Professional Documents
Culture Documents
We Don't Become Refugees by Choice 1st ed. 2021 Edition Meade full chapter instant download
We Don't Become Refugees by Choice 1st ed. 2021 Edition Meade full chapter instant download
We Don't Become Refugees by Choice 1st ed. 2021 Edition Meade full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/international-law-and-the-
protection-of-climate-refugees-1st-ed-edition-giovanni-
sciaccaluga/
https://ebookmass.com/product/the-shadow-sister-lily-meade/
https://ebookmass.com/product/higher-education-marketing-in-
africa-explorations-into-student-choice-1st-ed-edition-emmanuel-
mogaji/
https://ebookmass.com/product/brilliant-essays-macmillan-study-
skills-1st-ed-2021-edition-hackett/
Queer Youth Histories 1st ed. 2021 Edition Daniel
Marshall (Editor)
https://ebookmass.com/product/queer-youth-histories-1st-
ed-2021-edition-daniel-marshall-editor/
https://ebookmass.com/product/guardians-of-public-value-how-
public-organisations-become-and-remain-institutions-1st-ed-
edition-arjen-boin/
https://ebookmass.com/product/ace-your-exam-macmillan-study-
skills-1st-ed-2021-edition-northedge/
https://ebookmass.com/product/student-migrants-and-contemporary-
educational-mobilities-1st-ed-2021-edition-johanna-waters/
https://ebookmass.com/product/networks-knowledge-brokers-and-the-
public-policymaking-process-1st-ed-2021-edition/
PALGRAVE STUDIES IN ORAL HISTORY
We Don’t Become
Refugees by Choice
Mia Truskier, Survival, and Activism
from Occupied Poland to California, 1920–2014
Teresa A. Meade
Palgrave Studies in Oral History
Series Editors
David P. Cline
SDSU Center for Public and Oral History
San Diego State University
San Diego, CA, USA
Natalie Fousekis
California State University
Fullerton, USA
‘A premier publisher of oral history.’ - CHOICE
The world’s leading English-language oral history book series, Palgrave
Studies in Oral History brings together engaging work from scholars,
activists, and other practitioners. Books in the series are aimed at a broad
community of readers; they employ edited oral history interviews to
explore a wide variety of topics and themes in all areas of history, placing
first-person accounts in broad historical context and engaging issues of
historical memory and narrative construction. Fresh approaches to the use
and analysis of oral history, as well as to the organization of text, are a
particular strength of the series, as are projects that use oral accounts to
illuminate human rights issues. Submissions are welcomed for projects
from any geographical region, as well as cross-cultural and compara-
tive work.
We Don’t Become
Refugees by Choice
Mia Truskier, Survival, and Activism from Occupied
Poland to California, 1920–2014
Teresa A. Meade
Union College
Schenectady, NY, USA
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For Andor
Acknowledgments
I first want to thank Peter and Mary Truskier for all their help providing
access to documents, sharing with me memories of Mia’s life and her fam-
ily, and for their generous hospitality throughout this project. I have
appreciated their factual clarifications and corrections, while leaving me
free to develop and express my own interpretation of Mia’s life, of her
relationship with her family, and of the environment surrounding her.
Gretchen Muller allowed me to use her transcribed interviews from 2001
and shared with me her insights from the many hours she spent with Mia.
I am only sorry that I did not meet Gretchen until after Mia had died,
preventing us from having a wonderful three-way conversation. Mia’s
relatives Gabriela (Truskier) Sherer and Abraham Lacheta, were forth-
coming with interviews and offered corrections and clarifications about
the Truskier family. At the East Bay Sanctuary Covenant, I learned from
Manuel de Paz and most important of all, Sister Maureen Duignan, Mia’s
longtime working partner and friend. Mia’s respect for Sister Maureen
shone through in every conversation we had and it was through her that
Mia connected with EBSC and the refugee cause. We are all indebted to
Sister Maureen and the staff of the EBSC, whose tireless dedication to
refugee rights makes the present world a more livable place and provides
us hope for a better future.
In the course of writing this book, I have benefitted from many profes-
sional and personal friendships. Specialists in Polish and Eastern European
history Christopher Browning, Michael Meng, and Steve Berk offered
valuable suggestions. I am especially grateful to John Connelly from the
University of California, Berkeley, history department for his interest in
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
the project from the start. He came to Mia’s house in Berkeley to talk with
her about her experiences, which she enjoyed tremendously, as did he. He
read parts of the manuscript and offered valuable corrections, advice, and
encouragement. My former colleague at Union College, Bob Sharlet,
shared his seemingly boundless store of knowledge about Eastern Europe
with me in many conversations and email exchanges before he died. I wish
he was here to see the outcome.
I am indebted to many scholars and friends for their feedback on his-
tory, theory, and readability, especially Rui Afonso, Ken Aslakson, Harold
Berkowitz, Andrea Foroughi, Alicia Frohmann, Linda Gordon, Jim
Green, Atina Grossman, Temma Kaplan, Linda Kerber, Melinda Lawson,
Judith Lewin, Joyce Madancy, Elena McGrath, Andrew Morris, Brian
Peterson, and Barbara Weinstein. Claudia Koonz encouraged this project
early on and kept me at it. Claudia, Ron Grele, Danny Walkowitz, and
Sarah Dohrmann read chapters and offered helpful, challenging, and sup-
portive critiques. That I finished this book at all is to their credit. The
wrong turns and grammatical errors that they probably tried to correct are
my fault alone. Special thanks to Bob Mindelzun whose own book about
his parents’ life in the Soviet work camps inspired me and helped fill in so
many gaps. I am grateful to Debbie Rosenberg for introducing me to Bob,
and for her years of friendship and hospitality.
Thank you Jonathan Truskier, for scanning documents, Isia Tlusty, for
suggestions on family history, and Jay Newman for his help with the family
tree. The staff at Union College’s Schaffer Library and the Computer
Services Help Desk promptly responded to my questions, ordered books,
found digital sources that made it possible to carry on despite the world-
wide coronavirus pandemic of 2019–2021. They came to my rescue more
times than I can count. Library, archival, and computer support is crucial
to the research and writing enterprise any time, but was indispensable dur-
ing the forced isolation of the pandemic. I am grateful to Union College’s
history department office administrator Jane Earley, student researcher
Emma Moger, and the student support staff who were there for help with
photocopying, transcribing, and generally taking care of the paperwork
that piles up during a long project.
I am indebted to three tremendous Polish–English translators, Viktoryia
Baum, Michelina Kulesz, and Emilia Strzalkowska. Emilia worked on this
project from its earliest days, translating the correspondence while sitting
with Mia, going over wrinkled and faded old letters, deciphering impos-
sibly small script, and piecing together a wartime story. Chris Carlisle
ACKNOWLEDGMENTS ix
stepped in at the end to translate some key phrases and help with the con-
text of Polish sayings. Thanks to Mia’s friend and neighbor Barbara
Ehrenberger for her hospitality and good company. My deepest thanks are
to the California contingent who appreciated Mia and over the years lis-
tened to my stories about her, offered advice, drove me around, and
opened their homes for rest, good food and drink, laughs, walks, and
conversation, especially Sharon Bohn and George Gmelch, Chris Farmerie,
Irene McGinty, Kristi Rasmussen, Brian Tulloch, and Roxanne Dean. I
want to thank Steve Turmes for his hospitality during past visits to the Bay
Area. We share the pain of losing my sister Martha, who we loved and who
delighted in visiting with Mia often before her own untimely death.
Research for this book was supported by the Union College Humanities
Faculty Development Fund, Union’s travel funds, and the Hadassah
Brandeis Institute Research Award. Thank you also to Meagan Simpson,
Paul Smith Jesudas, Divya Anish, and the editorial staff at Palgrave
Macmillan.
Andor Skotnes introduced me to the Truskier family in 1975 and is
therefore the most responsible for this book. He was there at my side
through it all with countless hours of conversation, and careful reading of
the manuscript. His expertise in oral history methodology, technique, and
guidance on recording, saving and cataloging the interview files cannot be
underestimated. I dedicate this book to him as a small way of saying thank
you for this and everything else. My son Darren has always been a crucial
assistant to my academic life, driving me to and from airports, advising on
travel arrangements, computer problems, and with scanning documents.
My daughter Claire and Mia clicked from the first moment the two met,
howling with laughter at the “old Polish sayings” that Claire then wrote
down for this book and for posterity. Finally, I am thankful to all the
Truskiers for their energy, interest, and support. Mia talked about her fam-
ily lovingly and constantly; they were her anchor and the pieces that made
her who she was, namely, Peter, Mary, Jon, Ben, Erin, Vince, Rudy, Alice,
Matt, Michelle, Chance, Wemberly, Libby, Orlando, and Kelsey.
Notes on Interviews, Sources,
and Formatting
Mia (Tłusty) Truskier is the main narrator of this book. Mia’s story was
told in her own words to me over many hours in her home in Berkeley,
California. From 2010–2013, I lived with Mia at intervals of one to two
weeks and recorded over twenty hours of audio interviews, in addition to
two hours of video in which she talks about her art, displays newspaper
clippings, photographs, and varied memorabilia. Because we interacted on
a daily basis, shared meals, and talked about a wide variety of subjects,
many of our conversations, and my observation of her day-to-day life and
surroundings, were not captured on “tape.” On those occasions, I jotted
down notes and wrote summaries afterward.
I also interviewed members of Mia’s family, her friends, relatives of her
deceased husband, Jan, and people she knew through her work in refugee
rights. These interviews provide background to the era in which she lived,
occasionally add alternative perspectives on historical events, and deepen
our understanding of Mia personally and as a political activist. In the text
that follows, large portions of my informants’ testimonies—again espe-
cially Mia’s—alternate with my own voice. I have indicated in the text
when I draw on the words of Mia and other informants, especially Peter
and Mary Truskier, Gabriela (Truskier) Sherer, Abraham Lacheta, Ánh
Tran, and Sister Maureen Duignan. If they, or Mia, provided me with
written or published comments, I placed the remarks in quotes and pro-
vided citations. In a few cases, I have labeled a particular passage with a
name to distinguish the comments from Mia’s.
Finally, I relied on Gretchen Muller’s transcribed interview of Mia,
especially regarding the latter’s early years in Poland. Throughout the
xi
xii NOTES ON INTERVIEWS, SOURCES, AND FORMATTING
text, I interspersed Mia’s words from the Muller transcription with those
from Mia’s interviews with me, sometimes noting how she repeated and
slightly altered an account that she relayed to both of us. Gretchen Muller
interviewed Mia from November 1999 through October 2001 and com-
pleted the transcription in December 2001. I began to interview Mia ten
years later, when she was in her nineties and had endured more health
problems, but was still very alert mentally, if more confined in terms of
mobility. My conversations with Mia went beyond in topic and time period
the interview with Gretchen and focused on her political activism, work
with the East Bay Sanctuary Covenant, and views on current politi-
cal events.
In deciding on the visual presentation of Mia’s testimony, I am influ-
enced by the advice of Alessandro Portelli. In his many books and essays
on the practice and uses of oral testimony, Portelli emphasizes the impor-
tance of placing the interviewee at the center of the narrative. The voice of
the interviewer, the person arranging, constructing, and conveying the
testimony in a written document—in this case my voice—should, he warns
“be used as sparely as possible.”1 Because it is Mia’s own life history that
interests us, her testimony is primary. Nonetheless, my comments and
questions to Mia, my agreements, disagreements, and conclusions, as well
as empirical documentation, are indispensable to the presentation of Mia’s
life. In effect, Mia and I are conversing as historians with the goal of
understanding her experiences and the era in which she lived.
The interviews with Mia have been digitized, loosely indexed, and por-
tions have been transcribed. Copies of these interviews, Gretchen Muller’s
transcript, and many letters in Polish, are in my possession and in the pos-
session of Mia’s son, Peter Truskier. We plan to deposit them in a scholarly
archive.
Note
1. Alessandro Portelli, “What Makes Oral History Different,” in Robert Perks
and Alistair Thomson, eds., The Oral History Reader (New York: Routledge,
1998), 68–69.
TŁUSTY FAMILY
Chana Władysław
Maurycy Eugenia (Wolf) Czarna
Tłusty Cung (Anja)
Szurek Cymerman
Rozencwajg
d. 1924 d. 1944 b. 1875 d. 1944
d. 1938
d. 1944
Zygmunt Paulina
Felix
Bella Bernard Stella Tłusty Szurek
Gradstein
Tłusty Neumark Tłusty b. 1895 b. 1898
d.1944
d.1942 d. 1957
Isabel Alun
Peter Rachel
(Isia) Gwyn
Tłusty Elizabeth
Tłusty Sheen b. 1954 Fergie
b. 1952 b. 1956
Two
children
Notes on Interviews, Sources, and Formatting
xiii
xiv
TRUSKIER FAMILY
Abraham
Dora Benjamin Ewa
Truskier
Lothe Truskier Chawa
d. 1919
Stefan Jan Maria Mia Monika Feliks Janina Emil Anatol Aniela Eugenia Herschel Judyta Juda
Truskier Natalia Truskier Tłusty Truskier Landau Truskier Rojek Truskier Lacheta Truskier Weiss
Truskier Mirabel
b. 1910 Weingarten b. 1917 b. 1920 b. 1898 b. 1896 b. 1909 b. 1900 b. 1914 b. 1898 b. 1917 b. 1906
d. 1947 d. 1988 d. 2014 d. 1939 d. 1939 d. 1998 d. 1994 d. 1989 d. 1984 d. 2001 d. 1997
Erin Abraham
Notes on Interviews, Sources, and Formatting
Matthew Michelle Libby Orlando Rudy Alice Assja Fabrizio Janina Andrea Paul Thrittima Gregory Yi-Ping
Pope Krusiec Pope Luna Valenzuela Valenzuela Landau Gallichi Landau Falessi Sherer Sombatsiri Sherer Chang
b. 1965 b. 1974 b. 1967 b. 1965 b. 2007 b. 2009 b. 1958 b. 1955 b. 1973 b. 1961 b. 1965 b. 1968 b. 1967 b. 1974
xv
xvi Contents
9 “Don’t Give In, Don’t Give Up!” Refugees and the East
Bay Sanctuary Covenant, 1968–2014227
The Memorial Service 228
Encountering the Sanctuary Movement 230
EBSC Resident Artist 233
Pierre LaBossiere 235
Day-to-Day Advocacy for Refugees 238
Revisiting the Sixties Era: Personal and Political Impacts 241
Andor Skotnes 241
The War in Vietnam on the Home Front 242
Ánh Tran 242
Andy Truskier and International Solidarity 247
A Mother Remembers 250
Final Thoughts 252
Index257
About the Author
xix
List of Figures
Fig. 1.1 Mia selling crafts at the EBSC table at the Berkeley Holiday
Craft Fair, ca. 2009. (Credit: Truskier Family Collection) 3
Fig. 1.2 Trees for Haiti poster. (Credit: Truskier Family Collection) 6
Fig. 1.3 Mia and Andy Truskier International Red Cross Passport for
Travel by Stateless Persons, 1949. (Credit: Truskier Family
Collection)7
Fig. 1.4 Letter to Truskiers before leaving Italy from Displaced Persons
Commission, Washington, D.C., 1949. (Credit: Truskier
Family Collection) 8
Fig. 1.5 Concerned Oakland Neighbors support Cassie Lopez, a
Progressive Democrat, for Oakland City Council. Mia, Jan,
Peter, Mary, and Erin Truskier with supporters, 1983. (Credit:
Truskier Family Collection) 9
Fig. 1.6 Mia and Sister Maureen Duignan with “Trees for Haiti” poster
in front of the EBSC mural honoring martyred Salvadoran
Archbishop Oscar Romero. (Credit: Truskier Family Collection) 29
Fig. 2.1 Tlusty family, Zygmunt, Paulina, Mia, and Tadeusz, in the
country, ca. 1926. (Credit: Truskier Family Collection) 48
Fig. 2.2 Mia and her brother Tadeusz at their country house in Józefów
near Warsaw, ca 1930. (Credit: Truskier Family Collection) 52
Fig. 2.3 Mia in a costume for a school play, made for her by their
seamstress, Filomena. (Credit: Truskier Family Collection) 57
Fig. 2.4 Regina Truskier in Warsaw before the War. She was often
photographed with one of the family cars. (Credit: Truskier
Family Collection) 65
xxi
xxii List of Figures
Upon coming to him, one of the brothers A no ia mea, noonoo nui iho la na
said: “Say, Kila, we believe it best that we kaikuaana i mea e nalo ai ko lakou huhu i
all go and bring back the bones of our ko lakou kaikaina; nolaila, kukakuka ae la
father for you to remove them to Tahiti.” lakou ma ke kaawale, a hooholo iho la;
Upon hearing the request of his brothers, penei lakou i hai aku ai i mua o Kila i ka
which he thought quite proper, he lakou mea i hooholo ai, he mau manawa
immediately consented to the proposition. loihi mahope mai o Moikeha: “E Kila; e
He was, however, actuated to readily pono paha e kii kakou i na iwi o ko kakou
accede to this request because he had on makuakane, e hoihoi mai, a nau e lawe
another occasion already talked with his aku i Tahiti.” A ike iho la o Kila he pono ka
mother and aunt on the matter. When the manao o na kaikuaana, nolaila ae aku la
brothers heard that he was willing to carry oia mamuli o ko na kaikuaana manao.
out their request, they proceeded to get the Aka, o ko Kila manao mua no ia i manao
canoe ready for their journey to Haena for mua ai me kona mau makuahine.
the purpose, as has been said, of removing
the bones of their father to their home
before the same were to be taken by Kila to
Tahiti.
The boys remarked: “Why should you two I aku la na makuahine: “Aole maua e
go, to take up that much room of the hookuu aku i ko oukou kaikaina, no ka
canoe? Do you think we would not be able mea, aole he pono o ka oukou noho ai
to bring the bones by ourselves?” aina ana, he poe hana ino oukou; he uku
auanei hoi ka oukou hele ana, o malama
pono oukou i ko oukou pokii.”
The mothers replied: “We are not going to A no keia olelo a na makuahine o ua mau
allow your brother to accompany you, for keiki alii nei, manao iho la na keiki e
we know you do not respect him and you aneane ae oleia ana ko lakou makemake;
do not treat him as you should. We are not nolaila, hoohiki aku la kana mau keiki
sure that you will take good care of him.” hanau mua, ma ka inoa o ko lakou akua. A
When the boys heard their mothers make ike mai la o Hooipoikamalanai ma, ua
these remarks they were afraid lest their hoohiki aku kana mau keiki, nolaila,
scheme would fall through, so they swore in hookuu mai la ko lakou makuahine ia Kila
the name of their god that no harm would mamuli o ke koi hoohiki a kana mau keiki.
come to the king. When Hooipoikamalanai A i ka manawa o ka holo o ua mau keiki
and her sister saw that the boys had sworn nei, lawe ae la lakou ia Kila; a ma ka
to take good care of the king, they allowed wanaao o ka po, holo mai la lakou i Oahu
him to accompany his brothers. nei, a no ka makani maikai mai Kauai mai
ia po, ua ike koke lakou ia Molokai; aia no
nae ko lakou kaikaina maluna o ka pola o
na waa. A no ka ikaika o na hoe waa, ua
puka koke lakou i Kauwiki, ma Hana; i ke
aumoe o kekahi po ae hiki lakou i Waipio,
ma Hawaii. [133]
Very early in the morning, after everything A ma ia po koke no, i loko o ko lakou
was made ready, the brothers took Kila and manawa hiamoe ia Kila hoi e hiamoe ana,
set sail for Oahu. The winds from Kauai haalele aku la lakou ia Kila ma Waipio me
during the night being very favorable, they ko iala ike ole mai. Aka, lawe ae la lakou i
soon were in sight of Molokai. Kila all this kekahi keiki ano opiopio i like me Kila ka ili,
time was on the covered platform. As the a hoi aku la lakou i Kauai. Ma ia hoi ana a
paddlers were robust and strong they soon lakou, a hiki i Puuloa, pepehi ae la o
arrived off the coast of Kauwiki, [132]at Umalehu, ke keiki mua loa a Moikeha, i
Hana; about midnight they arrived at kela keiki a lakou i lawe mai ai mai Waipio
Waipio, Hawaii. Immediately upon their mai, a lawe ae la i na lima, i mea na lakou
arrival, while Kila was still asleep, they took e hoike aku ai i ko lakou mau makuahine,
him off the canoe and left him on the beach me ka olelo aku: “Ua pau i ka mano.”
at Waipio, he in the meantime not knowing
his brothers’ actions. The brothers then
proceeded to kidnap a young man from
Waipio whose skin was similar to Kila’s and
returned to Kauai. When they reached
Puuloa on their way home, Umalehu,
Moikeha’s eldest son slew the boy they had
brought from Waipio, then cut off his hands
and took them to their mothers for the
purpose of showing them all that was left of
Kila, with the report that he had been eaten
by a shark.
Upon their arrival home, they went to their A ia lakou i hoi aku ai, hele aku la lakou i
mothers with the dead boy’s hands, and mua o ko lakou mau makuahine, me na
with their hair cut in the shape of a war lima a lakou i lawe mai ai o kela keiki a
helmet to show their grief 9 for Kila. When lakou i pepehi ai, me na poo o lakou i
they saw their mothers they fell down manewanewa ia, ma ka ako mahiole ana i
before them weeping and wailing. By the ka lauoho, he mea e hoomaopopo ana i ko
language used in their wailing, lakou kanikau ia Kila. A hiki aku la lakou i
Hooipoikamalanai made out that their ko lakou mau makuahine, me ka moe
brother either was dead, or they were kanikau ana, a maloko o ko lakou uwe
wailing for their father. So in order to be ana, manao aku la o Hooipoikamalanai, ua
sure Hooipoikamalanai and her sister asked make ko lakou kaikaina, a i ole la ia, e uwe
them: “Which one of you is it that has been ana la i ko lakou makuakane.
injured?” The sons replied: “Kila has been
eaten up by a shark. Upon arriving at the I mai la o Hooipoikamalanai ma: “Owai ko
place where our father’s bones were laid, oukou i poino?” I mai la na keiki: “Ua pau o
we prepared them, took them on to the Kila i ka mano, ia makou no i hele aku nei,
canoe and we started on our return. When a loaa na iwi o ko makou makuakane
we reached the steep cliffs, where one has (Moikeha) hana makou apau, kau makou
to swim to get around them, our canoe got maluna o na waa, hoi mai makou a na pali
turned over and Kila was attacked by a hulaana, kahuli makou, ia manawa no ka
shark and all we could save of him were his pau ana o Kila i ka mano, a koe mai na
hands which you now see.” lima ia makou, oia na lima a kakou e ike
la.”
When the mothers heard this account of the A lohe na makuahine o lakou i keia olelo,
death of Kila, Hoopoikamalanai and her kanikau hele aku la o Hooipoikamalanai, e
sister Hinauu wailed and expressed a hoonaauaua ana ia laua iho me Hinauu. I
desire to take their own lives, their grief for aku la o Hooipoikamalanai ma i ka laua
their son was so great. Hooipoikamalanai mau keiki: “Auhea la hoi na iwi o ko oukou
and her sister then inquired of their sons: makuakane?” I mai la kana mau keiki: “Ua
“Where, then, are the bones of your lilo i ka moana, ia kahuli ana no o makou,
father?” The sons replied: “We lost them in lilo makou ia Kila kahi i aumeume ai, aole
the ocean. When our canoe was overturned o makou manao ae i kela.” A mahope iho o
we all went to the rescue of Kila, and keia manawa, kanikau hele aku la o
therefore the bones of our father were Hinauu ma i ke aloha o Kila a puni o
neglected and they disappeared.” After this Kauai, a huipu aku la me na makaainana i
Hinauu and her sister traveled around ke kanikau.
Kauai mourning for Kila, in which the
common people also joined with them.
CHAPTER V. MOKUNA V.
How Kila Was Left at Waipio No ko Kila Haalele ia ana ma
and His Life There. Waipio a me Kona Noho ana
Malaila.
When Kila and his brothers arrived at Ia Kila ma i hiki aku ai i Hawaii ma Waipio,
Waipio, Hawaii, and his brothers saw that i na kaikuaana i ike aku ai, e hiamoe loa
he was fast asleep, Umalehu ordered his ana o Kila; alaila, hoolale koke ae la o
younger brothers Kaialea, Kekaihawewe Umalehu i kona mau kaikaina, ia Kaialea,
and Luakapalala, to launch the canoe. This Kekaihawewe, a me Luakapalala, e hapai
order the younger brothers obeyed. After na waa, oi hiamoe o Kila. E like me ka
the canoe was launched the paddlers manao o ko lakou kaikuaana, malaila wale
jumped aboard, first followed by the young no e hoolohe ai na kaikaina. Ia lakou i
chiefs. hapai ai i na waa a lana i loko o ke kai, a
kau mua aku la na hoewaa, a me na keiki
While this was going on Kila heard the alii, ia manawa, lohe ae la o Kila i ke
bumping of the canoe, so he sat up and kamumu o na waa; ia wa ala mai la o Kila,
saw that the canoe was floating in the sea. a nana aku la, ua lana na waa i loko o ke
Believing that his brothers would come for kai, me ka manao hoi o Kila e kiiia aku ana
him later on, he did not watch them very oia mahope. I nana hou aku auanei keia
closely. But when he looked again he saw (Kila) e holo loa ana na waa mawaho o
that the canoe was outside of the line of kuanalu. Alaila, kahea aku la o Kila:
breakers. He then called out to them: “How “Pehea wau? Pehea wau-e?”
about me? How about me?” Umalehu then
answered back: “Wait awhile until we come Kahea hou mai o Umalehu: “Pela iho a kii
back for you.” But he saw that they were to hou mai makou.” I nana aku auanei keia,
disappear beyond the [134]point of the cliff of nalo ana na waa malalo o ka lae o ka pali
Maluo, and a few moments later they o Maluo. O ko lakou hala loa aku [135]la no
disappeared altogether. Kila therefore ia; noho iho la o Kila i kaha one o Waipio.
remained on the sand of Waipio. Ua hookoeia ke ola o Kila ma Waipio
mamuli o ka manao o Kaialea, a me
Kila was spared through the intervention of Kekaihawewe, a me Laukapalala. No ka
Kaialea, Kekaihawewe and Laukapalala, mea, o ko Umalehu manao, e lawe e
who also insisted that he be left at Waipio, pepehi ia Kila ma ka moana, aka, ma ko
as it was Umalehu’s intention to kill him Kaialea manao, a me ko Laukapalala
while they were on mid-ocean; but Kaialea manao, e hoihoi i Waipio, a oia no ke kumu
and Laukapalala prevailed on their brother i hiki ai i Waipio.
to take Kila to Waipio and leave him there.
After the brothers had gone, Kila remained A hala aku la na kaikuaana o Kila, noho
the rest of the night in meditation, trying to iho la o Kila ia koena po, e noonoo ana i
comprehend the object of his brothers’ ka hana a kona mau kaikuaana. A kokoke i
actions. Toward morning he fell into a deep ka wanaao, a no ka loihi o kona ala ana ia
sleep after sitting up most of the night. po, nolaila, ua pauhiaia oia e ka hiamoe
While he was asleep and the sun was rising nui. A ia ia e hiamoe ana, ua hiki ae ka la,
higher and higher, he was seen by the a mehana iki ae, ike ia mai la ua o Kila e
people, who came to admire this handsome hiamoe ana i kaha one. Hele mai na
young man who was fast asleep on the kamaaina a ike i keia keiki maikai e moe
sand. At last the people woke him up and ana, ua pauhia i ka hiamoe. A nolaila,
asked him where he had come from and hoala ia ae la, me ka ninau iho o na
the circumstances of his arrival at this kamaaina, i kona wahi i hele mai ai a me
place. He then told them the whole history ke ano o kona hiki ana malaila. Alaila, hai
of his treatment by his brothers. He was aku la oia i ka moolelo e like me ka hana a
then taken to the home of one of the men. kona mau kaikuaana. A no ia mea, hoihoi
ia aku la e na kamaaina ma kauhale
kamaaina.
During the first part of Kila’s life in Waipio Ia noho ana a Kila ma Waipio, hoopili aku
he lived under the people as a servant, la o Kila malalo o na kamaaina, ma na
doing everything he was told to do. His mea a na kamaaina e olelo mai ai, malaila
constant labors consisted of farming and wale aku no o Kila. O ke kahumu a me ka
the cooking and the preparation of the food mahiai kana mau hana nui e hoounauna ia
for his masters. He lived in this lowly life for ai e na kamaaina ona. Pela mau kana
a period of about three years. At times he hana ana a hala ekolu paha puni. I kekahi
was told by the people with whom he was manawa, i ka wa i hoounauna aku ai kona
living to bring firewood from the top of the mau kamaaina ia Kila e pii i ka wahie i luna
cliff, when he would climb to the top of o ka pali, nolaila, pii aku la oia ma
Puaahuku. During one of his climbs to the Puaahuku kana wahie. I ka manawa o Kila
top of this cliff, he was seen by a priest who i luna o Puaahuku, he kahuna ka mea
was living in the temple of Pakaalana, by nana i ike aku i loko o Pakaalana i ka pio
means of the constant appearance of a mau o ka onohi alii. A no ia mea,
rainbow 10 that hung over this cliff. Upon hoomanao ae la ua kahuna nei he alii. A
seeing this sign, the priest determined to pela mau ka hana ana a ke kahuna. Aka,
find out if this sign was indeed the sign of a aole i hoomau ka hoailona alii ia Kila i na
high chief. But he was not able to see the la a pau, he kakaikahi wale no. A ma
sign every day, however, as Kila did not kekahi manawa, hewa iho la o Kila ma ka
always go to the top of the cliff, only doing noho ana me na kamaaina mau ona. Ua
this at certain times, when he was in quest manaoia ua o Kila, ua lawehala i ka mea a
of firewood. na kamaaina, no ka ai ana i ka aikapu, i na
mea hoi i manao ia no mua. Aka, aole i
lawehala iki o Kila ma ia mea. A no ia mea,
holo aku la o Kila i loko o Pakaalana, ka
puuhonua no ka poe e manaoia ana he
lawehala.
Shortly after this Kila was accused by his Ia manawa ike hou mai la ke kahuna ia
masters of breaking certain kapus. It was Kila, e like me kana ike ana i luna o
reported to his masters that he had eaten Puuahuku. A no ia mea, olelo aku la ua
certain food that was kapued, being kahuna nei ia Kunaka, oia ke alii o Waipio
reserved for the gods. But Kila was entirely ia manawa, mahope iho o ko Olopana holo
innocent of the charge, so in order to save ana i Tahiti. I aku la, ua kahuna nei: “E
himself he ran and entered the place of lawe ae oe i kela keiki i keiki na kaua; aole
refuge within the temple of Pakaalana, 11 a kela he keiki e, he alii kela.” A ma ka olelo
place where the violators of any kapu could a ke kahuna, he hoolohe wale aku no ka
be saved from punishment. As he entered ke alii. A no ia mea, lawe ae la o Kunaka ia
the temple the priest again noticed the sign Kila, i keiki nana, a kapa aku la i kona inoa
he saw on the cliff of Puaahuku. Upon o Lena. A no ka lilo ana o Kila i keiki na
seeing this the priest spoke to Kunaka, who Kunaka, haawi ae la oia ia Waipio a pau
was king of Waipio at this time and who had loa ia Kila. A maluna o Kila ka
reigned ever since Olopana sailed for Tahiti, hooponopono ana, maluna o ka aina a me
saying: “You must take that boy as our son. na kanaka.
That boy is no commoner, he is a high
chief.” In accordance with the words of the
priest, the king obeyed and he took Kila to
be his son, and gave him the name of Lena.
After he had become Kunaka’s son he was Ia manawa i lilo ae ai o Waipio ia Kila ka
given charge of the whole of Waipio, both hooponopono, a me ka ai aina ana,
as to the regulations of land matters and nolaila, e kuahaua aku ana o Kila i na
the people, whereupon he issued a kanaka e mahiai. A na Kila i hoomaka ke
proclamation ordering the people to be [137]koele, mai ia ia mai ka hoomaka ana o
engaged in farming. (It was he who started ke koele a hiki i keia manawa. I kekahi
the [136]system of working so many days for manawa, makemake ae la o Kunaka i
the landlords out of every month, and this kana keiki, no ka hoonoonoo ma ka hana.
system has been kept up ever since, even
up to the present day.) Kunaka grew very
fond of his son for his industrious qualities.
Shortly after this, during the time of Hua, A mahope mai, i ke kau ia Hua, oia ka
when the saying, “The bones of Hua are manawa i olelo ia: “Koele na iwi o Hua i ka
bleached in the sun” was realized, during a la”, ia manawa, he kau la nui loa ia a puni
spell of great drought, when a great famine na aina mai Hawaii a Kauai; o na aina wai
was experienced over all the lands from keia, hao lia ae la e ka la, maloo; maloo ka
Hawaii to Kauai, all the wet lands were ai, aole wahi mea ulu ma na kuahiwi. Aka
parched and the crops were dried up on o Waipio, oia wale no ka aina i maloo ole
account of the drought, so that nothing ka wai, a o ka aina ai hookahi no hoi ia, o
even remained in the mountains. Waipio ka ilina iho la no ia o Hawaii, a me Mani. A
was the only land where the water had not no keia kau la, ua wi na aina a pau mai
dried up, and it was the only land where Hawaii a Kauai. O ka limu ka ai, a ane
food was in abundance; and the people pilikia loa na aina i ka wi. Aka, o Waipio,
from all parts of Hawaii and as far as Maui aole lakou i wi iki a hiki i ka pau ana o ka
came to this place for food. Because of this wi. I kekahi manawa, hele nui ae la ko
drought all the lands from Hawaii to Kauai Hawaii, Maui, a me na aina a pau i ka ai i
were without food and the people were Waipio.
forced to subsist on mosses and other such
things. But all through the drought and
famine Waipio never went without food.
During this famine the people from Hawaii,
Maui and other islands came to get food at
Waipio.
When Kila’s brothers heard that there was Aka, lohe ae la na kaikuaana o Kila, aia ka
food at Waipio, their grandfather and ai ma Waipio, manao ae la ko lakou
mothers made up their minds to send the kupunakane, a me ko lakou makuahine e
boys to Waipio for food; but none of the holo i ai i Waipio; aka, aole nae e hiki ia
boys were willing to go, because it was at lakou ke ae e hele, no ka mea, ua hana
this place that they had abandoned Kila to hewa aku lakou ia Kila malaila, oia no ko
his fate; so they were very reluctant about lakou mea i kanalua ai, o hele auanei
going, for fear that he might see them and lakou, o ike mai o Kila ia lakou, nolaila
there would be trouble. As often as their pono ole. Aka no ka paipai nui o ko lakou
mothers urged them to go they as often makuahine i na keiki e holo, hoole loa aku
refused, and finally they told their mothers na keiki. A no ka paakiki loa o na keiki ma
that on no condition would they think of ko lakou manao, nolaila, ninau pakahi aku
going. Upon meeting this persistent refusal la ko lakou mau makuahine i ka laua mau
on the part of their sons, the mothers keiki, no ka makemake e holo i ai i Waipio.
determined to ask them one by one, to see Aka ua hoole na mea a pau o na keiki ana;
if there was not a chance to persuade one a ma kekahi manawa mahope mai, ninau
of them to go, but every one of them pinepine aku no i na keiki; ekolu keiki i
refused. The mothers would not have no for hoole, a hookahi mea i ae e hele i ka ai i
an answer, and kept on urging the sons till Waipio, o Kaialea.
finally one of the boys, Kaialea, consented
to go to Waipio to get them some food.
In due course of time after setting sail for Ia Kaialea i holo ai i Waipio ma Hawaii, a
Waipio, Kaialea and his men arrived at their hiki aku la oia ma laila me kona mau hoa
destination. Just prior to their arrival, holo, ua papa ae la o Kila i na kanaka
however, Kila issued an order throughout apau o Waipio mai uka a kai, mai kela pali
the length and breadth of the land, that no a kela pali o Waipio, aole e haawi wale i ka
one should give any food away upon pain ai, ina haawi he kanaka, o ka make ka
of death. If a landlord gave away food the hope, a i na he ai ahupuaa, a pau kona ai
land would be taken away from him, and so ahupuaa ana, a pela aku. Aka, ia Kaialea
on down the line. As Kaialea and his men no e holo aku ana, ike e aku la no o Kila i
were approaching land Kila recognized his na waa ona, manao ae la no o kekahi o
double canoe and immediately made up his kona mau kaikuaana ko luna o na waa.
mind that his brothers must be on it. When
the canoe was beached, Kila saw his A i na waa i kau aku ai i uka, ike aku la o
brother. In order, therefore, to make sure Kila i kona kaikuaana. A nolaila i mea e
that the crime committed against him was maopopo ai ia Kila ko lakou hana ino ana
really intentional, he ordered his officers to ia ia, nolaila kena ae la o Kila i na ilamuku
confiscate the canoe of Kaialea. e hao i na waa o Kaialea, oia hoi, o ka la a
Kaialea i hiki aku ai, he mau la kapu ia,
The day on which Kaialea arrived was one aole he holo waa ma ia la. A mamuli o ke
of the kapu days, when no canoes were kauoha a Kila hao ia ae la na waa e na
allowed to be seen at sea, so when the kanaka alaila manao ae la o Kaialea i kona
people came and seized his canoe, hewa, nokamea, ua kauoha ia mai e ko
Kaialea, took it for granted that it was [139]lakou makuahine a me kona mau
because of his great crime in breaking the kaikuaana aole e noho loihi i Hawaii. A no
kapu, and he immediately remembered his keia haoia ana o na waa, manao ae la o
mother’s as well as his brothers’ orders Kaialea, aole e hiki i Kauai, manao ae la
about not remaining [138]too long on Hawaii, oia i ka pilikia o ko ka hale poe. A lilo aku
so he wondered how he was to fulfill their la na waa ma ka lima o na ilamuku, hoi
wish, for his canoe had been confiscated, aku la oia me kona mau hoewaa ma na
which left him without means of getting hale kamaaina. Ia manawa o lakou ma na
back to Kauai. He also thought of the needs hale o na kamaaina, lohe ae la lakou ua
of the people at home and of their kapu ka ai, no ka mea ua papaia e Kila.
disappointment about his not coming back Aole nae i lohe iki lakou i ko Kila inoa ma
in the time allowed him. Waipio ia manawa.
After the canoe was taken over by the I kekahi la ana ae, hoouna ia mai la kekahi
officers, Kaialea and his paddlers went mau kanaka mai a Kila mai e kii mai ia
along with some of the people of the place. Kaialea e laweia iloko o kahi paa o ke alii.
While they were at the homes of the people A ma ia manao ana o Kila pela, nolaila,
who befriended them they heard that the kiiia mai la o Kaialea, a laweia aku la ma
food had been kapued by the order of Kila. kahi paa o ke alii. Ia manawa, o Kaialea i
This was not the name by which he was hiki aku ai i mua o ke alii o Kila, ike aku la
known in Waipio, however. On the next day oia ia Kila, alaila manao ae la ia i kona
some men were sent by Kila to come for make, no ka mea, i iho la o Kaialea i loko
Kaialea and take him to the king’s strong ona: “E make ana ka wau, no ka mea, ua
house. When Kaialea arrived in the lawe mai makou ia ia a haalele maanei.”
presence of the king, he thought he Aka, no kona lohe ana ’ku he inoa e kana i
recognized Kila, which made him think of lohe ai (o Lena) malaila oia i haohao ai.
death, because he reasoned within him: “I
am going to be killed because we brought
him here and deserted him.” But on being
told that this person’s name was Lena he
was greatly relieved.
While he was being held in the presence of Ia wa o Kaialea ma kahi paa i mua o ke
the king, he was asked: “Where did you Alii, ninau aku la oia: “Mai hea mai oe? A
come from and what is your business heaha kau hana i hiki mai ai maanei?” I
here?” Kaialea replied: “I am from Kauai, aku la o Kaialea: “No Kauai mai wau, a no
and because of the famine brought about ka pau ana o ko makou mau aina i ka wi,
by the drought I was sent to come to Hawaii aole he ai, nolaila hoounaia mai nei wau e
and get us some food. This is the only holo mai i Hawaii nei i ai na makou, a oia
reason that has brought me here. I did not wale no ko’u mea i hiki mai ai maanei; aole
know that the canoe was to be confiscated.” hoi i manao e, e haoia ana na waa.”
Then Kila, otherwise known as Lena,
asked: “Didn’t you come to this place some I aku la o Kila, ka mea i kapaia o Lena:
time ago?” Kaialea thought he would not tell “Aole anei oe i holo mua mai maanei i keia
the truth in answering this question for fear manawa mamua aku nei?” Ia manawa,
if he should answer that he had come to manao ae la o Kaialea aole e hai aku i keia
Hawaii before, he would be killed, because ninau, o hai aku auanei oia, ua hiki mua
of the boy whom they had kidnapped and ma Hawaii, manao oia o make io auanei,
killed; so he decided to answer the question no ko lakou lawe malu ana i kekahi keiki
in the negative, saying: “I have not been to kamaaina a lakou i pepehi ai. Nolaila,
Hawaii before this.” hoole aku la oia, aole i holo mua i Hawaii.
Before they thought of placing Kaialea in Mamua nae e ko Kaialea manao ia ana e
confinement, Kila had a talk with one of his hoopaa ma kahi paa, ua kuka mua aku
friends and instructed him in the following nae o Kila me kona hoa aikane paha o ke
manner: “When Kaialea is brought here I alo alii, a penei kana kuka ana: “Ina i hiki
will proceed to question him, and in case he mai o Kaialea maanei, alaila, na’u auanei e
does not answer my questions properly ninau aku ia ia. A i hoole mai auanei kela i
then I will turn him over to you and you ka’u mea e ninau aku ai, alaila, kuhikuhi ae
must then make a further examination of wau ia oe, nau e nana ae.” A i ka manawa
him.” So when Kaialea denied ever coming i hoole mai ai o Kaialea i ka Kila ninau ana
to Hawaii before this, Kila told his friend: aku, alaila, olelo aku la o Kila i kona hoa
“Say, you must attend to this fellow and kuka: “E! e nana ae oe ia ianei, a e ninau
question him further on this.” The friend pono aku paha ia ia.” A nolaila, nana aku
after looking at Kaialea asked him: “Didn’t la ua hoa nei o Kila ia Kaialea, a ninau aku
you come to Hawaii before this? Didn’t you la: “Aole anei oe i hiki mua ma Hawaii nei
take a boy from Waipio with you on that mamua aku nei? Aole anei oukou i lawe
occasion?” aku i kekahi keiki o Waipio nei me oukou?”
A no keia ninau a keia hoa o Kila, nolaila,
Upon hearing these questions put to him by aole e hiki ia Kaialea ke ae aku i na mea i
Kila’s friend, Kaialea did not wish to speak hana ia e lakou e like me ka lakou hana
of the deed committed by them, for he knew ana. A nolaila, hoole aku la o Kaialea:
very well of the consequences of such “Aole makou i hiki mua ma keia wahi,
deeds if known, so he denied having any akahi no wau a ike iki ia Waipio nei.” A no
knowledge of the thing, saying: “We have keia mea, ninau maoli aku o Kila: “Owai
not been to this place before; this is the first kou mau makua?” Aole no i hai iki aku o
time I have seen Waipio.” Because of this Kaialea i kona mau makua ma ka oiaio,
answer Kila came out with the question: aka, hai aku la no oia he inoa e. O hai
“Who are your parents?” Again Kaialea auanei keia i kona mau makua, manao
resorted to falsehood and did not give the keia o akaka loa kona make, no ka mea,
right names of his parents, for he knew by ua ninau maoli ia mai oia.
the questions put to him that if he told the
truth he would be killed.
When Kila heard Kaialea give other than A lohe ae la o Kila i ka hoole ana mai o
the true names to his parents he gave his Kaialea, alaila, i mea e maopopo ai ia
officers the following orders: “Keep this man Kaialea, nolaila kena ae la o Kila, i ka
in confinement until tomorrow, then put him ilamuku, me ka i aku: “E hoopaa aku i keia
on the altar and sacrifice him. This is the kanaka; apopo, e kau aku ia ia ma ka lele,
very man that killed Kila and left their no ka mea, o keia kanaka no ka mea nana
brother in mid-ocean. Don’t bind him with i pepehi ia Kila, a na ianei no i haalele i ko
ropes, however, but let him [140]have free lakou kaikaina i ka moana. Mai nakiikii
access to the house until such time when I [141]nae i ke kaula ia ianei, e hookuu no
shall give further orders as to his death, pela ma ka hale, a hiki i kuu manawa e
when he shall indeed die.” In accordance kauoha aku ai e make, alaila make.”
with the king’s orders, Kaialea was taken to Mamuli o ke kauoha a ke alii, nolaila,
the kapu house and there placed in laweia aku la o Kaialea a hoonohoia ma ka
confinement, receiving good treatment and mua, me ka malama maikai ana, a me ka
being supplied with all the food he wanted. hanai ana i ka ai. Aka, o na mea ai a pau i
But with all this good treatment he was not laweia aku na Kaialea, aole e hiki ia ia ke
able to eat any of the food placed before ai, no ka mea, ua kaumaha i ka make.
him, being overcome with grief at the idea Aka, aole nae pela ko Kila manao, “e kau
of his being put to death. It was not Kila’s ma ka lele.” I mea e ike maopopo ai o
wish, however, to sacrifice him, but rather to Kaialea i ka hewa oia hana ana a lakou.
make Kaialea realize the gravity of the evil
deed which they had committed against
their own brother.
On the next day, the day when he was to be A ma kekahi la ae, ka la i manaoia ai e kau
sacrificed, early that morning, while the o Kaialea ma ka lele, ma ka wanaao i ka
prayers were being said, the note of a mud- wa e kai ana ka aha, keu ana ka alae. Ia
hen was heard, when the priests all manawa no e keu ana ka alae, a hewa ana
remarked: “Something is wrong; the man is no na kahuna: “Hewa hoi! Ola hoi ke
saved, because something has happened kanaka!! No ka mea ua hewa ke kau ana o
to interrupt our recital of the prayer. It is too ka aha. Aole hoi wa a lele wale, o ka pau
bad; we were almost at the end when no la hoi ia.”
everything would have been well.” During
the morning the priests proceeded to inform Ma ke kakahiaka nui ana ae, hele aku la
the king of the interruption in the recital of na kahuna a hai aku la i ke alii i ka hewa o
their prayer, when Kila replied: “If the recital ke kai ana o ka aha. I mai la o Kila: “Ina ua
of your prayer has been interrupted, then hewa ke kai ana o ka aha, alaila e ola ke
the man must live; he shall not die today.” kanaka, aole e make i keia la.” Hele aku la
He then sent for his executioner and said: o Kila a olelo aku la i ka ilamuku, me ka i
“Don’t put this man on the altar, but take aku: “Aole e kau aku i keia kanaka ma ka
him and place him in one of the other lele, e hoihoi aku ia ia ma kekahi hale alii e
houses and take good care of him until aku, me ka malama pono loa ia; aia no a
such other time when I shall issue further hiki i ka wa e kauoha hou ia aku ai no ka
orders as to his death.” So Kaialea was make.”
taken to one of the other outhouses of the
king. But he did not give up the idea of
being killed, because he had heard that he
was to be sacrificed some day.
In the meantime the people on Kauai A o ko Kauai poe hoi, ua kali ia mai la o
awaited Kaialea’s return. But after a long Kaialea, aole he hoi aku, nolaila, hoouna ia
wait without hearing anything of him, kekahi mau kanaka e Hooipoikamalanai
Hooipoikamalanai and her sister sent a ma e huli ia Kaialea. Ia huli ia ana a hiki i
party of men to come and institute a search Hawaii ma Waipio. Ia manawa a lakou i
for him. On this voyage, the party arrived at hiki aku ai, ninau ia mai la lakou nei, ko
Waipio, Hawaii. Upon their arrival they were Kauai poe, i ke kumu o ko lakou hiki ana i
asked why they had come, so they replied laila. Aka hai aku la lakou, “he huakai imi
that they were in search of a chief, Kaialea alii, e imi ana ia Kaialea.” A no kea mea,
by name. On learning the mission of the hai aku la na kamaaina: “Ua make o
strangers, the Waipio people informed them Kaialea, aia maloko o ka heiau, ua oleloia
that he had been condemned to be put to nae e kau ana i ka lele, aka, aole nae i
death. They further told the strangers that ikeia ke kau ana i ka lele, ua make malu
Kaialea was now in confinement in the paha, ua kiola ia paha maloko o ka lua
temple, and it had been reported that he pau.”
was to be sacrificed, but so far no one had
seen him sacrificed, but it was possible that
he had been put to death secretly. On the
other hand he might have been thrown in a
deep pit. 12
When the searching party heard the word Lohe iho la lakou nei i keia hua make, ake
death repeated, they became anxious to nui aku la lakou nei e ike i na hoewaa, ka
see the paddlers who accompanied poe i hele pu mai me Kaialea. Aka,
Kaialea. Upon being told where these men kuhikuhi ia ae la na hale, hele aku la
were [142]living, the searching party [143]lakou nei a hiki i laila, halawai pu iho
immediately set out for the place and met la, akahi iho la no a pono na hoewaa o
them. This meeting greatly relieved Kaialea i ka ike ana mai i ko lakou poe o
Kaialea’s companions and they once more Kauai. A halawai iho la lakou, alaila, haiia
mai la ia lakou nei ke ano o ko lakou noho
entertained hopes of again setting eyes on ana ma Waipio, me ka i mai: “Ua make o
their people at Kauai. Kaialea aia i loko o Pakaalana; o ka
makou ike ana no i ka pae ana mai i uka
When they came together the nei, o ka haoia ae la no ia o na waa o
circumstances of their treatment were told makou, a lawe pu ia aku me Kaialea, oia
the late comers in the following manner: noho wale iho no ka makou, e ole na hale
“Kaialea is dead; he is in the temple of kamaaina pono makou. Aole makou i ike
Pakaalana. The only time we saw him was aku i ke alii (Kaialea). Akahi iho la no a
when we landed. The canoe was at that pono ua hiki mai la oukou. Eia nae, ua
time confiscated and he was taken away kapu ka ai o Waipio nei.”
from us. We have remained in this way ever
since, through the charity of the people
here. We have not seen the chief since our
arrival. We are now relieved, however, for
you have come. But the food of Waipio has
been kapued.”
When Kila heard that a canoe had arrived A lohe aku la o Kila, ua hiki aku kekahi
from Kauai, he sent some of his men to mau waa mai Kauai aku, nolaila, hoounaia
bring them to him; this was done. As soon mai la he mau kanaka mai a Kila mai, e kii
as they came into his presence they were mai i ua mau kanaka Kauai nei. Nolaila
asked: “Where did you come from?” They kiiia mai la, a laweia aku la i mua o Kila. I
replied: “We have come from Kauai.” “What ka manawa i hiki aku ai ua poe kanaka nei
is the object of your voyage here?” asked i mua o Kila, ninau mai la o Kila: “Mai hea
Kila. They replied: “We have come in mai oukou?” Hai aku la lakou: “Mai Kauai
search of our chief, Kaialea. His mother and mai makou.” “Heaha ka oukou huakai i hiki
aunt have waited for a long time for his mai ai i anei?” Pela aku o Kila. Alaila, hai
return, and because he has overstayed the aku la lakou. “I imi mai nei makou i ko
time allowed him to come, we were ordered makou alii ia Kaialea; ua kali mai nei na
to come and look for him. Upon our arrival makuahine o lakou, aole he hoi ae, nolaila
here we were told that he is dead, so we hoounaia mai nei makou e imi mai, a anei
are going home and tell his people that the iho nei, lohe iho nei makou ua make, a
chief is dead.” nolaila, e hoi makou a olelo aku, ua make
ke alii.”
In order to make sure of this, Kila ordered I mea e ike maopopoia ai o Kila, nolaila,
his officers to arrest the men and take them kena ae la o Kila i na ilamuku e hopu i keia
to the temple of Pakaalana. So they were mau kanaka a lawe aku i luna o
taken by the officers as real prisoners and Pakaalana. Nolaila lawe ia aku la lakou ma
were placed in confinement in the same ke ano lawehala maoli, a hoopaaia aku la
place where Kaialea was being kept. While ma kahi e hoopaa ia aia o Kaialea. I kela
this was being done, there was one man manawa, hookahi kanaka i koe ma na
left, the man in charge of the canoe. When waa, e malama ana i na waa, lohe ae la
he heard what had happened to his oia, ua laweia kekahi poe o lakou e make i
companions, and that they had been loko o Pakaalana, nolaila, pee malu aku la
carried off to be killed in the temple of oia ma kahi nalo maloko o na hale
Pakaalana, he hid himself in the house kamaaina, a mahope iho, halawai iho la
where they were being entertained. A short lakou me na hoewaa mua o Kaialea, kuka
time after this he met Kaialea’s men and iho la lakou e hoi malu i Kauai, a hooholo
they decided to return secretly to Kauai. ae la lakou pela, e hoi malu i Kauai.
When they were ready to leave, Kaialea’s
paddlers told the people who had A o na kanaka mua i noho ai me na
befriended them about their going home to kamaaina ma Waipio, kela poe hoewaa hoi
Kauai. Their friends, who really thought a o Kaialea, hai aku la lakou i ko lakou mau
great deal of them, asked them: “Why kamaaina i noho pu ai, me ka olelo aku “e
should you people go home?” The Kauai hoi ana i Kauai.” A no ia mea, he mea
people answered: “We cannot stay. If we aloha nui loa ia i na kamaaina, no ka mea,
remain here we would be killed, for the king ua loihi ko lakou noho pu ana. I mai nae na
does not think kindly of us.” Their friends kamaaina: “Heaha no hoi ka oukou e hoi
knew that that what they had said was quite ai?” I aku na malihini: “Aole e hiki ia makou
true, so they gave their consent, being ke noho, ina o ko makou noho ana, o ko
afraid of the troubles that might follow. On makou make no ia, oia hoi he pono kahi a
this same day the Waipio people pulled up ke alii.”
some taro and loaded them uncooked onto
A no ia mea, manao ae la na kamaaina he
the canoe that night, and the Kauai people
pono ka lakou la olelo, nolaila, ae aku la
set out on their return journey.
na kamaaina, mamuli o ko lakou la manao,
no ka mea, ua ike maoli ae la na kamaaina
i kela pilikia nui. Aka, ma ia la no, huhuki
ino ae la na kamaaina me lakou nei i ke
kalo, a hooili maka aku la i ka ai maluna o
na waa i ka po ana iho a hoi aku la i Kauai.
When Kaialea saw that a chance was given Ike iho la o Kaialea ua olelo maopopo loa
him to get out of his difficulties, he then told aku o Kila i ka mea e pakele ai o Kaialea,
the truth. In the course of Kila’s questions, alaila, hai mai la oia ma ka oiaio. I aku la o
he asked him: “How many are there of you Kila: “Ehia oukou a ko oukou makua?” I
from your parents?” Kaialea replied: “There aku la o Kaialea: “Ekolu makou a
are three of us by Hooipoikamalanai and Hooipoikamalanai me Moikeha. O ko’u
Moikeha. There is one older than myself, mua aku ka mua a ko makou makuahine
my mother’s first-born, then myself and the hookahi, a owau aku, a o ko’u muli mai o
one following me, Kila by name, making Kila, akolu makou; a elua hoi a ko makou
three by the same mother. Our father and makuakane me ke kaikaina o ko makou
our mother’s younger sister have two, makuahine, o Kekaihawewe ka mua, a o
Kekaihawewe the first-born, and Laukapalala ka muli, alima wale no makou,
Laukapalala the younger, making five of us he mau keiki kane wale no, a o ko makou
altogether, all boys. The youngest of the lot hanau muli loa o Kila.”
is Kila.”
By these answers Kila saw that Kaialea had Ike aku la o Kila, ua hai maopopo mai o
told the truth, so he proceeded to question Kaialea ma ka oiaio, nolaila, ninau hou aku
him further: “Where is your youngest la o Kila: “Auhea ko oukou kaikaina?” I aku
brother?” Kaialea replied: “He has gone to la o Kaialea: “Ua hala i Tahiti, ua lawe ia
Tahiti; he was taken by an older brother, no e ke kaikuaana e Laamaikahiki.” A no
Laamaikahiki.” When Kila heard this he keia olelo ana a Kaialea pela, kena koke
immediately gave his executive officer the ae la o Kila i ka ilamuku, me ka i aku: “E
following orders: “Take him and keep him in hoopaa koke ia ia nei i loko o Pakaalana!
confinement in the temple of Pakaalana, No ka mea, aole i hai pololei mai nei, ke i
because he has not spoken the truth; he mai nei, aia ko lakou kaikaina i Tahiti.” A no
says his youngest brother is in Tahiti.” In ia kena ana a ke alii pela, nolaila lawe ia
obedience to the orders of the chief, aku la o Kaialea i loko o ka heiau o
Kaialea was taken into the temple of Pakaalana.
Pakaalana. After he had been in
confinement for a while, Kila again entered A paa aku la kela, hele aku la o Kila
the temple and went and stood at the base mahope aku, a ku aku la ma ke kumu o ka
of the altar where he could see Kaialea and lele, ia Kaialea e paa mai ana. I aku la:
said: “Keep him in confinement here until “Maanei keia e paa ai, a hiki i ka la e kauila
the day when the sacrifices are to be ai ka heiau, alaila, e lawe aku ia ia a kau
offered in this temple, when you must take ma ka lele.” Aole nae ia o ko Kila manao
him and offer him as a sacrifice on the maoli, aka, i mea e puiwa ai, alaila e hai
altar.” It was not the intention to sacrifice maopopo mai ma ka oiaio, pela wale no e
Kaialea, but said in order to frighten him, pono ai ia Kila. A o na kanaka hoi i hoopaa
which would probably cause him to tell the pu ia ai mahope aku, hookuu ia aku la
truth. Kila then gave orders to release the lakou ma na hale kamaaina.
other men who had been confined and they
returned to the home of the people who had
entertained them before their arrest.
In the meantime those men who had A o na kanaka hoi i hoi malu ai i ka po, na
returned secretly to Kauai, Kaialea’s hoewaa i holo pu mai me Kaialea, a me
paddlers and the man who had charge of kekahi kanaka i hoouna hopeia mai e
the canoe, arrived there and were Hooipoikamalanai, hoi aku la lakou a hiki i
questioned by Hooipoikamalanai: “Where Kauai; ninau mai la o Hooipoikamalanai:
are the rest of you?” They replied: “Don’t “Auhea hoi ko oukou nui?” I aku la lakou: “I
think that our return means well; no, there is mai oukou-e, he pono keia hoi ana mai
nothing to rejoice over. Kaialea is in nei, aole paha he pono. O Kaialea, aia ke
confinement in the temple of Pakaalana, as paa la i loko o Pakaalana, a o ka poe hou
well as some of the people that came later. ae nei hoi, ke paa pu la lakou, aole i ikeia
They are all in confinement. We cannot ko lakou ola; ina no i make la, make mai la
speak of their fate. If they have been put to no. Na ke akua ko lakou ola, ke ola mai o
death, then they are dead by this time. If nei mau la.”
they are still living, then they live through
the mercy of God.”
Upon reaching Waipio they were informed Ia holo ana aku a lakou nei a hiki ma
this was the day when sacrifices were to be Waipio, o ka la no hoi ia, a kekahi la ae
offered in the temple, and the day when kauila ka heiau, ka la i manaoia ai o
Kaialea was to be sacrificed. As they were Kaialea e kau ma ka lele. A hiki aku la
approaching land the people from shore lakou, ike ia mai la hookahi kaulua e kau
saw a double canoe with its platform 13 ana ka puloulou alii. Ia wa ike aku la o Kila
covered, which was a sign that a chief was i na makuahine a me na kaikuaana o ia
aboard. At this same time Kila saw his nei, nolaila, hoolale ae la o Kila e
mother and aunt and his brothers. So he hoomakaukau na hale. Alaila kiiia aku la o
gave orders that the houses be made ready Hooipoikamalanai laua o Hinauu a
to receive them. After they had landed hoonohoia ma ka hale alii o Kunaka ma
Hooipoikamalanai and Hinauu were sent for Pakaalana. A o na kaikuaana hoi o ia nei,
and they were brought to the palace of hoonohoia aku la lakou ma ka hale e.
Kunaka, which was near the temple of Hoomanawanui ae la o Kila i ke aloha o
Pakaalana, while the brothers of Kila were kona mau makuahine, a uumi iho la i ke
taken to the other houses apart from their aloha, hele aku la ma ka wai e auau ai i
mothers. mea e nalo ai kona uwe ana. Aka o
Hooipoikamalanai ma, ua hoohewahewa
Kila, upon seeing his mother and aunt, loa ae la laua ia Kila, no ka mea, ua
endeavored to conceal his feelings and hookanaka makua ae la.
went to the stream and pretended to take a
swim, although it was only to hide his A pau ka uwe ana a Kila maloko o ka wai,
weeping. Hooipoikamalanai and her sister hoi aku la a halawai pu me kona mau
did not, however, recognize him, for he was makuahine, me kona huna ana ia ia iho. I
somewhat changed and was now a full- aku la o Hooipoikamalanai ma: “Ke
grown man. makemake nei maua e hoihoi mai i ka
maua mau keiki ma kahi hookahi e noho
After Kila had had his weeping in the pu ai, no ka mea, aole o maua makemake
stream, he returned home to meet his e kaawale aku ma ka hale e.” Nolaila, kiiia
mother and aunt, at the same time keeping aku la na kaikuaana o Kila, a noho iho la
himself unknown to them. ma kahi hookahi me ko lakou mau
Hooipoikamalanai and her sister then spoke makuahine.
to Kila: “We would like to have our sons
brought here so that we may live together in Ia lakou i akoakoa aku ai, ninau
this same place, as we do not want to have hoohuahualau aku la o Kila i kona mau
them live away from us.” The brothers were makuahine: “He mau keiki no nae paha
then sent for and they came and lived with kau?” Hooipoikamalanai ma: “Ae, he mau
their mothers in the same house. While keiki ka makou; elua maua wahine,
they were all together Kila asked his mother hookahi kane, elima mau keiki a makou,
and aunt: “Have you any children?” ekolu a’u me ka maua kane. Oia nei
Hooipoikamalanai answered: “Yes, we have (Umalehu) ka maua hanau mua, a o kona
children. There are two of us mothers and muli iho, oia keia e paa mai nei (Kaialea),
one father. We have five children; I have a o ka muli (o Kila) ua make ia, i holo no
three with our husband. This one, which is me kona mau kaikuaana i Haena, i kii i na
Umalehu, is the first-born; then his brother, iwi o ka’u kane, ko lakou makuakane hoi,
Kaialea, who is now in confinement; and ua pau ia i ka mano, a o na lima ka’u e paa
then the youngest, Kila, who is now dead. nei. A elua hoi a ia nei (Hinauu) me ko
He was eaten up by a shark, while on an lakou makuakane, elua maua wahine
expedition to Haena with his brothers for hookahi kane. A o ka ia nei mau keiki o
the purpose of bringing back the bones of laua nei, Kekaihawewe a me Laukapalala.
their father which were to be taken to Tahiti A no ke kui ana ae nei o ka lono e make
later on. I am still keeping the hands of my ana o Kaialea, nolaila, hele mai nei maua
dead son. Hinauu here has two sons with e moepuu aku mahope o ka maua keiki.
our husband. These two whom you see Aka hoi i na e ae oe (Kila) o maua ke
here: their names are Kekaihawewe and
Laukapalala. When word was brought to us make mahope o Kaialea, alaila e ola o
that Kaialea was to be killed, we decided to Kaialea.”
come and die with him. But if you will give
your consent that we die in Kaialea’s stead,
let him live.”
Kila replied: “Your son will surely die; he is I aku la o Kila: “E make io ana no ke keiki
to be sacrificed tomorrow. I have nothing a olua, apopo e kau ana i ka lele, aole a’u
more to say in the matter. I have left his life olelo i koe, ua waiho aku au i ka ilamuku
and death in the hands of the executioner.” ke ola a me ka make.” [149]
[148]
Shortly after the above conversation took Mahope iho o keia mau olelo ana, ninau
place, Kila asked his brothers: “Where is aku la o Kila i na kaikuaana: “Auhea ko
your brother Kila?” One of the boys oukou kaikaina o Kila?” I aku la lakou: “Ua
answered: “He was eaten up by a shark, pau i ka mano e like me ka olelo a ko
just as our mother has told you.” Upon makou makuahine ia oe.” A no ia olelo ana
hearing this reply the officers were ordered pela, kena koke ae la o Kila i na ilamuku e
to arrest them and place them in paa i loko o ka heiau; a hoopaa puia aku la
confinement in the temple where Kaialea ma kahi hookahi me Kaialea. A no keia
was being kept. When this was done mea, pono ole iho la ko Hooipoikamalanai
Hooipoikamalanai and her sister were ma manao, no ka mea, ua pau loa na keiki
greatly troubled because all their sons were i ka pilikia. I iho la laua o laua wale: “Mai
now placed in confinement. They then said pono no ka hoi e nohoia aku nei i Kauai,
to themselves: “How much better it would ina la no la hoi aole e pau na keiki i ka
have been for us had we remained at pilikia, e make pu aku no la hoi kakou
Kauai, for then all our sons would not have pono loa.”
gotten into this trouble. It is best that we all
die together now.”
On the next day Kila sent out men to call all I kekahi la ae, hoouna aku la o Kila i na
the people of Waipio together to come and kanaka, e hele aku e kuahaua mai i na
see Kaialea and his brothers placed on the mea a pau o Waipio, e hele mai e nana i
altar for sacrifice. The order given was as ke kau ana o na kanaka (Kaialea ma) i ka
follows: “Come together to see the lele. Pela ka olelo e kuahaua aku ai, e
sacrifice.” It was not Kila’s intention, akoakoa mai no ke kau ana i ka lele. Aole
however, to do this, but he was preparing to nae pela ka manao maoli o Kila, e
make himself known to his brothers, mother makemake ana e hoike ia ia iho i mua o
and aunt, and he was also preparing to kona mau kaikuaana, a me kona mau
reveal the great crime his brothers had makuahine, i ike ai kona (Kila) mau
committed against him, their brother. kaikuaana i ke ino o ka lakou hana ana no
Furthermore, he was unable to continue ko lakou kaikaina. No ka mea, aole paha e
hiki ke hoomanawanui loihi, ua