Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Demystifying Myanmar’s Transition and

Political Crisis Chosein Yamahata


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/demystifying-myanmars-transition-and-political-crisis-
chosein-yamahata/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Rohingya Refugee Crisis in Myanmar: Ethnic Conflict and


Resolution Kudret Bülbül

https://ebookmass.com/product/rohingya-refugee-crisis-in-myanmar-
ethnic-conflict-and-resolution-kudret-bulbul/

Myanmar: A Political Lexicon First Edition Nick


Cheesman

https://ebookmass.com/product/myanmar-a-political-lexicon-first-
edition-nick-cheesman/

Homophobic Violence in Armed Conflict and Political


Transition 1st Edition José Fernando Serrano-Amaya

https://ebookmass.com/product/homophobic-violence-in-armed-
conflict-and-political-transition-1st-edition-jose-fernando-
serrano-amaya/

The History and Political Transition of Zimbabwe: From


Mugabe to Mnangagwa 1st ed. Edition Sabelo J. Ndlovu-
Gatsheni

https://ebookmass.com/product/the-history-and-political-
transition-of-zimbabwe-from-mugabe-to-mnangagwa-1st-ed-edition-
sabelo-j-ndlovu-gatsheni/
The Political Economy of the Low-Carbon Transition:
Pathways Beyond Techno-Optimism 1st Edition Peadar
Kirby

https://ebookmass.com/product/the-political-economy-of-the-low-
carbon-transition-pathways-beyond-techno-optimism-1st-edition-
peadar-kirby/

The Euro Crisis in the Press: Political Debate in


Germany, Poland, and the United Kingdom Katarzyna
Sobieraj

https://ebookmass.com/product/the-euro-crisis-in-the-press-
political-debate-in-germany-poland-and-the-united-kingdom-
katarzyna-sobieraj/

Post-Truth, Post-Press, Post-Europe: Euroscepticism And


The Crisis Of Political Communication 1st Edition Paul
Rowinski

https://ebookmass.com/product/post-truth-post-press-post-europe-
euroscepticism-and-the-crisis-of-political-communication-1st-
edition-paul-rowinski/

Government Communications and the Crisis of Trust: From


Political Spin to Post-truth 1st Edition Ruth Garland

https://ebookmass.com/product/government-communications-and-the-
crisis-of-trust-from-political-spin-to-post-truth-1st-edition-
ruth-garland/

Corruption and Democratic Transition in Eastern Europe:


The Role of Political Scandals in Post-Miloševi■ Serbia
1st Edition Marija Zurni■

https://ebookmass.com/product/corruption-and-democratic-
transition-in-eastern-europe-the-role-of-political-scandals-in-
post-milosevic-serbia-1st-edition-marija-zurnic/
Demystifying
Myanmar’s Transition
and Political Crisis
Edited by
Chosein Yamahata
Bobby Anderson
Demystifying Myanmar’s Transition and Political
Crisis
Chosein Yamahata · Bobby Anderson
Editors

Demystifying
Myanmar’s Transition
and Political Crisis
Editors
Chosein Yamahata Bobby Anderson
Aichi Gakuin University Chiang Mai University
Nisshin, Japan Chiang Mai, Thailand

ISBN 978-981-16-6674-2 ISBN 978-981-16-6675-9 (eBook)


https://doi.org/10.1007/978-981-16-6675-9

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Singapore Pte Ltd. 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Singapore Pte Ltd.
The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore
189721, Singapore
To those who are working on social transformations of all kinds to make soci-
eties freer, communities more prosperous and individuals more empowered—

May your pursuit of just rights and good opportunities


towards building an equal, stable and peaceful envi-
ronment in societies struggling for democracy, justice
and freedom, prevail and may it never cease.

Especially to the fallen heroes—children, women and men—of


Burma/Myanmar and all ethnic nationalities across all walks of life
who have been fighting for freedom. You have bravely taught the world
about peaceful resistance and powerful unity against the 2021 coup and
the subsequent brutal militarization to date—

Our deepest appreciation, admiration and continued


thoughtfulness to all the heroes. We treasure their
sacrifices, courage, determination and unity towards
building a new federal democratic Myanmar.
Foreword

Myanmar is not and cannot be a failed state for one simple reason. It is
not a state. It may be a member of the United Nations (UN) and of the
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and it may have diplo-
matic recognition as a state but in fact it does not constitute a state. The
Burma nation-building project begun at independence in 1947 was soon
corrupted into a Bamar ethnic project under the thumb of the Bamar
ethnic armed organization, called the Tatmadaw. Now, even that project
has been derailed as the Bamar people too turn their backs on it.
The Tatmadaw’s Bamar project could never succeed. For most of its
history, the project was led by one of the most incompetent organizations
in the world. The Tatmadaw has been at war continually for seventy years,
but it has never fought a foreign foe, only the people it was pledged to
protect. And it has never won any of its many wars in all that time. Rather,
it has been forced to accept ceasefires that have effectively ceded large
swathes of Myanmar territory to its armed opponents. The Tatmadaw’s
incompetence extends well beyond the battlefield. It took one of the
richest countries in Asia and turned it into one of the poorest countries
in the world. It overthrew a fledgling democracy and, 50 years later, the
political system it crafted all on its own was far less developed, far less
successful and far less democratic than the one it had crushed.
The ethnic minorities resisted the Tatmadaw from the beginning.
Many of them have professional armies that have been far more effec-
tive than the Tatmadaw. They have carved out their own self-governed

vii
viii FOREWORD

territories where for decades they have delivered ordinary governmental


services, as they do today. They have operated as isolated but successful
mini-states.
Does any military anywhere have such a record of unalleviated failure?
The failure is due to the incompetence of the military leadership.
Dictator after dictator, all of them from Ne Win on, have been notable
for their inability to fight a successful war, to run a government, to
manage an economy, to have vision and to inspire confidence and loyalty.
They have been superstitious men who have relied on soothsayers as they
have changed the currency, moved the capital city, banned motorcycles,
decreed that cars drive on the other side of the road and made all the
other irrational decisions. No doubt a soothsayer’s auguries guided the
coup of 1 February 2021. If so, the soothsayer got it badly wrong.
Like most things in Myanmar’s post-independence history the coup
has not gone according to the Tatmadaw’s plans. It was not intended to
be like this. The Commander in Chief, Senior General Min Aung Hlaing,
has admitted that in a rare moment of honesty on Chinese television. He
clearly thought that, after a short initial period of protest, people would
simply acquiesce without too much opposition. He did not think that
protests from the Civil Disobedience Movement (CDM) would continue
on a daily basis for month after month, with tactics adapted cleverly to
reflect changes in military responses. He clearly did not anticipate the
general strike that, after almost a year, continues to paralyse govern-
mental services in the Bamar heartland and to plunge the economy into
freefall. He did not expect that armed resistance in Myanmar’s largest
cities and towns, including Yangon and Mandalay, would be increasing
rather than being crushed, with a mounting toll of military deaths, injuries
and defections on top of the thousands of civilians killed, injured and
displaced.
Min Aung Hlaing no doubt expected too that the international reac-
tion would be short-lived and weak. For a long time, that at least seemed
like a correct calculation. The international system is divided and inde-
cisive and the Tatmadaw has some powerful international protectors.
However, as the national uprising has grown, so too has the international
response. ASEAN’s decision in October 2021 to refuse to permit Min
Aung Hlaing to attend the ASEAN Summit was an unprecedented insult
from the normally quiescent regional association.
Myanmar is not failing. Rather, as time goes on, it is the coup that
is failing. The events of 2021 are a true beginning for Myanmar, not an
FOREWORD ix

end. The 70 years of arrested development may be coming to an end.


Young people have had enough. They will not accept a return to the
dictatorial past under corrupt military control. Bamar and ethnic nation-
alities peoples are collaborating as never before, working together in a
new National Unity Government, the most pluralistic, inclusive and repre-
sentative government Myanmar has ever had. And the National Unity
Government has recognized the grave injustices done to the Rohingya
people and promised them a place in Myanmar as full citizens on an equal
basis.
The sixteen papers in this important collection chart the dimensions of
Myanmar’s new beginning, both from the ethnic nationalities and from
the centre. They analyse the status of the nation-building project imme-
diately before and immediately after the 2021 coup. They also provide
directions for the future, based on expert knowledge and experience.
This collection could not be more timely. As Myanmar’s future is being
contested and determined, the insights of experts offer critical insights.
I am pleased to see this collection appear at this time. Why? Because
in spite of the coup, I have never felt more optimistic about Myanmar’s
future. Myanmar’s national story is just beginning.

Sydney, Australia Chris Sidoti


October 2021

Chris Sidoti is an international human rights lawyer and advocate. His work has
included a strong focus on Myanmar for 25 years. He is a founding member of
the Special Advisory Council for Myanmar. He was an Expert Member of the
United Nations Independent International Fact-Finding Mission on Myanmar
(2017–2019).
Acknowledgements

On behalf of the colleagues, co-workers and students who believe in


the activities of academic diplomacy’s noble missions, we would like to
extend our sincere gratitude and appreciation for those who contributed
their works to this book for information dissemination and knowledge
impact to cross boundaries of all kinds.
We would like to thank the counterpart institutes and individuals
working together in promoting the Academic Diplomacy Project (ADP)
by the means of various engaged research projects and dialogues through
different networks, including the Burma Review and Challenges Inter-
national Forum (BRACIF), Asian University Network for Advances in
Research (AUNFAIR), Thailand-India-Japan Conclave (TIJC) and Euro-
Aunfair Roundtable (EAR). We express our deepest appreciation for Aichi
Gakuin University (AGU) in particular, which has enabled us to launch
the missions of these networks and forums. Beyond this, we have worked
on the Academic Diplomacy Project’s publications as a key mission based
on an overarching theme per volume.
The mission to write this book emerged from organizing the BRACIF,
where a community of scholars, practitioners and civilians devoted to
Myanmar gathered to discuss the challenges and prospects of its democ-
ratization. Therefore, it is an invaluable privilege for us to convey our
gratitude to those who kindly facilitated the 1st BRACIF (2009): the late
Professor Dr. Tadataka Koide, Professor Dr. Takashi Matsugi, Professor
Dr. Sean Turnell, Professor Dr. Yoshitsugu Hayashi, Professor Dr. Donald

xi
xii ACKNOWLEDGEMENTS

M. Seekins, Professor Dr. Kei Nemoto, Professor Hideyuki Shinkai, Asso-


ciate Professor Yuka Sasaki, Narita-san, Tomita-san, Isobe-san, Kozaki-san
and Takeuchi-san. Similarly, we are thankful for Professor Dr. Mandy
Sadan, Professor Dr. Catherine Renshaw, Dr. Helene Maria Kyed, Dr.
Axel Harneit-Sievers, Mr. Okkar Phyo and Associate Professor Dr. Makiko
Takeda for their instrumental contribution and sponsorship in many ways
to convene the 2nd BRACIF (2018). Although there are too many to list,
we would like to express our deepest gratitude to all individuals, including
the speakers and participants of the above events, and those who have
helped bring to life many of these collaborative activities, without whom
they would not have been possible. On top of this, we are indebted and
grateful to have had the privilege of working within such a wonderful,
dynamic and generous communities at large. Without these missions of
the past and the subsequent activities being pursued till date, this book
may not be a reality at this timing.

July 2021 Chosein Yamahata


Bobby Anderson
Contents

Part I Transition and the Periphery


1 Myanmar’s Path to Democracy from 2016–2021:
Progress, Limitations and Disruptions 3
Chosein Yamahata and Bobby Anderson
2 The Role of Aung San Suu Kyi in Myanmar’s
Transition (2011–2021) 25
Michał Lubina
3 Human Security and the Roles of Ethnic Women’s
Organisations in Transitional Myanmar 45
Makiko Takeda and Chosein Yamahata
4 Evaluation of the Equality of Education on Basic
Education Standard in Chin State, Burma/Myanmar 67
Khen Suan Khai
5 Non-State Actors on the IDPs in Kachin: Provision
of Humanitarian Assistance and Protection of Justice 85
D. Moon Awng
6 Public Health Reform and Transition
in Burma/Myanmar 101
Voravit Suwanvanichkij and Saw Nay Htoo

xiii
xiv CONTENTS

7 Redrawing or Blurring the Boundary? Observations


of Naga People’s Political Struggles and Local
Cross-Border Trade Practices 115
Satoshi Ota
8 Myanmar on the Road Towards the 2020 Elections:
A Pre-electoral Assessment 135
Michael Lidauer

Part II From Challenges to Unity


9 The Politics of Space: Naypyidaw and the Ghosts
of Yangon 161
Donald M. Seekins
10 Myanmar’s Peace Process and Ceasefire Monitoring
Mechanism: A Post-mortem 181
Saw Chit Thet Tun, Bobby Anderson,
and Chosein Yamahata
11 A Paradise Lost in the Indo-Pacific? Great Power
Politics and International Relations of the Myanmar
Tragedy 209
Jittipat Poonkham
12 Difficult Development Trade-Offs Amidst
‘Transition’: Exploring Power and Politics
in Post-2010 Myanmar 231
Patrick Meehan
13 The World Is Not “Flat”: Limits to Development
and Control on a Burmese Periphery 255
Bobby Anderson
14 Patterns of Japanese Development Assistance
for Social Transformation in Reform-Era Myanmar 271
David M. Potter
15 Restoring the Culture of Peace in Locals: Agent
of Change from Myanmar’s Periphery 293
Makiko Takeda
CONTENTS xv

16 Myanmar at a “Point of No Return”: Unity Reborn


Despite Junta’s Terrorization 321
Chosein Yamahata

Index 345
Notes on Contributors

Bobby Anderson is a Research Fellow at the Chiang Mai University


School of Public Policy and specializes in political economy, governance,
conflict, fragility, community-driven development, ex-combatant reinte-
gration, conflict resolution, livelihoods, frontline service delivery and
M&E system design.
D. Moon Awng is a Director of Research and Development at
Naushawng Development Institute (NDI), Kachin State, Myanmar,
which contributes to democratic transition, peacebuilding and sustain-
able development through training, education, advocacy, research, policy
development analysis, civic engagement and networking.
Saw Nay Htoo is a Program Director at Burma Medical Association
(BMA), a Thailand-based independent non-profit organization founded
since 1991 by a group of health professionals as the leading body for
health policy development and capacity building to provide quality health
care services in ethnic areas of Burma.
Dr. Khen Suan Khai is a Lecturer at the School of Social Innova-
tion Mae Fah Luang University, Thailand, and Current Chair of the
Mekong Program under the Asian Research Center for International
Development.

xvii
xviii NOTES ON CONTRIBUTORS

Michael Lidauer is an Independent Researcher and Expert on democracy


support, evaluation assessment, elections, conflict and peacebuilding with
respect to Myanmar and beyond.
Dr. Michał Lubina is an Associate Professor at Jagiellonian University,
Poland and the author of A Political Biography of Aung San Suu Kyi: A
Hybrid Politician (Routledge, 2020), and other books including The Bear
Overshadowed by Dragon. Russia-China 1991–2014, as well as Russia and
China: A Political Marriage of Convenience—Stable and Successful.
Dr. Patrick Meehan is a Senior Teaching Fellow at the Department of
Development Studies, SOAS University of London, and explores research
projects covering the political economy of violence, conflict and devel-
opment, and engages specifically with the relationship between illicit
economies and processes of state-building and peacebuilding in border-
land and frontier regions with a primary focus on Myanmar’s borderlands
with China.
Dr. Satoshi Ota is a Professor at Tama University, School of Global
Studies, Japan and specializes in social anthropology focusing on the
areas such as popular culture, consumption and consumerism, youth
culture, identity construction, globalization, nationalism, Japan, Taiwan,
Northeast India, and the Naga in Myanmar.
Dr. Jittipat Poonkham is an Associate Professor of international rela-
tions at the Faculty of Policy Science, Thammasat University, as well as a
Director of International Studies Program, who co-edited International
Relations as a Discipline in Thailand: Theory and Sub-Fields (Routledge,
2019).
Dr. David M. Potter is a Professor at the Faculty of Policy Studies at
Nanzan University, who contributed a chapter on “Japanese Development
Assistance, Geopolitics, and ‘Connectivity’ in the Mekong Region: Impli-
cations for Aid to Myanmar” in C. Yamahata, S. Sudo and T. Matsugi
(eds.), Rights and Security in India, Myanmar, and Thailand (Palgrave,
2020).
Dr. Donald M. Seekins is an Emeritus Professor of Southeast Asian
Studies at Meio University, Nago, Okinawa, Japan, who co-edited a
book entitled Social Transformations in India, Myanmar, and Thai-
land: Volume I (Palgrave Macmillan, 2021), and also wrote other major
publications including a second edition of The Historical Dictionary of
NOTES ON CONTRIBUTORS xix

Burma (Myanmar) (Rowman & Littlefield, 2017) and State and Society
in Modern Rangoon (Routledge, 2011).
Dr. Voravit Suwanvanichkij is an Advisor of Mae Tao Clinic, Thailand,
and also a member at the Center for Public Health and Human Rights of
Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, United States.
Dr. Makiko Takeda is an Associate Professor at the Faculty of Policy
Studies, Aichi Gakuin University, Japan, who co-edited a book enti-
tled Social Transformations in India, Myanmar, and Thailand: Volume
I (Palgrave Macmillan, 2021), and is the author of Women, Children and
Social Transformation in Myanmar (Palgrave Pivot, 2020).
Saw Chit Thet Tun is a Director of Karen Institute of Strategic Studies,
founded in 2019 as a non-profit policy research think tank dedicated to
providing strategic insights and policy alternatives, and specializes in tech-
nical advisory services related to ceasefire monitoring, conflict resolutions
and peace process.
Dr. Chosein Yamahata is a Professor of Global and Area Studies at the
Graduate School of Policy Studies, Aichi Gakuin University, Japan, who
recently co-edited Social Transformations in India, Myanmar, and Thai-
land: Volume I (Palgrave Macmillan, 2021), and Rights and Security in
India, Myanmar, and Thailand (Palgrave Macmillan, 2020).
List of Figures

Fig. 3.1 Seven main dimensions of human security and the possible
root causes 49
Fig. 4.1 Basic education school student list in Chin State
(2019–2020 academic year) (Source CEI 2020) 71
Fig. 4.2 Matriculation pass rate in Chin State 74
Fig. 4.3 Comparison chart of matriculation pass rate in Chin State
and the whole country 75
Fig. 4.4 Japan G.G.P. in Chin State (2005–2020) (Source
Embassy of Japan in Burma/Myanmar) 78
Fig. 4.5 Na Ta La schools across Burma/Myanmar (Source
MoBA, Burma/Myanmar) 79
Fig. 4.6 Na Ta La residential basic education schools
in Burma/Myanmar 80
Fig. 6.1 Primary Health Care Convergence Model
(Burma/Myanmar) (Source Prepared by authors based
on the draft of the Health Convergence Core Group
[HCCG]) 110
Fig. 7.1 Location of Grihang Village (Source Google Maps) 126
Fig. 7.2 A grocery store in Grihang Village (Source Photo taken
by the author) 127
Fig. 10.1 Actors, stakeholders and mechanisms of peace process
up to 2010 (Source: Fisas, V. (2012). 2011 Yearbook
on Peace Processes (p. 138). Barcelona: Icaria Editorial :
Escola de Cultura de Pau.) 193

xxi
xxii LIST OF FIGURES

Fig. 10.2 Actors, stakeholders and mechanisms of peace process


between 2011 and 2015 194
Fig. 10.3 Actors, stakeholders and mechanisms of peace process
between 2016 and 2021 195
Fig. 10.4 Conceptual flow of peace process under a hybrid
democracy 196
Fig. 10.5 JMC, reduction of violence and promotion of peace:
Missing components towards a durable peace 200
Fig. 15.1 Commonality in the diversity of the EWO’s projects 306
Fig. 15.2 Common features of the projects from identification
to documentation to campaigns 309
Fig. 15.3 A conceptual framework of EWO’s social transformation
by bridging diplomacy 317
List of Tables

Table 1.1 Comparative outlook: criteria of democratization


satisfied under different governments 5
Table 1.2 Determinants for success and failure of democratization 9
Table 3.1 The root causes and effects of tensions and concerns
in Myanmar 52
Table 3.2 Main human security challenges in Myanmar 54
Table 3.3 MWO’s major activities and approaches promoting
human security 61
Table 4.1 List of basic education schools in Chin State 73
Table 4.2 Japan ODA to eight townships in Chin State
(2015–2020) 77
Table 6.1 Comparative health indicators of Burma with Thailand 103
Table 10.1 Military strength of the EAOs: NCA signatories
and non-signatories 183
Table 10.2 Approaches in comparison 189
Table 10.3 Function of JMC 197
Table 14.1 Top ten recipients of Japan’s ODA 274
Table 14.2 Japanese ODA to Myanmar by modality, 2005–2019
(unit: 100 million yen) 276
Table 14.3 Japanese ODA projects to Myanmar by modality,
2005–2019 277
Table 14.4 Sectoral allocations of loan aid projects to Myanmar,
2010–2019 (number of projects) 278
Table 14.5 Sectoral allocations of grant aid projects to Myanmar,
2005–2019 (number of projects) 279

xxiii
xxiv LIST OF TABLES

Table 14.6 Sectoral allocations of Japanese NGO subsidized


projects to Myanmar, 2005–2019 (number of projects) 280
Table 14.7 Sectoral allocations of Grassroots/Human Security
projects in Myanmar, 2005–2019 (number of projects) 281
Table 14.8 Regional allocations of loan aid projects in Myanmar,
2010–2019 (number of projects) 282
Table 14.9 Regional allocations of technical assistance projects
to Myanmar, 2012–2017 (number of projects) 283
Table 14.10 Regional allocations of grant aid projects in Myanmar,
2005–2019 (number of projects) 284
Table 14.11 Regional allocations of Japanese NGO subsidized
projects to Myanmar, 2005–2019 (number of projects) 285
Table 14.12 Regional allocations of Grassroots-human security
NGO subsidized projects to Myanmar, 2005–2019
(number of projects) 286
Table 15.1 Eight action areas towards a CoP and summary
of the expected actions 297
Table 15.2 Gender cultures 302
Table 15.3 Analysis of the impacts of EWO’s activities
and approaches on culture of peace 313
Another random document with
no related content on Scribd:
polkea kaiken lainkuuliaisuuden kantojensa alle, ja osoittaakseen
nurjuuttaan maan lailliselle hallitsijalle Yrjö II:selle nimitti hän
laivansa maanpakoon ajetun Jaakko II Stuartin pojan mukaan, joka
ranskalaisten avulla tavoitteli takaisin isänsä kruunua Hannover-
sukuiselta vallan-anastajalta.

Mutta ei vain laivansa nimeä, vaan myöskin oman nimensä hän


muutti. Stede Bonnet, ent. majuri kuninkaallisessa brittiläisessä
armeijassa, tulisi ehkä merirosvona vangiksi jouduttuaan saamaan
paljon kovemman tuomion kuin tavallinen sissiurheilua elinkeinonaan
pitävä merikarhu. Senvuoksi risti hän itsensä kapteeni Thomasiksi,
jolla nimellä hän myöhemmin onkin tunnettu.

Kun näistä esivalmisteluista oli suoriutunut, kutsui hän väkensä


kokoon kannelle ja julisti heille, että aikoi luopua koko P. Thomasin-
matkasta ja kaikesta lainkuuliaisesta kaapparipurjehduksesta sekä
alkavansa jälleen vanhan rakkaan sissielämän; niin muodoin hän
antoi heidän ymmärtää, että samaten kuin hän nyt oli
merirosvokapteeni, olivat hekin valikoitu väki merirosvoja. Monet
miehistä tulivat hyvin ihmeisiinsä, sillä he olivat luulleet Bonnetin jo
luopuneen kaikesta merirosvoilusta saatuaan Mustaparralta niin
pahoin nokalleen. Mutta nyt heidän käsityksensä kapteenista muuttui
koko joukon. Monilla risteilyillään oli tämä sentään jo perehtynyt
jotenkin purjehtimiseen ja osasi antaa asiallisia käskyjä miehilleen.
Myöskin hänen sammumaton vihansa Mustapartaa kohtaan ja
itsepäinen takaa-ajonsa tämän jäljillä oli omiaan koroittamaan hänen
arvoaan miehistön silmissä; sillä se mies ei ollut suinkaan arkalasta
kotoisin, joka etsimällä etsi tilaisuutta selvittääkseen välinsä
aikakauden pelätyimmän merisuden kanssa. Niinpä suostuivat he
mielihyvällä muuttamaan reittiä, nostamaan merirosvojen mustan
lipun ja seuraamaan kapteeniaan minne tämä vain veisi heitä.
Bonnet purjehti pitkin Virginian rannikkoa ottaen useita lasteja ja
kääntyi sitten Delaware-lahteen, jossa tapasi vielä runsaammin
saalista, menetellen yleensä sangen mahtavasti ja röyhkeästi
kauppalaivureita kohtaan. Samaa käytöstä hän osoitti mantereenkin
asujille. Kerran kun hän Lewesin kaupungin vesille tultuaan päästi
joukon vankeja maihin, lähetti hän viranomaisille sanan, että jos
hänen venemiehensä kohtaisivat mitään ikävyyksiä kaupunkilaisten
taholta, niin hän tykeillään pommittaisi kaupungin maan tasalle. Kun
asukkailla ei ollut lainkaan puolustusneuvoja, olivat he sangen
mielissään, että pääsivät rosvoista näinkin hyvin eroon.

Vähän aikaa tämän jälkeen valtasi uljas sissikapteeni kaksi hyvin


kallisarvoista lastia, ja kun ei keskellä merta nähnyt mahdolliseksi
purkaa niitä omaan laivaansa, antoi hän anastettujen alusten
miehistöjen jäädä paikoilleen ja käski heitä seuraamaan häntä minne
hän vain menisi. Muutaman päivän perästä kohdattiin kolmaskin
laiva hyvin pitkän matkan päässä, ja Bonnet lähetti soutuveneellä
sen kapteenille sanan, ettei hänen kanssaan ollut leikittelemistä, ja
ellei vieras alus paikalla yhtyisi Royal Jamesiin, niin ammuttaisi hän
sen upoksiin.

Jonkun ajan kuluttua poikkesi Bonnet erääseen Pohjois-Karolinan


satamaan korjauttamaan Royal Jamesia, joka oli alkanut vuotaa
pahoin, ja kun ei muuten nähnyt mahdolliseksi saada tarvitsemiaan
lankkuja ja pölkkyjä, anasti hän väkevämmän oikeudella muutaman
lähellä olevan purren ja käski miehensä ottamaan sen rungosta
kaikki tarveaineet.

Ennen olemme nähneet, että Pohjois-Karolinan väestö yleensä


vältti riitaisuuksia merirosvojen kanssa, ja Bonnet olisi kaiketi saanut
viipyä satamassa niin kauan kuin häntä halutti ja korjata laivansa
merikelpoiseksi, jos olisi sovinnolla hankkinut ja rahalla maksanut
siihen tarvittavat lankut ja pölkyt. Mutta kun hän nyt omankäden
oikeudella ryhtyi heidän omaisuuteensa, niin oli se enemmän kuin
hekään jaksoivat kärsiä. Siirtolasta siirtolaan levisi sanoma Bonnetin
röyhkeästä käytöksestä, ja pian oli kaikkialla Pohjois-Karolinassa
tietona, että sinne oli saapunut merirosvo, joka varustelihen
ryöstämään pitkin rannikkoa.

Kun huhu tästä tuli Charlestoniin, tulivat sen asukkaat suuresti


kuohuksiin. Ei ollut näet kauan siitä, kun Mustaparta niin julkeasti oli
vieraillut tämän kaupungin satamassa. Rohkeimmat miehet nostivat
kovan melun ja huusivat, että jos mokomia hirtehisiä vielä kerran
rohkenisi näyttäytyä, satamassa, niin olisi niille pantava kova kovaa
vastaan. Kaupungilla itsellään ei tosin nytkään sattunut olemaan
sotakelpoista laivaa, jolla mennä lähestyviä sissejä vastaan, mutta
muuan varakas ja vaikutusvaltainen kaupunkilainen hra William
Rhett, meni kuvernöörin puheille ja tarjoutui omalla kustannuksellaan
varustamaan retkikunnan, joka lähtisi käännyttämään takaisin
kaupunkia uhkaavan vaaran.

XXVI luku.

TAISTELU HIETASÄRKILLÄ.

Kun tuo yleistä kunnioitusta nauttiva hra William Rhett oli saanut
kuvernööriltä toimekseen käydä omalla uhallaan ja vastuullaan
pelättyä sissiä vastaan, jonka ilkivaltaisuus oli niin säikähdyttänyt
kunnon kaupunkilaisia, otti hän lain nimessä haltuunsa kaksi
satamassa makaavaa isoa purtta nimeltä Henry ja Sea-Nymph
("Merenneito"), palkkasi niihin omalla kulullaan hyvin asestetut
miehistöt ja sijoitti kumpaankin kahdeksan vähäistä tykkiä. Kun
kaikki oli valmista, oli hra Rhettillä käytettävänään olosuhteisiin
nähden jotenkin pelättävä sotavoima; ja jos hän olisi päässyt vesille
muutamaa päivää aikaisemmin, olisi hän voinut harjoittaa miehiään
merisotaan ennen varsinaiseen viholliseensa yhtymistään. Juuri kun
hänen laivansa olivat valmiit purjehtimaan, sai hän näet tietää, että
muuan rosvolaiva oli siepannut pari kolme kauppahaahta aivan
sataman edustalla; ja vaikka hän kiireimmiten kohotti purjeensa ja
lähti julkean öykkärin perään, risteillen edestakaisin rannikolla, oli
tämän jo onnistunut korjata itsensä ja saaliinsa näkymättömiin.

Sitten hra Rhett, joka ei ollut sen parempi merimies kuin Stede
Bonnetkaan sissiuransa alussa, lähti rohkeasti rannikkoa ylöskäsin
Kap Fear River-joen suulle, jossa oli kuullut vainoamansa
merirosvon piileksivän. Sinne tultua hän huomasi, ettei virtaa ylös
käynytkään helposti nouseminen, sillä hänen matruusinsa olivat
aivan outoja tällä rantaman taholla; ja vaikka laivat kulkivat hyvin
varovaisesti eteenpäin, ei se onnistunut paremmin kuin että
molemmat pian luoteen tultua kävivät karille matalille hietasärkille.

Se oli kyllä ikävä sattuma, vaikkei perin turmiollinen, sillä


kummankin, purren perämiehet tiesivät, että vuoksen tullessa
alukset jälleen kohoisivat särkiltä. Mutta joka tapauksessa esti se hra
Rhettiä kohta käymästä sissilaivan kimppuun, jonka mastonhuiput
selvästi näkyivät korkean niemekkeen takaa jonkun matkan päässä
virran yläjuoksulla.

Bonnet puolestaan — elikkä kapteeni Thomas, kuten hän


nykyjään nimitti itseään — sai kohta vihiä, että kaksi hyvännäköistä
laivaa oli käynyt karille virran suulla; ja haluten luonnollisesti tietää,
mitä väkeä ne olivat, lähetti hän iltapimeässä kolme veneellistä
asestettuja miehiä ottamaan selvää asianlaidasta. Kun veneet
palasivat "Kuninkaalliseen Jaakkoon" ja ilmoittivat, etteivät
molemmat karillekäyneet alukset olleetkaan mitään helposti
sulatettavia kauppahaaksia, vaan sangen kovasti purtavia
tykkiveneitä täynnä aseellisia miehiä, oli kapteenilla täysi syy panna
käsivarret ristiin rinnalleen, vetää kulmakarvansa ryppyyn ja astella
tuimasti edestakaisin komentokannella. Hän oli varma siitä, että nuo
tykkiveneet olivat Charlestonista; ja jos ne olivat Etelä-Karolinan
kuvernöörin lähettämät vasituisesti häntä vastaan, niin oli tilanne
todellakin huolettava. Hänet oli suljettu virran yläpuolelle, eikä
hänellä ollut kuin yksi taistelukelpoinen alus vihollisen kahta vastaan;
ja jollei hänen onnistunut solua merelle, ennenkun Charlestonin
laivat ennättivät päästä hänen kimppuunsa, niin oli sangen
todennäköistä, että hänen sissiuralleen, jopa elämänuralleenkin tulisi
äkillinen loppu. Jos Royal James olisi ollut valmis purjehtimaan, niin
olisi Bonnet arvatenkin pimeässä haparoinut jonkun syrjäväylän
kautta ulos merelle, vähääkään välittämättä karillekäyneiden
tykkiveneiden ponnistuksesta.

Mutta matkaan ei niinkään voitu heti lähteä, sillä hänen laivassaan


oli vielä paikkaamista ja parsimista. Siksipä varustihen Bonnet
kaikella tarmolla joukkonsa kera ankaraan taisteluun. Hän tiesi, että
vuoksen tultua molemmat vihollispurret irtautuisivat särkiltä, ja että
silloin syntyisi säännöllinen meritaistelu Kap Fear Riverin tyynillä
vesillä. Koko yön hänen miehensä laittoivat ahkerasti kantta selväksi
tulevaa ottelua varten; ja koko yön myöskin hra Rhett väkineen piti
tarkoin silmällä vihollisen liikkeitä, ladaten samalla tykkinsä,
muskettinsa ja pistoolinsa suuta myöten raehauleilla.
Varhain päivän koittaessa Etelä-Karolinan laivain aamuvirkku väki,
joka oli nyt saanut purtensa irti särkältä ja ankkuroinut ne, näki
vihollislaivan mastonhuippujen rupeavan liikehtimään pitkin etäisen
niemen sivua; ja kohtapa tulikin Bonnetin alus täysin näkyviin, ja sen
kääntyessä niemenkärjen ympäri huomasivat he vihollisen tulevan
suoraan heitä vastaan. Sekä Henry että Sea-Nymph nostivat
ankkurin ja kohottivat purjeensa, ja niin oltiin kummallakin puolella
valmiit käymään säännölliseen meritaisteluun, jota yhdellä taholla
johti virasta eronnut ja vasta vähitellen merimieheksi perehtynyt
jalkaväen majuri ja toisella yksityinen, siihen saakka rauhassa elellyt
Etelä-Karolinan herrasmies, jolla oli yhtä vähän kokemusta
purjehduksessa kuin sodankäynnissäkin.

Tykkiveneissä oltiin täysin selvillä siitä, että sissipäällikön


päätarkoituksena oli päästä avoimelle merelle niinpian kuin suinkin,
eikä lähinnä heidän kimppuunsa hyökkääminen. Tietysti voivat he
seurata vainottua alusta ulos merellekin ja taistella siellä, jos vain
heidän purtensa olisivat yhtä joutuisat; mutta selälle päästyä olisi
sisseillä kaksikinkymmentä mahdollisuutta puikkiakseen pakoon, sen
sijaan että nyt virran yläpuolelle satimeen jouduttuaan ei heillä olisi
yhtään.

Siksipä ei hra Rhett ollutkaan halukas päästämään heitä


käsistään, vaan tahtoi lyödä heidät virralla. Kun siis Royal James
täysin purjein lasketti virtaa alaspäin, koettaen mahdollisimman
etäältä sivuuttaa ylivoimaisen vihollisensa, komensi hän laivansa
asettumaan sen tielle ja koettamaan käännyttää sitä vastakkaisen
rannan matalikolle. Tämä temppu suoritettiinkin hyvällä
menestyksellä. Molemmat Charlestonin purret karkasivat niin
sukkelaan ja reimasti Royal Jamesia vastaan, että tämän oli pakko
kääntyä rannalle, jossa hölmistyneet sissit huomasivat käyneensä
pääsemättömästi karille hietasärkälle. Kolmea minuuttia myöhemmin
iski Henry vuorostaan kiinni särkälle — ja annapa olla — myöskin
"Merenneito", joka kovaksi onneksi kumminkin tarttui pohjaan niin
kauaksi toveristaan, ettei niistä voitu taistella rinnan ja yhteisin
voimin.

Täten istua kököttivät nuo kaikki kolme tähän ikimuistettavaan


meritaisteluun osaa-ottavaa laivaa aivan avuttomina hietasärkällä, ja
niiden tilanne oli sitä tukalampi, kun seuraavan vuoksen tuloon asti
oli vielä aikaa nelisen tuntia, jota ennen ei yksikään niistä pääsisi
liikkeelle. Niiden keskinäinen asema oli myöskin sangen hankala —
Henry ja Royal James makasivat niin likekkäin, että hra Rhett olisi
voinut ampua pistoolilla majuri Bonnettin, jos tämä olisi tarjoutunut
maalitauluksi, kun taas Sea-Nymph oli niin etäällä, ettei se voinut
lainkaan sekautua taisteluun ja sen miehet saivat vain katsella
matkan päästä, mitä toisissa laivoissa tehtiin.

Mutta vaikkeivät voineet lähetä eivätkä välttääkään toisiaan, eivät


sissit eivätkä hra Rhettin miehet silti olleet halukkaita lykkäämään
ottelua vuoksen tuloon asti, vaan alkoivat paukutella toisiaan tykeillä,
musketeilla ja pistooleilla, niin että rantamat kajahtelivat, ja linnut ja
kalat mahtoivat olla hyvin ihmeissään moisesta paukkinasta näillä
muuten niin rauhallisilla vesillä.

Kun luode yhä eteni ja vesi särkillä kävi yhä matalammaksi, rupesi
kumpikin taisteleva alus kallistumaan ja vieläpä molemmat samalle
kyljelle, niin että Henryn kansi tuli aivan alttiiksi Royal Jamesin
tulelle. Se oli Bonnetille ja tämän miehille suureksi eduksi, varsinkin
kun he itse saivat pysytellä laivansa rungon suojassa. Mutta hra
Rhett ja hänen karolinalaisensa olivat kaikki urheita poikia ja
pamauttelivat musketeillaan ja pistooleillaan mistä vain näkivät sissin
pään pistävän esiin, samalla kun heidän tykkinsä uurtelivat Royal
Jamesin kylkeä minkä ennättivät.

Viisi pitkää tuntia jatkui tätä eriskummallista meritaistelua.


Kummankin aluksen tykkien täytyi olla sangen pienireikäisiä, kun ne
eivät näin lyhyellä matkalla — pistoolinkantamalta — saaneet
muutetuksi vastustajaa vallan seulaksi. Persoonallinen urheus
kummallakin puolella oli sangen suuri, ja monta miestä sai
surmansa. Yhteen aikaan näytti onni kallistuvan Bonnetin puolelle, ja
silloin käski hän kerskailevasti nostamaan mustan merirosvolipun
mastoon, samalla kun hänen miehensä luikkasivat Etelä-Karolinan
pojille: "täällä ollaan, tulkaa vangitsemaan meidät!" Tähän vastasi
riitapuoli hurraa-huudoilla ja kahta ankarammalla tulella.

Mutta jopa alkoi vuoksi nousta, ja molemmilla taistelevilla laivoilla


tiedettiin, että se, joka ensin irtautuisi särkältä, saisi suuren edun
vastustajansa rinnalla ja mahdollisesti voittaisi kamppauksessa. Jo
vyöryi vuoksi jokea ylös mahtavana aallokkona, ja tykkien ja
muskettien yhä paukkuessa seurattiin kummassakin aluksessa
melkein henkeä vetämättä merkkejä siitä, kumpi niistä ensin
kohoutuisi karilta.

Ja kohtapa kuului riemunkarjunta Etelä-Karolinan miesten suusta:


Henryn runko se ensin tutisi sitä kaulailevain aaltojen puserruksesta;
sen mastot kohosivat hitaasti suoraan taivasta kohden, kansi painui
jälleen vaakasuoraksi ja laiva irroittautui hitaasti, mutta varmasti
pohjasta, vastustajan yhä vielä kiikkuessa kallellaan. Nyt ei sisseillä
enää ollut voitontoivoa; koht’ikään pääsisi toinenkin Karolinan laiva
irti, ja silloin kävisivät molemmat yhdessä heidän kimppuunsa. Royal
Jamesilla syntyi kova hälinä ja neuvottomuus. Sen miehistö oli miltei
taipuvainen antautumaan ja ostamaan henkensä vaikka kovillakin
ehdoilla; sillä helpommin sentään pelastaisi nahkansa laillisen
tuomioistuimen edessä kuin langetessa ase kädessä raivoisain,
ylivoimaisten vihollisten käsiin.

Mutta majuri Bonnet ei tahtonut kuullakaan sellaista puhetta.


Mieluummin sanoi hän viskaavansa tulisoihdun ruutisäiliöön ja
räjähdyttävänsä itsensä, laivansa ja miehensä ilmaan. Vaikka
hänellä ei ollutkaan merimiehen taitoa, oli hänellä sotilaan uljas,
herpaantumaton mieli, jonka hän oli säilyttänyt rosvoksikin
alennuttuaan. Mutta päällikkö jäi yksin omalle puolelleen, ja hänen
tusinan verta eloonjääneitä miehiään julisti julmalla karjunnalla
antautuvansa. Kun hra Rhett laski Royal Jamesin kupeelle aikoen
rynnätä sen kannelle puhdasta tekemään, heitti tämän miehistö
aseensa pois ja selitti tyytyvänsä vaikka mihin ehtoihin.

Siten päättyi tuo mainio meritaistelu hietasärkällä, ja samalla


myöskin Stede Bonnetin sankariura. Hän ja hänen miehensä
kuljetettiin kahlehdittuina Charlestoniin, jossa sisseistä enimmät
tuomittiin kuolemaan ja hirtettiin. Keltanokka-merirosvo, joka oli
Amerikan rannoilla tehnyt pahempaa hävitystä kuin moni ammatin
suurmestari, säästettiin toistaiseksi ja sai tyrmässä odottaa
tuomiotaan. Muuten näytti — omituista kyllä — siltä, kuin olisi yleinen
mieliala Charlestonissa ollut lempeämpi rosvopäällikköä kuin hänen
alaisiaan miehiä kohtaan, vaikka hän itse teossa oli suurempi heittiö
kuin nuo lapsuudestaan asti väärälle tielle sortuneet hirtehiset.
Hänen entiseen asemaansa, virka-arvoonsa ja sivistystasoonsa
kiinnitettiin huomiota, vaikka niiden juuri olisi pitänyt painaa
vaakalauta alas hänen viakseen. Sillä kun sellaisessa asemassa
ollut mies syystä tai toisesta alentui kurjaksi rosvoksi ja
murhamieheksi, niin ansaitsi hän paljon kovemman tuomion kuin
hänen johdettavanaan olleet raa'at raukat, jotka ehkä eivät
paremmasta elämästä tietäneet mitään.

Aikansa vankilassa istuttuaan jotenkin höllän silmälläpidon


alaisena pääsi Bonnet pakenemaan, mutta kovaksi onnekseen joutui
uudelleen vanhan vastustajansa hra Rhettin käsiin, joka näytti
tulleen hänen kostonhengekseen. Mutta niin suuri oli tuo omituinen
myötätuntoisuus Charlestonin asukkaissa häntä kohtaan ja siksi
paljon aikaa jo kulunut hänen tihutöistään, että niiden muisto oli
kalvennut; ja useat helläsydämiset kaupunkilaiset — joiden
omaisuutta hän oli ryövännyt ja läheisiä sukulaisia surmannut — jo
miettivät, että parempi olisi antaa kurjan laputtaa matkoihinsa.

Tuntien kaupunkilaisten suosiollisen mielialan laskeusi Stede


Bonnet röyhkeytensä satulasta ja kirjoitti Etelä-Karolinan
kuvernöörille kirjeen, jossa nöyrästi rukoili armoa. Mutta kuvernööri
ei säälinyt hirtehistä, joka paollaan oli rikkonut antautuessaan
vannomansa valan — että tekisi elämän-parannusta ja alistuisi
laillisen tuomioistuimen tuomittavaksi —, vaan hirtätti hänet yhtä
korkealle kuin aikaisemmin hänen rikoskumppaninsa.

XXVII luku.

KUUSIVIIKKOINEN MERIROSVO.

Samaan aikaan kuin Stede Bonnetin seikkailurikas elämä päättyi,


ilmestyi New Yorkin vesille hyvin vaatimaton merisissi. Se oli muuan
Rikhard Worley, joka tosin harjoitti merirosvoutta sangen vähäisessä
mittakaavassa, mutta joka pitämällä tarkkaa huolta sen tuottavasta
liikepuolesta saavutti huomattavia tuloksia. Hän lähti ruoskimaan
Atlantin kauppaa avonaisella veneellä, jossa miehistönä oli vain
kahdeksan miestä. Näin vähäisellä voimalla purjehti hän pitkin
Uuden Jerseyn rannikkoa kaapaten veneeseensä kaikki, mitä sai
kalastajapursista ja pienistä kauppahaahdista, kunnes tuli Delaware-
lahteen, jossa uhkarohkealla yrityksellä valloitti itselleen koko ison
kuunarin.

Kun sanoma tästä tuli Filadelfiaan, syntyi siellä suuri hälinä ja


ihmiset toistivat liioitellen juttua, kunnes avonaisesta, yhdeksän
miehen kuljettamasta veneestä tuli iso laiva, täynnä hampaisiin asti
asestettuja merirosvoja. Filadelfiasta uutinen levisi New Yorkiin,
jonka hallitusta varoitettiin koko rannikkoa uhkaavasta vaarasta. Heti
varustettiin jälkimäisessä kaupungissa retkikunta ajamaan takaa ja
jos mahdollista hävittämään tuo rosvoalus, ennenkun se ennätti
sikäläiseen satamaan tekemään tuhoa siellä jo olevissa ja sinne
pyrkivissä kauppalaivoissa.

Tuntuu omituiselta, että moinen vähäinen vene kykeni


synnyttämään niin suurta mieltenkuohua noissa kahdessa isossa
Pohjois-Amerikan valtiossa; mutta muistettava on, että harva
kauppalaiva tähän aikaan pääsi rauhassa palaamaan satamaan
rannikkoa ristiin rastiin kiertäviltä rosvoaluksilta, ja toisekseen
suurenivat huhut suurenemistaan, kun ei sanomalehtiä eikä
sähkölennätintä ollut tietoja välittämässä, vaan ne kulkivat
suupuheina merenkulkijain ja matkustajain myötä.

NewYorkista lähteneellä retkikunnalla oli perin nolo menestys. Se


purjehti päiväkausia merellä näkemättä jälkeäkään epäillystä
rosvopurresta ja sai kääntyä takaisin aivan tyhjin toimin. Worleyllä
sitävastoin oli paljon enemmän menestystä. Hän valtasi erään
purren, joka oli paljon isompi ja vankempi kuin hänen omansa, ja
siihen asettui hän miehineen ruveten harjoittamaan rosvotointa
paljon isommassa mitassa. Delaware-lahden kummallakin rannalla
sekä Uuden Jerseyn vesillä sieppasi hän kaiken, mikä tielleen sattui,
ja teki kolmen viikon aikana nämä tienoot perin tukaliksi kaikille
rauhallisissa aikomuksissa kulkeville aluksille. Jos Worley olisi
toiminut kauppa-alalla, olisi hänen liikkeensä tunnuslauseena ollut:
"Nopea myynti ja vähäinen voitto", sillä yötä päivää risteili New
York's Revenge ("New-Yorkin kosto") — joksi hän oli ristinyt uuden
laivansa — idästä länteen ja pohjoisesta etelään nuuskien jokaista
tilaisuutta pakkoluovuttaa tilavaan ruumaansa rahoja, kalliita
kauppatavaroita ja elintarpeita kaikista vastaansattuvista aluksista,
olivatpa nämä kuinka pieniä ja mitättömiä hyvänsä.

Filadelfian asukkaille alkoi tulla hätä käteen; sillä kun avoimesta


veneestä oli niin pian sukeutunut kannellinen pursi, voi purresta
kohta kasvaa kokonainen laivasto, ja kaikki olivat tähän aikaan
kuulleet Porto Bellon hävityksestä ja kaikista muista bukanierien
tihutöistä. Älyten välittömän vaaran ja pikaisen toiminnan
välttämättömyyden lähetti Pennsylvanian valtion kuvernööri kirjelmän
Sandy Hookiin, missä silloin majaili brittiläinen sotalaiva Phoenix, ja
pyysi toimittamaan tämän laivan Delawarelahteen tekemään lopun
merirosvoudesta niillä vesillä. Katsoen siihen, että Worley vasta
nelisen viikkoa oli harjoittanut tuotteliasta ammattiansa ja siitäkin
ajasta hyvän osan vain avonaisella venosella, oli ison sotalaivan
lähettäminen häntä vastaan kylläkin suuri tunnustus hänen
ahkeruudestaan. Mutta vähäistä kärppääpä ei tuo hyppyyn
valmistunut jalopeura tavannutkaan missään. Phoenixin purjehtiessa
rannikkoa pitkin ja tutkiessa tyystin jokaisen sataman ja poukaman
Uuden Jerseyn ja Pennsylvanian kupeilla, putkahtikin "New Yorkin
Kosto" ulos avoimelle merelle ja pyrki sitten etelään päin
löytääkseen rauhallisempia metsästysmaita.

<tb>

Jätämme nyt Worleyn aluksen kyntämään edelleen keula etelää


kohti ja siirrymme hetkeksi Charlestoniin, missä sangen tärkeitä
asioita oli tekeillä. Etelä-Karolinan kuvernööri oli hyvin pelännyt, että
sissit yleisesti tulisivat kostamaan Stede Bonnetin puolesta, joka
silloin vielä istui vankeudessa odottamassa tuomiotaan; ja jos tämä
junkkari nyt tuomittaisiin kuolemaan ja teloitettaisiin, niin voi
Charleston ehkä odottaa ylivoimaista rynnäkköä merirosvojen
puolelta. Tätä peläten oli hän pyytänyt Englannin hallitusta
lähettämään sotalaivan tämän kaupungin turvaksi. Mutta ennenkun
mitään apua oli tullut, levisi Charlestonissa huhu, että muuan toinen
kuuluisa rosvopäällikkö nimeltä Moody oli ilmestynyt satama-alueen
ulkopuolelle, missä ryösteli paraikaa varsin uutterasti ohikulkevia
kauppalaivoja; ja pelätä sopi, että hän vain odotteli toisia sissejä
saapuviksi, jolloin ne yhteisvoimin kävisivät kaupungin kimppuun ja
vapauttaisivat Bonnetin telkien takaa.

Tällöin huomasivat kelpo kaupunkilaiset, että heidän täytyi toimia


omin voimin odottamatta apua emämaan hallitukselta. Jos sataman
edustalla risteili rosvoja, niin oli heidän mentävä kohtaamaan ja
lyömään ne, ennenkun ne uskaltaisivat tulla itse kaupunkiin.
Kuvernööri ja maakuntaneuvosto päättivät varustaa pienen laivaston
niitä vastaan. Neljä kauppalaivaa varustettiin tuota pikaa tykeillä,
miehillä ja ampumatarpeilla, ja niiden päällikkyys olisi epäilemättä
uskottu jälleen hra Rhettille, jollei kuvernööri ja tämä olisi varhemmin
sattuneet pikku kinaan keskenään. Kaupungissa ei ollut ainuttakaan
meriupseeria saapuvilla — päällikkyys oli siis annettava
siviilimiehelle, ja kuvernööri Johnson päätti tällä kertaa itse koettaa
onneansa merisankarina. Olihan hra Rhettkin tuonnottain niittänyt
laakereita, niin mikseikäs hänkin?

Ennenkun kuvernöörin pieni laivasto, johon kuului myöskin


Bonnetilta vallattu Royal James, oli valmis nostamaan purjeensa, sai
hän uutisia, joista huomasi, ettei hän ollut lainkaan liian aikaisin
ryhtynyt varusteluihinsa. Hänelle näet ilmoitettiin, että kaksi laivaa,
niistä toinen aika iso alus, toinen järeästi asestettu pursi, oli taaskin
saapunut ulkosatamaan asettuen ankkuriin Sullivanin saaren taa.
Todennäköistä oli, että se oli Moody, joka palattuaan joltakin ulomma
merelle tekemältään retkeltä siellä odotteli lisää sissilaivoja
saapuviksi ryhtyäkseen sitten rynnäkköön kaupunkia vastaan; ja
siksipä oli tärkeä lähteä heti paikalla hänen kimppuunsa, ennenkun
hän sai lisävoimia. Kun oli suotavaa, etteivät sissit pyrähtäisi
karkuun, ennenkun Charlestonin laivat ennättivät niiden kanssa
kilpasille, tehtiin nämä niin rauhallisten kauppakaljaasien näköisiksi
kuin voitiin. Niiden tykit kätkettiin ja suurin osa miehistöä piiloutui
kannen alle. Sitten nuo neljä laivaa lähtivät satamasta ja tulivat
varhain aamun koittaessa sissien näkyviin. Kun isosta laivasta ja
tykkiveneestä huomattiin nuo neljä viattoman näköistä
kauppahaahta, varustauduttiin niissä heti valtaushankkeisiin.
Ankkurit nostettiin ylös, purjeet kohotettiin, ja musta lippu liehuen
kummankin mastosta ohjasivat sissialukset kulkunsa Charlestonin
laivastoa kohti. Kohtapa ne saavuttivatkin etunenässä kulkevan King
Williamin, jonka kapteenille karjaistiin antaumisvaatimus. Silloin antoi
kuvernööri Johnson, joka itse oli Mediterranean-laivassa, ja voi hyvin
kuulla tuon tömyriputken lävitse huudetun kehoituksen, kaikille
aluksilleen sovitun merkin. Paikalla tapahtui äkillinen muutos.
Peitteet kiskaistiin pois otaksuttujen kauppalaivain tykkiaukoilta,
aseellisia miehiä purkautui esiin luukuista, Englannin lippu nostettiin
ylpeästi liehumaan mastojen huippuun ja yhdistyneen laivaston
kahdeksanseitsemättä tykkiä lähetti jyrisevän tervehdyksen
hölmistyneille merirosvoille.

Pelättävämpi molemmista sissialuksista oli rynnännyt niin lähelle


haluamaansa saalista, että kahden kuvernööri Johnsonin laivan,
Sea-Nymphin ja Royal Jamesin — jotka vielä joku aika sitten olivat
niin tuimasti pehmittäneet toisiaan, mutta nyt suloisessa sovussa
kiirehtivät yhdessä kurittamaan merirosvoja — onnistui päästä sen ja
avoimen meren väliin ja siten katkaista siltä pakotie.

Mutta vaikkei sissipäällikkö kyennyt pakenemaan, niin näytti hän


osaavansa taistella uljaasti ja vastasi molempain häntä ahdistavain
laivain tykki- ja muskettituleen yhtä tuimasti. Nuo kolme laivaa olivat
niin lähellä toisiaan, että niiden raakapuut melkein koskettivat
toisiaan, joten taistelu tavallaan muuttui hirvittäväksi käsikahakaksi.
Nelisen tuntia kesti miltei taukoamatonta tykkien pauketta,
muskettien räiskettä ja laivahirsien räsähtelyä, ja savu oli niin sakea,
että taistelevain oli vaikea erottaa toisiaan. Etäältä voivat
Charlestonin asukkaat, seisten kauniin satamansa kaltailla, kuulla ja
nähdä taistelua, ja sanomattakin arvaa, mikä kiihoitus oli vallannut
koko kaupungin.

Mutta kun Royal James ja Sea-Nymph viimein tulivat niin lähelle


rosvolaivaa, että molemmilta laidoiltaan voivat luodeilla lakaista sen
kantta pitkin, niin jopa monet sen miehistä luopuivat taistelusta ja
ryntäsivät pakoon kannen alle. Silloin molemmat Charlestonin laivat
iskivät rynnäkkökeksinsä kiinni vihollisalukseen ja niiden väki
hyppäsi sen kannelle. Tällöin alkoi varsinainen käsikahakka
pistooleilla ja miekoilla. Sissipäällikkö ja osa hänen miehiään
pysyttelivät yhä kannella ja tappelivat kuin tiikerit; ja vasta kun he
kaikki olivat saaneet surmansa säilästä tai luodeista, voivat
Charlestonin soturit olla varmat voitostaan.

Kohta saivat rannalla odottelevat nähdä riemullisen näyn:


"Kuninkaallinen Jaakko" ja "Merenneito" lähestyivät hitaasti
satamaan, välissään vallattu merirosvoalus, ja kaikkien kolmen
mastonhuipuissa liehui ylpeästi Englannin lippu.

Toinen sissialus, joka oli kooltaan isompi, näytti olevan


onnekkaampi kuin toverinsa, sillä kun oli vapaa pääsy merelle. Sitä
se aikoi käyttääkin hyväkseen, virittäen kaikki purjeensa pakoon
puikkiakseen. Mutta sitä ei kuvernööri Johnson sallinut. Kun
siviilimies lähtee meritaisteluun, tahtoo hän näyttää parhaansa, eikä
kuvernööri olisi suvainnut ihmisten uskovan, että hra Rhett olisi
häntä kykenevämpi amiraali. Hän komensi Mediterraneanin ja King
Williamin myöskin nostamaan jokaisen purjetilkun mastoihin ja
kiirehtimään täyttä joutua pakoonpuikkivan merirosvolaivan perässä.
Jälkimmäisessä koetettiin kyllä tehdä kaikki voitava, nakattiin tykit,
jopa laivaveneetkin mereen, jotta alus keventyisi, mutta kaikki oli
turhaa. Kuvernöörin alukset olivat parempia purjehtijoita, ja kun King
William oli laskettanut muutaman tykinluodin pakolaisen runkoon,
hinattiin siinä musta rosvolippu alas ja antauduttiin armoille.

Ilmeistä oli, ettei tässä aluksessa ollut samoja hurjia merirosvoja


kuin toisessa laivassa; ja kun kuvernööri Johnson astui sen kannelle,
huomasi hän suureksi ihmeekseen, ettei se todella ollutkaan mikään
sissilaiva, vaan muuan englantilainen alus, jonka merirosvot tuonaan
olivat valloittaneet ja vieneet mukanaan Charlestonin satamaan. Se
oli kuljettanut Englannista joukon pakkotyövankeja ynnä n.s.
"puoliorjia", s.o. sellaisia, jotka olivat sitoutuneet palvelukseen
siirtomaiden viljelysmailla määrävuosiksi. Näiden joukossa oli
kuusineljättä naistakin, jotka pelosta puolikuoliaina lankesivat
ällistyneiden Etelä-Karolinan miesten jalkoihin. Kun sissit olivat
vallanneet tämän laivan, oli heidän päällikkönsä väkisin tai
mielisuosiolla ottanut osan sen miehistöstä ja matkustajista
riveihinsä, pannen muutamia omia miehiään heitä komentamaan ja
työntäen loput matkustajista tyrmään lastiruumaan.

Täten oli kaunis saalis saatu jotenkin vähällä vaivalla; ja King


William ja Mediterranean palasivat Charlestoniin anastamansa laiva
mukanaan, tietäen saavansa riemullisen vastaanoton ihastuneilta
kaupunkilaisilta, joiden innostusta toisen vallatun rosvopurren
saapuminen jo oli sytyttänyt melko korkealle.

Mutta kuvernööri Johnsonia kohtasi muutakin, joka teki häneen


paljon valtavamman vaikutuksen kuin kaikki kaupunkilaisten hurraa-
huudot. Se oli hänen oma suuri ällistyksensä huomatessaan, ettei
ollutkaan nujertanut Moodya. Itse sitä aavistamatta oli hän voittanut
toisen pelätyn sissin, Worleyn, jonka tihutyöt olivat synnyttäneet
sellaista kauhua pohjoisilla vesillä ja jonka uhkaava lähestyminen oli
hirmustuttanut koko Etelä-Karolinan rannikkoväestöä. Kun sanoma
levisi tästä hämmästyttävästä asiankäänteestä, pantiin kaupungissa
liput vielä hurjemmin liehumaan ja hurraahuudot kajahtelivat kahta
voimakkaammin.

Tällaisen lopun sai vajaan kuuden viikon kuluttua Rikhard Worleyn


sankariura — hänen, joka epäilemättä suoritti enemmän
mainehikkaita sissitöitä niin lyhyessä ajassa kuin mikään toinen
kuuluisa merirosvo.
XXVIII luku.

HELMAVÄKEÄ SISSINTÖISSÄ.

Historiassa tapaamme useita esimerkkejä naisista, jotka ovat


suorittaneet miehentöitä ja aina antautuneet näyttelemäänsä osaan
niin suurella hartaudella kuin olisivat tosiaankin kuuluneet
vastakkaiseen sukupuoleen; nykypäivinä sellaisia esimerkkejä
nähdään vielä paljon enemmän kuin entisinä aikoina. Johanna D’Arc
pukeutui panssariin ja johti urheasti kokonaista armeijaa, ja monet
muutkin naiset ovat kunnostautuneet sotilaallisissa yrityksissä; mutta
perin harvinaista on, että joku heistä olisi ruvennut merirosvoksi. On
kuitenkin kaksi naispuolista sissiä, jotka aikoinaan tekivät nimensä
hyvinkin tunnetuiksi Amerikan rannikoilla.

Kuuluisampi näistä naississeistä oli nimeltään Maria Reed. Hänen


isänsä oli englantilainen kauppalaivuri, ja hänen äitinsä tapana oli
purjehtia yhdessä miehensä kanssa. Tällä äidillä oli vanhempi lapsi,
poika, josta hänen Englannissa elävä anoppinsa toivoi suuria. Mutta
poika kuoli nuorena, ja peläten, ettei varakas anoppi jättäisi
omaisuuttaan tyttölapselle, päätti neuvokas äiti näytellä pientä
komediaa ja uskotteli koko maailmalle, että hänen toinenkin
lapsensa oli poika.

Kun siis tuo pikku tyttönen, jota äitinsä ja isänsä hänen


syntymästään asti olivat nimittäneet Mariaksi, oli kasvanut
lapsenkoltustaan, puki äiti hänet pojan vaatteisiin ja esitti Englantiin
palattuaan hänet poikana anopille. Koko homma oli kuitenkin turhaa,
sillä muori kuoli pian jättämättä omaisuudestaan yhtään mitään
otaksutulle poikaselle. Kuitenkin arveli huolekas äiti, että Maria
menestyisi maailmassa paremmin poikana ja totutti senvuoksi
lapsensa edelleen käyttämään pojanvaatteita sekä pani hänet
aloittamaan elämänkamppailuansa asiapoikana. Mutta kenkien
kiilloittaminen ja asioillajuoksu ei ollut Marian mieleen. Hän oli kyllä
halusta poikana, mutta hänen mielikuvituksensa vaati
vaihtelevampaa elämää; merimiehen lapsena paloi hänenkin
mielensä merille, ja niinpä hän eräänä päivänä karkasi
palveluspaikastaan ja rupesi ruudinkantajapojaksi muutamaan
sotalaivaan.

Pian kuitenkin tyttönen huomasi, ettei tällainen merielämä


tyydyttänyt häntä, ja kasvettuaan sen verran, että näytti hoikalta
kulkuripojalta, karkasi hän sotalaivastakin eräässä Englannin
satamassa ja lähti Flanderiin, arvellen sotilaana menestyvänsä ehkä
paremmin kuin merimiehenä. Hän pääsikin muutamaan
jalkaväkirykmenttiin, kehittyi aikaa myöten kelpo soturiksi ja otti osaa
useihin taisteluihin, laukoen muskettiaan ja heiluttaen painettiaan
yhtä innokkaasti kuin miehiset vierustoverinsa.

Mutta jalkaväessä saa nähdä ja kokea monta kovaa, ja vaikka


Maria olikin innokas taistelun tuoksinassa, ei hän jaksanut marssia
pitkälti täysissä varuksissa ja tamineissa. Senvuoksi vaihtoi hän
jalkaväen ratsuväkeen, ja nelistäessään hevosenselässä hän tunsi
vasta olevansa oikeassa olossaan. Mutta nytpä hänen polkemansa
sukupuolivaisto otti kostaakseen hänelle. Samassa rykmentissä
palveli muuan hyvännäköinen nuorukainen, ja tähän Maria rakastui
aivan naisen tavalla. Kun hän viimein rohkeni ilmaista toverilleen,
kuinka asiat olivat, vastasi tämä ensi ällistyksestä toinnuttuaan yhtä
tulisesti hänen tunteisiinsa. Molemmat päättivät luopua sotilasalalta,
toimittivat tuota pikaa itsensä mieheksi ja vaimoksi ja rupesivat
pitämään pientä ravintolaa. Kumpikin oli ratsupalveluksessaan hyvin
mieltynyt hevosiin, ja kun eivät muuten voineet tyydyttää
mielihaluaan, ristivät he kapakkansa "Kolmen hevosen majataloksi"
ja olivat hyvin mielissään, kun heidän vieraansa ratsastaen
saapuivat pöydän ääreen, sen sijaan että olisivat jalan astuneet
kynnyksen yli.

Mutta tätä onnellista kotielämää ei kestänyt kauan. Marian mies


kuoli, ja kun ei halunnut yksin pitää ravintolaa, pukeutui hän
uudelleen mieheksi ja lähti sotapalvelukseen. Sekään ala ei
kumminkaan enää miellyttänyt häntä, hänen halunsa paloi jälleen
merelle, ja hän otti matruusinpestin erääseen Länsi-Intiaan
lähtevään laivaan.

Nyt näytti urhea mies-nainen saavan kyllikseen elämän vaihtelua.


Laiva joutui Englantilaisten merirosvojen kynsiin, ja kun hänkin oli
englantilainen ja näytti siltä kuin hänestä tulisi hyvä sissi, pakotettiin
hänet liittymään rosvoihin. Silloin pääsi Maria ensi kerran
huolettoman vapaan ja seikkailurikkaan sissielämän esimakuun. Kun
tämä joukkue hajosi, lähti hän Uuden Providencen saarelle ja
pestautui erään yksityisen laivanomistajan palvelukseen. Mutta
kuten näihin aikoihin usein sattui, julisti laivan miehistö heti
avovedelle päästyään itsensä riippumattomaksi sissijoukkueeksi, veti
mustan lipun mastoon ja lähti omintakeisesti meriä hävittämään.

Maria Reed oli nyt vakituinen sissi; hänellä oli pistooli vyössä,
tappara kupeella ja koko muukin ulkomuoto uskaliaan merirosvon
tapaan. Hänellä ei valitettavasti ollut partaa, jota olisi käynyt kirjavin
nauhoin palmikoiminen, mutta sen sijaan oli hänen ihonsa jo
tarpeeksi karhea ja ruskettunut vaikuttaakseen pelkoa ja vapistusta
vangiksi otetuissa ihmispoloisissa. Tosin kerrotaan, ettei hän erittäin
rakastanut sissielämää; mutta hänellä näytti olevan periaatteena,
että mihin ryhtyy, se on kunnolla tehtävä. Hän oli yhtä valmis

You might also like