Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

266 Links & Letters 5, 1998 Book reviews

attempt a bold break away from the Brit- employers» (90). The Council's «English
ish English tradition. Even Bowers ad- 2000 project» is a five-point plan that in-
mits that «it is part of the role of the Brit- cludes acculturation, via «broadcasting»
ish Council to be British» (88) and that and «British cultural studies, including
the Council has «a vested interest in literature» (95). So, in many ways, this
maintaining the roles of English as a lan- volume signals the need for a West Afri-
guage, and British ELT as a trade and a can Council.
profession» (88). He envisions an «agen-
da for the future» in which the Council Anita Pandey
will continue to work as «a partner with Department of English
the Ministry, WAEC, the English lan- Linguistics Division
guage teaching profession, the media and University of Memphis

REFERENCES
BAMIRO, Edmund (1991). «Nigerian Englishes in Nigerian literature». World Englishes, 10 (1):
7-17.
KACHRU, Braj (1997). «Caliban's creative chaos». Talk presented at the 75th LAS Anniversary
Series, University of Illinois at Urbana-Champaign, May 1.
SRIDHAR, S.N.; SRIDHAR, S.R. (1982). «Bridging the paradigm gap». Braj Kachru (ed.). The
other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.

Richard ALLSOPP. Dictionary of Caribbean English Usage. Oxford: Oxford


University Press, 1996. vii + 697 pages.

Because of the provincialism of such gin Islands (British); and Virgin Islands
dictionaries as Dictionary of Jamaican (US). The sources of material include da-
English and Dictionary of Bahamian ta-collection workshops, transcription of
English on the one hand, and the paro- tape-recorded spontaneous speech, field-
chialism of standard British and Ameri- notes, individual responses, excerpts
can desk dictionaries on the other, the from written sources such as newspapers,
Dictionary of Caribbean English (hereaf- novels, and short stories, and specially
ter, DCEU) sets out to provide as com- commissioned vocabulary collections.
plete an inventory as practicable of the According to DCEU, the vocabulary
Caribbean environment and lifestyle, as of Caribbean English comprises «the
known and spoken in each territory but whole active core vocabulary of World
not recorded in many Western diction- English as may be found in any piece of
aries such as Webster's or The Oxford modern English literature, together with
English Dictionary. all Caribbean regionalisms produced by
The lexical inventory of DCEU is the ecology, history, and culture of the
drawn from the following anglophone area» (1996: l, original emphasis). The
Caribbean and rimland territories: An- sources of the regionalisms, with exam-
guilla; Antigua and Barbuda; Bahamas; ples, are as follows: Amerindian survivals
Barbados; Belize; Dominica; Grenada (e.g., cashew, p. 139); African survivals
and Carriacou; Guyana; Jamaica; (e.g., Anancy ‘tricky spiderman in Anan-
Montserrat; St. Kitts and Nevis; St. Lu- cy tales, originating in West Africa, espe-
cia; St. Vincent and Grenadines; Trini- cially Ashanti folklore’, p. 29); archaic
dad and Tobago; Turks and Caicos; Vir- English (e.g., stupidness ‘nonsense’,
Book reviews Links & Letters 5, 1998 267

p. 537); the Bible and the Book of Com- recognizes instead a hierarchy of formal-
mon Prayer (e.g., beforetime ‘before’, ness. For the sake of objectivity, the hier-
p. 90); Creole influence (e.g., massa archy is rationalized according to four
‘master’, p. 375); Dutch influence (e.g., descending levels: Formal (linguistic
grabble ‘seize’, p. 264); French influence forms required or acceptable in the most
(e.g., mauvais-langue ‘vicious tongue, serious spoken and written contexts),
gossip’, p. 377); Portuguese influence e.g., To whom much is given, much is re-
(e.g., mulatto, p. 394); Spanish influence quired; Informal (linguistic forms used
(e.g., mamaguy ‘to tease, especially by in speech of educated Caribbeans in con-
flattery’, p. 305); Indic influence (e.g., texts considered free of tenseness, such
roti ‘a kind of unleavened bread made use not, however, signalling intimacy),
out of flour, salt, and water’, p. 477); e.g., He licked down some mangoes ‘He
Chinese influence (e.g., washikongs knocked some mangoes off the tree’; An-
‘white rubber-soled canvas shoes’, ti-Formal (linguistic forms used in con-
p. 591); and American influence (e.g., texts where the speaker [educated or un-
drugstore, p. 205). educated] intends to signal familiarity or
However, the inclusion in DCEU of a willed rejection of formalness), e.g.,
many direct lexical transfers such as cra- The day of our own power-hungry Massas
paud ‘frog’, roti, and washikongs, and still afflicts West Indians ‘Many West In-
loan-blends such as calalu-soup, tannia dians still suffer from colonial or neo-co-
bush, and flagu plantain, though inform- lonial mentality’; Erroneous (common
ative because such words lack precise error, in conflict with educated usage),
equivalents in English, is debatable. As I e.g., I had was to take my baby to the doc-
have argued elsewhere, such lexical trans- tor ‘I simply had to take my baby to the
fers (or borrowings) and loan-blends re- doctor’. Furthermore, a hierarchy of ‘for-
present the sociolinguistic processes of malness’ could be set up for certain lexi-
code-mixing and linguistic hybridization cal items. For example, the lexical item
respectively. Apart from the fact that washikongs is variously referred to in Ja-
such lexical items are non-English maica as crepe-soles (Formal), sneakers
words, if we are to consider every in- (Informal), bugas (Anti-Formal), and
stance of lexical transfers and loan- puss-boots (Erroneous or Subformal). In
blends as a feature of Caribbean English Barbados, the same form is labelled as
lexicon, the data become unwieldy, be- plimsolls (Formal), sneakers (Informal),
cause in speech and especially in literary pumps (Anti-Formal), and half-cuts (Er-
contexts, we would expect Caribbean us- roneous) (Allsopp 1984).
ers of English to interlard English with DCEU also furnishes certain lexico-
words from Caribbean primary or sub- semantic categories by which the lexical
strate languages (see Bamiro 1994). entries might be identified, although such
DCEU follows the conventional lexi- lexico-semantic categories do not feature
cographic practice in assigning part-of- prominently in documenting the diction-
speech or syntactic function to lexical en- ary's lexical entries. The categories include
tries, for example, noun, adjective, ad- back-formation (e.g., pork-knocking, as
verb, noun phrase, adjective phrase, adverb verbal from pork-knocker), blend (e.g.,
phrase, etc. However, in order to avoid apartel, formed from apart[ment] +
arguments about what is ‘standard’, ‘sub- [ho]tel), calque (e.g., foot-bottom ‘sole of
standard’, or ‘non-standard’ in Carib- the foot’, calqued on West African lan-
bean English and the subjective prob- guages; for example, foot-bottom translates
lems of assigning controversial labels as isale-ese in Yoruba, spoken in Nigeria),
such as ‘slang’ and ‘colloquial’, DCEU misascription (e.g., refuge ‘garbage’ [for
268 Links & Letters 5, 1998 Book reviews

refuse]; cf. malapropism), reduplication school’; nose-flower ‘Indian symbol of


(e.g., softly-softly), and semantic shift (e.g., opulence’; godshop ‘a shop where statues
culvert ‘a water passage’). of Hindu gods and other Hindu reli-
However, the restrictive nature of the gious objects are sold’; etc. According to
lexico-semantic categories and literary my Caribbean informants, the lexical
sources has resulted in a non-inclusion of items furnished above are not idiolectal
many lexical items which form part of the (that is, coined ad hoc by the authors),
vibrancy of the Caribbean English lexi- but are representative of typical Carib-
con. Examples of lexical items omitted bean English since they are recurrent and
from DCEU belong to the following cat- repeatedly observable in the speech and
egories and literary sources which I had writing of Caribbean users of English.
identified in an earlier study (Bamiro The implication is that subsequent edi-
1996): semantic underdifferentiation, tions of DCEU need to take more cogni-
e.g., «She was in third book» (Brodber zance of literary sources than hitherto.
1988:49; book substituted for grade in an DCEU also suffers from certain fla-
elementary school); lexico-semantic du- grant omissions. For example, the dic-
plication and redundancy, e.g., «Don't tionary promises on page lx to define the
burn down the blasted house, darling term mesolect(al), as well as acrolect(al)
love» (Clarke 1965:25; darling or love); and basilect(al). However, whereas ac-
clipping, e.g., «If Neighb' Ramlaal-Wife rolect(al) and basilect(al) are defined on
wasn't there we were to go to Neighb' pages 9 and 82 respectively, mesolect(al)
Doris» (Hodge 1981: 10; Neighbour); el- is missing from the dictionary.
lipsis, e.g., «Corpie was a Special» (Senior On the whole, DCEU contains a
1986: 116; the full form is Special Consta- wealth of information for scholars and
ble); lexical transposition, e.g., «But this students working in the area of Carib-
love-secret none knew but herself» (Mit- bean English. In spite of the omissions
telholzer 1970: 36; secret love); and ana- noted in the preceding three paragraphs,
logical creation, e.g., «her head-wrap cut DCEU is the first lexicography project to
across her ears» (Brodber 1988: 18; cf. deliberately undertake an etymological,
head-dress or head-gear in British or cross-referenced inventory of Anglo-
American English). phone Caribbean culture. Consequently,
Moreover, the following examples of the lexical entries are based on the au-
coinages or neologisms which I identi- thenticity of Caribbean culture, while the
fied from literary sources in earlier re- multinational and cultural spread of lexi-
search (Bamiro 1996) are not included cal items are adequately documented and
in DCEU: water-belly ‘fat stomach’; mis- acknowledged within the Caribbean con-
sy-missy man ‘a weakling’; she-she man ‘a text. For example, the lexical entry BU-
weak man’; ear-sight ‘in the presence and GAS is classified according to the param-
hearing of somebody’; still-house ‘a place eters of word-class indicator (n-pl, i.e.
where rum is made or distilled’; dawg- noun and plural), territorial origin (JA,
siddon ‘a house that reeks of poverty’; i.e. Jamaica), status label(s) (AF, IF, i.e.
sick-flag ‘a rag of cloth tied to the top of Anti-Formal, Informal), citations (‘Him
a bamboo pole that, in times of sickness, always use(d) to dress so fancy; now I see
had to be set up by the side of the road to him wearin(g) buga’), glosses (Rubber-
attract the government doctor’; bench- soled canvas shoes usu. with laces; plim-
ings ‘whipping school pupils on their solls (BrE [British English]); sneakers
buttocks laid out on benches’; over-mon- (AmE [American English]), and etymol-
ey ‘change left after buying things’; exhi- ogy (Cp. bogro, coarse, rough, rugged. A
bition class ‘last grade in the elementary possible Africanism). BUGAS is also
Book reviews Links & Letters 5, 1998 269

cross-referenced with its equivalents in tries, the dictionary has sections dealing
other Caribbean territories as follows: with Caribbean English, Glossary of Lin-
crepesoles (Trinidad and Tobago); half- guistic Terminology, Layout of the
cuts (Barbados); pumps (Barbados); pun- [Caribbean] Steelband, National Sym-
kasal (Grenada); puss-boots (Grenada, St. bols of [Caribbean] States, French and
Lucia); soft-mash (St. Vincent); soft-shoes Spanish Supplement, and a very useful
(Barbados, Grenada, St. Lucia); soft- bibliography.
walkers (Montserrat); washikongs-watche-
kong (Trinidad and Tobago); yachtings, Edmund O. Bamiro,
yachting-shoes (Guyana). Department of English,
In addition to the main lexical en- University of Saskatchewan
REFERENCES
ALLSOPP, Richard (1984). «Caribbean English as a challenge to lexicography». Hartmann, Re-
inhard (ed.). Lexter, 83: 31-41. Tubingen: Niemeyer.
BAMIRO, Edmund (1994). «Lexico-semantic variation in Nigerian English». World Englishes,
13: 47-60.
— (1996). «English as a Caribbean language: lexico-semantic variation». Paper presented at
the Third International Conference on World Englishes, East-West Center, Honolulu,
Hawaii, December 19-21, 1996.
BRODBER, Erna (1988). Myal. London: New Beacon.
CLARKE, Austin C. (1965). Among thistles and thorns. Toronto: McClelland & Stewart.
HODGE, Merle (1981). Crick crack, monkey. London: Heinemann.
MITTELHOLZER, Edgar (1970). Corentyne thunder. London: Heinemann.
SENIOR, Olive (1986). Summer lightning and other stories. Essex: Longman.

Indira Chowdhury SENGUPTA (comp.). The Indian English Supplement


to the Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition.
Crowther, J. (ed.). Oxford: Oxford University Press,1996. x + 1475 pages.
I am struck by the remarkable not yet entrenched and canonized by
amount of semi- fluent or «bro- Britsh acceptance, it is spoken by over 200
ken» English which is encoun- million inhabitants of India at a significant
tered in the Indian subcontinent, social level. This striking linguistic phe-
used by people with a limited ed- nomenon can no longer be ignored and it
ucational background. is in this context that the Indian English
David Crystal, English Today Supplement to the 5th edition of the Ox-
ford Advanced Learner's Dictionary
(OALD,1996) is a trailblazing work.
With massive penetration of English
Commenting on the reissue of Hob-
into the world, diverse and powerful
son-Jobson, the legendary dictionary of
stresses and strains are operating upon
British India, by Routledge, Salman
standard forms of this global language.
Rushdie noted:
Distinguishable varieties of English with
local flavour and vibrations have emerged I thought, too, that a modern ap-
in the ESL (English as a Second Language) pendix might usefully be com-
nations. On the criterion of numbers, In- missioned, to include the many
dian English (usually abbreviated IE here- English words which have taken
after) stands out prominently among Eng- on, in independent India, new
lishes. Although this non-native variety is ‘Hinglish’ meanings. In India to-

You might also like