Professional Documents
Culture Documents
Full download The Cloud of Longing: A New Translation and Eco-Aesthetic Study of Kalidasa's Meghaduta Jarow file pdf all chapter on 2024
Full download The Cloud of Longing: A New Translation and Eco-Aesthetic Study of Kalidasa's Meghaduta Jarow file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/the-oxford-annotated-mishnah-a-new-
translation-of-the-mishnah-with-introduction-and-notes-shaye-j-d-
cohen/
https://ebookmass.com/product/the-confucian-four-books-for-women-
a-new-translation-of-the-nu-sishu-and-the-commentary-of-wang-
xiang-ann-a-pang-white/
https://ebookmass.com/product/new-trends-in-eco-efficient-and-
recycled-concrete-agrela/
https://ebookmass.com/product/the-aesthetic-value-of-the-world-
tom-cochrane/
The Art of Hunger: Aesthetic Autonomy and the
Afterlives of Modernism Alys Moody
https://ebookmass.com/product/the-art-of-hunger-aesthetic-
autonomy-and-the-afterlives-of-modernism-alys-moody/
https://ebookmass.com/product/an-eye-tracking-study-of-
equivalent-effect-in-translation-the-reader-experience-of-
literary-style-1st-edition-callum-walker/
https://ebookmass.com/product/the-flower-ornament-scripture-a-
translation-of-the-avatamsaka-sutra-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/eco-design-of-maritime-
infrastructures-sylvain-pioch/
https://ebookmass.com/product/aesthetic-dimensions-of-modern-
philosophy-andrew-bowie/
The Cloud of Longing
The Cloud of Longing
A New Translation and Eco-Aesthetic
Study of Kālidāsa’s Meghadūta
E . H . R IC K JA R OW
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780197566633.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Paperback printed by Marquis, Canada
Hardback printed by Bridgeport National Bindery, Inc., United States of America
For Barbara Stoler Miller, Who Planted the Seed
For Śrīpāda Baba, Who Watered It
For Newman, Who Resides in My Heart of Absence
Contents
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Translation and Transliteration xiii
Notes 139
Bibliography 173
Index 181
Acknowledgments
There are two post-Kālidāsa narratives that I know of about a person going
into a deep state of ex-stasis at the sight of a cloud. I use the Greek “ex-tasis,”
as opposed to the English “ecstasy” in order to tune both the word and the
situation to a somewhat different pitch; it is not clear exactly what emotions
and contexts are at play. The first belongs to Mādhavendra Purī, an associate
of the 1500s saint Caitanya, who was considered by his followers to be an in-
carnation of Krishna, in the mood of his premiere devotee and manifestation
of his “bliss-energy” (hlādinī śakti), Rādhā.
Mādhavendra Purī saw the rain cloud as blue-black, as śyāma, having
the same color as Krishna, and thus fell into a swoon of remembrance.
A few hundred years later, a young Gadadhar Chatterjee (later known as
Ramakrishna) fainted at the site of a dark storm cloud, whether it was from
its beauty or from pure remembrance is not clear, but the Welsh poet Robert
Graves’s commentary on the incident may be telling.1 Graves, in his opus,
The White Goddess, sees Ramakrishna as a pure ecstatic who was colonized
by the Brahminical hierarchy to further cement its authority and influence,
noting, like William Blake did before him, how the purity of poetic genius
can become entrapped in theologies and their power-based structures.
A number of winters ago, I gave my first public presentation at an an-
nual meeting of the American Academy of Religion held in San Francisco
(speaking of poetic cities). I gave a paper on Hanumān’s (“Voyage by the Mind
through a Sea of Stars”) journey to Śrī Laṅkā in the Rāmāyaṇa of Vālmīki.
The designated respondent commented, not in an outright derogatory tone,
that I was seemingly “transported” while reciting what he considered to be
another version of Eliade’s “Magical Flight” archetype (the voyaging, sha-
manic Hanumān being compared to a shape-shifting cloud). I responded, “If
one is not transported by this material, what is the point in working with it?”
Perhaps this anecdote exemplifies how the overwhelming scholarship on
India tends toward the prosaic, for this arena has been the Western area of
The Cloud of Longing. E.H. Rick Jarow, Oxford University Press. © Oxford University Press 2021.
DOI: 10.1093/oso/9780197566633.003.0001
2 The Cloud of Longing
strength and understanding (as well as colonization). The poetic and aes-
thetic darshans, or viewpoints, of India have been catalogued and classified,
but there almost seems to be an embarrassment around their ex-tasis, their
“hyperbolic” emotion (as the prominent Sanskrit scholar, A. A. Macdonell
put it when he spoke of the “lovelorn damsels in Sanskrit literature”).2 My
charge here is to open and intrinsically explore this aesthetic dimension, this
experience of rasa, the liquid mellow of aesthetic ex-tasis, which from the be-
ginning of the classical Indian tradition was said to be the goal of any valuable
work of art. This work is neither a history nor a critical study of the vast arena
of Indian aesthetics; rather, it is a journey into the experience of rasa through
one classical Sanskrit poem. It is written for lovers of literature in general (as
opposed to Indologists or Sanskritists) and seeks to claim a place for Sanskrit
aesthetics and its variant sensibilities in the arena of world literatures. In ad-
dition to this, and perhaps most importantly, it seeks to articulate a vision of
nature that can add depth, richness, subtlety, and even transformation to our
culture’s habitual way of viewing and experiencing the natural world.
At the center of this project is the remarkable experience of rasa, a flow
of expanded feeling—envisioned not merely as a spontaneous outburst of
expression but also as a sensitive-hearted response that could be cultivated
through caring discipline. Kālidāsa’s Meghadūta, an entire poem whose pro-
tagonist is a cloud, has long been considered a major work capable of engen-
dering such an aesthetic experience in someone who has taken the time and
energy to work with it. Let us therefore open to a text and a tradition that is
not only formally intricate and grand but that can be savored in the here and
now as well, for such is the intention of this volume. With all respect to the
tremendous work that has been done in cataloging and exploring the im-
mense field of Sanskrit literature, I specifically focus here on a sustained close
reading of the Meghadūta in order to share how it may speak to contempo-
rary readers as well as to concerns about the experience of the natural world.
We hold traces of Kāvya (classical Indian court poetry) through
manuscripts, printed books, and in digital archives. The way and context
in which these genres were produced are not fully clear to contemporary
scholars or to residents of South Asia. There are varieties of conjectures about
Kāvya based on manuscript evidence (not minimal, but not overwhelming)
that do make some sense, but it is sobering to realize how little actually re-
mains from the classical tradition.3 From this, contemporary scholars and
critics have identified a skeletal canon of authors and their poetic and dra-
matic works, depicting classical India through a combination of received epic
Introduction 3
Nevertheless, Kālidāsa’s world lives on and morphs through one context after
another. Hence, when I use the word “Kālidāsa,” I am not referring to an in-
dividual but rather to an emblem on a series of texts that may reflect a collec-
tive integration of Indian classical culture. Indeed, there are some scholars of
Indian literature who have put forth theories of “multiple Kālidāsas.”9
The later commentaries, and much later theories of literature that make
extensive use of verses from Kālidāsa, may also fall—if not under—certainly
alongside this label. The way in which such ideals live and morph is cru-
cial to this project, for it is not so much that I may be taking Kālidāsa out of
context—his works are already out of context—as that I am taking them out
of their currently accustomed frames of discourse in order to establish what
I believe to be one of significant relevance. All of this, then, leads to the ques-
tion, “Why Kālidāsa, why now?”
I would be most disingenuous if I professed the academic project to be
free of its times and concerns; be it history, politics, or economies. The early
Orientalists who dug into the mine of Sanskrit literature had their agendas,
as have the following generations of Indologists, scholars of Sanskrit, and
contemporary scholars of religion and literature. In most of these cases,
Indian poetics and drama have been left in the background, with philosophy,
religion, linguistics, and social ethnography occupying the foreground. So,
why pay attention to this Kāvya, and why now? After all, the Meghadūta of
Kālidāsa is not unknown or new. It is most likely a fourth-century work and
has been translated numerous times into English and other languages. There
is H. H. Wilson’s poetic flight in the 1800s; M. R. Kale’s chock-full of notes
edition for students first published in 1916; Franklin Edgerton’s literal trans-
lation in the 1940s; S. K. De’s scholarly critical edition of the text in the 1950s;
and, in the 1970s, Leonard Nathan’s credible and poetically breathtaking ver-
sion, which is the most figuratively if not literally accurate translation I know
of.10 Lately, one can find some really good, and some not so good, versions of
the text on line. These translations have been preceded by scores of Sanskrit
commentaries from Dakṣiṇāvartanātha, to Mallinātha, to a most unusual
Bengali commentary, the Tātparyadīpikā, attributed to the Vaishnava the-
ologian Sanātana Gosvāmin.11 Most recently, the industry of translating
classical Indian texts has been inspired by competing publishing companies,
who want their version of the current “Great Books of the East” or now “Asia”
to spread. Perhaps the recent work of Sheldon Pollock and others to trans-
late and present a much larger corpus of Indian literatures may be a major
departure from this. My focus, here, will be solely on the Meghadūta as an
Another random document with
no related content on Scribd:
not practised in the art of verse. So, oft, in an entertainment, where
for the sake of merriment it had been agreed that each in turn should
sing and harp, as the dreaded instrument was seen approaching, he
arose in shame from the supper table and went home to his house.”
However, we learn that Cædmon who was a serving man, had a
vision in which an angel asked him to “sing the beginning of
creatures,” and when the vision had passed, he remembered the
heavenly song, and thus Cædmon ceased to be shy, became the first
great poet of England and was permitted to be a monk.
As the gleemen and harpers were not fighting men, they had many
privileges not granted to the warriors. They passed, unchallenged,
through the fighting camps, and we have any number of stories of
kings and warriors disguising themselves as harpers in order to get
information about their enemies. A secret service system of the
Middle Ages!
In 878, Alfred the Great had been robbed of power and authority
by the Danes, so disguised as a gleeman and armed only with a harp,
he went into the Danish encampment. The royal minstrel was
received cordially, and while the Danish king was listening to the
songs, the harper (Alfred) was getting the information he needed,
and soon made a surprise attack with his troops and was victorious.
This is spying with musical accompaniment!
The Battle of Hastings (1066) caused great changes not only in
learning, customs, language, music, other arts and politics, but in life
itself. The French who, under William of Normandy conquered
Britain, were leaders in composing poetry and song, and they
brought over to Britain all their talents. Now romance began and
with it the art of glorifying in song and verse, deeds of valor and the
charms of lovely ladies. And here the troubadours and trouvères
make their entrance into our story.
France had had songs of deeds and action called Chansons de
Geste, which were tales of the brave Charlemagne, celebrating his
victory over the invading Moors from Spain. One of the greatest of
these was the Chanson de Roland. Other songs or ballads on
religious, historical, chivalric, or political subjects took the place of
our modern newspapers and were powerful at the courts and among
the people in the towns. When a man in court circles did anything
that some one objected to, one of the minstrel-poets was hired to
make up a song about it, which was sung everywhere until the news
was well circulated, and the person punished, often undeservedly.
However it made the men of those days think twice before doing
things against the rights of others, for they were really afraid of these
songs that were spread among their friends and enemies.
In the Battle of Hastings, Taillefer, a famous soldier-minstrel, led
the attack of the Normans, singing songs of Roland and of
Charlemagne. He struck the first blow in the fight, and was the first
one killed, but he went to his death singing. Tales of our own soldiers
in the great war tell us the same about the need and love of music.
Chanson de Roland
About this time began the building of the great Gothic churches in
France, England, and Germany. Rome had fallen, paganism had
gone, and the spirit of Christianity was taking great hold of the
people’s hearts. As a result of this feeling to praise God suitably the
great churches which we copy even today were built.
If “architecture is frozen music,” you can understand why music
and architecture developed at the same time.
This was also the age of Feudalism, when the noblemen lived in
castles with moats and drawbridges, and owned vast tracts of land
and whole villages. People were retainers, vassals and serfs, with no
freedom and no property rights except what the lords gave them.
They even had to give their masters much of the produce of the lands
which they cultivated. Of course, these feudal lords besides having to
be fed and guarded had to be entertained, and had to know what was
going on in the outside world. So, the minstrels and bards were
cordially welcomed, and wandered from castle to castle, receiving
presents of money or clothes, jewelry, horses, and sometimes even
houses.
What Troubadours Learned Through Crusades
Latin had been the language of France because the Romans lived
there so long, but later it became mixed with the rough dialect and
speech of the Franks and other Gothic barbarous tribes and was
much changed. From this mixture came rustic Latin, or Romanse
rustique, and modern French, Spanish, Italian and Portuguese are
still called Romance languages. A new poetry was born in Provence,
the south of France, and in Normandy in the north, written in this
Romanse rustique, and the oldest French songs were called lais, lay
or ballad. The great ruler Charlemagne collected these lais of
barbarian period and the trouvères and troubadours had wonderful
old songs of heroism to choose from.
In Provence they said “oc” for “yes” and in Normandy, “oui.” So,
the language of the south of France was called “langue d’oc” and of
the north “langue d’oui.”
Troubadours, Trouvères, Jongleurs
This new art of poetry and song was called “The gay science of
chivalry and love-service.” Indeed many of the poems about knightly
adventure were addressed to some fair lady, real or imaginary,
known or unknown. Curious as it may seem, the names of most of
these songs came from the Arabian, because the Europeans met
them during the crusades and during the Arabs’ conquests and
roamings in Europe.
The names tell you what the songs were about. Chanson and canzo
both mean song, and we see these names today on our concert
programs. There were story telling songs called the chansons de
toile, songs of linen, which told of the lovely damsels at work
weaving, of their beauty, and of their thoughts, for the women of
castle and cottage alike wove the cloth out of which the clothes were
made. Then, they had dramatic songs and dancing songs called
estampies (from which comes our word stamping); the reverdies, or
spring songs, to celebrate the Spring festivals; the pastorelles in
which the heroine was always a charming shepherdess; the sera or
serenade, an evening song; the nocturne, a night song, and love
songs were often sung under the beloved ladies’ windows! The alba
was a morning song. The sirvantes, or songs of service, sung in
praise of princes or nobles, or telling of public happenings were
important. These were often accompanied by drums, bells, pipes and
trumpets.
We have debating societies in our schools and colleges, and
questions of the day are discussed in the newspapers, but in the
troubadours’ day, debates were made into songs, sung by two people,
and were called tensons. Many curious and rather foolish questions
were made the subjects of these songs.
Sometimes these popular songs found their way into the Church,
and were made into fine church music, and sometimes a bit of
melody from the Church went through the hands of a troubadour
poet and was turned into a rounde, ballata, sera, or pastorella.
This poetry and song of Provence lasted until the middle of the
14th century, for in the twelve hundreds the revolts against the
abuses of the Church rose to such seriousness that massacres took
place, towns were destroyed and many nobles and troubadours lost
their lives.
Trouvères
Along the river Rhine in Germany near that part of France where
the trouvères sang, lived the Minnesingers. They sang love songs,—
minne was the old German word for love. Like the troubadours the
minnesingers were of the nobility, but they rarely hired jongleurs or
anybody to perform their songs; they sang them themselves, playing
their own accompaniments on lutes or viels (viols).
Many songs expressed adoration of the Virgin, and others praised
deeds of chivalry. Differing from other minstrels, they made songs
about Nature and Religion full of feeling, fancy and humor, but the
minnesongs were not so light-hearted or fanciful as those of their
French neighbors. They had marked rhythm, beauty of form and
simplicity, and were more dramatic, telling the exploits of the Norse
heroes in many a glorious story.
Their story was far more important to them than the music which
for a long time was like the stern plain song of the Church. “We
should be glad they were what they were, for they seem to have
paved the way for the great Protestant music of the 16th century,”
says Waldo Selden Pratt in his History of Music.
You can get an excellent idea of the minnesong in Wolfram von
Eschenbach’s Oh Thou Sublime Sweet Evening Star, which Wagner
wrote in the spirit of the ancient minnesingers in the opera
Tannhäuser. Tannhäuser was a real minnesinger, taking part in a
real song contest, held by the Landgraf (Count) of Thuringia, 1206–
7, who offered his daughter Elizabeth’s hand to the winner, whatever
his rank. We find Elizabeth also in Wagner’s Tannhäuser, so when
you hear it you will know that it is history as well as beautiful music!
How remarkable that, in the days of feudalism, when the nobles
practically owned the so-called common people, talent for music and
verse stood even above rank! After all there is no nobility like that of
talent. Even in the 13th century this was understood, and to either
commoner or peer winning the song tournament, the lady of rank
was given in marriage.
Wolfram von Eschenbach, the minnesinger, visited the courts and
sang in many tournaments. Giving Wagner a character for the opera
Tannhäuser was not all he did as Eschenbach wrote a poem from
which Wagner drew the story for his Parsifal.
Walther von der Vogelweide, one of the most famous
minnesingers, was so fond of birds, that when dying he asked for
food and drink to be placed on his tomb every day for the birds.
There are four holes carved in the tombstone; and pilgrims today,
when they visit this singer’s grave, still scatter crumbs for them, who
probably in their bird histories record that Walther loved song even
as they!
Prince Conrad, Konradin he was called, son of the last Swabian
King, was the last famous minnesinger. Everyone battled for other
people’s countries and lands then, and so Conrad, heir to the crown,
joined a Sicilian rebellion against France, and was killed by a
troubadour, the Duke of Anjou.
Mastersingers
If you had lived in the Middle Ages you would have seen the
strolling players traveling around with a queer looking instrument
known by many different names,—vielle, organistrum, Bauernleier
(peasant lyre), Bettlerleier (beggar’s lyre) or hurdy-gurdy. This was
a country instrument, not often seen in cities, and was shaped like
the body of a lute without a long neck. It had wire strings, sometimes
gut, and a set of keys; the sound was made by turning a little crank at
the bottom. The vielle or hurdy-gurdy is a cross between the bowed
and the keyed instruments. In the 12th century it was called the
organistrum, a large instrument which took two men to play. It
flourished in the 18th century throughout Europe.
And so, now on to folk songs, although we would like to linger in
this romantic period of wandering minstrels.
CHAPTER IX
The People Dance and Sing
Folk Music
All the World Has Danced and Sung
We have watched the human race grow out of its state of primitive
yells and grunts, or babyhood, telling its stories and expressing its
feelings in crude music. We have seen it sing and dance its way
through the ages during which its men were semi-barbarians, like
the Franks, Gauls, Goths, Huns, Saxons, Celts, and Angles into the
period when these same tribes became the French, German, Belgian
and English nations.
Music was not a thing of learning as it is today, it was merely a way
of talking, of enjoying life, and of passing on to others deeds and
doings of the time. Early people said in poetry and song what was in
their hearts. They knew nothing of musical rules and regulations and
passed their songs along from father to son through the long years
when the world was young, and their best songs have in them the
seed of musical art! A modern Greek folk singer said: “As I don’t
know how to read, I have made this story into a song, so as not to
forget it.”
This music of the people, by the people and for the people is Folk
Music and we shall see how these simple, tuneful bits have
influenced the world of music because, as H. E. Krehbiel said, “they
are the heartbeats of the ... folk and in them are preserved feelings,
beliefs and habits of vast antiquity.” Don’t you believe that studying
history through folk tunes would be fascinating? People today have
found out much about the different races and tribal events through
them.
It is impossible to find out who wrote the five thousand folk songs
of England and the more than five thousand of Russia and of Ireland
and all the others, for it was not until the 19th century that folk songs
and dances became a serious study. The fact is, that a true folk song
doesn’t want to find its composer for it loses its rank as a folk song if
its maker should turn up! Isn’t that curious? But it is not quite fair,
for surely we should accept as folk songs those which have sprung up
among them, or have become a part of their lives through expressing
their thoughts and feelings, even though the composer’s name has
not been lost. We divide folk songs into two classes,—Class A, the
composerless songs, and Class B, those tagged with a name.
Isn’t it exciting to think that folk songs and dances of the ancient
Greeks, the Aztecs of Peru, the Chinese, the Irish and Russian
peasants and our American negroes have things in common? It
seems as if they might have had a world congress in primitive times
and agreed on certain kinds of songs, for every nation has