Professional Documents
Culture Documents
Translation Under Communism Christopher Rundle full chapter instant download
Translation Under Communism Christopher Rundle full chapter instant download
Translation Under Communism Christopher Rundle full chapter instant download
Christopher Rundle
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/translation-under-communism-christopher-rundle/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/women-archaeologists-under-
communism-1917-1989-breaking-the-glass-ceiling-1st-edition-
florin-curta/
https://ebookmass.com/product/the-marx-of-communism-setting-
limits-in-the-realm-of-communism-alexandros-chrysis/
https://ebookmass.com/product/communism-and-culture-an-
introduction-radu-stern/
https://ebookmass.com/product/european-solidarity-under-scrutiny-
empirical-evidence-for-the-effects-of-media-identity-framing-1st-
edition-christopher-starke/
Principles of Administrative Law 3rd Edition Peter Cane
Leighton Mcdonald Kristen Rundle
https://ebookmass.com/product/principles-of-administrative-
law-3rd-edition-peter-cane-leighton-mcdonald-kristen-rundle/
https://ebookmass.com/product/the-rise-and-demise-of-world-
communism-george-w-breslauer/
https://ebookmass.com/product/modernism-and-non-translation-
harding/
https://ebookmass.com/product/translation-in-analytic-philosophy-
francesca-ervas/
https://ebookmass.com/product/drowned-under-wendall-thomas/
Translation
Under
Communism
Edited by Christopher Rundle
Anne Lange · Daniele Monticelli
Translation Under Communism
Christopher Rundle · Anne Lange ·
Daniele Monticelli
Editors
Translation Under
Communism
Editors
Christopher Rundle Anne Lange
University of Bologna Tallinn University
Forlì, Italy Tallinn, Estonia
Daniele Monticelli
Tallinn University
Tallinn, Estonia
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
v
Contents
Part I Introduction
1 Introduction 3
Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli
2 Translation and the History of European
Communism 17
Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle
vii
viii Contents
Part IV Response
14 A Battle for Translation 411
Vitaly Chernetsky
Index 443
Notes on Contributors
xi
xii Notes on Contributors
xvii
Part I
Introduction
1
Introduction
Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli
C. Rundle (B)
University of Bologna, Forlì, Italy
e-mail: c.rundle@unibo.it
A. Lange · D. Monticelli
Tallinn University, Tallinn, Estonia
e-mail: anne.lange@tlu.ee
D. Monticelli
e-mail: daniele.monticelli@tlu.ee
must decide how it intends to engage with other nations and cultures
and how that engagement can be rationalized in terms of its ideology,
be it officially nationalist or internationalist. Therefore, in as much as
cultural exchange becomes a highly politicized sphere, so do transla-
tions acquire an ideological significance in that context, whether this
is because cultural exchange is encouraged as a form of collaboration
between peoples who are related by race or ideology, or because it is
resented as an unwelcome diluting of a people’s national character and
ideological or racial purity.
If one accepts this premise, then it is clear that the history of trans-
lation can and should be a part of the history of these regimes and that
it can enrich our understanding of them. The research in these volumes,
therefore, is addressed to all scholars with a historical interest in fascism
and/or communism, including both translation historians, and historians
from outside translation studies.
Furthermore, we hope that the research in these two volumes can
provide examples of how historical research on translation can be fruit-
fully conducted and contextualized within a historical theme that is
defined outside the specific remit of translation studies, in this case the
history of fascism and of communism.
One of the interesting insights to emerge from a comparison between
this volume on translation under communism, and the earlier volume
on fascism, is the different connections that seem to exist between the
history of these two systems and themes that are common to translation
studies. The volume on fascism could justifiably be described as a volume
of book history, one where the material history of books is more present
than the literary history of the texts. In most instances, and without
wanting to push this generalization too far, the fascist regimes of Italy
and Germany (the two regimes which achieved the most fully realized
fascism), were not particularly interested in the contents of the books
or in their literary qualities. Translations, when they became a concern,
did so for macro-economic and macro-political reasons: in Fascist Italy,
the excessive popularity of translated popular fiction was an unwelcome
sign of the regime’s failure to create a recognizably fascist culture that
could gain prominence both at home and abroad—a cultural expan-
sion that was supposed to go hand in hand with the desired expansion
1 Introduction 5
This greater focus on the text means that for translation studies
scholars, the approach used by the authors in this volume will prob-
ably seem more familiar than that used by the authors in the volume
on fascism. It remains to be seen how this focus, though it undoubt-
edly reflects the historical circumstances, will be received by historians of
communism.