Professional Documents
Culture Documents
Comparative Analysis of English and Spanish Syntactic Structures
Comparative Analysis of English and Spanish Syntactic Structures
Structures
2
mention that even if English and Spanish belong to the Indo-European family of languages,
which means that they are more similar to each other than to languages of other families, they
still have rather different syntactic structures, which sometimes create certain similarities and
differences (Mueller et al., 2020). In this comparable contrasts study, it will be useful to
investigate these syntactic structures further, including SVO, null subjects, and tense/aspect
indicators. Knowledge of these differences is vital not only for theoretical analysis in
linguistics but also in practice, for example, in foreign language acquisition, translation, and
Linguists and translators struggle with syntactic differences between English and
Spanish, despite their Indo-European roots (Davis & van Schijndel, 2020). Spanish has
greater flexibility with SVO word order than English. Additionally, the two languages have
distinct null subject patterns and tense-aspect morphology. Some breakdowns in the former
aren't enough to determine syntactic divergence's effects (Authier & Haegeman, 2019). This
2. What are the syntactic implications of null subject usage in Spanish compared to English?
3. How do tense and aspect markers differ between English and Spanish, and what are the
4. Compare and contrast the SVO word order in English and Spanish.
5. Analyse the usage of null subjects in Spanish and its syntactic effects compared to
English.
6. Investigate the differences in tense and aspect markers between the two languages and
subjects, and tense/aspect indicators, contrastive analysis can help explain the uniqueness of
each language under study. Since knowing syntactic distinctions can improve language
learning and teaching, it is especially advantageous for people studying and teaching two
syntactic variations that translators must grasp to ensure accuracy before and after
translations. The present study will also enhance English and Spanish NLP algorithms,
establishing the groundwork for stronger computational tools for language analysis and
understanding.
4
This research's domains are confined to SVO order, null subjects, and tense/aspect
markers. While other aspects of the syntactic structure may be briefly discussed in the
remainder of the literature, major attention will be paid to these three areas. These structures
will be identified in both the written and spoken language, in corpora and linguistic
databases.
English and Spanish use the standard SVO sentence form. This sequence is closer due
to English's few inflectional morphemes. SAV sequence switching may produce unsightly
phrases that do not make sense in the sentence. Rewording "John eats an apple" as "Eats John
an apple" or "An apple eats John" is incorrect. Later, utilising English texts, Radford (2009)
noted that word order shows grammatical connections and roles. Hence, SVO is not
uncommon. Thus, subject, verb, and object must be arranged (Dhar & Bisazza, 2020).
The application of the SVO pattern subsequently provides Spanish with word order
flexibility (Declerck et al., 2020). Spanish is versatile because of the size and flexibility of the
verb conjugations based on person, number, and gender. In inflectional languages, syntactic
relations between subjects and, verbs and objects are explained even when word order
changes (Huda, 2020). Which, without losing grammar, may be rewritten as "Una manzana
come to Juan" instead of "Juan come una manzana." Reordering can pull on phrase parties or
flexibility. “Una manzana come Juan” emphasises an apple in poetry or fiction. In spoken
5
English, word order can emphasise or topicalise something English cannot transmit without
word rearrangement or explanation (Devlin, Chang, Lee & Toutanova, 2019). Differences in
SVO sequence show syntactic shifts between languages. Since English has fewer tone
fluctuations, it needs a coordinated word cycle to link grammar and ensure mutual
understanding. Due to its complex inflectional system, Spanish can switch subject, verb, and
relationships and displays formal and casual language (De Santo, 2019).
Another major syntactic difference between English and Spanish that is especially
conspicuous in the written language is the difference in terms of null subjects (Authier &
Haegeman, 2019). There is one more peculiarity in Spanish, a famous pro-drop language:
subject pronouns can be omitted completely, which complicates the picture. This is illustrated
in such cases as "Habla español" (He/She speaks Spanish), where the subject pronoun is
implicitly understood from the existent verb morphological marker, which highlights the
conjugation of "Habla” (Guarasci et al., 2022). This ability is due to the complex
morphological structure of verbs in Spanish, in which such structural features as the number
and person of the subject are incorporated; this, in turn, allows for the exclusion of subject
On the other hand, English is not known to have such morphological flexibility; this
makes a subject to be introduced in a sentence in a way explicit (Qin & Uccelli, 2020). The
reader encounters syntactic flaws such as “Speaks Spanish”, with no subject pronoun
should be derived from context. Chomsky (1981) has pointed out that the use of such an
island involves relying on explicit subjects in English because the language comparatively
6
has less inflectional morphology to mark grammatical relationships on words, and therefore,
the grammar relies more on the order of words in a sentence (Pescarini, 2022). Therefore, in
English, definite subjects are required to accompany the verbal actions to make the resultant
Tense and aspect to facilitate indicating temporal relations and action types are
essential in both English and Spanish but perform divergent roles (Nicoladis, Yuehan &
Jiang, 2020). English mainly uses auxiliary verbs and participles to make the difference
between tense and aspect. For instance, the present progressive 'He is eating' is different from
the simple past 'He ate' where 'is' is an auxiliary verb along with 'eating', showing that the
action is still ongoing (Comrie, 1976). This construction shows a clear distinction between
the actions that are ongoing on the one hand and the ones that are already done on the other
On the other hand, Spanish uses conjugations of the verbs themselves and auxiliary
verbs to make similar distinctions. The continuous aspect in Spanish is shown through the use
of the gerund form in form; for instance, "comiendo" in "Está comiendo" [He/ She is eating])
where the auxiliary verb indicating continuity is "está" [is] (Hualde, 2005). On the other
hand, "Comió" (He/She ate) expresses an action that has happened, and it does not require
auxiliary verbs even if it has a conjugated form of the verb. This brings about the possibility
which the conjugation of verbs and the use of auxiliary verbs are tightly intertwined.
7
1. Corpora: The real large corpora like the Corpus of Contemporary American English
(COCA) and the Corpus del Español will be employed in the analysis of real syntactic
2. Literary Texts: English as well as Spanish literature will be used to give information
3. Spoken Data: Scans of the spoken language in the media clips of news castings and
SVO Order: Several examples of cases with SVO, SOV and OSV sentence structures
will be described and compared in both languages. The variations of the construction will be
looked at in terms of how often they occur and in what contexts to assess their syntactic
consequences.
Null Subjects: Null subjects in Spanish sentences will be examined in the context of
the differences from the explicit subject in English sentences. The study will classify null
subjects by the environments in which they are allowed and the impact on the structure.
8
Tense and Aspect Markers: The main features of tense and aspect in both languages
will be considered to identify how different aspects, such as continuative, perfective, and
others, are used. Focus will be made on the auxiliary verbs and the common verb
conjugations.
determine the relative occurrence of the syntactic structures in both the languages and
statistical assistants such as SPSS will be used in analysing the data. It will also compare and
contrast the syntactic tags in terms of their function and use, based on the empirical analysis
from the context: NVivo will assist in the pragmatic and use analysis – function and
This study will adhere to ethical standards for linguistic research with proper citation
of all the sources of data used. Suppose a copyrighted material is to be used. In that case,
proper permission to do so shall be sought to ensure legal compliance regarding the use of
intellectual properties and passing of the legitimate tests of a research work (Schembri &
3.6 Limitations
The accessibility and generality of the data sources employed, as well as the
challenges associated with equating the precise syntactic structures of languages with varying
morphology and syntax, are among the potential limitations of this study.
9
References
Authier, J.-M., & Haegeman, L. (2019). The syntax of mirative focus fronting: Evidence
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. Dordrecht:
Foris Publications.
Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related
Davis, F., & van Schijndel, M. (2020). Recurrent neural network language models always
https://www.aclweb.org/anthology/2020.acl-main.179
http://dx.doi.org/10.18653/v1/W19-2911
Declerck, M., Wen, Y., Snell, J., Meade, G., & Grainger, J. (2020). Unified syntax in the
http://dx.doi.org/10.3758/s13423-019-01666-x
Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K., & Toutanova, K. (2019). BERT: Pre-training of deep
Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers) (pp.
Dhar, P., & Bisazza, A. (2020). Understanding cross-lingual syntactic transfer in multilingual
https://arxiv.org/abs/2003.14056
Goodhew, S. C., & Edwards, M. (2019). Translating experimental paradigms into individual-
Greeson, D. C. (2021). Revisiting variation between null subject languages: The view from
Guarasci, R., Silvestri, S., De Pietro, G., Fujita, H., & Esposito, M. (2022). BERT syntactic
Huda, A. (2020). Improving Students’ Reading Comprehension Through SVO (Subject Verb
Mueller, A., Nicolai, G., Petrou-Zeniou, P., Talmina, N., & Linzen, T. (2020). Cross-
arXiv:2005.00187.
Muylle, M., Bernolet, S., & Hartsuiker, R. J. (2021). The role of L1 and L2 frequency in
24(4), 767–77.
11
Nicoladis, E., Yuehan, Y. A. N. G., & Jiang, Z. (2020). Why jumped is so difficult:
Ocampo, F. (2003). Word order in Spanish: Evolution and change. Hispania, 86(3), 498-507.
Qin, W., & Uccelli, P. (2020). Beyond linguistic complexity: Assessing register flexibility in
Schembri, N., & Jahić Jašić, A. (2022). Ethical issues in multilingual research situations: a
bilingualism.