Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

I KONGRES POLSKIEGO PRZEKŁADOZNAWSTWA 19-21 maja 2022

DZIEŃ I: czwartek, 19 maja


9.30 Aula Collegium Novum, Gołębia 24
Inauguracja Kongresu z udziałem JM Rektora, prof. Jacka Popiela
10.00 – 11.00 CZWARTEK
Wystąpienie otwierające, prof. Magdalena Heydel „Polskie przekładoznawstwo w akcji” 19 maja

11.00 – 12.00
Wykłady inauguracyjne:
prof. Elżbieta Tabakowska „Między doksą a episteme”
prof. Edward Balcerzan „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona”
12.00 – 12.30
Przerwa kawowa
13.00 – 15.00
Obrady w sekcjach

Transfer i negocjacja pojęć we współczesnym Różnorodność metodologiczna w badaniach Biografia translatorska w centrum badań Między językiem zdominowanym
przekładoznawstwie nad przekładem ustnym, pisemnym – między przekładoznawstwem a biografiką a dominującym.
i audiowizualnym Przekład a postkolonializm
Moderuje Moderują Moderuje Moderują
Gabriel Borowski Agnieszka Chmiel, Bogusława Whyatt, Markus Eberharter Hanna Makurat-Snuzik i Renata Makarska
Agnieszka Szarkowska
Gołębia 20, sala 13 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 19 Collegium Novum, sala 30
Zwrot globalny w badaniach nad przekładem: Aproksymacje semantyczne i rekonceptualizacja Tłumacze i ich biografie – Białoruskość w przekładzie –
próba nakreślenia problematyki kulturowa w przekładzie – nowe podejście pytania metodologiczne przypadek podlaski
w teorii przekładu
GABRIEL BOROWSKI BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK MARKUS EBERHARTER KATARZYNA SAWICKA-MIERZYŃSKA
O precyzji pojęć przekładoznawczych Propozycja europejskiego systemu opisu Podwójna niewidzialność tłumaczki: Przekład mniejszościowy/ przekład mniejszości
kształcenia tłumaczeniowego. re/dekonstrukcja biografii Bolesławy Kopelówny – łemkowska przestrzeń translatologiczna
Projekt Erasmus+ „EFFORT”
ANNA KUŹNIK, NATALIA PAPROCKA,
MARCIN WALCZYŃSKI, REGINA SOLOVÁ,
ROMAN LEWICKI KAJA GOSTKOWSKA JOANNA SOBESTO HELENA DUĆ-FAJFER
Refrakcja refrakcji. Teoria przekładu Andrzeja Nowe oblicze obliczeń: O interdyscyplinarnych Translatorska biografia Heinricha Nitschmanna Kto? Gdzie? Dla kogo? Za ile? Pole translacyjne
Buszy na tle kanonu współczesnej translatologii badaniach nad dialogiem filmowym (1826-1905): niemiecki polonofil w czasach tłumaczeń literackich na język śląski
(w przekładzie) germanizacji i antypolskiej propagandy
ARKADIUSZ LUBOŃ AGATA HOŁOBUT KATARZYNA LUKAS RENATA MAKARSKA
Krążenie wiedzy przekładoznawczej: *ONLINE* Tłumaczenie dla głuchych a tłumaczenie
lektury polskich studentów Badania korpusowe nad przekładem unijnym: głuchych – podejścia, różnice, wyzwania
projekt Polski Eurolekt
ELŻBIETA SKIBIŃSKA ŁUCJA BIEL ALEKSANDRA KALATA-ZAWŁOCKA
15.00 – 16.30
Przerwa
16.30 – 19.00
Obrady w sekcjach

Transfer i negocjacja pojęć we współ- Różnorodność metodologiczna w Biografia translatorska w centrum Między językiem zdominowanym Przekład literatury dziecięcej:
czesnym przekładoznawstwie badaniach nad przekładem ustnym, badań – między przekładoznaw- a dominującym. historia, współczesność,
pisemnym i audiowizualnym stwem a biografiką Przekład a postkolonializm perspektywy rozwoju

Moderuje Moderują Moderuje Moderują Moderują


Gabriel Borowski Agnieszka Chmiel, Bogusława Whyatt, Markus Eberharter Hanna Makurat-Snuzik i Renata Makarska Monika Woźniak i Michał Borodo
Agnieszka Szarkowska
Gołębia 20, sala 13 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 19 Collegium Novum, sala 30 Gołębia 20, sala 18
I jak inwencja. Tłumaczenie w sytuacji Badanie wpływu kierunku tłumacze- Bronisław Zieliński jako tłumacz Dosłowne tłumaczenie frazeologi- Jak „zmierzyć” ideologiczną odmien-
wielostronnych ograniczeń nia na procesy decyzyjne tłumacza: zmów rozpatrywane w kontekście ność przekładów? Garść refleksji me-
triangulacja metod behawioralnych podporządkowania języka docelowego todologicznych na przykładzie badania
(keylogging, eye-tracking, screen językowi wyjściowemu. Na przykła- książek dla dzieci i młodzieży popula-
capture) dzie legend gdańskich Jerzego Sampa ryzujących wiedzę o seksualności
NATALIA PAPROCKA,
MARTA KAŹMIERCZAK BOGUSŁAWA WHYATT AGNIESZKA ADAMOWICZ-POŚPIECH HANNA MAKURAT-SNUZIK AGNIESZKA WANDEL
O samoświadomości tłumacza Projekt PINC: aktywacja i inhibicja Krystyn Ostrowski - tłumacz z misją Przekład wewnątrzkulturowy na Informacja o obcych autorach książek
(na przykładzie autorskich jako mechanizmy kontroli dwujęzycz- w XIX wieku XIX-wiecznej Litwie. Na przykładzie dla dzieci i młodzieży w przekładach
kontrprzekładów) nej w tłumaczeniu konferencyjnym tłumaczeń dobry litewskiego na język polski oraz w powiązanej
AGNIESZKA CHMIEL, odrodzenia narodowego z nimi rzeczywistości rozszerzonej
MARTA KAJZER-WIETRZNY,
DANIJEL KORŽINEK,
PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI,
ANNA BEDNARCZYK DARIUSZ JAKUBOWSKI KAROLINA SIWEK BEATA KALĘBA BOGUMIŁA STANIÓW
Postkolonialne konteksty tłumaczenia Protokół retrospektywny jako instru- „Nie idzie tylko o poziom przekładu Wyzwania przekładu „trzecich prze- Literatura dziecięca w przekładzie
prozy queerowej ment do zbierania danych jakościo- – osobowości nie mniejsza tu przypa- strzeni” Güntera Grassa literacki obraz jako przedmiot analizy w pracach
wych o psycho-afektywności tłumacza da rola”. Zofii Jachimeckiej listowne Kaszub i Kaszubów w przekładzie licencjackich i magisterskich
ustnego potyczki z Mieczysławem Brahmerem na język polski i kaszubski
MIŁOSŁAWA BORZYSZKOWSKA-
KAMIL SZAFRANIEC MARCIN WALCZYŃSKI PAULINA KWAŚNIEWSKA-URBAN -SZEWCZYK ANNA FORNALCZYK-LIPSKA
Różne role tłumaczek literatury Jak i dlaczego warto badać osobowość “Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii *ONLINE*
w kontekście kanadyjskim tłumacza? do autorefleksji tłumacza Żydowski głos polskiej literatury, czyli
o przekładzie młodopolan na jidysz w
latach 1900 -1940
JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ OLHA LEHKA-PAUL MAGDALENA MITURA ANNA NIENARTOWICZ
Materiały archiwalne w badaniach
przekładoznawczych. Poufne recenzje
oryginału i przekładów czasopisma
„Polska” z lat 1958-1961
REGINA SOLOVÁ

20.00 Lampka wina w Pałacu Potockich, Rynek Główny 20 (wejście przez Bracką 2)
I KONGRES POLSKIEGO PRZEKŁADOZNAWSTWA 19-21 maja 2022
DZIEŃ II: piątek, 20 maja
9.30 – 11.00 Aula Collegium Novum, Gołębia 24 PIĄTEK
Dyskusja plenarna: Perspektywy polskiego przekładoznawstwa 20 maja
Moderuje prof. Ewa Rajewska
Dyskutują dr Gabriel Borowski, prof. Anna Cetera-Włodarczyk, prof. Agnieszka Chmiel,
prof. Elżbieta Skibińska, prof. Tomasz Szutkowski
11.00 – 11.30
Przerwa kawowa
11.30 – 13.30
Obrady w sekcjach
Przekłady Shakespeare’a: Krytyka przekładu i okolice Biografia translatorska w cen- Zagadnienia językoznawcze Przekład literatury dziecięcej: Tłumaczenia multimedialne:
zasoby, sposoby, próby trum badań – między przekła- w badaniach nad przekładem historia, współczesność, wyzwania rozwojowe, badaw-
systematyzacji doznawstwem a biografiką perspektywy rozwoju cze i metodologiczne
Moderuje Moderuje Moderuje Moderuje Moderują Moderuje
Anna Cetera-Włodarczyk Ewa Rajewska Markus Eberharter Tomasz Szutkowski Monika Woźniak Aleksy Kucy
i Michał Borodo
Gołębia 20, sala 20 Gołębia 20, sala 22 Gołębia 20, sala 19 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 18 Gołębia 20, sala 13
Przekład dramatu w polskiej Aksjologia dziwności. Waleria Marrene-Morzkowska *ONLINE* Nowe przekłady - nowe normy? Tłumaczenia multimedialne:
literaturze przekładoznawczej O wybranych problemach (1832-1903). Przekład Frazeotranslacja: założenia, O najnowszych polskich tłuma- wyzwania rozwojowe,
krytyki przekładu teorii w służbie krytyki literackiej problemy, koncepcje czeniach powieści dziecięcych badawcze i metodologiczne
Roalda Dahla
BARBARA BIBIK WERONIKA SZWEBS JADWIGA MISZALSKA MONIKA SUŁKOWSKA IZABELA SZYMAŃSKA ALEKSY KUCY
„Pójdźmy, Mości Panowie!” Autor jako „własność” tłuma- W lustrze przekładu. Frazeologizm a intertekst Łobgórce, tłoczypianki i beks- Tłumaczenie maszynowe
Elementy kultury sarmackiej cza? Przypadek Franka O’Hary Translatorska biografia w przekładzie poezji celencje. O strategiach tłuma- dla celów tłumaczenia
we wczesnych polskich przekła- i Piotra Sommera Cristiny Campo czenia neologizmów i humoru audio-wizualnego –
dach Szekspira językowego w powieści Roalda zastosowania i problemy
Dahla „The BFG”
ALICJA KITLASZ AGNIESZKA WALIGÓRA MAŁGORZATA ŚLARZYŃSKA JOANNA STUDZIŃSKA KAROLINA OLECH JUDYTA MĘŻYK
Dekret w sprawie Hamleta. Własne, cudze, wspólne. Anglo- Sprawa Moniki Marii Morozo- Słowotwórstwo w tłumaczeniu O tym, jak polskie picturebooki Przegląd programów do
O tekście i kontekście przekła- i polskojęzyczna twórczość Ewy wicz-Szczepkowskiej i jej po- – konstrukcje w badaniach nad zdobywają anglosaskie rynki przygotowania i rozstawiania
du Jarosława Iwaszkiewicza Kuryluk dróż przez języki. O przekładzie przekładem napisów filmowych
niebezpośrednim, cenzurze
i feminizmie w teatrze
MATEUSZ GODLEWSKI IZABELA SOBCZAK ANITA KŁOS ANNA KURZAJ AGATA CHWIROT DOROTA GUTTFELD
Repertuar centralnie planowa- Andrzej Tretiak jako krytyk Przetłumaczyć czułość. Analiza Przekład artystyczny mowy
ny albo Szekspir i jego tłumacze przekładu porównawcza roli deminuty- dziecka w kontekście badań
pod okiem władz PRL-u wów w języku polskim oraz nad przekładem literatury
angielskim na przykładzie dziecięcej
„Trenów” Jana Kochanowskiego
PRZEMYSŁAW POŻAR MAŁGORZATA NOWAK LAURA SAKS MIRA CZARNECKA
13.30 – 15.00
Przerwa
15.00 – 17.00
Obrady w sekcjach

Przekłady Shakespeare’a: Krytyka przekładu i okolice Biografia translatorska w cen- Zagadnienia językoznawcze w Przekład literatury dziecięcej: Tłumaczenia multimedialne:
zasoby, sposoby, trum badań – między przekła- badaniach nad przekładem historia, współczesność, wyzwania rozwojowe,
próby systematyzacji doznawstwem a biografiką perspektywy rozwoju badawcze i metodologiczne
Moderuje Moderuje Moderuje Moderuje Moderują Moderuje
Anna Cetera-Włodarczyk Ewa Rajewska Markus Eberharter Tomasz Szutkowski Monika Woźniak Aleksy Kucy
i Michał Borodo
Gołębia 20, sala 20 Gołębia 20, sala 22 Gołębia 20, sala 19 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 18 Gołębia 20, sala 13
Potworne piętno niewolnictwa: Krytyka przekładu wobec współ- Niewidzialni mają głos. O tym, Wielowyrazowe jednostki O potrzebie aktualizacji Polskie tłumaczenie dubbingo-
Kaliban w dziewiętnastowiecz- czesnych przemian na rynku jak forma przypisów tłumaczy języka w kontekście tłumacze- tłumaczeń dla dzieci we w okresie międzywojennym
nych przekładach „Burzy” wydawniczym (na przykładzie świadczy o ich postrzeganiu nia zautomatyzowanego (na
tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty własnej roli materiale polskich i włoskich
Michaiła Bułhakowa) tekstów elektronicznych)
ANNA KOWALCZE-PAWLIK KINGA ROZWADOWSKA WERONIKA SZTORC TOMASZ SZUTKOWSKI EDYTA MANASTERSKA-WIĄCEK ELŻBIETA PLEWA
Desdemony piosenka Nie wiem, nie znam się.O kryty- Zabawa w piekło-niebo – Wybrane trudności translato- Włochy jakich nie znamy. Złote zasady opracowania
o wierzbie ce przekładu w Internecie związki między własną twór- ryczne i ocena jakości prze- O przekładach włoskiej litera- nadpisów operowych a inte-
w polskich przekładach czością Romana Kołakowskiego kładu na materiale tłumaczeń tury dla dzieci i młodzieży na gralność semiotyczna dzieła
a jego przekładami utworów rosyjskiej literatury szachowej język polski w ostatnim stuleciu operowego: „Carmen” w nowej
The Tiger Lillies na język polski KATARZYNA BIERNACKA- odsłonie
ALEKSANDRA BUDREWICZ PAWEŁ ŁAPIŃSKI ANNA MACH BOGUMIŁ GASEK -LICZNAR ANNA RĘDZIOCH-KORKUZ
Polskie przekłady Shakespe- Magiczna realistka – recepcja Tłumacz jako przewodnik po Różne wymiary prototypów Minio dzieciom. Sztuka dostępna w muzeum
are’a w XX i XXI wieku: (nie) szwedzkich przekładów twór- kulturze i literaturze Japonii w analizie oryginału i przekładu O twórczości przekładowej
śmiała próba systematyzacji. czości Olgi Tokarczuk Janusza Minkiewicza
ANNA CETERA-WŁODARCZYK PAWEŁ KAŹMIERCZAK AGATA BICE JOLANTA JÓŹWIAK EWA NICEWICZ ANNA WENDORFF

20.00 Bankiet, Stara Zajezdnia ul. Świętego Wawrzyńca 12


I KONGRES POLSKIEGO PRZEKŁADOZNAWSTWA 19-21 maja 2022
DZIEŃ III: sobota, 21 maja
9.30 – 11.00
Obrady w sekcjach

Zagadki w historii polskiego przekładu Tłumacz poza granicami przekładu. Orient w przekładzie, czyli jakie wyzwania Przekłady z języka jidysz:
– tłumacze, teksty, języki Badania przekładoznawcze a profesjonalizacja stawia przed tłumaczami literatura orientalna praktyka i kierunki badań

Moderuje Moderuje Moderuje Moderują


Monika Adamczyk-Garbowska Małgorzata Tryuk Agata Bareja-Starzyńska Magdalena Ruta i Magdalena Sitarz
Gołębia 20, sala 18 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 19 Gołębia 20, sala 20
Trzy typy zagadek w historii polskiego przekładu Historia powiązana i jej zastosowanie w ba- Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca? Dos lid fun ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka
daniach przekładoznawczych (na przykładzie O przekładach 55 sury Koranu Kacenelsona w wybranych przekładach
komunikacji międzyjęzykowej w czasie wojny „Ar-Rahman” – „Miłosierny”
domowej w Hiszpanii)
MARZENA CHROBAK MAŁGORZATA TRYUK MAREK DZIEKAN MAGDALENA SITARZ, ANDRZEJ PAWELEC
Czy pierwszy polski Kopciuszek był chłopcem? Tłumacz i jego przekraczanie granic (przekładu) - Przekłady współczesnej literatury mongolskiej Redakcja „Szweln”. Współpraca i konflikt (Edycja
Od zagadek do metodologii w badaniach nad na podstawie tekstów prasowych na język polski – specyfika, wyboru korespondencji Mojżesza Brodersona,
przekładem literatury dziecięcej wyzwania i perspektywy Icchaka Radoszyckiego, Pereca Opoczyńskiego
i Chaima Króla z lat 1922-1924)
JOANNA DYBIEC-GAJER ALICJA PSTYGA NATALIA GRENIEWSKA MONIKA POLIT
Przygody Piotrusia Duszka. Zagadkowe początki Mapa współczesnego przekładoznawstwa pol- Przekłady literatury buddyjskiej – z Indii przez Łódzkie antologie literatury jidysz
polskiej recepcji przekładowej Piotrusia Pana skiego na tle anglo- i rosyjskojęzycznych badań Tybet do Mongolii na przykładzie sutry
J. M. Barriego nad przekładem „Wielkiego wyzwolenia”
ALEKSANDRA WIECZORKIEWICZ EWA KONEFAŁ AGATA BAREJA-STARZYŃSKA DARIUSZ DEKIERT

11.00 – 11.30
Przerwa kawowa
11.30 – 12.30
Obrady w sekcjach
W poszukiwaniu tożsamości R. Bernsteinowej – Miejsce kompetencji polonistycznych w kształ- Polski przekład Genji monogatri, czyli Opowieści Pełna edycja Podziemnego Archiwum Getta
ważne odkrycia, błędne tropy i nowe hipotezy ceniu przyszłych tłumaczy. Analiza przypadku. o księciu Genjim (1008) Murasaki Shikibu – Warszawy (Archiwum Ringelbluma). Podsu-
arcydzieła literatury japońskiej i światowej mowanie jednego z największych projektów
przekładowych z języka jidysz w historii
MONIKA ADAMCZYK-GARBOWSKA KATARZYNA SADOWSKA-DOBROWOLSKA IWONA KORDZIŃSKA-NAWROCKA AGNIESZKA ŻÓŁKIEWSKA
W czerwonej Hiszpanii Ksawerego Pruszyńskiego Transkreacja – zakres pojęcia i jego implikacje Ciemne strony mięsożerstwa. Polska proza Przekłady z języka jidysz w projekcie „Kanon
po hiszpańsku – 70 lat później dla teorii i praktyki przekładu współczesna w przekładzie na hindi literatury wspomnieniowej Żydów polskich”

MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA OLGA MASTELA, AGNIESZKA SEWERYN MARIA PURI JOANNA DEGLER

12:30 – 13:00 Przerwa kawowa


13.00 – 14.00 Aula Collegium Novum, Gołębia 24
SOBOTA
Zamykająca sesja plenarna: podsumowanie obrad i plany na przyszłość
21 maja
Moderuje prof. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

You might also like