Professional Documents
Culture Documents
Ahdaf Soueif - Szerelmem, Egyiptom
Ahdaf Soueif - Szerelmem, Egyiptom
SZERELMEM, EGYIPTOM
Ulpius-ház, 2001
A fordítás alapjául szolgáló mű címe:
Fordította:
LADÁNYI KATALIN
Felelős szerkesztő:
DEZSÉNYI KATALIN
Borítóterv:
CZEIZLER ZSOLT
www.ulpiushaz.hu
Leszállt az éj, de Amal csak olvas, olvas, olvas. Hagyja, hogy Anna szavai a
lényébe áramoljanak; gyöngéden, vigyázva fürkészi a már szétválogatott,
osztályozott, elraktározott reményeket és álmokat.
Idézet a Middlemarchból
Anyám hiánya most nagyobb fájdalommal tölt el, mint valaha. És mégsem
állíthatom, hogy Edward megváltozott. Nem. Ma is ugyanazzal a lovagias
udvariassággal bánik velem, amit eljövendő nagy dolgok jelének véltem, s
a gyöngéd ragaszkodás, a meghitt szellemi és érzelmi összetartozás
előfutárának hittem.
– És azután?
– És azután? – Isabel vállat von. – Később azután rájön, hogy nem így van.
Deborah elkiáltja magát az asztalfőn. – Kér még egy kis salátát valaki?
Isabel is föláll. Bár Deborah tiltakozik: – Ülj le, ülj csak le, majd én
elintézem – ő mégis fogja a saját tányérját meg a bátyámét, és a konyha felé
indul. – Klassz pali, mi? – suttogja Deborah a csillogó-villogó rézedények,
serpenyők, tepsik között.
– Szédületes! – leheli Isabel; nem tesz úgy, mintha nem tudná, hogy
Deborah kire céloz. – És milyen közvetlen! A nő kicsoda?
– Lehet.
– Ötvenöt éves – mondja Deborah, miközben két hatalmas doboz fagylaltot
tesz a tálcára. – Akár…
Amikor leül, a bátyám feléje fordul. – Ugye tudja, hogy eszem ágában sem
volt kinevetni? – A szeme még mindig mosolyog.
– Igazán?
– Mit? Mit mondtak már mások is? – Louis Isabel jobb válla mellett hajol
az asztal fölé. A gyertyafény megvilágítja magas homlokát. Nagyon büszke
rá. Ritkuló fekete haját hátrafésüli, mint egy spanyol.
– Jaj, ne! Egy szót se a millenniumról! – kiált fel Laura a fejét fogva. –
Millennium, millennium! Már a vízcsapból is a millennium folyik! Azt
hittem, nem akarsz foglalkozni ezzel a témával.
– Szó sincs róla, drágám! Biztos vagyok benne, hogy aki megismerte, máig
nem felejtette el. Egyébként mit keresett odaát?
Az égbolt az ablakára veri vissza a város fényeit, s ki tudja, hány ezer ablakra
még. Isabel lerúgja a cipőjét, lenéz az odalent hullámzó hatalmas
lombsátorra. Ha kinyitná az ablakot, és kihajolna, a sötétségen túl
megpillanthatná a kivilágított Plazát, látná az egész Fifth Avenue-t is, ahol –
vajon a képzelete játszik vele? Tényleg aranyló fény izzik ott a távolban,
amerre a Tiffany kirakatának kell lennie? Legszívesebben megnézné…
csábító gondolat… már fogja az ablakkilincset. De hideg a februári éjszaka.
Elfordul, az asztalhoz lép, meggyújtja a lámpát. Két éve él a szabadság
bűvöletében; élvezi, hogy többé nem feleség, hogy csönd van, amikor
hazajön, és nem kell megkönnyebbülnie, ha Irving jól érezte magát a
vendégségben, és nem kell kárpótolnia az elrontott estéért, ha mégsem –
egyszóval nem tud betelni vele, hogy eltűnt az életéből a bosszús neheztelés.
Már elmúlt éjfél, ám benne még mindig bugyborékol az energia. Átvág a
szobán az íróasztalhoz, bekapcsolja az üzenetrögzítőt. Senki nem telefonált.
E-mail és fax se jött. Odamegy a könyvespolchoz, lekapja a Ki kicsodát:
Gamrávi, Omar A.; apja Ahmed al-Gamrávi, anyja Mirjam al-Hálidi; szül.
év, hó, nap, hely 1942. szeptember 15. Jeruzsálem; tanulmányai Cornell
Egyetem, New York… mesterkurzusok… foglalkozása zongoraművész,
karmester, író; a New York-i Filharmonikusokkal debütált 1960-ban…
külföldi turnék… A kultúrpolitika 1992, Egy terrorista állam 1994,
Határok és menekültek 1966…
Haját óriás fekete pillangócsipesszel tűzi fel a feje búbjára, tarkója és a kád
széle közé összetekert törülközőt gyömöszöl. A halványzöld víztócsák meg-
megcsillannak a lankás habdombok között, ahogy hátradől. Két lábát jobbról-
balról átlendíti a kád peremén, karja kinyújtva lebeg a vízen. Ebben a pózban
áztatja magát a legszívesebben. Kényelmesen elhelyezkedik. Automatikusan
eszébe jut, milyen jó lenne egy kis zenét hallgatni, de nyomban elhessenti a
gondolatot. Hányszor fordult már elő, hogy föltett egy lemezt, aztán öt perc
múlva idegbajt kapott tőle. És ilyenkor mezítláb, csuromvizesen kell
betocsognia és gyorsan levennie a CD-t, még mielőtt végleg becsavarodik…
A távkapcsolóval hiába is próbálkozna a kádból; a hifitorony olyan helyen áll
a szobában, hogy képtelenség kilőni… Nem, inkább belemerül a csendbe, és
ha meg akarja törni, majd megmoccan. A halk vízcsobbanás is megteszi.
Fáraóhoz méltó ujjak, mondogatta Irving, amikor még szóra méltatta Isabel
lábujjait – vagy magát Isabelt. Hosszú, egyenes, makulátlan lábujjak; éppen
olyanok, mint a domborműveken vagy falfestményeken látható, félig
profilból, félig szemből megörökített királyokéi, csak nem barnák, hanem
fehérek. Isabel szétterpeszti a lábujjait, és összevont szemöldökkel,
figyelmesen nézegeti rövid, egyenesre vágott körmeit. A gyöngyházlakk még
nem pattogzott le; két-három napig biztosan nem kell újrafesteni. Különben is
tél van, a kutya se látja… Belecsobbantja a lábát a vízbe, aztán lejjebb
csúszik a kádban. Lábujjai jól illenek a keresztnevéhez. Az apja magyarázta
el neki, mit jelent a neve. Isa Bella: Ízisz, a Gyönyörű. – Most már tudod –
mondta az apja azon a nyári napon az erdőben, a connecticuti ház mögött –,
hogy a legfőbb istennő, Diana és az egész világ anyja, az összes istennő fölött
uralkodó Ízisz nevét viseled. – Ő az apja mellett ballagott, s kezében hosszú,
villás végű botot szorongatva istennőhöz illő feladatot teljesített: várta, hogy
az előrenyújtott bot megremegjen, s elárulja neki, rejtőzik-e víz a mélyben, a
fűtakaróval fedett föld alatt. Később, a hintán, miközben az apja lökte, s ő
egyre magasabbra szállt, egy dalocska kezdett csilingelni kis gyerekfejében:
„Isa – Bella, Isa – Bella…”
Anna még sosem látott ehhez foghatót. Mágnesként vonzza, nap mint nap
visszacsábítja-csalogatja a fény, mely nap mint nap elönti a színpompás
szőnyegeket, a kő- vagy márványpadlókat, a gyékényeket. Beözönlik a
fafaragványok résein, majd mintáikat rárajzolja a mozaikfalakra, az intarziás
ajtókra meg a dús kárpitokra, és megvilágítja a virágokat, az arcokat, a
kinyújtott vagy összekulcsolt kezeket.
– Nem.
– Ugyan már, Edward! Hiszen nem magam miatt szeretnék menni! Csak
arra gondoltam…
Nem kap választ, így aztán még lejjebb hajol, s előbb az ajkát, aztán az
arcát nyomja gyengéden férje forró, enyhén verejtékes homlokához. Edward
Winterbourne megsimogatja felesége ujjait, majd félrehúzza a saját kezét.
Anna mellette áll. Tudja, hogy a férje nem venné jó néven, ha megint
leülne. De aggodalma nem afféle túltengő női érzékenységből fakad;
mindenkit nyugtalanít Edward állapota. A személyzet lábujjhegyen jár-kel a
házban. A látogatók csak a névjegykártyájukat adják le, amelyekre Anna
néhány udvarias sorral válaszol: férje egyelőre gyengélkedik, de amint
jobban érzi magát… Sir Charles olyannyira félti a fia életét, hogy szorongása
éktelen haragban jut kifejezésre. Amikor Anna tegnap belépett a könyvtárba,
apósa a főkomornyikkal beszélgetett. Amint meghallotta menye lépteit,
nyomban elébe sietett az ajtóhoz, és megfogta a kezét.
Anna buzgón helyeselt. – Teljesen igaza van, Sir Charles! Valóban semmi
szükség rá.
– Nem, nem, dehogy! Szó sincs ilyesmiről. – Sir Charles katonához illő
egyenes tartással, kemény léptekkel a könyvtár hosszú asztalához ment, s
megállt a sarkánál. – Remélem, nem veszi zokon, drágám – dünnyögte a
csizmájára mutatva. – De hirtelen eszembe jutott, hogy… így aztán gyorsan
lóra pattantam és elügettem.
– Meg volt győződve róla, hogy azt teszi, amit tennie kell. – Azonkívül,
gondolta Anna, cselekedni akart, kalandvágy fűtötte, a cél, a misszió lebegett
a szeme előtt…
Edward azonban egy szót sem szól, én pedig félek. Hangosan nem
merem kimondani, mire gondolok, de attól félek, valami gonosz hatalom
karmai közé kerültünk – a férjem valami gonosz hatalom markában
vergődik, mely nem engedi, hogy lerázza magáról ezt a betegséget, és ismét
magára találjon.
Anna föláll, lassan körbesétál a múzeumban, s megáll egy kép előtt. Az ősz
szakáll és a turbán profilban látszik; az öregember az aranyló téglafalra
aggatott, sűrűn teleírt fehér papírlapokra néz. Lábánál élénkvörös és kék
leplekbe burkolózó gyerekek ülnek a padlón. A tanítványai. Zöld párnán
macska heverészik, szőrét cirmosra festi a napsugár. Argus szemekkel figyeli
a fénytől csillámló gyékényen csipegető galambpárt. Az ajtónyílásban
tétován téblábol a legkisebb nebuló.
Anna kilép az utcára. Fürgén szedi a lábát. Négy óra; ilyenkor már gyorsan
fogy, hamar illan a fény.
Tisztelt Uram,
Ahhoz sem fér kétség, hogy a Lord Cromer és Butrosz pasa által aláírt
egyezmény szerint a Szudán visszafoglalásáért folytatott, még be sem
fejezett háború valamennyi költségét és kínkeservét Egyiptomra lőcsöljük,
s elvárjuk tőle, hogy a szudáni deficitet a saját büdzséjéből fedezze.
Üdvözlettel stb.
***
***
Sir Charles azt mondja, Billy Gordon beismeri ugyan, hogy valóban
levágták a Mahdi fejét, de iszonyúan fel van háborodva, amiért őt vádolják
ezzel a szörnyűséggel – azt azonban nem hajlandó elárulni, ki volt a tettes
valójában. Sir Charles eleinte nem is akart erről a dologról beszélni, ám
amikor kiderült, milyen sokat tudok már róla, belátta, hogy nincs értelme
titkolóznia, sőt jót tesz nekem, ha szót válthatok vele, mert ezzel a kérdéssel
rajta kívül senki máshoz nem fordulhatok.
***
Hiába kínálom bármivel, Edward most már mindent kiad magából. Még
egy kanál híg zabkása sem marad meg a gyomrában. Azt hiszem, purgálni
próbálja magát, hogy vezekeljen és megtisztuljon – mindentől. Könyörögve
kérem, hogy ne csüggedjen, szedje össze magát, mert az Úr bizonyára rá is
ugyanúgy vigyáz, mint mindnyájunkra, és Isten nemcsak a tetteik alapján
ítélkezik az emberek fölött, hanem azt is tudja, mi rejlik a szívükben meg a
lelkükben – másként hogyan is tudná megkülönböztetni egyik cselekedetet a
másiktól… És egészen biztos, hogy különbséget tesz közöttük… De kár a
szóért. Edward elfordul tőlem.
Időközben megtudom, hogy Gordon tábornok nővére mindvégig elhatárolta
magát ettől az expedíciótól. Azt mondta, ha a fivére meggyilkolásáért
akarnak bosszút állni, akkor ő nem óhajt semmiféle megtorlást, sőt biztos
benne, hogy maga a tábornok is a leghatározottabban ellenezné. Kijelentette,
hogy tudja: a Mahdi nem kívánta Gordon tábornok halálát, inkább élve akarta
fogságba ejteni, mert az értékes túszért cserébe az 1882-es egyiptomi felkelés
száműzött vezetője, Arabi pasa szabadon bocsátását követelhette volna.
Gordon nővére arra is felhívta a figyelmet, hogy a tábornok elsőként
adakozott abba a segélyalapba, amit Mr. Blunt hozott létre az Arabi pasa jogi
védelmével kapcsolatos kiadások fedezésére, mondván: „Itt a pénz! Fogadni
merek, hogy egy-két éven belül Arabi személyesen fizeti vissza!”
Most már minden nap újabb és újabb rémségeket tartogat. Edward oly
súlyos beteg, hogy képtelen vagyok elhagyni a házat. Nem visz rá a lélek,
és nem is vágyom hosszabb sétára. Megelégszem annyival, hogy amíg
alszik szegény, járok egyet a kertben – itt, a kertben, ahol minden barna,
kopár és élettelen. Úgy érzem, lehetetlen, hogy majd eljön a május, és
minden újra kizöldül, virágba borul – pedig ma már megpillantottam az
első derűsen fehérlő hóvirágokat; az a jól ismert öt hűséges kis virág nyílt
ki megszokott helyén, az öreg szilvafa alatt – sa látványtól megtelt a szívem
valami különös, mélabús reménnyel…
Tele vannak vele a lapok: egy 7000 fős brit meg egy 20 000 fős egyiptomi
közös hadsereg 48 katonát veszít, s ezért hat óra leforgása alatt 11 000 dervist
öl meg, további 16 000-et pedig megsebesít.
4
Gyászoltam, és mindig gyászolok én,
Walt Whitman
Anna nap mint nap átéli a történteket. Minden egyes jelenet újra meg újra
megelevenedik a képzeletében: férje a könyvtárban üldögél, a szobájában
gubbaszt, az ágyában fekszik. Arca sápadt és nyúzott. Soha nem néz rá;
tekintete a semmibe réved, s ő hiába szól hozzá, valahogy mindig rosszul
válogatja meg a szavakat, és ha megsimogatja, Edward elhúzódik tőle.
Hétfő este van, valamikor június elején. Sir Charles elmeséli Annának,
miként győzte meg Arthur Balfour a Házat, hogy Kitchener jutalmat érdemel
a hadjáratért, miként szavazták meg neki a főrendi címet meg a 30 000 fontot,
és aztán miként távoztak főrendi társai a Lordok Házából anélkül, hogy
egyetlen szóra méltatták volna. – Átkozottul nehéz ezt elviselni, drágám.
Bocsásson meg a kifejezésért, de átkozottul nehéz – hallom Sir Charles
mentegetőzését, amikor úgy érzi, túl hosszasan, túl vehemensen szónokolt, s
vaskos, erős keze egy pillanatra megpihen Anna keskeny, fehér kezén. Az
öreg angol katona e röpke, suta kis gesztussal mutatja ki fájdalmát; többet
nem engedélyez önmagának. De aggódik boldogtalan menyéért, akivel fia
halála után magára maradt.
Biztos vagyok benne, hogy Anna fekete gyászt viselt, bár egyetlen szóval
sem említ varrónőt vagy ruhapróbát. De 1900 januárjában rábeszélik, hogy
kísérje el Lady Caroline Bourke-öt Rómába.
Január 13.
Bárcsak hinni tudnék benne, hogy nemes célért adta az életét. Bárcsak
hinni tudnék benne, hogy elégedetten halt meg…
– De hát egész idő alatt nélküle élt! – szólal meg Isabel. A nappali
szobámban ül a vörös beduin szőnyegen, dédnagyanyja írásai a padlón
hevernek körülötte, a barna naplót a kezében tartja. A lámpa lágyan, melegen
világítja meg az évszázados papírlapot, s a villanyfény villódzva csillan meg
Isabel melírozott szőke haján. – Nemcsak akkor, amikor a férje elment
Szudánba, hanem akkor is, amikor otthon volt vele…
– Ez szörnyű lehet!
– Miért nem mentél oda hozzá és ölelted meg? Nem lett volna boldog?
Nem örült volna neked?
– Sosem tudta kiheverni a bátyám elvesztését.
Most már úgy kiismertem Annát, mintha a legjobb barátnőm lenne – vagy
még annál is jobban, mert a legkülönb és a leghitványabb gondolatait
egyaránt hallottam, s élete teljes egészében itt van előttem, ebben a dobozban,
amit Isabel hozott el nekem. Kisimítottam az írásait, megérintettem a
tárgyakat, amelyeket hajdan ő érintett és kincsként őrzött. Elolvastam, mit
írtak róla mások, s ezáltal olyannyira jelenné és jelenvalóvá vált számomra,
hogy szinte esküdni mernék: itt ül csöndesen mellettem, miközben
megpróbálom papírra vetni élete történetét.
Olyan volt, mintha eddig minden erőmmel fékeztem volna magam, nehogy
megmoccanjak; mintha szándékosan tartottam volna zárva egy ajtót;
mintha mindenáron magamba fojtottam volna valamit – s ezt a valamit a
zene most felduzzasztotta, a végsőkig fokozta bennem. És később is, hosszú
napokon át – bár érzelmeimet képtelen voltam szavakba önteni, még
kevésbé papírra vetni – úgy éreztem, mintha a testemben keringene a
muzsika, s áradó folyóként hömpölyögve egyszer csak kilépne medréből, és
tajtékozva öntené el a partokat. Ekkor megbetegedtem, magasra szökött a
lázam, sőt – szegény Caroline-tól tudom – önkívületbe esve napokig
félrebeszéltem, míg végül egy reggelen felébredtem lázálmaimból. Még
nem tértem vissza teljesen a való világba, de már megpillantottam az ajtót,
melyet kitárva talán visszatérhetek.
– Képzelem.
– Ugye nem túl gyakori dolog, hogy itt, Egyiptomban egy nő egyedül él?
5
Valami szeretni késztet engem, s én
– Rendelt már? Régóta itt van? Ugye nem késtem el? Mennyi az idő? – Az
órájára pillantott. – De, azt hiszem, késtem. Pár percet. Bocsásson meg.
Bocsásson meg, kérem. Nem tudtam elszabadulni. Mit enne? Éhes?
Remélem, igen, mert én farkaséhes vagyok.
Fél kézzel fogja az étlapot. A másik keze átnyúlik az asztal fölött, és gyors
mozdulattal végigsimítja Isabelét.
A bátyám. Magam előtt látom, ahogy Isabel mesél. Nem kell részleteznie,
hogyan lép be egy terembe; csak úgy sugárzik belőle az energia, s utána
fordulnak a bámész tekintetek. Mindenhova ugyanúgy lép be, ahogy azon a
hosszú passzázson halad végig a bokszok között: határozott, öles léptekkel,
előrenézve, mint akinek percnyi vesztegetni való ideje sincs. Még a
pódiumon is mindössze röpke meghajlással üdvözli a közönséget, mielőtt a
zenekar – a feladat – felé fordul. És csak a végén, amikor a pillanatnyi néma
csend után felcsattan a dörgő taps, ő meg félig önkívületben farkasszemet néz
a tomboló tömeggel – csak ekkor, egy másodperc elteltével ocsúdik fel,
mintha most venné észre, hogy érte őrjöngenek az emberek. Ilyenkor jön a
szívek mélyére hatoló széles mosoly, a mély meghajlás, a zenekart meg az
egész házat átölelő lendületes mozdulat, majd a fej fölött összekulcsolt kézzel
kifejezett köszönet. A bátyám, akinek egyetlen pillantása elég ahhoz, hogy
kivételes személyiségnek érezze magát az ember, ha ő megismeri egy zsúfolt
teremben; a bátyám, aki rögtön iderepült, amikor meghallotta, milyen hangon
szólok bele a telefonba, aztán mellém ült, szorosan magához ölelt azon a
hosszú éjszakán, és segített eldöntenem, mi a teendőm; ő segített, hogy
felülkerekedjék bennem a jobbik énem.
Isabel szerelmes belé. És én nem hibáztatom érte. Nem tud ellenállni neki.
Éppolyan védtelen vele szemben, mint a többi nő volt. És amennyire meg
tudom ítélni, egyiknek sem ártott ez a szerelem.
– Szerencsés ember.
– Vagy peches. Nézze, nekem most mennem kell. – A fölemelt kéz ezúttal
a számlát kéri.
A bátyám ránéz, aztán kurtán bólint. Döntött. – Jól van. Remek. Majd
fölhívom.
Isabel feszeng. Képtelen megszokni, hogy anyját itt, ebben a szobában kell
viszontlátnia. A szobával ugyan semmi baja – persze azonkívül, hogy
mindenben különbözik azoktól a szobáktól, amelyekben Jasmine a saját
jószántából, szívesen lakott volna: nincsenek virágok, nincsenek párnák,
nincs zene, nincsenek festmények, nincsenek apró ezüst- és
kristálycsecsebecsék, hogy a rajtuk megcsillanó fényt erezett márványra vagy
polírozott fára verjék vissza. Nincs itt az égvilágon semmi. Még egy fénykép
sincs aranyozott keretben, hogy arról az életről regéljen, ami e falakon kívül
zajlott hajdanán. És Jasmine nyugodtan, szótlanul üldögél kifakult kék
köntösében s a köntös szegélye alól kikandikáló fehér hálóingében.
– Jonathan sosem érezte itt igazán jól magát – mondja Jasmine. Simogatni
kezdi a fotel karfáját.
– És ez igaz volt?
– Micsoda?
Jasmine elmosolyodik. Isabelre néz. Vajon látja is? Mit lát egyáltalán?
– Jaj, bárcsak a papa itt lehetne! – Isabel a kezébe temeti az arcát. Anyja
keze a karfát simogatja.
– Anya! – szólal meg Isabel, és még jobban kihúzza magát. Nem meri
kinyújtani a kezét, hogy megfogja a gyenge, törékeny kart; nem meri
Jasmine-t visszatartani. – Anya, mikor történt ez? Ki volt az a férfi? A papa
tudott róla?
6
Tudjátok-e, hogy Egyiptom az ég földi mása és az
Alexandria
Látja, drága Sir Charles, csak összehordok itt hetet-havat, s nem tudom
abbahagyni, mégpedig azért nem, mert módfelett hiányolom kellemes
társaságát és beszélgetéseinket. Ha legközelebb a rakparton jár, szépen
kérem, vessen egy pillantást Kleopátra tűjére, és gondoljon III.
Tuthmószisz földjére vetődött leányára. Adja Isten, hogy továbbra is kitűnő
egészségnek örvendjen, s így láthassam viszont, ha hazatérek – abban a
reményben, hogy Ön is örömmel fogadja majd szerető leányát…
Sir Charles a Mount Streeten lévő városi otthonában él. A ház, amit fiának és
fia feleségének adományozott, üresen áll. A kertész hetenként egyszer
odamegy, hogy rendben tartsa a gyepet, megöntözze a virágokat.
Szeptember 28.
7
Amikor első ízben találkozott Szent Ilona kor-
sebb országa.”
Isabel egyre azt hajtogatja, hogy filmet akar forgatni Anna életéről; a régi
erődről felvett hosszú snittel indítaná, s az eleje-főcím ezen a képsoron
peregne. – De az erőd most hadtörténeti múzeum – mondom. – Fogalmam
sincs, kapnál-e egyáltalán forgatási engedélyt.
Anna kinéz az ablakon. Késő este van. Ragaszkodom hozzá, hogy igenis késő
este van, s az erőd és Silsila fényei közt a Földközi-tenger végeláthatatlanul
feketéllik Anna szeme előtt. Kibontott, kifésült haja lágyan omlik a nyakára
és a vállára. Hálóköntöst visel (valóban hálóköntöst, vagy ahogy a francia
mondja, peignoir-t?).
Kairó
1900. november 8.
Meg kell mondanom, drága Sir Charles, hogy itt igen jól ismerik az Ön
nézeteit, ám oly mélységes tisztelet övezi, hogy mindenki a legnagyobb
figyelemmel és jóindulattal fordul felém.
Kedves Caroline,
immár majdnem két hete vagyok Kairóban, és sok különös dolgot láttam –
de a legkülönösebb látvány talán a nappal örökké kéklő égbolt, melyen
egyetlen felhőfoszlány sem úszkál. Milyen más itt a november, mint
odahaza! Mennyire szeretném, ha utánam jönnél! Biztos, hogy te is
nagyszerűen éreznéd magad. Tegnap este a Képviseleten vacsoráztam (itt-
tartózkodásom során már másodízben), s elképzeltem, miként néztünk
volna össze az asztal fölött, amikor a társaság a kedive tavaly nyári
londoni látogatásáról kezdett beszélgetni, meg arról, milyen sikeres volt ez
a vizit, és hogy „a kölyöknek” (Lord Cromer megfogalmazása szerint)
megtiszteltetésnek kellene tekintenie a Viktória-érdemrendet, melyet maga
a királynő adományozott neki. Emlékszem, hogy akkor át is hoztad nekem
az Illustrated London News aznapi számát (amit gondosan megőriztem), s
a kertben olvasgattuk az eseményről szóló híreket…
Biztosan nagyon nehéz lehet így eljönni egy vadidegen országba, ahol
minden egészen más, mint otthon, s ahol a nép olyannyira különbözik a
magunkfajtától; nagyon nehéz lehet megragadni a kormánypálcát, s
megkövetelni, hogy mostantól minden úgy legyen, ahogy mi akarjuk –
egyáltalán elhinni, hogy minden csak úgy történhet, ahogy mi akarjuk!
Olvasom Anna leírásait, és olvasom e rég jobblétre szenderült angolok
emlékiratait, beszámolóit, s eszembe jutnak az amerikai követség meg a
képviseletek itt és most élő diplomatái, akik csukott limuzinjaik füstszínű
ablakai mögé rejtőzve száguldanak át Kairón, s csak akkor merik kinyitni a
kocsiajtót, ha biztonságban érzik magukat a tengerészgyalogság által őrzött
épületeik zárt kapui mögött.
8
A magafajta nőnek
Sok-sok gyereket,
– Most?
– Nem aludtam – nyugtatom meg még egyszer. – Jöjjön, főzzünk egy kis
teát.
– Nézze már meg ezt nekem, Daktora – szólal meg Tahíja, míg arra
várunk, hogy a teafű leülepedjen. Nagy barna borítékot tesz elém. Kinyitom,
s kihúzok belőle egy röntgenfelvételt – illetve mégsem; ez ultrahanglelet.
Elolvasom az apró betűs angol szöveget, és fölnézek a fáradt, csinos arcra, a
feketével kihúzott barna szempárra, a vékonyra szedett szemöldökre, a
homlokot fedő, szorosra kötött kék kendőre.
– Már hogyne tettem volna! De egyszer csak dőlni kezdett belőlem a vér,
erre kivették, és azt mondták, pihenjek egy kicsit… aztán… hiszen tudja,
milyenek a férfiak. Akkor teljesedett be Allah akarata.
– Van itthon egy kis aprósütemény – mondom, Tahíja meg az asztalra teszi
a tálat, és ad egy mézes puszedlit a kisfiának.
– A Prófétára esküszöm, hogy már így sem győzöm erővel őket! – kesereg.
– Tegnap a kislánynak volt láza, egyszerűen nem lehetett bírni vele, éjjel meg
ez a csöppség nem hagyott aludni, csak bóklászott szünet nélkül. Tudja, a
gipsz miatt… már elnézést, de ez az igazság… viszket a lába
szegénykémnek. Egész éjszaka ringattam, dajkáltam, simogattam, hogy
lecsillapodjon, addig-addig, míg hajnalban Madáni rám szólt: „Allah áldjon
meg, asszony, maradj már veszteg…”
– Mit csináljon szegény feje? – kérdezi Tahíja. – Hiszen egész álló nap
dolgozik, ráadásul cukorbeteg. Nem olyan makkegészséges, mint
fiatalkorában volt.
– Itt az áll, hogy a magzat tizenegy hetes és normális. Szóval kutya baja.
– Mit szólna? Egyre azt hajtogatja, „Hogyan etessünk ennyi éhes szájat?”
Aztán az Urat dicséri.
– Igen. Allah majd gondjukat viseli.
– Hát persze. Maguk ezért lesznek most öten, aztán meg majd…
– Nem – felelem.
– Szép, mint a holdsugár, és nincs férjnél? Hogy lehet az? Amerikában tán
nincsenek férfiak?
Vállat vonok.
– Azt tehetsz, amit csak akarsz – kapacitál tovább. – Rengeteg hely van,
nagy a lakás. Csak akkor találkozunk, ha kedved tartja.
Megrázom a fejemet.
– A bátyádat is meglátogathatnád.
– Tudom.
– Igazán?
– Hát persze.
– Komolyan beszélek.
– Jaj, Isabel! Hiszen a sztori hátralévő részét még nem is ismered! Azt se
tudod, mi lesz a vége!
Isabel két szőlőlevelet meg egy kis salátát szed a tányérjára. – Hol vagyok
én attól, hogy okos legyek! De legalább tudom, hogy mennyi mindent nem
tudok. Az is valami, nem?
– Ó, apám hagyott rám némi pénzt, és épp most készülök eladni a szüleim
lakását. Nem állíthatnám, hogy a bőröm alatt is pénz van, de azért… –
Elmosolyodik. Tökéletes fogsora szikrázva csillan meg az üvegbura alatt
lobogó gyertyaláng fényében.
– Elváltatok?
– De?
– Igen.
– Ki fogja tanítani?
– És később ráakad?
– Te ugratsz engem.
9
…az egyiptomi török, albán és angol uralom egész történetében csak maga
Egyiptom számít igazán. Olyan ez, mint a mese az egyszeri emberről, aki
okos nőt vett el. Amíg a felesége megmondja, mit tegyen, jól megy a sora,
ám amint az asszony cserbenhagyja, menten a csőd szélére kerül, az eset
hogyanját és miértjét azonban nem könnyű kideríteni.
Kairó
Ehnaton. Az ifjú király, aki fellázadt Amon nagy hatalmú papjai ellen. Aki
feleségét, Nofertitit, az ókori királynők legszebbikét és egész háza népét
magával vitte Tell-Amarnába, ahol új fővárost épített, és az egyetlen isten,
Aton tiszteletét hirdette. Vajon mi történt azután? Csak a történet töredékei
maradtak ránk. Meg néhány kép. Látjuk, amint a királynő kinyújtott kézzel
hajol előre, hogy gyöngéden megérintse férje, a trónon ülő fáraó királyi
nyakékét. Páratlan ábrázolások örökítik meg a jókedvűen játszadozó királyi
családot, az egyik leányát a térdén lovagoltató királyt, a másik kislányt
megcsókoló királynőt. Aztán egyszer csak történt valami. Vajon mi késztette
rá Ehnatont, hogy eltaszítsa magától Nofertitit, sőt el is űzze? És ezek után
Nofertiti miféle seregekkel fordult ellene? Csak annyit tudunk, hogy amikor
Ehnaton meghalt, Amon-Ré papjai visszatértek, s még azt is megtiltották,
hogy a királyt eltemessék; a nővére lopta el a holttestet éjnek évadján, ő
balzsamozta be, ő is temette el, és vétkéért egy sötét cellában kellett éhen és
szomjan vesznie.
Február 10.
És én most újra el akarok menni oda, hogy elolvassam, mit véstek arabul a
kapu kövébe: kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és
megnyittatik néktek. Nekidőlök az ágyam szélének. Anna nyitott naplója
mellettem fekszik a padlón: a levelek körülötte hevernek. Nem akarom, hogy
rám ragadjon a nyugtalanság. Megmozdulok, és most már egyenes háttal,
törökülésben, két csuklómat a térdemre támasztva ülök az ágy előtt. Valaha
szívesen kószáltam abban a negyedben: bementem az Amr-mecsetbe, aztán
végigjártam a templomokat. Sétálgattam a kopt negyed szűk, macskaköves
utcáin, és elüldögéltem a miénktől olyannyira különböző temetőben, ahol
örökzöld fák és márvány sírkövek alatt az előkelő kopt családok nyugszanak.
Majd szólok Isabelnek. Megmondom neki, hogy feltétlenül el kell mennie a
Muallakába.
Ami pedig Annát illeti, vele ugyanaz történt, ami olykor előfordul az
emberrel, ha egyszer törni kezdi a fejét valamin: a körülmények
rákényszerítik, hogy még többet gondoljon a dologra. Itt ez a Caroline
Bourke-nek szóló levél. Bár az első oldala hiányzik, azt hiszem, március 10-
én vagy akkortájt írhatta.
…de Lady Anne szinte mindvégig hallgatott. Csak kétszer szólalt meg;
először akkor, amikor Mr. Barrington egy lóról kérdezte a véleményét, és
ezenkívül még egy alkalommal. A társaságban jelen volt egy hórihorgas,
előnytelen külsejű, félszeg, bozontos üstökű fiatalember, bizonyos Temple
Gairdner, akit tegnap szenteltek pappá Alexandriában, és csak úgy
sugárzik belőle a lelkes hevület, amiért végre munkához láthat, s
keresztény hitre térítheti a kairói mohamedánokat. Azt hiszem, igencsak
meghökkent, amikor Mrs. Butcher megkérdezte tőle, vajon bölcs dolog-e
ilyesmire vállalkoznia; biztosan nem ezt várta az esperes feleségétől. Mrs.
Butcher végtelenül finoman, tapintatosan érdeklődött, ám szándékához
kétség sem férhetett, hiszen világosan megmagyarázta, milyen
következményekkel jár (a megtértek számára), ha az ifjú pap sikert arat:
jogi problémák merülnek fel az örökléssel kapcsolatban, amellett az
újdonsült keresztények végérvényesen elveszítik családjukat és barátaikat,
méghozzá azért, mondotta, mert előfordulhat ugyan, hogy egy bennszülött
mohamedán barátinak nevezhető kapcsolatban áll kopt szomszédjával, de
egészen más elbírálás alá esik, ha a saját fia vagy fivére tagadja meg a
hitét. Mr. Gairdner derekasan védekezett, és kijelentette, hogy az efféle
világi gondokat nem szabad egy napon emlegetni az Úrjézus
szenvedésével, s különben is a továbbiakban ő meg paptársai testvéreiknek
tekintik majd a megtérteket, akiknek ennél többre úgysem lesz szükségük.
Ekkor szólalt meg Lady Anne, és azt kérdezte Mr. Gairdnertől, miért tartja
szükségesnek, hogy egy mozlimot a kereszténység felvételére késztessen,
amikor a mozlim ember egyébként is hívő lélek. Vajon érdemes-e annyi
gondot okozni a megtértnek és valamennyi ismerősének, kérdezte, amikor
pusztán arról van szó, hogy továbbra is ugyanazt az Istent kell imádnia,
csak másképp, mint eddig? Így aztán Mr. Gairdner lassan ráébredt, hogy e
két finom, előkelő, ám félelmetes dáma csapdába ejtette. Bevallom,
sajnáltam szegényt szorult helyzetében, mert látszott rajta, hogy nem akar
rosszat, sőt épp ellenkezőleg: a legjobb szándék vezérli. Az elhangzottak
ellenére az affér elég békésen ért véget, mert az ifjú pap nem volt hajlandó
teológiai vitába bocsátkozni, hanem beérte annyival, hogy kijelentette: ha
tisztán történelmi szempontból vizsgáljuk a dolgot, a mohamedán vallás
egész építménye akkor is „szemben áll a kereszténységgel", s neki az a
leghőbb vágya, hogy „jó útra térítse, és visszaterelje Krisztushoz” az
eltévelyedett lelkeket. A dámák megkegyelmeztek Mr. Gairdnernek, és nem
feszegették tovább a kényes témát, Mr. Boyle pedig egy szamárhajcsárról
kezdett mesélni, aki arról híres, hogy térdre borul a turistahölgyek előtt, s
így rimánkodik: „Lady, lady, én lenni igazhitű! Adni nekem sok-sok
Bibliát!", ami persze azt jelenti: „Baksist! Baksist!” De Mrs. Butcher
később négyszemközt bevallotta, hogy véleménye szerint az olyanfajta
tevékenység, amilyet Mr. Gairdner végez, itt csak rengeteg kárt okozhat,
sőt a maga részéről abban is kételkedik, akad-e majd akár egyetlen ember
is, akiből a sok fáradozás eredményeképpen valóban hívő keresztény válik.
Kairó
1901. március 10.
Március 10.
Most pedig valami különös dolgot kell bevallanom: annak idején mindig
figyelmesen hallgattam Sir Charlest, amikor a bombázásról meg az
okkupációról mesélt. Sokszor kézbe vettem, megtapogattam, simogattam
azokat a tárgyakat, melyeket Egyiptomból hozott: a finom mintázatú ezüst
kávéscsészetartót s a hozzá tartozó, szinte átlátszó fehér porceláncsészét, a
hosszú évek során egyre vékonyabbá, törékenyebbé vált, fénye vesztett,
faragott farácsdarabot meg a bársonyosan puha, selyemrojtban végződő,
nagy fehér kendőt – s még ma is látom őket, és ujjaimban érzem a
tapintásukat. Számos útleírást, beszámolót olvastam: Lady Duff Gordon
összegyűjtött levelei hónapokig hevertek az éjjeliszekrényemen. És
lelkemben lassan, észrevétlenül érlelődött a meggyőződés, hogy ha egy
ilyen jelentéktelen teremtésnek, mint én vagyok, lehet egyáltalán végzete
vagy rendeltetése, akkor az enyém valamilyen módon Egyiptommal függ
össze. Nem állíthatom, hogy elmémben ily tisztán, világosan fogalmazódott
meg e gondolat, de azt tudom, hogy amikor vacsora közben, az asztalnál
vagy a szalonban erről az országról folyt a szó, a szokásosnál élénkebb
érdeklődéssel és feszültebb figyelemmel hallgattam a beszélgetést. És
drága Edwardom betegsége alatt, amikor Mr. Winthorp rám parancsolt,
hogy mindennap egy órát levegőzzem, egyenesen a South Kensington
Múzeumba vitt a lábam, ahol ráleltem Frederick Lewis csodálatos
festményeire, s azt hiszem, ott éreztem meg e különös isteni elrendelést.
Úgy tetszett, mintha azért állították volna ki azokat a képeket, hogy
megvigasztaljanak és bátorítsanak. Mintha azért lettek volna ott, hogy az
Úr jóságára emlékeztessenek, s tudtomra adják: egyszer még számomra is
megtelhet fénnyel, élettel, színnel a világ. Aztán eljött az a nap, amikor már
nem volt illetlenség utazásra gondolnom – abban a reményben, hogy a
távolság, az idő, a friss, újfajta élmények, látnivalók ismét fölébresztik
bennem azt az egészséges életkedvet, mely nélkül az ember nem élvezheti a
lét csodálatos ajándékát –, és én a világ legtermészetesebb dolgának
találtam, hogy nyomban Egyiptom jutott eszembe.
10
Mondták, elrejtették az elraboltat
Sabreen, 1997
Most „itt” írok, de fogalmam sincs róla, hol is van ez az „itt”. Tudom
ugyan, hogy hozzávetőleg húszpercnyire lehetünk a régi negyedtől, de azt
nem tudtam megállapítani, melyik irányba száguldottunk, mivel a hintó
függönyeit behúzták, és két fiatal egyiptomi férfi ült velem szemben.
Azt hiszem, igen nagy szerencsém, hogy mind Emily, mind Mr.
Barrington úgy tudja, hosszabb expedícióra indultam, tehát eltelik néhány
nap, mire aggódni kezdenek, és fellármázzák a Képviseletet. Ha sikerül
elérnünk, hogy mielőbb szabadon bocsássanak bennünket, talán még elejét
vehetem, hogy mindenki tudomást szerezzen a történtekről – és meg tudom
akadályozni, hogy Lord Cromer haragja Mr. Barringtonra meg szegény
Szabina zúduljon, aki épp az imént hívott oda az ajtóhoz, s megmutatta,
miként szándékozik engem védelmezve, a küszöb előtt keresztben elnyúlva,
a folyosón aludni.
Milyen nyugodt. Pedig nem tartottam bátornak, sőt vakmerőnek. Itt azonban
nyoma sincs pániknak. Önkéntelenül is arra kell gondolnom, hogy amikor
Anna úgy döntött, letér a külföldre szakadtak jól kitaposott ösvényéről,
titokban valami rendkívüli kalandra vágyott. És most teljesült a vágya. Szabir
azonban nem kért belőle. Képzelem, mennyire elkeseredett szegény feje. Az
utazás, amelyre eleve nem a saját jószántából, hanem parancsszóra indult,
valahogy szörnyen félresikerült. Az efendik odakint egyszerűen nem
hajlandók istenfélő emberek módjára viselkedni és végre észhez térni. A
védence, ez az angol hölgy meg mit nem művel? Elrabolták, bezárták egy
raktárba, de rá se hederít, hanem leül, és kinyit egy könyvet. Talán azzal
próbál vigasztalódni, hogy a Bibliát olvassa… De nem! Hiszen ír valamit! Ír!
Ki látott még ilyen kerge nőszemélyt? Most már biztos, hogy ezeket egészen
más fából faragták…
És Anna tényleg elalszik. Nem úgy a fiatalemberek, akik azt sem tudják
hirtelen, mihez kezdjenek rémületükben, amikor kiderül, hogy az elrabolt
angol ifjú nem férfi, hanem nő. Bizonyára meghányják-vetik a dolgot,
vitatkoznak, sőt össze is vesznek. Nem engedhetik el a foglyot; őrültség
volna, hiszen nyilván meg sem állna a Képviseletig, és ez szörnyű
következményekkel járna. Viszont egy egész éjszakára nem merik csak úgy
fogva tartani. De hát mi mást tehetnek? És reggel – ha egyáltalán eljön a
reggel – mi lesz velük? Nem hozhatják nyilvánosságra az emberrablást,
ahogy tervezték, és nem üzenhetik meg követeléseiket az Igazságügyi
Minisztériumnak – hiszen a túszt immár semmire sem tudják felhasználni,
mert azt a világ minden kincséért se mondhatják, hogy „foglyul ejtettünk egy
nőt”. Végül lovas futárt menesztenek (igyekezz, ahogy csak bírsz, de ne kelts
feltűnést) – szóval lovas futárt menesztenek az előkelő Hilmíja kerület egyik
házába, s megparancsolják a fickónak: ha nem találja otthon a basát,
vágtasson tovább a basa húgának a házához, hátha ott több szerencséje lesz.
És senkinek, az égvilágon senkinek el ne árulja, mi járatban van, mert csak a
basa vagy a hanim, a húga tudhat a történtekről. Csak nekik mesélje el.
És most érkezett el az idő, hogy egy másik szöveget vegyek kézbe: azt a
füzetet, amelynek hatvannégy oldalát arabul, fekete tintával írták tele. Máskor
is láttam már nagyanyám arab nyelvű írásait: néhány verstöredéket,
újságcikkrészletet. Szavait olvasva mindig örömömet leltem a kézírásából és
a szelleméből áradó eleganciában. Kinyitom a nehezen engedelmeskedő
szürke fedelet, és levélnehezéket teszek a lap sarkára – a kisebbik fiam
hajdani kedvencét, egy kis bronz Anubiszt, amit egy napfényes délutánon a
Táhrir téri múzeumban vettünk. Nekilátok, hogy nagyanyám szavait
lefordítsam Isabelnek.
– Már hogyne lennék biztos benne, Szitt Hanim: bizony, hogy egy nő!
Egy angol nő, méghozzá borzasztóan fontos úrinő. Angol gazdám igen
nagy becsben tartja. Azt mondja, a hölgy édesatyja sok jót tett vele, és
csudás kastélyban laknak Angliában, és mi most jól benne vagyunk a
slamasztikában, és hogy fogunk kimászni belőle?
– Azt, hogy angol. A neve Lady Anna. Azt jelenti, Szitt Anna. Két
vagy három hónapja jött ide, és angol gazdám ismeri őt is meg a családját
is, és azt mondta, úgy vigyázzak rá, mint a szemem fényére – angol
gazdám beszél arabul, és szó szerint azt parancsolta: úgy vigyázz rá, mint a
szemed fényére. Én vigyáztam is – de hát most tessék megmondani, egy
ilyen finom hölgy, akinek az atyja úriember, aki jó családból való, ugyan
minek öltözik férfiruhába, hogy csak bajt okozzon? A gazdám azt mondta,
azért, mert Lady Anna meg akarja ismerni az országunkat, de itt egy nő
nem járhat-kelhet kedve szerint…
– Szóval ez már máskor is előfordult?
– Soha senki. Lady Anna úgy lovagol, mint egy férfi – szamár vagy ló,
teljesen mindegy neki –, én meg azt mondom az embereknek, hogy angol
gazdám nem tud beszélni…
11
Óriás fekete ökrök róják az utat – a múló évek
Isten nógatja, ösztökéli őket
W. B. Yeats
Anyám haza akart menni. Én csak az élete vége felé jöttem rá, hogy erre
vágyik. Persze sokszor beszélt róla: sűrűn emlegette Palesztinát, az iskolát,
ahova hajdan járt, a barátnőit, anyja hímzett faliszőnyegekkel díszített
szobáját, apja könyvtárát, a színházat, a parkot a Jaffába vezető út mentén,
ahol délutánonként a városi zenekar játszott, az aratási szezonban az
olajligetekben rendezett piknikeket, a frissen sajtolt olaj illatát, amely
elárasztotta a házat, a sűrű, csillogó olajjal teli agyagkorsókat. Azt hiszem, én
eleinte úgy hallgattam, ahogy a képeket gyűjtögető és elraktározó gyerekek
szokták a felnőtteket, később pedig kamaszos cinizmussal kételkedtem a
mesékben, amelyek egy olyan földi paradicsomról szóltak, ahol mindig
minden úgy történik, ahogy történnie kell. De hát akkor még csak 67-et
írtunk, s egész világunkat betöltötte Feirúz Jeruzsálem bukását sirató, „a
napfényes házak, a városok virága” pusztulása miatt kesergő hangja, és
anyám kínos helyzetbe hozott, amikor egy darab Nábulszi szappant az
orrához nyomva egyszer csak zokogni kezdett a szatócsboltban. Akkor
döbbentem rá, hogy honvágya van.
Szerettem anyámat, és huszonkét évig éltem egy fedél alatt vele, de most
úgy érzem, mindig csak homályosan láttam, vagy soha nem ismertem teljes
egészében. Bárcsak figyelmesebben hallgattam volna! Bárcsak hagyott volna
rám valamit; talán egy levelet, amit egy csendes, magányos estén írt, amikor
nem voltam otthon, s amit érettebb fejjel elolvashattam volna, hogy jobban
megértsem, ki is volt valójában.
– Víz – mondtam.
És már jön is az öreg, már látom jól ismert alakját az „ünneplő” sötétkék
gyapjú galabíjában meg a júliusi kánikulában is elmaradhatatlan hosszú,
szürke sálban. A fehér turbánt szorosan tekerte rá a koponyájára simuló barna
filcsapkára, és a szeme – egy rég elporladt török nagyúri ős öröksége – még
mindig oly vakítóan kék és csillogó, mint valaha. Régi vastag botjára
támaszkodva kissé görnyedten áll előttem, de ugyanolyan magas és erős,
mint volt. Az ember azon se csodálkozna, ha kinyitná a száját, és próféciákat
zengene. Amikor kezet rázunk, mintha fakéreg dörzsölné a tenyeremet. A
háta mögött Tahíja egymás után cipeli ki a liftből a letakart kosarakat.
A nappaliban ülünk le. Tahíja már indul is teát főzni; a lába elé nézve
óvatosan, kecses léptekkel kerülgeti a konyhakövön sorakozó kosarakat.
Mindössze egy hónap telt el azóta, hogy végleg hazatértem, de ő már ott
állt a küszöböm előtt a kosarai között, amelyek ugyanúgy néztek ki, mint
húsz évvel azelőtt: mindegyik dugig tömve ennivalóval, letakarva egy-egy
nagy fehér szalvétával, és a szalvéta csíkos kék szegélyét Am Abu el-Maati
kétoldalt gondosan bedugdosta a kosár karimája alá. Amikor megkérdeztem
tőle, honnan tudta, hogy hazajöttem, ő mosolyogva csak annyit mondott: –
Kicsi a világ, Szitt Hanim.
Az öregnek két lánya és három fia van. Négy volt, de az egyik elesett a 67-
es háborúban. A másik fia Irakban dolgozott földművesként, de az Öböl-
háború után úgy jött vissza, hogy a puszta életén kívül semmije sem maradt –
és még szerencse, hogy e legdrágább kincsét meg tudta menteni. A harmadik
Bahreinben dolgozik, a legidősebb pedig „a tengert járja” egy kereskedelmi
hajóval. Az elesett fiú özvegye, a másik három felesége meg a legkisebb
gyerekek mind a mi falunkban élnek. Am Abu el-Maati lányai Míneja
városban mentek férjhez, de az egyik megözvegyült, és hazatért Tavásziba.
Most az orvosi rendelőben dolgozik.
Megissza a teáját, leteszi a poharat, aztán megszólal: – Nem jön haza egy
kis időre, Szitt Hanim?
– Szívesen mennék – kezdem, aztán megkérdezem: – Valami baj van?
– Miféle probléma?
– Hát az, hogy épp a tanítók, az önkéntesek miatt zárták be. Azt mondták
róluk, hogy terroristák, és megzavarják a gyerekek fejét.
– Azt is megszüntették.
– És a rendelő?
Az öreg széttárja a kezét. – Semmi olyan dologra nem tanították őket, amit
a városi állami iskolában ne tanítanának. Hisz tudja, Szitt Hanim, hogy ezek
csak kisegítő osztályok. A gyerekek napnyugta után járnak az órákra,
megírják a házi feladatukat, és a leckéjüket tanulják.
– A gyerekek otthon nem tudnak tanulni – szól közbe Tahíja. – Nagy a zaj,
rajcsúroznak a kicsik…
– Az új törvények miatt.
– A földtörvényekre gondol?
– Úgy bizony.
Szeptemberben új törvények lépnek hatályba. Felszabadítják a hatvanas
években befagyasztott földbérleti díjakat, és lehetővé teszik, hogy a
tulajdonosok a föld valós értékének megfelelő összeget követelhessenek a
bérlőktől.
– Allah áldja meg érte minden földi jóval! – sóhajt fel Tahíja.
– Insallah – felelem.
12
Kiváltságosként lépj be, s távozz szeretettől övezve.
Igen, azt hiszem, tényleg nagyon jól ismer. A bátyám is szereti összerakni
a dolgokat, persze a maga módján. Amikor fölhívott az Államokból,
megkérdezte:
– Tetszett az ajándékom?
– Nem sokat.
– De azért eleget?
– Mihez?
– Miért, szerinted úgy mégis mit kellett volna tennem? Talán ahogy
kihúztam a fejemet abból a dobozból, közölnöm kellett volna vele, hogy
„Érdekes az én nagyanyám írásai is benne vannak"? Ezt nem gondolhatod
komolyan…
– Hát akkor képzeld, van a dobozban egy szőttes, egy kézzel szőtt hosszú
kelmedarab, és szerintem ugyanolyan, mint az, amit kiakasztottál a
dolgozószobád falára.
– Ó, igen, igen! Most már emlékszem. Nahát! Tényleg? Csak nem akarod
azt mondani, hogy a párját találtad meg?
– De, azt hiszem, igen. Persze nem vagyok biztos benne. Ha legközelebb
átjössz, nem tudod magaddal hozni?
– De be van keretezve…
Március 13.
Véletlenül egy idegen házba kerültem – illetve erővel hurcoltak ide, és nem
értettem, miért. Most azonban a szemközti kereveten alvó szép idegen
fölébredt, rám mosolygott, és anyanyelvén jó reggelt kívánt. Rövid kis
némajáték után hamarosan kiderült róla, hogy éppolyan jól beszél
franciául, mint én, s ezek után minden tőle telhetőt elkövetett, hogy
megnyugtasson. Szemmel láthatólag szerfölött megkönnyebbült, amikor
nem ájultam el, és nem kezdtem sikoltozni. Az igazat megvallva nem
éreztem szükségét, hogy efféle – természetemtől egyébként is idegen –
fortélyokhoz folyamodjam, mert oly különösnek találtam a puszta tényt,
hogy itt ülök. Mintha kedvenc festményeim egyikébe vagy az Edward Lane
fordította Ezeregyéjszaka valamelyik meséjébe csöppentem volna! Nyájas
börtönőröm éppúgy elbűvölt, ahogy e képek és mesék gyönyörködtettek
volna: külsejét, szertartásosan udvarias gesztusait figyelve, dallamosan
csengő hangját hallgatva az a különös érzésem támadt, hogy már láttam
valahol. És úgy tetszett, sejtelme sincs róla, milyen elragadó: oly
egyszerűen fogta össze magán selyemlepleit, s csúsztatta be kicsiny lábát
finom aranybrokát cipellőjébe, mintha ez volna a legtermészetesebb dolog
a világon. Aztán megparancsolta, hogy reggelire tejfölös-mézes lepényt
hozzanak, amit megnyerő mozdulatokkal tálalt elém; ám az a mese, amit
hallottam tőle, nem a középkori Keletet idézte, hanem nagyon is
napjainkról szólt. Megtudtam, hogy Laila al-Bárúdi a neve, és öt éve ment
nőül unokabátyjához (anyja fivérének a fiához) egy ifjú ügyvédhez, akit
Huszni al-Gamrávinak hívnak. (Úgy látszik, itt a nők nem veszik föl a
férjük nevét, ha házasságot kötnek. Laila szerint erre semmi szükség.
„Miért hagynám el a saját nevemet? – kérdezte. – Ha a helyzet úgy
kívánja, akkor madame Gamrávi vagyok, de ettől még örökre Laila al-
Bárúdi maradok.'') Kisfiúk, Ahmed épp egyesztendős. Laila férje egy évig
Párizsban tanult, ő meg elkísérte, és feladatul tűzte maga elé, hogy
megtanuljon franciául. Megpróbálta megmagyarázni nekem, mi idézte elő
e szokatlan helyzetet, mely összehozott bennünket, de oly sok kérdéssel
ostromoltam, s ő oly lelkiismeretes tanárnak bizonyult, hogy azon kaptuk
rajta magunkat: lassan bebarangoljuk az egész tizenkilencedik századot, s
hol Törökországban, hol Európában, Japánban vagy Szuezben kötünk ki.
Ekkor értettem meg, hogy mindaz, amit eddig megtudtam erről az
országról, vajmi kevés ahhoz képest, amit még nem tudok, s talán soha nem
is fogok megtudni.
Ibrahim meg a másik ifjú, akit nem ismertem, lehajtott fejjel meredt a
padlóra. – Nem tudtuk, hogy nő – dünnyögte az idősebb.
– Nincs jelentősége, hogy egy komorna mit hisz vagy mit nem – közölte
határozottan. – Csak az ön biztonsága fontos, semmi más.
– Úgy, hogy nem fog egyedül távozni innen. Csak kísérettel térhet
vissza a hotelba. Azt természetesen eldöntheti, egyenesen oda óhajt-e
menni, vagy kerülőt tesz a Sínai-félsziget felé.
Nem válaszoltam.
– Hanem?
13
S a szív mégis nyelvet keres.
S. T. Coleridge
Fivére kezességet vállalt Huszniért, így ígéretéhez híven a ház urát már
korán reggel kiengedték a börtönből. Úgy lépett be fürge léptekkel,
jókedvűen a házba, mintha csak a hajnali friss levegőn sétált volna egyet.
Előbb őt, Lailát, aztán Ahmedet csókolta meg, majd megfürdött,
megborotválkozott, tiszta ruhát öltött, és tükörtojást süttetett. Reggeli közben
elmesélte, hogy a bajtársai nélkül nem volt hajlandó távozni a börtönből, így
aztán beleegyeztek, hogy az ő jótállásával mindnyájukat szabadon bocsássák.
Mint mindig, most is a dolgok pozitív oldalát nézte, s örült, hogy – kliensei
zöméhez hasonlóan – a saját bőrén tapasztalhatta meg a börtönéletet. – Még
jobban örülök – mondta nevetve –, hogy csak három éjszakát töltöttem
odabent –, s miközben a felesége teát töltött a csészéjébe, halkan odasúgta: –
Hiányoztál!
Alig várta, hogy bíróság elé állhasson; mint mondta, így legalább alkalma
lesz hangot adni az egyiptomi munkások jogos sérelmeinek. Most meg már
az irodájában ül, dolgozik, és cikket ír az al-Livának. Nagyon hálás volt
sógora közbenjárásáért, s megígérte, hogy keményen megszidja Ibrahimot
meg a többieket, amiért ilyen meggondolatlanságra vetemedtek. Hogy milyen
keményen, azt persze Laila nem tudta. Még sosem volt szem- és fültanúja,
hogy a férje bárkit is keményen megszidott volna, mert Huszni inkább azt
szokta mondogatni: – Nem olyan nagy a baj, különben is jól végződött a
dolog, csak nyugalom, mindenre van megoldás. – Hiszen most is ezt tette,
pedig ő figyelmeztette: – Komolyan kell venned a történteket, és beszélned
kell velük. Ezek a forrófejűek még súlyos bajba sodornak! Ha önmagádra
nem gondolsz, legalább a társaik miatt, sőt a saját érdekükben érts szót velük.
A fivérem már azon gondolkozott, hogy fülön fogja és maga viszi be a
rendőrségre őket…
– De hát nem olyan nagy a baj – felelte Huszni. – Az angol hölgynek nem
esett bántódása, hála legyen érte Allahnak!
Ami azt illeti, valóban nem volt olyan nagy a baj, elvégre senkit nem ért
sérelem, s most itt ez a bájos fiatalasszony, nála elbűvölőbb vendég még
sosem fordult meg ebben a házban, és úgy el van ragadtatva mindentől, amit
lát – Laila föltekintett, s Anna, aki ugyanabban a pillanatban nézett rá,
mosollyal viszonozta a mosolyát. Aztán fölállt, és már legalább tizedszer
húzta szorosabbra a derekán a kék selyem köntös övszalagját. Ahmed
beleszeretett, ezt még a vak is látja, gondolta Laila, miközben figyelte, ahogy
a kisbaba felül, s boldogan nevetgélve gőgicsél a földön a hosszú fehér láb
meg a kék selyem mellett, s a magasban fénylő szőke fej egyre lejjebb,
lejjebb és lejjebb hajol – míg végül a kisfiú megbűvölve nyújtja ki a kezét, s
ujjacskáival belekapaszkodik a selymesen csillogó aranyhálóba.
Milyen kár, hogy Anna elmegy holnap, gondolta; elképzelte, mennyi közös
programjuk lehetne, milyen sok mindent tudna megmutatni ennek a fiatal
nőnek, aki azért kelt át Európán és a Földközi-tengeren, hogy rátaláljon
Egyiptomra, s aki tegnap bevallotta neki, hogy úgy érzi, megfoghatatlan és
érthetetlen számára ez az egész itteni világ. Laila pontosan tudta, mi jár az
eszében, hisz ugyan mennyit értett volna ő meg Franciaországból, ha nem
barátkozik össze Juliette Clemenceau-val. Bár sajnálta, hogy Anna elmegy,
azért örült is, mert újdonsült barátnője a Sínai-félszigetet és a Szent Katalin-
kolostort fogja látni, és biztonságban, kényelmesen utazik majd – az ő
fivérével. Laila kénytelen volt bevallani önmagának, hogy nagyon
meglepődött, amikor előző este Saríf kísérőnek ajánlkozott. Illetve dehogy
ajánlkozott! Nem ajánlat volt az, hanem inkább királyi parancs, császári
fermán, amit a török szultán osztogat: ön elmegy a Szent Katalin-kolostorba,
madame, méghozzá vagy velem, vagy senki mással. Anna meg dühbe gurult,
megmakacsolta magát, és olyan hangnemben válaszolt a kedves Sarífnak,
ahogy Laila füle hallatára még soha senki nem merészelt beszélni vele.
Hiába, az ő fivére már csak ilyen: mindig fermánokat osztogat. De az sosem
volt jellemző rá, hogy sivatagi utazásokra vállalkozzék, ráadásul idegenekkel
– sőt idegen nőkkel, külföldi nőkkel: horribile dictu, egy angol nővel! És
Laila azóta is, szüntelenül ezen töprengett: lehetséges, hogy Saríf –
elképzelhető, hogy megtetszett neki Anna? Hogy beleszeretett? A többiekhez
hasonlóan már ő is megszokta, hogy úgy gondoljon a fivérére, mint
megrögzött agglegényre, olyan férfira, aki szívesebben él egyedül, s már
régóta egyikük sem biztatta: fontolja meg a dolgot, és nősüljön újra.
Felhagytak vele, hogy feleségnek való lányokra-asszonyokra hívják föl a
figyelmét, sőt jó ideje azon sem tűnődtek, miként boldogul magányosan. – A
fivéred mindent olyan komolyan vesz, lányom – jegyezte meg az édesanyjuk.
– Rengeteg könyvet olvas, és mindet komolyan veszi; elolvasta a nagybátyja
verseit, s a költemények gyökeret vertek a szívében. Mindig csak filozofál,
minden, komolyan vesz, és senki sem ellenkezhet vele.
Laila azon tűnődik, mennyire megszokta, hogy csak úgy gondoljon Sarífra,
mint a fivérére. Pedig 82 óta ő a családfő, mert apjuk akkor vonult vissza
menedéket nyújtó szentélyébe, a nagybátyjukat pedig száműzték az
országból. Persze itt van anyja fivére, Musztafa bej, Huszni édesapja is, de ő
Mínejában él, a birtokon. Laila számára mindig Saríf volt az igazi családfő: ő
igazgatja a birtokot, ő kezeli a pénzt, ő törődik az emberekkel, ügyvédként
dolgozik, a Tanács tagja, reformokat sürget. Jónak mondható, de
távolságtartó viszonyt ápol a palotával…
– Nahát, hogy te milyen ügyes vagy, édes kisfiam! – kiált föl boldogan,
miközben megsimogatja a dús, puha fekete fürtöket, s megcsókolja a parányi
verejtékcseppektől fénylő homlokot. Miután révbe ért, és megkapta az áhított
babusgatást, Ahmed kapálózva próbál az anyja karjából szabadulni; Laila
megfordítja, s a talpára állítja. Nem messze tőlük Anna lehajol, várja a
visszatérő kisfiút. Egy lépés, még egy, Ahmed tátott szájjal, feszülten figyel,
aztán önkéntelenül ismét szaladni kezd, és teljes erővel a térdre ereszkedő
Anna kitárt karjába veti magát. Amikor Anna fölemeli a fejét a gyermek
meleg, illatos nyakáról, Saríf al-Bárúdi basa már az udvarra nyíló kapuban
áll, és összevont szemöldökkel nézi őt.
– Örülök, hogy látlak, kedves bátyám. – Laila föláll, a fivére felé indul és
rámosolyog. – Jó reggelt!
– Igen, hála legyen Allahnak érte – feleli Saríf basa, miközben leül a húga
párnái közelében álló alacsony nádszékre.
És Anna?
– Tőlem. Hát nem féltél tőlem? A gonosz pasától, aki bezár a háremébe, és
szörnyű dolgokat művel veled?
– Te meg csak egy voltál „közülük”. Csak egy a sok félmeztelen nő közül,
és…
– Hagyod abba, de mindjárt? Ne tegyél úgy, mintha még soha nem tetted
volna ki a lábadat Kairóból…
– Én nem is táncoltam.
– Tudom.
– Nem én!
– De igen!
– És? – És?
– Köszönöm. És még?
– Bon jour – üdvözli Saríf al-Bárúdit, ahogy a közelébe ér, a basa meg
kitárt karral ültében előrehajol – Bácikám! Bácikám! –, majd fölemeli és a
térdére ülteti a kis Ahmedet.
– Honnan tudtad?
– Nem. Így mind a ketten külföldiek vagyunk. Jó, hogy nekem is meg kell
tennem bizonyos távolságot, ha találkozni akarok veled. – Saríf basa elkapja
a száját cirógató kezet, és az ajkához szorítja az ujjak hegyét.
– Olyan szomorú volt az az opera – mondja Anna. – Ahogy ott ült szegény
Tosca a padlón, a báró meg mögötte, az íróasztalánál, és ő azt kérdezte
Scarpiától, mit vétett, hogy ezt érdemelte.
– Anna?
– Tessék, drágám.
– Nem akarom.
– Biztos?
– Biztos, drágám. Nem akarom elolvasni őket. Most még nem. Talán majd
egyszer, ha megöregszünk…
Kairó
A kezdet vége
A mesék egyik válfaja jellegzetesen egyiptomi. E me-
Így aztán három hősnőnk – ahogy az már egy kalandos utazásról szóló,
ráadásul egy útiládából kicsomagolt, sőt elővarázsolt mesébe illik –
fölkerekedik, s megy szépen, ki-ki a maga útjára. Anna Winterbourne a
Kairótól keletre fekvő Sínai-félszigetre tart Saríf al-Bárúdi társaságában,
Amal al-Gamrávi és Isabel Parkman pedig a Felső-Egyiptomba vezető úton
épp a Míneja kormányzóságban lévő Tavaszi felé igyekszik.
– Hát, ami azt illeti, valóban álltad a szavadat – mondja Amal, s lepillant a
papírra, amit Isabel adott oda neki. Miközben lassít egy öszvér vontatta
szekér mögött, fogja a papírlapot, kisimítja a volánon, figyelmesen megnézi,
és hangosan olvasni kezdi a szavakat:
Umm: anya (és fejtető)
– Jeles! – fordul feléje Amal egy pillanatra, és fülig érő szájjal rámosolyog.
– Ez az érem egyik oldala. Másrészt viszont azt is mondhatnád, hogy az
„abb” elkülönül a többitől, mert páratlan a maga nemében, és semmilyen
fogalommal nem szabad egy napon emlegetni. Más kategória.
Isabel vállat vont. Fokozatosan jött rá, hogy itt nem válik be a régi
szerelése. Elnézte a turistákat az óvárosban, a Bazárban, látta, hogy vörösek,
mint a főtt rák a tikkasztó hőségben, a helybeli járókelők meg vagy
megbámulják őket, vagy elfordítják a tekintetüket. És különben is, ezek a
lenge holmik sokkal kényelmesebbek.
– Szalámu alaikum.
Amal lehántotta a nád kemény, fényes héját, és levágott egy darabot. Isabel
addig rágcsálta, míg a cukornád édes levet nem eresztett, aztán diszkréten a
tenyerébe köpte a kásás fehér belet.
Az első barikád nem is volt olyan vészes. Már messziről látták a piros-fehér
hordókat, az út menti bódét, az integető katonákat, akik megállították őket.
Amal lecsavarta az ablakot, s a fiatal tiszt behajolt rajta. Amal al-Gamrávi és
lsabel Parkman. Amerikai. A bátyám menyasszonya. A Mínejában lévő
Tavásziba. A mi falunk, a mi birtokunk. Néhány napra… A kocsi mellett
gépfegyveres katonák álltak, a tiszt hátralépett. – Vigyázzon rá. Nem akarunk
itt külföldi vért ontani.
– Nem veszélyes?
– A sofőr azt mondja, van itt egy műhely a közelben, ahol meg tudják
javítani a hűtőt.
– Itfaddalu.
– Nem vagy hozzászokva – nézett rá Amal kaján kis mosollyal. – Jól érzed
magad? Nagyon sápadtnak látszol.
– Kutya bajom.
Pár percig szótlanul üldögéltek, aztán a fiú újra megjelent; két üveg Seven-
Up volt a kezében. Látszott, hogy az üvegeket már kinyitották, és a horpadt
kupakokat visszanyomták a nyakukra. – Köszönjük szépen – mondta Amal.
Elvette a gyerektől az üdítőt, s az egyik üveget odaadta Isabelnek.
Lefeszítették a kupakot, kezükkel megtörölték az üveg száját, ittak. Isabel
elhűlve nézte, ahogy a szerelő mezítláb, puszta kézzel, védőmaszk,
védőszemüveg nélkül munkához lát a hegesztőpisztollyal. Mindenféle
védőfelszerelés nélkül csak úgy odaáll hegeszteni, kalapálni! És amikor a
férfi a kocsi alá feküdt, a fiú úgy hasalt mellette, hogy ő is puszta kézzel fogta
az egy szál ócska foglalatba csavart csupasz villanykörtét, amivel a
főnökének világított, az áram pedig minden bizonnyal a falból lógó
vezetékekhez csavart villanydrótokból származott.
– Mi ez? – kérdezte.
– Ne haragudj – szólalt meg később Amal, amikor már újra a kocsiban ültek.
– Sajnálom, hogy magammal cipeltelek. Nem lett volna szabad. Talán vissza
kéne fordulnunk…
– Nem. Illetve mit tudom én. Talán mégis vissza kéne fordulnunk.
Isabel úgy érezte, hogy ilyen messze még sosem volt mindattól, amit
ismer; hogy Amal al-Gamrávi kezébe tette az életét, s olyan ez az egész,
mintha ismét kislány volna. Mikor fordult elő utoljára, hogy ennyire rászorult
valakinek a segítségére? Az idejére sem emlékezett. Persze az idegen nyelv is
közrejátszott. Komolyan tanult arabul, és Kairóban már egész jól boldogult.
Ki tudta hámozni a beszélgetések lényegét. De itt, a világ végén, nyilván
valami tájszólásban beszélnek… Vajon mennyit fog ő abból megérteni? Az
lesz a vége, hogy minden Amalra hárul. Amalra, aki alig több mint egy
hónapja még egy étterembe se szívesen ült be, s akinek most szemmel
láthatólag meg se kottyan, hogy öt órája szinte egyhuzamban vezet, mert úgy
döntött, vidékre mennek – de hát ez nem is igazán vidék, gondolta Isabel,
akinek a vidékről egészen más fogalmai voltak. Hiszen itt nem látott se
motelokat, se benzinkutakat, csak mezőket és néha városokat, amelyek
egyszerre hatottak úgy, mintha most épülnének, s úgy is, mintha épp
lerombolták volna őket. És mindenütt rengeteg ember volt; ember meg
mindenféle állat: szamár, ló, kutya, indiai bivaly, kecske meg teve, s ezek
folyton az úttesten bóklásztak, a teherautó-sofőrök meg állandóan rájuk
dudáltak. És azok a barikádok! Minél beljebb mentek a Sza'idba, annál
hevenyészettebb barikádok akadtak az útjukba, s az egyenruhákat ócska
zubbonyok, terepszínű gyakorlóruhák váltották fel. A katonák borostásak,
szakállasak voltak, és a hajukat is hosszabbra növesztették. Az egyik tiszt
nem átallotta tarka selyemkendővel bekötni a fejét. Ezt már nem lehetett
rendfenntartó erőnek nevezni; inkább egy idegen, ellenséges dzsungelben
harcoló sereghez hasonlított.
– Talán úgy néz ki, mint akit elraboltak? – gúnyolódott Amal, amikor egy
katona már harmadszor kérdezte meg tőle: – Miért viszi magával ezt az
amerikai hölgyet?
– Mi nem szórakozásból vagyunk itt! – förmedt rá a tiszt udvariatlanul. –
Nagyon jól tudja, milyen következményekkel jár, ha egy amerikainak baja
esik.
Ekkor egy másik tiszt sietett oda hozzá, és rászólt: – Engedd tovább őket!
Gyorsan! Menjenek innen! – és ők mentek is, de azért még látták azt a három
fiatal földművest, akiket véres galabíjában, megkötözött kézzel, nyakukon
kötéllel lökdöstek be az út szélén álló rozoga bódéba.
Fél négy volt, amikor a hepehupás dűlőutakon végigdöcögve végre egy fehér
falhoz értek, és a zöld kapun bekanyarodva megálltak. Isabel első benyomása
az volt, hogy egy Mexikóról szóló film díszletébe csöppent: alacsony, fehér
ház, ívelt kupolákkal és résnek is alig nevezhető ablakokkal. Egy asszony
jelent meg két kislánnyal a nyomában, s volt nagy ölelkezés, csókolózás,
boldog sikongatás. – Ez itt Isabel, a bátyám menyasszonya – mutatta be
vendégét Amal.
– Ő meg cserébe megtaníthatna minket angolul. Mit szól hozzá, Szitt Íza?
Megtanít minket angolul?
– Bezárták, Szitt Amal! Pedig igencsak rá voltunk szorulva. Most aztán hol
fognak tanulni a gyerekek?
– Nem tudom.
– Akkor ki tudja? Hát az édesatyja meg a nagyatyja után nem magát illeti a
rendelő meg az iskola?
– De igen. Csakhogy…
– És most Szitt Íza is itt van minálunk… hát mondja meg neki, Szitt Amal,
mondja meg neki, hogy szóljon egy szót az érdekünkben a kormánynak. Ne
sújtsanak bennünket ilyen keményen.
– Mi van vele?
– Sokkal bonyolultabb ennél.
Allah, Allah
Allah, Allah
– Állsz föl onnan, de rögtön, édes lányom? Te is, te szégyentelen! Majd adok
én neked lagzit, te égetnivaló!
– Ezeket a mai gyerekeket meg lehet ijeszteni, de senki sem alázhatja meg
őket.
Allah, Allah
Allah, Allah
Allah, Allah
– Melyik fundamentalistákkal?
– Hát úgy nézek én ki, mint egy fundamentalista? Vagy úgy viselkedem?
– Igen – felelte ő –, majd felhívom. – Ez még mindig jobb volt, mint arra
várni, hogy a férfi telefonáljon, aki ekkor odahajolt hozzá, s a futó csók már
véget is ért, mielőtt elkezdődött volna.
– Jó éjszakát.
És ő valóban föl is hívta, sőt meghívta, hogy jöjjön el hozzá, nézze meg,
mit talált. Makarónival meg salátával kínálta, és Omar al-Gamrávi valóban
megnézte, mi van az útiládában. Amikor ő elmesélte neki, hogy Anna, aki a
naplót írta, a dédnagyanyja volt, a férfi nyilván már abban a pillanatban
mindenre rájött, de egy árva szót se szólt. A kávét itták, amikor egyszer csak
azt mondta: – Tudja, mit kéne tennie? Az lenne a legjobb, ha ezt az egészet
elvinné Kairóba, és megmutatná a húgomnak. Ő ott él. Biztosan segít majd
magának összerakni az anyagot.
– Hát persze. Miért ne? A repülőgép elbírja. Aztán majd kerít valakit, aki
cipeli maga helyett. – És ő ráállt a dologra, mert a férfi húgáról volt szó, és
azért is, mert ha a húgához küldte, akkor továbbra sem szakad meg köztük a
kapcsolat.
– Nem, kedvesem. Senkivel sem élek együtt. Már régóta nem – válaszolta
a férfi.
– Mikor vált el? – faggatta tovább, persze csak úgy, mintha nem is
érdekelné igazán a válasz, s közben le nem vette a szemét a kannáról,
amelyből épp a friss kávét töltötte a csészékbe.
– Is! – vágta rá ő mosolyogva. – Két évig voltam férjnél, és két éve váltam
el.
– Tudom – mondta ő.
Minden párnát bevittek a házba, hogy ne érje őket a hajnali harmat, így
Isabel az egyik csupasz nádszékre ül le. Szorosan összefonja a karját, s érzi a
nyakán meg az arcán az enyhe, kellemesen langymeleg éjszakai levegőt, amit
néha-néha meglebbent egy-egy szellőfuvallat, és az indiai jázmin édes meg a
citrom pikánsán fanyar illatát hozza magával. Idekint neszek, halk hangok
vegyülnek a csendbe: tücsökcirpelés s olykor, a távolból, békakuruttyolás.
– De – bólint Isabel.
– Nem biztos. Bőven elég, ha egy idetéved. Ne várd meg. Menj, hozd ki a
sprayt. Hol van? Majd én kihozom neked.
– Nincs.
– Miért?
– Még nagyon fiatalok. Nem tudhatod, hogy később nem gondolják-e meg
magukat.
– Mondd, Isabel…
– Ez így van. Nem is gondolna rá, hogy fájdalmat okozhat nekem. Meg se
fordulna a fejében, hogy ez megtörténhet. Tudná, hogy lehetetlen.
– Igen. Bár nekem sem árulta el. Egyetlen szóval se. Hagyta, hogy
magamtól találjam ki.
– Mondd, Amal, nem gondolod, hogy ezt a sors rendelte így? Olyan furcsa
ez az egész. Hogy csak úgy összetalálkozom vele, aztán megtalálom az
útiládát, és végül kiderül, hogy unokatestvérek vagyunk… Mit szólsz ehhez?
– Igen.
– Gyere és ülj le! – hívja Isabel. – Mindjárt hozok neked valami hideg italt.
– Csak két napja van itt, de teljesen természetesnek találja, hogy máris ő
játssza a háziasszony szerepét, ő hozza az innivalót, ő gondoskodik Amalról
– és ha benéz valaki egy kis tereferére, ő az, aki a háttérben marad.
– Akkor jó. Örülök neki – bólogat Amal, de már csak egy fáradt kis
mosolyra futja az erejéből.
– Kicsoda?
– Azt csak Allah tudja, Szitt Hanim, senki más. De veszélyes időket élünk,
és a népet mindenfelől sanyargatják. Elvétve azért akad néhány jólelkű,
istenfélő földbirtokos is. Juszuf el-Kommosz bej, a fiúiskola igazgatója
például már megmondta, hogy nem fogja emelni a bérleti díjakat. Másik kettő
is hajlandó tárgyalni a fellahokkal, hogy az évenkénti fokozatos emelésről
döntsenek. A többség azonban konok, akár az öszvér…
– Ugye az a férfi, aki segített rajtunk, tényleg nem fogadott el pénzt tőled?
– kérdezi, mert eddig valahányszor szemtanúja volt e pantomimnak, a pénz
végül mindig egyik kézből a másikba vándorolt.
– Nem.
– Miért?
– A külföldi hölgy azt gondolná róla, hogy helyén van az esze. Úgy nézett
ki, mint akinek jól jönne egy kis készpénz. Isteni csoda, hogy az ő kocsija
nem döglött be.
14
… s nem bújtak ki sok
John Milton
1901. március 15.
– Sok csillag – mondja Szabir. – Rengeteg csillag. Nem egy, nem kettő.
Sok. Nagyon-nagyon sok.
Nem bízom eléggé magamban ahhoz, hogy őróla írjak. Nem tudom,
valójában mit is írhatnék…
– Befonjam?
Laila kifésüli Anna haját, majd egyetlen szoros fonatba húzza hátra.
– Igen – bólogat Anna, miközben hol így, hol úgy teszi a fejére a kúfíját.
– Igen.
– Mitől félnék?
– Nincs is okod rá, mert az én kedves Saríf bátyám nem engedné, hogy
bármi bajod essen.
– Tudod, Laila, én olyan zavarban vagyok, mert… azt hiszem, ő normális
körülmények között nemigen ment volna a…
– De még mennyire!
– Hát akkor menj! És érezd jól magad! Csodálatos lesz. És ne felejtsd el,
hogy mindig be kell krémezned az arcodat meg a kezedet, mert a sivatagi
levegő nagyon kiszárítja az ember bőrét.
– Találkozunk még?
Csukott hintó várt rám a kapu előtt, én meg beszálltam egy arab férfi bő
fehér lepleiben, melyek fölött a városlakó egyiptomi nők hosszú, kecsesen
hullámzó köpönyegét viseltem. Fejemet és arcomat teljesen eltakarta a
fátyol, a kúfíja meg az ukal pedig a kezemben lévő fekete gyapjúzacskóban
lapult. Velem együtt Szabir is beült a hintóba, mert attól félt, hogy valaki
meglátná és fölismerné, ha felkapaszkodna a bakra. Lehajtott fejjel,
elfordított tekintettel húzódott be a legtávolabbi sarokba, s nem győzött a
bocsánatomért esedezni, mondván, ő nem tehet semmiről, Allah akarata,
hogy szegény fejének így kelljen elrejtőznie. Egész úton egyfolytában
sopánkodott, míg oda nem értünk a vasútállomásra. De Laila elmesélte,
hogy a derék Szabir nem volt hajlandó előremenni Saríf basával, és a
házukban sem akarta kivárni, míg visszatérek, hanem rendíthetetlenül
ragaszkodott gazdájának tett esküjéhez, mely szerint egy pillanatra sem
téveszt engem szem elől. Megfogadta, hogy az élete árán is állja a szavát.
Azt írom, „Saríf pasát láttam…", holott valójában csak akkor hittem el,
hogy ő az, amikor már odalovagolt hozzám, megszólított, és leugrott a
nyeregből. Ugyanolyan öltözéket viselt, mint én, egy sivatagi arab leplét és
köpönyegét – de neki két karabély is a hátára volt szíjazva. Oly pompásan
álltak neki e ruhadarabok, hogy igen nehezen tudtam felidézni, miként is
nézett ki európai öltönyében, melyet a városban hordott. Észrevette, hogy
lopva gyakran rápillantok, mert meg akarok győződni róla, valóban őt
látom-e, s erre kissé összevonta a szemöldökét, de egy szót se szólt.
A levegőbe lőtt, és ekkor még két férfi bukkant fel teveháton, kötőféken
vezetve néhány tevét és lovat. Vezényszó hallatszott, s négy teve nyomban
letérdelt a homokba. Saríf pasa megkért, hogy jól figyeljem meg annak a
tevének a mozdulatait, ami éppen fölállt, miután Mutlák a hátára ült. –
Utána tudja ezt csinálni? – kérdezte a pasa, és amikor igennel válaszoltam,
azt mondta, menjek oda az általa kiválasztott állathoz, helyezzem a
lábamat a kengyelbe, majd üljek fel a nyeregbe. Miközben ő a kantárszárat
tartotta, a teve hangos nyögéssel, ide-oda billegve-himbálózva előbb a
mellső, aztán a hátsó lábára állt. Minden mozdulatot két részletben hajtott
végre, ahogy először föltérdelt, majd teljesen fölegyenesedett.
A szükséges előkészületek után hat férfi indult útnak hat teve hátán.
További két tevét az elemózsiával és a nyeregtáskákkal felmálházva
kötőféken vezettek, míg az arabs lovaknak, egy pejnek és egy szürke
kancának semmilyen terhet nem kellett cipelnie.
15
Úgy érzem, új a világ arca. Hogy
Megváltozott. Nem emlékszem, hogy annak idején feltűnően jóképű fiú lett
volna, de kimondottan vonzó férfi lett belőle. Magas, széles vállú – remekül
áll neki ez a bézs színű zakó! Fekete haját rövidre nyíratja, barna szeme
élénken csillog. És oly könnyed, olyan magabiztos.
– Igazán?
– De Tárik, hogy teheted ezt? Te nem tudod, hogy ezek pontosan ezt
akarják? Be akarnak nyomulni Egyiptomba. Sőt az egész térségbe…
– Ne haragudj, de azt hiszem, túl sokáig voltál távol. Úgy beszélsz, mintha
még mindig a hetvenes években élnél. Pedig sokat változtak a dolgok.
– Mindent?
– Mindent.
– És én azt hittem, hogy te jó hazafi vagy – jegyzem meg keserűen. –
Mennyit jártunk együtt tüntetésre…
Isabel persze nem érti, miért ódzkodnak attól a fellahok, hogy listákat meg
névsorokat nyújtsanak be a hatóságoknak. – Hiszen nem tesznek semmi
rosszat – mondja. – Azok a tanítók önkéntesként dolgoznak az iskolában.
– Igen. Most múzeum – felelem. – Akkor nézed meg, amikor kedved tartja.
– De én veled szeretnék odamenni – kérlel.
– Nem, nem, Szitt Hanim! Igazi mecset lett belőle, és a házból már nem
lehet csak úgy átjárni. Most odakintről, az utcáról nyílik a kapuja. –
Elmagyarázta, hogy amikor a házat átalakították múzeummá, alapítványt
hoztak létre a mecset fenntartására, és ebből a pénzből fedezik egy itt élő sejk
szükségleteit is.
– Nem nagyon. Már jó ideje egyikőtök sem volt boldog. Vagy tévedek? –
válaszolta az anyja.
– Kedvelem is. Rokonszenves fiú. De ez nem jelenti azt, hogy együtt kell
élned vele.
Most pedig este van, úgyhogy mindenki hagyjon békén, ma már semmire
sem vagyok kapható. Kényelmes bő köntösömben, nagy pohár mangó
serbettel a kezemben végre leülhetek az asztalhoz a hálószobámban, és
semmi akadálya, hogy újra csatlakozzam Anna Winterbourne-höz meg Saríf
al-Bárúdihoz, akik a beduinok lebegő fehér lepleibe öltözve teveháton
poroszkálnak a Sínai-sivatagban.
Úgy látszik, sikerült meggyőznie a derék inast, mert Szabir első ízben
egyezett bele, hogy magamra hagyjon, így aztán Saríf pasa meg én búcsút
vettünk útitársainktól, és belovagoltunk a keskeny Nugb Hava
hegyszorosba. A gránitsziklák jobbról-balról ezerötszáz láb magasba
nyúltak, sőt olykor még ennél is hatalmasabbak voltak, s hol erre, hol arra
dőltek egy kicsit. Kinyújtott kézzel a hágó mindkét falát meg tudtam volna
érinteni. Néha úgy tetszett, egyenesen nekilovagolunk a kemény
kőszikláknak, de ahogy a közelükbe értünk, csodával határos módon
megnyílt előttünk egy hasadék, s azon át folytathattuk utunkat. Eközben oly
meredek szakaszokon kellett fölkapaszkodnunk, amilyenekkel csak a
legnyugodtabb, legbiztosabb járású lovak birkózhatnak meg anélkül, hogy
lovasuknak baja essék. Nos, a mi hátasaink engedelmes, fürge jószágok
voltak, így aztán csak mentünk, mentünk, többnyire egymást követve, mivel
ketten nem fértünk el az ösvényen. Én haladtam elöl, de útitársam időnként
mellém ugratott, s egyetlen futó pillantással meggyőződött róla, épségben
vagyok-e.
Március 21.
Délután van. A szerzetesek visszavonultak imádkozni, mi meg lepihentünk.
– Meg se próbáltam.
– Fázik?
– Nem – feleltem.
– Hiszen reszket!
Egy pillanatig figyelmesen nézett rám, majd ismét elfordult. – Miért jött
Egyiptomba, Lady Anna? Mi hozta ide? – mormolta bele az enyhe esteli
szellőbe.
– Hogyan?
– De hát bizonyára azt tette, amit helyesnek tartott, ugye? Meg volt
győződve róla, hogy harcolnia kell a Birodalomért. A hazájáért.
– Úgy vélem… Azt hiszem, tudta. Csak túl későn ébredt rá. És belehalt
ebbe a felismerésbe.
Nem feleltem.
– Mi a baj?
– Semmi.
– Igen.
16
Gyarlóságaink leküzdhetetlenek, erényeinknek
– És mi lesz a vendégeinkkel?
– Nem addig van az! – tiltakozik Mahgúb, és lép egyet a vezérrel, hogy
védje a királyát.
– Időtlen idők óta nem láttuk, Amal – mosolyog rám dr. Ramzi. – Most
már csak akkor néz be hozzánk, ha az amerikai vendége kíváncsi ránk?
– Ejnye, tanár úr! Addig nem öregszik meg az ember, amíg a szíve fiatal –
korholja Mahgúb. Az egyik légitársaságnál dolgozik, de felfüggesztették az
állásából. Beleköpött egy első osztályon utazó férfi italába, mert az illető
fogdosni kezdte a stewardesst, és a lány sírva fakadt.
– Hogy mondhat ilyet? Nem szabad! – teszi hozzá Dína. – Talán úgy
gondolja, hogy hiába törjük magunkat, semmi sem lesz a céljainkból?
– Eh! – horkan fel dr. Ramzi, és megint vállat von. – Maguk azért törik
magukat, mert fiatalok. A fiataloknak mindig küzdeniük kell valamiért. Ha
nem küzdenek, úgy érzik, nincs értelme az életüknek. Nem találják a
helyüket. Tudja – fordul Isabelhez –, azokban az országokban, ahol nincs
miért küzdeni… például Norvégiában, Svédországban… rengeteg fiatal követ
el öngyilkosságot.
– Szóval így is, úgy is végünk – jegyzi meg Mahgúb. – Köszönjük szépen!
– Toski, ugyan már! Semmin sem változtat – vág közbe dr. Ramzi.
Könnyed kézmozdulattal a kígyózva felszálló füstöt utánozza. – Csak a
levegőbe beszélnek.
– Szó sincs róla! Már arról regélnek, hogy izraeli elme vezérli majd az arab
kezet – feleli Dína, akit farmernadrágjával, szemüvegével, egymás után
szívott cigarettáival egész életében harcos aktivistának néztek, és az is volt –
de belefáradt. Azt hiszem, ez a fáradtság tűnik fel először az embernek, ha ezt
a két nőt, Arvát és Dínát szemügyre veszi: egyformán karikás a szemük, kissé
görnyedt a válluk, fakó, sápadt a bőrük. Mindketten elnyűttnek látszanak.
Ezzel szemben Isabel majd kicsattan az egészségtől, csak úgy sugárzik belőle
az ártatlan optimizmus – egyszóval ordít róla, hogy vadonatúj portéka.
– Ez mind nagyon szép, csakhogy már ötven, sőt ötvenhat éve kivonultak
innen, azóta saját nemzeti kormányunk van, és ugyan mire mentünk a
függetlenségünkkel? Mit tettünk önmagunkért?
– Vagy 52-t akarod az orrom alá dörgölni? Az sem népfelkelés volt, hanem
a hadsereg forradalma. Miközben a katonaság elnyomta a népet, szépen
bemesélte neki, hogy az ő hangján szól, az ő nyelvét beszéli. Csakhogy a
népnek nincs hangja. Néma.
Gazáli az asztalhoz lép, dr. Ramzi kávéját hozza. – Nem óhajtanak egy kis
szendvicset? – érdeklődik udvariasan.
– Mintha nem tudná, doktor uram! – kacag fel Dína. – Sajtos és húsos.
Harminc éve csak sajtos és húsos szendvicse van, semmi más!
– Talán inkább azért, mert így nem kell a maga kérdésére válaszolnia –
jegyzi meg dr. Ramzi.
Mindenki hallgat. Hosszasan hallgat az egész társaság. Egy férfi, aki eddig
torkaszakadtából ordított a telefonba, most meglepetten körülnéz, és suttogva
beszél tovább. – Valószínűleg igen – feleli végül Dína. – Nemcsak
szervezettek, hanem a pénz is dől hozzájuk. Azonkívül minden mecsetben
olajozottan működik a reklámgépezetük.
– És mi lesz aztán?
– Tényleg megtennék?
– Tudom – bólintok.
– Nekem azért van egy-két ötletem! – Dína már sorolja is: – Tiltakoznunk
kéne az Irakkal szemben bevezetett szankciók ellen. Ki kéne tűznünk a
határidőt, ameddig ez az úgynevezett békefolyamat elhúzódhat. Mi értelme
tárgyalóasztalhoz ülni és békekötésről fecsegni, amikor Izrael állandóan
átrajzolja a térképet, és olyan létesítményeket épít a megszállt területeken,
amelyeket aztán majd nem lehet lebontani?
– És ha lejár a határidő, akkor háborút indítanak? – kérdezi Isabel.
– Miféle segélyt? Te nem tudsz róla, hogy amit adnak, annak a hetven
százalékát közvetlenül az amerikai gazdaságba pumpálják vissza? Ismétlem,
közvetlenül és azonnal. Csak nem képzeled, hogy azért adnak segélyt, mert
segíteni akarnak rajtunk? Én a magam részéről mindenképpen becsuknám a
kaput. Mozgósítanám az embereket, hogy állítsák talpra a gazdaságot…
– Nem lesznek képesek rá. Ma már túl sok fejesnek vannak nyugati
kapcsolatai. Nagy dohány, nagy üzlet és így tovább.
– Hát így vagyunk, Mahgúb – tárja szét a kezét Arva. – Vagy izraeli
dominancia amerikai támogatással, vagy az iszlamista radikálisok. Melyiket
választod?
17
De csillagtalan éjeken is őrt kell állnunk.
John Dryden
Nem lehet ilyen súlyos a helyzet. Nem létezik! Lennie kell valami
megoldásnak, csak egyelőre nem találjuk. Biztosan van rá mód, hogy egy kis
teret nyerjünk, helyet szorítsunk magunknak, ahol mindent kihozhatunk
magunkból – csak egyszerűen nem ismerjük fel a lehetőségeinket. De az élet
nem áll meg, így mire az ember felméri a helyzetét, és rájön, mit kéne tennie,
addigra megváltozik körülötte a világ, ő pedig lélekszakadva rohanhat, hogy
behozza a lemaradást. És rohanás közben ugyan ki tudna világosan
gondolkodni? A múltban az a szép, hogy itt hever az asztalon – naplók,
fényképek őrzik, s egy harang alakú gyertyavédő bura meg néhány
történelemkönyv mesél róla. Itt lehet hagyni, vissza lehet jönni hozzá, hiszen
megvár – méghozzá változatlanul. Az ember bármikor visszalapozhat, s újra
megnézheti, hogyan is kezdődött a történet. Vagy felütheti az utolsó oldalt,
hogy kiderítse, mi lesz a vége. És aztán elmesélheti az egész mesét, amelynek
a szereplők, akik megélték, csak egyes részleteit tudták elmondani.
1901. április 3.
Kairó
1901. április 5.
már csaknem egy hete újra itt vagyok a Shepheard's Hotelban, s bár
igencsak kellemes érzés, hogy a saját fürdőszobámban tisztálkodhatom,
kényelmes ágyban alhatom, s tele van a szekrényem ruhával, mégis nagyon
hiányzik az egyszerű és nagyszerű sivatagi élet. Tisztában vagyok vele,
hogy még nem számoltam be Önnek részletesen arról az életről, amelyben
jó két hétig volt részem, s melyet úgy élveztem – de olyannyira különbözött
mindattól, amit eddig tapasztaltam, s oly csodálatosnak és lenyűgözőnek
találtam, hogy attól félek, levélben nem is tudok valósághű képet festeni
róla.
Most, hogy visszatértem Kairóba, oly nehezemre esik, mint még soha,
csak úgy kényelmesen hátradőlni és a Képviseleten elhangzó önelégült,
hanyagul odavetett megjegyzéseket hallgatni – és attól tartok, egyre
barátságtalanabbul és ingerültebben reagálok rájuk, amit egy nő részéről
nem tartanak illendőnek.
Úgy látom, ezt a levelet egy megváltozott, új erőre kapott Anna írta, aki
minden reggel valami újat és jót vár a felvirradó naptól. Az „a dolgok
legmélyén” megbújó „valami", amit nem is oly régen még
„megfoghatatlannak", „végtelenül távolinak és elérhetetlennek” érzékelt,
most már hívogatóan int felé, s beinvitálja. Laila al-Bárúdi úrnő és madame
Huszein Rusdi barátnőjeként szívesen látják az előkelő kairói hölgyek
otthonában rendezett összejöveteleken. Emily észreveszi a változást, s örül,
hogy úrnője boldogabb, ám aggódik is, mert nem lát semmi reményt a
mielőbbi hazautazásra. És csakugyan nincs remény a hazautazásra –
legalábbis egyelőre, mert miközben Anna elméjét csordultig megtöltik az
újabb és újabb benyomások, a szíve még ennél is többre vár.
Április 4-
Kairó
1901. április 8.
Itt már két napja homokvihar van, és úgy érzem, ez még a londoni
ködnél is rosszabb, mert az elől az ember legalább bemenekülhet az
otthonába, és arról is megfeledkezhet, hogy létezik egyáltalán. Itt azonban
mindent ellep a homok, a szél a gondosan becsukott zsalukon és ablakokon
át is befújja, s még a szekrényeimben, komódjaimban lévő ruhaneműkbe is
beveszi magát. Emily nem győzött méltatlankodni, míg kikefélte a
hajamból. Azon kapom rajta magam, hogy vágyakozva gondolok Angliára.
Hiszen már április van, és bizonyára minden virágba borult. Szinte látom a
harmatcseppektől csillogó, selymes zöld gyepet, és érzem a frissen kaszált
fű illatát. Főleg a magnólia jár az eszemben, mert az oly rövid ideig
virágzik, hogy legközelebb már csak jövő ilyenkor láthatom.
Április 10
Kairó
Kedves Caroline,
Április 20.
Kairó
Kedves Caroline,
Egyre melegebb lesz az idő, bár még koránt sincs olyan kánikula,
amilyet emlegetni szoktak. Mostanában a fákról meg a növényekről
készítek vázlatokat – a minap például egy búbos bankát láttam, mely
cikázva röpdösött ide-oda a gezírai klub pólópályáján. A róla készült
rajzot e sorokkal együtt el is küldöm neked.
Kairó
Kedves Caroline,
A tánc után ismét pezsgőt szolgáltak fel, azonkívül török kávét és olasz
likőröket. A társaság rövid időre lecsendesedett, ám a hercegnő hirtelen
felkiáltott: – Nézzék a kis özvegyet! Csak úgy ragyog az arca a
boldogságtól! Hát egyetlen valamirevaló angol úr sincs önök között, aki
lecsapna rá, mielőtt beleszeret egy fekete szemű, bajszos ifjú egyiptomi
nacionalistába? – Mindenki nevetett, de én az általános derültség leple
alatt némi kínos kis feszengést érzékeltem. Biztos vagyok benne, hogy a
hercegnő pontosan tudta, milyen hatásra számíthat, mert kimondottan
kaján mosollyal nézett végig a vendégeken.
Kairó
Drága jó Sir Charles, most már sokkal többet értek mindabból, amit
hajdan Öntől hallottam. Kezdem azt hinni, hogy mi nem teszünk mást, mint
kétségbe vonjuk az egyiptomiak „nemzeti öntudatát” – most jut eszembe,
Mr. Young is ilyesmit mondott hónapokkal ezelőtt a piramisoknál, hiszen
be is számoltam Önnek arról a beszélgetésről –, s ezzel oszlatjuk el saját
lelkiismeret-furdalásunkat, ha felmerül a kérdés, jogunk van-e itt lenni
egyáltalán. Amíg a helybelieket ölebeknek vagy kisgyerekeknek nézzük, s el
is hisszük, hogy valóban azok, addig itt maradhatunk, mondván: „utat
mutatunk” nekik, és elősegítjük „fejlődésüket”. De ha azt látjuk, hogy
teljes mértékben tisztában vannak vele, kik is ők valójában, és hol a helyük
a világban, nos, akkor az az egyetlen becsületes eljárás, hogy
összecsomagolunk, és mindannyian hazamegyünk – s mindössze néhány
gazdasági tanácsadót hagyunk itt –, mert azt hiszem, maguk az
egyiptomiak is ezt kívánnák.
Április 30.
Május 2.
Május 5.
Kairó
Május 5.
Madame,
Saríf al-Bárúdi
– Emily! Emily! Szaladj és nézd meg, itt van-e még a küldönc! De nincs
ott. Az utasításhoz híven elment, így aztán nincs mit tenni, az ember föl-alá
járkálva várja a reggelt, összehajtja a levelet, majd megint szétnyitja, és újra
meg újra meg újra elolvassa.
18
Te halott világ, s te gyenge, meg nem született…
Matthew Arnold
Csak üldögélek itt, s a kezemben tartom déd-nagybátyám levelét. Elképzelem
őt, amint leül az íróasztalához, hogy megírja. Sokáig álldogált a
dolgozószobája ablakában – a miénkkel szomszédos házában, a Hilmíja
kerületben. Vajon milyen ruha van rajta? Én csak európai öltönyben tudom
elképzelni, mert mind Anna, mind a saját húga így ábrázolja, és a Tavásziban
kiakasztott portré is így örökítette meg. Amellett soha nem láttam sem az
apámat, sem a bátyámat az előkelő egyiptomi urak hagyományos viseletében.
Leteszem a levelet az asztalra, és újra eltöprengek a tárgyakon, amelyek
túlélnek bennünket. Saríf al-Bárúdi egyidős volt velem, amikor ezt a levelet
írta; magas, életerős, egészséges férfi, akire mindenki rögtön felfigyelt, ha
valahol megjelent, aki gondolkodott és beszélt és szenvedett és szeretett – de
mindez elmúlt, ez a papírdarab azonban megmaradt. A papír, amit kisimított,
s amire vastag hegyű tollával gyorsan, határozottan írt. A tinta már
megbarnult, de a kézíráson még ma is látszik az erő és az önfegyelem: a
betűk egyenesen állnak, a tollvonások élesek, minden egyes szó ott van, ahol
lennie kell. Szinte szerelmes vagyok belé – a saját déd-nagybátyámba!
– Igaza van, basa – sóhajt fel az elöljáró. – Senki sem tudhatja, mit hoz a
holnap.
– Úgy is van, basa, valóban megélnek, hála legyen érte Allahnak, de egy-
egy ember időnként azért csak megszorul, ha férjhez akarja adni a lányát,
vagy váratlan kiadásai vannak… és ezek iszonyúan magas uzsorakamatot
számítanak. Mind egy szálig csalók, szélhámosok…
– Szóljon mindenkinek.
Saríf basa egy lovast pillant meg, aki könnyű vágtában közeledik a
nagybátyja háza felől. Amikor hallótávolságba ér, elkiáltja magát: – De szép
esténk lesz! – és nagyon ismerős a hangja.
A lovas nem más, mint Sukri al-Aszáli, Saríf basa gyermekkori barátja, a
nagybátyja feleségének az unokaöccse. A két férfi leugrik a nyeregből, és
összeölelkezik. Hajdan, a hatvanas, hetvenes években a két család hosszú
hónapokig vendégeskedett egymásnál. A gyerekek a telet itt töltötték
Tavásziban, a nyarat meg az Ein el-Mansiban lévő birtokon, al-Naszira és
Dzsenín között. Még ma is leveleznek, s ha időről időre összetalálkoznak,
érzik, hogy a régi barátság éppolyan erősen él a szívükben, mint valaha.
– Most. Alig egy órája. Már mondták, hogy te is itt vagy, és meghívtak
vacsorára. Jobb lesz, ha nem késlekedünk tovább. Mindenki téged vár.
Sukri bej vállat von. – Erről én sem tudok többet, mint te. Talán befolyásos
emberek gyakorolnak rá nyomást. Vagy Amerika nem szereti
Törökországot…
– Az al-Ahrám már számos olyan levelet közölt, amely arról szól, hogyan
szántják föl a telepesek a közös legelőt, s hogyan kobozzák el az ott talált
lábasjószágot – jegyzi meg Musztafa bej.
– Elég! Elég legyen a politikából! – kiált fel Zainab úrnő, mielőtt a fia
ismét szóhoz juthatna. – Másból sem áll már az életünk, csak politikából!
Inkább a családodról mesélj – fordul Sukri bejhez. – A gyermekeidről meg az
édesanyjukról szeretnék hallani. Hogy vannak?
– A hitetlenséget, fenség?
Harry Boyle lép be a terembe. Saríf basa Juszuf Kemál karjára teszi a
kezét. – Talán menjünk és együnk valamit – javasolja.
Az étteremben a két férfi megáll egy pillanatra, hogy Milton bejt és Gamil
Tusun herceget üdvözölje, aztán letelepszik az egyik sarokasztalhoz, és
roston sült galambot rendel salátával. Ezüsttartóban egy kancsó limonádé áll
kettőjük között.
– Mi haszna a…
– Tudja jól, Saríf basa, hogy most nem bocsátkozhatunk bele ebbe a vitába.
Mivel itt vannak az angolok, az emberek nem azt fogják mondani rólunk:
„Ezek jó hazafiak, csak másképp gondolkodnak, mint mi", hanem azt:
„Ezeket lepénzelték az angolok", s akkor aztán még inkább összeszűrik a
levet a Fényes Portával, hogy minél szorosabb szálakkal kössenek bennünket
Törökországhoz. Pillanatnyilag csak annyit tehetünk, hogy a kitűzött
célunkat, a Képzőművészeti Akadémiát tartjuk szem előtt, még akkor is, ha
ez csak csekély töredéke annak, amire vágyunk.
– Beszélni fogok vele – ígéri Saríf basa, majd pillanatnyi hallgatás után
hozzáteszi: – Amint visszaérkezik Isztambulból. És ha kiáll az akadémia
mellett, ha hajlandó elkötelezni magát, akkor ön válaszolja azt erre a levélre,
hogy akik küldték, forduljanak a muftihoz a kérésükkel. Írja meg nekik, hogy
ön feltétel nélkül elfogadja Mohamed Abdo sejk döntését. – Hátratolja a
székét. – Ezek azonban akkor is csak részmegoldások.
Jelenleg egyetlen megoldásra váró kérdést sem lehet dűlőre vinni. Valami
jó ürüggyel mindig el lehet kerülni az összeütközést. Saríf basa
megparancsolja a kocsisnak, hogy mielőtt hazafelé indulnak, lassan hajtson
végig oda-vissza az Iszmáil hídon. A Nílust akarja látni. Legszívesebben
gyalog menne haza; hosszú sétát tehetne, s ugyancsak szedhetné a lábát a
csípősen friss levegőn. De hajnali egy óra van; magának keresné a bajt, ha
nekivágna. Óhatatlanul angol katonákba botlana, és ha a legcsekélyebb
mértékben provokálnák, nem tudná megőrizni a hidegvérét. Így aztán
hátradől a hintóban, miközben a lovak átporoszkálnak a hídon, majd
megfordulnak, és lépésben visszabaktatnak. Saríf basa jobb kéz felől a
Képviselet kivilágított, alacsony épülettömbjét látja. Még ha ő ott vacsorázott
is ma este, most már biztosan hazatért a Shepheard's Hotelba. És nem boldog
– legalábbis valami ezt súgja a basának. Elképzeli Annát, ahogy európai
ruhájában belép szállodai szobájába. Megáll a tükör előtt, fölemeli a kezét, s
kiszedi a tűket a kalapjából. Saríf basa a saját tükörképét is látja Anna háta
mögött. Olyan szorosan simul az asszonyhoz, hogy érzi a teste melegét, a
haja illatát…
Miközben Mínejából Kairó felé tartottak, Saríf basa a vonaton szinte egész
idő alatt hallgatott, mert aggódott az anyjáért. Mindig aggódott érte, de
olyankor, amikor egy-egy hosszabb vidéki látogatás után haza kellett vinnie,
rossz érzései a szokásosnál is jobban gyötörték. Az a nyüzsgés anyja fivére
házában! Állandóan jönnek-mennek az unokahúgok gyermekei. És most
ráadásul Sukri is ott volt, akit Allah különös képességgel áldott meg: ha belép
valahova, személyisége beragyogja a szobát, mindenki rögtön felderül, és
azokkal is könnyedén, fesztelenül tud csevegni, akiket először lát életében.
Saríf basa megígérte neki, hogy bemutatja Mohamed Abdónak és a
legjelentősebb lapkiadóknak meg mindenkinek, akivel találkozni szeretne.
Cromerral egyedül kell boldogulnia, és segítség nélkül kell megszereznie a
támogatását, ha tudja. Ő szóra se méltatta Sukri bejelentését, hogy beszélni
akar Cromerral, bár látta az édesanyján, hogy valami kellemetlen
megjegyzésre számít – nyilván ezért terelte másfelé a beszélgetést. Amikor
később kettesben sétálgattak a kertben, ő így szólt: – Nincs semmi bajom
vele, anyám, hogy Sukri fölkeresi Cromert. Jó lenne, ha rá tudná venni, hogy
segítsen.
– Atyáddal.
Ez az igazság. Az anyja össze van zárva a házban egy olyan férjjel, aki
mélységes hitbuzgalmában elfordult az egész világtól, hogy teljes odaadással
egyedül Allahot imádja. Saríf basa ledobja a cigarettacsikket, és elnyomja a
papucsa sarkával. Amikor az apja elrejtőzött a szentélyben, azt hitték, csak
néhány hetet, legföljebb egy-két hónapot fog odabent tölteni, aztán csak
előjön végül. De teltek-múltak a hónapok. Mahmúd Számit, Arábit és hat
társukat száműzték, Szuleimán Számi basát fölakasztották. Az ő apja pedig –
valószínűleg szégyenében, amiért elrejtőzött, bár ezt soha nem vallotta be –
állhatatosan ragaszkodott a szentélyéhez. Hiába győzködték, hogy nincs ezen
semmi szégyellnivaló; Abdallah al-Nadím is bujkál, pedig ő aztán igazán
nem gyáva ember. De az apja hallani sem akart róla, hogy előjöjjön, egyre
csak azt hajtogatta: „Majd ha Allah megengedi.” Végül Taufík kedive
audienciára rendelte őt, Saríf basát, és Rijád meg Malet jelenlétében így szólt
hozzá: „Mindent tudunk az atyjáról. Mondja meg neki, hogy nem kell tovább
rejtőzködnie. Amíg hallgat, nem esik bántódása. Ami pedig önt illeti,
jegyezze meg: fiatal kora miatt nem írjuk a rovására, hogy a nagybátyja rossz
példát mutatott önnek. De szemmel fogjuk tartani – úgyhogy vigyázzon
magára!” És tőle mindössze annyi telt, hogy kihúzta magát, s azt felelte:
„Büszke vagyok rá, hogy Mahmúd Számi basában a nagybátyámat
tisztelhetem, és sokkal boldogabban követném a száműzetésbe, mint hogy
idegen uralom alatt éljek a saját hazámban.” Ekkor a kedive egyetlen
kézlegyintéssel elbocsátotta, közben megismételte: „Szemmel fogjuk tartani –
vigyázzon magára!” Még mindig marja és égeti e kihallgatás emléke – pedig
Taufík halott, és húsz év telt el azóta. Annak idején a harag és a szégyen
keserű könnyeivel a szemében számolt be anyjának a történtekről, ő meg azt
mondta: „Nos, ha úgyis tudják, hol van atyád, nem lesz semmi baj belőle, ha
átköltözünk a régi házba, amíg rá tudjuk beszélni, hogy térjen vissza
közénk.” Saríf basa atyja azonban nem volt hajlandó kimozdulni rejtekéből.
Hiába könyörgött neki sírva a felesége, nem akart a családjával tartani. Ó,
milyen forrón kívánta ő akkoriban, hogy bárcsak ne lenne az apja fia! És az
édesanyja másnap elköltözött, sőt Lailát is magával vitte, őt meg otthagyta
azzal a szegény fiatal teremtéssel, akit feleségül adtak hozzá, s aki állandóan
a saját anyjához szaladgált, mindig könnyáztatta arccal jött vissza, aztán csak
üldögélt szótlanul a házban, és összerezzent a félelemtől, valahányszor ő
belépett a szobába, úgyhogy a végén már a közelébe sem lehetett menni.
Ezért engedte szabadon a szerencsétlent, és boldoggá tette vele – hát akkor
mi jut eszébe, hogy épp most akar új életet kezdeni, amikor már megette a
kenyere javát? De ő egészen más. Ha ő lett volna a felesége, fogadni merne,
hogy kitartott volna mellette, sőt talán még inkább a férje pártján állt volna,
mert az ő hazája volt minden baj okozója… Tegyük fel, hogy ő, Saríf basa
egy szudáni nőt vett volna feleségül, s egy egész egyiptomi zászlóalj rohanta
volna le és perzselte volna fel az asszony faluját. Vajon ez nem arra késztette
volna őt, hogy még inkább a szívébe zárja a feleségét?
1901. április 20
– Ami azt illeti – tűnődik Iszmáil Szabri –, lehet, hogy jobb is így. Az
idegen nyelven beszélő ember sokszor jobban fogalmaz, mert törnie kell
magát, ha azt akarja, hogy megértsék – és épp ezért meg is értik, mit akar
mondani. Néha eltöprengek, vajon ugyanazok a szavak mindnyájunk számára
ugyanazt jelentik-e… Eleve feltételezzük, hogy így van, holott korántsem
lehetünk biztosak benne…
– No lám! Kibújt belőled a költő! De milyen igazad van! – kiált fel Jákúb
Artin. – Fején találtad a szöget! – Fölemeli a poharát.
– Már éppen meg is akartam kérdezni tőled – szólal meg Saríf basa hogy
nem érett-e meg az idő egy gyűjteményes kiadásra. Az ember csak
dossziékba rakosgathatja otthon a verseidet…
– Jeles poétánk hallani sem akar róla – közli Jákúb Artin. – Túl nagy
munkának találja.
– Nahát, a vén Don Juan! – nevet Saríf basa. – Máson se jár az esze!
Iszmáil Szabri átnyújt Saríf basának egy darab papírt, amelyre pár sort írt.
Saríf basa hangosan felolvassa:
A három férfi kezdetben halkan dúdol, de az utolsó strófát már teli tüdőből
fújja:
Saríf basa a fejére teszi a fezt, és gondosan megigazítja. – Hát nem látod?
Minden ízemben reszketek!
Saríf basa öles léptekkel átvág az udvaron. Besiet a hátsó lépcső lábánál
lévő kis hallba, és kinyitja a szentélyhez vezető ajtót. Ismét egy udvaron kell
áthaladnia, s máris a szentély ajtaja előtt áll. Egy pillanatra megtorpan, aztán
belép. A sötétben lassan fölemeli a fejét egy öregember. Saríf basa odamegy
hozzá.
– Asz-szalámu alaikum.
Saríf basa leül az apja széke mellett álló fapadra. Az öreg lehajtott fejjel az
olvasójára mered; ujjaival lassan morzsolgatja a gyöngyszemeket. Hosszú
köntöse és turbánja makulátlanul tiszta. Reszkető kezében az olvasó is meg-
megremeg.
– Jól, fiam. Hála legyen érte Allahnak, jól vagyok – bólogat az öregember,
de nem néz fel.
Saríf basa azon tűnődik, miről beszélgessen vele. Vajon mire gondol?
Gondolkozik-e egyáltalán? Az apja hatvanhat éves. Csak hatvanhat! Mahmúd
Saríf basa hetvenéves volt, amikor meghalt, és még akkor is milyen remekül
nézett ki! Mint Tolsztoj! A kőpadlós, hosszú helyiség sötét és hideg. Csak a
kőfal tetejébe vágott parányi ablakon szűrődik be némi fény, és néhány
gyertya világít a szentély túlsó végében, Harun sejk sötét terítővel letakart
síremléke körül. Saríf basa apja tizennyolc éve él idebent. Az éjszakákat a
szomszéd kis cellában tölti. Télen néha tá lehet beszélni, hogy üljön ki a
napsütötte udvarra, az ajtó elé.
– Atyám.
Az apja nem néz fel. Saríf basa hangosabban szólítja meg.
– Egy angol nőt akarok feleségül venni – folytatja Saríf basa. Apja arcáról
eltűnik a mosoly; az öregúr ismét az olvasójára mered.
– Azon gondolkozom, hogy egy angol nőt veszek feleségül. Mit szólsz
hozzá?
Saríf basa sokáig csak szomorúan néz rá. – Akkor úgy tekintem, hogy
áldásodat adtad a döntésemre – mondja végül.
– Örülök, hogy látlak, drágám! – Zainab úrnő kitárt karral fordul a fia felé,
és megöleli, Saríf basa pedig odahajol hozzá, hogy homlokon csókolja.
– Reggeliztél már?
– Hála legyen érte Allahnak! – sóhajt fel Zainab úrnő. Saríf basa hallgat
egy sort, aztán megkérdezi: – Mi járhat az eszében egész álló nap?
– Téged megismer?
– Nekem sosem ártott. Kedves és jó volt hozzám húsz éven át, amíg ránk
nem szakadt az a sorscsapás…
– Nem lehetett könnyű neked – szólal meg Saríf basa tétován. – Fiatal
voltál…
Pajkos mosoly villan fel Zainab úrnő szemében. – Csak nem akarod azt
mondani, hogy újra férjhez mehettem volna? Hiszen már felnőtt fiam volt!
Kész férfi! Magas, széles vállú, bajuszos… Ki hallott még ekkora szégyent?
– kérdezi nevetve. – Nekem ott voltál te, drágám, és ott volt Laila húgod meg
az egész rokonság. Megkaptam az élettől, amennyi járt belőle, sőt még annál
is többet. De éppen te aggódsz értem ennyire, ahelyett, hogy inkább
magaddal törődnél? Hát boldog vagy így, egy szál egyedül, amikor nincs
fiad, aki atyjának szólítana, és nincs kislányod, aki a térdeden lovagolna? Ki
fogja így…
– Anyám…
– Hallgass meg, anyám – szólal meg halkan Saríf basa, aki anyja kitörő
örömét látva egyre zavartabb, s egyre kellemetlenebbül érzi magát. – Figyelj
rám, légy szíves. A véleményedet szeretném hallani, és tanácsot kérek tőled.
Valóban azon gondolkozom, hogy elveszek valakit… de a dolog számtalan
problémát vet fel.
– Ugye megmondtam?
– Tudom.
– Öreg vagyok én már ehhez, anyám. Különben is, ezt már százszor, sőt
ezerszer megbeszéltük…
– Igen, drágám, tudom. Tudom… de mégis, egy angol nő… Saríf basa
föláll, a közeli falhoz lépked, aztán visszafordul. – Állandóan ugyanabban a
körben forgok. Mindig csak körbe-körbe. Én is jobban örülnék, ha egyiptomi
volna vagy francia vagy bármilyen náció, csak angol ne lenne. Aztán hirtelen
eszembe jut ő, és végül oda lyukadok ki, hogy ha angol, hát angol, ezen
úgysem tudok változtatni. Vajon ebből egyenesen következik, hogy a
házasság lehetetlen és nem sikerülhet? Nem tudom. Csak annyit tudok, hogy
Anna belopta magát a szívembe, méghozzá azt hiszem, örökre.
– Szóval eljött a „szerelem", fiam, amire vártál. De muszáj volt éppen egy
angol nőbe beleszeretned?
– Jaj, anyám, ne gyötörj ezzel! Hát hol ismerhetnék meg úgy egy
egyiptomi nőt, hogy beleszeressek? Persze családi összejöveteleken látom az
itteni lányokat. De le lehet ülni, el lehet beszélgetni bármelyikkel is? Magad
is tudod, hogy ez képtelenség ebben az országban. Lailának szerencséje van,
hogy Huszni az unokatestvére. Nekem nincs olyan unokahúgom, akit
elvehetnék.
– Jól van, jól van, drágám. Ne izgasd fel magad. Szereted Lady Annát, és
feleségül akarod venni. Legyen meg Allah akarata.
– Igen. De megözvegyült.
– És te ezt elfogadod?
– Igen.
– Várj, drágám. Maradj még egy kicsit. – Zainab úrnő a fia karjára teszi a
kezét, hogy visszatartsa, mert Saríf basa szemmel láthatólag föl akar állni, és
távozni készül. – Igyunk meg egy csésze kávét, hadd gondoljam át még
egyszer az egészet. – Megparancsolja, hogy főzzenek kávét, és amíg ki nem
hozzák, szótlanul ülnek egymás mellett.
– Ide hallgass, édes fiam – mondja Zainab úrnő az első korty után. – Mint
tudod, én találkoztam Lady Annával. Nem beszéljük egymás nyelvét, így
természetesen nem válthattam szót vele, de Laila sok mindent mesélt róla.
Nemcsak szép nő, hanem derék, tisztességes teremtésnek is látszik. De neki
sokkal súlyosabb problémákkal kell majd szembenéznie, mint neked.
– Úgy gondolod?
– Egy ösvényt látok. Egy keskeny ösvényt. Előbb fölfelé vezet, aztán
lefelé. Nehezen járható. Most egy emberi alakot látok – karcsú, törékeny testű
fiatalember, és kalapot hord. Nem fez, nem turbán van a fején, hanem kalap.
De komolyak és tisztességesek a szándékai. És rád vár, basa. Olyasmit akar,
amit csak te adhatsz meg neki… – Zainab úrnő a fiára mosolyog, aki
felhúzott szemöldökkel néz vissza rá. – Úgy látom, az ösvény egy tisztáshoz,
igen, egy verőfényes tisztáshoz vezet. Allah! Minden csupa fény és
boldogság! És egy apróságot – egy kisgyermeket is látok, aki feléd tipeg,
basa. Nézd! – Mabrúka fölemeli a csészét, és Saríf basa elé tartja. Ő
belepillant, aztán megigazítja a zakóját, majd a feze után nyúl.
– Pedig ott van! – A komorna most úrnőjének mutatja a csészét. – Ott! Egy
kisgyermek tipeg a basa felé!
1901. május 1.
– Elmegy?
Saríf basa elfordul. Az ablakhoz lép. Miért, mit várt tőle? Talán azt, hogy
örökre itt marad? Hát persze hogy hazautazik! Ez természetes! Visszafordul
Lailához.
– Hát aztán?
– De kedves bátyám! Öt hosszú hétig várakozott. Arra várt, hogy végre hírt
adj magadról.
– Nahát, milyenek vagytok ti, nők! Egy pillanatig sem tudtok titkot tartani!
– Saríf basa elhúzódik a húgától. – És anyánk azt is elmesélte, miféle
aggályai vannak? Meg azt is, milyen képet festett nekem arról az életről, ami
akkor várna a hölgyre, ha itt maradna?
– Igen. Ezt is elmesélte. És biztos vagyok benne, hogy valóban nem lesz
könnyű neki. Ha bárki másról volna szó, meg lennék győződve róla, hogy
nem bírná ki. De Anna egészen más. Végtelenül értelmes, csupa szív
teremtés. Azonkívül nem volt boldog az élete. És te… szereted őt. El akarod
venni. Bízz benne, kedves bátyám. Hagyd, hogy ő döntsön a saját sorsáról.
Hiszen már nem gyerek.
– Ide hallgass, Laila – mondja Saríf basa a húga szemébe nézve. – Valóban
úgy gondolod, hogy boldoggá tudnám tenni? Szerinted képes lennék
kárpótolni mindazért, amit el fog veszíteni? És nem egy-két hónapra, hanem
az egész hátralévő életére?
– Kénytelen voltam, mert ha hagyom, hogy a kezem azt tegye, amit akar,
akkor fogja magát, és megragad téged… így, ni!
Anna belesimul Saríf basa karjába, és három csókot nyom a férfi áll ára.
– Nézd csak, mit találtam! – mondja a basa. – Egy kis gombot! És még
egyet. Alatta meg valami kincset! – Ujjai gyöngéden Anna nyakához érnek,
ahogy kinyitja a medált.
– A mamám.
– Hogyhogy? Miért?
– Azért, mert úgy megcsodáltad. Minden okos könyvben benne van, hogy
ha valakinek megtetszik valami, ami a tiéd, akkor meg kell ajándékoznod
vele.
– Fogadd el, kérlek szépen! Úgy szeretném, ha nálad lenne, mert akkor
mindig veled lehetnék: akkor is, ha dolgozol, meg akkor is, ha olyan helyre
mész, ahová csak férfiak járhatnak…
– Azért, mert arany. Különben is, nézd meg, milyen rövid ez a vékony kis
lánc…
– Anna, Anna! Hát szükségem van erre a medálra, amikor itt vagy nekem
te? Inkább ezt akarom helyette… meg ezt…
De Anna elkapja a férfi kezét, és nem engedi el. – Igazán? Akkor miért
uralkodtál magadon ott a kertben? Miért nem kaptál a karodba? Tudnod
kellett, hogy én is akarom…
– Mert úgy véltem, nem lenne tisztességes. Ha nem tévedek, így szokták
mondani az angolok.
– Ugyan miért ne lett volna tisztességes? – kérdezi Anna még mindig a
basa kezét fogva.
– Nem egészen. Figyelj rám. Azt hittem… kérsz egy cigarettát? Nem? –
Saríf basa kiszabadítja a kezét Anna szorításából. A cigarettásdobozáért nyúl,
kivesz belőle egy szálat, rágyújt. – Szóval arra gondoltam, ha egy hajón
találkoztunk volna, mondjuk a Földközi-tengeren…
– Ó, hát persze! Aztán amikor látta, hogy nem megy szépszerével, hirtelen
megbokrosodott, elraboltatott téged…
– Ha Mabrúka azt mondja, látott engem, akkor egészen biztos, hogy a Sors
rendelte így – suttogja, s boldogan, elégedetten simul Saríf al-Bárúdihoz.
A vég kezdete
P. B. Shelley
Talán a Sors rendelte így? Vagy a múlt vonzereje húzta vissza ide? Vajon
úgy érzi, az üres, mindig egyforma ház megnyugtatóbb, mint a sokféle hang
és vélemény, mint a remény és a kétségbeesés? Vagy csak azért jött el újra,
mert lelkiismeretesen akarja elvégezni a vállalt feladatot?
Sötét van. A lépcsőfordulón túl egy keskeny fénycsík nyitva felejtett
ajtóról árulkodik.
Az Isabel háta mögött nyitva maradt ajtón besütő, lassan erejüket vesztő
napsugárnyalábok nyílt, fiatalos arcra világítanak.
Isabel elindul feléje, majd amikor úgy érzi, illendő a kettőjük közötti
távolság, megáll. A sejk föltekint rá, egyenesen az arcába néz, s amikor
megszólal, Isabel mintha csendes, szomorkás vágyódást vélne fölfedezni a
hangjában, pedig még nem is hallja az öregúr szavait:
– Nem – feleli Ísza sejk. – Inkább valami hideget kérek. Egy Seven-Up
jólesne.
– Mindenünk van, amit csak akar! – kiált fel Aja mama. Kioldja és leveszi
fekete főkötőjét, amely alól hófehér kis kendő villan elő. Összegöngyöli a
főkötőt, s a gyűrött batyut a hóna alá csapja. – Hideg is, meleg is! Egy
pillanat az egész! Tudja mit? Előbb hozok magának valami hideget, a teát
meg hagyjuk későbbre. De jó, hogy eljött, drágám! Beszélgessen a
vendégével, Ísza sejk! Ne hagyja, hogy csak üldögéljen és unatkozzon
szegény!
– Szőke a hajad.
– Apámtól örököltem.
– Igen.
Aja mama besiet a terembe. Kis réztálcán két zöld üveget hoz, s a kék
ruhás nőhöz fordul: – Szalámu alaikum, Miasszonyunk – köszönti. Leteszi a
tálcát az asztalkára, s ahogy a nő föláll, Aja mama elkapja a kezét, és
megcsókolja.,
– Ugye te is látod, milyen jól van Ísza sejk, Allah neve oltalmazza? –
kérdezi aggodalmaskodva.
– Isabel – mondja ő.
– Már miért ne lett volna szabad? „Lépjetek hát be a házakba az ajtókon át”
– idézi az írást. – Asszonyom az ajtón át lépett be, mi pedig szívesen látjuk.
Aja mama leül a másik padra, s Isabelre néz. – Most pedig mesélje el,
nekünk, drágám, hogy hol tanult meg arabul!
– Ezt nézze meg! – lelkendezik Aj a mama. – Vagy ezt! – Egymás után hozza
elő az összetekert szőtteseket, majd kigöngyöli és Isabel térdére teríti őket
– Épp elég fény árad a szívéből, Allah neve áldja meg érte mondja Aja
mama. – Árulja már el nekünk, Szitt Isabel, sokáig marad-e Egyiptomban?
Isabel nem biztos benne, hogy ez kérdés volt-e. – Igen – bólint –, most
azonban haza kell mennem, és meg kell látogatnom anyámat. Beteg szegény.
– Hogy ő mit érez? – kérdezi Aja mama elképedve. – Hát mit érezhetné?
Mondhat-e nemet valaki, ha maga a holdsugár vágyódik utána?
– Beszélni? Az nem lesz jó, drágám. Sok beszédnek sok az alja, higgye el
nekem. Az ember csak mondja a magáét, és minden ki úgy forgatja ki a
szavait, ahogy akarja.
J. S. B. Monsell, 1865
1901. május 6.
Csak nézem ezt a mondatot, s szinte el sem hiszem, hogy igaz lehet –
pedig ez a valóság. Alig több mint két hét múlva férjhez megyek. Ha Saríf
basán múlna, már holnap megtartanánk az esküvőt, de azt szeretné, ha jó
barátja, Mohamed Abdo sejk adna össze bennünket, ő azonban jelenleg
Isztambulban van, így megvárjuk, míg visszatér.
– Előkészületeket?
– Igen. Az esküvőhöz.
– Milyen sápadt.
– Ha most látszólag furcsán viselkedem, annak nincs más oka, csak az,
hogy azt hittem, eltelik még egy kis idő… talán néhány nap… mire ez a
kérdés felmerül közöttünk…
– Körülbelül egy évvel ezelőtt – felelte ő. – Pedig még elég fiatal volt. De
igazhívőként élte le az életét, és bebocsáttatott a Paradicsomba. Előtte meg az
apja élt itt. Sokáig laktak sejkek ebben a szentélyben. Legalább száz évig.
Már jóval azelőtt itt voltak, hogy a kormány megvette és múzeummá
alakíttatta át a házat.
– Igenis ott voltak! – köti az ebet a karóhoz. – Pontosan úgy, ahogy most itt
ülünk!
Kairó
épp az imént kaptam meg 8-án kelt levelét, melyben azt írja, a comwalli
herceg megígérte, hogy közbenjár a szultánnál és a kedivénél Arabi pasa
érdekében. Ez valóban kedvező hír, és végre jóváteszi azt az
igazságtalanságot, amit sok-sok évvel ezelőtt követtek el vele szemben –
legalábbis remélem. Azt hiszem, már említettem, hogy Mahmúd Számi al-
Bárúdi pasa elvesztette a szeme világát Ceylonban – ennyire megártott
neki az ottani klíma –, és most a leánya meg az unokái szoktak felolvasni
neki, ugyanis minden idejét annak szenteli, hogy antológiát szerkesszen az
arab költészet gyöngyszemeiből, sőt a készülő műhöz jegyzeteket is ír.
Óriási feladat egy vak úriembernek'. A társaik közül természetesen már
senki sincs az élők sorában. Jómagam tehát most azért imádkozom, hogy
az Arábinak adott kegyelem legalább néhányat begyógyítson mindazon
sebek közül, melyek itt mind a mai napig fájdalmasan sajognak.
Aziránt érdeklődik, drága Sir Charles, hogy mikor térek haza. Nos
egyelőre nem áll szándékomban. A hőség még nem elviselhetetlen, és egyre
jobban tudok arabul…
Anna abbahagyja az írást. Úgy érzi, minden szava hamisan cseng, és becsapja
Sir Charlest, ha most arról kanyarít neki hosszú beszámolót, milyen jól tud
már arabul. Félre is teszi ezt az oldalt, és ismét nekilát. Az első négy
bekezdést valószínűleg átmásolta, mert a levél új lapon folytatódik:
Május 17.
Május 18.
20
És szerelmemhez végre beereszt.
Edmund Spenser
– Sukri bej azért időzik még mindig Kairóban, mert beszélni szeretne veled
– mondja a basa –, de ha most fáradt vagy, máskor is eljöhetünk.
– Nem, nem – néz rájuk Mohamed Abdo. – Állok rendelkezésére.
– Konkrét összegről nem esett szó köztük. A cionista urak csupán annyit
mondtak a szultánnak, hogy tudják, milyen égető szüksége van pénzre a
kincstárának, és a világ egész vagyonának egyharmadát az ő barátaik tartják
kézben. Tehát ha nekik adja Palesztinát, és engedélyezi, hogy ott autonómiát
hozzanak létre, éppúgy, ahogy a számosziaknak lehetővé tette, akkor…
– Hát persze hogy éltek; éppúgy, mint a többi nép – bólint Sukri bej. – De
most ezerszámra özönlenek be. A Nemzeti Alap támogatja őket… itt van, ni!
– Újságkivágást vesz elő a zsebéből. A cikk az al-Ahrám április 24-i
számában jelent meg, és az amerikai Morning Postot idézve arról számol be,
hogy a cionisták nagygyűlést rendeztek Milwaukee-ban, amelyen
világraszóló kampányt indítottak azzal a céllal, hogy az egész zsidóság
pénzadományaiból megvásárolják Palesztinát a szultántól.
– A már meglévő megosztottság is épp elég – jegyzi meg Rasíd Rida sejk.
– Talán az ember csak ifjúkorában képes nagy tettekre, csak akkor tud
nagy változásokat véghezvinni…
Saríf basa elmosolyodik. Húsz évvel ezelőtt Mohamed Abdo nem talált
semmi kivetnivalót a francia forradalomban.
Sukri bejjel együtt Rasíd Rida is elköszön, így Saríf basa és Mohamed
Abdo sejk kettesben marad. A sejk nagyot sóhajt. Végigsimítja fáradt arcát.
– jobb lesz így – tehát végül változtatás nélkül írtuk alá az okmányokat. A
biztosítékul felajánlott összeget Saríf basa egy aranyérmékkel telerakott,
nehéz zsákban nyújtotta át nekem, s hiába könyörögtem, hogy tartsa
magánál, mert nála jobb helyen lesz, ő mereven ragaszkodik hozzá, hogy a
londoni bankomba küldje el a pénzt.
Annyi új érzés és benyomás kavarog bennem, hogy azt sem tudom, hol
áll a fejem. Sukri bej és Huszni bej végtelenül gálánsán viselkedett, Laila
és Zainab úrnő pedig oly boldog volt, hogy szívből örültem, amiért saját
boldogságommal nekik is ilyen örömet szerezhettem. Mabrúka
egyfolytában azt hajtogatta: – Hát nem megmondtam, hogy láttam a
csészében? – és amikor nekem szegezte a kérdést, csak bólogattam, mert
halvány sejtelmem sem volt róla, mire gondol.
Május 24.
– Lord Cromer – vágtam közbe, mert hirtelen rám tört a félelem, hogy
a főkonzul szavai esetleg telibe találnak – ám ekkor a férjemen volt a sor,
hogy kezét egy pillanatra a karomra tegye. Aztán beszélni kezdett, s amikor
elhallgatott, a tolmács lefordította, mit válaszolt Cromernak:
– Azt akarom, hogy írjon alá egy kötelezvényt, amely szerint nem vesz
feleségül más nőt, amíg fennáll a Lady Annával kötött házassága.
21
A szerelmi aktusban minden testrésznek egy-egy porciónyi gyönyör
rendeltetett: így tehát a szem osztályrésze a látás gyönyörűsége és az
orrlyukaké az édes illat beszippantása. Az ajkak gyönyörűsége a csókban
rejlik, a nyelvé pedig abban, hogy nektárt kortyolhat, szívhat, nyalogathat. A
fogak a harapásban lelik örömüket, a pénisz meg a behatolásban. A kéz
élvezettel tapint és kutat. Az altest simogatásra és cirógatásra való, a felsőtest
pedig ölelésre – s végül a fül legnagyobb boldogsága a szerelmes szavak és
hangok hallgatása.
– Befejezték?
– Nem akarom.
– Én csak arra gondoltam, hogy nem árt, ha tudod, mennyire beléd van
esve.
– Ne idétlenkedj, légy szíves! Inkább azt mondd meg, hogy úgy mégis mit
kéne tennem. Ötvenöt éves vagyok. Már végigcsináltam ezt az egészet. Nem
bírom elviselni…
– Mit?
– Azt, hogy mindent újra meg kelljen magyaráznom… Csak szomorú vége
lehet.
– Miért?
– Egyszer csak eszembe jutott, hogy jó lenne ott élni egy darabig. A
birtokon. A földön. Hiszen tudod…
Nem kérdeztem meg, miért jönne át, és azt sem, hogy honnan, mert
tudtam: lehetséges – sőt valószínű –, hogy lehallgatják a telefonját. New
York harminc éven át csak elismeréssel szólt Omar egyiptomi származásáról,
rajongott érte, és persze vállon veregette önmagát, amiért ilyen felvilágosult
szellemű metropolis. A város elengedte a füle mellett a szóbeszédet, hogy a
bátyám 70-ben részt vett az ammáni harcokban, és afölött is szemet hunyt,
hogy a zseniális karmester a Palesztin Nemzeti Tanács tagja. Aztán,
miközben az egész világ az éppen soron lévő diplomáciai diadalt és a vele
járó kelletlen kézfogást ünnepelte a Fehér Ház gyepén, Omar egyszer csak
szakított a PNT-vel. Ő volt a vészmadár, aki a fogadáson mindenkinek azt
huhogta, hogy az oslói egyezményt nem fogják betartani, mert egyszerűen
nem lehet.
AZON AZ ESTÉN, 1319. szafar hava hatodik napjának estéjén, Anna úgy
nézett ki, akár egy királynő. Tündöklő fénnyel csillogott-villogott, ahogy
elvegyült a hölgyek között, és Allah áldása kísérte lépteit, mert minden
szavával, minden megnyilvánulásával belopta magát a jelenlévők szívébe.
Május 26.
– Sajnálom.
– Nagyon békésen viseli. Nem lázadozik a sorsa ellen. Szinte már nincs is
itt.
– Nem sokat. Egyfolytában csak nézem őt, és azt kívánom, bárcsak többet
tudnék az életéről. Nem arra vagyok kíváncsi, ahogy én láttam, hanem arra,
ahogyan 6.
– Nyilván az Anna-sztori miatt kezdett érdekelni.
– Igen. Miért nem beszélgettem vele? Miért nem faggattam ki, amíg
lehetett?
– Jézusom, Amal, ezt úgy mondtad, mint egy született angol! – kiált fel
nevetve. – Az ember hajlamos rá, hogy kerülje az efféle kényes kérdéseket –
ismétli kifogástalan angol kiejtéssel és affektált hanghordozással.
– Lehet, de te amerikai vagy. Kérd meg anyádat, hogy ossza meg veled az
érzéseit… vagy még jobb lenne, ha te osztanád meg vele a saját érzéseidet –
tanácsolom.
– Mondd, Isabel, minden rendben van? A hangodból ítélve eléggé föl vagy
spannolva.
– Ugyan, dehogy! Minden oké. Csak éppen azt akarom, hogy őrülten
szerelmes legyen belém.
– Jaj, Isabel!
– De Isabel…
– Mi?
– A narancsvirág illata!
– Isabel!
– Ide hallgass, Isabel! Ugye tudod, hogy ezt Omarnak nem szabad
elmesélned?
– Tudom. Tudom, hogy nem szabad. Különben is el kell utaznia. Egy héten
belül indul.
– Holtbiztos.
– Tudom.
– Felhívlak. Megígérem.
Az ágyam szélén üldögélek. Nem hiszek benne, hogy a lepecsételt ajtók
egyszer csak csodával határos módon kinyílhatnak, de azért igyekszem
felvilágosultan befogadni a természetfölötti tüneményeket. Még egy
pillanatig a telefonbeszélgetésen merengek, aztán folytatom az öltözködést.
Időtlen idők óta nem nézegettem magam ilyen érdeklődéssel a tükörben.
Mintha valamelyik hajdani osztálytársnőm anyját látnám benne. Egész
tűrhető. Persze meg sem közelítem a régi formámat, de azért ez a mostani
elmegy. Amikor felsivít a kaputelefon, és Tahija felszól: – Tárik bej azt
üzeni, hogy a kocsiban várja, Daktora – leoltom a lámpát, fölkapom a
retikülömet, és indulok.
– Hát persze! – vágom rá. – És akkor most valaki másnak búgnád ezeket a
gyönyörű bókokat.
– És azt hiszed, hogy ezzel segítesz Egyiptomon? – Úgy bámul rám, mint
aki nem hisz a fülének. – Szerinted megoldhatsz bármit is, ha magad intézed
egy darab föld ügyeit, és boldoggá teszel néhány fellahot?
– Nem.
– Miért?
– Képtelenség! Ezt nem teheted! Majd átküldők két fiatal fickót a saját
birtokomról.
– Tessék?
– Tényleg megtennéd?
– Egyiptomiak?
– Azért, mert nem akarom, hogy állandóan ott ülj. Azért, mert ki akarod
nyitni az iskolát. Azért, mert igazad van; újra el kell kezdeni a tanítást.
Ezzel nem tudok vitába szállni. Nem teszem föl a kérdést, hogy akkor mi a
helyzet a palesztinok igazával. Majd legközelebb. Azon tűnődöm, hogy
mesélnem kéne neki Isabelről meg a narancsvirágról. Azon gondolkozom,
hogy elmondom neki a házasságom történetét meg azt is, hogyan ért véget.
Lenézek a folyóra és a fényekre.
– Hát nem szívfacsaróan gyönyörű? – dünnyögöm.
Hat óra körül – New York-i idő szerint délelőtt tizenegykor – csöngött a
telefon.
– Aztán arról kezdett beszélni, hogy baj nélkül, épen és egészségesen kell
világra hoznia a kislányát – mondta Isabel. – Kísérteties érzés volt, amikor
rájöttem, hogy az a kislány én vagyok…
– Beteg voltam, nagyon beteg – mondja Jasmine. – Ezért vagyok itt már
olyan régóta. Nem tudom, Jonathan hogyan boldogul nélkülem. Fogalmam
sincs. Még egy teát sem tud megfőzni magának. Olyan drága, jóravaló
ember! És máris imádja a kisbabát, pedig még meg sem született. Mindent
meg kell tennem, hogy baj nélkül, épen és egészségesen hozzam világra a
kislányomat…
Vajon beszél franciául? Vagy már nem számít, mit mond az anyja?
Isabel azt feleli, inkább hagyják békén Jasmine-t. A hajdan fényes fekete
hajkoronából már csak ez a kis tüskés fehér glória maradt. A folyvást
reszkető kéz kecses mozdulata, amellyel azt a pár szálat hátrasimítja a
halántékáról, Isabelt egy öreg balerinára emlékezteti, aki épp mestersége
egyik apró fortélyát mutatja be.
– Én egész életemben szerettem őt. Nem volt olyan nap, amikor nem
szerettem. Akkor se múlt el a Jonathan iránti szerelmem, amikor az a fiú
tartott a karjában. Az egészen más volt. Mágnesként vonzott hozzá valami.
Az ifjúsága. Éppolyan fekete volt a haja meg a szeme, mint az enyém.
Éreztem, mennyi fájdalom és szomorúság rejtőzik abban a fekete szempárban
– de el kellett küldenem őt. Le kellett mondanom róla. Tudtam, hogy ez a
kapcsolat nem helyénvaló. El kellett válnom tőle, még akkor is, ha ez az
elválás is úgy fájt, hogy majd megszakadt a szívem…
– Találkozhatnánk?
Most már tudom, hol van a bátyám, s azt is, hogy miért. Rámalláhban kell
lennie, ahol – bemondta a rádió – a Palesztin Hatóság most tartja a Nemzeti
Egység Konferenciáját.
A bátyám nem rejti véka alá a véleményét, sőt rendszerint olyan helyeken
hangoztatja, ahol jó sokan meghallják – és veszélybe kerülhet miatta.
22
Ezt a keszkenőt
William Shakespeare
1997. augusztus 22.
Május 29.
Zainab hanim egy fiatal nőt rendelt mellém komornának. Haszna a neve,
az állát takaros kék tetoválás díszíti, szerfölött kedves, szelíd teremtés, és
már azt is megmutatta, mit tud: ügyesen megfésült, s szépen kimosott
néhány apróbb darabot. Vajon egy napon én is olyan fesztelenül fogok
csevegni vele, mint Zainab úrnő Mabrúkával?
Június 3.
Úgy döntöttünk, hogy most nem megyünk nászútra, hanem majd ősszel
utazunk el Itáliába. Pillanatnyilag csakugyan nincs szükségem
környezetváltozásra, hiszen itt is épp elég változatosságban van részem.
Június 7.
Június 15.
Már két órája egyedül vagyok a szobámban. El sem tudom hinni, hogy az a
férfi, akit mindenek fölé helyeztem, és társamul választottam… az a férfi,
akiért mindenről lemondtam, ami valaha kedves volt a szívemnek… Hát
lehetséges volna, hogy ilyen nagyot tévedtem? Újra meg újra felidézem a
szörnyű veszekedést, de sehogyan sem találok rá elfogadható, vigaszt
nyújtó magyarázatot.
– Úgy tetszik, Anna, hogy a szolgáim jobban tudják, mint te, mit lehet
és mit nem – válaszolta hidegen, s ezzel faképnél hagyott. Egy ideig a
szomszéd szobában tett-vett, de nem mentem utána, s hamarosan
hallottam, hogy távozott a házból.
Nem tudom, mit gondoljak. Hiszen mindig oly bőkezű volt, annyi
ajándékot kaptam tőle, s a házassági szerződés feltételeit is oly nagylelkűen
szabta meg… Lehetséges, hogy elvakított a szerelem?
– Vissza kell küldenem a pénzt! – kiált fel. – Most rögtön vissza kell
küldenem!
Már írtam is egy rövid levelet Mrs. Butchemak, amelyben közlöm vele,
hogy pénzadománnyal kívánom támogatni az árván maradt gyermekek
segélyezésére létrehozott jótékonysági alapját, mert így szeretnék hálát
adni Istennek újonnan megtalált boldogságomért. A levélkét a pénzzel
együtt egy erszénybe tettem és vártam.
Június 28.
Július 5.
Most már nagy a hőség, így napközben sem Ahmed, sem én nem mehetünk
ki födetlen fővel az udvarra. Haszna lépten-nyomon rózsavízzel illatosított
friss hideg vizet hoz nekem. Gyakran észreveszem, hogy férjem bizonyos
aggodalommal néz rám, mert úgy tetszik, nem biztos benne, boldog és
elégedett vagyok-e. Nem tud szabadulni a gondolattól, hogy úgy érzem, a
külvilágtól elzárva, korlátok közé szorítva kell élnem, de az igazat
megvallva itteni életem nem sokban különbözik a londonitól – kivéve azt az
egyetlen körülményt, hogy a házunkon kívül nem lehetnek közös
programjaink, mert az egyiptomi társadalom élesen elkülöníti egymástól a
nőket és a férfiakat, az európaiak pedig nem fogadják be a férjemet. De ha
nem sétálhatunk kettesben a parkban, akkor sétálunk a saját kertünkben, és
Saríf basa szerzett nekem néhány angol rózsabokrot, amit el is ültettünk
egy árnyas sarokban. Óva intettem attól, hogy messzemenő
következtetéseket vonjon le belőle, ha a bokrok netán nem maradnának
meg, mert „én nem vagyok rózsaszál”.
– Hanem mi vagy?
– Nem tudom. Csak azt tudom, hogy itt mindenem megvan, amire
szükségem lehet.
Vajon lehet-e határtalan a szerelem? Nap mint nap érzem, ahogy iránta
való szerelmem egyre mélyebbre ereszti gyökereit a szívembe. Amikor a
férjem a karjában tart, s oly szorosan simulok hozzá, hogy úgy érzem,
mintha a saját szívem helyén az övé dobogna, sokszor azon tűnődöm,
milyen különös az élet, hiszen négy kurta hónappal ezelőtt még nem is
ismertem őt.
Julius 12.
– Csak így akarja féken tartani a többieket – feleli Omar. – Arafatot csupán
az érdekli, hogyan fékezheti meg őket, és hogyan őrizheti meg a hitelét.
Hiszen a vak is látja, mit művel. Tizenegy biztonsági szolgálatot szervezett.
Tizenegyet!
– Tehát? – kérdezem.
– És mi volt az értekezleten?
– Semmi. Süket duma. Arafat azt akarja, hogy a Hamasz hagyjon fel az
akcióival. De ők kijelentették, és igazuk volt, hogy nélkülük az izraelieknek
eszük ágában sincs bármiről is lemondani.
– Szörnyű? Miért?
– De hát ez természetes, nem? Már úgy értem, teljesen rendjén való, hogy
amikor az ember a halál ellen harcol, két kézzel kapaszkodik az életbe.
– Kibe? Isabelbe?
Úgy néz rám, mint egy dedósra. – Igen, drágám, eltaláltad. Sok-sok évvel a
halála előtt. Még 62-ben, hogy egészen pontos legyek.
– De hát hogy lehet ez? Megszakadt köztetek a kapcsolat? Hogy létezik az,
hogy nem tudtad…
– Nem, nem. Nagyon rövid ideig tartott. Drámaian rövid viszony volt.
Mintha fejbe kólintottak volna. – Rám vigyorog. – Egyébként a szó szoros
értelmében fejbe kólintottak. Valami tüntetésen vettem részt. Afféle ifjonti
virtuskodásnak indult. De valahogy elfajult a dolog, engem jól kupán vágtak,
aztán már csak arra emlékszem, hogy egy ágyban feküdtem, és egy gyönyörű
nő hajolt fölém.
– Ennyi az egész?
A pincér végre hozza a kávét. A bátyám egy hajtásra megiszik egy nagy
pohár vizet, aztán újra megtörli a száját a szalvétájával. Szótlanul ülünk
egymással szemben. Önmagában véve nem baj, hogy unokatestvérek, de így
kissé túl közeli lenne a rokonság. Vajon Isabel azért szeretett bele Omarba,
mert ő az apja? Én is fölkapom a poharamat.
A ciprusvölgyre
A ciprusvölgyre…
– Már csak az hiányozna! – csattan fel. – Aztán mit kezdenél egy hozzám
hasonló férfival?
– Honnan tudod?
– Tudom és kész.
– Micsoda? Csak nem arra célzol, hogy valami csel van a dologban?
Nem gondoltam volna, hogy ilyen rosszul fog esni. Ma összetalálkoztam két
angol hölggyel, akiket felületesen ismerek – bár ez az „összetalálkoztam”
korántsem a megfelelő kifejezés. Bementem a rue Kaszr-el-Nilen lévő
ékszerboltba, és ők már ott voltak. Amint megláttam őket, természetesen –
gondolkodás nélkül – köszöntem nekik, erre elfordították a fejüket, és úgy
tettek, mintha lázasan keresgélnék a retiküljüket meg a napernyőjüket,
majd amikor megtalálták, haladéktalanul távoztak az üzletből, s egész idő
alatt gondosan ügyeltek rá, hogy egyetlen arcizmuk se ránduljon. Pedig
hat hónappal ezelőtt még mindketten szerfölött hízelgőnek találták volna,
hogy egyáltalán megismerem őket.
23
Hogy szeretlek? Figyelj. Amennyire
– Megáll az ész! – csattan fel Saríf basa Mohamed Abdo levélével a kezében.
– Megáll az ész, hogy erre, egy ilyen ajánlólevélre van szükségünk, ha
iskolaalapításra merünk gondolni! Hát minek nézik ezt a nemzetet?
Gyereknek? Kiskorúnak?
A két férfi csak annyi időre áll meg a tükör előtt Iszmáil Szabri házának
előcsarnokában, míg megigazítja a nyakkendőjét, és fölteszi a fezét, aztán a
kapuban várakozó hintóhoz siet.
– Talán el sem jön – tűnődik Iszmáil Szabri, ahogy a hintó zörögve gördül
végig a sötét utcákon, s ők egymással szemben ülve hátradőlnek.
– Sosem volt túl okos – jegyzi meg Iszmáil Szabri. – Tény, hogy bátor
hazafi volt, és karizmatikus személyiség, de okosnak a legjobb indulattal sem
lehetett nevezni.
– Jobban tette volna, ha hallgat. Odáig rendben van, hogy haza akart térni,
de hallgatnia kellett volna.
Saríf basa elmosolyodik. – Ha Allah úgy akarja, táncolunk még a tiéden is!
– ugratja Kászim Amint.
– Ami azt illeti, aljas lépés volt – jegyzi meg Kászim Amin.
Elege van. Nem tud úrrá lenni zaklatottságán. Sok volt neki ez a mai este.
Előbb a levél, amelyben Mohamed Abdo a támogatásáról biztosítja, aztán
Arabi a vendégek között… Ha most Tavásziban vagy a sivatagban lehetne,
lóra pattanna, és addig vágtázna, amíg le nem csillapodik. Ha Alexandriában
vagy a Vörös-tenger partján volna, belegázolna a vízbe. Csaknem
ellenállhatatlan vágy keríti hatalmába, hogy ússzon egyet. Elképzeli, ahogy
fejest ugrik a hideg vízbe, és csak úszik, úszik az árral szemben, egészen
addig úszik, amíg úgy ki nem merül, hogy képtelen bármin is gondolkozni.
De sajnos Kairóban van, így aztán beszáll a várakozó bérkocsiba.
– Mit mondott?
– De ott igenis egy angol asszony lakik – köti az ebet a karóhoz a fickó. –
Mindenki tudja. Beleszeretett a basába, és hozzáment feleségül. Városszerte
beszélik.
– De az úrnő…
Anna szobájában úgy öleli körül az asszony által teremtett atmoszféra, akár
a hullámzó tenger, mely a sziklás, csipkézett partot – az ő nyugtalan, zaklatott
lelkét – nyaldossa. Diszkréten, szinte észrevétlenül simul a falhoz a nagy
szekrény, amit a felesége az ő rábeszélésére rendelt az asztalostól; a tükrös
ajtók szélét ugyanaz a minta díszíti, mint a fából faragott masrabíját. Az
alacsony intarziás asztalkán álló vázában pompás csokor virít, s a virágok
színei megegyeznek a kerevet selyempárnáinak árnyalataival. A toalettasztal
tükrében az ágy fölé akasztott moszkitóháló kecses íve látszik. Anna fehér,
itt-ott halvány galambszürkébe játszó selyem pongyolája az egyik szék
támlájára van terítve. Elég bejönnöm ide, gondolja Saríf basa, s lám, az ő
nyugodt, békés természete, mint a lágy fuvallat, a távollétében is lecsillapít…
Anna naplója az asztalon hever. Ő egyik nap akkor lépett be a szobába,
amikor éppen ebbe a füzetbe jegyzett föl valamit a felesége, majd fölnézett,
és azt kérdezte: – Tudsz angolul olvasni, ugye? – Ő meg kénytelen volt
bevallani, hogy valóban tud „egy kicsit”. – Ezen nincs se zár, se lakat, és
titkaim sincsenek előtted – mondta Anna, kezét a nagy zöld könyvre téve. –
Nem, nem – felelte erre ő a fejét rázva. – Beérem annyival, amennyit
elmesélsz nekem.
– Aludj csak, nincs semmi baj – nyugtatja meg Saríf basa az inast.
A nagy teremben sötét van, csak az egyszerű síremléket világítja meg a
gyertyafény. Saríf basa fölkap egy gyertyát, s a lángot a kezével árnyékolva
belép a belső helyiségbe. Megáll az apja mellett, és letekint rá. Az öregúr
néhány pléd alatt, a hátán fekszik a keskeny, alacsony ágyon. Halkan horkol,
egyik vékony lába kilóg a takaró alól, s csaknem leér a földre. A szája kissé
nyitva van, a feje fedetlen. Saríf basa nem is tudja pontosan, mikor látta
utoljára turbán nélkül az apját, akinek a sápadt fejbőre már sok helyen
előtűnik a gyér ősz haj alól. És nagyon megöregedett. Nemsokára eljön az a
nap, amikor a fia kötelessége lesz lefogni a szemét, felkötni az állát,
megmosdatni törékeny testét, majd halotti lepelbe burkolni és levinni a
családi sírboltba. A basa még jól emlékszik, milyen forrón szerette valaha az
apját. Leguggol, a gyertyával egészen közelről világítja meg az öregúr arcát, s
azt a nevető, szép arcot próbálja újra megkeresni, amit gyermekkorában, sőt
még felserdült fiatalemberként is rajongásig szeretett. Amikor hajdan
hazavitte a bizonyítványát, amikor elvégezte a jogi egyetemet, és megkapta a
diplomáját, amikor bármilyen fontos lépésre szánta el magát, mindig az
ösztökélte, hogy az apja büszke lehessen rá. Hát még ő milyen büszke volt
egyenruhában feszítő atyjára! És hogy dagadt a keble a büszkeségtől, amikor
atyja a fivérével, Mahmúd Számival együtt csatlakozott Arabi mozgalmához!
Az alvó arcot fürkészve Saríf al-Bárúdi basa képzeletben újra felidézi azt a
húsz évvel ezelőtt lejátszódott jelenetet, amelyben atyja meg a többi tiszt
Arábival az élen bevonult az Abdín-palotába. Auckland Colvin a kedive
mellett állt, s folyvást arra uszította, hogy lövessen, Arabi azonban magasra
emelte kivont kardját, s erre Taufík elbizonytalanodott. Mindössze annyi telt
tőle, hogy haragosan odavetette:
– Mától kezdve nem vagyunk senki rabszolgái, és többé soha senki nem
fog bennünket rabigába hajtani! – felelte Arábi, s e híres mondását az egész
ország apraja-nagyja megtanulta.
De a lelki békéjét Anna mellett sem találta meg. Úgy éreztem, mintha
haragudna, amiért boldog magánéletét ilyen gyűlöletes, visszataszító
közállapotok veszik körül, vagy mintha arra vágyna, hogy saját boldogsága
valamiképpen kiterjedjen, és egész Egyiptom részesülhessen belőle.
Mindannyian láttuk, milyen ingerült, milyen türelmetlen. Egyre inkább
emésztette a változás utáni vágy, s éjt nappallá téve dolgozott, hogy
mindazon szférákban, melyekben mozgott, elősegítse ezt a változást. És
fokozatosan Anna is bekapcsolódott a munkájába; segített neki lefordítani
a brit lapokban megjelent cikkeket, azonkívül Angliában élő ismerőseitől
megtudakolta azokat a híreket, amelyek hatással lehettek itteni életünkre.
– Tükör?
– Abban biztos vagyok, hogy a „tükör” a „ra'a” gyökből ered, és azt jelenti:
látni. Azt viszont már nem tudom, vajon az „asszony” honnan származik…
illetve… várjunk csak… a mar' jelentése „személy", tehát nőnemben mar'ah.
Talán valamiképpen összefügg a mar' meg az, hogy valaki látható?
Lehetséges ez?
– Nem kéne fátylat viselni? Hát mit kell még megérnünk? – kiált fel
szörnyűködve Mabrúka.
– A mufti?
– Jobb, ha beletörődsz, hogy az ő idejük most jött el, a miénk meg lejárt.
Mi már nem tudunk megváltozni. Hagyjuk, hogy a fiatalok maguk döntsék el,
mit akarnak.
– Ejnye, Szitt Laila! Ne üsd bele az orrodat a férfiak dolgába! Hagyd békén
őket! – csóválja a fejét rosszallóan Mabrúka.
– Nem én, Szitt Laila! Inkább itt maradok Ahmed úrfival. Ő is férfi, és
nekem éppen megfelel – vágja rá az öreg komorna.
Anna úgy érzi, mintha az operaház egyik páholyába léptek volna be. A sötét
függönyszárnyak nesztelenül zárulnak össze mögöttük. Előttük a masrabíja,
amely a szalamlekre, arra a különálló házrészre néz, ahol szabadon járhatnak-
kelhetnek a férfiak. Mutatóujját az ajkára szorítva Laila csendre inti
sógornőjét, majd letérdel a faragott rács alatt húzódó keskeny fapadkára,
óvatosan elhúzza a vastag üveglapot, s most már jól hallatszik, hogy
csörömpölnek a csészékkel meg a csészealjakkal az odalent kávézó férfiak.
Laila példáját követve Anna és Zainab úrnő is halkan előbbre lép a sötétben.
A három nő egymás mellett térdel a párnázott padkán, s arcát a faragott
farácshoz szorítja.
– Úgy vélem, Antún bejnek igaza van – jelenti ki Mohamed Abdo nyájas
mosollyal.
Anna árgus szemekkel figyeli ezt a nagyszerű embert, aki az esküvője óta
oly kedves a szívének.
– Előbb a fiúkat kéne taníttatnunk, mester! Vagy azt hiszitek, hogy minden
fiú iskolába jár?
– Nem – feleli Ahmed Lutfi Szájed, aki először kér szót a vita folyamán. –
De ha arra törekszünk, hogy a közoktatás általánossá váljék, ha törvényt
akarunk hozni arról, hogy egy meghatározott felső korhatárig mindenkinek
kötelező legyen iskolába járnia, akkor ennek a lányokra is ugyanúgy kell
vonatkoznia, mint a fiúkra. Már az indulásnál is igazságosan kell eljárnunk.
Anna látja, hogy a férje föláll, s azt is, hogy Mohamed Abdo Saríf basa
karjára teszi a kezét: – Ugyan, mester! Szó sincs róla! Senki sem akarja
megváltoztatni a törvényeket. Pusztán arról beszélgetünk, hogy a lányokat is
meg kéne tanítanunk írni-olvasni…
Nem jutottak közös nevezőre. Aznap éjjel a férjem így szett hozzam: –
Márpedig a törvényeket igenis meg kell változtatni! Ha rajtam múlna, már
holnap megváltoztatnánk őket!
Kairó
megkaptam e hónap 1-én kelt levelét, amelyben arról tájékoztat, hogy Mr.
Barrington állást kapott a Tribune szerkesztőségében. Módfelett örülök a
kedvező hímek, mert ifjú barátunk behatóan ismeri az itteni problémákat,
rokonszenvvel és együttérzéssel viseltetik Egyiptom iránt, amellett eszes,
gyors felfogású úriember, ráadásul tehetséges tollforgató, úgyhogy
kinevezése csak jóra vezethet. Biztos vagyok benne, hogy tökéletesen
tisztában van vele, milyen sokat köszönhet Önnek, és méltónak fog
bizonyulni az Ön bizalmára. Bizonyára még jobb véleménnyel lesz róla, ha
megírom, hogy mielőtt távozott Egyiptomból, mindent elkövetett itteni
szolgái érdekében, és igyekezett az itt élő angoloknál elhelyezni őket – az
egyiptomi házaknál ugyanis nem látják szívesen az olyan alkalmazottat, aki
korábban külföldieknél szolgált.
Kairó
Kedves James,
1902. január 1.
Ezt még az óévben tanultam, és fel sem tudnám sorolni, hogy ezenkívül
még mennyi mindent tudok.
24
Az a pillanat, amikor arról álmodoztunk, hogy meg-
Három palesztin öngyilkos merénylő hét embert ölt meg Jeruzsálem nyugati
részén. Egy izraeli katonai alakulat megpróbált behatolni Dél-Libanonba, de
a helybeliek visszaverték őket, és egy terrorista osztag tizenegy izraeli
rendőrrel végzett. Arafat és Húszéin Kairóba érkezett a Mubarakkal tartandó
csúcstalálkozóra. Egy izraeli katona vaktában lövöldözni kezdett egy
autóbuszra, és harminc palesztin utast sebesített meg. Százhetven palesztint
tartóztattak le a nyugati parton. A Palesztin Hatóság letartóztatta a Hamasz
harmincöt emberét, és Izrael további hatvanhét palesztint juttatott rács mögé.
Az algériai főváros Beni-Szousz kerületében negyvenkilenc embert megöltek,
hatvanat megsebesítettek. Beni-Múszában hatvannégyen estek gyilkosság
áldozatául, Dzsibál al-Sari'ahban pedig százharminchét állítólagos terroristát
mészároltak le. Százharminc, hazájából elmenekült algériai akkor vesztette
életét, amikor hajója egy másikkal ütközött össze Nigéria partjainál. Az
ENSZ a békefenntartásra szánt keretéből volt kénytelen kifizetni saját
munkatársai bérét. Meghalt Diana hercegnő, és ötmillió ember vett részt a
temetésén. Meghalt Teréz anya. Meghalt Mobutu. Ausztria beleegyezett,
hogy elrabolt aranyukért kárpótlást fizet a fasizmus áldozatainak. Dióhéjban
ennyi történt a két hét alatt, amíg a bátyám nálam vendégeskedett. Azért
vagyok ilyen jól értesült, mert Omar két óra hosszat se bírt ki a legfrissebb
hírek nélkül: vagy az újságokat bújta, vagy rádiót hallgatott, vagy valamelyik
tévécsatorna híradóját nézte.
Isabel telefonált, és közölte, hogy most egy darabig New Yorkban kell
maradnia, amíg el nem intézi a szüleivel kapcsolatos jogi ügyeket. – Az egyik
szobádat nem tudod használni miattam, mert tele van a holmimmal – mondta.
– Az a te szobád – feleltem.
Tudom jól, alig várja, hogy a bátyám visszamenjen. Amikor Omar beszél
vele, hallom, hogy az ő hangja is megváltozik: mélyebben zeng, erősebben
rezonál, mint máskor; a férfiak szeretkezés közben szoktak így duruzsolni.
De nem hajlandó elkötelezni magát. Folyton azt hajtogatja, hogy ötvenöt
éves.
Félek a szüléstől. Nem tudok úgy tenni, mintha nem tartanék tőle. A
férjem már többször is megpróbált rábeszélni, hogy angol orvoshoz
forduljunk, ne helybelihez – sőt egyszer, egyetlenegyszer, még a kezdet
kezdetén megkérdezte, nem szeretnék-e inkább „hazautazni", hogy az
„enyéim” között lehessek, amikor lebetegszem. Én azonban mindkét
ajánlatát kereken visszautasítottam, s azt feleltem, sehol sem érezném
magam nagyobb biztonságban, és sehol sem lennék jobb kezekben, mint
ebben a házban, ahol ennyi szeretettel gondoskodnak rólam. Feltett
szándékom, hogy nem megyek bele olyasmibe, ami egy jottányival is
megrövidítené a gyermekünk születése fölött érzett örömét, hisz égető
szüksége van rá, hogy örülhessen valaminek ezekben a szomorú napokban,
amikor egész Egyiptomra ráveti árnyékát az entente cordiale. Bár a férjem
továbbra is lankadatlanul harcol a hazájáért, és éjt nappallá téve dolgozik
érte, országszerte érezhető a levegőben az a csüggedés és levertség, mely a
fogyatkozó reménység legbiztosabb jele.
Kairo
Kedves James,
Még sosem hallottam erről az el-Arís tervezetről, így ismét Londonban élő
fiamhoz fordultam segítségért, s ő addig búvárkodott, míg sikerült
kiderítenie, mi fán terem ez az egész. Amikor Herzl 1902-ben a leendő zsidó
nemzeti otthon helyét kereste, két lehetőség is felmerült benne: Ciprus és el-
Arís. Lord Rothschild támogatását azzal sikerült megszereznie, hogy
meggyőzően ecsetelte neki, milyen éberen őrködnek majd a telepesek a
Szuezi-csatorna fölött, miként fogják szabotálni a német-török autóút
megépítését, és Nagy-Britannia érdekeire ügyelve hogyan tartják rajta a
szemüket Törökországon. Miután Rothschildot meggyőzte, Herzl a
gyarmatügyi minisztert, Joseph Chamberlaint környékezte meg. Chamberlain
közölte vele, hogy Ciprust nem áll módjában odaadni, de találkozót beszélt
meg Lord Lansdowne külügyminiszterrel, hogy tárgyalásokat kezdjenek el-
Arís ügyében. Amint Lansdowne tudomást szerzett a tervről, nyomban
elküldte Cromerhoz bizalmas barátját és titkos ügynökét, Mr. Greenberget.
Cromer azonnal utasítást adott, hogy készítsenek környezettanulmányt, amely
azt vizsgálja, megvalósítható-e Herzl terve, de végül úgy döntött, hogy nem,
mert a mezőgazdasági telepeknek annyi vízre lenne szükségük, amennyit a
Nílusból nem lehet elvezetni, azonkívül a csővezetékek lefektetése is hosszú
hetekig akadályozná a csatorna normális működését. Így eshetett meg, hogy
az egyik rossz elhárította a másikat.
Saríf basa úgy néz rám, mintha nem lenne biztos benne, hogy fel
tudom-e fogni mindazt, ami körülöttem történik. Megpróbálja kipuhatolni,
nagyon furcsállom-e az előkészületeket, s folyvást arról faggat, mit
tehetnének, hogy otthonosabban érezzem magam és nyugodtabb legyek. De
az igazat megvallva számomra oly furcsa, oly szokatlan, oly idegen ez az
egész, hogy már nem is izgatom magam miatta. Hiszen az állapotom
önmagában is furcsa és csodálatos, s mivel az égvilágon semmilyen
tapasztalatom sincs a szülésben – nemcsak jómagam nem szültem, hanem
mások szülésénél sem voltam jelen –, szíves örömest beleegyezem, hogy
Zainab úrnő és Laila viselje gondomat, s úgy érzem, jó kezekben vagyok.
Kairó
1905. június 3.
Oly boldog vagyok itt, hogy minden áldott nap hálát adok a
Teremtőnek, amiért élhetek. De végtelen mohóságomban nem érem be
ennyivel. Semmi sem hiányzik mindabból, amit örökre el kellett hagynom –
egyedül az Ön elvesztésébe nem tudok beletörődni. Mi nem mehetünk el
Önhöz látogatóba – nem jönne el inkább Ön mihozzánk?
1905. október
– Igen? És miért?
Kairó
Drága Caroline,
el sem akarom hinni, hogy ilyen hosszú idő telt el, mióta utoljára levelet
váltottunk egymással, pedig a lelkem mélyén nagyon jól tudom, s csak még
inkább rádöbbentett a valóságra az a mérhetetlen öröm, mellyel akkor telt
meg a szívem, amikor a ma érkezett levélen megismertem a kézírásodat.
Köszönöm a Nur születése alkalmából mindkettőnknek küldött
jókívánságaidat. Más körülmények között leghőbb vágyam lett volna, hogy
te legyél a kislányom keresztanyja – de talán így is annak tekintheted
magad.
Képzeld, a pici most már mosolyogni is tud, és úgy gőgicsél, hogy azt
hiszem, nemsokára az első szavakat is megtanulja. Saríf basa azt mondja,
angolul kellene beszélnem hozzá. Valószínűleg attól fél, hogy hiányzik
nekem az anyanyelvem, mert – ha jól emlékszem, ezt annak idején már
megírtam – itt mindig franciául folyik a társalgás, bár az arabbal is egyre
jobban boldogulok.
Ami igaz, az igaz, angolul mostanában csak írni szoktam – meg néha
énekelni –, és végtelenül boldoggá tenne, ha beszélgethetnék is valakivel,
például veled, drága barátnőm…
Kairó
Kedves James,
1906. január
– Majd ültetek ide neki néhány fát – mondja a férjem. – Persze csak
tavasszal. Most még nem lehet. – Nem fordult meg, ahogy odasétáltam
hozzá, de amint a háta mögé értem, magához húzott, és fennhangon
gondolkodott tovább. – Meg emide, hogy legyen egy árnyékos kis kertje,
ahol eljátszhat, ha már forrón tűz a nap. És szökőkutat is építtetek, hogy
kedvére pancsolhasson benne…
25
Egy nemzet hálátlansága idegen jótevőivel szemben
Ráadásul igen gyakran azt álmodom, hogy egy olyan házban vagyok,
amelyet ébren sosem láttam. Ebben az álomban pontosan tudom, hogy már
sokszor álmodtam erről a helyről, s álmomban nagy kő esik le a szívemről,
hogy végre-valahára rátaláltam. Pontosan olyan, amilyennek megálmodtam: a
hatalmas, világos udvart kecses halvány rózsaszín oszlopos, pompás árkádok
veszik körül, s középen medence kéklik. Az egész környezetet a lassú
hanyatlás, az enyészet varázslatos levegője lengi körül: a falakról itt-ott már
hámlik a vakolat, a kertben elburjánzott a buja növényzet meg a gyom.
Körbesétálok. Terveket szövök, hogyan fogom helyreállítani, észreveszem a
málladozó oszlopfőket, látom, hogy a medence körüli mozaikból helyenként
hiányoznak a kövek, a nádfotelok meg teljesen megereszkedtek, és a párnák
huzata kifakult. Szeretem ezt a házat. Tudom, hogy anyám valahol odabent
van, talán a szobájában, s már nincs honvágya, boldogan él itt. Hamarosan
bemegyek hozzá, csak előbb kicsalogatom Nurt a vízből. Törülközővel a
karomon megállok a medence szélén, és a kislányt hívom. De nem csak ő van
nálunk, másokat is várunk látogatóba. Tudom, hogy a fiaim el lesznek
ragadtatva ettől a háztól. És a bátyám arcán is derűs, elismerő mosoly ragyog
fel, amikor belép. Aztán fölébredek, megpróbálom visszaidézni az álombeli
képet, és rájövök, hogy Pompeji freskóit láttam.
A bátyám már elutazott, Isabel meg egyelőre nem tud idejönni. A legtöbb
ismerősöm elmenekült Kairóból a forró nyári hónapokra. Becsomagolom a
számítógépemet, a kéziratomat, Anna és nagyanyám még fel nem dolgozott
naplóit, leveleit, Madáni meg az egész pakkot lecipeli a kocsiba. Leakasztom
Anna szőttesbe álmodott Oziriszét a könyvespolcról, óvatosan
összegöngyölöm, majd bebugyolálom abba a muszlinzsákba, amelyben
megtaláltam. Megkérem Tahíját, hogy mindennap jöjjön föl locsolni, és
gyakran hívjon fel Tavásziban. Úgy döntök, hogy mielőtt útnak indulok,
elmegyek a múzeumba. Szeretnék még egyszer körülnézni, bóklászni egy
kicsit, mert most már tudom, mit ábrázol a két szőttes, és hátha találok
hozzájuk valami segédanyagot. Talán rábukkanok a festményekre,
amelyekből Anna ihletet merített annak idején. De a Jamesnek szóló
levelében azt írja, három darabból, három panelból szövi meg a képet.
Egyfolytában azon tűnődöm, vajon hol lehet a harmadik.
A férfi kissé arrébb ballag, közben halkan morog: – Mért csak velünk
szemben vagytok ilyen bátrak? Dolgoznátok inkább rendesen, hogy ne
fordulhasson elő ilyesmi!
– Azt mondják, néhányan meg is haltak – szól közbe egy másik férfi.
– Turisták? – kérdezem.
– Állítólag amerikaiak.
Állok a tűző napon, és a turistákra gondolok, akik nyaralni jöttek ide, aztán
eszembe jut Manszúr meg az, hogy fogalmam sincs, volt-e családja, felesége,
s közben az izgatott hangokat, a kérdéseket, a válaszokat, a találgatásokat, az
áldozatok lelkéért elrebegett fohászokat hallgatom.
– Úgy hírlik, csak egy merénylő volt, és el is fogták.
Kairó
Kairó
1906. május 15.
Kedves James,
hálásan köszönöm április 20-án kelt levelét meg a londoni lapokat. Hát
nem elképesztő, hogy mostantól egy olyan ember irányítja a brit
külügyeket, aki mindössze egyetlenegyszer járt külföldön – akkor is csak
Franciaországban –, és semmilyen idegen nyelven nem beszél? Biztosra
veszem, barátom, hogy kedves édesanyja igencsak megkönnyebbült, amiért
Ön nem fogadta el azt a szíriai állásajánlatot – kíváncsi vagyok, vajon fáj-
e legalább egy kicsit a szíve, hogy nem dolgozhat olyan helyen, ahol
hasznát vehetné arabnyelv-tudásának. Sir Charles már megírta, hogy Ön
azt mondta, nem kíván belekeveredni a brit külpolitikába, és úgy vélem, a
tragikus natali események Önt igazolják. Nyugodt lehet, mert okosan
döntött, amellett meg vagyok győződve róla, hogy a jelenlegi munkájával
többet használhat – és önmagához is hű maradhat.
– Lehetetlen! Gyere, olvasd fel nekem azt a levelet! – Saríf basa bekíséri a
házba a feleségét. – Gyere, drágám, menjünk beljebb. És ne vágj ilyen rémült
arcot, az ég szerelmére!
– „Kedves Anna, sebtében vetem papírra ezt a pár sort, mert haladéktalanul
meg kell kapnia. A mellékelt levelet a Külügyminisztériumnak továbbították,
hogy ezzel támasszák alá Cromer követelését, mely szerint növelni kell az
Egyiptomban állomásozó hadsereg létszámát, és ez a szöveg annak az arab
nyelvű levélnek a fordítása, amit az egyik bennszülött kém adott át a keleti
ügyek miniszterének. Véleményem szerint egy szó sem igaz az egészből, de
lehet, hogy tévedek. Kérem, mutassa meg a férjének.”
– Kicsodának?
– „A Próféta Fiának és Leányának”.
– Ez ostobaság.
– Akkor is ostobaság.
– Igen.
– Igen? – visszhangozza Saríf basa meglepetten.
– Jaj, drágám! – kiált fel Anna, s most már patakokban folyik a könny a
szeméből. – Sokan sok mindent tehetnek anélkül, hogy szólnának neked. Te
azt hiszed, hogy nem vetemednének ilyesmire, pedig képesek rá. Nemcsak az
angolok nem kedvelnek, hanem a kedive sem, hiszen sosem voltál hajlandó
kormányzati szerepet vállalni, lemondtat a Tanácsban betöltött pozíciódról,
Mohamed Abdo sejk barátja voltál… – Anna úgy zokog, hogy pillanatokig
nem tud megszólalni. – A törökök az ellenségeid, mert azt akarod, hogy
Egyiptom ne az Ottomán Birodalomhoz tartozzék, hanem független állam
legyen, és most még ráadásul abban a kampányban is részt veszel, amit Sukri
indított a palesztinai zsidó telepek ellen. Az iszlamisták pedig az oktatással
kapcsolatos nézeteid miatt gyűlölnek. Tudjuk, hogy léteznek nálad
radikálisabb nacionalisták is, akik úgy vélik, túl lassú tempót diktálsz, túl
óvatos vagy. És minden bizonnyal akadnak olyanok is, akik nem hiszik el,
hogy akkor is a férjem lehetsz, ha semmi közöd az angolokhoz… akik
gyanakszanak rád, mert meg vannak győződve róla, hogy kettős játékot
játszol…
– Figyelj rám, Anna! Most maradj csendben egy kicsit, és figyelj rám… –
Saríf basa megcsókolja a felesége arcát, letörli róla a könnycseppeket, aztán
szorosan magához öleli az asszonyt, és a haját, a nyakát, a hátát simogatja. –
Tudom, szívem, hogy mindez nagyon nehéz volt neked…
– Olvasd csak, olvasd, barátom – biztatja Saríf basa, aki lehunyt szemmel,
kinyújtott lábbal, kényelmesen hátradől a fotelban, s várja a folytatást.
– Azt hiszem, inkább illatot akart írni a szerző – tűnődik fennhangon Jákúb
basa, és összevont szemöldökkel, elgondolkozva mered a papírra.,
– Vagy úgy! Így mindjárt más… – dünnyögi Saríf basa, és ismét lehunyja a
szemét.
– „Eme levéllel azt kívánjuk tudomásodra hozni, hogy mind a hírnök, mind
a hír, melyet hozott, megérkezett hozzánk, s elménkbe véstük óhajodat, ám az
a személy, kivel üzenetedet küldted, élőszóban sem árult el többet, mint
amennyit leveledben kinyilatkoztattál. Miként juthatunk el a Szuád bolygóra7
Ahhoz, hogy eljussunk oda…” Mi az a Szuád bolygó?
– Bocsáss meg neki, barátom – kérleli Saríf basa. – Hiszen csak egy ostoba
arab szegény… Hiába, még nem nőtt be a feje lágya… Egy árva szót sem ért
ebből a bölcs eszmefuttatásból…
– Nincs ezen semmi nevetnivaló! – morogja Jákúb basa.
– Ó, hát itt vannak a tevék! Már alig vártam őket! – szól közbe Saríf basa,
és ültében kihúzza magát. – Tudtam, hogy előbb-utóbb felbukkannak, elvégre
tevék nélkül nem élet az élet!
– Ezt épelméjű arab nem írhatta – mondja Sukri bej. – Képtelenség. Semmi
értelme.
– Akkor csak egy angol agyalhatta ki – jelenti ki Jákúb basa. – Egy ostoba
angol, aki azt hiszi, hogy ismeri az arab észjárást.
– De nagyon jól tudja, hogy maga a levél hamisítvány! – csattan fel Sukri
bej. – Hacsak… Elképzelhetőnek tartjátok, hogy Mr. Boyle nem mondta meg
neki?
– Már hogy volnék, Szitt Hanim? Szó sincs róla! – tiltakozik. – De a földet
mi műveljük, a mi gondjainkra van bízva, és jól kell bánnunk vele.
Miközben mindez lezajlott, a tábor felé rohanó két tiszt közül az egyik,
Bull kapitány, eszméletét vesztve összeesett az út szélén a vásártartási
joggal felruházott Szirszina falu közelében, mert nem bírta elviselni a
forrón tűző júniusi nap hevét. Társa beugrott a Baguríja-csatornába, és
úszva jutott el a táborhelyre. Az ájultan heverő Bull kapitányra egy Szájed
Ahmed Szaad nevű szirszinai férfi talált rá az út mentén, és néhány falubeli
meg Mohamed Húszéin vásári felügyelő segítségével becipelte a
szerencsétlent a piactéren álló kis csarnokba, ahol vizet adott neki. A tábor
felől közelgő angol csapatok láttán a fellahok nyomban szétszéledtek és
elrejtőztek. Szájed Ahmed Szaad a közeli malomban bújt el; ott találtak rá
az angol katonák. Mivel azt hitték, hogy Bull kapitány miatta került ilyen
siralmas állapotba, minden teketória nélkül agyonverték a bajonettjükkel.
Bull kapitány még aznap este meghalt, és a falusiakat gyilkosság
vádjával akarták bíróság elé állítani, de a holttest exhumálása után
kiderült, hogy a fiatal tiszt halálát hőguta okozta.
A férjem úgy véli, Butrosz Gáli nehéz helyzetben van, mivel a távollevő
igazságügy-minisztert helyettesíti. Saríf basa meglepőnek találja, hogy al-
Hilbávi és Fathi Zaglúl efféle szerepet vállal, de azt mondja, al-Hilbávi
világéletében önző volt, mindig csak a saját érdekeit tartotta szem előtt,
Zaglúl pedig valószínűleg úgy véli, már rég a fellebbviteli bíróságon lenne
a helye, csak Bond eddig megakadályozta az előléptetését. De hiába tudja
róluk mindezt a férjem, azt mondja, mégsem gondolta volna, hogy
hajlandók részt venni ilyen szörnyűségben.
– Chitty bej, a vámparancsnok, megfelelő utód lenne – veti fel Huszni bej.
– Itt született, jól beszél arabul, és ismer bennünket. Amellett ért a
pénzügyekhez. Azt hiszem, együtt tudnánk működni vele.
– És a mai nappal hogyan számolunk el? Mert így nem érhet véget! – néz
rájuk Ahmed Hilmi. – Azoknak a szerencsétleneknek azt sem engedték meg,
hogy eltemessék a halottaikat! A rendőrök szállították el a holttesteket! A
hozzátartozóknak pedig megtiltották, hogy a házukban részvétlátogatókat
fogadjanak. Még gyászolni sem hagyják őket…
Oly szorosan fonta körém a karját, hogy éreztem, milyen hevesen ver a
szíve. – Ugye velem maradsz ma éjjel? – kérdezte. – Szükségem van rád,
Anna! Ugye ma éjjel nem hagysz egyedül? – És amikor az arcára néztem,
új, mély ráncokat fedeztem föl a szája sarkában meg a homlokán.
Három napon át, majd öt egymást követő csütörtökön és augusztus 6-án tele
volt a Hilmíjában lévő ház meg a kertben fölállított hatalmas sátor a
Kairóból, a Delta városaiból és falvaiból, a Felső-Egyiptomból összesereglett
emberekkel. Saríf al-Bárúdi basa, Huszni al-Gamrávi bej és más előkelő
személyiségek a kapuban állva fogtak kezet az érkezőkkel, s fogadták a
részvétnyilvánításokat. A tömeg több ezer csésze erős, cukor nélküli
feketekávét ivott meg, de egyetlen pisszenés sem hallatszott azon a monoton,
mégis dallamos kántáláson kívül, amellyel az élőknek és holtaknak egyaránt
reményt adó Korán versei vigasztalták a gyásztól megtört szíveket.
26
…némelyik vezető gyáva volt. Az ember már-már
azt mondhatná róluk, hogy elárulták azt az országot,
– Ugye megmondtam, hogy ezt a sors rendelte így! – közölte tegnap este
telefonon. – Gyakran voltunk együtt… de a legelső alkalommal történt. Már a
harmadik hónapban vagyok! Ne haragudj, hogy eddig nem szóltam neked, de
egészen biztos akartam lenni benne. Megfogadtam, hogy amint három
hónapos lesz a baba, azonnal fölhívlak.
– És Omar?
Isabel azt mondja, egyelőre nem tud visszajönni Kairóba. Azt szeretné, ha
inkább én utaznék Amerikába. Majd ha befejezem a sztorit, válaszolom; úgy
látom, nemsokára elkészülök vele. Cromer már lemondott, és Eldon Gorst
lépett a helyébe. Új szelek fújnak, s ebben a békülékenyebb légkörben
egyszerre négy politikai párt is alakult. Az első természetesen az angolbarát
Szabad Nacionalista Párt, amelynek az al'Mukattam a szócsöve. Fennen
hirdeti, hogy „A haza és a nemzet biztonságát a brit reformtörekvések
szavatolják", így nem csoda, ha mindenki megveti. A második a Hizb al-
Umma, a Nemzeti Párt, amit Ahmed Lutfi Szájed alapít meg néhány
notabilitással és magas rangú állami hivatalnokkal együtt. Ők az al-Gharida
hasábjain teszik közzé nézeteiket, s azt mondják, fokozatosan kell
függetlenné válni Nagy-Britanniától, lassanként kell véget vetni a török
uralomnak, óriási befektetésekre van szükség az oktatásban és az iparban,
azonkívül be kell vezetni az alkotmányos kormányzást. A harmadik Musztafa
Kámil Egyiptomi Nemzeti Pártja, az al-Hizb al-Vatani, amely az al-Liva
közvetítésével a függetlenség azonnali kivívását követeli, s az ottomán állam
keretein belüli alkotmányos kormányzást tűzi ki célul. És végül a negyedik
párt élén maga a kedive áll: a Hizb al-Iszlah az Ali Juszuf sejk tulajdonában
lévő al-Muajjadban jelenteti meg a programját. Azonnali függetlenséget,
valamint alkotmányos kormányzást ígér, de a török kapcsolatokkal csínján
bánik, és felveti, hogy egy új arab kalifátust kellene létrehozni, amelynek az
uralkodója kalifái minőségben a kedive lenne.
Nur az apja térdén ül, és figyelmesen nézegeti az aranyórát, amit épp az előbb
sikerült kihalásznia Saríf basa mellényzsebéből. Saríf al-Bárúdi szintén
figyelmesen, mélyen elgondolkozva nézi a lányát. A hirtelen támadt
csendben Laila föltekint a könyvéből, s mintha a fivére gondolataiban
olvasna, így szól:
– Elég legyen, Szitt Laila! – vág közbe Mabrúka. – Csak Allah tudja az
egek és a föld rejtett titkait!
– Hát te meg honnan kerültél elő ilyen hirtelen? – kérdezi Laila az öreg
dajkától meglepetten.
– Luxor miatt?
Végre hazaérünk. Hadra úgy dönt, ma éjszakára nálam marad. Tíz óra.
Fölhívom Tárik Atíját. A felesége vagy az egyik lánya veszi föl a telefont.
Már hallom is a hangját a vonal másik végén. – Helló, Amal! Láttad ezt a
luxori katasztrófát?
Hogyan tudnék így elaludni? Hogyan tudnék így dolgozni? Úgy érzem,
fényévek választanak el Anna világától. Vagy még sincs olyan messze?
Böngészni kezdem az interneten megjelent híreket – a luxori mészárlás
részleteit és különböző változatait próbálom összegyűjteni. Fölhívom Dínát
Kairóban, s megtudom tőle, hogy nem csak Tavászi sínyli meg a történteket;
számos faluban ugyanígy lecsukták a férfiakat. – El tudjuk vállalni az ügyet –
mondja –, de sokkal gyorsabban kiszabadulnak, ha egy befolyásos
ismerősödtől kérsz segítséget. Feltétlenül értesíts, hogyan alakulnak a dolgok
nálatok. – Remélem, a férfiak már alszanak. Ha nyomorultul érzik is
magukat, ha fáznak is ezek a szerencsétlen kisemberek, azért remélem, mégis
alszanak. E-mailt küldök a bátyámnak, s amint megkapja, telefonál.
– Atíja biztosan kihozza őket – biztat. – Úgy látom, tudja, hol kell pedálba
lépni…
– Igen.
– Látod? Látod ezt, Saríf basa? – kérdezem tőle, és ismét könnybe lábad a
szemem. Ő visszanéz rám, sötét szemében Tell-el-Kebír, Omdurmán,
Densavai árnyai kavarognak. Úgy érzem, valóban mindent lát, és úgy
szeretném… jaj, de szeretném, ha a karjába zárna…
– Most már minden rendben van. Nem lesz semmi baj – szólal meg Tárik,
ahogy lekanyarodik az útról a házhoz vezető ösvényre. Bejön velem, s már
mondanám is neki, hogy üljön le, főzök egy teát, de ekkor leesik a nagy kő,
ami eddig a szívemet nyomta, és egy széktámlába kapaszkodva sírva
fakadok. Ő csak egy pillanatig tétovázik, aztán odalép hozzám, szorosan
magához ölel, én meg ráborulva szabad folyást engedek a bennem
felgyülemlett fájdalomnak. Tárik a karjába zár, a fejemet, a vállamat
simogatja.
– És a többiek?
– Miféle többiek?
– Akiket más falvakból hurcoltak el. Akiket senki sem szabadít ki.
– Csak hatkor.
– Semmit. Nézz rám! Így ni. Miért teszed tönkre magad? Menj szépen,
mosd meg hideg vízzel az arcodat. Van itthon egy kis konyak?
– Jól, Szitt Amal, hála legyen érte Allahnak! – feleli Hadra. – Ujjong az
egész falu, és a kezeit csókoltatja!
– Igen – bólintok.
– Akár eltörölte, akár nem, egy basa akkor is basa. És ez a basa bizony
szemet vetett magára!
– Hát aztán! – szólal meg Raj issza. – Egy férfinak akár négy felesége is
lehet!
– Aztán ugyan mért tenné tönkre? Ő is a saját házában élne, meg maga is,
Szitt Amal. És ha nem tetszik neki, csak a száját kell kinyitnia. Megkapja a
házat, nála maradnak a gyerekek, sőt a basa biztosan még tartásdíjat is
fizetne, méghozzá nem is keveset. Nem látszik zsugorinak.
– Rendben van – bólintok. – Akkor majd holnap látogatom meg őket. Most
ledőlök, és alszom egyet.
Kairó
ma van az Eid első napja, és az egész ország ünnepel. Épp az imént értünk
haza – megnéztük a Bulák kerületnél épült csodálatos új hidat. E
bámulatos szerkezetet monsieur Eiffel tervezte, Chicagóban állították
össze, majd ideszállították, hogy a Nílus fölött átívelve összekösse Gezíra
új negyedét a Bulák régi kikötőjével. Azt mondják, 200 tonna vasból
készült, de tündérmesébe illően kecsesnek, légiesnek és pehelykönnyűnek
látszik. Egész Kairó odazarándokol, hogy a csodájára járjon, és – mint
mostanában mindenütt, ahol nagy tömeg verődik össze – harsány „Éljen
Egyiptom!", „Éljen a függetlenség!” kiáltások hallatszanak. Képzelheti,
milyen szívderítő ez az óriási lelkesedés!
Tavászi
– Senki sem kezeskedhet semmiért. Még a saját életéért sem. Vagy talán
igen?
– Nem tudom, Szitt Amal. De ha nem adok hálát Allahnak, hanem életem
hátralévő részében egyik ügyvédtől a másikhoz szaladgálok, akkor biztos,
hogy a kormány kipécézi a falunkat, és vérbosszú lesz a nóta vége. Így
viszont lezártuk az ügyet, és kész. Nem a mi falunk az első, és nem is az
utolsó, ahol ilyesmi történt. Azonkívül nem ez az első, és nem is az utolsó
alkalom, amikor a kormány megfélemlíti a népet…
– Halló?
– Szitt Amal?
– Én vagyok, Am Madáni!
27
Isten a tanúm, hogy mindent a hazám javáért tettem.
Jaj, milyen bánat, mily nagy szomorúság ért bennünket! Szegény Butrosz
Gáli basa meghalt, és Ibrahim al-Vardanit biztosan felakasztják érte. A
védőügyvédje mindössze abban reménykedhet, hogy sikerül bebizonyítania:
a miniszterelnököt valójában nem Vardáni gyilkos golyói ölték meg, hanem
a Milton bej által elvégzett műtét következtében hunyt el – s így talán
enyhíteni fogják a halálos ítéletet. Erre azonban vajmi kevés a remény.
Husznit és a Hizb al-Vatani néhány tagját letartóztatták, de később
szabadon bocsátották őket. A rendőrség valamennyiüknél házkutatást
tartott, ám Vardáni állhatatosan kitart a vallomása mellett, s határozottan
állítja, hogy tettét egyedül követte el, s Egyiptom érdekeit kívánta szolgálni
vele. Árulónak nevezi Butrosz basát, amiért 98-ban aláírta a szudáni
egyezményt, négy évvel ezelőtt pedig ő volt annak a törvényszéknek az
elnöke, amely ártatlan embereket ítélt el a Densavaiban történtek miatt.
Emellett nemcsak azzal vádolja az elhunytat, hogy a múlt évben az ő
kormánya vezette be a megtorló intézkedéseket, hanem azzal is, hogy ő állt
a Szuezi-csatorna haszonbérleti szerződésének meghosszabbítását
szorgalmazó terv mögött. Ezek valóban olyan tények, melyekért névlegesen
csakugyan a miniszterelnököt terhelte a felelősség, ám az is tény, hogy e
férfiú közszolgálatot vállalt, s egy béklyóba vert, cselekvésében rendkívül
korlátozott kormány élén kellett állnia. A férjem jól ismerte őt, s egészen
biztos benne, hogy nem volt áruló. Azt mondja, a Butrosz basa által a 80-
as években előterjesztett adóreformtervek oly kitűnőek s oly emberségesek
voltak, hogy ma is megállnák a helyüket. De azt sem szabad elhallgatni,
hogy e természeténél fogva békeszerető férfiút valósággal lenyűgözte az
angolok ereje és hatalma, s épp ezért mindig úgy táncolt, ahogy Cromer és
Gorst fütyült. Utóbbi egyébként most kopt mártírként magasztalja szegényt,
pedig Vardáni egyetlen szóval sem említette, hogy vallási okokból követte
el a merényletet; csak és kizárólag politikai okokról beszélt. Ezt az okos,
komoly, kora gyermekkorában árván maradt fiatalembert a nagybátyja
nevelte fel, majd Lausanne-ban és Londonban tanult, s tavaly a Genfben
megrendezett Nemzeti Kongresszus titkára volt. Annak a gyógyszertárnak a
tulajdonosa, amely az Abdínban lévő rendőrőrs közelében található, és
igen aktívan tevékenykedett a szakszervezeti mozgalomban. A férjem
rendkívül sajnálatosnak tartja, hogy a merénylet következtében az ország
egyszerre két kiváló férfiút is elveszített, holott az efféle „fényűzést”
Egyiptom egyáltalán nem engedheti meg magának. Megszakad a szívem,
ha Butrosz basa utolsó szavai jutnak eszembe – különösen azért, mert szent
meggyőződésem, hogy valóban a hazája javát tartotta szem előtt.
Kairó
– Ó…
– Ne maradj ott. Semmi szükség rá, hogy a házában dekkolj. Hány óra is
van most nálatok. Egek! Hajnali öt! Miért vagy te ébren ilyenkor?
– Micsoda?
Itt újra gyermekké váltunk. Nem olvasunk újságot, s egy árva szót sem
ejtünk a politikáról. Mindössze egyetlen kérdés foglalkoztat bennünket:
visszautazzunk-e Kairóba a ramadán böjt idejére, vagy itt maradjunk az
Eid végéig. Sokat úszunk, homokvárakat építünk, kagylókat és a tenger
által fényesre csiszolt kavicsokat gyűjtünk. No meg labdázni, sőt kártyázni
is szoktunk. Mahrúsz szinte verhetetlen a kopogós römiben, Nur pedig
egészen jól megtanult snapszlizni, de a hét gyémántot szereti a legjobban:
valósággal örömmámorban úszik, ha ez a lap osztás közben a kezébe kerül,
így gyakran csalunk egy kicsit, és becsempésszük a kártyái közé, mert
diadalmas nevetése mérhetetlen örömmel tölt el bennünket.
Hadra bejön, tálcán hozza a teát. Mielőtt kezet fog Tárikkal, ahogy illik,
fekete főkötője szegélyével eltakarja a kézfejét.
– Fényét a lakói éltetik, Hadra asszony. Hát hogy s mint? Meséljen! Jól
vannak az emberek?
– És mi van az iskolával?
– Igen.
– Jó sztori?
– Igen.
– Komolyan beszélsz?
– Ez igaz, de miért nem lehet beérni a kisebb haszonnal? Miért kell egyre
többet és többet követelni tőle? Nem értem, mit akarnak folyton ezzel a
gazdasági növekedéssel… Hiszen az sem mehet a végtelenségig… Vagy
igen?
– Nem tréfálok. Nézd, Amal, én nem azért jöttem ide, hogy veszekedjem
veled. Ha ez neked ilyen sokat jelent, akkor tényleg nem veszem fel őket.
Mást is találok helyettük. Mit szólsz hozzá?
Kairó
Azon tűnődöm, hányszor, de hányszor szerette volna Anna egy fedél alá
gyűjteni mindazokat, akiket szeretett. Már csaknem tíz év telt el, mióta
belevetette magát az egyiptomi életbe, de a Caroline Bourke-nek írott korai
levelekben számos alkalommal hívta meg a barátnőjét Kairóba, a Sir
Charlesnak szóló leveleiben pedig szinte refrénként ismétlődik a meghívás.
Itt, Tavásziban sokszor eszembe jut, milyen is volt az életem hajdan
Angliában, és gyakran eltöprengek rajta, vajon elképzelhető-e, hogy Anna
bizonyos értelemben úgy érezte, számára ez az új egyiptomi élet csak akkor
válik valóban valósággá, ha össze tudja kötni a régivel, s ha olyasvalaki is a
szemtanúja lesz, akit azelőtt is ismert és szeretett. Ezt persze soha nem
mondja ki, sőt egyetlen szóval se céloz rá a leveleiben vagy a naplóiban.
Egyiptomban találkozott egy férfival, akibe beleszeretett; hozzáment
feleségül, gyermeket szült neki, és megtalálta a helyét a férje családjában.
Ezenkívül szolgálatra méltó ügyet is talált. De nem beszélhetett az
anyanyelvén, nem érintkezhetett a honfitársaival – és ők sem érintkezhettek
vagy nem voltak hajlandók érintkezni vele. Vajon mindez a kétség árnyékát
vetette az életére? Talán úgy érezte, egyiptomi léte pusztán átmeneti állapot?
Lehetséges, hogy részben ezért is vállalta oly lelkesen Egyiptom ügyét, s
ezért harcolt érte egyre forróbb szenvedéllyel?
Kairó
Kedves ]ames,
Hála Istennek, nekem még nem volt részem efféle rendőrségi akcióban.
Mivel a férjem úgy döntött, nem óhajt belépni a Hizb al-Vataniba, mi nem
vagyunk kitéve az ismétlődő házkutatásoknak és letartóztatásoknak,
amelyeket a párt tagságához tartozó barátainak rendszeresen el kell
szenvedniük. Szükségképpen a házunk ellen intézett bármely támadásra
csak rendkívül nyomós okból kerülhetne sor, de mivel Saríf basa gondosan
ügyel rá, hogy mindig, mindenben a törvény előírásainak megfelelően
járjon el – s mivel Egyiptomban még mindig tiszteletben tartják a
törvényeket –, azt hiszem, e téren biztonságban vagyunk.
Helló, Amal,
Ne izgulj a levelek miatt; most már minden rendben van! Istenem, biztosan a
frászt hoztam rád, amikor legutóbb beszéltünk! Szörnyen le voltam
lombozódva, és teljesen összezavarodtam. De újra meg újra elolvasom őket,
és ma már úgy érzem, mintha nekem szólnának, méghozzá nem csak azért,
mert hozzászoktam a gondolathoz, hogy léteznek. Jóval többről van szó.
Tényleg azt hiszem, hogy Omar valamennyit nekem írta. Ugye most őrültnek
tartasz? De ha az emberek óriási távolságokból is levelezhetnek egymással,
vajon az idő – pár évtized vagy akár évszázad – miért lenne akadály? Végtére
is Jasmine az anyám volt. Omar viszont nem az apám. Ebben egészen biztos
vagyok. Tudom, hogy Jonathan az apám, és kész! Fölvetettem, hogy
végeztessük el a DNS-vizsgálatot, de Omar nem akarja. Nekem így is jó.
Borzasztóan hiányzol, Amal! Úgy szeretnék megint az erkélyeden üldögélni
és beszélgetni veled, mint azelőtt. Olyan aranyos vagy, hogy ennyi ideig
őrizgeted a kacatjaimat! Igazán kedves tőled, de ha útban vannak, nyugodtan
hajítsd ki őket. Nekem persze nagyon jólesik, hogy a holmim épp a te
lakásodban vár rám Kairóban, hátha egyszer visszatérek. És Anna? Mi van
vele? Hogy megy a sora? Jaj, nehogy eláruld! Majd úgyis mindent
elmesélhetsz, ha egy pohár hideg itallal újra kiülünk az erkélyre, és nézzük,
hogyan vibrál a szomszédod televíziója. Mondd meg Dínának, mennyire
megrendített Arva halála. Rettentően sajnálom szegényt.
Szeretettel, Isabel
November 18.
Most jutott el hozzánk Tolsztoj halálhíre. Szép magas kort ért meg, és
minden megadatott neki, amit földi halandó kívánhat magának – de a
halála mégis elszomorít. Az Anna Kareninában meg a Háború és békében
annyi örömömet leltem, mint egyetlenegy regényben sem, amelyet valaha is
olvastam.
28
Egyelőre senkinek a figyelmét nem vonta magára az
– Vagy együtt marad fenn, vagy együtt bukik el az egész terület – jelenti ki
Sukri bej. – Omar Tusunnak igaza van, amikor önkénteseket hív Líbiába,
hogy az olaszok ellen harcoljanak. Ezt maguk a líbiaiak kérték.
A férfiak egy kis fekete kályha körül álldogálnak, amely csak úgy önti
magából a meleget. A tetején lévő vörösen izzó rostélyra Jákúb Artin
óvatosan néhány gesztenyét helyezett, miután mindegyiknek az oldalát kissé
bemetszette. A jelenlévők tíz évvel idősebbek, mint e történet kezdetén
voltak. Jákúb Artin ma valamivel testesebb, de éppolyan elegáns, mint annak
idején. Mind Sukri al-Aszáli, mind Saríf al-Bárúdi még mindig magas, széles
vállú, életerős férfi benyomását kelti, de a hajuk már deres, és a szájuk
sarkába meg a homlokukra mély ráncokat vésett a múló idő. Kettőjük közül
ezúttal Sukri bejben forr inkább a méreg, s benne buzog több energia.
– Pénz, pénz – dünnyögi halkan Arrin basa –, mindig csak a pénz! Abdul-
Hamid legalább mindig elutasította őket.
Saríf basa fölpillant a haramlekre. Anna ablakrácsa mögött még világos van.
A basa tudja, hogy a felesége leveleket ír, a naplójába jegyezget, őt várja.
Átvág az udvaron, apja szentélye felé igyekszik. Szeretne hosszabb időre
elutazni Annával Tavasziba. Életük legboldogabb heteit töltötték a faluban és
Abu-Kírben. Tavasziban az ember csak olyasmivel foglalkozik, ami valóban
fontos: a földdel és az emberekkel. Micsoda szerencse, hogy földbirtoka van!
Földje, amit Nurra és Nur gyermekeire hagyhat, hogy gyökeret verjenek, e
röghöz kötődjenek, és ne szakadjanak el mindattól, ami valóban fontos.
Földet hagyhat rájuk örökül, ahová elmehetnek, ha megsokallják a világ
terheit.
Mirgáni már javában alszik az ajtó mögött, de Saríf basa látja, hogy apja
nem az ágyában fekszik, hanem homlokát a hideg márványra hajtva a
síremlék mellett üldögél.
– Nem tudtál aludni? – Az öregúr nem felel, így fia megismétli a kérdést: –
Nem tudtál aludni?
– Ő nem volt áruló – mondja Bárúdi bej, és a fia tudja, hogy Arábira
gondol.
– Allah legyen irgalmas őhozzá is – sóhajt fel Saríf basa. – De mindez oly
rég volt, atyám.
– Mert atyám nem tudott elaludni – feleli Saríf basa, miközben apja
szorosan fogja a kezét.
– Kelj fel onnan, Bárúdi bej! – fordul a férjéhez Zainab úrnő. – Még
fölfázol azon a hideg kövön! Te is, édes fiam! Álljatok fel, de gyorsan!
Saríf basa talpra segíti az apját, majd a lámpával világító édesanyja után
lépkedve, a priccsén kuporgó kábult Mirgáni előtt elhaladva, lassan a
cellájába kíséri az öregurat, és leülteti az ágyra.
– A víz is megteszi – motyogja az öreg, és Saríf basa tölt neki egy pohárral
a fiókos szekrényen álló korsóból. Bárúdi bej megissza a vizet, aztán esdeklő
pillantással néz föl a feleségére. – Maradj velem, Zainab. Ne hagyj egyedül –
kérleli.
Saríf basa belép Anna szobájába, és megkérdezi: – Jól láttam, hogy üres a
szövőszéked?
Anna átöleli a férje nyakát. – Tudod, mihez volna igazán nagy kedvem? –
kérdezi hízelegve.
– Igazán? – néz föl meglepetten Anna Saríf basára. Gondolni sem merte
volna, hogy ilyen könnyen rá tudja venni.
– Ahmednek nem számít, ő akkor is elvesz! – vágja rá Nur, aki csak egy
pillanatra kapja ki a szájából a hüvelykujját, hogy válaszolni tudjon, aztán
tüstént visszadugja és tovább szopja.
– Lány létére milyen önfejű! Ki látott még ilyet? – csattan fel Haszna.
Helló, Amal!
Csók
Isabel
Már alig várom, hogy újra lássalak! Omar valami szőttest bízott rám, és
megkért, hogy vigyem el neked. Azt mondja, te tudod, mi ez.
Drága kis húgom, minden jó, ha jó a vége – bár még nincs vége, igaz? A
bébi fantasztikus, és Isabel imádja; odaadó, csodálatos anya. Azt hiszem, a
kicsi a te szemedet – a mi szemünket – örökölte. Mondd, el tudsz szakadni
a fellahjaidtól a kedvemért, vagy én leszek kénytelen Tavásziba menni és a
„gazda” szerepét játszani? Majd értesítelek, mikor érkezem. A gyerekek el
vannak ragadtatva a kisbabától. Óriási megkönnyebbülés!
– Igen, itt volt a doktor úr, gyógyszert írt neki, már ki is váltottuk – feleli
Am Abu el-Maati felesége. Megmutatja a dobozokat: antibiotikum és
fájdalomcsillapító.
Még elüldögélek egy darabig az öreg ágya mellett. Egyikünk sem szól.
Amikor elindulok, megszorítom a zöld pamuttakarón pihenő bütykös kezet.
Am Abu el-Maati fia ragaszkodik hozzá, hogy hazakísérjen.
Kairó
Kedves James,
Isabel meg nem tudta kivárni, hogy hazaérjek, Am Abu el-Maati ugyanis
pénteken halt meg, s nekem legalább az első csütörtökig a faluban kellett
maradnom. Amikor ezt telefonon közöltem vele, Isabel kijelentette, hogy
akkor viszont ő jön el hozzám Tavasziba, így aztán ismét Tárik Atíjához
fordultam segítségért, mert nem hagyhattam, hogy vonaton bumlizzon a
kisbabával, vagy egy Peugeot taxival lavírozzanak a barikádok között. Tárik
azonnal kocsit küldött értük sofőrrel, és lsabel meg én a házam kapujában
ölelhettük meg újra egymást. Bár a falubeliek nem fogadhatták
örömujjongással őket, hiszen csak egy napja temettük el Am Abu el-Maatit,
az asszonyok, mielőtt a gyászoló családhoz mentek, mégis benéztek délután,
hogy gratuláljanak Isabelnek, lássák a kisbabát, és elhalmozzák apró
ajándékaikkal. Persze mindegyik rögtön azt kérdezte: – Hát a basa hol van?
Ki hallott még ilyet, hogy egyedül engedi útnak ezzel a karon ülő aprósággal?
– Én pedig azon tűnődtem, vajon az elkövetkező évek során hányszor
hallgathatja majd Isabel ugyanezt a méltatlankodást.
„Az utóbbi két lehetőség senkinek sem árt, de maga Európa sosem ezeket
választja – legfeljebb egy-egy európai dönt a távozás vagy a keleti ember
megismerése mellett. Az első kettő viszont, ha valamely nagyszabású,
egész népeket érintő mozgalomhoz – nevezetesen a gyarmatosításhoz –
kötődik, kimondhatatlanul súlyos kárt okoz.
– Milyen kár, hogy az életet nem lehet hasonlóképpen újraélni! – sóhajt fel
Saríf basa.
Anna nevetve nyúl a férje keze után. – Nyertünk volna négy hónapot!
– Igen. – Saríf basa a felesége sima nyakát, a füle mögötti bársonyos bőrt
simogatja.
– Még hogy aranyos! No, ez aztán jellemző rám! Mi nem jut eszedbe…
– Csak te akarsz mindig engem látni benne. Pedig nem is hasonlít hozzám.
O a világ leggyönyörűbb gyermeke! Még a szemét is tőled örökölte… – Saríf
basa szorosan magához öleli, szenvedélyesen megcsókolja Annát, és a jól
ismert érzés máris felébred benne. Csodálatos, hogy ennyi év után is
változatlan. Eleinte olyan, akár egy távoli dallam, aztán egyre közelebbről és
közelebbről hallatszik, végül Anna hátrahajtott fejjel megkérdezi: – Nem
megyünk föl, szerelmem?
29
Ó jaj, miért, hogy elhagyott az ég?
Tosca
Két héten belül itt kell lennie. Lemásoltam neki Saríf basa cikkét, és
javasolni fogom, hogy – itt-ott kissé módosítva – jelentesse meg újra, ezúttal
a saját neve alatt. Látom, ahogy belép a lakásom ajtaján, s előre tudom,
milyen szorosan fogom magamhoz ölelni. Elképzelem karjában a kis Saríffal.
Gyöngéden, elérzékenyülve, kissé szomorkás pillantással néz rá, közben
önmagán mulat. Vajon befejezem az Anna-sztorit, mire megérkezik? Tudom,
hogy közel járok a végéhez, és lassúbb tempóban haladok. Nem akarom,
hogy véget érjen.
– Ugye megmondtam, hogy a Sors rendelte így? – kiált fel nevetve. – Itt a
bizonyság! Magad is láthatod!
– Az is vagyok!
– Ez a gyerek addigra kétéves lesz! – feleli. – Képzeld csak el, Amal! Épp
kétéves lesz 2000-ben!
A Boyle Kairóban (kiadó: Titus Wilson & Son Ltd., 28 Highgate, Kendal;
1965) Clara Boyle memoárja, férje Egyiptomban töltött éveiről. Isabel
boldogan nyugtázza szemmel látható örömömet, amikor a könyvbe
belelapozva megpillantom Harry Boyle fotóját, s kiderül, hogy hosszú,
ápolatlan, bozontos bajuszával és gyűrött gallérjával pontosan olyan,
amilyennek elképzeltem, ráadásul Toti képére is rábukkanok.
Kairó
– Persze, mert most meg van illetődve. Bezzeg otthon! Rá sem ismerne,
Szitt Amal!
Saríffal a karján Isabel lép ki a szobájából. – Ki az, aki olyan rossz, akár a
dzsinn? – kérdezi.
– Hát ez a kis mákvirág! – mutat a lányára Tahija. – Jaj, adja már ide azt a
gyönyörűséget, Szitt Iza – nyújtja mindkét kezét a kisbaba felé –, hadd
dajkáljam egy kicsit a drágámat!
– Most jut eszembe, találtam neked egy újabb szógyököt – fordul hozzám
Isabel. – Szépen le is vezettem az egészet, de aztán kiment a fejemből: „dzs /
n”.
– Halljuk! – biztatom.
– Igen – bólintok. – Pedig csak azzal együtt lenne teljes egész a Korán-
idézet. Nézze! – mutatok az Ízisz feje fölött lévő versrészletre, mely így szól:
„Ő hozza világra…” Ozirisz szemben áll Ízisszel. Az ő feje fölé ezt szőtte
Anna: „…a halottból”. – „Ő hozza világra az élőt a halottból” – idézem
fennhangon a harmincadik szúra szövegét, amit hajdan Saríf basa választott
ki Anna kérésére.
– De hát ezek a régiek hitetlenek voltak! – bámul rám Tahija tágra nyílt
szemmel. – Vagy rosszul tudom? Mégis ismerték volna Istent?
– Micsoda kérdés ez, nővérem? Tán akad földi halandó, aki nem ismeri?
– Köszönöm, igen.
– Egy kisbabával viszonylag nehéz egyedül lenni. Egy meg egy az kettő –
mondja értetlenül.
– Jaj, nem így gondoltam! Anyából van kettő a fedélzeten. Isabel meg én.
Éjszakánként felváltva pattanunk, ha felsír a kicsi.
– Amal…
– Tessék.
– Igazán? Miről?
–…
Visszamegyek Isabelhez.
– És a „dzsinan"?
Most, hogy itt van lsabel meg a kisbaba, sokkal nehezebben tudok időt
szakítani arra a pár oldalra, ami Anna naplóiból és leveleiből még hátravan.
Vagy ez csak jó ürügy? Szándékosan halogatom a dolgot, mert nem akarok a
történet végére érni? Meglehet…
Egy órával később még mindig úgy ülök itt, hogy a nyitott könyvet a
térdemen egyensúlyozom, előttem pedig az a levél hever az asztalon, amit
Anna oly izgatottan adott a férje kezébe azon a napon, amikor Saríf basa a
fiatal ciprusfát ültette Numak 1906 júniusában. Ó, hogy forr bennem a méreg,
s mennyire szeretném elmondani déd-nagybátyámnak, mit találtam! Isabel
nemrég azt kérdezte tőlem: „Ha az emberek óriási távolságokból is
levelezhetnek egymással, vajon az idő – pár évtized vagy akár évszázad –
miért lenne akadály?” Van benne valami… Bár tudnám, hogyan küldhetnek
levelet a múltba! Ismét elolvasom Clara Boyle 1965-ben papírra vetett
szavait:
Saríf nyűgös. Fölveszem, magamhoz ölelem, s föl-alá sétálok vele. Föl és alá.
Elmegyünk a monitor, a könyvespolc, a szőttes, a komód előtt, meg sem
állunk a túlsó falra akasztott tükörig, majd visszafordulunk. Még mindig
Harry Boyle levelén rágódom. Elképesztő, milyen biztos volt benne a
felesége – méghozzá nem a rég feledésbe merült múltban, hanem a hatvanas
években, azokban a hatvanas években, amikor marén is éltem –, hogy Boyle
valóban rátapintott „a keleti észjárás", az én észjárásom lényegére, sőt
valósághű képet tudott festeni róla! Föl-alá sétálok a kisbabával. Föl és alá.
Megnyugtat, ahogy a mellemhez simul. Megvigasztal, ahogy szuszogva a
nyakamra fújja a levegőt. Azon tűnődöm, vajon akkor is sor került volna-e a
densavai vérengzésre, ha Hénok nem írja meg ezt a levelet, és az Úr – Lord
Cromer – nem küldi el. Felmerül bennem a kérdés, vajon ezért utazott-e el
Cromer Egyiptomból közvetlenül a tárgyalás előtt – de csak a bitófák gondos
ellenőrzése után. Nyilván minden Kairóban szolgáló angol tisztviselő azt
hitte, hogy hamarosan kitör a felkelés. Csak Boyle és Cromer tudta az
igazat… Szóval Cromer szépen itt hagyja Matchellt, Charles de Mansfeld
Findlayt, Haytert, Bondot és Ludlow ezredest, hogy egy olyan ügyben
hozzanak ítéletet, amelyet – ha valaki, hát ő biztosan tudja – valamennyien a
népfelkelés kezdetének tekintenek. Abban reménykedik, hogy mire
szabadságáról visszatér Kairóba, vége lesz az entente cordiale és Tába óta fel-
fellángoló általános társadalmi elégedetlenségnek, s ő ismét a „fellahok
barátjának” szerepében tetszeleghet. De nem sikerült a terve – elveszítette
Egyiptomot. Vajon ezért nem említi egyetlen szóval sem Densavait abban az
1908-ban megjelent kétkötetes könyvben, amelyben egyébként egyiptomi
uralma legapróbb eseményeit is kimerítően részletezi?
Saríf mélyen alszik a mellemen, de nem akarom letenni. Vajon számít még
mindez kilencven évvel Boyle levele és harminc évvel a felesége memoárja
után? Anna tajtékozna dühében, ha tudná.
1911. november 5.
– Hát… így szól a fáma – feleli Iszmáil Szabri, barátja hátát fixírozva. –
Mondd csak, igaz a szóbeszéd?
Saríf basa megfordul. – Ezt szemrehányásnak tekintsem? – kérdezi
komolyan.
– Örülök, hogy látlak, barátom – nyújt kezet Iszmáil Szabri. – Nem állok
föl, ha megbocsátasz…
– Éppúgy, mint mindennek. Nekünk így is, úgy is csak szenvedés jut.
– Igaz – bólint Jákúb basa. – így igaz. De mióta vagy ilyen fatalista?
Saríf basa vállat von. – Fölmegyek egy időre Tavasziba – mondja. – Ott
fogom tölteni a telet. Érdekesek ezek a képek… A saját szememmel akarom
látni a templomokat. Szeretném elvinni a családomat Luxorba, a Királyok
Völgyébe.
Saríf basa öles léptekkel sétál föl-alá a Hilmíjában álló csendes ház
kertjében. Anna meg ő azért ki tudtak hasítani maguknak egy darab szép,
boldog életet, még akkor is, ha mindig árnyékot vetettek rá az egész
Egyiptom sorsát meghatározó, nagy horderejű ügyek. Legfőbb ideje, hogy
kiszabadítsa az árnyék rabságából közös életüket. Nyáron például elvihetne
Annát Európába. Itáliának, Franciaországnak még a gondolatától is viszolyog
ugyan, de majd ráneveli magát, hogy ne törődjön az általuk folytatott
politikával. Elvégre a zenében, a festményekben, a finom falatokban is
örömüket lelhetik. Vagy elmehetnek Palesztinába, hogy viszontláthassa Ein-
el-Mansiban gyermekkora kedves olajligeteit, és elmondhasson két imát az
al-Aksza-mecsetben: az egyiket önmagáért, a másikat meg Mohamed
Abdóért. Sőt még Angliába is elutazhatnának! Pusztán saját büszkesége,
érzékenysége miatt miért fosztaná meg Annát a hazatérés örömétől? Hadd
bámuljanak az emberek! Majd fölteszi a fezt, abban fog sétálgatni a parkban,
s legfeljebb addig fixírozza a bámészkodókat, amíg el nem fordítják a fejüket.
Miért ne tenné boldoggá Annát azzal, hogy elkíséri a szívének oly kedves
északnyugat-angliai tővidék-re, s megnézi a múzeumot is, ahol azokat a
festményeket őrzik, amelyek elvezették hozzá a feleségét? Fölkereshetnék
Bluntot, meglátogathatnák Barringtont. Sir Charlesszal talán egészen jól
megértenék egymást. Anna megérdemli, hogy láthassa Nurt azokon a
helyeken játszadozni, ahol ő játszott kislánykorában. Nem muszáj eltűrni,
hogy az egész világot megmérgezzék az ember körül… Saríf basa megáll a
fügefa alatt, amelynek az ágai már a hálószobája erkélyéig érnek. Húsz évig
élt egyedül ebben a házban, s most itt van a titkos búvóhelyük. Ide hívják
meg vacsorára külföldi vendégeiket, és ha a vendégek elmennek, kettesben
kiállnak az erkélyre, a felesége hozzásimul, ő meg a fügefa lombjának
susogását hallgatva azokra az éjszakákra gondol, amikor magányosan járkált
itt föl-alá, s úgy vágyódott Anna után – és úgy félt –, hogy majd megszakadt
a szíve.
– Elkísérem, basa.
Kilépnek az utcára. Épp arra jön egy bérkocsi. Szabir megpróbálja felhúzni
a vászontetőt, de be van ragadva, meg se tudja mozdítani. Fölkapaszkodik a
kocsis mellé, a bakra.
Saríf basa hátradől az ülésen. Mire Nurt fürdetik, otthon lesz. Aztán szép
nyugodtan megvacsoráznak Annával. A felesége nem hisz neki, amikor azt
mondogatja, hogy most már a csendes, békés élettel is beéri. Pedig így van.
Épp eleget harcolt csaknem harminc éven át; boldogan vonul vissza. És
Anna? Ő vajon boldog lesz? Beéri ennyivel? Nemcsak az egyiptomi életet
vállalta, hanem Egyiptom ügyét is a szívén viseli. Anna az egyetlen asszony,
akit neki rendelt a sors – és Allah elvezette hozzá. Elraboltatta azzal a két
forrófejűvel, s épp az ő házába vetette… Saríf basa jóízűen elmosolyodik,
amikor, ki tudja, hányadszor, ismét az édesanyja haramlekében látja maga
előtt Annát, ahogy férfiruhájában makacsul és elszántan ül a kereveten. Mi
lenne, ha újra a Sínai-félszigetre vinné el, s ezúttal a korallt mutatná meg
neki? Egy egész világ rejtőzik a felszín alatt – s az embernek mindössze
annyit kell tennie, hogy a vízbe dugja a fejét, és kinyitja a szemét. Anna
biztosan élvezné. Vajon boldogabb lett volna, ha másféle élet jut
osztályrészéül? Nincs értelme ezen töprengeni. Mindenesetre boldognak
látszik, de ő, Saríf al-Bárúdi, többet is nyújthatott volna neki. Nem
szeretetből vagy gyöngédségből, hanem az élet hétköznapi, apró örömeiből.
Hiszen Anna mindig annyi mindent szeretett: az embereket, a fákat, a
festegetést, a muzsikálást, a főzést… Soha nem ült ölbe tett kézzel, folyvást
tüsténkedett, s közben állandóan valami mély, csendes nyugalom lengte
körül. Ő néha csak belé hatolt, és ha pihenésre vágyott, mozdulatlanul feküdt
vele az ágyban. De a magáévá tette virágos jókedvében, izzó szenvedélytől
űzve, csendes örömében, kínzó bánatában és kétségbeesésében is. Számára
Anna volt a tenger, amelyben úszhatott, a sivatag, ahol szélsebesen
vágtázhatott, a mező, amelyen kedvére szántogathatott…
– Kocsis! – kiált előre Saríf basa. – Gyorsabban! Sietek!
– Hogyan?
– Ő tette bele.
– Nem hát!
– Csitt! Tudom. Most bátornak kell lenned, Anna. Nur kedvéért. Emlékezz
az ígéretedre.
– Ez az otthonom.
A vég
A sötétségtől kérdezem:
A kis Saríf evés közben Amal szemébe néz. Mohón és gyorsan szívja a tejet
az üvegből. Marokra fogja a cuclit, s időről időre jól megnyomkodja-
szorongatja. Nyugodt, derűs az arca, egyfolytában a nagynénje szemébe néz.
Hevesen tiltakozik, amikor Amal gyöngéden kihúzza a szájából a
nyomkodástól összepréselődött cuclit. Fészkelődik, rúgkapál, azt az egy
pillanatot sem tudja ki várni, amíg a gumi újra megtelik levegővel. Aztán
elégedetlen szopik tovább, de már csak néhány kortyot. A cucli
másodpercekig nem mozdul a szájában. Végül meglöki a nyelvével, kiköpi, s
elfordítja a buksiját. Újra a villódzó fények és a cikázó árnyékok kezdik
érdekelni. Amal magához öleli, a vállához szorítja a hátát simogatja, s a
szobában föl-alá sétálva dúdol neki, míg két szép nagy böfi el nem árulja
mindkettőjüknek, hogy most már minden a legnagyobb rendben van.
Amal a karjában ringatja a kisbabát, és ránéz. Saríf tágra nyílt fekete
szemével néz vissza rá, s ő beszélni kezd hozzá. – No? Mi újság? Még nem
akarsz aludni, mi? – kérdezi tőle a fejét rázva, és a csöppség feléje nyújtja az
egyik kis kezét. A nagyobbik fia csinálta ugyanezt annak idején: hajnali
háromkor fölébredt, hamizott, aztán addig cirkuszolt, amíg ő bele nem ültette
az etetőszékébe, s le nem telepedett vele szemben, hogy beszélgessen,
játsszon vele, és énekeljen neki. – Jó, akkor gyere, kicsim, azt hiszem, rád fér
egy tiszta pelenka! – Magához öleli Sarífot, s elindul vele a hosszú folyosón.
Az alvó Isabel szobája előtt lábujjhegyen lépked, nehogy zajt csapjon, és
beviszi a gyereket a saját hálószobájába. Az ágyára fekteti, cuppanós csókot
nyom mindkét puha kis talpára. – Oké, Omar al-Gamrávi fia! Ne merészeld
lepisilni a lepedőmet!
Amal Isabel mellé fekteti az alvó gyermeket, a másik oldalon meg egy
hosszú hengerpárnát helyez az ágy szélére. Isabel megmoccan álmában, és
megfogja Saríf lábát.
A nappali szobában Amal az újságot lapozgatja; még belenézni sem volt ideje
reggel óta. Monica Lewinsky és a hírhedt kék ruha két teljes oldalt foglal el.
Szudánt nem szabad földarabolni. Clinton ünnepélyesen megfogadja, hogy
Oszama bin Laden megfizet mindazért, amit Amerika ellen elkövetett.
Albright Irak elleni támadással fenyegetőzik. Kínozzák a foglyokat a
palesztinai börtönökben… Amal becsukja és a nagy papírkosárba hajítja az
újságot. Nagyon nehezen szabadul az ember attól a gondolattól, írta Anna
száz évvel ezelőtt, hogy egy brutális korszak szörnyű kelepcéjében vergődik,
és – módosítja kissé a szöveget Amal – semmit sem tehet ellene. Ki kell
várnia, merre halad a maga útján, s mit tartogat a történelem. Beteszi a
lejátszóba azt a kazettát, amit a bátyja hozott Rámalláhból, elnyúlik a
kanapén, a mennyezeti ventilátor alatt, és rágyújt egy cigarettára.
A kikötőben
A kikötőben…”
Mióta Omar elutazott Szarajevóból, nem hallottak hírt felőle. Az asztali
lámpa gyenge fényénél a jeges hibiszkusztea vörös, akár a vér. Amal azon
tűnődik, vajon itt marad-e annyi ideig a bátyja, hogy végigolvashassa a
sztorit, s kettesben találgathassák, milyen is lehetett valójában Anna élete
később, az utolsó naplóbejegyzés után. Mit érezhetett azon a hajón, ami
visszavitte Angliába? A gyermek alszik. Nur al-Hayah: életem fénysugara…
Folyton csak az édesapját várja… És szegény Laila? Ő hogyan vészelte át a
történteket? Amal megkönnyezte nagyanyja naplójának utolsó oldalait.
Lailának persze ott volt a férje meg a fia, de az ő rajongásig szeretett kedves
Saríf bátyját orvul elragadták tőle. Anna meg fölpakolta a lányát, és elment.
Vajon Angliában éltek? Hogyan ismerkedett meg Nur a francia férjével? És
Ahmeddel soha többé nem találkozott? Anna döntött úgy, hogy jobb lesz
Nurnak, ha mindörökre elhagyja a Kelet világát, mert így nem törik derékba
az élete – vagy a háború döntött helyette s mindnyájuk helyett? És a régi
Bárúdi-házra ismét csend borult… Omar vajon viszont akarja-e látni? Biztos,
hogy lsabel szeretné elvinni oda…
Hátamon a zsákom
Teleraktam pénzzel
Kincsekkel, ezüsttel…”
Anna szőttese még mindig három darabban lóg a polcon, arra a hevenyészett
léckeretre erősítve, amit Madáni tákolt össze. Amal újra, ki tudja,
hányadszor, azon töpreng, honnan kerülhetett elő a Hóruszt ábrázoló
harmadik darab. Megpróbálja kiverni a fejéből a kérdést. Ez is olyan, mint
Harry Boyle levele, gondolja magában – Saríf basa és a barátai annak idején
nem tudták megfejteni a rejtélyt, ő meg kilencven évvel később egyszer csak
rábukkant a titok nyitjára. De azért ismét végigzongorázza a lehetőségeket.
Ha más nem is, az legalább biztos, hogy Hóruszt nem ő tette Isabel táskájába.
De beletehette-e Isabel? És ha igen, mikor? És hol talált rá? Talán az
útiládában, mielőtt az egészet elhozta Kairóba? Nem valószínű, mert amikor
Ozirisz a kezükbe került, megmondta volna. Amal szinte még a szavait is
hallja: – Jaj, megvan ám a párja is, de New Yorkban felejtettem! – Esetleg
később akadt rá, amikor átnézte az anyja holmiját? Azt is megmondta volna.
Miért akarta volna elrejteni? Nem. Amal egészen biztos benne, hogy Isabel
meglepődött, amikor kiderült: Hórusz a táskájában lapul. Vagy talán mégsem
kéne mérget venni rá?
A kikötőben
Gyere velem…”
Omarnak még meg sem mondták, hogy Hórusz előkerült. Ilyen különös
históriát nem lehet csak úgy telefonon elmesélni. Vagy talán meg akarták
lepni vele. Előbb össze akarták varrni a képeket, ki akarták vasaltatni a
szőttest, és a falra akarták akasztani, hogy amikor Omar megjön, egészben
lássa…
Gyere velem
De mikor jön már? Mikor telefonál? Isabel nem aggódik érte – de ő nem
ismeri elég régóta. Még nem fogta föl, hogy Omar mennyire magára maradt
mostanában. Sokan imádják, sokan gyűlölik, de alapjában véve magányos
farkas. Ott él, ahol él, azt teszi, amit tesz, hát mi más juthatott volna
osztályrészéül, mint a magány a senki földjén, valahol Kelet és Nyugat
között? Amal a saját sorsán tűnődik. Másképp alakult, mint a bátyjáé, hiszen
ő sosem vett részt a közéletben. A fiait nevelte, és regényeket fordított – vagy
legalábbis minden tőle telhetőt megtett, hogy lefordítsa őket. De olyan nehéz
az eredeti mű szövegéhez és főleg tartalmához, mondanivalójához hű
fordítást készíteni; szinte lehetetlen. Sokszor áthidalhatatlannak látszik a
szakadék két nyelv, két különböző kultúra között. Vegyük például a „tarab”
fogalmát; bármely idegen nyelven csak egy hosszú bekezdéssel lehet
megmagyarázni, milyen is ez a keleti zene által kiváltott, emelkedett
lelkiállapot – pedig arabul oly egyszerű, oly világos az egész, mint a nap. És
a t / r / b gyökből származó szavak! Mutrib: a tarabot előidéző kivételes
tehetségű énekes. Sabb tereb: vidám fickó. Tarabattata: trallala. Dzsamál és
Tarúb: a 60-as évek Kairójában népszerű libanoni énekes duó… Amal
hirtelen fölrezzen – úgy látszik, elbóbiskolt. Azon mereng, hogy le kéne
feküdnie – vagy mégsem? Lehet, hogy mindjárt újra fölébred a kisbaba, s
máris kiugrasztja az ágyból? Alig várja, hogy Omar karjában láthassa a picit.
Az elmúlt néhány év során megszokta, hogy folyvást a bátyjáért aggódik. Ő
mindig aggódik érte, és Omar mindig telefonál. Most is hamarosan
telefonálni fog… Amal fölnéz a szőttesre. Holnap összevarrják, aztán
kivasaltatják, Sarífot meg a kiságyába fektetik, és alá teszik, hogy ugyanúgy
nézegethesse, ahogyan hajdan a régi ház udvarán Nur figyelhette a
mózeskosarából, az édesanyja lába mellől, a táncot járó színes
selyemgombolyagokat. Amal ismerős képeket lát. Anna a szövőszékénél
dolgozik odakint, a ragyogó napsütésben, az öreg Bárúdi bej az olvasójára
meredve üldögél a közelében, a kisbaba a kosarában fekszik, s a házból
kiszűrődnek az udvarra az élet különféle hangjai, zajai, neszei. Saríf basa
belép a kapun, megáll egy pillanatra, elgyönyörködik a szeme elé táruló
látványban, és csordultig telik a szíve szerelemmel. Anna leemeli a
szövőszékről az elkészült darabot, Mabrúka megfogja az egyik végét, s a két
nő óvatosan föltekeri a kelmét. Saríf basa a kereveten fekszik a szalamlekben,
reszkető kezek borítják rá a fehér halotti leplet, Amal hallja a férfiak elcsukló
zokogását, az asszonyok szívet tépő jajgatását. Mabrúka a szobájában sírva
húzza rá a muszlinzsákot a három összegöngyölt szőttes darabra, épp a
zsinórt szeretné megkötni, de a könnyei elvakítják; a szemét törölgeti, s csak
motyog, motyog magában szüntelen. Amal fülel, egy-egy szót sikerül
elkapnia: „Ő kelti életre a halottakat.” „Az ágat levágták, de a fa megmarad.”
Az öreg dajka sírva mormolja: „A drága lélek elmegy, a drága lélek
visszatér.” Ráncos arcán patakokban folynak a könnyei. „A Nílus ágai széles
folyammá egyesülnek.” És újra meg újra felhangzik a szőttesbe szőtt Korán-
idézet: „Ő hozza világra az élőt a halottból” – de hirtelen felsír a kisbaba, és
jeges félelem hasít bele Amal szívébe. Rémülten ugrik föl a kanapéról.
***
Ulpius-ház
A nyomás és kötés