Professional Documents
Culture Documents
Interpersonal Communication 3rd Edition – Ebook PDF Version full chapter instant download
Interpersonal Communication 3rd Edition – Ebook PDF Version full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/interpersonal-communication-3rd-
edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/interpersonal-communication-
relating-to-others-8th-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/ebook-pdf-the-interpersonal-
communication-book-global-edition-15th-edition/
https://ebookmass.com/product/ebook-pdf-intercultural-competence-
interpersonal-communication-across-cultures-8th-edition/
Communication Matters 3rd Edition, (Ebook PDF)
https://ebookmass.com/product/communication-matters-3rd-edition-
ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/think-communication-3rd-edition-
ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/strategic-staffing-3rd-edition-
ebook-pdf-version-3rd-edition-ebook-pdf-version/
https://ebookmass.com/product/introduction-to-8086-assembly-
language-and-computer-architecture-ebook-pdf-version/
https://ebookmass.com/product/etextbook-pdf-for-interpersonal-
communication-everyday-encounters-9th-edition/
Another random document with
no related content on Scribd:
the way, his ¹wisdom heart he walks, and says
faileth him, and he saith to all, What elaborate
to every one that he is a folly this is!
fool.
¹ Hebrew his
heart.
(6.) Set (that is, the ruler does this, but, as usual, this is not
expressed when the proposition is intended to have a general
bearing) the perverse fool (generic――‘perverse folly’ then will be a
good rendering) in high places many a one, and the rich (but the
hiphil form is worthy of remark, ‘persons that make rich’) in a low
place ( ֵש ֶפלoccurs so punctuated at Psalms cxxxvi. 23 only, rendered
‘low estate’) sit.
7 I have seen I have seen serfs on
servants upon horses, horseback, and princes
and princes walking as walking like serfs afoot.
servants upon the earth.
¹ Hebrew
grace.
(15.) The toil (i.e. ‘anxious care,’ which is the meaning of this
word) of the foolish ones wearies him (another distributive plural;
the result of these various fools’ labour is weariness to each of them.
It is also to be noticed that the verb is feminine, and yet עמלis usually
masculine. Several nouns are, Stuart observes, masculine or
feminine ad libitum scriptoris. There is however, we suspect, a
perceptible difference in the meaning in these cases. The stricter
agreement denotes closer union between the verb and its
nominative; and if this be so, the idea of the passage may be
rendered by ‘the toil of the fools is self-weariness’), which (full
relative, equivalent therefore to ‘because’ he does) not know (or is
instructed) to (in order to) go towards (אל, LXX. εἰς) a city (not the
city, as is usually rendered.) The obvious meaning would surely be,
that the fool had lost his way, and hence as he is going wrong he has
simply his trouble for his pains.
¹ Hebrew
maketh
glad the
life.
XI. (1.) Cast thy bread upon the face of the waters, for in the
multitude of the days thou shalt find it. (This passage is usually
taken as an exhortation to liberality. Hengstenberg however
understands it to refer to ships and their cargo of grain. ♦ Zöckler
refers to Proverbs xi. 24 for a similar sentiment, and Luke xvi. 9; the
idea is clearly that of an unexpected return).
(2.) Give a portion to seven, and also to eight (see Job v. 19,
Micah v. 4 (5), for similar idioms; it is equivalent to our ‘everybody,
and some one else’), for not dost thou know what shall be
mischief upon the earth.
(3.) If they are full the clouds ( עבis the thick vapour that
appears and disappears) rain ( גשםis the storm rain which does
mischief or good according to circumstances, see chapter xii. 2) they
cause to empty (clouds do not always prognosticate rain; and even
if they should, a storm may do mischief rather than good); and if is
falling a tree in the south, or if either in the north (‘if’ is hence
emphatic) the place where may fall (contracted relative) the tree
(now with the article, for it is the falling tree spoken of above) there it
will be (the unusual form יהואhas troubled the commentators much:
Moses Stuart pronounces the אto be otiose, which is not explaining
the form at all. But may not the following be a sufficient explanation?
―― הואin this book is used in the sense of the existence of an
object: might not Koheleth coin a verb by adding the יof the present
tense, with the idea, ‘makes itself be’?――compare also Joshua
x. 24, Isaiah xxiii. 12, where this otiose אoccurs; the rendering of the
LXX. by ἔσται shows how they understood it, and so also the Syriac
and Vulgate. The whole sentence is ironical, when the tree has really
fallen, then we know which way it fell. The Masoretic accentuation of
this passage is peculiar――we should naturally have expected them
to have divided the verse into two clauses, at יריקו, ‘they empty,’
instead of which the greatest pause occurs at ‘north’ ַּב ָּצ ֑פ ֹון, but this
method of reading renders the irony of the passage; the verse will
then stand thus:――‘If the clouds are full of rain they will empty
themselves upon the earth, and so if the tree should incline to the
south, or if it should incline to the north――the place where it falls is
where it really will be.’ The accentuation is rhetorical rather than
logical, and the Masorets have shown great taste in their pointing).