Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Interculturality and the English

Language Classroom Mabel Victoria


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/interculturality-and-the-english-language-classroom-
mabel-victoria/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

An Introduction to Language 11th Edition Victoria


Fromkin

https://ebookmass.com/product/an-introduction-to-language-11th-
edition-victoria-fromkin/

Language as Evidence: Doing Forensic Linguistics


Victoria Guillén-Nieto

https://ebookmass.com/product/language-as-evidence-doing-
forensic-linguistics-victoria-guillen-nieto/

IB English A: Language and Literature IB English A:


Language and Literature Course Book 2nd Edition Brian
Chanen

https://ebookmass.com/product/ib-english-a-language-and-
literature-ib-english-a-language-and-literature-course-book-2nd-
edition-brian-chanen/

First Language English Jane Arredondo

https://ebookmass.com/product/first-language-english-jane-
arredondo/
English Language Teaching: Approaches And Methodologies
Navita Arora

https://ebookmass.com/product/english-language-teaching-
approaches-and-methodologies-navita-arora/

An Introduction to Language, Australian 9th Ed 9th


Edition Victoria Fromkin

https://ebookmass.com/product/an-introduction-to-language-
australian-9th-ed-9th-edition-victoria-fromkin/

The Rise of English: Global Politics and the Power of


Language Rosemary Salomone

https://ebookmass.com/product/the-rise-of-english-global-
politics-and-the-power-of-language-rosemary-salomone/

The History of the English Language: A Course Book ■■■

https://ebookmass.com/product/the-history-of-the-english-
language-a-course-book-%e8%83%a1%e6%99%93%e5%86%ac/

ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN INDIA: THE SHIFTING


PARADIGMS S P Dhanavel

https://ebookmass.com/product/english-language-teaching-in-india-
the-shifting-paradigms-s-p-dhanavel/
Interculturality and
the English Language
Classroom
Edited by
Mabel Victoria · Chittima Sangiamchit
Interculturality and the English Language
Classroom
Mabel Victoria · Chittima Sangiamchit
Editors

Interculturality
and the English
Language Classroom
Editors
Mabel Victoria Chittima Sangiamchit
The Business School Department of English
Edinburgh Napier University University of the Thai Chamber of
Edinburgh, UK Commerce
Bangkok, Thailand

ISBN 978-3-030-76756-3 ISBN 978-3-030-76757-0 (eBook)


https://doi.org/10.1007/978-3-030-76757-0

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher,
whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting,
reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical
way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software,
or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained
herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with
regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Cover illustration: © Alex Linch shutterstock.com

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface

We are both teachers and researchers of English as a foreign language.


In the last few years, we have become aware of our students’ growing
needs to be able to communicate with people from different linguistic
and cultural backgrounds. Increased mobility and high interconnectivity
have made communication across cultures an important part of their
daily lives. Thus, we felt that it is no longer viable to teach English
without, at the same time, equipping the learners with the knowledge
and skills that will help them navigate intercultural encounters effectively.
This challenge has inspired us to put this volume together.
In this collection, we have collected enthusiastic voices and experiences
of English language teachers and researchers from around the world. The
contributions in this volume have been written for English language
teachers by English language teachers and practitioners from Brazil,
Czech Republic, Iran, Denmark, Germany, Norway, Poland, Tunisia,
Thailand, the United States and the United Kingdom. The chapters
reflect a wide diversity of perspectives from local contexts with global
relevance and applicability. The readers will be able to compare their own

v
vi Preface

local contexts and adapt/adopt what other practitioners have reported in


their chapters.
We envisage the collection to be useful in teacher training/education
programmes. The strong pedagogical component is reflected in the
‘Engagement Priorities’ and ‘Recommended Texts’ of the core chap-
ters. We hope that English teachers and practitioners will find ideas
in this volume that will challenge and inspire them to incorporate
interculturality in their classrooms and in their research.

Edinburgh, UK Mabel Victoria


Bangkok, Thailand Chittima Sangiamchit
Acknowledgements

Our sincerest thanks to the people who have been part of this book.
We are very grateful to Prof. Fiona Copland and Dr. Sue Garton for
drawing our attention to the possibility of publishing a collection on
interculturality in ELT. We are very thankful for their valuable feedback
in the initial stages of this collection.
We would also like to thank Ananda Kumar Mariappan for coordi-
nating the production of this volume. His prompt responses to all our
queries and active monitoring of each step of the publication process
are much appreciated. Our gratitude also goes to Cathy Scott, our
Commissioning Editor, for her guidance and support.
Our heartfelt thanks go to the contributors of this volume. Despite
the gut-wrenching challenges and real fears brought on by the covid-
19 pandemic during the writing, re-writing and review process, they
never wavered in their commitment to forge ahead. Besides working on
their own chapters, the contributors also participated in the (blind) peer-
review system, giving each other helpful feedback. This means that every
chapter in this collection has been reviewed at least two times by different

vii
viii Acknowledgements

authors. Our appreciation also goes to Palgrave Macmillan’s reviewers


whose valuable input enabled us to make improvements to the collection.
Finally, we would like to thank our families for their understanding,
patience and support throughout the project. To you, we dedicate this
work.

Mabel Victoria
Chittima Sangiamchit
Contents

1 Introduction: Interculturality and the English


Language Classroom 1
Mabel Victoria and Chittima Sangiamchit
Introduction 1
English Language Teaching and Culture 4
Essentialism and Non-essentialism 4
Neo-essentialism 8
Defining Interculturality 10
What the Volume Is About? 14
Structure of This Volume 15
References 20

Part I Teacher’s Voices: Exploring Ways to Research


Interculturality in ELT
2 A Cultural Studies Approach to Interculturality
in ELT 27
Lone Krogsgaard Svarstad
Introduction 27

ix
x Contents

Teacher Perceptions and Practices of Interculturality 29


A Cultural Studies Approach to Interculturality 31
Teacher Education: Module in Intercultural Competence 34
A Cultural Studies Case: An Open Letter on Facebook 35
Principles for Intercultural Language Learning 36
Noticing 37
Comparing 38
Reflecting 39
Interacting 41
Exam Synopsis: A Cultural Studies Approach to Work
with Representation and Gender in the EFL Classroom 42
Teaching Interculturality in ELT 46
Implications for Teacher Education 48
Conclusion: A Cultural Studies Approach
to Interculturality and Language Learning and Teaching 49
Recommended Texts 51
Engagement Priorities 51
References 52
3 ELT and Interculturality: Approaching Such
a (Dis)Connection Through the Voices of Future
Brazilian Teachers of English 55
Sávio Siqueira
Introduction 56
The ELT Scenario in Brazil 58
The Culture(s) of a Global Language 61
Interculturality and ELT 63
ELT and Interculturality: The Voice of Brazilian Teachers 66
Concluding Remarks 75
Recommended Texts 76
Engagement Priorities 77
References 78
Contents xi

4 Interculturality and Professional Identity: Exploring


the Potential of Telecollaboration in Foreign
Language Teacher Education 83
Joanna Pfingsthorn, Anna Czura, Christian Kramer,
and Martin Štefl
Introduction 83
Theoretical Background 85
Professional Teacher Identity and Teacher Education 85
Telecollaboration and Teacher Education 86
The Significance of Interculturality/Diversity
in Teacher Education 88
Research Methodology 91
Research Objectives 91
Participant Profiles and Context 91
Instruments 93
Results 95
Discussion and Practical Implications 101
Telecollaboration and intercutural communicative
competence 101
Student Teachers’ International Experience 102
Maximizing the Benefits of Telecollaboration 103
Conclusions 106
Recommended Texts 106
Engagement Priorities 108
Further Research 110
References 110

Part II Integrating Interculturality in ELT Textbooks


5 Teaching Global Issues for Intercultural Citizenship
in a Tunisian EFL Textbook: “Skills for Life” 119
Nadia Abid
Introduction 119
Interculturality and Intercultural Citizenship 121
Intercultural Citizenship in Foreign Language Education 124
Intercultural Citizenship Education in Textbooks 127
xii Contents

Intercultural Citizenship in a Tunisian EFL Textbook:


“Skills for Life” 130
Textbook Content 131
Textbook Activities 133
Conclusion 136
Recommendations 137
Recommended Texts 140
Engagement Priorities 141
References 141
6 Intercultural Competence in the Curriculum
and in Textbooks—Which Lessons Can Be Learnt
from EFL Textbooks in Norwegian Schools? 147
Helen Margaret Murray
Introduction 147
Background 149
The Norwegian Education System 149
Intercultural Competence and Textbook
Representations of Cultures 150
Intercultural Competence in the Norwegian EFL
Curriculum 153
Intercultural Competence in Norwegian EFL Textbooks 156
Methodology 156
Analysis of Extracts from EFL Textbooks 157
Discussion 163
What Can Be Learnt from the Norwegian Example? 163
Engagement Priorities 165
Recommended Texts 166
Appendix 1 167
Bibliography 168
7 Cultivating Critical Interculturality in Adult ESOL 171
Rob Sheppard
Introduction 172
Theoretical Background 174
Interculturality in ELT 175
Critical Pedagogy and Critical Interculturality 177
Contents xiii

The Decolonial Turn 179


Justice-Oriented Citizenship 180
Defining Critical Interculturality for Adult ESOL 180
Culture in Adult ESOL Materials 181
Representations of U.S. Culture 183
Representations of the Immigrant Experience 185
Treatment of Criticality 187
Taking Action 188
Establishing a Baseline 190
Towards a Critical-Intercultural Stance in Adult ESOL 190
Why This Shift? 190
What Does This Shift Look like? 191
Cultivating Critical Interculturality in the Adult ESOL
Classroom 192
Modelling Criticality 193
Selecting Examples 193
Co-Constructing Knowledge 194
Decentering Systemic Monoculturalism 197
Create an Explicitly Dialogic Community 197
Conclusion 198
Recommended Texts 199
Engagement Priorities 199
References 200

Part III The Role of English in the Learning and


Teaching of Interculturality
8 The ‘Intercultural’ and English as a Lingua Franca
in International Higher Education: Expectations,
Realities and Implications for English Language
Teaching 205
Pimsiri Taylor
Introduction 206
The ‘Intercultural’ 207
The ‘Intercultural’ and the English Language: Language,
Culture and English as a Lingua Franca (ELF) 210
xiv Contents

The ‘Intercultural’ and ‘Interculturality’ in IHE


in Thailand and Malaysia: Multiplicity of Nationality,
Language and Identity 213
Nationality and Identity as Multiple Resources
in Interculturality 215
The English Language and Identity: Beyond National
Cultural Framework 217
English and Interculturality in IHE: A Lingua Franca
or a Cultural Franca 220
Expectations and Realities of ELF and Interculturalities
in IHE: Pedagogical Practices and Implications for ELT 223
Conclusion 226
Engagement Priorities 227
Recommended Texts 228
References 229
9 Moving from Cultural Ethnocentrism
to Enthnorelativism Through the Affordance
of English Language Learning Experience 233
Zia Tajeddin and Minoo Alemi
Introduction 234
Intercultural Competence and Ethnocentrism 235
The Study Method for Measuring University Students’
Ethnocentrism 242
Effect of Language Education on Students’
Ethnocentrism and Ethnorelativism 244
Implications for Intercultural Pedagogy 252
Conclusion 255
Engagement Priorities 257
Recommended Texts 257
References 258
10 Using ‘Interculturality’ to Increase the Value of ELT
in Academic Contexts 263
Nick Pilcher and Kendall Richards
Introduction 263
Contents xv

One: Current ELT Approaches to EAP Are Grounded


in Key Linguistics Theories 264
Two: Students Often Require Media That Necessitate
Knowledge and Usage of Non-Text Based Visual
or Mathematical Language 267
Three: Using ‘Interculturality’, and in Particular,
Deardorff ’s Pyramid Model of Intercultural
Competence, EAP Teachers Can Learn from Lecturers
and Students When the Different Approaches Are
Needed by Students 271
Conclusion 277
Recommended Texts 278
Engagement Priorities 279
References 280
11 Conclusion: Interculturality and the English
Language Classroom—Intercultural Approaches
and Moving Forward 283
Chittima Sangiamchit and Mabel Victoria
Major Challenges and Practical Approaches
in Integrating Interculturality in English Language
Teaching 284
Future Direction of Interculturality in the English
Language Classroom 288
Conclusion and Moving Forward 291
References 293

Index 295
Notes on Contributors

Nadia Abid is an Assistant Professor at the English department of the


Faculty of Letters and Human Sciences of Sfax,Tunisia. She received a
Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Lorraine in France
and the University of Sfax, Tunisia. She teaches TEFL, TEYL, ESP, theo-
ries of learning and teaching pedagogy. She is currently doing research
on the analysis of the intercultural and global dimensions of EFL text-
books, and the development of intercultural communicative competence
in virtual exchanges and study abroad programmes with focus on issues
such as attitudes and identity construction in those contexts.
Minoo Alemi is Associate Professor of Applied Linguistics at Islamic
Azad University, West Tehran Branch, and a research associate at Sharif
University of Technology, Iran. She has published papers in journals
such as Journal of Intercultural Communication Research, The Asia-Pacific
Education Researcher, Language and Intercultural Communication, Interna-
tional Journal of Science and Engineering Ethics, TESL-EJ, TESL Canada
Journal, International Journal of Social Robotics and Language Learning
and Technology, and two book chapters in Lessons from Good Language
Teachers (Cambridge University Press, 2020). She is also the co-editor

xvii
xviii Notes on Contributors

(with Zia Tajeddin) of Pragmatics Pedagogy in English as an International


Language (Routledge, 2020).
Anna Czura is an Assistant Professor at the Department of Second
Language Learning and Teaching at the University of Wroclaw,
Poland and a Marie Curie (MSCA-IF) post-doctoral researcher at the
Autonomous University of Barcelona. In her research, she focuses mainly
on learning mobility (face-to-face and virtual), European language policy,
intercultural competence, teacher training, language assessment, learner
autonomy and CLIL. In the years 2012–2018, she has been a team
member of two projects funded by the European Centre for Modern
Languages in Graz: ‘PluriMobil: Plurilingual and intercultural learning
through mobility’ and ‘A Quality Assurance Matrix for CEFR Use’.
She is the Polish Ministry of Education expert responsible for certifying
published teaching materials for school usage.
Christian Kramer holds a master’s degree in language sciences and
currently works as a Lecturer/Research Assistant in the TEFL/English
Didactics department of the Institute of English and American Studies
at the University of Oldenburg, Germany. In this capacity, he co-
operates with in-service EFL teachers and supervises student intern-
ships at schools as well as empirical projects dealing with classroom
research. His research focus includes plurilingualism in EFL contexts,
classroom research and teacher training. His (research) interests extend
to gender/queer/diversity teacher education. He is currently working on
his Ph.D. project on strategic plurilingual interactional language use in
advanced EFL speakers.
Helen Margaret Murray works at the Institute for Teacher Training
at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim
(NTNU), Norway. She works in the English Section and is also the leader
of the interdisciplinary research group Indigenous Topics in Education.
Her research interests include curriculum analysis and representations of
indigenous peoples in textbooks. She is also engaged in creating teaching
materials about indigenous peoples and in holding courses for teachers.
Before starting work at NTNU, Helen worked for seventeen years as a
teacher at lower and upper secondary schools in Norway.
Notes on Contributors xix

Joanna Pfingsthorn is a researcher at the Department of English


Language Education at the University of Bremen. She holds a Ph.D.
in TEFL from the University of Oldenburg and is a trained cognitive
scientist (M.Sc. from the University of Amsterdam) and psychologist
(B.A. from Jacobs University Bremen). Her research focuses on student
teachers’ cognition and competences, inclusive education and learner
diversity, language awareness as well as interlanguage pragmatics and
linguistic judgement of appropriateness. She has taught a number of B.A.
and M.Ed./M.A. courses in university teacher education dealing with a
range of topics (e.g. Teaching Communicative Competence, Teaching
Plurilingualism/pluriculturalism, CLIL, Dealing with Learner Errors,
Teaching Pragmatics, Testing and Assessment, Research Methods in EFL,
The Use of Corpora in FL Education) and supervised more than 100
student research projects and theses.
Nick Pilcher is a Lecturer in The Business School at Edinburgh Napier
University. He teaches a range of areas including supporting students
with their academic work. His research interests centre around educa-
tion, language and qualitative research methods. He has published and
contributed to work published in journals such as Qualitative Research,
Psychology of Music, the International Journal of Qualitative Studies in
Education and the International Journal of Shipping and Transport Logis-
tics.
Kendall Richards is a Lecturer with the role of academic support
adviser in the school of Computing supporting the schools of Engi-
neering and the Built Environment and Creative Industries at Edin-
burgh Napier University (UK). Dr. Richards’ research interests include
pedagogy, academic support, education as social justice and Neoliber-
alism’s impact on Higher Education. He has presented globally and has
contributed to a number of journals and books including the Interna-
tional Journal of Qualitative Studies in Education, Researching Intercul-
tural Learning (Edited by Martin Cortazzi and Lixian Jin); Higher Educa-
tion Research and Development, Teaching in Higher Education, Maritime
Business Review and Power and Education.
xx Notes on Contributors

Chittima Sangiamchit is a Lecturer at the University of the Thai


Chamber of Commerce. She has published and presented internation-
ally on English as a Lingua Franca (ELF), Online Intercultural Commu-
nication, English language teaching and English as a medium instruc-
tion. Her recent work is the publication: ‘Transcultural communica-
tion: language, communication and culture through English as a lingua
franca in a social network community’, in Language and Intercultural
Communication, 2019.
Rob Sheppard is a Teacher and Curriculum Designer focused on
adult ESOL and intensive English programmes. His interests include
programme development, materials design, assessment and advocacy in
English language teaching. Rob is assistant director for curriculum and
instruction at Temple University Center for American Language and
Culture (TCALC) and the founder of Ginseng English. He serves as
sociopolitical concerns chair on the board of PennTESOL East and past
chair of TESOL International’s Adult Education Interest Section.
Sávio Siqueira is an Associate Professor of English and Applied Linguis-
tics at Bahia Federal University in Salvador, Brazil, with many years
of experience in ELT and teacher education. He has conducted post-
doctoral studies at the University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI,
USA, and among his research interests are English as a Lingua Franca,
Critical Language Pedagogy, Decolonial studies, CLIL and Bilingual
Education, Translanguaging and Intercultural Education.
Martin Štefl received his Ph.D. from the Department of Anglophone
Literatures & Cultures at Charles University in Prague in 2014, where
he studied English philology and Philosophy. Currently, he works at the
School of Business, University of Chemistry and Technology in Prague
where he teaches courses in English and German, focusing on skills
training, in particular using telecollaborative practices. He has experience
in designing e-learning educational content for non-profit educational
institutions. Besides ELT, Martin is professionally interested in philos-
ophy of business, ethics and philosophy of technology, and researches
into critical thinking and its applications in ELT.
Notes on Contributors xxi

Lone Krogsgaard Svarstad is Associate Professor, Ph.D., in English


language teaching at the Department of Education, University College
Copenhagen, Denmark.
Svarstad’s research focuses on Cultural Studies, critical intercultural
communication and critical media literacy as key components in the
cultural dimension of English language teaching. In collaboration with
Professor Emerita, Karen Risager, she has written the book Verdens-
borgeren og den interkulturelle læring (The Global Citizen and Intercul-
tural Learning) (Risager & Svarstad 2020). This work is an introduction
to intercultural learning in foreign languages and all subjects teaching
culture and society. Svarstad is also the author of several articles and
chapters in Danish and international journals and books. Svarstad is co-
editor of Sprogforum Journal of language and culture pedagogy, Roskilde
University, Denmark.
Zia Tajeddin is Professor of Applied Linguistics at Tarbiat Modares
University, Iran. His main areas of research include L2 pragmatics,
teacher education and EIL/ELF. He is co-editor of Applied Pragmatics
(John Benjamins). He has published his studies in Journal of Language,
Identity, and Education, International Journal of Applied Linguistics, The
Language Learning Journal, Language and Intercultural Communication,
and Journal of Intercultural Communication Research, among others. He
is the co-editor (with Carol Griffiths) of Lessons from Good Language
Teachers (Cambridge University Press, 2020) and the co-editor (with
Minoo Alemi) of Pragmatics Pedagogy in English as an International
Language (Routledge, 2020).
Pimsiri Taylor, EdD is a faculty member at the Language Institute,
Thammasat University where she currently works as the Vice Director
for Planning and Organisational Development. She teaches English for
Specific Purposes courses to undergraduate and postgraduate students,
and supervises research projects on English-medium instruction, teacher
professional development, and identity of English language learners.
She is also involved in teacher training programmes, focusing especially
on English-medium instruction. Her research interests include English-
medium instruction, English as a lingua franca, English for specific
Another random document with
no related content on Scribd:
kaikesta yhtä hyvin kuin ennenaikaan. Enkö silloinkin ollut
tovereineni huutavassa hukassa, kun viimein olimme Ruotsin halki
samonneet tänne rannikolle? Ei meillä ollut rahaa ostaaksemme
kunnon vaatteita. Ei ollut rahaa maksaaksemme laivakyytiä
Skotlantiin. Emme tienneet muuta keinoa kuin murtautua Solbergin
pappilaan.»

»Älkää enää puhuko siitä!» sanoi Elsa.

»Kaikki tyyni sinun on kuultava, Elsa», sanoi sir Archie. »Yhtä


seikkaa sinä et tiedä, sitä nimittäin, että me pappilaan tultua
menimme Aarne herran luo, herätimme hänet ja kehotimme häntä
antamaan meille rahaa. Jos hän olisi sen tehnyt suosiolla, ei hänelle
olisi mitenkään käynyt. Mutta Aarne herra yltyi tappelemaan
kanssamme, ja silloin meidän täytyi hänet kaataa. Ja hänen
saatuaan surmansa täytyi meidän kaataa hänen koko väkensä.»

Elsa ei keskeyttänyt sir Archien puhetta, mutta hän tunsi


sydämensä tyhjenevän. Hän värisi katsoessaan ja kuunnellessaan
sir Archieta, joka oli muuttunut julman ja verenhimoisen näköiseksi.
Mitä olenkaan tahtonut tehdä? Elsa ajatteli. Olenko ollut hulluna ja
rakastanut sitä miestä, joka murhasi kaikki omaiseni? Jumala minulle
anteeksi antakoon!»

»Kun luulimme koko väen kuolleen», sir Archie sanoi, »hilasimme


raskaan hopea-arkun ulos. Sitte sytytimme pirtin ympäri tulen, jotta
kaikki ihmiset luulisivat Aarne herran palaneen huoneeseensa.»

»Minähän olen rakastanut metsän sutta», sanoi Elsa itsekseen.


»Ja mokomaa olen koettanut pelastaa rangaistuksesta!»
»Vaan itse ajoimme jäälle ja pakenimme merta pitkin», sir Archie
jatkoi. »Niin kauvan kun liekit kajastivat taivaalla, ei meillä ollut hätää
mutta silloin pelästyimme, kun näimme niiden laskevan. Arvasimme
että kylän väki oli tullut paikalle ja sammuttanut tulipalon, ja että
kohta se olisi jälillämme. Silloin ajoimme takasin rantaan, sellaiselle
virtakohdalle, jossa jää oli heikkoa. Nostimme raha-arkun pois reestä
ja ajoimme eteenpäin, kunnes jää murtui hevosen alla. Se sai upota,
mutta me itse hyppäsimme syrjään. Jollet olisi vaan neito, Elsa, niin
ymmärtäisit että se oli reipas teko. Olimmepa toimineet kuin miehet.»

Nyt Elsa pysyi sanattomana. Hän istui ja tunsi sydämessään


kirvelevää tuskaa. Mutta sir Archie vihasi häntä ja kidutti häntä
tahallaan.

»Sidoimme sitte vyöhihnamme arkun sankoihin ja rupesimme sitä


hinaamaan jäätä pitkin.»

»Mutta kun arkku teki siihen jälkiä, kävimme rannalta taittamassa


kuusenhavuja ja panimme ne alustaksi. Sitte riisuimme saappaat
jalasta ja jatkoimme matkaa ilman että jäähän tuli minkäänlaista
merkkiä.»

Sir Archie oli hetkisen vaiti ja katseli pilkallisesti Elsaa.

»Vaikka kaikki tämä oli mainiosti onnistunut, olimme kuitenkin aika


pulassa. Verisistä vaatteistamme meidät olisi missä tahansa heti
tunnettu ja saatu kiinni. Mutta kuule nyt Elsa, voidaksesi sitte kertoa
niille kaikille, jotka mielivät lähteä meitä hätyyttämään, sillä sen he
tietäkööt ettemme ole niinkään yletyttävissä. Kuulehan sitä, että kun
me jäätä myöten lähenimme Marstrandia, niin tapasimmekin jäällä
oman maan miehiä ja tovereita, ne samat miehet jotka Juhana
kuningas oli tarkoittanut. Jäät olivat heitä pidättäneet Marstrandissa,
ja hyvä olikin, sillä heidän avullaan saimme vaatteet. Eikä sen
koommin olisi ollut vaaraa, jollet sinä olisi ruvennut petturiksi.»

Elsa istui ääneti, hän oli surusta melkein tiedottomana, tuskin


sydämen lyöntejä enää tuntui.

Mutta sir Archie kavahti pystyyn ja huudahti:

»Eikä meillä hätää ole tänäkään iltana. Sen Elsa, saat omin silmin
nähdä.»

Samassa hän molemmin käsin tarttui Elsaan ja tempasi hänet


koholle.
Ja Elsa kilpenä edessään hän juoksi kellarisalin läpi käytävää kohti.
Ja vaikka ovessa seisovilla sotureilla oli keihäät ojona häntä kohti,
eivät he rohjenneet niitä käyttää, jotteivät Elsaa haavoittaisi.

Ahtaissa portaissa ja eteisessä sir Archie samoin piti Elsaa koholla


edessään. Ja Elsa olikin parempi turva kuin vahvin haarniska, sillä
portaille asetetut sotilaat eivät voineet aseitaan käyttää. Sir Archie
pääsi siten ison matkan portaita ylös, ja Elsa tunsi jo ulkoilman
henkivän kasvoillaan.

Mutta nyt oli rakkaus Elsan sydämestä hävinnyt, katkera viha


siellä vaan kuohui sir Archieta kohtaan, ja hän muisti sir Archien
vaan murhamieheksi. Ja nyt kun hän näki ruumiinsa suojelevan tätä
miestä, niin että hän oli karkuun pääsemäisillään, nyt hän kädellään
tarttui yhteen sotilasten keihäistä ja osotti sen sydäntään kohti.
»Tahdon nyt viimein tehdä kasvinsisareni hyväksi työni loppuun»,
hän ajatteli. Ja sir Archien eteenpäin hypähtäessä se keihäs
tunkeutui Elsan sydämeen.
Mutta silloin sir Archie jo seisoi ylimmällä portaalla. Ja sotamiehet
väistyivät tieltä nähdessään että yksi heistä oli haavoittanut neitoa.
Ja sir Archie juoksi heidän välistään.

Torille saavuttuaan sir Archie kuuli sotahuutoja erään kujan suusta


ja skottilaisten hoilausta: »Apuun, apuun! Skotlannin puolesta!
Skotlannin puolesta!»

Sir Filip ja sir Reginald sieltä tulivat hänen avukseen, mukanaan


koko skottilaisjoukko.

Ja sir Archie juoksi heitä vastaan huutaen suureen ääneen:


»Tänneppäin!
Tänneppäin! Skotlannin, Skotlannin puolesta!»

Jään poikki.

Vielä merenselällä sir Archie yhä kantoi Elsaa käsivarrellaan.

Sir Filip ja sir Reginald astuivat hänen kanssaan rinnan. He


yrittivät jutella hänelle, miten olivat saaneet yllätyksestä tiedon ja
miten heidän oli onnistunut kulettaa raskas hopea-arkku kaljaasiin ja
koota maanmiehensä, mutta sir Archie ei heitä kuunnellut. Hän näytti
käydessään yhä puhelevan sen kanssa, jota käsivarrellaan kantoi.

»Ketä sinä tuot mukaasi?» kysyi sir Reginald.

»Elsa se on», sir Archie sanoi. »Hänet minä vien muassani


Skotlantiin.
Täällä hänestä ei ikänä tulisi muuta kuin köyhä kalanperkaaja.»
»Eipä ei, sen kyllä uskon», sanoi sir Reginald.

»Täällä hän ei yllensä saisi kuin karkean villapuvun», sanoi sir


Archie, »ja nukkuakseen ahtaan lautavuoteen. Minä hänen tilansa
teen pehmeimmille patjoille, ja hänen vuoteensa minä laitatan
marmorista. Minä hänet käärin kalleimpiin nahkasiin, ja hänen
kenkänsä kiinnitän hohtokivisoljilla.»

»Suureen kunniaan sinä hänet korotat», sanoi sir Reginald.

»En saata jättää häntä tänne», sir Archie sanoi, »sillä kukapa
täällä malttaisi köyhää polosta muistaa? Ei kauan viivy, kun jo kaikki
hänet unohtavat. Ei kukaan käy hänen asunnollaan, ei kukaan
poikkea yksinäisen seuraksi. Mutta kun minä kotiini ehdin, silloin
rakennutan hänelle kauniin asunnon. Sen kiviseinään piirrätän
hänen nimensä, jottei kukaan voi sitä unohtaa. Siellä minä itse käyn
joka päivä hänen luonaan, ja niin ihanata siellä on kaikki, että pitkien
matkojen päästä ihmisiä tulee häntä katsomaan. Kynttilöitä ja
lamppuja poltetaan siellä yötä päivää, ja laulu ja soitto siellä kaikuu,
ikäänkuin loppumattomissa pidoissa.»

»Suureen kunniaan sinä hänet korotat», sanoi sir Reginald


uudelleen.

»Täytyyhän minun hänelle sovittaa mitä olen rikkonut», sir Archie


sanoi. »Jollen minä ole Elsalle hyvä, niin onneni häviää ja pimeys
yllättää minut.»

Myrsky puhalsi aukealla jäällä vinhasti heitä vastaan. Se repi auki


Elsan vaipan ja tempoi sitä ilmassa kuin lippua.
»Autatko minua hetkisen kantamaan Elsaa», sanoi sir Archie,
»jotta saan kiedotuksi vaipan hänen ympärilleen?»

Sir Reginald otti Elsan syliinsä, mutta samassa hän kauhistui niin,
että päästi hänet käsistään solumaan jäälle.

»En tiennytkään että Elsa oli kuollut», hän sanoi.

Aaltojen kohu.

Suuren kaljaasin laivuri astui koko yön edestakasin korkealla


peräkannella. Oli pimeä, ja myrsky vinkui hänen ympärillään. Milloin
se tuiskutti lunta, milloin toi ropisevan vesisateen. Jäät pusertivat yhä
hellittämättä kaljaasin kylkiä, joten laivuri olisi hyvin voinut tyynesti
nukkua kojussaan.

Mutta hän pysytteli valveilla koko yön. Tavan takaa hän nosti
kätensä korvalle ja kuunteli.

Ei ollut niinkään helppo tietää, mitä hän kuunteli. Koko hänen


väkensä, samoinkuin Skotlantiin aikovat matkustajatkin olivat
laivassa mukana. He nukkuivat kaikki yösijoillaan laivan kojuissa,
joten ei laivuri ainakaan voinut puhelua kuulla.

Vinkuva myrsky, kun se kohtasi kiinni jäätyneen aluksen, yritti


tempoa sitä, samoinkuin ennenkin ajaessaan sitä merenselältä. Ja
kun kaljaasi yhä seisoi alallaan, niin myrsky alkoi sitä riuhtoa
riuhtomistaan. Pienet jääpuikot kalisivat ylhäällä heiluvissa köysissä.
Laidat ruskivat. Mastot narisivat pahasti, vääntyessään niin tiukalle
että olivat katketa.
Yö oli täynnä ääniä. Korva erotti hienoa vitinää ilmassa silloin kun
lunta pyrytti. Se kuuli ropinaa ja läiskettä silloin kun vettä vihmoi.

Mutta railoja aukeni jäähän, pitkään rusahtaen, ikäänkuin


sotalaivojen vastakkain ampuessa.

Mutta laivuri ei kuunnellut mitään näistä.

Hän astui kannella koko sydänyön, kunnes päivä alkoi harmaana


sarastaa taivaalla, mutta hän ei kuullut sittenkään mitä tahtoi kuulla.

Vihoviimein hän yöstä erotti loppumattoman, kohajavan äänen,


joka sointui kuin etäisen laulun tuutiva, vieno hyminä.

Silloin laivuri riensi suorinta tietä, keskellä olevien soutupenkkien


yli keulahyttiin, jossa hänen väkensä nukkui. »Nouskaa ylös nyt»,
hän huusi, ja ottakaa keksit ja airot käteen! Kohta on se hetki tullut,
jolloin pääsemme irti. Kuulen jo sulan meren kohinan. Kuulen
vapaiden aaltojen laulun.»

Miehet nousivat heti makuultaan. He seisoivat varuillaan pitkin


laivanparrasta aamun verkalleen valjetessa.

Kun viimein tuli siksi valoisa, että saattoi nähdä mitä yöllä oli
tapahtunut, niin he huomasivat meren olevan sulana lahtia ja salmia
myöten. Mutta heidän aluksensa ympärillä ei koko lahdessa näkynyt
railoja, vaan jää oli ehyttä ja lujaa.

Ja salmi lahden edustalla oli ahtautunut jäitä täyteen. Ulkopuolella


vapaina telmivät laineet heittelivät siihen jääruhkaan yhä uusia
lohkareita.
Ulkona laivareitillä purjeita vallan vilisi. Ne olivat kalastajain
jaaloja, jotka olivat Marstrandissa olleet jäissä ja nyt sieltä joukottain
lappoivat merelle. Meri lainehti vaahtopäisenä ja ajeli vielä
jäälauttoja, mutta kalastajat eivät kaiketi malttaneet odottaa tyventä
ja vaaratonta ilmaa, koska olivat alkaneet retkensä. He seisoivat
jaalojensa keulassa ja tähystivät terävästi merelle. Pienet jääpalaset
he työnsivät airoilla syrjään, mutta suurempia kun tuli, niin niitä piti
väistää. Kaljaasin laivuri seisoi korkealla peräkannella ja katseli
heitä. Hän huomasi, että matka kävi heiltä vaivaloisesti, mutta että
sentään yksi toisensa jälkeen kulkea kituutti eteenpäin ja pääsi
merelle.

Ja kun laivuri näki purjeiden liukuvan pitkin sinistä merta, silloin


hänen kaipuunsa paisui niin, että silmänsä tahtoivat kyyneltyä.

Mutta hänen aluksensa ei päässyt hievahtamaan, ja ahtojääruhka


sen edessä sulloutui yhä lujemmaksi.

Väliin siellä valtaväylällä näkyi laivojen ja veneiden seassa valkeita


jäävuoria. Ne olivat suuria jäälohkareita, jotka päälletysten
latoutuneina ajelehtivat etelää kohti. Niiden pinta välkkyi
aamuauringossa hopealta, ja väliin siitä leimahti heleänpunanen
hohde, ikäänkuin olisi ollut ruusujen peitossa.

Ja sitte kajahti huutoja myrskyn sohinan keskeltä. Väliin ne


sointuivat kuin pitkä laulun sävel, väliin kuin torven puhallus. Väkevä
riemu se tuntui näitä ääniä synnyttävän. Kun niitä kuuli, niin rintansa
tunsi avartuvan. Se oli etelän ilmoilta samoavan joutsenparven laulu.

Mutta kun laivuri näki jäävuorten soluvan etelään ja joutsenten


pyrkivän pohjoseen, silloin hänen ikävänsä paisui niin että hän
väänteli käsiään.
»Voi minua, kun piti tänne jäädä!» hän sanoi. »Koskahan tästä
lahdesta jäät lähtenevät? Täällä saan vielä päiväkausia virua.»

Juuri tätä ajatellessaan hän näki jonkun ajomiehen lähenevän


jäätä myöten. Mies ilmaantui Marstrandin puolisesta salmesta ja ajoi
niin huolettomana jäätä pitkin, kuin ei olisi tiennyt meren taas
ruvenneen kantamaan veneitä ja laivoja.

Kaljaasin kupeelle ajettuaan hän huusi laivurille:

»Onko sulla evästä, veikkonen, kun täällä jäissä makaat? Minulta


saat ostaa, jos tahdot, suolasilliä tai kapakalaa tai savustettua
ankeriasta.»

Laivuri ei viitsinyt hänelle vastata, puisti vaan nyrkkiä ja sadatteli.

Silloin kalakauppias laskeutui kuormaltaan. Hän otti reestä


heinätukon ja pani sen hevosen eteen. Sitte hän kiipesi purjealuksen
kannelle.

Laivurin edessä seistessään hän sitte hyvin vakavasti puhui:

»En tällä kertaa tule luoksesi kalasaksana. Mutta minä tiedän sinut
hurskaaksi mieheksi. Senvuoksi tulin pyytämään sinun apuasi,
saadakseni takasin nuoren neidon, jonka skottilaiset soturi eilen
toivat muassaan tänne laivaasi.»

»Eivät he tietääkseni ole ketään neitoa tänne tuoneet», sanoi


laivuri.
»En koko yönä kuullut laivassani mitään naisääniä.»

»Olen Torarin, kalakauppias», sanoi toinen, »olet ehkä minusta


kuullut. Minä se olin Solbergin pappilassa Aarne herran kanssa
illallisella samana yönä kun hänet sitte murhattiin. Siitä asti on Aarne
herran kasvattitytär ollut ja elänyt minun mökissäni, mutta eilisiltana
hän joutui Aarne herran murhamiesten käsiin, ja ne ovat kai tuoneet
hänet muassaan laivalle.»

»Aarne herran murhaajatko olisivat minun laivassani?» sanoi


laivuri kauhistuneena.

»Kuten näet, olen halpa ja voimaton mies», sanoi Torarin. »Toinen


käteni on rujo, siitä syystä minä vältän uskallettuja yrityksiä. Jo pari
viikkoa olen ollut selvillä Aarne herran murhaajista, mutta kostoa
heille en ole rohjennut yrittää. Ja minun vaikenemisen! tähden he nyt
ovat päässeet karkuun ja saaneet ryöstetyksi neidon mukaansa.
Mutta nyt sanon, etten tahdo enää lisätä katumistani tässä asiassa.
Tahdon yrittää ainakin sen neitosen pelastamista.»

»Jos Aarne herran murhaajat ovat täällä laivassa, miksei sitte


kaupungin vartioväki tule heitä kiinniottamaan?»

»Olen heitä pyytänyt ja ruinannut menneen yötä ja tämän aamua»,


Torarin sanoi, »mutta ne eivät rohkene lähteä. Sanovat, että täällä
laivassa on satoja palkkasotureja, joiden kanssa eivät uskalla käydä
tappelemaan. Silloin ajattelin, että minun kai pitää Jumalan nimeen
yksinäni lähteä tänne ja koettaa sinun avullasi saada neidosta tietoa,
koska sinut tiedän hurskaaksi mieheksi.

Mutta laivuri ei huolinut vastata hänen puheeseensa neidosta. Hän


ajatteli vaan sitä toista. -Mistä sinä voit tietää että murhaajat ovat
täällä laivassa?» hän sanoi.

Torarin osotti suurta tammiarkkua,, joka seisoi soutoteljojen


välissä.
»Tuon olen nähnyt Aarne herran kotona niin monesti, etten siitä
voi erehtyä», hän sanoi. »Se on täynnä Aarne herran rahoja, ja
missä hänen rahansa ovat, siellä eivät hänen murhaajansa liene
etäällä.»

»Se arkku on sir Archien ja hänen ystäväinsä sir Reginaldin ja sir


Filipin oma», sanoi laivuri.

»Niin on», Torarin sanoi, katsoen tyynesti laivuriin, »tiedän sen. Se


on sir Archien ja sir Filipin ja sir Reginaldin oma.»

Laivuri seisoi hetkisen ääneti ja tähysti joka taholle ympäristöön.

»Milloinka sinä arvelet tästä lahdesta jäiden lähtevän?» hän sanoi.

»Nyt täälläpäin on ylen kumma vuosi», sanoi Torarin. »Tästä


lahdesta jäät muulloin lähtevät aikaisin, kun tässä on virtakohta.
Mutta näin ollen voi sattua että laivasi ajautuu maalle kun jäät lopulta
purkautuvat.»

»Sitä minäkin pelkään», sanoi laivuri.

Hän seisoi taas hetken ääneti. Hän oli kääntynyt katsomaan


merelle päin. Aamuaurinko helotti taivaanlaelta, ja vaahtoisena
lainehtiva ulappa kimalteli sen loisteessa. Jäistä vapautuneita
aluksia luovi edestakasin, ja riemusta kirkuvia lintuparvia läheni
etelästä. Kalat uiskentelivat ihan vedenpinnassa, ne pärskyttivät
vettä ja ponnahtelivat välkkyen ilmaan, ikäänkuin huumauksissa,
päästyään ummesta jään alta. Lokit, jotka olivat jään ulkoreunalla
vaanineet saalista, lensivät suurissa parvissa maata kohden tutuille
apajilleen.
Laivuri ei voinut tätä näkyä kestää. »Minäkö olisin pahantekijäin ja
murhamiesten ystävä?» hän sanoi. »Minäkö pitäisin silmäni
ummessa, vaikka näen miksi Jumala sulkee laivaltani meren portit?
Pitääkö minun hukkua niiden jumalattomien tähden, jotka ovat tänne
turvautuneet?»

Ja laivuri meni väkensä luo ja sanoi: »Nyt tiedän mikä meitä


pidättää täällä, vaikka muut alukset jo ovat menossa. Se tulee siitä,
että meillä on murhamiehiä laivassamme.»

Sitte laivuri meni skottilaisten soturien luo, jotka vielä nukkuivat


laivaruumassa. »Veikkoset», hän sanoi heille, »pysykää vähän aikaa
rauhassa, vaikka kuulisitte laivassa huutoa tai meteliä! Me
tahdomme noudattaa Jumalan käskyä ja hävittää pahantekijät
joukostamme. Jos minua tottelette, niin lupaan jättää haltuunne sen
arkun, jossa Aarne herran rahat ovat, ja saatte jakaa ne
keskenänne.»

Vaan Torarinille laivuri sanoi: »Mene sinä jäälle heittelemään kalat


pois reestäsi! Saat siihen toisenlaisen kuorman.»

Sitte laivuri ja hänen väkensä murtautuivat siihen kajuuttaan, jossa


sir Archie ystävineen nukkui. Ja ennenkuin nämä pääsivät hereille,
olivat miehet jo heidän kimpussaan sitomassa heitä.

Ja kun skottilaiset yrittivät puolustautua, niin heitä iskettiin


kirvespohjilla ja rautakangilla, ja laivuri sanoi heille: »Te olette konnia
ja murhamiehiä. Miten luulitte voivanne rangaistusta välttää? Ettekö
tienneet, että juuri teidän vuoksenne Jumala yhä pitää meren
portteja sulettuina?» Silloin ne kolme miestä rupesivat yhteen
ääneen huutamaan tovereita avukseen.
»Älkää kutsuko!» sanoi laivuri. »Eivät he tule. He ovat saaneet
Aarne herran rahat jaettavikseen ja mättävät paraikaa hopeata
hattuihinsa. Näiden rahojen takia sen ilkityön teitte, ja samojen
rahojen takia nyt saatte rangaistuksenne.»

Vaan Torarin ei vielä ollut ehtinyt syytää kaloja pois reestään, kun
laivuri väkineen tuli jäälle hänen luokseen. He taluttivat keskellään
kolmea köysiin pantua miestä, jotka olivat kovin pahasti runneltuja ja
haavoistaan ihan voimattomina.

»Jumalan ei tarvinnut minua turhaan kutsua», sanoi laivuri, »heti


kun käsitin hänen tahtonsa, minä sitä tottelin.»

He laskivat vangit Torarinin rekeen, ja Torarin kyyditsi heidät


kapeita, vielä jäässä olevia salmia ja lahtia pitkin Marstrandiin.

Vaan illempana laivuri yhä seisoi aluksensa korkealla peräkannella


ja tähysti merta kohti. Koko ympäristö oli vielä aivan muuttumatta, ja
jääruhka laivan edessä kasvoi kasvamistaan.

Hämärän tullessa laivuri näki pienen ihmisjoukon astuvan


manteren puolelta jäälle ja lähenevän hänen alustaan.

Kesti hyvin kauan, ennenkuin matkamiehet ennättivät niin lähelle


että heidät selvästi erotti. Niiden hitaasta käynnistä hän kuitenkin
oitis huomasi, että ne olivat vanhoja ja raihnaisia.

Ihan lähelle tultua hän viimein näki joukon etunenässä kaksi


pappia, liperit ja kauhtanat yllään. Toinen oli nuori, vaan toinen hyvin
vanha. Näiden jälessä tuli muutamia ukkoja, joilla oli ruumispaarit
kannettavanaan, ja kaikkein viimeisenä vanhan vanha eukko,
kahden naispalvelijan taluttamana.
He seisahtivat jäälle aluksen viereen, ja vanhempi pappi sanoi
laivurille:

»Lähdimme noutamaan täältä kuollutta nuorta neitoa. Nuo


murhamiehet ovat tunnustaneet, että hän uhrasi henkensä
estääkseen heitä pääsemästä pakoon, ja nyt me tulimme häntä
noutamaan, saadaksemme haudata hänet omaistensa joukkoon niin
arvokkaasti kuin hän ansaitseekin.»

Silloin Elsa löytyi ja vietiin alas jäälle. Hänet laskettiin vanhusten


tuomille paareille, ja vanha pappi kiitti laivuria ja lähti taas joukkonsa
etupäässä kulkemaan maata kohti.

Mutta heidän pois kääntyessään laivuri ihmeekseen näki paarien


vieressä nuoren neidon, jota hän ei ennen ollut huomannut ja joka
vähä väliä kumartui vainajan yli ja hyväili häntä hellästi.

Mutta sitä mukaa kuin ruumissaatto eteni, saivat myrsky ja aallot


jalansijaa ja murtivat jään auki sen askelten jälissä. Niin että tuskin
se oli ennättänyt peittyä niemen taakse, kun jää jo oli pirstaleina ja
suuri kaljaasi pääsi vapaana purjehtimaan meren ulapoille.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AARNE
HERRAN RAHAT: KERTOMUS ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™

You might also like