Full download Dan Enberg Double; Days of Thunder Peter Brandvold file pdf all chapter on 2024

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Dan Enberg Double; Days of Thunder

Peter Brandvold
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/dan-enberg-double-days-of-thunder-peter-brandvold/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Rogue Lawman: Double Peter Brandvold

https://ebookmass.com/product/rogue-lawman-double-peter-
brandvold/

The Revenger Double: A Western Duo Peter Brandvold

https://ebookmass.com/product/the-revenger-double-a-western-duo-
peter-brandvold/

The Revenger Double: Six in the Wheel Peter Brandvold

https://ebookmass.com/product/the-revenger-double-six-in-the-
wheel-peter-brandvold/

Yakima Henry 13-14 Double: Apache Springs Peter


Brandvold

https://ebookmass.com/product/yakima-henry-13-14-double-apache-
springs-peter-brandvold/
Lou Prophet 14,15 Double: Shoot-out in Hell Peter
Brandvold

https://ebookmass.com/product/lou-prophet-1415-double-shoot-out-
in-hell-peter-brandvold/

The Revenger Double: Death Wields a Henry .44 Peter


Brandvold

https://ebookmass.com/product/the-revenger-double-death-wields-a-
henry-44-peter-brandvold/

Lou Prophet 12,13 Double: To Hell on a Fast Horse Peter


Brandvold

https://ebookmass.com/product/lou-prophet-1213-double-to-hell-on-
a-fast-horse-peter-brandvold/

The Book of Days Francesca Kay

https://ebookmass.com/product/the-book-of-days-francesca-kay/

Days of Innocence and Wonder Lucy Treloar

https://ebookmass.com/product/days-of-innocence-and-wonder-lucy-
treloar/
DAYS OF THUNDER
DAG ENBERG, SHOTGUN RIDER

DAYS OF THUNDER
A WESTERN DUO

PETER BRANDVOLD
FIVE STAR
A part of Gale, a Cengage Company
Copyright © 2017 by Peter Brandvold
Five Star™ Publishing, a part of Gale, a Cengage Company.

ALL RIGHTS RESERVED.


This novel is a work of fiction. Names, characters, places, and
incidents are either the product of the author’s imagination, or, if
real, used fictitiously.

No part of this work covered by the copyright herein may be


reproduced or distributed in any form or by any means, except as
permitted by U.S. copyright law, without the prior written permission
of the copyright owner.

The publisher bears no responsibility for the quality of information


provided through author or third-party Web sites and does not have
any control over, nor assume any responsibility for, information
contained in these sites. Providing these sites should not be
construed as an endorsement or approval by the publisher of these
organizations or of the positions they may take on various issues.

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION


DATA

Names: Brandvold, Peter, author. | Brandvold, Peter. Shotgun


rider. | Brandvold, Peter. Two smoking barrels.
Title: Days of thunder : a western duo / Peter Brandvold.
Other titles: Two smoking barrels. | Shotgun rider.
Description: First edition. | Waterville, Maine : Five Star
Publishing, 2017. | Series: Dag Enberg: Shotgun rider |
Description based on print version record and CIP data
provided by publisher; resource not viewed.
Identifiers: LCCN 2017008108 (print) | LCCN 2017012648
(ebook) | ISBN 9781432836863 (ebook) | ISBN
1432836862 (ebook) | ISBN 9781432834098 (ebook) |
ISBN 1432834096 (ebook) | ISBN 9781432834128
(hardcover) | ISBN 1432834126 (hardcover)
eISBN-13: 978-1-4328-3409-8 eISBN-10: 1-43283409-8
Subjects: | BISAC: FICTION / Action & Adventure. | FICTION
/ Westerns. | GSAFD: Western stories.
Classification: LCC PS3552.R3236 (ebook) | LCC
PS3552.R3236 A6 2017c (print) | DDC 813/.54—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017008108

First Edition. First Printing: July 2017


This title is available as an e-book.
ISBN-13: 978-1-4328-3409-8 ISBN-10: 1-43283409-8
Find us on Facebook— https://www.facebook.com/FiveStarCengage
Visit our website— http://www.gale.cengage.com/fivestar/
Contact Five Star™ Publishing at FiveStar@cengage.com

Printed in the United States of America


1 2 3 4 5 6 7 21 20 19 18 17
For Roberta, Jack, and Sam
TABLE OF CONTENTS
THE SHOTGUN RIDER

TWO SMOKING BARRELS


THE SHOTGUN RIDER
CHAPTER ONE
“There’s a good-lookin’ woman on the premises, an’ look who’s
playin’ billiards,” said Cougar Ketchum.
The tall, curly-haired outlaw entered the Diamond in the Rough
Saloon in Mineral Springs, Arizona Territory, grinning like a mule
chewing a mouthful of cockleburs. He let the batwing doors shudder
into place behind him.
He sauntered into the room, heels barking, spurs rattling, and
shuttled his vaguely cross-eyed gaze from the beautiful Zenobia
Chevere to Dag Enberg just as Enberg pocketed the six ball.
Enberg propped the end of his pool stick on the edge of the table.
He picked up his half-filled beer schooner and looked at Ketchum
over its rim. He took a sip of the lukewarm ale, then glanced at
Zenobia, who returned his look with a cool one of her own, and
shrugged a bare shoulder, imploring him in her silent way to stand
down.
Zee, as she was known, sat alone at a table on the far side of the
saloon/hotel’s main drinking hall, away from the long, ornate bar. A
long Mexican cigarillo smoldered between the beautiful puta’s long,
pale, tapering fingers, the nails of which were painted a rich
burgundy.
“Times sure do change,” said Ketchum as he stood in front of the
batwings, thumbs hooked behind his double-cartridge belts to which
three big Smith & Wesson revolvers were holstered in pearl-gripped,
silver-chased splendor. “Why, there was a time when a fully stoked
train engine couldn’t have kept you two apart. There was a time
when you two woulda been takin’ apart Senorita Zenobia’s crib
upstairs a stick at a time, so the whole damn building woulda
sounded like it was comin’ apart at the seams!”
A flush rising in her sculpted cheeks, Zee glanced down at her
cigarillo.
Dag Enberg squeezed the handle of his beer schooner as his ears
warmed. He glared at Ketchum, who just then glanced over his
shoulder at his burly, beefy sidekick. Raoul Leclerk was entering the
saloon behind him, dressed almost entirely in black.
Ketchum canted his head to indicate Enberg. He chuckled to
Leclerk, then sauntered over toward Zee’s table. The girl regarded
the man coolly, her upper lip curled with disdain. She glanced once
more at Enberg, her dark-brown eyes flashing nervously, and then
took a deep drag from the cigarillo.
As Leclerk walked over to the bar, the apron, Mort Kettle-son,
pointed a pudgy, admonishing finger at Ketchum. “Zee’s off-duty,
Cougar. Lay off her.”
“You heard the man,” Zee sneered as Ketchum slacked casually
into a chair at her table. “Some other time, maybe.”
Ketchum grinned across the room at Enberg, who stood by the
billiard table, silently fuming but trying to keep his wolf on its leash.
The last thing he needed was trouble. He couldn’t afford more
trouble—not here at the tail end of a most troublesome time.
The barman, Kettleson, must have sensed Enberg’s anger. He
glanced at the tall, blond-bearded, blue-eyed Enberg standing by the
billiard table, holding a cue stick in one hand, his beer in the other
hand, then gritted his teeth at Ketchum once more.
“No trouble, Cougar,” the barman said, his pudgy cheeks flushed
with anxiety. He was a little breathless, his lumpy chest rising and
falling sharply. “You hear me? Cates don’t stand for trouble in here—
you know that!”
Logan Cates owned the Diamond in the Rough and half the
county.
“Cates is out of town.” Still grinning, Ketchum reached into his
wool coat and pulled a sheaf of bills from his shirt pocket. He waved
the bills in the air, making a flapping sound, then dropped the wad
onto the table.
“You robbed another church, I see, Cougar,” said Zee, irony
flashing in her eyes.
“Nuh-uhh,” Ketchum said, slowly wagging his head and casting his
leering grin at Enberg. “I don’t rob nothin’ no more— least of all
churches. This collie dog changed his spots. I sold me a small herd
of hosses to the cavalry over at Bowie. Bought ’em from a Mexican
in Sonora who couldn’t afford to feed ’em or trail ’em. I grazed ’em
for a few months and sold ’em off for twice what I paid for ’em. This
is what I got left after celebratin’ down in Mexico.”
He stretched his lips back farther from his large, yellow teeth, a
couple of which were missing. “That there is the very definition of a
businessman—wouldn’t you say, Dag?”
“Congratulations,” Enberg said, unable to keep himself from
imagining smashing his right fist through the arrogant bastard’s
mocking mouth. “But, like Kettleson said, Zee’s off-duty. You’ll want
to mosey.” He glanced at Leclerk leaning forward against the bar.
“You an’ your friend there.”
Cougar Ketchum’s brows closed down over his flat, light-brown
eyes. “Now, wait a minute—did I miss somethin’? Last I heard you
weren’t town marshal no more. Last I heard, Cates fired you for—”
“Ketchum, that’s enough,” Kettleson intoned, again glancing
nervously at Enberg. “I told you to leave. Now, leave . . . before I
send for Whipple.”
Geylan Whipple was the new town marshal of Mineral Springs.
“I got ten dollars says you won’t send for Whipple,” Ketchum said,
plucking a single bill off the pile before him and waving it in the air
before Zee’s smoke-wreathed face. “Ain’t that the goin’ rate for a
tumble with Cates’s top whore, Kettleson?”
“I am not entertaining,” Zee said.
“How about if we double the pay today,” said Ketchum, “since I’m
flush and feelin’ all generous?” He glanced slyly over at Kettleson,
whose eyes had gotten small as he stared at the money on the table
and in the outlaw’s hand. “Twenty dollars . . . for just one hour of
Senorita Zenobia’s time.”
He cast his mocking gaze toward Enberg.
“You wouldn’t mind—would you, Dag? I mean, she’s not your
woman anymore.” Ketchum laughed. “Hell, she’s every man’s
woman. Every man with money enough to pay for it!”
Enberg squeezed the handle of his schooner so hard he thought
he could hear the glass beginning to crack. A red haze had dropped
down over his eyes. His heart was beating with the force of a war
drum.
“She’ll never lay with the likes of you, Ketchum,” Enberg said,
glancing quickly at Zee. “Not if I have anything to say about it.”
Ketchum turned to the suddenly greedy-eyed barman, but said
nothing. He only smiled enticingly.
“I told you several times now, Cougar,” Zee said, keeping her cool.
“I am not currently entertaining. Even if I were, like Dag says, I
would never . . .”
She let her voice trail off as Ketchum leaned toward her and
stuffed the ten-dollar bill down inside her corset, between the rich,
creamy mounds of her full, firm breasts.
Zee glared at him.
Ketchum peeled another bill off the stack on the table and poked
it down inside her corset. He slowly removed his right index finger
from between the young woman’s breasts. He stuck the finger in his
mouth, closed his lips around it, and slowly pulled it out as though
savoring the flavor.
“Now, that tastes good!” Ketchum laughed. “But, then, you know
how they taste—don’t ya, Dag?”
He turned to grin at Enberg and then at Kettleson. Leclerk now
had his back to the bar, resting his elbows on it. He was chuckling
deep in his throat.
“Them enough pesos, my puta darlin’?” he asked Zee, who
continued to glare at him, hard-jawed.
Dag Enberg’s heart felt like a red-hot fist battering the backside of
his breastbone.
Ketchum turned to Kettleson and arched a brow.
“No?” Ketchum said, turning back to Zee. “My, my—ain’t we high
on ourselves? All right—how ’bout another?” He stuffed another note
down inside her corset. “Now, that’s thirty dollars!” He laughed
incredulously. “Surely, that’s enough for an hour upstairs, Senorita!”
Zee drew deeply on her cigarillo and blew the smoke into
Ketchum’s face. “No amount is enough, amigo. Not for you, Cougar.
Not ever. Comprende?”
“Really?” Ketchum said, reaching for another bill. “How ’bout
another twenty?”
He held the note up for Kettleson to see and then shoved it down
inside the whore’s corset. Zee snapped her head toward Enberg,
who strode slowly toward her table.
“Easy, Dag,” Kettleson said. “Easy. Easy, now. Go easy!”
“No, Dag!” Zee said.
As Enberg made his way to Zee’s table, the only other three
customers in the place—two shopkeepers and a bookkeeper from
the bank—quickly finished their drinks and skinned out through the
front door, the batwings clattering into place behind them.
Enberg stopped before Ketchum, balling his fists at his sides.
“Dag, let me handle it!” Zee urged. “You don’t need any more
trouble from Cates.”
“No, I don’t,” Enberg said, glowering down at Ketchum, who sat
back in his chair, knees spread, grinning up at Enberg. “And neither
does this gutter rat.”
“He’s just trying to provoke you, Dag!” warned Kettleson.
“He’s done that,” Enberg said softly. “Ketchum, you gather up the
rest of your money and hightail it.”
“Or what?” Ketchum said, an open challenge in his liquid gaze. He
glanced at Enberg’s right hip. “You musta forgot, Dag. The marshal
done took your pistol away. You can’t wear a gun in town no more.”
His mocking grin widened, dimpling his unshaven cheeks. “And
you only get to carry your shotgun when you’re ridin’ messenger on
the stage. So . . . if you’ll excuse us, me an’ Senorita Zee here are in
the middle of a business transaction. I got little doubt we’ll be
upstairs shortly. Then you can just sit down here an’ listen to her
moan.”
Cougar Ketchum gave a slow, lewd wink that was like a knife
driven into Enberg’s side.
CHAPTER TWO
Enberg placed his shaking fists on the table near Ketchum and said
with quiet menace, “Take your money and leave, Cougar.”
“Dag!” Zee said, fear flashing in her eyes. Knowing she could not
reason with Enberg, that he’d gone beyond the point of no return,
she turned to Ketchum. “You’ve pushed too hard, Cougar. Leave!”
She pulled the money out of her corset and slammed it down on
the table. “Take it and leave and don’t come back. Not ever!”
Ketchum looked down at the money she’d thrown onto the table.
He looked at Enberg. Then he looked past Enberg to Kettleson and
very slowly placed his hand on the sheaf of neatly stacked money.
He slid the sheaf toward Zee, shoving the money from her corset
along in front of it.
“There,” Ketchum said with self-satisfaction. “That there is five
hundred dollars, chiquita.” He raised his voice and glanced around
Enberg at the bartender. “Five hundred dollars for one hour upstairs,
Kettleson. What do you think about that? Who pays that much
dinero for a romp with a Mexican whore? I think Cates would be
right pleased!”
“Ah, shit, Zee,” Kettleson said, beseechingly. “Cates would say go
ahead! Dag, stand down. She ain’t your woman no more.”
Enberg placed his hand on Ketchum’s shoulder, and squeezed.
Ketchum looked down at the man’s hand.
“Dag,” Zee said, glancing over his left shoulder.
That was when Enberg knew that the big, burly Leclerk was
standing behind him. He could see the man’s thick shadow on the
floor to his left. He could also smell the wild-animal reek of the man.
Enberg realized his mistake. Once again, his hot Nordic temper had
gotten the better of him.
“Ah, Jesus,” Kettleson lamented. “Come on, fellas. Now, don’t go
doin’ anything stupid. Dag, you know the score. If you get into any
more trouble . . .”
He let his voice trail off as Enberg turned slowly to face Leclerk.
Enberg was well over six feet. Still, Leclerk had three inches on him
plus forty pounds. Leclerk gazed at Dag, smiling, eyes glinting
devilishly from within their shallow sockets.
“Mierda,” Zee said in disgust. “You walked right into it, Dag. All
along, they were only trying to provoke you, you cork-headed
Norwegian!”
It all galloped through Dag Enberg’s brain then, as he faced the
big man before him. His history with Ketchum and Ketchum’s kin.
When he’d been town marshal, he and the county sheriff, Glen
Sutton, had ridden out to the Ketchums’ outlaw ranch to arrest the
Ketchums and Leclerk for throwing broad loops around the cattle of
other ranchers and selling them across the border in Mexico or to
the crooked Indian agent at San Carlos.
One man had died that day—Ketchum’s father, Hawk Ketchum,
who’d cut down Sutton with a Sharps carbine, paralyzing Sutton,
who now wheeled himself around a boarding house in Lordsburg,
tended by his only daughter, a schoolteacher.
Enberg had shot Hawk Ketchum in the belly, and it had taken the
elder Ketchum a good long time to die while Enberg and his and
Sutton’s deputies had transported him and the other prisoners back
to the county lockup in Florence.
By the corrupt workings of the law in Pinal County, Ketchum and
his two brothers and three cousins along with Leclerk had gotten
only a year in the territorial pen.
Well, they were all back now. A year older, but obviously none the
wiser.
And they had a bone to pick with Dag Enberg.
“Pull your horns in, Dag,” warned a voice in Enberg’s head.
But his anger had built to such a hot lather that the voice had no
teeth behind it.
Enberg met Leclerk’s mocking grin with a broad grin of his own,
showing nearly all his large, white teeth inside his dark-blond beard,
which offset the cobalt blue of his fiery eyes.
Then he smashed his forehead against Leclerk’s nose. He could
feel the warm wash of the bigger man’s blood against his own flesh.
“Uhhh!” Leclerk stumbled backward, eyes snapping wide with
shock.
Though Enberg was known for his dark moods and fierce temper,
apparently Leclerk hadn’t expected so sudden an onslaught. Keeping
the man on his heels, Enberg followed him, smashing his right fist
into the man’s left cheek and then his left fist into Leclerk’s right
cheek.
Kettleson cursed as Leclerk fell over a chair and onto a table, the
legs of which broke under the huge man’s weight.
Leclerk and the table fell to the floor, taking down two shot
glasses and a half-filled bottle of tequila, as well. His face was a
mask of red from his exploded nose.
“Dag!” Zee screamed.
Enberg turned in time to see Cougar Ketchum’s pistol arcing
toward him in a blur of white and silver. The butt caught En-berg
across his left temple. He stumbled backward, tripping over the
same chair that Leclerk had fallen over. Enberg managed to keep his
feet.
Ketchum flipped his gun in the air, grabbing the grips. He started
to click the hammer back but then Enberg was on him, punching the
gun out of his fist.
“Ow!” Ketchum intoned, wincing at the pain in his wrist as his
pistol hit the floor and slid toward the batwings.
Enberg drove his right fist against Cougar’s face once, twice,
three times, turning his face pink with blossoming bruises and
sending him flying across the table Zee had recently abandoned. She
now stood over by the pool table, still holding the stub of her
cigarillo and staring in fateful disgust at the dustup. A strap of her
skimpy gown hung down her arm, revealing nearly all of her sloping
right breast.
“Stop it!” Kettleson shouted. “Stop it right now! Stop or I’ll blast
ya, Dag!”
Enberg was too incensed to heed the warning or to even glance
behind him. If he had looked over his shoulder, he would have seen
the fat barman aiming a double-barreled shotgun at him but looking
more frustrated than prepared to trip one of the two bore’s triggers
and send lead buckshot hurling through the back of a man he called
a friend, albeit sometimes reluctantly.
Enberg kicked the table out of the way, picked up the moaning
Cougar Ketchum by his coat lapels, and hurled him against the far
wall. Ketchum bounced off the wall and into Dag’s right elbow.
Ketchum’s head flew backward. His boots rose off the floor. He
flew back once more against the wall with a sharp bang, dislodging
an oil painting of a snowy-skinned, naked blonde sprawled on a red
velvet settee, and shattering a bracket lamp.
Ketchum piled up at the base of the wall, yelling, “Enough! For
god sakes, enough!”
“Behind you again, Dag,” Zee said.
Enberg swung around. Leclerk stood behind him, both eyes
swelling fast behind what looked like a ripe red tomato smashed
against his face. He jerked his enraged eyes toward Zee and
shouted, “Goddamn greaser bitch!”
Enberg had picked up a leg from the table Cougar had broken
when he’d fallen on it. Now he raised it like a club.
“You want more, you stupid bastard?” he bellowed as the big
Leclerk turned toward him.
Leclerk grinned.
Enberg swung the leg at the big man’s head. Somehow, Leclerk
ducked the blow. The table leg whooshed through the air. Enberg
grunted as his own momentum spun him around. When he was half-
turned away from Leclerk, the big man punched Enberg in the side
of the head, just above the ear.
It was a savage blow, knocking Enberg sideways, that ear ringing
like a broken bell and his vision clouding. Still, he managed to keep
his feet. Swinging back around with a roaring bellow, he thrust the
table leg backhanded.
It connected soundly with Leclerk’s throat.
The big man staggered backward once more, crouching, eyes
growing so wide that Dag thought they’d pop out of his head.
Leclerk got his boots under him. Crouched forward, he clutched his
throat with both hands as though to remove an invisible noose
wrapped snugly around his neck.
Leclerk’s eyes grew wider and wider as he fought to remove that
invisible noose. He opened his mouth as though to speak but the
only sound was a raspy strangling sound. The big man turned to
Enberg, a mute pleading in his eyes. Enberg realized that Leclerk
was trying to draw a breath but his smashed windpipe wouldn’t
allow air into his lungs.
Leclerk swung around and, continuing to claw at his throat, ran
across the saloon and through the batwings and into the street as
though he’d been hurled out of the room by a hurricane.
Enberg stared incredulously toward the Diamond’s shuddering
doors.
“Christ almighty,” said Kettleson, staring in the same direction and
slowly lowering his shotgun.
A woman’s shrill scream rose in the street.
Enberg dropped the table leg. He strode across the room, pushed
through the batwings, and stopped on the saloon’s front porch to
watch Leclerk kneeling in the street before a woman dressed to the
nines in a stylish salmon dress, white shirtwaist, and feathered
picture hat. She was taking mincing steps backward, tripping over
the hem of her gown as she tried to flee the big man who was
clawing at her as though trying to maul her.
She was Constance Norman, wife of one of the county’s
wealthiest ranchers.
The panicked, strangling Leclerk was only beseeching the
horrified woman for help. Which she, of course, couldn’t offer.
The best sawbones on the frontier couldn’t have fixed Leclerk’s
busted windpipe.
Another random document with
no related content on Scribd:
Wenn wir eine Sammlung von den Chiriguanos und Chanés
anlegen, dürfen wir nicht vergessen, daß sie durch den Handel
zwischen den Stämmen viele Sachen von den Matacos, Tobas,
Chorotis und Tapietes erhalten haben, sonst bekommen wir eine
unrichtige Vorstellung von dem großen Unterschied zwischen der
materiellen Kultur der hier genannten Chacostämme und der
Chiriguanos und Chanés.
Wenn wir die materielle Kultur der Chorotis und Chanés mit der
hier ebenfalls beschriebenen der Chorotis und Ashluslays
vergleichen, müssen wir u. a. an folgendes denken. Die Chiriguanos
und Chanés machen Korbarbeiten — die Chorotis und Ashluslays
niemals. Die ersteren verstehen es, die Tongefäße vor dem Brennen
zu bemalen, was den letzteren unbekannt ist. Die Chiriguanos und
Chanés arbeiten niemals Taschen aus Caraguatá usw. Vergleichen
wir im übrigen sämtliche Arbeitserzeugnisse der Chanés und
Chiriguanos mit denen der Chorotis und Ashluslays, so finden wir,
daß die allermeisten vollständig verschieden sind. Die Herstellung
gewisser Sachen, wie der Serére- (Abb. 120) und Huiramimbipfeifen
(Abb. 36 und 80) haben die Chacoindianer wahrscheinlich von den
Chiriguanos gelernt, dies ist aber verhältnismäßig unbedeutend.

Abb. 126. Verzierte


Kalebaßschale. Chiriguano.
Yacuiba. ⅕.
Wir sehen hier, wie zwei Kulturen hunderte Jahre lang
nebeneinander existieren können, ohne zu verschmelzen.
Folgen wir dem Rio Pilcomayo nach den Gebirgen herunter, so
treffen wir zuerst die Quichuakultur, dann kommen die Chiriguanos
und Chanés und hierauf die chaquensische Kultur, die ganz
gleichartig die Matacos, Tobas, Chorotis, Ashluslays sowie die
Lenguas und andere Stämme im Chaco Paraguay umfaßt. Diese
drei Kulturen sind vollständig verschieden.

[88] Serére kommen noch bei den Lenguas, Ashluslays,


Chiriguanos, Chanés, Churápas und Yuracáres vor.
[89] Boman: Antiquités de la Région Andine. Tome 1–2. Paris
1908.
[90] Aus ähnlichen Ritzen an Tongefäßen, die man bei
archäologischen Ausgrabungen findet, kann man sehen, daß die
Hersteller der Tongefäße Mais gehabt haben. Dies habe ich z. B.
an Tongefäßen von Ojo de Agua in Quebrada del Toro in
Nordargentinien gesehen.
[91] Dasyprocta.
Siebzehntes Kapitel.

Aus dem Leben der Chané- und

Chiriguanoindianer (Forts.).

Sage und Religion.


Es war einmal ein alter Indianer, der des Abends am Feuer in der
Hütte zu sitzen und von alten Tagen, von Tieren, Menschen und
Geistern zu erzählen pflegte. Lauschend sammelte sich die Jugend
um ihn. Der Alte erzählte und erzählte. Mit Mund, Augen, Händen
und Füßen erzählte er.
Einer der Jungen nach dem anderen verließ gleichwohl bald den
Kreis der Lauschenden und legte sich schlafen. Zuletzt saß der Alte
allein am erlöschenden Feuer und erzählte sich selbst von den
Abenteuern des Fuchsgottes und des Gürteltiergottes.
Dieser Alte steht vor mir als der Vertreter alter Traditionen, einer
Kultur, die verschwindet. Die Jungen hören ein Weilchen zu, bald
wird es ihnen aber zu viel. Sie haben neue Interessen. Sie haben
angefangen, mit in dem großen Tanz zu tanzen, den die Christen
Zivilisation nennen, wo meistens um das goldene Kalb getanzt wird.
Ich habe auch als Lauscher dort gesessen und mir die Sagen
erklären lassen. Ich glaube, die Alten hatten mich gern, weil ich ein
so großes Interesse für ihre alten Erinnerungen gezeigt habe. Wenn
ich sie nun wiedergebe, hoffe ich, daß der Leser mit mir und meinen
alten Freunden Nachsicht haben wird, mit mir, weil ich nicht so gut
zu erzählen vermag wie die Alten, und mit den Alten, weil sie alles
lieben, was ein wenig frivol ist.
Die Sagen geben uns einen Einblick in die Vorstellungen des
Indianers vom Leben im Jenseits und von den Geistern. Teils durch
sie und teils durch die Erklärungen, welche mir die Indianer gegeben
haben, können wir ihre Religion verstehen. Wir werden hier von dem
Weltuntergang und dem Raub des Feuers, vom Besuch im
Totenreich und vor allem von den Abenteuern der Geister hören, wir
werden davon hören, wie sie einander und die Menschen betrogen,
hören von ihren Kämpfen und Lastern.
Morallehre ist in diesen Sagen sehr wenig enthalten. Die in
demselben Handelnden sind oft „tunpa“, d. h. sie besitzen
übermenschliche Kräfte, das ist alles.
Infolge der Berührung mit den Weißen sind die Sagen nicht frei
von fremden Elementen. Die meisten sind jedoch rein indianisch.

1. D e r Weltuntergang und der Raub des Feuers.

Erzählt von dem Chanéindianer Batirayu vom Rio Parapiti.

Es war einmal in alten Tagen ein sehr armer Mann, der in den
Wäldern umherirrte und keinen festen Wohnsitz hatte. Wenn er in
die Dörfer kam, jagte man ihn fort und hetzte die Hunde auf ihn. Als
der Mann sah, daß man ihn in keinem Dorfe wohnen lassen wollte,
machte er sich eine Hütte, „tocay“.[92] Dort kamen allerlei schöne
Vögel zur Hütte, und die meisten wurden bald so zahm, daß er sie
fangen konnte. Der Mann dachte: „Gehe ich mit diesen prächtigen
Vögeln in ein Dorf, so nimmt man mich vielleicht auf.“ Er nahm nun
die Vögel und ging in die Dörfer. Alle fanden die Vögel schön,
nirgends wollte man ihn aber wohnen lassen. Der Mann ging nach
seiner Hütte zurück. Eines Tages kam Añatunpa[93] in Gestalt eines
schönen Vogels zu ihm. Was ist das für ein merkwürdiger Vogel,
dachte der Mann. Añatunpa sagte, er sei gekommen, um ihm zu
helfen, und gab ihm ein Paar Flügel.
„Wenn du in ein Dorf kommst, sollst du die Flügel bewegen und
dann donnert es,“ sagte Añatunpa. „Wollen sie dich trotzdem nicht
wohnen lassen, so erhebe die Flügel.“
Der Mann ging in ein Dorf, wo ein großes Trinkgelage stattfand.
Man wollte ihn nicht aufnehmen. Er bewegte die Flügel und es
donnerte. Man glaubte, die Medizinmänner seien es, die donnerten,
und kümmerte sich nicht um ihn. Wieder bewegte er die Flügel und
es donnerte. Man glaubte immer noch, es seien die Medizinmänner,
die donnerten, und kümmerte sich nicht um ihn. Als er endlich sah,
daß man ihn nicht wohnen lassen wollte, sondern ihn fortjagte, erhob
er die Flügel, die er verborgen hatte. Da kam ein Sturm, der riß alle
fort, außer zwei Knaben und einem Mädchen.
Diese, die nun allein waren, wollten kochen, aber sie hatten kein
Feuer. Sie hatten Kürbis und Mais, konnten sie aber nicht rösten. Da
kam ein alter Mann, die Sonne, mit einem Feuerbrand zu ihnen. Er
röstete einen Kürbis und aß ihn, als er aber fort ging, nahm er das
Feuer wieder mit. Er wollte ihnen nichts davon abgeben. Als der Alte
das nächste Mal kam, beschlossen sie, ihm das Feuer zu stehlen.
Als er an dem mitgebrachten Feuerbrand einen Kürbis röstete,
schlug einer der Knaben mit einem Knüttel darauf, so daß die Glut
umhersprühte. Der Alte sammelte sie schnell auf. Einen ganz kleinen
Funken fanden sie gleichwohl unter einem halben Kürbis, der auf der
Erde gelegen hatte. Sie machten nun Feuer an. Huapi (der
Webervogel?) sagte zu ihnen, sie sollten das Feuer gut
aufbewahren, so daß es niemals ausgehe. Er sagte ihnen auch, sie
sollten, wenn das Feuer erlösche, mit dem „Tatay“[94] Feuer reiben.
Der jüngere Bruder nahm nun seine Schwester zur Frau. Der
ältere hatte keine Frau. Sie legten einen Kürbis in eine kleine
Hängematte und wiegten sie. Der Kürbis wuchs zu einem Mädchen,
das bald zu einer Frau emporwuchs. Diese nahm der ältere Bruder
zur Frau. Von diesen beiden Paaren stammen alle Chanés.
2. D e r Weltuntergang und der Raub des Feuers.

Erzählt von dem Chanéhäuptling Vocapoy.

Ein Jüngling hatte sich in den Wald begeben und in einer Lache
das Bild eines schönen Mädchens gesehen, dem er folgte. Er blieb
eine lange Zeit bei ihr, einen Monat, und seine Mutter glaubte schon,
er sei tot, und schnitt sich die Haare ab. Sie glaubte, er wäre von
einer Schlange gebissen worden oder dergleichen. Eines Tages kam
der Sohn jedoch nach Hause und erzählte, daß er ein hübsches
Mädchen gefunden, mit dem er sich verheiratet habe. Die Mutter
sagte ihm da, er solle sie holen, und braute eine Masse Maisbier, um
ihre Ankunft zu feiern.
Der Jüngling kam mit seiner Frau, und sie war hübsch und
wohlgekleidet. Während des Festes verwandelte sie sich und wurde
sehr häßlich. Hierüber machte die Schwägerin eine Bemerkung, und
sie wurde böse und verließ sie und ging dahin zurück, woher sie
gekommen war, indem sie erklärte, sie werde sich rächen. Sie sagte
jedoch, man solle erst einen Knaben und ein Mädchen in ein großes
Tongefäß setzen. Ein Bruder und eine Schwester wurden zusammen
mit den Samen von Mais, Kürbis und Bohnen in ein Tongefäß
gesetzt und der Krug gut zugedeckt. Als dies geschehen war,
begann es fürchterlich zu regnen, und Häuser und alles wurde mit
Wasser bedeckt. Der Krug floß jedoch oben. Alle Menschen und
Tiere ertranken in dem steigenden Wasser. Lange floß das Tongefäß
umher und der Knabe und das Mädchen begannen schon groß zu
werden. Das Wasser sank dann, als sie aber aussteigen wollten, war
der Boden noch sumpfig, und sie mußten warten, bis er getrocknet
war.
Als sie aus dem Tongefäß kamen, säeten sie von den
mitgehabten Samen Mais, Kürbis und Bohnen. Diese reiften in
einem halben Monat. Sie hatten kein Feuer. In einiger Entfernung
sahen sie Feuer. Es war „Tosté“,[95] ein Watvogel, der an den
Flußufern schreit, der Feuer hatte. Als sie sich dem Feuer näherten,
verschwand es jedoch weiterhin.
Der Frosch versprach, ihnen Feuer zu rauben. Er hüpfte zu
Tostés Lagerfeuer und setzte sich, vor Kälte bebend, daran, um sich
zu wärmen. Von Zeit zu Zeit scharrte er die Glut näher zu sich hin,
gleichsam um sich besser zu wärmen, und als niemand es sah,
stopfte er einen kleinen Feuerbrand in den Mund und hüpfte davon.
Zu dem Knaben und dem Mädchen hingekommen, machte er
Feuer an, und seitdem haben die Chanéindianer Feuer. Die
Schwester und der Bruder, die nun groß geworden waren,
verheirateten sich, und sie wurde schwanger. Sie bauten sich eine
Hütte. Das Mädchen bekam Kinder. Als diese Kinder groß waren,
verheirateten sie sich miteinander. Von ihren Kindern stammen alle
Chanés. Von den Kindern des ältesten Knaben stammen die
Häuptlinge her.
Es kann ja eigentümlich erscheinen, daß ich zwei ganz
verschiedene Sagen gefunden habe, die denselben Stoff bei
demselben Volk behandeln. Dies ist dadurch zu erklären, daß die
Chanés ein zersprengter Stamm sind, der keine eigene,
selbständige Kultur mehr hat.
Die erstgenannte Version ist wahrscheinlich ihre eigene, während
sie die andere von den Chiriguanos geliehen haben. Domenico del
Campana[96] erwähnt, daß diese letzteren eine Flußsage haben, in
welcher zwei Kinder auf ähnliche Weise in einem Tongefäß gerettet
werden.
Die Chorotis und die Matacos berichten, daß die Welt durch
Feuer, die Chanés am Rio Parapiti, daß sie durch Sturm und die
Chiriguanos und Chanés am Rio Itiyuro, daß sie durch Wasser
untergegangen sei.
Die erstgenannten leben auch in Gegenden, wo große
Pampasbrände gewesen sind, am Rio Parapiti herrschen oft
schwere Stürme und die Chiriguanos sind wahrscheinlich aus
Gegenden gekommen, wo große Überschwemmungen gewöhnlich
sind.
Daß diese Weltuntergangsagen innig mit der Natur des Landes,
in dem sie entstanden sind, zusammenhängen, ist, wie
Ehrenreich[97], Im Thurn[98] u. a. gezeigt haben, sicher. Ehrenreich
sagt, eine solche anthropomorphe Auffassung der Sonne, wie hier in
der ersten Sage, sei in Südamerika selten.

Besuche in Aguararenta (dem Dorfe der Füchse).

Batirayu erzählte mir folgendes über den Glauben der


Chanéindianer vom Leben im Jenseits und dem Totenreiche.
Aguararenta (aguara = Fuchs, tenta = Dorf) ist ein Dorf, wo die
Toten, aña, wohnen. Es liegt im Osten. Des Nachts sind die Toten
dort in Menschengestalt, am Tage gehen sie als Füchse, Ratten und
andere Tiere umher oder gehen in einen Baumstamm. Jede Nacht
sind in Aguararenta große Trinkgelage. Alle Chanés, Kinder, Frauen
und Männer, kommen dorthin. Auch Verhexer (ipáyepótchi) und
Mörder kommen nach dem genannten Dorf. Niemand wird im
Totenreich der Chanés bestraft.
Auch Lebende haben Aguararenta besucht und erzählt, was sie
dort gesehen haben. Ein paar solche Erzählungen will ich hier
wiedergeben. Sie geben uns einen guten Einblick in die
Vorstellungen der Indianer vom Jenseits.

Das Mädchen, das seinem Mann nach Aguararenta


folgte.

Erzählt von einem Chanéindianer in Aguarati (weißer Fuchs) am Rio Parapiti.

Ein Mädchen wollte sich mit einem Mann verheiraten, aber er


starb. Sie hatte ihn sehr gern gehabt. Am Morgen, am Tage nach
seinem Tode, während es noch finster war, stand sie vor dem Hause
ihrer Eltern und stieß in den Mörser. Da kam jemand und erfaßte den
Mörserstab.
„Wer bist du?“ fragte sie.
„Ich bin es,“ sagte er. Es war ihr toter Mann. „Willst du
mitkommen?“
„Ja“, sagte sie, da sie ihn sehr liebte.
Er begab sich nun fort in der Richtung, wo die Sonne aufgeht.
Sein Gesicht war verhüllt, damit niemand es sähe. Sie ging hinter
ihm her. Sie gingen durch den Wald, sie gingen über die Pampas
und wieder durch den Wald. Am Tage schlief er und des Nachts war
er wach.
Als der Vater seine Tochter vermißte, ging er, um sie zu suchen.
Er folgte ihren Spuren. Vor diesen ging eine Fuchsspur. „Aña hat
meine Tochter genommen“, sagte der Vater. Zuletzt fand er sie tot
am Wege. Er machte sie jedoch wieder lebendig und brachte sie
nach Hause. Als sie über die Pampas gingen, sahen sie einen Fuchs
umherstreifen. Am folgenden Tage starb sie. Der Vater weinte. Da
kam der weiße Kondor „Ururuti“ und sagte, er solle nicht klagen.
Ururuti nahm ihn auf den Rücken und flog mit ihm nach Aguararenta.
In Aguararenta schlief man am Tage und war wach des Nachts.
Als der Vater dorthin kam, trank man Maisbier. Ururuti brachte ihn
nach dem Hause seines Schwiegersohnes. Er redete seine Tochter
an, sie antwortete ihm aber nicht. Sie sah nicht wie ein Mensch aus.
Wieder redete er sie an, er bekam aber keine Antwort. Er ging nun
zu Ururuti, der ihn nach Hause brachte. Weder er noch seine Frau
beweinten die tote Tochter.
Am folgenden Tage starb der Vater.

Es war eine Frau, deren


Ve r s i o n 2 . E r z ä h l t v o n B a t i r a y u .
Mann gestorben war. In der Nacht kam er zu ihr in der Gestalt eines
Mannes und schlief bei ihr. Er bat sie, mit ihm nach seinem Dorfe
Aguararenta zu kommen. Sie folgte ihm. Als sie unweit des Dorfes
kamen, hörten sie Gesang und Tanz. Sie ging mit ihrem Mann nach
dem Marktplatz, wo ein großes Trinkgelage stattfand. Sie sah dort
viele Tote, die sie kannte. Die Toten hatten jedoch Angst vor ihr und
hielten sich fern von ihr. Sie blieb dort, bis es Morgen wurde. Da
verschwanden alle Hütten, und sie befand sich auf einer Ebene
voller Fuchsspuren. Ihr Mann verwandelte sich in eine Ratte
(angúya). Sie blieb dort den ganzen Tag, auf dem Stamm einer
Algarrobo sitzend. Als es finster wurde, kamen die Menschen wieder
und es fand dort ein großes Trinkgelage statt. Am Morgen sagten die
Toten: „chéahata húirasécuera (ich gehe als Baumstamm), chéahata
augúyara (ich gehe als Ratte), chéahata kárakárara (ich gehe als
Geier), chéahata águarára (ich gehe als Fuchs), chéahata ándirára
(ich gehe als Fledermaus)“ usw. Sie kehrte nach Hause zurück. Ihr
Mann sagte, er werde kommen, um sie zu holen. Nach drei Tagen
war sie tot. Sie war ihrem Mann nach Aguararenta gefolgt.
Der Chiriguanohäuptling Maringay erzählte mir von einem Mann,
der am Wege eingeschlafen war. In der Nacht kam seine tote Frau
zu ihm, und er schlief bei ihr. Als er erwachte, war sie
verschwunden. Er nahm das im Schlaf Erlebte als Wirklichkeit an.
Bei den Chanés und Chiriguanos ist der Glaube an ein jenseitiges
Leben, wie bei anderen Indianern, auf Träume gegründet. Sie treffen
im Traume einen Toten, sie besuchen im Traume das Totenreich. Es
ist indessen unrichtig zu sagen, daß die Indianer an ein Leben im
Jenseits glauben. Er weiß, daß es ein solches gibt, denn Lebende
haben die Toten gesehen, haben mit ihnen der Liebe gepflogen,
haben Maisbier mit ihnen getrunken, haben sie sich in Füchse,
Ratten, Baumstämme usw. verwandeln sehen.

Geister- und Tiersagen.


„Die Toten sind aña“, sagte Batirayu. Unter diesen gibt es
mehrere, die Tunpa (am besten mit groß zu übersetzen) sind und
übermenschliche Kräfte besitzen.
Der Größte unter den Añatunpas ist Yamándutunpa. Andere der
Großen sind Mariutunpa und Tipaytunpa. Chiquéritunpa, der in
einigen der hier wiedergegebenen Sagen auftritt, ist der, der den
Donner hervorbringt. Chiquéritunpa heult des Nachts, wenn es Krieg
gibt. Diese Añatunpa greifen in das Leben der Menschen ein,
besonders die Zauberer stehen mit ihnen in Verbindung. So erzählte
Batirayu, daß die Añatunpa des Nachts zu Tsuhuandico, einem
großen, jetzt verstorbenen Zauberer, kamen und mit ihm Maisbier
tranken. Sie sagten ihm, wenn es regnet, wenn jemand krank wird,
ob eine Mißernte eintritt usw. Batirayu berichtete auch, daß Angúya,
ein Verwandter des Aringui, der letzte große Häuptling, den
Añatunpa Tabak anzubieten pflegte, wenn sie bei Tsuhuandico
waren. Die Añatunpas tranken nur ganz wenig Maisbier. Wenn sie
kamen, sah man sie nicht, man hörte aber gleichsam das Klingen
von Sporen.
Diese Zauberer haben eine ungeheuere Macht, sie können
verhexen, denn Krankheit und Tod haben ihren Grund in Verhexung.
Unter den Chanés ist Tambápui der größte Zauberer. Er ist der Enkel
des Tsuhuandico und Sohn des Yapandáy, der ebenfalls ein großer
„ipáye“ war.
In den Sagen treten Yamándutunpa, Mariutunpa und Tipaytunpa
niemals auf. Dort spielen Aguaratunpa (der Fuchsgott) und
Tatutunpa (der Gürteltiergott) die größte Rolle. Aguaratunpa hat
Tembeta (s. S. 211). Sie haben menschliche Leidenschaften, und
besonders die Geschichte des Fuchsgottes ist eine Schilderung von
allerlei Kniffen und Verbrechen. Der Gürteltiergott ist etwas besser
und steht auch höher.
Vocapoy erzählte mir, er habe einen alten Mann gekannt, der in
den Bergen einen Tunpa gesehen habe. Er war eine Handbreit groß
und wohlgekleidet. Das Wasser rann von seinem Körper.
Tafel 20. Sagenerzähler. Chané. Rio Parapiti..
Batirayu glaubte steif und fest an die Existenz der Añas und
Añatunpas, an ihre Verbindung mit den Zauberern und an deren
Macht. Daß Aguararenta existiert, davon war er fest überzeugt. Der
Wahrheitstreue der Sagen von den Abenteuern und Erlebnissen der
Aguaratunpas und Tatutunpas, die ich hier unten wiedergeben will,
stand er skeptisch gegenüber.
In der Religion dieser Indianer existiert somit zuerst ein Kern von
Wahrheit, an den sie glauben. Hierzu kommen die Abenteuer und
Taten, die sie am Lagerfeuer von den Geistern erzählen und die
wenigstens die Intelligenteren, die Denkenden unter ihnen, selbst als
Sagen auffassen.
Diese Sagen will ich hier unten wiedergeben.
Der Begriff eines großen, allmächtigen Gottes ist den Chanés
fremd. Jetzt wissen sie indessen alle direkt oder indirekt etwas vom
Christentum, wodurch die Vorstellung an einen großen Gott
einzudringen beginnt. Vocapoy, der kein Christ war, erzählte mir
einmal, die Chanés glaubten an einen großen Gott, Tunpa.
Batirayu sagte, er glaube nicht an einen Gott, wie ihn die
Christen beschreiben. Er wunderte sich, daß die Christen die Armen
bedrückten und so viele Schlechtigkeiten begingen, da sie doch
lehrten, daß die Sünder mit der Hölle bestraft werden. „Wie kann
man wissen, wie es im Himmel aussieht, da niemand, der dort
gewesen, zur Erde zurückgekommen ist“, sagte Batirayu.
„Und so sagen sie, daß wir Flügel bekommen sollen“, sagte er
und lachte höhnisch.
Den Missionaren nach glauben die Chanés an ein höchstes
Wesen,[99] Tunpahétte-vae, den wirklichen Gott. Der Name klingt
schon verdächtig. Ich stehe der Annahme, daß dieser ursprünglich
ist, sehr skeptisch gegenüber. Als ich mit den Missionaren über die
Religion der Indianer sprach, erstaunte ich über ihre Unwissenheit.
Sie verachten die Vorstellungen der Indianer und halten es nicht der
Mühe wert, sie näher kennen zu lernen. Es gelingt ihnen niemals,
sich von der katholischen Vorstellung zu befreien, daß die Indianer,
die, wie wir, von Adam und Eva herstammen und zu denen San
Thomas gepredigt hat, nichts von ihrem „ursprünglichen Glauben“
wissen.
Zwei der Tunpas, die hier in den Sagen auftreten, haben
Tiernamen, Aguaratunpa (Fuchsgott) und Tatutunpa (Gürteltiergott).
In den Sagen finden wir einen intimen Zusammenhang zwischen
Menschen und Tieren.
Batirayu sagte: „Alle Tiere sind Menschen gewesen.“
Die Erschaffung der Welt, wie der Fuchsgott,
Aguaratunpa, den Algarrobobaum fand und wie er
d e n w e i ß e n K o n d o r, U r u r u t i , f i n g .

Erzählt von zwei Chanéindianern am Rio Parapiti.

Es wird erzählt, daß im Anfang ein Tunpa war. Er machte die


Erde mit dem Himmel und alle Sterne, die Sonne und den Mond. Es
wird erzählt, daß diese Erde nichts trug, daß sie ganz kahl war.
Tunpa setzte da allerlei Früchte hinein, um die Armen zu speisen,
wie die Caraguatá und die Mangára. Es wird erzählt, daß dort eine
Algarrobo war, die Mutter aller Bäume. An diesem Baum waren
allerlei Früchte. Dieser Baum hat sich in der ganzen Welt vermehrt.
Hierauf kam Tunpa, nahm den Mutterbaum mit und ließ die
Sprößlinge hier. Es wird erzählt, daß Tunpa die Voreltern von uns
und auch die Voreltern der Weißen geschaffen hat. Den Avas[100]
und Chanés gab Tunpa einen Holzspaten und einen langen
geschnitzten Stock, „carúmpa“ genannt, Pfeil und Bogen, ein Schaf,
eine Ziege, ein Huhn und einen Hund, damit sie alle diese Tiere
vermehren und damit sie sich mit diesen Werkzeugen ernähren. Den
Weißen gab er Gewehre, ein Pferd, eine Stute und eine Kuh und alle
möglichen Werkzeuge aus Eisen, damit sie mit diesen arbeiten.[101]
Es wird erzählt, daß die kleine Viscacha,[102] „Tacumbocumba“,
diese Bäume, die vom Mutterbaum zurückblieben, beaufsichtige. Sie
hatte diese Bäume sehr gut beaufsichtigt, keinen einzigen Samen
hatte sie fortführen lassen. Sie hatte die Blüten gekostet, sie aber
bitter gefunden, bis sie Frucht gaben. Als sie reif waren, säete sie
die Samen. Als diese wieder gereift waren, säete sie diese wieder.
Im folgenden Jahre hatten sie alle reife Frucht gegeben.
Aguaratunpa war zum Hause der Tacumbocumba gekommen.
Diese war eine alte Frau. Sie bot Aguaratunpa von diesen Früchten,
die sie bewacht hatte, und er fand sie sehr gut. Er fragte, wie sie
heißen. Sie erwiderte, diese Früchte heißen „mä“.
Als sie ihm die Früchte anbot, setzte sie sich neben
Aguaratunpa, damit er kein einziges Samenkorn mitnehme.
Aguaratunpa verbarg in einem hohlen Zahne eines der kleinsten
Samenkörner. Als er zu essen aufgehört hatte, reichte ihm die Alte
Wasser zum Mundausspülen, damit kein einziges Samenkorn
zurückbleibe. Mit dem Finger untersuchte sie Aguaratunpas Mund,
konnte aber kein einziges Korn finden. Wieder fragte Aguaratunpa
die Frau, wie der Baum heiße, und nahm Abschied. Den Namen des
Baumes nennend, setzte er seinen Weg fort. Nicht weit davon fiel
Aguaratunpa, vergaß den Namen des Baumes und kehrte zu der
Alten zurück, um zu fragen. Darauf setzte er seinen Weg fort.
Wieder fiel er, wieder vergaß er den Namen, und wieder kam er zu
der Alten zurück, um zu fragen. Da sagte sie: „Du hast etwas Samen
mitgenommen, und so untersuchte sie noch einmal seinen Mund,
konnte aber nichts finden. Hierauf ging Aguaratunpa weiter, bis er zu
einer offenen Ebene kam. Dort säete er den Algarrobosamen, den er
mithatte. Dann zog er weit umher. Nach einigen Jahren kam er
zurück und fand schon eine große Algarrobopflanze vor. Wieder zog
er weit umher. Als er zurückkam, blühte die Algarrobo. Er nahm eine
Blüte und kaute sie. Sie war bitter. Wieder zog Aguaratunpa in die
Welt hinaus. Als er zu seiner Algarrobo zurückkam, fand er sie voll
reifer Früchte. Er nahm eine auf, die auf die Erde gefallen war, und
kostete sie. Sie war süß und gut. Er suchte nun nach jemand, der
den Baum für ihn bewachen wollte. Er fragte zuerst einen Käfer,
„Nyákira“, dieser wollte aber nicht. Dann fragte er „Húiran“, einen
kleinen schwarzen Vogel, der wollte aber auch nicht. Nun fragte er
einen anderen Käfer, „Tikitikiru“,[103] und dieser versprach ihm, den
Baum zu bewachen. Kommt jemand, der von deiner Algarrobo
Früchte stehlen will, so will ich singen: „Tikitikiru, tikitikiru, ko mä
séramátata, tiki, tiki“, sagte er. Aguaratunpa war nicht weit
gegangen, da hörte er: „Tikitikiru, tikitikiru, ko mä séramátata, tiki,
tiki.“ Aguaratunpa eilte zurück. „Hier sind (Tuáta) der Floh, (Yatéu)
die Zecke und (Isáu) die Blattschneideameise gewesen und die
haben Früchte von deiner Algarrobo gestohlen“, sagte Tikitikiru. Die
Zecke hatte ein großes Tragnetz mitgehabt, um die Früchte zu
tragen, und die Blattschneideameise war auf den Baum geklettert,
um sie abzubeißen. Aguaratunpa eilte ihnen nach. Zuerst erreichte
er die Ameise. Er trat auf ihre Mitte. Darum sind alle Ameisen so
schmal um den Leib. Dann nahm er die Zecke auf und trat mitten auf
sie, so daß sie ganz platt wurde. Zuletzt bekam er den Floh und trat
auf ihn, glitt aber aus, so daß er ihn seitwärts drückte. Darum sind
alle Flöhe klein und zusammengedrückt. Tikitikiru überließ nun
Aguaratunpa die Algarrobo, damit er sie selbst bewache. Er spannte
seine Hängematte auf und legte sich zur Ruhe. An einem Zweig sah
er noch eine Frucht, die die Diebe zurückgelassen hatten.
Aguaratunpa rief nun den Wind herbei, und der schüttelte den
Zweig, an welchem die Algarrobofrucht saß, so daß sie herunterfiel.
Die Frucht fiel Aguaratunpa mitten ins Auge. Der Fuchsgott war nun
tot.
Bald kamen alle Geier, um von Aguaratunpa zu essen. Sie
schickten den Kolibri „Chinu“, um ihren großen Häuptling, den
weißen Kondor, „Ururuti“, zu holen, damit dieser von Aguaratunpa
esse.
„Hütet euch, er ist nicht tot, er stellt sich nur tot, um unsern
großen Häuptling zu fangen,“ sagte einer der Geier, „Kara-kara“.
„Gewiß ist er tot“, sagte die Fliege „Mbéru“ und kroch unter dem
Schwanz des Fuchsgottes hinein und aus einem Nasenloch heraus,
durch das andere hinein und so unter dem Schwanz wieder heraus.
„Er ist nicht tot“, sagte Kara-kara.
„Er ist tot“, sagte die Fliege und legte Eier in Aguaratunpas
Augen, so daß sie voller Würmer waren. Als der weiße Kondor kam,
näherte er sich Aguaratunpa, um zu essen.
„Hüte dich, er ist nicht tot“, sagte der Geier.
„Er ist tot“, sagte die Fliege und kroch wieder unter Aguaratunpas
Schwanz hinein und durch das eine Nasenloch heraus, durch das
andere hinein und dann unter dem Schwanze wieder heraus.
Der weiße Kondor begann nun von Aguaratunpa zu essen.
Dieser fuhr nun auf, nahm ihn gefangen und band ihn mit einer Kette
von Silber.
„Eine Herde Pferde will ich dir geben, wenn du mir die Freiheit
schenkst“, sagte der weiße Kondor.
„Ich habe so viele Pferde, daß ich nicht mehr brauche“, sagte
Aguaratunpa.
„Ich will dir große Felder geben, wenn du mir die Freiheit
schenkst“, sagte der weiße Kondor.
„Ich habe so viele Felder, daß ich nicht mehr brauche“, sagte
Aguaratunpa.
„Ich will dir meine beiden Töchter zu Frauen geben und ein Haus,
in dem du wohnen kannst, wenn du mir die Freiheit schenkst“, sagte
der weiße Kondor.
„Ich brauche deine Töchter nicht, denn ich habe in allen Dörfern
Frauen“, sagte Aguaratunpa.
„Ich will ein ganzes Haus mit silbernen Schalen, ‚cagua‘, füllen
und es dir geben, wenn du mir die Freiheit schenkst“, sagte der
weiße Kondor.
„Ich habe so viel Silber, wie ich brauche,“ sagte Aguaratunpa,
„und ich habe dich gefangen, um dich zu töten. Kannst du mir aber
den weißen Gummiball, ‚toki‘, schenken, damit ich damit spielen
kann, so will ich dir die Freiheit schenken“, sagte Aguaratunpa.
An eine lange silberne Kette gebunden, flog Ururuti, um den
weißen Gummiball zu holen. Als Aguaratunpa ihn bekam, schenkte
er dem weißen Kondor die Freiheit. Der Strauß, „Yándu“, und die
Fledermaus, „Andira“, spielten Ball. Der eine warf den Ball, fing ihn
mit dem Kopf auf und stieß ihn dem anderen zu, der ihn wieder mit
dem Kopfe auffing und zurückstieß (vgl. S. 193). Als der Ball durch
die Luft flog, fing der weiße Kondor ihn auf und verschwand.
Aguaratunpa schickte nun einen Vogel, „Tavatan“, um den
schwarzen Gummiball zu holen, und das ganze Dorf spielte. Mit dem
Strauß spielte Aguaratunpa. Mitten im Spiel tauschte er den Ball
gegen einen Stein aus und warf ihn. Der Strauß fing ihn mit dem
Kopf und fiel tot nieder. Als er wieder lebendig wurde, hatte er einen
plattgedrückten Kopf, wie jetzt alle Strauße. Mit dem schwarzen
Gummiball verschwand die Fledermaus.
Nun ist die Geschichte aus.

Abb. 127. Tongefäß. Chiriguano.


Caipipendi. ⅓.

Ta t u t u n p a s u n d A g u a r a t u n p a s Ve r h e i r a t u n g .

Sage, erzählt von dem Chanéindianer Agilera am Rio Parapiti.

Es wird erzählt, dort war einmal ein großer Häuptling, Chiquéri,


und dort waren auch Tatutunpa und Aguaratunpa. Sie lebten alle
weit, weit fort von hier. Am weitesten wohnte der große Häuptling.
Dieser hatte Tatutunpa kommen lassen, um ihm seine Tochter zur
Frau zu geben. Tatutunpa kannte viele Künste und Aguaratunpa
kannte auch viele Künste.
Tatutunpa machte sich auf den Weg. Er ging ganz langsam und
wartete an vielen Stellen. Wo er Feuer anmachte, wuchs hohes
Gras. Zwei bis drei Tage, nachdem Tatutunpa sein Haus verlassen
hatte, kam Aguaratunpa und fragte, wohin Tatutunpa gegangen sei.
Man sagte ihm, Tatutunpa sei zu dem großen Häuptling gegangen.
Aguaratunpa folgte ihm nun und traf ihn nicht weit davon. Bevor sie
ankamen, fanden sie eine Pflanze namens „ihuahuasu“[104] am
Wege. Aguaratunpa sagte zu Tatutunpa, er solle die Früchte
abpflücken, damit sie sie essen könnten. Er ging in den Wald unter
die Pflanze. Bevor noch Tatutunpa eine der Früchte hatte berühren
können, schüttelte Aguaratunpa die Pflanze, so daß alle Früchte auf
Tatutunpa fielen. Dieser, der jung und hübsch war, wurde nun
einäugig und alt. Nun war Aguaratunpa der jüngere und schönere
von beiden. Sie setzten nun ihren Weg zu dem großen Häuptling
fort. Tatutunpa hatte eine Halskette, die Aguaratunpa ihm, bevor sie
ankamen, abgelockt hatte.
Der große Häuptling glaubte, Tatutunpa, der alt und häßlich war,
sei Aguaratunpa und dieser Tatutunpa. Er gab dem ersteren seine
schönste Tochter zur Frau und dem letzteren gab er eine seiner
allerhäßlichsten, die auch einäugig, wie er, war.
Aguaratunpa begann zu arbeiten, um den Acker zu roden und zu
säen. Während er arbeitete, band er sein langes Haar auf. Als er von
der Arbeit kam, war er ganz schmutzig. Tatutunpa tat nichts. Er lag
den ganzen Tag neben seiner Frau und flötete auf einer runden
Holzpfeife (Abb. 80). Als seine Schwiegermutter sah, daß er nicht
arbeitete, sagte sie: „Dieser Mann denkt gar nicht an seine Familie.“
Da er dies hörte und wußte, daß Aguaratunpa schon viel
gearbeitet hatte, fragte er seine Frau, ob ihr Vater keinen alten Acker
habe, den er bebauen könne. Die Schwiegermutter sagte da zu ihrer
Tochter: „Warum fragt jener Mann nach einem Acker, er, der so faul
ist. Besser wäre es, wenn Aguaratunpa, der arbeitet, danach fragte.“
Tatutunpa ging mit seinem Stock und seiner Frau nach dem alten
Acker des Häuptlings. Er ging auf den großen, wüsten Acker, grub
ein wenig Erde auf, hob einen Erdklumpen auf und warf ihn in die
Luft. Der Erdklumpen fiel zur Erde und zerbröckelte in viele Stücke.
„Diese Erde ist nichts wert“, sagte er und fragte seine Frau, ob nicht
irgendwo eine große Ebene sei, die er bebauen könnte. Sie sagte,
es gäbe eine große Ebene. Sie begaben sich dorthin und gingen
mitten auf die Ebene. Tatutunpa grub ein wenig Erde auf, warf
wieder einen Erdklumpen in die Luft, dieser ging aber nicht entzwei,
sondern fiel ganz nieder. Er sagte zu seiner Frau, diese Erde lasse
sich sehr gut bearbeiten. Sie gingen nach Hause.
Am anderen Morgen begab sich der alte Tatutunpa mit seinem
Spaten nach der Ebene, wo er ein wenig gegraben hatte, und
steckte ihn in den Boden. In ganz kurzer Zeit wurde die ganze große
Ebene ganz allein von dem Spaten gereinigt. Tatutunpa rief nun den
Wind herbei, der mit großer Stärke kam und alles schlechte Zeug

You might also like