Professional Documents
Culture Documents
Crb-EN.Crb-DIC-AlllpoSsop
Crb-EN.Crb-DIC-AlllpoSsop
attempt a bold break away from the Brit- employers» (90). The Council's «English
ish English tradition. Even Bowers ad- 2000 project» is a five-point plan that in-
mits that «it is part of the role of the Brit- cludes acculturation, via «broadcasting»
ish Council to be British» (88) and that and «British cultural studies, including
the Council has «a vested interest in literature» (95). So, in many ways, this
maintaining the roles of English as a lan- volume signals the need for a West Afri-
guage, and British ELT as a trade and a can Council.
profession» (88). He envisions an «agen-
da for the future» in which the Council Anita Pandey
will continue to work as «a partner with Department of English
the Ministry, WAEC, the English lan- Linguistics Division
guage teaching profession, the media and University of Memphis
REFERENCES
BAMIRO, Edmund (1991). «Nigerian Englishes in Nigerian literature». World Englishes, 10 (1):
7-17.
KACHRU, Braj (1997). «Caliban's creative chaos». Talk presented at the 75th LAS Anniversary
Series, University of Illinois at Urbana-Champaign, May 1.
SRIDHAR, S.N.; SRIDHAR, S.R. (1982). «Bridging the paradigm gap». Braj Kachru (ed.). The
other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.
Because of the provincialism of such gin Islands (British); and Virgin Islands
dictionaries as Dictionary of Jamaican (US). The sources of material include da-
English and Dictionary of Bahamian ta-collection workshops, transcription of
English on the one hand, and the paro- tape-recorded spontaneous speech, field-
chialism of standard British and Ameri- notes, individual responses, excerpts
can desk dictionaries on the other, the from written sources such as newspapers,
Dictionary of Caribbean English (hereaf- novels, and short stories, and specially
ter, DCEU) sets out to provide as com- commissioned vocabulary collections.
plete an inventory as practicable of the According to DCEU, the vocabulary
Caribbean environment and lifestyle, as of Caribbean English comprises «the
known and spoken in each territory but whole active core vocabulary of World
not recorded in many Western diction- English as may be found in any piece of
aries such as Webster's or The Oxford modern English literature, together with
English Dictionary. all Caribbean regionalisms produced by
The lexical inventory of DCEU is the ecology, history, and culture of the
drawn from the following anglophone area» (1996: l, original emphasis). The
Caribbean and rimland territories: An- sources of the regionalisms, with exam-
guilla; Antigua and Barbuda; Bahamas; ples, are as follows: Amerindian survivals
Barbados; Belize; Dominica; Grenada (e.g., cashew, p. 139); African survivals
and Carriacou; Guyana; Jamaica; (e.g., Anancy ‘tricky spiderman in Anan-
Montserrat; St. Kitts and Nevis; St. Lu- cy tales, originating in West Africa, espe-
cia; St. Vincent and Grenadines; Trini- cially Ashanti folklore’, p. 29); archaic
dad and Tobago; Turks and Caicos; Vir- English (e.g., stupidness ‘nonsense’,
Book reviews Links & Letters 5, 1998 267
p. 537); the Bible and the Book of Com- recognizes instead a hierarchy of formal-
mon Prayer (e.g., beforetime ‘before’, ness. For the sake of objectivity, the hier-
p. 90); Creole influence (e.g., massa archy is rationalized according to four
‘master’, p. 375); Dutch influence (e.g., descending levels: Formal (linguistic
grabble ‘seize’, p. 264); French influence forms required or acceptable in the most
(e.g., mauvais-langue ‘vicious tongue, serious spoken and written contexts),
gossip’, p. 377); Portuguese influence e.g., To whom much is given, much is re-
(e.g., mulatto, p. 394); Spanish influence quired; Informal (linguistic forms used
(e.g., mamaguy ‘to tease, especially by in speech of educated Caribbeans in con-
flattery’, p. 305); Indic influence (e.g., texts considered free of tenseness, such
roti ‘a kind of unleavened bread made use not, however, signalling intimacy),
out of flour, salt, and water’, p. 477); e.g., He licked down some mangoes ‘He
Chinese influence (e.g., washikongs knocked some mangoes off the tree’; An-
‘white rubber-soled canvas shoes’, ti-Formal (linguistic forms used in con-
p. 591); and American influence (e.g., texts where the speaker [educated or un-
drugstore, p. 205). educated] intends to signal familiarity or
However, the inclusion in DCEU of a willed rejection of formalness), e.g.,
many direct lexical transfers such as cra- The day of our own power-hungry Massas
paud ‘frog’, roti, and washikongs, and still afflicts West Indians ‘Many West In-
loan-blends such as calalu-soup, tannia dians still suffer from colonial or neo-co-
bush, and flagu plantain, though inform- lonial mentality’; Erroneous (common
ative because such words lack precise error, in conflict with educated usage),
equivalents in English, is debatable. As I e.g., I had was to take my baby to the doc-
have argued elsewhere, such lexical trans- tor ‘I simply had to take my baby to the
fers (or borrowings) and loan-blends re- doctor’. Furthermore, a hierarchy of ‘for-
present the sociolinguistic processes of malness’ could be set up for certain lexi-
code-mixing and linguistic hybridization cal items. For example, the lexical item
respectively. Apart from the fact that washikongs is variously referred to in Ja-
such lexical items are non-English maica as crepe-soles (Formal), sneakers
words, if we are to consider every in- (Informal), bugas (Anti-Formal), and
stance of lexical transfers and loan- puss-boots (Erroneous or Subformal). In
blends as a feature of Caribbean English Barbados, the same form is labelled as
lexicon, the data become unwieldy, be- plimsolls (Formal), sneakers (Informal),
cause in speech and especially in literary pumps (Anti-Formal), and half-cuts (Er-
contexts, we would expect Caribbean us- roneous) (Allsopp 1984).
ers of English to interlard English with DCEU also furnishes certain lexico-
words from Caribbean primary or sub- semantic categories by which the lexical
strate languages (see Bamiro 1994). entries might be identified, although such
DCEU follows the conventional lexi- lexico-semantic categories do not feature
cographic practice in assigning part-of- prominently in documenting the diction-
speech or syntactic function to lexical en- ary's lexical entries. The categories include
tries, for example, noun, adjective, ad- back-formation (e.g., pork-knocking, as
verb, noun phrase, adjective phrase, adverb verbal from pork-knocker), blend (e.g.,
phrase, etc. However, in order to avoid apartel, formed from apart[ment] +
arguments about what is ‘standard’, ‘sub- [ho]tel), calque (e.g., foot-bottom ‘sole of
standard’, or ‘non-standard’ in Carib- the foot’, calqued on West African lan-
bean English and the subjective prob- guages; for example, foot-bottom translates
lems of assigning controversial labels as isale-ese in Yoruba, spoken in Nigeria),
such as ‘slang’ and ‘colloquial’, DCEU misascription (e.g., refuge ‘garbage’ [for
268 Links & Letters 5, 1998 Book reviews
cross-referenced with its equivalents in tries, the dictionary has sections dealing
other Caribbean territories as follows: with Caribbean English, Glossary of Lin-
crepesoles (Trinidad and Tobago); half- guistic Terminology, Layout of the
cuts (Barbados); pumps (Barbados); pun- [Caribbean] Steelband, National Sym-
kasal (Grenada); puss-boots (Grenada, St. bols of [Caribbean] States, French and
Lucia); soft-mash (St. Vincent); soft-shoes Spanish Supplement, and a very useful
(Barbados, Grenada, St. Lucia); soft- bibliography.
walkers (Montserrat); washikongs-watche-
kong (Trinidad and Tobago); yachtings, Edmund O. Bamiro,
yachting-shoes (Guyana). Department of English,
In addition to the main lexical en- University of Saskatchewan
REFERENCES
ALLSOPP, Richard (1984). «Caribbean English as a challenge to lexicography». Hartmann, Re-
inhard (ed.). Lexter, 83: 31-41. Tubingen: Niemeyer.
BAMIRO, Edmund (1994). «Lexico-semantic variation in Nigerian English». World Englishes,
13: 47-60.
— (1996). «English as a Caribbean language: lexico-semantic variation». Paper presented at
the Third International Conference on World Englishes, East-West Center, Honolulu,
Hawaii, December 19-21, 1996.
BRODBER, Erna (1988). Myal. London: New Beacon.
CLARKE, Austin C. (1965). Among thistles and thorns. Toronto: McClelland & Stewart.
HODGE, Merle (1981). Crick crack, monkey. London: Heinemann.
MITTELHOLZER, Edgar (1970). Corentyne thunder. London: Heinemann.
SENIOR, Olive (1986). Summer lightning and other stories. Essex: Longman.