Professional Documents
Culture Documents
Full download The House of Sciences: The First Modern University in the Muslim World Ekmeleddin Ihsanoglu file pdf all chapter on 2024
Full download The House of Sciences: The First Modern University in the Muslim World Ekmeleddin Ihsanoglu file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/the-making-of-the-modern-muslim-
state-islam-and-governance-in-the-middle-east-and-north-africa-
malika-zeghal/
https://ebookmass.com/product/religious-freedom-in-islam-the-
fate-of-a-universal-human-right-in-the-muslim-world-today-daniel-
philpott/
https://ebookmass.com/product/university-physics-for-the-life-
sciences-randall-d-knight/
https://ebookmass.com/product/gregory-palamas-and-the-making-of-
palamism-in-the-modern-age-first-edition-edition-norman-russell/
ISE A History of Europe in the Modern World R.R. Palmer
https://ebookmass.com/product/ise-a-history-of-europe-in-the-
modern-world-r-r-palmer/
https://ebookmass.com/product/research-methods-in-kinesiology-
and-the-health-sciences-first-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/landscapes-of-the-first-world-
war-1st-ed-edition-selena-daly/
https://ebookmass.com/product/studying-the-quran-in-the-muslim-
academy-majid-daneshgar/
i
The House
of Sciences
The First Modern University in the
Muslim World
zz
EKMELEDDİN İHSANOĞLU
1
iv
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
Preface ix
Acknowledgments xv
Note on Transcriptions xvii
List of Abbreviations xix
Introduction: Universities in Europe, Medreses in the Muslim World xxi
vi Contents
Preface
x Preface
more widespread, there were 166 active medreses in İstanbul and 5369 students
[talebe-i ulûm] at these institutions. According to one estimate, the Ottomans
founded 665 medreses in the European provinces that currently constitute
the nations of Greece, Bulgaria, Romania, Albania, Hungary, and the former
Yugoslavia. The Italian priest Giambattista Toderini, who stayed in İstanbul
from 1781 to 1786, where he studied and documented aspects of its cultural life,
held the opinion that Ottoman medreses were in many respects more advanced
than their counterparts in Europe. This was particularly the case for their scien-
tific autonomy.1
Medrese education in the Ottoman period was divided into two major
branches of learning. The first group was composed of the so-called traditional
sciences [culūm naqlīyah], which consisted of Arabic linguistics and grammar,
rhetoric, and religious studies. The remaining disciplines were categorized under
the rubric of the rational sciences [culūm caqlīyah]. They had been appropriated
and assimilated into various cultures of Islam from classical Greek, Persian, and
Indian antecedents, and included logic, mathematics, astronomy, and medi-
cine. The medrese provided a common education, culture, and shared worldview
among the mosaic of Muslim peoples of diverse ethnic origins. At the same time,
it functioned to ensure equality of opportunity in education for the individual,
as well as providing mobility, both vertical and horizontal, among the various
strata of society. Structurally, medreses were charitable institutions initiated by
wealthy patrons and protected under shari’a law through a system known as the
waqf [Turkish Vakıf]. Because the medreses’s land endowments and revenues were
held in trust through the waqf, they were able to achieve financial autonomy and
institutional longevity.2
The system continued as such over a period of hundreds of years. The state
officials and medrese teachers, as well as their students and graduates, were an in-
tegral part of the Ottoman social fabric and the political powers that governed
them. They were all essential to the strength of the empire and the stability of
society.3
Until the nineteenth century, the Ottomans would continue to seek answers
to their most pressing intellectual and practical problems from within Islamic
1. Ekmeleddin İhsanoğlu, Science, Technology and Learning in the Ottoman Empire: Western
Influence, Local Institutions, and the Transfer of Knowledge (Oxford: Ashgate, 2003), 48–49.
2. Ekmeleddin İhsanoğlu, “Emergence of the Ottoman Medrese Tradition,” in Archivum
Ottomanicum 25 (2008): 283–338.
3. Ekmeleddin İhsanoğlu, “Ottoman Educational and Scholarly Scientific Institutions,” in
History of the Ottoman State Society and Civilisation, ed. E. İhsanoğlu (İstanbul: IRCICA,
2002), vol. 2, 368–389.
xi
Preface xi
culture and its institutions of learning. It was only after the Ottoman govern-
ment was compelled to face the political advance of Europe that Ottoman
administrators turned their attention westward for scientific and pedagogical in-
spiration. The balance in the Ottomans’ struggle with Europe began to tilt against
them by the eighteenth century. By then, the nation-states in Europe surpassed
the Ottoman Empire economically, technologically, and militarily. After the re-
sult of the long wars during the eighteenth and nineteenth centuries that ended
in Turkish defeats, the Ottomans began to examine their rivals more carefully
and to follow with greater interest the features that had ensured European supe-
riority, including new developments in education and learning. The Ottomans
could no longer take their superiority over the Europeans for granted. What
in the fifteenth and sixteenth centuries had been a selective appropriation of
Western science and technology became a far more comprehensive transfer of
knowledge by the nineteenth century. However, it is important to note that the
transfer did not take place in a vacuum, and that it marked the beginning of a
multifaceted interaction between Ottoman and Western cultures, traditions,
and institutions.
The crushing superiority achieved by some European nations as a result
of the Industrial Revolution in economic productivity, intercontinental and
overseas transportation, communication, and military power contributed
to perceptions of the decline of traditional societies such as those of the
Ottomans, Chinese, Indian, and Japanese. The advances in European science
and technology came to symbolize the immense chasm between these countries
and the West.
European countries undergoing the Industrial Revolution felt the need for
experts qualified in modern science and technology and for a workforce similarly
equipped. This led to the demand for a more systematic modernization process
in the fields of science and engineering in the universities that would be capable
of responding to these new requirements. The reform measures that Ottoman
intellectuals and administrators decided to adopt in the attempt to bridge the gap
with Europe resulting from the Industrial Revolution included the foundation
of a modern university. This was to be a completely new institution rather than
the simple transformation of the existing pre-modern medreses. At the same time,
this new project formed part of the French educational system that the Ottoman
administrators were adopting throughout the empire as their new model. French
public educational policy ensured that public education would be divided into
primary, secondary. and higher education, and that it would be state funded.
This became possible only with the centralization of the state administration.
The conditions that were conducive to the development of the modern univer-
sity in Europe in the nineteenth century, as explained by Walter Rüegg, that is,
xi
xii Preface
4. Walter Rüegg, “Themes: Introduction,” in A History of the University in Europe, ed. Walter
Rüegg (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), v, 3–9.
xi
Preface xiii
the terminology from which served as a convenient vehicle for expressing and
teaching modern science throughout the empire. This is perhaps the first mono-
graph study of the development of such a language.
To put this study in the right perspective, concise introductory information
is given regarding the origin of the university in Europe, the modernization of
the university in the nineteenth century, and the diffusion of the university as an
institution of higher education outside Europe, specifically to the Muslim world.
xvi
xv
Acknowledgments
This study goes back almost three decades to 1989. On the 150th anni-
versary of the Tanzimat reforms in the Ottoman Empire, I was asked to con-
tribute to a commemorative volume. In 1990 I offered a detailed study on the
first attempts to establish an Ottoman University: the “House of Sciences” or
Darülfünun in Turkish. Two years later, I published a survey article on the changes
in notions of science that emerged in Turkey in the nineteenth century, as well as
the institutions that arose to meet the demand for modern science and education
at the time. Since then, I have been following up on research into these topics,
which has culminated in the publication of two Turkish-language volumes on
the history of the modern Turkish university under the title Darülfünun: A Focal
Point of Ottoman Cultural Modernization (2010).
Throughout these years, I have extensively benefited from the newly opened
Ottoman and Republican Archives attached to the Office of the Prime Minister,
minutes of Ottoman and Republican Parliaments, official published documents
hitherto not studied, newspapers, memoirs, and many other sources. During this
long period, some PhD studies, which were inspired by my first articles, have been
written, illuminating aspects of the most recent periods of the Darülfünun up to
the present day.
Studies on the emergence, evolution, and diffusion of the university in Europe,
particularly in the nineteenth century, were of great help to me as I came to de-
velop a proper framework for understanding the rise of the modern university
in a Muslim environment. Such a comparative approach allowed me to correct
many misconceptions, which have come to constitute a sort of established ortho-
doxy in the field through the published work of generations of scholars. However
much this present contribution will serve to address the lacunae and distortions
in past scholarship on science and education in the late Ottoman period, much
basic research still remains to be done.
I would like to thank my colleagues who helped me in preparing this English
text. In particular, I would recognize the great work done by the late Semiramis
xvi
xvi Acknowledgments
Çavuşoğlu in translating the English edition from the Turkish original. Grateful
acknowledgment is due to my lifelong colleague Dilek Orbay, for her care and
diligent work, and to Didar Bayır, for her help and advice.
I also owe the publication of this English version to two dear colleagues: William
Shea from Padua University, who enthusiastically urged me to see it through to
press; and Ronald Numbers from the University of Wisconsin-Madison, who
read the first English manuscript meticulously, and proposed many suggestions
and recommendations to develop the text to appeal to an English-speaking read-
ership. I also would like to acknowledge the significant contribution of Michael
Shank from the University of Wisconsin-Madison, who read the introduction,
and made useful suggestions and amendments.
xvi
Note on Transcriptions
â: as English a in “far”
c: as English j in “jam” or “John”
ç: as English ch in “China” or “charity”
ğ: a soft guttural, pronounced almost like the gh in “ought”
ı: as English i in “dirt”
î: as English ee in “feet”
ö: as French eu in “deux” or German ö in “können”
ş: as English sh in “show” or “shine”
û: as English u in “rule”
ü: as French u in “lune” or German ü in “über”
The “^” sign is used to indicate long vowels in the following cases:
a. In those cases when lengthening and softening the vowels is necessary (tersâne,
zâbitan, mekâtib);
b. “î” to indicate the possessive “î” (dahilî, sultanî);
c. also used to indicate the long vowels in Arabic and Persian words (ruûs,
mekâtib, danishgâh) and in proper names to indicate the long vowels.
xvi
For geographical names, common English forms, e.g. Ankara, Aleppo, Baghdad,
and İstanbul, are given as such. For less known places both Ottoman and current
names are given, e.g. Skopje (Üsküp), Bitola (Manastır), Mytilene (Midilli).
Ottoman Turkish words existing in an English dictionary (e.g. Vizier, Grand
Vizier, Pasha) are used as such.
Italics are used for foreign terms, book titles, and names of institutions
throughout the text.
The names of institutions and offices are capitalized: e.g. Darülfünun, Divân-ı
Muhasebat, Encümen-i Dâniş, etc. Titles are not capitalized unless they come be-
fore a personal name: e.g. grand vizier, müderris; but Grand Vizier Mustafa Reşid
Pasha, Müderris Hilmi Efendi.
xi
Abbreviations
Language: German
Credits: Peter Becker, Jude Eylander, Reiner Ruf, and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by The Internet Archive)
Von
Zweite Auflage.
Leipzig:
F. A. Brockhaus.
1909.
Vorwort.
K. Weule.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Vo r w o r t V
Erstes Kapitel. Die Ausreise 1
Z w e i t e s K a p i t e l . Die Ziele 15
D r i t t e s K a p i t e l . Es kommt anders 30
V i e r t e s K a p i t e l . Lehrzeit an der Küste 42
F ü n f t e s K a p i t e l . Einmarsch ins Innere. Die ersten
Eindrücke 64
S e c h s t e s K a p i t e l . Umschau 87
S i e b e n t e s K a p i t e l . Einleben ins Volkstum 102
A c h t e s K a p i t e l . Marsch nach Süden. Meine Karawane 136
N e u n t e s K a p i t e l . Bei Matola 170
Z e h n t e s K a p i t e l . Mit und unter den Yao 194
E l f t e s K a p i t e l . Weitere Ergebnisse 238
Z w ö l f t e s K a p i t e l . Rovuma-Idyll und Zug ins Pori 254
D r e i z e h n t e s K a p i t e l . Unyago überall 283
V i e r z e h n t e s K a p i t e l . In voller Ernte 297
F ü n f z e h n t e s K a p i t e l . „Und will sich nimmer erschöpfen
und leeren“ 338
S e c h z e h n t e s K a p i t e l . Schlußzeit in Newala 388
S i e b z e h n t e s K a p i t e l . Wiederum zum Rovuma 405
A c h t z e h n t e s K a p i t e l . Die Meisterzeit 429
N e u n z e h n t e s K a p i t e l . Zur Küste zurück 477
Z w a n z i g s t e s K a p i t e l . Rückblick 495
Register 515
Abbildungen.
Seite
Karl Weule (Titelbild)
Kap Guardafui 1
Hafen von Daressalam 2
Eingeborenentanz in Daressalam 6
Straße im Eingeborenenviertel von Daressalam 10
Karte der großen Karawanenstraße.
Eingeborenenzeichnung 15
Dolcefarniente in einem Hofe von Daressalam 19
Im Europäerviertel von Daressalam 24
Bucht von Lindi 30
Dampfer Rufidyi. Eingeborenenzeichnung 32
Mündungsgebiet des Lukuledi oberhalb Lindi (Separatbild) 33
Reede von Lindi 37
Arabische Dhau. Eingeborenenzeichnung 41
Kettengefangene. Eingeborenenzeichnung 42
Seliman Mamba 45
Yao-Frauen von Mtua (Separatbild) 49
Mädchen aus Lindi 51
Tanz der Weiber in Daressalam 53
Alter portugiesischer Turm in Lindi 55
Unter Palmen 57
Die Ngoma Liquata. Eingeborenenzeichnung 64
Makua-Frauen aus dem Lukuledi-Tal (Separatbild) 65
Mueramann und Yao 67
Ruinen der Missionsstation Nyangao 71
Wamuerafrau 76
Muerajüngling 77
Muerafrau mit Unterlippenpflock 79
Lichte Baumgrassteppe mit Barra-barra (Separatbild) 80
Massassiberge. Eingeborenenzeichnung 87
Inselberg von Massassi 89
Unsere Mtandibesteigung. Eingeborenenzeichnung 95
Buschbrand auf dem Makonde-Plateau (bunte Tafel) 96
Wanyassa-Jäger mit Hund. Eingeborenenzeichnung 102
Studienbummel in der lichten Baumgrassteppe 107
Lager in Massassi 111
Am traulichen Herd. Hütteninneres in der Rovuma-Ebene
(Separatbild) 112
Taubenschlag und Speicher 120
Marschbereit vor Massassi 123
Rattenfalle 125
Antilopenfalle 127
Perlhuhnfalle 129
Falle für Großwild 129
Yaohütte 135
Meine Karawane auf dem Marsche.
Eingeborenenzeichnung 136
Yao-Gehöft in Chingulungulu (Separatbild) 136
Lager in Mwiti 142
Jalousie mit Swastika 147
Yaohäuptling Nakaam 149
Hofinneres in Mwiti 155
Ältere Makondefrau im Festschmuck (Separatbild) 160
Hüttentypus der Rovuma-Ebene 162
Hüttengrundriß 162