Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

The Kingdom of Priam: Lesbos and the

Troad Between Anatolia and the


Aegean Aneurin Ellis-Evans
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-kingdom-of-priam-lesbos-and-the-troad-between-
anatolia-and-the-aegean-aneurin-ellis-evans/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Bilateral Cooperation and Human Trafficking :


Eradicating Modern Slavery between the United Kingdom
and Nigeria 1st Edition May Ikeora (Auth.)

https://ebookmass.com/product/bilateral-cooperation-and-human-
trafficking-eradicating-modern-slavery-between-the-united-
kingdom-and-nigeria-1st-edition-may-ikeora-auth/

Being Feared: The Micro-Dynamics of Fear and Insecurity


Ben Ellis

https://ebookmass.com/product/being-feared-the-micro-dynamics-of-
fear-and-insecurity-ben-ellis/

The Fortress Kingdom: The Wars of Aethelflaed and


Edward the Elder 899-927 Paul Hill

https://ebookmass.com/product/the-fortress-kingdom-the-wars-of-
aethelflaed-and-edward-the-elder-899-927-paul-hill/

Time, the City, and the Literary Imagination Anne-Marie


Evans

https://ebookmass.com/product/time-the-city-and-the-literary-
imagination-anne-marie-evans/
The Veiled Kingdom (The Veiled Kingdom Series Book 1)
Holly Renee

https://ebookmass.com/product/the-veiled-kingdom-the-veiled-
kingdom-series-book-1-holly-renee/

The Shards Bret Easton Ellis

https://ebookmass.com/product/the-shards-bret-easton-ellis/

Constitutionalism and the Paradox of Principles and


Rules: Between the Hydra and Hercules Marcelo Neves

https://ebookmass.com/product/constitutionalism-and-the-paradox-
of-principles-and-rules-between-the-hydra-and-hercules-marcelo-
neves/

Men and masculinities in the sagas of Icelanders First


Edition Evans

https://ebookmass.com/product/men-and-masculinities-in-the-sagas-
of-icelanders-first-edition-evans/

Between the Hills and the Sea K. B. Gilden

https://ebookmass.com/product/between-the-hills-and-the-sea-k-b-
gilden/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

OXFORD CLASSICAL MONOGRAPHS


Published under the supervision of a Committee of the
Faculty of Classics in the University of Oxford
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

The aim of the Oxford Classical Monographs series (which replaces


the Oxford Classical and Philosophical Monographs) is to publish
books based on the best theses on Greek and Latin literature, ancient
history, and ancient philosophy examined by the Faculty Board of
Classics.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

The Kingdom
of Priam
Lesbos and the Troad between
Anatolia and the Aegean

ANEURIN ELLIS-EVANS

1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Aneurin Ellis-Evans 2019
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2018957603
ISBN 978–0–19–883198–3
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

Acknowledgements

I have incurred many debts in the course of writing this book, and
so it is a pleasure to finally be able to acknowledge them here. My
supervisor Peter Thonemann has been an exemplary mentor to me
ever since our first tutorial in Michaelmas 2007. Throughout the long
process of researching and writing my doctoral thesis and then
turning it into a book he has provided me with invaluable guidance
at every stage while always encouraging me to go my own way. John
Ma and Graham Shipley examined the thesis on which this book is
based and provided me with valuable suggestions and corrections.
I have subsequently had many more conversations with John about
this book, some almost as lengthy as the viva itself, and I am enor-
mously grateful to him for his constant willingness to be a sounding
board for my ideas. I was lucky to have Simon Hornblower as a book
adviser, who read everything I sent him in record time, made innu-
merable improvements to the manuscript both large and small, and
suggested the title to me.
Ben Raynor, Thom Russell, and Alex Poots read and commented
upon parts or all of the original thesis, and Paul Kosmin read both
the original thesis and the finished book and on both occasions
offered characteristically astute suggestions. It would have been diffi-
cult to write the section on late posthumous Lysimachi in Chapter 1
without the generous help of Constantin Marinescu, whose important
monograph on the Lysimachi coinages is forthcoming. Aslı Saka
showed me round Antandros, shared her considerable knowledge of
the Troad with me, and kindly read Chapter 2. Leah Lazar read
Chapter 4 and helped me tighten up my argument in a number of
places. Georgy Kantor and Martin Hallmannsecker both commented
extensively on Chapter 6 and helped me navigate what at the time was
a new field for me. For help with individual queries I am grateful
to Brian Rose (Chapter 1), Reyhan Körpe (Chapter 2), Robin Lane
Fox (Chapter 3), Charles Crowther, William Mack, Yannis Kourtzel-
lis, Volker Heuchert (Chapter 5), and Scott Scullion (Chapter 6).
Although Alex Dale, Guy Westwood, and George Artley have not,
I think, read a word of this book, over the years their conversation,
erudition, and insights have helped me improve it in any number of
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

vi Acknowledgements
ways. On Lesbos, I was fortunate to be put in touch with Nikos Dais,
who guided me and Lydia around the western half of the island in July
2015 and who has taught me a great deal about the island’s more
recent history. I likewise owe a debt of thanks to my friends Merve
Kütük and Nazlı Alimen for their help with my Turkish and for
answering all my questions about modern Turkey. Finally, I would
like to acknowledge all the help I received from Georgina Leighton at
OUP during the production process and to thank Timothy Beck for
his sharp and sensitive copyediting of the text.
Only after completing the thesis did I really come to appreciate
how fundamental numismatics should be to writing any kind of
regional history, and as a result I began to collect the autonomous
coinages of Lesbos, the Troad, Aiolis, and Mysia from the fifth–first
century BC. This vast body of evidence, now numbering c.40,000 coins
in my database, has proved to be an enormously rich source of
material for writing regional history. At the same time, a huge
amount of basic work still remains to be done on these coinages,
and it has not been possible to complete all of this and get it into print
in time for this book’s publication. While less than ideal, I have
therefore decided to include this work in progress in summary form
when it makes a substantial contribution to the argument of the
chapter, but readers should treat these discussions as preliminary
until the studies on which they are based are properly published.
In coming late to numismatics, I was lucky to have patient teachers in
Jack Kroll, Richard Ashton, and Jonathan Kagan. Subsequently,
I have learned a tremendous amount from Peter van Alfen, François
de Callataÿ, Philip Kinns, Frédérique Duyrat, Simon Glenn, and Ute
Wartenberg. I am particularly grateful to Ute for the unstinting
support which she and the ANS have provided to my research, and
to Ute and Jon for their generous hospitality whenever I am in New
York. For help with material in museum collections I would like to
thank Amelia Dowler (London), Julien Oliver (Paris), Bernhard Weisser
(Berlin), Klaus Vondrovec (Vienna), Helle Horsnaes (Copenhagen),
Volker Heuchert (Oxford), and Aliye Erol-Özdizbay (Istanbul).
As a graduate student I was lucky enough to be funded by grants
from the AHRC. My travel to Lesbos and the Troad over the years has
been generously funded by Balliol College, New College, The Queen’s
College, and the Craven Fund. I am especially grateful to the Provost
and Fellows of The Queen’s College for electing me to a Junior
Research Fellowship in Classics. This provided me, above all, with
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

Acknowledgements vii
the luxury of time—to think, to improve my languages, to broaden
my interests, to sink weeks and months into projects which I knew
would not immediately come to fruition. Funding from Queen’s also
supported me during stays in Vienna and Berlin during which the
first half of the thesis was completely re-drafted. For arranging library
access and desk space for me and for making me feel welcome I would
like to think Kaja Harter-Uibopuu and Thomas Corsten in Vienna
and Philipp von Rummel in Berlin. Final revisions to the book were
completed while I was holding stipendiary lectureships at Worcester
College and at Brasenose and St Anne’s Colleges. It was not always
easy to juggle work on the book with a full schedule of teaching, and
I am indebted to both colleagues and students at all three colleges for
their understanding and support. I owe a special thanks to Brasenose
College for the financial support of the Jeffrey Bequest which covered
the costs of securing image permissions for the book.
Throughout my studies, my wife Lydia Matthews has been a
constant source of love, support, and companionship. She has put
up with dusty museum storerooms, unairconditioned dolmuşler, a
‘quick walk’ up to the site of Alexandreia Troas in the blazing midday
heat, and a great deal of Greek history, Greek epigraphy, and Greek
numismatics along the way. She is, without a doubt, the most patient
Roman historian I know. In writing this book I have benefited
enormously from her sharp intellect and in particular from her
valiant attempts to curb my natural tendency towards prolix and
poorly organized argumentation. Finally, my parents Tricia and
Cynan have always been generous and unstinting in their support
of all my academic endeavours, and so it is to Lydia and to them that
I dedicate this book.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

Contents

List of Maps and Figures xiii


List of Tables xix
List of Abbreviations xxi

Introduction 1
0.1 Unthinking a Space 1
0.2 Making a Region 5
0.3 The Experience of Regionalism 8
0.4 The View from the Bottom of the Well 11
1. Ilion and its Contexts 15
1.1 Introduction: The Regional Personality of Ilion 16
1.2 Strabo’s Troad 18
1.3 The Posthumous Lysimachi of Ilion 33
1.4 Ilion and the Koinon of Athena Ilias 46
1.5 Conclusions 55
2. The Forests of Mt Ida 57
2.1 Introduction 58
2.2 The Saint and the Shepherd 61
2.3 The Forests of Mt Ida Imagined 65
2.4 Theophrastos and the Forests of Mt Ida 70
2.5 Pitch Production on Mt Ida 75
2.6 Timber and Transport 79
2.7 The Epiphenomenal Polis? Antandros, Mt Ida,
and the Troad 87
2.8 The Inhabitants of Mt Ida 94
2.9 Conclusions 98
Appendix: The Flora of Mt Ida in Theophrastos’ Enquiry
into Plants 100
3. Horse Husbandry and Empire in the Middle
Scamander Valley 109
3.1 Introduction 109
3.2 The Royal Herds around Mt Ida 111
3.2.1 Eumenes on Mt Ida 111
3.2.2 The Creation of the Royal Herds 113
3.2.3 The Size of the Royal Herds 118
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

x Contents
3.2.4 Pasture 121
3.2.5 Horse Rearing in the Middle Scamander Valley 122
3.3 The Royal Herds around Mt Ida and Regional History 134
3.3.1 The Cost of Horse Rearing 134
3.3.2 The Adverse Impact of Large-Scale Horse Rearing 138
3.3.3 Managing the Impact of Empire: Tax, Horse
Rearing, and Elite Politics 143
3.4 Conclusions 152
4. The Mytilenaian Peraia and the Aktaian Cities 155
4.1 Introduction 156
4.2 The Mytilenaian Peraia 159
4.2.1 The Aktaian Cities 159
4.2.2 Athens and the Aktaian Cities 169
4.2.3 Mytilene and the Aktaian Cities 174
4.2.4 The Nature of the Mytilenaian Peraia 177
4.3 Mytilene and the Mainland 188
4.3.1 Beyond Territorial Control 188
4.3.2 Coinages and Commercial Networks 189
4.4 Conclusions 197
5. The Hellenistic Koinon of the Lesbians 199
5.1 Introduction 199
5.2 The Refoundation of the Lesbian Koinon 202
5.2.1 Between Sovereignty and Cooperation 202
5.2.2 Federal Citizenship and Isopoliteia 204
5.2.3 Interstate Diplomacy 208
5.2.4 Foreign Judges 211
5.2.5 Deliberative Bodies and Magistrates of the Koinon 213
5.2.6 Mutual Defence and Tax Farming 219
5.2.7 Conclusions 221
5.3 Collective Lesbian Identity (seventh to second century BC) 222
5.3.1 Collective Identities and Intra-Island Rivalries 222
5.3.2 Collective Ethnics on Lesbian Coinage 224
5.3.3 The Sanctuary at Messon 227
5.3.4 Foundation Myths 230
5.3.5 Identity and Iconography on the Coinages
of Hellenistic Lesbos 233
5.3.6 Proxeny and Separateness 241
5.4 Conclusions 242
Appendix: The Treaty of the Lesbian Koinon 243
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 13/2/2019, SPi

Contents xi
6. Aiolian Land 249
6.1 Introduction 250
6.2 The Dispute over Mytilene’s Peraia in Aiolis 251
6.3 Aiolian and Lesbian Identities 260
6.3.1 Lesbos and Aiolian Kinship before the First Century BC 260
6.3.2 Mytilene’s Aiolian Identity in the Julio-Claudian Period 265
6.4 Between Regional and Imperial Space 276
6.5 Conclusions 283
Conclusions 285

Bibliography 293
Index Locorum 321
General Index 333
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

List of Maps and Figures

MAPS

1.1. Strabo’s Troad. 14


© Author.
1.2. Members of the koinon of Athena Ilias and mints
producing Lysimachi and Alexanders. 15
© Author.
2.1. Routes through the Troad. 57
© Author.
3.1. Hellespontine Phrygia. 108
© Author.
4.1. Mytilene’s peraia in the Troad and northern Aiolis
pre-427 BC. Place names in bold and underlined either
certainly or possibly belonged to the peraia. 154
© Author.
4.2. Mytilene’s commercial network on the mainland
c.427–405 BC. 155
© Author.
5.1. Lesbos. 198
© Author.
6.1. Mytilene’s peraia in northern Aiolis in the first
century BC and AD. 249
© Author.

FIGURES

1.1. Map of the Tübingen-Cincinnati excavations of Troy VIII. 30


Source: William Aylward, Troia Projekt, University of Tübingen.
1.2. (a) Silver tetradrachm with the types of Lysimachos, Abydos,
c.175–150 BC. BNF 1975.4. (b) Silver tetradrachm with
the types of Lysimachos, Lampsakos, c.175–150 BC.
Triton 13 (4 January 2010) 1280. 41
(a) Source: © Bibliothèque nationale de France <https://gallica.bnf.fr>.
(b) © Classical Numismatic Group, Inc. <http://www.cngcoins.com>.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

xiv List of Maps and Figures


1.3. Silver tetradrachm with the types of Lysimachos, Ilion,
c.175–150 BC. CH 10.301, no. 118. 43
Courtesy C. Marinescu.
1.4. Silver tetradrachm in the name of Athena Ilias, koinon
of Athena Ilias, 140s BC? ANS 1945.33.5. 53
Courtesy of the American Numismatic Society.
1.5. (a) Silver tetradrachm in the name of Apollo Smintheus,
Alexandreia Troas, 148 BC. ANS 1967.152.420. (b) Silver
tetradrachm in the name of Apollo Aktaios, Parion, late
160s/150s BC. ANS 1991.99.1. 54
Courtesy of the American Numismatic Society.
2.1. (a) Small bronze coin, Plakia, fourth century BC. ANS
1944.100.43388. (b) Small bronze coin, Gargara,
second/first century BC. BNF Fonds Général 648.
(c) Small bronze coin, Gentinos, fourth/third century BC.
BNF Fonds Général 659. 69
(a) Courtesy of the American Numismatic Society. (b and c)
Source © Bibliothèque nationale de France
<https://gallica.bnf.fr>.
2.2. Drawing of IG XII (2) 524, Methymna, first century BC.
K. S. Pittakis, Ἀρχαιολογική Εϕημερίς 10 (1841) 449–50,
no. 658. 70
2.3. Photograph of the Scamander in late August. 84
© Author.
2.4. Photograph of timber floated down to the mouth of the
Sarı Çayı on the Dardanelles, c.1906–14. Aksu (2003)
Plate 10. 84
Image source: Reyhan Körpe.
2.5. Photograph of scala at Avcılar, April–May 1911.
Leaf (1912a) 200–1, Plate XIX. 86
2.6. (a) Silver drachm, Antandros, 350s BC. BNF Fonds
Général 474. (b) Silver drachm, Skepsis, 350s BC. Roma
Numismatics 11 (7 April 2016) 294. (c) Small bronze
coin, Skamandreia, fourth/third century BC. ANS 1970.142.379.
(d) Large bronze coin, Skamandreia, fourth/third century BC.
BM RPK, p149C.1.Sce = BMC Troas 79,1. 97
(a) Source © Bibliothèque nationale de France <https://gallica.bnf.fr>.
(b) © Roma Numismatics Ltd <http://romanumismatics.com/>.
(c) Courtesy of the American Numismatic Society. (d) © Trustees
of the British Museum.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

List of Maps and Figures xv


3.1. (a) Silver drachm, Lampsakos under Memnon, 350s BC.
BNF 1966.453.2781 = SNG Delepierre 2781. (b) Gold
stater, Lampsakos under Memnon, 350s BC. BNF Fonds
Général 738 = SNG Paris 1147. (c) Silver drachm,
unidentified Troas mint (Ilion under Memnon?),
350s BC. ANS 1950.191.20. 116
(a and b) Source © Bibliothèque nationale de France
<https://gallica.bnf.fr>. (c) Courtesy of the American
Numismatic Society.
3.2. Photograph of the flooded reservoir behind Bayramiç
Barajı and the acropolis of Skepsis. 127
© Author.
3.3. Photograph of Mt Ida as seen from Skepsis. 129
© Author.
3.4. Photograph of Yörük nomads re-erecting temporary
dwellings on Mt Ida, April–May 1911. Leaf (1912b)
30–1, Plate II. 131
4.1. (a) Squeeze of the Aktaian panel of the 425/4 BC tribute
assessment decree, IG I3 71.III.124–41. (b) Squeeze of the
Aktaian panel of the 425/4 BC tribute assessment decree,
IG I3 77.IV.14–27. 164
© Centre for the Study of Ancient Documents. Photographs
courtesy of Maggy Sasanow.
4.2. (a) Drawing of the placement of frs 34–6 of IG I3 71
and proposed restorations. Meritt and West (1934) Plate 2.
(b) Schematic drawing illustrating how the stoichedon
grid overlays frs 34–6 of IG I3 71: Dow (1941) 75. 166
© Society for Classical Studies. Reprinted with permission
of Johns Hopkins University Press.
4.3. (a) Billon double siglos on the Persic standard, Mytilene,
c.500–480 BC. ANS 1944.100.44273. (b) Electrum hekte
on the Phokaic standard, Mytilene, mid-fifth century BC.
ANS 1946.89.36 = Bodenstedt My Em. 56.7. (c) Silver
drachm on underweight Attic standard, Mytilene,
c.427–405 BC. BNF Fonds Général 168. 191
(a and b) Courtesy of the American Numismatic Society.
(c) Source © Bibliothèque nationale de France <https://gallica.bnf.fr>.
5.1. Silver didrachm on Euboic standard, Methymna,
c.500–460 BC. ANS 1944.100.44331. 226
Courtesy of the American Numismatic Society.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

xvi List of Maps and Figures


5.2. (a) Silver triobol, Aitolian koinon, c.205–150 BC.
ANS 1963.31.115 = Tsangari (2007) 162, no. 1347.
(b) Silver drachm, Lykian koinon (Rhodiapolis),
c.167–81 BC. ANS 1973.101.7 = Troxell (1982) 62,
no. 40.4a. (c) Silver drachm, Achaian koinon, fourth
century BC. ANS 1950.53.6. (d) Silver hemidrachm,
Achaian koinon (Patrai), c.100–85 BC. ANS 1965.31.3. 234
Courtesy of the American Numismatic Society.
5.3. (a) Silver hemidrachm on the Persic standard, Mytilene,
c.300–250 BC. ANS 1975.218.48 = SNG Berry 1014.
(b) Silver hemidrachm on the Persic standard,
Methymna, c.300–250 BC. ANS 1944.100.44337 = Franke
(1975) 169, no. 13. (c) Silver trihemiobol on the Persic
standard, Methymna, c.300–250 BC. SNG Ashmolean
1520 = Franke (1975) 169, no. 16. 236
(a and b) Courtesy of the American Numismatic Society.
(c) Image © Ashmolean Museum, University of Oxford.
5.4. (a) Reverse of silver tetradrachm with types of Alexander,
Mytilene, c.215–200 BC. ANS 1944.100.31446 = Price
1698. (b) Wreathed silver tetradrachm, Mytilene,
mid-160s BC. Morton & Eden 86 (24 May 2017) 30.
(c) Large bronze, Mytilene, mid-second century BC.
ANS 1944.100.44556. 237
(a and c) Courtesy of the American Numismatic Society.
(b) © Morton & Eden Ltd <http://www.mortonandeden.com>.
5.5. (a) Small bronze, Antissa, third century BC. Roma
Numismatics E-Sale 35 (29 April 2017) 241. (b) Large
bronze, Methymna, mid-second century BC. BNF Fonds
Général 139 = Franke (1975) 172, no. 27. (c) Reverse
of silver tetradrachm with types of Alexander, Methymna,
c.188–180 BC. BNF Fonds Général 761 = Price 1695.
(d) Reverse of a bronze coin, Methymna, c.AD 182–4.
BNF Fonds Général 147 = RPC 4.404 (temporary number). 239
(a) © Roma Numismatics Ltd <http://romanumismatics.com/>.
(b, c, and d) Source © Bibliothèque nationale de France
<https://gallica.bnf.fr>.
5.6. Drawing of fr. A of IG XII Suppl. 136 by Ravoisié and
Poirot. Blouet (1831–8) 3:Pl. 12, Fig. 1. 244
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

List of Maps and Figures xvii


6.1. (a) Silver hemidrachm on the Persic standard, koinon of the
Aioleis, c.340–320 BC. GM 216 (15 October 2013) 2491.
(b) Small bronze coin, koinon of the Aioleis, c.340–320 BC.
BNF Fonds Général 40.3. (c) Small bronze coin, Assos,
c.340–320 BC. Forrer (1922–9) 3.2, Plate 193, no. 5331.
(d) Silver hemidrachm on the Persic standard, Assos,
c.340–330 BC. ANS 1944.100.43780. 264
(a) © Gorny & Mosch GmbH <http://www.gmcoinart.de>.
(b) Source © Bibliothèque nationale de France
<https://gallica.bnf.fr>. (d) Courtesy of the American
Numismatic Society.

The publisher and the author apologize for any errors or omissions in
the above list. If contacted they will be pleased to rectify these at the
earliest opportunity.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/2/2019, SPi

List of Tables

1.1. The output of the mint at Ilion in the Hellenistic period. 35


1.2. Development of the posthumous Alexanders of Mytilene
between the early third century and the late third/early
second century BC. 40
1.3. Evidence for the dating of the late posthumous
Lysimachi of Abydos, Lampsakos, and Tenedos. 46
Another random document with
no related content on Scribd:
wondered why his wife was ke kapa, kuu i kahi hilahila, a ua
crying; but after a while he was like o Piikea ia wa me he pupule
told that it was because his la, ka ulala. Ma keia uwe ana o
brother-in-law, Kihapiilani had Piikea, he manao a me ka
arrived. Soon after [246]this noonoo kona, i mea e ikaika ai
Piikea came out of her house, ka manao i loko o kana kane o
still crying in a loud voice, and Umi.
began disrobing and acting the
part of one bereft of her mind. In
doing this, Piikea was but acting
her part; she had her senses
about her all right enough, but
she did this to impress on her
husband Umi that a very great
wrong had been committed, to
rouse him to action.

At the end of the wailing, Umi A pau ka Piikea uwe ana, ninau
came up to her and asked her: mai la o Umi: “Heaha kou mea i
“What is it that has made you cry uwe ai me ka leo nui, a me kou
out so loud and why have you kuu ana i kou wahi hilahila?” I
disrobed yourself?” Piikea aku o Piikea: “No ka nui o ko’u
answered: “Because of the great aloha i ko’u kaikunane; akahi no
love I bear my brother; this is the maua a halawai kino, a no ko’u
first time that we have met after lohe ana mai nei i ka hana ino o
such a long separation; and also kona kaikuaana, o Piilani, ia ia;
because I am grieved at the ill- nolaila, nui ko’u aloha, a o ia ke
treatment given him by his kumu o ko’u kuu ana i ko’u mai
brother Piilani. Because of this nona. Nolaila, e pono e kii kaua
treatment I became so worked e kaua ia ia.” A lohe o Umi, olelo
up that I wanted to show my aku la ia ia Piikea: “Aole paha e
great grief. We must therefore go pono kaua ke kii e kaua ia
and make war on Piilani.” When Piilani, no ka mea, o kou
Umi heard this, he said: “I don’t kaikunane ponoi no ia, aole he
think it proper for us to go and pili aoao, a hanauna hoi.” I aku o
make war on Piilani, because he Piikea ia Umi: “Ina aole oe e ae
is your own brother; he is not mai i ka’u e koi aku nei ia oe, e
connected to you from a kii kaua e kaua ia Piilani, alaila,
distance, a mere relative.” Piikea ua oi ka pono o kuu make
said: “If you will not give your mamua o kuu ola ana.” Ma keia
consent to my request, to go and olelo a Piikea, manao iho la o
make war on Piilani, then it Umi, he mea pono ole ia ia ke
would be far better for me to die hoole i ka olelo a kana wahine,
than to live.” At this, Umi decided nolaila, o ka ae ka pono loa. Ia
that he must obey his wife’s wa, olelo aku la o Umi i kona
demand and so he gave his mau hoakuka kaua, oia o
consent. Umi then summoned Omaokamau, Piimaiwaa, Koi, e
his war counselors, hoomakaukau i na waa, no ka
Omaokamau, Piimaiwaa and holo i Maui e kaua ai me Piilani.
Koi, and gave them orders to
prepare the fleet of war canoes
for a trip to Maui to make war on
Piilani.

These three men were Aohe makau o keia mau kanaka


undaunted; they did not hesitate, ekolu, ua aa lakou e holo i Maui
but immediately set out to obey e kaua ai, aka, o ke ’lii o Umi, ua
the order of their king, for they hopohopo ia no Imaikalani, no
were anxious to go to Maui to do ka mea, he kanaka akamai loa ia
battle, although Umi was i ke koa, ka oo ihe, a he kanaka
doubtful about mastering ikaika loa, oia ko oi ma Maui, i
Imaikalani, 33 for he was a very loko o ia kau, a o ke kela ia mai
skilful warrior and was well Hawaii a Niihau.
versed in all the arts of warfare,
and especially in spear throwing.
He was a very powerful man,
and he was the greatest man in
all of Maui at that time, and he
was credited as being the
strongest man from Hawaii to
Niihau.

When the preparations were Ia wa, ui ae o Umi i kana kahuna


about completed, Umi akamai, kaulana, oia o
questioned his great and famous Kaoleioku: “Pehea keia holo i
priest, Kaoleioku, saying: “How Maui e kaua me Piilani?” I aku o
about this voyage to Maui to fight Kaoleioku: “E ke ’lii e, e holo no
Piilani?” Kaoleioku said: “Chief, oe e kaua ia Maui, aole alii nana
you may go and make war on oe e kaua mai; he kaua na ka
Maui, for there is no king to makaainana, pio no ia oe, aole e
oppose you; it is going to be a eha ka ili.”
war of the common people; you
will surely win, and, furthermore,
your skin will not be bruised.”

When Umi heard the words of A lohe o Umi i keia mau olelo a
his priest, he was much relieved. kona kahuna mana, a Kaoleioku,
He then ordered his chiefs who oluolu iho la ia. Kena ae la o Umi
had charge of the different i na alii aimoku o Hawaii, e
districts, to get the fleet of war makaukau na waa, a me na
canoes in readiness and to get kanaka a pau loa, a akoakoa ma
the men under them ready and kahi hookahi, he mau anahulu i
to all come together in one hala, ua makaukau na waa a me
place. After several tens of days na kanaka. Ua olelo ia, aole e
passed they finally reported that pau i ka helu no ka nui loa.
the canoes and men were ready
to start out. It was said that the
men were so numerous that they
could not be counted.
CHAPTER III. MOKUNA III.

How Umi Made War on Ka Holo Ana o Umi e


Piilani the King of Kaua ia Piilani, ke ’Lii o
Maui. Maui.

As soon as the preparations A makaukau na waa, holo mai la


were perfected, the canoes left lakou mai Waipio mai a pae ma
Waipio and set sail for Maui, Kapueokahi i Maui. Ma keia holo
landing at Kapueokahi. On this ana o na waa, ua komo ka maka
expedition, while the first of the mua o na waa ma Kapueokahi
canoes were entering the harbor ma Hana, Maui, a o ka maka
of Kapueokahi 34 the last of the hope o na waa, ma ke awa o
fleet was still in the harbor at Waipio i Hawaii. [249]
Waipio, Hawaii. [248]

When the people of Maui saw I ka hiki ana o na waa ma


the great fleet of canoes coming Kapueokahi i Maui, ike mai la na
into the harbor at Kapueokahi kamaaina i ka lehulehu o na
they were sore afraid. Shortly waa, makau iho la lakou. A
after this word was received and mahope lohe lakou o Umi, a me
passed from place to place that it kana wahine o Piikea, e holo aku
was Umi and his wife Piikea ana e kaua me Piilani, aka, ua
come to make war on Piilani. make e o Piilani. He keiki nae
Piilani, 35 however, was dead at kana o
this time, but he had a son by Kalaninuikupuapaikalaninui, ia ia
the name of o Maui ia wa.
Kalaninuikupuapaikalaninui, who
was the king of Maui at this time.

When the people of Hana heard A lohe na kamaaina a pau o


that the canoes were on a war Hana, holo aku la lakou i luna o
expedition they all ran to the top ka puu o Kauiki e noho ai. I aku
of the Kauiki hill 36 and stayed o Umi ia Piikea kana wahine,
there. aole make kaua, no ka mea, ua
make o Piilani. O ke kumu o ko
Umi said to Piikea, his wife: “Let Umi hoole i ke kaua me Maui, no
us not make war on Maui as ke aloha i ke keiki mai loko ae o
Piilani is already dead.” The Piilani. Ma ko Umi manao, ua
reason why Umi did not wish to pono no ke noho ke keiki ma ke
make war was because he took aupuni, a o na makua no o
pity on the son born of Piilani, for Piikea, me Kihapiilani. Aka,
Umi thought that it would be hoole loa o Piikea, o kona
proper for the young man to manao e kaua a make no ke
have charge of the kingdom, and keiki, no ka mea, ua noonoo ia
that Piikea and Kihapiilani be the ina e ola, o ke kipi no ia. Ia
parents, 37 but Piikea stubbornly manawa kena o Umi i kona mau
refused to have anything of the koa kaulana, oia o Omaokamau,
kind; she wanted to make war Piimaiwaa, Koi, e hele e kaua
until the son of Piilani was killed, ma ka puu kaua o Kauiki.
because she reasoned that if this
young man was allowed to live
there would be more fighting in
the future. When Umi saw that it
was useless to try to change his
wife’s mind, he ordered his three
chief officers, Omaokamau,
Piimaiwaa and Koi to go and
make war on the stronghold of
Kauiki.
the kauiki hill. no ka puu o kauiki.

This hill is famous, for it is a He puu kaulana loa ia, no kona


natural fort and people on it are lilo ana i Puuhonua kaua e
generally safe from assault, pakele ai na mea a pau loa. Aia
being protected on all sides by maluna o ia puu, he hulili, he
steep and inaccessible cliffs. To wahi ala haka i hanaia i mea e
the top of this hill a ladder was make ai ke kaua, ina e pii aku ko
built on one side, a sort of small lalo nei, hookuu ia mai maluna i
bridge made so as to entrap ka pohaku, nolaila, pilikia. A he
those trying to take the hill, that if kii nui kekahi, me he kanaka ala
those from below were to climb ke ku mai i ka po, me na ano
up in attack stones would be kaua a pau loa; o ka inoa o ua kii
rolled down on them, thereby la, o Kawalakii. O ia kii ka mea
injuring them. Furthermore, a nana e keakea na kanaka koa o
large wooden image was hewed lalo nei ke pii aku i ka po.
out and made to stand at night,
and served the purpose of a
guard. The image was called
Kawalakii, and this great statue
kept the warriors below from
climbing the hill at night.

CHAPTER IV. MOKUNA IV.

Umi’s Generals. Na Pukaua o Umi. No


Relating to Omaokamau.
Omaokamau.

Omaokamau was the first of O omaokamau ke koa o Umi i


Umi’s men who attempted to hoomaka e pii i luna o ka puu o
climb the Kauiki hill. When he Kauiki, a hiki ia ma ka hulili,
came up to the place where the nana aku la ia maluna o ke poo
ladder could be seen he saw that o ke ala, he pohaku e kau mai
a three-cornered rock was ana, ua hana ia ekolu huina. Ina
fastened at its top. When let go e hookuu ia mai kela pohaku mai
the rock would roll directly down, luna mai, alaila, e loaa pono ke
which would kill the person kanaka e pii aku ana ma ka
attempting to go up the ladder. hulili; nolaila, ua makau o
Therefore Omaokamau became Omaokamau, aole ia i pii i luna;
afraid and gave up the idea of ua nui kona noonoo ana i ke
climbing the ladder, so he kumu e hiki ai, aole nae he loaa.
thought deeply of a plan to A mahope noonoo iho la ia, o ka
accomplish this, but without po ka manawa e pii ai i luna o ka
success. After thinking for some puu o Kauiki. A poeleele pii aku
time he decided that a night la o Omaokamau i luna o ka
attempt to ascend the hill would puu. A hiki ia ma ka hulili, i nana
be the best. When it became aku kona hana, e ku mai ana
quite dark Omaokamau rose and keia kanaka nui, ewalu kapuai
went up to the point where he kona kiekie, he laau palau ma
could distinctly see the ladder; kona lima. O kona nui a me kona
when he arrived at the place he loihi, ua oi aku ia mamua o ka
looked and saw a very large Omaokamau laau palau. Ua
man, very tall, about eight feet, hume i ka malo a ku ka puali. O
holding a long, large war club in ke kowa ma waena o
his hand. The war club was Omaokamau a me ua kanaka
longer and larger than the war ala, elua haneri me kanaha
club carried by himself. He also kapuai ka loa.
saw that the man had a loin
[250]cloth girded around his waist
and drawn very tight. The
distance between Omaokamau
and the man was about 240 feet.
When Omaokamau saw the man
and the size of his war club fear
and doubt entered his breast; he
believed that if he was hit by that
war club he would be knocked to
pieces, so he was afraid to
venture any further and decided
to return.

When Omaokamau reached the Ma keia ike ana o Omaokamau,


bottom of the hill Umi asked him: komo mai ka makau a me ka
“How did you get along with your hopohopo i loko ona no ka nui a
ascent of the hill?” Omaokamau me ka loihi o ka laau palau; e
answered: “Don’t think, O chief, manao ia, ina e hahau ia ia,
that it will be possible for us to alaila, e [251]kau liilii ia i ka laau
capture that hill. I have seen that palau; nolaila, makau o
man up on the hill; he is of Omaokamau a hoi i lalo. A hiki o
incomparable size. There is no Omaokamau i lalo, ninau mai la
man in Hawaii like him; he is the ke ’lii o Umi: “Pehea kau pii ana
largest of the largest, the tallest aku nei i luna?” I aku o
of the tallest, and his war club is Omaokamau: “Pehea mai kau e
the largest I have ever seen; if it ke ’lii. Ua ike aku nei au i kela
should hit any one that person kanaka, nui launa ole, aole
would be smashed to pieces.” kanaka ma Hawaii e like me kela
kanaka; nui no a nui, loa no a
loa, o kana laau palau loihi launa
ole, ina e hahau mai he paki liilii
loa ko ke kanaka i ka make.”
We will here speak of this Maanei, e kuka kamailio iki
mistaken idea of Omaokamau. kakou no keia kuhihewa o
The large man he saw was the Omaokamau. He kii ka mea ana
wooden image, Kawalakii. The i kuhihewa ai, o Kawalakii. Ua
attempt of the king of Maui to akamai loa ka hana ana a ke ’lii
frighten away the Hawaii o Maui i keia mea, a ua lilo ua kii
warriors from a night attack was la i ka po i kiai no ka puu o
quite successful, for it proved a Kauiki, e malu ai i na enemi o
good watchman at night for the lalo ke pii aku i ka po. A ua
Kauiki hill, to guard against maluhia ka puu o Kauiki, i kona
enemies if ascending at night. mau po e kiai ana me ka ike ole
This hill of Kauiki was quite safe ia he kii; aka, i ka wa i ike ia ai,
as long as the deception ua pio.
prevailed; but when it was at last
discovered the hill was easily
captured.

relating to koi. no koi.

When Umi heard the report of A lohe o Umi i ka Omaokamau


Omaokamau relating to the large mau olelo akena, hoouna ae la
man, he sent Koi to see if he ia ia Koi, e pii i luna o ka puu o
could manage to get to the top of Kauiki, a pii aku la o Koi i ka
Kauiki hill. He made his climb in puu, hoaa wale aku la no a hoi
the day time, but after several mai la i ke ao.
attempts he returned and waited
for the night.

At the approach of night Koi A po iho, pii hou o Koi, a hiki i


again made another attempt, but kahi a Omaokamau i hoi mai ai, i
when he got as far as the place nana aku kona hana, e ku mai
where Omaokamau saw the ana keia kanaka nui, ua like me
large man he went no further, for ka Omaokamau mea i olelo mua
he, too, looked and saw the mai ai, ia lakou; nolaila makau
large man standing guard, just iho la ia. Ua like ko Koi manao
as Omaokamau had described me ko Omaokamau manao e
to them; so he, too, became kuhi ana no he kanaka maoli,
afraid and returned. Like aohe manao he kii. Nolaila, hoi
Omaokamau, he thought that the mai la o Koi a hiki i lalo i o Umi
man was real, never thinking that la, ninau mai la ke ’lii o Umi:
it was only an image. Koi “Pehea kau pii ana aku nei e Koi
therefore returned and when he i luna o ka puu o Kauiki?” “E ke
arrived in the presence of Umi ’lii e, o ka manao kau he kanaka
he was asked: “How did you kela a kanaka; he oi kela o ka
make out when you climbed the loihi, o ka nui, aole a’u kanaka i
hill?” “Say, O chief, don’t think ike ai mai ko’u la i ike ai i ke
that that man is an ordinary man; kanaka a hiki i keia la; ua like me
he is the tallest man I have ever nei ke kino a me ka nui, he keu
seen, in size; I have not seen keia, he weliweli ke nana aku, a
any one since I have been old nolaila au i hoi mai la.”
enough to see a man that will
equal him; this is the greatest,
and he is terrible to behold; so I
decided to come back.”

relating to piimaiwaa. no piimaiwaa.

Piimaiwaa was the most famous He koa kaulana o Piimaiwaa, ma


of the soldiers of the whole of Hawaii a puni, a ma Maui no hoi,
Hawaii and even of Maui, for his no kona koa loa, a me kona
braveness and strength, and it makau ole, no kona aa e paio
was said that he never failed to me na enemi e ku ana i mua
go up to meet his enemy. ona; nolaila, ua punahele ia i
Because of this he was the kona makuakane alii hanai o
favorite of the adopted sons of Umi. Ma keia kakau ana e ike ai
Umi. We will here see that he kakou i kona koa lua ole, a me
was indeed the bravest of the kona makau ole i na enemi,
brave and fearless of the enemy, alaila, e pono kakou e olelo he
so that we too without doubt will oiaio kona mau olelo hoike.
say that such is the fact.

At the close of Koi’s report to A pau ka Koi olelo ana ia Umi,


Umi relating to his climb, it was no kona pii ana, alaila, he mea
seen that Umi was sad at heart. kaumaha loa ia i ko ke ’lii
After a time he ordered manao. Ia wa, olelo aku la ke ’lii
Piimaiwaa to ascend the hill of o Umi ia Piimaiwaa, e pii i luna o
Kauiki. At the order Piimaiwaa ka puu o Kauiki. Pii aku la o
rose and started on his Piimaiwaa, a hiki i ka hulili, aia
expedition. When he reached the ma laila e noho ana na kanaka
ladder he saw a large body of he lehulehu loa, ua makaukau i
men there assembled all na mea kaua he nui wale, ka
prepared with their implements pololu, ka ihe, [253]ka elau, ka
[252]of war, such as long spears, laau palau, ka maa, ka pikoi, ka
short spears, darts, war clubs, pohaku, ka laau, a me na mea e
slings, pikoi, 38 stones, sticks, ae. A he pohaku huina kolu hoi
and various other things. He also kekahi, ua kapa ia he Moa. A
saw the three-cornered rock kokoke o Piimaiwaa i laila,
called the “moa.” When hailuku mai la na kanaka ia ia i
Piimaiwaa drew near to the men ka pohaku. Ia lakou e hailuku
they began to throw stones at ana i na pohaku, ia wa o
him. While the people were Piimaiwaa i olokaa ai i kana laau
throwing stones at him he palau, ia Wahie. Ma keia hana a
started to twirl his war club, 39 Piimaiwaa, aole oia i pa i na
Wahie, warding off the stones; pohaku e iho makawalu mai ana
he was not hit once, for he kept ia ia, aka, ua hoomau no o
on twirling his club. He kept on Piimaiwaa i ka okaa i kana laau
advancing until he got right ia Wahie. Pela no kona hele koa
under the ladder which hung ana a komo pono malalo o ka
against the cliff, where the men hulili mawaena o ka puu o
who were stoning him were Kauiki, kahi a ka lehulehu e nou
stationed. mai ana i na pohaku.

The ladder was about sixty feet O ka hulili, he kanaono kapuai


long and it was at the foot of it kona keikie, a malalo o laila o
that Piimaiwaa stood protecting Piimaiwaa i ku ai me ka puke i
himself with his club. By this kana laau palau, i ua hulili la. Ma
stand of Piimaiwaa his enemies keia ku ana o Piimaiwaa, ua
continued to hurl stones upon hoomau mai kona mau enemi i
him without his being hit at all, ka hailuku i na pohaku ia ia, aka,
on account of his great bravery aole ia i pa ike, no kona koa loa
and fearlessness. After standing a me ka makau ole.
there for some time he turned
and ran down the hill at great
speed and barely escaped from
the many stones thrown at him.

When he arrived in the presence A liuliu kona ku ana ma laila,


of Umi he was asked: “What holo mai la oia mai laila mai, i
about your climb?” Piimaiwaa lalo me ka mama loa, a pakele
replied: “Well, I went up as far as mahunehune mai la ia i na
the ladder and there I pohaku e iho makawalu mai ana
encountered the men of i luna ona. A hiki oia i lalo i kahi
Ohiaokealakona.” By this reply of o Umi e noho ana, ninau mai la
Piimaiwaa, several men o Umi: “Pehea kau pii ana aku
substantiated the statement, for nei?” Olelo mai la o Piimaiwaa:
the people from below saw him “Kahaha. Ua hele au a hiki i ka
enter the pass leading to the foot hulili, a paio pu me ka
of the ladder, and again when he Ohiaokealakona.” Ma keia mau
came back running with great olelo a Piimaiwaa, ua nui ka poe
speed. But the people below all i hooiaio mai. Ia Piimaiwaa i pii
thought, when Piimaiwaa ai, ua ike ko lalo poe, i ka pii ana
entered the pass, that he would a komo malalo o ka hulili, a me
be killed, for the place was very kona holo ana mai me ka mama
narrow and hard to go through; loa, mai laila mai. Aka, ua
but when they saw Piimaiwaa manao na mea a pau loa o lalo,
return running they shouted with ua make o Piimaiwaa, no ke
joy, for they realized the komo ana i kahi haiki pilikia loa;
difficulties of the way and aka, i ko lakou ike ana ia
admired his fearlessness, and Piimaiwaa e holo mai ana, ua
also because he was the only uwa lakou me ka olioli, no ke
man who ever accomplished the koa loa o Piimaiwaa, no ka mea,
feat of going as far as he did, for oia wale no ke koa i hele a komo
at this place there was stationed, i laila, aia hoi ma ia hulili elua
at this time, about eight mano kanaka ka nui, ua like me
thousand men. In the ewalu tausani ka nui. Ma keia
performance of this difficult feat hana ana a Piimaiwaa, ua oluolu
the king and the men from loa ka manao o ke ’lii o Umi, a
Hawaii were greatly pleased. me na kanaka a pau loa o
Hawaii.

That night when it became quite I ka po ana iho, a poeleele, pii


dark Piimaiwaa again climbed hou o Piimaiwaa e hakilo i ke
the hill to watch for the large kanaka nui, e olelo ia ana, me ko
man as was reported, without Piimaiwaa manao koa loa, e
the least bit of fear, and with a kaua no laua ina he kanaka. A
determination to fight him to the hiki o Piimaiwaa i kahi a
end. When he reached the place Omaokamau laua o Koi i ku mua
where Omaokamau and Koi had ai, nana aku la ia, he kanaka nui
stood he looked up and sure io no e ku mai ana, kiekie no a
enough there was the large man, kiekie, nui no a nui, loihi no a
very tall, very large, and his club loihi ka laau palau. A ike o
was the longest he had ever Piimaiwaa, noonoo iho la i kana
seen. When Piimaiwaa saw the mea e hana ai, a maapopo ia ia,
man he began to study out a penei: E olokaa i kana laau
course of action for him to follow, palau ia Wahie, i ike mai kela
and finally he decided to do this: hookahi na hookaa like ana,
that he would challenge the man wahi a Piimaiwaa, i ike mai no
to battle by the twirling of his war ia, nana ia e hahau mai i kana
club, Wahie. This way of laau palau, ua kaawale no i
challenging was usually used, waho nei, pela kona noonoo
and the acceptance of the ana. Keekeehi iho la o
challenge was shown by the Piimaiwaa i na kapuai wawae
opponent by a return twirling of ona, a oniu ae la i kana laau
the war club. Piimaiwaa palau ma ka akau, me ke kai o
reasoned that in case the man na wawae, a pau ia, kaa hema
should see him and strike at him ae la me ka oniu no i ka laau
he would be far enough away palau. A pau kana mau oniu ana
not to be touched by the club. elua, nana aku la ia i ke ano o
Piimaiwaa then stepped up the ua kanaka nei, a mahope hoi
ladder with firm feet, twirling his hou iho la ia i ka oniu ma na
club all the while. After twirling aoao elua, ma ka [255]hema, a
his club on his right for some ma ka akau, aole no he oniu
time he changed and twirled it on mai. Nolaila, olelo iho la o
the left. After twirling the club on Piimaiwaa: “He pono paa laau
the left for some time, he looked wale iho no ka paha kau, aole oe
at the man for some time i ike i ka oniu ana, he pono uhau
studying what the man was ka paha kau, aole oe i ao ia i ka
going to do. Failing in seeing the pale; ina pela make oe ia’u ano.”
man make any motion, he
repeated the sign of the
challenge, and still the man
failed to make any motion.
Piimaiwaa therefore concluded
that the man knew nothing of
[254]the use of the war club, and
that he was just holding it to
strike at Piimaiwaa when he got
near enough, and that the man
was not taught to ward off the
blow with the use of the club.
When he saw this he said to
himself: “If that is the case I shall
kill you immediately.”

Piimaiwaa then advanced Alaila, hele aku la o Piimaiwaa


without fear until he reached the me ka makau ole, a hiki i ka hua
end of the man’s club. From this o ka laau palau a ua kii nei, mai
point he advanced further until laila aku a waenakonu a hiki loa i
he reached the middle of the ke ku ana o ua kii nei. Alaila, ku
club, then on until he reached iho la ia i laila, a hooponopono
the very man. Piimaiwaa then aku la i kana laau palau e hou i
stood and prepared his club to ke kii, ma keia hou ana, ua loaa
poke at the man. He then tapped ua kii nei, a koele ana ka laau
the man, a sign to give the man palau. Pela no kana hana ana a
warning; when he did he heard a kokoke i kahi e ku ana, ike pono
sound as of wood. He then iho la ia he kii keia, aohe
approached the man and saw kanaka, alaila, pau kona makau
that it was only an image, and a me ka pihoihoi. Lalau iho la ia i
not a real man. This ended his ua kii nei, a kulai aku la a hina i
excitement and fear. He then lalo, olokaa aku la i ka pali, a
took the wooden image and haule i lalo o ka pali o
threw it down, and rolled it over Kapueokahi.
the cliff of Kapueokahi.
Piimaiwaa then called to those A kahea aku la o Piimaiwaa i ka
below: “Say, you people there poe o lalo: “E lalo e, eia mai ke
down below, here is the image kii a kakou e kuhi nei he kanaka.
that we have all this time taken Aohe kaua o luna nei, ua pau i
for a real man. There is no ka hiamoe, ua hee ka puu o
Kauiki.”
fighting up here; the men are all
asleep; the hill is captured.”

When Omaokamau and Koi A lohe o Omaokamau a me Koi,


heard the voice of Piimaiwaa i ko Piimaiwaa leo e hea ana mai
calling from the top of the hill, luna mai o ka puu o Kauiki, pii
they came and followed him up. aku la laua a hiki i luna. Mamua
Before they arrived on the top of ae o ko laua hiki ana i luna o ka
the hill, however, Piimaiwaa had puu o Kauiki, e luku ana o
already begun the slaughter of Piimaiwaa i na kanaka a me na
the people and chiefs, and they ’lii o luna; a hiki laua, hookahi na
joined therein. The king of Maui luku pu ana i na kanaka. Ma keia
was already dead, and this fact kaua ana, ua make, a ua hee ka
gave Umi the control of the hill of puu o luna o Kauiki ia lakou, a
Kauiki. This ended the battle, ua make hoi ke ’lii o Maui, oia o
and Umi became possessed of Kalaninuikupuapaikalaninui. Ia
the island of Maui, which he wa, lilo ae la ka puu o Kauiki ia
turned over to Kihapiilani and Umi. A make ke ’lii nui o Maui,
returned with Piikea his wife, and koe iho la o Imaikalani, he ’lii no,
all his men, to Hawaii. he koa nae i makau ia e Umi, no
kona akamai loa.

[237]
[256]

1 Known also as Lono-a-Piilani, and


referred to at times as Lono-a-Pii. In
this narrative he is given the father’s
name, making it confusing because
unusual. ↑
2 The first reference to the rainbow as
a priestly prerogative, or that more
than one was required to distinguish a
chief. ↑
3 A sneering term applied to Piilani, as
kukaipopolo was applied to Umi for
his alleged low birth. ↑
4 Lit., to stand separate, alone. ↑
5 Or sacred chiefs, tenth descendants
of Lonokaeho. ↑
6 Or unblemished pig. ↑
7 Ilio hulu pano; dog of perfection,
black. ↑
8 A variety of striped or spotted fish
(Chætodon ornatissimus). ↑
9 From indulgence in forbidden food. ↑
10 Son of Kaikilani, wife of
Lonomakahiki. ↑
11 Sound of the surf breaking on the
reefs. ↑
12 Half-sister of Keawe, moi of
Hawaii. ↑
13 Indicative of great heat, inducing the
panting of heaven for breath. ↑
14 Mana, in connection with the sacred
hiwa, rather than a black house of
the preceding line, has reference to a
temple apartment. ↑
15 Figurative for some personage. ↑
16 Abbreviation for Lonoapiilani. ↑
17 Light complexion. ↑
18 Referring to her four offspring. ↑
19 The edge, or border, here has
reference to the chief rank embodied
in them. ↑
20 Chief of Waimea, Kauai, of the
Maweke-Moikeha line. ↑
21 King of Oahu, known also as
Kakuhihewa. ↑
22 Favorite son of Kuhihewa. ↑
23 Rough and scaly from awa
indulgences in the kapu periods. ↑
24 An abbreviation for
Manookalanipo. ↑
25 Lit., rock face. ↑
26 A daughter of Makalii. ↑
27 Another wife of Mano. ↑
28 The Piilani, chief of Maui, father of
Kihapiilani and Piikea. ↑
29 Niu kaukahi, lit., single coconut
tree. ↑
30 Referring back to Kauai ancestors of
many generations. ↑
31 Like a light shower that fails to reach
the ground. ↑
32 Ohiki, lit., sand crab; a figurative
reference to some chief. ↑
33 A discrepancy of tradition appears
here, as Imaikalani was the famed
blind warrior king of Kau, Hawaii. ↑
34 The harbor of Hana. ↑
35 Lonoapiilani. ↑
The fortress of Hana, subsequently the
36
scene of several important battles. ↑
37 Umi favored a suzerainty in behalf of
the young man. ↑
38 The pikoi was a stone or hard wood
weapon, a long kind of ball to which
a cord was attached for use in closer
than sling-shot encounters. ↑
39 Wahie, lit., firewood; an odd name
for a wooden war club. ↑
[Contents]

Story of Ka Moolelo o
Lonoikamakahiki. Lonoikamakahiki.

CHAPTER I. MOKUNA I.

His Early Training. Kona ao ia Ana i ka wa


Opiopio.

Lonoikamakahiki 1 was the king He alii nui o Lonoikamakahiki no


of Hawaii after the death of ka mokupuni o Hawaii mahope
Keawenuiaumi 2 at a period iho o ko Keawenuiaumi make
about sixty-four generations from ana; he kanaonokumamaha
Wakea. Keawenuiaumi was his hanauna mai a Wakea mai. O
father and Kaihalawai was his Keawenuiaumi kona
mother. Lonoikamakahiki was makuakane, a o Kaihalawai
born at Napoopoo, and it was at kona makuahine; ma Napoopoo
this place that he was brought up kona wahi i hanau ai, a malaila
by his retainers until he was full no oia i hanai ia ai a nui, e kona
grown. His retainers were Hauna mau kahu, e Hauna laua me

You might also like