Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Pseudo-Noun Incorporation and

Differential Object Marking Imke


Driemel
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/pseudo-noun-incorporation-and-differential-object-ma
rking-imke-driemel-2/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Pseudo-Noun Incorporation and Differential Object


Marking Imke Driemel

https://ebookmass.com/product/pseudo-noun-incorporation-and-
differential-object-marking-imke-driemel-2/

Beyond pseudo-rotations in pseudo-Euclidean spaces


Ungar

https://ebookmass.com/product/beyond-pseudo-rotations-in-pseudo-
euclidean-spaces-ungar/

Gender and Noun Classification Éric Mathieu (Editor)

https://ebookmass.com/product/gender-and-noun-classification-
eric-mathieu-editor/

Pseudo-Manetho, Apotelesmatica: Books Four, One, and


Five J. L. Lightfoot

https://ebookmass.com/product/pseudo-manetho-apotelesmatica-
books-four-one-and-five-j-l-lightfoot/
Destructive Storytelling: Disinformation and the
Eurosceptic Myth that Shaped Brexit Imke Henkel

https://ebookmass.com/product/destructive-storytelling-
disinformation-and-the-eurosceptic-myth-that-shaped-brexit-imke-
henkel/

Landscape, Materiality and Heritage: An Object


Biography Tim Edensor

https://ebookmass.com/product/landscape-materiality-and-heritage-
an-object-biography-tim-edensor/

Object Oriented Programming_hard_man_v1.pdf Amany Fawzy


Elgamal

https://ebookmass.com/product/object-oriented-
programming_hard_man_v1-pdf-amany-fawzy-elgamal/

Vessels: The Object as Container Claudia Brittenham

https://ebookmass.com/product/vessels-the-object-as-container-
claudia-brittenham/

Transforms and Partial Differential Equations T.


Veerarajan

https://ebookmass.com/product/transforms-and-partial-
differential-equations-t-veerarajan/
Pseudo-Noun Incorporation and
Differential Object Marking
OX F O R D S T U D I E S I N T H E O R E T I C A L
LINGUISTICS

General Editors
David Adger and Hagit Borer, Queen Mary University of London

Advisory Editors
Stephen Anderson, Yale University; Daniel Büring, University of
Vienna; Nomi Erteschik-Shir, Ben-Gurion University; Donka Farkas,
University of California, Santa Cruz; Angelika Kratzer, University of
Massachusetts, Amherst; Andrew Nevins, University College London;
Christopher Potts, Stanford University; Barry Schein, University of
Southern California; Peter Svenonius, University of Tromsø; Moira
Yip, University College London

RECENT TITLES

68 The Structure of Words at the Interfaces


edited by Heather Newell, Máire Noonan, Glyne Piggott, and Lisa de
Mena Travis
69 Pragmatic Aspects of Scalar Modifiers
The Semantics-Pragmatics Interface
by Osamu Sawada
70 Encoding Events
Functional Structure and Variation
by Xuhui Hu
71 Gender and Noun Classification
edited by Éric Mathieu, Myriam Dali, and Gita Zareikar
72 The Grammar of Expressivity
by Daniel Gutzmann
73 The Grammar of Copulas Across Language
edited by María J. Arche, Antonio Fábregas, and Rafael Marín
74 The Roots of Verbal Meaning
by John Beavers and Andrew Koontz-Garboden
75 Contrast and Representations in Syntax
edited by Bronwyn M. Bjorkman and Daniel Currie Hall
76 Nominalization
50 Years on from Chomsky’s Remarks
edited by Artemis Alexiadou and Hagit Borer
77 Majority Quantification and Quantity Superlatives
A Crosslinguistic Analysis of Most
by Carmen Dobrovie-Sorin and Ion Giurgea
78 The Grammar of the Utterance
How to Do Things with Ibero-Romance
by Alice Corr
79 The Derivational Timing of Ellipsis
edited by Güliz Güneş and Anikó Lipták
80 Negation and Negative Dependencies
by Hedde Zeijlstra
81 Angles of Object Agreement
edited by Andrew Nevins, Anita Peti-Stantić, Mark de Vos, and Jana
Willer-Gold
82 Pseudo-Noun Incorporation and Differential Object
Marking
by Imke Driemel

For a complete list of titles published and in preparation for the


series, see pp. 349–351.
Pseudo-Noun Incorporation and
Differential Object Marking
IMKE DRIEMEL
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom

Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the


University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by
publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries

© Imke Driemel 2023

The moral rights of the author have been asserted

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a


retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior
permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law,
by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights
organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above
should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address
above

You must not circulate this work in any other form


and you must impose this same condition on any acquirer

Published in the United States of America by Oxford University Press


198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America

British Library Cataloguing in Publication Data

Data available

Library of Congress Control Number: 2023930766

ISBN 978–0–19–286640–0

DOI: 10.1093/oso/9780192866400.001.0001

Printed and bound by


CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for
information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in
any third party website referenced in this work.
Contents

General preface
Preface
List of symbols and abbreviations

1. Introduction

2. Methodology and main results


2.1 Diagnostics
2.2 Elicitation methods, consultants
2.3 Main results

3. Pseudo-incorporation as a category change phenomenon


3.1 Sequential hybrids
3.2 Theoretical assumptions
3.3 Implementation
3.4 Sequential hybrids vs layered projections

4. Pseudo-incorporation vs differential object marking


4.1 Case loss is post-syntactic
4.2 PNI within post-syntactic DOM accounts
4.3 Case studies
4.3.1 Tamil
4.3.2 Mongolian
4.3.3 Turkish
4.3.4 Korean
4.3.5 German
5. PNI-property I: Restriction to low scope
5.1 Evidence for scopal inertness of verbal categories
5.2 PNI-ed arguments are restricted to the event domain
5.3 PNI-ed arguments reconstruct
5.4 Case studies
5.4.1 Tamil
5.4.2 Mongolian
5.4.3 Turkish
5.4.4 Korean
5.4.5 German

6. PNI-property II: Lack of binding and control


6.1 Tamil
6.2 Mongolian
6.3 Turkish
6.4 Korean
6.5 German

7. PNI-property III: Movement patterns


7.1 Tamil
7.2 Mongolian
7.3 Turkish
7.4 Korean
7.5 German

8. Differential object marking


8.1 Tamil
8.2 Korean

9. Previous approaches
9.1 Head movement accounts
9.2 DP/NP accounts
9.3 Raising accounts
10. Summary

References
Language Index
Subject Index
General preface

The theoretical focus of this series is on the interfaces between


subcomponents of the human grammatical system and the closely
related area of the interfaces between the different subdisciplines of
linguistics. The notion of ‘interface’ has become central in
grammatical theory (for instance, in Chomsky’s Minimalist Program)
and in linguistic practice: work on the interfaces between syntax and
semantics, syntax and morphology, phonology and phonetics, etc.
has led to a deeper understanding of particular linguistic phenomena
and of the architecture of the linguistic component of the
mind/brain.
The series covers interfaces between core components of
grammar, including syntax/morphology, syntax/semantics,
syntax/phonology, syntax/pragmatics, morphology/phonology,
phonology/phonetics, phonetics/speech processing,
semantics/pragmatics, and intonation/discourse structure, as well as
issues in the way that the systems of grammar involving these
interface areas are acquired and deployed in use (including language
acquisition, language dysfunction, and language processing). It
demonstrates, we hope, that proper understandings of particular
linguistic phenomena, languages, language groups, or inter-
language variations all require reference to interfaces.
The series is open to work by linguists of all theoretical
persuasions and schools of thought. A main requirement is that
authors should write so as to be understood by colleagues in related
subfields of linguistics and by scholars in cognate disciplines.
In recent years, investigations of the relationship between a verb
and its object have begun to uncover rich patterns of complexity.
While some objects maintain a fair amount of independence with
respect to the selecting verb, others are morphologically and
semantically bonded to it. The closest such bonding is full noun
incorporation, where the verb and object form a single word, but
there are looser dependencies and one of these, pseudo-noun
incorporation, is the focus of this volume. In a careful, cross-
linguistic exploration of the construction, Imke Driemel shows that it
is distinct from full incorporation, and from the superficially similar
Direct Object Marking phenomenon, and argues that it involves a
categorial change in the object from a nominal to a verbal category.
This categorial change explains patterns of movement, control, and
binding in the syntax, but in addition feeds into the systems that
interface with syntax to capture the particular semantic and
morphological patterns that collocate cross-linguistically with pseudo
noun incorporation. Overall, the book not only makes a strong
argument for a more complex typology of verb object dependencies
in the syntax than is usually assumed, but also shows how to
understand that complexity in terms of established syntactic
possibilities.

David Adger
Hagit Borer
Preface

This book is a revised version of my dissertation, filed in April 2020


at Leipzig University. The work was made possible to a large extent
by the people who shared their language with me. I thank the
speakers of the languages of this study, who invested time and
energy into answering the many questions I had via skype,
facebook, email, phone, online questionnaires, and in person—thank
you all so much for your patience! My work also benefited from
conversations I had with a number of linguists. Since there is
significant overlap between these two sets, I will list them all
together: Artemis Alexiadou, Sukhbat Baatar, Rajesh Bhatt, Bronwyn
Bjorkman, Emily Clem, Rümeysa Dijle, Erdenekhishig Eldev-Ochir,
Daniel Gleim, Dolgor Guntsetseg, Fabian Heck, Johannes Hein, Anke
Himmelreich, Adiyasuren Jamiyandagva, Greg Kobele, Hyunjung Lee,
Gereon Müller, Andrew Murphy, Johannes Mursell, Jegan Murugesan,
Yining Nie, Bilal & Fatoş Özdemir, Manfred Sailer, Martin Salzmann,
Ganzaya Sengee, Rajamathangi Shanmugam, Barbara Stiebels,
Aravindhan Sukumar, Sandhya Sundaresan, Sergej Tatevosov, Sören
Tebay, Gombosuren Tsermed, Philipp Weisser, Joanna Zaleska, and
Malte Zimmermann.
I have presented parts of this work at a number of conferences
and departments, where I received valuable feedback. Thanks go to
the audiences of the Workshop on Nominals at the Interfaces
(2018), North East Linguistic Society (2019), Jahrestagung der
Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft (2019), GLOW in Asia
(2022), as well as the linguistics departments at Leipzig University,
Humboldt-University Berlin, Potsdam University, Goethe University
Frankfurt, and University of Pennsylvania.
Finally, I would like to thank my family and friends, including
Jasper, Kati, Jette, Tabea, Theresa, Siri, Jelena, Luise, Anne, Elton,
Paula, and Maria for being supportive and accepting the increasingly
workaholic lifestyle I have adopted over the past couple of years,
while writing this book.
List of symbols and abbreviations

Glosses
1,2,3 1st, 2nd, 3rd person
ABL ablative
ABS absolutive
ACC accusative
ADD additive particle
ADV adverbial suffix
ADJ adjectival suffix
AG agent
AGR agreement
AOR aorist
ATTR attributive
AV agent voice
CAUS causative
CL classifier
CLIT clitic
CMPD compound
COMP complementizer
CONJ conjunction
COP copula
CV converb
DAT dative
DECL declarative
DEF definite
DEM demonstrative
DET determiner
DOM differential object marking
DP discourse particle
DUR durative
EMPH emphatic
ERG ergative
EXIST existential
F feminine
FACT factual
FAM familiar
FOC focus
FUT future
GEN genitive
HAB habitual
HON honorific
INF infinitive
IMP imperative
IMPF/IPFV imperfective
IND indicative
INST instrumental
INT intimate
INTR/INTRANS intransitive
JOIN epenthetic vowel
L L-suffix
LNK linking morpheme
LOC locative
M masculine
MIR mirative
MOD modality
N neuter
NE nominal particle
NEG negation
NMLZ nominalizer
NOM nominative
NPREF nominal prefix
NSF noun suffix
NT neutral
OBJ object
OBL oblique
OV patient voice
PAT patient
PERF/PFV perfective
PL plural
POSS possessive
PROG progressive
PST past
PRS present
PUNC punctual
REFL reflexive
REL relative
RES resultative
S S-suffix
SBJ subject
SG singular
STAT stative
T tense
TR/TRANS transitive
TOP topic
UNM unmarked morphological case
VOL volitional

Abbreviations
BIER binder index evaluation rule
DM Distributional Morphology
DOM differential object marking
EC existential closure
EF edge feature
EI event identification
FA functional application
[∙F∙] structure-building feature
[*F*] agree feature
[∙F∙], [*F*], [F] deactivated features
GQ generalized quantifier
LF Logical Form
NI noun incorporation
OT Optimality Theory
MIR movement interpretation rule
PA predicate abstraction
PIC Phase Impenetrability Condition
PF Phonological Form
PM predicate modification
PNI pseudo-noun incorporation
QR quantifier raising
SCC Strict Cycle Condition
1
Introduction

Pseudo-noun incorporation (PNI) describes a phenomenon in which


an argument forms a ‘closer than usual’ relation with the verb. The
syntactic consequence most often diagnosed is loss of case marking,
potentially along with the lack of other functional material such as
number marking and overtly expressed determiners. A correlating
interpretive consequence is expressed by scope inertness. Both
aspects are exemplarily shown for Hindi in (1), where (1a) shows
that objects can be optionally marked for case and (1b) illustrates
the correlation of case loss and a obligatory narrow scope reading.
(1)

A common intuition many analyses share is that pseudo-incorporated


arguments are somehow reduced in their syntactic as well as their
semantic capacity. Together with the observation that pseudo-
incorporation seems to be restricted to occur with bare nouns and
indefinites, both case loss and scope inertness are often traced back
Another random document with
no related content on Scribd:
covered the shrubs, and the nahele, kaawale ke kahu o
attendant was separated from Hoamakeikekula, kaawale kona
Hoamakeikekula. In this haku kina ole. Ma keia kaawale
separation Hoamakeikekula was ana, ua lilo o Hoamakeikekula
enveloped in the thick fog and maloko o ka ohu, a me ka noe, a
mist until she arrived at hiki i Keawewai mauka o
Keawewai, a place in the Kawaihae, he ua koko ke alanui.
uplands of Kawaihae. The way
was indicated by a colored E noho ana o Kalamaula ke ’lii
cloud. 9 At this time Kalamaula me kona mau makua, o
the high chief was living with his Kaholeiwai ka makuakane, o
parents. Kaholeiwai was the Kekoolauwahineolalo ka
father, Kekoolauwahineolalo was makuahine, o
the mother and Kanaheleikawaokele ke
Kanaheleikaukawaokele was the kaikuahine. He mau alii lakou no
sister. They were chiefs of ia aina o Kawaihae ia wa, a he
Kawaihae at this time. kanaka maikai no hoi, o
Kalamaula was a handsome Kalamaula, he ui a he nani ke
youth but was not in the same nana; aka, aole nae e loaa ae o
rank with Hoamakeikekula. Hoamakeikekula.

Upon their arrival at the house, A hiki laua nei i ka hale, ua


the sun had set and darkness molehulehu ahiahi iho la, komo
was approaching. They then aku la i ka hale o Kalamaula e
entered the house where noho nei, nana mai la lakou i
Kalamaula was living. When keia wahine ui, nani loa. Aloha
Kalamaula saw this beautiful mai o Kalamaula: “Aloha oe.”
woman coming in he greeted Aloha aku o Hoamakeikekula me
her; and Hoamakeikekula ka leo oluolu: “Aloha oe e kuu
returned the greeting in a very haku.” Mahope o keia hai aku la
low voice saying: “My greeting to o Elepaio i ke ano o ka loaa ana
you my lord.” Soon after this ia ia o Hoamakeikekula.
Elepaio related the way he found Mahope o laila, lalau mai o
Hoamakeikekula. Kalamaula ia Hoamakeikekula, a
huki aku, pane aku o
Then Kalamaula seized hold of Hoamakeikekula. “Ekuu haku,
Hoamakeikekula and drew her to mai hoohaumia pono ole oe i
him. Hoamakeikekula then said: kau kauwa wahine o lilo ia i kina
“My lord don’t defile me, your no kau kauwa nei, o hooili ia ia
maid servant, for it would be a mea ino ma ka hope o ko’u mau
wrong I would suffer from later in la. Ina he manao kou peia, e
life. If you really desire that I kakali oe ia’u i ekolu anahulu,
become your wife, then allow me malama o hiki mai ka ae ana o
thirty days, possibly the ka hoao i loko o ia wa.” Ua
response will arise within me maikai keia olelo ia Kalamaula.
during that time.” Noho iho la o Hoamakeikekula
me ka ai ole i ka ai, me ka puka
On hearing this reply Kalamaula
ole i waho.
was much impressed and
agreed to the conditions.
Hoamakeikekula remained there,
but she would not touch the food
placed before her, nor did she go
out of the house.

At the end of three days, she Ekolu la i hala ia ia, ike aku la ia
saw in a dream a man ma ka moe uhane i keia kanaka
approaching her with a war club e hele mai ana me ka newa, i ka
in his right hand, who said: “Your lima akau, e paa ana olelo mai
grandmother promised me that la: “Ua haawi mai ko
you were to be mine and I have, kupunawahine ia oe na’u, a ua
therefore, waited many days for kakali au i loko o na la he nui
you until my spirit within me has lao, a ua maule wale iho kuu
fainted because that promise manao nou i ka hooko ole ia o
has not been fulfilled. Therefore, ka haawi. Nolaila, e
prepare yourself to go on a hoomakaukau oe no ka hele ana
strange journey.” i ke ala au e hele malihini nei.” I
Hoamakeikekula replied: “I did aku o Hoamakeikekula: “Aole au
not come here with the consent i hele mai ma ke ala o ka ae ia,
of my people, nor were my aole hoi i kuai i ko’u mau kapuai
footsteps that led me here as a no ke ala malihini nei; nolaila, o
stranger bargained for, therefore, kau olelo, oia ka’u e lei ai ma
I shall take your words as a luna ae o kuu poohiwi nei.”
mantle and wear it over my Puoho ae la ia, he moe uhane
shoulders at all times.” kana; noonoo ae la ia i ke ano a
me ka manao, aohe loaa. Aka,
ua kau wale mai no ke ano o ka
nahele ia ia.

She then woke up and Moe hou iho la ia, o ka lua ia o


discovered that she had been ka po, loaa hou ka moe, o ia
dreaming. She then tried to mau olelo no nae. Ia wa puni ia i
fathom the meaning of the ke aloha i kela uhane; puoho ae
dream but it was beyond her la ia a uwe, puliki iho la i ke kino
understanding. Her mind, a paiauma. Ninau mai o
however, seemed to dwell on the Kalamaula: “Heaha keia au e
forests. On retiring the next night uwe nei? Aole hoi oe pela
she again dreamed of the same mamua aku nei, mai kou la i hiki
person and held the same mai ai a hiki i keia la.” Aohe
conversation. She then fell in ekemu aku o Hoamakeikekula. A
love with the person in her kokoke e wehe mai ka pawa o
dreams so much so that she ke ao, ia wa kaiauna mai la ke
woke up startled and cried. She kau a ke ao. Ia manawa, kulu
then folded her arms, 10 pakakahi mai la ka ua me ka
lamenting. When Kalamaula makani, kokolo mai ana ka ohu
heard her weeping he asked her: me ka pahola i luna o ka
“What are you weeping for? You mamane, iho mai la ka onohi
have never done this before, not anuenue a kokoke i ke alo o ia
since the first day you arrived nei, ia wa ua puni keia i ka ohu a
here.” Hoamakeikekula did not, me na mea a pau loa.
however, make answer. Very
early that morning just before
dawn, the mountain clouds
began to thicken; drops of rain
began to fall one by one; the
wind began to rise; the fog
began to come creeping over the
mamane; a rainbow appeared
and stood before her. She was
then entirely enveloped in a thick
fog which hid everything from
view.

She then rose and went out of Lilo aku la keia i ke kula
the house and wandered over mehameha kanaka ole, a noho
the deserted hills and plains until mauka o Pahulumoa, he aina
she arrived in the uplands of mehameha kanaka ole; malaila
Pahulumoa, a place entirely ia i noho ai me ka ai ole i ka ai, o
uninhabited. She lived here ka lehua [539]kana mea walea o
without tasting food and spent ka la e noho ai. A po iho, o kela
her days picking and stringing uhane kana kane e moe ai, pela
lehua [538]blossoms. At night she ko laua pili ana me ke aloha, a
would retire and dream of the me ka paa o ke aloha ia
same person. Thus they were Hoamakeikekula. No loko o laila
united in love, which became keia inoa o Hoamakeikekula, no
steadfast in Hoamakeikekula. kona noho mehameha ana.

It was because of her suffering A liuliu kona mau la ma ia wahi,


and lonesomeness in the forest loaa i kekahi kanaka huli laau
that she was called, hale, o Puuhue kona inoa. O
Hoamakeikekula. 11 After leading kona kumu i ike ai, he ahi a i ke
the life of a wanderer for some awakea i luna o ke kumu olapa.
days, she was at last found by a A hiki ia, nana aku la i keia mea
man called Puuhue who was nani loa i luna o ke kumu olapa,
after some house timber. He ua pee i loko o ka pohai ieie,
found her in the following noho paa iho la ia malalo o ke
manner: On coming to an kumu laau, a liuliu, kahea aku la:
olapa 12 tree he saw something “E, iho mai i lalo nei, e milimili
bright at noon time, up in this aku wau ia oe, a e ha’i aku no
tree. When he looked up the tree hoi au i ka’u olelo.”
he saw a very beautiful woman
hiding in the ieie 13 vines; so he
stood under the tree and called
out: “Say, come down that I may
fondle you and that I may speak
to you.”

Hoamakeikekula then climbed Iho iho la o Hoamakeikekula i


down from the tree. When she lalo a hiki, lele aku la o Puuhue a
stood on the ground, Puuhue ma ka poli wawae, honi iho la, a
sprang forward, lifted up and olelo aku la: “Pomaikai au i ko’u
kissed the bottom of her feet and ike ana i kou mau maka a me
said: “I am indeed blessed in kou helehelena. Ke nonoi
beholding your eyes and your haahaa aku nei au ia oe, ina
face. I humbly beg of you that if nolaila kou nani a me kou
in your goodness and beauty, I maikai, e loaa ia’u ka mahalo ia
would be so fortunate as to mai e kuu haku wahine. Eia o
please you my princess, 14 that I kuu Haku kane, nona ka uhane
offer you my noble lord, whose au e ike la ma ka moe uhane.” O
spirit you have often seen in your Puuonale ka inoa o ke kino
dreams.” This person was maoli, he ’lii no Kohala, nona
Puuonale, the king of Kohala, kela uhane a Hoamakeikekula e
whose spirit Hoamakeikekula aloha nei, ua like ko laua nani a
had so often seen in her dreams me ko laua kina ole.
and for whom she already had a
deep attachment. He was as
handsome as she was beautiful,
both were without blemish.

As soon as Puuhue ended, the A pau ka olelo a Puuhue, ua


heart of Hoamakeikekula was hoololi ia ka naau o
changed by his words, so that Hoamakeikekula e ia olelo;
she left Pahulumoa and nolaila, ua haalele ia ia
accompanied him. When they Pahulumoa, a hoi pu mai la me
arrived at a place called Puuhue. A hiki laua ma
Keolewa, they found Puuonale Keolewa, e noho ana o
the king living there. When Puuonale ke ’lii, a nana aku la
Hoamakeikekula looked on and keia, ua like me ke ano o ke kino
saw the object of her dreams, uhane ana e ike ai ma ka moe,
she was unable to withhold her kulu iho la ka waimaka me ka
tears which flooded her eyes. haloiloi.

At seeing this Puuonale asked: Ninau mai o Puuonale: “E kuu


“Why these tears from the eyes haku, heaha ka mea i helelei iho
of my queen?” “I have seen ai kou waimaka i keia wa?” “He
some one like you in my dreams mea ano like me oe ka’u e uwe
constantly during the past days nei, ua launa me a’u i na la
in a form without bones for mamua aku nei, maloko o ke
whom I am paying my debt of kino iwi ole. A no ia mea au i
love with these tears; hence my luuluu iho ai i ke kaumaha, a o
sadness and tears.” kuu mea ia e hookaa nei i ka aie
a ke aloha, he kulu waimaka.”

After pondering the matter over Noonoo iho la o Puuonale a


for a while, Puuonale asked: liuliu, pane aku la ia: “Pehea ke
“Whom did he resemble?” “He ano a me ka helehelena i kau
looked just like you; your voice ike.” “O kou ano a pau loa, oia
sounds just like his; he, however, kona, o kau mau olelo, oia kana,
carried a war club and wore a eia nae, he laau newa ma kona
feather cape and a feather lima, a o ka aahu, he ahuula, a
helmet.” Puuonale then took up he mahiole ma kona poo.” Lalau
his war club, the feather cape aku la o Puuonale i ka newa, ka
and helmet and placed them ahuula, ka mahiole, a waiho mai
before Hoamakeikekula. She la imua o Hoamakeikekula, lalau
then took them up kissed them iho la ia a honi iho la me na
and wept over them. waimaka e hiolo ana mai na
maka aku.

Puuonale then took I kona naha ana, kui ka hekili


Hoamakeikekula as his wife. At pamaloo, lapalapa ka uwila, pio
their union the thunder was na anuenue ewalu, lana na
heard; the lightning flashed; kiowai o Kahoolana, i luna o
eight rainbows arched the Kahua, lalani ka ua koko ma ka
heavens; the pools of Kahoolana moana, aaki ka ohu i na puu, uhi
on Kahua were flooded; red rain ka pohina hookahi anahulu, o ia
passed in procession on the na hoailona.
ocean; the hills were covered
with fog; and a thick mist
covered the land for ten days.
These were the signs [of
recognition]. 15 The two lived on
happily as husband and wife.

In due course of time Noho iho la laua he kane a he


Hoamakeikekula conceived and wahine, a liuliu, hapai o
gave birth to child to whom the Hoamakeikekula, a hana o
name of Alelekinana was given. Alelekinana, he kino kii, aohe
It did not have a human form but keiki maoli, nolaila keia olelo: “I
that of a wooden image; hence uka o Hookukekii, i [541]kai o
the saying: “In the upland is Kahua.” No keia keiki kii kela
Hookukekii, in the lowland is olelo, ua kaulana ia a hiki i keia
Kahua.” [540]The saying la. O ia ke kumu o na kii a pau o
originated from this child image, Kohala, no loko o laila na kii
and it is used to this day. This hoomana a pau o Kohala i ka wa
image gave the people of Kohala kahiko. A o kela inoa o
the idea of making idols, from Hoamakeikekula hoi, nolaila, nui
which the worshiping of idols na kula ma Kohala a puni i keia
throughout Kohala in ancient wa e waiho nei, no loko o kela
time originated. inoa, nolaila, he kula aloha o
Kohala a hiki i keia wa. Nolaila,
The word Hoamakeikekula was kaulana o Kohala i ka aina
also derived from the fact that haaheo, a me ke kula anoano
Kohala is a rolling country and aloha, pela kahi o keia kaao i
has plains, and because of this loaa i loaa ia’u, a pela au e hoike
the people of Kohala have a fond nei. [540]
attachment for the land of their
birth. Therefore, Kohala is noted
as the proud land with lonesome
loving meadows. Such is the
place of this legend obtained by
me, which I have narrated. [533]

1 The banana bud, for smoothness,


was the ideal of flesh condition to
the Hawaiian mind; no skin could be
smoother, nor firmer. ↑
2 Weleweka, velvet, borrows an
introduced modern term for an
ancient setting. ↑
3 Ala, a variety or species of taro
(Colocasia antiquorum), tough and
stringy; not a stone, as readily comes to
mind. The former might be seized by
hungry dogs while the latter would have
no attraction. ↑
4 This wrapping of pukohukohu, a noni
colored kapa, was likely one of the
paus, or skirts of the grandmother,
generally worn in several folds. ↑
5 Palama is used here in the sense of
strict surveillance of secrecy under a
sacred kapu. Elsewhere the word is
used as one espoused; a fiancée. ↑
6 Kula, not a plain or open place, but a
section of the ohia grove where the
lehua blossoms are abundant, for the
sake of which the birds assemble and
sit. ↑
7 The bird elepaio (Chasiempis
sandwichensis) is the favorite
messenger or agent for carrying out the
plots in Hawaiian myths more than any
other. Prof. H. W. Henshaw observed:
“No bird has a more important place in
Hawaiian mythology than the elepaio,
and omens and warnings were formerly
read from its actions and notes.” ↑
8 Awa (Piper methysticum), usually of
ground culture, appears to have a
variety or species which thrives in tree
stumps. ↑
9 Ua koko, literally red rain, is defined
as “a cloud standing erect and
having different colors, somewhat like
the rainbow.” ↑
10 Puliki ke kino is more the folding the
arms on the body, in distress. ↑
11 Hoa-make-i-ke-kula, companion in
suffering in the plain. ↑
12 Olapa (Cheirodendron
gaudichaudii). ↑
13 Ieie vine (Freycinetia arnotti). ↑
14 Kuu haku wahine, my mistress, yet
more dignified in its meaning. ↑
15 Various disturbances of the
elements and strange phenomena
were ever interpreted as manifestations
of the gods in favor, or recognition, of
the alii. The more severe or
pronounced the weather phenomena
the higher rank it denoted. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no
Kapuaokaoheloai. Kapuaokaoheloai.

Ku was the father and Hina 1 was O Ku ka makuakane, o Hina ka


the mother. They had two makuahine, o
children, Hookaakaaikapakaakaua ke
Hookaakaaikapakaakaua 2 a son, kaikunane, o Kapuaokaoheloai
and Kapuaokaoheloai 3 a ke kaikuahine. O Waiakea, i Hilo
daughter. Waiakea in Hilo is the ka aina, o ka mua ke kaikunane,
country where these people o ka muli ke kaikuahine, he mau
lived. The brother was the first alii lakou no Hilo. Hookahi o laua
born and the sister the last. hale i hanai ia ai, aole ike kekahi
These people were of high chief i kekahi, he kahu kane ko ke
rank of Hilo. These two children kaikunane, he kahu wahine ko
were brought up without knowing ke kaikuahine; he kapu loa ko
that they were brother and sister. laua hanai ia ana, aole hele i
They never saw each other waho o ka hale, i loko no e hana
although they lived in the same lepo ai. Ua olelo o Ku a me Hina
house. The brother had a male i na kahu hanai, ina e kii ke
attendant and the sister a female kaikunane i ke kaikuahine, alaila,
attendant. They were brought up hele kana hanai me kona kahu i
under a very strict kapu; they Kuaihelani e noho ai (i ka aina i
never went out of doors, not Kahiki), a pela kekahi. A hala na
even for the calls of nature. Ku makahiki he iwakalua ia laua o
and Hina also left word with the keia noho kaawale ana, me ka
attendants that if the brother ike ole kekahi i kekahi, pii na
sought the sister, then he and his kahu o laua e mahiai i uka o
attendant would be banished to Kaumana, aia ia wahi i uka pono
Kuaihelani (a land in Tahiti), and o Punahoa.
so with the other. This manner of
living was maintained for twenty A hala na kahu i ke kakahiaka
years, without their seeing one nui, ala ae la o Kapuaokaoheloai
another. One day the attendants a hele i waho o ka hale, i nana
as was their custom went to the ae kona hana, e a ana keia mea
uplands of Kaumana, directly wena i ka hale o lakou, hele aku
above Punahoa to do farm work. keia huli, loaa ka puka, wehe
After the departure of the aku la. Nana aku la ia e moe ana
attendants in the early morning, keia mea ula, komo aku la ia a
Kapuaokaoheloai arose and wehe ae la, he kanaka maikai
walked out of doors. Upon loa, ia wa moe laua, a aui ka la,
looking back at the house she hoi aku la keia i kona wahi. A hoi
saw a bright light within; so she mai la na kahu, aole ike i keia
again entered the house and hana a ka laua mau hanai, pela
began a search and found a mau no ka laua hana ana a hala
door, which she opened. As she ke anahulu okoa.
walked in she saw a red object
lying on a bed. She removed the
tapa from the face and saw a
very handsome young man.
They then slept together until the
sun had passed the meridian,
when she returned to her part of
the house.

When the attendants returned I kekahi ahiahi, hopuhopu iho la


they did not discover the actions o Kapuaokaoheloai he mau
of their two charges. This moa, hoihoi aku la a ma kona
conduct was kept up for ten full wahi, moe iho la laua me kona
days. One evening kahu, i ke ahiahi ana aku, aole i
Kapuaokaoheloai caught some liuliu iho ka moe ana. Kii aku la o
chickens and brought them to Kapuaokaoheloai a na moa,
her bed where they were hoonioni; pukoko ka moa a kani
concealed. That evening she ae la, i aku i ke kahu: “Ua ao, e
and her attendant retired very pii ae olua i ka mahiai i na mala
early. Not very long after they a kakou.” I aku ke kahu:
had retired, Kapuaokaoheloai “Hikiwawe hoi ha ke ao, o ka pili
woke up and shook the chickens ana iho nei no ka o na maka la,
which caused the roosters to o ke kani e mai nei no ia o ka
crow. She then said to her moa.” Puka ae la keia a waho
attendant: “It is daylight. It is now nana ae la i ka huli o ka ia, hoi
time for you two to go up and [543]aku la no moe. Lalau hou
tend to our farm work.” The keia i ka moa, kani hou, hoala
attendant replied: “How quickly aku la no keia: “Ua ao, ke
daylight has come. It seems that olowalu mai nei ka moa.” Ala ae
I have just closed my eyes when la ke kahu wahine, kii aku la a ke
I heard the cock crowing.” She kahu kane hoala, ala ae la, a pii
woke up and went out of doors aku la laua i ka mahiai.
and looked up at the Milky Way
which had not made its A hala laua, ala ae la o
appearance: so she reentered Kapuaokaoheloai a hoi aku la
the house and went to bed ma kahi o kona kaikunane, moe
again. Kapuaokaoheloai after iho la laua. Pii na kahu o laua a
[542]a while again reached for the waena, noho kakali o ke ao ae,
chickens and shook them and aohe ao iki, hoi mai la laua a hiki
the roosters again crowed. She i ka hale, loaa pono mai la na
woke her attendant and said: “It hanai e moe pu ana. I aku ke
is daylight, the chickens are all kane i ka wahine: “E pii ana au e
crowing together.” Her attendant hai i na makua, e like me na
then rose and went over to the olelo i kinohi.” Ae aku ka wahine:
other part of the house where “Ae, o pii.”
the male attendant was sleeping A hiki aku la ia o Ku ma laua o
and woke him up. The two rose Hina, hai aku la i na hanai a
and started on their way to the laua, ia wa kena mai la o Ku i na
farm lands. As soon as they left, kanaka, e kii i ua wahi kahu
Kapuaokaoheloai got up and wahine nei e pepehi ai. A hiki
went over to the other side of the lakou lalau aku la i ke kahu e
house where her brother was make. Olelo mai ke kahu: “Alia
and they slept together. When au e make, a ke alo o ke ’lii,
the two attendants were half way alaila au make, aia a lohe ke ’lii i
up to the farm lands, they sat ka’u mau olelo.” A hiki keia i mua
down to await the approach of o Ku me Hina, olelo mai la o Ku i
daylight. After waiting for some na kanaka: “Heaha iho la ka ka
time and daylight not appearing mea i hoola ia mai nei, aohe
they returned to the house and pepehi iho a make?” “Ka, olelo
discovered their charges mai nei, aia a lohe oe i kana
sleeping together. The male olelo, alaila ka make ia.”
attendant then said to the female
attendant: “I am going up to I mai la o Ku: “Heaha kau olelo?”
inform their parents in obedience Olelo aku ke kahu: “Ua olelo ke
to the instructions given us in the ’lii, ina na ka’u hanai ke kii,
beginning.” The female attendant alaila, oia a me a’u e hoi i
who was his wife replied: “Yes, Kuaihelani. A pela no hoi kekahi
you must go up.” When the male o maua me kana hanai. Oia ka’u
attendant arrived at the home of olelo i ke ’lii.” “Ae, ua pono, aole
Ku and Hina, he told them of the oe e make, e hoi oe me kau
conduct of their two charges. At hanai i Kuaihelani.”
this Ku gave orders to his men to
go and kill the female attendant.
When the men arrived they
caught her to carry out the death
order, but she spoke up: “Don’t
kill me here, take me to the
chief’s presence and there I will
die. I want the chief to hear me
first.” When they arrived in the
presence of Ku and Hina, Ku
asked the men: “Why did you
save her? Why didn’t you kill
her?” “She asked that after you
have heard what she has to say
then she will die.” Ku then asked:
“What have you to say?” The
attendant replied: “The chief
said, that if my charge should
make the first approach then I
was to be banished with her to
Kuaihelani. This was also your
charge and command in
reference to the other one of us
and his charge. That is what I
wish to say to the chief.” “Yes,
you are right, you shall not die;
you and your charge shall go to
Kuaihelani.”

When she arrived in the A hiki keia i mua o ka hanai,


presence of her charge, the hoomakaukau iho la na waa, a
double canoe was made ready holo aku la, oia nei, o ka hanai, o
and they sailed off; herself and na hoewaa elua, aha lakou. Mai
her charge and two canoe Hawaii mai lakou a Maui, mai
paddlers making four of them. Maui mai a Oahu, mai Oahu a
They sailed from Hawaii to Maui; Kauai, a pae lakou ma Waimea.
from Maui to Oahu; from Oahu to E kau ana ilaila he waa imi
Kauai and landed at Waimea. As wahine na ke ’lii o Kuaihelani,
they went ashore they saw a mai Kuaihelani mai, ike mai la i
canoe on the beach from the ka wahine maikai o
king of Kuaihelani who was in Kapuaokaoheloai, olelo mai la:
search of a wife. When the two “E hele maua e nana i keia mau
messengers saw moku a pau loa, a i loaa ole ka
Kapuaokaoheloai and her wahine, alaila, o oe no ka
beauty, they said: “We are going wahine.” Nolaila, noho iho la
to make an inspection of the lakou i Waimea a hala ke
whole group and if we fail to find anahulu, hoi mai la na kanaka
a woman who will surpass your imi wahine, aole nae i loaa ka
beauty, then we will take you as wahine. Holo lakou a hala eha
the wife for our king.” anahulu i ka moana, olelo aku
Kapuaokaoheloai and her na kanaka o Kuaihelani: “Kokoke
companions, therefore, stayed at kakou e ike i ka aina, aia nae a
Waimea for over ten days, till the honi i ke ala o ke kiele.”
return of the messengers who
reported that they had failed to He mau la i hala, honi lakou i ke
find one equally as beautiful as ala o ke kiele, ike aku la lakou
Kapuaokaoheloai; so they he aina maikai o Kuaihelani.
embarked on their canoe and set Olelo aku na kanaka ia
sail for Kuaihelani. After they had Kapuaokaoheloai: “I pae kakou,
been on their way for over forty a kahi o ke ’lii, i kahea mai ia oe
days, the messengers of e pii aku i luna o ka nio, mai pii
Kuaihelani said: “We will soon oe he make; pela ke
see land; we have yet, however, kaikamahine, i kahea mai ia oe e
to smell the sweet perfume of pii i ka anuu, mai pii oe o make,
the kiele.” After some days they aia a kii mai i ko lima e paa ai,
caught the perfume of the kiele alaila, oe pii aku.”
and soon after saw a beautiful
Pae aku la lakou a uka, hele aku
country. The men then said to
la lakou a hiki i ke lii, aloha mai
Kapuaokaoheloai: “When we
ke ’lii, aloha aku keia, kahea mai
reach land and arrive at the
ke ’lii e pii ae maluna o ka nio,
king’s house, and he should
hoole aku keia, aole. [545]
invite you to come up to him on
the kapa cloth, 4 don’t accept the
invitation for it will mean death to
you. If his daughter should invite
you on the steps with her don’t
go or it will be your death; only
when they take you by the hand
must you accept.” They then
landed and proceeded to the
place of the king. Upon seeing
her the king greeted her, which
greeting she returned. The king
then invited her to come to him
on to the kapa, this she refused.
[544]

The king’s daughter was at this O ke kaikamahine a ua ’lii la, aia


time living all by herself at a no i luna o ka anuu kapu loa me
place away from her father, and kana wahine mua a make, o
occupied a very sacred place, 5 Kapuaokaohelo ka inoa. Kauoha
with a former wife who had been aku la kona makuakane i na
dead for some time. The name manu e kii a iho mai e nana i
of his daughter was keia wahine, ina e lawe i aikane
Kapuaokaohelo. The king nana, a i ole, i wahine no na
desiring to know his daughter’s ianei.
opinion sent word to her by a
couple of birds with orders to
come and look at this woman;
and see if she intended making
her a friend, or if she would
advise him to take her as his
wife.

When the daughter arrived, she A hiki mai la, aloha, olelo mai la
invited Kapuaokaoheloai to e pii i ka anuu, hoole aku keia,
come up on the platform and sit kii mai la kela a ka lima huki i
by her; but Kapuaokaoheloai luna, pii aku la laua a waena o
refused to accept the invitation. ka anuu, kaa keia mahope,
The king’s daughter then came hehee hou keia i hope, no ka
down and took her hand and led hookae o ka anuu. O ke kumu
her up to the platform. When hookae o ka anuu ia ia nei o ka
they were about half way up the noha ana o ka mai o ia nei. Kii
steps, Kapuaokaoheloai slipped mai la ke aikane paa ma ka lima,
and fell behind; this was due to a hiki laua i luna noho iho la, he
the dislike of the platform as she manu ke kanaka lawelawe.
had lost her virginity. Her friend
again reached out for her hand
and led her to the top of the
platform where they sat being
ministered to by the birds.

After they had lived here for A hala he mau la ia laua o ka


some days the king’s daughter noho ana, uluhua ke aikane i ka
became anxious regarding her ike ole i ke kino o ianei, manao
friend wishing to see if her body iho la keia, ma waho wale no ka
was as well formed as she was maikai, aole ma ke kino, nolaila,
beautiful; so she invited her to go olelo aku i ke aikane: “Kaua e
bathing to which her friend auau,” ae mai ke aikane. A hiki
agreed. When they reached the laua i ke kiowai auau, he kiowai
bathing pool, which was also a kapu loa, aole e auau ka poe i
very sacred place, those having naha, a me ka poe haumia.
lost their virginity, or who were Olelo mai ke aikane: “He
defiled, were not allowed to kanawai ko kuu wai, he wehe ke
bathe in it, the friend said: “This kapa a pau a koe o ke kino,
my bathing pool is a very sacred alaila, auau.” Ae aku keia; wehe
place. The bathers must remove ae la keia i ke kapa a pau, lele
all covering before entering it.” aku la i loko o ka wai, nana mai
Kapuaokaoheloai agreed to la ke aikane, aohe puu aohe
observe the rule, removed all her kee, pela ke kua me ke alo, aia
clothes and jumped into the nae ma ka oloolo wawae he
water. Her friend then looked on nahu. Pii mua ke aikane i luna o
admiringly seeing that she was ka wai, kaa keia mahope, hoholo
indeed faultless; but detected the keia i lalo, huli mai ke aikane a
marks of a bite on one of her huki i ka lima, o ke kumu o keia
calves. The king’s daughter then hoholo no ka ike o ka wai ua
climbed up the bank first when naha keia.
Kapuaokaoheloai followed after;
but when she tried to climb the
bank she slipped back, a sign
that she had lost her virginity. At
this her friend reached out her
hand and helped her out of the
water. When the king’s daughter
saw the sign that her friend had
lost her virginity she got angry
and refused to speak to her, eat
with her, or reside with her; she
was so angry that she
immediately sent some birds to
go to her father and inform him
of her discovery and to punish
her with death.

When the father heard the report Ia wa maopopo iho la i ke


from the birds he ordered all the aikane, ua naha keia, nolaila,
priests who were versed in the huhu ke aikane, aohe ekemu,
telling of coming events and aohe ai pu, aohe noho pu; no
hidden things, to come and keia huhu, kena aku la i na
inspect the stranger to see manu, e hele e olelo aku i ka
whether she was of high rank or makuakane e make ke aikane,
not. “If she is of very high rank no ka naha ana o ka mai a no ka
she shall not die. If she is not of haumia o kona kino. A lohe ka
high rank then she must die.” makuakane i ka olelo a na
The priests then gathered and manu, hoouna aku la ia i na
inspected her and at the end kanaka a pau loa i ike i ka nana
they all agreed that her parents ouli, kilokilo, kuhikuhi puuone, e
were not of high rank. They were hele mai e nana i ke
of one mind with the king that kaikamahine malihini, he ’lii paha
she must indeed die, because aole paha. Ina ke ’lii aole e
she had climbed the sacred make, ina aohe alii, alaila make.
platform. There was, however, Nana mai la na mea a pau loa,
one amongst the priesthood who aohe alii mai na makua mai;
was not present at this time; so nolaila, hookahi o lakou manao
he was sent for by the king, to me ke ’lii o ka make wale no, no
come and tell his knowledge ka pii ana i ka anuu kapu loa.
concerning the stranger. When
he arrived in the presence of the Aia hoi, he kanaka i koe, he
king, the king asked him: “Can kuhikuhi puuone no Kena aku la
you give a true interpretation ke ’lii e hele mai e ha’i i kona ike.
concerning the rank of this A hiki mai la ua kanaka la i kahi
woman? Whether she is of high o ke ’lii, ninau aku la ke ’lii: “E
rank or not?” The priest replied: hiki anei ia oe ke olelo pololei i
“Yes.” The priest then continued: ke ano o keia kaikamahine, i ke
“She is of the highest rank and is ’lii, i ke ’lii ole?” Ae mai kela. I
a chiefess from the east; she is aku ke kuhikuhi puuone: “He ’lii
even more sacred than your nui keia no ka hikina a ka la, he
daughter. The sacred platform is kapu, aohe kapu o kau
not for such as your daughter; it kaikamahine, o ka anuu kapu,
is the resting place of this one. aole no kau, no keia
She is far above your daughter kaikamahine ia anuu, maluna ko
in rank. She is none other, but is ianei alii malalo ko kau. Aole he
of your own blood; her mother, kaikamahine e, mai loko [547]aku
Hina, was the first-born and you no ou, o ka mua o Hina ko ianei
came after. She [546]originally makuahine, o ka hope oe, mai

You might also like