Professional Documents
Culture Documents
Wilbur Smith - Egyiptom 7. - Az új királyság
Wilbur Smith - Egyiptom 7. - Az új királyság
ISBN 978-963-9124-69-1
Kiváló tisztelettel
Wilbur Smith
AZ ÚJ KIRÁLYSÁG
A két férfi az istenek figyelmes tekintetétől kísérve felkapaszkodott
a magaslatra. A domb tetejéről a holdfényben ezüstösen csillogó,
árnyékokkal teleszórt kopár táj tárult eléjük. Kelet felől hűvös szellő
csapta meg őket, amely a Nílust övező buja növényzet aromájával volt
teli.
Kiskoruk óta barátok voltak. Kettejük közül Hui volt a bátrabb.
Testét mindössze egy vászonszoknya fedte, amelyet maga köré tekert és
derekán megcsomózott, és amely látni engedte kemény és izmos
végtagjait. Káhúnban, a városban, ahol éltek, és ahonnan napnyugtakor
kilopakodtak, sokan még gyermeknek tartották. Ezt Hui fiatalos
vonásainak tudta be, amelyek még mindig ártatlanságot sugároztak –
orcája kissé duci volt, és szája körül és a homlokán még nem
mutatkoztak a szorongás ráncai. Egy gyerek! Tizenhét éves volt!
Elfintorodott. De becsmérlői hamar rá fognak ébredni, hogy tévednek.
– Látod? – mondta remegő hangon Kyky.
A beceneve majmot jelentett, mert majd térdig érő vékony karjával,
apró arcával, nagy és sötét szemével egy majomra hasonlított.
Hui az ajkához szorította az ujját. Leguggolt, és a nyakát nyújtogatva
az égbolton ragyogó csillagokat bámulta. Igen, az istenek mindig
figyelnek, ezt minden bolond tudja. Megborzongott a csillogó égi
szemek súlya alatt.
Nagyszerű jövő előtt áll, és ha a magasabb hatalmak is úgy akarják,
ma éjjel fogja megtenni első lépését a dicsőség felé vezető úton.
Ismét hallatszott a kísérteties ugatás, amit már a dombra
felkapaszkodva is hallottak, de a hang most közelebbről jött, és Hui
szíve hevesen kalapált.
Végigfuttatta tekintetét a csipkézett sziklákkal övezett dombokon,
ahol a régi sivatagi vándorok csapásai a hullámos sivatagi
homokbuckákon nyugat felé vezettek. Aztán hunyorogva kelet felé
nézett, és látta a halványan csillogó Nagy Folyót, amely visszatükrözte
az égen ragyogó csillagokat. Ismét hallatszott az a túlvilágiasan
nyöszörgő hang, ezúttal szinte a könyökénél, és Hui talpra ugrott. – Mi
történt? – kérdezte Kyky ijedten, és megragadta Hui vállát. Szemei
elkerekedtek.
Hui megnyugtatóan felnevetett. – Maradj erős, barátom!
– Elcipeltél erre a magányos helyre, jó messzire a biztonságos
otthonunktól, és most azt mondod, hogy ne féljek? – mormolta Kyky. –
A falak mellett ücsörgő öregek szerint a dombokat kísértetek lakják.
Mindenhol démonok járkálnak.
Kyky kinyújtotta remegő ujját, és Hui visszafojtotta megvetését. Egy
sziluett bukkant elő az egyik barna szikla mögül. Ikerszarv állt ki a
fejéből. Hidegen csillogó szeme rájuk meredt, és ismét felhangzott az a
gyászos ugatás.
Kyky az arca elé kapta a kezét, és felnyögött: – Ó, Hui, pusztulásra
ítéltél mindkettőnket.
Hui megmerevedett. Lába remegett, de tudta, hogy állni fogja a
sarat, hiszen a nagy vezetők is állják.
A sziluett tovább halványult, míg a holdfény teljesen ki nem
szabadította a sötétségből. Hui megkönnyebbülten fellélegzett. Amit
szarvaknak gondolt, hosszú, hegyes fülek voltak, és a lény
mandulaszemű keskeny pofája macskaszerű volt. Egy sivatagi macska.
Még csak egyszer látott ilyet, de hallotta, hogy ezek az állatok
dorombolás vagy fújás helyett ugatnak, mint a kutyák.
Görcsösen nevetett, és közben a combját csapkodta, majd egy követ
hajított a macska felé, hogy elriassza.
– Mindentől összecsináljuk magunkat – kuncogott.
– És mi tehetünk róla?
– Ez az éj a fontos dolgoké...
– Inkább ez az az éj, amikor a bolondok megkapják megérdemelt
büntetésüket. – Kyky dacos mozdulattal homokörvényt kavart a
lábával. – Valószínűbb, hogy elvágják a torkunkat, és a keselyük fognak
lakomázni belőlünk.
Hui ezzel nem tudott vitába szállni. De a barátja kedvéért vidám
arcot vágott.
– Máshogy fogsz dalolni, amikor az istenek ajándékával térünk haza.
– Ha visszatérünk.
– Bátorság, kismajom! – mondta Hui, és átkarolta barátja vállát. – Ne
csüggedj! Ez az éjszaka megváltoztatja az életedet. – Látva, hogy Kyky
elhúzza a száját, sietve hozzátette: – Természetesen jó irányban. A
lányok térdre vetik magukat előtted, és könyörögnek, hogy vedd
feleségül őket. Azok, akik egész életedben gyötörtek, tiszteletteljesen
fejet hajtanak előtted. Király leszel az emberek között. Élvezd ki ezt a
pillanatot!
Kyky a fejét rázta. – Túl veszélyes. Vissza kellene fordulnunk.
Hui elmosolyodott, hogy leplezze csalódottságát. Tovább kell
győzködnie.
– Mondjunk le egy felbecsülhetetlen értékű zsákmányról? –
Felkapaszkodott egy sziklára, és a csillagok felé mutatott. – Egy tűzcsóva
húzott végig az égen, mondta az öreg sivatagi vándor. S ahol a földhöz
csapódott, a homok üveggé változott, és egy széles kráter közepén egy
fekete kő hevert. A sivatagi vándor a Ka-kő nevet adta neki. Nem azok a
Ka-kövek, amelyeket a sírokon hagynak. Nem. Ez isteni lényeggel van
tele. Ő maga mondta nekem, hogy mágikus erővel bír. Egyesek szerint
ha az ember megfelelő imákat mond, képes lesz repülni, mint a
madarak. Mások szerint felébreszti azokat a fantomokat, akiktől
megtagadták a helyet a túlvilágon...
– Azt mondják, azt mondják... – Kyky türelmetlenül szedte a lábát. –
S az az öreg sivatagi vándor miért nem részesült ebből a varázslatból?
Mert ellopták tőle – kitépték halott ujjai közül, amikor mindenkit
lemészároltak, aki vele tartott. – Kyky az ég felé nyújtotta a kezeit. –
Ellopták a gébicsek! Egyiptom legvérszomjasabb banditái. És most vissza
akarod lopni tőlük. Ez őrültség. Miért is hallgattam valaha is rád?
Hui elfordult, úgy tett, mintha a csapást keresné a kövek és a por
zűrzavarában. Kyky fáradt és bosszús volt a hosszú vándorlástól, de volt
igazság a szavaiban. Hui nem tagadhatta, hogy maga is nyugtalan volt,
és a nyugtalanság most kismadárként verdesett a gyomrában.
Harciassága dacára tisztában volt a kockázatokkal. Kirabolni egy rablót
nem akármi. Besurranni a gébicsek táborába, és ellopni a legértékesebb
holmijaikat... nos, Kykynek most az egyszer igaza volt. Ez őrültség.
Maradj higgadt, gondolta Hui. Bátor vagy.
Hui ismét felnézett az égre, és addig kutatott a csillagképek között,
amíg meg nem találta Hórusz Négy Fiát – ott, ahol apja mutatta neki,
amikor még kisfiú volt. Ez mutatta neki az utat, a sorsát. Ettől
megvigasztalódott.
Káhún fehér falaira gondolt, ahol a magányos sivatagi vándorral
találkozott, aki kenyeret koldult, hogy megtöltse üres gyomrát. A férfi
fekete köntösbe burkolózott, a fejét sálba tekerte, arca széltől cserzett és
napégette volt, mint a pusztaság, amelyen keresztül ezek a habiruk
vándoroltak. Száraz kenyérhéjért cserébe mesélt Huinak a Ka-kőről és a
karavánját ért támadásról. Hui szeme felcsillant a történetben rejlő
lehetőségek hallatán. Persze lehet, hogy semmi sem igaz az egészből.
Ezek a vándortörzsek szerették a meséket. De ha igaz, akkor az istenek
esélyt adtak Huinak, hogy maga, az apja, a családja és egész Káhún
számára megszerezzen valamit, ami nagyobb mindennél, amiről valaha
is tudomása volt.
Nem mert nyilvánosan beszélni róla. Apja, Khawy visszazavarta
volna a szobájába – a dolog túl veszélyes volt. A banditák vérrel
hintették tele egész Egyiptomot. De elképzelte a gébicstábort a dombok
között, tele rabul ejtett és rabszolgának szánt lányokkal, és hatalmas
sátrakkal, amelyek dugig voltak minden elképzelhető zsákmánnyal,
amely Nílus menti portyázásaikon, Dahshurtól délre a banditák keze
ügyébe akadt. Úgy gondolta, hogy minden bizonnyal részegen és abban
a tudatban ünnepük nagy sikereiket, hogy isten áldása van rajtuk.
Részegen elalszanak, és túl kábák ahhoz, hogy észrevegyék a sátraik
között surranó kis patkányokat, ahogy éppen megszabadítják őket
nagyszerű zsákmányuktól.
Hui leszökkent a szikláról. – Gyönge szívvel soha senki nem tudott
még nagy tetteket végrehajtani. Ha vissza akarsz fordulni, nem állhatok
az utadba.
Kyky lenézett a domboldalon az alant elterülő üres pusztaságra.
– Egyedül?
– Vagy továbbra is követhetsz a nagy elrendeltetés felé. Gondolkozz!
Ez az ajándék maguktól az istenektől származik. Mekkora tisztelet
övezné azt az embert, aki visszaviszi Káhúnba! Még a fáraó fensége is
beragyogna egy ilyen hőst. Hősöket.
Kyky bizonytalanul lehajtotta a fejét. – Elégedett vagyok a
sorsommal. A hős veszélyes címnek hangzik. Nem, inkább mondd el
még egyszer, mit nyerünk a nyakunk kockáztatásával? Olyasvalamit,
ami kézzel fogható.
– A legvadabb képzeletedet is meghaladó gazdagságot. Valami
nagyon áldottat és ritkát, amire a nagyok és hatalmasok mindenhol
vágynak. Aminek a megszerzéséért bármit megtesznek. Elsősorban
ezért vették magukhoz a sivatagi vándorok, és ezért lopták el tőlük a
gébicsek. Ragadd meg ezt a pillanatot, Kyky, és mi leszünk a
leggazdagabb, legmegbecsültebb emberek Káhúnban. Többé semmi
után nem kell majd vágyakoznod. Nincs ennél értékesebb dolog az
egész világon.
Mielőtt Kyky dönthetett volna, csikorgó lépteket hallottak
közeledni. Hui vászonszoknyája ráncai közül előkapta rövid pengéjű
kését. Fogalma sem volt, hogyan kell használni védekezésre, soha
életében nem harcolt. Azért fohászkodott, hogy a rézen megcsillanó
holdfény kellőképpen fenyegető legyen.
Reszketeg nyögés hagyta el Kyky torkát.
Egy alak bukkant elő az éjszakából, és Hui megkönnyebbülve
ismerte fel. Qen volt az.
– Bátyám! – lelkendezett. – Halálra akarsz rémíteni bennünket?
– Csak halkan – csattant fel Qen.
Amint az újonnan érkező megállt előttük, Hui látta, bátyja
félelemtől tágra nyitott szeme ide-oda cikázik. Közeledtek a banditák
táborához, és az előttük lévő ösvényt fürkészte.
– Mi van? – kérdezte Hui.
Qen megragadta a karját. – Vissza kell fordulnunk.
– Jönnek a gébicsek? Tudnak a tervünkről? Kibeleznek és
otthagynak bennünket prédául a keselyűknek? – Kyky félelmét látva
elhallgatott.
– Gyere velem!
Qen sarkon fordult, és visszafelé rohant a kövek között.
Előregörnyedve próbált láthatatlanná válni. Hui belsejét még jobban
összeszorította a félelem. Qen magasabb volt nála és vékony, mint egy
tű. Arca beesett volt, mint aki napok óta nem evett egy jót. De ha
elvigyorodott, arca ragyogott, és körülötte mindenki jókedvre derült.
Közös volt az apjuk, anyjuk azonban más. Khawy először Qen anyját,
Iszetnofretet vette el, méghozzá politikai érdekből kötött egyezség
alapján, aki egy lánnyal ajándékozta meg. Ő volt Ipwet. Hui nagyon
szerette. De Khawy beleszeretett Kiyába, Hui anyjába, aki belehalt Hui
születésébe. Ez volt a magyarázata annak, miért nem hasonlított
túlságosan egymásra a két fivér. De a tulajdonságaik is különböztek.
Qen kemény volt, mint a kiálló sziklák a domboldalon, és hajthatatlan,
amikor vágyott valamire. Karcsú teste hatalmas erőt rejtett. Amikor
fiatalabbak voltak, Hui szemtanúja volt, amint megverte két zaklatóját,
és egyikük fejét addig csapkodta apjuk házának falába, amíg eltört az
orra, péppé változtak az ajkai, és fele fogsora kirepült a szájából. Qen
bátor is volt. Ha valami felbosszantotta, jó volt vigyázni vele.
Hui és Kyky Qen után iramodott. Együtt futottak, ahogy azt
ifjúkoruk óta mindig tették. Hui jobban bízott bennük, mint bárki
másban. Egyedül nekik beszélt erről a nagyszerű kalandról. Nem sok
olyan nap volt az életükben, amit külön töltöttek. Egy alkalommal
búgócsigáikat pörgetve rohangáltak a Felsőváros utcáin, és a
tekebábukon civakodtak. Most leendő tolvajok és hősök voltak. Milyen
jó érzés volt együtt lenni ezen az éjszakán.
Elöl Qen lassított, majd megállt egy csapás elején, amely egy
vízmosásban vezetett két magasba tornyosuló szikla között. Felnézett.
Hui követte Qen tekintetét. A csillagokkal teleszórt égbolt sziluettje
előtt alakzatok mozogtak, összesen hat, látszólag a föld felett lebegtek.
A fennsíkra lecsapó szél lengette őket.
Hui elsőre nehezen fogta fel, mit lát. De ekkor Kyky fojtott hangon
ismét felnyögött. Felpillantott a látványra, mintha azért imádkozott
volna, hogy tévedés legyen, amit lát, majd rémülten elkapta a fejét.
Hui a bátyja mellé furakodott. Csendben összekapaszkodva
bámultak. A két szikla között kötél feszült, azon lógott a hat test. A
kányák és az ölyvek már jócskán lakmároztak arcuk puha húsából. A
hold fénye csillogott a hústól megfosztott arccsontokon és állkapcsokon,
és a sárguló fogsorok mintha fintorogtak volna. De igazából az üres,
mély, fekete szemgödrök töltötték el őket rettegéssel, amelyek mint
értéktelenekre tekintettek le rájuk. Olyanok voltak, mint a gödrök a
halottak birodalmában.
Kyky térdre rogyott, és kezeit tördelte.
– A gébicsek nem nagyon törődnek áldozataik lelkével – motyogta
Qen.
A hozzá legközelebbi borzalmas látvány árnyékos szemgödrét
bámulta.
– Figyelmeztetés – válaszolta Hui.
És az üzenet egyértelmű volt. Az idegenek csak a halálra
számíthatnak.
*****
*****
A horizont bíbor vonalként húzódott keresztbe a két futó ember
előtt. Huinak égett a mellkasa, és remegett a lába, mintha lázas lett
volna. Qen botladozott, mint egy részeg ember. Meddig tudnak még
menekülni, mielőtt a kimerültség térdre nem kényszeríti és a halál
kezébe nem taszítja őket?
Nyomukban ott dübörögtek a gébicsek kérlelhetetlenül, mint a
halál. Hui hallotta csatakiáltásaikat. Tudta, hogy soha nem fordulnak
vissza. A Ka-kő túl nagy érték volt ahhoz, hogy feladják. Kegyetlen
Basti fejét vette volna mindenkinek, aki elbukik a küldetésben. A
félelem és az elmondhatatlanul nagy jutalom az a két nagy erő, amely az
embereket a sorsukra ösztökéli.
A banditák egyre közeledtek. Kemény emberek voltak,
hozzászoktak az út viszontagságaihoz, erősek voltak, mint a vas, a
hosszú menetelésektől a tűző napon, és a szívüket kővé változtatták az
általuk megerőszakolt nők, meggyilkolt gyerekek.
Amikor Hui és Qen elmenekültek a táborból, az istenek rájuk
mosolyogtak. A sötétség gyorsan elnyelte őket. Lebuktak a
sziklahasadékokba, eltűntek szem elől, majd a sziklák takarásában
folytonosan irányt változtattak. Ezzel nyertek maguknak egy kis időt,
mert a gébicseknek nyomokat kellett keresniük. Átkecmeregtek a
sziklatörmeléken Káhún felé, de tudták, hogy otthonuk túl messze van
ahhoz, hogy még azelőtt elérjék, hogy a nap ropogósra perzselné, a
kimerültség térdre kényszerítené őket. De Hui érezte a bőrén, hogy a
szellő egyre erősödik, és ettől fokozatosan visszatért belé az erő. Kiötölt
egy tervet. Kimenetele kockázatos, de ez volt minden, amit tehettek.
– Van egy tervem – - mondta Hui.
Süvölteni kezdett a szél, és hamarosan porvihar sepert végig a
pusztaságon. Amikor a homok forró tűként kezdte bökdösni az arcukat,
a derekukon hordott, elhagyhatatlan vászonszoknya redőit a szájuk és
az orruk elé tekerték, és lehajtották a fejüket, hogy megvédjék a
szemüket.
Hui tántorgott a szélviharban, és kezével integetve irányította Qent.
Szavaikat elnyelte az üvöltő vihar. Qen engedelmeskedett. Hui olyan
sebesen haladt tovább a tomboló szélben, amennyire erejükből tellett. A
porvihar elhomályosította a holdat, és áthatolhatatlan sötétségbe
burkolta az éjszakát, a szél pedig eltörölte lábnyomaikat.
Hui ösztönétől vezérelve egy kiemelkedő sziklasor felé tartott,
amely úgy nézett ki, mint egy eltemetett vadállat fogazata. Amikor
átküzdötték magukat a túloldalára, a sziklatömbök vonalát használták
irányjelzőnek kelet felé. Közelebb voltak a Nílushoz és a partjain
lüktető civilizációhoz, mint saját otthonukhoz. Hui úgy gondolta, hogy
mindaddig eltűnhetnek a kanyargó folyót szegélyező településeken,
amíg vissza nem találnak otthonukba.
Most ez volt az egyetlen reményük.
Ezzel a trükkel legalább nyernek egy kis időt. Mihelyt a porvihar
elsöpört előttük, és a szél süvöltése elhallgatott, hallották a nyugati
irányba eltűnő gébicsek harsány kiáltozását. Hui tudta, hogy csak idő
kérdése, hogy a banditák rájöjjenek a tévedésükre. Imádkozott, hogy ez
elegendő idő legyen.
Továbbfutottak keleti irányba, a Nílus partja felé. Átmásztak a
sziklákon, és végül leértek a dombok lábához. Egy ideig úgy tűnt, hogy
sikerült megszökniük.
De ekkor Hui újra hallotta a vérfagyasztó kiáltozást, a vadászfalka
üvöltését, és összeszorult a szíve. Ráébredt, hogy ha meg fognak halni,
előtte szembe kell néznie a bátyjával. Megállt.
Hui letekerte a vászonkendőt a szája elől, és így szólt:
– Hogy tehetted, bátyám? – A hangja elcsuklott a visszafojtott
zokogástól. – Meggyilkoltad Kykyt. Odavetetted a gyilkosainak! A
barátunk volt, amióta első lépéseinket megtettük. És úgy hajítottad el,
mintha semmit sem jelentett volna a számodra...
Qen feltartotta a kezét, és csendre intette. Hui bátyja szemét figyelte
a vászonszoknya ráncai között, és ebben a pillanatban egyáltalán nem
ismert rá.
Qen lassan elhúzta a vásznat a szája elől. – Tudod, hogy Basti soha
nem engedte volna el Kykyt. Abban a pillanatban halott volt, amikor
visszajött értem. Mindig hálás leszek neki az áldozatért.
– Áldozatért?! Te dobtad oda annak a vérszomjas falkának!
– Jobb, ha csak egyikünk hal meg, mint mindketten.
Hui rosszul lett a bátyja hangjából kicsengő érzéketlenségtől. Mindig
is tisztában volt vele, hogy Qen kemény és eltökélt. De az a
könyörtelenség, amit ebben a pillanatban tanúsított, megdöbbentette.
Egész idő alatt ott lapult Qenben, és abban a pillanatban tört elő belőle,
amikor az ösztöne megsúgta neki, mit kell tennie a túléléshez. Kyky
élete semmit sem jelentett Qen számára. Hogyhogy nem látta már
korábban ezt a tulajdonságot a bátyjában?
Hui úgy érezte, a világ megbillen a lába alatt. Soha többé nem lesz
képes ugyanúgy tekinteni Qenre. A köztük lévő kötelék, amely
összekapcsolta őket, helyrehozhatatlanul elszakadt. De valami ennél is
nyugtalanítóbb dolog kavargott benne.
Kerüljön napfényre az igazság? Hui Kyky anyjára gondolt, és a
gyászra, amely majd a hatalmába keríti, amikor tudomást szerez
szeretett fia haláláról.
Magába temetheti-e Hui Qen titkát napjai hátralévő részében,
miközben a bűntudat felemészti? Bátyja tette megfosztotta Kykyt a
túlvilági élettől. Semmilyen temetési szertartás nem vezetné át ezen a
küszöbön. Mondjon el mindent, hogy valamilyen kerülő módon
helyükre lehessen tenni a dolgokat? Elárulhatja a bátyját?
– Basti akkor sem kegyelmezett volna, ha lemondasz a zsákmányról
– mondta Qen. – Mostanra mindhárman ott lógnánk a többi áldozat
mellett, és a keselyűk tépkednék a húsunkat figyelmeztetésül mindenki
számára, aki szembe mer szállni vele. – A csomag felé biccentett,
amelyet Hui továbbra is a mellkasához szorított. – Még mindig nálunk
van: a dicsőség, amiért idejöttünk. Még mindig megvan az az egyetlen
dolog, amiért a hatalmasok ölnének, csak hogy megkaparintsák, és ami
kulcs a nagy gazdagsághoz. S még megvan az életünk. S még mindig
megvan a sorsunk.
– De Kyky... – tiltakozott Hui.
– Te ölted meg, öcsém. Te. – Qen kiköpött. – Rávetted, hogy eljöjjön
erre a bolond kalandra. Gazdagságról és hírnévről szóló történetekkel
szédítetted. S azzal nyugtatgattad, hogy bármi is történjék, biztonságban
lesz. Ha hibáztatni kell valakit, akkor az te vagy. A nagyobb dolgok
iránti mohó vágyakozásod ölte meg Kykyt. Nem én.
Qen hátbataszította Huit. Tovább már nem volt mit mondani. Hui
sírva fakadt. Maró könnyek árasztották el a szemét. A vád szíven döfte,
és tudta, hogy nem tagadhatja le.
*****
*****
*****
Hui a szobájába vonult, lába égett a fáradtságtól. Arra gondolt, hogy
lehet, hogy csak kúszva tud eljutni a fürdőjéig. Miután a szolgák vizet
hoztak, megtisztította magát az út porától és a folyó iszapjától, amihez
agyagból és hamuból készült illatos szappant használt. Ezt követően
alávetette magát a masszírozás rítusának, amely során egy rabszolga
illatosító szereket dörzsölt a bőrébe. Érezte, hogy nemcsak a teste tisztul
meg, hanem elméjének mélyebb rétegei is. A szolgák kenyeret és egy
tálban datolyát, fügét és fokhagymával ízesített lencsét, valamint egy
kancsó sört helyeztek elé. Ezek ugyan csak konyhai maradékok voltak,
de Hui befalt mindent, ami elékerült.
Mihelyt végzett az evéssel, Hui a bátyja keresésére indult. Még nem
került pont a Qennel folytatott vitájára. A jelenlegi állapot
mindkettőjüket megmérgezi, akár a kobraméreg. Jóvá kell tenni, amit
lehet.
De a bátyja nem volt a szobájában, és sehol a házban. Keresgélés
közben Hui hallotta, hogy valaki a nevén szólította. Anyja, Iszetnofret
az ablaknál állt, és a várost nézte. A ráeső napfény mintha bearanyozta
volna. Az évek nem halványították el szépségét. Az asszony
szembefordult vele. Parókája kékesfeketén csillogott, szeme a
szemöldökétől az orráig a legfinomabb malachitból készült smaragdzöld
festékkel volt kihúzva. Keble telt volt, dereka karcsú, annak ellenére,
hogy életet adott Qennek és Ipwetnek. Finom, már-már átlátszó
vászonból készült ruhája körülfogta az alakját.
Hui tudta, hogy sok férfi vágyott rá. De ugyanezek a férfiak
elfordították a tekintetüket, valahányszor elhaladt mellettük. Legalább
annyira féltek tőle, mint amennyire kívánták. Fiatalabb korában Hui
soha nem értette, hogy a barátai miért nem hajlandók ellátogatni a
házukba, és az Alsóváros lakói miért formáznak hüvelyk- és
mutatóujjukból kört, akárhányszor anyja elhaladt mellettük. Ez a
védelem jele, mondta Huinak valamelyikük. Amikor Hui idősebb lett,
megértette, hogy a dolog nyitja az anyja homlokán lévő diadémban volt.
A diadém egy aranyovális volt, amelyet ébenfával és lápisz lazulival úgy
díszítettek, hogy ívelt orrú és hosszú, négyszögletes fülű fenevadfejet
adjon ki – Széth isten jelképét.
Iszetnofret fiatal kora óta ennek az istennek a szolgálatára szentelte
magát, azóta, hogy anyja egy teljes napra – egy egész nap és egész éjjel
tartó szertartásra – beküldte a templomba. Hogy mi történt a belső
szentélyben, azt csak a papok és Iszetnofret tudják, mondta Khawy. De
szolgálatáért cserébe az isten olyan erőkkel ruházta fel, amelyek egy
halandó számára elérhetetlenek.
Boszorkány, suttogták az emberek az Alsóvárosban.
– Helló, anya – mondta meleg hangon Hui.
– Qen mesélt a nagy sikeredről. Szívesen megnézném az istenek
ajándékát, amelyet kimentettél a gébicsek markából. Talán maga Széth
küldte.
Telt ajka mosolyra húzódott, de fekete szeme villogott.
– Odaadtam atyámnak...
– Máris? Nem sokat vártál, hogy megkérjed a jutalmadat. – Mosolya
megkeményedett.
Hui összevonta a szemöldökét. – A jutalmat? Nem... Elvittem
atyámhoz, mert ő tudja a legjobban, mit kell tenni ahhoz, hogy a
zsákmány megfelelő kezekbe kerüljön.
– És biztos vagyok benne, hogy elhalmozott dicsérettel.
Természetesen megérdemelt dicséretekkel. Qen nem volt veled, amikor
az apád elé járultál?
– Nem...
– Nem gondolod, hogy Qen is megérdemli ugyanezt a dicséretet?
– Qen faképnél hagyott, amint beléptünk Káhúnba, és én... nem
tudom, hova ment – dadogta Hui. Érzékelte az anyja szavaiból kicsengő
bosszúságot, csak nem értette. – Természetesen Qen is rászolgált apa
csodálatára. Elmondtam neki, hogy Qen segített idehozni a Ka-követ.
– Úgy gondolnám, hogy Qennek komoly szerepe van a dologban –
talán a legkomolyabb. Idősebb nálad, erősebb, bölcsebb... – Iszetnofret
összekapta magát, elmosolyodott, de szeme semmit sem veszített
keménységéből. – Na de ne merüljünk el a részletekben! Te és Qen
nagy tettet hajtottatok végre, amit meg kell ünnepelnünk.
Iszetnofret összekulcsolta a kezét, és eltűnt a ház mélyében, hogy
nekifogjon az ünneplés előkészületeinek, bármi legyen is az. Hui
kényelmetlenül érezte magát. Kykyről szó sem esett, még egy
sajnálkozó szó sem. Anyja biztosan tudta, hogy hárman mentek el, és
csak ketten tértek vissza.
Hui az ajtó felé indult, hogy végigjárja törzshelyeiket, hátha Qent ott
találja valamelyikben. De az is lehet, hogy sörbe fojtotta Kyky halála
miatt érzett bűntudatát. Ahogy a lépcsők felől áthaladt a boltív alatt,
egy alakra lett figyelmes. Ipwet volt az. A közelben állt, és kihallgatta a
beszélgetést.
– Őrizd meg a józan eszedet, öcsém – suttogta.
– Ezt hogy érted?
Ipwet átnézett a boltíven, hogy meggyőződjön róla, Iszetnofret már
elment. S amikor látta, hogy egyedül vannak, megnyugodott.
– Anyánk bölcs – egyesek ravasznak mondanák. Sok rekesz rejtőzik
benne, amelyekbe a hozzád hasonlók és én soha nem fogunk belelátni.
És nem a vér szerinti anyád.
Hui zavartan összeráncolta homlokát. Ipwetben egy költő lelke
lakozott. Szavai néha szárnyra kaptak, és oly magasra repítették, ahova
nem tudta követni. Hui zavarodottságát látva Ipwet a markába
kuncogott.
– Anyai cselszövések. Nagyon jó ezekben. És tele van haraggal, amit
te is láttál, meg féltékenységgel és nagyra-vágyással. Szavai mézédesek,
és sok embert vezet az orránál fogva kedve szerint. De soha nem fogjuk
megismerni a vágyait, titkos terveit, mert elzárva tartja előlünk. –
Nővére a szegycsontjára koppintott.
Hui még soha nem hallotta Ipwetet így beszélni az anyjukról. Tudta,
hogy volt néhány kemény szócsata köztük, bár fogalma sem volt, hogy
miért. Talán úgy volt, ahogy egyszer Kyky mondta, hogy túlságosan
egyformák, két pipacs verseng ugyanazért a fényért, vízért és az arra
járók figyelméért.
– Milyen cselszövésről van szó?
– Talán semmilyenről. Ki tudja? De apa mesélt nekem a Ka-kőről, és
egy ilyen értékű tárgy nagyon érdekelné anyát.
Hui nevetett. – De már az apáé, és így anyáé is.
– Ez igaz. – Ipwet fojtott hangon felnevetett. – Olyan felnőtt vagy
már, Hui, de sok szempontból még mindig gyerek.
Hui mérgesen felhorkant.
Ipwet egy barackot nyomott a fejére. – Annyit kell még tanulnod!
Nyisd ki a szemed, fivérem, hogy olyannak lásd a világot, amilyen
valójában, nem pedig olyannak, amilyennek gondolod! Jót fog tenni az
egészségednek. Nekem elhiheted.
– És mit kéne tanulnom? Kérlek, világosíts fel! – válaszolta.
Sok szempontból még mindig gyerek. Majd ő megmutatja Ipwetnek.
– Emlékszel, amikor összetörve találták Bész szobrát?
Hogyan is felejthetném el?
A törpeszerű, ó-lábú házvédő isten képmását Khawy apjától és apja
apjától kapta. Szerencsét kellett volna hoznia a tulajdonosára. Khawy
szive majd megszakadt.
– Apa úgy megvert, hogy három napig nem tudtam ülni. Pedig nem
én törtem el!
– Nem hát. Qen volt az.
– Mi? Ezt honnan tudod?
Ipwet az ajka elé kapta a mutatóujját. – Igen, nem volt igazságos,
hogy apa olyasmiért vert meg, amit nem te követtél el. De megvolt rá a
jó oka. Anyánk azt mondta neki, hogy te tetted.
Hui szája tátva maradt a meglepetéstől.
– Anya tudta, hogy Qen volt, Hui, és mégis azt mondta apának, hogy
te voltál.
– Nem hiszem el. Miért tenne ilyet?
– Anya tudja, hogy te vagy apa kedvence, és úgy gondolja, túl sok
figyelmet kapsz tőle, és hogy Qen – az ő fia, ágyékának terméke, a vére
– nem kap eleget.
– Atyánk szemében egyenlőek vagyunk.
– Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz.
– Ennek ellenére nem kivételezik velem.
– De még megteheti. Érted? Anya ettől fél.
Hui feje belefájdult ebbe a beszélgetésbe.
– Ez egy újfajta játékod az én gyötrésemre? Nem szenvedtem már
eddig is eleget a nővéremtől, aki játékszernek tekint?
– Játéknak is jó vagy. – Ipwet nevetett. – Szeretlek, Hui, és jót
akarok neked. Qen tud vigyázni magára. De te...
– Én is tudok magamra vigyázni!
– Akkor hát fuss, te bátor harcos és mestertolvaj – ugratta a lány, és
karjait szélesre tárva csodálatot színlelt. – De jól gondold át a szavaimat!
És legyen elég vastag a bőröd! Hasznodra lesz.
Ipwet elsuhant, de a válla fölött még egyszer rámosolygott Huira. A
fiú utánabámult, és fura bizonytalanságot érzett.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
A lyuk mély volt és sötét. Hui hanyatt feküdt a sima sziklán, és a
fekete akna tetején látszódó kék égboltot bámulta. Káhúnban úgy
nevezték, hogy a „Kút”. Valaha az is volt, így mondták az írnokok, a
kevés kút egyike ezen a sivatagi vidéken, de – túl az élők
emlékezetének a határán – kiszáradt. Ide vetették az erőszaktevőket, a
gyilkosokat, a tolvajokat, a házasságtörőket, míg a Ma’at
igazságszolgáltatása tette a dolgát. Az összes gazembert, gyilkost, a
társadalom legreménytelenebb és legszánalmasabb tagjait. Hui
beleszippantott a párás levegőbe, amely keserű patkányvizelettől
szaglott. A rágcsálók minden este odasurrantak a közelébe, miután
előbújtak a falakat szegélyező szűk alagutakból.
Testének minden porcikája sajgott. Még mindig zúgott a feje. Attól
volt, ahogy a durva kezek behajították erre a szörnyű helyre. Köntösét –
gyönyörű köntösét, utolsó tulajdonát, ami az apjára emlékeztette –
szétszaggatták a csipkézett sziklák, amelyeken lefelé zuhantában
végigcsúszott. A gödör szennye bemocskolta az egykor érintetlen
vásznat.
De a legsúlyosabb sérülést a lelke szenvedte el. Könnycsepp futott
végig az arcát beborító mocskon.
Gondolatai visszatértek ahhoz a szörnyű pillanathoz, amikor apja
életének lángja végleg kihunyt. Hányszor verte ki a víz ennek az
emléknek az iszonyatától, miközben megpróbált értelmet adni
valaminek, ami túl volt minden őrületen. Hogyan mehetett el az apja?
Az egyik pillanatban a legnagyobb győzelmüket ünnepelték, a
következőben az álmaik szertefoszlottak.
Olyan nagy volt Hui bánata, hogy azt hitte, belehal. Eszébe jutott,
hogyan vált csőcselékké a részeg vendégsereg, hogyan záporoztak rá a
vádak. Hogy hihették, hogy képes megmérgezni a saját apját? Ám
ártatlansága bizonyítására tett próbálkozásait elnyomta a dühödt
vágyakozás az igazságszolgáltatás után. Azok a férfiak és nők szerették
Khawyt. Az apja volt felelős a biztonságukért és életük rendjéért.
Tudták, hogy milyen nagy elhivatottsággal végezte nehéz munkáját. S
most, amikor a hükszoszok fenyegetése minden éjjel ellopta tőlük az
álmot, elragadták tőlük az egyetlen embert, aki segíthetett volna nekik.
Ki tehetett mérget a borba? Egy hükszosz kém? Ki más akarna
megölni egy olyan hőn szeretett embert, mint Khawy? Talán lefizettek
egy rabszolgát? Zsongott a feje a kérdésektől.
Hui felkönyökölt. Fájdalom hasított a tagjaiba. Lépéseket hallott? A
kőbe faragott lépcsők áthaladtak az alapkőzeten le egészen a kút aljáig.
Ott volt egy kis nyílás, amelyen keresztül az őrei beadták neki a
kenyérgalacsinokat és a vizet, amivel életben tartották, amíg sorsáról
döntés nem születik.
– Hui? Ott vagy? – Ipwet hangja lebegett a homályban. Hui
felemelkedett, és a nyíláshoz vonszolta magát.
A félhomályban nővére arcát pillantotta meg, és újból rátört a
görcsös zokogás. Nővére szeme vörös, arca nyirkos volt, és egész
testében remegett. Sápadtsága elárulta, hogy nem sokat aludt.
Állkapcsának vonala még mindig sáros volt. A sarat gyásza jeléül kente
az arcára, miközben mellkasát verve keresztülment a városban.
– Nem én voltam – krákogta Hui. – Nem én öltem meg apát...
Ipwet benyújtotta a kezét a nyíláson, és Hui úgy ragadta meg, mint a
fuldokló a mentőövet. Ujjait Ipwet ujjaira kulcsolta, hogy szorosan
tartsa.
– Soha nem kételkedtem benned, öcsém – mondta a lány. – Túl jól
ismerlek. Tudom, hogy szeretted... apát.
– Ha ki tudnék szabadulni ebből a börtönből, segíthetnék felkutatni,
hogy ki követte el ezt a szörnyű bűnt.
– Hangja megkeményedett, ahogy gyásza hideg, őszinte dühhé
változott át.
Ipwet visszahúzta a kezét. – Itt akarnak tartani téged. Bárcsak
másképp lenne, szívemből kívánom. De kihallom a hangjukból...
– Kinek a hangjából?
– Bakari nagyúr itt maradt, hogy felügyelje az ítéletet. Úgy véli, a
támadás ellene is irányult. Ha nem lett volna tele a kupája, ő is ihatott
volna ugyanabból a mérgezett borból. S az, hogy meghalhatott volna,
megrémítette.
– De miért én?
– Te vitted a bort.
– Ez minden? Semmit sem tudok a mérgekről.
Hui visszagondolt az eseményre. Hogy jött az ötlete, hogy bevigye a
kancsót az irodába? De az elfogyasztott sok bor eltompította elméjét, és
az emlékezete nem tudta szétszakítani a homályt.
– A tanácskozás a hallótávolságomon kívül folyik, de a viták
hevesek. Egyelőre nem látnak más tettest. De Qen harcol érted – ebben
némi vigasztalást lelhetsz.
– Qen?
– Azt mondja, nem nyugszik, amíg be nem bizonyítja az
ártatlanságodat. Beszélt a természetedről, az őszinteségedről és a
bátorságodról, és... az elhivatottságodról...
– Ipwet fojtott hangon beszélt. – Bakari nagyúr hajlik rá, hogy
megengedje, hogy Qen lépjen apa helyére kormányzóként, legalábbis
addig, amíg meg nem találják az utódját.
– Qen túl fiatal... Nincs tapasztalata.
– De van ereje és bátorsága. Te magad mondtad a vendégeknek,
hogy Qennek kulcsszerepe volt a Ka-kő vissza-lopásában. – Ipwet arca
felderült. – Bízz benne, öcsém! Ha Qen lesz a kormányzó, lesz némi
beleszólása az eljárásba. Tisztázhatja a neved, és megtalálhatjátok a
valódi gyilkost.
Ipwetnek igaza van. Nem szabad elveszítenie a reményt. Az elmúlt
néhány nap heves nézeteltérései ellenére most már csak Qen maradt
számára.
– Bárcsak ott lennék, hogy megvigasztaljalak – tette hozzá Hui
gyengéd hangon. – Megtalálod az utat, amely átvezet ezen a borzalmon?
Amikor a nővére végre megszólalt, szavaiban annyi volt a fájdalom,
hogy Hui ismét azt hitte, megszakad a szíve.
– Reménytelen a helyzetünk, öcsém. Apátlanul bolyongunk a
sivatagban.
– De, ha férjnél leszel... – kezdte.
– Nem lesz házasság.
– Hogy lehet az?
– Apa halálának hírét azonnal elküldték Sedetnek. Nincs egy órája,
hogy hallottam, hogy az esküvővel kapcsolatos megbeszéléseknek vége
szakadt.
Hui nem talált szavakat. Tudta, mit jelentett volna ez a szimbolikus
egyesülés Káhún számára, a család számára. Apjuk halála további
fájdalmakat okozott, ahogy az oázis forrásába dobott kő fodrokat kavar.
– Nem is lehetett másként. – Ipwet nyugodtnak tűnt. – Mi haszna
egy menyasszonynak, ha nincs apa, aki férjhez adja? Nem eshet szó
szövetségről, sem a védelem megerősítéséről a két város között, sem
megállapodásról a kereskedelem élénkítése érdekében.
– Ne mondj ilyet!
Ipwet mosolyt erőltetett az arcára.
– Ne aggódj miattam, bátyám! Most csak az számít, hogy
kiszabadítsunk ebből a börtönből, és megtaláljuk a mérges kígyót, aki
megölte apánkat – majd hozzátette: – Hamarosan újra jelentkezem
hírekkel.
Hui hallotta a lépteit a fenti világ felé vezető kőlépcsőkön, és ismét
egyedül maradt.
*****
*****
Teltek-múltak a napok, Hui társaságát csak a kártevők jelentették. A
sötétben is megpróbálta épségben tartani a lelkét, de reménye minden
eltelt órával csökkent. Arra vágyott, hogy meghallja Ipwet lépteinek
kopogását a kőlépcsőn, de egyedül az őr látogatta sovány táplálékával.
Talán Ipwet is lemondott róla, ellökte magától, mert Iszetnofret éjjel-
nappal a gyilkos bátyjáról szóló mesével mérgezte.
Az ötödik napon érte jöttek. Papiruszkötél tekeredett le a kék ég
köréből. Hui a karja alá hurkolta a végét, és az őrök felhúzták a vakító
napfényre. Talpra rángatták, és kardheggyel noszogatva az utcákon a
kormányzó házához hajtották. A házához, amely soha többé nem lesz az
otthona. A férfiak és nők, akik mellett elhaladt, haragos tekintettel
méregették – mindössze néhány nappal korábban még hősként
tekintettek rá, aki dicsőséget hozott Káhúnnak.
A hűvös nagyteremben Bakari Khawy görbe támlájú székén ült.
Komor vonásai egy nyitott sírra emlékeztettek, és Hui leolvashatta
róluk, hogy mi vár rá. Az intéző és a kormányzótanács vénei voltak
jelen, és persze Qen mint megbízott kormányzó.
– Itt, a kenbetben, az öregek tanácsában fognak ítéletet hozni
ügyedben – fogott hozzá Bakari –, és ez a bíróság dönt a sorsod felől.
Bármi várt is rá, Hui férfiként akart szembenézni vele, ahogy apja
elvárta volna tőle. Végignézett az összegyűlt arcokon, és a tömeg
mögött megpillantotta Iszetnofretet. Anyja szeme csukva volt, arcán
friss özvegyhez illő bánat ült. Gyásza mindenkiből tiszteletet váltott ki.
De amikor észrevette, hogy Hui nézi, megengedett magának egy
halvány mosolyt, amit senki más nem látott. Huinak küzdenie kellett
magával, hogy megőrizze nyugalmát. Még nem jött el az idő.
– Ártatlan vagyok az ellenem felhozott vádakban – mondta Hui.
– Ha nem lennél bűnös – mondta Bakari –, nem vádoltak volna meg.
Hui félelmét leküzdve magabiztos arckifejezést erőltetett magára.
Meg kell győznie a bíróságot, hogy a vádak hamisak. De nem voltak
tanúi, akikre hivatkozhatott volna, sem tanúvallomások, sem
folyamodványok. Iszetnofret jól tudta ezt, és megerősítette hitében,
hogy Hui számára minden remény elveszett. Iszetnofret bevallhatta a
bűnét Huinak, de csak a fiú szava áll szemben az övével. Egyetlen dolog
kedvezett Huinak, az, hogy semmiféle indoka nem volt rá, hogy meg
akarja ölni az apját.
– A Törvényt a teremtéskor az istenek adták az emberiségnek –
mondta Bakari a törvény által előírt beszédében a bíróságnak. – A Ma’at
által megkövetelt elvek alapján hozzuk meg a döntésünket. Ha békében
élünk magunkkal, és az istenekkel is békében vagyunk, életünk
kiegyensúlyozott lesz. És ne felejtsük el, hogy az ember által
elkövethető összes bűn közül az apa meggyilkolása az egyik
legszörnyűbb.
A tárgyalás vezetője előrelépett, és felolvasta a vádat, miszerint Hui
bűnös apja meggyilkolásában. Aztán elmondta, hogy vitte be Hui a bort
az apjának azon az éjszakán, mialatt a nagyúr és Khawy Káhún
védelméről vitatkozott.
– A vádlott a mérgezett bort apja kupájába öntötte, és gonosz
tekintettel követte, ahogy a kormányzó kiüríti – folytatta a tárgyalás
vezetője.
Hui meghökkent. Hazugság, amely a lehető legrosszabb színben
akarja feltüntetni. Szólni akart, de Bakari egy kézmozdulattal leintette.
– A kormányzó három szívdobbanásnyi időn belül remegni kezdett
a méreg hatására – folytatta az intéző. – Milyen erős lehetett a méreg,
hogy ilyen gyorsan hatott? És miféle gonoszság szállta meg azt, aki ilyen
erős mérget keresett, és kész volt azt használni? Igen, saját rokona ellen
használni.
A bíróság tagjai egyetértően bólogattak. Hui eltökélt volt. Minden
szónoki képességére szüksége lesz, hogy szembeszálljon ezzel a kiagyalt
rémséggel.
Hui ismét szólni próbált, de Bakari felcsattant: – Lesz még rá módod.
– És amikor Bakari nagyúr segítségért kiabált – tette hozzá az intéző
–, és minden tőle telhetőt megtett, hogy megmentse a szegény pára
életét, a vádlott visszatért, hogy gyönyörködjön a kormányzó halálában.
Ezek a részletek továbbra is központi szerepet töltenek be ebben a
bűncselekményben – a vádlott saját elhatározásból vitte a kancsó
mérgezett bort az irodába. Senki sem irányította. S ha az istenek úgy
akarják, maga Bakari nagyúr is halott lehetne.
Döbbenet morajlott végig a bíróságon.
Bakari odabólintott Huinak. – Beszélj, hátha segít rajtad!
Hui állta az idősek vádló tekintetét. Szembenézett velük – sorban,
egyikkel a másik után. Nem mutatott félelmet vagy a gyengeség jelét,
amit felhasználhatnának bűnössége bizonyítékául.
– Igaz, hogy aznap este bevittem a bort a kormányzói irodába –
mondta tiszta hangon. – De nem tudtam, hogy méreg van benne.
– Ez hogy lehetséges? – érdeklődött Bakari. – A boroskancsó a te
kezedben volt. Ha egy másik kéz tette volna bele a mérget, honnan
tudhatta, hogy átadod apádnak. És nekem. – Bakari szeme mintha
árnyékba süppedt volna.
– Volt valaki a lakomán, aki hasznot húzott apám halálából...
– Kicsoda? – csattant fel Bakari.
Hui visszafogta magát. Ki kell várni a megfelelő időt, hogy felfedje
anyja érintettségét. Magán érezte anyja tekintetét, de nem nézett vissza
rá. A maga hasznára is válna, ha azt mondaná, hogy Qen Iszetnofret
utasítására, akaratlanul adta oda neki a bort. De nem volt képes
belekeverni a bátyját, hogy ezzel mentse saját életét. Ez nem lenne
tisztességes.
– Én vihettem... nekem... adták át a kancsó mérgezett bort, és
sürgettek, hogy vigyem már be az apámnak és neked, Bakari nagyúr.
Csupán eszköz voltam olyanok kezében, akiknek tényleg gonoszság
lakozik a szívükben.
Bakari összehúzta a szemét. Hui látta, hogy ha nem is győzte még
meg a vádlóját, de legalább felkeltette az érdeklődését, és egyelőre
ennyi is elég volt.
– Nem volt okom rá, hogy összeesküvést szőjek apám
meggyilkolására – folytatta Hui. – Teljes szívemből szerettem. Épp az
előző este ajándékozott meg ezzel a csodálatos ajándékkal... – Hui
gyönyörű köntösére mutatott, miközben állta Bakari tekintetét. De
Bakari szeme zavart tükrözött, és amikor Hui végignézett magán,
rádöbbent hogy köpenye olyan mocskos és rongyos, mint az
Alsóvárosban vánszorgó koldusoké.
– Szerettem az apámat – ismételte elcsukló hangon.
– Teljes szívemből szerettem, és bármit megtettem volna, hogy
bizonyítsam iránta érzett tiszteletemet. Jó ember volt – nagyszerű
ember, ez a tragédia túl hamar tett pontot az életére. – Hui visszafogta
kitörni készülő könnyeit. Nem hajthatta le a fejét, ha azt akarta, hogy
komolyan vegyék a szavait.
– Akárkik is követték el ezt a bűnt, Bakari nagyúr, továbbra is
szabadon vannak itt Káhúnban. Továbbra is fenyegetést jelentenek
minden jó emberre. Esdekelve kérlek, szolgáltass igazságot. Igazságot az
apámnak. S ne hagyd, hogy a gyilkosa elkerülje a megérdemelt
büntetését.
Bakari így szólt: – Úgy érzem, van valaki, akit szeretnél elítéltetni.
Ha ez igaz, akkor tedd meg. De először... Vannak itt olyanok, akik a
vádlott nevében szólnának? – A hangja visszhangzott a folyosón.
Egy tiszta hang válaszolt. – Igen.
Hui megfordult, és Ipwetet látta előrejönni. Úgy tűnt, nem ijedt meg
a fenyegető tekintetektől.
– Bizonyságot akarok tenni a bátyám jelleméről – folytatta –, és
apánk iránti szeretetéről.
Bakari ránézett. – Tudod, hogy a hamis tanúskodás a legnagyobb
bűn az istenek szeme előtt?
Ipwet bólintott.
– És azt is tudod, hogy ha elköveted ezt a bűntettet, levágják
mindkét karodat és lábadat, majd a csatornába dobnak, ahol
megfulladsz?
Ipwet elfehéredett, de szilárd maradt.
– Tiszta szívvel esküszöm, hogy az igazat mondom.
– Rendben – mondta a nagyúr, és a bíróság többi tagja felé bólintott.
– Akkor folytasd!
Amikor Ipwet Huira nézett, a fiú szeretetet és melegséget olvasott ki
a tekintetéből.
– A bátyámban sok van az apámból. Az ereje, elhivatottsága az iránt,
ami helyes. Jó ember vált belőle, és tudom, hogy apám nagyon büszke
volt rá. Ezt Khawy maga mondta nekem.
Hui alig hallotta ezeket a szavakat.
Miközben Ipwet folytatta mondandóját arról, hogy milyen
sokféleképpen mutatta ki Hui az apja iránti szeretetét, Hui Bakari és a
bírók arcát figyelte. Úgy tűnt, nővére szenvedélyes könyörgése
megérinti a szívüket. Merev arckifejezésük ellágyult. Bólintottak, vagy
oldalra hajtott fejjel hallgatták szavait. Halvány mosoly kúszott Bakari
amúgy zord arcára, Hui megkönnyebbülést érzett. Ipwet minden
bizonnyal meghozza szabadságát, és meg fogja találni a módját, hogy
bíróság elé állítsa Iszetnofretet az általa elkövetett szörnyű bűnért,
tekintet nélkül arra, meghallgatja-e vagy sem a nagyúr az ő, Hui vádjait.
Hui körbenézett. Iszetnofret szája vicsorgásba torzult, szeme lángolt
a dühtől. Soha nem fogja megbocsátani ezt Ipwetnek.
Nővére befejezte beszédét és meghajolt.
– Kedves szavak – mondta Bakari. – Szép szavak. Most már csak egy
másik valakit kell meghallgatnunk.
Hui rideg pillantást vetett az anyjára. Iszetnofret a lehető
legrosszabbat akarja tenni, de semmi olyat nem mondhat, ami
ellensúlyozhatná Ipwet szívből jövő vallomását. De Iszetnofret nem
mozdult. Helyette Qen lépett előre.
– Mint tudja, Bakari nagyúr, az elmúlt néhány napot Káhún
levéltárában töltöttem. Hosszasan beszélgettünk a város véneivel –
kezdte Qen. – És feltártam előttük egy eltemetett igazságot, amely
komoly hatással van a mostani eljárásra.
– Akkor beszélj – parancsolta a nagyúr.
– Amit megtudtam, a következő: az anya, aki megszülte a vádlottat,
nem volt valódi egyiptomi, ahogy állította. Hazudott, hogy felkeltse a
kormányzó, apám figyelmét, és hogy a felesége lehessen. – Qen szünetet
tartott, hagyta, hogy szavai leülepedjenek, majd így folytatta: – Kiya
hükszosz volt. – Döbbenet moraja zúgott végig a bíróság tagjain.
– Ez hazugság! – Hui dühöngött, arca lángolt a haragtól.
Most értette meg, miért volt Iszetnofret olyan biztos benne, hogy
könyörgése süket fülekre talál. Képtelen volt elhinni, hogy Qen is része
lehet anyjuk összeesküvésének. A bátyja szerette – mindig is szerette.
De ő, Hui bolond volt, és gyerekes reménykedése kárhozatra ítélte. Qen
az anyja eszköze volt. Azt hazudta, amit az anyja mondott neki. És
bármit hajlandó lenne mondani, hogy Hui elpusztuljon.
– Most már láthatjuk apám meggyilkolásának valódi indítékát –
folytatta Qen, miközben az őrök előreléptek, hogy visszarángassák Huit.
– Öcsém egy kígyó, amely a jó káhúni emberek között rejtőzik. Nagyon
jól ismeri a vérvonalát. Ez határozza meg a lojalitását. Apám – jó ember,
igen, bátor ember – a kötelességét teljesítette, amikor Káhúnt próbálta
megvédeni azokkal a vérszomjas barbárokkal szemben. De a vádlott ezt
nem engedhette meg. Így hát megölte a kormányzót.
Hui előrefeszült, de az őrök hátrarántották a karját.
– Hazugság! – üvöltötte. – Megmondom, ki mérgezte meg apámat.
Anyám, Iszetnofret tette, féltékenységből! Hatalomvágyból!
De Hui túl későre időzítette a vádat. Az udvar tagjainak arca
elsötétült. Szavait egy kétségbeesett ember őrjöngéseként fogták fel. Hui
dühödt tekintetet vetett anyjára, aki újabb kegyetlen mosolyra húzta a
száját, és elsuhant. Győzött.
Hui felnézett Bakari háborgó arcába, és elöntötte a kétségbeesés.
– Megvan – mondta a nagyúr. – Megvan az igazság. Az előttünk álló
ember nem igazi egyiptomi. Barbár, és barbárként fogják elítélni.
Gyilkos. Fattyú. Barbár.
Huinak olyan érzése volt, minta lebegne a feje, és halántékának
lüktetése egy időre elnyomta a nagyúr szavait.
Amikor érzékszervei újra működni kezdtek, Bakari éppen kimondta
az ítéletet. – Halld hát a döntésemet! Kasztrálnak, majd a kivégzés
helyére visznek, és feldarabolnak. A túlvilágot megtagadják tőled. Így
legyen!
*****
Hui ujjait a homlokán égő sebre tapasztotta. Amikor elvette a kezét,
vér csörgött le belőle a bal szemére. Mi értelme önmagával foglalkozni?
Hamarosan a szeme láttára vágják le az ékszereit és a hímtagját is. És
nem sokkal rá meghal. A testét darabokra vagdalják, a maradványokat
pedig a szemétre vetik. Nem temetik el egészben, érintetlenül, és így az
istenek sem fogadják be a túlvilágra. Nem tud újjászületni.
Nem maradt remény. Hui nekirogyott a kőfalnak. A kútakna tetején,
az éjszakai égbolton csillagok villództak. Minthogy az ítélethozatal után
visszavitték a börtönébe, azzal töltötte az idejét, hogy megpróbált
felkapaszkodni a magasba tornyosuló falon. Véres ujjai
belekapaszkodtak a kőtömbök közötti repedésekbe. Törött körömmel
kaparászva próbált előrejutni, de minden próbálkozásnál visszazuhant,
és ez alkalommal a kút aljába verte a fejét.
Álla a mellkasához verődött.
Hajnalban jönnek érte, és messzire hurcolják azoktól a szép villáktól,
a falakon túlra, egy olyan helyre, ahol vérét majd felissza a por, és nem
fogja a halandóságra emlékeztetni Káhún gazdag polgárait. Látott már
ilyen büntetést, és a sikolyok még mindig a fülébe csengtek.
Iszetnofret és Qen végignézi majd kínszenvedését, mert akiknek
állítólagos bűnével szenvedést okozott, joguk van jelen lenni. Az a két
ember, aki merő féltékenységből Khawy és az ő elpusztítására
szövetkezett, kárörvendő tekintettel fogja végignézni, ahogy élete
kialszik. Égető érzés mardosta a torkát.
Nincs többé igazság.
A kút szája felől dulakodás hallatszott. Felnézve Hui gyors
mozdulatokat látott. Valami lezuhant a sötétbe. Egy kibomló
kötéltekercs volt. Elkapta a lengő szálat, de habozott. És ha az éjszaka
mélyén jönnek érte?
Sziszegést hallott, és egy fej hajolt be a kút fölé.
– Elfolyt az agyad a füleden keresztül? – mondta halkan Ipwet. –
Vagy inkább ott maradsz és meghalsz?
Hui szíve nagyot dobbant. Maga köré tekerte a lengő kötelet, és
felhúzódzkodott rajta. A koplalás legyengítette, végtagjai remegtek, de a
halálfélelem erőt kölcsönzött neki, olyan tartalékokat mozgatott meg
benne, amelyek létezéséről mindaddig nem is tudott. Forró bőrét
megcsapta a hűvös éjszakai levegő, majd kezek ragadták meg, és a kutat
körülvevő repedezett kőlapokra húzták.
Hui hátradőlt, és levegőt szívott égő tüdejébe, de Ipwet a köntösénél
fogva talpra rántotta.
– Nincs idő pihenésre – figyelmeztette a lány, és körülnézett.
Hui talpra kászálódott. – Hol vannak az őrök?
– Mondtam nekik, hogy anyám azt akarja, hogy a házunknál
várjanak rá, mert beszélni akar velük. Most pedig mozgás – sürgette
Ipwet.
– A Ka-kő – kezdte Hui. – El tudnám lopni és magammal tudnám
vinni. Ne kerüljön Iszetnofret kezébe. És mi mindenhez hozzá tudnék
jutni általa...
Nővére ellökdöste a kúttól.
– Felejtsd el a Ka-követ! Menekülj! Vagy oda az életed!
Egy újabb rántással elcibálta a kúttól, be az Alsóváros szűk és sötét
utcáiba.
– Ha az őrök észreveszik, hogy eltűntél, riadót fújnak – lihegte futás
közben a nővére. – És ha újra elkapnak, visszadobnak abba a lyukba, de
közben eltörik az összes csontodat.
Hui szinte önkívületi állapotban volt a nem várt megmeneküléstől;
hogy a kétségbeesés sötét bugyraiból a szabadság határára került. Egy
kéntől még mindig bűzlő kovácsműhely mellett elhaladva Hui
megragadta és megállította Ipwetet.
– Miért csináltad? – kérdezte.
– Az öcsém vagy. Nem nézhettem tétlenül, hogy meghalj.
– De hallottad, mit mondott Qen... – Ipwet megrázta a fejét, és
félrenézett.
– Tudod, hogy hazugság volt – hangsúlyozta Hui.
– Nem tudom, hükszosz vagy-e vagy sem, és nem is érdekel. Amit
tudok, az az, amit mondtam a vének bírósága előtt. Mindig apát látom
benned, a jóságot és kedvességet. Tudom, hogy őt is pont annyira
gyilkolhattad meg, mint engem. Azaz sehogy.
A lány remegett, és Hui elszégyellte magát, amiért nem ismerte fel,
milyen félelmeket volt képes legyőzni, hogy segítsen neki.
– Mindent kockára tettél – mondta. – Ha elkaptak volna, a kútban
végezted volna velem együtt. A legkevesebb, hogy levágták volna az
orrodat. Bakari nagyúr nincs megbocsátó hangulatban.
Ipwet felsóhajtott. – Nem tehettem mást. – Huira nézett. Az
aggodalom eltűnni látszott az arcáról, sőt egy erőltetett, halvány mosoly
jelent meg rajta.
– Folyton ugrattalak. Elgáncsoltalak a barátaid előtt, csavartam a
füledet, amíg ordítani nem kezdték De e mögött mindig ott volt a
szeretet, és csak akkor jöttem rá, hogy mennyire, amikor ma
meghallottam az ítéletet. Hui... öcsém... Ha bajba kerülsz, én ott leszek.
Nem tehetek másként.
Hui kipislogott egy könnycseppet. – De nem maradhatok.
– Tudom.
– Nem tudlak megvédeni.
– Szívós virág vagyok. Még a legforróbb, legszárazabb sivatagban is
virágzom.
– Nem érted – mondta nyomatékosan Hui. – Ha eljön a hajnal és a
büntetésem ideje, és nem találnak, Bakari nagyúr nyomozást fog
elrendelni. Nem adja fel, mert az az ember szökött meg, aki
meggyilkolhatta volna. Letartóztatnak mindenkit, aki segített nekem, és
te szóltál a bíróság előtt.
– Ne aggódj! Túl fogom élni. Most magadra kell vigyáznod. Menj
olyan messze Káhúntól, amennyire csak tudsz! Kezdj új életet, de
gyorsan! Tudod, hogy vadászni fognak rád, mint egy kutyára.
Hui körülnézett. Néhány lámpa fénylett, de nem észlelt mozgást. Az
egyetlen hang, amit hallott a házak között süvítő szél volt. Megragadta
Ipwet vállát.
– Nem bízhatsz anyádban.
– A mi anyánkban.
– Az enyém már nem. Anyám meghalt és apámmal sétál a
túlvilágon. Iszetnofret nem rokonom.
– Amit a bíróságnak mondtál... Úgy gondolod, hogy anya mérgezte
meg apát? – kérdezte Ipwet.
– Maga mondta el nekem, amikor meglátogatott a kútban.
Ipwet lehajtotta a fejét, és Hui megbánta, hogy fájdalmat okozott
neki.
– Iszetnofret soha nem fogja megbocsátani neked, amit a bíróságon
mondtál. Nyomorúságot fog rád hozni. Ha nem ezen a napon, akkor a
következőn, vagy amikor készen áll arra, hogy a legnagyobb kárt
okozza neked. – Huinak felkavarodott a gyomra.
– Mi lesz velünk, Hui? – kérdezte Ipwet.
– Gyere velem – könyörgött Hui. – Együtt fogunk új életet kezdeni.
Ipwet megrázta a fejét. – Az én életem itt van, öcsém. Ez az, amit
mindig is ismertem. A barátaim, a házunk... Bármi történik velem, itt
fog megtörténni.
– Akkor amint tudok, visszatérek, hogy segítselek.
– Hui a karjába vonta, és szorosan átölelte nővérét, ahogy egyszer
Ipwet is tette vele, miután társai megverték és felhasították az ajkát.
Még a könnyeit is letörölgette.
– Ne bízz Qenben sem... – kezdte.
– Magamban fogok bízni. Ennyi.
– Jó. Minden nap gondolok rád, és borzasztóan fogsz hiányozni.
Ipwet kiszabadította magát az ölelésből, és megtörölte a szemét.
– Mi kell ahhoz, hogy mentsd az életedet, bátyám? Egy fenékbe
rúgás, amilyet kiskorodban adni szoktam? Fuss! Fuss, amilyen gyorsan a
lábad visz, és ne nézz hátra!
A lány egy pillanatig Hui szemébe nézett, majd arcon csókolta, és
elfordult. Hui nézte, ahogy elmegy, és eltűnik az árnyékban, hallgatta a
lépteit, amíg el nem haltak. Csak akkor fordult meg és sietett el a kapu
felé vezető úton. Szabad volt, de egyben elveszett és magányos is, és
semmije sem maradt régi életéből.
*****
*****
*****
*****
Hui észak felé vette az irányt. A folyó mentén haladt, ételt lopott,
amikor az éhség mardosta, átmászott a villák falán, hogy éjszaka
betörjön a konyhába. Nemegyszer tetten érték, és épphogy sikerült
megszöknie. Miután egy lándzsa egy ujjnyival suhant el a füle mellett,
rájött, hogy előbb-utóbb elfogy a szerencséje.
Úgy gondolta, talán sikerül feljutnia egy másik hajóra. De ahogy az
egyik hajóhoz közeledett, amelynek a hajósai egy törött evezőt
javítottak a parton, meghallotta, hogy épp egy törvényen kívüliről
beszélnek, aki a tanyákon kószál. Visszafordult.
Egyre inkább aggódott. Adom bizonyára elhíresztelte, hogy egy
gazember, aki elmenekült Káhúnból, és most a Nílus nyugati partján
bolyong. Ez a szóbeszéd eljuthat a hatóságokhoz, és tőlük Bakarihoz. A
veszély minden itt töltött nappal nőtt.
Messzire kell mennie, olyan helyre, ahol senki sem beszél róla.
Másnap reggel, nem sokkal azután, hogy a felkelő nap rózsaszínűre
és lilára festette az eget, Hui lecsúszott egy kis, égetett agyagból készült
rámpára, ahol egy rév volt. A bozótban elrejtőzve egy csapat kereskedőt
látott, akik első aznapi útjukra gyülekeztek. Nem tudott fizetni az
átkelésért, de amikor a révész elindult az utasaival, Hui kirohant
rejtekhelyéről, és belemerült a sekély vízbe. Megragadta a tat
gyékényborítását, amelyet hullámok csapdostak.
Amikor a révész észrevette Huit, rávicsorgott, és mélységmérő
botjával csapkodva megpróbálta elkergetni. A fedélzeten heverésző
kereskedők jól szórakoztak, és azt mondták a révésznek, hogy hagyja
békén – ha annyira át akar kelni, hadd kockáztassa meg, hogy
megfullad, vagy megeszik a krokodilok.
Hui valahogy a révhajóba kapaszkodva túlélte a legerősebb
áramlatokat, és amikor a komp kikötött a keleti parton, kikászálódott a
sekély vízből, és mielőtt a révész fülön csípte volna, elrohant.
Három napjába telt, hogy eljusson Heluanba. A poros utcákon
sétálva otthonosabban érezte magát. Belélegezte a város olaj- és
füstszagát, a trágyahalmok szagát – Káhúnra emlékeztették. Itt
könnyebb volt ételt lopni, bár bűntudatot érzett, valahányszor kirabolta
egy ugyancsak éhező család viskóját. Újabb három nap múlva eljutott
hozzá a hír, hogy egy kereskedőkaraván készül átkelni a Színájon a
keleti országokba.
Hui hosszan alkudozott a horgas orrú sivatagi vándorral, aki az
expedíciót vezette. Az expedíció finom egyiptomi lenvásznat visz
magával, amit fűszerekre cserélnek majd. Végül azzal győzte meg a
sivatag lakóját, Faridot, hogy félelmet nem ismerő őrszem lenne, aki
éjjel is tud őrködni, aki úgy küzd, mint a leopárd, és olyan ravasz, mint
a sakál.
Faridot nem hatotta meg ez a hencegés, de beleegyezőleg így szólt:
– Ha haramiák támadnak ránk, legalább lesz még valaki, akit le kell
győzniük, mielőtt eljutnak hozzám, és akkor talán lesz időm meglépni.
*****
*****
*****
*****
A hükszosz csapat egy hágón keresztül hagyta el a magasba
tornyosuló sziklafalak közötti szélvédett mélyedést, és a szédítő
ösvényeken lekanyarodott a síkságra. A szekerek a menet elején
haladtak, a többi harcos pedig mellettük lovagolt. Az istállófiúk és a
rabszolgák a sor végén zötyögtek a társzekerekkel. De Faridot az élre
küldték, hogy felderítőként és nyomkövetőként alkalmazza a tudását. A
hükszoszok nem az ölés kedvéért gyilkoltak, és megtanulták kihasználni
az általuk megkímélt foglyok képességeit. Dübörgött a föld, és porfelhő
gomolygott fölötte.
Oázisról oázisra vonultak, esténként megtöltötték bőrkulacsukat, és
megpihentek a pálmák alatt, miközben a lovak a közelükben
horkantottak és toporogtak. Amikor eljött az alvás ideje, a hükszoszok
visszavonultak sátraikba, de a rabszolgáknak nem jutott ilyen kényelem.
Hui gyorsan megtanulta, hogy Hold lesz az állandó hálótársa, ahogy a
lovat hívták. Minden este Hold hasa alatt aludt, azt használta fedélként,
és kancatejet ivott étkezéskor. A többi istállófiú megtanította a
kötelességeire, amelyeket szorgalmasan el is végzett. Megtanulta,
hogyan kell kifésülni a mén sörényéből a parazitákat, és esténként
lemosni a fenevad oldalát, mintha királyfi lenne. Amikor egy oázis
körül nem nagyon volt mit legelni, szénacsomókat dobott Hold elé, és
megtudta, hogyan kell kezelni azokat a sérüléseket, amelyeket a nyereg
okozott az egyenetlen talajon való hosszú, kemény lovaglások során. Az
istállófiú és a ló között sokkal erősebb volt a kapcsolat, mint a lovas és a
paripa között. Így működött ez a hükszoszoknál.
És Hui megtanult örülni ennek, mert Hold lovasa, Uthan
kellemetlen fickó volt. Mogorva volt, haragja gyorsan feltámadt, és
noha Hold a ló-testvére volt, túlságosan keményen bánt az állattal.
Egy kora reggel Hui éppen egy nyaláb szénával kászálódott le a
szénásszekérről, amikor hangos nyihogás törte meg a csendet. A
halványuló árnyékokon át a kétségbeesett hang irányába száguldott, és
megpillantotta Holdat. A ló hátrahőkölt, szeme fehérje kilátszott,
akárhányszor lovasa rácsapott az ostorával.
– Nem vagy jó – vicsorogta fröcsögő nyállal Uthan.
Hui félredobta a szénát, és felkiáltott: – Mi a baj?
– Ez az állat reggelente túlságosan lomha. Meg kell leckéztetni.
A rémült Hold egyre hangosabban nyihogott, és Hui dühbe gurult.
Gondolkodás nélkül előreugrott, és megpróbálta kicsavarni az ostort a
lovas markából.
Uthan megpördült, és ökle külsejével Hui arcába csapott.
Hui hanyatt vágódott. – Ezért megfizetsz – sziszegte a hükszosz
harcos.
Hui nem ijedt meg. Felállt, és ismét előreugrott.
– Hagyd békén! – kiáltotta.
Uthan felemelte az ostorát, készen arra, hogy az istállófiúra csapjon
vele.
– Tedd azt, amit a szolga mond!
A hangra Hui körbenézett. Khyan kifejezéstelen arccal figyelte az
összecsapást.
Uthan remegő kézzel leeresztette az ostort.
– Beszélnék veled – morogta Khyan.
Mihelyt Uthan a parancsnokához lépett, Hui felkapott egy marék
szénát, és Holdhoz sietett, hogy megvigasztalja. Megsimogatta a ló
sörényét, és megnyugtató szavakat suttogott a fülébe, mígnem az állat
megnyugodott. Egy pillanattal később a paripa megbökte az orrával,
mire Hui újabb maréknyi szénát nyújtott oda neki.
Hold sötét szeméből Hui olyan kifejezést olvasott ki, amilyet még
nem látott. Így adná jelét a kettejük közötti kapcsolatnak? Egymás
megértése lenne ez talán? Vagy csak a képzelete játszik vele? De bármi
is volt, Hui érezte, hogy szeretet ébred benne az állat iránt.
Hui megérezte, hogy nézik. Hátrapillantott. Khyan volt az.
Kiismerhetetlen, kérdő arckifejezéssel nézte, majd megfordult és
elsétált.
Attól a naptól kezdve Hui megtanult szeretettel tekinteni a lovakra,
és Hold hatalmas gesztenyeszemébe bámulva kezdte megérteni az
ösztöneit. Biztos volt benne, hogy Hold is olvas az ő gondolataiban.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
A hükszosz csapat átvágott a pusztaságon a dombok lábáig, és egy
zöld tavacska mellett ütött tábort egy keskeny völgyben, ahonnan jó
rálátás nyílt az odavezető ösvényre. Miután Khyan kiküldte az
őrszemeket, és a harcosokat lefoglalta a sátrak felállítása, valamint a
tábortűzgyújtás, magához intette Huit. A tábort megkerülve a legelésző
lovakhoz mentek, ahol a szekérsorok csillogtak az alacsonyan álló nap
fényében.
Hui látta, hogy az egyik csődör még mindig be van fogva, noha a
horpaszait védő bőrpáncélt az ott várakozó istállófiú már eltávolította.
Khyan bemászott a kerekes járműbe, és intett Huinak. Amint felugrott a
szekérre, megmarkolta az elöl lévő deszkát, mintha az nagy hirtelen a
magas égbe repülhetne.
– -Nincs jobb alkalom a lovaglásra a napnyugtánál – mondta a
kapitány. – A levegő hűvös, és az arcodba csapódó szél megnyugtat.
Készen állsz?
Hui bólintott.
Khyan megragadta a ló nyakára, illetve fejére erősített két hosszú
bőrszíjat, és megrántotta.
– Ez a gyeplő – mondta. – Ezzel lehet a lovat erre vagy arra vezetni,
gyorsítani vagy lassítani.
A kapitány egy csuklómozdulattal jelt adott a ménnek, és a ló
előrelendült. A szekér olyan egyenletesen mozgott, mintha a Nílus
vizén haladt volna. Hui felkiáltott, és olyan erősen markolta a deszkát,
hogy az ujjpercei elfehéredtek.
– Élvezd ki ezt a pillanatot, Kis Patkány. Soha többé nem fogod
ugyanúgy érezni, mint az első alkalommal, az első utazásodon a harci
szekéren.
A tábortól meredeken levezető ösvényen gördültek le a fennsíkra,
ahol ráfordultak a keresztbe-kasul futó, folyamatosan használatban
lévő, lábak, paták és szekerek által keményre taposott ösvények
egyikére, amely tökéletesen megfelelt a hükszoszok harci szekereinek.
Kikerülték az egyenetlen kiszögelléseket, a szélfútta fákat, végül kiértek
a síkságra. Khyan magas hangon egy hatalmasat rittyentett. A kiáltást
néhány nyelvcsattintás követte. Nagyot pattintott a gyeplővel, és a mén
olyan sebességgel mennydörgött előre, hogy Hui majdnem kirepült a
szekérből.
Hui teljes erőből kapaszkodott, és szorosan behunyta a szemét. De
akár bömbölhetett is volna, mint az anyja kebléről leszakított kisbaba,
mert a paták dobogása és a szél sivítása minden más hangot elnyomott a
fülében.
Először fagyos rémületet érzett. Senki emberfiának nem szabadna
ilyen gyorsan mozognia. Ám ekkor megérezte a bizsergést, és óvatosan
újra kinyitotta a szemét. Khyan vigyorgott, teljesen a hatalmába
kerítette a sebesség eufóriája. Jobbjával az ostort csattogtatta, hogy még
gyorsabb haladásra késztesse a paripát.
Átrobogtak a síkságon, és Khyan egyetlen gyeplőrántására a ló
megfordult, és széles ívet írt le abba az irányba, ahonnan jöttek. Hui
csalódást érzett amiatt, hogy a varázslatos utazásnak hamarosan vége
szakad, de Khyannak igaza volt – soha nem fogja elfelejteni. Miután
visszavágtattak a táborba, és a kapitány átadta a mént az istállófiúnak,
Hui hálás köszönetét mondott neki.
Khyan elvigyorodott. – Ennél nincs is jobb érzés, nem igaz? Ma éjjel
azt fogod álmodni, hogy repülsz.
Hui bólintott, de az élmény okozta öröme mellett sem feledte, hogy
egy másik leckét is vett, rájött, hogy mi a módja, hogy harcossá váljon.
A következő napokban a kapitány újra és újra megengedte Huinak,
hogy szekerére üljön, és megtanította tapasztalatlan újoncát azokra a
készségekre, amelyet ő maga az évek során szekérhajtóként elsajátított.
– Gyorsan tanulsz – mondta Khyan. – Talán mégis hükszosz vér
csörgedezik az ereidben. Láttalak karddal és íjjal gyakorolni. A végén
még harcost faragunk belőled.
– Taníts meg lovagolni – mondta Hui. – Ezekkel a képességekkel
hasznossá válhatok a számodra a jövőben.
Khyan elgondolkodva igazgatta a szakái lát, aztán válasz nélkül
elment. De később Uthan savanyú arccal odavezette Holdat.
– Ha kitöröd a nyakad, csak a te hibád – morogta.
Hui érezte, hogy remeg a keze, miközben a zord harcos Hold hátára
segítette. A veríték csípte a bőrét, szíve hevesen vert. Természetellenes
volt egy ilyen vadállat hátán lenni. Érezte az erőt a lüktető izmokban,
közben minden erejével kapaszkodott.
De úgy tűnt, Hold örül, hogy ott van. A ló meglengette a sörényét,
és szinte táncot járt helyben. Uthan elmotyogott néhány egyszerű
utasítást, majd Hold horpaszára csapott. A ló elügetett. Hui úgy érezte,
mintha repülne, és egy másodperccel később már le is repült a ló
hátáról. A kemény talajra zuhant és megpördült.
De Uthan legalább nem nevetett. Hui gyanította, hogy Khyan
szigorú utasításokat adott neki.
– Újra! – vakkantotta Uthan.
Hui még négyszer kapaszkodott fel Hold hátára, és négyszer repült
le róla. Ugyanakkor érezte, hogy önbizalma minden kudarccal nő.
Hajtotta az elszántság. Minden, amit itt a hükszoszok között megtanul,
segíteni fog neki, amikor végre visszatér Káhúnba.
Az ötödik alkalom után Khyan odasétált hozzá.
– Minden egyes zúzódás tanulság – mondta. – Becsüld meg őket, és
hamarosan megszerzed az óhajtott tudást.
Egy reggel, miután Huinak végre sikerült Hold hátán maradnia, a
kapitány a szekér felé mutatott. Hui összehúzta a szemét. – Egyedül?
– Megérdemelted. Lássuk, megvan-e a Kis Patkányban az, ami ahhoz
kell, hogy hükszosz szekérhajtó váljék belőle.
Hui felmászott a szekér hátuljára. Megrántotta a gyeplőt, és a ló
válaszul meglobogtatta a sörényét. A szekér néhány pillanat múlva
kigördült a táborból. Hui homlokán csörgött a veríték, miközben a
bőrszíjakat markolta, de hamarosan megnyugodott. A fordulásai
esetlenek voltak, a ló nem mindig reagált úgy, ahogy szerette volna, de
érezte, hogy elönti a lelkesedés.
Amikor visszaért a szekérrel, lemászott a platóról, és örömmel vette
a kapitány bólintását.
– Amint felszabadul egy szekér – mondta Khyan –, mellettünk fogsz
harcolni, rendben?
*****
Tíz meleg éjszaka telt el, és Hui már-már elhitte, hogy a Káhúnban
átélt nehézségek alig voltak többek egy álomnál, és hogy újjászületett
egy új életbe. Erősebb, keményebb és ügyesebb lett azokban a
dolgokban, amelyek segítségével bosszút állhat apja gyilkosán.
A tizenegyedik éjszaka lópaták csattogása verte fel álmából. A
hangok a táborba vezető sziklás ösvény felől jöttek. Állandó társa, Hold
állt a csillagos égbolt háttere előtt, és a levegőben a kialvófélben lévő
tábortűz füstjének szaga terjengett.
Látta, hogy a sátrakból árnyalakok igyekeznek a tűz vörös parazsa
felé. A barbárok gyülekeztek. Ebben az órában a látvány elég szokatlan
volt ahhoz, hogy ne keltse fel Hui kíváncsiságát. O is odalopakodott a
tábortűzhöz. Khyan egy magas, sólyomarcú férfi társaságában állt a
harcosok körében. Hui számára az idegen nem tűnt ismerősnek.
Nyilvánvalóan most érkezett a táborba. A késői óra dacára a harcosok
éberek voltak. Csillogó tekintettel fordultak a vezérük felé; hallani
akarták, mit mond.
Hui egy másik alakot is észrevett, aki a közelben kuporgott, és egy
hosszú boton egyensúlyozott. Farid volt az. A sivatagi vándor szokása
szerint semmit sem hagyott ki. Mindenről tudni akart. Hui odakúszott
hozzá, és suttogva megkérdezte: – Mi történik?
Farid kezét felemelve csendre intette. Társának arcvonásai
rendszerint merevek és érzéketlenek voltak, mint a sivatagi táj, de Hui
úgy gondolta, hogy most még a szokásosnál is kifejezéstelenebbek.
Farid ránézett, és így szólt: – A csapat új parancsokat kapott.
Egyelőre nincs szó támadásról. Khyan túl sokáig csipkedte az
egyiptomiak oldalát, és magára vonta a figyelmüket. Úgy tűnik, a fáraó
most ezt a csapatot vádolja a türkizbányában véghez vitt mészárlással.
– A hükszoszok nem vágják le az áldozataik fejét.
Farid ravaszkásan rápillantott. – Ez nem érdekli a király körül
lebzselő talpnyalókat, a király tanácsadóit. Könnyebb a külföldi
barbárokat hibáztatni, mint az egyiptomi banditákat, akik kísértetként
járnak-kelnek, és régóta elkerülik az igazságszolgáltatást.
– Könnyű győzelemre van szükségük.
– Mintha bármilyen összecsapás a hükszoszokkal könnyű lenne. –
Farid az izzó tűz körüli árnyak felé nézett, és arcvonásai még
feszesebbek lettek. – Mialatt itt beszélgetünk, egy egyiptomi sereg
közeleg felénk. Khyannak nincs más választása, mint megküzdeni
velük. Minden férfit be kell vonni a harchoz. Engem... téged...
– A hükszoszok kemény harcosok. Győzhetnek – hangsúlyozta Hui.
– Hát igen. Lehet. – Farid rábámult, de nem válaszolt. Némasága volt
a válasza. – Vagy hajnalban beissza a vérünket a Színáj pora.
Hui elgondolkodott Farid szavain. Elképzelte, ahogy a barbárok,
középen Huival és Fariddel lovaikon és szekereiken csatába indulnak.
Maga elé képzelte a velük szemben várakozó vad egyiptomi katonákat a
napfényben ragyogó bronzkardjaikkal és pajzsaikkal. Nem lenne hova
elrejtőzni, nem lenne hova menekülni. Egy heves csatában valószínűleg
az első hullámban levágnák őket.
– Hajnal előtt meglépünk innen – mondta Hui. – Túl sok időt
töltöttem ezekkel a barbárokkal. Dolgom van Egyiptomban.
– De már a sajátjukként bánnak veled. Különösképpen Khyan. Úgy
bízik benned, mint apa a fiában. – Farid mélyen Hui szemébe nézett.
Huinak fogalma sem volt arról, hogy mi után kutat benne. – Képes
lennél visszaélni az irántad tanúsított bizalommal és a nagylelkűséggel?
Hui arca érzéketlen maradt. – Többé már nem vagyok gyenge
gyerek. Te is ugyanolyan jól tudod, mint én, hogy a hükszoszok egy
pillanat alatt kibeleznek bennünket, ha már nem szolgáljuk a céljaikat.
– Talán.
– Meglágyított a velük eltöltött idő – korholta Hui.
Farid továbbra is mereven bámult.
– A hükszoszok semmit sem jelentenek számomra – mondta Hui. –
Khyan semmit sem jelent számomra. Egy szempillantás alatt elvágnám a
torkát, ha erre lenne szükség.
– Nem lenne túl bölcs döntés – különösen nem itt a barbárok
táborában, akik bosszúból fel aprítanának a kardjukkal – mondta a
sivatagi vándor gúnyos éllel a hangjában.
Hui érezte, hogy elhatározása szilárddá válik. Véget értek az itt
töltött napjai. Gondolkodás nélkül elárulná Khyant és a hükszoszokat,
noha az együtt eltöltött hetek alatt megtanulta tisztelni őket, sőt
barátként tekintett rájuk. Már holnap hagyná meghalni őket, és többé
nem gondolna rájuk. Ilyen embernek kell lennie. A káhúni Huinak
pusztulnia kell. Helyét át kell adnia a habiru Huinak – olyan embernek,
akinek nincs szüksége senkire és semmire, csak arra, ami hideg szívében
rejlik.
– Vagy elmegyünk, vagy meghalunk – mondta határozott hangon. –
Itt az idő.
Farid végignézett a táboron. – Nagyszerű. Csakhogy mindenütt
őrszemek állnak. Ha elkapnak minket, ahogy téged az első őrült
próbálkozásod során, gondoskodnak róla, hogy napfelkeltekor a
keselyűk belőlünk lakomázzanak.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
Az elkövetkezendő napokban Hui nekidurálta magát a feladatoknak;
segített behordani a tanya kifosztásából származó zsákmányt az egyik
raktárba, gabonát őrölt, őrködött, és a távoli látóhatárt kémlelte. Időről
időre bevonták a tanácskozásokba, amelyek során Basti és
legmegbízhatóbb vezérei a Káhún elleni rajtaütést tervezték. A
gébicsvezér tudta, hogy nagy a kockázat. Az elszigetelt gazdaságok
kevés veszélyt jelentettek gyilkos bandája számára. De egy falakkal
körülvett, őrökkel őrzött város elleni rajtaütést lopakodva kell
végrehajtani, hogy ne legyen túl nagy az emberveszteség. Ám a Ka-kő
csábításának nem lehetett ellenállni. Hui látta Basti szemében a
sóvárgást, és kihallotta hangjából a keserűséget, valahányszor szóba
került. A megaláztatás, amelyet a zsákmány elvesztésével elszenvedett,
akkora volt, hogy jóvá kellett tennie.
Huit behívták, hogy tájékoztatást adjon Káhúnról, az épületek
elrendezéséről, az utcákról, a város védelmére behívható emberek
számáról, és annak a háznak a helyéről, ahol a Ka-követ tartották. Hui
lehajtotta fejét az árnyékos palotában ülő tanácstagok előtt, és a
halántékát dörzsölve azt színlelte, hogy nehezen emlékszik vissza.
Abban, amit elmondott, voltak féligazságok és nyílt hazugságok. Hui
nem akarta, hogy ezek a gazemberek ártatlan embereket gyilkoljanak
le. Csak annyit akart, hogy a gébicsek bejussanak a város falain belülre,
és elvonják az ellenség figyelmét, amíg ő véget vet anyja életének.
Azután többé nem lesz szüksége a banditákra. Ismét eltűnhetnek a
pusztaságban, ő pedig eltűnhet Káhúnban, amíg azok jó messze nem
járnak.
Ahányszor Hui a tanácskozást követően visszaballagott a sátrába,
minden alkalommal elárasztották a harag hullámai. Iszetnofret arca
bukkant fel előtte, és a kép olyan tiszta volt, hogy úgy érezte, meg tudja
ragadni a nő torkát, és ki tudja szorítani belőle az életet. És Qen is ott
volt – drága jó testvére, akit az életénél is jobban szeretett, és aki
habozás nélkül juttatta erre a szörnyű sorsra. Nem lesz nyugalma addig,
amíg le nem számol velük.
Hui a nővérére gondolt, a hűséges és bátor Ipwetre, aki mindent
kockára tett, hogy megmentse. Nem hagyhatja, hogy baja essék a
gébicsek támadása során; élete árán is megvédi. Vajon távol tudja-e
tartani a gyilkos banditák karmaitól? Imádkozott, hogy sikerüljön.
Gondolatainak súlyától görnyedt vállakkal közeledett a sátrához, és
vigasztaló szavakra támadt igénye. De Ahura akár a világ túlsó felén is
lehetett volna. Hui az egyre sűrűsödő alkonyaiban hunyorogva két őr
körvonalait látta. A kőlépcső, az erődítménybe vezető egyetlen út
tetején álltak. Basti azért állította oda őket, hogy egy füst alatt
megakadályozzák a szökést és az ellenség belopakodását. A gébicsvezér
senkiben sem bízott.
– A nődre gondolsz?
Hui a hang felé fordult. Farid szinte láthatatlanul állt az árnyékban.
– Időpocsékolás. Tudom. Basti azt akarja, hogy mindenki csak a
Káhún elleni rajtaütésre koncentráljon. A nők lesznek majd a jutalom,
amikor visszatérnek.
– Van egy másik út is lefelé.
– Hol? És honnan tudod? Senki mástól nem hallottam erről.
Farid felnézett a csillagokra, és az éjszaka kirajzolta horgas orra
körvonalát.
– Okosan használom az időmet. Basti foglyoknak tekint bennünket.
Én pedig szeretek kiutat találni a nehéz helyzetekből. – A tábor mögötti
szemétkupacra mutatott, ahová kevesen merészkedtek. – Van egy rés a
tetőt körülölelő természetes falban, egy kis hasadék, ami a legtöbb
embernek semmit nem jelent. De én szántam rá időt, és bemásztam
rajta. A túloldalon egy keskeny ösvényben folytatódik. Nehéz mászni
rajta, efelől ne legyen kétséged. Egy bizonyos távolságig szorosan a
sziklafalhoz kell lapulni. Alapos okának kell lenni, hogy az ember
megkísérelje. – Szünetet tartott. – De neked jó okod van rá.
Hui pillanatokon belül megkerülte a tábort. A szeméthegyhez érve
fuldokolva öklendezett, még a szeme is könnybe lábadt, de megtalálta a
Farid által leírt hasadékot, és leereszkedett benne.
A sziklahasadék alján Hui kikanyarodott a szédítő ösvényre. Alig
volt elég széles ahhoz, hogy a sziklafalban kapaszkodva végigmásszon
rajta. A szél néha annyira felerősödött, hogy a szíve vadul zakatolt a
gondolattól, hogy lesodorja a lenti sziklákra. Ujjai repedésekbe
mélyedtek, amelyeket a szeme nem látott, és bál lábával tapogatta ki a
következő lépést a folyamatosan lejtő meredélyen. Hamarosan
kiszélesedett az ösvény, a szél is elállt, és ahogy megkerülte a
hegyoldalt, már a holdfény világította előtte az utat.
Végül Hui megérezte a száraz szamártrágyától égő tűz
füstfoszlányait, és fellépett a párkányra, ahol a nők tábora terült szét az
ezüstös fényben fürödve. A férfiaktól elszenvedett gyötrelmektől, ha
csak egy kis időre is megszabadulva, a nők itt-ott vidám dalokkal
szórakoztatták magukat. Hui könnyebben lélegzett. A lágy dallamok
elnyomták minden lépés zaját, így az övét is, ahogy közeledett.
Az őr nem volt a posztján, nyilván nem látott okot az éberségre. Hui
a sátrak között kúszott, amíg el nem érte azt a helyet, amelyet még az ő
ottlétekor Ahura kiválasztott magának. Ahogy félrehúzta a sátorlapokat,
a lány megriadt, de Hui az ajkára tapasztotta az ujját, és a lány arca
felragyogott, amit Hui az őszinte öröm jelének tekintett.
Odamászott mellé. – Vágytam, hogy veled legyek – súgta.
– Hát persze. Hogyan jutottál túl a lépcső tetején strázsáló őrön?
Hui beszámolt neki a titkos ösvényről, és a lány boldognak tűnt,
hogy nem tudták őket olyan hosszú ideig távol tartani egymástól, mint
amire számítottak. Vagy talán a Hui feletti hatalmát élvezte, amelyet az
igazolt a számára, hogy Hui az életét kockáztatta, hogy lássa.
Egy ideig csókolóztak, aztán Ahura meglovagolta Huit. Miután Hui
kiürült, összefonódva feküdtek, és a tábor felett sodródó dallamokat
hallgatták.
Mióta elhagyta Káhúnt, Hui megtanult könnyedén új múltat
fabrikálni magának. Újra és újra változtatott a történetén, ahogy valami
előnye származott belőle. De ahogy ott feküdt Ahura bőrének melegét
élvezve, úrrá lett rajta a vágy, hogy elmondja az igazat.
– Hamarosan elválnak útjaink – kezdte.
– Rám untál? – kérdezte a lány éles hangon.
– Nem. Soha. De a következő három nap egyikén a gébicsek
rajtaütnek Káhúnon, nyugaton.
– És az életedet félted?
– Nem. De amikor a gébicsek visszatérnek, nem leszek velük.
– Vérszerződést kötöttél velük!
– Sok mindent mondtam a legutóbbi napokban. Ha az istenek
megátkoznak, amiért megszegtem ezt az esküt, hát legyen. Nem fogom
az egész életemet egy csapat gyilkos bandita között leélni. Dolgom van
Káhúnban. És számomra csak az számít, hogy elvégezzem a dolgom, és
ha közben megölnek, boldogan fogok meghalni.
Hui látta, hogy Ahura eltöpreng a szavain. Még soha nem beszélt
vele így.
A lány Hui fülére tapasztotta az ajkát, és belesuttogott:
– Mondj el mindent erről a dologról!
Hui elmesélte neki a történetét. Ahura a fiú mellkasára hajtotta a
fejét, és szó nélkül hallgatta. Aztán amikor befejezte, így szólt: – Sokat
szenvedtél.
A szavak hűvösen hangzottak, mentesek voltak minden szánalomtól
– egy gesztus, semmi több. Hui tisztában volt vele, hogy felesleges
bármit várni tőle, de lelke mélyén azért remélt némi vigasztalást.
Valami kis vigasztalás már túl régóta hiányzott az életéből. Azon
töprengett, veszélybe sodorta-e magát azzal, hogy elárulta a titkait,
hogy a lány felhasználja-e ellene, amit megtudott.
– Ez a Káhún jó hely? – kérdezte a lány.
Valami nagyon elgondoltatta Ahurát. Hui elég sokszor volt már
intim helyzetben vele ahhoz, hogy érzékelje a jeleket, amiket leolvasott
róla.
– Mi jár a fejedben?
– Semmi, ami veled kapcsolatos. – Ahura rávillantotta jól ismert
mosolyát, amiből Hui tudta, hogy nem fog tudni többet kiszedni belőle.
A lány olyan kérlelhetetlen volt, mint annak a piramisnak a köve,
amely régi otthonára nézett.
Miután megígérte neki, hogy hamarosan újra meglátogatja, Hui
kiosont a sátorból, és átkelt az akkor már csendes táboron. A
sziklapárkányon a titkos ösvény felé lopakodott.
Talán az út felénél járhatott, mikor egy hang megállította.
– Ne mozdulj!
Hui gyomra összeszorult. Bolond volt. Megfeledkezett az őrről, és
most az életével fizet ezért. Kegyetlen Basti soha nem tűrné, hogy bárki
is megszegje a parancsait. Könyörtelenül elintéz mindenkit, aki ellent
mer mondani a szavának, így tartja fenn a rendet.
– Fordulj meg – mondta a zord hang. Az őr egy alacsony termetű
férfi volt, súlyos égési sérülés nyomaival a bal arcán. Hui felé emelte
kardját.
– Csak a nőket látogattam meg – mondta Hui.
– Most eljössz velem Bastihoz. És a keselyükkel együtt fogsz
lerepülni ennek a hegynek a tetejéről.
Hui körülnézett, de nem volt hova menekülnie. Ekkor hörgés
hallatszott, és az őr a torkához kapta a kezét. Vér szivárgott az ujjai
között. Amikor térdre rogyott és nekidőlt a hideg sziklának, egy alak
bukkant elő a háta mögül.
– Segíts átlökni a peremen – sürgette Ahura, és intett a kezével. – A
többiek azt fogják hinni, hogy megbotlott és lezuhant.
– Kést tartasz a kezedben – zihálta Hui, miközben a lány kezében
lévő, vértől csöpögő pengére meredt. Ahura úgy bámult Huira, mintha
tényleg bolond lenne, és tisztára törölte a kés pengéjét az áldozatán. Hui
előrebotladozott, segített Ahurának a szédítő szakadék pereméhez
húzni az őrt, és együttes erővel átemelték a peremen.
– Mi késztetett rá, hogy kövess? – dadogta Hui, remélve, hogy azt
fogja hallani, hogy az iránta érzett szeretete.
– Arra gondoltam, hogy talán nem vagy elég óvatos. Valakinek
rajtad kell tartania a szemét.
– Fogadd hálámat!
– Annál többről van szó. Most már az életeddel tartozol nekem.
– Az adósod vagyok, és teljes egészében vissza fogom fizetni.
Bármire is vágysz.
Hui, akiből még nem halt ki teljesen a lelkiismeret, erkölcsileg
elköteleződött a lánynak.
– Bizony vissza fogod. El is mondom, mire vágyom.
– A szemei ragyogtak a holdfényben. – Amikor visszamész Káhúnba,
magaddal viszel mint a feleségedet.
– De nem tehetem – tiltakozott Hui.
– Megtalálod a módját. Most már az enyém az életed. Ezt soha ne
feledd!
Ahura megfordult, és anélkül, hogy visszanézett volna, visszasétált a
táborba. Hui szédülni kezdett. Lehetetlen volt teljesíteni a követelését,
de adósságát vissza kellett fizetnie. Farid könyörtelenül kigúnyolja, ha
értesül erről.
Hui átkozta a zűrzavart, amibe belekeverte magát, és futásnak eredt
a titkos ösvény felé.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
A nap első sugarai utat vágtak az erődítmény mély árnyékaiban. A
katonák egy emberként emelték a magasba a kupájukat. Ujjongva
köszöntötték Rét, hogy egy újabb nappal ajándékozta meg őket. A
levegő sűrű volt a vér és a szemét bűzétől, de a katonák kedélye kiváló
volt. Tanusz, a nagy Akh-Hórusz újabb döntő győzelmet aratott.
Hui egy sziklán ült az erődítmény felett, és nézte, ahogy a vezér a
Kék Krokodil gárdisták között sétálva gratulál vértől csatakos
embereinek. Tanusz név szerint ismerte valamennyiüket, és életük
részletei sem voltak titokban előtte. Most már megengedte nekik, hogy
feldúlják Basti raktárait, ahol a bort és a sört tartották, mert tudta, hogy
a halál árnyékában élő embereknek szükségük van az élet
megünneplésére. Hui megértette, miért kívánt abszolút hűséget azoktól,
akik követték.
Basti hátrakötött kézzel térdelt, és epét okádott mindenkire, aki a
közelébe került. A gébicsek holttestét a szeméthegy mellett halmozták
fel, ez megfelelő hely volt számukra. Nem sokkal később a Kék
Krokodilok kirámolták a raktárakat, amelyekben Basti az emberektől
összerabolt kincseket tartotta, és a rablott holmikat lehordták a
kőlépcsőkön, hogy majd visszajuttassák a hatóságoknak.
De Hui az ünneplés ellenére nem érezte, hogy részese lett volna a
győzelemnek. Megtette, amit kértek tőle, és hálás volt, hogy Tanusz új
életet adott neki. De mindez elvonta figyelmét egyetlen céljától.
Visszavágyott Káhúnba, hogy megmentse Ipwetet, és megállítsa
Iszetnofretet szörnyű terveinek megvalósításában.
Tanusz odalépett hozzá. – Nincs söröd? Rászolgáltál. Ha nem
mutattad volna meg nekünk az utat, nem tudtuk volna megrohamozni
ezt az erődöt komoly emberveszteség nélkül.
– Örülök, hogy győztünk. De Basti szavai kísértenek.
Tanusz megvonta a vállát. – Ő egy vipera, nem ragadozó, és bármit
képes mondani, hogy nézeteltérést és rossz közérzetet okozzon. Felejtsd
el, amit mondott!
Hui habozott. Tudta, mire gondolt Basti, de kerülni akarta ezt a
témát, mert attól tartott, beszennyezi őt. De tudta, hogy a hükszoszok
előbb-utóbb támadni fognak, és alig tudta elhinni, hogy senki nem
akarja komolyan venni ezt a fenyegetést.
– Hallottam barbár bandákról, akik kelet felől jönnek... – kezdte.
Tanusz zavartnak tűnt. – Mindig vannak ellenségeink. Mindig
vannak történetek még több ellenségről.
– Ezek a barbárok mások...
Szavai a torkán akadtak, amikor Tanusz összehúzta a szemét.
– Mit tudsz róluk?
– Semmit – felelte Hui feltűnő sietséggel. – Csak a szóbeszédet
hallottam a gébicsek között. Bandákról, amelyek mélyen benyomulnak
Egyiptomba, hogy kipróbálják, mennyire készültek fel az ország
védelmére... a jó ég tudja, miért. Basti egyik embere elmondta nekem,
hogy katonáink megtámadtak egy ilyen bandát a Színájon. Amennyiben
igaz...
– Ha megtámadták őket, az azért volt, mert banditák voltak, mint
ezek a gébicsek itt, akik karavánokat és bányákat raboltak ki, és
zavarták a kereskedelmi utakat. Nincs ennél többről szó. Ne aggódj! –
Tanusz ismét Hui arcába nézett, mint aki megérzett valamit az újonc
tétova szavai mögött. – Hacsak nincs valami más is a tarsolyodban.
Hui megrázta a fejét. Nem szerette volna, hogy Tanusz árulónak
gondolja, aki barbárokkal lovagolt Egyiptom ellen. Már az is elég rossz
volt, hogy ez a nagyszerű ember alantas tolvajnak és gyilkosnak
gondolta.
– Rendben. Más feladatom van számodra. Valami, amire csak te
lennél alkalmas.
Hui a homlokát ráncolta.
– Még nem végeztem a feladatommal – folytatta Tanusz. – Néhány
gébicsvezér továbbra is szabadlábon van, és addig nem nyugszom, amíg
a gébicseket végleg szét nem zúzzuk, vezéreik meg nem halnak vagy a
fogságomba nem esnek.
– Keveset tudok más klánokról.
Tanusz leintette Huit. Türelmetlen volt, nyomasztotta a kötelessége.
– A kémeim jelentették, hogy Akheku klánjának maradványai, akik
azért maradtak vissza, hogy összerabolt zsákmányukat őrizzék, a
sivatagban rejtőznek, és igyekeznek összeszedni az erejüket. Nincs
vezetőjük, mióta Gallalában levágtam a vezérük fejét, de nem
engedhetem meg, hogy megvessék a lábukat, különben úgy jönnek
vissza, mint a patkányok a malomba. De te – ujjával Hui félé bökött –
sokat tanultál, mialatt a gébicsek között éltél. Lefogadom, hogy
megtanultál kémkedni. Lopakodni, csúszni-mászni, surranni az
emberek között anélkül, hogy felhívnád magadra a figyelmet.
– Ez igaz.
Az volt, de Hui nem a gébicseknél töltött időszakban tanulta ezt
meg, ebből állt az egész élete, amióta elmenekült Káhúnból.
– Jó barátom, Taita visszatért Thébába. Azt szeretném, ha elvinnél
egy üzenetet neki, kizárólag neki, és azt akarom, hogy ezt úgy tedd
meg, hogy senki ne vegye észre. Válj láthatatlanná! Senkinek sem
szabad tudnia, hogy én küldtelek.
– Ezt meg tudom csinálni – vigyorgott Hui. S máris érezte, hogy egy
újabb terv formálódik a fejében. Ha az istenek kedvesek hozzá, itt az új
lehetőség.
*****
*****
*****
*****
Vékony porfelhő csillant a vibráló a hőségben. A pusztaságból
felemelkedő és feléjük gördülő vonalat megpillantva Hui szíve
összeszorult. Csak egy dolog lehetett. És tudta, hogy ha ő látja a
harcosok csoportját, Khyan is felismeri egy magányos lovas árulkodó
porfelhőjét a kopár síkságon. Nem okozna nagy nehézséget a számára
kitalálni, hogy a gyűlölt Hui az, aki elárulta, és ellopta egyik nagyra
becsült paripáját.
– Talán nem láttak meg minket- kiáltotta a háta mögül Ipwet. A
lány esze élesebb volt az övénél, ő már sejtette, mit jelent ez a felhő.
– A hükszoszok nagyon messzire ellátnak, mert lovaikkal a nyílt
terepen töltik napjaikat. Meg fognak látni.
Három kisebb felhő szakadt el a gördülő vihartól. Megfordultak és
nyílként repültek feléjük.
– Kapaszkodj erősen! – ordította Hui. – A barbárok ügyesebbek a
nyeregben, mint én, de imádkozzunk, hogy a lovaik fáradtak legyenek a
már megtett távolságtól.
Hui megsarkantyúzta Holdat, aki vágtázni kezdett. Lefordultak a
karavánútról.
– Túl nagy köztünk a távolság, hogy behozhassák – mondta Ipwet.
– Csak olyan közel kell kerülniük hozzánk, hogy használni tudják az
íjaikat. A hükszoszok a szélnél sebesebben lovagolva is elég pontosan
céloznak a nyíllal, eltalálnak akár egy fűszálat is.
Hui a lova nyakára hajolt, és érezte, hogy a szél tépi az arcát. Hold
erős és gyors volt, de az úttól lekanyarodva a homokos talaj sziklás
terepre váltott, és nem kockáztathatta meg, hogy az állat eltörje a lábát.
Érezte, hogy Ipwet megfordul a háta mögött.
– Még mindig jönnek – mondta. – És egyre közelednek.
Hui érezte, hogy a szívében fellángol a tűz. Nem hagyja cserben a
nővérét. Megérdemli azt az életet, amit ígért neki.
– Ha van valami, amiben jó vagyok, az a futás és a rejtőzködés –
próbálta felvidítani Ipwetet. – És az ivás, a szerencsejáték és olyan
dolgok eltulajdonítása, amelyek nem az enyémek.
Bármit is válaszolt a lány, csak a paták dobogását és halántéka
lüktetését hallotta.
Mintha időtlen idők óta vágtattak volna az elsuhanó homokdombok
és a csipkézett sziklakiszögellések között, amikor Hui hunyorgó
tekintete előtt felcsillant a remény.
– Van egy tervem – mondta.
– Mindig van terved – mormolta Ipwet.
Hui nem hallott örömet a hangjában.
Az előttük eltörülő tájat alacsony völgyek, száraz csatornák
szabdalták keresztül. A régi időkben, az áradás évszakában folyók és
patakok zubogtak bennük, de amikor a víztározót és a Káhúnba vezető
csatornát megépítették, erről a területről az összes vizet új mederbe
terelték.
Egy bölcs ember az alattomos völgyek peremén lovagolt volna, de
Hui a lejtőn a régi folyóágyba irányította Holdat. Veszítettek ugyan egy
kis időt a sziklás lejtővel való küzdelemmel, de üldözőik látószöge alá
kerültek.
Hui ismét megsarkantyúzta Holdat, és a lehető legnagyobb
sebességre ösztökélte. Tornyos sziklákat kerültek meg, amelyek egykor
kiálltak a folyóból , és hasadékokon ugrattak át. Ezek a csatornák és
mellékfolyóik egy labirintust alkottak, némelyikük szélessége alig volt
elég Hold számára, hogy végigügessen rajtuk. Másikak meg olyan
mélyen voltak, hogy csak a földfelszínnél magasabbról lehetett volna
észrevenni őket.
Hui elmormolt egy imát, és találomra választott magának útvonalat.
Ha a barbárok meg akarják találni a nyomaikat, hát rajta. Értékes időt
veszítenének azzal, hogy leszállnak a lóról és nyomokat keresnek ezen a
területen.
Végül, amikor elérték annak a mellékágnak a végét, amelyen
lovagoltak, Hui megállította Holdat, és a fülét hegyezte. A szél süvítésén
kívül nem hallott más hangot.
– Leráztuk őket – sóhajtotta megkönnyebbülten Ipwet.
– Bevált a terved. Most az egyszer – és megölelte. – Még az is
megtörténhet, hogy elkezdem hinni a vad meséidet arról, hogy ügyes és
bátor katona vagy.
Hui nevetett. – Akkor fel Thébába és egy új életre!
A Nílus felé lovagolva Hui még egyszer hátrapillantott. A már távoli
Káhún továbbra is várta, és Iszetnofret és Qen nagy győzelmet
ünnepelhet, még ha nem is pecsételik meg házasságkötéssel. Ez
elviselhetetlen.
Vissza fog térni.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
Hui az utcák fojtogató sötétjében a helyőrség felé botorkált, de
gondolatai messze jártak. Elképzelte az arctalan nőt – aki csakis
Iszetnofret lehetett – Théba utcáin leskelődni, és a gondolattól
nyomasztó félelem kerítette a hatalmába. Véres kéz, mondta Taita. De
vajon az Hui saját vére volt?
Anyja a Ka-kőért jött, nagyravágyása kulcsáért, hogy egész
Egyiptomot a hatalma alá hajtsa. Ez lehet az egyetlen magyarázat.
Thébába jött, és a városban vér fog folyni.
Hui hátrapillantott a válla fölött, de az árnyékok túl sötétek voltak.
Lelki szemeivel Iszetnofretet látta, a szellemet. A sarkában volt, és egyre
közeledett. Ismét rátört a félelem, és futásnak eredt. A palota fehér
falának közelébe érve újból hátrasandított, és hideg rémület szorította
össze a szívét.
Egy alak bukkant elő a sötétből.
Hui belehunyorgott a homályba. Elsőre Iszetnofret arcát vélte látni,
de aztán előbukkant egy másik alak és még egy másik, és rájött, hogy
férfiak. Ránézésre palotaőrök voltak. Mintha üldözték volna.
Összetévesztenék valakivel? Arra gondolt, hogy szembeszáll velük,
de megrettent, és sarkon fordult, hogy futásnak eredjen.
De három másik férfi elállta az útját. Kardmarkolat emelkedett a
levegőbe, és csapott le a fejére. Hui gondolatai megszakadtak.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
Eltelt három hét. Egy reggel nagy tömeg nyüzsgött a rakparton,
tenyerükkel védték szemüket a folyóról visszaverődő bronzszínű
fénytől. Szélcsend volt a buja Nílus-völgyben, és mindenre
ránehezedett a fullasztó hőség. Sietős léptei közben Hui felfigyelt rá,
hogy minden tekintet észak felé fordul.
Hui átfurakodott a tömegen. Az egyik felderítő gálya tért vissza a
frontról. A hajóorrban kitűzött skarlátvörös zászló azt jelezte, hogy
sürgős híreket hozott. Hui hunyorogva próbált olvasni a legénység
arcáról – örömöt vagy lesújtottságot lát-e rajtuk.
Egy ideig csak jó hírek érkeztek. Aszijút felszabadítása óta az északi
háború kedvező irányt vett a Felső-Királyság számára. Az istenek
folyamatosan rájuk mosolyogtak.
De most?
A kormányos a rakparthoz kormányozta a felderítő gályát.
Még mielőtt a hajó kikötőköteleit rögzítették volna, egy férfi ugrott
le a fedélzetről, és futva a palota felé indult. Hui ismét átfurakodott az
összegyűlt tömegen, és a hírnök után inait.
A felderítő gyors lábú volt. Hui a palotáig nem tudta utolérni. Fel-
alá járkált a kapuk árnyékban, és a híreket várta.
Az árnyékok már igencsak hosszúra nyúltak, amikor Hui egy csapat
férfit látott kilépni a palotából. Köztük volt Tanusz és barátja, az eunuch
Taita is. A többiek a Kék Krokodil Gárda idősebb tagjai voltak. Akh-
Hórusz parancsokat adott, és a gárdisták elsiettek a helyőrség irányába.
Amikor Tanusz és Taita kilépett a palota kapuján, Hui odalépett
hozzájuk. Az eunuch a szemét forgatta, de Akh-Hórusz komor arccal
bólintott.
– Mik a hírek északról? – kérdezte Hui. Tanusz nyugatra nézett, ahol
a nekropolisz feküdt a folyó túloldalán.
– A háborúnak vége – kezdte tétova hangon, még mindig a távolba
meredve.
– Győztünk?
Hui Tanusz arcáról leolvasta, hogy a dolog nem ilyen egyszerű.
– A Vörös Trónkövetelőt megölték. Még annyi ideje sem volt, hogy
kardot rántson – vágott közbe Taita. – Ezt mondta a hírnök. Erőit még
azelőtt szétszórták, hogy a harci trombitáik riadót fújhattak volna.
Tanusz Huihoz fordult. – Ennyit tudunk. A Vörös Trónkövetelő
meghalt. Memphisz és Avarisz elpusztult – a két nagyszerű várost a
földdel tették egyenlővé. A templomok leégtek. Az istenek szobrait
ledöntötték és összetörték. Az Alsó- Királyság lángokban áll, és a nagy
folyót bíborvörösre festi a vér. A Delta elesett.
Hui azon tűnődött, hogy történhetett ekkora pusztítás.
– Tizenöt éve háborúzunk a Vörös Trónkövetelővel, és... nem sok
eredménye volt. Nem semmisültek meg a csapatai – dadogta. – Épp
tegnap jutott el hozzánk a beszámoló a frontról, és abban szó sem volt
ilyen mértékű rombolásról.
Tanusz bólintott. – Igen. Egyetlen nap. Ennyi kellett. Egyetlen nap.
– Az Alsó-Királyság egészét egyik napról a másikig elmosta a vér –
mormolta Taita.
– Ez hogy lehetséges? – Hui olyannak hallotta a saját hangját,
mintha egy kút mélyéről jött volna.
Tanusz rámeredt. – Te tudod.
Hui visszabámult rá.
– Te tudod, mert megpróbáltál figyelmeztetni, de én túl magabiztos
voltam ahhoz, hogy meghallgassalak. Nem tekintettem őket többnek,
mint kóbor, fegyveres bandának.
Taita lehunyta a szemét, és emlékezett. – A felderítő szavai
beleégtek a szívembe. „Új és rettenetes ellenség bukkant fel kelet felől;
gyorsak, mint a szélvész, és nincs nép, amely képes lenne ellenállni a
haragjuknak. Noha seregeink soha nem látták őket, teljes
visszavonulásban vannak az északi határokról. Még a legbátrabbak sem
maradnak, hogy szembenézzenek velük.”
Hui most már értette, és összeszorult a torka.
– A hükszoszok.
– Végül csak megindították a támadást – mondta az eunuch. – Az
évkönyvekben nem található említés ehhez hasonló támadásról, ami
ekkora pusztítást okozott volna.
Tanusz Hui vállára tette a kezét.
– És mi leszünk a következők.
*****
*****
Később Hui dühösen lerogyott egy padra. Ipwet leült vele szemben,
Ahura pedig körbejárta a helyiséget, és meggyújtotta a többi lámpást.
– Nem szégyelled magad? – kérdezte Hui.
– Nincs szégyellnivaló a szerelmünkben, bátyám – válaszolta a
nővére. – Az egyetlen, ami miatt kellemetlenül érzem magam, hogy
szerelmeskedés közben kaptál rajta minket.
Hangja kimért volt, és Hui tudta, hogy nővére nem akarja fokozni a
felháborodását.
– Nephtisz Izisz állandó társa volt – vetette közbe Ahura mellékesen.
– Bár nővérek voltak, máshogy is szerették egymást. Az istenek
világítják meg az utat, amelyet minden férfinak és nőnek követnie kell.
Ipwet elmosolyodott. – Bátyám, téged eddig megkíméltek az élet
dolgaitól. Egyiptomban sok mindent megengednek, ami a szívvel és a
vággyal áll kapcsolatban. Káhún egy kis hely, messze az olyan várostól,
mint Théba...
– Ne gúnyolódj velem – mondta Hui. – Már nem vagyok gyerek.
Jártas vagyok az élet dolgaiban. Én... – De nem folytatta, mert tudta,
hogy hazudik. Hazudott a világnak, és hazudott önmagának. – Mióta
hódoltok ennek a románcnak?
A két nő egymásra nézett.
– Érzéseink már az első találkozásunk során felébredtek – kezdte
Ipwet.
Ahura nevetett. – Bár a nővéred nem volt hajlandó elfogadni.
– Míg el nem csábítottál.
Ipwet dühösen nézett Ahurára, aki még hangosabban nevetett.
Hui befogta a fülét, majd leengedte a kezét az oldalához.
Becsapottnak érezte magát.
– Becsaptatok. Mindketten. És nevettek rajtam.
– Nem. – Ipwet letérdelt bátyja előtt, és megfogta a kezét. – Meg
akartuk kímélni az érzéseidet, bátyám.
Ahura Hui mögé kuporodott, és átölelte a vállát.
– Soha nem szerettél igazán – mormolta a nő. – Tudom, de ki
hibáztathatna ezért? Én azonban szeretlek. A kedvességedért. A
bátorságodért. Mindazért, ami a szívedben van. De az másfajta szeretet.
– És hogyan akarsz férj nélkül tovább élni? – kérdezte Hui Ipwettől.
– És te? – fordult Ahurához. – Azt tervezted, hogy hozzám jössz, aztán
meg becsapsz és titokban szerelmi viszonyt folytatsz?
– Nincs több csalárdság – válaszolta Ipwet. – Sem magunk, sem a
világ felé. Azok vagyunk, akik vagyunk, és a szerelem felette áll az
összes földi dolognak. Ha az istenek úgy akarják, meg fogjuk találni az
életben maradás módját.
– Nem fogadom el – mondta Hui. – Kárt okozol magadnak, csak nem
látod.
Ahura szeme villogott, de nyugalmat erőltetett magára.
– Az adósom vagy.
Hui szólásra nyitotta a száját, de ezt nem tudta letagadni.
– Az életeddel tartozol nekem – folytatta Ahura –, hát akkor figyelj
ide! Ha hagyod, hogy Ipwet a saját útját járja, feloldalak az ígéreted alól,
hogy feleségül veszel.
Hui egyik nőről a másikra nézett, és látta, hogy változáson mentek
keresztül. Ipwetet még nem látta így ragyogni az örömtől. És Ahura
kemény szíve meglágyult, most úgy tűnt, tudja, mi a szerelem. Együtt
kell lenniük; ezt látta Hui.
Egy jó darabig beszélgettek, majd a nők odaültek mellé, és két
oldalról átölelték a vállát.
– És most itt az ideje, hogy hangot adjunk az irántad érzett
aggodalmunknak – mondta Ipwet a bátyjának.
– Jól vagyok – mondta Hui. – Miért aggódtok miattam?
– Hosszan és komolyan beszélgettünk... – kezdte Ipwet.
Ahura közbeszólt. – Az anyád iránt érzett bosszúvágy megmérgezi a
lelkedet. Mindketten megértjük, hogy gyűlölöd Iszetnofretet, azért,
amit apáddal és veled tett. Érezzük a fájdalmat a szívedben. De ez nem
az a férfi, aki te vagy. Ha ezt az utat követed, elpusztítod magadban azt
az embert, aki te vagy.
– Ez az utam. Nincs más választásom.
Ahura arckifejezése megkeményedett. Hui ismerte ezt a pillantást –
nem tűr ellenkezést.
– Lehet, hogy azt gondolod, képes vagy arra, amit tervezel. De ha
elveszed anyád életét, bűntudatod kioltja minden reményedet egy jobb
élet iránt. Úgy fog belopakodni a lelkedbe, mint egy éjszakai bérgyilkos,
és elvágja a torkod.
– Már öltem embert – mondta Hui.
– És fogadni mernék, hogy minden egyes halál nyomja a
lelkiismeretedet.
Hui nem válaszolt.
– Elvenni egy rokon életét – folytatta Ahura –, akit anyának
szólítottál... Az sokkal rosszabb.
– Azt mondtad nekem, hogy bosszút állsz az apádon...
– Ez igaz. De nem vagyunk egyformák, te és én. Nekem fekete
szívem van. – Ahura elmosolyodott, de a szeme csillogott a
lámpafényben.
Ipwet ismét megragadta Hui kezét. – Nem fogjuk tétlenül nézni,
hogy tönkreteszed magad, bátyám.
– Semmit sem tehetsz – mondta Hui. Elhúzódott és felállt. – A
döntés már rég megszületett. Soha nem mondok le a bosszúról.
Iszetnofretnek fizetnie kell a gaztetteiért. Meg kell állítani, hogy ne
követhesse el azokat az újabb szörnyűségeket, amelyeket a fejében
forgat. Csak akkor lesz esélyem, hogy megbéküljön a lelkem. – Ipwetre
nézett. – Meg tudod ezt érteni?
Ipwet lehajtotta a fejét. Megértette.
– Nos – folytatta Hui –, vannak más dolgok is az elkövetkező
napokkal kapcsolatban, amelyeket meg kell beszélnünk – és egyik sem
jó.
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****