Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 45

The Geography of Gandh■ran Art:

Proceedings of the Second


International Workshop of the
Gandh■ra Connections Project,
University of Oxford, 22nd-23rd March,
2018 1st Edition Wannaporn Rienjang
(Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-geography-of-gandharan-art-proceedings-of-the-s
econd-international-workshop-of-the-gandhara-connections-project-university-of-oxfor
d-22nd-23rd-march-2018-1st-edition-wannaporn-rienjang-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Mean Curvature Flow: Proceedings of the John H. Barrett


Memorial Lectures held at the University of Tennessee,
Knoxville, May 29–June 1, 2018 Theodora Bourni (Editor)

https://ebookmass.com/product/mean-curvature-flow-proceedings-of-
the-john-h-barrett-memorial-lectures-held-at-the-university-of-
tennessee-knoxville-may-29-june-1-2018-theodora-bourni-editor/

The Art of the Actress (Elements in Eighteenth-Century


Connections) Engel

https://ebookmass.com/product/the-art-of-the-actress-elements-in-
eighteenth-century-connections-engel/

Informatics for Digital Education: Proceedings of the


3rd American University in the Emirates International
Research Conference Asma Salman

https://ebookmass.com/product/informatics-for-digital-education-
proceedings-of-the-3rd-american-university-in-the-emirates-
international-research-conference-asma-salman/

The Oxford Handbook of the Sources of International Law


Aspremont

https://ebookmass.com/product/the-oxford-handbook-of-the-sources-
of-international-law-aspremont/
A history of the University of Oxford George C.
Brodrick

https://ebookmass.com/product/a-history-of-the-university-of-
oxford-george-c-brodrick/

A history of the University of Oxford George C.


Brodrick

https://ebookmass.com/product/a-history-of-the-university-of-
oxford-george-c-brodrick-2/

The Art of Game Design: A Book of Lenses, Second


Edition

https://ebookmass.com/product/the-art-of-game-design-a-book-of-
lenses-second-edition/

Catalogue of music in the Library of Christ Church,


Oxford Christ Church (University Of Oxford). Library

https://ebookmass.com/product/catalogue-of-music-in-the-library-
of-christ-church-oxford-christ-church-university-of-oxford-
library/

The Art of Multiprocessor Programming. Second Edition


Maurice Herlihy

https://ebookmass.com/product/the-art-of-multiprocessor-
programming-second-edition-maurice-herlihy/
The Geography of
Gandhāran Art
Edited by
Wannaporn Rienjang
Peter Stewart
The Geography of Gandhāran Art

Proceedings of the Second International


Workshop of the Gandhāra Connections Project,
University of Oxford, 22nd-23rd March, 2018

Edited by
Wannaporn Rienjang
Peter Stewart

Archaeopress Archaeology
Archaeopress Publishing Ltd
Summertown Pavilion
18-24 Middle Way
Summertown
Oxford OX2 7LG

www.archaeopress.com

ISBN 978-1-78969-186-3
ISBN 978-1-78969-187-0 (e-Pdf)
DOI: 10.32028/9781789691863

© Archaeopress and the individual authors 2019

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted, in any form
or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior
written permission of the copyright owners.

This book is available direct from Archaeopress or from our website www.archaeopress.com
Contents

Acknowledgements������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������iii
Editors’ note�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������iii
Contributors����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� iv
Preface������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ix
Wannaporn Rienjang and Peter Stewart
Part 1 Artistic Geographies

Gandhāran art(s): methodologies and preliminary results of a stylistic analysis������������������������� 3


Jessie Pons
Geographical differences and similarities in Gandhāran sculptures��������������������������������������������41
Satoshi Naiki
Part 2 Provenances and Localities

Sources of acquisition for the Gandhāran Buddhist sculptures in the former S.R.O. collection
of the Department of Archaeology and Museums, Government of Pakistan, in the light of ar-
chival documents���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������61
Zarawar Khan
Fresh discoveries at the Buddhist Monastic Complex Bādalpur, Taxila valley����������������������������71
Muhammad Ashraf Khan
Fresh research on the Buddhist monastic complex of Takht-i-Bāhī��������������������������������������������81
M.H. Khan Khattak
The scope of the Buddhist 'workshops' and artistic 'centres’ in the Swat Valley, ancient
Uḍḍiyāna, in Pakistan������������������������������������������������������������������������������������������������������������������107
Abdul Ghafoor Lone
Regional workshops and small stūpas in the Swat Valley: an analysis of the evidence from
Gumbat, Saidu Sharif, and Pānṛ��������������������������������������������������������������������������������������������������121
Pia Brancaccio and Luca Maria Olivieri
Differences and similarities in Gandhāran art production: the case of the modelling school of
Haḍḍa (Afghanistan)��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������143
Alexandra Vanleene
Part 3 Geography and Text

A survey of place-names in Gāndhārī inscriptions and a new oil lamp from Malakand������������167
Stefan Baums
Making places for Buddhism in Gandhāra: stories of previous births in image and text����������175
Jason Neelis

i
ii
Acknowledgements

The editors are grateful to all the international speakers and audience members who participated
in the Gandhāra Connections workshop of March 2018. The workshop placed a particular emphasis
on dialogue, and we hope that the open discussions that occurred during and since the event have
influenced some of the contributions published in these proceedings.

We should like to thank David Davison and his colleagues at Archaeopress, as always, for their consistent
flexibility and efficiency in bring the volume to publication, both in print and online, on an extremely
tight schedule. Our anonymous peer-reviewers made wise and helpful comments within an even more
pressured timetable and the authors did not baulk at our ambitious demands for a very fast turnaround.
We are grateful to them and to all who helped us to meet our aim of bringing the workshop papers to
fruition within a year.

Finally, and fundamentally, we wish to express our sincere thanks to the Bagri Foundation and to Neil
Kreitman, whose generous support has underpinned the Gandhāra Connections project from the outset.

Editors’ note

Orthography

The editors have aimed for broad, but not dogmatic, consistency in orthography and use of diacritics,
as well as some other conventions, throughout this book. We have endeavoured to apply a reasonable
compromise between widely varying practices, embracing inconsistency where appropriate.

Provenance

The Classical Art Research Centre does not normally publish previously unpublished ancient artefacts
which have no recorded provenance and have become known since 1970. We seek to avoid adding value
and legitimacy to objects whose origins have not been properly documented. We have chosen to make
an exception in the case of the heart-shaped lamp reported to have been found in Malakand District,
which Stefan Baums interprets in his paper on the basis of a photograph and information provided to
him. There are two reasons for this exception. Firstly, the challenges posed by the loss of provenance
information are an explicit focus of the paper, which demonstrates how epigraphic evidence may be
used to try and mitigate the problem and partially to re-contextualize unprovenanced objects. Secondly,
the historical value of the inscription on this object makes it imperative that it should become available
to scholarly discussion.

iii
Contributors

Stefan Baums is lead researcher of the Buddhist Manuscripts from Gandhāra project at the Bavarian
Academy of Sciences and Humanities, and teaches Sanskrit, Pali, and Prakrit language and literature
at the University of Munich. His research focuses on the edition of early Buddhist manuscripts and
inscriptions, and on the linguistic description of Gāndhārī. His recent publications include a new corpus
and translation of Gandhāran relic inscriptions, and the ongoing Dictionary of Gāndhārī.

Pia Brancaccio is a member of the Art and Art History Department at Drexel University, Philadelphia.
She teaches courses widely across Asian art. Her research focuses on Buddhist art from South Asia. Her
work has addressed various aspects of art and multiculturalism in the ancient world. She is co-editor,
with Kurt Behrendt, of Gandharan Buddhism: Archaeology, Art and Text (2006).

Muhammad Ashraf Khan is Director of Taxila Institute of Asian Civilizations at Quaid-i-Azam


University, Islamabad, and Chief Editor of the Journal of Asian Civilizations. He was formerly Director of
the Department of Archaeology and Museums, and former Deputy Director of Taxila Museum. He has
conducted extensive excavations and preservation of the Buddhist sites in Taxila, particularly Bādalpur
monastery complex and Jinnan Wali Dheri monastery. He is a co-author of A Catalogue of the Gandhara
Stone Sculptures in the Taxila Museum (2005).

Zarawar Khan is an Assistant Professor of Archaeology at the University of Swat, Khyber Pakhtunkhwa,
of Pakistan. He has participated in excavations at Chitral, Hund, and Sampur Dheri, Baja Swabi under
the Directorate of Archaeology and Museums, Government of Khyber Pakhtunkhwa. His area of
specialization is Buddhist Art, Architecture and Archaeology of Gandhāra. He has published research
papers dealing with different aspects of Gandhāran art.

Muhammad Habibullah Khan Khattak is former Director of Archaeology, Department of Archaeology and
Museums, and former Director (Heritage), Ministry of Information, Broadcasting & National Heritage,
Pakistan. He is currently Chief Editor of the journal Frontier Archaeology. His most recent excavation
and conservation project includes the Buddhist site of Takht-i-Bāhī. He is also involved in a research
collaboration between Leicester University and Hazara University on the origin of the Kalash people
(Black Kafirs) of Chitral.

Abdul Ghafoor Lone He has carried out excavations at Jinnan Wali Dheri, Badla Pur Taxila, Harappa and
Ban Faquirna-Islamabad. His main research interests includes Gandhāran art and history. He is currently
working on the documentation of antiquities of the Department of Archaeology and Museums. He is
also a co-author of A Catalogue of the Gandhara Stone Sculptures in the Taxila Museum (2005), Taxila, Home of
Stucco Art (2005) and Gandhara: History, Antiquity, Art and Personalities (2004).

Satoshi Naiki is Assistant Professor at the Center for Cultural Heritage Studies, Kyoto University. His
research focuses on the artistic traditions and carving techniques of Gandhāran sculptures, particularly
those from the sites of Thareli and Ranigat in the Peshawar valley. His publications include Gandhāran
Sculptures and Buddhism (2016), which is based on his PhD dissertation at Kyoto University.

Jason Neelis is Associate Professor and Chair at the Department of Religion and Culture, Wilfrid Laurier
University. His areas of expertise cover South Asian religions, history, literature and languages, Buddhist
transmission across Asia, and Gandhāran manuscripts, epigraphy, and archaeology. He is currently
directing a project on the Upper Indus petroglyphs and inscriptions in northern Pakistan, and has been
working on projects involving avadānas in the first century AD Gāndhārī manuscripts and the Buddhist
rebirth narratives in the literary and visual cultures of Gandhāra.
iv
Luca M. Olivieri is director of the ISMEO Italian Archaeological Mission in Pakistan. He has been working
in Swat for more than thirty years. His main long-lasting project is the ongoing excavations at the
urban site of Bazira/Barikot. His principal interests include excavation and heritage management
methodologies. In 2017 he was awarded with the Sitara-i-Imtiaz of Pakistan for his three decades of
archaeological work in Swat.

Jessie Pons is Junior Professor in South Asian History of Religion, KHK Research Associate and Project
Leader of Digitalization of Gandharan Artefacts (DiGA) at Centre for the Study of Religions (CERES) at Ruhr
University Bochum. Her research focuses on Buddhist art with special attention to the representation
of Buddhist narratives in Gandhāra, in oases of the Silk Road, and in the Indian Subcontinent. Her DiGA
project aims to identify workshops producing Buddhist sculptures, the geographical and chronological
logic of the school, and the history of Buddhism in Gandhāra.

Wannaporn Rienjang is Project Assistant of the Gandhāra Connections Project at the Classical Art
Research Centre, Oxford. She completed her doctoral degree in Archaeology at the University of
Cambridge on Buddhist relic cult in Afghanistan and Pakistan. Before starting her PhD, she worked as a
research assistant for the Masson Project at the Department of Coins and Medals, the British Museum.
Her research interests include the art and archaeology of Greater Gandhāra, Buddhist studies, and
working technologies of stone containers and beads.

Peter Stewart is Director of the Classical Art Research Centre and Associate Professor of Classical Art
and Archaeology at the University of Oxford. He has worked widely in the field of ancient sculpture. His
publications include Statues in Roman Society: Representation and Response (2003) and The Social History of
Roman Art (2008). Much of his research concerns the relationship between Gandhāran art and Roman
sculpture.

Alexandra Vanleene is an independent scholar specializing in Gandhāran Buddhist art and archaeology.
Her research focuses on the artistic tradition of Gandhāran sculptures in Afghanistan, particularly
Haḍḍa, the geographic expansion of Gandhāran art, and the development of regional characteristics.
She worked in Afghanistan for eight years with the French Archaeological Mission for the prospection
and excavation of Bamiyan.

v
Map of the Greater Gandhāra

vi
region (copyright: Jessie Pons).

vii
viii
Preface
Wannaporn Rienjang and Peter Stewart

This volume presents the edited papers from the second Gandhāra Connections workshop, which was held
at the Classical Art Research Centre in Oxford on 22nd and 23rd March, 2018. The Gandhāra Connections
project (www.carc.ox.ac.uk/GandharaConnections) has been generously supported since 2016 by the Bagri
Foundation and the Neil Kreitman Foundation, with the aim of stimulating and supporting new research
and discussion on unresolved problems in the study of Gandhāran art, and in particular the venerable
issue of the cultural links between Gandhāra and the classical world. One of our primary concerns has
been to make the research produced and shared within the project as widely available as possible, and
consequently the workshop proceedings are freely available as open access e-books online.

As we described in the Introduction of the first volume of proceedings (Rienjang and Stewart 2018: v), several
key themes were selected for particular emphasis in the planning stages of the project – themes which
appeared to be fundamental for furthering our understanding of Gandhāran art in general, and not only the
question of its cross-cultural connections. One of these was the geography of Gandhāran art, by which we
largely mean the ‘micro-geography’ of this tradition within a region that was comparatively small, despite
its immense ancient influence (on the development of Buddhist art) and modern appeal (to researchers
and the wider public since the nineteenth century). Ancient Gandhāra, if narrowly defined as the region
focused on the Peshawar basin, has a diameter of less than 300 km and in fact the area of the well known
archaeological sites of the Peshawar valley is no more than half that distance from west to east. Yet this
region saw a phenomenal efflorescence of sculptural production in the first few centuries AD.

We are used to talking about this sculptural tradition and the related traditions of other artistic media
in Gandhāra as if they are straightforwardly a unified phenomenon. Gandhāran art is often referred to
as a ‘school’. We sometimes take its limits for granted and assume that its definition is established. This
perspective may do justice to the distinctiveness of Gandhāran art, to the special social and religious
forces that gave rise to it, the patterns of patronage involved, its Buddhist functions, and so on. But in
respect to formal aspects of the art, such as its styles, techniques, material dimensions, and perhaps
even its iconography, the apparent consistency and coherence of Gandhāran art is accompanied by a
remarkable diversity (See for example Rhi 2008). Variety exists in the styles employed for specific works,
in the innovations that they sometimes embody, in the materials employed (including diverse forms of
schist), and in the level of specialist technical skill invested in them (we might perceive this as ‘quality’).
The paradoxical tension between the homogeneity and recognizability of Gandhāran art in general and
the diversity of specific works becomes manifest if we consider any regularly reproduced iconographical
type, such as scenes of the Birth of the Buddha or his Parinirvāṇa (Figures 1 and 2 and cf. Figure 1 in
Zarawar Khan’s contribution; for a variety of examples see e.g. Ingholt 1957). Just like the narrative scenes
being carved for Roman imperial sarcophagi thousands of miles to the west, these compositions exhibit a
remarkable consistency in their arrangement of figures, gestures and attributes, the body-types and their
interactions. There are ‘sub-types’ within these iconographical traditions, variants of the imagery, which
only serve to emphasize the basically repetitious and typological character of the most popular scenes.

Yet, at the same time, one only needs to look at a selection of sculptures reproducing this conformist
iconography to recognize the diversity inherent in the execution of Gandhāran art: differences in the
rendering of the same motifs, variations in incidental elements, different levels of detail and skill.
Moreover, it is interesting to note how varied the ‘classicism’ of Gandhāran art actually is – how many
ways there are of drawing from Graeco-Roman artistic traditions, which themselves comprise a complex

ix
Figure 1. Gandhāran Parinirvāṇa scene. New York, Metropolitan Museum of Art, Gift of Florence and Herbert Irving, 2015;
inv. 2015.500.4.1 (Photo: Metropolitan Museum CC0 licence).

and inventive multiplicity of styles, notwithstanding our ability to define the core characteristics of ‘the
classical’ (Boardman 1993; Behrendt 2017; Nehru 1989; Rowland 1942). Gandhāran sculptures of divergent
levels of quality and importance make use of the classical heritage in differing ways. Sometimes it may
be the highest quality works (in respect to technical virtuosity) that are the most idiosyncratic, while
humbler sculptures may appear very close to Graeco-Roman ‘models’. So it is not possible to image a
homogeneous cloud of ‘classical influence’ coming over Gandhāra nor that influence ‘trickling down’ from
the higher-end commissions to more common products of devotional patronage.

The eclectic nature of Gandhāran art is intriguing in itself, but it must reflect a complex underlying picture
of patronage, artistic formation, and transmission of ideas and methods (Neelis 2011). How much of the
variety in Gandhāran sculpture is the result of conscious choices or habitual preferences on the part of
customers or artists, or those rather fuzzy entities often called ‘workshops’? How much does it relate
to the availability of skilled craftsmanship in particular places and times? Or to the degree of exposure

x
Figure 2. Gandhāran Parinirvāṇa scene. Berlin, Ethnologisches Museum, no. I 80
(Photo: courtesy of the Warburg Institute, London).

of craftsmen and their patrons to outside influence and imported artefacts? And how much is due to
geography? It may be that if we knew more than we do about the provenance of Gandhāran artworks we
could develop a very fine-grained picture of how they came to be produced and what factors led to their
variety. The work carried out in recent decades in the Swat valley, to the north of the Peshawar basin, has
demonstrated the potential in thinking about the distinctiveness of artistic production on a very local
level (about which Pia Brancaccio and Luca Olivieri, and Abdul Ghafoor Lone write in this volume).

Further questions arise when we focus on production. To what extent can geography help to explain
differences in technical methods or abilities in Gandhāran art? Does distance matter, and how much is
the connectedness of Gandhāra distorted by physical and political geography? How can new research on
quarries or other sources of artistic materials illuminate the development of art? To what extent did the
artists themselves move around? How useful are notions of artistic centres and peripheries within such a
small region?

Looking at the inner workings of Gandhāran art in a spatial framework may help us to reconstruct how the
dissemination of imagery and forms occurred. We might therefore consider how artists, their products
and materials, and their customers interacted in relation to one another and their environment. For

xi
example, we can consider the differences and similarities in art produced in the same period, both at
specific and different sites within and between the Peshawar valley, the Swat valley, the Taxila valley,
and Afghanistan. This is to say nothing of the wider geographical context of ‘Greater Gandhāra’ and other
parts of the Kushan empire.

The general issues and some of the specific answers to these sorts of questions are the subject of this book.
The workshop on which it is based ranged widely, but it is not possible for the contributions to address
the geography of Gandhāran art comprehensively, or indeed to do more than scratch the surface of the
problems summarized above. The papers that follow are, however, a starting-point, and a stimulus, for
thinking about the regional shape and texture of the Gandhāran tradition.

The book is loosely divided into three parts. In the first chapter Jessie Pons adopts a broad view
of the challenges and priorities of Gandhāran artistic geography. This programmatic study might
serve as prolegomena for the study of the subject. It is complemented by Satoshi Naiki’s discussion of
contemporaneous stylistic and technical features in sculptures across the three main Gandhāran regions,
the Swat valley, the Peshawar valley, and the Taxila valley. His work shows that while similar stylistic
developments could be detected in all three regions, certain technical methods appear to have been
confined to specific areas. Might this imply the greater mobility of artefacts than the artists who made
them or vice versa? The second part of the book provides some of the granularity required to understand
Gandhāran art on a micro-geographical level. The editors (and workshop organizers) were keen to
emphasize some of the archaeological research on the ground which is being carried out continuously in
Pakistan, and the contributions in this part offer short summaries of new material and fresh perspectives
on specific localities in the greater Gandhāran region, including the Taxila valley (Muhammad Ashraf
Khan), the Peshawar valley (Muhammad Habibullah Khan Khattak, Zarawar Khan), the Swat valley (Pia
Brancaccio and Luca Olivieri, Abdul Ghafoor Lone) and the Buddhist remains of Afghanistan with their
flourishing tradition of stucco sculpture (Alexandra Vanleene). The final part of the book deals with a
virtual geography of Gandhāran art, a view of geography at one remove through textual traces of place-
names and the religious associations of particular places in both inscriptions and literary sources (Stefan
Baums, Jason Neelis).

A common theme in these studies is the obstacle posed by fragmentary evidence, lost provenances, selective
excavation and recording. We see Gandhāran art through a glass, darkly. But what the contributions also
demonstrate is that sometimes our view can still crystalize into clarity.

References

Behrendt K. 2017. The Buddha and the Gandharan Classical Tradition. Arts of Asia 47: 65-75.
Boardman J. 1993. Classical Art in Eastern Translation: A Lecture Delivered at the Ashmolean Museum, Oxford, on
27th May, 1993. Oxford: Leopard’s Head Press.
Ingholt H. 1957. Gandhāran Art in Pakistan. New York: Pantheon Books.
Neelis J. 2011. Early Buddhist Transmission and Trade Networks: Mobility and Exchange Within and Beyond the
Northwestern Borderlands of South Asia. Leiden: Brill.
Nehru L. 1989. Origins of the Gandhara Style: A Study of Contributory Influences. Delhi: Oxford University Press.
Rhi J. 2008. Identifying Several Visual Types in Gandhāran Buddha Images. Archives of Asian Art 58: 43-85.
Rienjang W. and Stewart P. (eds) 2018. Problems of Chronology in Gandhāran Art: Proceedings of the First
International Workshop of the Gandhāra Connections Project, University of Oxford, 23rd-24th March, 2017. Oxford:
Archaeopress.
Rowland B. 1942. Gandhāra and Late Antique Art: The Buddha Image. American Journal of Archaeology 46:
223-236.

xii
Part 1
Artistic Geographies

1
2
Gandhāran art(s):
methodologies and preliminary results of a stylistic analysis
Jessie Pons

The sculptures produced during the first centuries of the Common Era in the region which broadly
corresponds to north-west Pakistan and north-east Afghanistan share features which justify the
designation of ‘a Gandhāran art’: the predominant use of schist and stucco, the ubiquitous depiction
of Buddhist subjects, as well as the aesthetic language which results from the Indian, Iranian and
Graeco-Roman heritage of the region. Despite this indubitable homogeneity, local iconographic and
formal differences can be identified. Some of these local productions – first and foremost those of the
Jambil-Saidu zone in the Swat valley and, to a lesser extent the region of Kāpiśā – have been subjected
to extensive analysis (Faccenna 1962; Faccenna 1964; Faccenna 2001; Cambon 1996; Tsuchiya 1999-
2000: 97-114; Tarzi 1999-2000: 83-96). In the last decade, isolated studies have also been dedicated to
specific sites, such as Zar Ḍherī or Thareli (Koizumi 2011: 297-380; Naiki 2018). Others however, have
remained largely overlooked or at least have received less systematic attention. This has not only made
our appreciation of the diversity of Gandhāran artistic idioms and of their synchronic and diachronic
relations incomplete, it also potentially undermines our methodological approaches to issues of style.

This paper addresses some of the methodological difficulties I have been confronted with in my research
projects on Gandhāran art, both past and present. The first of these projects is my doctoral dissertation
on the iconographic and formal variations of Buddhist stone sculptures. In support of a corpus of
pieces discovered in archaeological contexts,1 this project research attempted to provide an extensive,
although not exhaustive, characterization of the many sculptural languages which constitute what is
commonly referred to as Gandhāran art. The second project is the development of a database of the
collection of Buddhist images in both stone and stucco preserved in the Dir Museum, Chakdara (DiGA:
Digitization of Gandhāran Artefacts) and of technical tools to manage related metadata.2

The challenges I contended with relate to the terminology used by scholars of Gandhāran archaeology,
art, and Buddhism to refer to their respective objects of study. What exactly do we designate when we
use the terms that we use? This contribution will focus on two bodies of terms applied in the study
of Gandhāran art, that which relates to geography and that which relates to style, its analysis and its
description. It will successively discuss some of the discrepancies and uncertainties encountered with
respect to these two topics. It will review methodological tools proposed by scholars of Gandhāran art
and when needed – and if possible – suggest additional solutions developed within the frame of the
abovementioned projects. Their application will be illustrated by selected case-studies primarily drawn
from my doctoral research.

This reflection essentially stems from the analysis of Buddhist sculptures in stone. For this reason, it
must be warned at the outset that the results of the stylistic analysis only shed incomplete light into
the diversity of Gandhāran art and that the ensuing discussion of methodological questions is partial.
Nevertheless, I suspect that scholars who work on different types of material, be they images in stucco
or plaster, coins, or manuscripts, are not unfamiliar with some of these difficulties. They might also

1
The corpus counts approximately 3,500 pieces for which the provenance has been ascertained based on archaeological
reports and museum or library archives (Pons 2011).
2
For more information about the institutional framework of this project financed by the German Ministry of Higher Education
and Research (BMBF) as well as its research and technical goals see: <https://ceres.rub.de/en/research/projects/diga/> (last
accessed on 27.10.2018).

3
The Geography of Gandhāran Art DOI: 10.32028/9781789691863

offer alternative solutions to similar challenges. With this in mind, this contribution is an invitation
to unite forces to overcome these challenges and collectively reflect upon common standards used to
analyse and describe Gandhāran material. These standards will not only facilitate scholarly exchange
between the sub-disciplines of Gandhāran studies – archaeology, art history, numismatics, philology –
but also eliminate the discrepancies which hinder our assessment of the material.

The geography of Gandhāran art: defining the frame of research

In the preliminary phase of my doctoral project, I was mainly preoccupied with the following questions:
what material to include in the corpus? Where should I set the geographical limits of the study? How
to describe the geographical situation of the archaeological sites included? In other words, how to
transcribe the information that a map or geographic coordinates provide? The terminology, or rather
terminologies, used to define the geographical zone corresponding to the cradle of the so-called
Gandhāran School as well as to reference the localization of archaeological sites often mix terms drawn
from historical sources (i.e. classical, Indian, Chinese) with others relying on political contours or on
reliefs. While these layers are not unrelated, they do not always overlap. This has made it difficult to
understand what the term ‘Gandhāra’ precisely covers and to map archaeological sites therein. Added
to this, the contours given to the field of research depend on the nature of the corpus and the sites
under scrutiny. While the selection of objects is determined by the research questions pursued, it is also
informed by art historical conventions which – at times – result from long-standing assumptions – or
I dare say expectations – about Gandhāran art. The following section will address these interrelated
issues. It will sketch the outlines of the school, examine the terms used to refer to this geographical zone
and, at least in its first part, draw attention to possible dichotomies which may arise from diverging
perceptions about the region and its art.

The geographical limits of the school, or how great is Gandhāra (and should we care)?

The cradle of the Gandhāran School was first delineated by Alfred Foucher in L’Art Gréco-Bouddhique du
Gandhāra (Figure 1). At the time of his writing during the first half of the twentieth century, knowledge
of Gandhāran Buddhist archaeology primarily derived from the pioneering explorations of French
and British officers serving for the Maharaja Ranjit Singh, the East India Company, and the British
Government of Punjab (Lafont 1992; Errington 1987: 29–82). Based on the distribution of Buddhist
sculptures ‘typical if not archetypal of this art’3 excavated by the first decades of the twentieth century,
Foucher described the cradle of the Gandhāran School as consisting of:

To mix ancient names [those of Chinese pilgrims] besides Gandhâra proper (the Peshawar
District), Kapisa and the Kâboul Valley towards the West, Udyana (Bajaur, Dir, Swāt and Buner)
towards the North. One must also add, on the left bank of the Indus, the districts of Hazâra and
Rawâl-Pindi. Finally, on the southern side, stray finds have been made in the districts of Kohat
and Bannou (probably Fa-hien’s Po-na), and even of Dêra-Ismail-Khân.4

3
‘Encore s’agit-il ici de territoires où les fouilles ont fait retrouver les productions type sinon archétype de cet art’ (Foucher
1905-1951: I, 3). It is important to note that it is the sculptures which display the strongest classical features which constitute
for Foucher and others an archetype of the school. One should also specify that their style is generally that which is prevalent
in the Peshawar basin and as such they only reflect one aspect of the Gandhāran production. In spite of this, they have long-
been accepted as a benchmark on which to assess other Gandhāran products and the scope of influence of the school. The
ideological assumptions which underlay the perception of the Gandhāran style in the nineteenth and early twentieth centuries
as well as the new course that the discovery of sites in the Swat valley set for the definition of the style have been discussed
by several scholars. See in particular: Taddei 1980: 1943-64; Abe 1995: 63-106; Falser 2015: 1-52; Willis 2015: 145-52 and Pons
2017: 199-219.
4
‘En résumé, l’aire géographique de l’école gréco-bouddhique, telle qu’elle est actuellement définie, comprend avant tout,
pour mêler les noms anciens aux modernes, outre le Gandhâra proprement dit (district de Pêshawar), à l’Ouest le Kapiça et la
vallée de Kâboul, et au Nord l’Udyâna (Bajaur, Dîr, Swât et Bounêr). Il faut y adjoindre encore, sur la rive gauche de l’Indus, les

4
Another random document with
no related content on Scribd:
quiso convencer no sólo de que tenemos teatro, sino también de
que tengo habilidad: más fácilmente hubiera creído lo primero que lo
segundo, pero él me concluyó diciendo: que en lo de si tenemos
teatro, yo era quien debía de decírselo al público; y en lo de si tengo
habilidad para ello, que el público era quien me lo había de decir á
mí. Acerca del miedo de que no me quieran oir, aseguróme muy
seriamente que no sería yo el primero que hablase sin ser oído, y
que como en esto más se trataba de hablar que de escuchar, más
preciso era yo que mi auditorio. Ridículo es hablar, me añadió, no
habiendo quien oiga; pero todavía sería peor oir sin haber quien
hable. Acerca de si me querrían entender, me tranquilizó
afirmándome que en los más no estaría el daño en que no
quisiesen, sino en que no pudiesen. Y en lo del riesgo de gustar
poco á unos, y disgustar mucho á otros, «¡pardiez! me dijo, que os
embarazáis en cosas de poca monta. Si hubieren cuantos escriben
de pararse en esas bicocas, no veríamos tantos autores que viven
de fastidiar á sus lectores: á más de quedaros siempre el simple
recurso de disgustar á los unos y á los otros, dejándolos á todos
iguales; y si os motejan de torpe, no os han de motejar de injusto».
Desvanecidas de esta manera mis dudas, quedábame aún que
elegir un nombre muy desconocido que no fuese mío, por el cual
supiese todo el mundo que era yo el que estos artículos escribía;
porque esto de decir yo soy fulano tiene el inconveniente de ser
claro, entenderlo todo el mundo y tener visos de pedante; y aunque
uno lo sea, bueno es y muy bueno no parecerlo. Díjome el amigo
que debía de llamarme Fígaro, nombre á la par sonoro y significativo
de mis hazañas, porque aunque ni soy barbero, ni de Sevilla, soy,
como si lo fuera, charlatán, enredador y curioso además, si los hay.
Me llamo, pues, Fígaro; suelo hallarme en todas partes; tirando
siempre de la manta y sacando á la luz del día defectillos leves de
ignorantes y maliciosos; y por haber dado en la gracia de ser
ingenuo y decir á todo trance mi sentir, me llaman por todas partes
mordaz y satírico; todo porque no quiero imitar al vulgo de las
gentes, que ó no dicen lo que piensan, ó piensan demasiado lo que
dicen.
Paréceme que por hoy habré hecho lo bastante si me doy á conocer
al público yo y mis intenciones. El teatro será uno de mis objetos
principales, sin que por eso reconozca límites ni mojones
determinados mi inocente malicia, y para que se vea que no soy tan
satírico como dan en suponerlo, mil pequeñeces habrá que deje á
un lado continuamente, y que muy de tarde en tarde haré entrar en
la jurisdicción de mi crítica.
Con respecto por ejemplo á los actores, y sobre todo á los nuevos
que nos van dando continuamente, y los cuales todos daría el
público de buena gana por uno solo mediano, ya me guardaría yo
muy bien de fundar sobre ellos una sola crítica contra nuestro
ilustrado ayuntamiento. Acaso rija en los teatros la idea de aquel
famoso general, de cuyo nombre no me acuerdo, si bien he de
contar el lance que los actores, muchos, pero malos, me recuerdan.
Hallábase con su gente este general en su posición, y recibió aviso
de que se acercaba á más andar el enemigo.—Mi general, le dijo su
edecán, ¡el enemigo!—¿El enemigo, eh? preguntó el general. Déjele
usted que se acerque.—¡Señor, que ya se le ve!, dijo de allí á un
rato el edecán.—Cierto ¡ya se le ve!—¿Y qué hacemos, mi
general?, añadió el edecán.—Mire usted, contestó el general, como
hombre resuelto, mande usted que le tiren un cañonazo, veremos
cómo lo toma.—¿Un cañonazo, mi general?, dijo el edecán. Están
muy lejos aún.—No importa, un cañonazo he dicho, repuso el
general.—Pero, señor, contestó el edecán despechado, un
cañonazo no alcanza.—¿No alcanza?, interrumpió furioso el general
con tono de hombre que desata la dificultad, ¿no alcanza un
cañonazo?—No, señor, no alcanza, dijo con firmeza el edecán.—
Pues bien, concluyó su excelencia, que tiren dos.
Eso decimos por acá. Darle un actor malo al público á ver cómo lo
toma. ¿No alcanza, no gusta?, darle dos.
Menos diré por consiguiente que tanto los nuevos como los viejos
creen que su oficio es oficio de memoria, y que puede asegurarse
sin escrúpulo de conciencia que los más dicen sus papeles, pero no
los hacen, porque acaso nuestros actores se lleven la idea de un
loco que vivía en Madrid no hace mucho, solo en su cuarto y sin
consentir comunicación con su familia. Movido de los ruegos de
ésta, fuéle á visitar un amigo, y en el desorden de su cuarto notó
entre otras cosas que no debía de hacer nunca su cama; tal estaba
ella de mal parada. ¿Pero es posible, señor don Braulio, le dijo el
amigo al loco, es posible que ni ha de consentir usted que hagan su
cama, ni la ha de hacer usted, ni?...—No, amigo, no; es mi sistema.
—¿Pero qué sistema?—Tengo razones.—¿Razones?—No, amigo,
respondió el loco, no haré mi cama, no la haré; y acercándosele al
oído, añadió con aire misterioso: «no la hagas y no la temas». Á
este refrán se atienen sin duda nuestros cómicos cuando no hacen
una comedia. No hacemos la comedia, dicen como el loco, porque:
no la hagas y no la temas.
Pues tan comedido como con los teatros, he de ser poco más ó
menos con todas las demás cosas. Ni pudiera ser de otra suerte: en
política sobre todo, y en puntos que atañen al gobierno ¿qué
pudiera hacer un periodista sino alabar? Como suelen decir, esto se
hace sin gana, y si ya desde hoy no nos soltamos á encomiarlo todo
de una vez, es porque somos como cierto sujeto de Úbeda, cuyo
caso no he de callar por vida mía, más que en cuentos y relatos me
llame el lector pesado.—Había llamado el tal á un pintor, y
mandádole hacer un cuadro de las once mil vírgenes, y el contrato
había sido darle un ducado por virgen, que por cierto no fué caro.
Llevó el pintor el cuadro al cabo de cierto tiempo, pero era claro que
ni cupieran once mil cuerpos en un lienzo, ni había para qué
ponerlas todas: había, pues, imaginado el pintor de Úbeda figurar un
templo de donde iban saliendo, y así sólo podrían contarse alguna
docena en primer término, dos ó tres docenas en segundo, é
infinidad de cabezas que de las puertas salían; contó callandito el
aficionado á vírgenes las que alcanzaba á ver, y preguntóle en
seguida al artista cuánto valía el cuadro conforme al contrato.
Respondióle aquél, que claro estaba; que once mil ducados.—
¿Cómo puede ser eso?, le repuso el que había de pagar, si aquí no
cuento yo arriba de cien cabezas.—¿No ve vuestra merced,
contestó el pintor, que las demás están en el templo y por eso no se
ven? Pero...—¡Ah! pues entonces, concluyó el aficionado, tome
vuestra merced por hoy esos cien ducados que corresponden á las
que han salido, y con respecto á las demás yo se las iré pagando á
vuestra merced conforme vayan saliendo.
Vaya, pues, haciendo nuestro ilustrado gobierno de las suyas, que
conforme ellas vayan saliendo, nosotros se las iremos alabando.
Así que, me iré muy á la mano en éstas y en todas las materias, y
antes de pronunciar que hay una sola cosa reprensible, veré cómo y
cuándo, y á quién lo digo, asegurando desde ahora que no sé qué
ángel malo me inspira esta maldita tentación de reformar, y que
entro en esta obligación con la misma disposición de ánimo que
tiene el soldado que va á tomar una batería.
REPRESENTACIÓN
DE LOS ZELOS INFUNDADOS, Ó EL
MARIDO EN LA CHIMENEA
COMEDIA EN DOS ACTOS Y EN VERSO

DE DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA

La pasión de los zelos, tratada ya por otros en el teatro con más ó


menos felicidad, ha sugerido al señor Martínez de la Rosa esta
producción, de que presentamos á nuestros lectores un rápido
análisis.
Don Anselmo, hombre entrado ya en la edad madura y enlazado en
matrimonio con doña Francisca, joven y hermosa, sufre el tormento
de los zelos, y como dice el autor en su bella exposición:

Marido entrado en edad


Y mujer de pocos años,
¿Qué había de suceder?

Don Eugenio, hermano de ésta, que acaba de llegar de la Habana,


acompañado de su primo Carlos, intenta, á instancia de este joven
atolondrado, corregir á don Anselmo de su manía, que alimenta
diariamente con chismes y enredos un bribón de criado de éstos
que
Son como perros de puerta;
Á una sombra, á un espantajo
Le ladran, se avanzan, muerden:
Viene un ladrón disfrazado,
Les echa un poco de pan,
Y le dejan libre el paso.

Don Anselmo no conoce á los recién llegados, y así es muy fácil


hacer pasar al primo por el hermano; pónese el plan en ejecución, y
don Anselmo cree tener en su casa en el amigo de su cuñado, que
se finge sordo para poder ejecutar su parte más á la libertad, al
seductor más perfecto de la tierra. Inútil es advertir que un hombre,
ya por sí zeloso, no puede vivir tranquilo con semejante huésped, y
más si á esto se agregan los continuos avisos del redomado
sirviente. Préstase, pues, á una infinidad de ridiculeces que pone en
práctica para averiguar las intenciones de su natural enemigo, y
desciende hasta el extremo de esconderse en la chimenea para oir
sus galanteos á su propia esposa.
Don Eugenio, como es de esperar, carga la mano en sus requiebros,
y el marido sale de la chimenea cubierto de hollín, y decidido á
echar de su casa al que, según él, intenta deshonrarle, lo cual pone
en práctica por medio de una esquela.
Pero el seductor fingido, fuera ya de la casa, soborna fácilmente al
criado, y se hace introducir en la habitación de doña Francisca
durante la ausencia de su esposo: es de presumir que ha de dejarse
sorprender para la realización de su plan. Vuelve don Anselmo,
escóndese en una despensa á don Eugenio: de allí á poco un ruido
extraordinario alarma al marido: su mujer tiembla las consecuencias
de su inocente intriga, y se arroja á sus pies toda turbada. Don
Anselmo corre en busca del escondido, y en el momento en que una
trágica aventura hubiera podido desgraciar todas las benéficas
intenciones de nuestros intrigantes, don Carlos descubre
apresuradamente el enredo: le pone ante la vista la inocencia de su
esposa, la identidad de sus personas, como hermano y primo, la
índole del criado en que ponía su confianza, y que tantas veces ha
dado lugar con falsas sugestiones á sus infundados zelos, y lo
ridículo, en fin, de la posición de un marido que cree ver un seductor
en todo hombre, y de la manía que le expuso á tener zelos de su
mismo cuñado. El zeloso queda convencido, reconocidos los
parientes, despedido el tunante del criado; y más enamorado don
Anselmo que nunca de su virtuosa consorte, promete no volver á
importunarla con nuevas sospechas injustas.
Un lenguaje puro, y hábilmente manejado, un estilo decoroso, un
diálogo bien cortado, lleno de viveza y donaire, una versificación
robusta, un conocimiento extremado de los recursos dramáticos, y
de los efectos teatrales, y el hombre reducido á la convicción por
medio del ridículo nos revelan al filósofo, al autor cómico, al poeta.
Nuestra posición nos impone, sin embargo, el deber de entrar en
pormenores mal nuestro grado. Primeramente, estos planes, como
éste (y como el de la Indulgencia para todos por ejemplo), en que no
nacen los incidentes y la convicción de la naturaleza de las cosas y
de los acontecimientos que ocurren diariamente al protagonista, sino
en que los demás personajes producen los sucesos á placer por
medio de disfraces ó ficciones, no nos parecen los más seguros,
porque de su naturaleza ha de resultar necesariamente que al
descubrir al sujeto á quien se quiere corregir que todo ha sido un
artificio, su convicción se ha de debilitar y se ha de volver en contra
precisamente del fin que se desea. Un zeloso, que duda de la virtud
de su mujer, y que escondido la oyó quedar triunfante, se tranquiliza;
pero si se le descubre que el seductor era hermano de su mujer, y
que ésta lo sabía, el hombre dará por nula esta prueba, y querrá
justamente recurrir á otra: el demostrarle que su criado era capaz de
soborno, no sólo no puede tranquilizarle sino que debe hacer
renacer en él mil dudas antiguas acaso ya desvanecidas. Este
zeloso, por otra parte, á quien se le presenta una nueva seducción
de su mujer para hacerle ver que sus zelos son infundados, no es
ningún visionario, no tiene tales infundados zelos, supuesto que él
mismo la oye requebrar. El único medio de corregir á un zeloso, si
hay alguno, es demostrarle hasta la evidencia que su mujer es
virtuosa, y al zeloso de Martínez de la Rosa sólo se le demuestra
que el que galanteaba á su esposa es su hermano. Así que, sólo
quedara para corregirle el cuadro fuertemente coloreado de las
ridiculeces á que se entrega el que vive de esta manera dominado
de una manía de semejante especie. Barón en su zeloso incurrió, si
mal no nos acordamos, en el mismo defecto de hacer galantear á su
esposa por un su hermano: el zeloso dirá siempre una vez
descubierto el estrecho parentesco, ¿era su hermano? cierto: soñé
ofensas, ¿pero y cuándo no lo sea?
Nos parece algo traído por los cabellos el modo de enterarse el
criado de la conversación de los dos hermanos, y el señor Martínez
de la Rosa hubiera podido encontrar un medio más dramático y
motivado. ¿No podría haberse justificado algo más la mudanza
repentina del criado, á quien vemos en el primer acto tan adicto á su
amo? No basta siempre el soborno, es preciso antes que el
espectador esté convencido de que es sobornable el criado. Hemos
creído notar algún trozo en que el autor ha remedado algún otro del
Viejo y la Niña, sobre todo en el papel de Juan.
Algunas otras observaciones haríamos, si no nos detuviese una
reflexión que no podemos desechar, cuando se trata de un autor
como el señor Martínez de la Rosa. ¿Serán éstos que nos parecen
defectos realmente defectos, ó nos lo harán parecer tales nuestros
cortos conocimientos? Mucha fuerza nos hace esta consideración, y
más si recordamos las bellezas de los Zelos infundados: la
exposición, la escena cómica de la chimenea y la cinta, la sordera
tan oportunamente imaginada, de que ha sacado el autor tanto
partido, el empeño de don Anselmo de hacer borracho al criado, su
cojera supuesta y la manera original con que en esta escena aclara
sus dudas el zeloso, etc., y el final, en fin, tan rápida como aguda y
delicadamente concluido.
YO QUIERO SER CÓMICO
Anch' io son pittore.

No fuera yo Fígaro, ni tuviera esa travesura y maliciosa índole que


malas lenguas me atribuyen, si no sacara á luz pública cierta visita
que no ha muchos días tuve en mi propia casa.
Columpiábame en mi mullido sillón, de éstos que dan vueltas sobre
su eje, los cuales son especialmente de mi gusto por asemejarse en
cierto modo á muchas gentes que conozco, y me hallaba en la
mayor perplejidad sin saber cuál de mis numerosas apuntaciones
elegiría para un artículo que me correspondía ingerir aquel día en la
Revista. Quería yo que fuese interesante sin ser mordaz, y conocía
toda la dificultad de mi empeño, y sobre todo que fuese serio,
porque no está siempre un hombre de buen humor, ó de buen
talante para comunicar el suyo á los demás. No dejaba de
atormentarme la idea de que fuese histórico, y por consiguiente
verídico, porque mientras yo no haga más que cumplir con las
obligaciones de fiel cronista de los usos y costumbres de mi siglo,
no se me podrá culpar de mal intencionado, ni de amigo de buscar
pendencias por una sátira más ó menos.
Hallábame, como he dicho, sin saber cuál de mis notas escogería
por más inocente, y no encontraba por cierto mucho que escoger,
cuando me deparó felizmente la casualidad materia sobrada para un
artículo, al anunciarme mi criado á un joven que me quería hablar
indispensablemente.
Pasó adelante el joven haciéndome una cortesía bastante zurda,
como de hombre que necesita y estudia en la fisonomía del que le
ha de favorecer sus gustos é inclinaciones, ó su humor del
momento, para conformarse prudentemente con él; y dando
tormento á los tirantes y rudos músculos de su fisonomía para
adoptar una especie de careta que desplegase á mi vista
sentimientos mezclados de afecto y de deferencia, me dijo con voz
forzadamente sumisa y cariñosa:
—¿Es usted el redactor llamado Fígaro?...
—¿Qué tiene usted que mandarme?
—Vengo á pedirle un favor... ¡Cómo me gustan sus artículos de
usted!
—Es claro... Si usted me necesita...
—Un favor de que depende mi vida acaso... ¡Soy un apasionado, un
amigo de usted!
—Por supuesto... siendo el favor de tanto interés para usted...
—Yo soy un joven...
—Lo presumo.
—Que quiero ser cómico, y dedicarme al teatro...
—¿Al teatro?
—Sí, señor... como el teatro está cerrado ahora...
—Es la mejor ocasión.
—Como estamos en cuaresma, y es la época de ajustar para la
próxima temporada cómica, desearía que usted me recomendase...
—¡Bravo empeño!—¿Á quién?
—Al ayuntamiento.
—¡Hola! ¿Ajusta el ayuntamiento?
—Es decir, á la empresa.
—¡Ah! ¿Ajusta la empresa?
—Le diré á usted... según algunos, esto no se sabe... pero... para
cuando se sepa.
—En ese caso no tiene usted prisa, porque nadie la tiene...
—Sin embargo, como yo quiero ser cómico...
—Cierto. ¿Y qué sabe usted? ¿Qué ha estudiado usted?
—¿Cómo?, ¿se necesita saber algo?
—No; para ser actor, ciertamente, no necesita usted saber cosa
mayor...
—Por eso; yo no quisiera singularizarme; siempre es malo entrar
con pie en una corporación.
—Ya le entiendo á usted: usted quisiera ser cómico aquí, y así será
preciso examinarle por la pauta del país. ¿Sabe usted el castellano?
—Lo que usted ve... para hablar, las gentes me entienden...
—Pero la gramática, y la propiedad, y...
—No, señor, no.
—Bien, ¡eso es muy bueno! Pero sabrá usted desgraciadamente el
latín, y habrá estudiado humanidades, bellas letras...
—Perdone usted.
—Sabrá de memoria los poetas clásicos, y los comprenderá, y
podrá verter sus ideas en las tablas.
—Perdone usted, señor. Nada, nada. ¡Tan poco favor me hace
usted! Que me caiga muerto aquí si he leído una sola línea de eso,
ni he oído hablar tampoco... mire usted...
—No jure usted. ¿Sabe usted pronunciar con afectación todas las
letras de una palabra, y decir unas voces por otras, actitud por
aptitud, y aptitud por actitud, diferiencia por diferencia, háyamos por
hayamos, dracmático por dramático, y otras semejantes?
—Sí, señor, sí, todo eso digo yo.
—Perfectamente; me parece que sirve usted para el caso.
—¿Aprendió usted historia?
—No, señor; no sé lo que es.
—Por consiguiente, no sabrá usted lo que son trajes, ni épocas, ni
caracteres históricos...
—Nada, nada, no, señor.
—Perfectamente.
—Le diré á usted... en cuanto á trajes, ya sé que en siendo muy
antiguo siempre á la romana.
—Esto es: aunque sea griego el asunto.
—Sí, señor: si no es tan antiguo, á la antigua francesa ó á la antigua
española: según... ropilla, trusas, capacete, acuchillados, etc. Si es
más moderno ó del día, levita á la Utrilla en los calaveras, y polvos,
casacón y media en los padres.
—¡Ah!, ¡ah! Muy bien.
—Además, eso en el ensayo general se le pregunta al galán ó á la
dama, según el sexo de cada uno que lo pregunta, y conforme á lo
que ellos tienen en sus arcas, así...
—¡Bravo!
—Porque ellos suelen saberlo.
—¿Y cómo presentará usted un carácter histórico?
—Mire usted: el papel lo dirá, y luego como el muerto no se ha de
tomar el trabajo de resucitar sólo para desmentirle á uno... además
que gran parte del público suele estar tan enterado como nosotros...
—¡Ah! ya... usted sirve para el ejercicio. La figura es la que no...
—No es gran cosa; pero eso no es esencial.
—¿Y de educación, de modales y usos de sociedad? ¿á qué altura
se halla usted?
—Mal; porque si va á decir verdad, yo soy pobrecillo: yo era
escribiente en una mala administración; me echaron por holgazán, y
me quiero meter cómico, porque se me figura á mí que es oficio en
que no hay nada que hacer...
—Y tiene usted razón.
—Todo lo hace el apunte, y... por consiguiente no conozco esos
señores usos de sociedad que usted dice, ni nunca traté ninguno de
ellos.
—Ni conocerá usted el mundo, ni el corazón humano.
—Escasamente.
—¿Y cómo representará usted tantos caracteres distintos?
—Le diré á usted: si hago de rey, de príncipe ó de magnate,
ahuecaré la voz, miraré por encima del hombro á mis compañeros,
mandaré con mucho imperio...
—Sin embargo, en el mundo esos personajes suelen ser muy
afables y corteses, y como están acostumbrados, desde que nacen,
á ser obedecidos á la menor indicación, mandan poco y sin dar
gritos...
—Sí, pero ¡ya ve usted! en el teatro es otra cosa.
—Ya me hago cargo.
—Por ejemplo, si hago un papel de juez, aunque esté delante de
señoras ó en casa ajena, no me quitaré el sombrero, porque en el
teatro la justicia está dispensada de tener crianza; daré fuertes
golpes en el tablado con mi bastón de borlas, y pondré cara de
caballo, como si los jueces no tuviesen entrañas...
—No se puede hacer más.
—Si hago de delincuente, me haré el perseguido, porque en el
teatro todos los reos son inocentes.
—Muy bien.
—Si hago un papel de pícaro, que ahora están en boga, cejas
arqueadas, cara pálida, voz ronca, ojos atravesados, aire misterioso,
apartes melodramáticos... Si hago un calavera, muchos brincos y
zapatetas, carreritas de pies y lengua, vueltas rápidas y habla
ligera... Si hago un barba, andaré á compás, como un juego de
escarpias, me temblarán siempre las manos como perlático ó
descoyuntado; y aunque el papel no apunte más de cincuenta años,
haré del tarato y decrépito, y apoyaré mucho la voz con intención
marcada en la moraleja, como quien dice á los espectadores: «allá
va esto para ustedes».
—¿Tiene usted grandes calvas para los barbas?
—¡Oh! disformes; tengo una que me coge desde las narices hasta el
colodrillo; bien que ésta la reservo para las grandes solemnidades.
Pero aun para diario tengo otras, tales que no se me ve la cara con
ellas.
—¿Y los graciosos?
—Esto es lo más fácil: estiraré mucho la pata, daré grandes voces,
haré con la cara y el cuerpo todos los raros visajes y estupendas
contorsiones que alcance, y saldré vestido de arlequín...
—Usted hará furor.
—¡Vaya si haré! Se morirá el público de risa, y se hundirá la casa á
aplausos. Y especialmente, en toda clase de papeles, diré
directamente al público todos los apartes, monólogos, gracias y
parlamentos de intención ó lucimiento que en mi parte se presenten.
—¿Y memoria?
—No es cosa la que tengo; y aun ésa no la aprovecho, porque no
me gusta el estudio. Además que eso es cuenta del apuntador. Si se
descuida se le lanzan de vez en cuando un par de miradas terribles,
como diciendo al público: ¡Ven ustedes qué hombre!
—Esto es; de modo que el apuntador vaya tirando del papel como
de una carreta, y sacándole á usted la relación del cuerpo como una
cinta. De esa manera, y hablando él altito, tiene el público el placer
de oir á un mismo tiempo dos ejemplares de un mismo papel.
—Sí, señor; y, en fin, cuando uno no sabe su relación se dice
cualquier tontería, y el público se la ríe. ¡Es tan guapo el público! ¡si
usted viera!
—Ya sé ¡ya!
—Vez hay que en una comedia en verso se añade un párrafo en
prosa: pues ni se enfada, ni menos lo nota. Así es que no hay nada
más común que añadir...
—¡Ya se ve, que hacen muy bien! Pues, señor, usted es cómico, y
bueno. ¿Usted ha representado anteriormente?
—¡Vaya! En comedias caseras. He alborotado con el García y el
Delincuente honrado.
—No más, no más; le digo á usted que usted será cómico. Dígame
usted, ¿sabrá usted hablar mal de los poetas y despreciarlos,
aunque no los entienda; alabar las comedias por el lenguaje,
aunque no sepa lo que es, ó por el verso más que no entienda
siquiera lo que es prosa?
—¿Pues no tengo de saber, señor? eso lo hace cualquiera.
—¿Sabrá usted quejarse amargamente, y entablar una querella
criminal contra el primero que se atreva á decir en letras de molde
que usted no lo hace todas las noches sobresalientemente? ¿sabrá
usted decir de los periodistas que quién son ellos para?...
—Vaya si sabré; precisamente ése es el tema nuestro de todos los
días. Mande usted otra cosa.
Al llegar aquí no pude ya contener mi gozo por más tiempo, y
arrojándome en los brazos de mi recomendado: «Venga usted acá,
mancebo generoso, exclamé todo alborozado; venga usted acá, flor
y nata de la andante comiquería: usted ha nacido en este siglo de
hierro de nuestra gloria dramática para renovar aquel siglo de oro,
en que sólo comían los hombres bellotas y pacían á su libertad por
los bosques, sin la distinción del tuyo y del mío. Usted será cómico
en fin, ó se han de olvidar las reglas que hoy rigen en el ejercicio».
Diciendo éstas y otras razones, despedí á mi candidato
prometiéndole las más eficaces recomendaciones.
YA SOY REDACTOR

¿Por qué extraña fatalidad ha de anhelar el hombre siempre lo que


no tiene? Preguntémosle á un joven barbilucio qué desea. ¿Cuándo
tendré barbas?, exclama en su interior. Nácenle las barbas, y hele
allí maldiciendo ya del barbero y de la navaja. ¿Cuándo hallaré en
mi Filis correspondencia, le grita en el fondo de su corazón un deseo
innato de amor y de ser amado? Ya oyó el sí. ¡Gozó el bien que
deseaba! Y ya maldice del amor y sus espinas. ¿Le prefiere Laura?
Pues todo su deseo se cifra en conquistar á Amira que le desprecia.
¿De qué nace esta sed insaciable, este deseo vividor, reemplazado
por otros y otros deseos que rápidamente se suceden sin encontrar
jamás sino imperfecta satisfacción? El padre Almeida, si mal no me
acuerdo, dice entre otras cosas curiosas, y aun lo afianza, que la
Providencia quiso poner en nosotros este deseo implacable, para
que nos atestiguase eternamente que no hacemos en este mundo
transitorio sino una corta peregrinación, y que la satisfacción de
nuestros deseos no está en esta vida, sino en otra más perfecta y
duradera. Así debe de ser, y cierto, que vivimos de todas suertes
agradecidos á la previsión y ardiente caridad con que el reverendo
padre nos quiso sacar de esta peregrina duda. Yo que no tengo un
ápice de metafísico, y que dejo la resolución de estos problemas á
aquéllos que tienen más noticias ciertas que yo de nuestro destino,
me ciño á decir que el deseo existe, y esto basta para mi propósito.
Yo Fígaro, soy de ello una viva prueba: no bien me había tentado el
enemigo malo, y sentí los primeros pujos de escritor público, cuando
dieron en írseme los ojos tras cada periódico que veía, y era mi pío
por mañana y noche: «¿Cuándo seré redactor de periódico?».
Figurábaseme, sí, desde luego obra de romanos el llenar y embutir
con verdades luminosas las largas columnas de un papel público;
pero en cambio era para mí de la mayor consideración el
imaginarme á la cabeza de una sección literaria, recibiendo
comunicados atentos y decorosos, viendo diariamente consignadas
en indelebles caracteres de imprenta mis propias ideas y las de mis
amigos, y sin más trabajo, á mi parecer, que el haber de contar y
recontar al fin del mes los sonantes doblones que el público
desinteresado tiene la bondad de depositar en cambio de papel en
los arcones periodísticos de una empresa, luz y antorcha de la
patria, y órgano de la civilización del país.
Dejemos aparte las causas y concausas felices ó desgraciadas que
de vicisitud en vicisitud me han conducido al auge de periodista: lo
uno porque al público no le importarán probablemente, y lo otro
porque á mí mismo podría serme acaso más difícil de lo que á
primera vista parece el designarlas. El hecho es que me acosté una
noche autor de folletos y de comedias ajenas, y amanecí periodista:
miréme de alto abajo, sorteando un espejo que á la sazón tenía, no
tan grande como mi persona, que es hacer el elogio de su
pequeñez, y dime á escudriñar detenidamente si alguna alteración
notable se habría verificado en mi físico; pero por fortuna eché de
ver que como no fuese en la parte moral, lo que es en la exterior y
palpable, tan persona es un periodista como un autor de folletos. Ya
soy redactor, exclamé alborozado, y echéme á fraguar artículos,
bien determinado á triturar en el mortero de mi crítica cuanto
malandrín literario me saliese al camino en territorio de mi
jurisdicción. Pero ¡ay de mí! insensato, que chasco sobre chasco,
vivo hoy tan desengañado de periodista como de autor de
comedias. Diré brevemente lo que me aconteció, sin descubrir por
otra parte los recursos ocultos que mueven la gran máquina de un
periódico, ni romper el velo del prestigio que cubre nuestros altares,
que eso fuera sobrado é inoportuno desinterés; y juzgue el lector si
no es preferible vivir tranquilamente suscrito á un periódico, que
haberle sabia y precipitadamente de componer.
¡Señor Fígaro! un artículo de teatros.—¿De teatros? Voy allá.—Yo
escribo para el público, y el público, digo para mí, merece la verdad:
el teatro, pues, no es teatro: la comedia es ridícula: el actor A. es
malo, y la actriz H. es peor. ¡Santo cielo! Nunca hubiera pensado en
abrir mi boca para hablar de teatros. Comunicado á renglón seguido
en mi papel y en todos los contemporáneos, en que el autor de la
comedia dice que es excelente, y el articulista un acéfalo: se
conjuran los actores, cierran la puerta del teatro á mis comedias
para lo sucesivo, y ponen el grito en los cielos. ¿Quién es el fatuo
que nos critica? ¡¡¡Pícaro traductor, ladrón, pedante!!! ¿Y esto logra
el pobre amigo de la verdad y de la ilustración? ¡Oh qué placer el de
ser redactor!
Precipítome huyendo del teatro en la literatura. Un señorón
encopetado acaba de publicar una obra indigesta. «Señor redactor,
me dice en una carta seductora, confío en el talento de usted y en
nuestra amistad, de que le tengo dadas bastantes pruebas (por
desgracia suele ser verdad), que hará un juicio crítico de mi obra,
imparcial (imparcial llama él á un juicio que le alabe), y espero á
usted á comer para que juntos departamos acerca de algunas ideas
que convendría indicar, etc., etc». Resista usted á estas indirectas, y
opte usted entre la ingratitud y la mentira. Ambos vicios tienen sus
acerbos detractores, y unos ú otros se han de ensangrentar en el
triste Fígaro. ¡Oh qué placer el de ser redactor!
¡Bueno! Traduciré noticias; al trabajo; corto mi pluma, desenvuelvo
el inmenso papel extranjero; ahí van tres columnas.—¿Tres
columnas he dicho? Al día siguiente las busco en la Revista, pero
inútilmente.—Señor director, ¿qué se hicieron mis columnas?—
¡Calle usted, me responde, ahí están; no han servido: esta noticia es
inoportuna; es arriesgada: la otra no conviene; aquella de más allá
es insignificante; estotra es buena, pero está mal traducida!—
Considere usted que es preciso hacer ese trabajo en horas, replico
lleno de entusiasmo; el hombre llega á cansarse...—Si usted es
hombre que se cansa alguna vez, no sirve usted para periódicos...—
Me dolía ya la cabeza...—Al buen periodista nunca le debe doler la
cabeza...—¡Oh qué placer el de ser redactor!
Dejémonos de fárrago, yo no sirvo para él. Vaya un artículo
profundo; ojeo el Say y el Smith; de economía política será.
«Grande artículo, me dice el editor, pero, amigo Fígaro, no vuelva
usted á hacer otro.—¿Por qué?—Porque esto es matarme el
periódico. ¿Quién quiere usted que le lea, si no es jocoso, ni
mordaz, ni superficial? Si tiene además cinco columnas... todos se
me han quejado; nada de artículos científicos, porque nadie los lee.
Perderá usted su trabajo.—¡Oh qué placer el de ser redactor!
—Encárguese usted de revisar los artículos comunicados, y sobre
todo las composiciones poéticas de circunstancias...—Ay, señor
editor, pero habrá que leerlas...—Preciso, señor Fígaro...—Ay, señor
editor, mejor quiero rezar diez rosarios de quince dieces...—¡Señor
Fígaro!...—¡Oh qué placer el de ser redactor!
Política y más política. ¿Qué otro recurso me queda? Verdad es que
de política no entiendo una palabra. ¿Pero en qué niñerías me
paro? ¡Si seré yo el primero que escriba política sin saberla! Manos
á la obra; junto palabras y digo: conferencias, protocolos, derechos,
representación, monarquía, legitimidad, notas, usurpación, cámaras,
cortes, centralizar, naciones, felicidad, paz, ilusos, incautos,
seducción, tranquilidad, guerra, beligerantes, armisticio,
contraproyecto, adhesión, borrascas políticas, fuerzas, unidad,
gobernantes, máximas, sistemas, desquiciadores, revolución, orden,
centros, izquierda, modificación, bill, reformas, etc., etc. Ya hice mi
artículo, pero ¡oh cielos! El editor me llama.—Señor Fígaro, usted
trata de comprometerme con las ideas que propala en ese artículo...
—¿Yo propalo ideas, señor editor? Crea usted que es sin saberlo.
¿Conque tanta malicia tiene?...—Si usted no tiene pulso...—
Perdone usted; yo no creí que mi sistema político era tan... yo lo
hice jugando...—Pues si nos para perjuicio, usted será el
responsable...—¿Yo, señor editor? ¡Oh qué placer el de ser
redactor!
¡Oh, si esto fuese todo, y si sólo fuera uno responsable, pobre
Fígaro, de lo que escribe! Pero, ¡ah!, tocamos á otro inconveniente;
supongo yo que no apareció el autor necio, ni el actor ofendido, ni
disgustó el artículo, sino que todo fué dicha en él. ¿Quién me
responde de que algún maldito yerro de imprenta no me hará decir
disparate sobre disparate? ¿Quién me dice que no se pondrá
Camellos donde yo puse Comellas, torner donde escribí yo Forner,
ritómico donde rítmico, y otros de la misma familia? ¿Será preciso
imprimir yo mismo mis artículos? ¡Oh qué placer el de ser redactor!
¡Santo cielo! ¿Y yo deseaba ser periodista? Confieso como hombre
débil, lector mío, que nunca supe lo que quise; juzga tú por el largo
cuento de mis infortunios periodísticos, que mucho procuré
abreviarte, si puedo y debo con sobrada razón exclamar ahora que
ya lo soy: ¡Oh qué placer el de ser redactor!

You might also like