Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

‫‪22‬‬

‫‪n & Linguistic‬‬


‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫الترجمة ودورها في االدب المقارن‬

‫أ‪ .‬أسماء عبد الكريم عبد الرحمن‬


‫جامعة سامراء‪ /‬كلية االداب‪ /‬قسم اللغة العربية‬
‫رقم الهاتف‪07721495933 :‬‬
‫البريد االلكتروني‪Asmaa.abedulkareem@gmail.com :‬‬

‫‪19‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫المقدمة‪:‬‬
‫ثمة‬
‫ان شعبية علم الترجمة تزداد بشكل مضطرد في عالم اليوم‪ ،‬ولهذا االمر َّ‬
‫العديد من األسباب‪ .‬واذا بحثنا عن السبب األول فأننا نجد ان الترجمة تسهم بشكل‬
‫فاعل في وحدة األمم‪ ،‬كذلك تشجع على التفاهم المتبادل‪ ،‬واتساع األدراك الذهني‪،‬‬
‫وكذلك الحال بالنسبة للحوارات الثقافية‪ ،‬وامور اخرى ال حصر لها‪ .‬ولكن‪ ،‬عندما‬
‫يكون الفرد يفكر في ماهية األدب المقارن دون ان يربطه بالترجمة فأننا هنا امام مشكلة‬
‫كبيرة‪ .‬فعلى سبيل المثال‪ ،‬يعرف اغلب القراء العرب أعمال شكسبير‪ ،‬جوته‪،‬‬
‫وتولستوي‪...‬الخ من خالل الترجمة فقط‪ .‬لذلك فأن القارئ العربي قد تمكن من‬
‫الوصول الى اآلداب االخرى من خالل المترجم‪.‬‬
‫لذلك؛ فإننا نجد ان فن الترجمة واألدب المقارن قد أضفوا طابع ًا مبهرا وجميال‬
‫وهو الطابع االنساني على العالقة بين المجتمعات المختلفة مهما تعددت ثقافاتها‪.‬‬
‫وعندما نتمعن كثيرا ونبحر بموضوع الترجمة وصنوها االدب المقارن فأننا هنا امام‬
‫تجربة الوسيط بين مختلف اللغات والثقافات وهذا يقودنا الى ان نكون بمواجهة‬
‫التداخل والتناغم بين تلك الثقافات والحضارات‪ .‬كذلك الحال‪ ،‬فيما يخص موضوع‬
‫الرباط بين الترجمة واألدب المقارن وهما يدوران في محور الذات‪ ،‬وكذلك الخيال‪،‬‬
‫التاريخي‪ ،‬فأننا نجد ان األدب‬
‫ٍّ‬ ‫ٍ‬
‫منظور أخر اال وهو المنظور‬ ‫والقوة‪ ،‬والضعف‪ .‬ومن‬
‫المقارن والترجمة يكونان مكمالن بعضهم لبعض‪ .‬وبغياب الترجمة‪ ،‬فإن القارئ ال‬
‫يمكنه معرفة رواد االدب العالمي مثل شكسبير‪ ،‬وتولستوي وبلزاك وال يمكنه التعرف‬
‫على نتاجاتهم االدبية واالستفادة منها‪.‬‬
‫الكلمات المفتاحية‪ :‬الترجمة‪ ،‬دور‪ ،‬االدب المقارن‪ ،‬تأثر وتأثير‪.‬‬
‫مشكلة البحث‪ :‬تسليط الضوء على مدى الترابط بين الترجمة واالدب المقارن‬
‫والتأثر والتأثير بينهما‪.‬‬

‫‪20‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫حل المشكلة‪ :‬من خالل البحث والتمحيص نجد الروابط بين الترجمة واالدب‬
‫المقارن‪ ،‬بل انهما صنوان ال يفترقان‪.‬‬
‫أهمية البحث‪ :‬لحاجة الباحث والقارئ على حد سواء للتعرف على اهمية‬
‫الترجمة وصلتها باألدب المقارن من كافة االتجاهات‪.‬‬
‫أهداف البحث‪:‬‬
‫‪ .1‬تسليط الضوء على الترجمة واشكالها والمشاكل التي تواجه المترجم‪.‬‬
‫‪ .2‬التعرف على االدب المقارن ومراحل تطوره وعن رواد هذا النوع من الفن‪.‬‬
‫‪ .3‬التعرف على مدى تأثير الترجمة بثقافات الشعوب‪ ,‬وكيف اتخذ رواد‬
‫الترجمة هذا الفن او العلم كنافذة للتعارف بين طبقات المجتمع الواحد او‬
‫المجتمعات المختلفة‪.‬‬
‫‪ .4‬البحث في كيفية تعرف ابناء االمم المختلفة على نتاجات االدباء من خالل‬
‫ترجمة نتاجاتهم االدبية الى اللغات المختلفة‪.‬‬

‫الموضوع والمادة العلمية‪:‬‬


‫يبحث هذا العمل في التعرف على ماهية الترجمة وانواعها وارتباطها باألدب‬
‫المقارن ودورها بالتأثير بالمجتمعات من خالل النتاجات االدبية المترجمة‪ .‬وقد تم‬
‫استخدام عدة مصادر ورقية رصينة‪.‬‬

‫ما هي الترجمة؟‬
‫الترجمـة بالمعنـى الدقيـق هـي تفسـير معنـى الـكالم‪ ،‬أو كما هو معـروف هي‬
‫معنـى النـص المكتـوب فـي لغـة‪ ،‬وينقـل هذا الـكالم أو هـذا النـص بصيغـة مكتوب ًة‬
‫إلـى لغـة أخرى‪ .‬نسـمي النـص في اللغـة األولـى اللغـة االم والنص الـذي يكون في‬

‫‪21‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫المقابـل (اللغـة الهـدف)‪ ،‬اي ان اللغة االصلية تسـمى اللغـة االم واللغـة التي نترجم‬
‫لها تسمى اللغة الهدف‪.‬‬
‫وهناك العديد من التعاريف والمفاهيم للترجمة منها‪ :‬ان الترجمة وهو علم او‬
‫فن من خالله يقوم المترجم بنقل النصوص واألبحاث العلمية من لغة الى لغة اخرى‬
‫سواء كانت من اللغة االم الى اللغة الهدف او بالعكس‪ .‬والغاية من ذلك هو نشر ما هو‬
‫مفيد من معلومات او علم معين بين المجتمعات او الشعوب‪ .‬وتحتاج الترجمة إلى‬
‫امتالك المترجم لقدرات لغوية عالية‪ ،‬وقدرة جيدة على الصياغة والتعبير‪.‬‬
‫وتتعدد أنواع الترجمة وتختلف فيوجد لدينا الترجمة األدبية‪ ،‬الترجمة العلمية‪،‬‬
‫والترجمة األكاديمية‪ ،‬ولكل نوع من هذه األنواع خصائصه التي تميزه (الهندي‪،‬‬
‫محمود‪ ،2005 ،‬ص ‪.)23‬‬
‫الموضوع المهم هو االمانة المهنية للمترجم من خالل عدم قيامه بالتحريف‬
‫بالنص االصلي او النص المستهدف وعدم اجراءه تغييرات جوهرية في الموضوع‬
‫المطروح للترجمة‪ .‬ان النص االصلي من اللغة االم او اللغة الهدف يجب ان يكون‬
‫بمأمن من التحريف او الزيف او أجتزازه ألغراض التغيير‪ .‬وهذا الموضوع يعتبر امانة‬
‫وشيء مقدس‪ .‬وتحتاج الترجمة لدقة كبيرة‪ ،‬ويقودنا هذا االمر الى معرفة الحقيقة‬
‫التالية‪ :‬يجب على المترجم التأني بنقل النص من اللغة االم الى اللغة الهدف او العكس‬
‫بكل دقة وعليه تجنب االخطاء المألوفة بالترجمة والتي تضيع على ضوئها الحقوق‬
‫لألشخاص والشركات والكيانات والدول والشعوب كذلك (عبد الحكيم حسان‪،‬‬
‫عمر‪ ،1998 :‬ص ‪.)45‬‬
‫لما تقدم اعاله يجب علينا معرفة ان العمل الذي يقوم به المترجم ال يقل شأنا‬
‫عن باقي االعمال التي يقوم بها اشخاص ذوي مهام كبيرة وحساسة‪ ،‬فعال سبيل المثال‬
‫علينا ان نتعرف على المترجم المحلف‪ :‬وهو المترجم الذي وصل الى مرحلة مهمة‬

‫‪22‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫من الرقي والخبرة في مجال النقل من لغة الى لغة اخرى وان يكون ذو باع طويل في‬
‫موضوع الترجمة ونقلها بكل امانة ودقة‪ ،‬ويقوم هذا المترجم بأداء القسم او اليمين‬
‫امام قاض مختص ومفاد القسم او اليمين يقول انه يتعهد بنقل ما موجود في النص‬
‫المراد ترجمته من لغة الى لغة اخرى بكل امانة ودقة وعدم االضافة او النقصان في‬
‫محتوى النص‪ ،‬حتى ان كانت تلك االضافة هامشية او تافهة‪.‬‬
‫وخير مثال على االخطاء الترجمية او عدم النقل بين اللغات بشكل امين ودقيق‬
‫‪1967‬‬ ‫الصادر من مجلس االمن الدولي عام‬ ‫‪242‬‬ ‫هو ما حصل في ترجمة القرار‬
‫‪1967‬‬ ‫والخاص بانسحاب القوات االسرائيلية من االراض العربية المحتلة عام‬
‫وبعدها‪ .‬حيث ورد في النص االصلي (على القوات االسرائيلية االنسحاب من‬
‫االراضي العربية التي احلتها عام ‪ 1967‬وبعدها) وحيث ان قرارات مجلس االمن‬
‫الدولي كانت تترجم الى العديد من اللغات العالمية الحية ومن ضمنها اللغة‬
‫االنجليزية‪ ،‬فقد حصل خطأ في النص المترجم الى اللغة اعاله (االنجليزية) واصبح‬
‫(على القوات االسرائيلية االنسحاب من اراض عربية احتلتها عام ‪ 1967‬وبعدها)‬
‫وهنا نجد ان النص قد تغير عن النص االصلي فبدل ان يقول االنسحاب من االراضي‬
‫العربية اي االراضي العربية المحتلة جميعها‪ ،‬اصبحت االنسحاب من اراض احتلتها‬
‫اي جزء من االراض وليس الكل‪ .‬وال نعرف هل الخطأ كان مقصودا ام ال‪ .‬اسرائيل‬
‫هنا اصرت على تنفيذ ماورد في النص االنجليزي لقرار مجلس االمن ‪ 242‬على اعتبار‬
‫ان االنجليزية هي اللغة المعتدة ولغة الحديث او التفاهم التي كانت سائدة في تلك‬
‫الفترة‪ .‬وهنا وبسبب هذا الخطأ فقد ذهبت االف الهكتارات من االراضي العربية‬
‫أدراج الرياح واصبحت تحت سلطة اسرائيل وشطبت من خارطة االراضي العربية‬
‫(معوض‪ ،‬هنري‪ ،2008 :‬ص ‪.)124‬‬

‫‪23‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫إرشادات عامة للمترجم‪:‬‬


‫يجب على المترجم ان يكون متواصال ومواكبا للتطورات الحاصلة في ميادين‬
‫اللغة‪ ،‬وان يكون على دراية بالتطورات في مجال الترجمة عن طريق التقنيات الحديثة‬
‫التي توفر الوقت وتسهل من استثمار الوقت والجهد وتقليل االخطاء‪ .‬واذا تمعنا في‬
‫موضوع عمل المترجم فأننا سنعي ان كل نص او مادة ترجمية فأنها بحد ذاتها هي‬
‫رسالة يجب توصيلها للمتلقي بأسلوب معين خال من الصعوبات والضبابية (حمود‪،‬‬
‫فخري‪ ،2010 :‬ص ‪.)67‬‬
‫إن الوقوع في األخطاء هي من فطرة البشر بمعنى اخر هي طبع بشري‪ ،‬والمترجم‬
‫هو بشر يكون عرضة لألخطاء والهفوات‪ ،‬لهذا فان القائمون على حقل الترجمة‬
‫يحاولون جهد امكانهم وضع اسس معرفية لتوجيه المترجم الى مدى معين يقلل فيه‬
‫االخطاء الى ابعد حد‪.‬‬

‫الترجمة االلية والترجمة البشرية‪:‬‬


‫الترجمة اآللية‪:‬‬
‫اذا تمعنا بموضوع الترجمة اآللية فأننا امام تقنية فريدة وهي قيام الحاسوب‬
‫اإللكتروني بتحويل فحوى نص قد كتب بلغة بشرية ما إلى نص بلغة بشرية أخرى‬
‫لكن بدون تدخل اإلنسان في عملية الترجمة او النقل‪ ،‬وهنا نجد ان النص الجديد او‬
‫النص المستهدف قد استوفى كل مقومات الترجمة من الناحية الصرفية والداللية‬
‫والنحوية‪ .‬واذا اردنا ان نعرف اكثر عن الترجمة االلية فأنها عبارة عن منظومة برامج‬
‫حاسوبية متكاملة ومترابطة‪ ،‬تقوم تلك المنظومة باستقبال النص الذي نريد ترجمته‬
‫وتقوم تلك المنظومة بمعالجته وفق معايير متكاملة حتى يصبح نصا مترجما بشكل‬
‫امن الى اللغة االخرى‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫الترجمة البشرية‪:‬‬
‫الترجمة البشرية هي ترجمة نص معين من لغة الى لغة اخرى‪ ،‬وتتم تلك‬
‫الترجمة دون االعتماد على الحاسوب او االلة اطالقا‪ .‬ان تلك المهمة يقوم بها‬
‫شخص طبيعي ويكون ذو مقدرة وخبرة متراكمة باللغتين (اللغة االم واللغة االجنبية‬
‫او اللغة المصدر واللغة الهدف) وتعتبر الترجمة البشرية افضل انواع الترجمة وهي‬
‫وسيلة امنه لنقل النصوص بين اللغات المختلفة‪ .‬وعلى المترجم المتخصص ان‬
‫يكون ملما ليس فقط باللغات وانما يجب عليه ان يكون خبيرا في االختصاصات‬
‫االخرى المراد الترجمة في ميادينها‪ .‬مثال على ذلك ان ترجمة كتاب بموضوع‬
‫تاريخي فانه باألضافة للحاجة الى مترجم متخصص باللغتين‪ ،‬فتكون هنا الحاجة‬
‫الى شخص ذو شهادة عليا بتخصص التاريخ يجيد اللغتان‪ ،‬الن في الترجمة البشرية‬
‫يكون التركيز على المعاني والــدالالت اللغوية من اجل الحفاظ على جوهر‬
‫الموضوع (معوض‪ ،‬هنري‪ :‬المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)77‬‬
‫اذا ما قارنا عمل المترجم البشري والذي يكون بمعدل من ‪ 9 5-‬صفحات في‬
‫اليوم طبقا لنوع النص وصعوبته‪ .‬ويقابله المترجم االلي الذي يتم المهمة في ثوان‬
‫قليلة‪ ،‬لكن الترجمة االلية تحتاج الى مراجعة وتدقيق شاملين‪ .‬هنا تكون الرغبة‬
‫باستخدام الترجمة االلية على حساب نظيرتها البشرية الن عامل الوقت مهم جدا‪،‬‬
‫كذلك موضوع الكلفة المادية والجهود االخرى تدفع باتجاه االعتماد بشكل مفرط‬
‫على الترجمة االلية‪ .‬لكن تعالوا نتخيل حجم الكارثة التي تقع عندما يكون هنالك‬
‫مشروع ترجمة التفاقية دولية او لموضوع يخص حق من حقوق فرد او مجموعة ويقع‬
‫فيها خطأ بالترجمة االلية دون الرجوع الى التدقيق او التمحيص‪ .‬لذلك اننا شخصيا‬
‫نرى ان الترجمة البشرية المتخصصة هي االفضل واألدق والمعول عليها للحفاظ على‬
‫الحقوق الشخصية والعامة (المشهداني‪ ،‬حمدي‪ ،1987 :‬ص ‪.)156‬‬

‫‪25‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫تعريف األدب المقارن‪:‬‬


‫لو تمعنا بتعريف األدب المقارن لكان لزاما علينا ان نقول‪ :‬هو علم أكاديمي‬
‫ٍ‬
‫مختلفة‪،‬‬ ‫ٍ‬
‫بلغات‬ ‫يتعامل بأدب للغتين مختلفتين أو أكثر‪ .‬ومع أن العلم هذا يتعامل احيانا‬
‫ٍ‬
‫أعمال من اللغة نفسها؛ إذا كانت اعمال تلك اللغة مستمدة‬ ‫َّإاَّل أنه قد يسري أيض ًا على‬
‫ناشئ ًة من دول أو ثقافات مختلفة يجيد أهلها تلك اللغة‪ .‬يتضمن أيض ًا مقارنات مع‬
‫أنوا ٍع عديدة من العلوم او الفنون‪ ،‬وبهذا الصدد نأتي على مثال هو عالقة الفيلم‬
‫باألدب‪ ،‬واألدب وعالقته بالفنون الجميلة‪ ،‬واألدب بالمسرح ‪..‬الخ (جمعة‪ ،‬بديع‬
‫محمد‪ ،1980 :‬ص ‪.)47‬‬
‫يرى بعض النقاد ان األدب المقارن هو دراسة لألدب خارج اسوار البلد الواحد‪،‬‬
‫ويهتم هذا النوع من االدب او الفن بدراسة العالقة بين األدب ومجاالت المعرفية‬
‫والفنية األخرى‪.‬‬
‫األدب المقارن هو فحص النص ودراسته من زوايا ومسائل ثقافية وفنية مختلفة‬
‫مختلفة‪ ،‬لغرض تحديد مكامن ونقاط التقارب واالختالف‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ٍ‬
‫ثقافية‬ ‫وميول وأصول‬
‫عول عليهما يمكننا ان نقول وبأيجاز‪:‬‬
‫الم َّ‬
‫وبالنسبة إلى االستناد على هذين المصدرين ُ‬
‫صور بأنه دراسة األدب خارج حدود البالد‪،‬‬
‫إن األدب المقارن يمكن ان يعرف ُي َّ‬
‫ويهدف إلى توضيح العالقة بين األدب‪ ،‬والمجاالت الفكرية والمعرفية‪ ،‬وكذلك‬
‫الوقوف على نقطة التقارب واالختالف بينهما (المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)51‬‬
‫وأذا اردنــا ان نتمعــن اكثــر بهــذا النــوع مــن االدب او الفــن‪ ،‬فبمجــرد ان نقــرأ‬
‫قصــة (ســندريال) مثــا‪ ،‬فأننــا نجدهــا عبــارة عــن دراســة او نمــوذج مــن األدب‬
‫المقــارن؛ وبمــا ان هــذه القصــة قــد ترجمــت الــى عــدة لغــات فأنهــا ال تدخــل فــي‬
‫هــذا النــوع مــن االدب‪ .‬واالدب المقــارن ايضــا يشــترط أن تتضمــن قصتيــن أو أكثــر‬
‫من ذلك في حدود بلد واحد‪.‬‬

‫‪26‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫الترجمة وأثرها باألدب المقارن‪:‬‬


‫ان شعبية الترجمة تزداد بشكل مضطرد في عالم اليوم‪ ،‬ولهذا الموضوع يوجد‬
‫العديد من المعطيات او االسباب لذلك‪ .‬اذا ذهبنا للسبب االول وهو المهم من بين‬
‫االسباب فنجد أن الترجمة تسهم في وحدة األوطان واالمم‪ ،‬وتشجع على التعاون‬
‫والتفاهم المتبادل‪ ،‬وتطوير األفق‪ ،‬والتعاون الثقافي‪ .‬وهنا فأننا ال يمكن ان نفكر‬
‫باألدب المقارن من دون ان نعرج او نفكر في الترجمة‪ .‬فعلى سبيل المثال‪ ،‬يعرف‬
‫اغلبية المتلقين او القراء في الباكستان أعمال شكسبير‪ ،‬جوته‪ ،‬بلزاك وتولستوي‪،‬‬
‫وبلزاك من خالل ترجمة نتاجاتهم الى اللغة المحكية في هذا البلد‪ .‬فمن خالل‬
‫الناقل او المترجم يمكننا الوصول او التعرف على اآلداب األخرى (درويش‪ ،‬أحمد‪:‬‬
‫‪ ،2002‬ص ‪.)87‬‬
‫وهكذا؛ فإن الترجمة واألدب المقارن يضفيان بال شك طابع ًا إنساني ًا جميال‬
‫ولما نعرفه نحن بأن الترجمة واألدب المقارن‬
‫على العالقة بين الشعوب واألمم‪َّ .‬‬
‫وسيطا او وسيلة بين ال ُّلغات‪ ،‬الفنون‪ ،‬واألفكار‪ ،‬والثقافات‪ ،‬لذلك كان لهما دورا‬
‫مهما في احترام االختالف الجميل والمقبول بين الشعوب وقابلية التغيير‪ .‬باألضافة‬
‫الى ما سبق‪ ،‬فإن الترجمة واألدب المقارن يجمعان الذات واآلخر في الحكايات‪،‬‬
‫التاريخي‪ ،‬فأن‬
‫ٍّ‬ ‫ٍ‬
‫منظور اخر وهو المنظور‬ ‫واالحاجي‪ ،‬والحقائق والخيال‪ .‬ومن‬
‫الترجمة واألدب المقارن دائم ًا يكمالن بعضهما البعض‪ .‬ومن غير الترجمة‪ ،‬فإن‬
‫االنسان العادي ا َّلذي يعرف عاد ًة لغتين أو اكثر‪ ،‬لم يكن ليعرف ّ‬
‫قط أعالم ًا مثل‪:‬‬
‫شكسبير وتولستوي وكاليداس وبالزاك ودانتي‪ .‬ونحن نعرف ان االنسان العادي‬
‫ال يعرف عاد ًة أكثر من لغة واحدة او لغتين‪ .‬واذا اراد ان يدرس االدب للغتين او‬
‫ٍ‬
‫دراية تامة بتلك ال ُّلغات وثقافاتها (جمعة‪،‬‬ ‫ثالث ولكن‪ ،‬فلزاما عليه أن يكون على‬
‫بديع محمد‪ :‬المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)58-57‬‬

‫‪27‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫على اساس ما تقدم يمكننا القول وبثقة‪:‬‬


‫‪ - 1‬ان الترجمة واألدب المقارن متالزمان او مترابطان‪.‬‬
‫‪ - 2‬بامكان اي انسان عادي ان يتعرف على الرواد في المجاالت االدبية‬
‫والفنون االخرى‪.‬‬
‫ٍ‬
‫المختلفة معرفة وادراك‬ ‫ٍ‬
‫اللغات‬ ‫‪ - 3‬من خالل ترجمة الخاصة باألداب من‬
‫فلسفة اآلخرين‪ ،‬وثقافتهم وكذلك علم النفس الخاص بهم‪ ..‬الخ‪.‬‬
‫‪ - 4‬ونستطيع القول ان هناك الكثير من المشاكل في جانب معين ستحل عن‬
‫طريق االدب المقارن او الترجمة‪.‬‬
‫النص ويفهموه جيدا بمساعدة المترجم‬
‫القراء أن يقرؤوا َّ‬
‫‪ - 5‬بامكان الكثير من َّ‬
‫(الحمامي‪ ,‬أحمد‪ ,1995 :‬ص ‪.)137‬‬
‫تخصص مهم وواسع بدراسة األدب‪ ،‬ومن دون عوائق‬‫ٌ‬ ‫األدب المقارن هو‬
‫ِ‬
‫المقارن مشاكل في الجنس األدبي‪ ،‬أو الزمن‪ .‬ويبحث‬ ‫وطنية ولغوية‪ .‬ويبحث االدب‬
‫الخبراء او النقاد العاملون في هذا التخصص في آليات األشكال األدبية‪ ،‬كذلك يقومون‬
‫وبشكل مكثف بتحليل المناهج والطرق واالساليب النظرية والنقدية القائمة‪ .‬من جهة‬
‫ِ‬
‫المقارن باستحداث أسئلة واختبارات التفاعل والتكامل بين األدب‪،‬‬ ‫اخرى يتعامل‬
‫ِ‬
‫المقارن ويجيد السياق الفني‪،‬‬ ‫والثقافات‪ ،‬والتخصصات األخرى‪ .‬وقد يتعلم‬
‫االجتماعي‪ ،‬السياسي‪ ،‬والفكري لألدب المحافظ عليه‪ .‬بمعنى اخر‪ ،‬إن الغاية الرئيسة‬
‫ٍ‬
‫منظور أشمل‪،‬‬ ‫من دراسة األدب المقارن هي تعريف وتقدير األدب بصورة مناسبة من‬
‫ويشتمل على عدد ًا كبير ًا من المؤ َّلفات‪ ،‬وبصورة خاصة تلك المؤلفات ا َّلتي تنشأ‬
‫ضمن الحدود الوطنية للبلد‪.‬‬
‫وال شك في أن الترجمة تلعب دورا مهما وفاعال في األدب المقارن‪ ،‬وتزداد‬
‫تلك االهمية في عالمنا اليوم بعد أن أصبح قري ًة صغيرة‪ .‬ومع تطور العلم والتقنيات‬

‫‪28‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫الحديثة‪ ،‬فان االشخاص الذي يقطنون في بلدان مختلفة ومتباعدة يتقاربون ويتحدثون‬
‫لغات كثيرة ومختلفة‪ .‬ومع وجود مصدر التواصل بين الناس في شتى اصقاع االرض‬
‫وهي اللغة االنجليزية والتي أصبحت اللغة دولية‪ ،‬او لغة التفاهم بين الشعوب‬
‫المختلفة‪ .‬اال انه هنالك مشكلة باقية في دراسة االدب؛ حيث اننا نعرف ان اآلداب‬
‫ٍ‬
‫بلدان‬ ‫تكتب عاد ًة بال ُّلغات المحلية او االقليمية‪ ،‬بمعنى اخر تكتب تلك اآلداب بلغات‬
‫ٍ‬
‫معينة مثل ال ُّلغة االسبانية او االلمانية‪...‬الخ‪ .‬وهنا نستطيع ان نقول انه ليس من‬
‫ثمة حاجة ملحة إلى‬ ‫ِ‬
‫المقارن جميع ال ُّلغات‪ .‬وعليه فان هناك َّ‬ ‫الضروري أن يعرف‬
‫ِ‬
‫المقارن من قراءة تلك النتاجات او األعمال األدبية التي‬ ‫الترجمة حيث انها تُمكِّن‬
‫كتبت بغير لغتته التي يعرفها ويفهمها‪ ،‬وبمساعدة الترجمة فان المقارن اصبح على‬
‫دراية بعادات البلدان األخرى بكل تفاصيلها‪ ،‬من حيث ثقافة اهلها وعاداتهم وتقاليدهم‬
‫االجتماعية‪...‬الخ (المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)142‬‬
‫بناء على ما تقدم يمكننا القول وبثقة مطلقة بان للترجمة دورا فاعال في األدب‬
‫المقارن‪ .‬كذلك بأمكاننا القول بان الدراسة المقارنة لآلداب من مختلف ال ُّلغات‪،‬‬
‫والثقافات‪ ،‬والوضع االجتماعي والسياسي أمرا صعبا جدا او اشبه بالمستحيل‪ .‬لذا‪ ،‬فان‬
‫للترجمة مكان ًة خاصة في األدب المقارن‪ .‬وفي عصر العولمة فان االدب المقارن قد‬
‫زادت شعبيته‪ ،‬لكن المشكلة ان من المستحيل ان يكون هناك شخصا يجيد او يتقن‬
‫اللغات كافة‪ .‬لذلك كان دور الترجمة المهم واالستثنائي في فهم وتبادل أدب ال ُّلغات‬
‫المختلفة وثقافته‪ ،‬وا َّلتي من غيرها ال يمكن بأي حال من االحوال مقارنة األعمال األدبية‬
‫ٍ‬
‫مختلفة‪ .‬وعلى هذا األساس؛ فإننا نستطيع القول بأن‬ ‫ٍ‬
‫لغات‬ ‫المختلفة التي كتبت بعدة‬
‫األدب المقارن هو شجرة أهم فروعها الترجمة (الحريري‪ ،‬زاهد‪ ،2012 :‬ص ‪.)98‬‬
‫تخصص جديدٌ في اغلب الدول‪ ،‬وقد نما هذا‬
‫ٌ‬ ‫األدب المقارن هو علم او‬
‫التخصص بشكل مضطرد في العلوم االكاديمية‪ ،‬خصوصا في أوربا الغربية‪ .‬واالدب‬

‫‪29‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫المقارن هو علم ندرس من خالله االدب بالمقارنة‪ ،‬وهو الطريقة الرئيسة للدراسة‪.‬‬
‫وبهذا الصدد فان هذه الدراسة كانت تدرس كجزء من علم النقد األدبي في المراحل‬
‫ال بكل تفاصيله‪ .‬واصبحت‬ ‫المبكرة‪ ،‬لكن هذه الدراسة قد أصبحت تخصص ًا منفص ً‬
‫حاليا فرعا من فروع النقد االدبي والذي يساهم بفهم األدب واألستفادة منه‪.‬‬
‫فيما يخص المؤلفات او االعمال التي تخضع للمقارنة فانه من الممكن ان‬
‫يكون هناك مؤلفين (عملين) او اكثر يخضعان للمقارنة وبنفس اللغة‪ .‬وتكون المقارنة‬
‫ِ‬
‫أشكال لغتين أو أكثر من‬ ‫احيانا بين االتجاهات المتشابهة او المختلفة في لغتين او بين‬
‫البلد نفسه‪ ،‬وكذلك الحال بالنسبة لبعض انواع الفنون في مجموعة لغات او لهجات‬
‫في البلد الواحد‪ .‬وباألمكان تجاوز حدود البلد الواحد ومقارنة االنواع االدبية وكذلك‬
‫الموضوعات لعدد من مؤلفي اللغات العالمية‪ .‬والغرض من ذلك هو للتعرف على او‬
‫اكتشاف مكامن التشابه المهمة في هذا التنوع مع نظرة عالمية لألدب‪ .‬وفي هذه الحالة‬
‫النظرة‪ ،‬فأننا قد حصلنا على ادب مستقال وبشكل واضح عن اللسانيات والترسيم‬
‫القومي والعرقي‪ .‬مما تقدم فأننا امام تعريف دقيق لألدب المقارن‪ :‬هو دراسة علمية‬
‫نقدية تتعامل مع أدب اللسانيات (الحمداني‪ ،‬لوثر‪ ،2017 :‬ص ‪.)96‬‬
‫ان شعبية هذا الموضوع تزداد بشكل مضطرد في ايامنا هذه‪ ،‬نتيجة ألسباب‬
‫عديدة‪ .‬واهم تلك االسباب ان االدب المقار يسهم وبشكل واضح في وحدة األمم‪،‬‬
‫ويشجع على التفاهم المتبادل‪ ،‬وامور اخرى كثيرة‪ .‬لكن هل يمكننا ان نفكر بهذا النوع‬
‫من االدب من دون التفكير بالترجمة ؟ وهذا المضوع معروف حيث ان ماليين القراء‬
‫يعرفون اعمال رواد االدب العالميين من خالل ترجمة اعمالهم االدبية‪ .‬لذلك فأننا ال‬
‫يمكن ان نفكر بأي حال من االحوال باألدب المقارن دون الترجمة‪.‬‬
‫وهكذا؛ فإن األدب المقارن والترجمة اضافوا لنا كنقاد الطابع اإلنساني على‬
‫العالقة بين الشعوب واألمم‪ .‬وكذلك الحال بالنسبة لدور األدب المقارن والترجمة في‬

‫‪30‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫تعريفنا باحترام االختالف وقابلية التغيير بالثقافات والوساطة بين اللغات وكذلك‬
‫االفكار‪ .‬باألضافة الى ما تقدم فان الترجمة واالدب المقارن يسهمان في توحيد الذات‬
‫واآلخر فيما يخص الحقائق واألساطير‪ ،‬والقوة والضعف (المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)103‬‬
‫يكمل‬
‫ومن منظور اخر‪ ،‬اال وهو المنظور التاريخي‪ ،‬فان األدب المقارن كان ّ‬
‫تكمل األدب المقارن‪ .‬واذا اردنا الحقيقة فانه من‬
‫الترجمة‪ ،‬وبالعكس فان الترجمة ّ‬
‫دون مساعدة الترجمة‪ ،‬فإن المتلقي (القارئ العادي) والذي ال يجيد اللغة االخرى لم‬
‫يكن ليعرف قط نتاجات رواد االدب امثال شكسبير‪ ،‬تولستوي‪ ،‬بلزاك‪ ،‬ودانتي العالمية‪.‬‬
‫فنحن هنا امام حقيقة ال غبار عليها اننا بواسطة الترجمة يمكننا الوصول إلى األعمال‬
‫األدبية الجميلة والرائعة المكتوبة بلغة أخرى‪.‬‬
‫لكن علينا ان نعرف ان ترجمة األدب ليست بالمهمة السهلة‪ ،‬فهي ليست مجرد‬
‫كلمات في ٍ‬
‫لغة أخرى‪ .‬ان االمر هنا ال‬ ‫ٍ‬ ‫كلمات في ٍ‬
‫لغة ما لما يقابلها من‬ ‫ٍ‬ ‫مسألة إيجاد‬
‫ٍ‬
‫مناسب لأللفاظ او التعابير اللغوية المقابلة للغة العمل‬ ‫أدبي‬ ‫ٍ‬
‫تعبير ٍّ‬ ‫يتعلق فقط بإيجاد‬
‫االدبي األصلي‪ .‬وهنا وجب االنتباه ان الموضوع يتطلب ان يبذل المترجم الجهد‬
‫المضني والدقيق حتى يوصل الفكرة الى اللغة الهدف‪ ،‬وهذا الموضوع يشمل نقل‬
‫االفكار والمفاهيم والتاريخ بصورة دقيقة وأمينة‪ .‬وهذا يعني طبعا ان على المترجم‬
‫إتقان ثالثة مواضع أساسية على األقل‪:‬‬
‫‪ - 1‬لغة األصل‪.‬‬
‫‪ - 2‬محتوى العمل األصلي بمعانيه ودالالته كافه‪.‬‬
‫‪ - 3‬القدرة على شرح وتقديم مفردات اللغويات األصلية والمواد األدبية‬
‫تقديم ًا دقيقا إلى اللغة الهدف‪.‬‬
‫ويجـب االشـارة ان ترجمـة األعمـال األدبيـة ال يمكـن ان تصورهـا بالمهمـة‬
‫اليسـيرة‪ ،‬وبشـكل خـاص ترجمـة الشـعر‪ .‬لكـن الترجمـة الجيـدة والدقيقـة واالمينة‬

‫‪31‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫للأدب تعطينـا البديل الذي ال يقبل الشـك عن األعمـال األصلية (الحريـري‪ ،‬زاهد‪،‬‬
‫المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)112‬‬

‫أهمية الترجمة في األدب المقارن ودورها‪:‬‬


‫الترجمـة واالدب المقـارن‪ ،‬صنـوان ال يفترقـان‪ ،‬انـا علـى يقيـن انهمـا فعلا‬
‫عنصـران يسـيران بخـط واحد و بأتجـاه واحد‪ ،‬ويكمـل احدهما االخـر‪ .‬اذا ما تخيلنا‬
‫ان لدينـا خريطـة للعالـم‪ ،‬ودققنـا بها مـن ناحيـة تخصصنا فأننا نـرى ان هنـاك العديد‬
‫مـن اللغـات المحكيـة فـي جميـع أصقـاع االرض‪ ،‬ومـن خلال تلـك اللغـات فأننا‬
‫نجـد ان النـاس مترابطـون‪ .‬ومن خالل الترجمة نسـتطيع فهم آراء النـاس من مختلف‬
‫أنحـاء العالـم وكذلـك أدراك أفكارهـم‪ ،‬والتعـرف عـن قـرب علـى مشـاعرهم‬
‫وعواطفهم‪.‬‬
‫وبناء على ما تقدم فأننا نستطيع أن نرى العديد من اللغات المختلفة بجذورها‬
‫لكل لغة أدبها وثقافتها الخاصة‪ .‬ونحن نعرف ان االنسان العادي‬ ‫وتاريخها‪ ،‬وان ُّ‬
‫ال يمكنه اجادة أكثر من لغتين أو ثالث لغات على االكثر‪ .‬وإذا أراد هذا الشخص‬
‫دراسة أدب لغتين أو أكثر ومقارنته‪ ،‬فهنا يكون ملزم أن يكون على دراية ومعرفة بتلك‬
‫اللغات والثقافات‪ .‬اما اذا كان ال يجيد أي ًا من تلك اللغات‪ ،‬فعليه االستعانة بالترجمة؛‬
‫وهنا تبدأ العملية بمرحلتين‪ :‬االولى ان يكون هناك شخص يترجم له النصوص او‬
‫النتاجات الى اللغة الهدف‪ ،‬ومن ثم يعمل المقارن على النص المترجم لغرض حل‬
‫المعظلة الخاصة به‪ .‬لذلك يمكننا أن نقول‪:‬‬
‫‪ - 1‬ان الترجمة واألدب المقارن مترابطان‪.‬‬
‫يتعرف ويفهم نتاجات واعمال وحياة الكتَّاب‬
‫‪ - 2‬يمكن لألنسان العادي أن َّ‬
‫الرئيسيين بكل يسر‪.‬‬

‫‪32‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫‪ - 3‬بواسطة ترجمة النتاجات االدبية من اللغات المختلفة فأننا نستطيع فهم‬


‫فلسفة االمم االخرى وكذلك العلوم االخرى‪ :‬علم النفس وعلم االجتماع‪,‬‬
‫باألضافة الى عاداتهم وتقاليدهم وثقافاتهم المختلفة‪.‬‬
‫‪ - 4‬باألمــكان اســتخدام االدب المقــارن والترجمــة لحــل مشــاكل كثيــرة‬
‫لمنطقة او بلد‪.‬‬
‫ٍ‬
‫نطاق أشمل من‬ ‫‪ - 5‬بواسطة الترجمة يمكن ان يحصل النص االدبي على‬
‫القراء (هنري‪ ,‬جيفورد‪ ,2013:‬ص ‪.)54‬‬
‫َّ‬
‫اذا عرجنا على األدب المقارن ومزاياه فأننا امام حقيقة ال لبس فيها‪ :‬ان األدب‬
‫المقارن كعلم او فن يبحث بدراسة األدب لجميع االمم التي تتحدث اللغات المختلفة‬
‫من دون عوائق تذكر‪ .‬يدرس طالب األدب المقارن العوائق والمشاكل في عدة فروع‬
‫أدبية منها‪ :‬االتجاه االدبي‪ ،‬النوع األدبي‪ ،‬األسلوب األدبي‪...‬الخ‪ .‬والمقارن او عالم‬
‫االدب المقارن يبحث بالمقارنة بآليات األشكال األدبية‪ ،‬كذلك يقوم المقارن‬
‫بالمشاركة في تحليل وتمحيص المناهج النظرية والنقدية القائمة‪ ،‬والقيام بصياغة‬
‫وأبتكار الفروق النقدية الضرورية ذات األهمية المتساوية‪ .‬ويتعامل علماء األدب‬
‫المقارن بوضع أسئلة التفاعل بين األدب والتخصصات المختلفة‪ .‬وأحيانا يقوم‬
‫ِ‬
‫المقارن بدراسة السياق االجتماعي والفكري والسياسي‪ ،‬واالجتماعي للعمل األدبي‬
‫لغرض المحافظة عليه ومن منظور آخر‪ ،‬إن الغاية الرئيسة من دراسة األدب المقارن‬
‫هي التقدير المالئم لألدب من منظور أشمل ألكثر من ٍ‬
‫أدب‪ ،‬خصوصا اآلداب ا َّلتي‬
‫تترعرع في حدود البلد الواحد‪ .‬والذي يكون ٍ‬
‫بلد متعدد اللغات‪.‬‬
‫وفي موضوع المنهجية األدبية المقارنة وخصوصا في المشهد األدبي للدول‬
‫التي لها تاريخ من النتاجات االدبية والرواد بهذا الجانب‪ ،‬من خالل تطوير هذا التاريخ‬
‫ويكون بمستوى راقي من التنظيم‪ .‬وهنا نعني تاريخ المظاهر القومية او األقليمية ألدب‬

‫‪33‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫تلك الدول‪ .‬مع إعطاء المكانة الجيدة والمرموقة للغات المحكية لتلك البلدان من‬
‫أجل ان تظهر تجاربها االدبية وأمكانياتها المختلفة بمستوى يليق بها‪ ،‬اذا ما عرفنا انها‬
‫تمتلك من المواهب واالمكانيات األدبية الشئ الكثير والملفت‪ .‬وفي الوقت التي‬
‫تكون فيه عقول األدباء قد أبدعت بشكل كبير من األدب الوطني في أي بلد‪ ،‬فأننا يجب‬
‫ان نعرف ان ذلك لم يتم ولم يصلوا الى تلك الدرجة من الرقي لوال جهد ومثابرة‬
‫وتفاني أدباء ذلك البلد‪ ،‬لكن هل هذا الشيء كاف‪ ،‬بالتأكيد ال‪ ،‬ألن االدب المقارن‬
‫ال يمكن ان ينهض ويتطور ويصل الى مصاف العالمية لوال وجود الترجمة التي تأخذنا‬
‫بعيدا في عالم يكون متكامال من جميع النواح‪ ،‬مع قراء يتذوقون ما هو جميل من‬
‫النتاجات واألعمال األدبية‪ ،‬فضال عن وجود الرواد الذي أوصلوا األدب الى العالمية‪،‬‬
‫بعد ترجمة نتاجاتهم الى اللغات المختلفة وذلك ألهمية تلك النتاجات التي أصبحت‬
‫أيقونات يتغنى بها القراء وعشاق االدب العالمي ومتذوقيه‪ .‬ولو ال الدراسات األدبية‬
‫المقارنة‪ ،‬لكانت االداب المختلفة تراوح بمكانها كمجرد مجموعات من االداب ذات‬
‫المظاهر اللغوية المختلفة‪ ،‬وليست كما هي عليه االن نتاجات أدبية موحدة في كيان‬
‫البلد الواحد‪ ،‬مهما تعددت اعراقه وثقافاته (المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)148-147‬‬
‫وهناك هدف مهم آخر لألدب المقارن وهو تطوير الفهم األشمل لألدب الغربي‬
‫المعاصر‪ .‬يقول احد النقاد إن اللغة اإلنجليزية هي اللغة األجنبية األكثر انتشار ًا على‬
‫صعيد العالم‪ ،‬فإن الشيء الخطأ الذي يرتكبه العاملين والطالب الذين يبحثون في‬
‫األدب الغربي هو التركيز فقط على اللغة اإلنجليزية‪ ،‬ومعرفة آداب وعلوم أوروبا من‬
‫خالل إنجلترا التي تتحدث االنجليزية‪ .‬ونتيجة لذلك‪ ،‬فاننا أمام أدب متحيز متأثر‬
‫باألدب االنجليزي‪ ،‬ونكون جزء من الدعاية لالدباء االنجليز ونبخس حق االدباء‬
‫االورببيين االخرين أمثال دي إتش لورانس‪ ،‬وهانيه وبودلير ودانتي أو االدباء الروس‬
‫المعروفين امثال بوشكين وتولستوي وأخرون‪ .‬ولكي نتالفى هذا الخطأ ونعطي‬

‫‪34‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫لألدباء االوربيون عموما أستحقاقهم علينا ان نقوم بنشر المعرفة لألدب الغربي من‬
‫غير اللغة االنجليزية‪ ،‬وبهذه الطريقة يمكننا ان نلبي الحاجة الحقيقية لمشوارنا األدبي‪،‬‬
‫ولغرض موازنة استخدامنا للنقد االدبي واالدب المقارن بشكل متساو ومتواز‪ .‬وأعطاء‬
‫أدب اي بلد الفرصة لكي يأخذ دوره في االنتشار وتعميم فائدته (الحمداني‪ ،‬لوثر‪،‬‬
‫المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)177-176‬‬
‫أمـر مهـم‪ ،‬ولكن ليس لـه تأثير مباشـر فـي الفهم‬
‫ال ريـب فـي أن معرفـة اللغـة ٌ‬
‫األدبـي‪ .‬لهـذا علينـا ان نربـط منـح االديـب الهنـدي المعروف طاغـور لجائـزة نوبل‬
‫للأداب عـن ترجمتـه لروايتـه جيتانجالـي الـى االنجليزيـة مـن البنغاليـة األصليـة‪.‬‬
‫وطاغـور ونتاجـه المترجـم خيـر مثـال علـى ماسـنعرج عليـه االن‪ ،‬علـى المتلقي ان‬
‫يختـار بيـن اثنيـن‪ :‬امـا ان يتقبل الواقـع ويقوم بقـراءة عدد مـن الصفحات مـن النص‬
‫ٍ‬
‫مفهومة‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫بلغـة‬ ‫االصلـي للروايـة‪ ،‬أو يخوض نفـس تجربة الكاتـب الفريـدة والممتعة‬
‫وهنـا نجـد بـأن الخيـار األخيـر هـو أفضـل خيـار للمتلقـي او طالـب األدب‪ ،‬والذي‬
‫يكون تركيزه األول على محتوى النص وشكله‪.‬‬
‫ثمة الكثير من المشكالت العملية في ترجمة النصوص األدبية‪ ،‬خصوصا عندما‬ ‫َّ‬
‫ٍ‬ ‫ٍ‬
‫يستخدمها َّقرا ٌء في بلد مختلف‪ .‬علينا ان نقر بانه ليس من السهل تقدير أديب غربي‪،‬‬
‫ووضعه في التنافس التاريخي‪ ،‬وتقييمه أدبيا وجمالي ًا في السياق األوسع ألي لغة او‬
‫أدب غربي‪.‬‬
‫ال إبداعي ًا‪ ،‬فإن الترجمة بحسب الكثير من‬
‫وبما ان االدب بصورة عامة هو عم ً‬
‫النقاد هي عبارة عن لوحة زيتية تكون مستنسخة باألبيض واألسود‪ .‬وهناك شيء آخر‬
‫يجب أن نأخذه بعين االعتبار؛ وهو أنه عندما يكون لنا عمال من الخيال اإلبداعي‪،‬‬
‫ٍ‬
‫مسرحية‪ ،‬أو فيلم‪ ،‬فإنه يجب ان يكون إبداعا‬ ‫ٍ‬
‫غنائية‪ ،‬أو‬ ‫ٍ‬
‫قصيدة‬ ‫سواء في رواية‪ ،‬أو‬
‫تنظيم ًا مذهال قد ال تضاهيه أي ترجمة (هنري‪ ،‬جيفورد‪ ،‬المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)182‬‬

‫‪35‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫ومن هنا وجب علينا ان نقول انه في واقع االمر‪ ،‬أن عملية الترجمة بحد ذاتها‬
‫هي تفسير‪ ،‬وهي عملية إبداعية متكاملة تعني أنه على المترجم ان ال يكلف نفسه عناء‬
‫التقيد باألصل‪ ،‬وأن يبحر مع المؤلف في وقت كتابة المادة‪ .‬ومن هنا علينا ان نتذكر‬
‫قول ويليام كوبر‪ :‬إن "اإلخالص التام هو أيض ًا خيانة لإلخالص"‪.‬‬
‫هنالك موضوع يثار في بعض األحيان وهو‪ :‬مسألة حرية التصرف من قبل‬
‫المترجم في مادة معينة‪ ،‬وخصوصا ترجمة النتاج األدبي‪ ،‬بذريعة المتعة واليسر‬
‫والسالسة‪ .‬نحن نؤمن بان الترجمة ممكن أن تكون يسيرة يمكن قراءتها بمتعة وشوق‪،‬‬
‫من غير ان نتجاوز على الحقوق او المعنى االصلي‪ .‬ولكن من دون انتهاك معنى أو ٍّ‬
‫ظل‬
‫في النص األصلي‪ .‬ويجب علينا ان نكون حذرين في مدى الخطر الذي ينتج عن تلك‬
‫الحرية التي يتعامل بها المترجم مع النص وهن مدى التطابق او االختالف وبنسب‬
‫معينة مع النص االصلي باللغة االم او اللغة الهدف‪ .‬ويمكننا معرفة بان هناك فرقا بين‬
‫النص األصلي والنص نفسه بعد الترجمة ويعود ذلك لسببين‪ :‬السبب األول هو ان‬
‫لكل مترجم ثقافته اللغوية وتعبيره الخاص وكذلك أسلوبه بالتعبير وهذا ناتج عن تأثره‬
‫بشخصيته وظروفه المختلفة التي عاشها‪ .‬والسبب الثاني‪ ،‬هو ان شكل النص والمعنى‬
‫للنظام في اللغة المصدر قد يكون قريبا لشكل المعنى والنص للنظام في اللغة الهدف‪،‬‬
‫لكن من دون ان يكون مشابها‪ ،‬وستكون النتيجة هنا ان الترجمة ال يمكن ان تكون‬
‫دقيقة تماما (درويش‪ ،‬احمد‪ .‬المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)75-74‬‬
‫ومن خالل السياق الثقافي واالجتماعي لمؤلف ما عن طريق أبعاد متحدثي‬
‫اللغة ومستخدميها‪ ،‬وتلك االبعاد هي‪ :‬الطبقة االجتماعية واألصل الجغرافي‪...‬الخ‪.‬‬
‫كذلك الحال عن طريق أبعاد استخدام اللغة‪ :‬الدور االجتماعي‪ ،‬وكذلك الوضع‬
‫كل نص هو بحد ذاته مصدر له سياقه اللغوي‪،‬‬‫االجتماعي‪ .‬ويجب ان نفهم بأن ّ‬
‫واالجتماعي‪ ،‬والثقافي الخاص‪ .‬ولكن‪ ،‬عندما يقوم المترجم بترجمة نصا ما فإن‬

‫‪36‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫خلفيته الثقافية واالجتماعية‪ ،‬والثقافية‪ ،‬واللغوية تكون سائدة بعملية الترجمة‪ ،‬لهذا‬
‫عند حصولنا على النص المترجم فأنه ال يخلو من تأثير خلفية المترجم‪.‬‬
‫يجـب علينـا ان نعلـم او نـدرك بـأن معرفـة اللغـة وتدبرهـا واأللمـام بهـا أمر ًا‬
‫مهمـ ًا فـي األدب المقـارن‪ ،‬ولكـن ال يمكن ان يكون ذو تأثير مباشـر فـي فهم األدب‪.‬‬
‫وأحيانـا كثيـرة‪ ،‬تكـون دراسـة الترجمـة ممارسـة نقديـة مقارنـة ذات فائـدة عظيمـة‪،‬‬
‫حتَّـى بالنسـبة للمتلقيـن ا َّلذين يفتقـرون إلـى األصل‪ .‬كذلـك الحال بالنسـبة لطالب‬
‫البحـث األدبـي يمكنهـم االسـتفادة مـن المقارنـة المنهجيـة لترجمـات عديـدة للغة‬
‫معينة لنتاج معروف‪.‬‬
‫ويمكن استخدام المقارنة الدبية بأستخدام ترجمات معينة ان تسلط الضوء على‬
‫المتغيرات االساسية في مجتمع معين بموضوعات محددة‪ ،‬وهنا ال يمكن ان نقتصر‬
‫الموضوع على التغييرات التي تطرأ على موقف حضارة بعينها تجاه األدب‪ .‬ان‬
‫المواقف التي نتحدث عنها والمرتبطة بالثقافة تكون لها بصمة في تصوراتنا في كل‬
‫االمور‪ ،‬خصوصا تلك التي تمس التمسك باألعراف والقيم والتقاليد‪ .‬ولكن دون‬
‫الخوض بالمسببات التاريخية‪.‬‬
‫وهكذا‪ ،‬فإننا اذا تمعنا بترجمة مجموعة مترجمين من خلفيات وثقافات ولغات‬
‫ٍ‬
‫لنص أو نتاج ادبي‪ ،‬تظهر هنا االختالفات بين مجتمعات اللغة المصدر واللغة‬ ‫مختلفة‬
‫الهدف‪ .‬ويجب علينا في هكذا موقف ان نكون مراعين لالختالفات بين مجتمعي‬
‫اللغة المصدر واللغة الهدف‪ .‬وهذا االمر يقودنا إلى االقتراب من األدب المقارن‬
‫والبحث فيه‪ ،‬وهو دراسة كل ما هو مرتبط باألدب في العالقة بين اآلداب من ناحية‪،‬‬
‫ومجاالت الثقافة والحضارة والفنون والمعتقدات والمستوى االجتماعي من ناحية‬
‫أخرى‪ .‬ينظر علماء المنظور المقارن إلى جميع األدبيات على اختالف اشكالها‬
‫وانواعها بأنها عملية عضوية متماسكة‪ ،‬وكاملة‪ ،‬وتراكمية‪ .‬وهذا هو الدافع الذي يأمل‬

‫‪37‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫فيه المرء أن تكون المقارنة االدبية مفيدة بشكل عام في التواصل بين الثقافات عن‬
‫طريق الترجمة (المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)89-88‬‬
‫عالوة على ما تقدم تُنقل بعض أسماء األشخاص‪ ،‬وكذلك األماكن في قصيدة‬
‫ما بلغة معينة االسماء لألشخاص واالماكن الى النسخة الجديدة باللغة الهدف مثال لو‬
‫وردت في قصيدة ما باللغة المصدر اسماء اماكن مثل اسطنبول وانقرة وغازي عنتاب‪،‬‬
‫لتغيرت الى بغداد وبابل والموصل‪..‬الخ‪ .‬وذلك ألضفاء النكهة العراقية عليها‪ .‬وفي‬
‫عملية التواصل بين اللغات المختلفة يكون الرابط هنا هو المترجم والذي يستقبل‬
‫الرسالة األصلية ووالذي يحولها الى النص االخر‪ .‬ان هاتين الرسالتين تكونان‬
‫مدمجتان في إطارهما الثقافي الخاص‪ ،‬وفي عملية التواصل بين الثقافات فان هناك‬
‫ثمة تداخالت تؤكد وجود الصعوبات ا َّلتي ّ‬
‫تهم المترجم والترجمة‪.‬‬ ‫َّ‬
‫ولهذا السبب‪ ،‬كان لزاما على المترجم ان يجري تعديالت معينة‪ ،‬على شرط أن‬
‫تكون تلك التعديالت في حدها األدنى بدون المساس بالمعنى الحقيقي للنص‪ .‬ان‬
‫المقارنة االدبية تقدم لنا الدليل على فهم األدب على أنه كيان واحد لكن بمظاهر‬
‫متعددة ومختلفة‪ .‬كذلك فانه يساعدنا في فهم االستنتاج التالي ان األدب ممكن ان‬
‫يكون أدب باللغة العربية او الروسية او االنجليزية‪ ،‬وليس هو أدب عربي او روسي او‬
‫انجليزي (المشهداني‪ ،‬حمدي‪ ،‬المصدر السابق‪ ،‬ص ‪.)48‬‬

‫الخاتمة‪:‬‬
‫للترجمة من دون شك دور مهم جدا في األدب المقارن‪ .‬وقد أصبحت الترجمة‬
‫ذات قيمة عليا عندما أصبح العالم قرية صغيرة‪ .‬وبالرغم من وجود لغة حية للحوار‬
‫والتفاهم بين أبناء المعمورة (اللغة االنجليزية)‪ ،‬ولكن بقيت هناك مشكلة في دراسة‬
‫األدب‪ ،‬حيث اننا نعرف إن النتاجات األدبية تكتب عادة بلغات البلدان التي ينتمي اليها‬

‫‪38‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫االدباء مثل‪ :‬األدب العربي بالعربية‪ ،‬األدب األيطالي باأليطالية‪ ،‬األدب الفرنسي‬
‫بالفرنسية‪ ،‬واألدب الروسي بالروسية‪ .‬وهنا يجب ان نشير الى انه ليس من الضروري‬
‫أن يعرف الناقد او المقارن جميع اللغات التي ينقل اليها‪ .‬وعلى هذا األساس فأننا‬
‫بحاجة ماسة إلى الترجمة وا َّلتي تمكن الناقد أو المقارن من قراءة األعمال األدبية التي‬
‫ليست بلغته وفهمها‪ .‬أصبحنا بمساعدة الترجمة على دراية بعادات البلدان األخرى‪،‬‬
‫ولباس أهلها‪ ،‬وثقافتهم‪.‬‬
‫كبير في األدب المقارن‪ ،‬لهذا‬ ‫ٍ‬
‫بدور ٍ‬ ‫وباختصار‪ ،‬يمكن القول إن الترجمة تقوم‬
‫فإن الدراسة المقارنة لآلداب من مختلف اللغات‪ ،‬والثقافات‪ ،‬والخلفيات االجتماعية‬
‫والثقافية غير ممكنة من دون الترجمة‪ .‬وعليه تحتل الترجمة مكان ًة خاص ًة في األدب‬
‫المقارن‪ .‬وفي عصر العولمة هذا‪ ،‬تزداد شعبية األدب المقارن كماد ًة دراسية‪ .‬وكلنا‬
‫ٍ‬
‫بدور مه ٍم في‬ ‫كل اللغات‪ .‬لذلك قامت الترجمة‬ ‫ثمة شخص كامل في ِّ‬ ‫نعرف انه ليس َّ‬
‫فهم أدب اللغات المختلفة وثقافتها‪ ،‬وا َّلتي من دونها ال يمكننا إجراء دراسة مقارنة‬
‫لمختلف األعمال األدبية المكتوبة بلغات مختلفة‪ .‬لذا‪ ،‬فإن األدب المقارن هو شجرة‬
‫تعدّ الترجمة أهم فرع لها‪.‬‬

‫‪39‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫قوائم المصادر‪:‬‬
‫‪ .1‬حمود‪ ،‬فخري‪ .‬الترجمة ودور المترجم‪ .‬دار األسراء للنشر والتوزيع (عمان ‪.)2010‬‬
‫‪ .2‬الحمامي‪ ،‬أحمد‪ .‬الترجمة وتأثيرها بعالم األدب المقارن‪ .‬الدار العربية للعلوم والنشر (بيروت‬
‫‪.)1995‬‬
‫‪ .3‬الحمداني‪ ،‬لوثر‪ .‬أنعكاسات الترجمة على النصوص األدبية من العربية الى اللغات االخرى‪.‬‬
‫دار الجوهرة (عمان ‪.)2017‬‬
‫‪ .4‬المشهداني‪ ،‬حمدي‪ .‬الترجمة‪ :‬أنواعها وصعوباتها‪ .‬دار اثراء للنشر والتوزيع (عمان ‪.)1987‬‬
‫‪ .5‬الهندي‪ ،‬محمود‪ .‬الترجمة‪ :‬تعريفها ودورها مع العلوم االخرى‪ .‬دار النهضة (بيروت ‪.)2005‬‬
‫‪ .6‬جمعة‪ ،‬بديع محمد‪ .‬دراسات في األدب المقارن‪ .‬دار النهضة العربية (بيروت ‪.)1980‬‬
‫‪ .7‬حمود‪ ،‬فخري‪ .‬الترجمة ودور المترجم‪ .‬دار األسراء للنشر والتوزيع (عمان ‪.)2010‬‬
‫‪ .8‬درويش‪ ،‬أحمد‪ .‬نظرية األدب المقارن وتجلياتها في األدب العربي‪ .‬دار غريب (القاهرة‬
‫‪.)2002‬‬
‫‪ .9‬عبد الحكيم حسان‪ ،‬عمر‪ .‬الترجمة ومشكالتها‪ .‬المركز العربي لألبحاث (بيروت ‪.)1998‬‬
‫‪.10‬معوض‪ ،‬هنري‪ .‬فن الترجمة‪ .‬دار صادر للنشر (بيروت ‪.)2008‬‬
‫‪.11‬هنري‪ ،‬جيفورد‪ .‬األدب المقارن‪ .‬دار رسالن للطباعة والنشر والتوزيع (دمشق ‪.)2013‬‬

‫‪40‬‬
‫‪22‬‬
‫‪n & Linguistic‬‬
‫‪Translatio‬‬ ‫‪s‬‬

‫الترجمة ودورها في االدب المقارن‬

‫ملخص البحث‪:‬‬
‫أن الحديث عن الدراسات الترجمية قد بات مألوفا‪ ،‬وكذلك الحال عندما‬
‫نتحدث عن منزلتها بين سائر دراسات العلوم اإلنسانية‪ ،‬وكيف نمت تلك الدراسات‬
‫وأصبح لها دور كبير في تطوير المعارف المختلفة من خالل نقل النصوص‪ ،‬وخصوصا‬
‫النصوص األدبية‪ .‬وقد أضحت الدراسات الترجمية ضرورة ملحة تحكمها مطالب‬
‫العقل المنتج‪ ،‬والحاجة للدراسات الترجمية تكون ملحة لغرض نمو األساليب العلمية‬
‫وعناصر التالقي بين الثقافات‪ ،‬وهذا األمر له تأثير كبير بالتيارات الفكرية‪ .‬لكن هنا‬
‫نجد أن الدور نفسه تقوم به الدراسات المقارنة‪ ،‬وهذه الدراسات تُعنَى بشكل ملفت‬
‫بتشريح نصين مختلفين في اللغة؛ والهدف من تلك العملية هو إلظاهر خصوصية كل‬
‫منها‪ ،‬واألنعكاس الذي يظهر على فوارق خصوصية [الذات‪/‬اآلخر] والمستقاة من‬
‫كال النصين‪ ،‬والتي نعتقد أن كل نص من تلك النصوص هو تعبير جوهري عن معطى‬
‫ثقافي معين‪.‬‬
‫وبدون شك فأن هذا التداخل بين الدراسات المقارنة ونظيراتها الترجمية ُي َعدُّ‬
‫دافعا من الدوافع الرئيسة ألستقصاء النص بشتى السبل‪ ،‬والخوض به من جميع الزوايا‪،‬‬
‫واذا ما اخذنا بعين االعتبار أن واقع هذا النص ال يمس الجانب األدبي فقط‪ ،‬وإنما ملم‬
‫بجميع الحقول المعرفية االخرى‪ ،‬وهذا مايعرف بتداخل األجناس المعرفية‪ ،‬من اجل‬
‫العدول عن صبغة االختصاص‪.‬‬
‫ولما نعرفه نحن بأن الدراسات المعاصرة دائما ما تميل إلى تشجيع الترجمة‪،‬‬
‫فعلينا ان نعرف بإن وظيفة األدب المقارن قد أصبحت تزاحمه الدراسات الترجمية‬
‫لتحل محله في كل شيء‪ .‬وهذا الشيء ممكن ان نتالفاه لو كانت هناك محاوالت من‬

‫‪41‬‬
‫‪22‬‬
‫الترجمة واللسانيات‬

‫قبل هذا الجنس المعرفي ـ المسيطر على عرش العملية الديناميكية (التأثر والتأثير) ـ‬
‫اذن علينا ان نعي بأن الترجمة واألدب المقارن صنوان اليفترقان في مسيرة العلوم‬
‫األدبية واغلب المعارف المختلفة‪ ،‬كون أحدهما يكمل األخر‪.‬‬
‫الكلمات المفتاحية‪ :‬الترجمة‪ ،‬دور‪ ،‬االدب المقارن‪ ،‬تأثر وتأثير‪.‬‬

‫‪42‬‬

You might also like