Professional Documents
Culture Documents
The Experimental Translator 1st Edition Douglas Robinson full chapter instant download
The Experimental Translator 1st Edition Douglas Robinson full chapter instant download
Douglas Robinson
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-experimental-translator-1st-edition-douglas-robins
on/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/the-metaphysics-of-truth-1st-
edition-douglas-edwards/
https://ebookmass.com/product/comparative-urbanism-1st-edition-
jennifer-robinson/
https://ebookmass.com/product/the-social-impact-advantage-1st-
edition-tynesia-boyea-robinson/
https://ebookmass.com/product/square-of-sevens-1st-edition-laura-
shepherd-robinson/
Medical Language Instant Translator 6 Ed Edition Davi-
Ellen Chabner
https://ebookmass.com/product/medical-language-instant-
translator-6-ed-edition-davi-ellen-chabner/
https://ebookmass.com/product/the-modernist-screenplay-
experimental-writing-for-silent-film-1st-ed-edition-alexandra-
ksenofontova/
https://ebookmass.com/product/experimental-and-expanded-
animation-new-perspectives-and-practices-1st-ed-edition-vicky-
smith/
https://ebookmass.com/product/metacognitive-translator-training-
focus-on-personal-resources-paulina-pietrzak/
https://ebookmass.com/product/electronic-and-experimental-music/
Palgrave Studies in Translating and
Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages, University of Surrey, Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting
in their myriad forms play at all levels of communication in today’s
world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly
recognised in some quarters (for example, through European Union
legislation), in others it remains controversial for economic, political
and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and
interpreting practice is accompanied by equally challenging
developments in their academic study, often in an interdisciplinary
framework and increasingly reflecting commonalities between what
were once considered to be separate disciplines. The books in this
series address specific issues in both translation and interpreting with
the aim not only of charting but also of shaping the discipline with
respect to contemporary practice and research.
Douglas Robinson
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively
licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is
concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in
any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the
advice and information in this book are believed to be true and accurate
at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the
editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered
company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham,
Switzerland
Preface
1
My title, The Experimental Translator, is a provocation, of course—but
not an unprecedented one. In “Where Is My Desire?” Chantal Wright
(2020) launched a similar provocation, insisting that “Translation
needs to be sexier. It needs to be more creative, more experimental; it
needs an avant-garde. It needs to jam, and see what comes out in the
wash.”
I have taken these words to heart—not only here in this book but in
the experimental translations that energize it.
Chantal Wright also directed me to Lily Robert-Foley’s (2020)
article “The Politics of Experimental Translation,” which draws on a
half-century or more of translational experiments, and to the onslaught
of monographs on this topic from Clive Scott, including at least Literary
Translation and the Rediscovery of Reading (2012a), Translating the
Perception of Text (2012b), and The Work of Literary Translation
(2018), which harks back to the experimental writing of Apollinaire
and Mallarmé.
Those works might arguably impart a kind of inevitability to my
topic and title—even a kind of finality, as in what else could there
possibly be to say?
But of course despite these provocations, “translation” at large in
society remains at once subservient and sacrosanct. More precisely, the
source text remains sacrosanct in its inimitable brilliance and what
remains sacrosanct in its translation is only the subservient
preservation (though with some unfortunate diminishment, sigh) of
that brilliance. The translation is the handmaiden to brilliance; it has no
claim to brilliance.
2
That last paragraph is of course the quasi-religious mythos of
translation that the “experimental” provocateurs assault—and that
mythos, precisely because it protects the sanctity of the great (literary)
work of art, is itself well-protected.
In a 2014 review of Scott (2012a, b), for example, Adam Piette offers
a somewhat grudging acceptance of the inventive experimentality that
Scott champions, only pausing briefly to call this or that experimental
translation “an extraordinary mélange of text, environmental baggage,
and white noise” (425) or “a mess” (427)1 and then in his final
paragraph gets right down to it:
The other is other; the self is the self. Each is a separate monad that
must be kept inviolate—except, of course, when the self is a translator.
Then that self must relinquish the impulse to be respected as an
inviolate other by either the source author or the target reader. The
translator’s task is to subsume the self in the wonderfulness of the
other. The idea that the translator’s “radical reworkings” might be
celebrated as “the other,” even and especially by those restless source
authors who, like Jonathan Lethem, love precisely the ecstatic
experience of being driven out of themselves, is simply unavailable to
Piette. Any kind of deviation from the source text is “the darker side”:
4
In The Work of Literary Translation Scott offers this account of his
theorizations and practice of experimental translation over the
previous decade:
5
One of Scott’s practical and theoretical orientations to translation that
make the translation strategies he recommends especially disorienting
entails an attention not just to the source text but to the situatedness of
both the source text and the translation in the world(s) outside the text:
“translation should be instrumental in deepening the reader’s
environmental engagement, in three senses: in a fuller inhabitation of
the environment presented by the ST; in the better understanding of
language itself as an ecology; and in doing proper justice to the
environment, the ‘outside world’, of the act of reading” (10). This
expanded enactivity of the texts and their various writers and readers,
including the translator, drives many of the experimental translation
strategies that Scott recommends:
Writing handwritten reading/reciting performance notes into the
margins (rather like the ones the Masoretes did with the edition of
the Hebrew Bible that Henri Meschonnic places at the core of his
experimental translations3), especially to guide the experience of
intratextual and extratextual rhythms
Playing with typography, especially disruptive changes in font size
throughout individual words and sentences, irregular capitalizations
and spacings, columnar layouts
Collaging/montaging translated passages with related news items,
photographs, and other cross-media insertions (Scott 2012a: 187–
196 is a closing homage to Malcolm Bowie, who cultivated such
devices)
“Overprinting,” meaning doing several translations that highlight
different aspects of the text and its environment and then
superimposing them on top of one another
Deploying Letterist and Situationist psychogeographies to set up
personal connections among routes through the city, including
acoustic effects
“This is all, finally,” Scott (2018: 12) writes, “to promote not a
postmodern version of translation but the idea that translation is
constitutionally postmodern.”
I would add that that might be true in one of the two different ways
(or possibly both): either the postmodern “constitutionality” of
translation—the “blend of metamorphosis and montage as the
appropriate aesthetic for translation” (11)—is the experimental
translator’s reaction-formation against the carceral subservient-
handmaiden ethos of traditional translation or, as no doubt Scott would
prefer, the subservient-handmaiden ethos of traditional translation
—“its habit of privileging qualities of formal stability, organicity and
wholeness” (11)—is hegemonic society’s reaction-formation against
the intrinsic mutability of translation and other forms of
translationality (see Robinson 2017e).
6
Lily Robert-Foley (2020) is a member of Outranspo (Ouvroir de
Translation Potencial, “workshop of potential translation,”
outranspo.com), founded in 2012 as the translational offshoot of Oulipo
(Ouvroir de Littérature Potentielle, “workshop of potential literature,”
oulipo.net), the experimental group founded in 1960 by Raymond
Queneau and François Le Lionnais. (Italo Calvino, whose If on a winter’s
night a traveler figures centrally in the Introduction, was a member of
Oulipo, and translated Queneau into Italian in 1967 and 1985.)
Robert-Foley defines experimental translation oppositionally, as
“any translation practice that opposes itself to translational norms,” or
“mistranslations of a sort” (401), and gives a long list of examples (the
parenthetical citations with just page numbers in the low 400s are to
Robert-Foley (2020); those with author surname and year are
examples of Robert-Foley’s categories):
“keeping too close to the original …” (401; the radical literalism of
Hö lderlin’s Pindar and Sophocles; see the Introduction to this book,
Sections 9 and 29, but also Robinson 2022d)
“… or straying too far” (401–402; Mouré 2004; Brown 2011)
“mistaking the what or the how of what is to be translated” (402;
Dworkin 2008)
“translations that tamper with the very idea of what is considered a
signifying unit” (402; “Outranspo’s ‘microtranslations’ break down
individual words and translate their parts, whereas ‘exotranslation’
elaborates upon them” [402n4])
translations “that divert from common conceptions of the intended
meaning of a text” (402; metonymic translations like Barbour and
Scobie (1981), Outranspo’s hommeauxtranslations)
translations that “translate one dimension of the text but not another,
such as the sound …” (402; homophonic translations, for which see
the Introduction of this book, Section 11; “Outranspo’s
‘sonotraductions’ and traduit partouzes” [402n6], Stalling 2011,
“literal translations of Chinese transliterations in English language
learning manuals back into English” [402n6]) “… or the shape” (402;
Artozqui 2017)
translations that “vary in quantity” (402; Efthymiades 2016; Bergvall
2005):
“translating one word as many (beyond reason)” (402; Vilgrain
2001)
“or many words as one (beyond reason)” (402; no examples)
translations that change:
“mediums” (402; Barokka 2016)
“registers, genres, text type” (402; Pester 2016)
“lexical field” (402–403; “Eliana Vicari’s unpublished
Arcimboldo translations, which translate an extract from Jacques
Roubaud’s la Belle Hortense (Paris: Editions Ramsay 1985), changing
the lexical field of one extended metaphor (Mme Groichant as
patisserie) for others: Mme Groichant as fruit, Mme Groichant as
meat, as fish, etc.” [403n12])
translations that “create a new made-up language” (403; Mouré
2017; Gorman 2009, Outranspo’s neotranslation)
translations that “travel backwards or forwards in time” (403; Terry
2014; Doris 2000a)
translations that “translate between orality and writing” (403; Okara
1964; Griswald 2016)
“translations that use (in the wrong way) external tools such as …”
“… the Internet …” (403; Skoulding 2013)
“… automatic translation generators …” (403; “Annie
Abrahams’s performance with Martina Rusham, Jana Wilcoxen and
Chantal van Mourik What do you mean? in which each author wrote
on a shared textpad that was then Google translated into Slovenian,
fed into Alpineon’s TTS software, and diffused live. The sound
recording (or what could be understood of it) was then transcribed
by Milena Gros. The resulting text was then retranslated back into
English to give the poem: ‘You have to accept (a FEW times). New
language,’” published in Abrahams 2014; Hazzard 2016, “which uses
Google translate to create new poems from Russian from his hacked
Twitter Feed” [403n17]; see also Chapter 2 Section 15 in this book)
translations that “employ filters, physical material, substances, or
other devices (like …)” (403)
“… a shower …” (403; Cobb et al. 2003, translating Zhuangzi
“while listening to the text over the sound of a shower running, by
looking at it through smeared glass, not looking at the page while
writing, hearing it from a cell phone, etc.” [403n18])
“… or a shotgun …” (403; Hawkey 2017)
translations as
“cut-ups” (403; Doris 2000b)
“collages” (403; Allen 2016; see also Chapter 3 in this book)
“pastiches, combining translations or languages together”
(403; Achebe 1964; Bergvall 2011)
translations that “appropriate, reappropriate, or disappropriate”
(403–404; no examples)
translations that translate:
“one language into many” (404; “The Outranspian ‘Renga-O’
(2017) http://www.outranspo.com/renga-o-le-renga-revu-par-
loutranspo/[accessed April 13, 2022] was initiated by Camille
Bloomfield and used Outranspian constraints to translate individual
quatrains written by one Outranspian and then passed round in a
circle, translated into different languages with each pass in the circle
http://www.outranspo.com/renga-o-le-renga-revu-par-loutranspo/
)” [404n23])
“many languages into one” (404; “Outranspo’s ‘Cazé
translation: to retranslate a text back and forth between the source
language and other languages until the final translation corresponds
exactly to an existing text from a different author in the original
source-language. The name of this procedure comes from Antoine
Cazé, who envisioned this utopic translation procedure’ (from
Outranspo, ‘Classifications’)” [404n24])
“playful self-translations” (404; Stephens 2006; Léotin 2013)
“bilingual genesis” (404; Lassaque 2013)
translations that “translate texts that don’t exist” (404; “also known
as pseudotranslations, of which Don Quixote is a well-known
example” [404n27]; see also Chapter 5 Sections 9–18 in this book)
“models of constraints, games, or text generators that can be applied
time and time again” (404; Outranspo 2020)
translations as “singular transformations of a specific text” (404;
Robert-Foley 2013, 2016)
“This list,” Robert-Foley adds, “is by no means exhaustive, and
indeed, I have not tried to make it so, as experimentation summons
invention and escapes beyond limits” (404). And indeed she goes on to
extend the list without specific examples:
7
This book, The Experimental Translator, is far less ambitious than
Outranspo. It is not a tour de force. In the list I took from Robert-Foley
you will have noticed a few references to my chapters, as some of the
experimental translation strategies on her list do appear here: the use
of “automatic translation generators” in Chapter 2, collage translation
in Chapter 3, and pseudotranslations in Chapter 5.
My goal, however, is different: not to cover the incredibly inventive
field of experimental translation but to zoom in on a few experiments
and think a little more deeply about them. In that sense my book is
more like Clive Scott’s work—though as far as I’m aware none of my
experiments overlap with his. My exploration of pseudotranslation in
Chapter 5 is really focused more on play with heteronyms, and thus
“heterotranslation,” than it is on the simple absence of a source text. My
exploration of smuggling translation in Chapter 4 to my mind is totally
new: it links up with no other experimental translation that I know of.
The closest I veer to Scott is in Chapter 3: he too writes of collage
techniques. Where he is interested in collaging and montaging non-
collage source texts, however, I’m interested in footnoting collage
novels—as in the very last word of the late quotation from Robert-Foley
in Section 6. Chapter 2 sets up a whole science fiction universe of
experimental hypercyborg translation. And the introductory first
chapter, next, well—it’s like nothing I’ve ever seen.
I’m not trying to claim any kind of superiority here. The worlds of
Clive Scott and Outranspo are weirdly wonderful, and I am
overwhelmingly indebted to them. All I’m saying, to quote Adam Piette
(2014: 425) again, is that “If that sounds mysterious, then you have not,
friend, seen anything yet.”
Douglas Robinson
Shenzhen, China
Praise for The Experimental Translator
“Translation has rarely been this irreverent, and even more rarely been
this much fun. In a deft interweaving of complex notions articulated
with great clarity, and wonderfully fluid storytelling, Robinson took me
on one of the most delightful, translationally geeky romps of my
research career. But this is serious fun. Using practice-based research
translation techniques that prey and play on texts, Robinson gives us
deep readings of important literary texts, known and unknown, while
blowing the lid off of contemporary Western culture’s most deeply held
presuppositions about what a translation is supposed to be and do,
opening to new worlds of potential.”
—Lily Robert-Foley, Université Paul-Valéry Montpellier 3, France
“This is a thoroughly engaging book that makes a compelling
argument for experimentalism in translation. It is written with masterly
command of the topic, both in terms of theory and practice, and
displays the highest level of scholarship. It is a refreshingly innovative
contribution to the current field of translation studies and fills a gap in
the scholarship regarding the recognition of experimental translation
as a subject of scholarly study in its own right.”
—Alexandra Lukes, Trinity College Dublin, Ireland
Contents
1 Introduction:Provocations
2 The (Hyper)Cyborg Translator
3 The Collage Translator
4 The Smuggler Translator
5 The Heteronymous Translator
6 Conclusion:Between Originality and Derivativity
References
Footnotes
1 In another place Piette illustrates “texting into the performance poem speech
collected from the event itself” with two parenthetical examples, a hierarchical
territorialization and a taboo profanation: “(‘Don’t push me’, or ‘with cream?’
muscling into the sacred space of the original poem)” (2014: 426). Those “muscles”
are patently the muscles of the mundane, the profane space of ordinary colloquial
transactions that have no business in the “sacred space” of art.
1. Introduction: Provocations
Douglas Robinson1
(1) Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China
1
In 1979 Italo Calvino published his postmodern experiment Se una
notte d’inverno un viaggiatore. It’s not clear that it should be called a
novel, because one of the things it is is an all-fronts assault on the genre
of the novel; but then the novel has always been a hotbed of
experimentation, from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel in the third
and fourth decades of the sixteenth century and Cervantes’ Don Quixote
in the first two decades of the seventeenth to postmodernists like
Calvino and Thomas Pynchon.
Calvino begins in Chapter 1 by creating a narrative frame in the
second person, addressed to “you,” the Reader. The second-person
address is clever, but not a radical innovation; it’s also metafictional, an
account of how “you” have just bought Italo Calvino’s new novel If on a
winter’s night a traveler and are looking forward to reading it. When
you turn the page to what looks like a new chapter, but is simply titled
“If on a winter’s night a traveler” without a chapter number, it’s even
more metafictional: rather than a simple narrative it’s the narratorial
“I” addressing the lectorial “you” in a series of explorations of how a
narrator involves a reader in a story. In one sense it is set in a
viaggiatore “traveler” context—a train station—but in another sense it
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of The daughter of
the dawn
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
Language: English
By
William Reginald Hodder
Boston
L. C. Page & Company
MDCCCCIII
“HIS LONG FIGURE WAS SUSPENDED ABOVE THE DARK ABYSS.”
[COPYRIGHT.]
Copyright, 1903
By L. C. Page & Company
(INCORPORATED)
The Editor.
WANAKI’S FOREWORD.
As I sit down to write this history of strange adventures the words
of my aged friend, the chief and tohunga Te Makawawa, come up in
my mind:
“O Son, the word of our ancient law is death to any who reveals
the secrets that are hidden in the Brow of Ruatapu. The secret of
Hinauri, the Daughter of the Dawn; the Mystery of the Vile Tohungas
of the Pit, the traditions of far time preserved in the heart of the Great
Rock—all, everything, is a death-blow returning on the head of him
who reveals it. Yet, O Son of the Great Ocean of Kiwa, I, who was
once the guardian priest of the Temple of Hia and the hereditary
curser of the Vile Ones of the Abyss of Huo, now show these things
to you, for I am weary of climbing the snows of Ruahine and long for
rest and Tane’s Living Waters. The Great Tohungas of the Earth
have taught me in my sleep with words like the voice of the wind in
the forest trees: ‘O Tohunga of the Great Rock, the mystery of
Hinauri is not for the Maori unless thou tell it first to the Sons of the
Sea, but know, if thou tell it, thou must die.’ Therefore, Son, I show it
to you, for, what though I fear the eye of the fierce Ngaraki, I fear not
death. Friend! perchance, when I have descended by the sacred
Pohutukawa root, you, too, will tire of life and tell this thing to your
brethren, ‘but know, if thou tell it, thou must die.’ ”
Well may I pause here, for after what I have seen in the Brow of
Ruatapu, in the Temple of Hia, and in the Abyss of Huo, disbelief in
the ancient laws of the priesthood of the Great Rock is not for me.
But for me is the truth of the aged tohunga’s words, and for me also
is the rest that he longed for and the living waters of Tane; for so
clearly do I read the truth of a civilised world in the truth of Maori
lore, that I believe when I am bathed in those Waters of Life and
pass through the darkness into the Light, I shall look into her eyes
again—the dark eyes of Hinauri, the Daughter of the Dawn, the
Bright One who came out of ancient night to give a sign, and
withdrew again into the skies, leaving my world all desolate. The
mystery of her coming was that sign, and I will reveal it, partly
because the sorrow of her going is such that the penalty of death is
welcome to me, and partly because a voice—I know not if it is the
voice of the Great Tohungas of the Earth—teaches me, too, in
dreams, that my brethren, the Sons of the Sea, of whom the dark-
skinned children of Ira might with justice ask much, should hear and
consider this Sign of Power. Not to be buried at last in oblivion has it
been nursed and guarded by an unbroken priesthood of hereditary
succession extending back, through Maori and pre-Maori races,
through the dark night of Time, even to the glorious sunset of a
former Day. Not for naught has it come down from a remote age,
whence, O Reader, you have heard only the voices of seers telling,
in whispered tones, of