Professional Documents
Culture Documents
Full download Varro: De lingua Latina Marcus Terentius Varro file pdf all chapter on 2024
Full download Varro: De lingua Latina Marcus Terentius Varro file pdf all chapter on 2024
Terentius Varro
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/varro-de-lingua-latina-marcus-terentius-varro/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/easy-pickins-galloway-marcus/
https://ebookmass.com/product/textbook-of-clinical-
echocardiography-6e-lingua-inglese-6th-edition-otto/
https://ebookmass.com/product/target-and-destroy-tom-marcus/
https://ebookmass.com/product/english-as-a-lingua-franca-in-
japan-towards-multilingual-practices-1st-ed-2020-edition-mayu-
konakahara/
Marketing con aplicaciones para américa Latina 12th
Edition Charles W. Lamb
https://ebookmass.com/product/marketing-con-aplicaciones-para-
america-latina-12th-edition-charles-w-lamb/
https://ebookmass.com/product/the-marcus-garvey-and-universal-
negro-improvement-association-papers-volume-xiii-the-caribbean-
diaspora-1921-1922-marcus-garvey/
https://ebookmass.com/product/canvas-lms-for-dummies-1st-edition-
marcus-painter/
https://ebookmass.com/product/the-law-of-assignment-3rd-edition-
marcus-smith/
https://ebookmass.com/product/yemoja-gender-sexuality-and-
creativity-in-the-latina-o-and-afro-atlantic-diasporas/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
VA R R O : D E L I N G UA L AT I NA
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Varro: De lingua
Latina
Introduction, Text, Translation, and Commentary
Volume I
Introduction, Text, and Translation
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Wolfgang de Melo 2019
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2018946419
ISBN 978–0–19–882923–2 (vol 1)
ISBN 978–0–19–882924–9 (vol 2)
ISBN 978–0–19–965973–9 (set)
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Preface
viii Preface
Preface ix
At an early stage, John Trappes-Lomax read the entire Latin text and trans-
lation and provided many corrections and insights. Sarah Mahmood read the
entire morphological discussion in the study twice and gave clear and extensive
feedback that has helped me a lot. Over the last two years, many people gave
expert feedback on the smaller, individual etymological sections: John Penney
helped me with Tocharian and Celtic; Mary McRobert and Jan Fellerer, with
Slavonic; Robin Meyer, with Armenian; Don Ringe, with Germanic; Kazuhiko
Yoshida, with Anatolian; and Elizabeth Tucker, with Indo-Iranian. Panagiotis
Filos answered many Greek queries.
I owe much to discussions with Jim Benson and Louise Mycock. Articles that
were hard to come by were sent to me by Michele Bianconi, Rolando Ferri,
Anna Zago, Gregor Bitto, Robert Maltby, and Giorgio Piras. The staff at the
Sackler Library and at the Biblioteca Medicea Laurenziana were always helpful
and kind.
My Erasmus partners have provided me with excellent discussions
whenever I visited Eichstätt and Ghent. In particular, I would like to thank
Fritz Heberlein, Gregor Bitto, Bardo Gauly, Gernot Müller, Mark Janse, and
Giovanbattista Galdi.
This book would not be what it is without the sure hand of my copy-
editor, Miranda Bethell, whose expert guidance made the last months before
publication easy and straightforward.
My family, in particular my wife and daughter, have probably had to hear
more about Varro than they bargained for. I am grateful for their patience and
support and love.
And now, Varro, my friend and foe over half a decade, farewell!
W. D. C. de M.
Oxford,
31 December 2017
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Contents
Abbreviations xv
VO LU M E I
Introduction 1
1. Varro’s Life and Works 1
1.1 A Full Life 1
1.2 Varro’s Works 2
1.2.1 The grammatical works 4
1.2.2 The date of the De lingua Latina 4
2. The Transmission of the De lingua Latina 5
2.1 F, Our Most Important Witness 6
2.2 F as a Source for Varronian Spelling? 7
2.2.1 Latin pronunciation in the first century bc 7
2.2.2 Varro’s spelling 10
2.3 Later Manuscripts of the De lingua Latina 18
2.4 Editions of the De lingua Latina 19
2.5 Indirect Transmission 22
2.6 My Apparatus 24
3. An Overview of Greek and Roman Grammatical Studies 25
3.1 The Stoics 27
3.2 The Alexandrians 28
3.3 The χνη γραμματικ and Apollonius Dyscolus 29
3.4 Varro’s Immediate Environment 30
3.5 Latin Grammar in the First Century ad 31
3.6 Donatus, Priscian, and the Genres of Late Antique Grammar 32
3.7 Excursus: The Duties of the Grammarian and the Question
of ηνισμ/Latı̄nitās 34
4. Etymology 35
4.1 Varro’s Approach to Etymology 36
4.1.1 Varro’s etymological theory in Books 2–4 36
4.1.2 Varro’s etymological practice in Books 5–7 40
4.1.3 Varro’s treatment of loans 43
4.1.4 What can modern etymology learn from Varro? 45
4.2 The Structure of Books 5–7 45
4.2.1 Book 5 45
4.2.2 Excursus: The geography of Rome 47
4.2.3 Book 6 51
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
xii Contents
Contents xiii
D E L I N G UA L AT I NA
Text and Translation 256
LIBER V 256
LIBER VI 356
LIBER VII 416
LIBER VIII 492
LIBER IX 534
LIBER X 594
FRAGMENTA 635
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
xiv Contents
VO LU M E I I
Commentary 651
Book 5 651
Book 6 804
Book 7 895
Book 8 1036
Book 9 1106
Book 10 1196
References 1273
Index of Etymologies 1299
Index of Passages 1318
Index of Personal Names, Objects, and Languages 1321
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Abbreviations
Sigla
Dictionaries
xvi Abbreviations
Editions
Introduction
No more than the briefest sketch of Varro’s life can be given here. Readers
interested in proper biographies should consult Dahlmann (1935) or Della
Corte (1970; despite the criticism by Dahlmann (1955) levelled against an
earlier edition). Butterfield (2015b) is a pleasantly written, intelligent outline
of Varro’s life and works that is succinct and learned.
Marcus Terentius Varro was born in 116 bc in Reate, modern-day Rieti,
and thus on Sabine territory, hence his second cognomen Reātı̄nus, given to
him partly in order to distinguish him from Publius Terentius Varro Atacinus,
a younger contemporary and poet. Varro was born into the senatorial class;
Della Corte (1978: 228) stresses his financial independence, which allowed him
to pursue his studies for the sake of studying rather than as a means of earning
a living, a fact which set him apart from many contemporary grammarians
and scholars.
Reate is not far from Rome, and so it comes as no surprise that Varro did
most of his studies at Rome, under the guidance of the greatest Roman scholar
at the time, Lucius Aelius Stilo, who also taught Cicero. And, like young Cicero
and any other Roman teenager of good family, he was sent off to Athens, where
he continued his studies under Antiochus of Ascalon, head of the Academic
school of philosophy, who reformed the Platonists’ teachings by eclectically
integrating Stoic and Peripatetic elements into them.
Varro was destined to a political career, a career which was smooth only
in his earlier years. In 90 bc, Varro became a triumuir capitālis, a member of
a board overseeing punishments, including capital punishment. In 86/85, he
became a quaestor, and shortly thereafter, tribune of the plebs. In 68, probably,
he became a praetor and thus one of the highest-ranking officials.
This political career cannot be divorced from his military career. In military
matters, Varro was close to Pompey and served as his proquaestor in the war
against Quintus Sertorius, a fellow Sabine who had taken it upon himself to
lead the Lusitanians in their anti-Roman revolt in what is now Portugal and
western Spain. This was in the mid 70s. Not much later, in 67, he was active in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
2 Introduction
the war against the pirates, where he won the much coveted corōna nāuālis, a
decoration awarded to a leader of supreme bravery.
Although Varro was close to Pompey, he was not keen on the first tri-
umvirate, the informal alliance from 59 to 53 between Pompey, Caesar, and
Crassus. Despite his distrust of Caesar, he joined the board of twenty that
saw through Caesar’s controversial agrarian laws (for a perhaps overly harsh
view on Varro’s behaviour towards Pompey, see Laughton 1956: 37). However,
when civil war broke out between Caesar and the optimate faction of the
senators led by Pompey, Varro rejoined Pompey and became his legate in Spain,
where he eventually had to surrender to Caesar. He managed to join Pompey
again at Dyrrhachium, in what is now Albania, but was ultimately defeated at
Pharsalus in 48.
In his desire to appear generous, Caesar pardoned him, which led Varro to
dedicate half of his Antiquities, the ‘divine’ part, to Caesar, a clever move that
ensured that he was commissioned as librarian for the enormous public library
that Caesar had planned. This, however, never came to fruition, as Caesar
was assassinated in 44. Varro retired from public life to dedicate the rest of
his time to scholarship, which did not spare him from proscription by Mark
Antony, who persecuted supposed enemies of Caesar in order to get hold of
their money. Varro’s villa at Casinum was destroyed, but his life was saved by
his friend Quintus Fufius Calenus (for a negative view on this friendship, see
again Laughton 1956: 37). Varro spent the rest of his life in his villas in Cumae
and Tusculum, studying and writing. He died an old man in 27 bc.
Collart (1954a: 365) sums up the main traits of Varro’s character and schol-
arship as independence, eclecticism, encyclopaedic knowledge, and method;
but even though we may sympathize with his love of antiquity and his ‘purely
Roman empiricism’ (Ferrante 1962: 171), we must also acknowledge his oppor-
tunism. While I agree with this assessment, I also believe that people should
be judged for their finest achievements rather than for their behaviour in their
weakest hours; and Varro had a great many fine achievements.
Varro’s literary output was extremely large and had already gained him a name
in antiquity: Cicero (Att. 13.18) describes him as πουγρα τατο ‘writing
enormous amounts’; Quintilian (inst. 10.1.95) calls him the uir Rōmānōrum
ērudı̄tissimus ‘most learned man of the Romans’; and Augustine (civ. 6.2) states
that ‘he read so much that we must be surprised that he had time left to write;
and he wrote so much that we can hardly believe anyone could have read it all’.
However, apart from Varro’s agricultural work and the De lingua Latina, we
only have fragments of the remainder, and these are difficult to collect and to
assess. When Ernout (1972: 162) states that an edition of all Varro’s work in a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
single place would be desirable, it has to be said that this is as impossible now
as it would have been when all Varro’s works were still available.
The distinguished reputation Varro had in antiquity has to some extent
been shattered in the more recent past: Boissier (1875: 28–9) says that it is
not surprising that Varro wrote so much because most of his works were little
more than compilations and summaries of what he had read. And Laughton
(1965: 64) is even harsher: ‘One might even venture the outrageous suggestion
that Varro would be less highly thought of if his work had been better pre-
served.’ As so often, the truth lies somewhere in the middle, and we have to be
as cautious not to be carried away in our praise of Varro’s achievements, as we
have to be careful not to see him as a mere copyist.
Dahlmann (1973) provides a good overview of Varro’s works, but Cardauns
(2001) is more up to date and focuses on what we have rather than reconstruc-
tion of what we no longer have. It is now commonly assumed that Varro wrote
about seventy-four works in 620 books (see Ritschl 1848); even if we consider
that the average book was no longer than a chapter in a modern book, this is
an astonishing output for anyone, let alone someone who was not a full-time
writer. Only a snapshot of Varro’s work will be provided here before we move
on to his grammatical treatises.
The only complete work we have of Varro is his De re rustica, a work on
agriculture in three books, written in 37 bc and thus in Varro’s old age. For the
text, see Rodgers (2015).
Of the many linguistic works composed by Varro, the De lingua Latina was
without doubt the most important one. We will look briefly at the others in the
next section.
The De lingua Latina has strong antiquarian elements in the etymological
sections. Varro was very strongly drawn to antiquarianism and his most
important work overall was the Antiquitates rerum humanarum et diuinarum,
in forty-one volumes. The Antiquities were begun in about 55 bc and finished
in 47. The first twenty-five volumes dealt with Rome, the Roman people,
and Roman customs, while the final sixteen volumes were about religion as
instituted for the gods by men. Many fragments of the work survive, but mostly
from the final sixteen books, quoted by Christian authors. How reliable these
Christian authors are as a source for Varro is not clear, since some of them
very obviously distort him for polemical and ideological reasons. Lactantius
and Arnobius seem to remain objective, by and large, while Augustine
provides an account that is at times highly misleading (Holford-Strevens
2015: 153–7).
Despite the fragments that we have, roughly 600 and mostly transmitted
by Nonius, the prosimetric Menippean satires remain somewhat elusive. They
were originally in 150 books and named after the Cynic philosopher Menippus
of Gadara. Butterfield (2015b: 14) describes them as ‘a new type of ethical
or satirical discourse, mixing moral, paraenetic preaching with streaks of
subversive humour and verbal playfulness’.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
4 Introduction
Raffles was naast de schrijftafel komen slaan, terwijl Charly bij de deur
was gebleven.
„Ik kom naar aanleiding van een droevige zaak,” sprak de groote
onbekende met veranderde stem. „Mijn naam is Edward Stanhope,
professor in de Anthropologie. Dus een collega van u, dr. Braddon.”
Hij legde voor den dokter een visitekaartje neer, dat den naam professor
Edward Stanhope droeg.
„Sta mij toe,” hij maakte een handbeweging in de richting van Charly
Brand, „u mijn assistent, dr. Harry Smith, voor te stellen.”
„Ik veronderstel, dat het om een zieke te doen is”, sprak dr. Braddon.
„Juist,” antwoordde Raffles, „om mijn broer. Ik heb hem een jaar lang bij
mij aan huis laten verplegen en zou hem ook niet laten heengaan, maar
een reis naar Borneo dwingt mij, hem eenigen tijd aan andere handen
toe te vertrouwen. Een wetenschappelijk doel, een belangrijke
ontdekking betreffende, noodzaakt mij, deze reis te ondernemen.
„Misschien hebt gij, dr. Braddon, reeds gehoord, dat op Borneo, evenals
in Frankrijk, een schedelopgraving heeft plaats gehad, die waarschijnlijk
van oudere tijden spreekt dan alles wat tot dusverre op dat gebied is
ontdekt.
„Neem mij niet kwalijk, dr. Braddon, de belangstelling in mijn vak leidt mij
geheel van de reden mijner komst af.
„Om dus weer op mijn broer terug te komen, ik ben van plan, u den
zieke gedurende mijn afwezigheid toe te vertrouwen.”
„Zeer aangenaam,” sprak dr. Braddon verheugd met een buiging. „Het
zal uw broer bij mij aan niets ontbreken, professor. Mag ik vragen, welke
ziekteverschijnselen, zich bij uw broer voordoen?”
„Een bijzonder geval. Het is merkwaardig, welke ideeën zich in een ziek
brein kunnen nestelen.
„Mijn broer is jurist. Zijn vermogen staat hem toe, zonder een beroep uit
te oefenen, verder te studeeren. Ik heb reeds in de jeugd van mijn broer
vreemde gedachten bij hem opgemerkt, maar heb toch nooit vermoed,
dat het zoover met hem zou komen. Zijn ideaal is altijd geweest om zich
bezig te houden met het ontdekken van zware misdaden.
„Een jaar geleden deelde hij mij mede, dat zijn theorieën hem niet meer
bevredigden en dat hij zich in de practijk wilde bezighouden met het
opsporen van misdaden.
„Maandenlang was hij uit mijn huis verdwenen en ik weet op het
oogenblik nog niet, waar hij zich heeft opgehouden. In het kort, op
zekeren avond verscheen hij in mijn studeerkamer in de kleeren van een
beambte van politie, die hij bij den een of anderen uitdrager had gekocht
en sprak tot mij:
„„Ik verklaar u in naam der wet als mijn gevangene. Ik ben inspecteur
van politie Baxter uit Londen.”
„Maar helaas, ik zag weldra in, dat zijn optreden treurige werkelijkheid
was, dat mijn broeder krankzinnig was geworden.”
„Een dergelijk geval komt hier dikwijls voor. Een idee fixe.
Vervolgingswaanzin! Is uw broer kwaadaardig?”
„Ik bedoel, als men hem tegenspreekt, dat hij de Londensche inspecteur
van politie is, dan begint hij te razen en te tieren, nietwaar?”
„Ja,” antwoordde Raffles, „af en toe heeft hij zich zelfs voorzien van
revolvers en andere wapenen en mijn assistent en ik moesten veel
moeite aanwenden om hem te kalmeeren.”
„Ik heb op het oogenblik een zeer mooie kamer disponibel,” vertelde dr.
Braddon, in een boek bladerend, dat op zijn schrijftafel lag. „Het is no.
310; die kamer kost met verpleging eerste klasse en een bijzonderen
bewaker driehonderd pond sterling per maand.
„Ik neem geen patiënten aan, zonder dat de prijs van een jaar is
vooruitbetaald. Ik verzoek u dus, professor, om aan mijn kassier het
bedrag van drieduizend zeshonderd pond sterling te betalen.
„Waarde Heer!
Hoogachtend, enz.”
„Ik zal het bedrag van duizend pond sterling dadelijk bij u deponeeren en
de rest morgen door mijn bediende u toezenden.”
Raffles zag, hoe dr. Braddon met begeerige oogen het biljet van duizend
pond, dat de groote onbekende uit zijn portefeuille nam, opstreek.
[Inhoud]
DERDE HOOFDSTUK.
TWEE HEEREN DIENEN.
Den volgenden voormiddag verliet Raffles zijn woning, vermomd als een
bediende van deftigen huize.
Daarop nam hij een rijtuig en reed met het pakket naar de inrichting van
dr. Braddon.
Hij werd in een kantoor gebracht, waar men hem het goed afnam.
Daarop ging hij naar de kas, om het nog ontbrekende bedrag te betalen.
Toen hij de quitantie had ontvangen, kwam de bediende van dr. Braddon
uit de wachtkamer en meldde:
„Het zal maar eenige minuten duren,” meende de bediende van den
dokter. [9]
„Ja,” antwoordde Raffles, „maar het spijt mij u te moeten zeggen, dat ik
mij niet gaarne over mijn meester laat uithooren.”
„Groet mijnheer den professor en zeg hem, dat ik zijn broer op den
afgesproken tijd, vanmiddag tusschen 4 en 5, verwacht. Zeg eens,
bedient gij den broer, den patiënt?”
„Ja,” antwoordde Raffles, „en ik zal mijnheer vanmiddag zelf brengen. Hij
volgt mij in alles. Ik kan heel goed met hem opschieten.”
Het was tegen half vier in den namiddag, toen Raffles, nog steeds als
bediende verkleed, met hetzelfde verwaande uiterlijk als des morgens,
zich tot den dienstdoenden beambte in Scotland Yard wendde en dezen
meedeelde, dat hij een brief persoonlijk aan inspecteur Baxter moest
overhandigen. Argeloos bracht de beambte hem naar den chef der
Londensche politie.
Raffles bleef beleefd voor den inspecteur staan, maakte een buiging en
sprak:
Inspecteur Baxter nam den brief, die den vorigen dag door dr. Braddon
was geschreven en las hem.
Deze riep een auto aan, opende het portier en bleef met zijn hoed in de
hand staan, totdat de inspecteur in den wagen had plaats genomen.
Daarop sloot Raffles de deur en nam naast den chauffeur plaats, als een
goed geschoold bediende, met gekruiste armen.
Na een rit van een half uur hield de auto stil voor de inrichting van dr.
Braddon.
Weer opende Raffles het portier der auto, opnieuw nam hij zijn hoed af
voor den uitstappenden inspecteur van politie en daarna ging hij hem
voor het gebouw binnen.
Op dit oogenblik drukte dr. Braddon op een electrisch knopje, dat zich
onder zijn bureau bevond en gaf daardoor een teeken aan de in het
souterrain gelegen verplegerskamer.
Al naarmate hij de lichaamskracht van den patiënt taxeerde, liet hij een
of meer verplegers komen. Dr. Braddon stond uit zijn stoel op en ging
den inspecteur tegemoet.
Met een vriendelijk glimlachje reikte hij hem een hand en sprak:
„Ik ben zeer verheugd, heer inspecteur van politie, dat gij gevolg hebt
gegeven aan mijn brief en ik verzoek u, plaats te nemen.”
„De zaak zal spoedig opgeknapt zijn, inspecteur, en ik hoop, dat gij
tevreden over mij zult zijn.”
De stoel, waarop de bezoeker zat, was een uitvinding van dr. Braddon
en zoo ingericht, dat men weerspannige patiënten er gemakkelijk op
vast kon binden.
Nu hief dr. Braddon zijn arm op, ten teeken, dat de inspecteur moest
worden weggebracht.
Baxter, die zich juist begon te verbazen, dat dr. Braddon geen antwoord
gaf, kreeg dit op onverwachte wijze. Op het teeken van den dokter
sprongen de drie bewakers naar den inspecteur toe, en voordat deze
een kreet kon slaken, was hij op zijn stoel vastgesnoerd, zoodat hij zich
op geen enkele manier kon bewegen.
„Wat wilt gij van mij? Zijt gij gek?” riep Baxter uit, woest om zich heen
slaande.
„Voor den duivel! Laat mij los! Ik ben de inspecteur van Scotland Yard!”
„Zeker, zeker,” lachte Braddon, „gij zijt de inspecteur van politie van
Scotland Yard. Daaraan twijfelen wij geen oogenblik. En daarom moet
gij, om een misdaad aan het licht te brengen, eenigen tijd uw tenten bij
mij opslaan.”
„Vervloekt Sir! daarvoor is het toch niet noodig om mij als een
krankzinnige te boeien.”
„Laat dat maar aan mij over,” sprak dr. Braddon. „Brengt hem weg.”
„Mijn goede heer— —mijn beste, brave heer!—” riep Raffles uit.
„Hij blijft slechts eenige minuten in den stoel,” stelde dr. Braddon den
bediende gerust.
„Zoodra hij gekalmeerd is, wordt hij losgelaten en bevindt zich dan in
een zeer goed ingerichte kamer. Meld nu den professor, dat zijn broer
goed bezorgd is.”
[Inhoud]
VIERDE HOOFDSTUK.
IN HET KRANKZINNIGENGESTICHT.
Toen de bewakers hem van den stoel losbonden om hem naar zijn
kamer te brengen, stortte hij zich op den dichtstbijstaande, sloeg dezen
neer en wilde zich op den tweede werpen, toen een half dozijn mannen
hem beetpakten en hem, ondanks wanhopigen tegenstand, in een cel
voor gevaarlijke krankzinnigen wierpen.
Een met lucht gevulde zak lag in een hoek der cel als slaapgelegenheid.
Hier liet men den nieuwen patiënt twee dagen lang. Daarop kwam dr.
Braddon, vergezeld door den hoofdverpleger, bleef in de deur staan en
sprak:
„Breng den man nu naar zijn kamer. Zoodra hij zich wederom
weerspannig mocht toonen, wordt hij in de keldercel opgesloten.”
„Ik maak er u attent op,” sprak Baxter, „dat gij de gevolgen van uw
handelwijze moet afwachten. Aan mij is een misdaad begaan; ik ben niet
krankzinnig en even verstandig als gij. Ik herhaal u, dat ik de inspecteur
van politie van Scotland Yard ben.”
„Goed, goed, ik weet, dat gij de inspecteur van Scotland Yard zijt en gij
bevindt u bij mij in uitstekend gezelschap. Gij zult bij mij den Koning van
Engeland, den Keizer van Rusland en andere allerhoogste potentaten
aantreffen, zelfs is de lieve God bij mij.
„Ik zou niet weten, waarom gij, als inspecteur van politie, niet evengoed
verblijf bij mij zoudt houden. [12]
„Ik hoop, dat het u hier goed zal bevallen en dat wij de beste vrienden
zullen worden.”
Dr. Braddon verliet de cel en inspecteur Baxter werd naar zijn kamer op
de vierde verdieping gebracht.
Het was een vertrek met verschillende bedden, in het midden stond een
groote tafel, waaraan eenige verplegers zaten te kaartspelen.
„Hier is de nieuwe”, sprak de verpleger tot zijn collega’s, terwijl hij Baxter
naar binnenduwde.
„Wel, inspecteur van politie? Blij, kennis met je te maken, leelijke hond!
Je zult het goed bij mij hebben. Wij leeren elkaar hier beter kennen dan
wanneer ik bij bij jou in Scotland Yard was. Ik sla je al je tanden uit je
bek, als je mij gevangen wilt nemen. En ga nu op de sofa zitten en geef
geen geluid, anders zal je eens wat ondervinden.
Wel een uur lang had hij zoo gezeten, toen een der patiënten met
haperende stem begon te bidden.
Toen een der verplegers hem op de sofa terug wilde duwen, sloeg hij
met zijn hand naar dezen.
Hij sprong op, greep een stoel en sloeg hiermee op de verplegers los.
En het gelukte den vier mannen niet, den woedenden en zich als dol
aanstellenden inspecteur te overweldigen.
Baxter wist, wat nu zou gebeuren. Hij schoof de bedden en tafels voor
de deur en barrikadeerde deze.
Daarop sloeg hij met een stoelpoot de vensterruit stuk en riep door de
opening luide om hulp.
Maar het vertrek lag niet aan den straatkant, maar kwam uit op de
binnenplaats.
Boven de deur bevond zich een klein venster, dat diende om het licht
van een gasvlam, die op de gang brandde, in de kamer te doen
schijnen.
Voordat Baxter nog wist, wat de verpleger hiermee wilde doen, trof hem
een straal warm water dat hem tot op de huid nat maakte. [13]
Baxter trachtte, zich tegen den waterstraal te beschermen, maar dit was
te vergeefsch.
„Brand hem het vleesch van het lijf!” schreeuwde dr. Braddon.
Met een tafelblad als schild trachtte Baxter zich tegen het kokende water
te beschermen.
De patiënten, die zich met hem in de kamer bevonden, brulden van pijn,
want ook zij werden door de heete stralen getroffen.
„Allright!” sprak dr. Braddon, die naast den verpleger op een ladder
stond, „maak de deur open!”
Als een bende jachthonden vlogen zij op hem aan, scheurden hem de
natte kleeren van het lichaam en trokken hem opnieuw een dwangbuis
aan.
„Dit is een moordenaarshol!” riep Baxter tot dr. Braddon, die het tooneel
stond aan te kijken.
„Brengt hem in den kelder en sluit hem aan. Wij zullen hem wel tam
krijgen. De hond brengt anders de geheele inrichting in opstand.”
Door acht verplegers werd Baxter nu naar den kelder gebracht en in een
vertrek geduwd, dat volkomen donker en ijskoud was.
Zij hieven een woest gebrul aan, toen de verplegers met Baxter
binnentraden.
„Beulsknechten!—moordenaars!—galgenhonden!—vervloekte
misdadigers!” riepen de gevangenen tot hun pijnigers.
Hij had daar wel een kwartier gelegen, toen hij de stem van een zijner
lotgenooten in het donker hoorde, die tot hem riep:
„Waart gij ook zoo dwaas? Hebt ge u ook tegen die moordenaars willen
verzetten?”
„Ik ben bankier Gulden”, antwoordde de stem, „en sinds drie dagen in dit
moordenaarshol. Mijn zoon heeft mij hierheen gebracht, om zich mijn
vermogen toe te eigenen en die schurk, dokter Braddon, helpt hem
erbij.”
Baxter dacht erover na, of hij den bankier zijn [14]werkelijken naam zou
meededen; hij zag geen enkele reden, om dien te verbergen en
antwoordde: „Ik ben de inspecteur van politie Baxter van Scotland Yard.”
„Wie zijt gij?” vroeg bankier Gulden met groote verbazing. „Zijt gij de
inspecteur van politie van Scotland Yard? Mijn hemel! Dan zijt gij de