Professional Documents
Culture Documents
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility 1st ed. Edition Łukasz Bogucki full chapter instant download
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility 1st ed. Edition Łukasz Bogucki full chapter instant download
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility 1st ed. Edition Łukasz Bogucki full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-literary-
translation-boase-beier/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-media-
misinformation-karen-fowler-watt/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-violence-
in-film-and-media-steve-choe/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-
citizenship-and-education-1st-ed-edition-andrew-peterson/
The Palgrave Handbook of Animals and Literature 1st ed.
Edition Susan Mchugh
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-animals-
and-literature-1st-ed-edition-susan-mchugh/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-media-and-
communication-research-in-africa-bruce-mutsvairo/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-climate-
history-1st-ed-edition-sam-white/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-
masculinity-and-sport-1st-ed-2020-edition-rory-magrath/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-german-
idealism-and-existentialism-1st-ed-edition-jon-stewart/
The Palgrave Handbook
of Audiovisual Translation
and Media Accessibility
Edited by
Łukasz Bogucki · Mikołaj Deckert
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from
the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in
some quarters (for example, through European Union legislation), in others it
remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly
changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by
equally challenging developments in their academic study, often in an inter-
disciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between
what were once considered to be separate disciplines. The books in this series
address specific issues in both translation and interpreting with the aim not
only of charting but also of shaping the discipline with respect to contempo-
rary practice and research.
The Palgrave
Handbook of
Audiovisual
Translation and Media
Accessibility
Editors
Łukasz Bogucki Mikołaj Deckert
Institute of English Studies Institute of English Studies
University of Łódź University of Łódź
Łódź, Poland Łódź, Poland
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
6 Dubbing103
Frederic Chaume
v
vi Contents
11 Fandubbing209
Rocío Baños
27 Accessible Filmmaking545
Pablo Romero-Fresco
Index733
Notes on Contributors
Łukasz Bogucki holds the position of full professor and has been the
Director of the Institute of English Studies at the University of Łódź, Poland,
since 2012. He has published extensively on audiovisual translation as well as
computer-assisted translation. He has founded the Polish audiovisual
ix
x Notes on Contributors
t ranslation research group Intermedia. He co-edits the Peter Lang series Łódź
Studies in Language. Apart from audiovisual translation, his research interests
are the theory and methodology of translation and interpreting.
Silvia Bruti holds a PhD in English from the University of Pisa. She is
Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of
Pisa and Director of the University Language Centre.
Her research interests include topics such as discourse analysis, (historical)
pragmatics, corpus linguistics, audiovisual translation and language teaching.
Her published work focuses on these areas and contributed to national and
international conferences.
She has investigated issues in intercultural pragmatics and audiovisual
translation, for example, the translation of compliments, conversational rou-
tines and terms of address in subtitles and dubbing. Among her recent publi-
cations are a monograph on the translation of politeness (2013) and a
co-authored volume on interlingual subtitling (2017).
Notes on Contributors xi
Delia Chiaro was born, raised and educated in the UK, but has spent her
entire academic life in Italy where she is Professor of English Language and
xii Notes on Contributors
book project that discusses the tangled relationships among Singapore’s lan-
guage policy, national identity and inter-lingual subtitling strategies.
Elisa Perego works at the University of Trieste, Italy, where she teaches
English linguistics and translation, translation theory, and research methodol-
ogy in translation studies. Her research interests and publications mainly
focus on AVT accessibility and reception; subtitling and audio description,
which are studied mainly from a cognitive perspective; empirical and cross-
xviii Notes on Contributors
national research methodology; text simplification in AVT. She was the coor-
dinator of the European project ADLAB PRO (2016–2019) on audio
description, and she is a partner in the European project EASIT (2018–2021)
on easy-to-understand language in audiovisual context.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.