Professional Documents
Culture Documents
Treasures - Gr 1 Unit 3 Mcgraw-Hill [Mcgraw-Hill] full chapter instant download
Treasures - Gr 1 Unit 3 Mcgraw-Hill [Mcgraw-Hill] full chapter instant download
[Mcgraw-Hill]
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-1-unit-3-mcgraw-hill-mcgraw-hill/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-3-unit-1-3-mcgraw-
hill-mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-1-unit-1-mcgraw-hill-
mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-1-unit-2-mcgraw-hill-
mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-1-unit-4-mcgraw-hill-
mcgraw-hill/
Treasures - Gr 3 Unit 4-6 Mcgraw-Hill [Mcgraw-Hill]
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-3-unit-4-6-mcgraw-
hill-mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/treasures-gr-1-unit-5-6-mcgraw-
hill-mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/read-and-write-course-3-mcgraw-
hill-mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/read-and-write-course-3-teachers-
edition-mcgraw-hill-mcgraw-hill/
https://ebookmass.com/product/read-and-write-course-1-teachers-
edition-mcgraw-hill-mcgraw-hill/
A Reading/Language Arts Program
Contributors
Time Magazine, Accelerated Reader
Students with print disabilities may be eligible to obtain an accessible, audio version of the pupil edition of this
textbook. Please call Recording for the Blind & Dyslexic at 1-800-221-4792 for complete information.
Copyright © 2009 by Macmillan/McGraw-Hill. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced
or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written
consent of The McGraw-Hill Companies, Inc., including, but not limited to, network storage or transmission, or
broadcast for distance learning.
Program Authors
Donald R. Bear
Janice A. Dole
Jana Echevarria
Jan E. Hasbrouck
Scott G. Paris
Timothy Shanahan
Josefina V. Tinajero
Unit
3 Let’s Connect!
THEME: Being Friends
Talk About It . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
A Good Game for All Words to Know .......8
Kate’s Game Fantasy . . . . . . . . . . . . . . . . .14
by Janie Bynum
4
THEME: Our Families
Talk About It . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
A Funny Dog for Ike Words to Know . . . . . . . 90
Smile, Mike! Play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
by Aida Marcuse, illustrated by G. Brian Karas
Celebrate Chinese
New Year Social Studies . . . . . . . . . . . . . . . .148
Writing: Story . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158
5
Being
Friends
6
Talk About It
What do friends
do together? How
can you be a
good friend?
7
Words to Know
walk
could
all
oh
hello
pull
game
gave
8
Get Ready Story
G o od Game
A
f o r A ll
by Raymond Storey
illustrated by Daniel Moreton
9
“Let’s walk over to see Cat,” said Pig
to Frog. “We could all play.”
“Oh, yes,” said Frog. “Let’s go.”
10
“Hello, Pig and Frog,” said Cat. “I have
a game for us. Let’s pull on this and
see who wins. Frog can pull with me.”
11
Cat and Frog pulled and pulled.
But then Pig gave a big pull, and
down they went!
12
“This is not a good game for us,” said
Pig. “Let’s play tag.”
And that is what they did.
13
Comprehension
Genre
A fantasy is a
made-up story that
could not really
happen.
Story Structure
Make Predictions
As you read, use
your Predictions
Chart.
8IBU 8IBU
*1SFEJDU )BQQFOT
14
Main Selection
15
Kate liked to make up games. Today,
she had her red ball. She tossed it up.
It landed on the tip of her trunk.
16
Tom came to see Kate.
“Hello, Kate,” he said. “You make up
the best games. Can I play, too?”
17
Kate tossed the ball to Tom.
18
Another random document with
no related content on Scribd:
Because the parents and na makua a me na kahu i ke kii
servants [of Ihiihi] became pinepine i ka wai ilalo o Kahala i
wearied with constant going wai auau no ua keiki nei, ua
down to Kahala to get water with kaniuhu na makua a olelo iho:
which to bathe the child, the “He nui ka pa’u ma keia hana, a
parents complained and said: he uuku ka pomaikai.” Nolaila
“There is too much labor kapa laua i kahi i noho ai o ka
connected with this work [he laua keiki la o Pa’upa’u.
pa’u keia hana], and too little
benefit. Therefore they named
the place 18 where their child
lived Pa’upa’u.
Right on top of this hill is a large Aia maluna pono o keia puu he
heiau called the heiau of heiau nui, i kapaia ka heiau a
Kamohomoho, one of the noted Kamohomoho, kekahi alii
chiefs of the olden times. He was kaulana o ka wa kahiko. A nana i
the first one to build a heiau for kukulu mua i ka heiau
the worship of a god called Moo. hoomanakii no kehaki akua, o
This lizard [god] excelled in Moo, kona inoa. He oi aku ka
strength; it had a stumped tail; ikaika o keia moo, kona ano he
that is the way the tails of the huelo muumuu, a pela e ike mau
lizards of the present time ia nei na huelo o na moo o keia
appear, because of Moo, the wa, mamuli o Moo ka nui a me
great and strong. ka ikaika.
S. P. Kanoa.
It is said that Pele was the one Ua olelo ia, o Pele, oia ka mea
who brought the sea of Kahinalii; nana i lawe mai i ke
she was begotten of Kahinalii, 32 Kaiakahinalii, ua hanau ia oia e
her mother; Kanehoalani 33 was Kahinalii kona makuahine, a o
her father; Kamohoalii 34 and Kanehoalani kona makuakane, a
Kahuilaokalani 35 brothers. Pele o Kamohoalii a me
was born at Hapakuela. 36 It is Kahuilaokalani kona mau
said that this land touches the kaikuahine. Ua hanau ia o Pele i
sky to the southwestward of us. Hapakuela, aia ka keia aina ke
She lived with her parents until pili pu la me ke ao, ma ke
she was married. She begat two komohana hema mai a kakou
children, Laka, 37 a daughter, and aku nei, a ua noho pu oia me
Menehune, 38 a son. Wahieloa 39 kona mau makua, a hiki i kona
was their father and husband to wa i mare ai i ke kane, a hanau
Pele. But while living together mai ka laua mau keiki, o Laka ke
with her husband he was enticed kaikamahine, a o Menehune ke
and snatched away from her by keikikane, a o Wahieloa ko laua
Pelekumulani; 40 and because makuakane, ke kane a Pele.
she was deprived of her Aka, ia laua e noho pu ana me
husband she was displeased. kana kane kaili ia ’ku la kana
She came away because of the kane e Pelekumulani, a no ka lilo
love of husband. ana o kana kane, ua
hoohalahala oia, a ua hele mai
oia mamuli o ke aloha i ke kane.
When the sea broke it rose from I ka popoi ana o ke kai, ua pii ae
the surface of the land until it ke kai mai ka iliwai like ae o ka
reached high ground. However, honua, a hala loa iluna. Aka,
all the land was not covered, aole i nalowale loa ka aina i ke
some places were still exposed, kai, ua koe iki ae kekahi wahi,
such as the summits of oia no o luna o Haleakala, a me
Haleakala, Maunaloa and Maunakea a me Maunaloa, aole
Maunakea; these were not totally i nalowale loa, a ua kapaia keia
submerged. [526]This sea was [527]kai mamuli o ka inoa o ka
named after the mother of Pele, makuahine o Pele, oia hoi o
i.e., Kahinalii, because the sea Kahinalii. Nokamea, o Kahinalii
belonged to her; Pele simply ka mea nana ke kai, a he lawe
brought it, and caused it to wale ana mai no ka Pele, a na
recede to what it is which we see Pele no hoi i hoihoi hou iho a like
today, floating calmly at Hauola. me keia e ikeia nei i keia
manawa ka laua molia i Hauola.
[Moanauli.] [528]
When they did this, and lighted A i ko laua hana ana a pau, a
the fire, they went to sleep. hoa i ke ahi, ua hoomaka iho
While sleeping and nearing laua nei e moe, a i ko laua nei
midnight, the brother of the wife moe ana a kokoke i ke aumoe,
awoke startled, on account of the ua hoomaka ke kaikunane o ka
great heat; when he awoke he wahine a ke kaikoeke e puoho,
found that the fire had no ka nui loa o ka wela i ke ahi a
commenced to burn his feet, and i kona ala ana, aia hoi, ua
that was really the reason for his hoomaka mai ke ahi e a i ko ia
awakening; but the brother-in- nei mau wawae, o ke kumu ia o
law still slept. The fire, however, kona ala ana, aka, o ke kaikoeke
had commenced to consume his ke moe ala no kela. Ua hoomaka
feet; so he tried to awaken him, mai nae ke ahi e a i kona mau
but without any success; the fire wawae, a ua hoala aku keia,
burned up to the knee, and he aole no he wahi mea a ala iki o
was still trying to awaken the kela mea e moe ana; ua
brother-in-law; he kept this up hoomaka mai ke ahi e a a hiki i
until his stomach, his breast and ke kuli, ke noke nei no nae keia i
his shoulders were consumed. ka hoala, pela mau ka ia nei
When the fire reached the neck hana ana, a pau aku ka opu i ke
he ran away. He climbed a hill ahi, a hiki mai ka a ana i ka
and when near the top he heard umauma, pela no a hiki i ka
the head calling: “Let us not go poohiwi ke noho nei no keia, a
home now; wait until I arrive, hiki ka a ana i ka pu ai, ua
then we will go home together.” hoomaka keia e holo, ua holo
But he kept on running; the head keia a pii i ka pali a kokoke keia
meanwhile kept on calling from e puka iluna o ka honua, ua
behind. He passed one hill and hoomaka mai kela poo e kahea:
while descending the second hill, “Alia hoi paha kaua e hoi, aia hoi
the head commenced to roll after a hiki aku au, alaila, hoi kaua.”
him. At the same time he saw Holo no keia kahea mai no kela,
tongues of fire shooting out from pela no a hala hookahi pali, a
the rolling head. It called again, kaa i ka lua o ka pali, ua
“O Head! O Head! retard him so hoomaka mai kela poo e kaapa
that I can catch him.” They thus mai. Ia manawa no ike aku keia i
raced along until a number of ka lapalapa o ke ahi e kaa
valleys had been passed; and pahuku mai ana me ke poo. Ia
when they reached the plains manawa ua kahea mai kela poo:
above Puulaina he realized that “E poo e! E poo e! kohia iho i
the head was close behind him, paa.” Pela no laua nei e holo nei
so he did not go by way of a hala kehaki mau kahawai, hiki
Puulaina but made a short cut laua nei i ke kula e hele mai ai a
for the sea by the trail heading hiki i Puulaina, ia manawa, ike
for Keonepoko, on the western aku la ua kanaka nei, ua kokoke
side of Mala. At the same time, a loa mai ua poo nei mahope ona,
prophet who was going to nolaila, aole oia i holo a hiki ma
Kaanapali with some friends saw Puulaina, aka, ua iho koke kela
this person running along, so he kanaka i kai e kupono ana i kai o
said to his friends: “If this person Keonepoko, ma ke komohana
running towards us is not caught aku o Mala. Ia manawa, ua ike
by that head until he comes up mai kahi makaula e hele ana i
to us, he will be saved; but if he Kaanapali, me kona poe hoa, i
be caught above here he would keia mea e holo aku ana, ia wa,
be fortunate if he lives.” ua olelo aku kela makaula i kona
poe hoa: “Ina o keia kanaka e
holo mai nei, ina aole oia e loaa
mai i kela poo a hiki i o kakou
nei, alaila, e ola ana kela
kanaka; aka, ina oia e loaa mai
ana iuka, alaila, pomaikai kona
ola.”
Soon after this conversation the A pau ka laua kamailio ana, hiki
prophet appeared. He had gone ana no ka makaula, ua hele kela
on until an idea occurred to him makaula a ua loaa ka manao
to return, because he realized haupu nona, e hoi hou mai,
that if he did not come back then nokamea, ua ike oia, ina oia e
all these people would be eaten hoi ole mai, alaila, o kela poe
by this god; for the head was not apau, a pau ana lakou i ka ai ai
dead; its spirit still lived. And e kela akua, no ka mea, aole i
when he came to where these make kela poo, ua ola no kona
two were talking he said: “I have kino uhane. A i kona hiki ana
returned because I feared you mai ma ka laua wahi e kamailio
would all be consumed. Your ai, ua olelo aku oia: “Ua hoi mai
husband is coming, but it will be nei au, no ku’u manao o pau
when nearing night; you will then oukou i ka aina ia; eia aku ko
behold your husband coming to kane la a hiki mai, aia nae la, a
you in the same way he usually kau aku ke ano ahiahi, alaila, e
appeared. So, do not stay here; ike aku ana no oe i ko kane e
all of you go to your brother’s hele mai ana, o kona ano no nae
house, and we will wait there. a pau, nolaila, mai noho olua ma
When he arrives then all of you keia hale, e hoi oukou apau i ko
surround me so that he can not ianei hale, a ilaila kakou a pau e
see me; do you not, however, noho ai. A hiki i kona manawa e
acquiesce in his request to come hiki mai ai, alaila, e hoopuni
back and live with him, because oukou apau ia’u i hiki ole ai iaia
if you do you will surely die.” ke ike mai, alaila, mai noho nae
oukou a puni iki ke olelo mai
kela e hoi aku olua e noho pu
me ko kane, no ka mea ina oe e
hoi ana o kou manawa iho la
noia.”
Not long after that the one they Aole i liuliu iho, hiki ana no ua
were talking about appeared and mea nei a lakou e kamailio nei, a
urged the wife to return and live koi ana no i ka wahine e hoi a e
together with him, but the wife noho pu, aole nae he ekemu aku
did not reply on account of fear. o ka wahine no ka piha loa i ka
The prophet, however, chased it. makau, a mahope ua alualu ia e
That is what I have learned. ka makaula, oia ka mea i loaa
mai ia’u.
D. Kamaha. D. Kamaha.
A STORY OF UALAKAA. MOOLELO NO
UALAKAA.