Professional Documents
Culture Documents
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future 1st ed. 2020 Edition Kaibao Hu full chapter instant download
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future 1st ed. 2020 Edition Kaibao Hu full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/education-translation-and-global-
market-pressures-1st-ed-edition-wan-hu/
https://ebookmass.com/product/fascinating-transitions-in-
multilingual-newscasts-a-corpus-based-investigation-of-
translation-in-the-news-1st-ed-edition-gaia-aragrande/
https://ebookmass.com/product/paradigm-shifts-in-chinese-
studies-1st-ed-2022-edition-shiping-hua/
https://ebookmass.com/product/phraseology-and-style-in-subgenres-
of-the-novel-a-synthesis-of-corpus-and-literary-perspectives-1st-
ed-2020-edition-iva-novakova/
Infinitival vs Gerundial Complementation with Afraid,
Accustomed, and Prone: Multivariate Corpus Studies 1st
ed. Edition Juho Ruohonen
https://ebookmass.com/product/infinitival-vs-gerundial-
complementation-with-afraid-accustomed-and-prone-multivariate-
corpus-studies-1st-ed-edition-juho-ruohonen/
https://ebookmass.com/product/cmos-past-present-and-future-luo/
https://ebookmass.com/product/power-sharing-in-europe-past-
practice-present-cases-and-future-directions-soeren-keil/
https://ebookmass.com/product/intercultural-aesthetics-in-
traditional-chinese-theatre-from-1978-to-the-present-1st-ed-
edition-wei-feng/
https://ebookmass.com/product/configurations-of-the-individual-
in-modern-chinese-literature-1st-ed-2020-edition-qin-wang/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS
Corpus-based
Translation
and Interpreting
Studies in
Chinese Contexts
Present and Future
Edited by
Kaibao Hu
Kyung Hye Kim
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpret-
ing in their myriad forms play at all levels of communication in today’s
world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly
recognised in some quarters (for example, through European Union leg-
islation), in others it remains controversial for economic, political and
social reasons. The rapidly changing landscape of translation and inter-
preting practice is accompanied by equally challenging developments
in their academic study, often in an interdisciplinary framework and
increasingly reflecting commonalities between what were once consid-
ered to be separate disciplines. The books in this series address specific
issues in both translation and interpreting with the aim not only of
charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary
practice and research.
Corpus-based
Translation
and Interpreting
Studies in Chinese
Contexts
Present and Future
Editors
Kaibao Hu Kyung Hye Kim
Institute of Corpus Studies and Applications School of Foreign Languages
Shanghai International Studies University Shanghai Jiao Tong University
Shanghai, China Shanghai, China
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
This edited collection has been inspired by the need to shed light on
the development of, and the current trends in, corpus-based translation
and interpreting studies in the Chinese context. It has been almost 40
years since the first English corpus in China was compiled. The Jiaotong
Daxue English for Science and Technology (JDEST) Corpus was devel-
oped in 1982 by the Shanghai Jiao Tong University, and it contained
one million words sampled from texts written in British and American
English; this was later expanded to four million words. Various types
of corpora have been built since then, both by individual scholars and
by institutions. For instance, the Centre for Chinese Linguistics (CCL)
Diachronic Chinese Corpus, compiled by Beijing University, is the larg-
est existing diachronic Chinese corpus in mainland China. The Beijing
Language and Culture University (BLCU) Chinese Corpus (BCC),1
developed by the BLCU in 2015, is a monolingual corpus of contempo-
rary Chinese that covers the period from 1945 to 2015, allowing schol-
ars to carry out a diachronic analysis.
1This corpus is freely available online at: http://bcc.blcu.edu.cn/ (last accessed 19 December
2016).
v
vi Preface
In this volume, the term ‘Chinese’ is used in its broadest sense; hence,
articles by Chinese scholars outside China are also included. This is
important in that it enables this book to step beyond the research bound-
ary of the geographical space. By so doing, the book places more emphasis
on new perspectives on corpus-based translation and interpreting studies,
such as sociology-informed approaches to translation studies that employ
corpus techniques, and the attempt to combine corpus-based translation
studies and cognitive translation studies.
This edited collection consists of eight carefully selected contribu-
tions by leading Chinese scholars in the area of corpus-based translation
studies. Each of the four parts in this book strikes a balance between
methodological or theoretical discussion on corpus-based empirical
research into translation and interpreting in China, and creates a coher-
ent theme. The chapters, however, are not limited to a mere methodo-
logical or theoretical discussion; rather, they introduce and examine a
wide variety of case studies.
Part I of this volume presents an overview of the development of
corpus-based research in translation studies in the Chinese context.
Part I pays particular attention to issues including the validity and
vii
viii Introduction
Kaibao Hu
Kyung Hye Kim
Contents
xiii
xiv Contents
Index 237
List of Tables
xv
xvi List of Tables
1 Introduction
Corpus linguistics involves the study of natural language on the basis
of authentic written or spoken data stored electronically; that is, in
machine-readable form. The advent of computers in the 1950s laid the
foundation for this modern view of corpora, and a corpus as we know
it today may accordingly be defined as a principled collection of natu-
rally occurring texts ‘stored and processed on computer for the purposes
of linguistic research’ (Renouf 1987: 1). In essence, though, the text-
based nature of using corpora in linguistics remains largely unchanged.
What has changed dramatically after the arrival of the computer is the
efficiency it offers to researchers for using and managing data. When,
in the late 1920s, the Chinese scholar Heqin Chen (1928) compiled
W. Chen (*)
Middlebury Institute of International
Studies at Monterey, Monterey, CA, USA
e-mail: wallace.chen@miis.edu
© The Author(s) 2020 3
K. Hu and K. H. Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting
Studies in Chinese Contexts, Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_1
4
W. Chen