Professional Documents
Culture Documents
Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Translation
Chapter 2: Imagery
Lakoff and Johnson (1980) proposed the idea of a "container metaphor." We think of
abstract things like time, emotions, or ideas as if they were containers.
Examples:
Literal: "Fill the bucket with water." (Container - bucket, content - water)
Figurative: "Hope filled my heart." (Container - heart, content - hope) Metaphor
The passage argues that these are all using the same basic idea – a container metaphor.
The difference lies in how common or "conventional" the usage is:
o "Fill the hour" - This is a common way to talk about spending time, so it's
considered quite conventional.
o "Lord North filled a chair" - This still uses the container metaphor (chair
holding Lord North), but it's less common than "fill the hour."
o "He fills affection's eye" - This is a more creative and poetic use of the
metaphor. It uses "affection's eye" as a container for the feeling of being filled.
Traditional View: This view assumes words have clear-cut, objective meanings that
directly correspond to things in the real world. Like a dictionary definition, a word points
to a single, well-defined category.
Prototype Theory Challenge: Prototype theory argues that categories in language, and
therefore word meanings, are not always clear-cut. Instead, they are fuzzy and have
graded memberships.
Prototype as a Central Example: Imagine a category like "bird." In prototype theory,
there's a central member, the "prototype," that embodies the most typical features of a
bird – wings, feathers, ability to fly.
Membership Based on Resemblance: Other members of the "bird" category are judged
based on how closely they resemble this prototype. A robin perfectly fits the prototype,
while an ostrich might be considered a bird, but a less typical member due to its inability
to fly long distances.
Fuzzy Boundaries: Because categories are based on resemblance, the boundaries
become fuzzy. A penguin has feathers but can't fly well. Is it still a bird? Prototype theory
allows for this fuzziness, where something can be a partial member of a category.
What this means: Prototype theory acknowledges that meaning in language is more flexible and
context-dependent. It's not just about a word pointing to a single thing, but about how well
something fits our mental image of a category, with varying degrees of membership.
This shift leads to a more subjective view of meaning. Meaning isn't just fixed in the
word, but also arises from the speaker's experiences and how they conceptualize things.
This broad definition of meaning leads to relativism. The meaning of an expression can
vary depending on the speaker's unique experiences and context.
Every word or phrase is a choice a speaker makes from their "repertoire" of language
options. This choice can be small (a word) or large (a whole sentence).
Langacker's "Units":
Langacker defines a "unit" as something a speaker has mastered. It's a "cognitive routine"
that connects a concept to its spoken or written form (e.g., associating the sound "cat"
with the furry animal).
Examples:
Traditional: The word "chair" refers to a piece of furniture with four legs and a seat.
Prototype Theory and Subjectivity: "Chair" might evoke a different image for someone
who uses a wheelchair compared to someone who uses a traditional dining room chair.
Both are chairs, but the specific features they focus on might differ based on experience.
In essence, this passage argues that meaning isn't just about words and objects, but also about
the speaker's mind and experiences. This shift from objective meaning to subjective meaning
based on prototypes and experience is a core principle in Cognitive Linguistics (CL).
Languages have rules and established ways of using words (linguistic structures). These
are created through convention, meaning everyone agrees to use them in a certain way.
However, how "conventional" something becomes isn't always clear-cut. There's no exact
moment when something new becomes a widely accepted part of the language.
A Spectrum of Convention:
Imagine a scale:
o On one end: Things everyone agrees on (common words like "apple"). These are
highly conventional.
o On the other end: Highly personal or creative uses of language ("the bitterness of
the rotten pearmain I bit into this morning"). These are less conventional and
more specific to the speaker.
Your "Apple" vs. My "Apple"
The core meaning of "apple" (fruitness, roundness, etc.) is widely agreed upon
(conventional).
But your personal experiences can add details. For you, "apple" might also include the
memory of a specific basket or a bad experience with a rotten pearmain.
These extra details are less conventional and unique to you.
key Point:
Language is a constantly evolving system. New words and ways of using words can become
conventional over time. The meaning we attach to words can also be influenced by our personal
experiences.
Illustration:
The word "like" used to be more specific (meaning similar or equal to). Now, it's often
used in a more general way (e.g., "I like this song"). This broader usage has become more
conventional over time.
A new slang term might start out as something only a small group understands
(idiosyncratic). If it catches on انتشرت, it can become more widely used and eventually
conventional
o Denotation vs. Connotation: Denotation is the "dictionary definition" (apple =
fruit). Connotation are emotional associations (apple = healthy, sweet). The
passage suggests these aren't always separate. Our experiences (encyclopedic
knowledge) can influence both.
o Grammar vs. Communication: Knowing grammar rules (linguistic competence)
isn't enough for successful communication. You also need to understand how
language is used in context (communicative competence).
o Pragmatics vs. Semantics: Pragmatics focuses on how context affects meaning,
while semantics focuses on word meaning. The passage argues these are
intertwined. Our knowledge (encyclopedia) shapes how we interpret both.
o Linguistic vs. Non-Linguistic Knowledge: The clear separation between
knowledge of language and general knowledge is blurred. Our overall
understanding of the world influences how we use and understand language.
In essence, the passage argues that language meaning isn't fixed. It's constantly evolving based
on our ever-growing knowledge and experiences. These experiences influence how we use and
interpret language, making a clear distinction between different aspects of language study
(grammar, meaning, context) difficult.
This passage explains how "poetic value" is created in language according to the framework of
"relativity of conventionalization." Here's a breakdown:
Using a mix of common and less common words or phrases can create a unique effect.
Highly conventional words are easily understood, while less conventional choices can
surprise or challenge the reader, making them think more deeply.
This combination allows the author to effectively "symbolize" (represent) the meaning
they want to convey.
Individual Differences:
The difference between someone who can write poetry and someone who uses language
for everyday communication is a matter of degree, not a clear distinction.
Both use language to convey meaning, but a skilled writer can use a wider range of
conventionalization and create a more complex and evocative effect.
Examples:
Highly Conventional: "The dog sat on the mat." (Easy to understand, but not very
poetic)
Less Conventional: "The canine reclined upon the woven rectangle." (More formal and
uses less common words)
Poetic Mix: "The sun dipped below the horizon, painting the sky in fiery hues."
(Combines common words with more evocative descriptions)
In essence, the ability to create poetic language comes from skillfully using a range of
conventionalization in your word choices. This is a skill that can be developed, but there's also a
subjective element, as what one person finds poetic another might not.
Everyone is Creative with Language:
The passage refers to the idea that we're all creative in how we use language ("utilization
of the resources of language").
Every time we choose a word or phrase, we're making a creative choice.
Traditionally, "creativity" was linked to artistic style (writing poetry, using fancy
language).
This passage argues against this limitation.
Choice is Key:
The core idea is that any choice we make with language is a form of creation.
Language isn't a set of fixed rules that dictate what we say. We always have choices in
how we express ourselves.
Traditional views might say stylistic choices are more "conscious" (we think carefully
about them).
The passage acknowledges this, but argues that even everyday choices are motivated (not
random).
We might not always be super aware of our choices, but there are always reasons behind
them (e.g., wanting to sound polite, clear, or funny).
Examples:
Simple Choice: Saying "good morning" vs. "hi" is a choice, even if it seems small.
More Stylistic Choice: A writer might choose a metaphor ("life is a journey") to add
creativity to their description.
In essence, the passage argues that creativity is woven into the fabric of how we all use
language. Every time we make a choice about what to say, we're using a bit of creativity, even if
it's not about writing poetry.
This passage talks about the overlap between cognitive grammar, stylistics, and poetics,
focusing on the concept of "imagery" in Langacker's work. Here's a breakdown:
Shared Ground:
All three fields are interested in how speakers choose words and structures to express
meaning.
They all acknowledge that these choices aren't random, but reflect the speaker's ability to
present the same idea in different ways.
Langacker's "Imagery":
Langacker uses the term "imagery" to describe this ability to "construe a conceived
situation in alternate ways."
It's the mental picture or scene we create through our language choices.
Examples:
In essence, all three fields are interested in how we use language choices to shape the meaning
and impact of what we say. Langacker's term "imagery" captures the idea that these choices
allow us to create different mental pictures for the listener/reader, even when talking about the
same basic situation.
There's no single agreed-upon explanation for what mental images actually are. The
debate centers on two main views:
o Pictorial Images (Iconophiles): These are seen as detailed, picture-like
representations in the mind, similar to a photograph.
o Descriptive Images (Iconophobes): These are seen as more like descriptions or
concepts, not detailed pictures. They might focus on key features without a
complete picture.
Pictorial images are seen as having no specific order for their details (like a photograph).
Descriptive images can be more flexible. We can focus on certain details and organize
them in a way that makes sense to us (like a written description).
The passage compares the two views to a novel and a movie adaptation:
o Descriptive Image (Novel): Like a novel, it uses words to describe something,
potentially leaving out details and requiring the reader to "fill in the blanks" with
their imagination.
o Pictorial Image (Movie): Like a movie, it presents a more complete and detailed
visual representation.
In essence, there's no clear answer to whether mental images are more like detailed pictures or
mental descriptions. The debate reflects different ideas about how we form and use these
representations in our minds.
the traditional view is a good starting point, but it's important to recognize that imagery can be
achieved in many ways, not just through a heavy use of figurative language.
This passage explains how the concept of imagery in literature has evolved, particularly with the
rise of the modern novel and the work of Mikhail Bakhtin. Here's a breakdown:
Bakhtin's Intervention:
Long before modern narratology (study of narrative structure), Mikhail Bakhtin criticized
these shortcomings.
"Images of Language":
In a polyphonic novel (where multiple voices and perspectives are present), "images of
language" might be used to depict a character.
The author might use a particular style of speech or vocabulary to represent that character
and create a mental image for the reader.
In essence, Bakhtin challenged the limitations of traditional imagery theories and introduced the
concept of "images of language" to explain how authors can use various aspects of language (not
just poetic devices) to create complex imagery, especially in novels with diverse voices and
perspectives.
The widespread use of metaphor in everyday language challenges the idea that
"figurative language" is unique to literature.
It suggests figurative language is just a more creative and noticeable way we use imagery
in everyday communication.
In essence, the passage argues that imagery is a fundamental part of how we understand
language, not just a feature of literature. Figurative language, like metaphors, is more common
than we might think, and even everyday speech relies on these underlying mental pictures to
convey meaning.
Some literary critics, like Cuddon, define imagery broadly as using language to represent
anything we can experience (objects, emotions, ideas, etc.).
This definition doesn't restrict imagery to figurative language or just poetry.
The passage emphasizes the overlap between cognitive psychology, literary studies, and
linguistics in studying imagery:
o Cognitive Psychology: Interested in the mental processes behind imagery.
o Literary Studies: Focused on how imagery is used to create meaning in
literature.
o Linguistics: Analyzes how language choices shape imagery.
This overlap is a core principle of Cognitive Linguistics (CL).
In essence, this passage argues that imagery is a fundamental way we use language to represent
the world around us, regardless of whether we're writing a poem, having a conversation, or
reading a news article. Understanding imagery requires insights from different fields,
highlighting the connections between cognitive processes, language use, and literary creation.
English Contrast: English uses "go" for this metaphor, lacking the nuanced options of
Polish in this case.
In essence, the passage highlights how Langacker's "linguistic imagery" is about understanding
how speakers use language to construct meaning and imagery. Even small choices in verbs or
phrasing can create subtle differences in the "image" conveyed. This is important for translators
to consider, as they need to find ways to capture these nuances in the target language, even if the
languages don't have perfect equivalents.
Imagery as a Core Human Ability: Our ability to form mental images (imagery) is
fundamental to everyone.
Imagery in Language: This mental imagery is directly reflected in the way we use
language (conventional imagery). So, all texts inherently have imagery.
Poetic Imagery and "Perfect Language": Literary texts, especially poetry (often seen
as the "perfect" use of language), take imagery a step further. They use extended or more
creative forms of imagery (poetic imagery).
Degrees of Conventionalization: The difference between various texts (like a news
article vs. a poem) lies in the level of "conventionalization" of the imagery used.
o Conventional imagery refers to commonly understood ways of using language to
create images.
Individual Choice and Constraints: Even within these conventions, writers still have
some freedom to make individual choices. However, these choices are still limited by the
conventions of the language and the type of text.
In essence, this passage argues that imagery is a fundamental aspect of human thought and
language. It's present in all texts, but it's used in more creative and unconventional ways in
literature, especially poetry. The specific ways imagery is used depend on the type of text and the
choices of the writer within the constraints of language and genre.
Our ability to compare things is essential for understanding scenes (mental images).
This comparison helps us:
o Form categories: We group similar things together ("similarity in diversity").
o Create metaphors: We extend categories to create new meanings.
In essence, this passage highlights how our basic cognitive ability to compare things shapes how
we construct mental images (scenes) by influencing how we scan and process information.
Imagine you're looking at a movie scene. Instead of taking in the whole scene at once (summary
scanning), you're focusing on individual parts one after another. This is sequential scanning.
"Eat" as an Example:
The word "eat" doesn't directly give you a complete image. Instead, it triggers a sequence of
mental images in your mind. These images could be:
1. Picking up food with your hand (or using utensils).
2. Bringing the food to your mouth.
3. Chewing the food.
4. Swallowing the food.
These individual components happen one after another, creating a mental sequence that
represents the action of eating.
Key Points:
Summary scanning, on the other hand, gives you a more complete picture all at once. For
example, the word "apple" might evoke the image of a red, round fruit without focusing
on how you would eat it.
Selection: This is the initial choice of mental structures (domains) that make up an
image.
Relation to Semantic Synonymy: This dimension relates to what's traditionally called
"semantic synonyms" - words with close meanings.
Focus on Salience: However, the focus here is on the "salience" of different aspects
within a concept. Even synonyms can have slightly different emphasis on what's most
prominent.
Polish Example: The passage uses the example of Polish words "zadymka" and
"zamiec" (both translated as "blizzard").
o Both refer to snowstorms but with a difference:
"Zadymka" emphasizes the image of a cloud of powdery snow (smoke-
like).
"Zamiec" emphasizes the movement of snow swept by wind.
"Blizzard" and Limitations of Translation: The English "blizzard" captures both
aspects but might not perfectly represent the specific emphasis of each Polish word. This
suggests a potential limitation in achieving perfect "imagery-based translation
equivalence."
In essence, this passage highlights how selection, the initial choice of mental structures,
influences the image we create. Even words considered synonyms can have subtle differences in
emphasis, which can be challenging to capture perfectly when translating between languages.
Focus Shift: The passage acknowledges that the difference in emphasis between
synonyms is a well-known challenge in translation.
Profile and Base: Instead, it delves into Langacker's concept of profile and base within
selection.
Profile: The entity or concept that's the main focus of attention in an expression.
o Example: In "wall," the wall itself is the profile.
Base: The background knowledge or context needed to understand the profile.
o Example: Understanding "wall" requires knowing what constitutes a "high" wall
(scale) and its purpose (function).
Cognitive Scales:
The passage mentions "cognitive scales" as part of the base. These are mental frameworks we
use to judge features of the profile entity.
Example: The "high" in "high wall" is judged based on our concept of what constitutes a
high wall (a cognitive scale).
In essence, this passage moves beyond the issue of synonyms to explore how selection, through
the interplay of profile and base, influences how we shape the meaning of an expression. The
base, with its cognitive scales, provides the context for understanding the specific focus (profile)
of an expression.
Relativity of Scales:
Example: A sentence like "slowly approaching small car looking like a huge bug" highlights this
relativity.
Scope of a Concept:
The passage also introduces the concept of "scope" related to how broadly a concept is
understood within a network of related domains.
Maximal Scope: This refers to all the conceptual content an expression can potentially
evoke.
Immediate Scope: This refers to the specific aspects of the maximal scope that are
directly relevant in a particular context (used to describe the profile entity).
Example:
The maximal scope of "car" might include wheels, engine, transportation, etc.
The immediate scope in the sentence "small car" might focus only on the size compared
to other cars.
In essence, this passage emphasizes that selection is not just about choosing the right concept
(profile) but also about considering the relative nature of scales and how broadly a concept is
applied within a specific context (scope).
Revisiting the Wall Example: The passage returns to the example of "walsdl."
Immediate Scope: Here, the immediate scope of "wall" includes the concepta of
"house." This is because understanding a wall often requires knowing it's part of a house
(part-whole relation, a basic cognitive domain).
Profile and Base: "Wall" is the profile (focal point) within its immediate scope (base),
which in this case is "house."
Hierarchical Organization: The selection process often follows a hierarchy. The most
directly relevant concept (house) becomes the immediate scope, not some broader
concept from the maximal scope (like block, street, town).
Essentially, this passage highlights how selection is a structured process. When we choose a
concept (profile), we consider the context (base) and identify the most relevant related concept
(immediate scope) within that context.
Focus on Selection:
The passage highlights how the choice of words (selection) in both texts influences the imagery:
Scope: The English version uses a broader scope for "apartment houses" by specifying
their architectural style ("Viennese Secession").
Scales: The Polish uses "peaked mountain" which might emphasize the height more than
"peaked top" in the English version (relative scale).
Challenges in Translation:
This example showcases how capturing the exact imagery and connotations of the original text
can be difficult in translation due to:
Different vocabulary choices and their associated cognitive domains (e.g., "massif" vs.
"avenue").
Variations in the level of detail or scope provided for certain concepts (e.g., adding
architectural style).
In essence, this passage demonstrates how selection (profile, base, scope), and the use of
cognitive scales can influence the way we create mental images from language. It also highlights
the challenges translators face in capturing the specific nuances of imagery and cultural
references across languages.
This passage delves deeper into the translation choices in the example and how they impact the
imagery:
Essentially, this passage argues that the translator's choice of words, particularly "peaked top"
vs. "spiczasta góra," alters the mental image created by the text. The Polish version provides a
more specific and realistic image of the location, while the English version becomes more
abstract and emphasizes height. This highlights the challenge of balancing accuracy and
maintaining the original intent of the imagery during translation.
The passage acknowledges that this is where linguistic analysis ends, and literary critics
take over.
The argument is that the specific details in the Polish text contribute to a powerful image:
o Contrast between the traditional "old houses" and the imposing "Palace of
Culture" (political symbol).
o This contrast might be significant for the overall meaning of Konwicki's book.
Essentially, this passage highlights how seemingly minor translation choices can have a ripple
effect on the broader literary interpretation. The specific details and imagery in the Polish text
might contribute to a symbolic and critical message that the translator's choices might not fully
capture.
Example:
Analogy:
Langacker compares schemas and instances to photographs with different levels of detail.
Limits of Specificity:
We can always add more detail to an instance, unlike language which has limitations in
expressing extreme specificity.
New instances can be created on the spot ("hoc") by combining existing linguistic
elements.
Key Points:
Balancing Act: Speakers need to find the right balance between being too general or too
specific when forming a concept.
Context is Key: The context of the conversation heavily influences the level of detail
needed.
Grice's Maxim of Quantity: This principle (provide enough information, but not too
much) applies to choosing specificity.
o Too much detail (overspecification) is redundant.
o Too little detail (underspecification) is unclear.
Examples:
(2.3.a): Asking "Did you feed the bull terrier?" when there's only one dog is redundant.
o In this context, the basic term "dog" would be sufficient.
(2.3.b): Asking "Did you feed the dog?" when there are two dogs is unclear
(underspecified).
o You might need to add details like breed or a deictic ("that one") for clarity.
Conscious Choices:
Key Point:
Choosing the right level of detail is a crucial part of effective communication. Speakers consider
context and their communicative goals to strike a balance between clarity and avoiding
redundancy.
This passage dives into the concept of specificity in language and how it shapes the message:
Specificity vs. Neutrality: There's no neutral level of detail in language. Every choice of
detail activates specific aspects in the listener's mind.
Relativity of Specificity: The importance of a chosen detail depends on the context.
o Details that might seem irrelevant at a higher level can become significant at a
more specific level.
o Conversely, unspecified aspects at a lower level might be irrelevant at a higher
level.
Example:
Sentence (a) "a stone or two" is less specific than (b) "a couple of 50 carat diamonds."
The details in (b) ("couple," "50 carat," "diamonds") become crucial in the context of a
goldsmith selling gems.
These details wouldn't be relevant if someone was just casually offering some stones.
The chosen level of specificity plays a role in shaping the mental image created by the
message.
o In (a), the listener imagines some generic stones.
o In (b), the listener has a much clearer picture of high-quality diamonds.
In essence, this passage argues that specificity is a relative concept. The details we choose to
include or leave out significantly influence how our message is interpreted and the mental image
it creates in the listener's mind.
Choice and Specificity: Similar to other aspects of language, speakers choose the level
of detail (specificity) based on their needs.
Individual vs. Cultural: Specificity is influenced by:
o Individual experiences and perspectives.
o The broader cultural patterns and categories of a language community.
Example: Snow: The classic example of "snow" in English versus multiple terms for
various snow conditions in Eskimo languages.
o English speakers find "snow" sufficient for most situations.
o Eskimos, reliant on snow for various activities, have developed specific terms for
different snow types.
Essentially, this passage argues that language reflects how a culture categorizes the world. The
level of detail needed to communicate effectively can vary depending on the cultural context.
Translation Challenge:
The Polish "buty" (shoes) doesn't convey the same level of detail about the footwear.
This creates "underspecification" - the Polish lacks the detail about the military aspect
present in the English.
Achieving Equivalence:
To achieve an equivalent mental image, the translation should use a more specific term
like "wysokie buty" (high boots).
This clarifies the detail about the ankle coverage, which is crucial for the image in the
English text.
Key Point:
Differences in how languages categorize concepts (basic vs. subordinate levels) can create
challenges in translation. Translators need to consider these differences to ensure the translated
text evokes a similar mental image as the original.
Examples:
Non-Canonical Perspectives:
Example:
"Tall cigarettes" might sound strange, but it could be appropriate if cigarettes started
walking around (like in a children's movie).
Key Point:
Perspective is crucial in shaping mental imagery. The viewpoint from which we imagine a scene
affects how we interpret it and the language we use to describe it.
Directionality vs. Motion: While directionality often relates to physical movement, it's
broader in Langacker's view.
Static Situations: Directionality can be applied even to describe unchanging situations
(static configurations).
Example: Sentences (2.7.a) and (2.7.b) describe a roof's slant.
o Though there's no actual movement, the difference in wording ("upward" vs.
"downward") implies directionality.
Langacker suggests that directionality reflects the mental path the observer takes when
constructing the scene.
We essentially "scan" the scene in our mind, and the direction of that scan shapes our
interpretation.
Example:
Impact on Meaning:
Directionality is a mental tool we use to understand the world. Even in the absence of actual
movement, the way we "scan" a scene in our minds can influence how we interpret it.
Shifting Perspectives:
Example:
Mental transfer needs a reason. In sentence (2.9.a), the speaker stays in their own
perspective because the listener isn't directly involved in the travel plans.
Mental transfer relates to the concept of "linguistic polyphony" - the presence of multiple
voices or perspectives within language.
This part acknowledges the importance of mental transfer in language but avoids going
into detail as it's a well-established concept.
Key Point:
We can be flexible in how we construct scenes in our minds. We can adjust the directionality and
even adopt the viewpoint of others to enhance communication.
Subjectification: This refers to the process of taking an objective concept or event and
imbuing it with the speaker's perspective, emotions, or evaluations. Language choices can
highlight the speaker's viewpoint. For example, instead of saying "It's raining," you might
say "It's pouring!" which emphasizes the intensity of the rain from your perspective.
Mental Transfer: This concept builds on subjectification. It describes how we can
mentally project ourselves into a different viewpoint, either real or imagined. This allows
us to understand the world from another's perspective. For example, imagine describing a
view from a mountaintop. You might say "The valley stretches out below me," placing
yourself mentally at the top.
Objectification Through Another's Eyes: This phrase isn't directly from Langacker's
model, but it aligns with the concept of mental transfer. It describes the act of taking
another person's perspective and describing something as if you were seeing it through
their eyes. For example, describing a room to a blind person, you might say "The window
is to your left" instead of "The window is on the right" (from your own viewpoint).
Connections: All three concepts highlight how our understanding of the world is shaped by our
own perspective and our ability to consider other viewpoints.
By understanding these concepts, we gain a deeper appreciation for the flexibility and nuance of
human language. We can not only express our own experiences but also consider and understand
the world from another's viewpoint.
Subjectification in Narrative:
Key Point:
Subjectification and mental transfer are intertwined. By adopting different viewpoints, we can
achieve a more objective perspective on ourselves and the world around us. This plays a crucial
role in crafting effective narratives.
This passage dives into a specific translation choice and how it relates to focus and
directionality:
Key Point:
Translators sometimes need to adapt their word choice to account for how the original language
emphasizes certain aspects (like direction) and how sentence structure might influence focus.
The Scene:
The narrator (23rd in line) observes a commotion at the front of the line for a jewelry
store opening.
Key Point:
A good translation considers the perspective and subjectivity of the original text. This passage
highlights how a seemingly minor change in wording can significantly alter the way the reader
experiences the scene.
Example:
The passage analyzes a scene from a spy novel where a car is being inspected.
In the English text, "the car" is consistently profiled (in focus) throughout the description.
Translation Challenge:
Key Point:
When constructing scenes in our minds, we prioritize certain elements. Languages offer various
tools to reflect this focus, and successful translation requires considering these differences in
salience and figure/ground alignment.
The Sentence: "He had been talking about folk etymology...and then, quite suddenly, he
passed out" (TDS 6)
Focus and Background:
o "Had been talking" (non-perfective) - describes an ongoing lecture (background).
o "Passed out" (perfective) - a sudden event that stands out (figure) against the
lecture background.
This example highlights the cognitive reasons behind grammar rules, which can be
helpful for learners.
Polish Tenses:
Polish doesn't have a direct equivalent to the "continuous" vs. "simple" tense distinction
in English.
Key Point:
Tense choices can influence how we perceive a scene by creating a distinction between ongoing
background events and prominent foreground events. Understanding these connections can be
beneficial for language learners and translators.
Covert Errors: These are translation mistakes that become apparent only when
compared to the original text.
The Example:
This passage analyzes an excerpt from a text by Polish playwright Sławomir Mrożek.
The scene describes Mrożek's transition from a student to an editor.
Challenges in Translation:
Key Point:
Salience and figure/ground relationships are crucial for understanding a scene. Translators need
to consider these aspects to ensure the translated text conveys the same weight and meaning as
the original.
Example (2.18.E):
The Polish translation downplays the mysterious force and makes the scene seem like an
objective observation.
It loses the focus on the narrator's perspective and the sense of a strange event.
Key Point:
Word order and clause structure can influence how readers perceive the relative importance of
elements in a scene. A good translation considers these aspects to preserve the intended focus
and perspective of the original text.
“I just want her left alone.... I don’t want her to be messed about. I don’t want
her to have a file or anything. I want her forgotten.”
Leamas's Monologue (2.19.E):
Leamas's Choice:
This construction emphasizes what matters most to Leamas - his girlfriend's safety.
It highlights the desired outcome (her being left alone, forgotten) rather than the actions
needed to achieve it.
Stative Verbs:
The passive verbs used ("left alone," "messed about," "forgotten") describe states rather
than actions.
This reinforces the focus on the desired end result - a state where his girlfriend is safe and
untroubled.
Key Point:
Leamas's use of passive voice is a deliberate choice that reflects his priorities. It keeps the focus
on his girlfriend's well-being and the desired peaceful outcome for her.
Focuses on the desired outcome: his girlfriend's safety ("left alone," "forgotten").
Uses passive voice to keep the focus on "her."
Uses imperatives ("give her peace") and impersonal verbs ("one forgot").
This shift in verb forms changes the meaning:
o Imperatives emphasize actions ("give," "don't touch").
o Impersonal verbs focus on processes happening over time ("one forgot").
Impact on Meaning:
The Polish version loses the emphasis on the final desired state for the girlfriend.
It introduces a more process-oriented tone, focusing on the actions needed rather than the
outcome.
The passage clarifies the difference between passive voice and impersonal verbs:
o Passive voice: emphasizes the final state resulting from an action (desired
outcome for the girlfriend).
o Impersonal verbs: focus on the process itself (the act of forgetting).
Translation Equivalence:
Key Point:
Translating nuances of voice and emphasis requires careful attention to how verb forms
shape the meaning in both the source and target languages. While passive voice and
impersonal verbs might seem similar, they can create subtle differences in how a scene is
Keeping the Focus: Repetition and Parallelism in
Translation
This passage highlights the importance of repetition and parallelism in maintaining the intended
focus and figure/ground relationships in translation:
Leamas's Monologue:
Uses repetition of the negative ("don't want") to emphasize his girlfriend's safety.
The positive "I want" in the last sentence stands out against the negative pattern, further
highlighting his desire.
The Polish translation doesn't fully maintain the parallelism of the original English.
This weakens the emphasis on Leamas's desires and the layered focus on his girlfriend's
safety.
Lost in Translation:
The passage suggests that some aspects of figure/ground alignment can be difficult to
translate perfectly.
While some differences might be unavoidable due to language structures, maintaining
parallelism could have preserved more of the emphasis in this case.
Key Point:
Translators should consider using repetition and parallelism in the target language whenever
possible to ensure the translated text conveys the same level of emphasis and focus on specific
elements as the original. This helps maintain the intended meaning and impact of the scene.
Iconicity in Language:
Iconicity refers to the inherent connection between language and the things it describes.
On the level of individual words, this can be a direct similarity between sound and
meaning (e.g., onomatopoeia).
Iconicity: In linguistics, iconicity refers to the idea that the form of a language element
(word, phrase, sentence) has a resemblance to its meaning.
"Long Journey": In this example, the word "long" precedes "journey." This order
reflects the idea of the "length" stretching out before the "journey" itself. By placing
"long" first, the sentence order mimics the concept of temporal extension.
Not Arbitrary: This is different from an arbitrary relationship, where the order wouldn't
affect the meaning. For instance, "journey long" conveys the same information but loses
the iconic emphasis on the extended duration.
Not universal: While some iconic tendencies exist across languages, word order
iconicity can vary depending on the specific language.
Other examples: Languages like Japanese sometimes place the topic first, which can be
seen as iconic because it introduces the main focus of the sentence upfront.
Emphasis: Word order can also be used for emphasis. Placing an adjective after a noun
can highlight it (e.g., "The sight was beautiful").
Overall, iconicity in word order is a fascinating way language can use structure to subtly
reinforce meaning. It's not always the dominant force, but it can play a role in shaping how we
understand and produce sentences.
This type of iconicity (sentence structure) is less about individual creativity and more
about grammatical rules.
It doesn't directly affect imagery in the way the focus is used in figure/ground
relationships.
Key Point:
Iconicity is a fundamental property of language that helps us connect words and sentences to the
concepts they represent. While some forms of iconicity are less flexible and more about
grammar, understanding this concept sheds light on how language builds scenes and conveys
meaning.
A grammatical construction in some languages where a verb can take two different orders
for its objects.
Example: "He wrote Mary a letter" vs. "He wrote a letter to Mary."
The passage argues that the order of words in a dative shift construction can reflect a
closeness in meaning.
o "He wrote Mary a letter" emphasizes the connection between the verb and the
indirect object (Mary).
This is an example of the "iconicity imperative," where language structure reflects
concepts.
Beneficiary vs. Recipient:
o Beneficiary First (Dative Shift): "She baked her son a cake" (focuses on the
benefit to the son)
o Recipient First (Prepositional Phrase): "She baked a cake for her son" (focuses
on the cake as the object and the son as the recipient)
Possession Transfer:
o Dative Shift: "She gave the child the toy" (highlights the transfer of ownership
from the speaker to the child)
o Prepositional Phrase: "She gave the toy to the child" (emphasizes the toy itself
rather than the possession transfer)
Emotional Impact:
o Dative Shift: "The news brought him great joy" (emphasizes the impact of the
news on him)
o Prepositional Phrase: "He received great joy from the news" (shifts focus to the
news itself as the source of joy)
Emphasis:
o Dative Shift: "They told us the truth" (emphasizes who received the truth - us)
o Prepositional Phrase: "They told the truth to us" (emphasizes the act of telling
the truth itself)
Important Note: The specific nuances conveyed by the word order may vary depending on the
language and the specific verb being used. However, the general idea is that the dative shift
construction can put more emphasis on the recipient or the beneficiary of the action, while the
prepositional phrase construction can put more emphasis on the object itself or the action being
performed.
Language Limitations:
Key Point:
The dative shift is an example of how language uses word order to create meaning and reflect the
speaker's focus. It highlights the tension between the linear nature of language and the need to
represent complex, non-linear thoughts.
Natural Order:
o Reflects the chronological order of events in the real world.
o Example: "I came, I saw, I conquered" (Caesar's famous quote).
Salient Order:
o Rearranges words to emphasize what's most important, even if it disrupts the
chronological order.
o This can be achieved through constructions like the dative shift.
Caesar's quote "I came, I saw, I conquered" is a classic example of natural order, prioritizing
chronology over emphasis. Here are some ways to rearrange it using salient order (potentially
using the dative shift construction) to highlight different aspects:
"Conquered! I came, I saw." (Dative shift with exclamatory emphasis) - This puts the
accomplishment of conquest first, followed by the swiftness of his actions (came and
saw)
"I came, I saw, then conquered against all odds." - This maintains the chronological
order but adds a phrase to emphasize the difficulty of the conquest.
"Having come and seen, I conquered." (Dative shift participle phrase) - This rephrases
"I came, I saw" into a participle phrase, emphasizing the speaker's role in achieving the
conquest.
Emphasize the Importance of Seeing Before Acting:
"I saw, and so I conquered. I came first." (Dative shift with reversed order) - This
completely flips the order, putting the importance of observation (seeing) first, then the
conquest, and finally mentioning the arrival as less important.
These are just a few examples, and the most effective way to rearrange the sentence depends on
the specific aspect you want to emphasize. The key takeaway is that salient order allows you to
play with the order of words to bring your desired focus to the forefront, even if it disrupts the
natural chronological order of events.
Languages often try to align the order of words with the order of events (iconicity
principle).
This is so natural that listeners usually understand the timing of events even without
explicit time markers.
Literary narratives often use a natural order, where consecutive sentences with the same
tense describe events happening one after another in the story.
Key Point:
Understanding natural and salient order helps us appreciate the flexibility of language. While
languages often try to reflect real-world chronology, they can also reorder elements to highlight
what's most important in a scene.
Experiential Iconicity:
A type of salient order where the order of words reflects the order of steps in a process or
experience.
o Often used in instructions and descriptions.
This creates a strong connection between language and the experience it describes
(iconicity).
Cookbook instructions: Steps are listed in the order they should be done.
Tourist guide descriptions: Locations are described in the order a visitor would
encounter them.
A related concept where each phrase narrows down the location, focusing on a smaller
area.
This can also be seen as a form of experiential iconicity.
Key Point:
Experiential iconicity is a powerful tool for writers to create a clear and vivid picture of a process
or experience in the reader's mind. By arranging words in the order things happen, language
becomes more closely tied to the real-world experience it describes.
Arranges words to emphasize what's important, even if it disrupts the natural order of
events.
Topic-Comment Structure:
Subjective Judgment:
The speaker decides whether to prioritize the topic or comment based on how easy it is
for the listener to understand.
This choice is another aspect of how language creates imagery and conveys meaning.
Key Point:
In some cases, the order of words can reflect the order in which we perceive things.
This is most evident in descriptions that summarize a scene rather than narrate events
sequentially.
For example, describing someone's appearance might list details in the order they are
noticed.
"Very laid-back Rufus was, cool as a cucumber and with a cutting edge to his voice."
The order of modifiers ("very laid-back" first) might reflect how the observer noticed
Rufus's characteristics.
Key Point:
Iconicity plays a crucial role in how language builds scenes and conveys the speaker's
perception. By carefully arranging words, even in a linear way, language can create a sense of
non-linear experience for the listener/reader. This complexity can make translation challenging,
as capturing the subtle nuances of perception through word order is not always straightforward.
When speaking, we choose words and structures that reflect our knowledge and values.
This "epistemic and/or axiological commitment" becomes part of the meaning we
convey.
Key Point:
Meaning in language goes beyond individual perception. It's also shaped by our knowledge,
beliefs, and values. By analyzing how language expresses these elements, cognitive linguistics
gains a deeper understanding of how meaning is created and communicated.
Our understanding of the world (epistemology) and our values (axiology) shape how we
evaluate things in language.
This evaluation involves placing things on scales:
o Epistemic: True vs. False (e.g., "probably")
o Axiological: Good vs. Bad (e.g., "beautiful")
Key Point:
Evaluation is a powerful tool in language for shaping meaning and conveying our perspective on
the world. By understanding how language expresses epistemology, axiology, and
objectivity/subjectivity, we gain a deeper appreciation for the richness and complexity of human
communication.
Much research focuses on how language conveys "subjectivity" (personal opinion) vs.
"objectivity" (generally accepted views).
This is crucial for tasks like argumentation and translation.
Translation Challenges:
Translators need to consider how to translate evaluation accurately while respecting the
target language's conventions.
This includes capturing the intended level of subjectivity/objectivity.
Examples:
Sentence (a) in each example (2.27 and 2.28) is more objective, while (b) is more
subjective.
The translator needs to find equivalent expressions in the target language that maintain
the same level of subjectivity.
Key Point:
Evaluation is a complex aspect of language that varies across cultures. Translators play a crucial
role in bridging these gaps by carefully considering the nuances of evaluation in both the source
and target languages.
Sentence (b): It's possible that Alex will give us a lift to York.
In essence:
Subjectivity Indicators:
Modal verbs: Words like "might," "could," "should," and "would" often introduce
subjective statements because they express possibility, obligation, or preference, which
are based on personal views. (e.g., "It would be nice if Alex gave us a lift.")
Exclamations: Sentences with exclamation points often express strong emotions or
opinions, which are subjective. (e.g., "Alex giving us a lift to York? That's amazing!")
Questions: Questions can be subjective, especially if they ask for opinions or beliefs.
(e.g., "Do you think Alex would be willing to give us a lift?")
Figurative language: Similes, metaphors, and other figures of speech often convey
subjective interpretations or feelings. (e.g., "Getting a lift from Alex would be a
lifesaver!")
Emphasis: Emphasis through italics, underlining, or strong verbs can highlight a
subjective viewpoint. (e.g., "We really hope Alex can give us a lift.")
Objective Indicators:
Passive voice: While not a guarantee, the passive voice can sometimes be used
objectively to focus on the action itself rather than the person performing it. (e.g., "A lift
to York was offered by Alex.")
Remember:
Context is key. The same sentence structure can be used for subjective or objective
purposes depending on the context. (e.g., "It is raining" is a factual statement, but "It
never rains when I want to go outside" is subjective.)
Other elements like word choice and tone also play a big role.
Look for words that express emotions or opinions (e.g., "sad," "beautiful," "important").
Consider the purpose of the sentence. Is it trying to convey information (objective) or
influence your opinion (subjective)?
If you're unsure, try rephrasing the sentence in a different way. If the meaning changes
significantly, the original sentence was likely subjective.
Deictic expressions like "this" and "here" point to things in physical space relative to the
speaker.
Translators need to consider how to maintain emotional distance when translating deictic
expressions.
Key Point:
Deictic expressions are powerful tools that go beyond just indicating physical location. They can
also convey emotional distance and speaker's sentiment. By understanding this, we can
appreciate the complexity of language and the challenges of translation.
The original Polish text (2.32.P) uses words like "perhaps" and "I think" which show the
speaker's subjective judgment.
The English translation (2.32.E) uses structures like "for-to infinitive" which make it
sound more objective.
Key Points:
Translators can unintentionally shift the subjectivity of the text through their choices.
The original text might be neutral, leaving the emotional judgment to the reader.
The translation might introduce the translator's own perspective, making the scene seem
harsher.
The author's style in the Polish text is one of "subjectification" (maximally subjective) in
Langacker's terms.
The narrator remains detached, letting the scene speak for itself.
Overall:
This passage highlights the challenges of translation in preserving the author's intended
subjectivity and the potential influence of the translator's perspective.
Despite its long history of study, metaphor hasn't received much attention in translation
theory.
Structuralist linguistics viewed metaphors as outside the realm of "proper" grammar,
making them less worthy of study.
Metaphorical Extension
Space metaphors: using spatial terms for non-spatial concepts (e.g., "The ground drops
sharply near the shore" - sadness as a downward movement)
Metonymy: using a related concept to represent something else (e.g., "La Scala needs
five new sopranos" - the theater needs singers, a part representing the whole)
Key Point:
Metaphor is a powerful tool in language that goes beyond ornamentation. It shapes how we
understand the world. By understanding metaphor, translators can better capture the meaning and
intent of the original text.
Metonymy (pars pro toto) uses a related concept to represent something else (e.g., "La
Scala needs five new sopranos").
Metaphor maps one conceptual domain onto another (e.g., "feeling down").
Key Point:
In metonymy,
e.g. of the kind referred to in classical rhetoric as pars pro toto, reference
to an entity or event is made by evoking its most salient property, as in
(2.35.) La Scala needs five new sopranos.
Conceptual metaphors map one conceptual domain onto another (e.g., "feeling down").
Image metaphors create a new meaning by putting two concrete images together (e.g.,
"He is a lion in battle").
Image metaphors are particularly difficult to translate because they are often culturally
specific.
Social, historical, or environmental factors can influence these metaphors (e.g., animal
metaphors).
Classifying Metaphors:
Creative metaphors require more effort to translate because they are new and potentially
unfamiliar in the target language.
Original Polish text (2.36.P): "Nad pasieką ruin wielki, niezwykle czytelny księżyc"
(Over apiary of ruins huge uncommonly legible moon).
English translation (2.36.E): "There was a large uncommonly clear moon over the apiary
of the ruins."
Key Points:
Understanding the type of metaphor (conceptual or image) helps with translation strategy.
Dead metaphors pose less of a challenge than creative metaphors due to their
conventional nature.
Translating creative metaphors might require finding a new image that conveys a similar
meaning in the target language.
This passage critiques a translation choice, arguing that the translator missed an opportunity to
convey a unique metaphor.
"There was a large uncommonly clear moon over the apiary of the ruins." (TPC 204)
The Argument:
The translator kept the metaphor of "apiary of ruins" but changed "uncommonly legible
moon" to "uncommonly clear moon."
The argument is that "legible moon" (even though uncommon) is understandable within a
shared cultural context.
The moon's surface, with its craters and markings, can be metaphorically "read" like
writing.
The rest of the paragraph in Polish reinforces this metaphor by describing mountains,
valleys, and "nonexistent rivers" on the moon – things you can "read" from its surface.
The translator opted for the more generic "clear moon," losing the author's creative
comparison.
Key Point:
Translation choices can affect the richness and depth of the text. In this case, a potentially
interesting metaphor was replaced with a more common phrase.
Additional Notes:
The translator might have felt "legible moon" was too awkward or unclear for English
readers.
Finding an equivalent metaphor in English could be challenging.
Overall, this passage highlights the complexities of translation and the need to consider both
faithfulness to the original text and clarity for the target audience.
This passage critiques a translation choice, arguing that the translator missed an opportunity to
convey a unique metaphor.
"Nad pasieką ruin wielki, niezwykle czytelny księżyc" (Over apiary of ruins huge
uncommonly legible moon)
The Argument:
The translator kept the metaphor of "apiary of ruins" but changed "uncommonly legible
moon" to "uncommonly clear moon."
The argument is that "legible moon" (even though uncommon) is understandable within a
shared cultural context.
The moon's surface, with its craters and markings, can be metaphorically "read" like
writing.
The rest of the paragraph in Polish reinforces this metaphor by describing mountains,
valleys, and "nonexistent rivers" on the moon – things you can "read" from its surface.
The translator opted for the more generic "clear moon," losing the author's creative
comparison.
Key Point:
Translation choices can affect the richness and depth of the text. In this case, a potentially
interesting metaphor was replaced with a more common phrase.
Additional Notes:
The translator might have felt "legible moon" was too awkward or unclear for English
readers.
Finding an equivalent metaphor in English could be challenging.
Overall, this passage highlights the complexities of translation and the need to consider both
faithfulness to the original text and clarity for the target audience.
Conceptual Metaphors:
Function: Map one abstract concept (target domain) onto a more concrete concept
(source domain) to make it easier to understand.
Focus: They shape how we think about abstract ideas by using concrete terms.
Examples:
o Argument is war: "She attacked his weak points in the argument." (Attack is a
physical action used to understand the mental act of presenting opposing views)
o Time is money: "I spent time working on the project." (Spending money, a
concrete action, helps us grasp the abstract concept of using up time)
o Love is a journey: "Our relationship has hit a rough patch." (A journey with its
ups and downs is used to understand the complexities of love)
Image Metaphors:
Key Differences:
Conceptual metaphors are more systematic and ingrained in our language, while image
metaphors are often more creative and context-specific.
Conceptual metaphors provide a general framework for understanding, while image
metaphors create a more specific and surprising image.
In essence:
Conceptual metaphors are like using a familiar tool (the source domain) to understand
something new (the target domain).
Image metaphors are like creating a whole new picture by combining two existing
images in an unexpected way.
It's not about grammatical errors, but about how the metaphor is understood.
Example: "Three farmyards away" (from Dylan Thomas's poetry).
This is unusual because "farmyard" isn't a standard unit of length.
It becomes untranslatable if the target audience wouldn't understand the intended image
(e.g., a culture with massive farmyards).
“They resisted the stream of enlightenment which threatened to engulf the small
province of Jewishness.”
Key Points:
Additional Notes:
The passage mentions MCD, which likely refers to the Longman Dictionary of
Contemporary English.
This passage highlights the importance of going beyond the surface meaning of words when
translating metaphors. The translator needs to consider the cultural context and cognitive
understanding of the target audience to ensure the metaphor retains its intended impact.
"They resisted the stream of enlightenment which threatened to engulf the small province
of Jewishness."
The Problem:
The Polish translation uses seemingly appropriate words ("prąd" for "stream" and
"pochłonięciem" for "engulf").
However, this creates a different image: a fast-moving current that washes things away,
rather than engulfing them.
Why is it Incoherent?
The original metaphor extends "enlightenment" as a large mass that can engulf
something.
The Polish word "prąd" doesn't allow for this metaphorical extension.
Cultural understanding plays a role: the target audience might not associate
"enlightenment" with something overwhelming.
Key Point:
This passage analyzes the challenges of translating a metaphor-rich passage from Polish to
English.
The text describes a political party with a long, beautiful name (possibly in a foreign
language).
It compares the party to two things:
o A gigantic vacuum cleaner that sucks everything in.
o A cancer that devours everything greedily, enraged, with total metastasis, and
even a "cosmic erection" (emphasizing its aggressive nature).
English Translation (2.39.E):
The translation captures the basic meaning but loses some of the imagery.
"Vacuum cleaner" translates well, but the cancer metaphor is weakened:
o "Burns its way through" lacks the rawness of "devours."
o "Total overdrive" misses the image of a multi-pronged attack ("totalnych
przerzutów").
o The "cosmic erection" is completely omitted.
Key Points:
The Polish text uses vivid metaphors to portray the political party as a monstrous, all-
consuming force.
The English translation struggles to capture the full force of the imagery, especially in the
cancer metaphor.
This difference is because the Polish text uses an image metaphor that creates a unique
picture.
The English falls back on a more generic conceptual metaphor ("destructive piece of
machinery") which loses some of the emotional impact and specific details.
Additional Notes:
The passage discusses the concept of "dead metaphors" (lexicalized metaphors) and how
the Polish text reactivates their underlying meanings to strengthen the image.
Cultural differences play a role: the "cancer as evil beast" metaphor might be more
readily understood in Polish culture.
Overall:
This passage highlights the importance of considering both the literal meaning and the intended
image when translating metaphors. A good translation will try to find an equivalent image in the
target language that conveys the same emotional impact and level of detail as the original.
Metaphors: Figurative language that compares two things that aren't alike to create a
new meaning. (e.g., "She is a lion in battle.")
Lexicalized Metaphors: Metaphors that have been used so often over time that their
metaphorical origin is no longer obvious. They become part of the regular vocabulary and
their figurative meaning is "baked in" to the word itself.
Examples of Lexicalized Metaphors:
Time flies: This doesn't mean time has wings and literally flies. It's a metaphor for the
feeling that time passes quickly.
Light bulb moment: This doesn't involve a light bulb or a moment of illumination. It
describes a sudden flash of inspiration or understanding.
Get a grip: This doesn't involve physically grabbing something. It means to regain
control of oneself or a situation.
Key Points:
Unlexicalized Metaphors:
Meaning: Fresh and creative metaphors that haven't been used extensively before. They
can be surprising or unusual and force the reader to see things in a new way.
Examples:
o "Her eyes sparkled like diamonds" (compares eyes to diamonds)
o "The argument was a battlefield" (compares an argument to a battle)
o "His jokes fell flat" (compares jokes to falling objects)
Key Differences:
Unlexicalized metaphors are a powerful tool for writers and poets. They can add depth, color,
and originality to language. They can also be used to make complex ideas easier to understand
by using familiar concepts to explain unfamiliar ones.
The passage you read earlier discussed the challenges of translating unlexicalized metaphors.
Because they are new and creative, they might not have a direct equivalent in another language.
The translator needs to understand the underlying meaning and find a way to convey it using
metaphors that are familiar to the target audience.
This passage argues that achieving stylistic equivalence in translation requires a deep
understanding of imagery and how it's constructed. Here's a breakdown of the key points:
Main Claim:
Stylistic equivalence in translation goes beyond just matching the grammar and
vocabulary of the source text.
It involves faithfully conveying the imagery used in the original text.
Imagery creates a mental picture for the reader and contributes to the overall style of the
text.
A good translator needs to understand the different aspects of imagery ("dimensions") to
capture its full effect.
This ability to recognize and translate imagery goes beyond just technical linguistic
skills.
It requires a kind of "artful" understanding of how different elements work together to
create a unified picture.
Analogy:
Key Points:
Additional Notes:
The passage mentions "fuzzy borders" between the craft and art of translation. This
suggests that translation is both a skilled practice and a creative endeavor.
The specific "dimensions" of imagery referred to might be explained in a different section
(not included here). These dimensions could be things like perspective, scale, focus, and
detail level.
This passage dives into the concept of "translation equivalence" and its history within translation
theory. Here's a breakdown of the key points:
Is Equivalence an Illusion?
Key Points:
Additional Notes:
The passage mentions Catford (1967) who is a prominent figure in translation theory.
The concept of "sameness" in translation is subjective and depends on the context and
audience.
This passage delves deeper into the complexities of translation equivalence, focusing on two key
aspects:
2. Levels of Equivalence:
Historically, there's been debate about the unit on which equivalence should be measured.
Some argued for word-for-word equivalence (unrealistic).
Others went for complete text equivalence (too vague).
The current view is that equivalence applies to units larger than single sentences.
The passage suggests cognitive linguistics (CL) offers a solution.
It proposes an "image" (as defined by Langacker) as a possible translation unit.
A text could be seen as a network of interconnected "scenes" based on these images.
The dimensions of imagery (proposed by Langacker) could act as a reference point for
achieving equivalence.
The specific configuration of these dimensions would account for the unique character of
each text.
Language-specific aspects come into play with how these dimensions are expressed in
different languages.
Key Points:
Additional Notes:
Historical Views:
Untranslatability is Relative:
Key Points:
Translating humor and poetry can be difficult due to the need to convey multiple
meanings or subtle references.
Untranslatability is not absolute but depends on the specific text and its reliance on
complex wordplay or cultural nuances.
Even when a perfect translation isn't possible, the translator can still strive to capture the
essence of the original text.
Poetry Translation and Untranslatability: A Cognitive
Perspective
This passage explores the challenges of translating poetry, focusing on the concept of
"untranslatability" from a cognitive linguistics perspective.
Cognitive linguists argue the difficulty is similar to any text, not unique to poetry.
Understanding a poem (or any text) requires recognizing the author's intended meanings.
This is true for readers, critics, and translators alike.
This Polish poem uses a series of fragmented images to create an impression of a spa
town.
It lacks background details, relying on the reader to fill them in.
While translating the words might be easy, the impact might differ for different readers.
A Polish reader familiar with Sopot will bring their own background knowledge to the
poem.
This can alter the meaning compared to someone unfamiliar with the location.
Even within the same language (Polish reader vs. British reader), cultural associations
can differ.
Key Points:
Translating poetry is challenging due to the reliance on connotations and individual
interpretations.
Cognitive linguistics suggests these difficulties are not unique to interlingual translation
(between languages).
The "meaning" of a poem can vary depending on the reader's background knowledge and
cultural associations.
Additional Notes:
The passage mentions Lakoff & Turner (1989) who are prominent figures in cognitive
linguistics.
The concept of "text biography" refers to a reader's past experiences that influence how
they interpret a text.
This passage argues for the translatability of all texts, based on the idea that all interpretation is a
form of reconstruction.
Key Points:
The Problem:
Example Lines:
Line 1: "The shadows where the Mewlips dwell" - Suggests the narrator knows where the
Mewlips live.
Line 5: "You sink into the slime..." - "You" is indefinite, making the reader imagine
themselves in the situation.
Focus of Analysis:
The passage will not delve into the poem's overall structure or sound devices (alliteration,
rhyme, etc.).
It will focus on how the manipulation of definite and indefinite articles creates challenges
for translation into Polish.
Key Points:
The lack of articles in Polish can make it difficult to translate poems that rely heavily on
definite and indefinite articles to convey perspective and meaning.
Translators need to find alternative ways to capture the intended perspective and guide
the reader's understanding in the target language.
This example highlights the importance of grammatical structures beyond vocabulary in
translation.
Definite articles ("the") are no longer seen as inherent properties of objects but as
interactional features.
They depend on whether the object is "identifiable" or "recoverable" for the
speaker/conceptualizer.
This makes definiteness a pragmatic factor that influences how readers interpret the
perspective.
A shift occurs in line 13 with the introduction of "a long and weary way."
Indefinite articles ("a," "an") suggest the speaker is no longer describing their own
experience.
They are now relaying information about a different perspective, possibly a story they
heard.
The next stanzas use indefinite articles ("a mouldy valley," "a dark pool's borders") and
possessives ("their gold") to depict a scene that is not directly witnessed by the speaker.
Additional Notes:
The passage mentions Herman (1987) who discusses the "introduction in medias res"
technique.
Subcategorial level refers to recognizing something as a specific type within a broader
category (e.g., weeping willows as a type of tree).
Key Points:
The use of definite and indefinite articles in "The Mewlips" creates a shift in perspective.
Definite articles establish the speaker as a witness describing a familiar scene.
Indefinite articles suggest the speaker is relaying information from another source.
This analysis demonstrates how grammatical choices beyond vocabulary can impact the
meaning and experience of a poem in translation.
Definite vs. Indefinite Articles and Imagery in "The
Mewlips" (Continued)
This passage continues the analysis of "The Mewlips" focusing on how articles influence the
reader's visual experience.
Herman (1987) argues definite articles in fictional narratives help readers create detailed
mental images.
The passage suggests indefinite articles can also create images, but of a different type.
Indefinite articles ("a mouldy valley," "a dark pool") create a vague "sketch" rather than a
rich image.
These images are closer to "image schemas" (generalized concepts) than detailed
pictures.
Examples: "a single sickly candle" (indefinite suggests schematicity)
This creates a sense of mystery and the unknown.
Key Points:
Indefinite articles in "The Mewlips" create a shift in perspective and a more schematic
image.
This vagueness reflects the limitations of knowledge about the Mewlips' world.
It contributes to the poem's atmosphere of mystery and the unknown.
The last stanza (lines 29-32) uses definite articles again, suggesting the speaker's
perspective returns.
The speaker describes the road the visitor from line 12 is now on.
Definite articles ("the road," "the spider-shadows") indicate these are identifiable
elements.
Other details ("hanging trees," "gallows-weed") are more general but contribute to the
scene.
The final scene uses verbs like "through" and "go," suggesting a dynamic action.
This contrasts with the static scenes described earlier (using "in" and "by").
Despite other elements like perspective evaluation and scene dynamism, the passage
reiterates that:
o The main device for perspective in this poem is the use of definite and indefinite
articles.
o Definite articles establish the speaker's perspective, while indefinite articles create
a more objective or constructed image.
Key Points:
The poem ends with the speaker's perspective returning, marked by definite articles and
internal evaluation.
Definite and indefinite articles remain the key tool for shaping perspective and imagery
throughout the poem.
This analysis highlights the importance of grammar in constructing meaning and
perspective in poetry translation.
The passage argues that a specific poem by Tolkien is untranslatable from English to Polish due
to the way it uses definite and indefinite articles to shift perspective.
Here's a breakdown of the key points:
The Poem: The passage refers to a poem by Tolkien, but doesn't mention the title.
Untranslatability Due to Perspective: The main argument is that the poem's meaning
relies on switching between definite and indefinite articles to create a sense of the
narrator's perspective.
o Definite articles (the) suggest the narrator is familiar with the scene.
o Indefinite articles (a/an) suggest a new or unknown element.
Polish Lacks Articles: Polish grammar doesn't have articles (definite or indefinite).
Loss of Perspective in Translation: Translating the poem into Polish loses this crucial
aspect of perspective and makes the story feel like a standard fairy tale with an
omniscient narrator.
Different Conceptualization: This shift in perspective fundamentally changes the
meaning and experience of the poem in the target language (Polish).
In essence, the passage argues that the poem's untranslatability stems from the
grammatical differences between English and Polish, specifically the lack of articles in
Polish.
Key Points:
Tenses are not simply reflections of physical time.
They are linguistic tools used to position events relative to the speaker's perspective and
the flow of the discourse.
Understanding tense choice requires considering both the timeline of events and the
communicative goals of the speaker.
The passage sets the stage for analyzing how tense choices in "KP" contribute to the
narrative perspective and potential translation challenges.
The main story and the narrator's reflections are told in the present tense (Polish text).
This creates a sense of immediacy, as if the events are unfolding right now.
The historical sections and the narrator's biography are narrated in the past tense.
This creates a sense of distance and completed events.
The passage provides the beginning of the novel in Polish and English for comparison.
The Polish uses the present tense ("Stoję" - I stand) to place the reader directly in the
scene with the narrator waiting in line.
The English uses the past tense ("I was standing") which creates a more detached and
narrated feeling.
Key Points:
The choice of tense in "KP" is a deliberate strategy to create a sense of immediacy and
draw the reader into the story.
Shifting the tense to the past in translation alters this strategy and creates a different
reading experience.
This example highlights the importance of considering tense beyond just factual accuracy
when translating.
The passage argues that using the present tense with first-person narration creates an
illusion of immediacy.
The reader feels like they are directly experiencing the events alongside the narrator.
This is because the present tense anchors the events in the moment of speech (hic et
nunc).
The English translation changes the present tense to the past tense.
This seemingly minor shift fundamentally alters the reader's experience.
o The story feels narrated and distant, rather than immediate and unfolding now.
Example: Opening Paragraph
The Polish original uses present tense verbs ("stoję" - I stand) to place the reader in the
scene.
The English uses the past tense ("I was standing"), making it feel like a recounted
experience.
Similarly, the future tense in the Polish first paragraph is rendered with the "future-in-the-
past" tense in English ("would announce").
o This changes the feel from a prediction based on present reality to a point in a past
sequence of events.
The Polish uses the present tense to depict ongoing actions ("snowflakes sail," "tramcars
huddle").
This reinforces the sense of immediacy and the reader being present in the scene.
The English uses the present tense for some verbs but omits others, like "clang"
(originally present tense).
Spatial deictics ("tej" - this) and subjective markers ("jakby" - as if) add to the present-
moment feel in Polish.
o These are mostly left out in the English translation.
The Polish uses perfective verbs ("wyciągnął" - stretched out) to show completed actions
with a resulting state.
o The narrator observes the current state (spread legs) and infers the completed
actions.
The English translation is forced to use the past tense due to the "backshifting" rule.
o This loses the nuance of the narrator's inference based on present observation.
Similar issues arise with the use of the modal "would" in the English translation.
Key Points:
The present tense in the Polish original creates a powerful sense of immediacy, placing
the reader directly in the scene.
The English translation's use of the past tense alters this effect significantly.
This analysis highlights the importance of considering the stylistic functions of tense
beyond just basic temporal reference during translation.
The Polish adverb "czasam" (occasionally) reinforces the present-moment feel of the
scene.
o It suggests events that could be happening now, before, or after the moment of
speaking.
This flexibility allows the narrator to connect present observations with past experiences
and future predictions.
The English translation uses the past modal "would" three times, further emphasizing the
shift to the past tense.
The simple past tense verbs in the English translation ("stumbled," "fell") create a sense
of a repeated, non-immediate past event.
This loses the nuance of the Polish, which suggests these events could be happening now
based on past experiences.
The passage acknowledges other changes besides tense that contribute to the different
perspectives in the two versions.
o The English translation breaks down a complex Polish sentence into simpler ones,
making it feel more chronological.
Overall, the Polish original creates a sense of the narrator being part of the scene,
experiencing it now.
The English translation creates a sense of the narrator as an outsider, reporting on past
events.
The English translation uses additional strategies to create a more objective and distanced
perspective.
o Phrases like "feeling no pain" (inserted evaluation) and "your usual day" (direct
address) create an "omniscient narrator" feel.
o Replacing "each person keeping the place staked out" implies an external observer
scanning the scene.
Key Points:
The analysis highlights how various choices beyond just tense contribute to the different
perspectives in the Polish original and English translation.
The Polish original creates a sense of immediacy and the narrator being part of the scene.
The English translation creates a more objective and distanced perspective, with the
narrator as an observer of past events.
what is omniscient narrator" mean? An omniscient narrator is a
storytelling device where the narrator knows everything about the story and the characters.
Imagine a god-like figure who can see into the minds of all the characters and knows everything
that's happening in the story, past, present, and even future.
While omniscient narration can be a powerful tool, it's not the only way to tell a story. There are
also limited third-person narration (where the narrator knows what one character is thinking) and
first-person narration (where the narrator is a character in the story).
This means the reader experiences the story through Celie's thoughts, feelings, and limited
knowledge. We don't have access to the inner thoughts of other characters unless Celie shares
them. This approach creates a sense of intimacy and allows the reader to connect directly with
Celie's journey.
An omniscient narrator, on the other hand, would have complete knowledge of all characters and
events, and could freely switch perspectives. This is not the case in The Color Purple.
The author acknowledges the difficulty of understanding why the translator chose the
simple past tense.
One possible reason is to convey the "ironical distance toward reality" characteristic of
Konwicki's writing.
These aspects of Konwicki's style pose challenges for translation, beyond just tense
choices.
The consistent past tense in the English translation creates a sense of separation from the
narrator's present experience.
While this conveys distance, it misses a key point:
o The narrator, despite intellectual and emotional detachment, remains trapped in
this absurd reality.
The Polish original uses the past tense only for historical parts, highlighting a shift in
perspective.
This crucial distinction is lost in the English translation.
Key Points:
The past tense in the English translation creates a different reading experience than the
Polish original.
While it may convey some aspects of Konwicki's style, it misses the immediacy and
sense of being trapped in a surreal reality.
The analysis highlights the importance of considering the stylistic functions of tense
beyond just basic temporal reference during translation.
This section uses the Polish text as an example of breaking the usual flow of time in
storytelling.
The past tense is used, but it describes the narrator's interpretation of what he sees.
The order of events is not strictly chronological.
o A flash of light appears, then we learn it's a neon sign.
o Iwona is described as being outlined in red light, even though the light has already
gone out (an afterimage).
o Faint music is heard, then identified as the veterans' band playing from afar.
This creates a sense of immediacy and the narrator's thought process as he experiences
the scene.
The passage discusses the concept of iconicity, where language structure reflects the
order of events.
The original Polish text plays with iconicity to create a specific perspective.
The English translation prioritizes iconicity, but this results in a different perspective.
The passage uses the metaphor of camera lenses to describe the shift in perspective.
The Polish original uses a "narrow-angle lens," focusing on the immediate moment and
the narrator's experience.
The English translation uses a "wide-angle lens," providing a more general and objective
view.
Key Points:
The way time and tense are handled in Konwicki's "KP" significantly affects the reader's
experience.
The Polish original uses a more subjective and immediate approach, while the English
translation is more objective and distanced.
This analysis highlights the importance of considering how tense choices shape
perspective beyond just conveying the basic sequence of events.
Similarities in form and meaning: Iconic signs directly resemble what they represent.
For example, the word "bang" sounds a bit like the sound it describes.
Not all languages are highly iconic: Most languages rely more on symbols (arbitrary
connections between form and meaning) than icons. The word "dog" doesn't bear any
inherent resemblance to a canine.
Iconicity beyond words: Iconicity can extend to sentence structure as well. In some
languages, the order of words in a sentence might reflect the order of events they
describe.
It's important to note that iconicity is not a perfect system. Languages often have multiple words
for the same concept, and some iconic signs can be interpreted in different ways. However, the
concept of iconicity helps us understand how language can create meaning through resemblance
as well as arbitrary symbols.
1. English:
While not as strictly iconic as some languages, English can sometimes show a connection
between word order and event order.
o "The boy chased the dog." - The subject ("boy") performs the action ("chased")
before the object ("dog"). This generally aligns with the typical sequence of
events in this sentence.
2. Japanese:
Japanese is a more iconic language when it comes to sentence structure. The verb
typically comes at the end of the sentence.
o "Watashi wa inu o oimashita." (私は犬を追いました。) - This translates to "I
chased the dog." Here, "watashi" (I) comes first, followed by "inu" (dog), and
finally the verb "oimashita" (chased) at the end, reflecting the chronological order
of the action.
3. Yucatec Maya:
Yucatec Maya is a verb-initial language, meaning the verb comes at the beginning of the
sentence.
o "K'inich ahau xook' ba'al pe'ech'e' ." (Kinich ahau shook' baal pe'ech'e'.) - This
translates to "The sun king danced in the palace." Here, "k'inich ahau" (sun king)
comes after the verb "shook'" (danced), indicating the action happened first,
followed by the subject.
4. Swahili:
Some languages like Ngaanyatjarra can even use word order to indicate the direction of
movement.
o "Man walk tree behind" vs. "Man walk tree in front" - The order of "tree" and the
directional preposition ("behind" or "in front") changes the meaning of the
sentence based on where the man is walking in relation to the tree.
These are just a few examples. Remember, iconicity in sentence structure isn't universal, and
languages can have different ways of expressing the order of events. However, it's a fascinating
way language can create meaning through structure.
Limited Iconicity:
Word Order: Arabic follows a relatively fixed word order – Subject-Verb-Object (SVO)
in most declarative sentences. This doesn't inherently reflect the order of events
compared to languages that can freely change word order for emphasis.
Focus and Emphasis: While word order is generally fixed, Arabic uses other
mechanisms to place emphasis or highlight specific elements in a sentence. This can
create a sense of what happened first or what's most important.
o Topic marking: Particles like "wa" (and) or "ama" (but) can introduce the main
topic of the sentence, putting it first for emphasis.
o Cleft sentences: These sentences split the subject and predicate, placing the
element in focus at the beginning.
Examples:
Basic SVO order: ( ضرب احمد علياDaraba Ahmadu ‘alayya) - "Ahmed hit me." Here, the
order reflects the event (Ahmed hitting) followed by the recipient (me). However, it's not
the only possible structure.
Emphasis with Topic Marking: فقد ضرب عليا،( أما أحمدAmma Ahmadu, fa qad daraba
‘alayya) - "As for Ahmed, he hit me." Here, "Ahmed" is introduced with "Amma" for
emphasis, highlighting him as the one who did the action.
Cleft Sentence: ‘ ( علٌي هو الذي ضربنيAlayun huwa al-ladhee darabani) - "It is Ali who hit
me." This structure emphasizes "Ali" as the one who performed the action.
Overall:
While Arabic doesn't rely heavily on word order for iconicity, it uses other grammatical
tools to highlight the order of events or emphasize specific elements within a sentence,
achieving a similar effect.
Additional Notes:
Some argue that certain verb forms in Arabic might have a faint echo of iconicity. For
instance, the perfect tense (past completed action) could be seen as placing the action
further back in time compared to the imperfect tense (ongoing or habitual past action).
However, this connection is debated and not as clear-cut as word order in other
languages.
The passage starts with a present tense construction, indicating the narrator's
feelings for Iwona right now.
The narrator's desire to touch her is followed by the realization he never will. This
future tense expresses a strong prediction beyond the moment of speaking.
The future tense then becomes a generalization – the narrator will never touch
any young girl.
The following sentences ("they move along..." and "they swim...") use the present
tense to describe a general situation, the girls' existence and their different life
stages.
The final sentence uses the simple past for the "designation of fate," presenting it
as a fixed and unchangeable event.
The Polish original uses a more nuanced approach to tense, highlighting the
immediate feeling, the specific desire, and the broader generalization.
The English translation simplifies the timeline and creates a sense of distance
from the narrator's emotions.
The focus shifts from the present moment of desire to a more general reflection
on the narrator's situation.
Key Points:
The passage analyzes how tense choices in the Polish original and English
translation contribute to different perspectives on the narrator's feelings and
desires.
The Polish original emphasizes the immediacy of the experience, while the
English translation creates a more detached and reflective tone.
The consistent use of simple past tense in the English translation eliminates the
concept of absolute future in the original.
The present tense used with "see" creates a shift, but the added phrase "any of"
makes it feel like a series of separate events rather than a general statement.
The addition of "I do" is seen as unnecessary and creates a sense of
detachment, like an external observer.
The "ironical distance" created by the narrator in the Polish original is lost in the
English translation.
Instead, the English version creates a sense of emotional detachment and
distance in time and space.
Key Points:
The analysis suggests that the challenges of translating "KP" lie not just in finding
equivalent words and phrases but also in capturing the underlying concepts and
the narrator's perspective.
The translator's choices regarding tense and phrasing significantly alter the
reader's experience of the story.
Conspiracy in Language: Shaping Perspective in
Konwicki's "KP"
This passage explores the concept of "conspiracy" in language, using Konwicki's "KP"
as an example. It argues that different grammatical elements work together to create a
specific perspective in the narrative.
The passage refers to a concept by Enkvist who views text cohesion as a result
of "conflicts" and "conspiracies."
Here, "conspiracy" refers to elements working together for a single goal.
The passage reiterates that language choices create a mental space for the
scene and the character's perspective.
The use of present tense in a subordinate clause reflects the character's
observation time, not the narrator's.
The use of imperfective verbs for ongoing actions reinforces the character's
observation.
The perfective verb "zdołał spostrzec" (managed to notice) at the end of the initial
scan highlights the completion of that specific action within the character's
observation.
The translation uses the simple past tense for "descended," which can imply both
the duration and completion of the action.
This introduces the possibility of an external observer perspective, where the
action itself becomes a foregrounded element.
The use of the same simple past tense throughout creates a sense of sequential
events as seen by an external observer, breaking the focus on Traugutt's
perspective in the original.
The principle suggests that the order of sentences in the simple past tense
reflects the order of events.
The English translation, by using the same tense for all actions, loses the
distinction between Traugutt's initial scan and his subsequent focused
observations.
The adjective "traceried" for the steps, though technically inaccurate, is a good
choice in the translation.
It implies a non-standard viewpoint, aligning with Traugutt looking down from the
train.
The order of details in describing the porter ("tall" and "bearded") reflects the
sequence of Traugutt's observation.
Similarly, the officer is described in more detail than the non-commissioned
officers, reflecting Traugutt's focus on the potential source of arrest.
The comma separating "tall" and "bearded" emphasizes the sequential nature of
Traugutt's observation.
Key Points:
The English translation uses simple past tense for the police patrol,
making it a foregrounded element unlike the original where it's
backgrounded by the imperfective aspect.
The use of "non-coms" is a colloquial addition not present in the original,
potentially altering the tone and formality of the scene.
By using "non-coms," the translation adopts a more casual tone compared to the original
text. It sounds less formal and more conversational.
Potential Alterations:
Depending on the context of the scene, this shift in tone could have various effects:
o Might lessen the seriousness of the situation: If the original scene depicts a
tense or serious situation, using "non-coms" might downplay the gravity.
o Could make the dialogue sound more natural: In some cases, using a
colloquial term like "non-coms" in dialogue can make it sound more natural and
reflect how people speak in everyday situations.
Importance of Context:
The specific impact of using "non-coms" depends on the overall tone and style of the original
work and the intended tone of the translation.
Here's an analogy: Imagine a news report using "cops" instead of "police officers." The tone
becomes less formal and more conversational, which might be appropriate for some contexts but
not for others.
Overall:
While "non-coms" is a perfectly understandable term, it's important to consider the potential shift
in tone and formality when translating from a more formal source material.
Foreground: These are the main events or actions in a story, the ones that receive the
most focus and attention from the reader.
Background: Background elements provide context or setting for the main events but are
not the central focus.
Tense: This refers to the grammatical form of a verb that indicates when an action or
event took place (past, present, future).
Aspect: This focuses on how an action or event unfolds over time (completed, ongoing,
repeated). Some languages, like Slavic languages, have a grammatical category for aspect
separate from tense. English relies more on context and verb phrases to convey aspect.
Simple Past Tense (Foreground): In English, the simple past tense (e.g., walked,
talked) typically indicates a completed action at a specific point in the past. This
emphasizes the action and makes it stand out as a foreground event.
Imperfective Aspect (Background): The imperfective aspect describes actions that are
ongoing, habitual, or unfinished in the past. English doesn't have a single grammatical
marker for imperfective aspect, but it can be conveyed through verb phrases (e.g., was
walking, used to walk) or context. These imperfective constructions often depict
background events or setting.
Your Example:
In your example, the English translation uses the simple past tense for the police patrol,
indicating a specific completed action. This puts the patrol in the foreground, making it seem like
a significant event.
The original text, by using the imperfective aspect, might portray the police patrol as a more
routine or ongoing occurrence, placing it less prominently in the background.
Key Points:
This passage highlights how the original Polish text uses various
techniques to create a scene filtered through Trauggett's subjective
experience.
By analyzing these choices, we gain a deeper appreciation for the
author's skill in crafting a scene rich in character perspective.
The English translation uses simple past tense for the
police patrol, making it a foregrounded element unlike the
original where it's backgrounded by the imperfective
aspect. what is imperfective aspect?
The imperfective aspect is a grammatical feature used in some languages to
describe actions that are ongoing, habitual, or repetitive. Unlike the perfective
aspect, which focuses on the completion of an action, the imperfective aspect
emphasizes the duration or the unfolding of the action itself.
Simple Past Tense: This tense refers to actions completed at a specific point in the past.
It emphasizes the completion of the action itself.
Perfective Aspect: The perfective aspect focuses on actions that are viewed as complete
at a specific point in time. It doesn't necessarily require the simple past tense.
The Nuance:
Overlap: The simple past tense often does coincide with the perfective aspect because
completed actions typically happen at specific points in the past. (e.g., "I ate dinner
yesterday" - simple past tense indicates a completed action (eating) at a specific time
(yesterday) which aligns with the perfective aspect).
Simple Past and Imperfective Aspect: However, the simple past tense can also be used
with the imperfective aspect in some situations. Here are a couple of examples:
o Habitual Actions: When describing repeated actions in the past, the simple past
tense can be used with an implied imperfective aspect. (e.g., "I walked to school
every day" - simple past tense, but describes a repeated action, imperfective
aspect).
o Background Events: Sometimes, the simple past tense sets the stage for a story
and describes background events that were ongoing but not the main focus. (e.g.,
"The train arrived as the sun was setting" - simple past tense for both arrival and
setting, but the focus might be on the train arrival, with the sunset as background,
which is imperfective).
Key Point:
While the simple past tense often aligns with the perfective aspect, it's not the only indicator. The
context and surrounding information can help determine whether the simple past tense is
conveying a completed action at a specific point (perfective) or an ongoing or habitual action
(imperfective) in the past.
Simple Past Tense: As discussed earlier, the simple past tense (e.g., walked, talked)
often aligns with the perfective aspect when it describes a completed action at a specific
point in the past. ("I ate dinner yesterday" - action completed at a specific time)
Present Perfect Tense: This tense (has walked, has talked) emphasizes the completion
of an action before the present moment, regardless of the specific timing. ("I have eaten
dinner" - completed action sometime before now)
Past Perfect Tense: This tense (had walked, had talked) focuses on an action that was
completed before another past action. ("I had eaten dinner before they arrived" -
emphasizes dinner being finished before their arrival)
Future Perfect Tense: This less common tense (will have walked, will have talked)
indicates an action that will be completed before a future time. ("I will have eaten dinner
by the time you come home" - dinner will be finished before their arrival)
The choice of tense depends on the specific situation and the speaker's intent:
Simple Past: For a single completed action in the past at a specific time.
Present Perfect: To emphasize completion of an action relevant to the present.
Past Perfect: To show completion of an action before another past event.
Future Perfect: To indicate completion before a future time.
Additional Notes:
Context is Key: The surrounding information plays a crucial role in interpreting the
aspect of a verb tense.
Other Verb Phrases: English can also use verb phrases with auxiliary verbs like "get" or
"be" to convey perfectivity. (e.g., "I got the job done" or "The work was finished")
While English doesn't have a dedicated perfective tense, these various verb tenses and
constructions allow us to express the completion of actions with different nuances depending on
the context.
Here's a breakdown:
Passive Voice: This voice construction focuses on the recipient of the action (the object)
rather than the doer (the subject). It changes the sentence structure (e.g., "The house was
built" instead of "They built the house").
Perfective Aspect: This aspect emphasizes the completion of an action at a specific point
in time or before another point in time. It's not directly tied to tense, but various tenses
can convey perfectivity (e.g., simple past tense, present perfect tense).
Examples:
Passive Voice, Imperfective Aspect: "The house was being built" (passive voice, but the
action of building is ongoing, imperfective).
Active Voice, Perfective Aspect: "They finished the painting" (active voice, but the
action of painting is complete, perfective, using the simple past tense).
Passive Voice, Perfective Aspect: "The report has been submitted" (passive voice, and
the action of submitting is complete at a point before the present, perfective aspect, using
present perfect tense).
You can definitely combine the passive voice with tenses that convey perfectivity, like the
present perfect or past perfect tense. This can be helpful to emphasize the completion of an
action and to keep the recipient of the action in focus.
Key Point:
Passive voice focuses on who or what receives the action, while the perfective aspect focuses on
the completion of the action itself. They can be used independently or together depending on
what you want to emphasize in your sentence.
In the passage you quoted, the original Polish text uses the imperfective
aspect to describe Traugutt's observation of the scene. This makes the
observation the background element, while the specific details he notices (like
the police patrol) become the foreground. The English translation, by using
the simple past tense for everything, loses this distinction and makes the
entire sequence of events seem equally important.
The original Polish uses "widzieć" (to see) for the police patrol, placing them
within Traugutt's visual field.
Traugutt, aware of their gaze, wants to keep them in his own field of vision.
The English "they already saw Traugutt" (past perfect) introduces the information
from the narrator's perspective, altering the focus.
The English uses past perfect ("had seen") and simple past ("was busy")
suggesting Traugutt reacted to seeing the patrol by checking his watch.
The original Polish has Traugutt simply "seeing" the patrol while simultaneously
checking his watch.
This act of checking the watch becomes a performance for the potential threat, a
way to appear nonchalant.
The difference in tense choices disrupts the original "Las Meninas effect" where
the scene unfolds through Traugutt's eyes.
The translator creates a scene with the same elements but from a different
perspective, the narrator's.
This shift alters how the reader interprets the scene and the character's actions.
The passage acknowledges the limitations of linguistics and the need for literary
criticism to analyze the broader impact.
Key Points:
This passage emphasizes the significant role of the translator in shaping the
reader's experience.
By analyzing the choices made, we gain a deeper appreciation for the
complexities of translating perspective in narrative text.
The passage then focuses on examples from the original Polish text of Konwicki's novel:
This excerpt lays the groundwork for further analysis of how diminutives are used in the
text and the challenges of translating them effectively.
The passage introduces the concept of diminutives being used for scale, not just
physical size.
These diminutives are used for objects or concepts typically considered large.
This creates a subjective and ironic effect, emphasizing the speaker's
perspective.
The original Polish text (3.6.P) uses diminutives for "Earth" ("malutki") and "walks
in space" ("króciutkie spacerki").
This creates a sense of Earth and humanity's achievements being insignificant
compared to the vast cosmos.
The English translation (3.6.E) uses neutral terms ("little" and "short
walks"), losing the ironic effect.
Key Points:
This passage highlights the challenge of translating diminutives when they are
used for subjective or ironic purposes.
By analyzing the example, we appreciate how the original text uses diminutives
to create a specific perspective on humanity's place in the universe.
In linguistics, diminutives are words formed from a root word to convey a smaller or less
significant version of the original meaning. They typically involve adding suffixes like "-let," "-
ette," "-kin," or "-y" to the root word. Here's a breakdown of diminutives:
By using diminutives for large things, the speaker downplays their size or significance. This can
be a humorous or critical device, emphasizing the speaker's perspective and potentially
challenging the way something is normally perceived.
The original Polish text (3.7.P) uses "niziutka lewitacja" (very low levitation) to
describe a negative experience.
Even though "levitation" has positive connotations, "niziutka" makes it part of a
series of negative things.
This "low-level exaltation" emphasizes the speaker's subjective judgment and
dissatisfaction.
Both examples (3.6) and (3.7) use a metaphor of distance to create a sense of
detachment from the scene.
In (3.6), the distance is spatial (Earth as tiny in the vast cosmos).
In (3.7), the distance is temporal (looking back and judging past experiences).
Irony often involves contrasting viewpoints, and seeing things from a distance
allows for this juxtaposition.
Diminutives and the Art of Irony
The passage reiterates that the ability to manipulate scale is crucial for irony in
languages like Polish.
Diminutives like "niziutka" effectively achieve this manipulation.
Key Points:
This passage analyzes how the original Polish text uses diminutives to create
irony through subjective judgments and contrasting scales.
By comparing the translation, we see how these nuances can be lost, making it
difficult to capture the full effect of the author's intended meaning.
The analysis highlights several instances where the English translation loses the
emotional weight of the diminutives in the Polish text.
o "Exaltation" vs. "levitation" creates a contradiction where the original
intended irony.
o "Coat" vs. "coat-DIM" removes the emphasis on the character's poor
condition.
Conclusion
This analysis demonstrates the complexity of translating diminutives. They can carry a
range of emotional and ironic meanings that are not always easily captured in another
language. By understanding these nuances, translators can strive to better preserve the
author's intended meaning.
This passage dives into the complexities of translating the Polish particle "TO" within the
framework of Cognitive Linguistics (CL).
The particle "TO" (literally "this") in Polish is notoriously difficult to categorize and
translate.
Unlike English, Polish has many discourse markers like "TO" that don't have
direct equivalents.
This section will analyze how "TO" is used in the play "The Wedding" by Witold
Gombrowicz.
Two (or more) unrelated words that share the same form: These words have
completely different origins and meanings.
Example:
o "Bat" (the flying mammal) and "bat" (a wooden club)
o "Bank" (the financial institution) and "bank" (the edge of a river)
How to tell: There's no clear etymological (origin) connection between the meanings,
and they often belong to different grammatical categories (e.g., noun vs. verb).
Polysemy:
One word with multiple related meanings: These meanings are all connected to a
single historical source, even if they have diverged over time.
Example:
o "Head" (the top part of your body) and "head" (the leader of a group)
o "Fair" (light in color) and "fair" (just and impartial)
How to tell: The meanings are usually related conceptually, and the word can often be
traced back to a single origin.
This passage delves into the concept of deixis in language, specifically comparing
Polish and English.
The passage suggests that complexities arise when dealing with less common
uses of deixis.
The example mentions "metonymic extensions," where a part of something
represents the whole (e.g., saying "wheels" to refer to a car).
The passage introduces the concept of deixis as a way to "outline figures against
grounds."
Imagine a picture: deixis helps us focus on specific elements (figures) within the
broader context (ground).
This metaphorical framework (figures and grounds) will likely be used further to
analyze more intricate examples of deixis in Polish and how they might pose
challenges in translation.
Deictic elements like "this" and "that" act as shortcuts, pointing to something in
the context without a full description.
They are especially common in informal speech where context is readily
available.
Some languages use word order or intonation for deixis, while Polish uses the
particle "TO".
In Polish, "TO" is used to emphasize a specific part of the sentence (the "figure")
in relation to the broader context (the "ground").
This helps the speaker direct the listener's attention to what they consider most
important.
The passage uses the example of Matka's comments in the play "The Wedding"
to illustrate this.
Key Takeaways
Core Idea:
Importance:
This schema is simple yet powerful because it's based on our early physical
experiences.
We interact with containers throughout our lives (cups, boxes, rooms, etc.).
This basic understanding of "in" and "out" becomes a foundation for more
complex concepts.
Applications:
The container schema is often "mapped" onto other, more abstract ideas. This
creates metaphors.
Examples of Container Metaphors:
Mind as a container: "She couldn't get the idea out of her head." (Mind holds
ideas)
Emotions as containers: "He was filled with rage." (Rage is a substance filling
him)
Time as a container: "We're running out of time." (Time is a limited space for
actions)
Relationships as containers: "Our marriage is on the rocks." (Relationship is a
fragile container)
By recognizing the container schema, we gain a deeper understanding of how our basic
experiences shape our thinking and language. It's a powerful tool for analyzing
metaphors and unlocking hidden meanings in various contexts.
Translating these metaphors can be difficult because they are based on a shared
cultural understanding.
The passage acknowledges Stanisław Barańczak's translations.
It suggests potential issues:
o Balancing conceptual meaning with the poem's form.
o Missing the overall pattern of container metaphors.
The passage uses a specific example (poem stanza) to illustrate the challenge.
Original (English): Pain expands time, contained within "a single Brain."
(Circumference as enclosure)
Polish translation: Pain expands time, splits the narrow sphere of the
skull, swelling into an era. (Skull as container that explodes)
The translation uses a more conventional and forceful metaphor (exploding
skull).
This loses the original image of pain expanding time within the mind.
Impact on Interpretation
The original metaphor emphasizes the inwardness of pain and its effect on
perception.
The translated metaphor portrays pain as an outward force that cannot be
contained.
This shift can alter the reader's understanding of the poem's meaning.
Looking Ahead
The original poem (3.29.E) uses the metaphor "Brain is a container for
experience."
"Funeral in my brain" refers to an internal emotional experience.
The Polish translation (3.29.P) doesn't fully capture this concept.
It translates the literal meaning ("funeral") but misses the metaphorical container
aspect.
Overall Impact