Professional Documents
Culture Documents
Esperanto A. Pettyn - Gramatyka języka esperanto
Esperanto A. Pettyn - Gramatyka języka esperanto
GRAMATYKA
JĘZYKA ESPERANTO
Warszawa 1990
SPIS TREŚCI
3
Liczebniki i przysłówki mnożne . 41
Liczebniki ułamkowe . . 42
Cztery działania podstawowe . . . 42
Liczebniki zbiorowe (-o p )........................... 42
Liczebniki ilorakie (-foje) . . . . 43
Liczebniki wielorakie (-spec) . . . ■ 43
Liczebniki podziałowe (p o )........................... 43
Liczebniki przysłów kow e........................... 44
Określanie d a t y ........................................ . 44
Określanie c z a s u ......................................... 45
Oznaczanie czasu -trwania czynności lub zachowania stanu 46
ZAIMEK . -. . . . . . . . 48
Zaimki osobowe ......................................... 48
Zaimek „ci” ........................... ...... . . 4<(
Zaimek nieosobowy „oni” ........................... 49
Zaimek z w r o t n y ......................................... 49
Zaimki dzierżawcze przymiotnikowe . 52
Zaimki dzierżawcze rzeczownikowe 52
Zaimki rzeczowne i przymiotne . 53
Zaimki p r z y s ł o w n e .................................. 54
Partykuła „ci” w połączeniu z zaimkami . 55
Praktyczne zastosowanie niektórych zaimków rzcczow-
nych, przymiotnych i przysłownych . 55
Zaimek „ćiu” w funkcji przedrostka . 63
CZASOWNIK 65
Bezokolicznik . .................................. 65
Czas teraźniejszy czasowników 65
Czas przeszły czasowników . . 66
Czas przyszły czasowników 66
Tryb rozkazujący......................................... •, 66
Tryb przypuszczający.................................. 67
Czasowniki n ie o s o b o w e ........................... 68
Czasowniki wyrażające czynność i stan . 69
Czasowniki przechodnie i nieprzechodnie . . . . 70
Biernik po czasownikach przechodnich^
Biernik po czasownikach przechodnich zaprzeczonych
4
Biernik — kierunek ruchu
Praktyczne przykłady użycia biernika
Czasowniki jednokrotne i częstotliwe . . . . . . 75
Postać dokonana i niedokonana c za so w n ik ó w ' . . . 76
Nadawanie postaci dokonanej (el-, for-, en-, de-, kun-,,
per-, pri-, sur-, tra-, trans-)
IM IESŁO W Y ...........................................................................80
Imiesłowy czynne
Imiesłowy bierne
Przykłady zastosowania imiesłowów czynnych . . • 81
Imiesłowy rzeczowne
Imiesłowy przymiotne
Imiesłowy przysłowne
Przykłady zastosowania imiesłowów biernych . . 82
Imiesłowy rzeczowne
Imiesłowy przymiotne
Imiesłowy przysłowne
Czasy złożone strony biernej . . . . . . . . 83
Czasy złożone strony czynnej . . . . . . . . 85
■ PRZYIMEK . . . .................................. ' . .8 8
Przyimek AL . 88
Przyimek ANTAŬ ...................................................... .8 9
Przyimek M A L A N T A Ŭ ............................................................91
Przyimek POST ......................................... 91
Przyimek A N S T A T A Ŭ ........................... 92
Przyimek KROM . . . . . - ....................................... 93
Przyimek A P U D ..........................................................................93
Przyimek PRETER . . . 94
Przyimek C Ę ................................................................................ 95
Przyimek C I R K A Ŭ ...................................................... . 96-
Przyimek DE . 97
Przyimek DISDE &LCi...................................................................99
Przyimek FARĘ DE . . . . . .9 9
Przyimek DA ..............................................................' 101
Przyimek D U M .................................................................... 104
Przyimek GIS . . • , , . . , ... . • 105
5
Przyimek EN . ..............................................................* 106
Przyimek EKSTER . 108
Przyimek EL . . . . ... . . . . .109
Przyimek IN T E R ............................................................. -111
Przyimek KUN . . . . . . . . . . . 112
Przyimek S E N ....................................................................... 114
Przyimek L A Ŭ ...................................................... . .116
Przyimek KONTRAŬ . . . . . . , . . . 1 1 7
Przyimek MALGRAŬ...................................................... .119
Przyimek PER . . . . . . . , . . .119
Przyimek PO . . . . . . . . . . . . 122
Przyimek P O R ....................................................................... 122
Przyimek P R I .............................................................................. 124
Przyimek P R O ....................................................................... 125
Przyimek SUR . . . ...................................................... 126
Przyimek S U P E R ........................................ 128 ,
Przyimek S U B ...................................................... ...... . 130
Przyimek T R A ........................................................................131
Przyimek TRANS ................................................ . . 132.
Przyimek JE . . . 133
Wyrażenia pełniące funkcję przyim ków ............................... 134
P R Z Y S Ł Ó W E K ...................................................... . .136
Stopniowanie przysłówków
Porównania
Przysłówek A J N ........................................................................137
Przysłówek liczebnikowy IOM . . . . . . .137
SPÓJNIK , . ..............................................................138
W Y K R Z Y K N IK .................................. 139
SŁOWOTWÓRSTWO ........................... . . . .141
P R Z E D R O S T K I................................ 143
Przedrostek B O - ................................................................143
Przedrostek D I S - ............................................... 143
Przedrostek EK- . . . . , . . . . ■. . 144
Przedrostek E K S -........................................ . . . . 144
Przedrostek G E - ...................................................... ...... . 145
Przedrostek FI- . . . . . . . . . . . 146
6
Przedrostek MAL- i N E - ....................................... . . . 146
Przedrostek M IS -....................................................................... 147
Przedrostek P R A - ................................................................ 147
Przedrostek PSEU D O ................................................................ 147
Przedrostek R E - ....................................................................... 148
Przedrostek R E T R O -................................................................ 148
Przedrostek D U O N - ................................................................ 148
Przedrostek V I C - ....................................................................... 149
Przedrostki SAT-, ET-, CEF-, VIR- . . . , . . 1 5 0
Przedrostek Ć I - ......................................... . . .150
PRZYROSTKI . . .......................................................151
Przyrostek - A C ...................................................... \ .151
Przyrostek - A D ....................................................................151
Przyrostek - A Ĵ ............................................... ...... . . 151
Przyrostek -AR* . . . ...................................' . 152
Przyrostek - E B L ....................................................................... 153
Przyrostek - E C ................................................................... 153
Przyrostek - E J ...................................................... ' 154
Przyrostek - E M ............................................... . . .154
Przyrostek -E N D ....................................................................... 155
Przyrostek -ER . . . . . . . . . . . 155
Przyrostek - E S K ....................................................................... 156
Przyrostek -E S T R ....................................................................... 156
Przyrostek - E T ....................................................................... 156
Przyrostek -ID ........................................................................157
Przyrostek -IĜ . . . ......................................... 158
Przyrostek - I L ....................................................................... 159
Przyrostek - I N D ....................................................................... 160
Przyrostek - I N G ....................................................................... 160
Przyrostek -UJ ( p o j e m n i k ) ................................................... 161
Przyrostek -UJ (drzewo, k rz e w )............................................ 161
Przyrostek - I S T ....................................................................... 162
Przyrostek -IV . 162
Przyrostek - I Z ........................................ 163
Przyrostek - U L ........................................................................163
Przyrostek - U M ........................................................................164
7
Inne przyrostki (-edzinó) . 164
SKŁADNIA . . . " . . ............................................ 165
Zdania oznajmujące . . . . . . . . . . 165
Tworzenie zdań przeczących ................................................... 165
Zdania pytające' ................................................. . . 166
Typy zdań p y t a j ą c y c h ..........................................................166
Zdania pytające wyrażające życzenie lub propozycję dzia
łania . . . ...................................................... . . 168
Zdania rozkazujące . . . . . . . . . . 169
Zdania «wykrzyknikowe ...........................................................169
Zdania oznajmujące wyrażające czynność zamierzoną . 170
Zdania pojedyncze i złożone ................................................... 170
Zdania współrzędnie złożone................................. 170
Zdania podrzędnie z ł o ż o n e ........................................ . 173
Zdania podrzędne warunkowe . . . . . . . 174
Zdania okolicznikowe celu . . 174
Konstrukcja: orzeczenie -f- dopełnienie bliższe -f- bezoko
licznik ..................................................................................... 177
Inne konstrukcje zdaniowe zbezokolicznikiem . . . 179
Zdania przypisujące cechy i właściwości . . . . . . 179
Szyk wyrazów w zdaniu e s p e r a n c k i m ...............................182
Bibliografia . . 185
- SŁOWO WSTĘPNE
9
i
Ogólne wiadomości o esperancie i jego twórcy
11
Niemcowi — 243 (13%)
Rosjaninowi — 253 (14%)
Jeśli idzie o procent, słów obcych dla Polaka, to na podsta
wie danych szacunkowych jest on zbliżony do procentu słów
obcych Rosjaninowi.
Twórcą esperanta jest warszawski lekarz, z zamiłowania po
liglota, dr Ludwik Zamenhof (1859—1917). Swój pierwszy pod
ręcznik nowo opracowanego języka wydał on w 1887 r. w War
szawie, pod pseudonimem Doktor Esperanto (znaczy: doktor
mający nadzieję); od pseudonimu twórcy wziął wkrótce potem
nazwę sam język. Więcej informacji na temat esperanta i jego
twórcy znaleźć można w broszurach „Ruch esperancki w świę
cie” i „Ruch esperancki w Polsce” oraz w Wielkiej Encyklopedii
Powszechnej PWN, tom III, str. 476.
Słowniczek terminów gramatycznych
13
łącznik dividstreko przyrostek sufikso
mała litera minusklo przysłówek adverbo
mianownik nominativo' przysłówki pochodne deriti-
morfem morfemo vaj adverboj
morfologia morfologio rdzeń radiko
myślnik haltostreko rodzaj genro
narzędnik instrumentalo rzeczownik substantivo
nawias krampo(j) samogłoska vokalo
nieokreślony nedifina, nedi- składnia sintakso
finita słowo vorto
nieosobowa forma nepersona slowotwórstwo vortfarado
formo słowo pochodne derivaĵo
nieprzechodni netransitiva słowo złożone kunmetita vor-
ortografia ortografio to
okolicznik adjekto spójnik (podrzędny) subjun-
orzeczenie predikato kcio
orzecznik predikativo spójnik (współrzędny) kon-
podmiot subjekto junkcio
postać aspekto spółgłoska konsonanto
postać czasownika modalo stan stato
przecinek komo średnik punktokomo
przechodni transitiva stopień najwyższy superlati-
przeczący nea vo
przedimek artikolo stopień równy pozitivo
przedimek nieokreślony ne stopień wyższy komparativo
difina artikolo stopniować komparacii
przedimek określony difina stopniowanie komparacio
artikolo strona bierna pasiva voĉo
przedrostek prefikso strona czynna aktiva voĉo
przydawka przymiotna epi- sylaba silabo
teto szyk wyrazów vortordo
przyimek prepozicio transkrypcja transskribo
przymiotnik adjektivo tryb modo
przypadek kazo tryb łączący volitivo
przypadek zależny prepoziti- tryb oznajmujący indikativo
vo tryb rozkazujący volitivo
14
tryb warunkowy kondiciona- zaimki wskazujące montraj
lo pronomoj (demonstrativoj)
twierdzący jesa zaimki względne rilatprono-
wielokropek tripunkto moj (rilativoj)
wykrzyknik interjekcio zdania alternatywne alterna-
(część mowy) tivaj propoziciej
wykrzyknik krisigno (!) zdania podrzędnie złożone
wywodzić (urabiać jedno sło suborditaj propozicioj
wo z drugiego) derivi zdanie frazo, propozicio
zaimek pronomo zdanie nadrzędne ćefpropo-
zaimek dzerżawczy posed- zicio
pronomo (posesivo) zdanie podrzędne subpropo-
zaimek nieokreślony nedifina zicio
pronomo (indefinito) zdanie proste simpla frazo
zaimek osobowy personpro- (propozicio)
nomo (personalo; zdanie złożone kompleksa
zaimek zwrotny refleksivo frazo (propozicio)
zaimki przeczące neaj prono- zdania współrzędnie złożone
moj (negativoj) kunorditaj propozicioj
zaimki pytające demandpro- znak zapytania demandosig-
nomoj (interogativoj) no
zaimki upowszechniające su-
migpronomoj (kolektivoj)
I
FONETYKA I ORTOGRAFIA
Alfabet
Zasady wymowy
16
wyraz heroino wymawia się jako czterosylabowy, tj. (he-
ro-i-no), a nie (he-roj-no);
samogłoska i stanowi tu oddzielną sylabę.
b) nie łączy się z samogłoską następującą po niej, np.:
wyraz radio wymawiamy jako (rad-i-o), a nie (rad-jo);
wyraz energia wymawiamy jako (e-nerg-i-a), a nie (e-nerg-
-ja)-
c) nie zmiękcza poprzedzającej spółgłoski.
Sytuacja jest tu odmienna niż w języku polskim, a espe-
ranckie i przypomina pod tym względem polskie y, co łatwo
dostrzec porównując wyrazy polskie zawierające y z odpowied
nimi wyrazami esperanckimi z głoską i. Stąd np. esperancki
wyraz cigaro — cygaro wymawia się (c-igaro), a nie miękko
(ćigaro), podobnie silabo — sylaba wymawia się (s-ilabo), a nie
miękko (śilabo), sinuso — sinus jako (s-inuso), a nie (śinuso).
Identyczny brak zmiękczenia spółgłoski przed i występuje
we wszystkich innych,wypadkach, wymawia się więc np.:
intenci — intenc-i a nie: intenći
interesi — interes-i a nie: intereśi
civilizi — c-i-viliz-i a nie: ćiviliźi
siesto — s-i-esto a nie; śiesto itp.
Dwugłoski
Charakterystycznym dla języka esperanto zjawiskiem jest
łączenie się ŭ (w wymowie potocznej zbliżonego do polskie
go 1) z poprzedzającą je samogłoską w jedną sylabę:
au = ał aŭtomobilo
eŭ = eł neŭtrala
— samochód (ałtomobilo)
— neutralny (nełtrala)
Spółgłoski
Spółgłoski oznaczone literami bez znaków diakrycznych wy
mawia się tak, jak w języku polskim.
Spółgłoski oznaczone literami ze znakami diakrytycznymi
wymawia się następująco:
ĉ — wymawia się tak jak polską głoskę cz, np.:
17
ĉapelo — kapeiusz (czapelo)
ĉokolado — czekolada (czokolado)
g — wymawia się tak jak polskie dż w wyrazach dżentelmen,
dżin, dżokej, drożdże;
ĝangalo — dżungla (dżangalo)
ĝino — dżin, jałowcówka (dżino).
U w a g a : nie wymawia się tej głoski jako „d-ż”
R — wymawia się jak polskie ch, tzn. bezdźwięcznie, np.:
arKitekturo — architektura (architekturo)
arhivo — archiwum (archiwo)
U w a g a : głoska K we współczesnym esperancie jest coraz
częściej wymawiana (a naw-et zastępowana w pi
sowni) nie jako ch, lecz jako k, np.:
, arhitekturo — arkitekturo
ĵ — wymawia się jak polskie ż, np.: .
jetono — żeton (żetono)
ĵaketo —- żakiet (żaketo)
ŝ — wymawia się jak polską głoskę oznaczoną literami śz, np.:
salo — szal (szalo)
śnuro -— sznur (sznuro)
v — wymawia się jak polskie w, nm:
valizo — walizka (walizo)
vino — wino (wino)
W języku esperanto spółgłoski dźwięczne należy wymawiać
wyrąźnie jako dźwięczne, a bezdźwięczne jako bezdźwięczne,
np.: absoluta — absolutny, bezwzględny — wymawia się (ab-
soluta) a nie (apsoluta), sed — lecz — wymawia się (sed) a nie
(set) itp. W języku esperanto nie występują upodobnienia we-
wnątrzwyrazowe, jak i zanik dźwięczności na końcu wyrazu,
charakterystyczne dla języka polskiego. W praktyce zdarzają
się jednak upodobnienia wsteczne.
Litery nie należące do alfabetu esperanckiego, jak np. w,
x, y powinno się wymawiać tak, jak w językach z których po
chodzą; dotyczy to zwłaszcza nazw geograficznych.
18
Akcent
19
7. Nazwy dzielnic, ulic, placów, parków, zabytków itp., np.:
Ursynów, Zamenhofa-strato, Łazienki-parko, Belvedero.
Uwaga! Nazwy pospolite, które wchodzą jako składniki
członu określającego nazw własnych piszemy du
żą literą, np.: la strato de Reĝo Kazimiro, la
strato de la 15-a de Decembro.
8. Nazwy wielkich wydarzeń historycznych, np.: Granda Ok-
tobra Revolucio, Franca Revolucio.
9. Nazwy gwiazd, planet i konstelacji, np.: Marso, Venuso
Lakta Vojo, Polusa Stelo.
• Uwaga! Nazwy Luno, Tero, Suno piszemy dużą literą tyl
ko jako terminy astronomiczne, w znaczeniu po
spolitym piszemy je małą literą.
10. Nazwy własne przedsiębiorstw, spółdzielni, instytucji, u-
rzędów, itp., np.: Junulara Hotelo (Hotel Młodzieżowy),
Esperantista Eldon-Kooperativo, Ministerio pri Financoi,
Pola Nacia Banko.
11. Nazwy firm, marek, np.: cigaredoj Fortaj, aŭtomobilo Fiat.
12. Nazwy orderów i odznaczeń, np-.: Ora Merit-Kruco, Sile-
zia Insurgenta Kruco (Śląski Krzyż Powstańczy).
13. Pierwszy wyraz w tytułach utworów literackich i nauko
wych, np.: „La verda vojo”, „Esperanto en perspektivo”
(od tej reguły są pewne tradycyjne odstępstwa, np.: Mal-
nova Testamento).
14. W tytułach czasopism wszystkie wyrazy (z wyjątkiem wy
stępujących w; nich przyimków i spójników), np.: „Herol-
do de Esperanto”, „Pola Esperantisto”, „Hungara Vivo”.
15. Skrótowce (wszystkie litery z wyjątkiem liter oznaczają
cych przyimki i spójniki), np.: HdE (Heroldo de Esperan
to), UEA (Universala Esperanto-Asocio), PEA (Pola Espe-
ranto-Asocio).
20
2. Nazwy zwykłych dni tygodnia, nazwy miesięcy i okresów
kalendarzowych, np.: lundo (poniedziałek), majo (maj), ja
ro (rok), karnavalo (karnawał).
3. Nazwy okresów, epok i prądów filozoficznych i kulturo
wych, np.: mezepoko (średniowiecze), baroko (barok), ro-
mantikismo (romantyzm).
4. Nazwy kierunków filozoficznych, społeczno-politycznych
itp. (wywodzące się z nazwisk ich twórców), np.: marksis-
mo, leninismo, zamenhofismo.
5. Rzeczowniki utworzone od imion własnych, np.: marksisto,
bajronisto.
6. Nazwy własne (oznaczające ludzi) używane jako nazwy
pospolite, np.: herkulo (Herkules).
7. Nazwy mieszkańców miast, wsi itp., np.: varsoviano (war
szawianin),. parizano (paryżanin).
8. Niejednostkowe nazwy: a) istot mitologicznych, b) istot
mających związek z wierzeniami religijnymi, c) będących
wytworem fantazji ludowej, np.: dioj, nimfoj, anĝelo, dia
blo, koboldo.
9. Nazwy obrzędów, zwyczajów, nabożeństw, gier, zabaw
itp., np.: rikoltofesto (dożynki), meso (msza), blindludo
(ciuciubabka).
10. Nazwy urzędów, władz, instytucji itp. użyte w znaczenia
pospolitym, np.: tiajn aferojn oni kutime aranĝas en niaj
landoj en la ministerioj pri finacoj — takie sprawy zazwy
czaj załatwia się w naszych krajach w ministerstwach fi
nansów.
11. Nazwy członków partii, organizacji społecznych, zespołów
sportowych itp., np.: partiano (członek partii), komunisto.
12. Nazwy godności, tytułów naukowych i zawodowych, stop
ni wojskowych itp., np.: princo (książę), profesoro, inspek-
toro, majoro.
13. Nazwy stron świata' np.: oriento (wschód), nordo (północ).
14. Wyrazy oznaczające położenie geograficzne, np.: norda po-
luso (biegun północny), latitudo (szerokość geograficzna).
21
15. Przymiotniki jakościowe utworzone od imion własnych,
np.: ŝopena koncerto, jagiellona politiko, mickieviĉa ves-
pero.
16. Nazwy wytworów przemysłowych, np.: torunaj mielkukoj
(pierniki toruńskie), tokajo (tokaj), ćampano (szampan).
17. Nazwy jednostek monetarnych, np.: złoto (złoty), rublo
(rubel); nawet, jeśli utworzono je od imion własnych, np.:
napoleono.
18. Nazwy -owoców, warzyw, roślin itp. (utworzone od imion
własnych) np.: bruselbrasiko (brukselka).
Uwaga! Stosowanie wielkich liter ze względów uczuciowych
lub grzecznościowych (np. w listach) jest w dużym
stopniu sprawą indywidualną piszącego. Coraz częś
ciej jednak w listach pisanych po esperancku przy
miotniki i zaimki. odnoszące się do adresata piszemy
małą literą.
Interpunkcja
22
PRZEDIMEK LA
Formy przedimka
Miejsce przedimka
Użycie przedimka LA
23
Przedimka LA w szczególności używa się:
24
rzonym z czasownika), następuje bliższe określenie przy
pomocy przyimka „de”, np.:
la alveno de sinjoro A. surprizis ćiujn — przybycie pana
A. zaskoczyło wszystkich,
la kantado de Irena estas tre bela — śpiew (śpiewanie!
Ireny jest bardzo ładny;
7. przed nazwami abstrakcyjnymi i nazwami materiałów, jeśli
są one poprzedzone epitetem, np.:
La grandaj malfeliĉoj venas neatendite. (Wielkie nieszczęś
cia przychodzą nieoczekiwanie)
La sveda fererco estas tre bona. (Szwedzka ruda żelaza
jest bardzo dobra.)
8. gdy rzeczownik określa bliżej zdanie podrzędne, np.:
Ŝi aĉetis ćapelon, kiu kostis multe da mono. — Kupiła ka
pelusz (jakiś kapelusz, pewien kapelusz, a więc bliżej nie
określony), który kosztował dużo pieniędzy.
Ŝi aćetis la ćapelon, kiu kostis multe da mono. Kupiła ka
pelusz (znany rozmówcy, a więc ten, o którym już musia
ła być mowa wcześniej), który kosztował dużo pieniędzy.
9. przed nazwami geograficznymi, imionami własnymi, po
przedzonymi epitetem przymiotnikowym lub rzeczowni
kowym, np.:
Li donis al śi la nomon Eva. (Dał jej imię Ewa).
Mi renkontis lin kun la ćarma Irena. (Spotkałem go z uro
czą Ireną.).
Varsovio situas apud la rivero Vistulo. (Warszawa leży nad
rzeką Wisłą.)
Mi iros al la kinejo „Atlantyk”. (Pójdę do kina „Atlan
tyk”.)
10. przed nazwami stron świata, np.: la sudo, la nordo
11. przed nazwami pór roku (nie jest to jednak obowiązkowe),
np.: la printempo, la somero
12. przed liczebnikami porządkowymi, np.: je la tria horo,
la kvaran de aŭgusto.
25
13. przed zaimkami dzierżawczymi rzeczownikowymi, np.:
Petro: Tre bela estas via horloĝo.
Karlo: La via ankaŭ estas bela. (Aby nie powtarzać rze
czownika „horloĝo” użyto „la”, zdanie przetłuma
czyć więc można następująco: Twój (zegarek) rów
nież jest ładny.
Przedimka „la” nie używa się:
14. przed nazwą osoby (przedmiotu), o której mówimy po raz
pierwszy, np.: Mi aćetis libron. — Kupiłem książkę (ja
kąś książkę, bliżej nie określoną).
15. przed nazwą osoby (przedmiotu), gdy tę osobę lub przed
miot wymieniamy jako przykład osób (przedmiotów) o tej
samej nazwie, jako jedną z wielu takich osób (przedmio
tów), np.: gdy wskazujemy rzeczy i podajemy ich nazwy:
ó i estas plumo — To jest pióro.
Li estas instruisto. — To (on) jest nauczyciel.
Ili verŝajne estas viroj. — To (oni) są prawdopodobnie
mężczyźni.; Tie kuśas libroj. — Tam leżą książki.
16. bezpośrednio przed imionami własnymi i nazwami geogra
ficznymi, o ile nie są poprzedzone epitetem, np.: Barbara,
Vistulo.
17. bezpośrednio przed nazwami pojęć oderwanych, np.: Vi
havas talenton. — Masz talent.; iŜi havas kuraĝon, ĉu ne?
— Ona ma odwagę, prawda?; Tio ci estas arto. — To jest
sztuka.
Przed takimi rzeczownikami występują niekiedy przy
miotniki, które bliżej określają je, np.: Vi havas grandan
talenton. — Masz duży talent.; Tio ci estas moderna arto.
— To jest sztuka nowoczesna.
18. gdy chodzi o jakikolwiek egzemplarz z danej klasy (grupy)
przedmiotów lub osób, np.: Aćetu por mi koverton kaj
leter-paperon. — Kup mi kopertę i papier listowy.
19. przed nazwami substancji, produktów (np. potraw), gdy
podaje się ich nazwy w znaczeniu ogólnym, a więc kiedy
nie mówi się o jakiejś konkretnej, wydzielonej porcji da
26
nej substancji (dartego produktu), np.: Cu vi trinkos ka
ton? — (Czy) napijesz się kawy?; Dankon, ne. Mi prefe-
ra's teon. — Dziękuję, nie. (nie, dziękuję). Wolę herbatę.;
Mi davas. aĉeti pomójn. — Muszę kupić jabłek.
20. jeśli rzeczownik poprzedzony jest zaimkiem lub przymiot
nikiem wskazującym ilość bliżej nie sprecyzowaną, np.:
iu homo, ia afero, kelka tempo, multaj personoj, pluraj
problemoj.
21. po jednym z następujących słów: da (multe da tempo), ćiu
(ćiu homo), ĉiuj (ĉiuj gekolegoj), ambaŭ (ambaŭ knabinoj),
kies (np.: Li renkontis Roberton, kies edzino laboras nun
en Parizo = Spotkał Roberta, którego żona pracuje teraz
w Paryżu), ties (np.: Kies panom oni manĝas, ties vortojn
oni obeas = ' Czyj ehłeb się jada, tego słów się przestrzega),
22. przed bezokolicznikiem lub przysłówkiem, np.: skribi (nig
dy nie używa się „la skribi” !!!),: Mi iras nun hejmen.
(nigdy nie używa się „Mi iras la nun hejmen”).
23. przed zaimkami dzierżawczymi przymiotnikowymi (w
przeciwieństwie do zaimków dzierżawczych rzeczowniko
wych, np.: Mi forveturos kun mia edzo. (nigdy nie używa
się „Mi forveturas kun la mia edzo” !!!).
24. przed wołaczem, np. Cu vi venos, patro?
Praktyczna rada: uczenie się wszystkich wymienionych na
kazów i zakazów dotyczących użycia przedimka określonego
„la” nie jest wskazane. Analizując (w trakcie czytania) teksty
dobrych autorów i zaglądając od czasu do czasu do powyż
szych zasad (podałem je w oparciu o wytyczne Akademii Es-
peranckiej i czołowych teoretyków tego języka), można z cza
sem nabrać doświadczenia i posiąść umiejętność prawidłowego
stosowania przedimka „la” w sposób automatyczny.
RZECZOWNIK — SUBSTANTIVO
Liczba pojedyncza
Liczba mnoga
28
Rzeczowniki rodzaju żeńskiego tworzymy za pomocą przy
rostka -in, np.:
sinjoro — pan sinjorino — pani
frato — brat fratino — siostra
patro — ojciec patrino — matka
fraŭlo — kawalei fraulino — panna
studento — student studentino— studentka
Elizja
W tekstach poetyckich może wystąpić tzw. elizja, czyli opu
szczenie końcówki rzeczownika -o, którą zastępuje się apostro
fem, np.:
Al la mond’ eterne militanta
Al la mondo eterne militanta
(światu wiecznie prowadzącemu wojny)
Elizja może wystąpić także w przeimku LA (L’), o czym
wspomniano w rozdziale „Przedimek str. 23).
Elizja występuje wyłącznie w przedimku i rzeczowniku w
mianowniku (nominativo) i przypadku zależnym (prepozitivo),
nie występuje natomiast nigdy w bierniku (akuzativo).
Przypadki
W języku esperanto rozróżniamy tylko trzy przypadki:
1. mianownik (nominativo)
2. biernik (akuzativo)
3. przypadek zależny (prepozitivo)
Formy rzeczowników odpowiadające polskim przypadkom
zależnym tworzy się za pomocą odpowiednich przyimków.
Odpowiednik polskiego dopełniacza tworzy się za pomocą
przyimka de, np.:
la frato de Halina — brat Haliny (kogo? czego?)
la pordo de la loĝejo — drzwi mieszkania (kogo? czego?)
Odpowiednik celownika tworzy się za pomocą przyimka al,
np.:
Mi volas helpi al Barbara
29
Chcę pomóc Barbarze, (komu? czemu?)
Odpowiednik biernika tworzy się za pomocą końcówki -n,
np.:
Mi legas libron.
Czytam książkę.
Mi legas librojn.
Czytam książki.
Pozostałe odpowiedniki polskich przypadków tworzy się za
pomocą przyimków, które szerzej omówiono w „Przyimkach”.
Wszystkie przyimki esperanckie (w odróżnieniu od języka
polskiego) rządzą pierwszym przypadkiem (końcówka -o), np.:
Mi pensas pri la patro.
Myślę o ojcu.
Si skribas per globkrajono.
Ona pisze długopisem.
Wyjątek stanowią przyimki, które 'w raz z rzeczownikiem
określają kierunek (przyjmują wówczas końcówkę biernika -n),
np.:
Li kaśis" sian mantelon en la śrankon.
On schował swój płaiszcz do szafy.
La mantelo troviĝas nun en la śranko.
Płaszcz znajduje się teraz w szafie.
La piłko ruliĝis sub la liton.
Piłka potoczyła się pod łóżko.
La piłko estas nun sub la lito.
Piłka jest teraz pod łóżkiem.
Uwaga! Zastosowanie biernika w języku esperanto omówiono
szczegółowo na str. 70—75.
Rzeczowniki określające narodowość oraz pochodne
od nich przysłówki sposobu
Rzeczowniki określające narodowość piszemy w języku es
peranto małą literą. •
Od rzeczowników określających narodowość tworzy się przy
słówki sposobu (tzw. okoliczniki sposobu) ‘przez dodanie do
rdzenia końcówki -e.
30
Itzeczownik Przysłówek
ĉeĥo Czech ĉeĥe po czesku
ĉino Chińczyk ĉine po chińsku
dano Duńczyk dane po duńsku
finno Fin finne po fińsku
franco Francuz france po francusku
germano Niemiec germane po niemiecku
greko Grek greke po grecku
hispano Hiszpan hispane po hiszpańsku
hungaro Węgier hungare po węgiersku
italo Włoch itale po włosku
judo Żyd jude po żydowsku
japano Japończyk japane po japońsku
kroato Chorwat kroate po chorwacku
norvego Norweg norvege po norwesku
polo Polak pole po polsku
portugalo Portugalczyk portugale po portugalsku
rumano Rumun rumane po rumuńsku
ruso Rosjanin ruse po rosyjsku
serbo ' Serb serbe po serbsku
svedo Szwed svede po szwedzku
turko Turek turke
/ po turecku
Uwaga! Rodzaj żeński rzeczowników określających narodo-
wość tworzymy za pomocą przyrostka -in, np.:
polo — Polak polino — Polka
hungaro — Węgier hungarino,— Węgierka
bulgaro — Bułgar bulgarino — Bułgarka
Przyrostek -uj
Przyrostek -uj służy do tworzenia nazw krajów od rzeczow
ników określających narodowość, np.:
franco — Francuz Francujo — Francja
rumano — Rumun Rumanujo — Rumunia
svedo — Szwed Svedujo — Szwecja
31
Przyrostek -lando
Przyrostek -i
Przyrostek -an
Przyrostek -an wskazuje na członka jakiejś zbiorowości;
mieszkańca miasta, prowincji, kraju, kontynentu; wyznawcę
religii (od nazwy założyciela), np.:
32
klubo — klub klubano —członek klubd
Varsovio — Warszawa varsoviano — warszawianin
Mazovio — Mazowsze mazoviano — Mazowszanin
Nederlando — Holandia . naderlandano—Holender
Usono — Stany usonano —Amerykanin
Zjednoczone (mieszkaniec
Stanów Zjed
noczonych)
Ameriko — Ameryka amerikano — Amerykanin
(kontynent) (mieszkaniec
kontynentu)
Europo — Europa eŭropano — Europejczyk
Kristo — Chrystus kristano — chrześcijanin
Zdrobniałe formy imion męskich i żeńskich
Imiona męskie w pełnym brzmieniu mają zawsze końcówkę
-o (Tadeo — Tadeusz), zaś żeńskie — końcówkę -a (Barbara —
Barbara).
Imiona żeńskie można tworzyć również za pomocą przyrost
ka -in, np.:
Johano — Jan Jęhanino — Janina
Stefano— Stefan Stefanino — Stefania
Zdrobniałe formy imion męskich tworzymy za pomocą przy
rostka -ćj:
Petro — Piotr Pećjo — Piotruś
Andreo — Andrzej Aćjo — Jędruś
Zdrobniałe formy imion żeńskich tworzymy za pomocą przy
rostka -nj:
Barbara — Barbara Banjo — Basia
Maria — Maria Manjo — Marysia
Uwaga! Przyrostki zdrabniające imiona męskie i żeńskie doda
jemy zwykle do pierwszej sylaby imion w pełnym
brzmieniu:
Jo-ha-no — Jo-[-ĉj-o Joćjo
33
Jeżeli pierwsza sylaba imienia kończy się na spółgłoskę (np.:
Bar-ba-ra) odrzucamy ją, a do pozostałej cząstki dodajemy od
powiedni przyrostek (Banjo).
Ponieważ imiona zdrobniałe są bardzo często zniekształcone
i znacznie odbiegają od formy pełnej, należy ich używać tylko
w odniesieniu do osób dobrze nam znanych.
Przyrostki -nj i -ćj występują również z rzeczownikami raę-
sko-osobowymi i żeńsko-osobowymi:
patro — ojciec pac jo —. tatuś
patrino — matka panjo — mama
onklo — wuj oćjo — wujaszek
onklino — ciotka onklinjo — ciocia
PRZYMIOTNIK
Liczba pojedyncza
Liczba mnoga
Przypadki
35
La pordo de ci tiu granda domo estas malfermita.
Drzwi tego dużego domu są otwarte.
Mi donacos al vi belan robon.
Podaruję ci ładną sukienkę.
Związek zgody
Stopniowanie przymiotników
36
Stopień wyższy: pli więcej, bardziej
malpli mniej
Stopień najwyższy: piej najwięcej,, najbardziej
małpiej najmniej
A oto przykłady:
Stopień ró\ray: bona— dobry
juna — młody
Stopień wyższy: pli bona — lepszy
pli juna — młodszy
Stopień najwyższy: (la) piej bona — najlepszy
(la) piej juna — najmłodszy
W stopniu wyższym stosuje się również przysłówek malpli,
np.:
Ci tiu libro estas tamen malpli interesa.
Ta książka jest jednak mniej interesująca.
Porównania
Porównując dwie osoby lub dwa przedmioty posiadające ja-
kąś cechę w jednakowym stopniu, stosujemy najczęściej kon
strukcję tiel... kieł..., tak... jak..., np.:
Li estas tiel alta kieł Tadeo.
On jest tak wysoki jak Tadeusz.
Barbara estas tiel energia kieł Halina.
Barbara jest tak energiczna jak Halina.
Gdy jeden z porównywanych ze sobą obiektów posiada ja
kąś cechę w stopniu wyższym niż drugi, stosuje się konstruk
cję (mal)pli... ol... (mniej) bardziej... od(niż)..., np.:
Śi estas pli svelta ol Eva.
Ona jest zgrabniejsza od Ewy.
Vi estas malpli flegma ol Karlo.
Jesteś mniej flegmatyczny niż Karol.
Uwaga! Ol znaczy — niż, aniżeli, od
37
Jeżeli jeden z porównywanych ze sobą obiektów posiada ja
kąś cechę w stopniu najwyższym, stosujemy konstrukcję
(małpiej... eL.., (mal)plej... en..., najmniej (najbardziej)... z (ze),
w (we)..., np.:
Si estas la piej juna el ćiuj fratinoj.
Ona jest najmłodszą ze wszystkich sióstr.
Tiu ci kafejo estas la małpiej bela en nia urbo.
Ta kawiarnia jest najmniej ładna w naszym mieście.
Uwaga! Przedimek la tworzy tzw. stopień najwyższy w od
niesieniu do czegoś,, np.:
Li estas la piej juna el la tuta klaso.
On jest najmłodszy z całej klasy.
Ci tiu libro estas la piej interesa en la tuta biblioteko.
Ta książka jest najciekawsza w całej bibliotece.
LICZEBNIK
Liczebniki główne
39
Jedności zawsze piszemy oddzielnie:
11 — dek unu
12 — dek du
21 — dek unu
22 — dudek du
101 — cent unu
111 — cen dek unu
147 — cent kvardek sep
201 — ducent unu
217 — ducent dek sep
1 967 — mil naŭcent sesdek sep
1 124 753 — unu miliono cent dudek kvar mil sepcent kvindek
tri
Uwaga! Liczebniki główne nie odmieniają się i nie przyjmują
końcówki biernika (-n) za wyjątkiem tzw. rzeczowni
ków odliczebnikowych (kvarę — czwórka, miliono —
milion), np.:
Mi havas kvar ĉevalojn.
Mam cztery konie.
Mi havas kvar belajn ĉevalojn.
Mi havas kvaron da ĉevaloj
Mam czwórkę koni.
Mi aćetis mil librojn.
Mi aćetis milon da libroj.
Jeśli w liczebniku złożonym ostatni człon stanowi rzeczow
nik odliczebnikowy, to podlega odmianie, np.:
Mi havas du milojn da bildkartoj.
Mam dwa tysiące widokówek.
- Uwaga! Po rzeczownikach liczebnikowych zawsze występuje
przyimek da (patrz „Przyimki”).
Liczebniki porządkowe
Liczebniki porządkowe tworzy się przez dodanie końcówki -a
do liczebnika głównego;
40
unu -j- a = unua — pierwszy, pierwsza, pierwsze
du -|- a = dua — drugi, druga, drugie
tri -(- a = tria — trzeci, trzecia, trzecie
kvar -j- a = kvara — czwarty, czwarta, czwarte
kyin -f- a = kvina — piąty, piąta, piąte
dek -)- a = deka — dziesiąty, dziesiąta, dziesiąte
W podobny sposób tworzy się pozostałe liczebniki porząd
kowe, z których wymienimy kilka dla lepszego zilustrowania
zasady:
dekunua — jedenasty, jedenasta, jedenaste
dudeka — dwudziesty, dwudziesta, dwudzieste
dudekkvara — dwudziesty czwarty, dwudziesta czwarta,
dwudzieste czwarte
centa — setny, setna, setne
kvarcenta — czterechsetny, czterechsetna, czterechsetne
mila — tysięczny, tysięczna, tysięczne -
mjl ducent kvardekoka — tysiąc dwieście czterdziesty ósmy,
tysiąc dwieście czterdziesta ósma,
tysiąc dwieście czterdzieste ósme.
Uwaga! Liczebniki porządkowe przyjmują końcówkę biernika
(-n) np.:
La unuan libron mi aĉetis antau du jaroj.
Pierwszą książkę kupiłem przed dwoma laty.
41
Liczebniki ułamkowe
adicio — dodawanie
1 + 2 = 3 unu plus du estas tri (unu plus du faras tri)
subtraho — odejmowanie
7 — 3 = 4 sep minus tri estas kvar
multipliko — mnożenie
2 : 2 = 4 du obie du estas kvar
divido — dzielenie
6 : 2 — 3 ses dividite per du estas tri
Liczebniki zbiorowe
42
Przyrostek -op przyjmuje również rzeczownikową końców
kę -o:
triopo — trójka (np. koni) kvaropo — czwórka (np. ludzi)
Liczebniki ilorakie
Liczebniki wielorakie
Liczebniki podziałowe
43
po dudek — po dwadzieścia
Ili dormis po ses en unu ćambro.
Spali po sześciu w jednym pokoju.
Ili marśis po kvar en vico.
Maszerowali po czterech w szeregu.
Uwaga! Po liczebnikach podziałowych L. Zamenhof rzadko
używał biernika, np.:
Al ćiu li donis po kvin dolarojn.
Każdemu dał po pięć dolarów.
Obecnie takie użycie biernika (po czasownikach prze
chodnich) występuje jako obowiązująca zasada.
Liczebniki przysłówkowe
Liczebniki przysłówkowe tworzy się za pomocą końcówki -e,
np.:
unu-)-e=unue — po pierwsze
du-j-e = due — po drugie
tri—
[ e = trie — po trzecie
dudeksep-j-e=dudeksepe — po dwudzieste siódme itp.
Określanie daty
O kolejny dzień miesiąca pytamy stosując zaimek pytający
kioma?:
Kioma tago estas hodiaŭ? Który (z kolei) dzień jest dzisiaj?
Hodiaŭ estas la 8-a de majo. Dzisiaj jest ósmy maja.
Możemy również zapytać: Kiu dato estas hodiaŭ? Jaka data
jest dzisiaj?
Kiedy pytamy o czynność lub mówimy o czynności, która
odbyła się lub odbędzie się w określonym dniu (kolejnym dniu)
miesiąca, liczebnik porządkowy wskazujący datę czynności sta
wiamy w bierniku, np.:
44
Mi venos al vi la 10-an (dekan) de aprilo.
Przyjadę (przyjdę) do ciebie dziesiątego kwietnia.
La 20-an (dudekan) de septembro mi forlasis Parizon.
Dwudziestego września opuściłem Paryż.
Kioman tagon ŝi forveturos?
Którego (z kolei) dnia ona wyjedzie?
W tym ostatnim przypadku biernik można zastąpić odpo
wiednim przyimkiem:
Kioman tagon ŝi forveturos? — Je (en) kioma tago ŝi forve-
turos?
La 22-an (dudek duan). = Je (en) la 22-a.
Biernik określający pewien punkt w czasie stosowany jest
także w odniesieniu do dni tygodnia, tworząc okoliczniki czasu:
I
Sabaton vespere mi iros al kinejo.
W sobotę wieczorem pójdę do kina.
O dzień tygodnia pytamy:
Kiu tago estas hodiaŭ? Który (nazwa) dzień jest dzisiaj?
Hodiaŭ estas sabato. Dzisiaj jest sobota.
Kiun tagon vi iros al teatro? Którego dnia pójdziesz do tea
tru?
Al teatro ni iros sabaton. Do teatru pójdziemy w sobotę.
En kiu tago vi iros al operejo? W którym dniu (którego dnia)
pójdziesz do opery?
Al operejo mi iros sabate. Do opery pójdę w sobotę.
Określanie czasu
45
Cu je la 9-a (naŭa)? Czy o dziewiątej?
Jes, je la 9-a (naŭa). Tak o dziewiątej.
2. Do tego samego celu służy również biernik, który określa
moment rozpoczęcia czynności:
Je kioma haro vi tagmanĝos?
O której będziesz jadł obiad?
Duonhoron post la 14-a.
O wpół do trzeciej (dosł.: pół godziny po czternastej).
Je kioma horo ni iros al kinejo?
O której godzinie pójdziemy do kina?
10 minutojn post la 3-a.
10 minut po trzeciej.
Je kioma horo vi forveturos al Parizo?
O której godzinie wyjedziesz do Paryża?
25 minutojn post la 6-a.
25 minut po szóstej.
Uwaga! Inne przykłady zastosowania biernika omówiono osob
no (Str. 70—75).
46
Ses jarojn li loĝis en Krakovo.
(przez) sześć lat (on) mieszkał w Krakowie.
Jam dudek jarojn tiu ći bildo pendas en lia ćambro.
Ten obraz wisi w jego pokoju już (od) dwudziestu lat.
Przykłady z określeniem czasu za pomocą przyimka dum:
Mi loĝas en Varsovio dUm kvar jaroj. 1
Mieszkam w Warszawie od czterech lat (dosł.: podczas czte
rech lat).
Dum la tuta tempo li legis libron.
Przez cały czas czytał książkę.
Dum li rigardis televidon lia edzino kuiris.
Podczas gdy on oglądał telewizję, jego żona gotowała.
Przyimek dum może również samodzielnie przyjmować koń
ców przymiotnika (-a) i przysłówka (-e), np.:
duma — tymczasowy, istniejący w danej chwili, obecny
La duma prezidanto de la klubo. Obecny przewodniczący klubu,
durne — tymczasem
Ni dumę ludu briĝon.
Zagrajmy tymczasem w brydża.
Ili ludu briĝon, durne ni rigardu televidon.
Niech grają w brydża, my tymczasem oglądajmy telewizję.
ZAIMEK
Zaimki osobowe
48
Uwaga! Zaimki mi, vi Ii, ŝi ĝi mają odrębne formy liczby
mnogiej; ni, vi iii — nie przybierają więc już koń
cówki - j !
Zaimek CI
Zaimek nieosobowy
Zaimek nieosobowy ma jedną formę oni, która służy do
tworzenia czasowników nieosobowych (patrz „czasowniki nie-
osobowe”).
Zaimek zwrotny
Zaimek zwrotny, którego funkcja jest identyczna z funkcją
polskiego zaimka się, przybiera różne formy w zależności od
podmiotu czynności. Formy te w pierwszej i drugiej osobie
liczby pojedynczej i mnogiej są identyczne z formą zaimka
osobowego w bierniku, natomiast w trzeciej osobie liczby po
jedynczej i mnogiej mają formę (si, sin) np.:
Liczba pojedyncza
mi lavas min myję się
vi lavas vin myjesz się
49
li on
ŝi lavas sin ona myje się
ono (zob zaimek ĝi, str. 48)
Liczba mnoga
ni lavas nin myjemy się
vi lavas vin myjecie się
iii lavas sin oni, one myją się
W języku polskim formy: sobie, siebie, się — odnoszą się do
wszystkich osób liczby pojedynczej i mnogiej, natomiast w ję
zyku esperanto tylko do trzeciej osoby liczby pojedynczej
i mnogiej:
Liczba pojedyncza
Liczba mnoga
50
Li forgesis pri sia libro. Zapomniał o swojej książce.
Mi vidis la virinon kaj śiajn infanojn. Widziałem (tę) kobietę
i jej dzieci.
Kiam ŝia patrino rimarkis ŝin, śi tuj vokis ŝin. Kiedy jej mat
ka zauważyła ją, (ona) natychmiast zawołała ją.
Li amas siajn infanojn. On kocha swoje dzieci.
On kocha swoje dzieci.
Li amas śiajn infanojn. On kocha jej dzieci.
La hundo kaj ĝia kuŝejo malaperis.
Pies i jego legowisko zniknęli.
Mi daŭre pensis pri ilia domo kaj ĝiaj loĝantoj.
Wciąż myślałem o ich domu i jego mieszkańcach.
La patro venis al ni kunę kun sia filo.
Ojciec przyszedł do nas razem ze swoim synem.
La patro kaj lia filo estas će mi.
Ojciec i jego syn są u mnie.
Śiaj fratinoj eliris el sia domo kunę kun siaj kolegoj kaj akom-
panis ilin al ilia domo.
Jej siostry wyszły ze swojego domu razem ze swoimi kolegami
i towarzyszyli im do ich domu.
Li amas siajn filojn, sed li ne aprobas ilian mallaboremon.
On kocha swoich synów, ale nie aprobuje ich lenistwa.
W wielu wypadkach czasowniki polskie z zaimkiem zwrot
nym się nie mają znaczenia zwrotności. W czasownikach tych
zaimek się nie pełni funkcji dopełnienia tożsamego znaczenio
wo z podmiotem.
Przykłady pozornie zwrotnych czasowników: uczyć się ( = ler-
ni), cieszyć się ( = ĝoji), śmiać się ( = ridi), bać się ( = timi),
nudzić się ( = enui), wstydzić się ( = honti).
Pozorną zwrotność zawierają również formy nieosobowe:
pisze się ( = oni skribas), czyta się ( = Oni legas), zna się ( = oni
kónas), zdarza się często, że... ( = ofte okazas, ke...)
51
Uwaga! Właściwa forma zwrotna występuje wtedy, kiedy wy
konawca czynności jest jednocześnie jej przedmiotem
(odbiorcą skutków tej czynności), np.:
Barbara lavas sin,
Barbara myje się.
Barbara wykonuje czynność (mycia) i jednocześnie
odbiera skutki jej czynności.
52
wnikowe, których używa się zamiast rzeczownika jako pod
miotu, orzecznika lub dopełnienia, np.:
Cu vi deziras tralegi ći tiun libron?
(Czy chcesz przeczytać tę książkę?)
Mi jam tralegis ĝin, ja ĝi estas la mia.
(Jużj ją przeczytałem, przecież to moja „książka”.)
La haroj de Tadeo estas nigraj, la viaj estas grizaj
Włosy Tadeusza są czarne, twoje /„włosy”/ są siwe.
Mi ne sciis, ke ći tiu infano estas la Śia.
Niei wiedziałem, że to dziecko jest jej („dzieckiem”).
Tworzenie zaimków rzeczownych,
przymiotnych i przyslownych
Zaimki rzeczowne, przymiotne i przysłowne tworzy się w
języku,-esperanto za pomocą głoskowych formantów słowo
twórczych, wskazujących na ściśle określone stosunki, katego
rie znaczeniowe.
Zaimki rzeczowne i przymiotne
53
Zaimki przyslowne
54
Uwaga! Podobnie jak zaimki wskazujące tiu, tiu ĉi, tio i tio ci,'
wszystkie inne zaimki rzeczowne i przymiotne mogą
przyjmować końcówkę biernika -n. Z zaimków przy-
słownych jedynie zaimki wskazujące m i e j s c e mogą
przyjąć końcówkę biernika -*n i to tylko dla wskaza
nia k i e r u n k u , np.: kien, tien, ćien, nenien, ien.
Partykuła „ci” w połączeniu z zaimkami
Partykuła ćj. wskazuje na zbliżenie w przestrzeni lub w cza
sie:
tiu — tamten tiu ĉi (ci tiu) — ten
tie — tam tie ĉi (ci tie) — tutaj
tio — tamto tio ĉi (ći tio) — to
Końcówkę ; biernika w zaimkach przybierających partykułę
ći przyjmuje tylko zaimek, np.:
tiun —tamtego ći tiun —i tego
Sama partykuła ći nigdy nie przyjmuje końcówki biernika.
Uwaga! Partykuła ć,i może być umieszczona dowolnie przed
lub po zaimku, ale w ostatnich latach występuje ten
dencja do umieszczania ći przed zaimkiem, np.: ći tiu,
ći tie, ći tien.
Praktyczne zastosowanie niektórych zaimków
1. kiu? kto? ...który, ...która, ...które
Kiu kudris ći tiun robon? Kto uszył tę sukienkę?
Mi donas al vi libron, kiu estas tre interesa.
Daję ci książkę, która'jest bardzo interesująca.
Kiun vi pli śatas — Rober ton aŭ Karlon?
Kogo bardziej lubisz — Roberta czy Karola?
Mi donacos al vi fotoaparaton, kiun vi mem elektos.
Podaruję ci aparat fotograficzny, który sam wybierzesz.
Kiujn el ći tiuj libroj vi tralegis lastatempe?
Które, z tych książek przyczytałeś ostatnio?
55
Mi jam trafoliumis ćiujn librojn, kiujn mi ricevis de vi.
Już przekartkowałem wszystkie książki, które otrzymałem
od ciebie.
2. kio? co? ...co
Kio okazis? Co się stało?
Pri kio vi pensas? O czym myślisz?
Kion vi deziras? Czego sobie życzysz?
Mi faras tion, kio ne plaćaś al mi. Robię to, co mi się nie
podoba.
Mi faras tion, kion mi ne śatas. Robię to, czego nie lubię.
3. Kia? jaki? jaka? jakie? ...jaki, ...jaka, ...jakie
Kia li estas? Jaki on jest?
Li estas tia, kia li aspektas. On jest taki, na jakiego wy
gląda.
Kian robon śi surhavis? Jaką sukienkę miała na sobie?
Kiajn robojn vi piej śatas? Jakie sukienki najbardziej lu
bisz?
Ŝi aćetis ćapelon, kian mi śatas. Kupiła kapelusz, jaki lubię.
Ŝi surhavis śuojn, kiajn oni povas aĉeti nur en Parizo.
Miała buty, jakie można kupić tylko w Paryżu.
4. kies? czyj? czyja? czyje? ...którego, ...której
Kies estas ci tiu globkrajono? Czyj jest ten długopis?
Mi retrovis ĉi tiun libron, kies enhavo treege kortuśis min.
Odnalazłem tę książkę, której treść ogromnie wzruszyła
mnie.
5. tiu tamten; ci tiu (— tiu ci) ten
Tiu filmo vere plaćis al mi. Tamten film naprawdę podo
bał mi się.
Sed ći tiu ankaŭ estas interesa. Ale ten jest również inte
resujący.
56
Cu vi povus doni al mi tiun paperon? Czy mógłbyś podać
mi tamten papier?
Eble vi povos uzi ci tiun paperon? Może będziesz mógł
użyć tego papieru?
6. tio tamto, ĉi tio, (= tio ci) to
Kion tio signifas? Co to znaczy?
Mi havas pri tio alian opinion. Mam o tym inne zdanie.
Ni parolis tion kaj alion. Mówiliśmy to i owo.
Uwaga! Zaimków „tiu” i „tio” używa się również w zna
czeniu „ten, ta, to”, „to’!.
Uwaga! Nie używa się ci tia.
7. tia taki, taka, takie
Kia patrino, tia filino. Jaka matka, taka córka.
Tiajn aferojn vi povas rakonti al iu alia! Takie rzeczy (do
słownie: sprawy) możesz opowiadać komuś innemu!
8. ties tego, jego, jej
La knabineto ludis kun la pupo kaj subite ties kapo rom-
pigis. Dziewczynka bawiła się lalką i nagle jej głowa (gło
wa lalki) urwała.
9. ćiu każdy
Ciu havas sian propran guston. Każdy ma swój własny
gust.
Al ćiu infano mi donis bombonon. Każdemu dziecku dałem
cukierka.
Si legis ciun libron, kiun ŝi trovis en la'biblioteko.'Czyta
ła, każdą książkę, którą znalazła w bibliotece.
Vi povas preni ćiujn miajn notajojn. Możesz wziąć wszy
stkie moje notatki.
10. ćio wszystko
Mi volas ĉĵon aŭ nenion. Chcę wszystko lub nic.
Nun ĉio farĝis klara. Teraz wszystko stało się jasne.
57
Ne pri ĉio oni povas paroli kun vi. Nie o wszystkim można
z tobą mówić.
11. ćia wszelki, wszelka, wszelkie
Ne ćian penson oni devus eldiri laŭtvoĉe. Nie wszelką
(każdą) myśl powinno się wypowiadać głośno.
12. ćies każdego; wszystkich
Esperanto estas ćies proprajo. Esperanto jest' własnością
wszystkich.
Cies okuloj larmiĝis. Oczy wszystkich napełniły się łzami.
13. neniu nikt, żaden • “
Uwaga! Cząstka nen- nadaje zaimkom znaczenie przeczą
ce. W zdaniach przeczących, w których występu
je zaimek, z cząstką nen- przysłówek przeczący
nje jest zbyteczny i jego stosowanie w tego typu
zdaniach jest błędem.
Neniu estaś ei> la ćambro. Nikogo nie ma w pokoju.
14. nenio nic
Nenio tie plaćis al mi. Nic mi się tam nie podobało.
15. nenia .żaden, nijaki
Nenia suspiro helpos al śi. Żadne wzdychanie jej nie po
może.
16. nenies niczyj, nikogo
Nenies opiniojn mi akceptas blinde. Niczyich poglądów
nie przyjmuję ślepo.
17. iu ktoś, któryś; pewien; iuj pewni, niektórzy
Iu venis. Ktoś przyszedł.
Tion(diris al mi iu, kiu bonę scias tion. To powiedział mi
ktoś, kto dobrze wie o tym.
luj el la libroj estis disśiritaj. Niektóre z książek były ro
zerwane.
luj homoj havas apartan talenton por la matematiko. Nie
którzy ludzie mają szczególny talent do matematyki,
58
18. ia jakiś,, jakaś, jakie
Tie ci estas la kaśita afero. Tutaj jest jakaś ukryta sprawa.
Gi estas ia speco de malbona antaŭsento. To jest jakiś ro
dzaj złego przeczucia.
Uwaga! Zaimek „iu” (w przeciwieństwie do „ia”) wy
odrębnia osobę, przedmiot itp. spośród innych. Za
imek „ia” wskazuje jakąś specjalną cechę osoby,
przedmiotu itp. w odróżnieniu od (innych (podo-'
bnych).
19. io coś
Cu io ne plaćas al vi? Czy coś ci się nie podoba?
Cu vi povus ion diri al mi? Czy mógłbyś mi coś powie
dzieć?
Pli bona io ol nenio! Lepsze coś niż nic!
Tio ne estas io aparte grava. To nie jest coś szczególnie
ważnego,
Mi rakontos al vi ion. Opowiem ci coś.
Cu mi povus demandi pri io? Czy mógłbym zapytać o coś?
20. ies czyjś
Oni ne devus ĝoji pri ies malfelićo. Nie powinno się cie
szyć czyimś nieszczęściem.
21. kie? gdzie? ...kie ...gdzie
Kie li loĝas? Gdzie on mieszka?
Mi ne scias, kie li loĝas. Nie wiem, gdzie on mieszka.
Uwaga! W połączeniu z końcówką -n powstaje nowy za
imek kien (dokąd), np.:
Kien vi iras? Dokąd idziesz?
Mi ne scias, kien li iras. Nie wiem, dokąd on
idzie. v
22. kial? dlaczego? ...dlaczego
Kial vi ne telefonis al mi hieraŭ? Dlaczego nie zadzwoni
łeś do mnie wczoraj?
Mi ne povas diri al vi, kial mi ne telefonis.
Nie mogę ci powiedzieć dlaczego nie zadzwoniłem.
59
23. kiam? kiedy? ...kiedy
Kiam ni intervidiĝos? Kiedy się zobaczymy?
Ni intervidiĝos, kiam vi havos iom da tempo.
Zobaczymy się, kiedy będziesz miał trochę czasu.
24. kieł? jak? ...jak
Kieł vi fartas? Jak się miewasz?
Cu vi povas rakonti, kieł vi faris tion? Czy możesz opo
wiedzieć jak to zrobiłeś?
25. kiom? ile? ...ile
Kiom ĝi kostas? Ile to (on, ona, ono) kosztuje?
Kiom mi śuldas al vi? Ile ci jestem dłużny?
Mi pruntedonos al vi tiom da mono, kiom vi deziras.
Pożyczę ci tyle pieniędzy, ile sobie życzysz.
26. tie tam; ĉi tie ( = tie ci) tutaj
Tie restis nur dek zlotoj. Tam pozostało tylko dziesięć zło
tych.
Ci tie loĝas nur lia nevo. Tutaj mieszka tylko jego siostrze
niec.
Uwaga! W połączeniu z końcówką -h powstają nowe za
imki : tien (w tamtym kierunku, tam) i ci tien —
= tien ći (w tym kierunku, tutaj), np.:
Mi ne iros tien. Nie pójdę tam.
Venu ci tien! Przyjdź tutaj!
27. tial dlaczego
Mi ne forveturos tien tial, ke mi ne povas.
Nie pojadę tam dlatego, że nie mogę.
28. tiam wtedy, wówczas
Ŝi proksimiĝis kaj tiam mi kisis śian manon. Zbliżyła się
i wtedy pocałowałem ją w rękę.
29. tiel tak, w ten sposób (używa się również: ci tiel)
Si aspektis tiel bele, ke mi tuj enamiĝis al śi.
Wyglądała tak pięknie, że natychmiast się w niej zakocha
łem.
60
Ĉi tiel vi ne atingos la celon! W ten sposób nie osiągniesz
celu!
30. tiom tyle, taka ilość
Mi ne havas tijom da mono. Nie mam tyle pieniędzy.
31. ćie wszędzie
Similajn domojn oni povas trovi laŭvorte ĉie.
Podobne domy można znaleźć dosłownie wszędzie.
Uwaga! W połączeniu z końcówką -n powstaje nowy za
imek cień (w każdym kierunku, wszędzie), np.:
Konante Esperanton vi povas forveturi ĉien kaj
ĉie vi interkompreniĝos. Znając esperanto możesz
pojechać wszędzie i wszędzie się porozumiesz.
32. ćial z każdego powodu, z każdej przyczyny
La lernado de ĉi tiu lingvo estas ćial rekomendinda. Na
uka tego języka jest pod każdym względem godna polece
nia.
33. ćiam zawsze
Li ćiam memoras pri vi. On zawsze pamięta o tobie.
34. ciel w każdy sposób, na wszelki sposób
Ci tiu agado estas ciel subteninda. Ta działalność zasługu
je na wszelkie poparcie, (dosł. jest na wszelki sposób go
dna poparcia)
35. ćiom wszystko, wszelka ilość
Kiom da pomoj vi deziras? Ćiom! Ile jabłek Chcesz? Wszy
stkie!
36. nenie nigdzie (patrz poz. 13 — neniu)
Mi vidis lin nenie. Nie widziałem go nigdzie.
Uwaga! W połączeniu z końcówką -n powstaje nowy za
imek nenien (w żadnym kierunku, nigdzie), np.:
Kien vi iros hodiaŭ vespere? Nenien! Mi iros ne
nien! Dokąd pójdziesz dzisiaj wieczorem? Nigdzie!
Nigdzie nie pójdę!
61
37. nenial bez przyczyny, bez żadnego powodu
Uwaga! Zaimek ten nie znalazł do tej pory praktycznego
zastosowania.
38. neniam nigdy
Mi neniam pruntedonas monon. Nigdy nie pożyczam (ko
muś) pieniędzy.
39. neniel w żaden sposób
Neniel mi povas helpi al vi. W żaden sposób nie mogę ci
pomóc.
40. neniom nic, żadna ilość
Cu vi havas.iom da mono? Neniom! Czy masz trochę pie
niędzy? Nic! (żadnej ilości)
41. ie gdzieś
Ie perdiĝis mia plumo. Gdzieś zgubiło się moje pióro.
Uwaga! W połączeniu z końcówką -n powstaje nowy za
imek ien (w jakimś kierunku, dokądś), n p .:,
Certe mi forveturos ien, sed mi ankoraŭ ne deci-
dis pri tio. Z pewnością wyjadę dokądś, ale 'je
szcze nie zdecydowałem o tym.
42. ial z jakiegoś powodu
Homoj ial rigardas lin malfide. Ludzie z jakiegoś powodu
spoglądają na niego z nieufnością.
43. iam kiedyś
lam mi certe parolos Esperanton tutę korekte. Kiedyś z
pewnością będę mówił po esperancku zupełnie poprawnie.
44. iel w jakiś sposób
Cu vi povus iel helpi al mi? Czy mógłbyś w jakiś sposób
pomóc mi?
45. iom trochę
Mi povas iom helpi. Mogę trochę pomóc.
Uwaga! W połączeniu z przyrostkiem -et utworzono nowy
zaimek' iomete (troszeczkę), np.: Cu vi povas iome-
te helpi? Czy możesz troszeczkę pomóc?
62
Zaimek ĉiu w funkcji przedrostka
64
• ■
-es
-u -o -a -e -al -am -el -om
przyna
osoba rzecz jakość miejsce przyczyna czas sposób ilość
leżność .
nieokre iu io ia ies ie ial iam iel iom
ślone ktoś, ; COŚ jakiś czyjś gdzieś dlaczegoś kiedyś jakoś trochę,
■! któryś nieco
1
k- kiu kio kia kies kie kial kiam kieł kiom
py tające, kto, co jaki czyj gdzie dlaczego kiedy jak ile
względne który
nen- 1 neniu nenio nenia nenies nenie nenial neniam neniel neniom
przeczące nikt, nic nijaki, niczyj nigdzie z żadnego nigdy w żaden żadna
żaden żaden nikogo powodu sposób ilość
CZASOWNIK
Bezokolicznik
65
Czas przeszły czasowników
Cechą czasu przeszłego jest końcówka -is, którą przybierają
wszystkie formy osobowe liczby pojedynczej i mnogiej, np.:
. aćeti — kupić
mi (ja) kupiłem
vi (ty) kupiłeś
li on kupił
śi ona
-aĉetis on, ona, ono kupił (-a, -o)
ĝi
ni (my) kupiliśmy
vi (wy) kupiliście
iii oni, one kupiły
- Czas przyszły
Formy osobowe czasu przeszłego mają końcówkę -os; doty
czy ona wszystkich osób w liczbie pojedynczej i mnogiej, np.:
aćeti — kupić
mi (ja) kupię
vi (ty) kupisz
li on kupi
śi ona kupi
—aćetos on, ona ono kupi
ĝi
ni (my) kupimy
vi (wy) kupicie
iii oni, one kupią
Tryb rozkazujący
Tryb rozkazujący czasowników tworzy się za pomocą koń
cówki -u, dotyczącej wszystkich osób.
iri . — iść - iru! — chodź!
chodźcie!
idź! idźcie!
66
aŭskulti — słuchać aŭskultu! — słuchaj!
słuchajcie!
lerni — uczyć się lernu! — ucz się!
uczcie się!
Liczba pojedyncza
Liczba mnoga
ni skribu! — piszmy!
skribu! — piszcie!
iii skribu! — niech oni, one piszą!
Tryb przypuszczający
67
Liczba pojedyncza
nu (ja) pisałbym
vi (ty) pisałbyś
li -skribus on pisałby
śi ona pisałaby
Śi ono pisałoby (zob. ĝi, str. 48)
Liczba mnoga
m (my) pisalibyśmy
vi —skribus (wy) pisalibyście
iii oni (one) pisaliby (pisałyby)
Czasowniki nieosobowe
czas przeszły
oni diris — powiedziano
oni povis — można było
oni devis — trzeba było
czas teraźniejszy
oni diras — mówi się, mówią
oni povas — można
oni devas — trzeba
czas przyszły
oni diros — będzie się mówiło
oni povos — będzie można
oni devos — trzeba będzie
i
69
Przykłady czasowników nazywających czynność:
skribi — pisać legi — czytać
trinki — pić manĝi — jeść
70
V
Możemy więc stwierdzić, że czasownik „legi” zalicza się do
przechodnich, czasownik ten nazywa czynność. Po orzeczeniu
wyrażonym czasownikiem przechodnim nazywającym czyn
ność — dopełnienie bliższe występuje w bierniku (akuzativo).
Wyznacznikiem biernika jest końcówka -n, którą dodaje się
do mianownika liczby pojedynczej lub mnogiej, np.:
skribi leteron — pisać list
skribi leterojn — pisać listy
legi libron — czytać książkę
legi librojn — czytać książki
Przykładowe zdanie:
Karlo legas libron. Karol czyta książkę.
Rozważmy inny przykład:
Karol wypoczywa w parku. Karlo ripozas en parko.
W zdaniu tym zamiana strony czynnej na bierną nie uda
nam się, więc czasownik „wypoczywa” (ripozas) jest nieprze-
chodni.
Janina Żlabowa w swej „Gramatyce języka polskiego”
(PWN, 1960 r.) do czasowników przechodnich zaliczyła czaso
wniki „rządzące bezpośrednio (bez pośrednictwa przyimków)
dopełnieniem”. I podała m.in. następujące przykłady:
Znać swój przedmiot, (kogo? co?)
Głosić postępowe poglądy, (kogo? co?)
J. Żlabowa wprowadziła ponadto czasowniki „pośrednio
przechodnie”, do których zaliczyła czasowniki „rządzące dopeł
nieniem za pośrednictwem przyimków” . Przykład:
Patrzeć na krajobraz.
Jeśli przyjmiemy ten podział również w języku esperanto,
to dopełnienie bliższe w bierniku (-n) występuje po czasowni
kach przechodnich. Przykłady:
koni libron — znać książkę
koni libro jn — znać książki
71
rigardi (la) pejzaĝon — patrzeć na krajobraz
rigardi (la) pejzaĝojn — oglądać krajobrazy
Uwaga! Dopełnienie bliższe tym różni się od dopełnienia dal
szego, że (wg prof. Klemensiewicza) „dopełnienie
bliższe w zdaniu przekształconym ze strony czynnej
na bierną staje się podmiotem,- rtp.: Ojciec prowadzi
syna — Syn jest prowadzony przez ojca. Choremu po
dano wodę — Woda została podana choremu”.
Po przeczeniu wyrażonym czasownikiem przechodnim za
przeczonym dopełnienie bliższe również występuje w bierniku,
tak w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej, np.:
Mi legas libron. — Czytam książkę.
Mi ne legas librdn. — Nie czytam książki.
Mi legas gazetojn. — Czytam gazety.
Mi ne legas gazetojn. — Nie czytam gazet.
W bierniku występują'również imiona własne i nazwy geo
graficzne, przy czym do nazw zakończonych spółgłoską dodaje
się końcówkę rzeczownikową -o, a dopiero potem końcówkę
biernika, np.:
Mi ŝatas Varsovion. — Lubię Warszawę.
Li volonte legas Schiller-on. On chętnie czyta Schillera.
Tiajn herkulojn oni renkontas nun malofte. — Takich herku
lesów spotyka się teraz rzadko.
W języku esperanto różnica między dopełnieniem bliższym
a dalszym jest niekiedy tylko formalna, gdyż pod względem
znaczeniowym obie formy są identyczno, np.:
rememori ion = rememori pri io (pamiętać coś, o czymś)
danki iun — danki al iu (dziękować komuś)
peti ion — peti pri io (prosić coś, o coś)
Istnieje pewna niewielka grupa czasowników, które mogą
występować jako przechodnie i zarazem nieprzechodnie, np.:
partopreni ion — partopreni en io (uczestniczyć w czymś)
ridi ion — ridi pri io (śmiać się z czegoś)
72
simpatii iun — simpatii al iu (darzyć kogoś sympatią).
Po czasowniku przechodnim nie mogą występować obok sie
bie dwa dopełnienia bliższe. Nie można więc powiedzieć:
instrui iun ion, komisii iun ion, itp.
Należy powiedzieć:
instrui ion al iu (nauczyć coś kogoś)
komisii ion al iu (zlecić coś komuś)
Analogicznie:
pardoni ion al iu (wybaczyć coś komuś)
persvadi ion al iu (przekonać kogoś o czymś, wmówić coś ko
muś)
pagi ion al iu (zapłacić coś komuś)
pagi ion per io (zapłacić coś czymś)
Biernik po rzeczownikach i przysłówkach pochodnych z koń
cówką -e wskazuje kierunek ruchu, np.:
forveturi Parizon — wyjechać do Paryża
iri hej men — iść (pójść) do domu
Na stronie 30 wspomniano o użyciu biernika po przyimkach.
Oto dalsze przykłady:
Li estas en la lernejo — li venis en la lernejon.
Gi estas ekster la urbo — śi elportis ĝin ekster la urbon.
Li estas inter la knaboj — li kuris inter la knabojn.
La sako estas, ĉirkaŭ lia lumbo — li metis la sakon ĉirkaŭ
sian lumbon.
Uwaga 1: Wyrażenie przyimkowe z biernikiem ma dwa zna
czenia — wskazuje kierunek ruchu i cel.
Uwaga 2: Nigdy nie należy używać biernika po przyimkach
wskazujących ruch: DE, EL, PRETER, AL, GIS.
Uwaga 3: Po przyimku TRA nie używa się biernika, ponie
waż -przyimek ten wskazuje ruch. Zamenhof uży
wał niekiedy TRA z biernikiem dla podkreślenia,
że po przebyciu pewnej drogi ruch trwa nadal, np.:
73
rigardi tra la fenestron. Jest to jednak zupełnie
zbyteczne i współcześni autorzy nie stosują tej za
sady.
Uwaga 4: Czasowniki z TRA w funkcji przedrostka stają się
przechodnimi i, siłą rzeczy, występuje po nich
biernik, np.: tradormi la nokton — przespać noc;
tralabori la tagón — przepracować dzień.
Niestety jest tu kilka wyjątków, bowiem niektóre
czasowniki z TRA w funkcji przedrostka są jed
nocześnie przechodnie i nieprzechodnie np.:
Mi tranoktis en hotelo. — Przenocowałem w ho
telu.
Mi tranoktis la nokton en hotelo.
Mi travintris en mia domo en Zakopane. — Prze
zimowałem w moim domu w Zakopanem.
Mi travintris la vintron en mia domo en Zakopane.
Uwaga 5: Po przyimku KONTRAŬ (który jak wiadomo ma
kilka znaczeń) biernik precyzuje kierunek ruchu,
np.:'
Mi pafis kontraŭ la arbo. — Strzeliłem naprzeciw
ko, drzewa. Mi pafis kontraŭ la arbon. — Strzeli
łem do drzewa. (W kierunku drzewa).
Uwaga . 6: W wyrażeniach łączących przysłówek z przyim-
kiem, (np. : honore al, favore al, kompare kun, me-
ze de) jeśli występuje w nich przysłówek odczaso-
wnikowy — przyimek można zastąpić biernikiem,
n p.:
rilate al via letero = rilate vian leteron
responde al via letero — responde vian leteron.
Uwaga 7: Po przyimku PO, który wyraża rozdział, dystrybu-
■cję na równe części, Zamenhof używał raz miano
wnika, raz biernika, np.:
Al ćiu infano mi donis po tri pomoj.
Al ćiu li donis po kvin dolarojn.
Obecnię po przyimku PO przeważa użycie biernika,
jeśli dopełnieniem rządzi czasownik przechodni.
74
Uwaga 8: Nie zaleca się użycia biernika po przyimku CE1
Uwaga 9: Okoliczniki miary wyraża się za pomocą biernika,
np.:
Li kuris dek kilometrojn. — On przebiegł 10 kilo
metrów.
La libro kostas dudek zlotojn. — Książka kosztuje
20 złotych.
Lia filino pezas 30 kilogramojn. — Jego córka wa
ży 30 kilogramów.
Ŝi troviĝas nur tri paśojn de la sojlo. Ona znaj
duje się tylko trzy kroki od progu.
Uwaga 10: W miarę potrzeby końcówkę biernika -n przyjmu
ją również przymiotniki, zaimki, liczebniki porząd
kowe. W bierniku mogą wystąpić również zaimki
pytające, np.:
Kion vi legas?'— Co czytasz?
Mi legas libron. — Czytam książkę.
Kian libron vi legas? — Jaką książkę*czytasz?
Mi legas historian libron. — Czytam książkę histo
ryczną.
Kiun libron vi legas? — Jaką (którą) książkę czy
tasz?
„La Faraonon”, — „Faraona”.
75
Postać dokonana i niedokonana czasowników
76
b) pełne wykonanie czynności aż do osiągnięcia konkretnego
wyniku, np.: elaŭskulti (wysłuchać), eldemandi (wypytać),
eldikti (podyktować — do końca), eldiri (wypowiedzieć), el-
dresi (wytresować), elfumi (wypalić np. papierosa), elkanti
(wyśpiewać), ellegi (wyczytać), ellerni (nauczyć się, wyu
czyć się), elpagi (wypłacić), elplori (wypłakać);
c) pełniejsze podkreślenie wyniku, czynności np.: elalmozi
(wyżebrać), elesplori (wybadać), elfari (wywąchać, wywę
szyć), elfegi (wypielęgnować), elĝermi (wykiełkować), eli-
magi (wyobrazić sobie), elkalkuli (wyliczyć), elklopodi (wy
starać się), elkuraci (wyleczyć), elmontri (wykazać), elpensi
(wymyśleć), elpeti (wyprosić), elserći (wyszukać).
Przedrostek for- stosuje się, kiedy mówi się o usunięciu lub
zniszczeniu czegoś, np.: fordiboći monon (przehulać pieniądze),
fordrinki monon (przepić pieniądze), forfuśi (sknocić, sparta
czyć), forkaśi (ukryć), forśteli (ukraść),, forrabi (zrabować), for-
velki (zwiędnąć), forviŝi (wytrzeć).
77
Przedrostek per- występuje w czasownikach oznaczających
osiągnięcie, zdobycie czegoś w wyniku czynności, n p .: perlabo-
ri monon (zarobić pieniądze), permiliti (zawojować).
Przedrostek per- nadaje postać dokonaną czasownikom nie-
wynikowym i mieszanym, np.: perdesegni (wyrysować), per-
konstrui (wybudować), perpentri (wymalować), perprodukti
(wyprodukować), perskribi (napisać), perskulpti (wyrzeźbić).
Uwaga! W tym drugim znaczeniu bardziej zaleca się stosowa
nie przedrostka el*.
Przedrostek pri- tworzy postać dokonaną i czasowniki nie-
przechodnie zamienia na przechodnie, np.: prisemi kampon
(obsiać pole), priśteli iun (okraść kogoś), pritondi kapon (o-
strzyc głowę), pritranći arbon (przyciąć drzewo), ale: detondi
branćon — odciąć gałąź, priskribi (opisać), priparoli (omówić),
pripensi (przemyśleć), prikanti (opiewać).
Uwaga! Prof. K. Kalocsay zaproponował szersze (analogiczne)
wykorzystanie tego przedrostka, np.: pribani infanon
(wykąpać dziecko), prilavi sin (umyć się), prilavi ma-
non (umyć rękę), ale: delavi malpuron — zmyć brud,
prirazi sin (ogolić się).
W ten sposób można bardzo dokładnie określić postać
dokonaną *— kombi sin — czesać się, prikombi sin —
uczesać się.
Przedrostki sur- tra- trans- również znajdują zastosowanie
w nadawaniu czasownikom postaci dokonanej, np.: surmeti
veston (włożyć ubranie), suriri montopinton (wejść na szczyt
góry), trabori (przeborować, przewiercić), tralabori (przepra
cować), tranokti (przenocować), trapasi (przebyć), tratranći
(przeciąć), transplanti (przesadzić), transverŝi (przelać).
Uwaga! Wśród przedrostków nadających czasownikom postać
dokonaną znajduje się jeszcze gis- (aż, aż do końca),
np.': ĝisiri la riveron (dojść do rzeki),' ĝisvivi la mo-
78
menton (dożyć chwili), ĝisfini la laboron (dokończyć
pracę), ĝisatendi la alvenon (doczekać się przybycia).
Uwaga! Niektórzy esperantyści, aby nadać czasownikom po
stać dokonaną — nagminnie stosują pseudoprzedro-
stek fin- (od „fino” koniec), co — w świetle szczegó
łowej analizy przeprowadzonej przez prof: K. Kaloc-
saya — jest błędem i nie należy tego naśladować.
Uwaga! W Polsce spotyka się często błędne użycie przedrostka
ek- dla nadania postaci dokonanej. Polacy naduży
wają ek- w czasownikach będących odpowiednikiem
polskich czasowników na -ować o tematach obcojęzy
kowych^; przedrostkiem za-; rzeczywiście przedrostek
ten w języku polskim nadaje tym czasownikom zna
mię dokonaności, natomiast w esperancie — w połą
czeniu z tym rodzajem czasowników — jest to ple-
onazm, który razi, a nawet może spowodować nie
jasność, np.r „ekobservi” wcale nie znaczy „zaobser
wować”, jak to się niektórym wydaje, ale „zacząć,
obserwować”. Podobnie „ekgarantii” nie znaczy „za
gwarantować” i „ekreklami” — zareklamować. Wy
starczy powiedzieć „garantii”, „reklami”.
IMIESŁOWY
80
Imiesłów przeszły (formant -it)
savi — (u)ratować, savito — ten, który został uratowany
savita — uratowany
savite — zostawszy uratowanym
Imiesłów przyszły (formant -ot)
distingi — wyróżnić
distingoto — ten, który będzie wy
różniony
distingota — wyróżniony (w przy
szłości)
distingote —: będąc wyróżnionym (w
przyszłości)
81
3. imiesłowy przysłowne:
Śi pasigas sdan liberan tempon leganie libro jn, On spędza
swój wolny czas czytając książki (na czytaniu książek).
Proksimiĝinte al mi li afable salutis min. Zbliżywszy się do
mnie uprzejmie pozdrowił mnie.
Trovinte en la kuirejo pomojn mi tuj ‘formanĝis ilin. Znalaz-
wszy w kuchni jabłka zaraz je zjadłem.
Forveturonte al Parizo mi lernas nun la francan lingvon.
Mając wyjechać do Paryża uczę się teraz języka francuskie
go.
Vizitonte mian malsanan koleginon mi aćetis florojn. Mając
odwiedzić moją chorą koleżankę kupiłem kwiaty.
Uwaga! Imiesłów czynny zastępuje często bezokolicznik w do
pełnieniach, np.: Mi vidis lin bati infanon = Mi vidis
lin batanta infanon. Widziałem go, jak bił dziecko.
82
La premiota klubano proksimiĝis al la prezidanto. Nagro
dzony (mający być nagrodzonym) członek klubu zbliżył się
do przewodniczącego.
3. imiesłowy przysłowne:
Informate de la prezidanto mi sciis pri ĉiuj novaj iniciatoj
- d e nia klubo. Będąc informowanym przez1przewodniczące
go wiedziałem o wszystkich nowych inicjatywach naszego
klubu.
Informite pri lia alveno mi orgąnizis renkontiĝon kun niaj
estraranoj. Będąc poinformowanym o jego' przyjeździe zor
ganizowałem spotkanie z członkami naszego zarządu.
Premiote mi iris al la tablo de la prezidanto. Mając być na
grodzonym udałem się. do stołu przewodniczącego.
Uwaga! Przyimek de po imiesłowach biernych przymiotniko
wych i przysłówkowych znaczy „przez”, np.: infano
kisata de la patrino = dziecko całowane przez matkę;
informite de la sekretario = będąc poinformowanym
przez sekretarza.
83
ata jam du jarojn kaj oni ne scias kiam ĝi estos pręta. ==
= Ten dom jest budowany już dwa lata i nie wiadomo, kie
dy będzie gotów.
La libro estas tradukata de sinjoro Kulka. = Książka jest
tłumaczona przez pana Kulkę.
3. czas przyszły niedokonany (konstrukcja: estos -ata) wska
zuje czynność, która będzie trwała lub powtarzała się iw
przyszłości, np.: La domo estos konstruata du jarojn. Dom
będzie budowany przez dwa lata. La libro estos tradukata
de sinjoro Kulka. = Książka będzie tłumaczona przez pana
Kulkę, (ale to nie znaczy, że zostanie przetłumaczona!).
4. czas przeszły dokonany (konstrukcja: estis -ita) wskazuje
czynność zakończoną w przeszłości, np.: La domoj estis kon-
struitaj antaŭ du jaroj. = Domy zostały wybudowane przed
dwoma laty. La libro estis tradukita en Esperanton antaŭ
multaj jaroj. Książka została przetłumaczona na esperanto
przed wielu laty.
5. czas teraźniejszy dokonany (konstrukcja: estas -ita) wska
zuje czynność dokonaną. współcześnie (obecnie)* np.: La la-
boro estas farita kaj vi ne devus koleri. — Praca została wy
konana i nie powinieneś się złościć. La domo estas konstru-
ita kaj vi jam povas loĝi en ĝi. — Dom został wybudowany
i możesz już w nim mieszkać.
6. czas przyszły dokonany (konstrukcja: estos -ita) wskazuje
czynność dokonaną w przyszłości, np.: La laboro estos fa
rita en la daŭro de du horoj. = Praca zostanie wykonana w
ciągu dwóch godzin. La domo estos konstruita post du mo-
n ato j.= D o m zostanie wybudowany za dwa miesiące.
7. czas przeszły oznaczający czynność przyszłą (konstrukcja:
estis -ota) np.: La libro estis tralegota tuj sed montriĝis kc
li ne havas sufiće da tempo por tio. — Książka miała być
przeczytana od razu, ale okazało się, że on nie ma dość
czasu na to. La paketo estis sendota al Parizo, sed erare
oni sendis ĝin al Londono. == Paczuszka miała być wysła-
84
na do Paryża, ale przez pomyłkę wy słano, ją do Londynu.
8. czas teraźniejszy oznaczający czynność przyszłą (konstruk
cja: estas -ota), np.: Tiu ci libro estas tralegota ankoraŭ
ći-semajne. = Ta książka ma być przeczytana jeszcze w tym
, tygodniu. La ekzerco estas skribota de la instruisto mem. —
= Ćwiczenie ma być napisane przez samego nauczyciela.
9. czas przyszły oznaczający czynność przyszłą (konstrukcja:
estos -ota), np.: La ekzerco estos skriliota de la instruisto
mem. = Ćwiczenie będzie miało być napisane przez same
go nauczyciela. La paketo estos sendota al Parizo. — Pa
czuszka będzie miała być wysłana do Paryża.
Uwaga! W podobny sposób tworzy się formy trybu przypusz
czającego i rozkazującego, n p .: La ekzerco estus skri-
bita, se mi havus tempon. = Ćwiczenie byłoby napi
sane, gdybym miał czas. Gi estu skribita morgaŭ! =
= Niech ono zostanie napisane jutro!
85
— rzadziej, aby wyrazić, że czynność niedokonana trwała
lub powtarzała się przez dłuższy okres czasu, obecnie już
należący do przeszłości (całkowicie miniony), np.: Kiam
mi loĝis en Varsovio, mi estis vizitanta la. operejon. —
= Kiedy mieszkałem w Warszawie, chodziłem do opery.
2. Czas przyszły uprzedni (konstrukcja: estos -inta) oznacza
czynność przyszłą dokonaną lub niedokonaną wcześniejszą
od innej również przyszłej: Antaŭ ol vi razos vin, mi estos
fininta mian laborón. = Zanim ogolisz się, skończę moją
pracę. Antaŭ ol vi plene pripensos la tutan aferon, mi es
tos skribinta ci tiun leteron. = Zanim w. pełni przemyślisz
całą sprawę, napiszę ten list.
3. Czas zaprzeszły (konstrukcja: estis -inta) oznacza czynność
przeszłą (dokonaną lub niedokonaną) wcześniejszą od innej,
również przeszłej, np.: Kiam li venis al.mi, mi estis vesper-
manĝinta. = Kiedy przyszedł do mnie, (już) skończyłem był
jeść kolację (już byłem po kolacji).
Uwaga! Dla większego podkreślenia, ż e , czynność została
była zakończona wcześniej, bardzo często konstruk
cję „estis -inta” poprzedzamy przysłówkiem „jam”,
np.: Kiam li venis, mi jam estis vespermanĝinta.
4. Złożonej formy czasu dokonanego (konstrukcja: estas -inta)
używa się dla mocniejszego podkreślenia stanu spowodowa
nego zakończeniem czynności, np.: Li estas mortinta. —
. = Zmarł.; La firmao estas bankrotinta. — Firma zbankru
towała.
5. Tzw. czas przyszły względny (w przeszłości, teraźniejszości
i przyszłości) wyraża się przy pomocy następujących kon
strukcji:
a) czas przyszły względny w przeszłości: konstrukcja: „estis
qnta”, np.: Mi estijs forveturonta al Parizo. = Miałem wy
jechać do Paryża.
b) czas przyszły względny (w teraźniejszości), konstrukcja:
86
„estas -onta”, np.: Mi estas forveturonta al Parizo. = Mam
wyjechać do Paryża.
c)' czas przyszły względny • w przyszłości (bardzo, ale to bar
dzo rzadko używany), konstrukcja: „estos -onta”, np.: :Mi
estos forveturonta al Parizo. — Będę miał wyjechać do Pa
ryża.
Uwaga 1: Czasy złożone mogą wystąpić również w trybie przy
puszczającym, n p.: Mi vizitus vin, se mi estus sci-
inta, ke vi estas malsana. = Odwiedziłbym ciebie,
gdybym był wiedział (wcześniej), że jesteś chory.
Uwaga 2: Czasów złożonych używa się stosunkowo rzadko;
najczęściej gdy zachodzi potrzeba wyraźnego pod
kreślenia różnych odcieni. U, dobrych stylistów (np.
u K. Beina) spotyka się jednak wyłącznie czasy
proste; dla sprecyzowania myśli stosuje się wtedy
przysłówki jam (juz), baldaŭ (wkrótce), poste (po
tem), antaŭ (przed), dum (podczas, w czasie, pod
czas gdy), jus (dopiero co, właśnie co).
PRZYIMEK
Przyimek AL
Przyimek al znaczy „do, ku”, służy do tworzenia odpowied
nika polskiego celownika, np.:
mi donis la libron al la onklo — dałem książkę wujkowi,
li iris al kinejo — (on) poszedł' do kina,
śi eliris renkonte al li — wyszła mu na spotkanie,
de tempo al tempo — od czasu do czasu,
frapi al la pordo — pukać do drzwi,
enirejo al la ĝardeno — wejście do ogrodu,
sin turni al iu — zwrócić się do kogoś,
tiu vojo kondukas al parko — ta droga prowadzi do parku,
prezenti ion al iu — przedstawić coś komuś,
disrompi vazon al pecoj — rozbić wazę na kawałki,
sopiri al la hejmo — tęsknić do domu,
montri entuziasmon al Esperanto — okazać entuzjazm dla es
peranta,
ne estu tro severa al li — nie bądź zbyt surowy dla niego,
proponi al iu — zaproponować komuś,
apliki; teorion al praktiko — zastosować teorię w praktyce,
kondamni iun al morto —, skazać kogoś na śmierć,
mi estas al via dispono — jestem do twojej dyspozycji,
servi al iu. — służyć komuś,
detranću al mi p eco n — odetnij mi kawałek,
starigi al iu monumenton — postawić komuś pomnik,
kanti ion al iu — śpiewać coś komuś,
estas al mi malvarme — jest mi zimno,
mi kompatas al vi — współczuję tobie,
ĉu.tio plaćas al vi? — czy to ci się podoba?
88
forpreni ion de iu — zabrać coś komuś,
li sciigos al vi tion — on powiadomi cię o tym,
aldoni du al tri — dodać dwa do trzech,
dankon pro via gratulo al la datreveno de mia naskiĝo —
dzięki za twoje gratulacje z okazji rocznicy moich urodzin,
estimo al la tradicio — szacunek dla tradycji,
li estas surda al la petoj —:on jest głuchy na prośby,
śi estas simila al la patrino — ona jest podobna do matki,
dank’ al — dzięki (komu, czemu),
spite al la supozoj — na przekór przypuszczeniom
Przyimek al występuje również samodzielnie z odpowiedni
mi końcówkami i przyrostkami, np.: alajo — rzecz dodatkowa,
aligi — przyłączyć, dodać, aliĝi — przyłączyć się; zgłosić się
(np.: aliĝi al la kongreso — zgłosić się kongres), aliĝilo —
zgłoszenie (na kongres, imprezę), formularz, deklaracja (np.
przystąpienia do. organizacji).
Przyimek a l w funkcji przedrostka:
doni — dać; aldoni —\ dodać,
mezuri — mierzyć; almezuri — przymierzyć,
porti — nieść; alporti — przynieść
propra — własny; alproprigi — przywłaszczyć sobie, przyswo
ić sobie,
ĝusta — właściwy; alĝustigi — dostosować, przystosować,
meti — kłaść; almeti'— dołożyć, przyłożyć,
fari — robić; alfari — dorobić,
parolo — mówić; alparoli — zagadnąć (zwrócić się do... w mo
wie),
konduki — prowadzić; alkonduki — doprowadzić
Przyimek ANTAŬ
Przyimek ANTAU znaczy „przed”, np.:
antaŭ la domo staras benko — przed domem stoi ławka,
oni starigis antaŭ mi glason — postawiono przede mną szklan
kę,
li staris tuj antaŭ mi — (on) stał tuż przede mną,
89
antaŭ ni sin etendis maro — przed nami rozciągało się morze*
mi ne intencas tion kas i antaŭ vi — nie zamierzam tego ukrył-
wać, przed tobą,
malkovri koron antaŭ iu — odkryć serce przed kimś,
la kunveno sfiniĝos antaŭ la sępa — zebranie skończy się przed
siódmą,
vi devus pagi tion antau la fino de la monato — powinieneś
. zapłacić to przed końcem miesiąca,
ŝi forveturis antaŭ tri tagoj —«wyjechała przed trzema dniami,
de antaŭ nelonge — od niedawna,
antaŭ ćio mi devas peti vian pardonon — przede wszystkim
muszę cię prosić o wybaczenie,
Uwaga! Przyimek antau w połączeniu z ol tworzy spójnik:
antaŭ ol — zanim ( = antau kiam); li foriris antaŭ ol
vi finos manĝi — on pójdzie sobie zanim skończysz
jeść; unue esploru la aferon antau ol suspekti iun —
najpierw zbadaj sprawę zanim zaczniesz podejrzewać
kogoś (dosł. zanim podejrzewać kogoś).
Przyimek antaŭ występuje również samodzielnie z odpo
wiednimi końcówkami i przyrostkami, np.: antaŭe — przed
tem; na przedzie, antaŭen — naprzód, do przodu, antaŭa —
poprzedni; przedni, antaŭi — wyprzedzać, znajdować się na
przedzie, antaŭo — przód, przednia część, antaŭenigi — posu
wać, popychać naprzód, antaŭenigi — wysunąć się do przodu,
wyprzedzać, antauiulo — poprzednik.
Przyimek antau w funkcji przedrostka:
ćambro — pokój; antaŭĉambro — .przedpokój,
urbo — miasto; antaŭurbo — przedmieście,
diri — powiedzieć; antaŭdiri — przepowiedzieć,
vidi — widzieć; antaŭvidi — przewidzieć,
pagi — płacić; antaŭpago — przedpłata,
signo — znak; antaŭsigno — omen,
juĝi — sądzić; antaŭjuĝo — przesąd,
tuko — chustka; antaŭtuko — fartuch,
zorgi — troszczyć się, dbać; antaŭzorga :— przezorny,
90
senti — czuć; antaŭbenti — przeczuwać
kondiĉo — warunek; antaŭkondiĉo — warunek wstępny,
Przyimck MALANTAŬ
Przyimek MALANTAŬ znaczy „za”, np.:
ŝi staris malantaŭ li — stała za nim,
malantań la muro troviĝis ĝardeno — za murem znajdował się
ogród.
Przyimek malanlaŭ występuje również samodzielnie z od
powiednimi końcówkami, np.: malantaŭa —; tylny, malantaŭe
— z tyłu, w tyle, malantaŭen — do tyłu, malantaŭo — tył, ma-
lantaŭenigi — wycofać do tyłu, malantaŭeniĝi — Wycofać się,
cofnąć się.
P r z y i m e k malantaŭ teoretycznie może wystąpić jako przed
rostek, ale w praktyce w tej funkcji nie spotyka' się go zbyt
często (np.: malantaŭporda).
Przyimek POST
Przyimek POST znaczy „za”, „po”, np.:
post la matenmanĝo li iros al parko — po śniadaniu pójdzie
(on) do parku,
ni renkontiĝos post via reveno — spotkamy się po twoim po
wrocie,
post tri tagoj mi vizitos lin — za trzy dni odwiedzę go,
la princo sidiĝis post la kolono — książę usiadł za kolumną,
li kaśis sin post la muro — ukrył się za ścianą,
śi foriris post mi — wyszła po mnie,
Uwaga! Przyimek „post” występuje w kilku charakterystycz
nych złożeniacah: iom post iom — stopniowo, post ne-
longe — wkrótce, post kiam — od kiedy, odkąd.
Przyimek post występuje również samodzielnie jako pierwia
stek wyrazowy przyjmując odpowiednie końcówki i przyrostki,
np.: posta — późniejszy; tylny; la postan eldiron mi ne aŭdis
91
•— późniejszej wypowiedzi nie słyszałem; la posta parto de la
aŭtomobilo — tylna część samochodu, poste — później, poste
mi rakontos al vi — później ci opowiem, posten — do tyłu, li
rigardis posten — patrzył do tyłuŁ posto — tył; postajo — ty
łek, postenigi — wycofać się, posteulo — potomek, następca,
postiĝi — pozostać w tyle.
Przyimek ANSTATAtl
Przyimek ANSTATAtJ znaczy „zamiast”, np.:
anstataŭ vortaro vi ricevos lernolibron — zamiast słownika o-
trzymasz podręcznik,
anstataŭ Petro venis Karlo — zamiast Piotra przyszedł Karol,
Przyimek anstataŭ występuje również w funkcji spójnika,
np.:
anstataŭ babili, laboru! —j zamiast gadać, pracuj!
anstataŭ monon, li donis nur promeson — zamiast pieniędzy,
dał tylko obietnicę.
92
Przyimek KROM
Przyimek KROM znaczy „prócz, oprócz”, np.:
krom mi neniu estis tie —i oprócz mnie nikogo tam nie było,
la pioniroj de npvaj ideoj renkontas nenion krom mokoj kaj,
atakoj — pionierzy nowych idei nie spotykają nic prócz szy
derstw i ataków,
vi nenion povas fari krom iri hejmen — nie możesz nic zrobić
jak pójść do domu,
mi diras al vi nenion alian krom piej pura vero — nie mówię
ci nic innego oprócz najczystszej prawdy,
ĉu vi ne havas alian okupon krom manĝi kaj trinki? — czy
nie masz innego zajęcia prócz jedzenia i picia?
mi nenion pli postulas, krom ke oni montru al mi estimon —
niczego nie żądam, prócz tego by okazano mi szacunek,
krom tio, ke li estas maldiligenta li ankaŭ ne emas obei la
patron — oprócz tego, że jest leniwy on również nie ma ocho
ty słuchać się ojca,,
krom la praktika avantaĝo la lingvo havas ankaŭ alian valo-
ron — oprócz praktycznej zalety język ten ma jeszcze inną
wartość;,
Przyimek KROM występuje również samodzielnie (z koń
cówkami), np.: kroma — dodatkowy; la libro havas ankaŭ
kroman valoron — książka ma również dodatkowy walor;;
kromę — dodatkowo, prócz tego, ponadto, li parolas angle.,
fr ance kaj germane kaj kromę li konas pasive Esperanton —
on mówi po angielsku, po francusku i niemiecku, a oprócz te
go zna biernie esperanto.
Przyimek KROM w funkcji przedrostka: krommono — do
datkowe pieniądze, kromfolio — dodatkowa kartka papieru,
kromlaboro — dodatkowa praca.
Przyimek APUD
Przyimek APUD znaczy „obok, przy”, np.:
li staris apud la patro — (on) stał obok ojca,
93
la fenestro troviĝas apud la pordo — okno znajduje się obok
drzwi (przy drzwiach),
li sidas apud la tablo kaj dormetas — on siedzi przy stole i
drzemie,
batalo apud Grunwald — bitwa pod Grunwaldem,
mi ne loĝas ĉe mia frato, sed mia loĝejo estas apud la lia —•
nie mieszkam u brata, ale moje mieszkanie jest obok jego (mie
szkania).
Przyimek APUD jako samodzielny rdzeń wyrazowy (z koń
cówkami): ŝi loĝas en la apuda urbo — ona mieszka w sąsie
dnim mieście, la apude staranta homo rakontis al mi ćion —
stojący obok człowiek opowiedział mi wszystko,
subskribu ći-apude — podpisz tu obok.
W funkcji przedrostka apud występuje stosunkowo rzadko:
apudborda — nadbrzeżny, apudsidi — siedzieć (obok), apudesti
— być obecnym (obok, przy czymś).
Przyimek PRETER
94
P r z y i r a e k ĈE
Przyimek CE znaczy „przy, u”, np.:
sidi će la tablo — siedzieć przy stole,
će la muro staris malgranda śra n k o — przy ścianie stała mała
szafa,
mi staras će via flanko — stoję po twojej stronie
ŝi loĝas ĉe la strato X — ona mieszka przy ulicy X,
śi haltis će la angulo de la strato :— (ona) zatrzymała się na
rogu (przy rogu) ulicy,
će la supro de la monto — u szczytu góry,
tutę će la rando de la arbaro — tuż na skraju lasu,
će la komenco de la vójo — na początku drogi,
śi estas svelta ĉe la koksoj— ona jest zgrabna w biodrach,
kapti iun će la brako — złapać kogoś za ramię,
tiri će la haroj — ciągnąć za włosy,
će la vespermanĝo — przy kolacji
Ĉe śuisto la. śuo estas ćiam kun truo — u szewca but jest za-
' wsze dziurawy (dosł. z dziurą),
insisti će iu por ricevi helpon — nalegać u kogoś, aby otrzy
mać pomoc,
labori će profesora X — pracować u profesora X,
mi ne loĝas će mia frato — nie mieszkam u mojego brata,
hodiaŭ estas akcepto će la urbestro — dzisiaj jest przyjęcie u
burmistrza,
estas će vi kutimo, ke... — jest u was zwyczaj, żę
ci tiun parolturnon oni trovas ĉe^bonaj autor oj — ten zwrot
znajduje się u dobrych autorów,
li ricevis oficon će la kortego — otrzymał urząd na dworze,
tiu libro aperis će „Iskry” — ,ta książka ukazała się w „Is
krach”,
ĉe ĉiu vorto li haltis — przy każdym słowie zatrzymywał się,
će la sępa fojo... — przy siódmym razie...
će tablo malplena babilo ne fluas — przy pustym stole rozmo
wa nie klei się (dosł. nie płynie),
95
mi tremaŝ će la penso, ke... — drżę na myśl, że...
labori će arta lumo — pracować przy sztucznym świetle,
će tiu ći malsano oni devas resti en la lito — przy tej choro
bie należy pozostać w łóżku,
eć će la piej bona volo mi, ne povas tion fari — nawet przy
najlepszej woli nie mogę. tego zrobić,
Przyimek ĈE jako przedrostek: ćeesti — być obecnym,
li ćeestis la kunvenon — on uczestniczył w zebraniu,
li havas la vortaron ĉemane — on ma słownik pod ręką.
Przyimek će nie występuje w funkcji pierwiastka wyrazo
wego z odpowiednimi końcówkami części mowy.
P r z y i m e k ĈIRKAŬ
Przyimek ClRKAC znaczy „dookoła, wokół, około”, np.:
liavi rubandon ĉirkaŭ la kolo — mieć wstążkę dookoła szyi,
la tero rondiras ĉirkaŭ la suno — ziemia kręci się dookoła
słońca,
ŝi ĵetis ambaŭ brakojn ĉirkaŭ la kolon de la knabino — za
rzuciła oba ramiona wokół szyi dziewczyny,
iii venos ĉirkaŭ la deka horo — oni przyjdą około dziesiątej
godziny,
ĉirkaŭ la tagmezo — około południa,
Przyimek ĉirkaŭ występuje w funkcji przysłówka:
ĉirkaŭ tri horoj pasis de tiu momento — około trzęch godzin
minęło od tamtej chwili,
śi ęłisponis pri ćirkau tri mil zlotoj — miała do dyspozycji
około trzy tysiące złotych,
la koncerto daŭris ĉirkaŭ tri horoj n — koncert trwał około
trzech godzin,
li estis juna homo de ĉirkaŭ 33 jaroj — był to młody człowiek
lat około 33,
ien la kvanto de ĉirkaŭ 35 pecoj — w ilości około 35 sztuk.
Przyimek ĉirkaŭ występuje jako samodzielny pierwiastek
-wyrazowy: ĉirkaŭe — naokoło, wokół, dookoła,
:96
ĉirkaŭe aperis polvaj nuboj — dookoła pojawiły się tumany
kurzu,
rigardi ĉirkaŭen — rozglądać się dookoła,
ĉirkaŭi — otaczać, znajdować się wokół, dookoła (czegoś),
la armeo ĉirkaŭas la urbon — armia otacza miasto,
stranga ornamaĵo ĉirkaŭas lian kolon — dziwna ozdoba otacza
jego szyję,
ĉirkaŭita de rabistoj — otoczony przez zbójców,
ĉirkaŭita de varmo — otoczony ciepłem,
ĉirkaŭaĵo — okolica,
li loĝis en bela ĉirkaŭajo de Varsovio — jego dom znajdował
się w ładnej okolicy Warszawy,
ĉirkaŭigi — otoczyć coś (kogoś) czymś (kimś),
se vi ĉirkaŭigus vian kolon per tuko... — gdybyś otoczył swo-
. ją szyję chustką...
Przyimek ĉirkaŭ w funkcji przedrostka:
iri — iść; ĉirkaŭiri — obejść (dookoła),
preni — wziąć, brać; ĉirkaŭpreni — objąć, toczyć,
kolo — szyja; ĉirkaŭkolo — naszyjnik (ozdoba); obroża,
volvi — wić, zwijać; ĉirkaŭvolvi — owijać, nawijać,
brako — ramię; ĉirkaŭbraki — objąć (ramionami),
rigardi — patrzeć; ĉirkaŭrigardi — rozejrzeć się (dookoła),
lavi — myć; ĉirkaŭlavi — obmyć.
P r z y i m e k DE
Przyimek DE znaczy „od, z”, służy do tworzenia odpowied
nika polskiego dopełniacza, np.:
veturi de Varsovio ĝis Parizo — jechać z Warszawy aż do Pa
ryża,
foriri de iu loko — odejść z jakiegoś miejsca,
desalti de la ĉevalo — zeskoczyć z konia,
la glaso fa-lis de la tablo — szklanka spadła ze stołu,
UWAGA 1: W dwóch ostatnich przykładach można zastoso
wać bardziej precyzyjny przyimek złożony „de
97
sur", a mianowicie: desalti de sur la ĉevalo; la
glaso falis de sur la tablo.
iii diferencas de ni nur per la koloro — oni różnią się od nas
tylko kolorem,
deveni de nobela familio — pochodzić ze szlacheckiej rodziny,
ricevi de iu donacon — otrzymać od kogoś podarunek,
la helpo venis de iii — pomoc nadeszła od nich,
salutu sin de mi pozdrów ją ode mnie,
UWAGA 2: Przyimek de występuje niekiedy z antaŭ tworząc
przyimek złożony, bardziej precyzyjny, np.: for-
kuri de antaŭ iu — uciec przed kimś.
UWAGA 3: W połączeniu z deloke przyimek de tworzy przy
imek złożony, który znaczy „od miejsca”, np.: li
mezuris la larĝon deloke de la pordego” znaczy:
zmierzył szerokość od bramy.
de nun — od teraz,
de mateno ĝis vespero — od rana do wieczora, *
de du jaroj li loĝis en Krakovo — od dwóch lat mieszkał w'
Krakowie,
de tiu tempo — od tamtego czasu,
UWAGA 4: Ponieważ przyimek de był za mało precyzyjny
wprowadzono kilka przyimków złożonych, np.:
ekde, de post, detempe de, de antaŭ, np.: tiuj o-
stoj restis de antau la diluvo — te kości pozo
stały sprzed potopu; de post via forveturo mi pen-
sas pri tio, kion vi diris — od twojego wyjazdu
myślę o tym, co mi powiedziałeś.
tremi de febro — drżeć z gorączki,
paliĝi de kolero — zblednąć ze złości,
iii ebriiĝis, sed ne de vino — oni upili się, ale nie winem (dosł.
od wina),
ŝi estis ĉirkaŭita de la tuta familio — była otoczona przez całą
rodzinę.
śi estis amata de ćiuj — była kochana przez wszystkich,
98
la branĉo rompiĝis de la vento — gałąź złamała się od wiatru,
la tablo estis kovrita de la servisto per tapiśo — stół został
nakryty przez służącego obrusem,
UWAGA 4: Przyimek złożony disde znaczy „od” (wyodręb-
niająco), np.: la infano de la najbaro estis for-
prenita disde la patrino — dziecko sąsiada zostało
zabrane od matki, li ne scipovas diferencigi Es-
peranton disde la portugala lingvo — on nie po
trafi odróżnić esperanto od języka portugalskiego,
tio dependas de la cirkonstancoj — to zależy od okoliczności,
la libro de Karlo — książka Karola,
li estas la fiero de sia patro — on jest dumą swojego ojca,
ĉevalo de nigra koloro — koń czarnego koloru,
homo de granda talento — człowiek dużego talentu,
libroj de sama valoro — książki tej samej wartości,
la sumo de mil zlotoj — suma tysiąca złotych,
sur la alteco de dek metroj — na wysokości dziesięciu metrów,
en la daŭro de kvar monatoj — w ciągu czterech miesięcy,
atingi la aĝon de naŭdek jaroj — osiągnąć wiek dziewięćdzie
sięciu lat,
donu al mi pecon de tiu kuko — daj mi kawałek tego ciastka,
la amo de la gepatroj al siaj infanoj — miłość rodziców do
swoich dzieci,
mortigo de homo estas krimo — zabicie człowieka jest zbrod
nią,
la prezentado de „Hamleto” — przedstawienie „Hamleta”,
la enkonduko de E-o en la lernejojn — wprowadzenie esperanta
do szkół,
UWAGA 5: W celu sprecyzowania .sprawcy czynności „przez”,
„ze strony”, tam gdzie zachodzi możliwość niepo- ,
rozumienia, stosuje się przyimek farę de (rzadziej
. far’ de, czy far), np.: La realigo de la piano de la
ćefministro de la registaro znaczy:
a) Realizacja planu premiera rządu.
b) Realizacja planu przez premiera rządu.
99
c) Realizacja planu premiera przez rząd.
\
100
neatendite deiĝis la kalkanumo — nieoczekiwanie oderwał się
obcas,
Przyimek DE w funkcji przedrostka najczęściej odpowiada
polskiemu przedrostkowi „od-”, np.:
kalkuli — liczyć; dekalkuli — odliczyć,
meti — położyć, kłaść; demeti — odłożyć, zdjąć,
pendi — wisieć; dependi — być zależnym (od),
ligi — wiązać; deligi — odwiązać,
verŝi — lać (płyn); deverŝi — odlać,
preni — brać; depreni — odebrać,
veni — przybywać (z); deveni — pochodzić (z),
puśi —- pchnąć; depuśi — odepchnąć,
formi — kształtować, nadawać kształt; — deformi — odkształ
cać, zniekształcać, deformować,
teni — trzymać; deteni sin — powstrzymywać się (np. od za
brania głosu),
tiri — ciągnąć; detiri — odciągnąć.
UWAGA 8: Przedrostek de w terminach chemicznych znaczy
„pozbawić, wytrącać”, np.: hidrogeno — wodór,
dehidrogeni — pozbawić wodoru; oksigeno —
tlen, deoksigeni — odtlenić.
UWAGA 9: Powszechnie stosuje się już międzynarodowy
przedrostek naukowy des- (od-), np.: infekti —
zarażać, zakażać, desinfekti — odkażać; organizi
organizować, desorganizi — ' dezorganizować.
Przedrostek des- nie jest jeszcze przyjęty przez
Akademię Esperancką, ale.znajduje się w „Plena
Ilustrita Vortaro” (PIV).
P r z y i m e k DA
Przyimek DA służy do tworzenia przypadków zależnych
(odpowiednik polskiego dopełniacza) po pojęciach oznaczają
cych mniej lub więcej specyzowaną ilość, wielkość, ciężar, licz
bę itp. z dopełnieniem wyrażającym nieokreśloną całość, z któ
101
rej bierze"się tę ilość, wielkość, ciężar, liczbę itp. Wynika z te
go, że użycie da ograniczają dwa warunki: 1) poprzedzający
da rzeczownik musi mieć znaczenie miary, 2) dopełnienie wy
stępujące po da musi być nieokreślone. Wspomniana miara
(wymiar, rozmiar, ilość itp.) może być:
a) dokładnie określona: semajno, monąto, jaro, dekduo, miłio-
no, litro, kilogramo, kubmetro itp. (może to być również,
zwykły liczebnik, np.: „da ĉevaloj iii havis 236”.
b) przybliżona: plenmano (garść), glaso, botelo, paĝo, guto,
floko itp.,
c) może być niesprecyzowana i wskazywać:
małą ilość: iom, tiom, neniom, kelke, pli; grupo, bando,
peco, parto itp.: spaco da tero, jaroj da vivo, karavano da
turistoj, ligajo da mono, 3 taćmentoj da ekstermantoj, bu-
kedo da rozoj, tavolo da fojno, laćo da koraletój, sistemo
da signoj, sen ia ombro da dubo;
dużą ilość: aro, amaso, multe, tro itp.; multo da amikoj,
svarmo da veturiloj, nubo da korvoj, torentoj da lumo
da larmoj; hajlo da kugloj, maro da mizeroj.
Z powyższych przykładów wynika, że jest wiele słów, które
mogą przyjąć znaczenie miary lub ilości. Jeśli w danym zda
niu takiego właśnie znaczenia dane słowo nabierze, należy
użyć da. W przypadkach wątpliwych można to sprawdzić przez
postawienie pytania kiom multe? Jeśli dane słowo odpowiada
na pytanie, można użyć da.
„Fonetiko estas parto — gramatiko” czy należy użyć de,
czy da? Zapytajmy „kiom multe da gramatiko? Odpowiedzi
nie otrzymamy, więc należy użyć de.
Inny przykład „donu al mi pecon — pano!” Zapytajmy
„kiom multe da pano?” — Odpowiedź: Pecon! A więc możemy
powiedzieć „donu al mi pecon da pano!”.
Różnica między „bukedo da rozoj” a „bukedo de rozoj” po
lega, na tym, że w pierwszym przykładzie da akcentuje ilość,
102
natomiast w drugim przykładzie de podkreśla rodzaj, element
składowy czegoś (bukiet składający się z róż).
UWAGA 1: Nie należy używać da po słowach „manko” (brak)
i „perdo” (strata). Jest to bardzo często spotykany
błąd, chociaż oba te słowa nie wskazują miary
(ilości). Po słowie „speco” można użyć da, ale tyl
ko w sytuacji, kiedy w sposób jednoznaczny wy
rażona jest ilość (miara), np.: tamen ne ćiujn
specojn da fiśoj oni povas konservi laŭ tiu ma
niero- jednak nie wszystkie rodzaje ryb można
konserwować w ten sposób. Prof. Kalocsay zale
ca, aby po „speco” używać „de” lub „el”.
UWAGA 2: Przed rzeczownikiem określonym nigdy nie uży
wa się da. Tak więc nie używa się da, kiedy wy
stępuje przedimek la, np.: peco da pano, peco de
la pano.
Da nie używa się przed zaimkami wskazującymi,
osobowymi, dzierżawczymi i liczebnikami głów
nymi. Można więc powiedzieć „600 frankoj da
rento” lub „la rento de 600 frankoj”, „dek jaroj
da vivo” lub „dek jaroj de sia vivo”.
UWAGA 3: Da nie używa się przed rzeczownikami określo
nymi wskazującymi dokładną (wymierną) ilość
(np. przed jednostkami czasu, miary itp.) kiedy
występują w liczbie pojedynczej, np.: mówimy
„parto de jaro” bowiem rok jest jednostką ściśle
określoną, ale w „parto da tempo” stosujemy da,
gdyż chodzi tu o ilość nieokreśloną.
UWAGA 4: Po „duono”, „triono” itp. używa się de, nigdy da!
Np.: mi tralegis duonon de paĝo en unu horo —
przeczytałem pół strony w godzinę.
Wszystkie wymienione zalecenia dotyczące użycia da pocho
dzą z „Plena Gramatiko de Esperanto”, a przykłady zaczerp
nięto głównie z dzieł L. Zamenhofa, K, Beina i A. Grabow
103
skiego. W uzupełnieniu warto jeszcze dodać, że da wraz z do
pełnieniem może występować również przed słowem oznacza
jącym miarę (ilość), np.: da ĉevalpj estis tie pli multe, ol da
bovinoj — koni było tam więcej, niż krów.
P r z y i m e k DUM
104
P r z y i m e k GIS
Przyimek GIS znaczy ..do, aż do” :
mi akompanis ilin ĝis ilia domo — towarzyszyłem im aż do
ich domu,
kun vi mi volonte iros ĝis la fino de la mondo — z tobą chęt
nie pójdę aż na koniec świata,
ĝis la urbo mem la vojo estas glita — aż do samego miasta
droga jest śliska,
la makulo poligrandiĝis ĝis la plafono — plama zwiększyła się
aż do sufitu,
armita de la kapo ĝis la piedoj — dosłownie: uzbrojony od
głowy do stóp,
de Parizo ĝis Londono — z Paryża do (aż do) Londynu,
aliru ĝis ĉi tie — podejdź aż tutaj,
mi estos fidela al ŝi ĝis la morto — będę jej wierny aż do
śmierci,
gis la revido! — do widzenia, do ponownego zobaczenia się,
li laboris gis profunda nokto — pracował do późnej (dosł. głę
bokiej) nocy,
de parolo gis faro la vojo estas longa — od słów (dosł. mowy)
do czynu droga jest długa,
gis nun li logas tie — do tej pory on mieszka tam,
mi restos gis morgaŭ — zostanę do jutra,
gis antaŭ nelonge mi kredis, ke... — do niedawna wierzyłem, że...,
la traduko devas esti pręta gis sabato — tłumaczenie musi być
gotowe do soboty,
gis kiam vi restos tie? — do kiedy pozostaniesz tam?
gis certa grado vi pravas — do pewnego stopnia masz rację,
la kolonoj havis 4 gis 5 etagojn da alto — kolumny miały od
4 do 5 pięter wysokości,
iii povis loki en si nur du gis kvar homojn — mogły zmieścić
w sobie tylko dwóch do czterech ludzi,
li povis kuŝi ok gis naŭ jarojn — on mógł leżeć osiem do dzie
więciu lat.
105
UWAGA 1: GIS może występować również w funkcji spój
nika, np.: li iriś rapide ĝis fine li lute malaperis
— szedł szybko aż wreszcie zupełnie zniknął; iii
jam ne trankviliĝos tiel longe, ĝis la demando
estos solvita — oni już nie uspokoją się tak dłu
go, aż problem zostanie rozwiązany, ni batalos
por nia ideo tiel longe, ĝis ĝi pli aŭ malpli frue
estos plene efektivigita — będziemy walczyli o
naszą sprawę (ideę) tak długo, aż zostanie wcześ
niej czy później w pełni urżeczywistniona.
UWAGA 2: Pod wpływem języka polskiego po „ĝis” skłonni
jesteśmy używać „ne”, co w esperancie jest błę
dem. Nie należy więc mówić po esperancku „iii
jam ne trankviliĝos tiel longe, ĝis la demando ne
estos solvita” ! Prawidłowa forma: „iii jam ne
trankviliĝos tiel longe, ĝis la demando estos sol-
vita!” Podobnie należy powiedzieć: „ni ne foriros
ĝis oni nin forjetos”, natomiast nie wolno powie
dzieć „ni ne foriros ĝis oni nin ne forjetos”.
UWAGA 3: Połączenie „ĝis kiam” to pleonazm, wystarczy
„ĝis”, np.: Mi atendos tiel longe, ĝis vi skribos
la tu tan ekzercon. — Będę czekał tak długo, az
napiszesz całe ćwiczenie.
Przyrostek GIS w funkcji przedrostka omówiono na str. 78.
W postaci pierwiastka wyrazowego z końcówkami przyrostek
„ĝis” występuje niezwykle rzadko, np. La ĝisa prezidanto, ale
lepiej powiedzieć „la ĝisnuna prezidanto” (dotychczasowy prze
wodniczący).
P r z y i m e k EN
106
mia frato loĝas en Krakovo — mój brat mieszka w Krakowie,
en, la lingvo Esperanto — w języku esperanto,
en la tuta mondo — w całym świecie (na całym świecie),
en ĉi tiu propono kuśas la solvo de la problemo — w tej pro
pozycji leży rozwiązanie problemu,
meti kombilon en sian pośon — włożyć grzebień do kieszeni,
sablero falis en mian okulon — ziarnko piasku wpadło mi do
oka (dosł. do mojego oka),
en la venonta jaro — w przyszłym roku,
en la vintro mi forveturos al Parizo — w zimie wyjadę do
Paryża,
mi śatas promeni en malbona vetero — lubię spacerować w
brzydką pogodę ( = će malbona vetero),
śi kudris dek horojn en la tago — szyła przez dziesięć godzin
w ciągu dnia,
li ŝatas trinki kafon almenaŭ unu fojon en la tago — on lubi
pić kawę przynajmniej raz w ciągu dnia (dziennie),
en la daŭro de unu monato — w ciągu jednego miesiąca,
traleĝi libron en kvin tagoj — przeczytać książkę w ciągu pię-
.ciu dni,
ŝi vivis en granda mizero — żyła w wielkiej nędzy,
iii venis en granda grupo — przyszli w dużej grupie,
mi trovis lin en granda kolero — zastałem go w wiekim gnie
wie,
en liaj okułoj mi rimarkis miron — w jego oczach zauważyłem
zdziwienie,
morti en turmentoj — umrzeć w męczarniach,
fari ion en interkonsento kun iu — zrobić coś w uzgodnieniu
z kimś,
en la nomo de... (— je la nomo de) — w imieniu (kogo? cze
go?),
dividi en du partojn — podzielić na dwie części,
li rompis la vazon en pecetojn — rozbił wazę na kawałki,
kunpremi la manon en pugnon — ścisnąć rękę w pięść,
la lando estas dividita on 49 vojevodiojn — kraj jest podzie
lony na 49 województw,
107
Przyimek EN jako pierwiastek wyrazowy z końcówkami:
ene — wewnątrz, prenu la skatoleton, ene troviĝas surprizo —
weź to pudełeczko, wewnątrz,znajduje się niespodzianka; enigi
— wprowadzić do środka, włożyć, finfine prosperis al li enigi la
ślosilon en la seruron — wreszcie udało mu się włożyć klucz w
zamek; eniĝi — wejść do środka, li eniĝis en la amason da
neĝo — zagłębił się w masie śniegu, mi ne emas enigi en la
esencon de tiu problemo — nie mam ochoty wgłębiać się w
istotę tego problemu.
P r z y i m e k EKSTER
108
turis ekster la urbon” proponują „li forveturis el
la urbo”.
Przyimek EKSTER jako pierwiastek wyrazowy z końcówka
mi i w połączeniu z przyrostkami:
e^tera — zewnętrzny, la ekstera flanko de la domo — zewnę
trzna część domu;
ekstere — na zewnątrz, ni estis en la domo kaj li staris ekste-
re — byliśmy w domu a on stał na zewnątrz (na dworze),
ekstere komencis pluvi — na dworze zaczęło padać,
li eliris eksteren — wyszedł na dwór,
deekstere aŭdiĝis ia bruo — z zewnątrz dał się słyszeć jakiś
hałas,
ekstero, eksterajo — strona zewnętrzna, powierzchowność,
eksterigi — wydostać na zewnątrz, eksteriĝi — wydostać się
na zewnątrz,
Przyimek EKSTER w funkcji przedrostka:
landa — krajowy, eksterlanda — zagraniczny,
ordinara — zwykły, zwyczajny; eksterordinara — nie zwykły,
nadzwyczajny,
konkurso — konkurs; eksterkonkursa — pozakonkursowy,
dubi — wątpić; eksterduba — niewątpliwy,
leĝo — prawo; eksterleĝa — nieprawy, będący poza prawem,
vico — kolej; ekstervice — poza kolejnością.
P r z y i m e k EL
Przyimek El znaczy „z”, „ze” (kogo? czego?):
eliri el la urbo — wyjść z miasta,
forpeli iun el la domo — wygnać kogoś z domu,
de post lia reveno el eksterlando — od jego powrotu z zagra
nicy,
ĉerpi akvon el puto — czerpać wodę ze studni,
voĉlegi el malnova libro — czytać na głos ze starej książki,
forstrcki el la teksto — wykreślić z tekstu,
109
letero sendita el tre malproksime — list wysłany z bardzo da
leka
UWAGA 1: Przyimek el występuje w połączeniu z innymi
przyimkami, np.:
el sub la kanapo la musti kuris sub la liton — spod kanapy
mysz pobiegła pod łóżko,
belaj rakontoj el trans la montoj — piękne opowieści zza gór,
el inter la arboj eliris junulo — spośród drzew wyszedł mło
dzieniec,
ŝi vekiĝis el profUnda dormo — obudziła się z głębokiego snu,
el la drato li faris dirkon — z drutu zrobił wytrych,
kio fariĝis el vi? — co się z ciebie zrobiło?
sciiĝi el la gazetaro — dowiedzieć się z prasy,
krii el la tuta forto — krzyczeć z całej siły,
śi desegnis tion el la memoro — narysowała to z pamięci,
traduki el Esperanto en la polan lingvon — przetłumaczyć z
esperanta na język polski,
el tio oni povas konkludi, ke... — z tego można wywnioskować,
że...
el la menciita reguło sekvas, ke... ■ — ze wspomnianej reguły
wynika, że....
unu el la knaboj — jeden z chłopców,
restis iom el la kolbaso — zostało trochę z kiełbasy,
śi kantas piej bele el ćiuj — ona śpiewa najładniej ze wszyst
kich,
miaj koleginoj el la oficejo — moje koleżanki z biura,
monumento el marmoro — pomnik z marmuru,
ludilo el papero — zabawka z papieru,
domo el brikoj — dom z cegieł,
'vesto el flanelo — ubranie z flaneli,
la libro konsistas el kvar partoj — książka składa się z czte
rech części,
Przyimek EL jako pierwiastek wyrazowy:
ele — na zewnątrz, la pluvogutoj verŝiĝis en la śuojn kaj poste
110
eten — krople deszczu lały się do butów a potem na ze
wnątrz ;
eligi — wydostać na zewnątrz, wydobyć, ŝi eligis kortuśajn to
no jn el la violono — wydobyła wzruszające tony ze (swoich)
skrzypiec;
eliĝi — wydobywać się (na zewnątrz), wydostać się,
el la forno eliĝis agrabla varmo — z pieca wydobywało się
przyjemne ciepło.
Przyimek EL w funkcji przedrostka omówiono na str. 76—77.
P r z y i m e k INTER
Przyimek INTER znaczy „między, pomiędzy” :
inter la fenestro kaj la pordo staris tablo — między oknem a
drzwiami stał stół,
interkompreniĝo inter la du. nacioj — porozumienie między (ty
mi) dwoma narodami,
venu al mi inter la kvara kaj kvina horo posttagmeze —
przyjdź do mnie między czwartą a piątą po południu,
inter la leviĝo daj subiro de la suno — między wschodem a za
chodem słońca,
et inter piuloj ne mankas pekuloj — nawet wśród pobożnych
nie brakuje grzeszników,
eśtas al mi agrable inter vi — jest mi przyjemnie wśród was,
li eniris inter arbojn — wszedł między drzewa,
iii interparolis inter si angle — rozmawiali między sobą po
angielsku,
iii diferencas inter si per la ago — różnią się między sobą wie
kiem,
la du projektoj havas inter si nenion komunan — (te) dwa pro
jekty nie mają ze sobą (dosł. między sobą) nic wspólnego.
Przyimek INTER jako pierwiastek wyrazowy; w tej funkcji
występuje niezwykle rzadko, np.: interajo — rzecz (przedmiot)
znajdująca się między dwoma innymi rzeczami (przedmiotami).
111
P r z y im e k INTER w fu n k c ji p r z e d r o stk a :
linio — linia; interlinio — interlinia,
akto — akt; interakto — antrakt,
nacia — narodowy; internacia — międzynarodowy,
homa — ludzki; interhoma — międzyludzki,
konatiĝi — znajdować się'; interkonatiĝi — poznać się wzajem
nie,
konsento — zgoda; interkonsento — porozumienie, uzgodnie
nie,
paroli — mówić; interparoli —.rozmawiać,
rompi — łamać; interrompi — przerwać,
akuzi — skarżyć; sin interakuzi — oskarżyć się wzajemnie,
frapi — uderzyć; sin interfrapi — uderzyć się wzajemnie,
plekti — pleść; interplekti — przeplatać (wzajemnie); inter-
plektiĝi — przeplatać się (wzajemnie),
kruco — krzyż; interkruciĝi — krzyżować się (wzajemnie).
Przyimek inter w funkcji przedrostka wyraża wzajemność
tak dalece, że zauważyć można tendencję do opuszczania zaim
ka i zwrotnego, np.:
kisi — całować; interkisi — całować się wzajemnie,
bati — bić; interbati — bić się wzajemnie.
P r z y i m e k KUN
112
edziĝi kun — ożenić się z (chociaż tę formę rejestruje PIV,
ostatnio coraz częściej używa się „endziĝi al iu”, endziniĝi al
iu”, są to formy poprawniej§ze).
la konsternita ambasadora ne sciis kion fari kun sia persono —
skonsternowany ambasador nie wiedział "co począć ze swoją
osobą,
kun konfido neniam rapidu — z zaufaniem nigdy się nie
spiesz’
Bardzo często KUN występuje w połączeniu z KUNĘ: „kunę
kun” — razem z, wraz z, np.:
la junulo kuraĝe batalis kunę kun ni kontra ŭ niaj malamikój
— młodzieniec odważnie walczył razem z nami przeciwko
naszym wrogom.
Przyimek KUN jako samodzielny pierwiastek wyrazowy:
kunę — razem, ni vojaĝos kunę — będziemy podróżowali ra
zem,
ni klopodos vendi ćion kunę — postaramy się sprzedać wszyst
ko razem,
kunigi — złączyć, połączyć, malfelićo ofte kunigas la homojn
— nieszczęście często łączy ludzi,
kunigi utilon kun agrabló — połączyć pożyteczne z przyjem
nym, •.
niaj kunigitaj penoj — nasze połączone wysiłki,
kunigo — połączenie, złączenie, la kunigo de du partoj — po
łączenie dwóch części,
kuniĝi — złączyć się, zebrać się,
kunulo — towarzysz, kompan, ,
ći-kune — w załączeniu, ći-kune mi sendas al vi fakturon —
w załączeniu przesyłam ci rachunek,
nekunigebla — którego nie można połączyć, ci tiuj elementoj
estas nekunigeblaj — tych części nie można połączyć, te
części nie dają się połączyć,
Przyimek KUN w funkcji przedrostka omówiono na str. 77.
113
P r z y i m e k SEN
Przyimek SEN znaczy „bez” :
vi donis al mi teon sen sukero — dałaś mi herbatę bez cukru,
li diris tion sen kolero— powiedział to bez gniewu,
ŝi venis sen sia edzo — przyszła bez swojego męża,
ne estas reguło sen escepto —- nie ma reguły bez wyjątku,
sen vi (sen via helpo) mi ne ellernos tion — bez ciebie (bez
twojej pomocy) nie nauczę się tego,
Przyimek sen występuje często w połączeniu z bezokolicz
nikiem; konstrukcję tę tłumaczy się na język polski przez „nie
-f- imiesłów przysłówkowy”, np.:
li restis tie du tagojn sen manĝi pozostał tam przez dwa dni
nie jedząc,
li tion ne povas fari sen elmeti sin al ia danĝero — on tego
nie może uczynić nie wystawiając się na jakieś niebezpie
czeństwo,
mi povas komenci la laboron sen demandi pri la salajro — mo
gę rozpocząć pracę nie pytając o pensję.
UWAGA: Konstrukcja „sen -f- bezokolicznik” jest równozna
czna z „ne -f- imiesłów przysłówkowy”, np.: li res
tis tie du tagojn ne manĝante.
Przyimek SEN jako samodzielny pierwiastek wyrazowy:
senigi — pozbawić, senigi iun je la v iv o — pozbawić kogoś ży-
- cia,
senigi la branćon de la folioj — pozbawić gałąź liści,
seniĝi — pozbawić się, uwolnić się, li seniĝis je sia kolero —
wyzbył się swego gniewu.
Przyimek SEN w funkcji przedrostka:
p artia'— partyjny; senpartja — bezpartyjny (przymiotnik), sen-
partiulo — bezpartyjny (rzeczownik),
vojo — droga; senvoja dezerto — bezdrożna pustynia,
celo — cel; sencela — bezcelowy,
114
zorgi — dbać o, troszczyć się o; senzorga — beztroski; niedba
ły, •niestaranny,
limo — granica; senlima — bezgraniczny,
barbo — broda; senbarba — bez brody, nie mający brody,
gusto — smak; sengusta — bez smaku, pozbawiony smaku,
frukto — owoc; senfrukta — bezowocny,
espero — nadzieja; senespera —i beznadziejny,
makulo — plama; senm akula— ' niesplamiony, czysty,
senco — sens; sensenca —<bezsensowny; sensencajo — non
sens,
koro — serce ;s e n k o ra — bez serca, pozbawiony serca,
defendi — bronić; sendefenda — bezbronny,
morto — śmierć; senmorta — nieśmiertelny,
ćesi — przestać; senćesa — bezustanny, senćese — bezustan
nie,
prokrasti — zwlekać, odwlekać, odkładać; senprokraste — bez
zwłocznie,
signifo — znaczenie; sensignifa — beż znaczenia, nie mający
znaczenia,
peri — pośredniczyć; senpera — bezpośredni,
utila — pożyteczny; senutila — nieużyteczny, bezużyteczny,
laca — zmęczony; senlaca — niezmordowany,
kulpo — wina senkulpa — niewinny,
erare’— błędnie; senerare — bezbłędnie.
115
Przyimek LAŬ .
Przyimek LAŬ znaczy „według, podług” ; „wzdłuż”, np.:
vi povas iri laŭ ĉi tiu vojo — możesz iść wzdłuż tej drogi,
mi venis ĉi tien laŭ la ordono de mia estro — przybyłem tutaj
na rozkaz mojego przełożonego,
vi povas elekti laŭ yia płaco możesz wybrać według uzna
nia, , . .
eio iris laŭ Jia deziro — wszystko szło zgodnie z >jego życzę-'
niem,
veli laŭ la vento — żeglować;z wiatrem,
ćiun homon ni traktu laŭ lia merito — każdego człowieka'•tra
ktujem y według jego zasług,
mi ripetos ĉion-vorto laŭ vorto — powtórzę wszystko słowo po
słowie, . .
laŭ mia opinio vi malpravas — moim zdaniem nie masz racji,
laŭ la unua rigardo tio śajnas korekta — na pierwsze spojrze
nie (rzut oka) to zdaje się być poprawne,
la arbon oni ekkonas laŭ la fruktoj — drzewo poznaje się pó
owocach,
laŭ ŝia vizaĝo li vidis, ke śi ne estas kontenta — z jej twarzy
widział, że nie jest zadowolona,
mi konas lin nur laŭ la nomo — znam go tylko, z nazwiska,
oni taksos vin laŭ tio, kieł vi kondutos — będą cię oceniać po
'tym , jak się będziesz zachowywać,
116
vorto — słowo; laŭvorte — dosłownie, laŭvorta traduko — do
słowny: przekład,
laŭlonge— wzdłuż; laŭlarĝe — wszerz.
Przyimek KONTRAŬ
Przyimek KONTRAŬ znaczy «„przeciwko, przeciw; naprze
ciw; naprzeciwko; wobec; wbrew; w zamian za, np.:
• \
117
la hundo bojas kontraŭ iu — pies szczeka na kogoś,
medikamento kontraŭ gripo. — lekarstwo na grypę (dosł. prze
ciwko grypie),
voĉdoni por aŭ kontraŭ —<głosować za lub przeciwko,
mi estas kontraŭ la'enkonduko de — jestem przeciwko wpro
wadzeniu...
asekuro kontraŭ akcidento — ubezpieczenie od wypadku.
Przyimek KONTRAtJ jako pierwiastek wyrazowy:
kontraŭa — przeciwny, np.:
li venis de la kontraŭa flanko — przyszedł z przeciwnej strony,
mi veturas ęń tutę kontraŭa direkto — jadę w całkiem prze
ciwnym kierunku,
tiuj aferoj estas kontraŭaj al la honoro — te sprawy są sprze
czne z honorem,
tio estas kontraŭa al mia lingvosento — ,to jest sprzeczne z
moim poczuciem poprawności językowej,
kontraŭe — przeciwnie; na przeciw, np.:
la kontraŭe troviĝanta domo — dom znajdujący się na prze
ciwko,
la najbaro de kontraŭe — sąsiad z przeciwka,
beleco al ŝi ne mankas, kontraŭe, nenie troveblas simile bela
junulino — urody jej nie brak, przeciwnie, nigdzie nie, można
. znaleźć podobnie pięknej dziewczyny,
kontraŭi — sprzeciwiać się, być przeciwnym, np.:
ŝi kontraŭis al ćiuj ljąj proponoj — sprzeciwiała się wszystkim
jego propozycjom,
kontraŭo, kontraŭeco — przeciwieństwo; kontraŭulo — prze
ciwnik.
Przyimek KONTRAtJ w funkcji przedrostka:
stari — stać; kontraŭstari — sprzeciwiać się, opierać się,
agi — działać; kontraŭagi — przeciwdziałać,
batali — walczyć; kontraŭbatali — zwalczać,
diri — powiedzieć; kontraŭdiri. — zaprzeczać,
volo — wola; kontraŭvola —.będący wbrew woli,
118
meti — kłaść; kontraŭmeti — przeciwstawiać,
veneno — trucizna; kontraŭveneho — odtrutka.
Przyimek MALGRAtJ
Przyimek MALGRAtJ znaczy „mimo”, np.:
vi foriris malgraŭ? mia malpermeso — poszedłeś sobie mimo
mojego zakazu,
malgraŭ la mułtaj atakoj — mimo wielu ataków,
malgraŭ la pluvo mi daŭrigis la promenon — mimo deszczu
kontynuowałem spacer,
li ankoraŭ dormis malgraŭ tio, ke jam venis la tempo de la la-
boro — on jeszcze spał mimo, że już nadszedł czas pracy,
W funkcji przedrostka malgraŭ występuje rzadko, np.: mal-
graŭvola — mimowolny; w charakterze pierwiastka wyrazowe
go nie występuje w ogóle.
Przyimek PER
119
la registaro estis reprezentata per du ministroj — rząd był
reprezentowany przez dwóch ministrów,
*
120
\
la substantivoj finiĝis per -o, — rzeczowniki kończą się na o-,
Przyimek PER jako pierwiastek wyrazowy:
peri — pośredniczyć, przekazać, ĉu vi povas peri al li la infor-
mon? — czy możesz mu przekazać, informację?,
pera — pośredni, pośredniczący, per a rolo de la oficejo — po
średnicząca rola biura,
pere de — za-pośrednictwem, przez; interparoli pere de inter-
pretisto — rozmawiać za pośrednictwem tłumacza,'
Oni diskonigis la informon pere de la Pola Inform-Agentejo —
rozpowszechniono informację za pośrednictwem. Polskiej A-
gencji Prasowej, .
perado — pośrednictwo, pośredniczenie; ci tiun aferon oni
arangis dank’ al la perado de nia prezidanto — tę sprawę
załatwiono dzięki pośrednictwu naszego przewodniczącego,
peranto — pośrednik (nie zajmujący się pośrednictwem zawo
dowo),
peristo — pośrednik (zawodowy),
senpera — bezpośredni, senpere — bezpośrednio.
Przyimek PER w funkcji przedrostka; wskazuje, że czynność
(myśl)] zawarta w pierwiastku Wyrazowym staje się środkiem
do osiągnięcia celu: .
labori — pracować; perlabori — zapracować, zarobić (osiągnąć
pracą), ' ..
forto — siła; perforto — gwałt, perforte — siłą, gwałtem, per-
forti — gwałcić,
kr aj ono ‘— ołówek; perkrajone — ołówkiem,
UWAGA 1: W tym ostatnim przykładzie per nie jest niezbęd
ny, gdyż forma przysłówkowa wyraża okolicznik
sposobu: kraj one — ołówkiem, skribi globkrajone
( = skribi per globkrajono) — pisać długopisem.
UWAGA 2: Użycie per jako przedrostka tworzącego postać do
konaną czasownika omówiono na str. 78.
121
/
Przyimek PO
Przyimek PO znaczy „po” :
antaŭ ĉiu el iii staris po du glasoj — przed każdym z nich sta
ły po dwie szklanki,
sur ĉiu telero troviĝis po du pomoj — na każdym talerzu znaj
dowały się po dwa jabłka,
la kurso daŭras 6 tagojn po 2 horoj diurne — kurs trwa sześć
dni po dwie godziny na dobę,
iii eltrinkis po du botelojn — wypili po dwie butelki,
al ćiu li donis po kvin dolarojn — każdemu dał po pięć dola
rów,
enverŝi po tri gutojn en glason da akvo — wlać po trzy krople
do szklanki wody,
Przyimek POR ,
Przyimek POR znaczy „dla, do, za, w zamian za” :
mi kavas informon por vi — mam dla ciebie informację
vojaĝi por plezuro — podróżować dla przyjemności,
preparoj por la kongreso — przygotowania do kongresu.
122
ĉu vi poyus klarigi al m i,p o r kio ni kunvenas? — czy mógłbyś
mi wyjaśnić, po co się zbieramy?,
por kio vi venis al mi? — po co przyszedłeś do mnie?
labori por komuna celo — pracować dla wspólnego celu,
glaso por vinó — szklanka do wina,
ćambro por gastoj — pokój dla gości,
ĝi estas tro malpeza por tia vento — on jest za lekki na taki
wiatr,
larga kampo por eksperimentoj — szerokie pole dla ekspery
mentów, .
Kiedy mówimy o czynności w połączeniu z por wyrażamy ją
częściej w bezokoliczniku niż w rzeczowniku odsłownym:
iii havas nenion por mangi — oni nie mają nic do jedzenia
(rzadziej: iii havas nenion por mango, lub: f..por mangado),
li havas nenion por diri — on nie ma nic do powiedzenia,
estas multo por fari — jest wiele do zrobienia,
estas tempo por dormi, karaj infanoj — czas na spanie (czas
spać), drogie dzieci.
Po orzeczeniu wyrażającym ruch nie używa się por; podo
bnie nie używa się por gdy dwa podmioty są identyczne, np.:
iru serći la knabojn — idź poszukać chłopców,
śi tuj kuris bati sin — natychmiast pobiegła zbić ją,
li donis al li mangi kaj trinki — dał mu jeść i pić,
mi sendos venigi kuraciston'— wyślę (kogoś), aby sprowadzo
no lekarza.
- Bardzo często przyimek por występuje w znaczeniu „za, w
zamian za” :
kiom vi pagis por la robo? — ile zapłaciłaś za sukienkę?,
por ćiu labortago mi ricevas 200 zlotojn — za każdy dzień pra
cy otrzymuję 200 złotych,
por du monatoj mi śuldas du mil zlotojn — za dwa miesiące je
stem dłużny dwa tysiące złotych,
tio estas pago por la abono — to jest opłata za abonament,
la śtofo kostas po 400 złotoj por metro — materiał kosztuje po
400 złotych za metr,
123
UWAGA: Po czasowniku danki powszechnie stosuje się obec
nie przyimek pro, np.: mi dankas pro via helpo —
dziękuję za twoją pomoc.
mi aćetis la libron por 100 zlotoj — kupiłem (tę) książkę za 100
v złotych,
ĉi tiun albumon vi povas aĉeti por kelke da zlotoj — ten album
możesz kupić za kilka złotych,
por sia mono li povas vivi eĉ kelkajri jarojn — za swoje pie-
- niądze on może żyć (utrzymać się) nawet kilka lat,
mi prenis vin por iu alia — wziąłem ciebie za kogoś innego,
oni povas preni ĉi tiun ćambron por laborejo — można wziąć
ten pokój na -pracownię,
li voĉdonis por mi — głosował na mnie,
ci tiu libro estas por śi — ta książka jest dla niej,
kanti por si mem — śpiewać dla siebie samego,
la fervoro pór Esperanto — zapał do esperanta,
la motivoj por la akcepto de ci tiu propono —' motywy dla
przyjęcia tej propozycji,
tio estas por mi indiferenta — to jest dla mnie obojętne,,
tio estas granda perdo por ni — to (jest) dla nas wielka strata,
forveturi por tri monatoj — wyjechać na trzy miesiące,
montru al mi por momento la libron — pokaż mi tę książkę na
chwilę,
. foriri por ćiam — odejść na zawsze, , .
por diri la veron mi ne komprenas lin — prawdę mówiąc (dosł.
aby powiedzieć prawdę) nie rozumiem go,
por ke — ażeby, żeby (zob. zdania okolicznikowe celu, str. 174
—177).
Przyimek POR nie występuje jako pierwiastek wyrazowy,
rzadko również występuje w funkcji przedrostka:
ćiam — zawsze; porćiam — będący na zawsze, wieczny,
tempo — czas; portempa — czasowy.
Przyimek PRI
Przyimek PRI znaczy „o, co się tyczy, z, w” :
mi memoras pri tio — pamiętam o tym,
’ 124
rakonti pri la libro — opowiedzieć o książce,
śi dubas pri tio — ona wątpi w to,
li kredas pri tio — on wierzy w to,
li eraris pri mi — pomylił się co do mnie (jeśli chodzi o mnie),
li rezignis pri sia laboro — zrezygnował ze swojej pracy,
li metis sin en la lokon, pri kiu li scias, ke tie śi estos sekura
— położył ją w miejscu, 'o którym wiedział, że tam będzie ona
bezpieczna,
mi ne estas certa pri tio — nie jestem tego pewien,
mi konscias pri lia malforteco — jestem świadom jego (z "jego)
słabości,
śi estas kontenta pri la donaco — ona jest zadowolona z poda
runku, ‘
la deklaracio pri la rajtoj de homo — deklaracja praw człowieka,
la komisiono pri kongresoj kaj konferencoj — komisja d/s kon
gresów i konferencji,
la profesoro pri matematiko — profesor matematyki (— de),
la ministro pri internaciaj aferoj — minister spraw zagranicz
nych (== por, de),
la rajtigilo'pri la instruado de Esperanto — uprawnienie (do
kument) do nauczania języka esperanto,
la demando pri lingvo internacia — zagadnienie języka mię
dzynarodowego, . 1
la modo pri tio pasis jam delonge — moda na to minęła już od
dawna.
^ UWAGA 1: Użycie przyimka PRI w funkcji przedrostka omó-
. wiono na str. 78.
UWAGA 2: W charakterze samodzielnego pierwiastka wyra
zowego przyimek pri nie występuje.
P r z y i m e l c PRO
Przyimek PRO znaczy „z powodu, z uwagi na, ze względu
na” :
pro difektiĝo la maŝino ĉesis funkcii — z powodu uszkodzenia
maszyna przestała działać,
125
mi venis pro la graveco de la afero — przyszedłem ze wzglę
du na wagę sprawy,
mi ridas pro ŝia naiveco -— śmieję się z jej naiwności ( = pri
ŝia naiveco),
mi amas sin pro śia sincereco — kocham ją za szczerość,
li demandis nur pro gentileco — zapytał tylko przez grzecz
ność,
pro kio vi ploras? — z jakiego powodu płaczesz?,
kion vi donos pro tio? — co dasz za to?,
okulon pro okuło, denton pro dento — oko za oko, ząb za ząb,
mi ripetas pro tio, ke vi ne aŭdis — powtarzam ponieważ
nie słyszałeś,
UWAGA: W charakterze samodzielnego pierwiastka wyrazo
wego pro nie występuje, rzadko również stosuje się
go w funkcji przedrostka: propeti — wstawiać się
za kimś.
P r z y i m e k SUR
126
malsupreniri sur la korton — zejść na podwórze,
sur lia vizaĝo mi vidis ĝojon — na jego twarzy
widziałem radość,
pentrajo pendas sur la muro — obraz wisi na
ścianie,
« skribi sur papero — pisać na papierze,
UWAGA 2: Kiedy mówi się o miejscu szerokim, ewentualnie
zamkniętym (np. ścianami), stosuje się en, np.:
labori en haveno — pracować w porcie,
labori sur kampo — pracować na polu.
sur la dekstra flanko — po prawej stronie,
sur la horizonto — na horyzoncie,
sur la sama loko — na tym samym miejscu,
se mi estus sur śia loko, mi ne farus tion — gdybym był na
jej miejscu, nie zrobiłbym tego,
sur eiu (ĉe ĉiu) paśo oni renkontas barojn — na każdym kroku
spotyka się przeszkody*
duope iii sin jetis sur min — we dwóch rzucili się na mnie,
•mi prenos sur min la respondecon — wezmę na siebie odpo
wiedzialność,
127
P r z y i m e k SUPER
Przyimek SUPER znaczy „nad, ponad, powyżej” :
super niaj kapoj — nad naszymi głowami,
du gradoj super la nuo — dwa stopnie powyżej zera,
la vespera ombro etendiĝis super la kampo — wieczorny cień
rozciągnął się nad polem,
tio estas super ćiuj homaj fortoj — tó jest ponad wszystkie si
ły ludzkie,
ne decas al sklavo regi super princo — nie uchodzi niewolni
kowi panować nad księciem,
la generalo estas super la kolonelo — generał jest nad pułkow
nikiem,
ŝi kliniĝis super la malplena telero — pochyliła się nad pustym
talerzem,
| i ŝvitas ankoraŭ super la alafabeto — dosł. ona poci się -jeszcze
nad alfabetem (ona dopiero zaczyna naukę),
śi sidis super la robo, kiun śi kudris diligente — siedziała nad
sukienką, którą pilnie szyła,
kiam ajn mi venas, li ćiam sidas super laboro — kiedykolwiek'
przychodzę, on zawsze siedzi nad (jakąś) pracą,
li laboras super la projekto —: ( = pri la projekto) de nova ler-
nolibro — on pracuje nad projektem nowego podręcznika.
Przyimek SUPER występuje jako samodzielny pierwiastek
wyrazowy łącząc się z przyimkami i końcówkami:
su p e ra — wyższy,1supera óficiro — wyższy oficer, supera ler-
' nejo — szkoła wyższa, supera matematiko — wyższa mate
matyka, — .
superi — przewyższać, przekraczać, li superas min per sia al-
tećo — on przewyższa mnie swoim wzrostem, li superas
ćiujn per sia kuraĝo — on przewyższa wszystkich swoją od
wagą, la sukceso superis śian atendon — sukces przeszedł
jej oczekiwanie.
supereco — wyższość, ŝi ćiam montras sian superecon — ona
128
zawsze okazuje swoją wyższość, śajna supereco — pozorna
wyższość,
superemo— skłonność do wywyższania się,
superulo — przełożony, zwierzchnik, li respektas sian superu-
lon — on szanuje swojego zwierzchnika (zob. subalternulo
— sub-),
malsupera — niższy, malsupera oficiro —- niższy oficer, malsu-
peraj socitavoloj — niższe warstwy społeczeństwa, viando de
malsupera kvalito — mięso niższej jakości,
malsupereco — niższość, śi sentis sian malsuperecon— czuła
swoją niższość,
nesuperebla — którego nie można przewyższyć, nesuperebla
ćampiono — mistrz, którego nie można przewyższyć (zwycię
żyć), nesuperebla malfacilajo — trudność nie do przezwycię
żenia.
Przyimek SUPER w funkcji przedrostka:
krii — krźyczeć; superkrii— przekrzyczeć,
saĝa — m ądry; supersaĝi iun *— przewyższać kogoś mądrością
(inteligencją),
ruza — chytry superruzi — przechytrzyć,
verŝi — lać; superverŝi — zalać, la rivero superverŝis la bor-
don — rzeka zalała brzeg,
ŝarĝi — ładować, obciążać, superŝarĝi la aŭtomobilon — prze
ładować samochód, superŝarĝita per la laboro — przeciążony
pracą,
flui — płynąć; superflua — zbyteczny, superflua laboro — zby
teczna praca,
homa — ludzki; superhoma — nadludzki,
bela — ładny; superbela — przepiękny,
abundo — obfitość; superabundo — nadmiar,
plena — pełny; superplenigi —i przepełnić się, la glaso super-
pleniĝis — szklanka przepełniła się,
jaro — rok; super jaro — rok przestępny,
strukturo — struktura; superstrukturo — nadbudowa,
pagi —1płacić; superpagi — przepłacić,
129
W połączeniu z przyrostkiem -ig (super-j-rdzeń wyrazu-j-igi)
oznacza „spowodować w nadmiarze):
manĝi — jeść; supermanĝigi infanon — przekarmić dziecko,
trinki — pić; supertrinkigi iun per vodko — spoić kogoś wód
ką,
Przyimek SUB
Przyimek SUB znaczy „pod” :
porti ion sub la brako — nieść coś pod pachą,
havi kusenon sub la kapo — mieć poduszkę pod głową,
ŝanceliĝi sub la pezo de io — zachwiać się pod ciężarem czegoś,
nenio nova sub la suno — nic nowego pod słońcem,
el sub la kanapo la muso kuris sub la liton — spod kanapy
mysz pobiegła pod łóżko,
sub tiu ĉi kondićo — pod tym warunkiem.
130
pantalono — spodnie; subpantalono — kaleśony,
tegmento — dach; subtegmento — poddasze,
vesto — ubranie; subvesto — bielizna,
skribi — pisać; subskribi •— podpisać,
meti — kłaść; submeti — podłożyć,
teni — trzymać; subteni — podtrzymać,
ordigi — podporządkować; subordigi al si — podporządkować
sobie,
akvo — woda; subakvigi — zanurzyć w wodzie,
oficiro — oficer; suboficiro — podoficer,
leŭtenanto — porucznik; subleŭtenanto — podporucznik,
Przedrostek SUB wskazuje również stan poniżej normy:
subnutrita infano — niedożywione dziecko.
Inne przykłady użycia SUB:
aŭskulti — słuchać, subaŭskulti — podsłuchiwać,
aćeti — kupić; subaćeti — przekupić,
rigardi — patrzeć; subrigardi — podglądać.
P r z y i m e k TRA
Przyimek TRA znaczy „przez” (w zależności od kontekstu):
iii ambaŭ iris tra la malplena strato — obaj szli przez pustą
ulicę,
iri tra la koridoro — iść przez korytarz (wzdłuż korytarza),
tra la fenestro mi vidis infanojn — przez okno widziałem
dzieci,
tra la fenestro la vaporo iras sur la korton — przez okno para
wychodzi na podwórze,
li longe migris tra la mondo — długo wędrował po świecie,
la sućinfano krias tra la tuta nokto — niemowlę krzyczy przez
całą noc,
tra unu orelo ĝi eniris, tra la dua eliris— przez jedno ucho
weszło, przez drugie wyszło.
Przyimek TRA jako samodzielny pierwiastek wyrazowy:
trae — na wskroś, na wylot, tranći homon trae per unu frapo
131
de glavo — przeciąć człowieka na wylot jednym uderzeniem
miecza,
trae de ĉiuj viaj grimacoj mi vidis la veron — przez wszyst
kie twoje: grymasy widziałem prawdę,
traigi — przeciągnąć, przeprowadzić na wylot, traigi fadenon
tra la tolo — przeciągnąć nitkę przez płótno.
Przyimek TRA w funkcji przedrostka:
legi — czytać; tralegi — przeczytać.
UWAGA: Przyimek tra w funkcji przedrostka tworzącego po
stać dokonaną czasownika omówiono na str. 78.
' \ . . .
P r z y i m e k TRANS
Przyimek TRANS znaczy „za, po drugiej stronie” :
trans la strato staris knabino — po drugiej stronie ulicy stała
dziewczyna,
antaŭ la sunsubiro ni estos trans la limo — przed zachodem
słońca będziemy po drugiej stronie granicy,
trans la montoj — za górami,
se ni renkontiĝos trans la tombo... — jeśli spotkamy się na
tamtym świecie (dosł. po drugiej stronie grobu)...,
ŝi venis el trans la maroj — przyjechała zza mórz...
ła hirundoj flugis trans la riveron — jaskółki poleciały na
drugą stronę rzeki,
t
ĵetu pilkon trans la muron — rzuć piłkę przez mur.
132
transigi — przenosić się na drugą stronę, baldaŭ ni transiĝos
en alian loĝejon — wkrótce przeniesiemy się do innego
mieszkania.
Przyimek TRANS w funkcji przedrostka:
iri — iść; transiri — przejść (na drugą stronę),
jeti — rzucić; transjeti — przerzucić,
salti — skoczyć; transsalti — przeskoczyć,
p o rti,— nieść, transporti — przenieść, przetransportować,
veturigi — wieźć; transveturigi — przewieźć,
vivi— żyć; transvivi — przeżyć,
planti — sadzić; transplanti — przesadzić,
verŝi lać; transverŝi — przelać,
skribi — pisać; transskribi — przepisać,
diri — powiedzieć; transdiri — przekazać (słowami), oni trans-
diris al li la novajon — przekazano mu nowinę,
doni — dać; transdoni — przekazać,
formi — kształtować; transformi — przekształcać,
preni — brać; transpreni la respondecon — przejąć odpowie
dzialność,
maro — morze; transmara •— zamorski.
P r z y i m e k JE
Przyimek JE to przyimek uniwersalny, który stosuje się
wtedy, kiedy żaden z istniejących przyimków nie może być
w sposób logiczny i zgodnie ze swoim znaczeniem użyty, np.:
malsana je la koro — chory na serce,
malsana je la stomako — chory na żołądek,
kapabla je ćio — zdolny do wszystkiego,
libera je tiuj mankoj — wolny od tych mankamentów,
havi la rajton je io — mieć do czegoś prawo,
je la tria horo matene — o trzeciej godzinie rano,
je kioma horo? — o której godzinie?,
mi prenos vin je la mano — wezmę cię za rękę,
konduki iun je la nazo — prowadzić kogoś za nos,
133
ŝi ekfrotis la alumeton je la skatolo —. potarła zapałkę o pu
dełko,
vi estas ęarte je duono de kapo pli alta ol mi — jesteś z pe
wnością o pół głowy wyższy ode mnie,
mi estas je unu jaro pli juna — jestem o rok młodszy,
ŝi retiriĝis je kelke da paśoj — cofnęła się o kilka kroków,
ĉu vere la frosto kreskis je dek gradoj? — czy naprawdę mróz
zwiększył się o dziesięć stopni?,
je Dio! — na Boga!
śi ne kredas je la fantomoj — ona nie wierzy w duchy, '
mi pretas veti je 100 zlotoj, ke... — gotów jestem założyć się
o 100 złotych, że...,
li eksedziĝis je śi — rozwiądł się z nią,
mi disśiris la paperon je pecetoj — porwałem papier na ka
wałeczki,
śi ofte suferas je absoluta manko de memorkapablo — ona
często cierpi na absolutny brak pamięci.
UWAGA 1: Przyimek je nie występuje jako samodzielny
pierwiastek wyrazowy, nie pełni funkcji przed
rostka.
UWAGA 2: Po przyimku je nigdy nie używa się biernika!
UWAGA 3: W okresie powojennym zauważyć można tenden
cję do eliminacji użycia je, tam gdzie to tylko
możliwe używa się: al, pri disde, pro.
134
W ostatnich latach coraz częściej używa się „danke al” (w
miejsce „dank’ al”).
helpe de — za pomocą, przy pomocy,
meze de — w środku,
kaŭze de — z powodu,
kondiće ke — pod warunkiem, że,
rezulte de — w wyniku (kogo, czego),
sekve de — w następstwie (kogo, czego), w wyniku,
konforme al — zgodnie z,
paralele kun — równolegle z,
flankę de — ze strony (kogo, czego)...
UWAGA 1: Jeszcze raz przypomina się, że z biernikiem łączą
się przyimki wtedy, kiedy osoba lub przedmiot
wykonuje ruch!
UWAGA 2: Jeśli wymienione przedmioty znajdują się nie
ruchomo w danym (określonym) miejscu, przy
imki rządzą mianownikiem lub mianownikiem w
połączeniu z odpowiednim przyimkiem.
UWAGA 3: Niektóre przyimki rządzą dwoma przypadkami
w zależności od tego czy przedmiot wykonuje
ruch, czy jest nieruchomy.
PRZYSŁÓWEK
W języku esperanto istnieją dwa rodzaje przysłówków:
a) naturalne, nie posiadające stałej, określonej końcówki, np.:
tuj — natychmiast, nun — teraz, pli — bardziej, piej —
najbardziej,
b) pochodne, utworzone z innych części mowy przez dodanie
do rdzenia stałej końcówki — e, np.: bona — dobry, bonę
— dobrze, konciza — zwięzły, koncize — zwięźle itp.
Istnieją przysłówki proste, np.: tempe — czasowo, i złożone,
np.: nuntempe — współcześnie.
Stopniowanie przysłówków
Przysłówki stopniuje się opisowo tworząc ich stopień wyż
szy i najwyższy za pomocą następujących przysłówków:
stopień wyższy: stopień najwyższy:
pli — więcej, bardziej Piej — najwięcej, najbardziej
malpli — mniej małpiej — najmniej
A oto przykłady:
stopień równy stopień wyższy
bonę — dobrze pli bonę — lepiej
june — młodo pli june — młodziej
stopień najwyższy
piej bonę — najlepiej
piej june — najmłodziej
UWAGA: Przed przysłówkami pochodnymi nie używa się
przedimka la.
.t
Porównania
Przysłówki porównujemy podobnie jak i przymiotniki
str. 37—38, np.:
136
Li .parolas en Esperanto tiel bonę kieł Petro — On mówi
językiem esperanto tak dobrze jak Piotr.
Si dancas pli bonę ol Teresa — Ona tańczy lepiej niż Teresa.
Vi kantas piej bele en la urbo — Ty śpiewasz najładniej w
mieście.
Przysłówek AJN
Przysłówek ajn odpowiada polskiej cząstce słowotwórczej
-kolwiek:
kiu ajn,' iu ajn — ktokolwiek
kio ajn, io ajn — cokolwiek
kie ajn, ie ajn — gdziekolwiek
kiam ajn, iam a jn — kiedykowiek
UWAGA 1: Znacznie rzadziej występują formy ćiu ajn, ćio
ajh, ćie ajn, ćiam ajn, niemniej są one również
poprawne.
UWAGA 2: Zaimki zaczynające się od głoski k, wskazują na
znaczenie pytające lub względne, powinny wy
stępować tylko w zdaniach zależnych, natomiast
w zdaniach niezależnych stosować (w połączeniu
z ajn) zaimki nieokreślone: iu, io, ie itp., np.:
Kie ajn mi estis, oni akceptis min tre korę.
Gdziekolwiek byłam, przyjmowano mnie (dosł.
przyjęto mnie) bardzo serdecznie.
Donu al mi iun ajn libron.
Daj mi jakąkolwiek książkę.
Przysłówek liczebnikowy IOM przed czasownikami
Przysłówek liczebnikowy iom — trochę występując w po
zycji przed czasownikiem często odpowiada polskiemu przed
rostkowi po-:
iom paroli — pomówić
iom promeni — pospacerować
iom legi — poczytać
iom ludi — pograć
SPÓJNIK
139
fi! — dla oznaczenia*pogardy,
fu ! — zmęczenie,
hi! hi! — zdenerwowanie,
hm! — zamyślenie,
hu! — aby przestraszyć kogoś,
hura! — zachęta do czynu, entuzjazm do czegoś,
nu! — naleganie
oho! — niespodzianka, zdziwienie,
oj! — ubolewanie, zdziwienie,
pa, pa! — wszystko z czasem ułoży się,
uf! uff! — wyraża zmęczenie,
ve!— biada! (ból, ubolewanie).
SŁOWOTWÓRSTWO
141
gresa Komitato — Miejscowy Komitet Kongresowy (organiza-
cyjny), KKS — Konstanta Kongresa Sekretario (Stały Sekre
tarz Kongresowy), itp. Ten ostatni skrótowiec posłużył do
utworzenia innego skrótowca kokoso (od KoKoSo), który ma
to samo znaczenie. Wyrazy tego typu służą głównie do tworze
nia skróconych nazw instytucji, funkcji itp.
W naszej gramatyce zajmiemy się jedynie zagadnieniami
derywacji i zespalania rdzeni.
W wyrazach złożonych, które powstały od dwóch wyrazów
podstawowych (rdzennych), człon określający znajduje się na
pierwszym miejscu, człon określany zaś na drugim, np.: vapor-
ŝipo. „Vapor” to człon określający, a „śipo” — określany.
W złożeniach końcówka wyrazu określającego najczęściej wy
pada, np. w wyrazie „vaporŝipo” wyleciała końcówka ,,-o” z
„vaporo”. Końcówkę taką zachowuje się jedynie w wyrazach
złożonych, w których nastąpiło zagęszczenie spółgłosek, co
utrudnia wymowę, np.: nie „pentrarto” (ntr), ale pentroarto”.
Wyrazy złożone piszemy łącznie. Prof. K. Kalocsay zapropo-'
nował jednak, aby tam gdzie mogą powstać niejasności stoso
wać w pisowni łącznik, np.: diamanto (diament, miłośnik Boga),
ale „di-amanto” precyzuje znaczenie dzięki łącznikowi.
I
PRZEDROSTKI
Przedrostek BO
Przedrostek bo- wskazuje powinowactwo wynikłe z mał
żeństwa członków rodziny, np.:
patro — ojciec bopatro teść
patrino — matka bopatrino teściowa
filo — syn bofilo zięć
filino — córka bofilino synowa
frato — brat bofrato szwagier
fratino — siostra bofratino szwagierka
UWAGA 1: Jeśli w wyrazie występują dwa przedrostki: ge-
i bo-, przedrostek bo- umieszczamy zawsze na
pierwszym miejscu, np.:
bogepatroj — teściowie (teść i teściowa)
bogefratoj :— szwagrostwo (szwagier i szwagierka'
UWAGA 2: Przedrostek bo- jako samodzielny pierwiastek
- wyrazowy występuje bardzo rzadko, ale można
powiedzieć np.: boeco — powinowactwo przez
małżeństwo, boulo powinowaty (przez małżeń
stwo).
Przedrostek DIS-
Przedrostek dis- odpowiada polskiemu ,,roz”, np.:
doni — dać disdoni — rozdać
jeti — rzucić disjeti — rozrzucić
vendi — sprzedać disvendi — rozprzedać
rompi — łamać disrompi — rozłamać
143
Przedrostek dis- występuje także jako samodzielny pierwia
stek słowotwórczy (disa pojedynczy, rozproszony, dise w roz
proszeniu) oraz łączy się z przyrostkami (disigi — rozdzielić,
oddzielić).
Przedrostek EK-
Przedrostek ek- wskazuje początek lub krótkotrwałość czyn
ności:
kanti — śpiewać ekkanti — zaśpiewać
koni — znać ekkoni — poznać
vidi — widzieć ekvidi — zobaczyć, ujrzeć
dormi — spać ekdormi — zasnąć
Przedrostek ek- występuje także jako wykrzyknik:
Ek al la laboro! Dalej do pracy!
Ek! Naprzód!
W połączeniu z czasownikami oznaczającymi stan ek- wyraża
szybki początek ruchu np.:
sidi siedzieć; eksidi — usiąść (gwałtownie)
(w przeciwieństwie do „sidiĝi — usiąść powoli)
stari.— stać; ekstari — wstać (gwałtownie)
(w przeciwieństwie do „stariĝi — wstać powoli).
UWAGA 1: Przedrostek ek- może wystąpić w połączeniu z
rzeczownikami, np.: ekperiodo — okres początko
wy, ekesperantisto — początkujący esperantysta.
UWAGA 2: Użycie ek- z końcówkami gramatycznymi nie
znajduje szerszego zastosowania, ale spotyka się
czasownik ,‘,eki” (ek-i) — zaczynać.
Przedrostek EKS-
Kategorie znaczeniowe wyrazów utworzonych za pomocą
przedrostka eks- odpowiadają kategoriom utworzonym za po
144
mocą takiego samego przedrostka w języku polskim, gdzie
oprócz tego stosuje się imiesłów „były” :
profesoro — profesor eksprofesoro — były profesor
edzo — mąż eksedzo — były mąż
generalo — generał eksgeneralo — były generał
Przedrostek GE-
145
W pewnych wypadkach przedrostek ge- łączy się z rzeczo
wnikami nieosobowymi, wskazując, że dany przedmiot lub
miejsce jest przeznaczone dla osób obojga płci, np.:
lernejo — szkoła gelernejo — szkoła koeduka
cyjna
profesio — zawód geprofesio — zawód dla
kobiet i mężczyzn
Przedrostek ge- występuje też często samodzielnie, przyj
mując końcówkę przymiotnika:
gea — koedukacyjny; dotyczący obojga płci
Przedrostek FI-
Przedrostek fi- nadaje wyrazom znaczenie wyrażające po
gardę lub obrzydzenie w sensie subiektywnym, często mo
ralnym (por. -ać), np.:
homo — człowiek fihomo — człowiek podły,
podlec, nędznik
śerco — żart fiśerco — szpetny, paskudny żart
ago — czyn fiago — paskudny, wstętny czyn
Przedrostek fi- występuje również samodzielnie w funkcji
wykrzyknika wyrażającego obrzydzenie, wstręt: fi! — fe! oraz
łączy się z końcówkami części mowy: fia — wstrętny, paskud
ny, fie — wstrętnie, paskudnie (subiektywnie).
Przedrostki MAL- i NE- ,
Przedrostek mai- nadaje wyrazom znaczenie przeciwstawne:
bona — dobry malbona — zły
avantaĝo — zaleta malavantaĝo— wada
ami — kochać malami — nienawidzieć
arniko — przyjaciel malamiko — wróg
bonę — dobrze malbone — źle
Występuje samodzielnie: mała — przeciwny, małe — prze
ciwnie.
146
Przedrostek ne- odpowiada polskiemu przedrostkowi nie- i
łączy się głównie z przymiotnikami, np.:
diskreta — dyskretny nediskreta — niedyskretny
kuraĝa — odważny, śmiały nekuraĝa — nieśmiały
Przedrostek MIS-
Przedrostek mis- wskazuje wykonanie czegoś błędnie, nie
właściwie, omyłkowo, źle, np.:
aŭdi — słyszeć misaŭdi — przesłyszeć się,
błędnie usłyszeć
formi — kształtować misformi — deformować,
zniekształcać
kompreni — rozumieć miskompreni— błędnie
(niewłaściwie)
rozumieć
traduki — tłumaczyć mistraduki — źle (błędnie)
przetłumaczyć
Przedrostek mis- występuje również — z odpowiednimi
końcówkami — jako wyraz samodzielny:
misę — błędnie, omyłkowo misa — błędny, omyłkowy
Przedrostek PRA-
147
' / Przedrostek RE- ' ' '
Przedrostek re- wskazuje powrót, odwrotny kierunek, po-
nówne powtórzenie się, n p .:
sendi — posłać; resendi •— odesłać
doni — dać; redoni — oddać
preni — brać, wziąć; repreni — odebrać, wziąć na nowo
legi — czytać; relegi — przeczytać na nowo (od początku)
konstrui — budować; rekonstrui — odbudować
koni — znać; rekoni — rozpoznać, uznać, uznawać.
Przedrostek re- występuje z końcówką -e jako przysłówek
ree — ponownie, znowu ( = denove) lub z końcówką -a jako
przymiotnik rea — ponowny ( = denova). v
Przedrostek RETRO-
Przedrostek retro- oznacza czynność w przeciwnym kie
runku:
iri — iść; retroiri — cofać się
veturi — jechać; retroveturi — jechać do tyłu
klini — chylić, pochylać; retroklini la kapon — odchylić do
tyłu głowę.
t * *
W funkcji formatów słowotwórczych występują również
niektóre rdzenie wyrazowe. Do najważniejszych z nich należą:
duon- i vic-.
Przedrostek DUON-
Przedrostek duon- wywodzi się od liczebnika „duono”
(połowa, jedna druga) i znaczy „pół, połowa, prawie, nie kom
pletnie, nie w pełni” ; wskażuje również stosunek do dzieci z
drugiego małżeństwa, np.:
nuda — nagi duonnuda — półnagi
dormi — spać duondormi — drzemać
148
mallumo ;— ciemność duonmallumo — półmrok
dio — bóg duondio — półbóg
VOĈO — głos duonvoĉe — półgłosem
manĝi . — jeść duonmanĝ'ita — nawpół zjedzony,
nie dojedzony
kuiri — gotować duonkuirita — nawpół ugotowany
horo — godzina duonhoro — pół godziny
metro — metr duonirietro — pół metra
litro — litr - duonlitro ,— pół litra
patro — ojciec duonpatro — ojczym
patrino — matka duonpatrino — macocha
filo — syn duonfilo — pasierb
filino . — córka duonfilino — pasierbica
frato — brat duonfrato — brat przyrodni
Przedrostek VIC-
149
Inne przedrostki
Przedrostek ĈI-
Partykuła ci-----oznaczająca zbliżenie w przestrzeni i czasie
występuje również jako przedrostek, np.:
semajno — tydzień ći-semajne — w tym tygodniu
monato — miesiąc ći-monate — w tym miesiącu
jaro — rok ći-jare — w tym roku
koncerne— w odniesieniu, ći-koncerne — w odniesieniu do,
odnośnie do co się tyczy (tego).
Przyrostek -AC
Przyrostek -ać wyraża pogardę lub obrzydzenie wypływające
z przyczyn obiektywnych, np. z wyglądu zewnętrznego, woni
itp.:
domo — dom domaćo —srudera
homo — człowiek homaćo — brudas, niechluj
odoro — zapach odoraćo — fetor
skribi — pisać skribaći — bazgrać
Przyrostek -ać w roli samodzielnego pierwiastka tworzy z
końcówkami -a, -o takie wyrazy jak aća — paskudny, wstrętny
(ze względów estetycznych), aćulo — brzydal.
Przyrostek -AD
Przyrostek -AĴ
151
podstawowych. Może ono dotyczyć jakiejś cechy, wyniku pew
nej czynności, tworzywa lub surowca, wykonawcy, wyrazu
uczuć itp.
Przykłady:
dolca — słodki dolĉaĵo — coś słodkiego
(słodycze)
novą — nowy novaĵo — nowość; nowina
bela — ładny belajo piękno (konkretne),
rzecz piękna
bona — dobry bonaĵo — dobro (konkretnej
gentila — grzeczny ĝentilajo — grzeczność (okazana,
konkretny przejaw
grzeczności)
trinki — pić trinkaĵo — napój:
manĝi — jeść manĝaĵo — potrawa, jedzenie
glacio — lód glaciajo — lody (do jedzenia)
frandi — łakomić się, frandajo — smakołyk, łakocie
— być łakomym . _■ -
OVO — jajko ovaĵo — jajecznica
porko — Świnia porkaĵo — wieprzowina
bovp — wół bovajo — wołowina
konstrui — budować konŝtruaĵo — budynek, budowla
araneo — pająk ■ araneaĵo — pajęczyna
arniko — przyjaciel amikajo — przyjaźń (okazana)
czyn przyjacielski
infano — dziecko infanaĵo — dziecinada (czyn
- -• : b‘ . niepoważny)
Przyrostek -AR
Przyrostek -ar wskazuje zbiór, kompleks, zespół lub grupę
ludzi lub przedmiotów tworzących pewną całość, np.;
gazeto -- gazeta gazetaro — prasa
arbo- d-- drzewo . arbaro — las
vorio . sławo: .. vurtarb — słownik
1521
ŝtupo — stopień ŝtuparo — schody
homo — człowiek homaro — ludzkość
Przyrostek -ar występuje jako samodzielny pierwiastek w
wyrazie aro — zbiór, grupa, a także łącznie z przyrostkami:
-ig (arigi — gromadzić, grupować) oraz -iĝ (ariĝi — gromadzić
się, skupiać się).
Przyrostek -EBL
Przyrostek -ebł wskazuje fakt możliwości wykonania, zreali
zowania, osiągnięcia czegoś, np.:
vidi — widzieć videbla — widoczny, widzialny
legi — czytać legebla — czytelny
solvi — rozwiązywać solvebla — rozwiązalny;
(problem);
rozpuszczać rozpuszczalny
(w płynie)
aćeti — kupić aćetebla — możliwy do kupienia,
dający się kupić
Przyrostek -ebl bardzo często występuje samodzielnie łącząc
się z innymi przyrostkami i przedrostkami i tworząc nowe
wyrazy, np.:
eble — może ebla — możliwy
ebl(ec)o — możliwość ebłas — jest możliwe
neebla, malebla — niemożliwy • ebligi — umożliwić
Przyrostek -EC
Przyrostek -ec oznacza cechę, przymiot; pojęcie oderwane,
abstrakcyjne np.: • •
bona — dobry boneco — dobroć (cecha)
bela — ładny beleco — piękność (cecha)
arniko — przyjaciel amikeco — przyjaźń (cecha)
frato — brat frateco — braterstwo (cecha)
juna — młody juneco — młodość (cecha)
153
patro — ojciec patreco — ojcowstwo
infano— dziecko infaneco — dziecinada (cecha)
infantylność
UWAGA: Po rzeczownikach i przymiotnikach wyrażających
wiek (jako okres życia) lepiej jest używać -aĝo, np.:
infanaĝo — dzieciństwo juriaĝo — młodość
maljunaĝo — starość
Przyrostek -EJ
Przyrostek -ej wskazuje miejsce, w którym się coś znaj-
duje, w którym się coś przechowuje, lub w którym odbywa się
jakaś czynność, np.:
lerni — uczyć się lernejo — szkoła
ofici — urzędować oficejo — biuro, urząd
labori — pracować laborejo — pracownia;
miejsce pracy
kafo — kawa kafejo — kawiarnia
kino — kino (sztuka kinejo — kino (sala do wyświe
filmowa) tlania filmów)
opero — opera (sztuka) operejo — opera (teatr)
Przyrostek ,,-ej” występuje samodzielnie: ejo — pomiesz
czenie.
Przyrostek -EM
Przyrostek -em wskazuje skłonność, chęć
labori — pracować laborema — pracowity
dormi — spać dormema — senny
ami — kochać amema — kochliwy
śpari — oszczędzać śparema — oszczędny
Przyrostek -em występuje (z odpowiednią końcówką) jako
przymiotnik, czasownik i rzeczownik:
ema — skłonny
emi(al) — być skłonnym (do)
emo — skłonność
154
Dla uzupełnienia warto podać, że przyrostek ten bardzo
często łączy się z innymi przedrostkami i przyrostkami two
rząc samodzielne wyrazy:
malemi — nie być skłonnym, nie mieć chęci (ochoty)
emigi — skłaniać kogoś do czegoś.
Przyrostek -END
Przyrostek -end służy do tworzenia form odczasownikowych
wyrażających konieczność wykonania czegoś.
Przykłady:
fari — robić farenda — koniecznydo
zrobienia
pagi — płacić pagenda — koniecznydo
zapłacenia
kompletigi — uzupełniać kompletigenda — konieczny do
uzupełnienia
aranĝi — urządzać, aragenda — koniecznydo
załatwiać urządzenia,
konieczny do
załatwienia
Przyrostek -end w funkcji samodzielnego pierwiastka słowo
twórczego: enda — konieczny.
Przyrostek -ER
Przyrostek -er wskazuje część, cząstkę pewnej całości, np.:
sablo — piasek sablero — ziarnko piasku
fajro — ogień fajrero — iskra
mono — pieniądz, monero — moneta
pieniądze
Przyrostek -er występuje jako samodzielny pierwiastek z
końcówką -o: ero— część, cząstka.
155
Przyrostek -ESK
' Przyrostek -esk znaczy „podobny, przypominający, w ro
dzaju”, np.: ,
blanka — biały blankeska — białawy
infano — dziecko infaneska — dziecinny
Przyrostek -ESTR
Przyrostek -estr wskazuje zwierzchnika, czy przełożonego:
lernejo — szkoła lernejestro — kierownik szkoły
urbo — miasto urbestro — burmistrz
śipo ■— statek śipestro — kapitan statku
Przyrostek -estr jako samodzielny pierwiastek' może wystą
pić z końcówkami -o, -a, -i: estro — przełożony, zwierzchnik;
estra — zwierzchni, kierowniczy; estri — rządzić, zarządzać.
Przyrostek -ET
Przyrostek -et wskazuje na zmniejszenie, osłabienie, najniż
szy stopień wielkości lub natężenia cechy, zdrobnienie, np.:
domo — dom dometo — domek
pordo — drzwi pordeto — drzwiczki
ridi — śmiać się rideti : — uśmiechać się
bela — ładny beleta — ładniutki
patro — ojciec patreto — ojczulek
Przyrostek -et może też występować samodzielnie z końców
ką -a jako przymiotnik (eta — mały, drobny), oraz w połącze
niu z innymi przyrostkami, tworząc nowe wyrazy, np.:
etulo — malec - . etigi — zmniejszać
ete, iomete — troszeczkę
Przyrostek -et występuje niekiedy w funkcji przedrostka, np.:
industrio — przemysł etindustrio —■przemysł drobpy
burĝa — mieszczański etburĝa ~r- drobno mieszczański
156
Przyrostek -ID
Przyrostek -id wskazuje potomka, młodego osobnika:
hundo — pies hundido — szczenię
kato — kot katido — kocię
ĉevalo — koń ĉevalido — źrebię
koko — kogut kokido ‘ — kurczę
reĝo — król reĝido — królewicz
princino — księżna princidino — księżniczka
Przyrostek -id w roli pierwiastka tworzy takie wyrazy, jak:
ido — potomek, idaro — potomstwo.
Przyrostek -IG
Przyrostek -ig służy do tworzenia czasowników o następują
cych kategoriach znaczeniowych: czynić czymś (jakimś), wpro
wadzać kogoś lub coś w jakiś stan, powodować bezpośrednio
jakąś czynność lub stan. Czasownikom występującym z przy-,
imkiem lub przysłówkiem pierwotnym w funkcji przedrostka
nadaje znaczenie lokować, umiejscawiać, zaś występując sa
modzielnie —' cżynić coś (kogoś) czym, spowodować czy
jąś czynność, np.:
laca — zmęczony lacigi — zmęczyć
rufa — rudy rufigi — ufarbować na
rudo (dosł.
uczynić rudym)
rića — bogaty rićigi — wzbogacić (uczy
nić bogatym)
ruino — ruina ruinigi zrujnować
edzo — mąż edzigi *— ożenić (dosł.
uczynić mężem)
edzino — żona edzinigi — wydać za mąż,
(dosł.: uczynić
żoną)
ordo — porządek ordigi — porządkować
dormi — spać dormigi — uśpić
.157
devi — musieć devigi — zmuszać
pendi ■
— wisieć pendigi -— powiesić
ĝoji — cieszyć się ĝojigi — uradować (kogoś)
halti — zatrzymać się haltigi — zatrzymać (kogoś)
en (w)-j-korpo (ciało) enkorpigi •— wcielić
en (w)-j-mano (ręka) enmanigi — wręczyć
en (w)-fvagono (wagon) envagonigi — wsadzać (łado
wać) do wagonu
el (z)-)-vagono (wagon) elvagonigi ■
— wysadzać
(wyładowywać)
z wagonu
sen (bez)-j-vesto (ubranie) senvestigi — rozebrać
sen (bez)-f-armi (zbroić) senarmigi — rozbroić
sen (bez)-f-kulpo (wina) senkulpigi — uniewinnić
Przyrostek -ig w swojej samodzielnej postaci może łączyć się
z przyimkami i przysłówkami pierwotnymi w funkcji przedros
tków:
igi — skłaniać, nakłaniać, do czegoś, czynić coś czymś, kazać
coś robić
al — do, ku aligi —<przyłączyć, dołączyć
el — z (kogo, czego) eligi . — wydobyć, wydostać
en — w enigi — wprowadzić do środka,
włożyć do środka
kun — z (kim, czym) kunigi — złączyć, połączyć
sen —< bez senigi — pozbawić
for — precz forigi —i usunąć (precz)
Przyrostek -IG
Przyrostek -iĝ nadaje czasownikom znaczenie typu: stawać
się czymś (jakimś), wprowadzać się w jakiś stan. Wyrazy wy
stępujące z przyimkiem lub przysłówkiem pierwotnym w fun
kcji przedrostka przybierając przyrostek -ig nabierają znacze
nia: znaleźć się w jakiejś sytuacji, wejść w jakiś stan, np.:
laca — zmęczony laciĝi — zmęczyć się
palca — blady paliĝi — zblednąć
158
riĉa — bogaty riĉiĝi — wzbogacić się
ruino — ruina ruiniĝi — zrujnować się
edzo — mąż edziĝi — ożenić się, stać się
mężem
edzino — żona edziniĝi — wyjść za mąż, stać
się żoną
kusi — leżeć kuŝiĝi — położyć się
sidi — siedzieć sidiĝi — usiąść
Przyrostek -iĝ w postaci samodzielnej może się łączyć z przy-
imkami i przysłówkami pierwotnymi w funkcji przedrostków:
en (w) -j-dormi (spać) endormiĝi — zasnąć
en (w) —j—lito (łóżko) enlitiĝi — położyć się
do łóżka
el (z) -f-lito (łóżko) eilitiĝi — wstać z
łóżka
al (do) -j-kutimo (zwyczaj) aikutimiĝi — przyzwycza
ić się
al (do) -j-tero (ziemia) alteriĝi — wylądować
en (w) -fpensi (myśleć) enpensiĝi — zamyślić się
Czasowniki przechodnie z przyrostkiem -i- stają się czaso
wnikami nieprzechodnimi!
iĝi — stawać się, robić się czymś (jakimś)
al (do) aliĝi — przyłączyć się
el (z) -kogo, czego, eliĝi — wydostać się, wydobyć się
en (w) eniĝi — wejść do środka, zagłębić
się
kun (z) -kim, czym kuniĝi — złączyć się, połączyć się
sen (bez) seniĝi -—pozbawić się, uwolnić się
Przyrostek -IL
Przyrostek -ił wskazuje narzędzie, instrument, przyrząd,
środek, np.:
tranći — ciąć tranćilo — nóż
kombi — czesać kombilo — grzebień
ludi —bawić się ludilo — zabawka
159
tondi — krajać nożyczkami, tondilo — nożyczki,
strzyc nożyce
gladi — prasować gladilo — żelazko
pesi — ważyć (coś) pesilo — waga
pezi ' — ważyć (mieć pezilo — odważnik
ciężar)
Wyraz ilo, w którym przyrostek -il występuje w funkcji
modzielnej oznacza narzędzie, przyrząd w sensie ogólnym.
Przyrostek -IND
Przyrostek -ING
Przyrostek -ing wskazuje oprawę, nasadę, pochwę:
cigaredo — papieros cigaredingo— cygarniczka
kandelo — świeca kandelingo — świecznik, lichtarz
fingro — palec fingringo — naparstek
plumo — pióro, stalówka plumingo —obsadka
160
Przyrostek -UJ
Przyrostek -uj wskazuje pojemnik, naczynie, torebkę, pu
dełko do przechowywania czegoś:
salo — sól salujo — solniczka
sukero — cukier sukerujo — cukierniczka
cigaredo — papieros cigaredujo — papierośnica
papero — papier paperujo — teczka (na papii
_ na dokumenty)
mono — pieniądz, monujo — portfel
— pieniądze
monero — bilon, monerujo — portmonetka
drobne
Przyrostek -uj oprócz funkcji słowotwórczych omówionych
na str. 31 i powyżej posiada jeszcze jedną; służy on mianowi
cie do tworzenia nazw drzew i krzewów od nazw owoców lub
kwiatów, np.:
porno — jabłko pomujo — jabłoń
piro — gruszka pirujo —<grusza
ćerizo — wiśnia (owoc) ćerizujo — wiśnia (drzewo)
merizo — czereśnia merizujo — czereśnia
(owoc) (drzewo)
rozo — róża (kwiat) rozujo —■ róża (krzak)j
jasmeno — jaśmin jasm enujo— jaśmin
(kwiat) (krzew)
Nazwy drzew tworzy się również za pomocą cząstki słowo
twórczej -arbo — drzewo, a krzewów — za pomocą cząstki sło
wotwórczej — arbusto — krzew, np.:
porno — jabłko pomarbo — jabłoń
rozo — róża (kwiat) rozarbusto — róża (krzak)
UWAGA: Cząstki słowotwórcze arbo i arbusto używane są
przeważnie wtedy, kiedy zachodzi możliwość powsta
nia wieloznaczności. Na przykład bez wyraźnego kon
tekstu nie wiadomo, czy pomujo znaczy jabłoń, czy
też pojemnik do przechowywania jabłek.
151
Przyrostki -UJ i -ING
jako wyrazy samodzielne
Przyrostki -uj i -ing występują również jako wyrazy samo
dzielne z końcówką rzeczownika -o:
ujo — pojemnik, naczynie, zbiornik
ingo — pochwa, futerał, obsadka, nasadka, oprawka
Gba te wyrazy nie mają ściśle sprecyzowanego znaczenia.
Dopiero kontekst określa je bliżej, np.:
ujo por violono — futerał na skrzypce (lub: violonujo)
ujo por akvo — naczynie na wodę (lub: akvujo)
ujo por inko — naczynie na atrament, kałamarz
(lub: inkujo)
Przyrostek -IST
Przyrostek -ist wskazuje zawód lub czynność stale wyko
nywaną oraz zwolennika ideologii, idei lub kierunku umysło
wego, np.:
ofici — urzędować oficisto urzędnik
oficistino urzędniczka
labori — pracować laboristo robotnik
laboristino robotnica
instrui' *— uczyć (kogoś) instruisto nauczyciel
instruistino nauczycielka
Marks — Marks marksisto marksista
sociala —• socjalny, socialisto socjalista
społeczny
P•rzyrostek -IV
Przyrostek -iv znaczy „zdolny do”, np.:
produkti — produkować produktiva — zdolny do
produkowania
pagi — płacić pagiva kliento —; wypłacalny
klient
162
Przyrostek -IZ
Przyrostek -UL
Przyrostek -ul wskazuje osobnika wyróżniającego się ce
chą (cechami) podaną rdzeń wyrazu,- np.:
juna — młody junulo — młodzieniec
junulino — młoda dziewczyna
rića — bogaty rićulo —
bogacz
saga — mądry sagulo —
mędrzec
flegma — flegmatyczny flegmulo ilegmatyk
—
stulta — głupi, tępy stultulo głupiec (potocznie
—
tępak, dureń)
proksima — bliski proksimulo — bliźni, osoba
bliska
Przyrostek -ul wskazuje osoby płci męskiej, stąd dla utwo
rzenia rodzaju żeńskiego należy dodać jeszcze przyrostek -in,
jak to ilustruje pierwszy przykład z wyrazem juna.
Przyrostek -ubbardzo często występuje w wyrazach z przed
rostkiem mai- i przedrostkiem ge- np.:
junulo - młodzieniec gejunuloj - młodzi ludzie
obojga płci)
stultulo - głupiec gestultuloj — głupcy (obojga
płci)
maljunulo - starzec gemaljunuloj— starzy ludzie
(obojga płci)
malriculo — biedak gemalriĉuloj — biedacy (oboj
ga płci)
UWAGA: Przyrostek -ul występuje również samodzielnie z
końcówką rzeczownika -o — ulo, ulino (osobnik, oso-
163
bniczka). Warto wiedzieć, że formy ulo i ulino mają
w zasadzie zabarwienie perioratywne.
Przyrostek -UM
Przyrostek -um jest tzw. przyrostkiem uniwersalnym, który
nie posiądą ściśle sprecyzowanego zakresu znaczeniowego.
Przytoczone przykłady pozwolą na zorientowanie się w kate
goriach znaczeniowych wyrazów utworzonych za pomocą tego
przyrostka.
kolo szyja kolurno kołnierz
mano ręka manumo mankiet
buśo usta buśumo kaganiec
orbito orbita orbitumi orbitować, poruszać się
w przestrzeni kos
micznej poza po
jazdem kosmicznym
plena pełny plenumi — spełniać, wypełniać,
wykonać
gusto — gust, gustumi kosztować, próbować
smak smaku
proksima — bliski proksimuma — przybliżony
proksimume — w przybliżeniu
cerbo — mózg cerbumi — głowić się
mastro — gospo mastrumi — gospodarzyć,
darz gospodarować
malvarma — zimny malvarmumi — przeziębić się
UWAGA: Wyrazy z przyrostkiem -um znajdują się w każdym
słowniku esperanckim.
Inne przyrostki
W języku esperanto funkcję przyrostków pełnią również nie
które pierwiastki wyrazowe, np. odpowiednikiem polskiego
,,-owa” jest „edzino” :
profesoredzino — profesorowa
direktoredzino dyrektorowa
muelistedzino -— młynarzowa
S K Ł A D N I A
Zdania oznajmujące
Zdania oznajmujące mogą być twierdzące lub przeczące, np.;
Mi intencas telefoni al li. (twierdzące)
Zamierzam zatelefonować do niego.
Mi ne intencas telefoni al li. (przeczące)
Nie zamierzam zatelefonować do niego.
Mi neniam telefonos al li. (przeczące)
Nigdy do niego nie zatelefonuję.
165
(neniu, neniam, nenia itp.), aby nabrało ono sensu przeczącego.
Orzeczenie występuje wówczas w formie twierdzącej (bez przy
słówka ne), np.:
Neniu estas tie. (Nikogo tam nie ma)
Zdania•przeczące tworzy się również za pomocą pary spójni
ków nek... nek... (ani... ani...). W zdabiach takich nie używa się
już przysłówka przeczącego ne, np.:
Mi havas nek monon, nek tempon.
Nie mam pieniędzy, ani czasu.
Li havas nek kuraĝon, nek paciencon.
On nie ma ani odwagi, ani cierpliwości.
Si estas nek rića, nek malriĉa.
Ona nie jest ani bogata, ani biedna.
Spójnika nek można również użyć wówczas, gdy w pierw
szym członie wypowiedzi występuje negacja w postaci przy
słówka.przeczącego ne lub zaimka przeczącego (np. neniu, ne
nia), np.:
Mi ne renkontis lin, nek lian edzinon.
Nie spotkałem jego, ani jego żony.
Mi skribis al neniu, nek al la filino.
Nie pisałem do nikogo, ani do córki.
Z d a n ia p ytające
T y p zdań p y ta ją cy ch
166
treść pytania; w tego typu pytaniach wyrazem pytającym
jest partykuła pytaj na „ću?” ; (czy?), np.:
C u vi estas studento?
Czy jesteś studentem?
Cu śi legas libr on?
Czy ona czyta książkę?
b) zdania z pytaniami ogólnymi w formie przeczącej; tworzy
się je przez umieszczenie przysłówka przeczącego ne przed
czasownikiem lub za pomocą zaimka przeczącego oraz par
tykuły ;py tajnej ,;ću?”, np.:
C u śi ne scias?
Czy ona nie wie?
C u oni invitis n e n iu n ?
Czy nikogo nie zaproszono?
,q) zdania z pytaniami ;alternatywnymi; dwa (lub więcej) py
tania ogólne najczęściej połączone spójnikiem aŭ, np.:
Cu li studas aŭ laboras?
Czy on studiuje,.czy pracuje?
Cu li estas instruisto aŭ oficisto?
Czy on jest nauczycielem, czy urzędnikiem?
UWAGA! W zdaniach alternatywnych, pierwsze pytanie ogól
ne wymawia się z intonacją wznoszącą, drugie zaś
z intonacją opadającą.
d) zdania z pytaniami szczegółowymi; rozpoczynają się one od
wyrazów pytających,; które z góry wskazują, o jakiego iro-
dzaju informację chodzi osobie zadającej pytanie; tego
rodzaju pytania wymagają konkretnej (pełnej) odpowiedzi,
np.:
Kion vi, intencas fąri dimanĉe vespere?
Co zamierzasz robić w niedzielę wieczorem?
Mi intencas legi libron.
Zamierzam czytać książkę.
K iu n vi renkontis hieraińmatene?
Kogo spotkałeś wczoraj wieczorem?
167
Mian fraton:
Mojego brata.
Je kioma horo vi kutime enlitiĝas?
O której igodzinie zazwyczaj kładziesz się do łóżka?
Je la 22-a.
O dwudziestej drugiej.
e) zdania z pytaniami szczegółowymi w formie przeczącej, np.:
Kial via f rato me povis veni?
- Dlaczego twój brat nie mógł przybyć?
Kun kiu vi ne renkontiĝis hodiaŭ matene?
Z kim .nie spotkałeś się wczoraj rano?
f) zdania z wyrazem pytającym na końcu; po zdaniu oznajmia
jącym w formie twierdzącej lub przeczącej dodaje się krót
kie pytanie ogólne w formie przeczącej, np,:
Karlo estas pli juna ol vi, ću ne?
Karol jest młodszy od ciebie, prawda?
Jes, li estas. (Tak, jest młodszy.)
Ne, li ne estas. (Nie, nie jest młodszy.)
UWAGA! W tego rodzaju' zdaniach można również postaw ić.
na końcu inne pytanie ogólne: ..., ĉu vere? lub .
ĉu ne vere?
V *
168
Kun kiu li venu?
Z kim on ma przyjść?
Kien ni iru nun?
Dokąd mamy teraz pójść?
Pri kio śi skribu?
O czym ona ma napisać?
Zdania rozkazujące
Wyrażają rozkaz, żądanie, ostrzeżenie, prośbę. Czasownik bę
dący orzeczeniem w tych zdaniach występuje w formie trybu
rozkazującego. Do tej grupy zdań zalicza się również zdania
przeczące wyrażające zakaz. Zazwyczaj zdania te zaczynają się
od orzeczenia. W drugiej osobie liczby -pojedynczej i mnogiej
nie poprzedza się orzeczenia zaimkiem osobowym. Np.:
Malfermu la fenestron! — Otwórz okno! Otwórzcie okno!
Li malfermu la fenestron! :— Niech on otworzy okno!-
Respondu al mia demando! — Odpowiedz na moje pytanie!
Odpowiedzcie na moje pytanie!
Ili ne tuśu la libron! — Niech oni nie dotykają książki!
UWAGA! Dla złagodzenia rozkazu używa się niekiedy na po
czątku zdania bonvolu (zechciej, racz, proszę), ale
wówczas orzeczenie musi wystąpić w bezokoliczni
ku, np.:
Bonvolu fermi la fenstron! — Proszę zamknąć
okno!
Zdania wykrzyknikowe
Tworzy się je ze zdań oznajmujących, pytających i rozkazu
jących przez postawienie odpowiednio mocnego akcentu, np.:
Kieł vi aspektas! — Jak ty wyglądasz!
Kion vi faras! — Co ty robisz!
Foriru tuj! — Wyjdź natychmiast!
Często w tej roli występuje równoważnik zdania, n p .:
Terure! Terura! — Okropnie!, Okropne!
Kompatinda! —t Biedny! Godny współczucia!
169
Zdania oznajmujące wyrażające
czynność zamierzoną
W tego rodzaju'zdaniach występuje orzeczenie imienne, w
którym łącznikiem jest czasownik „esti” w czasie przeszłym
(estis), teraźniejszym (estas) lub przyszłym (estos), a orzeczni
kiem imiesłów przymiotnikowy przyszły z formantem słowo
twórczym ,,-onta”. To specyficzne dla języka esperanto orze
czenie imienne wyraża czynność zamierzoną, przewidywaną,
konieczną, nieuniknioną lub traktowaną jako powinność, na
kaz, np.:
La vojo estis konstruota printempe.
Droga miała być budowana na wiosnę.
La vojo estis elkonstruota (perkonstruota) printempe.
Droga miała być wybudowana na wiosnę.
Kiam estis konstruota la vojo?
Kiedy miała być budowana (ta) droga?
Kip estis konstruota printempe?
Co miało być,budowane na wiosnę?
La profesoro estas forveturonta al Krakovo ankoraŭ ĉi-semajne.
Profesor ma wyjechać do Krakowa jeszcze w tym tygodniu.
Kiu estas forveturonta al Krakovo ankoraŭ ĉi-semajne?
Kto ma;wyjechać do Krakowa jeszcze w tym tygodniu?
Mi estis forveturonta al Krakovo, ,sed pro manko de mono mi
rezignis pri la vojaĝo. "
Miałem wyjechać do Krakowa, ale z braku pieniędzy zrezygno
wałem z (tej) podróży.
Zdania pojedyncze i złożone
Ze względu na budowę (liczbę orzeczeń) zdania esperanckie
dzielimy na pojedyncze i złożone. Zdania pojedyncze mają na
ogół budowę bardzo zbliżoną do analogicznych zdań w języku
polskim, nie omawiamy więc ich szczegółowo.
Zdaniai, współrzędnie złożone
Zdania współrzędnie złożone łączą się bezpośrednio (w piś
170
mie oddziela się je przecinkami lub średnikami, w mowie —
pauzami) albo za pomocą spójników współrzędnych. Oto nie
które typowe struktury tych zdań:
Komencis pluvi, aŭdiĝis tondroj.
Zaczął padać deszcz, dały się słyszeć grzmoty.
Mi ne vidis lin, nek scias ion pri li.
Nie widziałem go, ani nic nie wiem o nim.
Kaj pluvas kaj neĝas.
(I) pada deszcz i pada śnieg.
Parte laŭ mia pęto.li venis, parte laŭ sia propra iniciato.
Częściowo na moją prośbę przyszedł, częściowo ze swojej wła
snej inicjatywy.
Telefonu al la filo, aŭ -iru al li.
Zadzwoń do syna albo idź do niego.
Telefonu al ŝi aŭ prefere vizitu ŝin.
Zadzwoń do niej albo raczej odwiedź ją.
Mi pagis por la libro 50 zlotojn aŭ pli ĝuste 55.
Zapłaciłem za (tę) książkę 50 złotych albo właściwie (dosł.:
właściwiej) 55.
Eble mi venos, eble mi restos hejme.
Może przyjdę, może zostanę w domu.
Cu pro timo, ću pro fiero, li nenion respondis al śi.
Czy z'obawy, czy z dumy (powodowany dumą), nic nie odpo
wiedział jej.
UWAGA! Prof. K. Kalocsay dla wyrażenia równości zapropo
nował parę spójników ajne... ajne... (od „ajn”), 'np.:
Vi povas ajne legi, ajne promeni. — Możesz zarów
no czytać, zarówno (jak i) spacerować.
Jen śi ploris, jen śi ridis.
Raz (dosł. oto) płakała, raz śmiała się.
Lia frato estas honesta homo, dum li estas fripono.
Jego brat jest uczciwym człowiekiem, podczas gdy on jest łaj
dakiem.
Vi nur babilisf/ dumę mi laboris anstataŭ vi.
Ty tylko gadałeś, tymczasem ja pracowałem zamiast ciebie.
171
Mi invitis lin, sęd li ne venis.
Zaprosiłem go, ale on nie przyszedł.
Mi invitis lin, sed tamen li ne venis.
Zaprosiłem go, ale jednak nie przyszedł.
Do nun mi ricevos helpon, sed ja multekostan.
(Tak) więc teraz otrzymam pomoc, ale przecież kosztowną.
Mi postkriis lin, tamen li ne haltis, sed forkuris.
Krzyczałem za nim, jednak nie zatrzymał się, lecz uciekł.
Li ne nur ne estas riĉulo, sed li ne havas eĉ unu groŝon.
On nie tylko nie jest bogaczem, ale nie ma nawet grosza.
Li ne nur ne riparis la maśinon, sed eĉ komplete difektis ĝin.
On nie tylko nie zreperował maszyny, ale nawet (wręcz) zupeł
nie uszkodził ją.
Ŝi ĉion disklaćos, estus do domaĝe sciigi al śi la aferon.
Ona wszystko rozgada (rozplotkuje), szkoda by więc było po
wiadamiać ją o tej sprawie.
Vi faris eraron, sekve vi devas ĝin ripari.
Popełniłeś błąd, zatem musisz go naprawić.
Vi tutę pravas, tial mi helpos vin.
Masz zupełną rację, dlatego pomogę ci.
Vi havas pedagogian talenton, pro tio vi devus fariĝi instruisto.
Masz talent pedagogiczny, z tego względu powinieneś zostać
nauczycielem.
Iru al li tuj, car li atendas vin hejme.
Idź do niego natychmiast, ponieważ oczekuje cię w domu.
Ne faru tiel tragikan mienon, mi ja ne volis ofendi vin.
Nie rób takiej tragicznej miny, przecież nie chciałem ciebie o-
brazić.
Aranĝu la afteron mem, vi havas ja sufiće da tempo.
Załatw sprawę sam, masz przecież wystarczająco (dużo) czasu.
Mi ne devas tion fari, tiom pli, ke śi ne atendas tian paśon.
Nie muszę tego robić, tym bardziej, że ona nie oczekuje takiego
kroku.
La libro estas tre valora, des pli, ke verkis ĝin Zamenhof mem.
Książka jest bardzo wartościowa, tym bardziej, że napisał ją
sam Zamenhof.
172
Si estas des pli ĉarma, ke ŝi scipovas tiel dolce rideti.
Ona jest tym bardziej urocza, że (ona) potrafi tak słodko się
uśmiechać.
Faru ćion eblan, (car) alie vi ne sukcesos.
Zrób, co tylko jest możliwe, (gdyż) inaczej ci .się nie powiedzie.
Vi devas sekvi lian postulon, (ĉar) małe vi perdos ćion.
Musisz spełnić (dosł. iść za) jego postulat, (gdyż) w przeciwnym
razie stracisz wszystko.
Li laboris tage-nokte, alie li ne estus povinta plenumi sian tas-
kon.
On pracował dniem i nocą, inaczej nie mógłby był wykonać
swojego zadania.
Zdania podrzędnie złożone
Zdanie podrzędnie złożone składa się ze zdania nadrzędnego
i podrzędnego; zdanie podrzędne określa zdanie nadrzędne, u-
zupełnia lub objaśnia. W języku esperanto zdanie podrzędne z
nadrzędnym może łączyć się:
a) za pomocą tzw. spójników podrzędnych,
b) wyrazów spójnikowych (są to zaimki względne; zdanie ta
kie nazywa się zdaniami podrzędnymi względnymi),
c) bez użycia spójników i wyrazów spójnikowych.
Przykłady:
a) Mi ĝojas, ke vi denove vizitis min.
Cieszę się, że znowu mnie odwiedziłeś.
b) Tiu venkas, kiu estas kuraĝa.
Ten zwycięża, kto jest odważny.
c) Mi ne scias, kiu venis.
Nie wiem, kto przyszedł.
UWAGA! W ostatnim zdaniu zaimek „kto” nie ma swojego
odpowiednika w zdaniu nadrzędnym, jak to ma
miejsce w zdaniu b, nazywamy je więc bezspójniko-
wym lub pytaniem zależnym, gdyż zaimek „kto”
nadaje mu formę pytania, zależnego od zdania nad
rzędnego.
173
Z wielu typów zdań podrzędnie złożonych wybraliśmy i
przedstawiliśmy w niniejszej Książce niektóre struktury — od
mienne od występujących w języku polskim. .
174
a) dążenie do czegoś (wolę, pragnienie, życzenie, prośbę, roz
kaz, naleganie), np.: voli, deziri, peti, ordoni, devigi, instigi;
b) przyzwolenie, np.: konsenti, permesi;
c) konieczność (wynikającą z porządku rzeczy lub okoliczności
np.: necesi, bezoni.
Zdanie podrzędne wprowadza wówczas spójnik ke; również i
wtedy, kiedy czasowniki te występują z przedrostkiem mal-
(malkonsenti, malpermesi). W zdaniu podrzędnym orzeczeniem
jest czasownik w trybie rozkazującym, tzw. tryb łączący.
Prof. dr K. Kalocsay („lingvo, stilo, formo”, Budapeszt 1931,
str. 78), chcąc ułatwić zapamiętanie tej reguły, sformułował ją
w krótkim wierszu:
Post la volo kaj deziro,
Pęto kaj ordóna diro,
Kaj devigo kaj neceso,
Kaj post verboj samsignifaj,
Sekvas formoj konjunktivaj.
(konjunktivo = subjunktivo — tryb łączący zdań okoliczniko-
wych celu)
Do wymienionych powyżej grup czasowników zaliczyć nale
ży również i te czasowniki, które dopiero w konkretnym kon
tekście przyjmują znaczenie wyrażające dążenie do czegoś —
przyzwolenie lub konieczność, np.:
Mi diris, ke li venu.
Powiedziałem, żeby przyszedł.
W tym kontekście czasownik „diri” wyraża „naleganie” i
występuje zamiast np. peti, ordoni, instigi, proponi; wymaga
więc trybu łączącego.
Inny przykład: li sciigis min, ke mi venu (powiadomił mnie,
żebym przybył). Czasownik „sciigi” jednoznacznie wyraża rów
nież „wolę”.
UWAGA 1: Forma trybu łączącego występuje również w nie
których zdaniach wykrzyknikowych i służy do za
znaczenia, że czynność zostanie zakończona w o-
kreślonym momencie przyszłości, np.: Ke vi reve-
175
' nu hej men antaŭ la kvara horo! — Żebyś wrócił
do domu przed godziną czwartą! -
W. pozostałych zdaniach celowych zdanie podrzędne wprowa
dza spójnik por ke, n p.:
Mi donis al li la lernolibron, por ke li bonę preparu sin al la
ekzameno.
Dałem mu (określony) podręcznik, żeby dobrze przygotował się
do egzaminu.
Pruntedonu al mi iom da mono, por ke mi povu aceti donacon.
Pożycz mi trochę pieniędzy, abym mógł kupić podarunek.
Mi faros ćion, por ke li tamen forveturu tuj!
Uczynię wszystko, aby. on jednak wyjechał natychmiast!
UWAGA 2: Cel podkreślić można za pomocą por tio, ke, np.:
Mi venis por tio, ke ni fine aranĝu la aferon.
Przyszedłem po to, żebyśmy wreszcie załatwili (tę)
sprawę.
Jeżeli podmiot zdania głównego (nadrzędnego) i okoliczniko-
wego celu jest ten sam, orzeczenie w zdaniu celowym może
wystąpić w bezokoliczniku poprzedzonym spójnikiem POR, np:.
Mi venis por diri al vi, ke...
Przyszedłem, aby ci powiedzieć, że...
Li foriris por aceti gazeton.
Wyszedł, aby kupić gazetę.
Jeżeli podmioty zdania nadrzędnego i podrzędnego nie są i-
dentyczne, konstrukcja z orzeczeniem w bezokoliczniku poprze
dzonym por jest błędna. Występują tu jednak pewne wyjątki:
a) w wyrażeniach: por tiel diri, por paroli sincere, por ne pa
roli pri tio, np.: por paroli sincere, vi malpravas — szcze
rze mówiąc, nie masz racji;
b) po orzeczeniach głównych: estas (ekzistas), troviĝas, restas,
mankas, servas, np.: en la hejmo. troviĝas nenio por manĝi
* — w domu nie znajduje się nic do jedzęnia; mankas tempo
por aranĝi la aferon — brak czasu na załatwienie (tej) spra
wy. ,
176
UWAGA 3: W codziennej praktyce językowej podobna kon
strukcja występuje najczęściej w zdaniach, w któ
rych orzeczeniem głównym jest czasownik „havi”,
np.: mi havas nenion por manĝi — nie mam nic
do jedzenia; li havas nenion por diri — on nie ma
nic dó powiedzenia; mi havas ion por diri —
. mam coś do powiedzenia; oni ne havas monon
por pruntedoni — nie ma pieniędzy do pożycze
nia.
UWAGA 4: Jeżeli podmioty w zdaniu nadrzędnym i podrzęd
nym różnią się, w zdaniu podrzędnym używa się
bezokolicznika bez spójnika por, np.: li sendis sin
promeni — wysłał ją na spacer.
177
La instruisto instigis min lerni la lingvon.
Nauczyciel zachęcił mnie do naukf języka.
Li devigis min veni ći tien.
Zmusił mnie, abym tutaj przyszedł.
Si petis lin'tuj telefoni al la patro.
Poprosiła go, aby natychmiast zatelefonował do ojca.
Kiedy chcemy podkreślić, iż postrzegana czynność trwa lub
" też zakończyła się, różnicujemy to za pomocą odpowiednich
imiesłowów, np.:
Li vidis min fermanta la pordon.
Widział mnie, jak zamykałem drzwi.
Li vidis min ferminta la pordon.
Widział mnie, jak zamknąłem drzwi.
Li vidis min fermonta la pordon.
On widział mnie, jak miałem zamknąć drzwi.
Imiesłów odnoszący się do dopełnienia bliższego orzeczenia,
które wyraża postrzeganie za pomocą zmysłów lub wyraża
prośbę, przymus, naleganie itp. — występuje w bierniku tylko
wówczas, gdy jest przy dawką przymiotną, gdy wyraża dodat
kową cechę lub okoliczność, która nie stanowi samej materii
postrzegania, np.: Tiam mi ekaŭdis voĉon, sonantan el la fun
do de la kaverno. (Wówczas usłyszałem głos dźwięczący z głębi
pieczary.)
Jak, praktycznie, upewnić się, czy imiesłów ma wystąpić w
bierniku czy w mianowniku? Przekształcamy zdanie stawiając
na początku zdania podrzędnego ke lub kiu. Jeśli uda się u-
mieścić ke, to znaczy, że imiesłów jest orzecznikiem i nie mo
że wystąpić w bierniku, np.: Mi aŭdis lin sopiranta czy sopi-
rantan? Sprawdzamy, że można wstawić wyłącznie ke, a więc
„Mi aŭdis lin, ke li sopiras.” W związku z tym należy powie
dzieć: „Mi aŭdis lin sopiranta.”
Sprawdzamy następne zdanie: Cu vi aŭdas la muzikon dis-
sendata el Varsovio czy dissendatan el Varsovio?
Przekształcamy zdanie „Mi aŭdas la muzikon, kiu estas dis-
sendata el Varsovio?” Należy więc powiedzieć: „Mi aŭdas la
muzikon dissendatan el Varsovio”.
178
Inne konstrukcje zdaniowe z bezokolicznikiem
Zakres użycia bezokolicznika w języku esperanto jest bardzo
szeroki. Istnieje wiele konstrukcji zdaniowych, w których bez
okolicznik uzależniony jest od rzeczownika występującego w
roli dopełnienia bliższego. Wówczas orzeczenie wraz z dopeł
nieniem bliższym tworzą jedną całość odpowiadającą znacze
niowo prostemu czasownikowi, np.: havi la deziron = deziri;
havi la esperon = esperi, itp.
Tego typu konstrukcje zdaniowe tworzy się najczęściej za
pomocą czasowników „havi”, „havigi” i ich synonimów np.:
ricevi, posedi, preni, enfali, doni, łasi, meti.
Przykłady:
mi havas la honoron saluti vin en la nomo de... — mam za
szczyt powitać was w imieniu...; li havas la kutimon promeni
ĉiuvespere — on ma zwyczaj spacerować każdego wieczoru; li
ne havas la rajton fari tion •— on nie ma prawa tego zrobić; li
ricevis la ordonon forveturi al Krakovo — otrzymał rozkaz wy
jazdu do Krakowa; li ricevis la permeson montri la libron —
on otrzymał pozwolenie na pokazanie (tej) książki; mi sentas
la bezonon renkontiĝi kun li — czuję potrzebę spotkania się z
nim; śi sentas la devon preni sur sin la taskon — ona czuje się
w obowiązku wziąć na siebie to zadanie; mi povas doni al vi la
rajton aĉeti ći tiun domon — mogę dać ci prawo kupna tego
domu; mi lasis al li la rajton decidi pri ćio — pozostawiłem mu
prawo decydowania o wszystkim.
Znacznie rzadziej tworzy się podobne konstrukcje zdaniowe
za pomocą czasownika „esti”, np.: jam estas la tempo iri hej-
men — już jest czas iść do domu; nun estas mia vico pagi la
taksion — teraz jest moja kolej zapłacenia za taksówkę.
179
nowniku (oczywiście, jeśli nie jest wyrażony bezokolicznikiem).
Tego rodzaju konstrukcja zdaniowa służy do wyrażania włas
nego poglądu, oceny, służy do przepisywania określonych cech
lub właściwości. Kiedy mówimy „la vino estas bona” (wino jest
dobre), stwierdzamy cechę jako obiektywną prawdę, jako pe
wien fakt. Natomiast, kiedy mówimy „mi trovas la vinoh bo
na” (dosł. znajduję, że wino jest dobre), wyrażamy własny po
gląd przypisując mu (np. po degustacji) określoną cechę.
W tych konstrukcjach zdaniowych orzecznik zgadza się pod
względem liczby z dopełnieniem bliższym, np.: śi nomis lin
stultuło — nazwała go głupcem.
Cechy i właściwości przypisuje się:
a) myślą: najczęściej występują wówczas takie czasowniki,
jak: kredi, juĝi, pensi, opinii, rigardi, ekkoni, rekoni, kalku-
li, estimi, taksi, ŝati, kompreni, trovi, deziri, scii, memori,
itp.; np.: mi sentis inin tie fremdulo — czułem się tam ob
cym; la publiko kutimas opinii ĉiun atakanton bravulo kaj
ćiun atakaton kulpulo — publiczność ma zwyczaj uważać
każdego atakującego za zucha, zaś każdego atakowanego
za winowajcę; kia oni vin vidas, tia oni vin taksas — jakim
cię widzą, takim cię cenią; mi memoras sin tia, kia śi estis
antau 30 jaroj — pamiętam ją taką, jaką była przed 30 la
ty; oni ne povas rigardi neekzistantaj tiujn faktojn, kiuj ta-
men ekzistas — nie można uważać za nieistniejące tych fak
tów, które jednak istnieją; mi śatas lin sobra — lubię go
trzeźwego (jak jest trzeźwy); mi konsideras lin naiva kaj
stulta — uważam go za naiwnego i głupiego (uważam, że
jest naiwny i głupi);
b) mową; czasowniki: nomi, deklari, aserti, bapti, insulti, pro-
klami, konfesi, atesti, trovi, itp. np.: oni ne povas ne re
koni tiun planon gusta — nie można nie uznać, że ten
plan jest słuszny; oni nomis lin plenrajtigito — mianowano
go pełnomocnikiem; mi trovas la ideon tre interesa — uwa
żam ten pomysł za nader interesuąjcy; oni proklamis Ci
tiun tagon festo de la tuta urbo — ogłoszono ten dzień świę
tem całego miasta;
180
c) uczynkiem; czasowniki: elekti, krei, baloti, igi, fari, łasi,
kroni, prezenti, pentri, skulpti, desegni itp. np.: la amo fa-
ris lin kruela — miłość uczyniła go okrutnym; elirinte śi
lasis la pordon nefermita — wyszedłszy zostawiła drzwi nie
zamknięte; la artisto pentris śin nuda — artysta namalował
ją nago; tra la ruĝa vitropeco oni vidas la blankajn obje-
ktojn ruĝaj — przez czerwony kawałek szkła widzi się bia
łe przedmioty jak czerwone; oni elektis lin prezidanto —
wybrano go na przewodniczącego.
Kiedy orzecznikiem jest imiesłów, nie może występować w
formie przysłówkowej, ponieważ imiesłów w tego rodzaju zda
niach odnosi się zawsze do podmiotu np.: li pentris la virinon
sidanta — on (na) malował kobietę w pozycji siedzącej; li pen
tris la virinon sidante — on (na) malował kobietę, siedząc.
Obie formy ilustruje następujące zdanie: la virino konster-
niĝis vidante viron manĝanta herbon — kobieta zmieszała się,
widząc mężczyznę jedzącego (jak je) trawę.
Kiedy orzecznikiem jest przymiotnik odnoszący się do bez
okolicznika (lub do całej wypowiedzi), również nie może on wy
stępować w formie przysłówkowej, np.: ni trovis necesa doni la
sekvantajn kłarigojn — uznałem za konieczne udzielenie na
stępujących wyjaśnień; li opiniis ebla, ke oni maldungu sin —
on uważał za możliwe, aby zwolniono ją z pracy; li opiniis eble,
ke... — on uważał może, że...; mi trovis utila klarigi al śi la
aferon — uznałem za pożyteczne, aby wyjaśnić jej tę sprawę.
Przydawka przymiotna wyraża stałą cechę (stałe cechy), na
tomiast orzecznik wyraża cechę, której poprzednio nie było a
która wynika z danej myśli lub czynności, np.: mi volus ricevi
kuiritŭn ovon — chciałbym otrzymać ugotowane jajko (jedno
z ugotowanych); mi volus ricevi la ovon kuirita — chciałbym
otrzymać to jajko ugotowane (aby mi ugotowano to jajko); mor-
gaŭ mi havos la leterori pręta — jutro będę miał list gotowy; mi
vidas tiun domon verda — widzę tamten dom, że jest zielony
(moim zdaniem on jst w kolorze zielonym); kia vi vidas ĝin?
— jakim go widzisz?; mi vidas ĝin flava — widzę go w kolo
rze żółtym.
181
Porównajmy jeszcze dwa zdania: 1) Petro amas virinojn al-
tajn. 2) Petro amas virinojn altaj. Pierwsze zdanie zawiera
zwykłe stwierdzenie: „Piotr kocha wysokie kobiety”, natomiast
drugie zdanie podkreśla, że jest to bardziej sprawa gustu niż
przypadku.
Po niektórych czasownikach orzecznik może być wprowadzo
ny za pomocą słowa wiążącego „kieł”, po którym orzecznik wy
stępuje w bierniku, np.: mi traktis tion kieł mian devon — po
traktowałem to jako swój obowiązek; mi prenas vin ćiujn kieł
atestantojn — biorę was wszystkich jako świadków; oni volis
elekti unu lingvon kieł internacian — chciano wybrać jeden
język jako międzynarodowy.
W zdaniach: 1) mi elektis lin kieł prezidanto, 2) mi elektis
lin kieł prezidanton — występuje dość duża różnica znaczenio
wa. W pierwszym zdaniu słowo „prezidanto” wiąże się z „mi”
(wybrałemo go jako przewodniczący, samemu będąc przewodni
czącym). W drugim zdaniu „prezidanton” połączono za pomocą
biernika z „lin” (wybrałem go na stanowisko przewodniczące
go).
S z y k w y ra z ó w w zd a n iu e sp eranckim
182
gdyż 'Stosunki składniowe między członami zdania wyrażają
bardzo precyzyjnie przyimki i końcówka -n. Możemy więc po
wiedzieć: „Vi amas min.” (Ty kochasz, mnie.) <i „Min amas vi”
(Mnie kochasz ty.), a nawet „Min vi amas.” (Mnie.ty kochasz.)
lub: „Vi min amas.” (Ty mnie kochasz.).
Ta swoboda porządku wyrazów w zdaniu jest jednak, jak po
wiedzieliśmy, względna, gdyż tradycja, czynniki logiczne, uczu
ciowe, rytmiczne itp. — wywierają na szyk wyrazów znaczny
wpływ i decydują o ich rozmieszczeniu. W ciągu przeszło 100
lat zastosowania esperanta w żywej mowie, literaturze, pracach
naukowych itp. utrwaliły się pewne zwyczaje, które nabrały
charakteru obowiązujących norm. Oto na j ważniej sze-z nich:
a) przydawka występuje bezpośrednio przed określanym rze
czownikiem, np.: mi aćetis interesan libron — kupiłem inte
resującą książkę; dla położenia mocniejszego akcentu przy-
dawkę umieścić można po określanym rzeczowniku, np.: mi
. aćetis libron tre interesan — kupiłem książkę bardzo inte
resującą; podobnie postąpić można, gdy dwie przy dawki po
łączone są spójnikiem kaj, np.: ŝi estas virino ĉarma kaj in
teligenta — ona jest kobietą uroczą .i inteligentną; odwrot
ny szyk występuje również w kilku wyrażeniach zwyczajo
wych, np.: lingvo internacia — język międzynarodowy, a
także przy zwracaniu się do kogoś, np.: kara mia — mój
drogi; patro mia, ću vi helpos min? — mój ojcze, czy pomo
żesz mi?; jeśli występują dwie przydawki, jedna z nich, za
zwyczaj dłuższa, znajduje miejsce po rzeczowniku, np.:
granda festo esperantista — wielkie święto esperanckie;
b) grupa podmiotu występuje przed grupą orzeczenia, np.: la
filmojn oni rivelas en mallumo — filmy wywołuje się w
ciemności;
c) przydawki wyrażone rzeczownikiem (lub rzeczownikiem z
przyimkiem) występują po rzeczowniku określanym, np.: mi
iris al la kinejo Atlantiko — poszedłem do kina Atlantyk;
d) dopełnienie występuje głównie po wyrazie określanym, np.:
li tranćas la paperon per tondilo — on tnie papier nożycami;
183
e) przysłówki ankaŭ, eĉ i almenaŭ występują bezpośrednio
przed słowem, do którego się odnoszą, np.: ankaŭ ŝi dancis
hieraŭ en la bało — również i ona tańczyła wczoraj na ba
lu (oprócz innych osób); ŝi ankaŭ dancis hieraŭ en la bało
— ona tańczyła również i wczoraj na balu (oprócz tego, że
tańczyła na poprzednich balach); śi dancis hieraŭ ankaŭ en
la bało — ona tańczyła wczoraj również i na balu (oprócz
tego, że np. tańczyła wcześniej w domu);
f) przysłówek mem występuje zawsze po słowie, do którego
się odnosi, np.: li.mem tion faris — on sam to zrobił; la pa-
roladon faros la profesoro mem — przemówienie wygłosił
sam profesor;
g) przysłówek nur występuje bezpośrednio przed (słowem, do
którego się odnosi, np.: mi nur promenis — ja tylko space
rowałem (nic innego nie robiłem); mi revenos nur vespere
— wrócę dopiero wieczorem;
h) przysłówek ne występuje bezpośrednio przed słowem, do
którego się odnosi, np.: mi nejvidis lin — nie widziałem go;
(lecz np. ktoś inny);
i) przysłówek ne może występować przed lub poplu , np.: mi
plu ne helpos vin = mi ne płu helpos vin — więcej ci nie
pomogę; szyk ne plu staje się jednak coraz powszechniejszy;
j) przysłówek ne.‘w połączeniu z ankoraŭ najczęściej występu
je po ankorań, np.: mi ankoraŭ ne scias — jeszcze nie wiem;
poprawny jest również_,szyk: mi ne scias ankoraŭ — nie
wiem jeszcze; natomiast niedopuszczalny jest szyk „ne an-
koraŭ” stosowany niekiedy pod wpływem języka niemiec
kiego;
k) przyimki poprzedzają zawsze wyrazy, do których się odno
szą, np.: li staras apud la pordo — on stoi obok drzwi;
l) spójniki występują na początku zdania lub przed wyrazami,
które łączą, np.: se vi trovos iom tempo, venu al mi Ĉ;-
-vespere — jeśli znajdziesz trochę czasu, przyjdź do mnie
dzisiaj wieczorem; mi kaj mia edzino atendos vin — ja i
moja żona będziemy ciebie oczekiwali.
B I B L I O G R A F I A
185
Waringhien G. „Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto”, Paryż 1970
Zamanhof L. „Lingvaj respondoj”, Marmande 1962
Zamenhof L. „Esperanto Język Międzynarodowy” Warszawa 1904
Zamenhof L. „Fundamento de Esperanto”, Paryż 1905
Zawadzka A. „Szkolna gramatyka języka angielskiego”, Warszawa 1966
Żlabowa J. „Gramatyka opisowa języka polskiego”, Warszawa 1960