Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/262907003

Assessing the Effectiveness of Monolingual, Bilingual, and “Bilingualised”


Dictionaries in the Comprehension and Production of New Words

Article in Modern Language Journal · June 1997


DOI: 10.1111/j.1540-4781.1997.tb01174.x

CITATIONS READS

134 843

2 authors:

Batia Laufer Linor Lea Hadar


University of Haifa University of Haifa
131 PUBLICATIONS 14,160 CITATIONS 46 PUBLICATIONS 1,381 CITATIONS

SEE PROFILE SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Linor Lea Hadar on 23 August 2018.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Assessing the Effectiveness of Monolingual, Bilingual, and "Bilingualised" Dictionaries in the
Comprehension and Production of New Words
Author(s): Batia Laufer and Linor Hadar
Source: The Modern Language Journal, Vol. 81, No. 2 (Summer, 1997), pp. 189-196
Published by: Wiley on behalf of the National Federation of Modern Language Teachers Associations
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/328786 .
Accessed: 30/04/2014 04:02

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Wiley and National Federation of Modern Language Teachers Associations are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The Modern Language Journal.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Assessing the Effectivenessof
Monolingual, Bilingual, and
"Bilingualised" Dictionaries in the
Comprehension and Production of
New Words
BATIA LAUFER LINOR HADAR
Department ofEnglishLanguage DepartmentofEnglishLanguage
and Literature and Literature
UniversityofHaifa,Israel ofHaifa,Israel
University
Email: batialau@research.haifa.ac.il

This article examines the differences in effectiveness of 3 types of dictionaries-


monolingual, bilingual,and "bilingualised" in the comprehensionand production of new
wordsbyEFL learners.The participantsin the researchwere 123 high school and university
learners. The test consisted of 15 low-frequencywords. Five were given with theirentries
froma monolingual learner's dictionary,5 with theirtranslationsfroma bilingual dictio-
nary,and 5 with the entryfroma bilingualised (or semibilingual) dictionary.The study
tested participantson the comprehension of the targetwords and on theirabilityto use
these words in their own sentences. The resultsof the experimentsuggest that different
dictionaries may be suitable for users with differentabilities in dictionaryuse.

BACKGROUND more helpful. In the above study,it was found


thatveryoften the monolingual dictionarywas
A good product is expected to satisfythe
more successfulin helping users find the rele-
needs and preferencesof its consumers.A wise
vantinformationthan was the bilingualdiction-
production team will, therefore,try to deter-
mine these needs, when the user is mostlikelyto ary.The monolingual entrycan generallypro-
vide more detailed and precise information
require the product,and whattypeof consumer about the word than the bilingual entry; for
will benefit most from the product. Diction-
example, informationabout idiomatic usage,
aries, the products of lexicographers'work,are common collocations, connotations,and regis-
writtento be used by those who need them;
ter.Moreover,a simple one-wordtranslation,in
language learners are consumers in need. It is a bilingual dictionary,can be misleading,espe-
not surprising, therefore, that one growing
field of dictionaryresearch is dictionaryuse.1 cially when there are semantic incongruencies
between the two languages. According to
One of the most comprehensivestudies includ-
Bejoint and Moulin (1987), bilingual diction-
ing over 1,000learnersin seven European coun- aries are ideal for quick consultation, while
tries (Atkins & Knowles, 1990) showed that
monolingual dictionaries, though more diffi-
bilingual dictionarieswere used bythe majority cult to use, have the extra merit of directly
of the students(75%). This preferencedoes not
introducingthe user to the lexical systemof the
necessarilymean thatbilingual dictionariesare L2.
And yet L2 learners, even those who have
achieved a good level of L2 proficiency and
TheModern
Language 81,ii (1997)
Joumrnal, have been trained in academic skills,including
0026-7902/97/189-196 $1.50/0
?1997 TheModern
LanguageJournal dictionary use, still reach out for a bilingual
dictionary.Some use a monolingualand a bilin-

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
190 TheModernLanguageJournal81 (1997)

gual dictionarytogether.In his surveyof studies other two types.To determineits relativeeffec-
of dictionaryuse, Piotrowski(1989) concludes tiveness,a controlledstudyshould be designed
that no matterwhat theirlevel of competence, to compare the threedictionarytypeson identi-
foreign learners and dictionary users turn to cal taskswith the same participants.Moreover,
their bilingual dictionaries as long as theyuse the presentationof unknownwords should be
dictionaries at all. done out of the text'scontextin order to elimi-
If this is the consumer reality,then a hybrid nate the possible effecta context can have on
dictionarythat contains the two typesof infor- comprehension. To our knowledge,controlled
mation (monolingual and bilingual) seems to studies comparing dictionaries are scarce and
be the most appropriate product of lexicogra- such studies on bilingualised dictionaries are
phers' efforts.This realization resulted in the nonexistent. Our study investigates precisely
appearance of over 20 bilingualisedversionsof this new area of dictionaryuse.
English dictionaries over the last two decades,
starting with the OxfordStudentDictionaryfor THE STUDY
HebrewSpeakers(1978). Bilingualised versionsof
English monolingual dictionaries have also Purpose
been writtenfor speakers of the followinglan- The aim of the presentstudywas to examine
guages: French, Spanish, Italian, Portuguese, the differencesin the effectivenessof three
Arabic, Greek, Polish, Czech, Slovenian, Thai, types of dictionaries-learner's monolingual,
Chinese (Mandarin), Bahasa Indonesian, and
bilingual,and bilingualiseddictionaries.Specif-
Estonian. A bilingualised dictionaryis a combi-
ically,we wantedto see whichtypeof dictionary
nation of a learner's monolingual dictionary
entrywould be most helpfulin the comprehen-
(same numberof entriesand meaningsforeach sion of unknownwords and in the production
entry)witha translationof the entry.If the tar- of original sentenceswiththese words.
get English word has several meanings, then
each meaning is translated. The English-
Participants
English-Hebrew dictionary,for example, is a
bilingualised version of the OxfordAdvanced The participants were two groups of EFL
Learner'sDictionary ofCurrent
English(1974). (English as a Foreign Language) learners,alto-
Because the bilingualised dictionaryis a new gether 123 learners.Their native language was
phenomenon, studies evaluating its use have Hebrew.2 One group consisted of 76 high
just begun. The most detailed study,to our school learnersat the end of 11thgrade, thatis,
knowledge, is that of Hartmann (1994), who after7 years (about 800 hours) of EFL instruc-
examined user reactionsto six exemplarsof this tion. These participantswill be referredto as
dictionary type. Interviewswith participants "preadvanced." The second group was a group
and direct observation during a reading task of 46 EFL universitystudents, non English
revealed,among otherthings,thatusers,at four majors. They had 8 years of school instruction
differentL2 proficiencylevels,appreciated the and at the time of the experiment,theywere
juxtaposition of target language definitions finishinga semestercourse in English forAca-
and mother tongue translation equivalents. demic Purposes (EAP). The additional school
Most participantsconsulted both the definition year provided them with about 100 hours of
and the translationpart of the dictionaryentry instruction,mostlydevoted to reading authen-
when looking up the unknown words. Laufer tic texts and composition writing.The univer-
and Kimmel (1997) conducted a controlled sity EAP course (50 hours of instruction) is
experimentthat specificallychecked students' mainlya reading comprehensioncourse of aca-
look-up behavior when consulting a bilin- demic argumentativeprose. We will referto the
gualised dictionary.The resultsshowed thatdif- universitystudentsas "advanced." Althoughno
ferentpeople used differentpartsof dictionary identical proficiencytest was given to the two
entries. Some looked at monolingual informa- groups in the experiment,we could assume dif-
tion, some at bilingual,some used both partsof ferencesin Englishproficiencyon thefollowing
the entry,and some looked at different partsfor grounds: (a) Israeli universitystudentsare, in
differentwords. general,more advanced than the average Israeli
However,as for the usefulnessof the diction- high school graduates because acceptance to
ary, the appreciation on the part of the user the universityis conditional upon passinga gen-
does not necessarily indicate that the bilin- eral psychometricentrance exam, and in many
gualised dictionary is any differentfrom the cases departmentalentrance exams as well; (b)

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Batia Lauferand LinorHadar 191

the universitystudentsin our experimentwere were used: LongmanDictionaryof Contemporary


classified as the most advanced (among those English(monolingual),TheMegiddoModern Diction-
required to take the English course) by the ary(English-Hebrew),and OxfordStudents Diction-
English component of the universitypsycho- aryforHebrewSpeakers(bilingualised). Here are
metric placement test. This test divides all the the different
entriesfor bequeath:
candidates into three levels of English profi-
ciency: (a) advanced II, (b) advanced I, and (c) Monolingual: bequeath /bi'kwi:th,bi'kwith/,v
preadvanced. The testwas constructedforhigh [T (TO)] fml-to giveto othersafterdeath: Her
school (12thgrade) graduates.The mean of the collection of paintings was bequeathed to the
English section,whichis 100 standarddeviation National Gallerywhen she died.
20, places the candidate at advanced I. The uni- [+ OBJ(I) + OBJ (D)] His fatherbequeathed
him a fortune.
versityparticipants in our study were better
than the average candidates. They were at Bilingual:bequeath,vt
n-iIl
advanced II level. As for our high school sub- Bilingualised:bequeath ,V.)7111
jects, 11thgraders are typicallyless proficient 1) arrange (by makinga will) to give (property,
than the average high school graduateswho, in etc.) at death: He has bequeathed me his
turn,are typicallyless proficientthan advanced gold watch. Vw1715
II universitystudents.Therefore, even though 2) hand down to thosewho come after:discover-
the high school studentsdid not take the psy- ies bequeathed to us by the scientistsof the
chometrictests (it is taken by universitycandi- last century.
dates only),we could safelyassume a difference "13
in proficiencylevel between the two groups. Procedure

Testitems Participantstook the tests during class time


and each testwas treated like a language exer-
We selected a list of 22 items that occurred cise.3The participantsreceiveda listof 15 target
less than three times per million running wordswiththeirdictionaryentries.Because we
words, according to TheAmericanHeritageWord wanted to compare the three typesof diction-
Frequency Book(Carroll, 1971). The words in the aries, we included in each test sheet 5 words
list were not included in the high school syl- with the monolingual entry,5 with the bilin-
labus and were not taughtin the EFL university gual, and 5 with the bilingualised entry.(The
course prior to the experiment. The list was arrangement into the groups of 5 words was
given to seven English majors (the most ad- done randomly.)We wantedto avoid a situation
vanced English learnersin the university)to be in which all the studentswould have the same
translatedinto the learners' L1. We chose as test wordsexplained bythe same typeof dictionary.
items 15 words that were unfamiliar to these Therefore,each thirdof the testshad 5 differ-
learners.The 15 testitemswere: deride, perme- ent words explained by the same dictionary.
fete,
ate,resilient,
dais,swindle,influx,occult,insipid,var- This way,each word was testedby threediction-
iegated,bequeath,hoard,stub,terse,venerable.A fur- aries and each studentwas exposed to threedic-
ther check in Thorndike and Lorge (1972) tionarytypes.
confirmedthat these itemswere indeed of low The two researchers marked the tests. Dis-
frequency,except for hoard,which occurred 11 agreementabout scoringoccurred onlyin a few
timesin a millionrunningwords.The word ven- instances of "approximate" answer in the pro-
erableoccurred 6 times; bequeathand stub,5 duction test.However,the inter-rater reliability
4 times;permeate,
times; deride, fete,2 times;
occult, was .93. Comprehension of the test words was
dais, insipid, terse,variegated,each once; and checked by a multiple-choice test given out
never occurred. Furthermore,we could
resilient, simultaneouslywith the test words and their
assume that the words were unfamiliarto our entries. Each word was presented with three
participantsbecause theywere less proficientin possible meaning equivalents and the students
English than the English majorswho were unfa- were required to choose the correctalternative.
miliar with the selected words. (This was also One of the threewas the correctmeaningequiv-
confirmedafterthe administrationof our tests. alent, one had an approximate meaning to the
The teachers asked the learnerswhetherany of tested item,and one was completelyincorrect.
the tested words had been previouslyencoun- We tested production of testwords by asking
tered. The participants were indeed seeing the students to write original sentences with
them for the first time.) These dictionaries each of the targetwords. They were instructed

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
192 TheModernLanguageJournal81 (1997)

specificallynot to reproduce dictionaryexam- cant differences occurred, Duncan multiple


ples withminor changes. range testswere performed.The means marked
The scoring procedure was as follows: For by differentlettersin the table are significantly
each correctmultiplechoice answer or correct different.We can see thatthe bilingualiseddic-
use of the word in a sentence, the participant tionary is significantlybetter than the mono-
got 2 points; for an approximate answer or lingualdictionaryon bothtasks- comprehension
word use, the participant got 1 point; for an and production. In comprehension, the bilin-
incorrectanswer or word use, no points.4Cor- gualised dictionary is also significantlymore
rectnessof use was determinedbysemantic cri- effective than the bilingual dictionary, al-
teria only. Even though grammaticalinforma- thoughin production it yielded the same score.
tion constitutesa part of a dictionaryentry,we Our common sense assumption was that
decided to disregard grammatical errors. In learners of differentproficiency levels would
our experiment,it was hard to know whether score differently both on the overall compre-
incorrect grammar in sentences produced by hension and production of new words and on
the learners had to do with misunderstanding the individual dictionarytests.Therefore,one
this informationor with the learners' general should look at the differencesamong diction-
language knowledge. In most cases, we felt it aries at each proficiencylevel.This assumption
was the latter. Thus, the maximum score for was not confirmed.As can be seen fromTable
each task (comprehension or production) for 2, the mean scores of the preadvanced and the
each dictionarytypewas 10 (5x2). The compos- advanced learnerswere verysimilar.T testsfor
ite score (comprehension + production) could independent samples comparing the two profi-
reach 20 for each dictionarytype. ciency groups on the comprehension+ produc-
tion resultsforeach dictionaryshowedthat,sta-
tistically, there were indeed no significant
RESULTS differencesbetween the two groups.
In spite of the differences in proficiency
Entiresampleresults between the two groups, all participantsmust
have had enough vocabulary knowledge to
Differencesamong dictionaries were exam- understandthe monolingual entries.The Long-
ined bytheANOVA procedure. Looking at theF manDictionary ofContemporaryEnglishuses a core
values in Table 1, we see significantdifferences vocabularyof 2,000 base words-the Longman
across dictionarytypesin thecomprehensionof Defining Vocabulary (LDOCE, 1988, general
new words, the learners' production of these introduction).At the end of 7 years of instruc-
words, and the overall dictionaryeffectiveness tion, learners have the passive knowledge of
as expressed by the sum of comprehensionand from 3,000 up to 3,500 words.5Therefore,the
production scores. The latter show that the results in Table 2 and the T tests suggest that
bilingualiseddictionaryyielded the best results. language proficiencydoes not determine the
In order to check where exactly (that is, be- learner's abilityto use the informationin the
tween which pairs of dictionaries) the signifi- dictionary. Therefore, we decided to analyze

TABLE 1
All Learners

Comprehension Production Comprehension+


Dictionary Production
Type Mean SD Mean SD Mean SD
Monolingual 6.46 A 1.62 5.77 A 3.04 12.23A 4.02
Bilingual 6.37 A 1.65 6.39 B 2.22 12.76A/B 2.97
Bilingualised 6.93 B 1.54 6.39 B 2.49 13.31B 3.29
F test 4.24 4.45 5.24
p .01 .01 .006
n = 123
Note.The meansmarkedbydifferent lettersshowa significant acrossdictionarytypes.The a
difference
levelforall comparisonswas .05.

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Batia Lauferand LinorHadar 193
TABLE 2
Preadvancedand AdvancedLearners-Comprehension+ Production

Preadvanced Advanced Difference


Dictionary
Type Mean SD Mean SD T p
Monolingual 12.28 4.06 12.15 3.99 0.04 .85
Bilingual 12.67 2.97 12.89 2.99 0.16 .68
Bilingualised 13.53 2.94 12.95 3.79 0.88 .34
n = 76 for preadvanced
n = 47 for advanced

the data takingas the independentvariable dic- GroupResults


tionary use skill rather than language profi- The resultsshow that,for "unskilleddiction-
ciency. Dictionary use skill was determinedby
the totalscore on the test,thatis, the sum of the ary users," the bilingual dictionary produces
the best resultson the overalldictionaryuse. In
monolingual score (comprehension + produc-
tion) plus the bilingualscore (comprehension+ comprehension alone, the highest score was
achieved with the bilingualised dictionary,but
production) plus the bilingualised score (com- the differencebetween the two was not signifi-
prehension+ production).The maximumscore cant on any of the two tasks.The monolingual
could be 60. All the learnerswere divided into
three groups: those who received less than 30 dictionaryproduced the worst results,signifi-
cantlyin both comprehension and the overall
(group 1), those whose score ranged from30 to
45 (group 2), and thosewitha score higherthan dictionaryuse.
The results show that "average dictionary
45 (group 3). All of theFtests comparinggroups
scoresforeach dictionaryhad significantresults users" were somewhat different from the
unskilled users. The bilingualised dictionary
(see Table 3). This showed that,irrespectiveof
yielded the highestscores, significantlyhigher
language proficiency,we had three different in comprehension than the bilingual diction-
groups of dictionaryusers among our learners.
In each group, we had learners from the pre- ary. Also, on the overall use, the bilingualised
advanced and the advanced classes. dictionary proved significantlymore useful
In Group 1, the learners scored less than 30, than the monolingual. As for the monolingual
that is they could benefit from less than one dictionary,the average users benefitedfromit
more than did the unskilledgroup. This is evi-
half of the dictionaryinformation.In our dis-
dent fromthe comprehensionresults.
cussion of each group's results,these learners
The F-testresultsshowthatfor"good diction-
will be referred to as "unskilled dictionary
users." In our sample of 123 learners, 23 be- aryusers," therewere no significantdifferences
in comprehension,production,and overalldic-
longed to this group. In group 2, in which the
scores ranged between 30 and 45, therewere 75 tionaryuse forthe three dictionaries,although
the scores themselveswere slightlyhigherwith
learners. They will be referredto as "average
the bilingualised dictionary.6
dictionary users." Group 3 consisted of 25 From Tables 4, 5, 6, and the Duncan testswe
learners. They received more than 45 and will
be called "good dictionaryusers." Let us now can see thatthe three typesof dictionariesmay
look at the effectivenessof the three diction- have differenteffectswith differentdictionary
aries for each group of dictionaryusers. users. For comprehension, all three groups of
learnersreceivedthe best scoreswhen using the
TABLE 3 bilingualised dictionary. However, while the
FTests Comparingthe Three Groupsof unskilledusers benefitfroma bilingualdiction-
DictionaryUsers ary more than from a monolingual one, the
opposite was true of the average and the good
Dictionary Comprehension+ users. The schematic representation of the
Type Production
comprehension resultsappears in Table 7.
Monolingual F= 63 p = .0001 Now let us consider the production results.
As in comprehension,the unskilledusers bene-
Bilingual F= 35.53 p = .0001
fited more from bilingual information than
Bilingualised F = 57.79 p = .0001 frommonolingualentries.The bilingualdiction-

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
194 TheModernLanguage
Journal81 (1997)
TABLE 4
TypeEffecton theScoresofUnskilledUsers
Dictionary

Comprehension Production Comprehension+


Dictionary Production
Type Mean SD Mean SD Mean SD
Monolingual 5.09 A 1.47 2.09A 2.04 7.17A 2.64
Bilingual 5.70A 1.66 4.21 B 2.31 9.91 B 2.89
Bilingualised 6.04A 1.94 3.27 A 2.37 9.18A 3.18
F test 2.23 6.06 7.90
p .12 .009 .003
n= 23
Note.
The meansmarkedbydifferent
letters
are significantly
different.
The a levelforall comparisons
was .05.

TABLE 5
TypeEffecton ScoresofAverageUsers
Dictionary

Comprehension Production Comprehension +


Dictionary Production
Type Mean SD Mean SD Mean SD
Monolingual 6.56 A/B 1.51 5.87A 2.49 12.42A 3.22
Bilingual 6.25 A 1.64 6.40 A 1.83 12.65A/B 2.43
Bilingualised 6.95 B 1.41 6.47A 1.76 13.43B 2.32
F test 3.20 2.11 2.77
p .05 .10 .07
n= 75
Note.The meansmarkedbydifferent
letters
are significantly The a levelforall comparisons
different. was.05.

TABLE 6
TypeEffecton theScoresofGood Users
Dictionary

Comprehension Production Comprehension+


Dictionary Production
Type Mean SD Mean SD Mean SD
Monolingual 7.44 1.19 8.88 1.05 16.32 1.28
Bilingual 7.32 1.24 8.36 1.11 15.68 1.52
Bilingualised 7.68 1.11 8.92 1.08 16.60 1.47
F test 0.50 2.07 1.9
p .61 .14 .16
n= 25

ary produced the best resultsand monolingual werenot significant.In thecase of skilleddiction-
theworstwitha significantdifferencebetweenthe aryusers,monolingualdictionarieswere the sec-
worse
two.The monolingualwas also significantly ond best in the comprehensionand the produc-
than the bilingualised. The average users ap- tion tasks.Theyproduced betterresultsthan the
peared to applymonolingualdictionariesdiffer- bilingualdictionarieswhilethe bilingualiseddic-
ently in production and in comprehension. tionariesyielded the highestscores, thoughthe
Althoughin comprehensionthemonolingualdic- differencesamong the three dictionarieswere
tionarywas thesecond best,in sentencewriting,
it not significant.The schematicrepresentationof
yieldedthelowestscores.However,thedifferences the production results appears in Table 8.

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Batia Lauferand LinorHadar 195
TABLE 7 results.We say "tends" because not all the dif-
DictionaryEffecton Comprehension ferences between the bilingualised dictionary
and the other two were statisticallysignificant
Unskilled
when the sample was divided into unskilled,
users: bilingualised> bilingual> monolingual
average, and good users.
Average Comparing the monolingual and the bilin-
users: bilingualised> monolingual> bilingual gual dictionaries,we notice that their relative
bilingualised * > bilingual effectivenessmay well depend on the type of
Good dictionaryuser and the task he or she has to
users: bilingualised> monolingual> bilingual perform. The more skilled the learner is in
using dictionaries in general, the more infor-
Note.The sign> standsfor"betterthan;* > mation he or she appears to be able to extract
standsfor"significantlybetterthan."
fromthe monolingualdictionary.The unskilled
users were probablynot using the monolingual
TABLE 8
part of the bilingualised entryat all. The aver-
DictionaryEffecton Production
age learners used the monolingual part of the
Unskilled entryforcomprehension,but apparentlyfound
users: bilingual> bilingualised> monolingual it too difficultto use for production purposes.
This mayexplain the differencesin the compre-
bilingual * > monolingual
hension and the production results of these
bilingualised * > monolingual
learners.The good dictionaryuserscould bene-
Average fit from the monolingual informationin both
users: bilingualised> bilingual> monolingual tasks.However,even thisbest group of learners
Good performed slightly better when the bilin-
users: bilingualised> monolingual> bilingual gualised dictionarywas used, that is, when the
Note.The sign> standsfor"betterthan;* > translationequivalentwas available in addition
standsfor"significantlybetterthan." to the monolingualinformation.Ifwe relatethe
results of this study to Laufer and Kimmel
CONCLUSION (1995), it seems that the good dictionaryusers
are those who can benefit from both parts of
One of our findingswas a lack of difference the entry.
between preadvanced and advanced learnersin With regard to pedagogy,our resultssuggest
dictionaryscores. To explain thisresult,we sug- that learners have to be taught to exploit all
gest the notion of "entryunderstandingthresh- available informationin the entrybeforedecid-
old." As mentioned before, both groups had ing on the meaning of the new word. Another
enough vocabulary knowledge to understand practical conclusion of the studyseems to be
the defining vocabulary in the monolingual that a good "bilingualised" dictionary is suit-
entry.The higher proficiencylearners of the able for all typesof learners.When the learner
advanced group, who had betterreading com- is stillunskilledin dictionaryuse, he or she may
prehension and writingability,mightnot have relymostlyon the bilingual information.With
provided the advanced participantswitha clear progress in these skills,the monolingual infor-
advantage in understanding the dictionary mation will gain relevance and importance,
entry because both groups of learners were firstin comprehensionand laterin production.
beyond the entryunderstandingthreshold.7 Even when the monolingual part of the entryis
As for the effectivenessof the three diction- used to its full potential,as in the case of our
aries, Table 1 (the entiresample) showsthatthe good dictionaryusers,the translationsmaystill
significantlyhigher scores were almost always be helpful in reassuring and reinforcingthe
obtained when consultingthe bilingualiseddic- learner's decisions about the meaning and use
tionary. It was significantlybetter than the of new words.
other two dictionaries for comprehension and Recently,both lexicographers and research-
significantlybetter than the monolingual dic- ers of dictionaryuse have expressed the need to
tionaryfor production. This suggests that the provide the users withall possible information
combination of the monolingual information about wordsand at the same timeto teach them
containing a definition and examples with a how to select and use onlyrelevantinformation,
translationof the new word into the learner's in termsof a specifictask. User friendlinessof a
mother tongue tends to produce the best dictionaryis anotherconcern of futurediction-

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
196 The Modern Language Journal 81 (1997)

ary writers (Dictionary and Use Symposium,


AILA, 1996). Bilingualised dictionaries are a REFERENCES
step in the rightdirection. They provide more
informationthan monolingual or bilingual dic-
tionaries and allow the user to choose explana- Atkins,B. T., & Knowles, F. F (1990). Interimreport
tions in the one language withwhich he or she on the EURALEX/AILA research project into
is more comfortable,or in both languages for dictionaryuse. In Magay,I. & Zigany,J. (Eds.),
reassurance and reinforcement. BudaLEX 88 proceedings (pp. 381-392). Budapest:
Akad6miai Kiad6.
B6joint,H. B., & Moulin, A. (1987). The place of the
dictionaryin an EFL programme.In A. Cowie
NOTES (Ed.), Thedictionary and thelanguagelearner(pp.
381-392). Tfibingen:Niemeyer.
Bogaards, P. (1995). Dictionnaires et comprehension
1Studies have been carried out on dictionariesand ecrite. CahiersdeLexicologie,67, 37-53.
reading, users' motivationforlooking up words,and Bogaards, P. (1994). Le vocabulairedansl'apprentissage
des
the dictionaryas a learning tool. Reviewingthese is languesitrangeres. Saint-Jeande Bray, France:
beyond the scope and the purpose of our paper. For Hatier/Didier.
extensivereviews,see Bogaards (1991,1994, 1995). Bogaards, P. (1991). Dictionnaires pedagogiques et
2 Even though Hebrew has a non-Romanalphabet, apprentissage du vocabulaire. Cahiersde Lex-
thiswas not considered to have any hinderingeffect 59, 93-107.
icologie,
on dictionary use. After 7 and 8 years of learning Bogaards, P., Laufer,B., & Varantola,K. (1996). AILA
English, a differentwritingsystemshould no longer symposiumon dictionaryuse. AILA 1996 World
presenta problem to an average learner.And even if Congress,Jyvaskyla.
it were to slow down the learner's reading, no time Carroll,J. B. (1971). TheAmerican wordfrequency
heritage
limitwas set for the experimental tasks. Therefore, book.Boston: Houghton Mifflin.
the studyis of relevanceto learnersirrespectiveof the Hartmann, R. R. K. (1994). Bilingualised versionsof
writingsystemof theirnative language. learners' dictionaries. Fremdsprachen Lehrenund
3 In high schools and in the university, dictionary Lernen,23, 206-220.
use is demonstratedand some practice is devoted to Hornby,A. S., Cowie, A. P., & Gimson, A. C. (1974).
the organization of the entry,distinction between Oxfordadvanced learner'sdictionaryof current
definition and examples, grammatical information, English.Oxford: Oxford UniversityPress.
and multiple meanings. Nevertheless,no systematic Hornby, A. S., & Reif,J. A. (1978). Oxfordstudent's
trainingis provided. dictionaryforHebrew Tel Aviv:Kernerman
speakers.
4 Here is an example of whatwe called an approx- Publishing-Lonnie Kahn & Co.
imatelycorrect sentence: "Last year I tried to swindle Laufer, B., & Kimmel, M. (forthcoming,1997). The
the income tax out of what I owed them." The basic bilingualised dictionaries: How learners really
meaning of swindlewas understood, but a semantic use them. System.
restriction was violated (one doesn't swindle an Levenston,E. A., & Sivan, R. (1970). TheMegiddomod-
institution). erndictionary. Tel Aviv:Meggido.
5 This figure is in accordance with the reports of LongmanDictionary ofContemporary English.Harlow,Eng-
the Ministryof Education and the resultsof vocabu- land: Longman, 1988.
larysize tests (Nation, 1983),whichwe carried out in Nation, P. (1983). Testing and teaching vocabulary.
several representativehigh schools. Guidelines,5, 12-24.
6 Since the F testsdid not show a significantdiffer- Piotrowski,T. (1989). Monolingual and bilingual dic-
ence, therewas no need to performpost hoc tests. tionaries: fundamental differences. In M.
7 Learners at a lower proficiencylevel than in our Tickoo (Ed.), Learners'dictionaries:Stateoftheart
studymayreceive differentgrades due to difficulties (pp. 72-83). Singapore: SEAMEO Regional
in understandingthe definingvocabulary. Language Centre.
Thorndike,E. L., & Lorge, I. (1972). Theteacher's word
bookof30,000words. New York: Teachers College
Press.

This content downloaded from 132.74.95.21 on Wed, 30 Apr 2014 04:02:34 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
View publication stats

You might also like