Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 63

Manufacturing Supply Agreement

制造供应协议
This Manufacturing Supply Agreement, dated as of [DATE] (the "Agreement"), is entered into
by and between [SELLER NAME], a [STATE OF ORGANIZATION] [TYPE OF ENTITY]
having [its principal place of business/an address] at [BUSINESS ADDRESS] ("Seller"), and
[BUYER NAME], a [STATE OF ORGANIZATION] [TYPE OF ENTITY] having [its principal
place of business/an address] at [BUSINESS ADDRESS] ("Buyer", and together with Seller, the
"Parties", and each, a "Party").
本《制造供应协议》日期为[日期](以下简称 "协议协议卖方名称]是一家[组织状态][实体
类型],其[主要营业地/地址]位于[营业地址](以下简称 "卖方")。卖方"),以及 [买方
名称],一家位于[商业地址]的[主要营业地/地址]的[组织州][企业类型]("买方")。买
方",与卖方合称"双方",与卖方合称 "双方双方").

WHEREAS, Seller is in the business of manufacturing and selling [DESCRIPTION OF


GOODS];
鉴于卖方从事制造和销售[货物描述]的业务;

WHEREAS, Buyer wishes to purchase certain Goods (as defined below) [exclusively] from
Seller; and
鉴于买方希望[专门]从卖方购买某些货物(定义见下文);以及

WHEREAS, Seller desires to manufacture and sell the Goods to Buyer.


鉴于卖方希望制造并向买方销售货物。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants, terms and conditions set forth
herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are
hereby acknowledged, the Parties agree as follows:
因此,考虑到本协议中规定的相互契约、条款和条件,以及其他良好和有价值的对价(特
此确认已收到这些对价并已足够),双方同意如下:

1. Definitions. Capitalized terms have the meanings set out or referred to in this 11.
定义. 大写的术语具有本手册中规定或提及的含义。

"Action" means any claim, action, cause of action, demand, lawsuit,


arbitration, inquiry, audit, notice of violation, proceeding, litigation, citation, summons,
subpoena or investigation of any nature, civil, criminal, administrative, regulatory, or other,
whether at law, in equity or otherwise.
"诉讼"指任何索赔、诉讼、诉因、要求、诉讼、仲裁、调查、审计、违规通知、程
序、诉讼、传票、传票、传票或任何性质的调查,无论是民事、刑事、行政、监管或
其他,无论是法律、衡平法或其他。

"Affiliate" of a Person means any other Person that directly or indirectly,


through one or more intermediaries, Controls, is Controlled by, or is under common Control
with, such Person.
"关联方"指通过一个或多个中间人直接或间接控制、被控制或与之处于共同控制下的
任何其他人。

"Agreement" has the meaning set forth in the preamble to this Agreement.
"协议"具有本协议序言中规定的含义。

["Alternative Term" has the meaning set forth in 102.4.]


["备选术语"具有 PAGEREF a1021629\# "'节'" \h 节 REF a1021629 \h \w2.4 中规定的含
义。]

"Basic Purchase Order Terms" means, collectively, any one or more of the
following terms specified by Buyer in a Purchase Order pursuant to 123.2: (a) a list of the
Goods to be purchased[, including [make/model number/UPC/SKU/[OTHER
IDENTIFIER]]; (b) the quantity of each of the Goods ordered; (c) the Requested Delivery
Date; (d) the unit Price for each of the Goods to be purchased; (e) the billing address; and (f)
the Delivery Location. For the avoidance of doubt, the term "Basic Purchase Order Terms"
does not include any general terms or conditions of any Purchase Order.
"基本采购订单条款"统指买方根据 PAGEREF a867481\# "'条款'" (条款 REF a867481\
h \w3. 2: (a) 要购买的货物清单[,包括[品牌/型号/UPC/SKU/[其他 IDENTIFIER]];(b)
订购的每种货物的数量;(c) 要求的交货日期;(d) 要购买的每种货物的单价;(e) 账单
地址;(f) 交货地点。为免生疑问,"订购单基本条款 "一词不包括任何订购单的任何
一般条款或条件。

"Business Day" means any day except Saturday, Sunday, or any other day on
which commercial banks located in [LOCATION] are authorized or required by Law to be
closed for business.
"工作日"指除星期六、星期日或法律授权或要求位于 [地点] 的商业银行关闭营业的任
何其他日子以外的任何日子。

"Buyer" has the meaning set forth in the preamble to this Agreement.
"买方"具有本协议序言中规定的含义。

"Buyer Contracts" means all contracts or agreements to which Buyer is a


party or to which any of its material assets are bound.
"买方合同"指买方作为一方或其任何重 2要资产受其约束的所有合同或协议。

4
2

["Buyer Indemnified Parties" has the meaning set forth in 3710.3.]
["买方赔偿方"具有 PAGEREF a877027\# "'条款'" (第 REF a877027 条)中规定的含
义。

"Claim" means any Action brought against a Person entitled to


indemnification under 3510.
"索赔"指针对有权根据 PAGEREF a466122\# "'节'" \h 节 REF a466122\h \w10.获得赔偿
的个人提起的任何诉讼。

"Confidential Information" has the meaning set forth in 4213.1.


"机密信息"具有 PAGEREF a164246\#"'第'"(第 REF a164246\h\w13.1)中规定的含
义。

"Control" (and with correlative meanings, the terms "Controlled by" and
"under common Control with") means, with respect to any Person, the possession, directly
or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of
another Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or
otherwise.
"控制控制"(以及具有相关含义的术语 "受其控制 "和 "受其共同控制")是指,就任何
个人而言,直接或间接拥有指导或导致指导另一人的管理或政策的权力,无论是通过
拥有投票证券、合同或其他方式。

"Defective" means not conforming to the Product Warranty under 319.3.


"缺陷"是指不符合 PAGEREF a862845\# "'第'" (第 REF a862845 条)和(第 W9.3 条)
规定的产品保证。

"Defective Goods" means goods shipped by Seller to Buyer pursuant to this


Agreement that are Defective.
"有缺陷的货物"指卖方根据本协议发运给买方的有缺陷的货物。

"Delivery Location" means the street address within the Territory for delivery
of the Goods specified in the applicable Purchase Order.
"交货地点"指适用的采购订单中指定的交付货物的领土内街道地址。

"Disclosing Party" has the meaning set forth in 4213.1.


"披露方"具有 PAGEREF a164246\# "'条款'" \h Section REF a164246 \h \w13.1 中规定的
含义。

["Dispute" has the meaning set forth in 5117.16.]


["争议"具有 PAGEREF a795672\# "'节'" \h 节 REF a795672\h \w17.16 中规定的含
义。]
3

4
2

["Dispute Notice" has the meaning set forth in 5117.16.]
["争议通知"具有 PAGEREF a795672\# "'节'" (h 节 REF a795672\h w17.16)中规定的
含义。

"Effective Date" means [[DATE]/the date first set forth above].


"生效日期"指[[日期]/上文首次规定的日期]。

"Force Majeure Event" has the meaning set forth in 5317.21.


"不可抗力事件"具有 PAGEREF a830621\# "'节'" (第 REF a830621 节)中规定的含
义。

"Forecast" means, with respect to any [three/six/twelve] month period, a good


faith projection or estimate of Buyer's requirements for Goods during each month during the
period, which approximates, as nearly as possible, based on information available at the time
to Buyer, the quantity of Goods that Buyer may order for each such month.
"预测预测 "是指,对于任何[三/六/十二]个月期间,买方对该期间每个月的货物需求
的善意预测或估计,根据买方当时掌握的信息,尽可能接近买方可能在每个月订购的
货物数量。

"Goods" means the goods identified on Schedule 1 and described in the


Specifications.
"货物指附表 1 中确定并在 "规格 "中描述的货物。

"Governmental Authority" means any federal, state, local or foreign


government or political subdivision thereof, or any agency or instrumentality of such
government or political subdivision, or any self-regulated organization or other non-
governmental regulatory authority or quasi-governmental authority (to the extent that the
rules, regulations or orders of such organization or authority have the force of Law), or any
arbitrator, court or tribunal of competent jurisdiction.
"政府当局政府命令 "系指任何联邦、州、地方或外国政府或其政治分支机构,或此类
政府或政治分支机构的任何机构或部门,或任何自律组织或其他非政府监管机构或准
政府机构(在此类组织或机构的规则、法规或命令具有法律效力的范围内),或任何
具有管辖权的仲裁员、法院或法庭。

"Governmental Order" means any order, writ, judgment, injunction, decree,


stipulation, award, or determination entered by or with any Governmental Authority.
"政府命令"指任何政府当局发布的命令、令状、判决、禁令、法令、规定、裁决或决
定。

"Indemnified Party" has the meaning set forth in 3510.1.


"补偿方"具有 PAGEREF a110352\# "'节'"4\h 节 REF a110352 \h \w10.1 中规定的含义。

4
2

"Indemnifying Party" has the meaning set forth in 3510.1.
"赔偿方"具有 PAGEREF a110352\# "'节'" (第 REF a110352 节)中规定的含义。

["Initial Term" has the meaning set forth in 216.1.]


["初始术语"具有 PAGEREF a999428 中规定的含义。]

"Inspection Period" has the meaning set forth in 144.6.


"检查期"具有 PAGEREF a824756\# "'节'" (第 REF a824756 节)中规定的含义。

"Intellectual Property Rights" means all industrial and other intellectual


property rights comprising or relating to: (a) Patents; (b) Trademarks; (c) internet domain
names, whether or not Trademarks, registered by any authorized private registrar or
Governmental Authority, web addresses, web pages, website, and URLs; (d) works of
authorship, expressions, designs, and design registrations, whether or not copyrightable,
including copyrights and copyrightable works, software and firmware, [application
programming interfaces, architecture, files, records, schematics,] data, data files, and
databases and other specifications and documentation; (e) Trade Secrets; [(f) semiconductor
chips, mask works and the like;] and [(f)/(g)] all industrial and other intellectual property
rights, and all rights, interests, and protections that are associated with, equivalent or similar
to, or required for the exercise of, any of the foregoing, however arising, in each case
whether registered or unregistered and including all registrations and applications for, and
renewals or extensions of, such rights or forms of protection pursuant to the Laws of any
jurisdiction throughout in any part of the world.
"知识产权"指包括或涉及以下内容的所有工业产权和其他知识产权 (a) 專利;(b) 商
標;(c) 由任何獲授權的私人註冊商或政府機構註冊的互聯網域名(不論是否商
標)、網址、網頁、 網站和 URL;(d) 作家作品、表述、設計和設計註冊(不論是否
受版權保護),包括版權和受版權保護的作 品、軟件和韌體、[應用程式界面、結
構、檔案、記錄、示意圖、]數據、數據檔案和數據庫以及其他規格和文件;(e) 商業
秘密; (f)半导体芯片、掩膜工程和类似产品;]以及[(f)/(g)]所有工业产权和其他知识
产权,以及与上述任何权利相关、等同或类似,或行使上述任何权利所需的所有权
利、权益和保护,无论如何产生,在每种情况下,无论注册与否,包括根据世界任何
地方的任何司法管辖区的法律对此类权利或保护形式进行的所有注册和申请,以及续
期或延期。

"Law" means any statute, law, ordinance, regulation, rule, code, constitution,
treaty, common law, Governmental Order, or other requirement or rule of law of any
Governmental Authority.
"法律"指任何法规、法律、法令、条例、规则、法典、宪法、条约、普通法、政府令
或任何政府当局的其他要求或法律规则。

"Losses" has the meaning set 5forth in 3510.1.


"损失"具有 PAGEREF a110352\# "'条款'" \h \w10.1 中规定的含义。

4
2

"Nonconforming Goods" means any goods received by Buyer from Seller
pursuant to a Purchase Order that: (a) do not conform to the [make/model
number/UPC/SKU/[PRODUCT IDENTIFIER]] listed in the applicable Purchase Order; (b)
do not fully conform to the Specifications; or (c) materially exceed the quantity of Goods
ordered by Buyer pursuant to this Agreement or any Purchase Order. Where the context
requires, Nonconforming Goods are deemed to be Goods for purposes of this Agreement.
"不合格货物不合格货物 "是指买方根据采购订单从卖方收到的以下任何货物 (a) 不符
合适用采购订单中列出的 [品牌/型号/UPC/SKU/[产品 IDENTIFIER]];(b) 不完全符合
规格;或 (c) 严重超出买方根据本协议或任何采购订单订购的货物数量。在上下文需
要的情况下,就本协议而言,不合格货物被视为货物。

"Notice" has the meaning set forth in 4617.5.


"通知"具有 PAGEREF a276650\# "'条款'" \h Section REF a276650 \h \w17.5 中规定的含
义。

"Party" has the meaning set forth in the preamble to this Agreement.
"缔约方"具有本协议序言中规定的含义。

"Patents" means all patents (including all reissues, divisionals, provisionals,


continuations and continuations-in-part, re-examinations, renewals, substitutions and
extensions thereof), patent applications, and other patent rights and any other Governmental
Authority-issued indicia of invention ownership (including inventor's certificates, petty
patents, and patent utility models).
"专利"指所有专利(包括所有补发、分发、临时、延续和部分延续、复审、续展、替
代和延期)、专利申请和其他专利权以及任何其他政府机构颁发的发明所有权标志
(包括发明人证书、小专利和专利实用新型)。

"Payment Failure" has the meaning set forth in 216.3(a).


"付款失败"具有 PAGEREF a568907\# "'条款'" \h \w6.3(a) 中规定的含义。

"Person" means any individual, partnership, corporation, trust, limited liability


entity, unincorporated organization, association, Governmental Authority, or any other
entity.
"个人"指任何个人、合伙企业、公司、信托、有限责任实体、非法人组织、协会、政
府机构或任何其他实体。

"Personnel" of a Party means any agents, employees, contractors, or


subcontractors engaged or appointed by such Party.
"人员一方的 "人员 "系指该方聘用或指定的任何代理人、雇员、承包商或分包商。

"Price" has the meaning set 6forth in 165.1.


"价格"具有 PAGEREF a238737\# "'节'" \ h 节 REF a238737 \h \w5.1 中规定的含义。

4
2

"Product Warranty" has the meaning set forth in 319.3.
"产品保证"具有 PAGEREF a862845\# "'条款'" (第 REF a862845 条)中规定的含义。

"Purchase Order" means Buyer's purchase order issued to Seller hereunder,


including all terms and conditions attached to, or incorporated into, such purchase order, and
any Release issued by Buyer to Seller under the Purchase Order. For the avoidance of doubt,
any references to Purchase Orders hereunder also include any applicable Releases.
"采购订单"是指买方根据本协议向卖方签发的采购订单,包括该采购订单所附或并入
的所有条款和条件,以及买方根据采购订单向卖方签发的任何免责声明。为避免疑
义,本协议中提及的采购订单也包括任何适用的免责声明。

"Receiving Party" has the meaning set forth in 4213.1.


"收货方"具有 PAGEREF a164246\# "'条款'" \h \w13.1.

"Reimbursement Payment" has the meaning set forth in 236.4.


"偿还付款"具有 PAGEREF a900997\# "'节'" (第 REF a900997 节)中规定的含义。

"Release" means a document issued by Buyer to Seller pursuant to a Purchase


Order that identifies the quantities of Goods constituting Buyer’s requirements (if such
quantities are not specified in the original Purchase Order) and the Delivery Locations and
Requested Delivery Dates for such Goods.
"解除"指买方根据采购订单签发给卖方的一份文件,该文件确定了构成买方要求的货
物数量(如果原始采购订单中未规定此类数量)以及此类货物的交货地点和要求的交
货日期。

["Renewal Term" has the meaning set forth in 216.2.]


["续订期限"具有 PAGEREF a943461\# "'条款'" (第 REF a943461 条)中规定的含义。

"Representatives" means a Party's Affiliates and each of their respective


Personnel, officers, directors, partners, shareholders, attorneys, third-party advisors,
successors, and permitted assigns.
"代表"指一方的关联方及其各自的人员、管理人员、董事、合伙人、股东、律师、第
三方顾问、继承人和允许的受让人。

"Requested Delivery Date" means the requested delivery date for Goods
ordered hereunder that is set forth in a Purchase Order, which must be a Business Day no
less than [NUMBER] days following delivery of the applicable Purchase Order to Seller.
"要求交货日期"是指采购订单中规定的根据本协议订购的货物的要求交货日期,该日
期必须是向卖方交付适用采购订单后不少于 [个] 天的工作日。

"Seller" has the meaning set forth in the preamble to this Agreement.
7
"卖方"具有本协议序言中规定的含义。

4
2

["Seller Contracts" means all contracts or agreements to which Seller is a
party or to which any of its material assets are bound.]
["卖方合同"指卖方作为一方或其任何重要资产受约束的所有合同或协议。]

"Seller Tooling" has the meaning set forth in 4414.


"卖方工具"具有 PAGEREF a839447 中"'条款'"和 REF a839447 中规定的含义。

"Seller's Intellectual Property Rights" means all Intellectual Property Rights


owned by or licensed to Seller.
"卖方的知识产权卖方的知识产权 "是指由卖方拥有或授权给卖方的所有知识产权。

"Seller's Trademarks" means all Trademarks owned by or licensed to Seller.


"卖方商标"指卖方拥有或授权卖方使用的所有商标。

"Specifications" means the specifications for the Goods attached hereto as


Exhibit[s] A[ through [LETTER]].
"规格"系指本协议附件 A[至[字母]]中的货物规格。

"Taxes" means any and all present and future sales, income, stamp, and other
taxes, levies, imposts, duties, deductions, charges, fees or withholdings imposed, levied,
withheld, or assessed by any Governmental Authority, together with any interest or penalties
imposed thereon.
"税费"是指任何政府机构现在和将来征收、扣留或评估的任何及所有销售税、所得
税、印花税和其他税项、征费、关税、扣税、收费、费用或预扣款,以及由此产生的
任何利息或罚金。

"Term" has the meaning set forth in [216.1/216.2].


"术语"具有[PAGEREF a999428\# "'节'" \hSection REF a999428 \h \w6.1/PAGEREF
a943461\# "'节'" \hSection REF a943461 \h \w6.2]中规定的含义。

"Territory" means the US, and its territories and possessions.


"领土"指美国及其领土和属地。

["Third-Party Product" has the meaning set forth in 349.7.]


["第三方产品"具有 PAGEREF a448419\# "'章节'" (章节 REF a448419 )中规定的含
义。

"Tooling" means, collectively, all tooling, dies, test and assembly fixtures,
gauges, jigs, patterns, casting patterns, cavities, molds, and documentation (including
engineering specifications and test reports) used by Seller in connection with its
manufacture and sale of the Goods, together with any accessions, attachments,
parts, accessories, substitutions, 8 replacements and appurtenances thereto.
"工具统称 "工具",是指卖方在制造和 销售货物时使用的所有工具、模具、测试和

4
2

装配夹具、量具、夹具、样板、铸造样板、型腔、模具和文件(包括工程规格和测试
报告),以及任何附属物、附件、零件、配件、替代品、替换品和附属物。

"Trademarks" means all rights in and to US and foreign trademarks, service


marks, trade dress, trade names, brand names, logos, corporate names and domain names,
and other similar designations of source, sponsorship, association, or origin, together with
the goodwill symbolized by any of the foregoing, in each case whether registered or
unregistered and including all registrations and applications for, and renewals or extensions
of, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection in any part of the
world.
"商标"指美国和外国商标、服务标志、商业外观、商品名称、品牌名称、标识、公司
名称和域 名,以及其他类似的来源、赞助、关联或原产地名称的所有权利,连同上
述任何权利所象征 的商誉,无论是否注册,包括此类权利的所有注册和申请、续展
或延期,以及世界任何地 方的所有类似或等同权利或保护形式。

"Trade Secrets" means all inventions, discoveries, trade secrets, business and
technical information and know-how, databases, data collections, patent disclosures, and
other confidential and proprietary information and all rights therein.
"商业秘密"指所有发明、发现、商业秘密、商业和技术信息及诀窍、数据库、数据收
集、专利披露和其他机密及专有信息以及其中的所有权利。

"US" means the United States of America.


"美国"指美利坚合众国。

"Warranty Period" has the meaning set forth in 319.3.


"保修期"具有 PAGEREF a862845\# "'条款'" \h \w9.3 中规定的含义。

2. Purchase and Sale of Goods.


货物的购买和销售.

2.1 Purchase and Sale. Subject to the terms and conditions of this Agreement,
during the Term, Buyer shall purchase [exclusively] from Seller, and Seller shall
manufacture and sell to Buyer, Buyer's requirements of the Goods. Schedule 1 contains: (a)
a description of the Goods to be manufactured and sold hereunder; (b) the purchase price for
[each of] the Goods; and (c) the quantity of the Goods, expressed as a percentage of Buyer's
requirements of the Goods. Unless otherwise provided in Schedule 1, subject to the terms
and conditions of this Agreement, Buyer shall purchase from Seller, and Seller shall
manufacture and sell to Buyer, 100% of Buyer's requirements of the Goods. The Parties
shall, from time to time, amend Schedule 1 to reflect any agreed revisions to any of the
terms described in the foregoing clauses (a)-(c); provided that no such revisions will
modify this Agreement or be binding on 9the Parties unless such revisions have been
fully approved in a signed writing by authorized Representatives of both Parties.

4
2

购买和销售. 根据本协议的条款和条件,在合同期内,买方应[专门]向卖方购买买方所
需的货物,卖方应生产并向买方销售买方所需的货物。附表 1 包含:(a) 根据本协议
制造和销售的货物描述;(b) [每种] 货物的购买价格;以及 (c) 货物数量,以买方对货
物需求的百分比表示。除非附表 1 中另有规定,根据本协议的条款和条件,买方应向
卖方采购,卖方应生产并向买方销售买方 100% 需求的货物。双方应不时修订附表
1,以反映对上述条款 (a)-(c) 中所述任何条款的任何商定修订;前提是,除非此类修
订已在双方授权代表签署的书面文件中得到充分批准,否则任何此类修订都不会修改
本协议,也不会对双方产生约束力。

2.2 Terms of Agreement Prevail Over Buyer's Purchase Order. The Parties intend
for the express terms and conditions contained in this Agreement (including any Schedules
and Exhibits hereto) and the Basic Purchase Order Terms contained in the applicable
Purchase Order to exclusively govern and control each of the Parties' respective rights and
obligations regarding the subject matter of this Agreement, and this Agreement is expressly
limited to such terms and conditions. Without limitation of the foregoing, any additional,
contrary, or different terms contained in any Purchase Order or other request or
communication by Buyer pertaining to the sale of Goods by Seller, and any attempt to
modify, supersede, supplement or otherwise alter this Agreement, will not modify this
Agreement or be binding on the Parties unless such terms have been fully approved in a
signed writing by authorized Representatives of both Parties.
协议条款优先于买方采购订单. 双方有意让本协议(包括本协议的任何附表和附录)
中包含的明确条款和条件以及适用采购订单中包含的基本采购订单条款专门管辖和控
制双方各自在本协议标的物方面的权利和义务,并且本协议明确限于此类条款和条
件。在不限制前述规定的前提下,买方提出的与卖方销售货物有关的任何采购订单或
其他请求或通信中包含的任何附加、相反或不同条款,以及任何试图修改、取代、补
充或以其他方式更改本协议的行为,都不会修改本协议,对双方也不具有约束力,除
非这些条款已在双方授权代表签署的书面文件中得到完全批准。

2.3 Right to Manufacture and Sell Competitive Goods. This Agreement does not
limit Seller's right to manufacture or sell, or preclude Seller from manufacturing or selling,
to any Person, or entering into any agreement with any other Person related to the
manufacture or sale of, [the Goods and] other goods or products that are similar to or
competitive with the Goods.
生产和销售竞争性货物的权利 本协议不限制卖方制造或销售[货物和]与货物类似或具
有竞争性的其他货物或产品的权利,也不排除卖方制造或销售[货物和]与货物类似或
具有竞争性的其他货物或产品的权利,也不排除卖方制造或销售[货物和]与货物类似
或具有竞争性的其他货物或产品的权利。

2.4 [Most Favored Seller. Notwithstanding anything in this Agreement to the


contrary, if any term or condition set forth in this Agreement is less favorable to Seller than
an analogous term or condition offered by Buyer to any of its other suppliers of goods (an
10


42

"Alternative Term"), such term or condition of this Agreement shall automatically be
deemed amended to adopt the Alternative Term, mutatis mutandis, retroactive to the date
Buyer first offered or became bound to the Alternative Term. Buyer shall promptly notify
Seller in writing in the event an Alternative Term would be more favorable to Seller than the
analogous term or condition of this Agreement.]
[最惠卖方. 尽管本协议中有任何相反的规定,如果本协议中规定的任何条款或条件对
卖方的优惠程度低于买方向其任何其他货物供应商提供的类似条款或条件(以下称
"替代条款"),则卖方应与买方签订本协议。替代条款"),则本协议中的此类条款
或条件应自动视为已被修订,以采用替代条款、 经适当变通后追溯至买方首次提出
或受约束于替代条款的日期。如果替代条款比本协议的类似条款或条件对卖方更有
利,买方应立即书面通知卖方]。

3. Ordering Procedure.
订购程序.

3.1 Non-binding Forecasts of Buyer's Requirements. [Buyer has provided/Within


[NUMBER] days following the full execution of this Agreement, Buyer shall provide] to
Seller a Forecast for the period beginning on [DATE]. No later than [NUMBER] days prior
to the first day of each subsequent calendar [quarter/semester], Buyer shall deliver to Seller
a Forecast for the period beginning with the first day of such calendar [quarter/semester]].
Forecasts are for informational purposes only and do not create any binding obligations on
behalf of either Party; provided, however, that Seller shall not be required to manufacture
and sell to Buyer any quantity of Goods that is unreasonably disproportionate to any
Forecast for the period covered by such Forecast.
买方需求的非约束性预测 [买方已提供/在本协议完全签署后 [个] 天内,买方应提供]
一份从 [日期] 开始的预测。不迟于随后每个日历 [季度/学期] 第一天之前 [个] 天,买
方应向卖方提供一份从该日历 [季度/学期] 第一天开始的预测。] 预测仅供参考之
用,并不代表任何一方产生任何具有约束力的义务;但是,卖方不得被要求制造并向
买方销售任何与该预测所涵盖期间的任何预测不合理地不成比例的货物数量。

OR

From time to time, Buyer may, but shall not be required to, provide Seller with
Forecasts. Forecasts are for informational purposes only and do not create any binding
obligations on behalf of either Party; provided, however, that Seller shall not be required to
manufacture and sell to Buyer any quantity of Goods that is unreasonably disproportionate
to any Forecast for the period covered by such Forecast.]
买方可以(但不应要求)不时向卖方提供预测。预测仅供参考之用,并不代表任何一
方产生任何具有约束力的义务;但是,卖方不得被要求制造并向买方销售任何与任何
预测所涵盖期间的预测不合理地不成比例的货物数量。]

11


42

3.2 Purchase Orders. Buyer shall issue to Seller Purchase Orders (containing
applicable Basic Purchase Order Terms that are consistent with the terms of this
Agreement), in written form via [EDI/facsimile, e-mail, or US mail]. By issuing a Purchase
Order to Seller, Buyer makes an offer to purchase Goods pursuant to the terms and
conditions of this Agreement and the Basic Purchase Order Terms contained in such
Purchase Order, and on no other terms. For the avoidance of doubt, any variations made to
the terms and conditions of this Agreement by Buyer in any Purchase Order are void and
have no effect. [From time-to-time, Buyer may also issue Releases to Seller/On the first
Business Day of each calendar month, Buyer shall deliver to Seller a Release for the period
beginning with the first day of the subsequent calendar month (e.g., on the first Business
Day in January, Buyer shall deliver a Release to Seller covering the month of February)].
Buyer shall be obligated to purchase from Seller quantities of Goods specified in a Purchase
Order (including any related Release).
采购订单. 买方应通过 [电子数据交换/传真、电子邮件或美国邮件] 以书面形式向卖方
发出采购订单(包含与本协议条款一致的适用基本采购订单条款)。买方向卖方发出
采购订单,即表示买方根据本协议的条款和条件以及此类采购订单中包含的基本采购
订单条款,而非其他条款,提出购买货物的要约。为避免疑义,买方在任何采购订单
中对本协议的条款和条件所做的任何更改都是无效的,没有任何效力。[买方还可以
不定期地向卖方签发免责声明/在每个日历月的第一个工作日,买方应向卖方交付一
份从下一个日历月第一天开始的免责声明(例如,在一月份的第一个工作日,买方应
向卖方交付一份涵盖二月份的免责声明)]。买方有义务从卖方购买采购订单(包括
任何相关的释放单)中指定数量的货物。

3.3 Acceptance, Rejection, and Cancellation of Purchase Orders. Seller accepts a


Purchase Order by confirming the order in writing or by delivering the applicable Goods to
Buyer, whichever occurs first. Seller may reject a Purchase Order or cancel a previously
accepted Purchase Order, which it may do without liability or penalty, and without
constituting a waiver of any of Seller's rights or remedies under this Agreement or any
Purchase Order, by providing written notice to Buyer specifying the applicable date of
rejection or cancellation:
采购订单的接受、拒绝和取消. 卖方通过书面确认订单或向买方交付适用的货物(以
先发生者为准)来接受采购订单。卖方可以拒绝采购订单或取消之前接受的采购订
单,卖方可以向买方发出书面通知,说明拒绝或取消的适用日期,从而拒绝或取消采
购订单或取消之前接受的采购订单,卖方不承担任何责任或处罚,也不构成卖方放弃
本协议或任何采购订单项下的任何权利或补救措施:

(a) if any one or more of the events described under Sections 6.3(a)-(f) has
occurred;
如果发生以下第 6.3(a)-(b)条所述的任何一个或多个事件 如果发生了第 6.3(a)-(f)
条所述的任何一个或多个事件 已经发生;

12


42

(b) pursuant to Seller's rights under 185.4(b) or 185.4(c); or
根据 PAGEREF a166118("条款")或 PAGEREF a470601("条款")规定的卖方
权利;或

(c) pursuant to Seller's rights under the last sentence of 195.6.


根据卖方在 PAGEREF a198603"'条款'" (第 REF a198603 条)最后一句下的权
利。

4. Shipment, Delivery, Acceptance, and Inspection.


装运、交付、验收和检查.

4.1 Shipment. Unless otherwise expressly agreed by the Parties in writing, Seller
shall select the method of shipment of and the carrier for the Goods. Seller may, in its sole
discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Goods to Buyer. Each
shipment will constitute a separate sale and Buyer shall pay for the Goods shipped, in
accordance with the payment terms specified in 175.3, whether such shipment is in whole or
partial fulfillment of a Purchase Order.
装运. 除非双方另有明确的书面约定,卖方应选择货物的装运方式和承运人。卖方可
以自行决定向买方发运部分货物,而无需承担任何责任或处罚。每次装运都将构成一
次单独的销售,买方应根据 PAGEREF a390867\# "'条款'" \h Section REF a390867 \h \
w5.3 中规定的付款条件支付所装运货物的货款,无论此类装运是全部履行还是部分
履行采购订单。

4.2 Packaging and Labeling. Seller shall properly pack, mark, and ship Goods and
provide Buyer with shipment documentation showing the Purchase Order number, Seller's
identification number for the subject Goods, the quantity of pieces in shipment, the number
of cartons or containers in shipment, Seller's name, the bill of lading number and the country
of origin.
包装和标签. 卖方应妥善包装、标记和装运货物,并向买方提供装运文件,其中显示
采购订单号、卖方对标的货物的识别号、装运件数、装运纸箱或集装箱数、卖方名
称、提单号和原产国。

4.3 Delivery. Unless otherwise expressly agreed by the Parties in writing, Seller
shall deliver the Goods to the Delivery Location, using Seller's standard methods for
packaging and shipping such Goods. All Prices are [[SELECTED INCOTERMS® RULE
OR OTHER COMMERCIAL TERM]] [LOCATION].
交货. 除非双方另有明确的书面约定,卖方应使用卖方的标准包装和运输方法将货物
运送到交货地点。所有价格均为[[选择 INCOTERMS® 规则或其他商业术语]]。[地
点]。

4.4 Late Delivery. Any time quoted for delivery is an estimate only; provided,
however, that Seller shall use commercially reasonable efforts to deliver all
13


42

Goods on or before the Requested Delivery Date. If Seller has delayed shipment of all or
any Goods for more than [NUMBER] days after the Requested Delivery Date and if such
delay is not due to any action or inaction of Buyer or otherwise excused in accordance with
the terms and conditions of this Agreement, Buyer may, as its sole remedy therefor, cancel
the portion of the related Purchase Order covering the delayed Goods by giving Seller
written Notice within [NUMBER] days of the Requested Delivery Date. [Buyer has the right
to obtain the quantity of Goods covered by the canceled portion of such Purchase Order
from sources other than Seller, and all such Goods shall be deemed to have been purchased
under this Agreement for purposes of satisfying Buyer's purchasing requirements
hereunder.] Subject to Buyer's rights under this 134.4, no delay in the shipment or delivery
of any Good relieves Buyer of its obligations under this Agreement, including accepting
delivery of any remaining installment or other orders of Goods.
延迟交货. 所报的任何交货时间仅为估计时间;但是,卖方应尽商业上的合理努力,
在要求的交货日期或之前交付所有货物。如果卖方在要求的交货日期之后延迟装运所
有或任何货物超过 [个位数] 天,并且如果这种延迟不是由于买方的任何行为或不行为
造成的,也不是根据本协议的条款和条件可以原谅的,则买方可以在要求的交货日期
之后 [个位数] 天内向卖方发出书面通知,取消相关采购订单中涉及延迟货物的部分,
作为其唯一的补救措施。[买方有权从卖方以外的来源获得该采购订单中被取消部分
所涵盖的货物数量,并且所有此类货物应被视为已根据本协议进行采购,以满足买方
在本协议下的采购要求。] 根据买方在本协议第 4.4 条下的权利,任何货物的装运或
交付延迟都不能免除买方在本协议下的义务,包括接受任何剩余的分期付款或其他货
物订单的交付。

4.5 Transfer of Title and Risk of Loss.


所有权转让和损失风险.

(a) Title to Goods shipped under any Purchase Order passes to Buyer upon
[Seller's tender of the Goods to the carrier/receipt by Buyer/payment of the Price for
such Goods by Buyer] [at [[LOCATION]/the Delivery Location]].
在 [卖方将货物交付给承运人/买方收到货物/买方支付货物价款] [[[地点]/交货地
点]] 时,根据任何采购订单发运的货物的所有权转移给买方。

(b) Risk of loss to Goods shipped under any Purchase Order passes to
Buyer upon [Seller's tender of such units to the carrier/receipt by Buyer] at
[LOCATION AS PER COMMERCIAL TERMS].
根据任何采购订单发运的货物的损失风险,在 [卖方将此类货物交付给承运
人/买方收到货物] [根据《商业条款》确定的地点] 时转移给买方。

4.6 Inspection. Buyer shall inspect Goods received under this Agreement
[upon/within [NUMBER] days of] receipt of such Goods ("Inspection Period") and either
accept or, only if any such Goods are Nonconforming Goods, reject such Goods. Buyer will

14


42

be deemed to have accepted Goods unless it provides Seller with written Notice of any
Nonconforming Goods within [NUMBER] days following the Inspection Period, stating
with specificity all defects and nonconformities, and furnishing such other written evidence
or other documentation as may be reasonably required by Seller (including the subject
Goods, or a representative sample thereof, which Buyer contends are Nonconforming
Goods). All defects and nonconformities that are not so specified will be deemed waived by
Buyer, such Goods shall be deemed to have been accepted by Buyer, and no attempted
revocation of acceptance will be effective. If Buyer timely notifies Seller of any
Nonconforming Goods, Seller shall determine, in its reasonable discretion, whether the
Goods are Nonconforming Goods. If Seller determines that such Goods are Nonconforming
Goods, Seller shall, in its sole discretion, either:
检验. 买方应在[收到此类货物的[天数]内]检查根据本协议收到的货物("检查期")。
检验期"),并接受或(仅在任何此类货物为不合格货物的情况下)拒绝此类货物。
除非买方在检验期结束后 [若干] 天内向卖方提供关于任何不合格货物的书面通知,具
体说明所有缺陷和不合格情况,并提供卖方可能合理要求的其他书面证据或其他文件
(包括买方认为不合格的标的货物或其代表性样品),否则买方将被视为已接受货
物。所有未明确说明的缺陷和不符合项将被视为买方放弃,此类货物将被视为已被买
方接受,任何试图撤销接受的行为都将无效。如果买方及时将任何不合格货物通知卖
方,卖方应合理判断货物是否为不合格货物。如果卖方确定此类货物为不合格货物,
卖方应自行决定采取以下措施之一

(a) replace such Nonconforming Goods with conforming Goods; or


用合格货物替换不合格货物;或

(b) refund to Buyer such amount paid by Buyer to Seller for such
Nonconforming Goods returned by Buyer to Seller.
向买方退还买方为买方退还给卖方的不合格货物支付给卖方的金额。

Buyer shall ship, at Buyer's expense and risk of loss, all


Nonconforming Goods to Seller's facility located at [LOCATION] or to such other
location as Seller may instruct Buyer in writing. If Seller exercises its option to replace
Nonconforming Goods, Seller shall ship to the Delivery Location, at Seller's expense
and risk of loss, the replacement Goods.
买方应将所有不合格货物运至卖方位于 [地点] 的工厂或卖方可能书面指示买方
的其他地点,费用和损失风险由买方承担。如果卖方选择替换不合格货物,卖
方应将替换货物运至交货地点,费用和损失风险由卖方承担。

THE REMEDIES SET FORTH IN THIS SECTION 4.6 ARE


BUYER'S EXCLUSIVE REMEDY FOR THE DELIVERY OF NONCONFORMING
GOODS, SUBJECT TO BUYER'S RIGHTS UNDER SECTION 9.5 WITH
RESPECT TO ANY SUCH GOODS FOR WHICH BUYER HAS ACCEPTED

15


42

DELIVERY UNDER THIS SECTION 4.6.
本第 4.6 条规定的补救措施是买方对交付不合格货物的唯一补救措施,但买方根
据第 9.5 条对买方已根据本第 4.6 条接受交付的任何此类货物享有的权利除外。

4.7 Limited Right of Return. Except as provided under 144.6, 329.5, and 349.8,
Buyer has no right to return Goods shipped to Buyer pursuant to this Agreement.
有限退货权. 除 PAGEREF a824756\# "'条款'" (第 4.6 条)、PAGEREF a591931\# "'条
款'" (第 9.5 条)和 PAGEREF a421377\# "'条款'" (第 9.8 条)规定的情况外,买方无
权退回根据本协议发运给买方的货物。

5. Price and Payment.


价格和付款.

5.1 Price. Buyer shall purchase the Goods from Seller at the prices set forth on
Schedule 1 attached hereto ("Prices").
价格. 买方应按照本协议所附附表 1 中规定的价格("价格")向卖方购买货物。价
格").

5.2 Shipping Charges, Insurance, and Taxes. [Buyer shall pay for[, and shall hold
Seller harmless from,] all shipping charges and insurance costs. In addition, all Prices are
exclusive of, and Buyer is solely responsible for and shall pay[, and shall hold Seller
harmless from,] all Taxes, with respect to, or measured by, the manufacture, sale, shipment,
use, or Price of the Goods (including interest and penalties thereon)[; provided, however,
that Buyer shall not be responsible for any Taxes imposed on, or with respect to, Seller's
income, revenues, gross receipts, Personnel or real or personal property or other assets];
运费、保险费和税费. [买方应支付[并应使卖方免受]所有运输费用和保险费用。此
外,所有价格均不含税,买方应自行负责并支付[并应确保卖方免受]与货物的制造、
销售、装运、使用或价格(包括相关利息和罚金)相关或衡量的所有税费[;但是,
买方不负责对卖方的收入、收益、总收入、人员或不动产或个人财产或其他资产征收
的任何税费];

OR

All Prices include shipping charges, insurance, and Taxes related to the Goods,
and any duties and charges of any kind imposed by any Governmental Authority with
respect to, or measured by, the manufacture, sale, shipment, use, or Price of the Goods
(including interest and penalties thereon).]
所有价格包括运费、保险费和与货物相关的税费,以及任何政府机构就货物的制造、
销售、装运、使用或价格征收的或以货物的制造、销售、装运、使用或价格衡量的任
何种类的关税和费用(包括相关利息和罚金)]。

16


42

5.3 Payment Terms. [Seller shall issue [periodic invoices/a
[monthly/bi-monthly/quarterly] invoice] to Buyer for all Goods ordered in the previous
[month/period/[TIME PERIOD]][, setting forth in reasonable detail the amounts payable by
Buyer under this Agreement].] Buyer shall pay to Seller all invoiced amounts [on
receipt/within [NUMBER] [days/Business Days] from [the date/Buyer's receipt]] of such
invoice. Buyer shall make all payments in [US dollars] [by check or wire transfer[./, in
accordance with the following wire instructions:
付款条款. [卖方应就上一 [月/期/[时间段]] 订购的所有货物向买方开具 [定期发
票/[月/双月/季度] 发票][,合理详细地列出买方根据本协议应支付的金额]。买方应[在
收到发票时/在[日期/买方收到发票]][天/工作日]内]向卖方支付所有发票金额。买方应
以[美元][通过支票或电汇[./],按照以下电汇指示支付所有款项:

ABA Number:
ABA 号码

Account Number:
账号

Bank Address:
银行地址

Attn: [[NAME]/[CONTACT INFORMATION]].


收件人:[[姓名]/[联系方式]]。

5.4 Buyer's Unsatisfactory Credit Status. Each issuance of a Purchase Order to


Seller will constitute Buyer's representation and warranty that Buyer is solvent and is able to
pay for the Goods identified in such Purchase Order in accordance with the terms of this
Agreement. Buyer shall furnish Seller with statements accurately and fairly evidencing
Buyer's financial condition as Seller may, from time to time, reasonably request. Throughout
the Term, Buyer shall be in compliance with all obligations to Buyer's creditors as and when
such obligations are due and owing in the ordinary course of Buyer's business. Buyer shall
notify Seller, in writing, immediately of any and all events that have had or may have a
material adverse effect on Buyer's business or financial condition, including any change in
management, sale, lease, or exchange of a material portion of Buyer's assets, a change in
Control of Buyer, or the breach of any loan covenants or other material obligations of Buyer
to its creditors. If, at any time, Seller determines in its sole discretion that Buyer's financial
condition or creditworthiness is inadequate or unsatisfactory, then in addition to Seller's
other right under this Agreement, at law or in equity, Seller may without liability or penalty,
take one or more of the following actions:
买方不满意的信用状况. 向卖方签发的每一份采购订单都将构成买方的声明和保证,
即买方有偿付能力,并且有能力按照本协议的条款支付此类采购订单中确定的货物。
买方应按照卖方可能不时提出的合理要 求,向卖方提供准确、公正地证明买方财
17


42

务状况的报表。在整个合同期内,买方应履行对买方债权人的所有义务,并在买方正
常业务过程中履行到期和欠款义务。对于已经或可能对买方的业务或财务状况产生重
大不利影响的任何和所有事件,包括管理层的任何变更、买方资产重要部分的出售、
租赁或交换、买方控制权的变更,或违反买方对其债权人的任何贷款契约或其他重大
义务,买方应立即以书面形式通知卖方。如果卖方在任何时候自行决定买方的财务状
况或信用度不充分或不令人满意,那么除了卖方根据本协议、法律或衡平法享有的其
他权利之外,卖方还可以在不承担任何责任或处罚的情况下采取以下一项或多项行
动:

(a) on [[NUMBER] day's prior] written Notice, modify the payment terms
specified in 175.3 for outstanding and future purchases, including requiring Buyer to
pay for Goods on a cash in advance or cash on delivery basis;
在[[提前]天]书面通知的情况下,修改 PAGEREF a390867\# "'节'" (第 REF
a390867 \h \w5.3 节)中规定的未完成和未来采购的付款条款,包括要求买方以
预付现金或货到付款的方式支付货款;

(b) reject any Purchase Orders received from Buyer;


拒绝任何从买方收到的采购订单;

(c) cancel any previously accepted Purchase Orders;


取消任何以前接受的采购订单;

(d) delay or withhold any further shipment of Goods to Buyer;


延迟或暂停向买方进一步装运任何货物;

(e) stop delivery of any Goods in transit and cause such Goods in transit to
be returned to Seller;
停止交付任何在途货物,并将此类在途货物退回卖方;

(f) on [[NUMBER] days' prior] written Notice, terminate this Agreement;


在[[个]天前]发出书面通知,终止本协议;

(g) accelerate the due date of all amounts owing by Buyer to Seller.
加快买方拖欠卖方的所有款项的到期日。

No action taken by Seller under this 175.4 (nor any failure of Seller to act
under this 175.4) constitutes a waiver by Seller of any of its rights and remedies under this
Agreement, including its right to enforce Buyer's obligation to make payments as required
hereunder.
卖方根据本协议第 5.4 条采取的任何行动(或卖方未根据本协议第 5.4 条采取行动)
均不构成卖方放弃其在本协议项下的任何权利和补救措施,包括其强制执行买方按本
协议要求付款的义务的权利。
18


42

5.5 Invoice Disputes. Buyer shall notify Seller in writing of any dispute with any
invoice (along with substantiating documentation and a reasonably detailed description of
the dispute) within [NUMBER] [days/Business Days] from [the date/Buyer's receipt] of
such invoice. Buyer will be deemed to have accepted all invoices for which Seller does not
receive timely notification of dispute and shall pay all undisputed amounts due under such
invoices within the period set forth in 175.3. The Parties shall seek to resolve any such
disputes expeditiously [and in good faith] [in accordance with the dispute resolution
provisions set forth in 5117.16]. Notwithstanding anything to the contrary, Buyer shall
continue performing its obligations under this Agreement during any such dispute, including
Buyer's obligation to pay all due and undisputed invoice amounts in accordance with the
terms of this Agreement.
发票争议. 买方应在[日期/买方收到]此类发票后的[天/工作日][个][天]内,将对任何发
票的任何争议书面通知卖方(连同证明文件和对争议的合理详细描述)。对于卖方未
及时收到争议通知的所有发票,买方将被视为已经接受,并应在 PAGEREF a390867
(#"'第'节")和 REF a390867 (h)和 W5.3 中规定的期限内支付此类发票下的所有无
争议应付金额。双方应[根据 PAGEREF a795672\# "'第'节" (第 REF a795672 \h \
w17.16)中规定的争议解决条款]迅速[并真诚地]解决任何此类争议。尽管有任何相反
的规定,在任何此类争议期间,买方应继续履行其在本协议项下的义务,包括买方根
据本协议条款支付所有到期和无争议发票金额的义务。

5.6 Late Payments. Except for invoiced payments that Buyer has successfully
disputed, Buyer shall pay interest on all late payments (whether during the Term or after the
expiration or earlier termination of the Term), calculated daily and compounded
[monthly/bi-monthly/quarterly], at the lesser of the rate of [PERCENT] per month or the
highest rate permissible under applicable Law. Buyer shall also reimburse Seller for all
[reasonable] costs incurred by Seller in collecting any late payments, including attorneys'
fees and court costs. In addition to all other remedies available under this Agreement or at
Law (which Seller does not waive by the exercise of any rights under this Agreement), if
Buyer fails to pay any [undisputed] amounts when due under this Agreement, Seller may (a)
suspend the delivery of any Goods, (b) reject Buyer's Purchase Orders or cancel accepted
Purchase Orders pursuant to the terms of 123.3 or (c) terminate this Agreement pursuant to
the terms of 216.3(a).
逾期付款 除买方已成功提出异议的发票付款外,买方应就所有逾期付款(无论是在
本协议期内还是在本协议期满或提前终止之后)支付利息,利息按日计算,并按
[月/双月/季度]复利计算,利率为每月[百分比]或适用法律允许的最高利率,以二者中
较低者为准。买方还应向卖方偿还卖方在收取任何逾期付款时产生的所有 [合理] 费
用,包括律师费和诉讼费。除了本协议或法律规定的所有其他补救措施(卖方不会因
为行使本协议规定的任何权利而放弃这些补救措施)之外,如果买方未能支付本协议
规定的任何到期的 [无争议] 款项,卖方可以 (a) 暂停交付任何货物,(b) 根据
PAGEREF a254072\# "'第'" \hSection REF a254072 \h \w3. 3 或 (c) 根据 PAGEREF
a568907 的条款终止本协议。
19


42

5.7 No Set-off Right. Buyer shall not, and acknowledges that it will have no right,
under this Agreement, any Purchase Order, any other agreement, document or Law to,
withhold, offset, recoup or debit any amounts owed (or to become due and owing) to Seller
or any of its Affiliates, whether under this Agreement or otherwise, against any other
amount owed (or to become due and owing) to it by Seller or Seller's Affiliates, whether
relating to Seller's or its Affiliates' breach or non-performance of this Agreement, any
Purchase Order, any other agreement between (a) Buyer or any of its Affiliates and (b)
Seller or any of its Affiliates, or otherwise.
无抵销权. 根据本协议、任何采购订单、任何其他协议、文件或法律,买方无权扣
留、抵消、收回或扣除拖欠(或将到期拖欠)卖方或其任何关联公司的任何款项,无
论是根据本协议还是其他协议、 以卖方或卖方的关联公司拖欠(或将到期拖欠)的
任何其他款项抵消,无论这些款项是否与卖方或其关联公司违反或不履行本协议、任
何采购订单、(a) 买方或其任何关联公司与 (b) 卖方或其任何关联公司之间的任何其他
协议或其他协议有关。

5.8 [Purchase-money] Security Interest. To secure Buyer's prompt and complete


payment and performance of any and all present and future indebtedness[, obligations and
liabilities] of Buyer to Seller, Buyer hereby grants Seller a [first-priority] security interest[,
with priority over all other liens, claims, and encumbrances], in all inventory of goods
purchased [under this Agreement (including Goods and Nonconforming Goods)/by Buyer
from Seller], wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired
from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof,
as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. [Buyer
acknowledges that the security interest granted under this 205.8 is a purchase-money
security interest under [STATE] law.] Seller may file a financing statement for such security
interest and Buyer shall execute such statements or other documentation necessary to perfect
Seller's security interest in such Goods. Buyer also authorizes Seller to execute, on Buyer's
behalf, such statements or other documentation necessary to perfect Seller's security interest
in such Goods. Seller shall be entitled to all applicable rights and remedies of a secured
party under applicable Law.
[购货款] 担保权益. 为确保买方及时、完整地支付和履行买方现在和将来对卖方的任
何和所有债务[、义务和责任],买方特此授予卖方[第一优先权]担保权益[,优先于所
有其他留置权、债权和抵押权]、 买方[根据本协议(包括货物和不合规格货物)/从卖
方]购买的所有货物库存,无论其位于何处,也无论其是现在存在的还是以后产生的
或不时获得的,以及其所有附属物和替代物或修改物,以及上述物品的所有收益(包
括保险收益)。[买方承认,根据本条款授予的担保权益是[州]法律规定的购货款担保
权益。] 卖方可以为此类担保权益提交融资声明,买方应签署此类声明或其他必要
文件,以完善卖方在此类货物中的担保权益。买方还授权卖方代表买方签署此类声明
或其他必要文件,以完善卖方在此类货物中的担保权益。卖方应有权享有适用法律规
定的有担保方的所有适用权利和补救措施。

20


42

6. Term; Termination.
期限;终止.

6.1 [Initial] Term. The term of this Agreement commences on the Effective Date
and continues for a period of [NUMBER] [month(s)/year(s)] unless it is earlier terminated
pursuant to the terms of this Agreement or applicable Law (the ["Initial Term"/"Term"]).
[初始] 期限. 本协议的期限自生效日期起,持续 [个月/年],除非根据本协议条款或适
用法律提前终止(["初始期限"])。初始期限"/"期限"]).

6.2 [Renewal Term. Upon expiration of the Initial Term, the term of this
Agreement will automatically renew for additional successive [NUMBER] [month/year]
terms unless [either Party/both Parties/Seller/Buyer] provide[s] written Notice of non-
renewal at least [NUMBER] days prior to the end of the then-current term (each, a
"Renewal Term" and together with the Initial Term, the "Term"), unless any Renewal
Term is earlier terminated pursuant to the terms of this Agreement or applicable Law. If the
Initial Term or any Renewal Term is renewed for any Renewal Term(s) pursuant to this
216.2, the terms and conditions of this Agreement during each such Renewal Term will be
the same as the terms in effect immediately prior to such renewal. In the event [either
Party/both Parties/Seller/Buyer] provide[s] timely Notice of [its/their] intent not to renew
this Agreement, then, unless earlier terminated in accordance with its terms, this Agreement
terminates on the expiration of the Initial Term or then-current Renewal Term, as
applicable.]
[续约期限. 初始条款期满后,本协议的条款将自动续订连续 [个月/年] 的额外条款,
除非 [任何一方/双方/卖方/买方] 在当前条款期满前至少 [个月] 天提供书面的不续订通
知(以下各称 "续订条款")。续约期限",与初始条款合称 "条款期限"),除非根据
本协议条款或适用法律提前终止任何展期。如果初始期限或任何续订期限根据本协议
第 6.2 条续订,则在每个续订期限内,本协议的条款和条件将与续订前有效的条款相
同。如果 [任何一方/双方/卖方/买方] 及时通知 [其/它们] 不打算续订本协议,那么,
除非根据其条款提前终止,否则本协议将在初始期限或当时的续订期限(如适用)到
期时终止。]

6.3 Seller's Right to Terminate. Seller may terminate this Agreement, by providing
written Notice to Buyer:
卖方的终止权. 卖方可以通过向买方发出书面通知的方式终止本协议:

(a) if Buyer fails to pay any amount when due under this Agreement
("Payment Failure");
如果买方未能支付本协议项下的任何到期金额("未付款")。未付款");

(b) if Buyer is in [material] breach of any representation, warranty or


covenant of Buyer under this Agreement (other than committing a Payment Failure),
and either the breach cannot be cured or, if the breach can be cured, it is not
21


42

cured by Buyer within a commercially reasonable period of time (in no case exceeding
[NUMBER] days) after Buyer's receipt of written Notice of such breach;
如果买方[严重]违反了本协议项下买方的任何陈述、保证或约定(未履行付款义
务除外),并且该违约行为无法纠正,或者,如果该违约行为可以纠正,但买
方在收到有关该违约行为的书面通知后的一段商业上合理的时间内(在任何情
况下都不超过[个]天)没有纠正该违约行为;

(c) pursuant to and in accordance with 185.4(f); [or]


根据并按照 PAGEREF a351746\# "'条款'" (第 REF a351746 条)第 5.4(f)款;[或

(d) if Buyer (i) becomes insolvent or is generally unable to pay, or fails to


pay, its debts as they become due, (ii) files or has filed against it, a petition for
voluntary or involuntary bankruptcy or otherwise becomes subject, voluntarily or
involuntarily, to any proceeding under any domestic or foreign bankruptcy or
insolvency Law, (iii) makes or seeks to make a general assignment for the benefit of
its creditors, or (iv) applies for or has appointed a receiver, trustee, custodian or
similar agent appointed by order of any court of competent jurisdiction to take charge
of or sell any material portion of its property or business[./;/; or]
如果买方(i)资不抵债或普遍无力支付或未能支付其到期债务,(ii)对其提出或已
提出自愿或非自愿破产申请,或以其他方式自愿或非自愿地受到任何国内或国
外破产法或无力偿债法规定的任何程序的制约、 (iv) 申请或已指定接管人、受
托人、托管人或任何有管辖权的法院下令指定的类似代理 人,负责管理或出售
其财产或业务的任何重要部分[。 /;/;或]

(e) if Seller terminates any other agreement between (i) Seller and (ii)
Buyer or Buyer’s Affiliates, due to Buyer’s or Buyer’s Affiliates’ breach or non-
performance thereof[./; or]]
如果卖方终止 (i) 卖方和 (ii) 买方或买方关联方之间的任何其他协议,原因是买
方或买方关联方违反或不履行协议[。]

(f) [if without obtaining Seller's prior written consent, (i) Buyer sells,
leases, or exchanges a material portion of Buyer's assets, (ii) Buyer merges or
consolidates with or into another Person, or (iii) a change in Control of Buyer occurs.]
[如果在未获得卖方事先书面同意的情况下,(i) 买方出售、租赁或交换买方的大
部分资产,(ii) 买方与另一方合并,或(iii) 买方的控制权发生变更。]

Any termination under this 216.3 will be effective on Buyer's receipt of Seller's
written Notice of termination or such later date (if any) set forth in such Notice.
根据本 PAGEREF a982110\# "'条款'" \h Section REF a982110 \h \w6.3,任何终止将在买
方收到卖方的书面终止通知或此类通知中规定的较后日期(如有)时生效。

22


42

6.4 [Buyer's Right to Terminate. Buyer may terminate this Agreement, by
providing written Notice to Seller:
[买方的终止权. 买方可以通过向卖方发出书面通知的方式终止本协议:

(a) if Seller is in [material] breach of any representation, warranty or


covenant of Seller under this Agreement and either the breach cannot be cured or, if
the breach can be cured, it is not cured by Seller [within [NUMBER] days after
Seller's receipt of written Notice of such breach; [or]
如果卖方[严重]违反了卖方在本协议项下的任何陈述、保证或约定,并且该违约
行为无法纠正,或者如果该违约行为可以纠正,但卖方未[在卖方收到有关该违
约行为的书面通知后[天数]内]纠正该违约行为;[或]

(b) if Seller (i) becomes insolvent or is generally unable to pay, or fails to


pay, its debts as they become due, (ii) files or has filed against it, a petition for
voluntary or involuntary bankruptcy or otherwise becomes subject, voluntarily or
involuntarily, to any proceeding under any domestic or foreign bankruptcy or
insolvency Law, (iii) makes or seeks to make a general assignment for the benefit of
its creditors, or (iv) applies for or has appointed a receiver, trustee, custodian or
similar agent appointed by order of any court of competent jurisdiction to take charge
of or sell any material portion of its property or business.
如果卖方(i)资不抵债或总体上无力支付或未能支付到期债务,(ii)对其提出或已
提出自愿或非自愿破产申请,或以其他方式自愿或非自愿地受到任何国内或国
外破产或无力偿债法规定的任何程序的制约、 (iv) 申请或已指定接管人、受托
人、托管人或任何有管辖权的法院下令指定的类似代理人,以接管或出售其财
产或业务的任何重要部分。

As a condition precedent to Buyer's right to terminate this Agreement pursuant


to this 236.4, within [NUMBER] days following the date of Buyer's termination Notice,
Buyer shall pay to Seller all amounts due to Seller for Goods delivered by Seller to Buyer
prior to Seller's receipt of the termination Notice and reimburse Seller for all of Seller's out-
of-pocket costs and expenses (including raw materials, machinery and equipment purchases)
incurred by Seller prior to receipt of Buyer's termination Notice that arise from or relate to
this Agreement or any Purchase Order issued by Buyer to Seller prior to Seller's receipt of
such notice (each, a "Reimbursement Payment"). Any termination under this 236.4 will be
effective on the latest to occur of Seller's receipt of Buyer's written Notice of termination,
Seller's receipt of the Reimbursement Payment or such other later date (if any) set forth in
such termination Notice (if and to the extent that such later date is approved by Seller in
writing).]
作为买方有权根据本 PAGEREF a 900997 \ # \“第 a900997 \h \w6.4 节”终止本协议的先
决条件,在买方发出终止通知后的[NUMBER]天内,买方应向卖方支付卖方在收到终
止通知前交付给买方的货物的所有应付款项,并偿还卖方的所有实付费用和费用(包
23


42

括原材料、 因本协议或买方在卖方收到此类通知之前向卖方发出的任何采购订单而
产生或与之相关的卖方在收到买方的终止通知之前发生的机器和设备采购(各一项)偿
还付款").本 PAGEREF a900997\#“第 a900997 \h \w6.4 节项下的任何终止将在卖方收到
买方的书面终止通知、卖方收到偿付款或终止通知中规定的其他较晚日期(如有)时生
效(如果该较晚日期得到卖方的书面批准)。]

6.5 Effect of Expiration or Termination.


期满或终止的影响。

(a) Upon the expiration or earlier termination of this Agreement, all


indebtedness of Buyer to Seller under this Agreement[, any other agreement or
otherwise,] of any kind, shall become immediately due and payable to Seller, without
further notice to Buyer.
本协议到期或提前终止后,买方在本协议项下[任何其他协议或其他协议]对卖方
的所有债务应立即到期并支付给卖方,无需另行通知买方。

(b) Expiration or termination of the Term will not affect any rights or
obligations of the Parties that:
期限届满或终止不会影响双方的任何权利或义务:

(i) come into effect upon or after termination or expiration of this


Agreement; or
在本协议终止或到期之时或之后生效;或者

(ii) otherwise survive the expiration or earlier termination of this


Agreement pursuant to 4517.4 and were incurred by the Parties prior to such
expiration or earlier termination.
否则,根据 PAGEREF a1018357\#“第 a1018357 \h \w17.4 节的规定,在本
协议到期或提前终止后仍然有效,并且是双方在本协议到期或提前终止
前发生的。

(c) Any Notice of termination under this Agreement automatically operates


as a cancellation of any deliveries of Goods to Buyer that are scheduled to be made
subsequent to the effective date of termination, whether or not any orders for such
Goods had been accepted by Seller. With respect to any Goods that are still in transit
upon termination of this Agreement, Seller may require, in its sole discretion, that all
sales and deliveries of such Goods be made on either a cash-only or certified-check
basis.
本协议项下的任何终止通知将自动取消计划在终止生效日期之后向买方交付的
任何货物,无论卖方是否接受了此类货物的订单。对于本协议终止时仍在运输
途中的任何货物,卖方可自行决定要求此类货物的所有销售和交付均以现金或
保付支票为基础。
24


42

(d) Upon the expiration or earlier termination of this Agreement, Buyer
shall:
本协议到期或提前终止后,买方应:

(i) [return to Seller/destroy] all documents and tangible materials


(and any copies) containing, reflecting, incorporating, or based on Seller's
Confidential Information;
[返还给卖方/销毁]包含、反映、合并或基于卖方机密信息的所有文件和
有形材料(及任何副本);

(ii) permanently erase all of Seller's Confidential Information from


its computer systems[, except for copies that are maintained as archive copies
on its disaster recovery and/or information technology backup systems[.]
[Buyer shall destroy any such copies upon the normal expiration of its backup
files]]; and
将卖方的所有机密信息从其计算机系统中永久删除[,但在其灾难恢复
和/或信息技术备份系统中作为存档副本保存的副本除外[。][买方应在其
备份文件正常到期后销毁任何此类副本]];和

(iii) certify in writing to Seller that it has complied with the


requirements of this clause.
向卖方书面证明其已遵守本条款的要求。

(e) Subject to 246.5(b), the Party terminating this Agreement, or in the


case of the expiration of this Agreement, each Party, shall not be liable to the other
Party for any damage of any kind (whether direct or indirect) incurred by the other
Party by reason of the expiration or earlier termination of this Agreement. Termination
of this Agreement will not constitute a waiver of any of [the terminating Party's rights
or remedies/either Party's rights, remedies or defenses] under this Agreement, at law,
in equity or otherwise.
根据 PAGEREF a 81057 \ #“Section”“\ h Section REF a 81057 \ h \ w 6.5(b),终止
本协议的一方,或在本协议到期的情况下,每一方,对于另一方因本协议到期
或提前终止而遭受的任何种类的损害(无论是直接的还是间接的),不承担责任。
本协议的终止不构成对本协议项下任何[终止方的权利或救济/任一方的权利、救
济或抗辩]在法律、衡平法或其他方面的放弃。

7. Certain Obligations of Buyer.


买方的某些义务.

7.1 Certain Prohibited Acts. Notwithstanding anything to the contrary in this


Agreement, neither Buyer nor any Buyer Personnel shall:
某些禁止的行为。尽管本协议中有任何 相反的规定,买方或任何买方人员均不得:
25


42

(a) make any representations, warranties, guarantees, indemnities, similar
claims, or other commitments:
做出任何陈述、保证、担保、赔偿、类似索赔或其他承诺:

(i) actually, apparently or ostensibly on behalf of Seller, or


实际上,显然或表面上代表卖方,或

(ii) to any customer or other Person with respect to the Goods,


which are additional to or inconsistent with any then-existing representations,
warranties, guarantees, indemnities, similar claims, or other commitments in
this Agreement or any written documentation provided by Seller to Buyer.
与货物有关的任何客户或其他人,该货物是对本协议或卖方向买方提供
的任何书面文件中任何当时存在的陈述、保证、担保、赔偿、类似索赔
或其他承诺的补充或不一致。

(b) engage in any unfair, competitive, misleading, or deceptive practices


respecting Seller, Seller's Trademarks or the Goods, including any product
disparagement; and
参与任何关于卖方、卖方商标或货物的不公平、竞争性、误导性或欺骗性行
为,包括任何产品诋毁;和

(c) separate any software or accessories sold, bundled or packaged with


any Good from such Good or sell, license or distribute such software on a standalone
basis, or remove, translate or modify the contents or documentation of or related to
such software or accessories, including any customer license agreements or warranty
statements.
将与任何货物一起销售、捆绑或包装的任何软件或附件与此类货物分开,或者
单独销售、许可或分发此类软件,或者删除、翻译或修改此类软件或附件的内
容或文档,包括任何客户许可协议或担保声明。

7.2 Restrictions on Sales or Delivery Outside the Territory. [Neither Buyer nor any
Buyer Personnel or Representatives shall:
区域外销售或交付的限制。[买方或任何买方人员或代表不得:

(a) sell or offer to sell any of the Goods or any other products
incorporating any of the Goods outside the Territory[, unless such sales are made with
the prior written consent of Seller (which consent may be withheld or withdrawn for
any or no reason)];
在地域之外销售或提议销售任何货物或包含任何货物的任何其他产品[,除非此
类销售得到卖方的事先书面同意(该同意可因任何原因或无任何原因被拒绝或撤
回)];

26


42

(b) ship or otherwise deliver Goods or any other products incorporating
any of the Goods to any facility in a location that is outside of the Territory[ unless
such location has been approved in writing by Seller (which consent may be withheld
or withdrawn for any or no reason)]; or
将货物或包含任何货物的任何其他产品装运或交付至该区域之外的任何地点的
任何设施[除非该地点已得到卖方的书面批准(该同意可因任何原因或无任何原因
被拒绝或撤回)];或者

(c) sell, offer to sell, ship, or deliver Goods or any other products
incorporating any of the Goods outside of the Territory except in compliance with all
of the terms and conditions contained in this 257 and in 288 of this Agreement.
在区域外销售、要约销售、运输或交付货物或包含任何货物的任何其他产品,
除非符合本协议第 a94064\#“部分”和第 a339515\#“部分”中包含的所有条款和条
件。

OR
运筹学

Neither Buyer nor any Buyer Personnel or Representatives shall sell, offer to
sell, ship, or deliver Goods or any other products incorporating any of the Goods outside of
the Territory except in compliance with all of the terms and conditions contained in this 257
and in 288 of this Agreement.]
买方或任何买方人员或代表均不得在境外销售、要约销售、装运或交付货物或包含任
何货物的任何其他产品,除非遵守本协议 PAGEREF a94064\# "'节'" \hSection REF
a94064 \h \w7 和 PAGEREF a339515\# "'节'" \hSection REF a339515 \h \w8 中包含的所
有条款和条件]。

7.3 Government Contracts. Buyer shall not resell Goods to any Governmental
Authority or its respective agencies without Seller's prior written approval. Unless otherwise
separately agreed in writing between Seller and Buyer, no provisions required in any US
government contract or subcontract related thereto shall be a part of this Agreement or
imposed upon or binding upon Seller, and this Agreement shall not be deemed an
acceptance of any government provisions that may be included or referenced in Buyer's
request for quotation, Purchase Order or any other document.
政府合同. 未经卖方事先书面批准,买方不得将货物转售给任何政府部门或其相关机
构。除非卖方和买方之间另行达成书面协议,否则任何美国政府合同或与之相关的分
包合同中要求的任何条款都不应成为本协议的一部分,也不应强加给卖方或对卖方具
有约束力,而且本协议不应被视为接受买方询价单、采购订单或任何其他文件中可能
包含或引用的任何政府条款。

7.4 Credit Risk on Resale of the Goods to Customers. Buyer shall be responsible
for all credit risks with respect to, and for collecting payment for, all products (including
27


42

Goods) sold to its customers or other third parties, whether or not Buyer has made full
payment to Seller for such products. The inability of Buyer to collect the purchase price for
any product shall not affect Buyer's obligation to pay Seller for any Goods.
向客户转售货物的信用风险. 无论买方是否已向卖方全额支付此类产品的货款,买方
均应负责与其客户或其他第三方销售的所有产品(包括货物)相关的所有信用风险,
并负责收取货款。买方无法收取任何产品的购买价格不应影响买方向卖方支付任何货
物的义务。

8. Compliance with Laws. Buyer shall at all times comply with all Laws applicable to
this Agreement, Buyer's performance of its obligations hereunder, and Buyer's use or sale of the
Goods. Without limiting the generality of the foregoing, Buyer shall (a) at its own expense,
maintain all certifications, credentials, licenses, and permits necessary to conduct its business
relating to the purchase, use or resale of the Goods and (b) not engage in any activity or
transaction involving the Goods, by way of resale, lease, shipment, use or otherwise, that violates
any Law.
遵守法律. 买方应始终遵守适用于本协议、买方履行其在本协议下的义务以及买方使用或
销售货物的所有法律。在不限制前述规定的一般性的前提下,买方应 (a) 自行承担费用,
保持开展与购买、使用或转售货物有关的业务所必需的所有证书、资格证书、执照和许可
证,并且 (b) 不得以转售、租赁、装运、使用或其他方式从事任何违反任何法律的涉及货
物的活动或交易。

9. Representations and Warranties.


陈述和保证.

9.1 Buyer's Representations and Warranties. Buyer represents and warrants to


Seller that:
买方的陈述和保证. 买方向卖方声明并保证

(a) it is a [corporation/limited liability company/[TYPE OF ENTITY]],


duly organized, validly existing, and in good standing under the laws of the [[STATE
OF ORGANIZATION]/[FORMATION]];
它是一家[公司/有限责任公司/[实体类型]],根据[[组建州]/[组建]]的法律正式组
建、有效存续且信誉良好;

(b) it is duly qualified to do business and is in good standing in every


jurisdiction in which such qualification is required [for purposes of this Agreement][,]
[except where the failure to be so qualified, in the aggregate, [would/could] not
reasonably be expected to adversely affect its ability to perform its obligations under
this Agreement];
在[就本协议而言][,][,][除非总体而言,未能获得此类资格[将/可能]不会对其
履行本协 议义务的能力产生不利影响]的每一司法管辖区内,该公司均具有正式
的营业资格和良好声誉;
28


42

(c) it has the full right, [corporate] power and authority to enter into this
Agreement and to perform its obligations hereunder;
它拥有签订本协议和履行协议义务的全部权利、[法人]权力和授权;

(d) the execution of this Agreement by its Representative whose signature


is set forth at the end of this Agreement, and the delivery of this Agreement by Buyer,
have been duly authorized by all necessary [corporate] action on the part of Buyer;
买方代表(其签名列于本协议末尾)对本协议的签署以及买方对本协议的交
付,均已获得买方所有必要的 [公司] 行动的正式授权;

(e) the execution, delivery, and performance of this Agreement by Buyer


will not violate, conflict with, require consent under or result in any breach or default
under (i) any of Buyer's organizational documents (including its [MAJOR
ORGANIZATIONAL DOCUMENTS]), (ii) any applicable Law or (iii) with or
without notice or lapse of time or both, the provisions of any [material] Buyer
Contract;
买方对本协议的签署、交付和履行不会违反 (i) 任何买方的组织文件(包括其
[主要组织文件]),(ii) 任何适用法律,或 (iii) 任何 [重要] 买方合同的规定(无
论通知与否,也无论时间是否已过,或两者兼而有之),也不会与这些文件相
冲突、需要这些文件的同意,或导致任何违反或违约行为;

(f) this Agreement has been executed and delivered by Buyer and
(assuming due authorization, execution, and delivery by Seller) constitutes the legal,
valid, and binding obligation of Buyer, enforceable against Buyer in accordance with
its terms[, except as may be limited by any applicable bankruptcy, insolvency,
reorganization, moratorium, or similar laws and equitable principles related to or
affecting creditors' rights generally or the effect of general principles of equity];
本协议已由买方签署和交付,并且(假定卖方已适当授权、签署和交付)构成
买方的合法、有效和具有约束力的义务,可根据其条款对买方强制执行[,但可
能受任何适用的破产、无力偿债、重组、暂停或类似法律以及与债权人权利有
关或影响债权人权利的一般衡平原则或一般衡平原则的效力限制的除外];

(g) it is in [material] compliance with all applicable Laws and Buyer


Contracts relating to this Agreement, the Goods and the operation of its business;
遵守与本协议、货物及其业务运营相关的所有适用法律和买方合同;

(h) it has obtained all [material] licenses, authorizations, approvals,


consents, or permits required by applicable Laws to conduct its business generally and
to perform its obligations under this Agreement;
已获得适用法律规定的所有[重要]执照、授权、批准、同意书或许可证,以开展
一般业务并履行本协议规定的义务;

29


42

(i) it is not insolvent and is paying all of its debts as they become due; and
没有资不抵债,正在偿还所有到期债务;且

(j) all financial information that it has provided to Seller is true and
accurate and fairly represents Buyer's financial condition.
它向卖方提供的所有财务信息都是真实准确的,并且公平地代表了买方的财务
状况。

9.2 [Seller's Representations and Warranties. Seller represents and warrants to


Buyer that:
[卖方的陈述和保证. 卖方向买方陈述并保证

(a) it is a [corporation/limited liability company/TYPE OF ENTITY], duly


organized, validly existing, and in good standing under the laws of the [STATE OF
ORGANIZATION/FORMATION];
它是一家 [公司/有限责任公司/实体类型],根据 [组织/信息所在州] 的法律正式
组织、有效存在且信誉良好;

(b) it is duly qualified to do business and is in good standing in every


jurisdiction in which such qualification is required [for purposes of this Agreement][,]
[except where the failure to be so qualified, in the aggregate, [would/could] not
reasonably be expected to adversely affect its ability to perform its obligations under
this Agreement];
在[为本协定之目的][,][除非未能获得此种资格,但总体而言,[将/可能]不会合
理地预期会对其履行本协定项下义务的能力产生不利影响]的每一司法管辖区,
该公司均具有正式的营业资格,且信誉良好;

(c) it has the full right, [corporate] power and authority to enter into this
Agreement and to perform its obligations hereunder;
它拥有签订本协议和履行协议义务的全部权利、[公司]权力和授权;

(d) the execution of this Agreement by its Representative whose signature


is set forth at the end of this Agreement, and the delivery of this Agreement by Seller,
have been duly authorized by all necessary [corporate] action on the part of Seller; and
卖方代表(签名列于本协议末尾)对本协议的签署以及卖方对本协议的交付已
获得卖方所有 必要[公司]行动的正式授权;并且

(e) the execution, delivery, and performance of this Agreement by Seller


will not violate, conflict with, require consent under or result in any breach or default
under (i) any of Seller's organizational documents (including its [MAJOR
ORGANIZATIONAL DOCUMENTS]),] (ii) any applicable Law or (iii) with or
without notice or lapse of time or both, the provisions of any [material] Seller
30


42

Contract;
卖方签署、交付和履行本协议不会违反、抵触、要求同意或导致任何违反或违
约:[(i) 卖方的任何组织文件(包括其[主要组织文件]),](ii) 任何适用法律,
或 (iii) 任何[重要]卖方合同的规定,无论通知与否或时间是否流逝或两者兼而有
之;

(f) this Agreement has been executed and delivered by Seller and
(assuming due authorization, execution, and delivery by Buyer) constitutes the legal,
valid, and binding obligation of Seller, enforceable against Seller in accordance with
its terms[, except as may be limited by any applicable bankruptcy, insolvency,
reorganization, moratorium, or similar laws and equitable principles related to or
affecting creditors' rights generally or the effect of general principles of equity];
本协议已由卖方签署和交付,并且(假定买方适当授权、签署和交付)构成卖
方的合法、有效和具有约束力的义务,可根据其条款对卖方强制执行[,除非可
能受到任何适用的破产、无力偿债、重组、暂停或类似法律以及与债权人权利
有关或影响债权人权利的一般衡平原则或一般衡平原则的影响的限制];

(g) it is in [material] compliance with all applicable Laws and Seller


Contracts relating to this Agreement, the Goods and the operation of its business; and
遵守与本协议、货物及其业务运营相关的所有适用法律和卖方合同;并且

(h) it has obtained all [material] licenses, authorizations, approvals,


consents, or permits required by applicable Laws to conduct its business generally and
to perform its obligations under this Agreement.]
已获得适用法律要求的所有[重要]许可、授权、批准、同意或许可证,以开展一
般业务并履行本协议规定的义务。]

9.3 Limited Product Warranty. Subject to the provisions of Sections 9.4 through 9.
[7/8], Seller warrants to Buyer (the "Product Warranty") that:
有限产品保证. 根据第 9.4 节至第 9.[7/8] 节的规定,卖方向买方保证(以下简称 "产品
保证"):[......产品保证"):

(a) for a period of [NUMBER] [month[s]/year[s]] from the date of


shipment of a Good (the "Warranty Period"), each Good will materially conform to
[the specifications set forth in Exhibit [A/B/C/D]] [and will be free from significant
defects in material and workmanship]; and
自货物装运之日起 [个月[s]/年[s]] 内("保修期保证期")内,每件货物将实质上
符合[附件[A/B/C/D]中规定的规格][且不存在重大缺陷]。[并且在材料和工艺上
没有重大缺陷];并且

(b) Buyer will receive good and valid title to all Goods, free and clear of all
encumbrances and liens of any kind.
31


42

买方将收到所有货物的良好和有效的所有权,不附带任何形式的抵押权和留置
权。

9.4 Product Warranty Limitations. The Product Warranty does not apply to any
Good that:
产品保修限制. 产品保证不适用于以下任何货物:

(a) has been subjected to abuse, misuse, neglect, negligence, accident,


improper testing, improper installation, improper storage, improper handling,
abnormal physical stress, abnormal environmental conditions or use contrary to any
instructions issued by Seller;
受到滥用、误用、忽视、疏忽、事故、不适当的测试、不适当的安装、不适当
的储存、不适当的处理、不正常的物理压力、不正常的环境条件或违反卖方发
出的任何指示的使用;

(b) has been reconstructed, repaired, or altered by Persons other than Seller
or its authorized Representative; or
被卖方或其授权代表以外的人员重建、修理或更改;或

(c) has been used with any [third-party products/Third-Party Products],


hardware, or product that has not been previously approved in writing by Seller.
与任何未经卖方事先书面批准的 [第三方产品/第三方产品]、硬件或产品一起使
用。

9.5 Buyer's Exclusive Remedy for Defective Goods. Notwithstanding any other
provision of this Agreement (except for 349.8), this 329.5 contains Buyer's exclusive
remedy for Defective Goods. Buyer's remedy under this 329.5 is conditioned upon Buyer's
compliance with its obligations under 329.5(a) and 339.5(b) below. During the Warranty
Period, with respect to any allegedly Defective Goods:
买方对缺陷货物的唯一补救措施. 尽管本协议有任何其他规定(除 PAGEREF a421377\
# "'条款'" (REF a421377 \h \w9.8)外),本 PAGEREF a591931\# "'条款'" (REF
a591931 \h \w9.5)包含买方对缺陷货物的唯一补救措施。买方根据本 PAGEREF
a591931\# "'条款'" \h \w9. 5 是以买方遵守其在 PAGEREF a583866 條和 PAGEREF
a330751 條下的義務為條件的。在保修期内,对于任何声称有缺陷的货物:

(a) Buyer shall notify Seller, in writing, of any alleged claim or defect
within [NUMBER] Business Days from the date Buyer discovers, or upon reasonable
inspection should have discovered, such alleged claim or defect (but in any event
before the expiration of the applicable Warranty Period);
买方应在买方发现或经合理检查本应发现此类声称的索赔或缺陷之日起 [个] 营
业日内(但无论如何应在适用的保修期到期之前),将任何声称的索赔或缺陷
书面通知卖方;
32


42

(b) Buyer shall ship, at [its/Seller's] expense [and risk of loss], such
allegedly Defective Goods to Seller's facility located at [LOCATION] for inspection
and testing by Seller;
买方应将此类声称有缺陷的货物运至卖方位于 [地点] 的工厂,由卖方进行检查
和测试,费用[和损失风险]由[其/卖方]承担;

(c) if Seller's inspection and testing reveal, to Seller's reasonable


satisfaction, that such Goods are Defective and any such defect has not been caused or
contributed to by any of the factors described under 329.4 above, subject to 329.5(a)
and 339.5(b). Seller shall in its sole discretion] and at its expense, repair or replace
such Defective Goods; and
如果卖方的检查和测试结果令卖方合理满意,表明这些货物存在缺陷,并且任
何此类缺陷不是由 PAGEREF a803896 ("第 "节)中描述的任何因素造成或促成
的。 4, subject to PAGEREF a583866\#"'Section'"(第 583866 條)和 PAGEREF
a330751\#"'Section'"(第 330751 條)。卖方应自行决定]修理或更换此类有缺陷
的货物,费用由卖方承担;并且

(d) Seller shall ship to Buyer, at [Seller's/Buyer's] expense [and risk of


loss], the repaired or replaced Goods to [the Delivery Location/a location designated
by Buyer/[LOCATION]].
卖方应将经修理或更换的货物运至[交货地点/买方指定的地点/[地点]],费用由
[卖方/买方]承担[和损失风险]。

Buyer has no right to return for repair, replacement, credit, or refund any Good
except as set forth in this 329.5 (or if otherwise applicable, 144.6 or 349.8). In no event shall
Buyer reconstruct, repair, alter or replace any Good, in whole or in part, either itself or by or
through any third party.
买方无权退回任何货物进行修理、更换、赊账或退款,但本协议中规定的情况除外。
5(或如果适用,PAGEREF a824756\# "'条款'" (第 824756 条)或 PAGEREF
a421377\# "'条款'" (第 421377 条))。在任何情况下,买方不得自行或通过任何第
三方重建、修理、更改或替换任何货物的全部或部分。

SUBJECT TO SECTION 9.8, THIS SECTION 9.5 SETS FORTH BUYER'S


SOLE REMEDY AND SELLER'S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE
LIMITED PRODUCT WARRANTY SET FORTH IN SECTION 9.3.
在遵守第 9.8 条的前提下,本第 9.5 条规定了买方对违反第 9.3 条规定的有限产品保
证的唯一补救措施和卖方的全部责任。

9.6 DISCLAIMER OF OTHER REPRESENTATIONS AND WARRANTIES;


NON-RELIANCE. EXCEPT FOR [THE EXPRESS REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 9.2 AND ]THE PRODUCT WARRANTY
SET FORTH IN SECTION 9.3, (A) NEITHER SELLER NOR ANY PERSON ON
33


42

SELLER'S BEHALF HAS MADE OR MAKES ANY EXPRESS OR IMPLIED
REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER, EITHER ORAL OR WRITTEN,
INCLUDING ANY WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, TITLE[,] [OR] NON-INFRINGEMENT [OR
PERFORMANCE OF GOODS OR PRODUCTS TO STANDARDS SPECIFIC TO THE
COUNTRY OF IMPORT], WHETHER ARISING BY LAW, COURSE OF DEALING,
COURSE OF PERFORMANCE, USAGE OF TRADE OR OTHERWISE, ALL OF
WHICH ARE EXPRESSLY DISCLAIMED, AND (B) BUYER ACKNOWLEDGES
THAT IT HAS NOT RELIED UPON ANY REPRESENTATION OR WARRANTY
MADE BY SELLER, OR ANY OTHER PERSON ON SELLER'S BEHALF, EXCEPT AS
SPECIFICALLY PROVIDED IN SECTIONS 9.2 AND 9.3 OF THIS AGREEMENT.
其他声明和保证的免责声明;不得依赖. (a) 卖方或代表卖方的任何人均未作出或未提
供任何明示或暗示的口头或书面陈述或保证,包括任何适销性保证、特定用途适用性
保证、所有权保证[、][或]不侵权保证[或货物或产品性能符合进口国特定标准的保
证]、 (b) 买方承认其并未依赖卖方或代表卖方的任何其他人所做的任何陈述或保证,
但本 协议第 9.2 和 9.3 节中明确规定的除外。 2 条和第 9.3 条的具体规定。

9.7 [Third-Party Products. Buyer acknowledges that the Goods purchased by


Buyer under this Agreement may contain[, be contained in, incorporated into, attached to, or
packaged together with] products manufactured by a third party ("Third-Party Products").
Third-Party Products are not covered by the warranty in 319.3. For the avoidance of doubt,
Seller makes no representations or warranties with respect to any Third-Party Products.]
[第三方产品. 买方承认,买方根据本协议购买的货物可能包含[、包含在、并入、附加
到或与第三方制造的]产品("第三方产品")一起包装。第三方产品"). 第三方产品不
在 PAGEREF a862845\# "'节'" (REF a862845 \h \w9.3)中的保证范围内。为避免疑
义,卖方不对任何第三方产品做出任何陈述或保证]。

9.8 Withdrawal of Goods. If Seller determines that any Goods sold to Buyer may
be Defective, at Seller's request, Buyer shall withdraw all similar Goods from sale and, at
Seller's option, either return such Goods to Seller (pursuant to the terms of 339.5(b)) or
destroy the Goods and provide Seller with written certification of such destruction.
Notwithstanding the limitations of 329.5, if Buyer returns all withdrawn Goods or destroys
all withdrawn Goods and provides Seller with written certification of such destruction
within [NUMBER] days following Seller's withdrawal request, in either case, consistent
with Seller's instructions, unless any such defect has not been caused or contributed to by
any of the factors described under 329.4, Seller shall (a) repair or replace all such returned
Goods or (b) replace such destroyed Goods, in either case, pursuant to the terms of 339.5(d).
THIS SECTION 9.8 SETS FORTH BUYER'S SOLE REMEDY AND SELLER'S ENTIRE
LIABILITY FOR ANY GOODS THAT ARE WITHDRAWN PURSUANT TO THIS
SECTION 9.8.
撤回货物. 如果卖方确定出售给买方的 任何货物可能存在缺陷,应卖方的要求,
34


42

买方应从销售中收回所有类似货物,并根据卖方的选择,将此类货物退还给卖方(根
据 PAGEREF a330751("条款")的条款)或销毁货物,并向卖方提供此类销毁的书
面证明。尽管有 PAGEREF a591931\# "'条款'" REF a591931\h \w9.5(b)的限制,如果买
方退还所有撤回的货物,卖方应向买方提供销毁货物的书面证明。 5、如果买方在卖
方提出撤回要求后 [个] 天内退回所有撤回的货物或销毁所有撤回的货物,并向卖方提
供销毁货物的书面证明,无论哪种情况,都应符合卖方的指示,除非任何此类缺陷不
是由 PAGEREF a803896\# "'节'" (第 REF a803896\h\w9. 4, 卖方应 (a) 维修或更换所有
这些退回的货物或 (b) 根据第 9.5(d)条的条款更换这些被毁坏的货物。本第 9.8 条规定
了买方对根据本第 9.8 条撤回的任何货物的唯一补救办法和卖方的全部责任。

10. Indemnification.
赔偿.

10.1 [Buyer/Mutual] Indemnification. Subject to the terms and conditions of this


Agreement, including those set forth in 3610.2, [Buyer/each Party] (as "Indemnifying
Party") shall indemnify, defend and hold harmless [Seller/the other Party] and its
[Representatives/officers, directors, employees, agents, [affiliates/Affiliates], successors and
permitted assigns] (collectively, "Indemnified Party") against any and all losses, damages,
liabilities, deficiencies, claims, actions, judgments, settlements, interest, awards, penalties,
fines, costs, or expenses of whatever kind, including [reasonable] attorneys' fees, fees and
the costs of enforcing any right to indemnification under this Agreement and the cost of
pursuing any insurance providers, [incurred by Indemnified Party/awarded against
Indemnified Party [in a final [non-appealable] judgment]] (collectively, "Losses"), [relating
to/arising out or resulting from] any third-party Claim [or any direct Claim against
Indemnifying Party] alleging:
[买方/双方]赔偿. 根据本协议的条款和条件,包括 PAGEREF a598366 ("第 10.2 节")
中规定的条款和条件,[买方/每一方](作为 "赔偿方")应向[买方/每一方]提供赔偿。
赔偿方")应向 [卖方/另一方] 及其 [代表/官员、董事、雇员、代理人、[附属机构/关
联方]、继承人和允许的受让人](统称为 "赔偿方")提供赔偿,为其辩护并使其免受
损害。受补偿方")的任何及所有损失、损害、责任、缺陷、索赔、诉讼、判决、和
解、利息、裁决、罚金、罚款、成本或任何种类的费用,包括[合理的]律师费、费用
和执行本协议项下任何赔偿权利的费用以及追究任何保险提供商的费用,[由被赔偿
方发生/[在最终[不可上诉]判决中]判定被赔偿方败诉]](统称为 "损失")。损失"),
[与]任何第三方索赔[或任何针对补偿方的直接索赔]有关/产生或导致,声称::

(a) a [material] breach or non-fulfillment of any [representation, warranty


or covenant under/representation or warranty set forth in Section[s] [NUMBER]
of/covenant set forth in Section[s] [NUMBER] of/representation or warranty set forth
in Section[s] [NUMBER] or covenant set forth in Section[s] [NUMBER] of] this
Agreement by Indemnifying Party or Indemnifying Party's Personnel;
彌償方或彌償方的人員[重大]違反或不履行本協議任何[第[數]節/第[數]節/第
35


42

[數]節所載的陳述、保證或契約/第[數]節/第[數]節所載的陳述或保證或第[數]
節/第[數]節/第[數]節所載的契約];

(b) any [grossly] negligent or more culpable act or omission of


Indemnifying Party or its Personnel (including any recklessness or willful misconduct)
in connection with the performance of this Agreement; [or]
彌償方或其人員在履行本協議時的任何[嚴重]疏忽或更嚴重的作為或不作為(包
括任何魯莽或故意的不當行為);[或]

(c) any bodily injury, death of any Person or damage to real or tangible
personal property caused by the [willful or [grossly] negligent] acts or omissions of
Indemnifying Party or its Personnel[./; or]
因补偿方或其人员的[故意或[严重]疏忽]行为或不行为[/]造成的任何人身伤害、
人员死亡或不动产或有形个人财产的损坏;[或

(d) [any failure by Indemnifying Party or its Personnel to [materially]


comply with any applicable Laws.]
[赔偿方或其人员未能[实质上]遵守任何适用法律]。

[Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, this 3510.1 does


not apply to any Claim (whether direct or indirect) for which a sole or exclusive remedy is
provided for under another section of this Agreement, including 134.4, 144.6, 329.5[,/ and]
349.8 [and 3710.3].]
[尽管本协议中有任何相反的规定,本协议第 10.1 条不适用于本协议其他条款中规定
了唯一或排他性补救措施的任何索赔(无论是直接的还是间接的),包括 PAGEREF
a956977 ("第......条")、PAGEREF a824756 ("第......条")、PAGEREF a591931
("第......条")和 PAGEREF a824756 ("第......条")。 4, PAGEREF a824756\# "'节'" \
hSection REF a824756 \h\w4.6, PAGEREF a591931\# "'节'" \hSection REF a591931 \h\w9.
5[,/ and] PAGEREF a421377\# "'节'" (第 a421377 节) (第 w9.8 节[和 PAGEREF
a877027\# "'节'" (第 a877027 节) (第 w10.3 节]。

10.2 Exceptions and Limitations on Indemnification. Notwithstanding anything to


the contrary in this Agreement, an Indemnifying Party is not obligated to indemnify or
defend (if applicable) an Indemnified Party against any Claim if such Claim or
corresponding Losses arise out of or result from[, in whole or in part,] the Indemnified
Party's or its Personnel's:
赔偿的例外和限制. 儘管本協議中有任何相反規定,如果索賠或相應損失是由於[全部
或部分]受賠償方或其人員的[疏忽/嚴重疏忽]引起或導致,則賠償方沒有義務就任何
索賠向受賠償方作出賠償或為其辯護(如適用):

36


42

(a) [negligence/gross negligence] or more culpable act or omission
(including recklessness or willful misconduct); [or]
[疏忽/重大过失]或更严重的作为或不作为(包括鲁莽或故意不当行为);[或]

(b) bad faith failure to [materially] comply with any of its obligations set
forth in this Agreement[./; or]
恶意不[实质上]遵守本协议规定的任何义务[./;或]

(c) [use of the Goods in any manner not otherwise authorized under this
Agreement [or that does not materially conform with any usage
[instructions/guidelines/specifications] provided by Seller].]
[以任何未经本协议授权的方式使用货物[或实质上不符合卖方提供的任何使用
[说明/指南/规格]]。

10.3 [Seller Intellectual Property Indemnification. Subject to terms and conditions


of this Agreement, including 3710.4 [and 3811], Seller shall indemnify, defend and hold
harmless Buyer and its Representatives (collectively, the "Buyer Indemnified Parties")
from and against all Losses [awarded against any Buyer Indemnified Party in a [final [non-
appealable]] judgment] arising out of any Claim of a third party alleging that any of the
Goods infringe any Intellectual Property Right of a third party. If the Goods, or any part of
the Goods, becomes, or in Seller's opinion is likely to become, subject to a third-party Claim
that qualifies for intellectual property indemnification coverage under this 3710.3, Seller
shall, at its sole option and expense, notify Buyer in writing to cease using all or a part of the
Goods, in which case Buyer shall immediately cease all such use of such Goods on receipt
of Seller's Notice.]
[卖方知识产权赔偿. 根据本协议的条款和条件,包括 PAGEREF a924660 ("条款")
和 PAGEREF a1026158 ("条款")[和 PAGEREF a1026158 ("条款")],卖方应向买
方及其代表(统称为 "买方赔偿方")进行赔偿、辩护并使其免受损害。买方赔偿
方")而造成的所有损失[在[最终[不可上诉]]判决中判任何买方被赔偿方败诉]。如果
货物或货物的任何部分成为或卖方认为可能成为第三方索赔的对象,而该第三方索赔
符合本协议项下的知识产权赔偿范围,则卖方应自行选择并承担费用,以书面形式通
知买方停止使用全部或部分货物,在此情况下,买方应在收到卖方通知后立即停止对
此类货物的所有此类使用。]

10.4 [Exceptions to Seller's Intellectual Property Indemnification. Notwithstanding


anything to the contrary in this Agreement, Seller is not obligated to indemnify or defend
any Buyer Indemnified Party against any Claim under 3710.3 if such Claim or
corresponding Losses arise out of or result from[, in whole or in part,]:
[卖方知识产权赔偿的例外情况. 尽管本协议中有任何相反的规定,但如果此类索赔或
相应损失是由[全部或部分]:

37


42

(a) the circumstances described in 3710.2(a), 3710.2(b) and 3710.2(c);
PAGEREF a703113("条款")、PAGEREF a482851("条款")和 PAGEREF
a878060("条款")中描述的情况;

(b) Buyer's marketing, advertising, promotion, or sale of any product


containing the Goods;
买方对含有货物的任何产品的营销、广告、促销或销售;

(c) use of the Goods, including use of the Goods in combination with any
products, materials or equipment supplied to Buyer by a Person other than Seller or its
authorized Representatives, if the infringement would have been avoided by the use of
the Goods or use of the Goods not so combined;
使用货物,包括将货物与卖方或其授权代表以外的人员提供给买方的任何产
品、材料或设备结合使用,如果使用货物或使用未如此结合的货物可以避免侵
权;

(d) any modifications or changes made to the Goods by or on behalf of any


Person other than Seller or its Representatives, if the infringement would have been
avoided without such modification or change; or
由卖方或其代表以外的任何个人或其代表对货物进行的任何修改或变更,如果
不进行此类修改或变更本可避免侵权;或

(e) goods (including Goods), products, or assemblies manufactured or


designed by Buyer.
买方制造或设计的商品(包括货物)、产品或组件。

10.5 EXCLUSIVE REMEDY. THIS SECTION 10 SETS FORTH THE ENTIRE


LIABILITY AND OBLIGATION OF [SELLER AND] EACH INDEMNIFYING PARTY
AND THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR EACH INDEMNIFIED PARTY
[AND BUYER INDEMNIFIED PARTY] FOR ANY DAMAGES COVERED BY THIS
SECTION 10.
排他性补救. 本第 10 条规定了[卖方和]各赔偿方的全部责任和义务,以及各赔偿方[和
买方赔偿方]对本第 10 条所涵盖的任何损害的唯一和排他性补救措施。

11. Limitation of Liability.


责任限制.

11.1 NO LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL OR INDIRECT DAMAGES.


[EXCEPT FOR [OBLIGATIONS TO MAKE PAYMENT UNDER THIS AGREEMENT,]
[LIABILITY FOR INDEMNIFICATION,] LIABILITY FOR BREACH OF
CONFIDENTIALITY, OR LIABILITY FOR INFRINGEMENT OR
MISAPPROPRIATION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS, ]IN NO EVENT
38


42

SHALL [SELLER/EITHER PARTY] OR [ITS/THEIR] REPRESENTATIVES BE LIABLE
FOR CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY,
PUNITIVE OR ENHANCED DAMAGES[, LOST PROFITS OR REVENUES OR
DIMINUTION IN VALUE], ARISING OUT OF OR RELATING TO ANY BREACH OF
THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF (A) WHETHER SUCH DAMAGES WERE
FORESEEABLE, (B) WHETHER OR NOT [BUYER/THE OTHER PARTY] WAS
ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES AND (C) THE LEGAL OR
EQUITABLE THEORY (CONTRACT, TORT OR OTHERWISE) UPON WHICH THE
CLAIM IS BASED, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR
OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
对间接损害不承担责任. 除[本协议项下的付款义务、][赔偿责任、]违反保密责任或侵
犯或盗用知识产权的责任外,]在任何情况下,[卖方/任何一方]或[其/其]代表均不对
间接、间接、附带、特殊、惩戒性、惩罚性或加重的损害承担责任[、 利润或收入损
失或价值缩减],无论 (a) 此类损害是否可预见,(b) [买方/另一方] 是否被告知此类损
害的可能性,以及 (c) 索赔所依据的法律或衡平法理论(合同、侵权或其他),也无
论任何约定或其他补救措施是否未能达到其基本目的。

11.2 MAXIMUM LIABILITY FOR DAMAGES. [EXCEPT FOR


[OBLIGATIONS TO MAKE PAYMENT UNDER THIS AGREEMENT,] [LIABILITY
FOR INDEMNIFICATION,] LIABILITY FOR BREACH OF CONFIDENTIALITY, OR
LIABILITY FOR INFRINGEMENT OR MISAPPROPRIATION OF INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS,] IN NO EVENT SHALL [SELLER'S/EACH PARTY'S]
AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT,
WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH OF CONTRACT, TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, EXCEED [[NUMBER] PERCENTAGE
OF] THE TOTAL OF THE AMOUNTS PAID [AND AMOUNTS ACCRUED BUT NOT
YET PAID] TO SELLER PURSUANT TO THIS AGREEMENT [IN THE [NUMBER]
[YEAR/MONTH] PERIOD PRECEDING THE EVENT GIVING RISE TO THE CLAIM
[OR $[AMOUNT], WHICHEVER IS [GREATER/LESS]].
最高损害赔偿责任 [但[根据本协议付款的义务、][赔偿责任、]违反保密责任或侵犯或
盗用知识产权的责任除外,]在任何情况下,[卖方/每一方的]因本协议引起或与本协
议有关的赔偿责任总额,无论是因违约、侵权(包括过失)或其他原因引起或与之有
关的赔偿责任总额,均不得超过[[数量]的百分比]。在引起索赔的事件发生之前的[数
年][年/月]期间,[根据本协议]向卖方支付的金额[和应计但尚未支付的金额]的总额[或
[金额]美元,以[较大/较小]者为准]。

11.3 ASSUMPTION OF RISK. WITHOUT LIMITING THE GENERALITY OF


THE FOREGOING, BUYER ASSUMES ALL RISK AND LIABILITY FOR THE
RESULTS OBTAINED BY THE USE OF ANY GOODS IN THE PRACTICE OF ANY
PROCESS, WHETHER IN TERMS OF OPERATING COSTS, GENERAL
EFFECTIVENESS, SUCCESS OR FAILURE, AND REGARDLESS OF ANY
39


42

ORAL OR WRITTEN STATEMENTS MADE BY SELLER, BY WAY OF TECHNICAL
ADVICE OR OTHERWISE, RELATED TO THE USE OF THE GOODS.
风险承担. 在不限制前述规定的一般性的前提下,买方对在任何工艺中使用任何货物
所取得的结果承担所有风险和责任,不论是在运营成本、总体效果、成功或失败方
面,也不论卖方以技术建议或其他方式做出的与货物使用相关的任何口头或书面声
明。

12. Intellectual Property Rights.


知识产权.

12.1 Ownership. Buyer acknowledges and agrees that:


所有权. 买方承认并同意

(a) except to the extent provided in a separate written agreement between


Buyer and Seller, Seller (or its licensors) will retain all Intellectual Property Rights
used to create, embodied in, used in, and otherwise relating to the Goods and any of
their component parts;
除非在买方和卖方之间的单独书面协议中另有规定,否则卖方(或其许可方)
将保留用于创建、体现在、使用在以及以其他方式与货物及其任何部件相关的
所有知识产权;

(b) any and all Seller's Intellectual Property Rights are the sole and
exclusive property of Seller or its licensors;
卖方的任何和所有知识产权均为卖方或其许可方的唯一和专有财产;

(c) Buyer shall not acquire any ownership interest in any of Seller's
Intellectual Property Rights under this Agreement;
根据本协议,买方不得获得卖方任何知识产权的任何所有权权益;

(d) any goodwill derived from the use by Buyer of Seller's Intellectual
Property Rights inures to the benefit of Seller or its licensors, as the case may be;
买方使用卖方知识产权所产生的任何商誉均归卖方或其许可人所有(视情况而
定);

(e) if Buyer acquires any Intellectual Property Rights in or relating to any


product (including any Good) purchased under this Agreement (including any rights in
any Trademarks, derivative works or patent improvements relating thereto), by
operation of law, or otherwise, such rights are deemed and are hereby irrevocably
assigned to Seller or its licensors, as the case may be, without further action by either
Party; and
如果买方根据本协议购买的任何产品(包括任何货物)中或与之相关的任何知
识产权(包括与之相关的任何商标、衍生作品或专利改进中的任何权利)通过
40


42

法律运作或其他方式获得,则此类权利被视为并在此不可撤销地转让给卖方或
其许可方(视情况而定),无需任何一方采取进一步行动;以及

(f) Buyer shall use Seller's Intellectual Property Rights only in accordance
with this Agreement and any instructions of Seller.
买方只能根据本协议和卖方的任何指示使用卖方的知识产权。

12.2 Prohibited Acts. Buyer shall not:


禁止行为. 买方不得

(a) take any action that [may] interfere[s] with any of Seller's rights in or to
Seller's Intellectual Property Rights, including Seller's ownership or exercise thereof;
采取任何[可能]干扰卖方在卖方知识产权中的任何权利或对卖方知识产权的任何
权利的行动,包括卖方对卖方知识产权的所有权或行使;

(b) challenge any right, title, or interest of Seller in or to Seller's


Intellectual Property Rights;
质疑卖方在卖方知识产权中的任何权利、所有权或利益;

(c) make any claim or take any action adverse to Seller's ownership of
Seller's Intellectual Property Rights;
提出任何不利于卖方对卖方知识产权所有权的主张或采取任何不利于卖方的行
动;

(d) register or apply for registrations, anywhere in the world, for Seller's
Trademarks or any other Trademark that is similar to Seller's Trademark[s] or that
incorporates Seller's Trademarks [in whole or in confusingly similar part];
在世界任何地方注册或申请注册 "卖方 "商标或与 "卖方 "商标相似或包含 "卖方
"商标[全部或混淆性相似部分]的任何其他商标;

(e) use any mark, anywhere, that is confusingly similar to Seller's


Trademarks;
在任何地方使用与卖方商标混淆性相似的任何商标;

(f) engage in any action that tends to disparage, dilute the value of, or
reflect negatively on the products purchased under this Agreement (including Goods)
or any Seller Trademark;
从事任何可能贬低、稀释根据本协议购买的产品(包括货物)或任何卖方商标
的价值或对其产生负面影响的行为;

(g) misappropriate any of Seller's Trademarks for use as a domain name


without prior written consent from Seller; or
未经卖方事先书面同意,盗用卖 方的任何商标作为域名使用;或
41


42

(h) alter, obscure, or remove any of Seller's Trademarks or trademark or
copyright notices or any other proprietary rights notices placed on the products
purchased under this Agreement (including Goods), marketing materials, or other
materials that Seller may provide.
更改、模糊或删除根据本协议购买的产品(包括货物)、营销材料或卖方可能
提供的其他材料上的任何卖方商标或商标或版权声明或任何其他所有权声明。

13. Confidentiality.
保密.

13.1 Scope of Confidential Information. From time to time during the Term,
[Seller/Buyer/either Party] (as the "Disclosing Party") may disclose or make available to
[Seller/Buyer/the other Party] (as the "Receiving Party") information about its business
affairs, goods and services, [Forecasts,] confidential information and materials comprising
or relating to Intellectual Property Rights, trade secrets, third-party confidential information,
and other sensitive or proprietary information. Such information[, as well as the terms of this
Agreement][, whether orally or in written, electronic or other form or media][, and] [whether
or not marked, designated or otherwise identified as "confidential,"] is collectively referred
to as "Confidential Information" hereunder. Notwithstanding the foregoing, Confidential
Information does not include information that at the time of disclosure [and as established
by documentary evidence]:
保密信息的范围. 在本协议期间,[卖方/买方/任一方](作为 "披露方")将不时披露
方")可能会向 [卖方/买方/另一方] (作为 "接收方接收方")有关其业务事务、商品和
服务、[预测、]包含或涉及知识产权的机密信息和材料、商业秘密、第三方机密信息
以及其他敏感或专有信息。此类信息[以及本协议的条款][,不论是口头的还是书面
的、电子的或其他形式或媒体的][,以及][不论是否标明、指定或以其他方式识别为
"机密",]统称为"......"。机密信息"。尽管有上述规定,但机密信息不包括在披露时
[且有书面证据证明]:

(a) is or becomes generally available to and known by the public other than
as a result of, directly or indirectly, any breach of this 4213 by the Receiving Party or
any of its Representatives;
除非由于接收方或其任何代表直接或间接地违反了本协议的任何条款,否则公
众一般可以获得或知晓的信息;

(b) is or becomes available to the Receiving Party on a non-confidential


basis from a third-party source, provided that such third party is not and was not
prohibited from disclosing such Confidential Information;
接收方从第三方来源以非保密方式获得的信息,条件是该第三方未被禁止披露
该保密信息;

42


42

(c) was known by or in the possession of the Receiving Party or its
Representatives prior to being disclosed by or on behalf of the Disclosing Party;
在由披露方或代表披露方披露之前,已为接收方或其代表所知或掌握;

(d) was or is independently developed by the Receiving Party without


reference to or use of, in whole or in part, any of the Disclosing Party's Confidential
Information; or
由接收方独立开发,未全部或部分参考或使用披露方的任何机密信息;或

(e) is required to be disclosed pursuant to applicable Law.


根据适用法律要求披露的。

13.2 Protection of Confidential Information. The Receiving Party shall[, for


[NUMBER] [years/months] from [receipt/disclosure] of such Confidential Information:
机密信息的保护。接收方应[,自[收到/披露]此类机密信息起[数字][年/月]:

(a) protect and safeguard the confidentiality of the Disclosing Party's


Confidential Information with at least the same degree of care as the Receiving Party
would protect its own Confidential Information, but in no event with less than a
commercially reasonable degree of care;
以至少与接收方保护其自身机密信息相同的谨慎程度保护和维护披露方机密信
息的机密性,但在任何情况下都不得低于商业上合理的谨慎程度;

(b) not use the Disclosing Party's Confidential Information, or permit it to


be accessed or used, for any purpose other than to exercise its rights or perform its
obligations under this Agreement; and
除了行使其在本协议项下的权利或履行其在本协议项下的义务之外,不得将披
露方的机密信息用于或允许其被访问或使用;和

(c) not disclose any such Confidential Information to any Person, except to
the Receiving Party's Representatives who need to know the Confidential Information
to assist the Receiving Party, or act on its behalf, to exercise its rights or perform its
obligations under this Agreement.
不得向任何人披露任何此类保密信息,除非接收方的代表需要了解保密信息以
协助接收方或代表接收方行使其在本协议项下的权利或履行其在本协议项下的
义务。

The Receiving Party shall be responsible for any breach of this 4213 caused by
any of its Representatives. [On the expiration or earlier termination of this Agreement/At
any time during or after the Term, at the Disclosing Party's written request], the Receiving
Party and its Representatives shall, pursuant to 256.5(d), promptly [return/destroy] all
Confidential Information and copies thereof that it has received under this Agreement].
43


42

接收方应对其任何代表违反本 PAGEREF a777394\#“部分”的行为负责。[在本协议到
期或提前终止时/在本协议期限内或之后的任何时间,应披露方的书面要求],接收方
及其代表应根据 PAGEREF a998197\#“部分”“\h 参考 a998197 \h \w6.5(d)部分,立即[归
还/销毁]其根据本协议收到的所有机密信息及其副本]。

14. Tooling. All Tooling used to manufacture the Goods is owned by Seller ("Seller
Tooling"). Buyer has no right, title, or interest in or to any of the Seller Tooling.
工具作业。用于制造货物的所有工具归卖方所有(“卖方工具").买方对卖方的任何工具没有
权利、所有权或利益。

15. Access and Audit Rights. Buyer hereby grants Seller access to Buyer's operations,
facilities, books and records, correspondence, writings, drawings, and receipts related to the
Goods for the purpose of ensuring Buyer's compliance with the terms of this Agreement [and any
other agreements between Buyer and Seller]. Buyer shall maintain all pertinent books and
records for a period of [NUMBER] years after expiration of the Term. Buyer shall also cooperate
fully with Seller with respect to all reasonable requests of Seller relating to the foregoing access
rights[; provided that any physical inventory inspection may take place no more frequently than
[annually/semi-annually/[OTHER TIME FRAME]].
访问和审计权限。为了确保买方遵守本协议[以及买方和卖方之间的任何其他协议]的条
款,买方特此授权卖方访问买方的业务、设施、账簿和记录、通信、文字、图纸和与货物
相关的收据。买方应在期限到期后的[数字]年内保留所有相关的账簿和记录。买方还应就
卖方提出的与前述访问权相关的所有合理要求与卖方充分合作[;前提是任何实际库存检
查的频率不得超过[每年/每半年/[其他时间范围]]。

16. Insurance. During the Term [and for a period of [TIME PERIOD] thereafter],
[Buyer/each Party] shall, at its own expense, maintain and carry in full force and effect[, subject
to appropriate levels of self-insurance,] commercial general liability insurance (including product
liability coverage) in a sum no less than $[AMOUNT] [ADD OTHER INSURANCE
COVERAGES AND RESPECTIVE AMOUNTS, AS APPLICABLE] with financially sound
and reputable insurers, and upon [Seller's/the other Party's] [reasonable] request, shall provide
[Seller/the other Party] with a certificate of insurance evidencing the insurance coverage
specified in this Section. [The certificate of insurance shall name [Seller/the other Party] as an
additional insured.] [Buyer/Each Party] shall provide [Seller/the other Party] with [NUMBER]
days' advance written notice in the event of a cancellation or material change in such insurance
policy.]
保险。在本协议期限内[以及此后[期限]内,[买方/每一方]应自费向财务状况良好、声誉良
好的保险公司购买金额不低于$[金额][添加其他保险范围和相应金额,如适用]的商业一
般责任保险(包括产品责任保险),并保持完全有效[,以适当的自保水平为准],并且应[卖
方/另一方的][合理]要求,向[卖方/另一方]提供保险证书,证明中规定的保险范围[保险证
书应指定[卖方/另一方]为附加被保险人。][买方/每一方]应提前[数字]天向[卖方/另一方]提
供书面通知,以备取消或对该保险单进行重大变更。]
44


42

17. Miscellaneous.
多方面的.

17.1 Further Assurances. Upon [Seller's/a Party's] reasonable request, [Buyer/the


other Party] shall, at its sole cost and expense, execute and deliver all such further
documents and instruments, and take all such further acts, necessary to give full effect to this
Agreement.
进一步保证。应[卖方/一方]的合理要求,[买方/另一方]应自费签署和交付所有此类进
一步的文件和文书,并采取所有此类进一步的行动,以使本协议完全生效。

17.2 Relationship of the Parties. The relationship between Seller and Buyer is solely
that of vendor and vendee, and they are independent contracting parties. Nothing in this
Agreement creates any agency, joint venture, partnership, or other form of joint enterprise,
employment, or fiduciary relationship between the Parties. Neither Party has any express or
implied right or authority to assume or create any obligations on behalf of or in the name of
the other Party or to bind the other Party to any contract, agreement, or undertaking with any
third party.
双方的关系。卖方和买方之间的关系仅仅是卖方和买方的关系,他们是独立的订约
方。本协议中的任何内容都不会在双方之间产生任何代理、合资、合伙或其他形式的
合资企业、雇佣或信托关系。任何一方都没有任何明示或暗示的权利或权力代表另一
方或以另一方的名义承担或产生任何义务,或使另一方受与任何第三方的任何合同、
协议或承诺的约束。

17.3 Entire Agreement. This Agreement, including and together with the Basic
Purchase Order Terms and any related exhibits and schedules, constitutes the sole and entire
agreement of the Parties with respect to the subject matter contained herein and therein and
supersedes all prior and contemporaneous understandings, agreements, representations, and
warranties, both written and oral, with respect to such subject matter.
完整协议。本协议,包括并与基本采购订单条款和任何相关附件和附表一起,构成双
方关于本协议和其中包含的主题的唯一和完整的协议,并取代关于该主题的所有先前
和当前的书面和口头谅解、协议、陈述和保证。

17.4 Survival; Statute of Limitations. Subject to the limitations and other provisions
of this Agreement: (a) the representations and warranties of the Parties contained herein will
survive the expiration or earlier termination of this Agreement for a period of
[12/[NUMBER]] months after such expiration or termination; and (b) [SECTIONS] of this
Agreement, as well as any other provision that, in order to give proper effect to its intent,
should survive such expiration or termination, will survive the expiration or earlier
termination of this Agreement for the period specified therein, or if nothing is specified for a
period of [12/[NUMBER]] months after such expiration or termination. All other provisions
of this Agreement will not survive the expiration or earlier termination of this Agreement.

45


42

Notwithstanding any right under any applicable statute of limitations to bring a claim, no
Action based upon or arising in any way out of this Agreement may be brought by either
Party after the expiration of the applicable survival or other period set forth in this 4517.4
and the Parties waive the right to file any such Action after the expiration of the applicable
survival or other period; provided, however, that the foregoing waiver and limitation do not
apply to the collection of any amounts due to Seller under this Agreement.
生存;法令限制。根据本协议的限制和其他规定:(a)在本协议到期或提前终止后的
[12/[NUMBER]]个月内,本协议包含的各方陈述和保证将继续有效;和(b)本协议的
[部分]以及任何其他条款,为了使其意图具有适当的效力,应在此类到期或终止后继
续有效,将在本协议到期或提前终止后的规定期限内继续有效,如果没有规定,则在
此类到期或终止后的[12/[NUMBER]]个月内继续有效。本协议的所有其他条款在本协
议到期或提前终止后将不再有效。尽管根据任何适用的诉讼时效法规,任何一方均有
权提起索赔,但在本 PAGEREF a1018357\#“部分”中规定的适用存续期或其他期限到
期后,任何一方均不得基于本协议提起诉讼,并且双方放弃在适用存续期或其他期限
到期后提起此类诉讼的权利;但是,前提是上述弃权和限制不适用于收取本协议项下
应付给卖方的任何款项。

17.5 Notices. All notices, requests, consents, claims, demands, waivers, and other
communications under this Agreement (each, a "Notice") must be in writing and addressed
to the other Party at its address set forth below (or to such other address that the receiving
Party may designate from time to time in accordance with this section). All Notices must be
delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier, or certified or
registered mail (in each case, return receipt requested, postage prepaid). [Notwithstanding
the foregoing, solely for the purposes of Section[s] [NUMBER(S)], notice by facsimile or e-
mail (with confirmation of transmission) will satisfy the requirements of this 4617.5.]
Except as otherwise provided in this Agreement, a Notice is effective only (a) on receipt by
the receiving Party, and (b) if the Party giving the Notice has complied with the
requirements of this Section.
注意。本协议项下的所有通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(每个,
一个“通知;注意”)必须采用书面形式,并按下述地址发送给另一方(或接收方根据本
节不时指定的其他地址)。所有通知必须通过专人递送、国家认可的隔夜快递或挂号
信递送(在每种情况下,要求回执,预付邮资)。[尽管有上述规定,但仅出于章节[编
号]的目的,通过传真或电子邮件(带有传输确认)发出的通知将满足本 PAGEREF
a276650\#“章节”“\h 参考 a276650 \h \w17.5”的要求。除非本协议中另有规定,否则通
知仅在(a)接收方收到时生效,以及(b)发出通知的一方遵守本章节的要求时生效。

Notice to Seller: [SELLER ADDRESS]


给卖方的通知: [卖家地址]

Facsimile: [FAX NUMBER]

46


42

传真:[传真号码]

E-mail: [E-MAIL ADDRESS]


电子邮件:[电子邮件地址]

[Website: [WEBSITE URL]]


[网址:[网址]]

Attention: [TITLE OF OFFICER TO


RECEIVE NOTICES]
注意:[接收通知的官员的头衔]

Notice to Buyer: [BUYER ADDRESS]


给买方的通知: [买家地址]

Facsimile: [FAX NUMBER]


传真:[传真号码]

E-mail: [E-MAIL ADDRESS]


电子邮件:[电子邮件地址]

[Website: [WEBSITE URL]]


[网址:[网址]]

Attention: [TITLE OF OFFICER TO


RECEIVE NOTICES]
注意:[接收通知的官员的头衔]

17.6 Interpretation. For purposes of this Agreement: (a) the words "include,"
"includes" and "including" are deemed to be followed by the words "without limitation"; (b)
the word "or" is not exclusive; (c) the words "herein," "hereof," "hereby," "hereto" and
"hereunder" refer to this Agreement as a whole; (d) words denoting the singular have a
comparable meaning when used in the plural, and vice-versa; and (e) words denoting any
gender include all genders. Unless the context otherwise requires, references in this
Agreement: (x) to sections, exhibits, schedules, attachments, and appendices mean the
sections of, and exhibits, schedules, attachments and appendices attached to, this
Agreement; (y) to an agreement, instrument or other document means such agreement,
instrument or other document as amended, supplemented and modified from time to time to
the extent permitted by the provisions thereof; and (z) to a statute means such statute as
amended from time to time and includes any successor legislation thereto and any
47


42

regulations promulgated thereunder. The Parties drafted this Agreement without regard to
any presumption or rule requiring construction or interpretation against the Party drafting an
instrument or causing any instrument to be drafted. The exhibits, schedules, attachments,
and appendices referred to herein are an integral part of this Agreement to the same extent as
if they were set forth verbatim herein.
解释。就本协议而言:(a)词语“包括”、“包含”和“包含”被视为后接“但不限于”;
(b)“或”一词不具有排他性;(c)词语“在此”、“在此”、“在此”、“在此”和“在此”是指本
协议的整体;(d)表示单数的词语在用于复数时具有类似的含义,反之亦然;以及(e)
表示任何性别的词语包括所有性别。除非上下文另有要求,本协议中提及的:(x)章
节、附件、附表、附件和附录是指本协议的章节、附件、附表、附件和附录;(y)协
议、文书或其他文件系指在其条款允许的范围内不时修订、补充和修改的协议、文书
或其他文件;和(z)法规是指不时修订的法规,包括任何后续立法和根据其颁布的任何
法规。双方起草本协议时,未考虑任何要求对起草文书或导致起草任何文书的一方进
行解释或说明的推定或规则。此处提及的附件、时间表、附件和附录是本协议不可分
割的一部分,如同在此处逐字陈述一样。

17.7 Headings. The headings in this Agreement are for reference only and do not
affect the interpretation of this Agreement.
标题. 本协议中的标题仅供参考,不影响本协议的解释。

17.8 Severability. If any term or provision of this Agreement is invalid, illegal, or


unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability does not
affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable
such term or provision in any other jurisdiction[; provided, however, that if any fundamental
term or provision of this Agreement (including [FUNDAMENTAL TERMS]), is invalid,
illegal or unenforceable, the remainder of this Agreement is unenforceable]. [Upon a
determination that any term or provision is invalid, illegal or unenforceable, [the Parties
shall negotiate in good faith to/the court may] modify this Agreement to effect the original
intent of the Parties as closely as possible in order that the transactions contemplated hereby
be consummated as originally contemplated to the greatest extent possible.]
可分割性. 如果本协议的任何条款或规定在任何司法管辖区无效、非法或不可执行,
则该无效、非法或不可执行不影响本协议的任何其他条款或规定,也不使该条款或规
定在任何其他司法管辖区无效或不可执行[;但是,如果本协议的任何基本条款或规
定(包括 [基本条款])无效、非法或不可执行,则本协议的其余部分不可执行]。[一
旦确定任何条款或规定无效、非法或不可执行,[双方应本着诚意进行谈判,以/法院
可]修改本协议,以尽可能接近双方最初的意图,从而在最大程度上按照最初的设想
完成本协议拟进行的交易。]

17.9 Amendment and Modification. No amendment to [or rescission, termination,


or discharge of] this Agreement is effective unless it is in writing[, identified as an
amendment to [or rescission, termination or discharge of] this Agreement] and signed by [an
48


42

authorized Representative of] each Party.
修订与修改 对本协定的任何修改[或撤销、终止或解除],除非是书面形式[,注明是
对本协定的修改[或撤销、终止或解除]],并经各方[授权代表]签署,否则无效。

17.10 Waiver.
放弃.

(a) No waiver under this Agreement is effective unless it is in writing[,


identified as a waiver to this Agreement] and signed by [an authorized representative
of] the Party waiving its right.
本协议项下的任何弃权,除非以书面形式[标明为对本协议的弃权]并由弃权方
[授权代表]签 署,否则无效。

(b) Any waiver authorized on one occasion is effective only in that


instance and only for the purpose stated, and does not operate as a waiver on any
future occasion.
在某一场合授权的任何弃权仅在该场合有效,且仅对所述目的有效,在今后任
何场合均不构成弃权。

(c) None of the following constitutes a waiver or estoppel of any right,


remedy, power, privilege, or condition arising from this Agreement:
以下情况均不构成对本协定产生的任何权利、补救、权力、特权或条件的放弃
或禁止反言:

(i) any failure or delay in exercising any right, remedy, power or


privilege or in enforcing any condition under this Agreement; or
未能或延迟行使本协议规定的任何权利、补救、权力或特权,或未能或
延迟执行本协议规定的任何条件;或

(ii) any act, omission, or course of dealing between the Parties.


双方之间的任何行为、疏忽或交易过程。

17.11 Cumulative Remedies. All rights and remedies provided in this Agreement are
cumulative and not exclusive, and the exercise by either Party of any right or remedy does
not preclude the exercise of any other rights or remedies that may now or subsequently be
available at law, in equity, by statute, in any other agreement between the Parties or
otherwise. Notwithstanding the previous sentence, the Parties intend that Buyer's rights
under 134.4, 144.6, 329.5, and [each of the Parties' rights under] 3510 are [Buyer's/such
Party's] exclusive remedies for the events specified therein.
累积补救. 本协议中规定的所有权利和补救措施都是累积性的,而不是排他性的,任
何一方行使任何权利或补救措施,并不排除行使现在或以后根据法律、衡平法、法
规、双方之间的任何其他协议或其他规定可以获得的任何其他权利或补救措施。 6,
49


42

PAGEREF a591931\# "'条款'" \hSection REF a591931\h \w9.5,以及[各方在] PAGEREF
a466122\# "'条款'" \hSection REF a466122 \h \w10 下的权利是[买方/该方]对其中规定的
事件的排他性补救措施。

17.12 Equitable Remedies. [Buyer/Each Party] acknowledges and agrees that (a) a
breach or threatened breach by such Party of any of its obligations under 4213 [and
Section[s] [NUMBER(S)]] would give rise to irreparable harm to the other Party for which
monetary damages would not be an adequate remedy and (b) in the event of a breach or a
threatened breach by [Buyer/such Party] of any such obligations, [Seller/the other Party]
shall, in addition to any and all other rights and remedies that may be available to
[Seller/such Party] at law, at equity or otherwise in respect of such breach, be entitled to
equitable relief, including a temporary restraining order, an injunction, specific performance
and any other relief that may be available from a court of competent jurisdiction, without
any requirement to post a bond or other security, and without any requirement to prove
actual damages or that monetary damages will not afford an adequate remedy. [Buyer/Each
Party] agrees that [Buyer/such Party] will not oppose or otherwise challenge the
appropriateness of equitable relief or the entry by a court of competent jurisdiction of an
order granting equitable relief, in either case, consistent with the terms of this 5017.12.
公平补救. [买方/每一方]承认并同意:(a) 如果该方违反或威胁违反其在 PAGEREF
a777394\# "'条款'" \h Section REF a777394 \h \w13[和条款] [编号(S)]项下的任何义务,
将给另一方造成无法弥补的损害,而金钱赔偿并不是适当的补救措施;(b) 如果[买
方/该方]违反或威胁违反任何此类义务、 [卖方/另一方]应 除 [卖方/另一方] 在法律、
衡平法或其他方面可能获得的与此类违约行为有关的任何和所有其他权利和补救措施
外,还有权获得衡平法上的补救,包括临时限制令、禁令、具体履行和有管辖权的法
院可能提供的任何其他补救,而无需提供任何保证金或其他担保,也无需证明实际损
失或金钱损失将无法提供适当的补救。[买方/每一方]同意,[买方/另一方]将不反对或
以其他方式质疑衡平法救济的适当性,或有管辖权的法院根据本协议的条款下达给予
衡平法救济的命令的适当性。PAGEREF a336693\# "'Section '" \hSection REF a336693 \
h \w17.12.

17.13 Assignment. Buyer may not assign any of its rights or delegate any of its
obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Seller may
assign any of its rights or delegate any of its obligations to [any Person/any Affiliate or to
any Person acquiring all or substantially all of Seller's assets]. Any purported assignment or
delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves
the assigning or delegating Party of any of its obligations under this Agreement.
分配. 未经卖方事先书面同意,买方不得转让其在本协议项下的任何权利或委托其履
行本协议项下的任何义务。卖方可以将其任何权利或义务转让给 [任何人/任何关联公
司或收购卖方全部或实质上全部资产的任何人]。任何违反本节规定的转让或委托均
无效。任何转让或委托均不免除转让方或委托方在本协议项下的任何义务。

50


42

17.14 Successors and Assigns. This Agreement is binding on and inures to the
benefit of the Parties and their respective permitted successors and permitted assigns.
继承人和受让人. 本协议对双方及其各自允许的继承人和允许的受让人具有约束力,
并使其受益。

17.15 No Third-Party Beneficiaries. Except as expressly set forth in the second


sentence of this 5117.15, this Agreement benefits solely the parties to this Agreement and
their respective permitted successors and permitted assigns, and nothing in this Agreement,
express or implied, confers on any other Person any legal or equitable right, benefit or
remedy of any nature whatsoever under or by reason of this Agreement. The Parties hereby
designate [CLASS OF INDEMNIFIED PERSONS] as third-party beneficiaries of
3510.1[ and 3710.3, having the right to enforce such Section[s].
无第三方受益人. 除本 PAGEREF a964951\# "'Section'"(第 17.15 条)第二句明确规定
外,本协议仅惠及本协议各方及其各自的许可继承人和许可受让人,本协议中的任何
内容,无论明示或默示,均未赋予任何其他人任何性质的法律或衡平法权利、利益或
补救措施。双方特此指定[受补偿人类别]为 PAGEREF a110352\# "'条款'" \hSection
REF a110352 \h \w10.1[和 PAGEREF a877027\# "'条款'" \hSection REF a877027 \h \
w10.3]的第三方受益人,有权执行这些条款。

17.16 [Dispute Resolution. Any dispute, controversy, or claim arising out of or


relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity hereof (each, a
"Dispute"), shall be submitted for negotiation and resolution to the [TITLE] of Seller (or to
such other person of equivalent or superior position designated by Seller in a written Notice
to Buyer) and the [TITLE] of Buyer (or to such other person of equivalent or superior
position designated by Buyer in a written Notice to Seller), by delivery of written Notice
(each, a "Dispute Notice") from either of the Parties to the other Party. [Such persons shall
negotiate in good faith to resolve the Dispute.] If the Parties are unable to resolve any
Dispute within [NUMBER] days after delivery of the applicable Dispute Notice, either Party
may file suit in a court of competent jurisdiction in accordance with the provisions of
5217.18 [and 5217.19] hereunder.]
[争议解决. 因本协议引起的或与本协议有关的,或因违反、终止本协议或本协议无效
而引起的任何争议、纠纷或索赔(以下称 "争议")。争议"),应提交给卖方的[标题]
(或卖方在给买方的书面通知中指定的其他同等或上级人员)和买方的[标题](或买
方在给卖方的书面通知中指定的其他同等或上级人员)进行协商和解决,方法是交付
书面通知(各称为 "争议通知")。争议通知")。[如果双方无法在交付适用的争议通
知后 [个位数] 天内解决任何争议,任何一方均可根据 PAGEREF a208517\# "'条款'" \
hSection REF a208517 \h \w17. 18 [and PAGEREF a838715\# "'第'" (hSection REF
a838715\h \w17.19)] hereunder.]。

17.17 Governing Law. This Agreement, including all exhibits, schedules,


attachments and appendices attached hereto and thereto[, and all matters arising out of or
51


42

relating to this Agreement,] are governed by and construed in accordance with, the Laws of
the State of [STATE], United States of America, without regard to the conflict of laws
provisions thereof. The Parties agree that the United Nations Convention on Contracts for
the International Sale of Goods does not apply to this Agreement.
准据法. 本协议,包括本协议及其所附的所有证物、附表、附件和附录[,以及因本协
议引起或与本 协议有关的所有事项],均受美利坚合众国 [州] 法律管辖,并按其解
释,而不考虑其法律 条款的冲突。双方同意,《联合国国际货物销售合同公约》不
适用于本协议。

17.18 Choice of Forum. Each Party irrevocably and unconditionally agrees that it
shall not commence any action, litigation or proceeding of any kind whatsoever against the
other Party in any way arising from or relating to this Agreement, including all exhibits,
schedules, attachments and appendices attached hereto and thereto, and all contemplated
transactions[, including contract, equity, tort, fraud, and statutory claims], in any forum
other than [NAME OF US DISTRICT COURT] or[, if such court does not have subject
matter jurisdiction,] the courts of the State of [STATE] sitting in [POLITICAL
SUBDIVISION], and any appellate court from any thereof. Each Party irrevocably and
unconditionally submits to the exclusive jurisdiction of such courts and agrees to bring any
such action, litigation or proceeding only in [NAME OF US DISTRICT COURT] or[, if
such court does not have subject matter jurisdiction,] the courts of the State of [STATE]
sitting in [POLITICAL SUBDIVISION]. Each Party agrees that a final judgment in any
such action, litigation, or proceeding is conclusive and may be enforced in other
jurisdictions by suit on the judgment or in any other manner provided by Law.
法庭选择. 每一方均不可撤销地无条件同意,不得以任何方式对另一方提起任何因本
协议(包括本协议及其所附的所有证物、附表、附件和附录)引起或与之相关的诉
讼、诉讼或法律程序、 和所有预期交易[,包括合同、衡平法、侵权、欺诈和法定索
赔],在[美国联邦地方法院名 称]或[如果该法院没有属事管辖权,][州][政治分区]开
庭的[州]法院及其任何上诉法院 以外的任何法院进行。各方不可撤销且无条件地服从
上述法院的专属管辖权,并同意仅在 [美国地区法院名称] 或[如果上述法院对标的物
无管辖权,][州][政治分区]法院提起任何此类诉讼、诉讼或程序。各方同意,在任何
此类行动、诉讼或程序中做出的最终判决具有决定性,可在其他司法管辖 区通过对
判决提起诉讼或法律规定的任何其他方式予以执行。

17.19 [Waiver of Jury Trial. Each Party acknowledges and agrees that any
controversy that may arise under this Agreement, including any exhibits, schedules,
attachments, and appendices attached to this Agreement, is likely to involve complicated
and difficult issues and, therefore, each such Party irrevocably and unconditionally waives
any right it may have to a trial by jury in respect of any legal action arising out of or relating
to this Agreement, including any exhibits, schedules, attachments, and appendices attached
to this Agreement, or the transactions contemplated hereby. [Each Party certifies and
acknowledges that (a) no Representative of the other Party has represented, expressly or
52


42

otherwise, that such other Party would not seek to enforce the foregoing waiver in the event
of a legal action, (b) such Party has considered the implications of this waiver, (c) such Party
makes this waiver voluntarily, and (d) such Party has been induced to enter into this
Agreement by, among other things, the mutual waivers and certifications in this Section.]
[放弃陪审团审判. 各方承认并同意,根据本协议(包括本协议所附的任何证物、附
表、附件和附录)可能产生的任何争议都可能涉及复杂和困难的问题,因此,各方不
可撤销地无条件放弃其可能拥有的由陪审团审判因本协议(包括本协议所附的任何证
物、附表、附件和附录)或本协议拟进行的交易而产生或与之相关的任何法律诉讼的
权利。[各方证明并承认:(a) 另一方的任何代表均未以明示或其他方式表示,在发生
法律诉讼时,该另一方不会寻求强制执行上述弃权声明;(b) 该方已考虑过本弃权声
明的影响;(c) 该方自愿做出本弃权声明;(d) 除其他事项外,本节中的相互弃权声明
和证明已促使该方签署本协议]。

17.20 Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which


is deemed an original, but all of which together are deemed to be one and the same
agreement. [A signed copy of this Agreement delivered by facsimile, e-mail, or other means
of electronic transmission is deemed to have the same legal effect as delivery of an original
signed copy of this Agreement [if the party sending such facsimile, e-mail or other means of
electronic transmission has received express confirmation that the recipient party received
the Agreement (not merely an electronic facsimile confirmation or automatic e-mail reply)].]
对等方. 本协议可以正本签署,每份正本均视为一份原件,但所有正本合在一起视为
同一份协议。[通过传真、电子邮件或其他电子传输方式递交的本协议签字副本,[如
果发送传真、电子邮件或其他电子传输方式的一方已收到接收方收到本协议的明确确
认(而不仅仅是电子传真确认或电子邮件自动回复),则视为与递交本协议签字副本
的正本具有同等法律效力]。

17.21 Force Majeure. No Party shall be liable or responsible to the other Party, or be
deemed to have defaulted under or breached this Agreement, for any failure or delay in
fulfilling or performing any term of this Agreement (except for any obligations of Buyer to
make payments to Seller hereunder), when and to the extent such failure or delay is caused
by or results from acts beyond the impacted party's ("Impacted Party") [reasonable] control,
including, without limitation, the following force majeure events ("Force Majeure
Event(s)"): (a) acts of God; (b) flood, fire, earthquake, [OTHER POTENTIAL
DISASTER(S) OR CATASTROPHE(S), SUCH AS EPIDEMICS,] or explosion; (c) war,
invasion, hostilities (whether war is declared or not), terrorist threats or acts, riot or other
civil unrest; (d) government order, law, or actions; (e) embargoes or blockades in effect on
or after the date of this Agreement; [and] (f) national or regional emergency; [and] [(g)
strikes, labor stoppages or slowdowns, or other industrial disturbances;] [and] [(h)
telecommunication breakdowns, power outages or shortages, lack of warehouse or storage
space, inadequate transportation services, or inability or delay in obtaining supplies of
adequate or suitable materials;] [and] [(i) other [similar] events beyond the [reasonable]
53


42

control of the Impacted Party]. The Impacted Party shall give notice within [NUMBER]
days of the Force Majeure Event to the other Party, stating the period of time the occurrence
is expected to continue. The Impacted Party shall use diligent efforts to end the failure or
delay and ensure the effects of such Force Majeure Event are minimized. The Impacted
Party shall resume the performance of its obligations as soon as reasonably practicable after
the removal of the cause. In the event that the Impacted Party's failure or delay remains
uncured for a period of [NUMBER] [consecutive] days following written notice given by it
under this Section 17.21, [either Party/the other Party] may thereafter terminate this
Agreement upon [NUMBER] days' written notice.
不可抗力. 对于因受影响方("受影响方")[合理]控制范围之外的行为造成或导致的本
协议任何条款(买方根据本协议向卖方付款的任何义务除外)的任何未履行或延迟,
包括但不限于以下不可抗力事件("不可抗力事件"),任何一方均不对另一方承担责
任或义务,或被视为违约或违反本协议: (a) 天灾;(b) 洪水、火灾、地震、[其他潜
在灾难或意外事故,如自然灾害]或爆炸; (c) 战争、入侵、敌对行动(无论是否宣
战)、恐怖主义威胁或行为、暴乱或其他内乱; (d) 政府命令、法律或行动; (e) 在
本协议签订之日或之后生效的禁运或封锁;[及] (f) 国家或地区紧急状态;[及] [(g)罢
工、停工或停产,或其他工业骚乱;] (g) 其他国家或地区紧急状态。(h) 电信故障、
停电或电力短缺、缺乏仓库或储存空间、运输服务不足、无法或延迟获得充足或合适
的材料供应;] [以及 (i) 受影响方无法[合理]控制的其他[类似]事件]。受影响方应在不
可抗力事件发生后[NUMBER]天内向另一方发出通知,说明该事件预计将持续的时
间。T

17.22 No Public Announcements or Trademark Use. Unless expressly permitted


under this Agreement, [Buyer shall not/neither Party shall either]:
不得发布公告或使用商标. 除非本协议明确允许,否则 [买方不得/任何一方不得]:

(a) make any statement (whether oral or in writing) in any press release,
external advertising, marketing, or promotion materials regarding the subject matter of
this Agreement, [Seller/the other Party] or its business unless:
在任何新闻稿、外部广告、市场营销或促销材料中就本协议的主题事项、[卖
方/另一方]或其业务做出任何声明(无论是口头还是书面声明),除非

(i) it has received the express written consent of [Seller/the other


Party], or
已获得 [卖方/另一方] 的明确书面同意,或

(ii) it is required to do so by Law [or under the rules of any stock


exchange to which it is subject].
法律[或其所受制的任何证券交易所的规则]要求其这样做。

(b) use [Seller's/the other Party's] Trademarks, service marks, trade names,
logos, symbols or brand names, in each case, without the prior written consent of
54


42

[Seller/the other Party][, which shall not be unreasonably withheld or delayed].
未经[卖方/另一方]事先书面同意,不得使用[卖方/另一方]的商标、服务标志、
商号、标识、符号或品牌名称[,不得无理拒绝或延迟同意]。

55


42

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement as of the date first
set forth above.
本协议双方于上述日期签署本协议,以昭信守。

[SELLER NAME]
[卖方名称]

By_____________________
By_____________________

Name:
姓名

Title:
标题:

[BUYER NAME]
[买方名称]

By_____________________
By_____________________

Name:
名称:

Title:
标题:

56


42

SCHEDULE 1
附表 1

57


42

GOODS
货物

Description of Goods Quantity Price per Unit


货物描述 数量 单价

[DESCRIPTION OF [NUMBER]% of Buyer's USD$[NUMBER]


GOODS] requirements 美元[数量]
[货物描述] [占买方要求的百分比

[DESCRIPTION OF [NUMBER]% of Buyer's USD$[NUMBER]


GOODS] requirements 美元[整数]
[货物描述] 占买方要求的[数量]百分比

[DESCRIPTION OF [NUMBER]% of Buyer's USD$[NUMBER]


GOODS] requirements 美元[整数]
[货物描述] [数量]占买方要求的百分比

58


42

EXHIBIT A
附件 A

59


42

SPECIFICATIONS
规格

60


42

[EXHIBIT [B/C/D]]
[附件[B/C/D]]

61


42

[USE FOR ADDITIONAL SPECIFICATIONS]
[用于附加规格]

Incoterms® and the Incoterms® 2020 logo are trademarks of ICC. Use of these trademarks
does not imply association with, approval of, or sponsorship by ICC unless specifically stated
above. The Incoterms® Rules are protected by copyright owned by ICC. Further information
on the Incoterm® Rules may be obtained from the ICC website iccwbo.org.
Incoterms®和 Incoterms® 2020 标志是国际 商会的商标。除非有特别说明,否则使用
62


42

这些商标并不意味着与国际商会有关联、获得其批准或得到其赞助。Incoterms®规则受国
际商会版权保护。 有关 Incoterms® 规则的更多信息,请访问 ICC 网站 iccwbo.org.

63


42

You might also like