Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Diversity and Decolonization in French

Studies Siham Bouamer


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/diversity-and-decolonization-in-french-studies-siham-
bouamer/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

East Asia, Latin America, and the Decolonization of


Transpacific Studies 1st Edition Chiara Olivieri

https://ebookmass.com/product/east-asia-latin-america-and-the-
decolonization-of-transpacific-studies-1st-edition-chiara-
olivieri/

eTextbook 978-1133934813 Religion in Japan: Unity and


Diversity

https://ebookmass.com/product/etextbook-978-1133934813-religion-
in-japan-unity-and-diversity/

Diversity and Equity in the Classroom [Print Replica]


(Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/diversity-and-equity-in-the-
classroom-print-replica-ebook-pdf/

Decolonization of Psychiatry in Jamaica: Madnificent


Irations 1st Edition Frederick W. Hickling

https://ebookmass.com/product/decolonization-of-psychiatry-in-
jamaica-madnificent-irations-1st-edition-frederick-w-hickling/
Multi-component reactions in molecular diversity
Goddard

https://ebookmass.com/product/multi-component-reactions-in-
molecular-diversity-goddard/

American government in Black and White: diversity and


democracy Third Edition Mcclain

https://ebookmass.com/product/american-government-in-black-and-
white-diversity-and-democracy-third-edition-mcclain/

Modernity, Development and Decolonization of Knowledge


in Central Asia: Kazakhstan as a Foreign Aid Provider
Nafissa Insebayeva

https://ebookmass.com/product/modernity-development-and-
decolonization-of-knowledge-in-central-asia-kazakhstan-as-a-
foreign-aid-provider-nafissa-insebayeva/

Case Studies in Multicultural Counseling and Therapy

https://ebookmass.com/product/case-studies-in-multicultural-
counseling-and-therapy/

International Perspectives on Diversity in ELT Darío


Luis Banegas

https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-
diversity-in-elt-dario-luis-banegas/
Diversity and
Decolonization in
French Studies
New Approaches to
Teaching
Edited by
Siham Bouamer · Loïc Bourdeau
Diversity and Decolonization in French Studies
Siham Bouamer • Loïc Bourdeau
Editors

Diversity and
Decolonization in
French Studies
New Approaches to Teaching
Editors
Siham Bouamer Loïc Bourdeau
Department of Romance and Department of Modern Languages
Arabic Languages and Literatures University of Louisiana at Lafayette
University of Cincinnati Lafayette, LA, USA
Cincinnati, OH, USA

ISBN 978-3-030-95356-0    ISBN 978-3-030-95357-7 (eBook)


https://doi.org/10.1007/978-3-030-95357-7

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
­publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
­institutional affiliations.

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To our inspiring students and colleagues. To those who want
to join us on a transformative journey.
Acknowledgments

This project would not have been possible without the enthusiastic response
we received from all the speakers and attendees at our first “Diversity,
Decolonization, and the French Curriculum” conference in 2020. The con-
versations we had over two days allowed us all to reflect on our various
pedagogical approaches and our exchanges helped us build a strong and
supportive community who is united around similar values: equity, diversity,
inclusion, and social justice. We would like to thank all the contributors to
this volume. They are, in alphabetical order, Madeline Bedecarré, Cecilia
Benaglia, Kelly Biers, Charlotte Daniels, Katherine Dauge-Roth, Thea
Fronsman-Cecil, Hasheem Hakeem, Kris Aric Knisely, Daniel Nabil
Maroun, Marda Messay, Thomas Muzart, Blase Provitola, Alisha Reaves,
Bethany Schiffman, Maya Angela Smith, Julia D. Spiegelman, and Kristen
Stern. It has been an honor to be joined by such wonderful and inspiring
scholars who remain committed to making French language education a
space of exploration, debates, change, reassessment, critique, and growth.
As co-founder of the Diversity, Decolonization, and the French
Curriculum collective, Siham Bouamer would like to thank all the people
who have been involved in making this new venture possible. I am also
grateful for the inspirational work of the sister collective in German and
the support of Ervin Malakaj. Finally, I am also forever indebted to my
parents who always reminded me that I, the daughter of Moroccan immi-
grants in France, belonged in a classroom, as a student and an instructor.
As a faculty member in the Department of Modern Languages, Loïc
Bourdeau would like to thank his (undergraduate and graduate) students
who challenge him every day and constantly give him hope about the

vii
viii ACKNOWLEDGMENTS

future of our profession and our world. More broadly, I am thankful to all
the students who have crossed my path (at Texas Tech, Durham, UC
Davis, William and Mary) and shaped me as a scholar, instructor, and as an
individual. I personally dedicate this volume to my family, my friends, and
the teachers who always showed me that my voice and I mattered.
Finally, we would like to extend our gratitude to Professor Hanétha
Vété-Congolo (Bowdoin College) who delivered an outstandingly inspir-
ing and thought-provoking keynote at our 2020 conference. This volume
owes her a debt. She, as many other visible and invisible scholars from
minoritized backgrounds, has paved the way for our initiative, our scholar-
ship. We are thankful to all of these individuals who make academia a more
welcoming place every day.
To learn more, join or support our collective, visit: https://ddfccollec-
tive.weebly.com. To learn more, join, or support our sister collective in
German, visit: https://diversityingermancurriculum.weebly.com.
About the Book

This book is the result of a collective effort which Dr. Siham Bouamer and
Dr. Loïc Bourdeau spearheaded in the Spring of 2020 when they set out
to organize the first “Diversity, Decolonization, and the French
Curriculum” (DDFC) online conference. The conference featured over
50 presentations and attracted over 200 attendees. Following the event,
key contributors were invited to join this book journey by offering new
takes and new approaches to French-teaching pedagogy. Drawing on
postcolonial studies, queer pedagogy, and decolonization studies, this
book proposes to decenter, diversify, divest, decolonize, and/or disrupt
French studies and French language learning and teaching—including but
not limited to assessments, syllabi, textbooks, reading lists—in postsec-
ondary education, while keeping in mind what each terminology entails
and makes possible. The different chapters in this volume serve as blue-
prints for inclusive practices, while at the same time critically challenging
and deconstructing normative structures in the French curriculum. There
are three main sections: “Dismantling the ‘Francophonie’: Language,
Race, and Empire”, “Intersectional French Studies”, and “Beyond the
Textbook: New Teaching Strategies”.
Contents

1 Introduction: Toward Diversity and Decolonization  1


Siham Bouamer and Loïc Bourdeau

Part I Dismantling the ‘Francophonie’: Language, Race,


and Empire  15

2 Multilingual Texts and Contexts: Inclusive Pedagogies in


the French Foreign Language Classroom 17
Cecilia Benaglia and Maya Angela Smith

3 Unlearning Francophonie: Legacies of Colonialism in


French Grammar Textbooks 33
Madeline Bedecarré

4 Racism, Colonialism, and the Limits of Diversity:


The Racialized “Other” in French Foreign Language
Textbooks 51
Julia D. Spiegelman

5 Making the Colonial Present Audible to Our Students


and Ourselves 65
Kristen Stern

xi
xii Contents

6 Blackness and Social Justice in the French Classroom 77


Marda Messay

7 Honoring Native American Voices in the Francophone


Studies Classroom: Restoring Oral Testimonies to Their
Rightful Place in the Story of the Early Modern Americas 93
Charlotte Daniels and Katherine Dauge-Roth

Part II Intersectional French Studies 115

8 Halte au capacitisme! A Toolkit for Creating Accessible


French Language Classrooms for Neurodiverse Students
and Students with Disabilities117
Thea Fronsman-Cecil

9 Language Policy and Change in the Classroom: Teaching


the Feminization of Professional Titles in Intermediate
French137
Alisha Reaves

10 Teaching French Feminisms from an Intersectional


Perspective151
Blase A. Provitola

11 Teaching Trans Knowledges: Situating Expansive


Possibilities in an Intermediate French Course165
Kris Aric Knisely

Part III Beyond the Textbook: New Teaching Strategies 181

12 Queering the French Language Classroom: A Social


Justice Approach to Discussing Gender, Privilege, and
Oppression183
Hasheem Hakeem
Contents  xiii

13 Decanonizing Contemporary Culture Courses: Teaching


Culture with Twitter197
Daniel N. Maroun

14 Approaching Plurality and Contributing to Diversity


Through Podcast Pedagogy211
Thomas Muzart

15 Beyond the Book: Multimodal Texts and Assignments as


Anti-Racist Pedagogy229
Bethany Schiffman

16 Decolonial and Feminist Course Design and Assessment


in the First-Year French Curriculum245
Kelly Biers

Index259
Notes on Contributors

Madeline Bedecarré is Visiting Assistant Professor of Romance Languages


and Literatures at Bowdoin College. She has an MA from Columbia
University in French and a PhD in Literature from the EHESS in Paris,
France. She is a specialist of Francophone African literature and the sociology
of literature. Her book project, Prized Possessions: Institutional Francophonie
& the Recognition of Francophone African Writers, explores the role the
Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) and its predecessors
play in shaping the production and reception of African literature. Most
recently, she has written an article in the Journal of World Literature.
Cecilia Benaglia is Lecturer (Assistant Professor) of French and
Francophone Studies and Comparative Literature at the University of
Limerick, Ireland. Her research interests include twentieth-century
French, Francophone and Italian literature, translation and multilingual-
ism studies, cultural transfer studies, sociology of literature, and women’s
and gender studies. Her work has appeared in a variety of journals, includ-
ing Modern Language Notes, Studies in Twentieth & Twenty-First Century
Literature, Tangence, COnTEXTES, and Cahiers Claude Simon. Her first
book Engagements de la forme. Une sociolecture des Oeuvres de Carlo Emilio
Gadda et Claude Simon came out in 2020.
Kelly Biers is Assistant Professor of French at the University of North
Carolina at Asheville. He received his PhD in French linguistics at Indiana
University, Bloomington. His research includes language and gender
studies, minority language studies, and more recently, feminist and deco-
lonial French pedagogy.

xv
xvi NOTES ON CONTRIBUTORS

Siham Bouamer is Assistant Professor of French and Francophone Studies


at the University of Cincinnati. Her research foci include French and
Francophone literature and film of the twentieth to twenty-first centuries,
with a specialization in transnational movements from and to the Maghreb.
In her current book project, she explores French women’s travel narratives
on Morocco during the protectorate (1912–1956) and investigates how
those accounts constitute an integral part of colonial propaganda. Part of
this research has appeared in several journals. She has also published work
on contemporary writers and filmmakers such as Leïla Sebbar, Yamina
Benguigi, and Abdellah Taïa. She has co-edited the volume Abdellah Taïa’s
Queer Migrations: Non-places, Affect, and Temporalities (2021). Another
volume focusing on the representation of women at work in contemporary
France is set to be published in 2022. She also currently serves as associate
editor of the journal CFC Intersections and series editor of Studies in
Modern and Contemporary France.
Loïc Bourdeau is Associate Professor of French and Francophone Studies
at the University of Louisiana at Lafayette. His research lies in twentieth-
and twenty-first-century global French studies, with a focus on literature
and screen studies, gender and queer studies, and care studies. In addition to
articles and book chapters on Xavier Dolan, Édouard Louis, Anne Hébert,
and Michel Tremblay, he has edited Horrible Mothers. Representation across
Francophone North America (2019) and ReFocus: The Films of François
Ozon (2021). He recently published Revisiting HIV/AIDS in French
Culture: Raw Matters (2022), co-edited with V. Hunter Capps. His current
book project, (Un)Cared For: Womanhood and Healthcare in Contemporary
French Literature analyzes patient-carer dynamics in post-2000 women’s
writing and explores questions of medical violence, infanticide, end of life,
and hysteria. He launched and serves as series editor of New Directions in
Francophone Studies: Diversity, Decolonization, Queerness.
Charlotte Daniels is Associate Professor of Romance Languages and
Literatures at Bowdoin College in Brunswick, Maine. She is the author of
Subverting the Family Romance: Women Writers, Kinship Structures, and
the Early French Novel (Bucknell University Press, 2000) and is currently
working on a book-length collection of re-readings of eighteenth- and
nineteenth-century French classics from a post-colonial perspective. A
chapter from this book, “‘Qu’est-ce que c’est que cette-race là?’: Blackness
and Blackface in Marivaux’s l’île des esclaves,” appears in How to Do It in
Style: Essays in Honor of Joan Dejean (French Review Book Series, 2021).
NOTES ON CONTRIBUTORS xvii

Katherine Dauge-Roth is Associate Professor of Romance Languages


and Literatures at Bowdoin College in Brunswick, Maine. Her Signing the
Body: Marks on Skin in Early Modern France (2020) examines the marked
body in Europe from the late sixteenth through early eighteenth centu-
ries. She has written articles on demonology, criminal branding, textual
amulets, and teaching. She co-edited with Craig Koslofsky Stigma:
Marking Skin in the Early Modern World, forthcoming in 2022. Her cur-
rent book project, Lunatics: Men, Women and the Moon in Early Modern
France, puts into dialogue scientific, popular, and literary texts and images
that used the moon to reinforce or challenge traditional gender roles.
Thea Fronsman-Cecil is Visiting Professor of French at Lafayette
College. Her research examines representations of labor, creative work,
economic inequality, and leisure in contemporary French cultural produc-
tions, including the texts of the punk subculture. Fronsman-Cecil has pre-
sented and published her work in Études Francophones, Modern &
Contemporary France, and in volumes including from Palgrave Macmillan.
Her book, Nous Bâtirons un Monde Nouveau: Punk Polemics, Aesthetics,
and Everyday Life in Metropolitan France won the Peter Lang Young
Scholars Competition in French in the Media and Culture category and it
will be published in 2022.
Hasheem Hakeem is currently an Instructor of French in the School of
Languages, Linguistics, Literatures and Cultures at the University of
Calgary where he teaches a variety of undergraduate classes, including
beginner and intermediate French, as well as composition and conversa-
tion. His primary area of research focuses on queer and critical pedagogi-
cal approaches to French language teaching, including ways to diversify
the curriculum, disrupt heteronormative ways of thinking and knowing,
and empower minoritized students and instructors. Hakeem’s work has
appeared in a variety of journals including Voix plurielles, Contemporary
French Civilization, The International Journal of Canadian Studies,
Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, and Revue des sciences de l’éducation.
Kris Aric Knisely is Assistant Professor of French and Intercultural
Competence at the University of Arizona, having earned a PhD in French
and Educational Studies from Emory University. Knisely’s research con-
siders how the linguistically and culturally situated ways that we perceive
and embody gender enter into language education, what normativities
manifest there, and how those normativities can be laid bare and unscripted
xviii NOTES ON CONTRIBUTORS

by teachers and learners in and through increasingly gender-just practices,


particularly as informed by trans knowledges. Knisely’s work has appeared
in Contemporary French Civilization, Foreign Language Annals, The
French Review, Gender and Language, Journal of Applied Measurement,
and Pensamiento Educativo, among other venues.
Daniel N. Maroun works at the University of Illinois at Urbana-­
Champaign where he is the director of undergraduate studies in French
and Italian and the director of the Illinois Program in Paris. His service
work is geared toward promoting the study of language across campus.
His current passion is developing experiential learning-based course mod-
ules that allow learners to engage with language in a professional setting.
Marda Messay is Assistant Professor of French and Francophone studies at
Simmons University. She teaches various courses ranging from Beginning
French to Francophone Literature. Her research focuses primarily on por-
trayals of trauma in Sub-Saharan African literature and film. Her work has
been published in International Journal of Francophone Studies, Women in
French Studies, and Contemporary French and Francophone Studies.
Thomas Muzart is a Postdoctoral Associate in French Studies at Duke
University. His research examines the correlation between sexuality, geo-
graphical mobility, and grassroots political movements in literary texts and
cultural productions from the 1970s onward. The results of his work,
“The Shape of Things to Come,” will be featured in the forthcoming spe-
cial issue of CF&FS: SITES. Muzart recently published a chapter in
Abdellah Taïa’s Queer Migrations: Non-Places, Affect, and Temporalities
(2021) and is preparing a special issue entitled “Podcasting Disruptive
Voices: New Narratives of Race, Gender & Sexuality” for the journal CFC
Intersections in collaboration with Audrey Brunetaux.
Blase A. Provitola is Visiting Assistant Professor of Language and
Culture Studies at Trinity College. They have published on lesbian activ-
ism and identity, postcolonial literature, and transgender-inclusive peda-
gogy. Their current book project explores how colonialism and race have
influenced conceptions of sexual identity in contemporary French and
Francophone lesbian and queer cultural production.
Alisha Reaves is Assistant Professor of French and Linguistics at Towson
University where she teaches all levels of French language and culture as
well as upper-division courses in French Linguistics. Reaves’ research
focuses on the acquisition of pragmatic competence by adult learners of
NOTES ON CONTRIBUTORS xix

French. Secondary areas of research interest include language policy, lexi-


cal variation, and neologisms in French varieties. She is passionate about
the application of linguistic and second language acquisition research in
language teaching pedagogy.
Bethany Schiffman is a Doctoral Candidate at the University of California,
Los Angeles (UCLA). She has a B.A. in French and Anthropology from
New York University. She has taught both French and Writing/Humanities
Gen-Ed courses in English at UCLA. Her research interests lie at the inter-
section of French and Francophone Literature, Folklore, and Media
Studies. Her dissertation focuses on hyper-­ contemporary multi-modal
forms of folklore and storytelling and explores questions of identity, com-
modification, opacity, gender and more. When not presenting at confer-
ences, teaching, or working on her research, Schiffman is engaged in
cross-campus pedagogical initiatives from the undergraduate level through
training graduate student TAs.
Maya Angela Smith is Associate Professor in the Department of French
and Italian Studies at the University of Washington, having earned her
doctorate in Romance Languages and Linguistics from the University of
California, Berkeley. Her scholarship broadly focuses on the intersection
of racial and linguistic identity formations among marginalized groups in
the African diaspora, particularly in the postcolonial francophone world.
Her award-winning book Senegal Abroad: Linguistic Borders, Racial
Formations, and Diasporic Imaginaries (2019) uses qualitative, ethno-
graphic data to critically examine the role of language in the formation of
national, transnational, postcolonial, racial, and migrant identities among
Senegalese in Paris, Rome, and New York. Along with her interest in the
Senegalese Diaspora, she investigates ways in which French and Italian
Studies can diversify and decolonize their curricula.
Julia D. Spiegelman is a critical language educator and PhD candidate in
Applied Linguistics at the University of Massachusetts, Boston. She earned
her M.A. in French Linguistics and Pedagogy at Middlebury College,
where she was awarded the Kathryn Davis Fellowship for Peace.
Spiegelman’s research focuses on the interplay of identity and ideology in
multilingual educational settings, including the experiences of non-binary
adolescent learners of French and Spanish and the postcolonial complexi-
ties of French foreign language teaching. She is a faculty member at the
Multicultural Teaching Institute, working with K-12 educators to identify
and counter bias in curriculum and pedagogy.
xx NOTES ON CONTRIBUTORS

Kristen Stern is Assistant Professor in Francophone Studies at the


University of Massachusetts Lowell. Stern regularly presents and publishes
on contemporary African literature in French, performance studies, and the
sociology of the author. She teaches all levels of language and literature in
French, and has had her work published in Research in African Literatures,
Journal of the African Literature Association, and Postcolonial Text. Her
writing can be found at Africa in Words, where she is also an editor.
List of Tables

Table 10.1 Course overview 156


Table 16.1 Learning goals and outcomes 251
Table 16.2 Final course grades 252

xxi
CHAPTER 1

Introduction: Toward Diversity


and Decolonization

Siham Bouamer and Loïc Bourdeau

In the introduction to Living a Feminist Life, Sara Ahmed writes: “If we


become feminists because of the inequality and injustice in the world,
because of what the world is not, then what kind of world are we build-
ing? … we need to ask what it is we are against, what it is we are for, know-
ing full well that this we is not a foundation but what we are working
toward” (2017, 2). Putting together this volume has been a similar exer-
cise in asking what we, teachers and practitioners, want to build or change
in our discipline, knowing, too, that we are not only working toward
diversity, equity, inclusion, and social justice, but that we are also working
to build a strong and supportive community that can enact change. As

S. Bouamer (*)
Department of Romance and Arabic Languages and Literatures,
University of Cincinnati, Cincinnati, OH, USA
e-mail: sihambouamer@gmail.com
L. Bourdeau
Department of Modern Languages, University of Louisiana at Lafayette,
Lafayette, LA, USA
e-mail: loic.bourdeau@louisiana.edu

© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature 1


Switzerland AG 2022
S. Bouamer, L. Bourdeau (eds.), Diversity and Decolonization in
French Studies, https://doi.org/10.1007/978-3-030-95357-7_1
2 S. BOUAMER AND L. BOURDEAU

Ahmed further notes that “[a] collective is what does not stand still but
creates and is created by movement” (3), then Diversity and Decolonization
in French Studies is likewise grounded in a movement that can shake up
and reshape our discipline. Notwithstanding the fact that French and
Francophone Studies have been engaging with questions of diversity and
decolonization for some time now, teaching materials, course contents,
and pedagogical approaches have yet to fully reflect a true commitment to
these values, along with social justice and equity. Enrollment decline across
the humanities, including in French, has fueled the debate around the
worth and necessity of language learning (Looney and Lusin 2019, 3).
While Colleen Flaherty reports that “it’s unclear what comes first: institu-
tional disinvestment in language programs or waning student interest”
(“L’oeuf ou la Poule?”, 2018), the current trend nevertheless highlights
the importance for our discipline to remain relevant and aware of institu-
tional and societal changes. Many scholars in the field already work hard
to achieve this goal and have been doing so for some time now, as chapters
in this volume will show by engaging with important scholarship in the
field and by proposing new ways to improve our practice. This volume
thus seeks to contribute to a timely and necessary conversation, while pro-
viding language practitioners with tools to reflect the heterogeneous, glo-
balized, and diverse nature of our world and of our student body.
As noted above, this collection of essays is the result of a collective
effort which we spearheaded together in the Spring of 2020 when we set
out to organize the first “Diversity, Decolonization, and the French
Curriculum” (DDFC) online conference. The event took place over two
days in November of that same year. Although COVID-19 forced aca-
demic meetings and instruction to virtual formats, our choice to hold our
conference virtually aligned with our primary concerns for equity and
accessibility. Indeed, in-person conferences—while essential to the profes-
sion—operate a form of exclusion that sidelines a number of important
voices who cannot travel for varying reasons (e.g., financial, familial, medi-
cal, etc.); such an approach would have been in contradiction with our
guiding principles. The enthusiastic response to our call for papers not
only confirmed that many scholars and practitioners of French were also
looking for ways to reshape our discipline, it also allowed us to feature
speakers and/or topics that are seldom discussed, from French language
learning in South Africa and Kuwait and study abroad in Senegal to trans-­
affirming pedagogy and fatphobia and ableism. Following the confer-
ence—which featured over 50 presentations and attracted over 200
Another random document with
no related content on Scribd:
Kokonansa aika lurjus vain
Hän kannuksista hattuun on ollut ain"!

luki hän kirjoitusarkin puolikkaasta, jonka majuurska auliisti oli tätä


huvia varten luovuttanut.

Joachim ja Susen neiti panivat kumpikin viisautensa liikkeelle ja


keksivät mitä hullunkurisempia selitysehdotuksia — kukaan ei voinut
selittää arvoitusta.

"Mutta, Herranen aika!" huusi kapteenitar, heilutellen notkeasti


paperiarkilla — kuuma punssi ja piparinötit vähä kerrassaan olivat
saaneet lämpömäärän, vastalämmitetyssä vieraskamarissa
nousemaan, "eikö todellakaan kukaan teistä voi saada sitä selville?
Sehän on tietysti minun mieheni, Eke — bäck [Eke = tammi, bäck =
puro]. Sehän on päivän selvää. Luutnanttihan tuntee hänet"?

Hän katsoi hullunkurisen näköisenä sisaren tyttären silmiä


tavattomasti muistuttavilla, pyöreillä, teeskentelemätöntä
hämmästystä osoittavilla sinisilmillään Joachimiin, niin että tämä heti
purskahti nauruun ja alkoi melkein ihmetellä miten hän ei heti noin
sattuvasta kuvauksesta tuntenut tuota kunnon kapteenia.

Mutta kaikki kolme Skytten sisarusta olivat aivan loukkaantuneita,


he katselivat vain polvihinsa ja Beata kuiskasi Fritz nuorukaiselle,
"että hän ei voinut käsittää Netti tätiä".

"Ei hän tarkoita mitään pahaa", lohdutteli häntä nuori Fritz. "Mutta
hänen nuoruutensa päivinä kuului vain asiaan ettei saanut olla
hentomielinen kun puhui omasta puolisostaan".
"Äiti ei sanoisi koskaan niin isästä", vakuutti Beata vielä
harmistuneena.

"Varmaankaan ei…" Fritz pysähtyi vähän aikaa ja näytti siltä kuin


hän sitä ei olisi lukenut majuurskalle miksikään niin suureksi eduksi.
"Mutta täti Skytte hän nyt onkin harvinaisen totinen".

Ilta kului, mutta kukaan ei tahtonut käydä levolle; niin harvoinhan


sai nähdä nuorisoa Munkebodassa. Karin Maria sai Joachimin
hakemaan harppunsa alas päätyhuoneesta, jonka jälkeen hän lauloi
pari Geijerin laulua, jotka olivat aivan uusia, sekä ihailun "Laakson
ruusu" ja "Kukkaset".

Kaikki istuivat juhlallisina, melkeinpä hartaina pitkin seiniä yhtäkkiä


ikäänkuin kaikkeen nauruun ja lörpötykseen väsyneinä. Lotti täti
siirtyi ylemmäksi sohvansa nurkkaan ja katsahti arvokkaasti
ympärilleen, ylpeänä vanhimmasta tyttärestään. "Konttoorin" ovi
avautui äänettömästi, ja pitkien piippujen savupilvistä, joka aaltoillen
levesi vierashuoneeseen, pilkisti esiin kaksi punaista naamaa.

Joachim oli huomaamatta siirtynyt ja istui nyt Agnetan takana.


Ajattelematta mitä teki oli hän laskenut kätensä Agnetan tuolin
selustalle ja yhtäkkiä tunsi Joachim kuinka tytön kaula tietämättään,
taipui sitä vasten. Hän ei liikahtanutkaan, istui hiljaa kuin hiiri, tytön
pehmeän niskan luottavaisesti, hänen mielestään melkein hyväillen
yhä nojatessaan hänen käteensä.

Pyöreät, valkeat olkapäät puolihämärässä, sinistä "huonekalun


päällystää vasten näyttivät vieläkin valkoisemmilta — olisiko siinä
ollut Susen tai kuka muu tyttö tahansa, ei hän olisi epäillyt
hetkeäkään painaessaan huulensa niille; se olisi ollut vain tavallinen
satunnainen kohteliaisuus, aivan kuten oli sopivaa. Mutta kuinka
lienee ollut — kun siinä oli Agneta, niin ei hän hennonnut. Kenties
enin pelosta, että joku voisi sen nähdä ja voisi tehdä tavalla tai
toisella jonkun leikillisen tai epähienon muistutuksen, joka — sen
tunsi hän yhtäkkiä aivan varmasti — tänä hetkenä olisi ollut hänelle
varsin epäedullista. Ainoa hyväily — jos sitä edes siksi voi
nimittääkään — jonka hän serkullensa soi, oli että hän taivuttausi
hänen ylitsensä ja antoi kasvonsa koskettaa hänen pehmeitä
hiuksiaan.

"Pikku Agneta", mutisi hän vielä kerran. Tämä köyhä,


yksinkertainen hyväilysana oli ainoa, joka nyt vieri hänen huulillensa
— hänen, jolla muutoin oli aina valmiina niin monia paljon ilmaisevia,
ihastelevia nimityksiä kauniille sukupuolelle.

Agneta kuuli sen ja yhtäkkiä tuntien hänen läheisyytensä kohotti


hän heti taaksepäin taipuneen päänsä ja istui viimeisen laulun ajan
suorana kuin kynttilä, hieman vain kumartuen tuntiessaan hänen
katseensa.

Karin Maria lopetti parilla pitkällä värähtelevällä soinnulla; Joachim


nousi Agnetan tuolin takaa ja sanoi äänellä, jota Agneta ei oikein
tuntenut — pikaisesti, pontevasti ja hätiköiden sanoissaan.

"Nyt tanssimme me"!

Kukaan ei pannut vastaan. Kapteenin rouva Ekebäck istui heti


pyytämättä, kuin käskystä, klaveerin eteen. Joachim, yleisessä
hälinässä, toisten raivatessa tuolia ja pöytiä pois lattialta, otti
Agnetan erityisesti häntä pyytämättä käsihinsä ja alotti tanssia erästä
saksalaista valssia, joka viime aikoina oli käynyt hyvin yleiseksi
myöskin täällä maaseudulla.
Agneta tanssi tahdottomasti soiton tahdissa, joka ikäänkuin
keinutellen häntä kiidätti. Sädehtivät ruskeat silmänsä katsoivat
hymyillen Joachim serkun lämpimiin sinisiin. Kaiken aikaa kuin he
tanssivat tuntui kuin olisivat he olleet vain kahden kesken — poissa
oli pakko, kainostelu, pelko ja teeskentely heidän väliltään.

Valssi loppui. Joachim veti Agnetan, joka yhtäkkiä horjahti,


likemmä luokseen, koettaen itse pysyä vakavasti jaloillaan. Hänestä
tuntui yhtäkkiä pyörryttävän, kuin olisi hän tyhjentänyt yksin
pullollisen champanjaa.

"Kiitos! Kiitos"! mutisi hän ja pusersi kiihkeästi hänen käsiänsä,


tietämättä oikeastaan mitä sanoi ja teki.

Susen neiti oli loukkaantunut. Hän ei voinut käsittää miksi tuon


ainoan kavaljeerin — tietysti ei hän lukenut nuorta Fritziä miksikään,
— päähän yhtäkkiä oli pistänyt tanssia tuon "tyttö lepukan" kanssa,
siihen sijaan kuin tapa, käytös, yksinkertaisin kohteliaisuus olisi
vaatinut pyytämään ensiksi hänet. Hän istui jäykkänä, käsivarret
kupeille painettuina, pitäen nenäliinaansa hienosti sormiensa välissä,
sillä välin nuoren Fritzin kömpelösti pyytäessä Karin Mariaa ja
Beatan ilomielin pyörähdellessä setä Fagerholmin kanssa, joka pää
kallellaan tanssiessaan tarpeettomasti notkutteli sääriään jos
jonnekin päin. Salin ovella seisoi mamseli Fiken uudessa, mustassa
bombasiini-puvussaan ja tuuditteli ruumistansa sävelten mukaan,
kädet lanteilla, edestakaisin majuurin turhaan pyrkiessä
vastapuoleiselta ovelta lattian poikki, joka nyt, kuinka olikaan, oli
tanssivia täynnä ja alati ystävällisesti nyyköttäessä päätään ja väliin
rohkaisevasti huutaessa: "Nytkös me tanssimme mamseli Fiken —
nyt sitä mekin pyörähtelemme…"
Juuri heidän pysähtyessään oli Agneta tavannut äitinsä kylmästi
ihmettelevän ja suuttuneen silmäyksen — hän ymmärsi heti, mitä se
merkitsi ja pelästyi pahanpäiväisesti. "Susen!…" kuiskasi hän, vielä
vetäen henkeään ja katsoi rukoilevasti Joachimiin. "Susen istuu"!

Joachim oli niin iloinen että hän olisi voinut nauraa ääneen. Hän
puristi Agnetan käsiä, jotka vielä tahdottomasti lepäsivät hänen
käsissään ja meni kohteliaasti neiti Susenin luo.

"Luutnantti Skytte siis ei varmaankaan minun itseni vuoksi jätä niin


yhtäkkiä tanssitoveriaan", pisteli Susen neiti kohteliaan happamesti.

"Mutta neiti"! Joachim katsoi niin nuhtelevaisesti kuin mahdollista


ja vei tuntehikkaasti käden sydämelleen. "Tietysti olen valmistaunut
siihen, että neiti käsittää minut väärin. Olimme pannut vedon,
serkkuni ja minä", lisäsi hän vakavasti, niin kovasti että naiset
sohvassa voivat myös sen kuulla.

Neiti Susen ei ollut vaikea lepytellä: hän ehdotteli kohteliaasti että


luutnantti ja hän opettaisivat tytöille polkkaa: "Se on ainoa mitä me
nyt viitsimme tanssia Kristianstadissa", selitti hän vähän ylpeästi.

Beata oli heti hyvin huvitettu siitä: kiltti kapteenitar soitti edelleen ja
he alkoivat kaikki — mamseli Fiken myös — "opetella askelia", joita
Susen neiti sininen hame edestä sievästi nostettuna niin ylös — että
koruommellut sukkasiteet vilahtelivat, hyväntahtoisesti ja innokkaasti
näytti.

Agneta vain ei ollut mukana. Hän oli kohta valssin jälkeen hiipinyt
etehiseen ja istuutui puolipimeän yläkerran rapulle, pakkasta
huomaamatta.
Joachim oli nähnyt hänen katoavan ja aavistaen syyn, yhtäkkiä
hermostuneena, sietämättömän ikävän valloittamana, saada nähdä
hänet jälleen, läksi hän — kuin muut parhaallaan olivat polkan
touhussa — häntä etsimään.

"Agneta", kuiskasi hän matalasti. Hän ei keksinyt häntä kohta,


etehisen pöydällä olevan yksinäisen, liekkuvan ja savuavan
raanilampun himmeässä valossa.

Agneta ei vastannut, mutta nousi heti ja nojasi kaidepuuta vasten.

Seuraavassa tuokiossa oli Joachim hänen vierellänsä ja samassa


— kumpikaan ei koskaan voinut heistä sanoa, kuinka se oikeastaan
oli käynyt — lepäsi Agneta hänen sylissänsä, lähellä, lämpimästi
hänen rintaansa vasten.

"Agneta, omani, armahaiseni", kuiskasi Joachim onnellisesti,


sydämellisesti hänelle.

Tämä ei vastannut, mutta katsoi puoli pimeässä häneen — hellästi


hieman arasti, ikäänkuin uteliaana. Joachim tunsi nyt, että pikku
Agneta yhdessä ainoassa päivässä kiihkeän, vihdoinkin täydellisesti
käsitetyn rakkautensa lämpösätehissä oli kasvanut hänen
käsissänsä naiseksi. Ja tuo kuuma, melkeinpä raaka kiihko, joka
ensin tanssissa oli soaissut hänen silmänsä kaikelle, mitä hänen
ympärillänsä tapahtui, niin ettei hän tuntenut kenenkään muun
olemassa oloa kuin Agnetan, suli täällä — hiljaisuudessa ja
yksinäisyydessä vienoksi hellyydeksi ja tuokion tuskallisesti
värähteleväksi sydämellisyydeksi.

Sitä kesti vain hetken. Ovi aukeni alhaalla — tanssin hälinää ja


ääniä kuului. — Agneta nyhtäsihe vavisten hänen sylistään ja kiiti
äänettömästi ylös yläkerran rappuja.
VI.

Aikasin seuraavana aamuna, kun vieraat vielä nukkuivat ja kun


juhlallista kahvi ja aamiaispöytää, takkavalkean leimutessa, katettiin
salissa, näki Joachim, astuessansa alas rappusia Agnetan peiteliina
harteilla akkunan ääressä seisovan ja solmivan myssynsä nauhoja.

Hän hätkähti, he eivät olleet vaihtaneet sanaakaan sitte eilisillan,


kun hän rappusten puolipimeässä oli tuokioksi sulkenut hänet
sylihinsä. Kun Agneta vähän ajan perästä oli tullut sisälle —
seurueen juuri alkaessa erota — ei hän hetkeksikään saanut
tilaisuutta katsoa hänen silmiinsä ja tyttö oli vain kaikkien muiden
keralla sanonut hänelle pikaisesti, tuskin kuultavasti hyvää yötä.

Joachim lähestyi häntä epäillen — tyttö seisoi alasluoduin silmin,


eikä ollut huomaavinaankaan häntä…

"Menetkö ulos? … näin aikasin…" oli kaikki mitä hän,


kummallisesti hämmentyneenä hoksi sanoa.

Agneta ei kohottanut silmiään vetäessään kotona neulotuita


lapasia käsiinsä.
"Niin, minun täytyy ennen aamiaista rientää Niilo Maunun Gunillaa
pyytämään lampaan keritsemiseen, niin on äiti käskenyt".

Joachim aukasi etehisen oven ja sanomatta sanaakaan otti hän


hattunsa ja seurasi häntä.

He kävivät vaieten. Auringon valo välkehti vaaleasti vihoittavilla


pelloilla ja metsässä, joka vähän alkoi jo vivahtaa punaruskealle.
Routa ei ollut vielä maasta lähtenyt, ja syviä rattaan jälkiä peitti vielä
aamusin hapras, valkoinen jää, joka heidän astuessansa murtui kuin
ohut lasi.

He kävivät äänetönnä, rinnatusten yhä edelleen. Yhtäkkiä,


ikäänkuin sisällisestä käskystä kumartui Joachim pikaisesti ja katsoi
myssyn sisälle, suoraan Agnetan kasvoihin. Hänen silmänsä olivat
täynnä suuria kyyneleitä, jotka olivat valmiina vierähtämään.

"Mutta Agneta", kuiskasi hän. "Hyvänen aika miksikä?" Hän tarttui


hänen käteensä, joka hervotonna riippui hameella ja kumartui.

"Agneta, miksikä Herran nimessä itket?" kysyi hän vielä kerran,


päättäväisemmin, levottomasti.

"Siksi… siksi…" nyyhki hän "siksi kun Joachim serkku ei sano


sanaakaan minulle".

"Mutta Agneta", alkoi Joachim lämpimästi, "käynhän tässä


vierelläsi, ollen iloinen vain siitä että saan käydä rinnallasi" — hän
puristi hellästi pientä kintaan peittämää kättä — "ja vaieta. Mitäs sitte
voisin sanoa, joka olisi kylliksi hyvää?"

Agneta vaikeni valkean, kovaksi kovoitetun hattunsa varjossa. Ja


koko hänen kasvoistansa ei Joachim nähnyt muuta kuin hiuskutrit
edestä ja nenän, pienen, pyöreän, pehmeän nenänipukan, joka
näytti niin uhkarohkealta.

Ja tuon omituisen vuorovaikutuksen kautta, joka on kahden


rakastavan välillä, arvasi hän mitä Agneta ajatteli.

"Sinä tahdot… tahdot, että sanoisin… sen mitä en saanut


sanotuksi eilen…?"

Agneta kohottiihe vähän, hieman ylpeästi, ikäänkuin


näyttääksensä, että nyt oli se hänelle yhdentekevää. Mutta Joachim
ei antanut tämän tekeydytyn välinpitämättömyyden itseänsä
eksyttää: hymyillen kumartui hän ja veti hänen kätensä luokseen.

"Rakas tyttöseni, onhan jo kaikki sanottu suutelossa", oli hän juuri


sanomaisillaan, mutta muisti yhtäkkiä, ettei hän koskaan oikein ollut
suudellut häntä — ei koskaan muuta kuin hänen poskeansa, ja
jalkapöytäänsä ja kättänsä. Hän hymyili, pysähtyi ja nostaessaan
hänen kätensä ja painaessaan sitä silmäänsä vasten, mutisi hän
kerran toisensa perästä matalasti ja hillitsemättömästi:

"Minä rakastan sinua… Mutta minähän rakastan sinua…"

Agneta nosti kasvonsa häneen päin, punastuen hennosti


värähtelevin huulin. Katse lepäsi hänen katseessaan: lämpimänä,
ihailevan hellänä, teeskentelemättömän sydämellisenä.

Ja Joachim kietoi kätensä lujasti hänen harteillensa, taivuttausi ja


painoi huulensa hänen hienolle — raikkaalle, kylmänä huhtikuun
aamuna hieman kostealle poskellensa — ja hänen pehmeille,
puoleksi avatuille huulillensa, jotka ujosti sulkeutuivat suuteloa yhä
kestäessä. Ei pistänyt heidän kummankaan päähän ensin silmätä
ympärilleen, jos he todellakin olivat yksin. Ei se ollut tarpeellistakaan,
täällä kivisellä, rouhkoisella, jäätyneellä kanervikkokankaiden ja
peltotilkkujen läpi mutkikkaasta luikertelevalla, ylenemistään
ylenevällä tiellä ei löytynyt näin aikasin aamusella ainoatakaan
sielua.

"Ja välitätkö sinä todellakin minusta, kurjasta, syntisestä


paholaisesta?" kysyi Joachim nöyrästi, mutta aivan tarpeettomasti,
kuullaksensa, vain hänen vielä kerran vakuuttavan sitä.

"En välitä koskaan kenestäkään muusta, en koskaan


maailmassa", mutisi Agneta kiihkeästi ja yhtäkkiä, ikäänkuin omaa
kiivauttansa peläten, sulki hän sädehtivät ruskeat silmänsä.

"Entäpä Stjernestä?" Kysyi Joachim riemuiten, vallattomasti


kiusoitellen. Mutta seuraavassa tuokiossa katui hän katkerasti, että
oli sanonut tämän nimen. Agnetan kasvoille solui hetkeksi sellainen
inhon ja pelästyksen kiusallinen ilme, että niitä tuokion aikana tuskin
olisi entisiksi tuntenut.

"Mutta Agneta, Agneta", kuiskasi hän lämpimästi. "Ethän vain


pelänne
Mitäpä hän voisi tehdä sinulle — nyt?"

"Äiti", kuiskasi hän yhtäkkiä epätoivoisena. "Et tiedä miten


järkähtymätön äiti on, kun hän kerran on luvannut jotain".

"Ja sinä aijot todellakin taipua hänen tuumiinsa?" huusi hän


kiivaasti.

Agneta katsoi ylös. "En", sanoi hän hiljaa, mutta niin selvästi, että
se kuului melkein ankaralta. "En — en koskaan".
"Etkö luule että olisi parasta", alkoi Joachim, epäillen vähäisen
väliajan perästä, "että ratsastan puhumaan itse Stjernen kanssa,
ennenkuin Lotti täti… Eihän meidän tarvitse sanoa heti sitä Lotti
tädille", lisäsi hän hiljaisemmin meikein houkutellen.

"No niin", lausui Agneta keveämmin, "puhu ensin Stjernen kanssa.


Kun sanot hänelle, että minä en tahdo, että en mitenkään voi… en
voi edes kuvitellakaan sitä… niin täytyy hänen luonnollisesti minusta
luopua." Hän katsoi tuskallisesti Joachimiin. "Etkö luule niin?"

"Sanos minulle Agneta," Joachim pysähtyi keskelle mäkeä ja


katsoi häntä vakavasti silmiin.

"Oletko varma siitä, että hän välittää sinusta — sinusta itsestäsi,


rakkaudestasi, tarkoitan? Onko hän joskus suoraan sanonut,
puhunut tunteistaan kanssasi?"

Agneta vaikeni hetken ja sanoi sitte hiljaa.

"On."

"Sanot sen niin kummallisesti Agneta," lausui hän yhtäkkiä


levottomasti, valmiina tarkkaamaan hänen mielensä joka
vivahduksen.

"Niin siksi… siksi… Minusta on niin vastenmielistä ajatella häntä"


lausui hän tulisesti.

"Sano minulle nyt kaikki", kehoitti Joachim yhtä innokkaasti,


melkeinpä tuskallisesti. "Kerro kaikki".

"Oi, ei siinä ole paljon kertomista". Melkein vaistomaisesti koki hän


hillitä ääntään ja ikäänkuin haihduttaa omien sanojensa vaikutusta.
"Niin oltiin joulukesteissä Råsnäsissä, he olivat juoneet paljon ja sitte
aivan viimeiseen tanssiin tuli hän minua pyytämään. En uskaltanut,
tietysti kieltää".

"Oliko hän juopunut"? kysyi Joachim suoraan. "Enpä sitä juuri


luulisi, hänhän sietää vaikka kuinka paljon, se mies".

"En tiedä tarkoin oliko hän juovuksissa", sanoi Agneta


ajattelevaisesti, "mutta selväkään hän ei ollut, vaikka hän vei minua
paljon varmemmin kuin moni muu, jonka kanssa olin tanssinut".

Joachim pusersi Agnetan kalvosta kovemmin. Hän tajusi yhtäkkiä,


ensikerran miten tuo — että nuoren tytön, kuten yleisenä tapana oli
täytyi tanssia kenen hyvänsä, puolijuopuneen kavaljeerin kanssa,
joka vain suvaitsi häntä pyytää, ja kukapa sitte ei ollut ainakin osaksi
eli kokonaankin juovuksissa joulukekkereissä? — että se todellakin
oli mitä mieltä kuohuttavin epäkohta.

"Ja koko ajan kun me tanssimme", jatkoi Agneta matalammalla


äänellä, hieman vaikeasti, ikäänkuin muisteleminen olisi vaivannut ja
hävettänyt häntä, "katsoi hän minuun. Ja yhtäkkiä, ennenkuin
aavistin eli voin sitä estää, kumartui hän ja kuiskasi… jotain… ja",
hän kävi punaiseksi kuin veri, "ja hän tarttui korvaani kuin tahtoisi
hän purra minua…"

"Sellainen raaka…" Joachim noitasi. "Mitä sanoi hän"?

"Oh, en sitä niin tarkoin muista. Agneta katsoi häveten maahan,


pelästyneenä ja kumminkin mielissään siitä että Joachim voi omistaa
asian niin. Ja minä olin aivan kuin pois laidoilta, niin nolostuin ja
kauhistuin. Jotain että olin niin soma, että hän juuri siinä paikassa
olisi tahtonut syödä minut suuhunsa… Kenties se ei ollut niin
vaarallista, hän tietysti oli humalassa… Mutta hän pelästytti minut —
voi, miten häntä pelkäsin! Jo vain hänen silmänsä… Muutoinhan hän
aina on niin siivo ja kohtelias…

"Hän on raaka intohimoinen lurjus, sellainen hän on!" huusi


Joachim kalpeana, raivostuneena, kun hänen pienen Agnetansa oli
avutonna täytynyt kuulla niin hävyttömän karkeaa rakkauden
tunnustusta, jollaista kohtelias herrasmies tuskin voisi tarjota
katuneitosellekaan. Sillä tytön katkonaisesta, kainostelevasta
kertomuksesta ymmärsi hän kokemuksiensa nojalla enemmän, kuin
hän viattomuudessaan oli käsittänyt eli aavistanut. "Miehen kunnian
vuoksi täytyy minun otaksua hänen olleen humalassa, muutoin
tuollainen menettely kunniallista säätyläistyttöä kohtaan on
enemmän kuin anteeksiantamatonta. Mutta luota minuun, olen
pakoittava sen kolhon pyytämään anteeksi sekä sinulta että minulta".

"Ei", huusi Agneta yhtäkkiä aivan pelästyneenä, että hän oli tullut
jonkun roskajutun tahi riidan aloittajaksi. "Et saa virkkaa noista
tyhmyyksistä hänelle mitään. Kiellän sinua siitä, juoksen järveen
häpeästä, jos hän saa tietää että minä muistan vielä ja olen
kumminkin, kun tapaan hänet, aivan yhtäläinen häntä kohtaan kuin
ennenkin. Mutta mitä olisin voinut tehdä"? hän kääntyi Joachimiin.
"Enhän voinut sanoa äidille mitään, sitä en olisi kehdannut. Ja
hänhän kosi minua kohta sen jälkeen", lopetti hän vähän
katkonaisesti.

"Luuletko että se kenties tapahtui siitä syystä"? kysyi Joachim


kopeasti. "Parantaakseen nenäkkäisyyttään…"

"Ei", sanoi Agneta rehellisesti. "Luulen todellakin että hän on…


että hän on… rakastunut minuun", lopetti hän hyvin päättäväisesti.
Ja kun Joachim ei vastannut, lisäsi hän ujosti, vähän lapsellisesti
ylvästellen.

"Senhän aina huomaa. Tarkoitan, tuntee sanomattakin kun


mies…"

Hän lopetti yhtäkkiä Joachimin hymyilevästä katseesta


loukkaantuneena ja heilahutti niskaansa taaksepäin.

"Luuletko kenties ettei kukaan koskaan ole välittänyt minusta",


sanoi hän suuttuneesti ja tavallaan hyvin arvokkaasti.

"Jumala tietää, että luulen juuri päinvastaista. Minähän", hän otti


sovitellen hänet syliinsä ja kuiskasi: "minähän itse olen aivan hulluna
sinuun".

Agneta oli aivan unohtanut lampaankeritsemisasiansa Niilo


Maunun
Gunillalle. Hän huomasi äkkiä kauhuksensa että he jo kauan aikaa
sitte
olivat sivuuttaneet polun, joka kanervikkokankaan poikki johti tuvalle.
Hän vetäysi pian, melkeinpä nyhtäsi itsensä irti Joachimin sylistä.

"Jumalan tähden, Joachim serkku", huudahti hän huolestuneena


ja hänelle tuli yhtäkkiä hyvin kiire. "Kaikella muotoa, riennä kotiin,
niin että olet kotona ennen minua. Mitä ihmettä äiti ja
Fagerhjelmiläiset sanovat. Ja Susen…" ei hän voinut olla
singahuttamatta sitä hänelle kääntyessään takaisin.

"Sinä sitten oletkin surkein pelkuri raukka", mumisi toinen,


vastenmielisesti hänet jo luotaan päästäen.
"Pelkuriko"? Agneta heilahutti päätään taaksepäin ja loi ylpeästi
komeat ruskeat silmänsä häneen. "Saatpa vielä nähdä olenko
pelkuri, kun kerran sitä kysytään"!
VII.

Samana iltapäivänä kun sotaneuvos vihdoinkin oli sanonut hyvästit


ja kun he jo onnellisesti ja hyvin vaelsivat Kristianstaadia kohti,
ratsasti Joachim Marieholmaan. Aamullinen katkeruus oli pysynyt
koko päivän yhtä kiihkeänä, niin ettei hänellä ollut lepoa eikä rauhaa
ennenkuin oli saanut puhua Stjernen kanssa.

Kun hän ratsasti kivitettyyn umpipihaan, jonka suuren portin


päällystää koristi hiekkakivestä hakattu vapaaherravaakuna, veti
hänen huomionsa heti puoleensa olento, jota merkillisempää hän
mielestään koskaan ei ollut nähnyt. Ylhäällä portin vastapäätä
olevilla päärappusilla seisoi pieni naishenkilö, kömpelöä
hiekkakivistä kaidepuuta vasten nojautuneena. Hänen harteillaan oli
vanha topattu silkkiviitta, josta pumpulitukut siellä täällä pilkistelivät
esille ja pitkulaisessa päässään, terävine koukkunenineen ja
tuikeasti paistaville silmineen oli korkea, ympyriäinen hattu, jonka
suuri, kovin kulunut höyhentöyhtö oli ainakin viisitoista vuotta vanha.
Toisessa kädessään oli hänellä pitkä kävelykeppi, jollaiset olivat
käytännössä "rococo"-aikakautena ja toisella kädellään oli hän
kerännyt helmansa ylös, niin että jalat pitkävartisissa puukengissä
näkyivät. Joachim tietysti oli kuullut kylliksi hänestä, niin ettei hänen
edes tarvinnut tuokiotakaan epäillä sitä että edessänsä seisoi kautta
koko Höingen kihlakunnan kuuluksi käynyt vapaaherratar Malviina
Stjerne.

Hän puhutteli ankarasti, kuten tuntui, erästä kurjaa


torpparipaholaista, joka hattu kädessä seisoi rappusten edessä. Kun
Joachim ratsasti pihaan otti hän vanhanaikuisen, saksien muotoisen
jalokivillä koristetun "lorgnetin" ja piti sitä silmiensä edessä.

"Kuka hän on"? kysäsi hän mahtipontisesti.

Joachim nosti kohteliaasti hattuansa ja kumarsi satulassa.


"Luutnantti Skytte Munkebodasta". vastasi hän tottuneesti,
"armollisen vapaaherrattaren nöyrin palvelija".

"Vai nuori Skytte…" hän tarkasteli häntä edelleen yhtä


häikäilemättömästi. "Ei ole hullumpi, ei ole hullumpi kautta kunniani!
Hän siis kai tuntee minut"?

Joachim ei voinut olla hymyilemättä vastatessansa kohteliaasti:

"Ei löydy ainoatakaan koko Skånessa ken ei tuntisi


vapaaherratarta".

Hymyily solahti samassa vapaaherrattaren ruskeaihoisten


linnunkasvojen yli, ympyriäisen hatun alla.

"Se ilahduttaa minua", sanoi hän nyykähyttäen. "Siltä sen pitää


kuulua"!

Joachim käyden vähän hämilleen näki heti, että vapaaherratar


varsin hyvin oli käsittänyt hänen pilkallisen vastauksensa, mutta että
hän ei siitä vähintäkään närkästynyt.
Käden liikkeellä käski vapaaherratar torpparin huolehtimaan
hevosesta ja Joachim asteli hitaasti rappuja ylös.

"Luutnantti kai tahtoo tietystikin tavata poikaani"? kysyi hän


käyttäen kohteliaampaa ääntä kuin äsken.

"Niin". Joachim kumarsi kohteliaasti ja suuteli hänen kättänsä, joka


oli kylmä ja luiseva kuin linnun kynsi.

"Hän tulee heti, näin hänet juuri tallissa, kulkiessani siitä ohi".
Vapaaherratar puhellessansa työnsi itse raskaan tammioven auki ja
pyysi vieraansa astumaan sisälle.

Etehisessä oli heitä vastassa eräs palvelija, jonka vapaaherratar


kumminkin heti paikalla lähetti herra paroonia etsimään. Sitte potkasi
hän pitkällistä harjoitusta osoittavalla näppäryydellä raskaat
puukengät jaloistaan, ja laski hameensa alas ja alkoi — kuten
Joachim kohtausta kuvatessaan jälestäpäin sanoi — "näyttää
ihmismäisemmälle".

Salissa, joka oli pitkulainen kuin taidekokoelma, vanhoine,


valkeine kullattuine rococohuonekaluineen pyysi emäntä vierastansa
istumaan, istuutuen heti itsekin ja alkaen purkaa kultalankaa; tämä
oli ollut hänen ensi nuoruutensa aikana yleistä, ja oli, kuten
pahansuovat ihmiset sanoivat, ainoa käsityö jota hän osasi tehdä.
Sanottiin myös, ja uskottiinkin yleisesti, että vapaaherratar Malviina
Stjerne, syntyisin Leijonklo, ei ollut koskaan oppinut lukemaan eikä
kirjoittamaan. Tämän taitamattomuuden syynä, jota peittääkseen
hän kumminkin vastoin "suoraa" luonnettansa teki kaikkensa,
pidettiin osaksi hänen vanhempainsa eriskummallisuutta ja
Rousseaulaisten kasvatusohjeiden sekavaa käsitystä, osaksi hänen
omaa sairaloisuuttaan kasvuaikana, joka olikin tämän kasvatustavan
tehnyt mahdolliseksi ja jonka nojalla sitä oli voitu puolustaa. Tosiasia
kumminkin oli, ettei kukaan, huolimatta hänen laajalle levinneistä,
monimutkaisista asioistaan, voinut ylvästellä nähneensä hänen
kädellään kirjoitettua ainoatakaan sanaa, eli hänen koskaan lukevan
kirjaa.

Mutta hän oli matkalla aamusta aikasesta iltaan myöhään,


ratsastaen, venäläisellä juoksijallaan talosta taloon, torpasta
torppaan koko tuolla suurella tiluksellaan, jonka hän
kakskymmenneljävuotisena, miehensä kuoltua oli ottanut hoitoonsa
velkaisena ja puti puhtaaksi pantuna ja joka nyt oltuaan kohta
neljäkymmentä vuotta hänen hallittavanaan, sodasta,
vallankumouksesta ja hallitsijasuvun vaihtumisesta, taloudellisesta
pulasta ja lisäveroituksesta huolimatta kannatti paremmin kuin
mikään muu talo koko länsi Göingen kihlakunnassa. Poikaansa
kohteli hän aina kuin alaikäistä, ja kun Joachim nyt näki äidin, voi
hän varsin hyvin käsittää, kuinka Niilo Olavista todellakin, hyvästä
ymmärryksestään ja verrattain hyvistä tiedoistaan huolimatta oli
voinut tulla sellainen kun hän oli: tylsä, raskasmielinen ja
epäitsenäinen. Äiti oli aina siitä päivin kun poika oli vuoden vanha
kukistanut hänen tahtonsa, sitonut hänen kätensä.

"No, miten siellä Skyttelässä voidaan"? Vapaaherratar ei


seurustellut enää kenenkään kanssa, eikä liikkunut koskaan
missään, mutta hän oli utelias kuin joskus nainenkin voi olla ja tiesi
kaikki, mitä monen pitäjän piirissä tapahtui, "No kuinkas pieni miniäni
siellä kasvaa ja varttuu"?

Joachim katsoi tarkasti häneen. "Tarkoittaako vapaaherratar


serkkuani, neiti Agneta Skytteä"?

You might also like