Professional Documents
Culture Documents
Full download Evagrius of Pontus: The Gnostic Trilogy Robin Darling Young file pdf all chapter on 2024
Full download Evagrius of Pontus: The Gnostic Trilogy Robin Darling Young file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/gnostic-john-the-baptizer-g-r-s-
mead/
https://ebookmass.com/product/darling-girls-sally-hepworth/
https://ebookmass.com/product/blackwood-institute-the-complete-
trilogy-rose/
https://ebookmass.com/product/the-oxford-handbook-of-the-
international-law-of-global-security-robin-geis-editor/
Delusions of Competence 1st Edition Robin Pearson
https://ebookmass.com/product/delusions-of-competence-1st-
edition-robin-pearson/
https://ebookmass.com/product/the-vintage-dress-shop-in-primrose-
hill-annie-darling/
https://ebookmass.com/product/the-dark-side-of-the-hive-the-
evolution-of-the-imperfect-honey-bee-robin-moritz/
https://ebookmass.com/product/queen-of-the-blazing-throne-an-
empirium-trilogy-story-claire-legrand/
https://ebookmass.com/product/where-the-road-leads-us-robin-
reul-2/
Evagrius of Pontus
Evagrius of Pontus
The Gnostic Trilogy
DOI: 10.1093/oso/9780199997671.001.0001
Bibliography 459
Select Writings of Evagrius 463
Quotations and Direct Allusions 471
Cross References 477
Index 507
The Gnostic Trilogy in Context
This book is the first English translation of the complete Gnostic Trilogy, the
best-known work of the philosopher, biblical interpreter, and Christian as-
cetic Evagrius of Pontus (345–399). Although its first part, The Praktikos, or
To a Monk, has appeared six times in recent English translations, the second
part, The Gnostikos, has never before been published in English translation.
Only one of the two extant Syriac versions of the Kephalaia gnostika has
appeared in English, and its numerous Greek fragments have been untrans-
lated until now.
Because interest in the work of Evagrius has expanded over the past fifty years,
his readers need a clear and straightforward translation of this complex and am-
biguous trilogy. We have translated all the Greek that survives of the work, as well
as the Syriac versions of all three parts, adding explanatory notes.
The trilogy’s three parts are noticeably uneven in length, though all consist
of an ordered assemblage of kephalaia—short, interconnected, multi-referential,
and often deliberately puzzling statements. The Praktikos has one hundred
kephalaia, the Gnostikos (alternatively titled To the One Who Has Become Worthy
of Knowledge) contains fifty; and the Kephalaia gnostika (often translated Gnostic
Chapters or Gnostic Centuries) has five hundred forty kephalaia. For reasons
discussed below, neither “chapter” nor “sentence” is an adequate or accurate
translation for the Greek word kephalaion (pl. kephalaia).
Evagrius indicates the structure of the trilogy in the preface, a letter to
Anatolios1 that brackets the Praktikos: “We have divided concisely matters
of the life of practice into a hundred chapters and matters about the life of
knowledge into fifty chapters in addition to the six hundred.” He presents the
trilogy as work of two gradations, treating the Gnostikos as a companion to
the Kephalaia gnostika. The Praktikos diagnoses the pathē, or disturbances
afflicting the soul, and prescribes remedies for logismoi—malign thoughts—
so that a practitioner may calmly approach with a clear mind the observa-
tion of the visible and invisible worlds and the rational beings within those
worlds. The Gnostikos, the second part of the trilogy, is a collection of fifty
1 An imperial official and associate of Rufinus of Aquileia (344/345–411) and Melania the Elder
Evagrius of Pontus. Robin Darling Young, Joel Kalvesmaki, Columba Stewart, Charles Stang, and Luke Dysinger,
Oxford University Press. © Oxford University Press 2024. DOI: 10.1093/oso/9780199997671.003.0001
2 Evagrius of Pontus
kephalaia for the gnōstikos, knower or teacher—the former student now able
to instruct others. The third and longest book in the trilogy, the Kephalaia
gnostika, contains six books of one hundred kephalaia; each “century”
lacks ten, and the remaining ninety are encoded puzzles for the practiced
gnōstikos. The ten absent kephalaia in each group may signify the unknowa-
bility of God, who is arrhētos, not to be spoken (cf. KG 1.43), but we should
remember as well that the century that constitutes the Praktikos, in its first
edition, lacked ten kephalaia.2
Evagrius meant these kephalaia to be a curriculum leading the gnōstikos
from therapy of the soul to the accurate observation of the created world in
its entirety, and then toward the encounter with the divine. Since he thought
God was indescribable, Evagrius does not discuss the nature of the Trinity
in the Gnostic Trilogy. Although he titled each work, and arranged each
with great care, Evagrius apparently did not designate a title for the entire
trilogy, and in fact the trilogy form seems to have been Evagrius’s represen-
tation of earlier work (see below). The choice to call it the Gnostic Trilogy is
ours, because we recognize the author’s aim was to prepare the reader’s mind
for gnōsis. For reasons both internal and external, it is certain that Evagrius
meant the work to be a trilogy, signaled by thematic interrelationships, and
similar structures.
Overlapping material between the Gnostic Trilogy and other works (partic-
ularly the Letter on Faith, his only securably datable work, written sometime
between 381 and 383) confirms that even before his move to Egypt, Evagrius
had written the Kephalaia gnostika. The Praktikos and Gnostikos were written
later.3 He does not say when he actually composed any of the works, or how long
it took to write them, but he circulated them while he was living in the ascetic
settlements at Kellia.
Like other works of Evagrius, the trilogy is meant for ascetics—but not exclu-
sively; askēsis, or moral training, had always been part of Christian catechesis.
Regardless of their intended audience, the three parts all draw from an older ap-
proach to the philosophical life of knowledge and moral practice, rooted in the
Platonism of the teachers of Alexandria, beginning with Philo (ca. 20 BCE–ca. 50
CE) and refined in the circles of students taught by the celebrated philosophers
Pantaenus and Ammonius Saccas, himself the teacher of both Origen (ca. 184–
ca. 253) and Plotinus (ca. 204/5–270), and the generations of students taught by
them. In scripture, the books of Wisdom, the epistles of Paul, and the Gospels
2 Claire Guillaumont and Antoine Guillaumont, eds., Traité pratique, ou, Le moine, 2 vols., Sources
urge gnōsis or knowledge upon the reader. Dualistic Platonists among early
Christians had used the word for their teaching; Clement of Alexandria (ca.
150–ca. 215) was the first to reclaim the term gnōstikos for Christian teachers
of the non-dualist philosophy that he thought could lead to union with the di-
vine. Although Origen had used the word gnōsis sparingly, Evagrius embraced
Clement’s approach and revived the word gnōstikos as a term for a Christian phil-
osophical teacher.
Following Origen, Evagrius advised the gnōstikoi to use synkatabasis—the
temporary “descent” of a teacher to the intellectual level of a student, hiding
more complex truths from the uninstructed. Philosophers had long employed
this practice of pedagogical accommodation; now Christian philosophers, raised
in the same tradition, employed synkatabasis and concealment (often signified
by the verb apokruptō). In the Praktikos prologue, Evagrius tells Anatolios that
he has “veiled certain things and obscured others,” using the terms epikrypsantes
and syskiantes, “hiding and overshadowing,” so that his works could speak to two
levels of student at the same time.4 Christian teachers took as their scriptural
model the pedagogy of Jesus and Paul, who could teach moral teachings to the
simpler students and hint at complex and hidden truths to the more advanced.
The practice of synkatabasis and concealment, then, determined both the struc-
ture and the content of the trilogy.
In the Praktikos, the kephalaia are organized in blocks, under subtitles pre-
served in numerous manuscripts, perhaps expressing Evagrius’ original inten-
tion. The kephalaia of the Gnostikos are arranged more subtly, and in the much
longer Kephalaia gnostika the kephalaia are presented in patterns easy to discern
but difficult to interpret. Many series of kephalaia that belong with each other
are staggered, or interwoven, with other series. Their terse style forced students
to pay careful attention to every single word. The reader was expected to note
relationships, to read the kephalaia slowly and repeatedly, and to draw cross-
comparisons, including with other writings.
of using rhetoric in public settings and, at its highest level, philosophers who
could communicate with each other, advise leaders of government, and train
their successors.5 Although sometimes women directed such schools,6 usually
women were trained, when they were trained, at home; such was likely to have
been the case with Macrina and Gorgonia, and also of Melania the Elder, and of
the women who studied with Jerome.7
Evagrius’ paideia, like that of Clement of Alexandria, Origen, Plotinus, and
Porphyry, integrated philosophical and mythic or scriptural interpretation into a
comprehensive program designed to correct and train a student in moral praxis,
to make it possible for that student to avoid and defeat delusions, especially those
prompted by demons, and to achieve clear observation of visible and invisible
realities. For Christian philosophers of the period, it was expected that angels,
the Logos, and the Holy Spirit would assist the thinker in his or her zētēsis, or in-
quiry, leading to the goal of theōria. Thus having absorbed the teachings of Christ
and other “friends of God” they became capable of pursuing knowledge (gnōsis)
and theōria, after which speech no longer obtained.
Evagrius’ scripture was the Greek Bible (for the most part, the Septuagint along
with the Greek New Testament); in accord with his training, he used Platonic
philosophy as an interpretive tool and second inspired text. Although he wrote
four sets of biblical commentaries in the form of scholia, as described below,
all Evagrius’ works quote and interpret scripture in virtually every line, usually
without citation. He often embedded and linked words from different biblical
books and wove them together to make new instructions or narratives. Evagrius
uses this compositional method in his treatises, scholia, letters, and kephalaia.
His biblical exegesis obviously was aimed to attract an audience broader than
the monastic foundations with which he is usually connected; in all three sets of
scholia, as with the Kephalaia gnostika, there is only one mention of a monachos
or solitary (merely a cross-reference to the Praktikos), and descriptions of de-
monic temptation are vanishingly scarce. Throughout his exegesis, Evagrius
concentrated on the moral and the “theoretical” or allegorical interpretations of
scripture, showing little interest in the sequence of historical events reported in
either testament.
5 See Raffaella Cribiore, Gymnastics of the Mind: Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001); Lillian I. Larsen and Samuel Rubenson, Monastic
Education in Late Antiquity: The Transformation of Classical Paideia (Cambridge: Cambridge
University Press, 2018).
6 For instance, the school of Hypatia in Alexandria; see Edward Jay Watts, Hypatia: The Life and
Legend of an Ancient Philosopher, Women in Antiquity (New York: Oxford University Press, 2017).
7 See Susanna Elm, Virgins of God: The Making of Asceticism in Late Antiquity, Oxford Classical
Monographs (Oxford: Clarendon Press, 1996); F. J. LeMoine, “Jerome’s Gift to Women Readers,” in
Shifting Frontiers in Late Antiquity, ed. Ralph W. Mathisen and Hagith S. Sivan (Aldershot: Variorum,
1996), 230–41.
The Gnostic Trilogy in Context 5
8 For Job as gnōstikos, see Clement, Stromateis 4.17; as “righteous,” Origen, On Prayer 29.17; and
Writings
Scholars usually divide Evagrius’ writings into four types: kephalaia, scholia,
treatises, and letters. An exception is his Antirrhetikos, or “refutations,” an ap-
otropaic collection of scriptural texts to ward off tempting-thoughts, logismoi,
prompted by demons who constantly attempt to thwart the progress of the
solitary.
Apart from fragments of its original Greek, Evagrius’ correspondence survives
in a Syriac version containing sixty-three letters, and in a shorter Armenian ver-
sion. Because they lack salutations and valedictions, and because no letters from
his correspondents remain in the collection, most addressees can be assigned
only hypothetically. Other letters survive as prefatory notes to his other works.
Two lengthy letters are well known for their depth and sophistication, and their
shared thematic connections to the Kephalaia gnostika. One of these, his earliest
known work (datable to 382?), Letter on Faith, surviving in Greek, presents a de-
fense of faith. The Letter to Melania, another theological letter, is likely to have
been written after 394.
Although every work of Evagrius contains biblical interpretation, the scholia
are direct exegeses of selected verses of four works: Job, Psalms, Proverbs, and
Ecclesiastes. These short interpretive passages, surviving in Greek because they
were incorporated in later catenae, were meant for readers interested in a phil-
osophical interpretation of the scriptures. Greek literary scholars had long used
scholia to discover and state the symbolic meaning of Homeric works and other
ancient literature, but Evagrius was one of the first Christian teachers to employ
the form, and one of the first to apply it to the scriptures. Thirty-six of the 1,386
scholia on the Psalms, Evagrius’ longest extant work by far, are verbatim parallels
to the Kephalaia gnostika. Five of the 388 scholia on Proverbs do the same. In
the use of scholia as exegetical forms, Evagrius may have been inspired by the
slightly earlier work of Didymus.9
Three of Evagrius’ works can be described as prose treatises. Evagrius
addressed Foundations of the Monastic Life and To Eulogius to ascetics in the
early stages of their training, and these treatises show thematic overlap with the
Praktikos. A third prose treatise, About Thoughts, which may be part of a trilogy
of works including the Kephalaia on Prayer and Skemmata, has many points of
contact with the Kephalaia gnostika.
Finally, the majority of Evagrius’ works are collections of kephalaia; apart from
the trilogy presented here, he employed this form in nine of his works, not all of
which, however, bear the title. In this book, we have not translated kephalaia as
9 See Richard A. Layton, Didymus the Blind and His Circle in Late-Antique Alexandria: Virtue and
“sentences” or “chapters.” Evagrius chose his words carefully, and in his thought
the Greek term does not mean a numbered and sequential division of a text,
in which narrative sections follow each other. Rather, a single kephalaion is a
philosophical “summary” (Plato, Tim. 26c; Theaetet. 3.67; cf. Clement, Strom.
7.4.27.6), where an internal logic governs and may refer to entire trains of
thought—dialogues, treatises, or biblical books—outside the kephalaion itself
but combined and compressed within by way of sophisticated allusion. Evagrius
uses these methods of composition throughout his writings.10
Evagrius’ kephalaia are different from those ascribed to Mani—for example,
The Kephalaia of the Teacher, where the “kephalaia” reproduce the “question and
answer” form of the literary genre of erotapokrisis. Mani’s followers may have
imitated an older Stoic sentence form, but they did not convey Mani’s teachings
in the aphoristic, summative manner of Evagrius’ kephalaia. They, like his
scholia, were the first Christian use of the genre to communicate teaching and
prompt thinking and observation, and proved an influential model for dozens of
later interpreters.
Much of the original Greek text of the Gnostic Trilogy perished as a result of
the second Origenist controversy in the sixth century, when Evagrius was
condemned, along with Origen and Didymus, and many of his works were
censored and destroyed. Thus, from the Gnostic Trilogy, only the Praktikos
survived intact in Greek, as being a useful guide to ascetic training and combat
with demonic thoughts. As for the Gnostikos and Kephalaia gnostika, only
portions of the Greek remain, and the early Latin translations of all three works
have disappeared. Only in Syriac and Armenian can the trilogy be found com-
plete. But even when the works are in the same volume—a rarity—they are never
adjacent. Presenting these works as a trilogy is faithful to Evagrius’ description of
them and recaptures his plan of a complete monastic curriculum.
The Greek fragments of the Gnostikos and Kephalaia gnostika are of uneven
quality. Some reflect the original text exactly, and others only periphrastically.
In part, the degree of fidelity relates to the medium of transmission.
10 See the useful remarks in Paul Géhin, “Les collections de Kephalaia Monastiques: Naissance
et succès d’un genre entre création originale, plagiat et florilège,” in The Minor Genres of Byzantine
Theological Literature, ed. Antonio Rigo, Studies in Byzantine History and Civilization 8
(Turnhout: Brepols, 2013), 1–50; Joel Kalvesmaki, “Evagrius in the Byzantine Genre of Chapters,” in
Evagrius and His Legacy, ed. Joel Kalvesmaki and Robin Darling Young (South Bend: University of
Notre Dame Press, 2016), 257–87.
8 Evagrius of Pontus
(Paris: Vrin, 2004), 163–70; Evagrius Ponticus, Scholies aux Psaumes I, Psaumes 1-70, ed. Marie-
Josèphe Rondeau, Paul Géhin, and Matthieu Cassin, Sources chrétiennes 614 (Paris: Les Éditions du
Cerf, 2021), 27–31.
12 For specific examples, see KG 1.36, 40; 3.48; 4.46; 5.48-49, 70, 77; 6.46, 49 and corresponding
notes.
13 Irénée Hausherr, “Nouveaux fragments grecs d’Évagre le Pontique,” Orientalia Christiana
Periodica 5 (1939): 229–33; Antoine Guillaumont and Claire Guillaumont, eds., Le gnostique, ou,
A celui qui est devenu digne de la science, Sources Chrétiennes 356 (Paris: Éditions du Cerf, 1989).
14 Joseph Muyldermans, Evagriana: Extrait de la revue Le Muséon, Vol. 44, Augmenté de nouveax
Nearly all such fragments can be checked for accuracy against surviving ancient
translations.
Sometimes a fragment survives via quotation. Socrates Scholasticus,
Oikoumenios, and Gregory Palamas all quote from Gnostikos, and the KG
appears in the correspondence of Barsanuphios and John (Letter 600) as well
as in the writings of John of Skythopolis and Dorotheos of Gaza, who cites
Evagrius frequently. Two of the fifteen anathemas of the Second Council of
Constantinople (553) condemning Origenism appear to quote accurately
from the KG, perhaps via an intermediary text (see notes at KG 2.17, 78;
4.18). Quotations from anti-Evagrian polemic should not be dismissed. Early
Christian rhetoric had a long-standing tradition of quoting accurately from
one’s opponent.
Praktikos
The Greek text of the Praktikos, along with its prefatory letter to Anatolios, is
well attested in dozens of manuscripts. It is one of the few surviving Greek texts
that continued to be attributed to Evagrius. The Guillaumonts, in their masterly
critical edition, showed that Evagrius released two editions of the Praktikos,
the first containing ninety chapters, followed by a second with one hundred.16
Both editions survive in manuscripts of the tenth to eleventh centuries. Later
manuscripts (fourteenth–sixteenth) also present excerpted versions consisting
of sixty-three or thirty-seven chapters. Smaller units (e.g., chapters 6–14 on the
eight thoughts) or even just individual chapters were often copied in florilegia.
Such selection and abbreviation are typical of ascetic literature in general and
of the transmission of Evagrius’ writings in particular, aided by his choice of the
kephalaion as his preferred format: a copyist or compiler could easily and selec-
tively extract at will.
The complete form of the Praktikos consists of the prefatory letter to Anatolios,
a note to copyists urging them to respect the form of the kephalaia by presenting
them on the page as distinct units, the one hundred chapters, and an epilogue
that again addresses Anatolios. The Praktikos was translated into Latin, Syriac,
Armenian, Arabic, and Georgian.17 The earliest was the Latin version by Rufinus
(Jerome, Letter 133.3), but it has not survived. The extant translations into Syriac,
Armenian, Arabic, and Georgian have been little studied, and most versions re-
main unedited. Of these, the Syriac has the greatest number of versions (three)
16 The analysis of the Greek manuscripts was made by Claire Guillaumont in the introduc-
tory volume of the critical edition of Prak. published in collaboration with her husband, Antoine
Guillaumont. Guillaumont and Guillaumont, Traité pratique, 1:127–303.
17 The best overview remains Guillaumont and Guillaumont, 1:318–337, building on the work of
and manuscripts.18 The version most frequently copied was completed sometime
before 523, the year of the death of Philoxenus of Mabbug, whose four quotations
from the Gnostic Trilogy are influenced by or dependent upon it.19
Known as S1,20 this version is attested by eleven manuscripts dating from the
sixth to the sixteenth centuries. The earliest is dated 534, and the majority are
from before 900, that is, long before the oldest-known Greek manuscripts. The
translator joined the Praktikos to the Gnostikos to make a single work, numbering
the chapters 1 through 150. There is neither preface (the letter to Anatolios) nor
epilogue, but some of the subheads were retained.
A second Syriac translation from roughly the same period (S2) retains the
prefatory letter to Anatolios and the epilogue, lacks the subheads, and presents
the Praktikos as an independent work (the same translator was most likely re-
sponsible for the S2 version of the Gnostikos, and thus knew them as distinct
works). This version is attested directly in two manuscripts21 and indirectly in
several others that contain only its translation of the letter to Anatolios.22
The third version (S3) is only partly preserved in two manuscripts that taken
together provide chapters 1 through 43. Both S1 and S2 are direct translations of
the original Greek; the translator of S3 seems to have known the two other Syriac
versions as well as the Greek.
The Armenian translation, dating from as early as the fifth century for the
Praktikos and Gnostikos, was made directly from the Greek original as was his On
Prayer, unlike other Evagrian writings translated into Armenian, most of which
translated a Syriac translation. The Arabic version, also made directly from the
Greek and attested in two manuscripts, could be as old as the eighth century. The
Guillaumonts caution that neither dating is certain.
We have translated the Greek text as edited by Claire Guillaumont. Because
the complete text securely survives in Greek, we have translated only one Syriac
version, the most common, S1, following a manuscript from the British Library,
18 The number of versions is established by comparison of the extant manuscripts, which reveals
substantial differences that go beyond expected variations of orthography or the inevitable scribal
errors. We have studied the Syriac versions closely, especially for the Gnostikos and Kephalaia
gnostika, for which we do not have a complete Greek text. Assessing the quality, character, and rela-
tionship of these translations, however, is a complex problem, discussed below.
19 In the Letter to Patricius he quotes from Prak. 15 and 79, as well as Gn. 25 and 36. René Lavenant,
La lettre à Patrikios de Philoxène de Mabboug, Patrologia Orientalis 30.5 (Paris: Firmin-Didot, 1963),
812, 854–856, 872.
20 The reader should note that the sigla S1, S2, and S3 are specific to each work. As it happens, all
of the S1 versions may well be the work of the same translator, but this is not the case for the versions
known as S2 or S3. See the table below for an overview of the Syriac versions of the Gnostic Trilogy.
21 The most ample witness (BL Add. 14616) is missing a few chapters and the endings of some
others; the second manuscript (BL Add. 17165) lost the original first eight folios and S2 begins only at
ch. 76, the earlier chapters having been supplied at a much later date from a copy of S1. As a result, we
have no S2 version of chs. 47 or 62, or of the endings of chs. 5, 14, 15, and 38.
22 Those manuscripts contain Prak. in the S1 version, with the letter to Anatolios presented as a
separate work.
The Gnostic Trilogy in Context 11
Gnostikos
There is no longer a complete Greek text of the Gnostikos. Its editors recovered
about sixty percent of it (thirty-one of fifty kephalaia, some only partially)
from manuscripts containing selections from the work.24 The most extensive
fragments come from ascetic florilegia. Some of these contain excerpts from
the Praktikos and Gnostikos, presented as a single work attributed to Nilus. The
manuscripts are later than those containing the complete Praktikos, dating
from the thirteenth through the fifteenth centuries. In one of them (Vienna,
Theol. gr. 274, early fourteenth century), an additional kephalaion survives,
written in the margin by a slightly later hand, along with its original chapter
number (36), a remnant attesting to a complete Greek copy of the Gnostikos.
Other marginal notes made throughout the manuscript by the same learned
person restore to Evagrius the authorship of almost all of his works found
therein but ascribed to Nilus.25
Additional chapters have been recovered from the works of other authors.
The ecclesiastical historian Socrates Scholasticus embeds seven chapters in
his Ecclesiastical History (written ca. 440), attributing them to Evagrius; the
oldest manuscript of this work is from the tenth century. Five other chapters,
none of them preserved elsewhere, are presented in a sixteenth-century man-
uscript along with excerpts from the Kephalaia gnostika as a work of Maximus
the Confessor. Single chapters are used by Oikoumenios in a commentary on
the book of Revelation (there attributed to Evagrius) and by Gregory Palamas
in his Defense of Hesychasts (attributed to Nilus, and probably gleaned from the
excerpted version described above).
The Gnostikos was translated into Latin by Gennadius of Marseilles (late
fifth century), but this version has been lost. There are three Syriac versions,
designated, like those of the Praktikos, as S1, S2, and S3. Of these, Gnostikos S1
was the work of the same translator as Praktikos S1, and they are presented in
23 See Paul Géhin, “En marge de la constitution d’un repertorium Evagrianum Syriacum: Quelques
remarques sur l’organisation en corpus des oeuvres d’Évagre,” Parole de l’Orient 35 (2010): 285–301.
24 See Guillaumont and Guillaumont, Le gnostique, 43–51.
25 But not the Chapters on Prayer.
12 Evagrius of Pontus
Kephalaia gnostika
26 A vestige of the original title remains in a few manuscripts that place Prak. 54–100 and Gn.
17165 (compared with and supplemented by BL Add. 14616); S3: BL Add. 16167. The transcriptions
were made by Columba Stewart and are available at evagriusponticus.net.
29 Paul Géhin, “La tradition arabe d’Évagre le Pontique,” Collectanea Christiana Orientalia 3
(2006): 83–104, at 95–96. To the one manuscript mentioned by Géhin, now missing, should be added
two more identified by Stephen J. Davis, “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians: Newly
Documented Evidence for an Arabic Reception History,” in Heirs of the Apostles: The Story of Arabic
Christianity, ed. D. Bertaina et al. (Leiden & Boston: Brill, 2018), 347–392.
The Gnostic Trilogy in Context 13
termed S1, is attested wholly or partially in nine manuscripts,30 and was the
basis for the Armenian translation and for later commentaries on the Kephalaia
gnostika by both Syriac and Armenian authors.
The second translation, S2, is a revision of S1 on the basis of the Greek, like
Gnostikos S3, and is contained in the same manuscript. Both versions (Gnostikos
S3 and KG S2) are most likely the work of the same assiduous translator. As
with Gnostikos S3, most kephalaia have been revised (S2 left intact S1’s rend-
ering of about one fourth of the 540 kephalaia). Unlike the Gnostikos, in this
case the original translation (S1) and its revision (S2) are often dramatically dif-
ferent, with the translator of S2 showing clear intent to reflect the original Greek
text, including the restoration of statements that had been softened or simply
eliminated by the translator of S1. The single copy of S2 was discovered by
Antoine and Claire Guillaumont in a manuscript at the British Museum (now the
British Library) and announced in a 1952 article. Antoine Guillaumont’s edition
of the text followed in 1958, and his crucial study of its significance in 1962.31
His arguments for the greater fidelity of S2 to Evagrius’ original text have gained
wide acceptance.32 The circumstances of the creation of the greatly tamed S1 ver-
sion remain obscure. It is commonly understood that the translator of S1 aimed
to save the Evagrian legacy by eliminating teachings by then judged unaccept-
able. But there are counter-examples: changes that have no discernible motiva-
tion, and retention of speculative theology one might have expected to have been
altered (e.g., KG 4.51). The expurgated S1 became the dominant version of the
Kephalaia gnostika, and was the subject of extensive commentaries by Babai the
Great (d. 628) and Dionysius Bar Salibi (twelfth century). They and others were
aware of S2, but condemned it as a subversive effort to distort Evagrius’ teaching.
We have translated the existing Greek fragments as well as both Syriac versions,
and have commented selectively on the reliability of individual Greek fragments.
As indicated above, the Syriac translations not only are important witnesses to
the reception of Evagrius’ writings in the East, but in many cases are also the
30 To the eight listed in Guillaumont’s edition one can add Diyarbakir, Meryemana Church 205,
which contains a fragment from a ?15th-century manuscript containing KG 5.39–51 and 76–88.
https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/124495.
31 Antoine Guillaumont, Les “Képhalaia gnostica” d’Évagre le Pontique et l’histoire de l’origénisme
chez les grecs et chez les syriens, Publications de la Sorbonne série patristica Sorbonensia 5 (Paris: Eds.
du Seuil, 1962).
32 A recent exception is a work by Augustine Casiday, who has argued that S1 is based on a more
authentic version of the Greek original, and S2 on a later (sixth-century?) revised Greek text that
circulated among Origenist monks. Augustine Casiday, Reconstructing the Theology of Evagrius
Ponticus: Beyond Heresy (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).
Another random document with
no related content on Scribd:
’em anyhow. I think Rhodan ’ll be back. The darkness won’t stop
him.”
“He’d find his way through te-teto-te-tle—durn it—tetotal darkness
blindfolded,” added Joe, spitefully.
“Good, Joe,” said Revel, with a laugh. “Now, boys—ah, what’s that?”
He had seen a dusky figure pass by the outlet of the gorge. Before
he spoke, however, Joe Hill had sprung off with the agility of a cat,
and disappeared in the bushes hard by. The rest grasped their rifles
and followed. But they had hardly reached the outlet of the ravine
when Joe reappeared from a side-path, leading an Indian girl, who
evidently had not tried hard to get away.
“Thar!” he ejaculated, “I’ve g-got ’er, though what she wa-wan—blast
it!—wants hyur’s more’n I kin tell. Cu-curi’s part on’t is, she did-didn’t
tr-r-r-try ter git away.”
“Hurry out an’ look around, some of you,” said Will Revel, quickly.
“Mebbe thar’s others near.”
“None but me,” said the captive, in fair English.
All, except Hulet, gazed upon her curiously. The girl was an Indian
beauty, apparently about eighteen years of age. She was above the
medium hight, and the color of her skin showed that white blood ran
in her veins. She wore beautiful moccasins upon her feet, and was
dressed tastefully. Her hair was glossy, black and fine, falling around
her shoulders in masses, though kept back from her forehead by a
glittering silver band. At her back was a bow and quiver of arrows;
while a light hatchet and a knife were pendent from either side of her
waist. She confronted the rangers without showing a sign of fear,
though evidently embarrassed.
“Why’ve ye come here, Injun girl?” asked Revel. “If it’s to do us
harm, you’re very foolish.”
“No come for that,” she said, earnestly.
“How’d ye know we war here?”
“Didn’t know. Looked sharp—den find you. Come for do good. Injuns
that way,” pointing toward the lake. “You git scalps took if not
careful.”
“Hear dthat now!” muttered the Irishman.
“Why’d ye come to warn us?” asked Revel. “Ain’t ye afraid we’ll harm
ye?”
“Not much,” answered the Indian girl, dropping her eyes. “If did,
would not come. Moorooine loves the white race. Some bad, some
good—so everywhere. But Moorooine loves them and warns them.
Some white herself, too.”
Will Revel started in surprise as he heard the girl’s name. Two more
of the group also showed surprise and looked with new interest upon
her.
“Who sent you here?” asked Revel.
“No one,” replied the Indian girl. “I followed some warriors softly that
went on trail. They found where two men went off in canoe. Some
watch for them to come back; others search forest.”
“Then Scarred Eagle ’ll be in danger,” said Revel, turning to his
comrades. “Thar’s no time to lose. I’ve reason to b’l’eve this girl’s
true to us. How many ar’ along the lake-shore?” he added, turning to
Moorooine again.
“Me talk more with you, alone,” she said, avoiding the bevy of eyes
fixed upon her. Revel followed her a short distance aside.
“There is so much warriors twice,” she said, in answer to his last
question, holding up both hands with the fingers outspread. “They
chased white man, but white man got away.”
“Did you see the white man?”
“Yes. Warriors call ’im Evil Eye.”
“Ah—Ben Mace!” exclaimed Revel. “Did he run this way?”
“Goin’ to; but had to hide. Den warriors missed ’im an’ leave behind.
Look out for white friends on lake. Be careful, an’ look out for
yourselves, too. Git took if don’t. Moorooine knows the forest an’ will
help you. Mus’ go now. Bimeby you come too.”
“One minit,” said Will Revel. “You come here for more’n you say,
Moorooine. I’ve heerd y’ur name afore. Thar’s a young hunter who
ginrully goes with the Scarred Eagle. Have ye seen him called the
White Fox, up to’ards the fort?” This was the name by which Brom
Vail was known among the Indians.
The Indian maiden glanced curiously into the ranger’s face, and the
rich blood mounted to her cheeks and brow.
“Yes; seen ’im,” she answered, dropping her eyes. “He not here, go
in canoe with friend, s’pose. Me watch for his coming an’ you watch
too. Be careful. Mebbe all of us cheat warriors an’ save him an’
friend.”
“We’ll do our best, sartin,” said Will. “But Moorooine is at fault. White
Fox started for the fort yisterday, an’ we’re lookin’ for ’im back.”
The girl’s manner changed at once. A look of deep apprehension
appeared in her face.
“White Fox got to fort in night an’ started back early in morning,” she
said. “Me see ’im softly (secretly) outside the fort. Much ’fraid Injuns
got ’im! Too bad, very!”
Her looks betrayed intense anxiety. And Revel’s was equally great.
He saw all at a glance. As intimated, he had heard of the Miami girl,
Moorooine, before. The strongest attachment had sprung up
between her and Brom Vail. They had met a few months before,
when Brom, with his foster-father and a man of the name of Thorpe,
were seeking for information affecting the peace of the latter’s mind.
Moorooine had afforded the party successful aid, and once saved
their lives at the risk of her own.
“Mus’ go!” she said, suddenly. “Mus’ save White Fox if can, an’ rest
too.”
“We’ll be on hand, brave girl,” said Will. “If we kin git with Scarred
Eagle an’ Goodbrand we’ll find whar Brom is, or die for’t. D’ye s’pose
ye could find the Evil Eye?”
“Me try to, an’ den git him help. Ha!” she exclaimed, as her keen
glance shot through the bushes toward the rest of the company.
“Who that man?”
Will followed her glance, which rested upon the person of Hulet. For
the first time he noticed the latter had kept as much as possible in
the background when the Indian girl came. Hulet had advanced a
little nearer to the rest, who had apparently noticed his conduct.
“That?” said Revel. “He’s a scout like the rest of us. Does Moorooine
know ’im?”
“Most do,” she answered, in a whisper, keeping her eyes toward him.
“You know ’im long?”
“Only a few days. Why do you ask?”
“Sure now,” she whispered. “Have seen ’im ’round fort with Injuns.
Watch ’im sharp. He’s no good white man. He carries two tongues
an’ will betray you an’ me too if can.”
“What did they call ’im?” inquired Revel, excitedly.
“Sly Hate. Take care him. Mus’ go. You know cry of night-hawk?
One, tell you ‘look out;’ two will mean, ‘come.’” The girl turned and
disappeared through the bushes toward the lake.
Will stood a few moments in deep surprise. “Sly Hate,” he muttered.
“The one that was cashiered for cowardice a year ago at Montreal,
and then j’ined the Injuns. An’ he’s here ter lead us into a trap. By
the great livin’, he shain’t play the game no further!”
He stalked through the bushes and approached the group of
rangers. He kept his head down so that Hulet might not suspect his
designs till the last moment. But when he came near the men, he
raised his eyes and saw that Hulet was not present. The rest were
watching his own strange approach curiously.
“Phat’s come across yees?” exclaimed the Irishman.
“Did thet Injun gal—”
“Whar’s Hulet?” interrupted Revel, sternly. All glanced around, and
several spoke at once.
“Why ’e was here not a minit ago, ’cos—”
Further speech was interrupted. A rifle cracked not far away, and
one of the group, grasping his breast, fell to the ground! The report
was succeeded by a defiant shout from Hulet, who had disappeared
in the direction of the lake.
“It’s all over with me, boys,” gasped the stricken man. “Go on—all of
you, an’ take the traitor, and avenge my death.”
CHAPTER III.
TWO LESS.