Professional Documents
Culture Documents
Full download East of Delhi: Multilingual Literary Culture and World Literature Francesca Orsini file pdf all chapter on 2024
Full download East of Delhi: Multilingual Literary Culture and World Literature Francesca Orsini file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/literature-of-girmitiya-history-
culture-and-identity-neha-singh/
https://ebookmass.com/product/tombs-of-the-ancient-poets-between-
literary-reception-and-material-culture-nora-goldschmidt/
https://ebookmass.com/product/the-prodigal-son-in-english-and-
american-literature-five-hundred-years-of-literary-homecomings-
alison-m-jack/
https://ebookmass.com/product/cultures-of-diplomacy-and-literary-
writing-in-the-early-modern-world-tracey-a-sowerby/
How to Interpret Literature: Critical Theory for
Literary and Cultural Studies Robert Dale Parker
https://ebookmass.com/product/how-to-interpret-literature-
critical-theory-for-literary-and-cultural-studies-robert-dale-
parker/
https://ebookmass.com/product/intimacy-and-celebrity-in-
eighteenth-century-literary-culture-public-interiors-emrys-d-
jones/
https://ebookmass.com/product/detoxing-masculinity-in-anglophone-
literature-and-culture-in-search-of-good-men-sara-martin/
https://ebookmass.com/product/aviation-in-the-literature-and-
culture-of-interwar-britain-1st-ed-edition-michael-mccluskey/
https://ebookmass.com/product/war-commemoration-and-civic-
culture-in-the-north-east-of-england-1854-1914-1st-edition-
hinton/
East of Delhi
S OU T H A SIA R E SE A R C H
Series Editor
Martha Selby
A Publication Series of
The University of Texas South Asia Institute
and
Oxford University Press
DHARMA
Its Early History in Law, Religion, and Narrative
Alf Hiltebeitel
POETRY OF KINGS
The Classical Hindi Literature of Mughal India
Allison Busch
THE RISE OF A FOLK GOD
Viṭṭhal of Pandharpur
Ramchandra Chintaman Dhere
Translated by Anne Feldhaus
WOMEN IN EARLY INDIAN BUDDHISM
Comparative Textual Studies
Edited by Alice Collett
THE RIGVEDA
The Earliest Religious Poetry of India
Edited and Translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton
CITY OF MIRRORS
The Songs of Lālan Sā̃i
Translated by Carol Salomon
Edited by Saymon Zakaria and Keith E. Cantú
IN THE SHADE OF THE GOLDEN PALACE
Alaol and Middle Bengali Poetics in Arakan
Thibaut d’Hubert
TO SAVOR THE MEANING
The Theology of Literary Emotions in Medieval Kashmir
James Reich
THE OCEAN OF INQUIRY
Niścaldās and the Premodern Origins of Modern Hinduism
Michael S. Allen
A LASTING VISION
Dandin’s Mirror in the World of Asian Letters
Edited by Yigal Bronner
EAST OF DELHI
Multilingual Literary Culture and World Literature
Francesca Orsini
East of Delhi
Multilingual Literary Culture and
World Literature
F R A N C E S C A O R SI N I
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780197658291.001.0001
Notes 201
Bibliography 251
Index 277
Figures and Tables
Figures
Tables
When, back in 2004, I decided that it was not enough to keep critiquing the
modern paradigm of Hindi and its monolingual literary history and that I need
ed to try to propose alternative paradigms, I knew that even equipping myself
with the tools necessary for the task would be a long and daunting process. It
has indeed been so, but it has also been exciting and pleasurable. By 2004 I had
been working on Hindi literature for twenty years, on Urdu for less than ten,
and studied Farsi for just two (wishing, in my late thirties, that I had done so in
my early twenties as a university student in Venice, since Ca’ Foscari boasted a
fine Persian Department, unlike the quarrelsome and less distinguished Hindi
one I was in). By 2004 I had also taught Brajbhasha and Avadhi texts, but still
felt I knew too little about their broader historical and literary context—the pegs
I could hang the texts on, so to speak, were far too blunt. Italian literary his-
toriography, combining material and social history with semiotics, provided
an excellent model (for which I am still grateful to my excellent high school
teacher, Ambrogio Barbieri), whether Remo Ceserani and Lidia de Federicis’s
pathbreaking high school textbooks Il materiale e l’immaginario or the thick,
encyclopaedic tomes of the Storia della letteratura italiana edited by Alberto
Asor Rosa and published by Einaudi. But the question was, how to envisage a
similar history for north India?
An Arts and Humanities Research Council grant for a project titled North
Indian Literary Culture and History from a Multilingual Perspective (1450–
1650) enabled me to travel to libraries in Europe, India, and Pakistan; bring to-
gether at SOAS the very best scholars in the field, from the most distinguished
doyens to new PhD students; and learn from them all. The project ran between
2006 and 2009, and since it was multilingual and interdisciplinary—taking in,
besides literature, music, art, and book history, history of religion, and social
history—all of us felt that we were always learning something new. And since a
core group got together year after year, we felt we were building a conversation
and a cohort together. This book is therefore the result of a collective endeavor,
which included twelve series of lecture and text readings, two small workshops,
three conferences (and two conference volumes: After Timur Left, co-edited with
Samira Sheikh, and Tellings and Texts, co-edited with Katherine Schofield), all
facilitated by Jane Savory and Rahima Begum in the Office for Regional Centres
at SOAS. Of course, all errors of judgment or fact in this book are mine.
xii Acknowledgments
After thanking the AHRC for its financial support, I want to start thanking
all the librarians—Dr. Ata Khurshid of the Maulana Azad Library in Aligarh,
and the helpful staff in the Asian Readings Room of the British Library in
London, the Bibliothèque Nationale in Paris, the Allahabad Museum and Hindi
Sahitya Sammelan in Allahabad, Bharat Bhavan at Benares Hindu University,
the Rajasthan Oriental Research Institute in Jodhpur and Jaipur, the Abhay
Jain Pustakalay and Anup Sanskrit Pustakalay in Bikaner, the Rampur Raza
Library, Khuda Bakhsh Library in Patna, and the Library of the Asiatic Society
in Kolkata—who gave me access to their collections and allowed me to copy or
scan far more material than I was able to process. Marina Chellini, curator of
North Indian languages at the British Library, and Jonathan Loar, South Asia
reference librarian at the Library of Congress, helped with images at a crucial
time. I next want to thank all the scholars who agreed to take part in the project
and share their knowledge, many of whom became good friends (what my hus-
band, Peter, called “our gang”): Muzaffar Alam, Imre Bangha, Amy Bard, the late
Aditya Behl and Allison Busch, Katherine Butler Schofield, Eva de Clercq, John
Cort, Françoise “Nalini” Delvoye, Thibaut d’Hubert, Richard Eaton, Supriya
Gandhi, Walt Hakala, J. S. Hawley, Monika Horstmann, Aparna Kapadia,
Dilorom Karomat, Pasha M. Khan, the late Sunil Kumar, Allyn Miner, Christian
Novetzke, Shantanu Phukan, John Seyller, Sunil Sharma, Samira Sheikh, Ramya
Sreenivasan, Richard Widdess, and Richard Wolf. It is indeed heartbreaking that
Aditya Behl, Allison Busch, and Sunil Kumar left us all too soon. Whitney Cox
was an intellectual companion throughout the project, and I also benefited from
the scholarship of the late Simon Digby, Winand Callewaert, Polly O’Hanlon,
the late Shyam Manohar Pandey and Robert Skelton, and Andrew Topsfield. For
invaluable help with Persian texts, I must first and foremost thank Sunil Sharma
for his timely assistance with reading texts and translation queries over the
years, and Narges and Hashem Sedqamiz for hosting me in Shiraz in 2005 while
Hashem and I read Mir ‘Abd al-Wahid Bilgrami’s Haqā’iq-e Hindī. I must also
thank the members of the weekly Persian Reading Group that met at Harvard
in 2013–2014, including Sunil Sharma, Abhishek Kaicker, Shahrad Shahvand,
Neelam Khoja, Abe Naofumi, and Nicolas Roth. And Imre Bangha, Richard
Williams, the late Shyam Manohar Pandey, and the other members of the Braj
reading group who read with me parts of Alam’s Mādhavānal Kāmkandalā. For
anything about Arabic in India, I am indebted to my brilliant former PhD stu-
dent Simon Leese. In India, I am deeply indebted to Professor Azarmi Dukht
Safavi and to Fawzia and the late Farhan Mujeeb for hosting me in Aligrah and
enabling my library work there, and in Allahabad to my very dear friends Alok
and Rajul Rai, Raghoo and Maya Sinha, Arvind Krishna and Vandana Mehrotra,
and Sara Rai and Muhammad Aslam, who have shared all the steps of this very
long project, indeed of my entire career. Alok, Arvind, and Sara accompanied
Acknowledgments xiii
me on a memorable trip to Jais, and Sara and Aslam to Kara, where Muslim
Miyan was a gracious guide. In Delhi, I must thank my dear friends Vasudha
Dalmia and Kumkum Sangari for their encouragement, and Professors Harbans
Mukhia and the late Sunil Kumar for arranging several talks before knowledge-
able Delhi audiences. Professor Mazhar Hussain arranged for a talk at the Centre
for Indian Languages at Jawaharlal Nehru University a few years ago, after which
a Hindi student asked, “Madam, iski kya prasangikta hai?,” What is the relevance
of this?—a question that this book has taken seriously and has tried to answer.
In the United States, I am particularly indebted to the late Allison Busch for in-
viting me to Columbia to teach a short course on bilingual texts in 2008, and to
Ramya Sreenivasan for inviting me to the University of Pennsylvania to try out
the chapters of this book at the South Asia Center in 2017.
But this book also tries to address readers interested in world literature, and
I have collected quite a few debts in this field, too. The year I spent as Mary
I. Bunting Fellow at the Radcliffe Institute at Harvard, 2013–2014, was tre-
mendously stimulating, and I learned so much from the other fellows, partic-
ularly Elaine Freedgood, Mary Franklin-Brown, and the fearsomely clever
Lucia Allais, Caroline Jones, Ewa Lajer-Burcharth, Ruth Mack, and Sophia
Roosth (thank you!); Vivek Narayanan, Krassimira Daskalova, Linda Gordon,
and the late Frances Gouda provided much needed company, and Vivek some
terrific translations, while Sunil Sharma (yes, again) and Sanjay Krishnan gave
me the chance to present the first ideas of this book at Boston University. The
year at Radcliffe laid the foundation for the project on Multilingual Locals and
Significant Geographies, which was generously funded with an Advanced Grant
by the European Research Council (2015–2021). While the conception of this
book predates that project, the arguments regarding world literature were de-
veloped as part of it in conversation with the project team: my dear friend and
former colleague Karima Laachir, our brilliant postdoctoral researchers Fatima
Burney, Itzea Goikolea-Amiano, and Sara Marzagora, and PhD scholars July
Blalack, Jack Clift, and Ayele Kebede Roba. I must thank them all for providing
such wonderful intellectual collaboration and support, broadening my horizons,
and sharing a real adventure in world literature. I must also thank Professor
David Damrosch for inviting me to teach at the Institute of World Literature
in Copenhagen in 2017 (and, more recently, to join the editorial board of the
Journal of World Literature), Debjani Ganguly for inviting me to contribute to
her wonderful Cambridge History of World Literature and join the adventure of
the Cambridge Studies in World Literature, and my SOAS colleague Wen-Chin
Ouyang for being such a great partner in crime. Finally, Neelam Srivastava, Galin
Tihanov, and Imre Bangha generously read the book manuscript and offered
great comments and useful corrections.
Note on Transliteration
No Paris Consecration
In 1865, the French travel writer and Orientalist Théodore Pavie published in
Paris La Légende de Padmanî, reine de Tchitor, d’après les textes hindis et hindouis,
using manuscripts in the collection of the great Orientalist Joseph H. Garcin de
Tassy (1794–1878), professor of Hindustani at the École spéciale des langues
orientales. “Padmanî, Queen of Tchitor,” Pavie wrote, “is famous throughout
India for her beauty and her heroic demise (dénouement héroïque). . . . The bards
of Rajasthan and Hindu poets converted to Islamism have told with equal enthu-
siasm, in the old idioms of the country as well as in Persian, the history of this
beautiful princess, daughter of the King of Ceylon and wife of the râṇa of Tchitor,
who excited the covetousness of Sultan Alâ-ud-dîn” (5).1 Pavie’s translation was
picked up by the poet and sinologist Louis Laloy (1922) for a libretto he wrote
for Albert Roussel’s ballet-opera Padmâvatî. Laloy concentrated on the final dra-
matic events of the capture of Chittor by Sultan Ala’uddin Khilji and added a few
gory touches of his own: in the temple crypt of the besieged city, the Brahman
priests tell Padmavati that the god Shiva demands a “royal sacrifice.” Padmavati
is ready to immolate herself, but a second victim is needed. When her husband,
Ratansen, asks Padmavati to give herself up to Ala’uddin in order to save the city
and its people, she stabs him to death and both die together on the funeral pyre.
Neither Pavie’s French translation nor Roussel’s opera, both now largely for-
gotten, made Padmavati’s story, so famous in India, famous in Europe, too. Why
not? Orientalists carried news and often physical manuscripts of “Oriental” texts
to Europe, and it was the curiosity they aroused about “Oriental literatures” that
had made the idea of world literature thinkable in the first place.2 Yet too many
obstacles stood in the way of recognizing many of these works “as literature”
(Damrosch 2003: 6).3 Thanks to enterprising book importers, many more books
in Indian languages circulated in nineteenth-century Europe than do now, yet
apart from very few exceptions these books remained what I call an “absent pres-
ence:” physically there in library repositories, but absent, even when translated,
from the readers’ and critics’ imagination of world literature (Orsini 2020c). In
other words, the migration of books per se is not enough if mental categories
East of Delhi. Francesca Orsini, Oxford University Press. © Oxford University Press 2023.
DOI: 10.1093/oso/9780197658291.003.0001
Another random document with
no related content on Scribd:
CHAPTER III.
THE RIVER CONGO A BOUNDARY—SLAVE
TRADE—SLAVERY—ORDEAL BY POISON—
INSENSIBILITY OF THE NEGRO—INGRATITUDE.
Plate II.
porto da lenha.
To face page 81.
CHAPTER IV.
THE RIVER CONGO—BANANA—PORTO DA
LENHA—BOMA—MUSSURONGO TRIBE—
PIRATES—MUSHICONGO TRIBE—FISH—PALM
CHOP—PALM WINE.
At the mouth of the River Congo and on its north bank a long spit
of sand separates the sea from a small creek or branch of the river.
On this narrow strip, called Banana, are established several
factories, belonging to Dutch, French, and English houses, and
serving principally as depôts for their other factories higher up the
river and on the coast. The Dutch house especially is a large
establishment, and it was in one of their small steamers that my wife
and myself ascended the river in February 1873.
The first place we touched at was Porto da Lenha, about forty or
forty-five miles from Banana. The river banks up to this point are
sheer walls of large mangrove trees rising out of the water; at high
water, particularly, hardly a dry place can be seen where one could
land from a boat or canoe. The natives have, of course, openings
known to themselves, under and through the mangrove, where their
little canoes dart in and out.
Porto da Lenha (Plate II.) consists of half-a-dozen trading
factories, built on ground enclosed from the river by piles, forming
quays in front, where large vessels can discharge and load close
alongside. The wharves are continually sinking, and have to be
replaced by constant addition of new piles and layers of thick fresh-
water bivalve shells, very abundant in the river. We here found
growing in the mud, and with the roots covered by the river at high
water, the lovely orchid “Lissochilus giganteus” in full bloom; we
collected some of its roots, which reached England safely, and are
now growing in Kew Gardens. Several fine creepers were also in
flower, and we observed numerous butterflies, which were not easy
to capture from the difficulty of getting at them, as at the back of the
houses the dense bush grows out of swamp, and only those
specimens crossing the small dry space on which the houses are
built could be collected. Little creeks divide one house from another;
in some cases a plank bridge affords communication, but it is mostly
effected by boats. A few days before our arrival a flood had covered
the whole of the ground with several inches of water. Considering the
conditions of the place, it does not seem to be so unhealthy to
Europeans as might be expected. Next day we proceeded to Boma,
also situated on the north bank of the river, about ninety-five miles
from Banana.
The scenery completely changes after leaving Porto da Lenha, the
mangrove totally disappears, and several kinds of bright green
bushes, interspersed with different palms and trees, cover the banks
for many miles. Near Boma, however, the banks are higher, and
become bare of trees and shrubs, the whole country being
comparatively free of any other vegetation but high grass; we have
arrived, in fact, at the grass-covered high country before mentioned
as beginning at the third elevation from the coast over the whole of
Angola.
We were most hospitably received by a young Portuguese,
Senhor Chaves, in charge of an English factory there, picturesquely
situated, overlooking the banks of the river. A high hill opposite
Boma and across the river is covered from the top right down to the
water’s edge with an impenetrable forest, and it is not easy to
explain this vegetation, as it stands in such singular relief to the
comparative barrenness of the surrounding country, gigantic
Baobabs being the great tree-feature of the place. We crossed the
river several times to this thickly-wooded hill, and were only able to
find just sufficient shore to land under the branches of the trees, one
of which (Lonchocarpus sericeus) was in beautiful bloom. The
current of the river is so strong, and the stream so broad, that it took
us half-an-hour to get across in a good boat with ten strong Kroomen
paddling.
The view from a high hill on the north bank is magnificent: a
succession of bends of the river, and as far as the sight could reach,
the flat country to the south and west cut into innumerable islands
and creeks, of the brightest green of the water-grass and papyrus
reed, divided by the sunlit and quicksilver-like streams of the vast
rapidly-flowing river.
Boma, as before observed, was formerly the great slave-trade
mart, thousands arriving from all quarters of the interior; they
generally carried a load of provisions, chiefly small beans, a species
of the haricot, for sale to the traders, and on which the slaves were
chiefly fed, in the barracoons and on board the vessels in which they
were shipped, and the Congo used in this way to supply the coast,
even to Loanda, with abundance of beans, mandioca-meal, &c.; but
since the cessation of the slave-trade there has been such great
scarcity of native grown food produce, not only in the river but
everywhere on the coast—the cultivation of other products, such as
ground-nuts, being of greater advantage to the natives—that
Europeans are sometimes reduced to great straits for food for the
natives in their service, and even for the fowls. This is one of the
curious changes produced in the country by the abolition of the
slave-trade. A very large trade quickly sprang up at Boma in ground-
nuts, palm-oil, palm-kernels, &c.; but a foolish competition amongst
the white traders has induced them to go higher up the river to trade;
the consequence has been that Boma, so capitally situated in every
way for a trading station, is now nearly reduced to a depôt for
produce brought from farther up the river.
We were a fortnight at Boma, but were greatly disappointed at the
small number of species of insects we collected, and the poverty in
plants as well. All the lovely coloured finches and other birds of the
grassy regions were here most conspicuous in number and
brilliancy, and it was really beautiful to see the tall grass alive with
the brightest scarlet, yellow, orange, and velvet black of the many
different species, at that season in their full plumage.
We were very much amused at a pretty habit of the males of the
tiny little sky-blue birds (Estrelda cyanogastra) that, with other small
birds such as the Spermestes, Estreldas, Pytelias, &c., used to come
down in flocks to feed in the open space round the house. The little
mites would take a grass flower in their beaks, and perform quite a
hoppy dance on any little stick or bush, bobbing their feathery heads
up and down, whilst their tiny throats swelled with the sweetest little
song-notes and trills imaginable. This was their song to the females,
who were feeding about on the ground below them. The long-tailed
little whydah birds (Vidua principalis) have a somewhat similar habit
of showing off whilst the hens are feeding on the ground; they keep
hovering in the air about three or four feet above them, twit-twitting
all the time, their long tails rising and falling most gracefully to the
up-and-down motion of their little bodies.
One Sunday during our stay Senhor Chaves organized a pic-nic of
the principal white traders to a native village in the interior, where he
had arranged that the nine kings who govern Boma and receive
“customs” from the traders, should meet us, in order that he might
make them each a “dash,” which he wished my wife to present, in
commemoration of a white woman’s visit. We started in hammocks,
and after about two hours’ journey, arrived at the place of meeting,
where a good breakfast awaited us. Our road was over hilly ground,
rough and rocky (mica schist), and was remarkably bare of
vegetation; we passed one or two large and well-cultivated ravines.
After breakfast the nine kings appeared on the scene, and a
miserable lot they were, with one exception, a fine tall old grizzly
negro; their retinues were of the same description, and wretchedly
clad. There was a big palaver, the customary amount of rum was
consumed by them, and they each received, from my wife, their
“dress” of several yards of cloth, piece of cotton handkerchiefs, red
baize sash, and red cotton nightcap. One old fellow had a very
curious old crucifix, which he did not know the age of; he could only
tell that he was the fifth Soba or king that had inherited it. It had
evidently belonged to the old Catholic Portuguese missionaries of
former times.
Crucifixes are often seen as “fetishes” of the kings in Angola.
Nothing will induce them to part with them, as they belong to part of
the “fetishes” that have been handed down from king to king from
time immemorial, and must not be lost or disposed of.
An amusing incident occurred on our way at a large village, where
a great crowd, chiefly of women and children, had collected to cheer
the white woman, seen for the first time in their lives. My hammock
was a little way behind, and on arriving at the village I was met with
great shouts and much shaking of hands; as the other white men
had not been similarly received, I inquired the reason why, and was
then informed that it was to denote their satisfaction at seeing the
“proprietor or owner of the white woman,” as they expressed it.
The natives here, in fact above Porto da Lenha, are Mushicongos,
and are not a bad set of blacks; but, like all this large tribe, are weak
and puny in appearance, dirty in their habits, and scanty of clothing.
They have not as yet allowed white men to pass from Boma, or any
other point of the river, to St. Salvador, and several Portuguese who
have wished to go from St. Salvador to Boma have been dissuaded
from attempting the journey by the king and natives, not from any
objection on their part, but from the certainty that the blacks near the
river would make them turn back.
There is a very great objection on the part of all the tribes of the
interior of Angola, and particularly of those not in the actual territory
held by the Portuguese, to the passage of a white man through the
country. This is due in the first place to the natural distrust and
suspicion of the negro character, and secondly to their fear of the
example of the occupation of Ambriz and the Bembe mines by the
Portuguese. It is impossible for blacks to understand that a white
man will travel for curiosity’s sake; it is perfectly incomprehensible to
them that he should spend money in carriers, making presents, &c.,
only for the pleasure of seeing the country; they are never satisfied
without what they consider a good reason; consequently they always
imagine it must be for the purpose of establishing a factory for trade,
or else to observe the country for its occupation thereafter. This is
the reason why natives will never give reliable information regarding
even the simplest question of direction of roads, rivers, distances,
&c. It is very difficult to obtain exact information, and it is only after
being very well acquainted with them that their natural suspicions are
lulled, and they will freely afford the knowledge desired.