Professional Documents
Culture Documents
Kongres Polskiego Przekładoznawstwa 2022 program
Kongres Polskiego Przekładoznawstwa 2022 program
11.00 – 12.00
Wykłady inauguracyjne:
prof. Elżbieta Tabakowska „Między doksą a episteme”
prof. Edward Balcerzan „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona”
12.00 – 12.30
Przerwa kawowa
13.00 – 15.00
Obrady w sekcjach
Transfer i negocjacja pojęć we współczesnym Różnorodność metodologiczna w badaniach Biografia translatorska w centrum badań Między językiem zdominowanym
przekładoznawstwie nad przekładem ustnym, pisemnym – między przekładoznawstwem a biografiką a dominującym.
i audiowizualnym Przekład a postkolonializm
Moderuje Moderują Moderuje Moderują
Gabriel Borowski Agnieszka Chmiel, Bogusława Whyatt, Markus Eberharter Hanna Makurat-Snuzik i Renata Makarska
Agnieszka Szarkowska
Gołębia 20, sala 13 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 19 Collegium Novum, sala 30
Zwrot globalny w badaniach nad przekładem: Aproksymacje semantyczne i rekonceptualizacja Tłumacze i ich biografie – Białoruskość w przekładzie –
próba nakreślenia problematyki kulturowa w przekładzie – nowe podejście pytania metodologiczne przypadek podlaski
w teorii przekładu
GABRIEL BOROWSKI BARBARA LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK MARKUS EBERHARTER KATARZYNA SAWICKA-MIERZYŃSKA
O precyzji pojęć przekładoznawczych Propozycja europejskiego systemu opisu Podwójna niewidzialność tłumaczki: Przekład mniejszościowy/ przekład mniejszości
kształcenia tłumaczeniowego. re/dekonstrukcja biografii Bolesławy Kopelówny – łemkowska przestrzeń translatologiczna
Projekt Erasmus+ „EFFORT”
ANNA KUŹNIK, NATALIA PAPROCKA,
MARCIN WALCZYŃSKI, REGINA SOLOVÁ,
ROMAN LEWICKI KAJA GOSTKOWSKA JOANNA SOBESTO HELENA DUĆ-FAJFER
Refrakcja refrakcji. Teoria przekładu Andrzeja Nowe oblicze obliczeń: O interdyscyplinarnych Translatorska biografia Heinricha Nitschmanna Kto? Gdzie? Dla kogo? Za ile? Pole translacyjne
Buszy na tle kanonu współczesnej translatologii badaniach nad dialogiem filmowym (1826-1905): niemiecki polonofil w czasach tłumaczeń literackich na język śląski
(w przekładzie) germanizacji i antypolskiej propagandy
ARKADIUSZ LUBOŃ AGATA HOŁOBUT KATARZYNA LUKAS RENATA MAKARSKA
Krążenie wiedzy przekładoznawczej: *ONLINE* Tłumaczenie dla głuchych a tłumaczenie
lektury polskich studentów Badania korpusowe nad przekładem unijnym: głuchych – podejścia, różnice, wyzwania
projekt Polski Eurolekt
ELŻBIETA SKIBIŃSKA ŁUCJA BIEL ALEKSANDRA KALATA-ZAWŁOCKA
15.00 – 16.30
Przerwa
16.30 – 19.00
Obrady w sekcjach
Transfer i negocjacja pojęć we współ- Różnorodność metodologiczna w Biografia translatorska w centrum Między językiem zdominowanym Przekład literatury dziecięcej:
czesnym przekładoznawstwie badaniach nad przekładem ustnym, badań – między przekładoznaw- a dominującym. historia, współczesność,
pisemnym i audiowizualnym stwem a biografiką Przekład a postkolonializm perspektywy rozwoju
20.00 Lampka wina w Pałacu Potockich, Rynek Główny 20 (wejście przez Bracką 2)
I KONGRES POLSKIEGO PRZEKŁADOZNAWSTWA 19-21 maja 2022
DZIEŃ II: piątek, 20 maja
9.30 – 11.00 Aula Collegium Novum, Gołębia 24 PIĄTEK
Dyskusja plenarna: Perspektywy polskiego przekładoznawstwa 20 maja
Moderuje prof. Ewa Rajewska
Dyskutują dr Gabriel Borowski, prof. Anna Cetera-Włodarczyk, prof. Agnieszka Chmiel,
prof. Elżbieta Skibińska, prof. Tomasz Szutkowski
11.00 – 11.30
Przerwa kawowa
11.30 – 13.30
Obrady w sekcjach
Przekłady Shakespeare’a: Krytyka przekładu i okolice Biografia translatorska w cen- Zagadnienia językoznawcze Przekład literatury dziecięcej: Tłumaczenia multimedialne:
zasoby, sposoby, próby trum badań – między przekła- w badaniach nad przekładem historia, współczesność, wyzwania rozwojowe, badaw-
systematyzacji doznawstwem a biografiką perspektywy rozwoju cze i metodologiczne
Moderuje Moderuje Moderuje Moderuje Moderują Moderuje
Anna Cetera-Włodarczyk Ewa Rajewska Markus Eberharter Tomasz Szutkowski Monika Woźniak Aleksy Kucy
i Michał Borodo
Gołębia 20, sala 20 Gołębia 20, sala 22 Gołębia 20, sala 19 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 18 Gołębia 20, sala 13
Przekład dramatu w polskiej Aksjologia dziwności. Waleria Marrene-Morzkowska *ONLINE* Nowe przekłady - nowe normy? Tłumaczenia multimedialne:
literaturze przekładoznawczej O wybranych problemach (1832-1903). Przekład Frazeotranslacja: założenia, O najnowszych polskich tłuma- wyzwania rozwojowe,
krytyki przekładu teorii w służbie krytyki literackiej problemy, koncepcje czeniach powieści dziecięcych badawcze i metodologiczne
Roalda Dahla
BARBARA BIBIK WERONIKA SZWEBS JADWIGA MISZALSKA MONIKA SUŁKOWSKA IZABELA SZYMAŃSKA ALEKSY KUCY
„Pójdźmy, Mości Panowie!” Autor jako „własność” tłuma- W lustrze przekładu. Frazeologizm a intertekst Łobgórce, tłoczypianki i beks- Tłumaczenie maszynowe
Elementy kultury sarmackiej cza? Przypadek Franka O’Hary Translatorska biografia w przekładzie poezji celencje. O strategiach tłuma- dla celów tłumaczenia
we wczesnych polskich przekła- i Piotra Sommera Cristiny Campo czenia neologizmów i humoru audio-wizualnego –
dach Szekspira językowego w powieści Roalda zastosowania i problemy
Dahla „The BFG”
ALICJA KITLASZ AGNIESZKA WALIGÓRA MAŁGORZATA ŚLARZYŃSKA JOANNA STUDZIŃSKA KAROLINA OLECH JUDYTA MĘŻYK
Dekret w sprawie Hamleta. Własne, cudze, wspólne. Anglo- Sprawa Moniki Marii Morozo- Słowotwórstwo w tłumaczeniu O tym, jak polskie picturebooki Przegląd programów do
O tekście i kontekście przekła- i polskojęzyczna twórczość Ewy wicz-Szczepkowskiej i jej po- – konstrukcje w badaniach nad zdobywają anglosaskie rynki przygotowania i rozstawiania
du Jarosława Iwaszkiewicza Kuryluk dróż przez języki. O przekładzie przekładem napisów filmowych
niebezpośrednim, cenzurze
i feminizmie w teatrze
MATEUSZ GODLEWSKI IZABELA SOBCZAK ANITA KŁOS ANNA KURZAJ AGATA CHWIROT DOROTA GUTTFELD
Repertuar centralnie planowa- Andrzej Tretiak jako krytyk Przetłumaczyć czułość. Analiza Przekład artystyczny mowy
ny albo Szekspir i jego tłumacze przekładu porównawcza roli deminuty- dziecka w kontekście badań
pod okiem władz PRL-u wów w języku polskim oraz nad przekładem literatury
angielskim na przykładzie dziecięcej
„Trenów” Jana Kochanowskiego
PRZEMYSŁAW POŻAR MAŁGORZATA NOWAK LAURA SAKS MIRA CZARNECKA
13.30 – 15.00
Przerwa
15.00 – 17.00
Obrady w sekcjach
Przekłady Shakespeare’a: Krytyka przekładu i okolice Biografia translatorska w cen- Zagadnienia językoznawcze w Przekład literatury dziecięcej: Tłumaczenia multimedialne:
zasoby, sposoby, trum badań – między przekła- badaniach nad przekładem historia, współczesność, wyzwania rozwojowe,
próby systematyzacji doznawstwem a biografiką perspektywy rozwoju badawcze i metodologiczne
Moderuje Moderuje Moderuje Moderuje Moderują Moderuje
Anna Cetera-Włodarczyk Ewa Rajewska Markus Eberharter Tomasz Szutkowski Monika Woźniak Aleksy Kucy
i Michał Borodo
Gołębia 20, sala 20 Gołębia 20, sala 22 Gołębia 20, sala 19 Gołębia 16, sala 42 Gołębia 20, sala 18 Gołębia 20, sala 13
Potworne piętno niewolnictwa: Krytyka przekładu wobec współ- Niewidzialni mają głos. O tym, Wielowyrazowe jednostki O potrzebie aktualizacji Polskie tłumaczenie dubbingo-
Kaliban w dziewiętnastowiecz- czesnych przemian na rynku jak forma przypisów tłumaczy języka w kontekście tłumacze- tłumaczeń dla dzieci we w okresie międzywojennym
nych przekładach „Burzy” wydawniczym (na przykładzie świadczy o ich postrzeganiu nia zautomatyzowanego (na
tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty własnej roli materiale polskich i włoskich
Michaiła Bułhakowa) tekstów elektronicznych)
ANNA KOWALCZE-PAWLIK KINGA ROZWADOWSKA WERONIKA SZTORC TOMASZ SZUTKOWSKI EDYTA MANASTERSKA-WIĄCEK ELŻBIETA PLEWA
Desdemony piosenka Nie wiem, nie znam się.O kryty- Zabawa w piekło-niebo – Wybrane trudności translato- Włochy jakich nie znamy. Złote zasady opracowania
o wierzbie ce przekładu w Internecie związki między własną twór- ryczne i ocena jakości prze- O przekładach włoskiej litera- nadpisów operowych a inte-
w polskich przekładach czością Romana Kołakowskiego kładu na materiale tłumaczeń tury dla dzieci i młodzieży na gralność semiotyczna dzieła
a jego przekładami utworów rosyjskiej literatury szachowej język polski w ostatnim stuleciu operowego: „Carmen” w nowej
The Tiger Lillies na język polski KATARZYNA BIERNACKA- odsłonie
ALEKSANDRA BUDREWICZ PAWEŁ ŁAPIŃSKI ANNA MACH BOGUMIŁ GASEK -LICZNAR ANNA RĘDZIOCH-KORKUZ
Polskie przekłady Shakespe- Magiczna realistka – recepcja Tłumacz jako przewodnik po Różne wymiary prototypów Minio dzieciom. Sztuka dostępna w muzeum
are’a w XX i XXI wieku: (nie) szwedzkich przekładów twór- kulturze i literaturze Japonii w analizie oryginału i przekładu O twórczości przekładowej
śmiała próba systematyzacji. czości Olgi Tokarczuk Janusza Minkiewicza
ANNA CETERA-WŁODARCZYK PAWEŁ KAŹMIERCZAK AGATA BICE JOLANTA JÓŹWIAK EWA NICEWICZ ANNA WENDORFF
Zagadki w historii polskiego przekładu Tłumacz poza granicami przekładu. Orient w przekładzie, czyli jakie wyzwania Przekłady z języka jidysz:
– tłumacze, teksty, języki Badania przekładoznawcze a profesjonalizacja stawia przed tłumaczami literatura orientalna praktyka i kierunki badań
11.00 – 11.30
Przerwa kawowa
11.30 – 12.30
Obrady w sekcjach
W poszukiwaniu tożsamości R. Bernsteinowej – Miejsce kompetencji polonistycznych w kształ- Polski przekład Genji monogatri, czyli Opowieści Pełna edycja Podziemnego Archiwum Getta
ważne odkrycia, błędne tropy i nowe hipotezy ceniu przyszłych tłumaczy. Analiza przypadku. o księciu Genjim (1008) Murasaki Shikibu – Warszawy (Archiwum Ringelbluma). Podsu-
arcydzieła literatury japońskiej i światowej mowanie jednego z największych projektów
przekładowych z języka jidysz w historii
MONIKA ADAMCZYK-GARBOWSKA KATARZYNA SADOWSKA-DOBROWOLSKA IWONA KORDZIŃSKA-NAWROCKA AGNIESZKA ŻÓŁKIEWSKA
W czerwonej Hiszpanii Ksawerego Pruszyńskiego Transkreacja – zakres pojęcia i jego implikacje Ciemne strony mięsożerstwa. Polska proza Przekłady z języka jidysz w projekcie „Kanon
po hiszpańsku – 70 lat później dla teorii i praktyki przekładu współczesna w przekładzie na hindi literatury wspomnieniowej Żydów polskich”
MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA OLGA MASTELA, AGNIESZKA SEWERYN MARIA PURI JOANNA DEGLER