Professional Documents
Culture Documents
1994monolingualbilignualandbilignualiseddictionaries-whicharemoreeffective
1994monolingualbilignualandbilignualiseddictionaries-whicharemoreeffective
net/publication/262907003
CITATIONS READS
134 843
2 authors:
All content following this page was uploaded by Linor Lea Hadar on 23 August 2018.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Wiley and National Federation of Modern Language Teachers Associations are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The Modern Language Journal.
http://www.jstor.org
gual dictionarytogether.In his surveyof studies other two types.To determineits relativeeffec-
of dictionaryuse, Piotrowski(1989) concludes tiveness,a controlledstudyshould be designed
that no matterwhat theirlevel of competence, to compare the threedictionarytypeson identi-
foreign learners and dictionary users turn to cal taskswith the same participants.Moreover,
their bilingual dictionaries as long as theyuse the presentationof unknownwords should be
dictionaries at all. done out of the text'scontextin order to elimi-
If this is the consumer reality,then a hybrid nate the possible effecta context can have on
dictionarythat contains the two typesof infor- comprehension. To our knowledge,controlled
mation (monolingual and bilingual) seems to studies comparing dictionaries are scarce and
be the most appropriate product of lexicogra- such studies on bilingualised dictionaries are
phers' efforts.This realization resulted in the nonexistent. Our study investigates precisely
appearance of over 20 bilingualisedversionsof this new area of dictionaryuse.
English dictionaries over the last two decades,
starting with the OxfordStudentDictionaryfor THE STUDY
HebrewSpeakers(1978). Bilingualised versionsof
English monolingual dictionaries have also Purpose
been writtenfor speakers of the followinglan- The aim of the presentstudywas to examine
guages: French, Spanish, Italian, Portuguese, the differencesin the effectivenessof three
Arabic, Greek, Polish, Czech, Slovenian, Thai, types of dictionaries-learner's monolingual,
Chinese (Mandarin), Bahasa Indonesian, and
bilingual,and bilingualiseddictionaries.Specif-
Estonian. A bilingualised dictionaryis a combi-
ically,we wantedto see whichtypeof dictionary
nation of a learner's monolingual dictionary
entrywould be most helpfulin the comprehen-
(same numberof entriesand meaningsforeach sion of unknownwords and in the production
entry)witha translationof the entry.If the tar- of original sentenceswiththese words.
get English word has several meanings, then
each meaning is translated. The English-
Participants
English-Hebrew dictionary,for example, is a
bilingualised version of the OxfordAdvanced The participants were two groups of EFL
Learner'sDictionary ofCurrent
English(1974). (English as a Foreign Language) learners,alto-
Because the bilingualised dictionaryis a new gether 123 learners.Their native language was
phenomenon, studies evaluating its use have Hebrew.2 One group consisted of 76 high
just begun. The most detailed study,to our school learnersat the end of 11thgrade, thatis,
knowledge, is that of Hartmann (1994), who after7 years (about 800 hours) of EFL instruc-
examined user reactionsto six exemplarsof this tion. These participantswill be referredto as
dictionary type. Interviewswith participants "preadvanced." The second group was a group
and direct observation during a reading task of 46 EFL universitystudents, non English
revealed,among otherthings,thatusers,at four majors. They had 8 years of school instruction
differentL2 proficiencylevels,appreciated the and at the time of the experiment,theywere
juxtaposition of target language definitions finishinga semestercourse in English forAca-
and mother tongue translation equivalents. demic Purposes (EAP). The additional school
Most participantsconsulted both the definition year provided them with about 100 hours of
and the translationpart of the dictionaryentry instruction,mostlydevoted to reading authen-
when looking up the unknown words. Laufer tic texts and composition writing.The univer-
and Kimmel (1997) conducted a controlled sity EAP course (50 hours of instruction) is
experimentthat specificallychecked students' mainlya reading comprehensioncourse of aca-
look-up behavior when consulting a bilin- demic argumentativeprose. We will referto the
gualised dictionary.The resultsshowed thatdif- universitystudentsas "advanced." Althoughno
ferentpeople used differentpartsof dictionary identical proficiencytest was given to the two
entries. Some looked at monolingual informa- groups in the experiment,we could assume dif-
tion, some at bilingual,some used both partsof ferencesin Englishproficiencyon thefollowing
the entry,and some looked at different partsfor grounds: (a) Israeli universitystudentsare, in
differentwords. general,more advanced than the average Israeli
However,as for the usefulnessof the diction- high school graduates because acceptance to
ary, the appreciation on the part of the user the universityis conditional upon passinga gen-
does not necessarily indicate that the bilin- eral psychometricentrance exam, and in many
gualised dictionary is any differentfrom the cases departmentalentrance exams as well; (b)
TABLE 1
All Learners
TABLE 5
TypeEffecton ScoresofAverageUsers
Dictionary
TABLE 6
TypeEffecton theScoresofGood Users
Dictionary
ary produced the best resultsand monolingual werenot significant.In thecase of skilleddiction-
theworstwitha significantdifferencebetweenthe aryusers,monolingualdictionarieswere the sec-
worse
two.The monolingualwas also significantly ond best in the comprehensionand the produc-
than the bilingualised. The average users ap- tion tasks.Theyproduced betterresultsthan the
peared to applymonolingualdictionariesdiffer- bilingualdictionarieswhilethe bilingualiseddic-
ently in production and in comprehension. tionariesyielded the highestscores, thoughthe
Althoughin comprehensionthemonolingualdic- differencesamong the three dictionarieswere
tionarywas thesecond best,in sentencewriting,
it not significant.The schematicrepresentationof
yieldedthelowestscores.However,thedifferences the production results appears in Table 8.