Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

Before and after Babel Marc Van De

Mieroop
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/before-and-after-babel-marc-van-de-mieroop/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Before and after Babel: Writing as Resistance in


Ancient Near Eastern Empires Marc Van De Mieroop

https://ebookmass.com/product/before-and-after-babel-writing-as-
resistance-in-ancient-near-eastern-empires-marc-van-de-mieroop/

Appalling Bodies: Queer Figures Before and After Paul's


Letters Joseph A. Marchal

https://ebookmass.com/product/appalling-bodies-queer-figures-
before-and-after-pauls-letters-joseph-a-marchal/

The British Constitution Resettled: Parliamentary


Sovereignty Before and After Brexit 1st ed. Edition Jim
Mcconalogue

https://ebookmass.com/product/the-british-constitution-resettled-
parliamentary-sovereignty-before-and-after-brexit-1st-ed-edition-
jim-mcconalogue/

Tracing the Politicisation of the EU: The Future of


Europe Debates Before and After the 2019 Elections 1st
Edition Palgrave

https://ebookmass.com/product/tracing-the-politicisation-of-the-
eu-the-future-of-europe-debates-before-and-after-
the-2019-elections-1st-edition-palgrave/
Climate Resilient Urban Areas: Governance, Design and
Development in Coastal Delta Cities Rutger De Graaf-Van
Dinther

https://ebookmass.com/product/climate-resilient-urban-areas-
governance-design-and-development-in-coastal-delta-cities-rutger-
de-graaf-van-dinther/

Of Ashes and Dust Graham Marc

https://ebookmass.com/product/of-ashes-and-dust-graham-marc/

Aristotle's Empiricism Marc Gasser-Wingate

https://ebookmass.com/product/aristotles-empiricism-marc-gasser-
wingate/

Before Your Memory Fades (Before the Coffee Gets Cold


#3) Toshikazu Kawaguchi

https://ebookmass.com/product/before-your-memory-fades-before-
the-coffee-gets-cold-3-toshikazu-kawaguchi/

Professional C++ 5th Edition Marc Gregoire

https://ebookmass.com/product/professional-c-5th-edition-marc-
gregoire/
Before and After Babel
Before and After Babel
Writing as Resistance in Ancient Near Eastern
Empires

MARC VAN DE MIEROOP


Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the
University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing
worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and
certain other countries.

Published in the United States of America by Oxford University Press


198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America.

© Oxford University Press 2023

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in
writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under
terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning
reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above.

You must not circulate this work in any other form and you must impose this same
condition on any acquirer.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Names: Van de Mieroop, Marc, author.
Title: Before and after Babel : writing as resistance in ancient Near
Eastern empires / Marc Van De Mieroop.
Description: New York, NY : Oxford University Press, [2023] |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2022029901 (print) | LCCN 2022029902 (ebook) |
ISBN 9780197634660 (hardback) | ISBN 9780197634684 (epub)
Subjects: LCSH: Cuneiform writing—History. |
Writing—Middle East—History—To 1500.
Classification: LCC PJ3211.V36 2023 (print) | LCC PJ3211 (ebook) |
DDC 492/.1—dc23/eng/20220920
LC record available at https://lccn.loc.gov/2022029901
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2022029902

DOI: 10.1093/oso/9780197634660.001.0001
For Hector, who will always be remembered
Contents

Illustrations

Introduction

PART I: The Babylonian Cosmopolis: The Cuneiform Sign


1. Reading Gilgameš in the Zagros Mountains: The Eighteenth
Century BC
2. In the Spell of Babylonian Writing
3. Mystery Guardians of an Ancient Tradition
4. The Height of Cosmopolitanism: Reading Gilgameš in Hattusas
Coda

PART II: The Vernacular Millennium: The Tower of Babel


5. Scrupulous Continuity
6. Luwian: The Ephemeral Success of a Non-Cosmopolitan
Tradition
7. Vernaculars That Changed the World: Phoenician and Aramaic
8. From Minority Languages to World Literatures: The Hebrew
Case
9. From Minority Languages to World Literatures: The Greek Case
10. The Vernacular and Its Consequences
Epilogue: Clash of Cosmopoleis?

Notes
Bibliography
Index
Illustrations

Map I.1 The ancient Near East


Figure 1.1 Babylonian school tablet from the early second
millennium
Figure 2.1 An Old Assyrian loan document from Kaneš
Figure 3.1 A bilingual prayer from Sippar-Amnanum
Map II.1 The western Near East in the first millennium
Figure 5.1 Cuneiform and alphabetic scribes
Figure 6.1 Shell inscribed with Luwian hieroglyphs
Figure 7.1 Brick inscribed with the name of Adad-nadin-aḫḫe
Figure 9.1 A 5th-century Attic painted amphora inscribed with
names of the characters depicted
Figure 10.1 The Kilamuwa stele
Introduction

HISTORIANS OF ANTIQUITY would be out of a job were it not for the


written word. From their perspective, writing was one of the most
important inventions in world history—had it not been created, we
could still study people of the distant past, but we would not know
their names and most of their thoughts, and numerous other aspects
of their existence would be so unclear to us that we could not apply
most methods of historical analysis to them. From the perspective of
the ancient people, too, writing was a critical invention. Even if few
of them knew how to write, for those who did it provided
opportunities unimaginable otherwise. Beyond its very practical
applications, writing opened up intellectual prospects and pathways.
It allowed scholars to speculate, to communicate and record ideas.
Not all languages were written down, however. Potentially scribes
had many options, but they were not allowed to use them all if they
wanted to be taken seriously. Only certain languages were
considered suitable for intellectual pursuits, as is still true today
when no one publishes scholarly research in colloquial idioms.
Throughout history not all scripts had the same status either: cursive
scripts are not considered suitable for monumental inscriptions, for
example. A present-day parallel may be that no academic publication
would accept a contribution in which emojis make its point.
The choices of languages and scripts are not inconsequential. For
modern historians they determine what they can investigate through
written remains—some scripts remain undeciphered and some
languages incomprehensible. Moreover, throughout history when
scribes utilized certain languages and scripts, they became part of
specific traditions that could extend back millennia in time and
carried much intellectual baggage. It is thus important for us to
understand what scripts and languages the people we study used
and why. This book investigates these matters in the long history of
the ancient Near East, exceedingly well documented with hundreds
of thousands of manuscripts. They stretch in time from the fourth
millennium BC to the first centuries AD, in space from the eastern
Mediterranean to western Iran. In this vast domain we can recognize
multiple attitudes toward the uses of languages and scripts—
attitudes that give us insight into these ancient people’s thoughts
that go much deeper than what they expressed with the words they
wrote down.
This book will contrast two distinct approaches toward the writing
down of languages in this long time frame and wide geography. On
the one hand, there was the shared use of the Babylonian languages
—Sumerian, Akkadian, and their combination in bilingual texts—all
written in the same cuneiform script across many regions and by
people who spoke a wide variety of languages. This was a
cosmopolitan tradition with roots in the southern region of Iraq
today, but scribes from all over the Near East maintained and
developed it. Over many dozens of generations they copied out and
rewrote texts that were in foreign languages, one of them already a
dead language early in this sequence. On the other hand, there was
a wide variety of languages with several linguistic backgrounds,
spoken and written down regionally and in multiple scripts. Those
were the vernaculars of the eastern Mediterranean with a great
diversity of texts written in each of the individual cases, some of
them with ephemeral existences, others with a very long-term
impact on world literature. This book will argue for an evolution in
the attitudes of writers toward these systems with radical differences
between the second and first millennia BC. In the earlier millennium
no one who wrote a work of high literary or scholarly value would
think of doing so in anything but the cosmopolitan Babylonian idiom;
in contrast, in the later millennium numerous vernacular systems
existed alongside the cosmopolitan one which survived in the
imperial centers of Mesopotamia alone. A major question will be
what caused the change in behavior and what the consequences
were.
The existence of cosmopolitan and vernacular writings is not
unparalleled in world history. My work here owes much to that of
Sheldon Pollock in his studies of two other examples, somewhat later
in history than what I study here, in the first millennium AD: the
Sanskrit and Latin cosmopoleis and the vernaculars that succeeded
them. I use the terms “cosmopolitan” and “vernacular,” which can be
employed in different contexts, as he does, that is, applied to literate
culture and irrespective of the geopolitical circumstances. In a
cosmopolitan system people with different cultural backgrounds,
speaking diverse languages and living in distinct political formations
share the same language and script for their written
communications. In contrast, vernaculars make use of individual
languages and oftentimes scripts to record all types of writing.
Those are not limited to documenting speech but also enable high
literary and scholarly creativity. The vernaculars exist in a context
that includes the cosmopolitan and interact with it.1 Very
importantly, these usages are all the outcome of choices made
consciously. It is not the case that one is elite, the other popular, but
the same kind of people—in the cases studied here, those attached
to courts and government institutions—decide which system to use.
It should be clear that the evidence we will deal with does not reveal
the conditions among the populations in general. One of the
remarkable aspects of the eastern Mediterranean world, today and in
the past, is the diversity of languages its inhabitants actively use. I
will repeat that throughout the book in order to counteract groups
like Daesh but also its critics, who try to erase that fact and whose
rewriting of history has penetrated the world’s perception of the
region. Although the polyglot situation I will describe in the distant
past was surely not the same as now, the general setting of people
living in the same region and using multiple languages and scripts is.
But while we may have access to all levels of society today if we
make the effort, that is not true for the past when only written
remains inform us. And those of the periods discussed here are all
the products of small segments of the populations, the literate men
and women, some with basic levels of education, others with much
more advanced ones. Not only the Babylonian cosmopolitan system
was one of high culture, so were the vernaculars.
The Sanskrit and Latin cases show different reasons for the
existence of cosmopolitan systems and for the appearance of
vernacular ones. The ancient Near Eastern situation has its own
distinctive features, the bilingualism of the cosmopolitan tradition a
very major one. I aim to demonstrate in the first part of this book
how the Babylonian cosmopolis functioned as a truly “international”
(an anachronistic term in a period without nations) system with
active participation and input of many different people. In the
second part, I will describe the emergence of some of the
vernaculars (not all as there were too many and the evidence on
them can be too scanty to allow for substantive conclusions) and
their relationship to the cosmopolitan tradition that continued to
exist, as well as what the consequences of their appearance were.
My discussion will deal with many texts, cultures, and traditions that
have been the subject of numerous investigations and have
provoked much scholarly debate. While my bibliography is already
very long, I cannot say that I have been able to consult all this work
and integrate it here. Some colleagues may feel slighted, which was
not my intention. Obviously there will be people who disagree with
my interpretations while others will feel that my discussions are too
superficial. My aim is to stimulate further debate by combining topics
often studied independently is a wider context, and I welcome
elaborations including those that prove me wrong.
I could not resist to call the book Before and After Babel, using
the probably somewhat hackneyed biblical reference to “the
confusion of tongues.” It is especially appropriate for this study,
however, because the story in the biblical book of Genesis
dramatically explains how humankind came to use multiple
languages. The story focuses on Babel, the city of Babylon, and its
tower, which stand as the icons of Babylonian culture. I will focus
here on that other cultural icon of Babylonia, the cuneiform script.
While at one time every Near Eastern literate intellectual understood
that script, that was no longer the case when Genesis was written.
How could that have happened?
Without having planned this, it became clear to me while writing
the various chapters of this book that the Epic of Gilgameš provides
the clearest example of how people throughout Near Eastern history
changed their attitudes toward what to write and how. I do not want
to repeat here the idea, popular a century ago, that Gilgameš
inspired the stories of Abraham, Moses, Jesus, and Paul—a theory
elaborated at length by Peter Jensen in his monumental Das
Gilgamesch-Epos in der Weltliteratur (1906–1928). But Gilgameš was
a central character in the literary imagination of the ancient Near
East. Stories about him certainly circulated in writing in the early
second millennium ascribing a remarkable array of adventures and
accomplishments to him. After an Akkadian-writing author at that
time molded them into a whole that we now call the Babylonian Epic
of Gilgameš, discarding some earlier ideas but also enriching the
character with new aspects, the text was copied and elaborated by
numerous ancient Near Eastern authors over many centuries.
Manuscripts with sometimes surprisingly new variants continue to
appear. This was not the preserve of Babylonians; authors from
Anatolia, Syria, and the Levant engaged with the epic, modified it,
excerpted it, and translated it. And once cuneiform was no longer
the dominant script, people referred to elements of it in a variety of
languages. They did not translate passages, but reformulated them
to fit new contexts and ideologies or simply mentioned characters
from the epic. Gilgameš started out as a truly cosmopolitan text,
shared by all those who knew cuneiform. Every author contributed in
shaping this text, which was alive and never finished, and as a study
of the evolution of the epic now decades old pointed out, each of
these versions should be “taken seriously as a piece of literature in
its own right.”2 But it was also a text that was so famous in the
ancient Near East that writers who did not use cuneiform knew
about elements of it and reacted to it. The memory of the main
character and some others in the epic lingered for a long time in the
later Near East. Thus I decided to refer to the epic at least once in
every chapter (whenever possible) as a narrative strategy. This book
is not an analysis of Gilgameš and its history, but the epic is just one
illustration of the long history of interaction with and manipulation of
texts that was common practice in the ancient Near East.
That is the aim of this book: I want to shed light on a millennia-
long tradition about how and what to write, a tradition that upheld a
system of thought inherently connected to the script. While it
dominated the entire Near East for more than a thousand years, it
lost that power later on. But that did not mean that its presence was
not acknowledged or inconsequential. When competing, less
encompassing systems emerged, they did so in dialogue with it. For
a full understanding of the literate cultural history of the ancient
Near East—which gave rise to traditions that had a massive impact
on the later world—we need to understand this interplay between
the cosmopolitan and the vernacular.
I started to think about elements of this book when I was invited
to participate at a conference the Center for Canon and Identity
Formation at the University of Copenhagen organized in 2010 and
only afterward realized the scale of the project. Throughout the
subsequent decade I brought up aspects of it to many people,
whose comments influenced the final outcome without either they or
I being fully conscious of it, as all of the discussions were in informal
settings. I hope my friends and colleagues with whom I chatted over
the years do not feel snubbed if I do not mention them by name.
Writing a book takes time and the American Council of Learned
Societies helped me find it when it enabled me to extend a
sabbatical leave in 2016–2017 for another semester. At the same
time, my home institution, Columbia University, remained an ideal
supporter of this type of research through its leave policies and
other assistance. Paradoxically perhaps, the COVID-19 epidemic
stirred me to work hard on finishing the book, a process whose final
stages OUP’s Stefan Vranka skillfully and enthusiastically guided. I
am grateful to all people and institutions named and unnamed for
their generous help. I dedicate this book to Hector, who came into
our lives right after the manuscript was finished and tragically left us
much too soon thereafter—it will always remind me of him.
PART I

The Babylonian Cosmopolis


The Cuneiform Sign

In those days the lands of Šubur and Hamazi, twin-tongued Sumer—the great
country of princely order—, Akkad—the country that has everything befitting
—, and the land of Martu—where one lies in green pastures—, the whole
universe of people entrusted to him, addressed the god Enlil in a single
language.
Back then, because of the contests between lords, princes and kings, Enki—
because of the contests between lords, princes and kings, Enki—, the lord of
abundance, who speaks the truth, the wise lord who looks after the land, the
leader of the gods, chosen for his wisdom, the lord of Eridu, put foreign
languages in their mouths, while the language of mankind had been one.

These words written on a clay tablet sometime in the early centuries


of the second millennium BC are part of the epic we call Enmerkar
and the Lord of Aratta, a story that recounts the contest between
Enmerkar, the king of the southern Babylonian city Uruk in modern
Iraq, and the unnamed lord of Aratta, a city in modern Afghanistan.
While Enmerkar bluntly demanded submission, his distant rival
replied with seemingly impossible requests, such as a delivery of
grain in nets. Yet Enmerkar always found solutions. The hero of the
tale is the herald, also nameless, who made seven trips carrying
messages back and forth. Framing these travels are two passages
that form a pair. In the first, just quoted, the author looked back at a
golden age when everyone—in the north and the east, in Sumer and
Akkad, and in the west—spoke the same language. Because lords,
princes, and kings squabbled, Enki, the god of wisdom had changed
that, and now there were foreign tongues.
The counterpart to this passage comes when the herald prepared
for his final trip to present the lord of Aratta with a counterchallenge.
Enmerkar’s words were so complex that he was unable to memorize
them. So Enmerkar invented writing:

Those were his words, but their content was too deep. The herald could not
repeat them as the words were too heavy. Because the herald could not
repeat them as the words were too heavy the lord of Kulab (that is, Uruk)
patted some clay and placed the words on it as if it were a seal. Before that
day no one put words on clay. Now, when the sun rose on that day, it was so.
The lord of Kulab placed his words on clay—so it was!1

Putting his words on clay, Enmerkar wrote cuneiform, the script also
used for all the epic’s manuscripts. With this act he outwitted his
opponent, reversing the confusion with which Enki had ended the
golden age: a single system of writing became the means of
communication everywhere. And that system was cuneiform, the
script with signs made up of a combination of wedges impressed on
clay.
Cuneiform is perhaps the most iconic feature of ancient
Babylonian culture. People there and throughout the Near East
utilized it from the mid-fourth millennium BC to the first century AD to
record a gigantic mass of writings the known remains of which
number more than a million today. They impressed the signs on clay
tablets or in wax spread onto wooden and ivory boards, carved them
into stone, engraved them in metal, and tattooed them onto the
skins of people and animals. The texts record a multitude of
languages: Sumerian, Akkadian, Hittite, Hurrian, Urartian, Elamite,
and others, and render what people said or some literalized version
of it. They all wrote cuneiform, however, and with the script’s
invention it became possible once again for all the world’s people to
use the same system to address the main god of the Sumerian
pantheon, Enlil.
But to those who knew cuneiform writing well it was much more
than a record; it was not secondary to speech but primary to it. As
the epic states, its messages were deeper than could be rendered in
speech. Each sign had the potential to reveal more than its first
reading. It was polyvalent in that it could be pronounced differently,
read as an entire word or as a syllable, substituted by other signs,
and manipulated in other ways. Its meaning was never fixed; on the
contrary, it had to be explored, expanded, and explained to reveal
insights that were only present in the written word, much richer than
the spoken one. The cuneiform sign was not just iconic for the way
it looked but also for the intellectual value it had for the ancient
Babylonians. It was the path to truth.
When Enmerkar’s epic was composed, it was indeed the case that
everyone who wrote—all over the world from the perspective of
someone living in Babylonia—did so in the cuneiform script and
typically in the Sumerian and Akkadian languages, distinct yet like
twins in their use. Sumer was indeed “twin-tongued.” By adopting
the writing system, people from all over the Near East became part
of Babylonia’s world and its intellectual practices. They contributed
to them by expanding the procedures within new cultural spheres
and for different languages and thus, together with their colleagues
in Babylonia, established a truly cosmopolitan system. Describing
and analyzing this cosmopolis is the subject of Part I of this book.
MAP I.1 The ancient Near East.
1
Reading Gilgameš in the Zagros Mountains
THE EIGHTEENTH CENTURY BC

ON SEPTEMBER 6, 1884, the 49-year-old Christian clergyman-scholar


and editor of a religious newspaper, William Hayes Ward, set out
from New York on an expedition to southern Iraq to identify an
archaeological site that the Americans could explore there. His
travels took him through London, Paris, Munich, Vienna, Budapest,
and Constantinople to meet with scholars and study collections of
antiquities before he entered the world of the former ancient Near
East itself by crossing southern Turkey and northern Iraq, and he
reached Baghdad on New Year’s Eve. On the road he saw with envy
what the famous British and French explorers Layard, Botta, and
Place had unearthed in Nineveh, Kalhu, and Dur-Šarrukin. He
pushed on farther south than those Assyrian capitals, however,
despite warnings of the dangers he would face—and once a herd of
wild boars did block his expedition’s path—and that Ottoman Turkish
government control was virtually absent there. He wanted to reach
the four oldest cities of Babylonia, if not the world, according to
chapter 10 of the book of Genesis, based on a translation then in
standard use: Babel, Erech, Accad, and Calneh in the land of Shinar.
Following Henry Rawlinson, he identified the last city with Niffer, a
vast set of mounds, which he mistakenly claimed no archaeologist
had previously touched, and after he returned to New York on June
20, 1885, he urged his colleagues and financial sponsors to excavate
the site as America’s entry into Near Eastern archaeology. His
fundraising efforts were successful: in 1888 the University of
Pennsylvania started work there, which lasted until 1900—between
1949 and 1990 the University of Pennsylvania and the Oriental
Institute of the University of Chicago followed up the early
excavations with 19 further seasons. The site turned out to be a
goldmine, providing rich documentation on an important southern
Mesopotamian city from the sixth millennium BC to the 8th century
AD. The modern name Niffer or Nuffar still preserves its ancient
designation, Nibru in Sumerian, Nippuru in Akkadian. I will refer to it
here as Nippur, following usual scholarly practice.1

Schooling at Nippur
Among the tens of thousands of cuneiform tablets and fragments
the archaeologists found at Nippur over the many seasons of
excavations were thousands from the 18th century BC that contain
literary and scholarly writings. The early members of the project had
a vicious debate—masking major personality clashes and a struggle
for control over a new scholarly discipline—over whether or not
these constituted a temple library, a collection of literature and
scholarship like the one of King Assurbanipal the British had
discovered in Nineveh. Today everyone agrees they are the products
of schooling, which in the first centuries of the second millennium BC,
a period we refer to as Old Babylonian, took place in private
residences. Sometimes the students went to the houses of priests
and other educated people; at other times it seems that tutors came
to the students. The teachers were otherwise engaged in business
and administration, and it was their skills as writers that they passed
on. When they were priests, for example, they were the members of
the temple staff who kept the accounts—priesthood was not just a
cultic activity; it involved practical tasks such as the administration of
the temple’s assets. The type of education they provided was
essentially homeschooling probably for some of their own children as
well as a few others from the neighborhood. They taught young
boys and some girls how to read and write by copying out a
curriculum of increasingly complicated scholarly and literary texts in
the Sumerian language, which was no longer spoken at the time.
The number of manuscripts from Nippur is gigantic and dominates
Another random document with
no related content on Scribd:
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE GARDIEN
DU FEU ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions


will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright
in these works, so the Foundation (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and without
paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General
Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the


free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to
abide by all the terms of this agreement, you must cease using
and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only


be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg™ works in compliance with the terms of this
agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms
of this agreement by keeping this work in the same format with
its attached full Project Gutenberg™ License when you share it
without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project


Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United


States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute
this electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the
Project Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™
works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or


providing access to or distributing Project Gutenberg™
electronic works provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project


Gutenberg™ electronic work or group of works on different
terms than are set forth in this agreement, you must obtain
permission in writing from the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3
below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on,
transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright
law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite
these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the
medium on which they may be stored, may contain “Defects,”
such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt
data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other
medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -


Except for the “Right of Replacement or Refund” described in
paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic
work under this agreement, disclaim all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees. YOU
AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE,
STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH
OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER
THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR
ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF
THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If


you discover a defect in this electronic work within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you
paid for it by sending a written explanation to the person you
received the work from. If you received the work on a physical
medium, you must return the medium with your written
explanation. The person or entity that provided you with the
defective work may elect to provide a replacement copy in lieu
of a refund. If you received the work electronically, the person or
entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund.
If the second copy is also defective, you may demand a refund
in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set


forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’,
WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this
agreement violates the law of the state applicable to this
agreement, the agreement shall be interpreted to make the
maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable
state law. The invalidity or unenforceability of any provision of
this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the


Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and
distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless
from all liability, costs and expenses, including legal fees, that
arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project
Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or
deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect
you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new
computers. It exists because of the efforts of hundreds of
volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project
Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™
collection will remain freely available for generations to come. In
2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was
created to provide a secure and permanent future for Project
Gutenberg™ and future generations. To learn more about the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your
efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the
Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-
profit 501(c)(3) educational corporation organized under the
laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by
the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal
tax identification number is 64-6221541. Contributions to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax
deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and
your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500


West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact
links and up to date contact information can be found at the
Foundation’s website and official page at
www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission
of increasing the number of public domain and licensed works
that can be freely distributed in machine-readable form
accessible by the widest array of equipment including outdated
equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly
important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws


regulating charities and charitable donations in all 50 states of
the United States. Compliance requirements are not uniform
and it takes a considerable effort, much paperwork and many
fees to meet and keep up with these requirements. We do not
solicit donations in locations where we have not received written
confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or
determine the status of compliance for any particular state visit
www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states


where we have not met the solicitation requirements, we know
of no prohibition against accepting unsolicited donations from
donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot


make any statements concerning tax treatment of donations
received from outside the United States. U.S. laws alone swamp
our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current


donation methods and addresses. Donations are accepted in a
number of other ways including checks, online payments and
credit card donations. To donate, please visit:
www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could
be freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose
network of volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several


printed editions, all of which are confirmed as not protected by
copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus,
we do not necessarily keep eBooks in compliance with any
particular paper edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear
about new eBooks.

You might also like