Professional Documents
Culture Documents
Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses 5th Edition, (Ebook PDF) full chapter instant download
Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses 5th Edition, (Ebook PDF) full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/a-concise-introduction-to-
linguistics-5th-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/contemporary-discourses-in-social-
exclusion-aminkeng-a-alemanji/
https://ebookmass.com/product/complexity-emergence-and-causality-
in-applied-linguistics-a-social-realist-viewpoint-jeremie-
bouchard/
https://ebookmass.com/product/etextbook-pdf-for-education-and-
social-change-5th-edition/
Power and Ideology in South African Translation: A
Social Systems Perspective Maricel Botha
https://ebookmass.com/product/power-and-ideology-in-south-
african-translation-a-social-systems-perspective-maricel-botha/
https://ebookmass.com/product/persuasion-social-inflence-and-
compliance-gaining-5th-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/ideology-and-modern-culture-
critical-social-theory-in-the-era-of-mass-communication-john-b-
thompson/
https://ebookmass.com/product/social-research-methods-5th-
edition-alan-bryman-edward-bell/
https://ebookmass.com/product/a-concise-introduction-to-
linguistics-4th-edition-ebook-pdf/
Social Linguistics and Literacies
Ideology in Discourses
Fifth edition
Introduction 1
1 Ideology 7
2 Meaning 24
3 Literacy crises 30
4 Literacy as social 45
Conclusion 245
References 254
Index 271
Tables
Abstract
Social Linguistics was initially an attempt to do two things. First, it
was an argument that a new field was emerging out of work from
different disciplines. In the first edition of this book, this field was
called the ‘New Literacy Studies’. Second, I wanted to develop
within this field a particular perspective on language and literacy with
special reference to educational issues. The New Literacy Studies is
now established and the perspective developed here has become
one standard viewpoint within that field. What started as an ‘inter-
vention’ is now ‘after the fact’, so the book can serve as an introduc-
tion to what it originally only hoped to help bring into existence. The
book has been updated over the years with revisions to old material
and the addition of new material, but its basic arguments have stayed
the same.
When this book was first written, the traditional view of liter-
acy was ‘cognitive’ or ‘mental’. Literacy was seen as something
residing primarily inside people’s heads, not society. This book
sought to show the limitations of a purely cognitive view of
literacy. However, in the intervening years, work on the human
mind has become itself less purely cognitive and more social and
embodied. This newer work makes psychology fit a good deal
better with the sociocultural viewpoints expressed in this book.
Thus, in newer editions of this book I have discussed how theo-
ries about the ‘social mind’ and embodied learning relate to
sociocultural approaches to language and literacy.
Since the first edition of this book, digital media and ‘digital
literacies’ have come to play a much more dominate role in soci-
ety. They have changed the ecology of reading and writing and
added new literacy, like forms of producing and consuming mean-
ing. The new editions of this book discuss these matters more and
more and relate them ever more deeply to how traditional literacy
now works in the world.
This fifth edition rearranges the structure of the book for the first
time. I have placed the material in more, but much shorter chapters
than before. And I have changed the order of the chapters a bit.
I hope and believe this will make the book more accessible and the
argument clearer. As with every new edition, I have revised the writ-
ing in the book to seek greater lucidity and clarity, a never-ending
task in writing and part of what makes writing such an interesting
challenge.
This book offers an overview of the sociocultural approaches to
language and literacy that coalesced into the New Literacy Studies.
It also introduces readers to a particular style of analysing language-
in-use-in-society (see also Gee 2014a, b). Finally, the book develops
a distinctive specific perspective on language and literacy centred on
the notion of ‘Discourses’ (with a capital ‘D’).
The general argument of the book is this: to appreciate language
in its social context, we need to focus not on language, but on what
I will call ‘Discourses’. Discourses (‘big ‘D’ Discourses’) include
much more than language. To see what I mean, consider the
unlikely topic of bars (pubs). Imagine I park my motorcycle and
enter my neighbourhood ‘biker bar’. I say to the burley, leather-
jacketed and heavily tattooed man sitting next to me: ‘May I please
have a match for my cigarette?’ What I have said is perfectly gram-
matical English. Yet, it is, nonetheless, ‘wrong’, unless I have used
Introduction 3
a heavily ironic tone of voice. It is not just the content of what you
say that is important, but also how you say it. And in this bar, I have
not said it in the right way. I should have said something like ‘Gotta
match?’ or ‘Would’ya give me a light?’
But now imagine I say the right thing (‘Gotta match?’ or
‘Would’ya give me light?’), but while saying it, I carefully wipe off
the bar stool with a napkin to avoid getting my newly pressed
designer jeans dirty. In this case, I’ve still got it all wrong. In this bar
they just don’t do that sort of thing. I have said the right thing, but
my ‘saying–doing’ combination is all wrong. It’s not just what you
say or even how you say it. It’s also who you are and what you are
doing while you say it. It is not enough just to say the right ‘lines’,
you have to be (enact, role-play) the ‘right’ sort of person.
Other sorts of bars cater to different ‘types of people’. If I want
to, I can go to many different bars and thereby be different ‘types
of people’. So, too, with schools. Children are ‘hailed’ (‘summoned’)
to be different sorts of students in different classrooms, even in
different content areas like literature or science. In one and the
same classroom, different children may be ‘hailed’ to be different
types of students. One, for example, may be ‘hailed’ to be a ‘gifted
student’ and the other a ‘problem student’. There are specific ways
to get recognised – different in different schools and at different
times – as ‘gifted’ or ‘a problem’. The teacher, the student and
fellow students need (however unconsciously) to know these ways
for ‘business as usual’ to go on. A good deal of what we do with
language, throughout history, is to create and act out different
‘kinds of people’ for all sorts of occasions and places.
This conflicts with a common view that things like ‘gifted’ and
‘problem student’ are internal and fixed internal traits. But none of
us can be (or act out) a certain kind of person unless such a niche
exists in our environment. No matter what the shape of your brain,
you cannot be a dyslexic (have serious problems with decoding
print) in a society with no reading or one that does not use an alpha-
bet (letters correlated with sounds). The Syrian Simeon Stylites
(390–459 AD) achieved fame because he lived for 37 years on a
small platform on top of a pillar. Today we would make him a
mental patient. But in his time and society they made him a saint and
called him, not ill, but an ascetic. Heavy multitasking can get one
labelled ‘ADD’ (attention deficit disorder) in school and yet can earn
one respect as a ‘digital native’ out of school. A fanatical and obses-
sive narrow focus can earn one a Nobel Prize in maths, but earn one
4 Social Linguistics and Literacies
disdain when devoted to other areas like, say, carving avocado pits
into shrunken heads, unless one joins a worldwide internet site of
fans devoted to such carvings and becomes a respected artist and
member of the community. We need other people to be anything.
Discourses are ways of behaving, interacting, valuing, thinking,
believing, speaking and, often, reading and writing that are accepted
as instantiations of particular identities (or ‘kinds of people’, see
Hacking 1986, 1994) by specific groups, whether one is being a
lawyer of a certain sort, a biker of a certain sort, a business person
of a certain sort, a church member of a certain sort, an African-
American of a certain sort, a woman or man of a certain sort and so
on and so forth through a very long list. Discourses are ways of
being ‘people like us’. They are ‘ways of being in the world’. They
are ‘forms of life’. They are socially situated identities. They are,
thus, always and everywhere social products of social histories.
Language makes no sense outside of Discourses and the same is
true for literacy. There are many different ‘social languages’ (differ-
ent styles of language used for different purposes and occasions)
connected in complex ways with different Discourses. There are
many different sorts of literacy – many literacies – connected in
complex ways with different Discourses. Cyberpunks and physi-
cists, factory workers and boardroom executives, policemen and
graffiti-writing urban gang members engage in different literacies,
use different ‘social languages’ and are in different Discourses. And,
too, the cyberpunk and the physicist might be one and the same
person, behaving differently at different times and places. In this
book I will use schools and communities, rather than bars, as exam-
ples of sites where Discourses operate to integrate, divide and sort
people and groups in society.
Each of us is a member of many Discourses and each Discourse
represents one of our ever multiple identities. These Discourses
need not, and often do not, represent consistent and compatible
values. There are conflicts among them and each of us lives and
breathes these conflicts as we act out our various Discourses. For
some, these conflicts are more dramatic than for others. The
conflicts between the home-based Discourse of some minority
children in the United States and the Discourses of the school are
deep and apparent. Indeed, the values of many school-based
Discourses treat some minority children as ‘other’ and their
social practices as ‘deviant’ and ‘non-standard’.
Introduction 5
The same was true of my home. I am white, but my home was not
middle class in the ways in which schools often expect. These
conflicts are real and cannot simply be wished away. They are the
site of very real struggle and resistance. Such conflicts also exist for
many women between their ways of being in the world as women of
certain types and the dominant Discourses of male-based public
institutions. Similar sorts of conflicts exist for many others, as well,
most certainly for many people based on social class. They are
endemic in modern pluralistic societies.
Each Discourse incorporates taken-for-granted and tacit ‘theories’
about what counts as a ‘normal’ person and the ‘right’ ways to think,
feel and behave. These theories crucially involve viewpoints on the
distribution of ‘social goods’ like status, worth and material goods in
society (who should and who shouldn’t have them). The biker bar
‘says’ that ‘tough guys’ are ‘real men’; the school ‘says’ that the
certain children – often minority and lower-socioeconomic children –
are not suited for higher education and professional careers. Such
theories, which are part and parcel of each and every Discourse, and
which, thus, underlie the use of language in all cases, are forms of
ideology. And, thus, language is inextricably bound up with ideol-
ogy and cannot be analysed or understood apart from it.
I do not believe there is any one uniquely ‘right’ way to describe
and explicate the workings of language in society. Thus, I do not see
myself as in competition in a ‘winner takes all’ game with other
social and critical theorists, many of whom I greatly admire. Certain
ways of describing and explicating language and society are better
and worse for different purposes. And any way of doing so is worth-
while only for the light it shines on complex problems and the possi-
bilities it holds out for imagining better and more socially just
futures.
This book has been in print continuously for 25 years and going.
It has been updated to remain current, but it has really remained
current because its core argument still holds as strongly today as it
did when it first appeared. For example, newer editions of the book
argue that the views on literacy that appeared in the original edition
of the book – and the core ideas of the New Literacy Studies – apply
straightforwardly to digital media and digital literacies as well.
But, sadly, it is also true that many of the social problems in the
world of 1990, when this book first appeared, are worse today
than they were then – problems like inequality, greed, poverty,
6 Social Linguistics and Literacies
Ideology
Abstract
Chapter 1 contains a brief discussion of the history of the word
‘ideology’. It argues that a demand for evidence over ideology has
been one historical basis for equality and liberation. At the same
time, the chapter argues that all humans deal with the world in terms
of often taken-for-granted theories. We all have a moral obligation
to examine these theories consciously and critically, and confront
them with argument and evidence, when they have the potential to
cause harm to others. The chapter ends with a fundamental principle
that I argue serves as one important basis of ethical human discourse.
Ideology
When I wrote the first edition of this book the word ‘ideology’ was
a hot term in the social sciences. There were great debates about
what the word ought to mean. There were debates, as well, over
how people’s values, desires and interests helped determine their
beliefs. Though these debates – many of them centred on different
interpretations of Marx – have become less fashionable, nonethe-
less, it is common today, especially in media and politics, to hear
it said that someone’s claims are based on ‘ideology’ and not
‘facts’.
The word ‘ideology’ has an interesting history. The term was first
used just after the French Revolution by Antoine Destutt de Tracy.
8 Social Linguistics and Literacies
argue that we humans always have theories and never really make
claims without them. Theories are not just for academics or
scientists.
So, let me make some of the key issues in the previous discussion
more concrete through a specific example. Consider the following
sentence, uttered by a seven-year-old African-American child in the
course of telling a story during ‘sharing-time’ (‘show and tell’) at
school:
This child does not know how to speak English correctly. She
speaks ‘bad English’. This is probably because she attends a
poor and neglected school and comes from an impoverished
home with few or no books in it, a home which gives little sup-
port for and encouragement to education.
This belief claims this little girl is less ‘correct’ than others in
the society and that her home is ‘less adequate’. The person who
holds such a belief, will, in all likelihood, deny they have person-
ally ‘studied the matter’. However, they will be reinforced in their
belief by much of what they have read in the popular press, seen
on television and been told by reputed ‘experts’. This all contrib-
utes to the ‘obviousness’ and ‘everyone knows that’ quality of the
belief.
There are two things in this little girl’s sentence that contribute to
the above belief. First, is its informal quality (e.g., the juxtaposition
of the subject ‘my puppy’ to the front of the sentence, followed by
the pronoun ‘he’; using ‘followin’’ instead of ‘following’). However,
people with the above belief are likely to be more seriously disturbed
by the ‘bare’ helping verb ‘be’, rather than ‘is’. Why can’t the child
say ‘My puppy is always following me’?
The problem will get worse when we add the fact that children
like this one can be heard to say such things as ‘My puppy followin’
me’ (with no bare ‘be’) on other occasions (Baugh 1983; Labov
1972a). The child will now be said to be inconsistent, simply vary-
ing between different forms because she does not really know the
right one, doesn’t really know the language, despite the fact that it is
her language.
Another random document with
no related content on Scribd:
meegedeeld, verraden! Een vrouw weet, dat lord Edward Lister en
John C. Raffles een en dezelfde persoon zijn!”
„Zij weet het nog niet, maar zij heeft het geheim onder haar berusting.
Luister, want ik ga spoedig sterven, maar ik wil, ik moet je redden!”
„Ik heb je geheim altijd bewaard als mijn oogappel, maar op dien
avond, toen ik mij door jou doodelijk beleedigd gevoelde, toen jij
Adrienne een deerne hebt genoemd, toen verliet ik het bal van den
Portugeeschen gezant en begaf mij spoorslags naar huis. Ik schreef
toen alles op, wat ik wist van je dubbel leven, alle bewijzen, die ik
daarvoor bezat! Ik verzegelde den brief en ging naar de Engelsche
Bank!”
„Ik heb in die Bank een safe, waarin mijn geheele vermogen aan baar
geld en de papieren van waarde zijn geborgen. Daar heb ik den brief
bewaard!”
„Antwoord mij vlug, beste vriend”, sprak hij toen, „nu kun je nog
denken, nog spreken!
„Dat weet ik. Maar waar verbergt je vrouw den sleutel? Heb je dat
gezien, toen je haar dien hebt gegeven?”
„Ja!”
„Waar dan?”
„Zij draagt den sleutel aan een gouden ketting om den hals!”
„Ik vermoed, dat zij nog vandaag zal gaan,” antwoordde de markies
met een stem, die steeds zwakker werd, „zij zal zoodra mogelijk in
het bezit van mijn vermogen willen komen!”
„Dan is alles in orde!” mompelde lord Lister. „Adrienne de Malmaison
is nog niet in Londen aangekomen!
„Je kunt met een veilige gedachte aan mij sterven, markies! Ik zou
niet John C. Raffles, de groote onbekende zijn, als ik den sleutel niet
afhandig maakte aan deze vrouw!” [8]
Met de diepste droefenis zag lord Lister, dat zijn brave vriend geen
klank meer kon uiten.
Nog slechts een zwak handdrukje, toen zakte het lichaam van den
markies ineen.
Toen hij zich daarna oprichtte, sprak groote vastberadenheid uit zijn
blik.
„Acht uur, vijf minuten,” fluisterde hij, terwijl hij zijn horloge te
voorschijn haalde, „als zij inderdaad vanavond nog naar Havre reist,
moet zij den sneltrein nemen, die om negen uur vertrekt!
„Ik hoop nog op tijd te komen om met haar mee te kunnen reizen.
„Maar—ik mag geen minuut verliezen, want de weg naar het station
is lang!”
Thans kwamen de getuigen van het vreeselijke duel met den dokter
terug.
„Naar het Lyonerstation, wij moeten er om negen uur zijn,” sprak lord
Lister.
„Onmogelijk, mijnheer! Van hier naar dat station is vijf kwartier rijden!
Ik kan er niet voor instaan, dat ge op tijd komt!”
[Inhoud]
DERDE HOOFDSTUK.
EEN VROUWELIJKE DETECTIVE.
„Ik ben over een kwartier bij u,” luidde het antwoord en glimlachend
ging de mooie vrouw weg van de schrijftafel, waar het toestel stond.
Alles wat lord Lister gezegd had over de schoonheid van deze
duivelin, bleef nog ver onder de werkelijkheid.
Zeven jaren geleden had zij in een arbeiderskwartier van Parijs met
haar moeder in een klein huisje geleefd.
De rampzalige man leidde nu een leven vol ellende aan de zijde van
zijn jonge vrouw, die hem nooit had lief gehad.
Hij begon uit vertwijfeling hoe langer hoe zwaarder te drinken, totdat
hij op zekeren dag dood in de goot werd gevonden. Juffrouw Faté
ging toen met haar dochtertje, de kleine Adrienne, in een ander
stadsgedeelte [10]wonen en daar trachtte zij het lekke schip van haar
bestaan weer vlot te maken.
Zij was nog een knappe vrouw en kreeg onder de arbeiders al heel
spoedig een hoop vrienden en vereerders, die zich wel graag door
haar lieten plukken. Maar toen zij ouder en leelijker werd, begon zij
een ander beroep uit te oefenen.
Alle drommels, zij had meer dan genoeg van dat ellendige leven.
Elken dag had zij het groote glanzende Parijs voor zich met al zijn
verleidingen, zijn verlokkende schatten, waarnaar de vrouwenharten
zoozeer begeeren.
Hij kocht Adrienne vrij voor een groote som gelds, bracht haar naar
Engeland en huurde daar een huisje voor haar, waarin het meisje
geheel zorgeloos kon leven.
Maar lord Lister was er de man niet naar, die zich op den duur bij den
neus liet nemen.
Al heel spoedig kwam hij tot de conclusie, dat Adrienne een door en
door verdorven schepsel was, wie de ondeugd in het bloed zat.
Hij betrapte haar op allerlei leugens, op afspraken, die zij hield met
andere mannen en toornig stiet hij haar van zich.
Daar ontmoette lord Edward Lister op zekeren dag zijn besten vriend
markies Raoul de Frontignac, die destijds in Londen woonde, in
gezelschap van een jonge dame van buitengewone schoonheid, die
zich Adrienne de Malmaison noemde.
Algemeen werd van haar verteld, dat zij de dochter was van een
Fransch aristocraat, die haar veel millioenen had nagelaten. En ook
de dames der Londensche high life waren met Adrienne de
Malmaison ten zeerste ingenomen.
Toen lord Lister deze mooie vrouw voor het eerst in de hooge kringen
van Londen ontmoette, wist hij ook terstond, dat zij een avonturierster
was van de ergste [11]soort, en dat hij zelve deze Adrienne Faté uit
een bordeel in Kaïro had gehaald.
Hij vond er zelfs eenig vermaak in om het spel gade te slaan, dat
deze moedige avonturierster speelde met de zoo koele,
ongenaakbare Engelsche aristocratie, en hij lachte in zijn vuistje om
deze ironie van het noodlot.
Deze schoone, jonge vrouw had ook hem eens toebehoord en een
man, die eens de gunsten van een vrouw heeft aanvaard, is tot
zwijgen verplicht.
Hij vond trouwens niet eens tijd genoeg om den markies het verleden
van Adrienne de Malmaison op te helderen, want destijds verliet lord
Lister voor zes weken Londen om een reis te maken naar Zuid-
Europa.
Mocht hij zijn besten vriend een slachtoffer laten worden van deze
slechte vrouw? Mocht hij het mede aanzien, dat de dochter van een
kaartlegster en van een dronkaard, die in de goot gestorven was,
markiezin De Frontignac werd?
Markies de Frontignac wachtte niet af, tot lord Lister hem nog meer
kon zeggen. Hij stormde weg en den volgenden dag nam hij
maatregelen om den man, die zijn bruid beleedigd had, tot een duel
uit te dagen.
Besloten werd, dat dit duel drie maanden later in het Bois de
Boulogne te Parijs zou worden gehouden.
Dit had hij niet gedaan uit eigenbelang, maar hij hoopte, dat in den
loop van die drie maanden Adrienne zich zelve zou verraden.
Toen zij den hoorn weer op het telephoontoestel had gelegd, trad
Adrienne voor een prachtigen spiegel en bekeek zich daarin van top
tot teen.
Toen maakte zij haar blouse aan den hals los en haalde een klein,
kunstig gevormd sleuteltje te voorschijn, dat aan een dun, maar
stevig gouden kettinkje op haar boezem verborgen was.
„Eindelijk heb ik mijn doel bereikt”, fluisterde zij, „mister Baxter, van
Scotland Yard kan tevreden zijn. Hij zal zijn woord zeker houden, als
ik hem het groote geheim openbaar, dat thans het mijne is.
„En dan—dan heb ik niet meer te vreezen, dat het spook uit vroeger
tijden mij komt storen! Dan weet niemand, wie ik was, voordat ik
markiezin de Frontignac werd!”
„Zij zegt, dat zij de directrice is van het modemagazijn, waar mevrouw
groote inkoopen heeft gedaan!”
„Laat dadelijk binnenkomen en stoort mij niet, zoolang deze dame bij
mij is!”
Even daarna trad een slanke dame binnen met scherpe, verstandige
gelaatstrekken en donker haar, dat reeds grijsde aan de slapen.
„Ge zijt gauw gekomen, miss Wilson”, zei Adrienne. „Ge waart toch
alleen, toen ik door de telephoon met u sprak?”
„Natuurlijk! Ik ben overigens zeer belangstellend, mevrouw, waarom
ge mij hier hebt laten komen. Ge hebt gezegd, dat uw doel bereikt
was. Wat is dat doel en wat wenscht ge overigens?”
„Ik zal u alles meedeelen, maar neem eerst eens plaats! Zoo! Heeft
mr. Baxter ü inderdaad naar Parijs gestuurd, zonder u op de hoogte
te brengen van de zaak?”
„Tot nog toe hebt ge van mijn diensten geen gebruik gemaakt en ik
ben nog in volmaakte onwetendheid omtrent den band, die bestaat
tusschen u en mr. Baxter!”
„Dat zal een triomf zijn voor mr. Baxter! Die John C. Raffles is zijn
doodsvijand en hoeveel moeite de politie zich reeds heeft gegeven
om dien man in handen te krijgen, is niet te zeggen, maar telkens als
men denkt vat op hem te hebben, is hij spoorloos verdwenen!”
„Mr. Baxter zal voortaan rustig kunnen slapen”, zei Adrienne de
Frontignac glimlachend. „Maar voordat ik u verder iets meedeel, moet
ge mij eerst eens heel openhartig de vraag beantwoorden, of mr.
Baxter u iets heeft onthuld omtrent mijn verleden.”
„Het is mij bekend; mevrouw, wie en wat ge geweest zijt; ik weet ook,
dat ge door mr. Baxter hier [13]in de hooge kringen zijt geïntroduceerd
en dat ge de kostbare toiletten en al het geld, waarover ge hebt
kannen beschikken, van de Londensche politie hebt gekregen.
„Dat was ik, waarom zou ik het loochenen, wij zijn dus nog
gedeeltelijk collega’s, miss Wilson!”
„Niet heelemaal!” haastte deze zich te zeggen. „Ik ben detective van
de Londensche politie en gij zijt—nu, wij noemen zoo iemand
gewoonlijk een speurhond—het onderscheid ligt voor de hand!”
„Maar met mijn dood kan het geheim niet te gronde gaan, want ik heb
in een document vastgelegd, wie Raffles, de Groote Onbekende is!
„Hier is het. Mijn man, markies de Frontignac, heeft het mij vóór twee
uur gegeven, met de aanwijzing, dat ik onmiddellijk naar Engeland
moest reizen, als hij niet terug mocht komen van zijn wandeling. Ge
snapt, miss Wilson, wat dat beteekent. Ik heb het dadelijk begrepen!
„De duizend pond sterling, die op het hoofd van den behendigen
inbreker gezet zijn, zullen dan ook uw deel worden!”
„Dacht ge, miss Wilson, dat ik iets geef om die duizend pond sterling?
„Baxter heeft mij zijn woord erop gegeven, dat hij, in hetzelfde
oogenblik waarin ik hem vertel wie John C. Raffles is, al de papieren,
die mijn herkomst aanwijzen, zal vernietigen!”
„Mr. Baxter zal zeker zijn woord houden, maar ik betwijfel het,
mevrouw, of ge wel ooit in de gelegenheid zult zijn dezen prijs te
verdienen.”
„Wie zou mij daarin hinderen? Ik draag den sleutel hier op de borst
en ik weet uit den mond van mijn lieven man, dat het document in de
safe ligt!”
„Juist! Nu hebt ge den sleutel nog in uw bezit, maar over een half uur
zult ge hem misschien niet meer op uw borst dragen!”
„En waarom niet?”
Adrienne verbleekte.
„Ge zegt, dat het twee uur geleden is, dat de markies naar de plaats
van samenkomst is gegaan?
„Welnu, wat verhindert u dan, aan te nemen dat hij reeds als
slachtoffer is gevallen?
„Wij nemen een slaapcoupé, zodat ge niet alleen zijt en geen gevaar
loopt, dat het kostbare sleuteltje u ontroofd wordt.
„Wacht mij dan hier! Ik ben over vijf minuten terug. Intusschen zal ik
een rijtuig voor ons bestellen dat ons naar het station kan brengen.”
„Baxter is een slimmerd,” fluisterde zij, „hij heeft altijd wel vermoed,
dat Raffles, de groote onbekende, geen gewone dief is, maar dat hij
behoort tot de hoogste kringen.
Het costuum, dat zij droeg, kleedde haar prachtig en deed haar
eigenaardige schoonheid nog des te beter uitkomen.
„Ik heb een koffertje in het rijtuig laten brengen”, sprak zij, „waar alles
in is, wat wij voor ons kort verblijf in Londen noodig hebben! Ge
behoeft dus niet eerst naar uw hotel te gaan!”
„Ik reis, zooals ik ben!” antwoordde miss Wilson, „ik ben dat gewend.”
—————————————
—————————————
[Inhoud]
VIERDE HOOFDSTUK.