Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

WHAT DOES LAO-TZU MEAN BY THE TERM "TAO"?

CHUNG-HWAN CHEN
@

Everyone who has read Lao-tzu's Tao Te Ching can not but have the impression
that Tao is the foundation of Lao-tzu's thought. The next question is: what does
this Old Master mean by ""Too"? The term "Tao" in Chinese philosophy is as
vague as, if not more vague than, the term "eudaimonia" in Greek ethics. Every
Greek moralist school speaks of eudaimonia, and every school means by it some
thing different. So it is the same with the term "Tao"; every Chinese philosophical
school speaks of "Tao", and speaks differently. In order to understand Lao-tzu's
philosophy, one must, therefore, first of all make clear what is meant by this term
in the Tao Te Ching. That "Tao" as a philosophical term signifies principle, is not
a sufficient answer to the question. "Principle" may be understood in quite differ
ent ways. The real question is: in what sense or senses does Lao-tzu understand
his Tao as a principle? Much has been written on Lao-tzu, commentaries, pam
phlets, articles, and, in addition to these, translations of his work into other lan
guages with introductions and notes, but a clarification of this central term in the
Tao Te Ching still seems wanting. As if one could understand the Aristotelian or
Epicurean or any other Greek moralist's ethics without specifying the meaning of
eudaimonia! This present paper is meant to be such a clarification.

︵@︵
1. A careful reading of the text of the Tao Te Ching shows that Lao-tzu uses
the term "Tao" in different senses. Let us begin with the first chapter, which
opens with these words: "The Tao speakable is not the constant Tao; the name
namable is not the constant name." The parallel construction of the sentence
would suggest the equal importance of the Tao and the name, but, in fact, the
emphasis lies solely upon the Tao; the name is the name of the Tao. What the

stext intends to say is, the constant Tao is unspeakable and has no name, and,
conversely, what is speakable and has a name is not the constant Tao. This in
terpretation is attested by the proposition, "The Tao which is constant has no
name. (32)* Thus we have the Tao which has no name and the Tao which has a

name.

* Chapter 32 in the Tao Te Ching. This chapter reference arrangement to the Tao Te
Ching holds uniformly throughout this article.

150
g工O 拍它呵o H
呵山乙 。68 二O 叩山乙 O
男BssP
己 si呵斗 O 兄也 u
工它己血oo O O呵九生 snoiAqo s8"u 叮 ,,O
oo0 u o,J"Jo
田 O
男u丁uBO 呵二L (83) 竹.Pt二0八乙 O
呵斗 "J O P U
po□ s工 O H
Q O斗 8
upB二q□O O 呵工乃
月它S O .D
[dogd
人工B 宕B
U p工o puB ,另ut呵 O 男B
s 二o O S U
9O山也斗g
q g
pB□ O 田 月u
可 o; si uoi;ou呵sJp 它 UO o□v
P
(99) ,U皿 丁o p
po□ O H
恥叮叮[n O 乙Q
斗 si o刀L q
; snq口口 q
,Jps;i o汐匕乙 O; ;nq ,02匕乙
O
q 恥田叮凹 O
; UBq斗 O 工o皿 It
ti;s p H
pou 二OT q
ou它 s 。,zuni叨虹刀 斗P; ;u它0
□ 斗o叮 si 斗i :siq斗
si 斗u
iod 主Oq 且口口
o Q 8
U 呵I
O s斗卜A
q-os-另u
iOq-(s刀刃L
乙) 斗工B 打p
s斗工 二O s斗丁 p
po□ 0斗 斗nq O
s丁O
3
UTH
斗OU L乙 O
SI 0D 斗I
坷斗 JO P 打9
S斗I 4
]9pO□ OX乃 ,O0US{UBn上丈 19口山L 押二 O
0斗 二O 二B
山生 。JO 9p
SO H
UII O山生斗 斗SBt O斗 丁O S U
UIUBO U
I O斗 O
耳BU OX ,
/SppO U 斗 O
,J 人斗 斗XO H斗 叮I (O
JO 人 P
呵 qJO
斗O
si -qoiq八八) 什2乙刀 二O B
二P且OO
呵斗 B
uUO
puO
二 siq 人It它p 呵H
adsOO O I
上位上 .uoi斗BSu
B二斗 s。8
uB斗几二乞
U N
工叮 si sf呵乙L 竹.O皿斗P 二O
斗丁B 刊p
s叩 s 乙O
ppo□ o刀U 呵口乙 o 斗工B T
汐口乙 JO O
ps}i sppo□ UA它O
H
O
呵口乙 @UO
ABO q
H O 斗P
; JO stO 斗J
po□ H B旦 O 呵斗 工O
呵口乙 ;且斗二它旦 O 斗丁它 sppo□ u它W 工 O
乃 ,pBO 乃止
(SZ 男B
) O SSB
d BuI .O
SUO
S p二I呵斗 O
呵4SI SO
SuO
S 0且生斗 SO
呵斗 □O巧 斗叮O
JO刀卯 O
叫UO,8
"B 山4
uiuBO s工g sJT T
o 人H
uO O
pUdO
pUi
H
pOo它O 斗 O
工 ,竹O刀口乙刀 叨工O O
呵斗 丁o 另叮iUP□ p叮ooO 丁 O
s 它 sP4 耳B斗 o斗 pO
u卿U 呵4
T 工O B 二B O
J O 血
"凹丁4
qnop s 。p工B A
S OBq Q
力八 s它 ,On月它人 si p
iH 斗 O
山乙 ,竹ozL乙乃 田二g H斗 丁o B O
uIuP□ O
H斗 I
o
u
oH它o d
gpO D
s snopsuoo s刀叮z斗-ob二 o斗 O月 sB 乙O
止生 o夕L 呵4SuiApouoo T
o 人它兄乙 puooO 斗
s s工H
H
JO斗O
叨A"□二o丁 pO
dopAO
pU几 二兀p
q} ui 斗ou 一"。,O叮 。q
ons sBA O
pP q
二I它 up二O u
; pO丁它斗u
oD
O
二B O
o二n
os O
4它□i4n stH
斗 □o刁 男叮丁叨oo s另u 呵4耳P
i呵4O 呵斗 O
叫iu耳O
p O
Jo□ g 缸
pB山 s叩 斗n
'□o巧 O
□oo s3
u囚斗 呵o o
t呵山九 O H
二工nos D H
斗 TIi4s si o刀匕乙 O4 ,人P
兄乙 stH
4ui pgApouoQ
U
匕竹.s8i旦斗 pP
TJ人□ 丁o O O
snoH H
工o斗s O 乙O
斗 so刀U 呵工乃 。o
S 徊汐L
乙O坷4ui pO 二它
uiB斗uoo O
皿O
呵斗 I 它 4
o H 它H4工它O
psi 4 4
工 。sOnqiJ斗4
B pU
B's8 o
u叫4,sOuO
Iqr 工 O
agsO sOH
斗 8
uo□它 己tq
s
B
-uoJ4 呵斗 j
p工 O o (O
sod且□己 4
agsO
r 工d 工D
o Jo丁 人JB o
SsOgu 4
ou s工 呵o
iq几八) u H
o ssnos ppO 它4
Op
Po;ui 后uo8斗n
oq斗打咀上 (丁Z 斗n
) ,sO qu4
斗PJIO
呵斗 puP u
。sBTH o
斗 。sO 叭叮O
uO s O
J它 O
JO H
呵斗 o刀L乙 O斗
u
丁 恥
B q; sn sjp斗 H S
z扛OB二 。sO 耳 O
BSSBd sno□B H斗 I u
o O o ui o刀山 O
呵4丁o uoi斗duosO
p sI呵
uj .人B
九乙 工O
J它O q
TO 它 ui pgApouoo si o汐匕乙 O; q
otH D?
山乙 ui 方叫7 工 o刀工 g
q; u 3
i sOB 己
SSP
二O
q;o O
二乙 O
二O呵口L B
'9T 3人 斗它呵八止O
□os H
si o汐口乙 O斗 I
o ;
dOo
uoo B
田o另O H
二o丁 O二L.Z
.□o呵 O u
□oo sBi旦斗 p它丁二人□ Ho
iq乃乙
g 4
o二工nos OB□i4In O
呵斗 suBO
叮 人它力八 siq; ui pgApouoo 02L乙 O I
呵斗 snq口口 (I) .O q
人Tiisod O; o斗
Jo工Jg
dns puB '人It它二od山O
七uou 二o 人几B
二odag4,loud s丁 O
r 男O
入I斗P uO
且斗 q d
ot且八上 丁o 。s;oOSB
o山山斗 s 二P人O
;i O H q
斗 二o丁 工o刀L乙 O; 叮丁 u
i8i工o u 呵斗 O
o叨田oo 月O AP旦 □O
H斗 主o H 工
斗oq @另u
u
-q;oN□o巧 sO oo 宕u
p迂 puB ,另u
p巨 □o巧 O
叨oo 。叫二P A
OpuPUO 呵 3
BO uipnpu工 。sB
uiq;
pBu人□ :d
n 皿n
s ox ,O
二Oq
; pgtJd叨工 si O
工o田 3
叮I旦耳O 3
山os Hnoq斗 二g
;d它q
o puooO q
s O;u
i
puno壬 人pBg工I它 sT O
sn它p;
sP q
j; O; u
i pO 呵8
ssg二dxO4 noq斗 O
呵口乙 (O市) 竹.3
u囚斗0N □o巧 B
up日
,月upg □o刁 pg4
它JO
UO3O
二P sB
叮Iq
; pBiJ兀叨 puB 。H
4二它O ,ugA它O
H,, 。piBS o
s丁 明 OuO
H
H
.3u O
p色乃 s它 斗OdsB O
Ai;isod S .8
斗工 puP H 叮I呵4
ON u
,, sBpg斗P8isO
p 乙O
osIUsi o刀L 旦斗 某o
; 人R
ogdsPO P
另O叮 O
呵口L 丁H
,(工) s窟u q
斗 p它丁二人□ 壬o 工O;o□ O
呵斗 si 工g
;;By O
呵斗 ,叫JP 入P
Opu它 UO O

T
o 男u O
iuui8 呵4s
q O i 二O
叨二oI O p
呵口乙 ,ssO 叨B
U sBpuB O
□B u
U 它 BiAP H
Hs它 o汐口乙 O斗
9
,sP 呵4
ds匕 o且八斗 s明 JO B 刀L乙 O
二 斗nq o P
且4丁o 枸H P
np 它 UO□ 斗ou sO 人O
op ,JO 兄乙oq 。siq口乙
H
叭,OV工" W缸工 旦H工 天日 N
V旦叭 nZ工-QV二 S缸0Q 工vH
AV
I
9工

W



152 THE TSING HUA JOURNAL OF CHINESE STUDIES

the One refers to the Tao. There, among the different things which are said to
possess the Tao> are also the sage kings of old. Through the possession of the
1

Tao they became rulers of the world. If further proof is still needed, let one turn
1

to Chapter 14. The "One" there refers without quest


ion to the Tao. Thus the Tao
is the utlimate model both of things which are not human and human beings, im
mediately of sages and mediately of ordinary people.

II.

1. All of these senses of the term "Tao" we have discussed, whether the
sense of the ultimate source, or the store-house of myriad things, or the ultimate
model, refer to the static side of the Tao. Over against these static senses, the

same term is again used in dynamic senses. In a passage which is meant to give
an account of the genesis (in its or
iginal Greek sense) of the world, Lao-tzu tell us,
"The Tao generates @ One, the One generates Two, the Two generate Three, the
Three generate myriad things." (42) The background of this conception of genesis is
the same biological conception which frequently comes forth in connexion with the
meaning of "Tao" we mentioned f
irst.4 That the verb in the text just quoted
should be understood in the biological sense is attested by another passage where
the same Chinese character is repeated together with a number of verbs relating
to living things. (51) The central meaning of our genesis-passage is that the Tao is
that which brings forth, directly and indirectly, myriad things. Therefore, it is
the agent or the efficient cause5.
2. Closely connected with this conception of Tao is the following conception.
The Tao is also the principle by which myriad things maintain their being, exis
tence, or, more literarily, their lives, and it nourishes them all. (34) It is this fact
which distinguishes the sage from the multitude that the former alone understands
the value of being fed by the Tao, but the latter do not.0 Thus it is the same
Tao, which causes the production of myr
iad things and sustains their being.
3. Besides these two dynamic senses, the term "Tao" is still used in a third
dynamic sense. It is conceived as something active and its activity is reversion, (40)
i. e., the process by contraries. The primary pair of contraries is Nothing and
Being. These are, as we have seen above, two opposite aspects of the Tao. Being
proceeds from Nothing; from Being the process ends again in Nothing. This latter
process Lao-tzu describes more in detail. The Tao, he teaches, is invisible, in
audible, untouchable. It is called by three different names: yi, hsi, wei respectively.
(This is the Tao having names, it is the Tao in its positive aspect or as Being).
These three, he continues, cannot be further investigated; they blend together to
form a unity. This unity is unnamable (i. e., the Tao in its negative aspect); it
"""

156 THE TSING HUA JOURNAL OF CHINESE STUDIES

events ensuing from a given situation But this is not Lao-tzu's view. He ex
卜凡 @

plains to us, for example, in Chapter 46 the possible alternation of peace or war by
tracing it to the possible internal alternation of one's understanding to be content
or not, and ends the Chapter with the advice to choose the positive alternative.
Another case of possible althernation is given, in Chapter 48, explaining in which
way one can and in which way one cannot conquer the world. The examples refer
red to at random can be easily multiplied from the text, but what is important for
our present problem is the passage where the Way of Men is contrasted to the "Way
of Heaven. The latter is what the sage king takes, the former, the corrupted
ruler.(77) The corrupted ruleris examplif
ied by the robber king whose luxurious living
is maintained by raising heavy taxes from his people so that the poor are thereby
reduced to starving. (75) He abandons the Way of Heaven and follows the Way of

Man. Here is the possible alternation of following this or that way. The fact that

@

the robber king follows the Way of Man cannot be explained by the self-determin
1

1|

ation of the Tao, as the a priori interpretation would like to do. For the deviation
@

@
@

P

in question is the following the Way of Man, which, being in contrast to the Tao,
@
@

@
@
@

is alien to it and therefore is not the Tao itself.


1
@
@
@

c. The decision which alternative is to be taken lies in man himself. Lao-tzu


explains this clearly in the case of sage king. Our Old Master says, if feudal lords
and kings keep the Tao, all things will be transformed of themselves. (37) Among
"all things," people are, of course, most important. In the reign of the sage king,
people lead such a life that they do not know there is a ruler, and think that their
life is just the result of their own spontaneous development. Here the reign of the
sage king coincides perfectly with the Tao. But we should notice the significance
of the conditional conjunction "if," which is all-important here. In this ideal reign
everything happens spontaneously, but the ideal reign itself does not follow spon
taneously. It is conditioned by something, namely that the ruler wishes to 'follow
the Tao. If this condition is not fulfilled the consequence will be different; Lao-tzu
mentions four otherresponses of the people to their government. (17) The alternation
depends upon the person concerned, or more exactly, upon the fact of whether he
desires to reduce his desires and whether or not he is strong enough to overcome
them. (64,33)
d. The a priori interpretation is shown to be untrue of Lao-tzu's thought by
the obvious fact that he gave, explicitly or implicitly, advice to his fellowmen with
regard both to their private and to their public life. Such advice as: be humble;
be soft; be content with one's fortune; know when to stop, are found throughout
the Tao Te Ching and are also familiar to its reader. But the following advice in

respect to morals are given in especially forcible terms: Banish sageness and
158 THE TSING HUA JOURNAL OF CHINESE STUDIES

iwith the concept of the axiomatic character of the Tao, a special place in the world
is allowed to the human individual, a place which distinguishes him from all other
things. For, contrasted to the Way of Heaven, there is only the Way of Man. To
follow., one way or the other, only the human individual can decide. This freedom
of choice is the value of man. The individual, once discovered by Lao-tzu, has never
been forgotten in the subsequent history of Chinese philosophy. On the contrary,
<' this 'discovery has since then determined the direction of the Chinese philosophical
investigation; "Man" has become the central topic of study. Its practical influence
is also enormous. Think of those persons who struggled at the cost of their lives
to-realize what they believed they ought to do, especially in the critical moments
when . the nation, was confronted with danger! What would it have been if the
axiomatic sense of the Tao in the sphere of human actions had not been made clear
in the Tao Te Ching?

NOTES
1. Ch. 1. jBhFf^Wf
者 異 者
inW^- "M^" refers to Being and Nothing.
f Their common
..origin is the Tao. Waley
w translates: "These two things issued from the
. same mould.. ..5'. This translation can hardly be justified; in the original
text there is no character which is equivalent to "mould". Waley smuggled
W
it into the translation in order to make believable his interpretation of the
relation of the Tao Te Ching and the Realists (cf. his note ad loc). "|Wlf
i"
f
means "to come from the same source", here in the present passage, of course
figuratively "from the same mother". This sense of "|W(f
i" is still used in the
f
present day Chinese. To prove that "K" had this sense in the Spring-Autumn-
Period we quote (from memory) from ? {$. where some one speaks about ]/ @

姓 $&&Fm.
thus: m-knw, 其 不 ..晉公
w^?, Mf
l-&.
f
2. Ch. 62 tM.^; I^^JI, Both Legge's and Waley's translation (withoutthe latter's

irrelevant note) are anticipated by ^M3 who comments: ^M^^il^M-^WtM

碧 義 四十四年薑
ap. Hi?: M^r^$^-Wi-^M^Mih^M^M^ P- 52. Although Wu's explanation of

the term J| is based upon Wl% (v. under J|), yet this sense does not fit the
text here. In accordance with Sf
c , the sentence then should mean: The Tao
is the south-west corner of myriad things which makes no sense. .Therefore
we follow $Lh4 ad loc: W, j^-tfe; t&MM^Z.B,, St$TV^#. '
3. Op. cit. p. 19.
4. Cf. for example, @ in Chs. 1, 25, 52; ^b in Ch. 6; a? in Ch. 4; 1& in Ch. 6.
5. 'The Chinese character & is here a transitive verb, active voice, it expresses
an action; its subject, therefore, donotes the agent and is the cause, the effi
cient cause, the Aristotelean hyph' hou.
7
L宇叨3 o? 乙 O
L乙 o 刀L 呵斗 u
i puno 壬 斗0U
u丁 O
人H o
dO 人呵己O
uoo pu它 O o工O
己 o 斗u丁 sg 碑凹o 它斗叮O
B主 I 叨 丁o 它o
,uoR 耳Iss它pj
o □Joj
JO
do J己 O
呵4. uI 。uo Ipu H I
s tp 工它O0它 uO 口LO
A缸 ,oB 呵斗 壬o u o
o丁sIA tB H
叮s人田 O斗 斗它 pg
@人IJ二FO D
uo HT
H 此 人q 人斗tnoB主 JO 工O
呵斗ouB O 山生 丰B
H斗 ,u 二O
osBg J O 斗q
北仁 s tH 叮I八o
.Bq斗 s O 它壬
I
B斗u
g叨 j
o ,nz 上OB 二 H o
斗工八乙 uo 叮P耳s
sB正OH
o 兄乙 O
ns ou s B JOH
丁 工O 旦 H
.JO H
斗o O H
丰 uB斗
,0 4
SJ0 兄上 Jo ,JO斗0
q STU0 I斗B斗O 斗U
J[dJQ H
I 二O叫O
叮 pu v .O¤u叫SA田 它 二o 斗SXIOI JdB U 呵4
PJO I
0
SPnZ4.-0B 叮 斗O 斗U
工己JO IU U
BOO B
0 ST 呵口L eBSSP
己 J几O 主O U
0H它斗O 斗U
JL¤v二O 工 pO
S0ddXXS
O
呵4□oJ壬 北生o 几o I 人它田 ,□soUsA□ u它呵斗 ssO
]; ou ,□s工工o IJd
B uO
H口乙 .p U
丁□ s工Hu丁
□O
呵斗 s O
Apouoo O
叮 sBsJO
q叨m叮 U
丁召斗工O
oBu
o □PsU
o 叮匕p H
J O丁 丁o u In
o 叮B o|BO s 丁q
u
odn pO
sBq 4
sn[ s丁 u
oHo工pO
二己 s IH 乙p o
AJO
sqo }
sOq eq \ 凡乙 O 0O
sdIIO H
斗 O
J0H
山乙
O
0 H
B Id O斗 oq .@,Joop s丁HI
o }
no B 0
u工o 8斗no 呵叫兄乙乃 ,O 人 人叮P
UBApB 叮工 s二它O 皿 ,人u
P叨
人0
UO pUP,叮nS .O
呵4 主O O
Sd pOO
工八斗n壬 B 几乙0U河 工OU A
OUOJ斗S召 人二O9 斗OU SO
0Q
.o
x叫sA皿 它 s B H
山乙 几z 4-ob 二 斗B斗 山乙oj-[o 丁 人H
JP 0
ssOOU}
ou S 3
op 斗五 。,。pu 丁□ s 月u
o o斗ut. 月u壬
.斗它O
J斗O □H
J}> SU它0 u
二oop S ,O H
o 壬o 斗no 男叮丁oB斗八o 呵叩此乃 斗F斗 斗U
P二宕 O
八乙 荊 U9 人缸 7
8
.s斗H H
几o呵斗 JP 呵n
叨ts SP z斗T0B □
斗B呵斗 O
0UO
p丁AOou s二它O □ ?
q 方仿乞7 乙 o 刀L乙 O
呵斗 斗n q ;人q
doso ttq
d UJO
斗S O
几乙 壬o 人工o斗s工呵
O
H o
斗 uI s斗己Ouoo u 八乙 O
山上ou呵 tIO 二它 人O
呵口乙 I
.ssO几八opuT凡乙 sBpBUOu I
o u o
o 弭己Ouoo
呵斗斗B
s{zIuqp 二 puB (os spu 丁□ O H斗呵u丁H
斗斗ou s O 耳p
op O B
o二 HnoH
4) 田oo 工 斗工B
p Bo斗
puI
皿 丁o uosTJ它己□oD B
s。呵oo 二 壬o OpO o
丁八乙ou呵 S{9uo 人叮 p OuO
nj 主u工 。坷snopsuooun 二o
人ISXXOpSUOO 。S丁 ,。pU0U S 戶U
0 O斗UIB
U叮它O
二斗O
乙U它O
□ 0斗 SB 竹山乙0pU丁八生 S(9U0 主O 斗几O
8
叮I吋ooj 4n l
oq斗工此打 。H u
oop s。O o 王o ;
no B
u工o另 斗no呵明八八J, s 斗u
p 工匕工O 工.oq山乙 O
uo
(人斗O
工工B P
A Sq 叮工 I S9U0 SO U
S0 t O 0 O
工0U O O
坷斗 ,SOS 9 0
U0 S OU它斗S
-uf二B H
Ino 工它己.O 呵口口
二0U O :A □ 布酗U
|d□Is su它O O
孝意 @逞害g酗乍日囂 OU0
斗U G
S O
呵工)
《.3
u丁pBA9 工己 几B H
s工 o汐L乙 0乙 了0且 .力乙opu丁且札 O
呵斗 丁o 斗n
o pO
打oo t
工o Joop O O
呵下 壬o 斗八o 工u站八 0
坷 其 puno壬 O
q o斗 s 斗丁 sP几OA
. sB斗sn[ o刀乙 O
呵斗 spu丁壬
O
H O
工O呵q
. pu v 且丰 O
.山乙opu丁山也 O 二O
pIsuIO 呵九生@人u
B 耳ooI ITH
Su它o O
u o ,A
\ op□? u
兄乙 sPo .
壬o q
.no 斗ooi 斗ou sgop 9
uo T
I 呵斗 O
.loop O 兄乙 H
p工su丁 耳P R B
s uoO
u o ,loop s。eu
o 壬o
斗n
o oS .}
ou sO
op g
uo T
I .pu丁□ puB 。□oo工 它 二o O
s几oq 它 j U
o ssO 0
人工suO H
斗x9-oo O丰
suBO
血 nz斗oOB二 斗B 斗 O
坷斗 斗xO 呵斗 u
工 O
ouO
pIA A
Oou OBq O
山生 I:人3 山乙 s
s O 呵斗 ox
'." 。。.O
工OH
斗 0它乙LO 呵丰
呵斗 壬0 u0丁S丁入 O
spuI
IpUB puI u
□ s。O O
o o;u丁 s斗B二4
0工 O u
UQ,, :B H
丁上乙ottO壬 O斗 O
耳Hpg斗O 斗u
二己JO 丁 puB
□sp叮s五皿 s,n
z;-OB二 丁o I H
ooJ己 O斗 s它 Ouos A
q pO 月B
sn s丁 O Ss它己 s丁H
二L .止市 "呵D. "8
躪律豈.飄 SR UT門皇蔓 Aq ps4onb 叫幽酗 &皇型! (擇+胡製 。吾酗 83 'q0 么
O
工OH斗U
它人O
P 工二丁g
suO H
s 工D 呵 q
斗ou它 ugq斗 SBq 土乙 。二O
呵o工H 呵斗O O
月o4u呵B p
斗 冉尊 ;s工O P
二P呵o
O
H u
斗 主o BtpuP
斗s工O
punsI田 O 人O
呵斗斗uO 工己 o斗 人ISno人i 斗O
qo sIsJO B工它q H
o 0几乙斗 O斗 j
o u
o丁斗
.工ppP stH主o uosBO 且乙L
J D "op O O
山乙 s它 斗x斗 O
H斗 spuP
斗s二O H
pun O }
Bq} SA\ qs s工旦口二
叮I
osuI
呵.五叮 pO
pp它 O
工它 祕 ,妾 s工OpB工B 呵斗 斗B
坷o o山八斗 D 呵斗 sn sttO 斗L
斗 (;芸圭奚圍) Jo斗B 沽叨
-moo eq口口 .斟祕菩審葛挫 :¤ÃuIpBOJ JOq O
4ou" sI 8J呵口L.斟尊葛挫 。丫拼薈數鞋 02 'q0 "9
工 人巨 N
乙Ov工" 叭且旦工 且H v缸血 n 此
z工-ov二 s缸o□ 工vH
691

160 THE TSING HUA JOURNAL OF CHINESE STUDIES

Let ue, by the way, add the following: The foregoing consideration con
firms our presonal experience: how dif
icult itis for a person to study a philo
f
sopher whose historical background is quite different from the background in
which the student himself has been brought up. Therefore let us be careful
and try not to "naturalize" a philosopher from another land!
( 9 ) ^n^HHB, Chs. 16, 55. To be enlightened is a state of gnosis (we prefer here
this Greek word to any English term) higher in value than to be wise. One
who knows others is wise, but one who knows himself is enlightened (Ch. 33,
ZttA^^', il^fl^HS). Wisdom is a thing which leads a person astray (Ch. 65,
H^^jUL Wt M) and which, therefore, should be discarded (Ch. 19, glU^f

(lo) The passage is quoted in $$ih$& in the traditional corpus of Chuang-tzu,


which shows this genealogy of morals has become orthodoxy in the Taoist
School.
(11) Ch. 53, r*oM||, nf
tK#F@. The corrupted ruler just follows the by-path; the
result is that he becomes ^^p,the leader of robbers (the reading is Han-Fei's,
cf. also his commentary on the passage).
(12) For the western concept of contradiction cf. its original and also standard
formulation by Aristotle in Met. TV 3.
(13) Ch. 19, together with the first sentence of Ch. 20, the separation of which
from what preceeds is, arbitrary. This view has been represented by earlier
commentators and accepted, among recent writers, by Hu Shih (^MSftfrll

臺灣商務 書 民
j ' itil^li^P^ftJ^MjE+^Jti^ vol. I p. 45).
The difficult sentence: ithH^M^^F^, 'Wc^'MWM seems to us not to have

been understood by the English translators whose works we have at hand,
hence we try our own paraphrasing. For the interpretation of $
~ t in the text
cf. wei op. cit. p. 14.@For the meaning of ^ see Lin ad loc.

(14) We derive both adjectives directly from their respective substantives: axioma
and on.

You might also like