Professional Documents
Culture Documents
Full download Earned Citizenship Michael J. Sullivan file pdf all chapter on 2024
Full download Earned Citizenship Michael J. Sullivan file pdf all chapter on 2024
Sullivan
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/earned-citizenship-michael-j-sullivan/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/precalculus-11th-global-edition-
michael-sullivan/
https://ebookmass.com/product/citizenship-what-everyone-needs-to-
know-1st-edition-peter-j-spiro/
https://ebookmass.com/product/breast-surgery-6th-edition-j-
michael-dixon/
https://ebookmass.com/product/ignorance-and-moral-responsibility-
michael-j-zimmerman/
Graphic Novels as Pedagogy in Social Studies: How to
Draw Citizenship Angelo J. Letizia
https://ebookmass.com/product/graphic-novels-as-pedagogy-in-
social-studies-how-to-draw-citizenship-angelo-j-letizia/
https://ebookmass.com/product/destiny-quest-4-game-books-michael-
j-ward/
https://ebookmass.com/product/engineering-economy-17th-edition-
william-g-sullivan/
https://ebookmass.com/product/cancer-epidemiology-and-
prevention-4th-edition-michael-j-thun/
https://ebookmass.com/product/introduction-to-paleobiology-and-
the-fossil-record-michael-j-benton/
i
Earned Citizenship
ii
iii
Earned Citizenship
MICHAEL J. SULLIVAN
1
iv
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
Acknowledgments vii
Abbreviations ix
Notes 215
References 225
Index 275
vi
vi
Acknowledgments
viii Acknowledgments
Abbreviations
x Abbreviations
Introduction
Debating Immigration Reform
2 E arned C itizenship
Introduction 3
4 E arned C itizenship
Introduction 5
6 E arned C itizenship
Introduction 7
8 E arned C itizenship
political theories that have been in seeming tension with one another—
including civic republicanism and feminist care ethics—to consider a
broad range of contributions that ought to be recognized as ways to earn
naturalization. Care ethics opens up the possibility that military service,
teaching, and parenting are among the most essential forms of public
care work, meant to defend and sustain the body politic over genera-
tions (Tronto 2013, 74–75). In law, the best interests of the child standard
supports this statement about the civic value of caregiving by parents and
guardians of children as citizens in training. Care ethics also provides
full recognition of the civic value of forms of service historically regarded
as “masculine” and “feminine.” That said, this gendered distinction is
becoming anachronistic as twenty-first century social norms are encour-
aging men to be more involved parents and caregivers, while women are
assuming combat roles and regularly taking on a range of public protec-
tive roles, from policing to military service.4 Finally, care ethics recognizes
our common vulnerability; those serving in a powerful protective role as
exemplary citizens are just one accident away from needing care them-
selves from providers who perform a valuable but underrecognized civic
service.
Introduction 9
opportunities they would have in the U.S. (Oforji v. Ashcroft 2003; Bhabha
2014, 92–94; Boehm 2016, 101–106). This may also impose significant so-
cial and economic costs on society to reintegrate children of deportees if
they move to a non-English-speaking country without mandatory public-
funded schooling and return permanently to the U.S. as adults (Zayas
2015, 173–174, 227–229). Alternately, U.S. appeals courts have justified
removing deportable parents of citizen children because their children
can (or in some cases must) remain, under alternative guardianship,
while the rest of their family is forced to return to their country of origin
(Oforji v. Ashcroft 2003, 609, 620–621; Hall 2011). The U.S.-born child is
then raised, imperfectly, at the taxpayer’s expense in a foster care or an
institutional setting. Immigration enforcement through family separa-
tion is an ongoing threat to unauthorized immigrants long settled in the
United States.6
Immigration and nationality status differences are a source of struc-
tural disadvantage and inequality, sanctioned by law and policy in the
U.S. for unauthorized immigrants, temporary legal status holders, per-
manent residents, and citizens who are dependent upon deportable
noncitizens. With the elimination of most racial and gender-based legal
justifications for exclusion from admission and membership, immigra-
tion and nationality status exists today as an independent basis on which
to deny a person legal protections and state-sponsored social, economic,
and political rights and privileges, and as a source of discrimination in so-
ciety. Two generations ago political scientists like Robert Dahl (1961, 32–51)
treated noncitizenship as a temporary condition that was much less of a
barrier to political incorporation for immigrants than socioeconomic ine-
quality and ethnic discrimination. Now, while noncitizens still engage in
civic practices and attempt to exercise political agency wherever possible,
their status-based disabilities are far more likely to be permanent, with
the growth of a population of unauthorized and temporary legal status
holders in the U.S. since 1965 who have no permanent pathway to lawful
permanent resident status and citizenship. People are able to form local
and transnational spaces for identity formation, political participation, and
legal protection that are not dependent on their immigration and nation-
ality status in the states where they reside. But these spaces of freedom are
highly vulnerable to the power of states that are reasserting their authority
to deport members out of their protected local communities. Noncitizens
are no longer secure in their informal network of sites of “political” partic-
ipation and belonging, which scholars and activists once heralded as the
Another random document with
no related content on Scribd:
"El grado de elaboración que en ellos (los romances de este ciclo)
alcanza la materia épica, la gran distancia á que se encuentran de
sus originales ultrapirenaicos, hasta el punto de ser difícil
reconocerlos, hace evidente que descansan en una poesía anterior,
en verdaderos Cantares de Gesta, compuestos libremente en
España sobre temas traídos por los juglares franceses ó
provenzales". Así M. Pelayo, el cual cree que la creación popular de
Bernardo del Carpio fué como una protesta contra el seudo Turpin,
escrito en Galicia por un francés y aceptado por los amigos de los
cluniacenses, mientras que "las fabulosas conquistas de
Carlomagno en España encontraron muchos incrédulos y el
sentimiento nacional herido, no sólo protestó por boca del monje de
Silos y del arzobispo don Rodrigo, sino que, invadiendo los campos
de la épica nacional, españolizó la leyenda en términos tales, que
más que imitación ó continuación fué protesta viva contra todo
invasor extraño. Un personaje enteramente fabuloso, pero en cuya
fisonomía pueden encontrarse rasgos de otros personajes
históricos, apareció, primero como sobrino de Carlomagno y
asociado á sus triunfos, después como sobrino del rey Casto y como
único vencedor de Roncesvalles. La creación de Bernardo del
Carpio se levanta en algún modo sobre el carácter local de la
epopeya castellana, y la engrandece en el sentido de la patria
española, haciendo combatir mezclados, bajo la enseña de
Bernardo, á castellanos, navarros y leoneses, á infieles y cristianos
juntamente". La Crónica general, de Alfonso X, recogió, ya
prosificado, un cantar del ciclo carolingio, la leyenda de Maynete y
Galiana, que se duda sea francesa ó española, pero que, de todas
suertes, en España tomó forma tal, que difiere de la del resto de
Europa, poética y sin extravagancias maravillosas, y M. Pelayo la
cree española (Oríg. novel., t. I. página cxxxiii). La mayor parte de
los libros de caballerías extranjeros se tradujeron en el siglo xv, pero
hay algunos anteriores. Las más antiguas ficciones de este género
están en la Gran Conquista de Ultramar, sobre las Cruzadas;
después vienen las que Amador de los Ríos halló en un códice de El
Escorial: el Noble Cuento del emperador Carlos Maynes, la Estoria
del rey Guillermo de Inglaterra, el Cuento muy fermoso del
emperador Ottas et de la infanta Florencia su fija et del buen
caballero Esmere, el Fermoso cuento de una sancta emperatriz que
ovo en Roma et de su castidat y la Estoria del cavallero Plácidas,
que fué después cristiano e ovo nombre Eustacio. La primera y
última han sido publicadas é ilustradas por Herman Knust, Dos
obras didácticas, Socied. Biblióf. Españ., Madrid, 1898. La Estoria
del rey Guillermo no está traducida del poema francés de Cristián
(siglo xii), sino de otro texto. Otra versión del siglo xvi ha reimpreso
Knust, en el tomo acabado de citar, tomado de la edición de Toledo,
1526: Chronica del rey don Guillermo, rey de Inglaterra e duque de
Angeos: e de la reina doña Berta su muger. Es libro de caballerías á
lo divino, agiográfico, así como la Estoria del caballero Plácidas,
traducción de la leyenda de San Eustaquio mencionada por San
Juan Damasceno, inserta en el Menologio Griego, del emperador
Basilio x, y divulgada en Occidente por el Speculum Historiale, de
Vicente de Beauvais, etc. Mussafia ha editado el Fermoso cuento de
una sancta emperatriz, Viena, 1867 (Sitzungsberichte der Κ. K.
Akad. der Wissenschaften, v. 53) y probado que proviene del poema
francés de Gautier de Coincy (1177-1236) sobre la emperatriz
Crescencia. El de von Ottas salió de Florence de Rome, y publicólo
Amador de los Ríos, Hist. crít., t. V, pág. 391. Del ciclo bretón hay
huellas en el siglo xiii en España; pero cuando se desenvolvió fué
en el xiv. La leyenda del rey Artur, vencedor de los sajones, es muy
antigua en Bretaña y se menciona en un libro del siglo x, en la
Historia Britonum, de Nennio. Los normandos, conquistada
Inglaterra, fraternizaron con los bretones contra los sajones, y Jofre
de Monmouth, obispo de S. Asaph († 1154), fué el primer creador de
una historia fabulosa, pero muy poética, que se suponía traducida
de antiguos libros gaélicos y que fué formándose y escribiéndose en
libros latinos. Invención suya parece la del sabio Merlín y sus
profecías. Luego vino la Tabla Redonda con los lays de Bretaña,
lírica con antigua música céltica (G. Paris, La littérat. franç. au
moyen âge, 2.ª ed., París, 1890, pág. 91). En el siglo xii aparece la
leyenda de Tristán, de origen gaélico, y en último término mitológico
y por lo mismo antiquísima: uno de los autores que la trató fué
Thomas, anglo-normando (1155-1170), después del perdido poema
de Christián de Troyes (hacia 1150), que compuso además el
Lancelot (Lanzarote) hacia 1170, el Perceval ó Cuento del Graal en
1175. Pasó esta literatura á Italia en el siglo xiii; pero tardó en
penetrar en España por ser tan contraria en su idealismo á la épica
castellana, hasta que Galicia y Portugal, países de espíritu céltico, la
acogieron y la comunicaron con su propia lírica, acaso en el siglo xiii
y cierto en el siglo xiv y, sobre todo, á principios del siglo xv á los
castellanos. Alusiones hay en Castilla á este ciclo hasta en los
Anales Toledanos primeros, que llegan al año 1217. Don Juan
Manuel habla de un falcón llamado Lanzarote y otro Galván (Libro
de la Caza, 1325); el de Hita recuerda á Tristán (1343) y á Amadís,
como hemos visto; pero donde se menudean las alusiones es en el
Cancionero de Baena, entre los poetas del reinado de Juan II y en
algunos raros romances. Del primer tercio del siglo xiv es un
fragmento de un Tristán castellano, contenido en un códice vaticano,
publicado por Monaci y otro hallado por Bonilla en las guardas de un
manuscrito de la Biblioteca Nacional. Imprimiéronse el Tristán y el
Baladro á fines del siglo xv, pero los Amadises los pusieron en
olvido. Anterior y la primera novela de caballerías en Castilla fué El
Caballero Cifar, de fines del siglo xiii; pero el Amadís es realmente
el primer libro enteramente de caballerías y el mejor de todos. Tras
los doce Amadís que se compusieron en España, se tradujeron á
todas las lenguas de Europa y se imitaron en otros libros y dramas,
vinieron los Palmerines. De las causas de esta moda y triunfo de los
libros de caballerías en España en el siglo xvi, después de no
haberse apenas hecho desde fines del xiii, más que seis ó siete
libros originales, véase M. Pelayo (Oríg. nov., t. I, pág. ccxci). "Los
caballeros portugueses de la corte del Maestre de Avis, que en torno
de la Reina inglesa gustaban de imitar las bizarrías de la Tabla
Redonda, trasladaron á la Península, de un modo artificial y brusco
sin duda, pero con todo el irresistible poderío de la moda, el ideal de
la vida caballeresca, galante y fastuosa de las cortes francesas y
anglonormandas..., inoculando la ridícula esclavitud amorosa y el
espíritu fanfarrón y pendenciero..., en España se compusieron en
mayor número que en ninguna parte, por ser entonces portentosa la
actividad del genio nacional..., pasaron al francés y al italiano y
muchos también al inglés, al alemán y al holandés, y fueron imitados
de mil maneras hasta por ingenios de primer orden, y todavía hacían
rechinar las prensas cuando en España nadie se acordaba de ellos,
á pesar del espíritu aventurero y quijotesco que tan gratuitamente se
nos atribuye..., no fué un fenómeno español, sino europeo. Eran los
últimos destellos del sol de la Edad Media próximo á ponerse...; la
novela... debe ser obra de arte puro, pero en muchos casos no es
más que obra de puro pasatiempo... como la misma y aun mayor
penuria de novelas originales se padecía en toda Europa, ellos
fueron los que dominaron enteramente esta provincia de las letras
por más de cien años. La novela-arte es para muy pocos; la novela-
entretenimiento está al alcance de todo el mundo, y es un goce lícito
y humano, aunque de orden muy inferior".
El Baladro del sabio Merlín. Ed. A. Bonilla y San Martín. Nueva Bibl.
de Aut. Esp., t. VI. Consúltese: G. Paris y J. Ulrich, Merlin, roman en
prose du xiiie siècle, avec la mise en prose du poème de Robert de
Borron (Société des anciens textes français), París, 1886.