Professional Documents
Culture Documents
Halal Babilonban, szerelem Iszt - Iskender Pala
Halal Babilonban, szerelem Iszt - Iskender Pala
*
A város összes minaretjéről győzelmi himnuszok hallatszottak, ami
azt jelezte, hogy a szultán nemsokára megérkezik az újonnan
meghódított városba. A keresztény szír és görög templomok
harangozói, mintha a harangok szava is versenyezni akarna, teljes
erejükkel belekapaszkodtak a harangkötelekbe, hogy ők is ki vegyék
részüket az örömből. Az emberek, még a keleti parton élő zsidók is a
Tigris partjain, Manszúr szentélye, a Tak-i Kiszra kapu, a Zübejde
türbe és a Musztan-szirije medresze előtti tereken gyülekeztek,
túlságosan is eltelve annak örömével, hogy véget ért Tahmászp sah és
a szafavidák régóta tartó, igazságtalan uralma. Így történik ez mindig.
*
Kinyílt az ajtó és egy aranyhímzéses kaftánt viselő, napbarnított
arcú, rövid őszes szakállú tiszt lépett be. Az is magas rangjáról
árulkodott, ahogy a parancsokat osztogatta a körülötte lévőknek.
- A nevem Dzselálzáde Musztafa - mutatkozott be a könyvtárosnak,
aki az ajtóban fogadta. - A szultán pecsétőre vagyok. Azért jöttem,
öreg, hogy átvegyem a könyveket és a könyvtárat.
A könyvtáros átadta a kulcsokat, és belefogott a könyvár értékeinek
ismertetésébe. A pecsétőr azonnal megbízott egy janicsártisztet, hogy
négy katonájával számolják meg a könyveket. A kulcsokat átadta
udvarmesterének.
- Aztán jól vigyázz rájuk! - parancsolta.
Megvizsgálta az épületet, s megnézte a könyvraktárt is. Kifelé menet
esett pillantása a jegyzeteit rakodó Mohammed Efendire.
- Te ki vagy, Uram?
- Fuzúli vagyok, költő Hillából, szolgálatodra.
A hatalmas pecsétőrt meglepték, majdhogynem megdöbbentették
ezek a szavak. Olyan mozdulattal, mintha el akarná hárítani a
hihetetlen választ, szavalni kezdett:
*
Az első nap győzelmi vigasságai után az éjszaka azzal kezdődött
Bagdadban, hogy a városfalakat elfoglaló katonák túlkapásaitól vagy
a rend fenntartók vizslatásai- tól, sőt otthonaik kirablásától rettegő
emberek bezárkóztak házaikba. Hillai Mohammed fogta a holmiját, és
a karavánszerájból, ahol két napja lakott, átköltözött egy medresze
ispotályának egyik cellácskájába. Itt ingyen kapott szállást, ételt, italt.
Már csak arra vágyott, hogy este, amikor végignyúlik az ágyon, ne
érezze a keblébe rejtett drágaköves handzsár nyomását a szívén...
Hiszen valóságos vagyont hordott az ingében, és egy ilyen napon, egy
medreszében ez akár bajt is hozhat rá, de legalábbis kérdezősködésnek
teszi ki magát miatta. A handzsár azonban valóban gyönyörű! Élve-
zettel gyönyörködött szépségében, amely egy napbarnított harcost
idézett elé, hosszan vizsgálgatta drágaköveit. Szívében az ajándék
eladása miatti lelkifurdalás viaskodott annak szomorúságával, hogy
pénztelensége miatt nem tudja az óhajtott könyveket megvásárolni.
Miközben a már majdnem csonkig égett gyertya reszkető fényében
bámulta a handzsárt, a drágakő-berakások szépségétől ábrándokba
merülve hol a bazárban látta magát, amint épp eladja, hol egy
pénzváltónál, akit arra kért, hogy pár aranyért titokban szedje le a
köveket róla, hogy az őt Hillába hazaváró feleségének csináltasson
gyűrűt a legnagyobb rubintból, aztán meg képzeletben könyveket
vásárolt a tudományos kutatásaihoz, a gyerekei ruháit pedig drága
hímzésekkel díszítette. A handzsár szépsége olyan elragadtatást keltett
benne, hogy a végén már szinte félt tőle.
Az a páros szarvú kígyófej a markolatán igazán különös szimbólum!
Túloldalán egy behajtott ujjú kéz reliefje volt látható. Mintha valami
soha nem látott fémből készült volna. Nem volt acél, de bronz vagy
réz sem. Az elképzelhetetlen, hogy egy ilyen drága handzsárhoz vasat
használtak volna. A színe miatt az aranyat és az ezüstöt is kizárta.
Zsebkésével megpróbálta megkarcolni, aztán dörzskővel is
próbálkozott, de csak annyit tudott megállapítani, hogy valami igen
kemény fémet használtak hozzá.
írásra emlékeztető jeleket vett észre. Ismerte a szír keresztények
írását, de ez nem az volt. Miközben a kétélű meztelen pengét
tanulmányozta, megvágta az ujját. Gyorsan visszadugta a handzsárt a
hüvelyébe, és a markolaton látható jeleket vette szemügyre. A
kétujjnyi vastag hengeres markolatot spirálszerűen körbefutó
filigránmunka osztotta szakaszokra. Az osztások ferde átmenettel
követték egymást, és minden rekesz közepén egy betű foglalt helyet,
közéjük pedig hét darab, kisebb-nagyobb imagyöngyökre emlékeztető
rubintot helyeztek. Ezek a fényes kövek rázásra fémesen csörögtek
foglalataikban. A markolaton látható hét betű és hét rubint a szír
könyvtáros szavait juttatta eszébe: „Hét igazi titkot fedhet fel, aki a
szerelmet ismeri, tudójuk pedig uralkodhat a világon.”
Tanácstalan volt. Az éjszaka további részében a handzsárt bámulva
ezeken a szavakon törte a fejét. A handzsár markolatán hét rekesz, a
hét rekesz tetején hét rubint, alattuk szabálytalan rendben elhelyezve
a hét betű. Valami összefüggésnek kell lennie köztük, de mi lehet az?
„Aki a szerelmet ismeri" - mondta a könyvtáros. Szóval a szerelemmel
függ össze. De hisz ő maga mindenki másnál többet tud a szerelemről!
Annyira benne van, hogy ha megkérdeznék tőle: mi a szerelem,
egyetlen válasszal nem is tudna felelni. Évek óta a szerelem lépéseit
szedi versbe, és a szerelem fájdalmával táplálkozik. Ismeri az elválás
és a vágyakozás minden formáját. Megélte a szerelem hét fokozatát,
megismerte a misztikusok szerelmének hét bölcsességét. Szerelem,
hét, handzsár, rubint - ismételgette egész éjjel. A szavak, amelyek
mintegy önkívületben szakadtak ki belőle, átvezették az éjszakán.
Másnap első dolga lesz, hogy a könyvtárba menjen. Mire elaludt,
agyában egész civilizáció kavargott hetesekből, de a hét titok
megfejtéséhez ez sem volt elég.
*
Fuzúlinak a torkában dobogott a szíve, amikor a hatalmas pecsétőr
Tigris-parti palotájának kapujához ért, és nevét megmondta a
házgondnoknak. A szalonban ételekkel megrakott ezüsttálcák
sorakoztak a köreveteken. Arcát melegség csapta meg, de hogy a
középen álló parazsastál, a szívében érzett izgalom, vagy a felé
forduló mosolygó arcok miatt-e, azt maga sem tudta volna
megmondani. A hárfa- és cimbalomzenétől hangos teremben lévők
fele felállt, amikor belépett, a többiek pedig az ő verseinek soraival
köszöntötték. Amikor leült a pecsétőr jobb oldalán lévő párnára,
életében először egy vizsgabizottság előtt érezte magát. Minden szem
őrá szegeződött. Később, amikor sudár ifjak teríteni kezdtek, a
hivatalos hangnem helyét verses társalgás és a zene vette át. Volt, aki
gázéit szavalt, más találós kérdést tett fel, és volt, aki elbeszélő
költeményt olvasott. A függöny mögül hol Meragi szerzeményei, hol
Dzsaláladdin Rúmi énekelt versei csendültek fel, végül a
verspárbajok, csipkelődések, tréfák, történetek és nevetések közepette
Lejla és Kajsz (avagy Medzsnún, az Örült) halhatatlan szerelmére
terelődött a szó.
- Bagdad páratlan rózsája, szavak szultánja! - fordult Hajáli
Fuzúlihoz. - A perzsa költők sokszor megénekelték már a sivatag
leánya, Lejla és őrült szerelmese, Kajsz történetét, törökül azonban
csak kevesen és bizony erőtlenül tették. Nyisd ki te ennek a titkos
kincsnek a ládáját, és írd meg e szerelem könyvét, hadd pompázzék
friss szépségében ez a régi kert!
Amikor hillai Mohammed Fuzúli hajnalhasadtakor szinte
mámorosán elhagyta a palotát, ezek az éjszaka során elméjébe
vésődött szavak visszhangoztak fülében…
2
Ez Akeldan bölcsességének dicsérete
És az Úr titkainak titokzatos története
Nézzétek meg Ketim földjét...
ostromtornyokat építettek ellene,
bástyáit lerombolták,
s az egész romhalmazzá vált.
Ószövetség Izajás jövendölése 23/13
(Dr. Szénást Sándorfordítása)
- Nagyságos Uram! Még csak egy hét telt el azóta, hogy tiszteletre
méltó könyvtárosunkat - esküdni mernék rá, hogy az Isten mellett van
már - megmérgezve találtuk, épp annak a napnak az estéjén,
amelyiken a Törvényhozó katonái bejöttek a könyvtárba, és te már a
hatodik vagy, aki érdeklődik iránta! - kiáltott fel csodálkozva a
bagdadi tudományos akadémia sunyi és kapzsi kapusa.
Ha Fuzúli Mohammed ezen a reggelen le tudta volna magában
győzni a vágyat, hogy újra találkozzék az Isztambulba érkezett
költőkkel, azonnal visszatért volna Hillába, és egész hátralévő élete
folyamán azon igyekezett volna, hogy ezeket az emlékeket elfelejtse.
De nem így történt. Vágya erősebbnek bizonyult. A szír könyvtáros
tiszta arca, világtalan szemei és bölcsessége tűnt fel az emlékezetében.
Szép napokat töltöttek együtt, pontosabban mindig segítőkész volt
vele, úgy viselkedett, hogy Fuzúli nem érezte magát idegenben. A
könyvtáros megosztotta vele az ételét, megkínálta kávéjából, és
amikor Hilláról meg a gyerekeiről beszélgettek, Fuzúli nyugodtan
beszélhetett honvágyáról, mert a vak öreg hallgatásával bizalmat
ébresztett benne és biztonságot sugallt. Sokat tudott. Külön
arisztokrata világban élt, rafinált kedvtelései voltak, és szeretett
másokat megvendégelni. Könyvtárosi fizetéséhez képest igen bőke-
zűen költekezett.
Ezeket gondolta Fuzúli, hallván, hogy az öreget megmérgezték.
Elhatározta, hogy visszatér medreszebeli cellájába, és újra
megvizsgálja a handzsárt. Egyrészt, mert ő tudta, hogy a könyvtárost
nem megmérgezték, ahogy a kapus állította, hanem a gyűrűjében lévő
mérget itta ki.
- Milyen naiv voltam, amikor azt hittem, hogy kábítószer rabja! -
kiáltott fel.
De hát miért kellett öngyilkosnak lennie? Hacsak nem volt valami
gondja a Bagdadot elfoglaló oszmánokkal, valami titok lappang a
halála körül. Nem tudott mást gondolni, mint hogy eszerint azok, akik
a kapusnál érdeklődtek utána, bizonyára a handzsárt keresik. Félelem
fogta el. Újra meg kellett vizsgálnia a fegyvert.
*
Teltek az órák, és ö nem tudta legyőzni kíváncsiságát. Mit jelentenek
ezek a betűk? Ha elássa a pergament, talán egész életében gyötörni
fogja a kíváncsiság. Csak nem származik baj abból, ha még néhány
napig kutat a tudományos akadémia könyvtárában!...
Az első áttanulmányozott könyvből megtudta, hogy az írásnak a
kaldeusok ékírásának kell lennie. A handzsáron látható páros szarvú,
villás nyelvű kígyóhoz hasonló állatmotívum bika-, sárkány-, kígyó-
és griff-fejek motívumainak nyomait őrzi. Babilon főistenének, Mar-
ónknak a megjelenítője Szirus, a madárkarmú, pikkelyes testű, hosszú
nyakú és hatalmas fejű sárkány volt. Amikor néhány nap múlva a
hillai összegezte tapasztalatait, úgy érezte, hogy egy elveszett
civilizáció kapuját nyitotta ki, és ez megrémisztetté. A hetedik nap vé-
gére megfejtette az ékírást, és a Törvényhozó hajlongó agájának külön
engedélyével kinyittatott a könyvtárban két ládát, aztán odaadta az
összes pénzét egy hetven körüli, félig süket egyiptomi koptnak, aki
ismerte a kaldeusok nyelvét, majd felkészülve arra, hogy az éjszakát
egy félhomályos szobában, gyertyafény mellett virrassza át, egyik
ámulatból a másikba esve hallgatta a ládába elzárt papiruszra írt sorok
magyarázatát.
- A kaldeusok évszázadokkal ezelőtt éltek itt, Mezopotámiában.
Városaikban, Arbeleszben, Ninivében, Dzsuthában, Sziparában és
Urban a kor legfejlettebb civilizációját hozták létre. Ők voltak a
filozófia, a mértan és naptár megalkotói, ők használtak először mér-
tékegységeket, ők osztották fel a kört 360 fokra, ők alkották meg az
első igazi hangjelölő ábécét, és ők teremtették meg az első írásos
kultúrát. Mindenki tudja, milyen csodálatra méltó módon haladták
meg korukat a tudomány minden területén. Királyságukat jogi és
irodalmi teóriákra alapították, szavukban bölcsesség nyilvánult meg.
És ami a legfontosabb: előrehaladásuk a csillagászatban.
Az egyiptomi öreg előadásából ez a téma ragadta meg leginkább a
hillai költő figyelmét. A felolvasott papiruszokból kiderült, hogy a
kaldeus tudósok elképzelése szerint az emberek holdalatti világban
élnek, a mindenséget pedig a holdfeletti világban lévő hét bolygó irá-
nyítja. Mint ahogy sok régi királyság népe, a kaldeusok sem ismertek
isteneket, természetes tehát, hogy ők is a csillagokat imádták.
- Magától értetődik, hogy lenyűgözték őket az égbolt fényes
csillagai, különösen azok, amelyek fényesebbek a többieknél, és még
a helyüket is változtatják. Ezt a rendet és ragyogást csakis isteni
elgondolással lehetett magyarázni, és ők ezt tették. A felfedezett
bolygóknak nevet adtak, és isteneknek tekintették őket. Mindegyiket
más színűnek látták, illetve ábrázolták.
Az öreg egyiptomi egyszerre csak fontos személynek érezte magát.
Hiszen nagyon régen nem beszélhetett senkinek mindarról, amit
tudott. Hangja ezért izgalomról árulkodott.
- A Samasz (Nap) aranyszínű. A Szín (Hold) olyan, mint az ezüst. A
Nebo (Merkúr) kék, az Istár (Vénusz) fehér, a Nergul (Mars) piros, a
Marduk (Jupiter) bíborszínű, a Ninip (Szaturnusz) pedig fekete.
A hillai költő minden idegszálával az egyiptomira figyelt. Miután az
öreg fentről lefelé végigolvasta a sorokat, és összecsavarta a
papirusztekercseket, a hallottak tovább visszhangoztak a könyvtár
homályba vesző falain. A kaldeus tudósok szerint ezek az
állatfigurákra emlékeztető istenek égi vándorútjuk során az állatöv
isteni házaiban pihennek meg, és azért, hogy a holdalatti világ lakóival
beszélhessenek, s céljaikat elmondhassák nekik, különböző
időszakokban különböző alakokban járják útjukat. Ennek alapján a
csillagok ismerői megpróbálták előre kiszámítani, hogy mi fog történ-
ni a világban, és ez általában sikerült is nekik. A papok tehát jósok és
tudósok voltak egyben. Ezeknek az isteneknek a nevében cselekedtek,
amikor ördögöt űztek, a Tigrisben vagy az Eufráteszben halat fogtak,
oroszlánra vadásztak, arattak a földeken, szeretkeztek vagy
háborúztak, és a szentélyeikben felállított tiszta arany figurák és
szobrok előtt rendezett szertartásokon isteneik segítségét kérték.
Ünnepnapokon drágakövekből nyakláncokat akasztottak rájuk, és a
legnagyobb tisztelet jeleként drága kelmékbe öltöztették őket.
Mindabban, amit az egyiptomi öreg lefordított és felolvasott, még
valamire felfigyelt a hillai Mohammed Fuzúli: mindent a hetes
számmal magyaráztak. A kal- deusok holdalatti világában, a
holdfeletti világ isteneihez hasonlóan minden a hetes számhoz
kapcsolódott. Hét eget tartottak nyilván, és a mindenséget is hetes
felépítésűnek tartották. Prédikációkban arról beszéltek, hogy az
istenek lakta égben és az állatövek házaiban hét tíz-tízezer esztendős
periódusban hét-hét fontos jóslat fog születni.
Mohammed Fuzúli az egyik papiruszon észrevette a hétemeletes
babilóniai zikkurat tervét. Ha akkor tudta volna, hogy a rábízott
handzsár is oda való, sok minden másképp történhetett volna. így
azonban mindössze azt mormogta az orra alá, hogy nyilván az
isteneiknek szánták, azért építették hétemeletesre. A tornyot a bölcses-
ség hét oszlopa tartotta. Az alsó szinten hét egymásba nyíló titkos
fülke volt. A legbelsőben egy gyermek ünnepélyes feláldozásának
ábrázolása kapott helyet. A gyermek hétévesnek tűnt, és miközben a
kést várta, hét, egy-egy hétkarú gyertyatartót magasra emelő szerzetes
vette körül. A hét tányéron látható hétpettyes gombák és a hét darab
hétszögletű serleg látványát Fuzúli nem hagyhatta megjegyzés nélkül:
- Megesküdnék, hogy hétéves bor van bennük!
Az öreg erre hangosan felnevetett.
Egy másik lapon az Eufrátesz hét ága által öntözött Babilónia volt
látható. A hét parcellára osztott földek fölé Enlil, a termékenység
istene nyújtotta hét karját. A térképet követő oldalon a minden ősszel
megtartott hétnapos hálaadó böjtöt, majd a böjtöt követően elsőként
fogyasztott, hétféle gabonából készített levest írták le. Itt lehetett
olvasni arról is, hogy a királyi palotákat és szentélyeket is hét-hét
bejárattal építették. Egy kép kenyérrel és borral bemutatott szertartást
ábrázolt. A főpap előretartotta összekulcsolt kezeit, a királyi család
tagjai pedig üdvözlésül az ő kezére tették kezüket. A hillai költőnek
nem kerülte el a figyelmét, hogy a középen álló főpap két ujja éppen
úgy hajolt befelé, ahogy a handzsáron lévő reliefen. Figyelemre méltó
volt a szertartáson résztvevők liturgikus öltözéke is. A részletek a rítus
gazdagságára vallottak.
Három nap alatt egyenként átnézték a két láda valamennyi
papiruszát. A költő nem mondta az öregnek, hogy mit keres, az pedig
nem kérdezett semmit. Amikor az utolsó papiruszra került a sor,
Fuzúli szíve akkorát dobbant, hogy azt hitte, az öreg is meghallja, de
szerencsére süket volt, mint az ágyú. A költő érezte, hogy a papirusz
összefügg a handzsárral és a kulcsokkal, ugyanis a Babilóniai
Társaságról szólt.
Az öreg kopt felolvasásából kiderült, hogy a Babilóniai Társaság
(BT) hét asztronómiából állt. Az általuk alapított Babilóniai
Asztronómiai Központban (BAK) megfigyelések és számítások révén
rájöttek, hogy a föld gömbölyű, és a Nap körül kering, de ezt nem
közölték senkivel. Nabukodonozor ükunokája, Nippin kegyetlen
uralkodó volt, s tudták, hogy felfedezésük megrémisztené, ez a
rémület pedig az életükbe kerülne. Az égbolton tapasztalható
mozgásra vonatkozó tudás új elméletek létrehozásához segítette őket,
és megfigyeléseik során eljutottak annak megállapításáig, hogy a
világmindenség galaxisokból áll, sőt ahhoz a gondolathoz is, hogy
megfelelő körülmények és megfelelő sebesség esetén a fekete lyukon
átjutva utazni is lehet a galaxisok között. Szerintük annak a bolygónak
a lakói, akik először lesznek képesek a galaxisok közötti utazásra,
megszerezhetik a világ feletti uralmat, s miután ezek gonoszsága sem
zárható ki, sok más egyéb mellett kutatták azt is, hogy ilyen esetben
hogyan lehet védekezni, végül megállapításaikat kódolva
agyagtáblákra írták, s ezeket kemencében kiégették. Honnan
sejthették volna, amikor azt tervezték, hogy a hét táblát és a rajzokat
elrejtik az Istár-szentély titkos pincéjébe, hogy egyikük kicsinyes
érdekből elárulja a királynak a többi tudós pap kutatási eredményeit?...
Nem tudta a szerencsétlen, hogy ő maga fosztotta meg önmagát a
tudós jelzőtől azzal, hogy a tudomány erkölcseit megtagadva,
társainak munkáját bűnösnek állította be. Ugyanannak az éjszakának
a hajnalán, amelynek során az áruló titokban arról suttogott Nippin
tábornoknak, hogy tudóstársai, szembeszegülve Nabukodonozor
törvényeivel, hitetlen felfedezéseket tesznek, s ezzel felhergelik és
lázadásra bírják a népet, a BAK megfigyelőhelyeként használt
kutakban öt tudós levágott fejére bukkantak. Dél felé az ádáz
hitetlenek holttesteit, valamennyi megfigyelő eszközükkel együtt, de
technikai berendezéseiket érintetlenül hagyva betemették a kutakba.
Azon az éjszakán a hetedik tudós, Arsija Akeldan nem tartózkodott a
városban, mert beteg édesanyja látogatására utazott. Döbbenten
hallgatta lélekszakadva eléje rohanó rabszolgájától a történteket, és a
hallottak annyira megrémisztették, hogy úgy döntött, nem tér vissza a
városba. Jól elrejtőzött, és egy hétig csak azon törte a fejét, hogy
miképpen menthetné meg azokat az igazságokat, amelyeket a BAK
oly sok fáradtsággal felfedezett. A tábornok közben bűnösnek
kiáltotta ki Akeldant, és sikerült a népharagot is ellene fordítania azt
híresztelve, hogy aranyszobrokat lopott a királyi kincstárból. Egy
szőlőbéli kunyhóban húzta meg magát, gyümölcsökkel verte el éhét,
és elkészítette a terveket. Végül egy éjjel álruhát öltve bement a
városba, s a zikkuratban lévő Istár-szentély pincéjébe vitte a BAK
minden kincsét és a szentély összes aranyszobrát, kutatásaik
valamennyi eredményét, a csillagok és bolygók helyére meg az űrre
vonatkozó ábrákat is tartalmazó agyagtáblácskákat, aztán belülről
bezárta a márványkaput, hogy a BT titkaival együtt ő magára is ott
találjanak rá az elkövetkező nemzedékek. Utoljára azért imádkozott,
hogy a rabszolgájának átadott Szirus-fejű handzsárt tudós elméjű és jó
szándékú emberek találják meg, hogy amikor majd olyan emberek
jönnek a világra, akik megértik ezeket az ismereteket, és olyan
uralkodóik lesznek, akik nem bántják őket, akadjanak majd olyanok,
akik a szobrokat is magába foglaló szent kincstár pénzéből és az űr
kutatásával kapcsolatos eredményeket rögzítő táblácskák segítségével
folytatni tudják a tudományos munkát. És ha átlépik a fekete lyukat,
egészséges kapcsolatot tudnak majd kiépíteni azokkal a világokkal,
amelyeknek létezéséről tudomásuk van, vagy ha arra van szükség,
meg tudják védeni a világot a rossz szándékú űrbéliek támadásától.
Amikor az egyiptomi öreg megjegyezte, hogy az írás itt véget ér, de
a papiruszon arab betűs széljegyzeteket lát, Fuzúli még nagyobb
izgalomba jött. A vak könyvtáros perzsául írt mondatai lehetnek! Az
öreg kopt nem ismerte ezt a nyelvet, és ezért Fuzúli külön hálával kí-
vánta a könyvtárosnak, hogy nyugodjék békében az ő hite szerint. Az
Istár-szentély kapujának kódjáról volt szó ugyanis bennük, fölöttük
pedig a Szirus-fejű handzsár markolatán látható jelek és a két behajtott
ujjú kéz motívuma volt látható. Az is lehet persze, hogy Akeldan után
valaki már nyomozott a handzsár ügyében, és az vetette e papiruszra
eredményeit. Ennek értelmében a márvány rekeszekbe
sakktáblaszerűen elhelyezett billentyűk helyes (egy betű - egy szám)
sorrendben történő megnyomása után a szentély ajtajának magától ki
kell nyílnia.
Az utolsó sor arról értesített, hogy Akeldan, a tudós pap végül
mindent elmondott még alig tizenhárom éves, és éppen két esztendeje
a szolgálatába lépő rabszolgájának, aztán a kódot betűkre és számokra
osztotta fel, s a handzsár markolatára a betűket, a szalagra meg a szá-
mokat írta fel, majd rábízva a handzsárt a rabszolgára, örök álomba
merült. Azért, hogy a nevét megörökítse, az A-K-E-L-D-A-N betűket
használta kulcsként, közéjük pedig a 6-0-0-3-3-2-0 számokat helyezte
el.
A hillai Mohammed Fuzúli itt ugyanazokat a betűket és számokat
olvashatta, mint amelyeket a bagdadi medresze eperfája alatt elásott
handzsáron és a markolatában talált szattyánszalagon látott, csak azt
nem tudta, hogyan kell használni a kulcsot az Istár-szentély kapujánál,
amelyről különben fogalma sem volt, hogy hol található.
A számára mindvégig megfejthetetlennek bizonyuló kulcs
tulajdonképpen igen egyszerű volt. Ha ismerte volna a tengerészek
életét, meg tudta volna fejteni. A régi tengerészek ugyanis titkos
levelezésük során hordóra tekert szattyánokra írtak, aztán a
szattyánszalagokat öv gyanánt matrózok derekára tekerték. A hajó
kikötése után a címzettnek elég volt egy ugyanolyan átmérőjű hordót
találni, és rátekerni a szattyánt: a kód máris magától megoldódott. Ha
a szalagon rendszertelenül álló betűket nem ugyanolyan átmérőjű
hengerre tekerték, akkor lehetetlen volt bármit is kihámozni belőle.
Arsi- ja Akeldan csak annyit változtatott, hogy hordó helyett a
handzsár Szirus-fejű markolatát használta. Bizonyos távolságokra
betűket vésett a markolatba, és egy spirál mentén a betűk között üres
helyeket hagyott; azokat a számokat pedig, amelyeket közéjük akart
helyezni, a szalagra írta fel. Ha helyesen tekerik rá a bőrszalagot a
markolatra, feltűnik az A-6-K-0-E-0-L-3-D-3-A-2-N-0 sor, amely
nem más, mint az a kód, amely alapján le kell nyomni a billentyűket.
A handzsár nélkül a szalag, a szalag nélkül a handzsár használhatatlan;
ha másolat készül róluk, de a markolatnak más lesz az átmérője, vagy
más a szalagnak a hossza, a kulcs nem áll össze. Ráadásul Akeldan
veszélyesnek tartott egy sima, egy- fokozatú kódot, ezért a betűk közé
egy-egy számot is helyezett, és ezeket a számokat is rejtjelezte, azaz
egy második kódot is beépített. A számok azt mutatták meg, hogy az
Akeldan név közben a babiloni ékírásos ábécé betűi közül sorrendben
a hányadikat kell beütni. A betű- és számsor szerint például az A után
a hatodik betű, aztán a K után az E, majd az L-et követően a harmadik
betű következett.
Nyilvánvaló, hogy Akeldan hűséges rabszolgája nem elégedett meg
a titok megőrzésével, hanem mestereinek útját követve, az irántuk
érzett tiszteletből egy új, héttagú BT-t hozott létre. Az is lehetséges,
hogy ő maga is egyike lett a kutatásokat folytató tudósoknak, vagy a
király embereként élte le életét. A szövegből erre nézve nem derült ki
semmi, viszont a tagokra vonatkozólag szerepelt egy feltétel. Eszerint
soha nem volt szabad a titkot hét embernél többnek ismernie. Arra is
számítani kellett, hogy az elkövetkező évszázadok során a legkü-
lönfélébb emberek kaphatnak helyet közöttük; a tudományosságot
mindenek elé helyező bölcsek és igazságos államférfiak mellett
olyanok is, akiket a világuralom iránti vágy kerít hatalmába;
álmodozók, akik a világhír reményében készek elárulni a babilóniai
tudósok asztronómiai eredményeit; a kincsek megszerzésére törekvő
nyereséghajhászok és titkos ügynökök, akik a nemzetközi intrikák
szálait szövögetik, avagy koldusok, akik véletlenül jutnak a társaság
titkainak birtokába, vagy akár az űrbéli utazás módozatait elképzelő
és elképzeléseiket papírra vető amatőrök is. Bárhogy alakuljon is,
Marduk, a nagymester lesz a handzsár birtokosa, de ő sem húzhatja ki
hüvelyéből, és nem mutathatja meg másoknak, mert ha valaki egyedül
próbálja meg megoldani a rejtélyt, azt utoléri az istenek átka, s úgy
fog meghalni, habzó szájjal, mint egy veszett kutya.
Fuzúli azt olvasta a papirusz hátlapján, hogy a társaság tagjai
hétévenként egyszer a legnagyobb titokban találkoznak, és
megvitatják, hogy eljött-e már az idő a kaldeus kutatók titkainak
felfedésére. Marduk mester pedig minden esztendő hetedik
holdtöltekor hét galambbal küldi el a tagoknak jókívánságait,
figyelemmel kíséri életük folyását, és arról is értesül, ha valaki
meghalt közülük, és új tag lépett helyébe.
- Nyilvánvaló - gondolta Fuzúli -, hogy a szír könyvtáros az utolsó
találkozón megvizsgálta a társaság tagjainak személyiségét, és
megállapította, hogy a tudomány helyett inkább a kincs utáni vágy
hajtja őket. Mi egyébért lett volna öngyilkos?
Hamarosan talált olyan sorokat, amelyek ezt a feltételezését
erősítették. Az írás ugyanis azzal folytatódott, hogy egy berber tudós
és egy ausztriai kereskedő a találkozó folyamán többet beszélt a
tudományos munka finanszírozásáról, mint az űrre vonatkozó
ismeretekről, előbb szólt a pénzről, mint a tényekről.
- Úgy látszik, a vak könyvtáros inkább nekem adta át a handzsárt a
Törvényhozó bagdadi bevonulása napján, mint hogy nekik kelljen
átengednie - gondolta Fuzúli.
Mire visszatért ispotálybeli cellájába, fejében kezdtek összeállni a
dolgok. Egy álmatlanul töltött éjszaka során arra jutott, hogy a BT
tagjai a handzsár mellé rejtett bőrszalagra vonatkozólag nem hagytak
semmi kapaszkodót. Azt gondolhatták, hogy aki kihúzza a handzsárt,
az úgyis meglátja. Ha csak a kincs érdekli, nem fog törődni a
bőrszalaggal, és a számukra aranynál és drágaköveknél sokkal
értékesebb tudományos kutatásoknak nem fog ártani. Ha viszont a
megtalálót a tudományos kutatások érdeklik, kódot fog keresni a han-
dzsár markolatán lévő betűk megfejtéséhez, s akkor rá is fog bukkanni
a szalagra. Mintha csak játékra hívták volna, vagy meg akarták volna
tréfálni eljövendő szaktársaikat, egy második rejtjelrendszert is
kidogoztak a szalag kódjainak megfejtői számára oly módon, hogy a
pénzhajhászok a táblácskákhoz, a táblácskákat keresők - hogy azonnal
megkapják jutalmukat - először a kincshez jussanak.
A BT tudós tagjai soha nem voltak többen hétnél, nem is volt
szükség arra, hogy többen legyenek. Hiszen a világ kicsi is lett hét
ember számára!
3
Kicsiny eper voltam a Tigris folyó mellett,
Medzsnún lettem, így nyertem új életet
Medzsnún és én egy képzeletbeli út karavánjaként megyünk.
Hogy rablóké ne legyen, a szereimet hol én, hol ő, őrizzük.
Fuzúli
*
Nyugtalan vagyok, mert senkinek nem tudom elmondani, hogy én
vagyok a Lejla szerelmét viselő szerelmes. Senki nem hallotta meg
égig hangzó jajgatásomat, amikor a hillai Mohammed Fuzúli
összehajtogatott, majd egyenlő méretű lapokra vágott. Mellette
ugyanis megtanultam, hogy a szerelem fájdalom, és azt is tudom, hogy
a rabszolga szerelmében még egyszer annyi a szenvedés. Az érés
általában fájdalommal jár. Különben is én kívántam, hogy a szerelmet
írják rám, és az imám meghallgattatott: egy költő kezébe kerültem.
Természetesen fájt, amikor tűvel lyukasztotta testem, és selyemszállal
varrta össze az oldalaimat, de minden fájdalmat elfelejtettem, amikor
elkészült a füzet, sőt nagy-nagy örömet éreztem, hogy maga Fuzúli
kezdi rám írni sorait. A szerelemről szólva folyton csak fájdalomról,
bánatról, szenvedésről, elválásról, égő és meghasadó szívről beszélt,
és arról, hogy a szenvedés és a szenvedély szó ugyanabból a tőből
származik; tehát aki a szenvedélyben nem érzi meg a fájdalom
gyönyörűségét, az nem érezheti meg a szerelem igazi ízét sem. Én, aki
a történelem valaha volt legnagyobb szerelmesének történetét
hordozom, természetesen épp annyira szenvedek majd, mint maga
Kajsz, és ezzel a szenvedéssel élhetem meg az ő létét. Ezért
határoztam el, hogy eltűrők minden fájdalmat, és nem panaszkodom a
szerelem miatt.
Milyen szépen szóltak uram, Fuzúli szavai! Ráadásul a rám írt
történetet Kajsz szájába adta:
*
Ötvennyolc nap telt el azóta, hogy Fuzúli a történetbe fogott. Aznap
kellett volna Lejlának a mekkai zarándokok karavánjától elválnia,
hogy a hegyekben bolyongó őrült Medzsnún keresésére induljon, a
kötőféket tevéje nyakába tennie, és a fülébe súgnia:
- Kedves útitársam, te ismered a célom. Legyél a vezetőm, mert én
nem ismerem az utat. Segíts Kajszot megtalálnom!
Megy, megy is a teve, s végül rátalál a vadállatok között élő Kajszra.
Uram, Fuzúli az ezt követő jelenetet igen elevenen, a feszültséget
fokozva írta le. A szerelmesek először szemrehányásokkal illették
egymást, mindkettő meg akart győződni a másik hűségéről, pon-
tosabban Lejla szerette volna megtudni, mennyire igaz Medzsnún
szerelme. Sajnos azonban Medzsnún nem fogta fel Lejla szavainak -
„Én vagyok itt, Lejlád, szerelmesed, akire évek óta vártál!” -
mélységét, s mintha nem Lejlába, hanem a szerelembe volna
szerelmes, így szólott:
- Lejla, ha én én vagyok, mi vagy te, ha pedig te te vagy, akkor mi
vagyok én?
Fuzúli azért adta ezt a kérdést Medzsnún szájába, hogy érzelmeinek
mélységét kifejezze: az ifjú a sivatagban kószálván Lejlával szinte
eggyé vált, minden porcikájában magában érezte őt, éveken át
lélekben vele élt, azonosult vele. Annyira tele volt Lejlával, hogy ami-
kor az azt mondta, hogy „Én vagyok itt!”, valami kettősséget érzett;
félt, hogy elveszíti azt, amivel azonos, ha annak engedi át magát, aki
előtte áll, s ezzel veszít szerelméből.
- Kedves! Régóta már én te vagyok, és te én vagy, két testben egy
lélek vagyunk, két mandula egy héjban, nem méltó tehát
szerelmünkhöz, hogy a „te és az én”-ről külön-külön beszéljünk -
mondta, és ez bennem olyan különös visszhangot keltett, hogy ettől
igazi szerelemesként életre keltem, s egyre csak ezt kérdezgettem
magamban: „Kajsz, ha én igazán én vagyok, ki vagy te, de ha te vagy
Kajsz, akkor ki vagyok én?” így aztán Kajsz és közülem végleg eltűnt
minden, ami elválasztott volna bennünket. Természetesen uram, Fu-
zúli mit sem tudott arról, hogy a napokon át a fülében visszhangzó
párvers tulajdonképpen az én szüntelen ismételgetett szerelmi
vallomásom - az én vallomáson, amelyet világgá szeretnék kiáltani. Ö
úgy képzelte, hogy egy láthatatlan világból jön a hang: „Ha én én
vagyok, mi vagy te, Lejla?! És ha te te vagy, mi vagyok én, szépek
szépei?” - pedig nem volt ez más, mint az én hitemnek és
meggyőződésemnek, létem és személyiségem kiteljesedésének egyre
hangosabb kinyilvánítása. Aki bánatos eper voltam a Tigris partján,
Kajsszá, Medzsnúnná váltam, s az elbeszélés végéig ezen a papíron
rám várt az élet, a szerelem minden keservével és szenvedésével. Az
elbeszélésben szereplő Lejla is azonos volt már az én Tigrisnél
hagyott, vékony ujjú, fekete szemű, fekete hajú kedvesemmel. Mint
papír, hiányos voltam, de a Lejláról szóló sorokkal teljessé váltam.
Halott voltam és feltámadtam, aludtam és felébredtem. Meg-
változtam: akár arra is képesnek éreztem magam, hogy urammal,
Fuzúlival beszéljek. Láttam és éreztem a kezét, ujjait, a tollhegye alól
kiszaladó tintát, gondolatait olvasni tudtam, nyelvét értettem. Amikor
aludt, rabszolgaként a feje mellett álltam, ha elment otthonról, a
polcon vártam visszatérését, ha a gyermekei mellett volt, éreztem apai
gyöngédségét, ha éjszakákon át verset írt a gyertyafénynél, olvasni
tudtam a fejében kavargó ábrándokat. Pontosan nem értettem, hogy
mi történt, de a lélek szemével láttam, és értettem a szív nyelvén. Egy
másik dimenzióban, egy rólam szóló költővel éltem ugyanazt az időt.
Mint fátyol lebegtem Lejla körül, úgy éreztem, hogy gondolattá kell
válnom, mert ezáltal lehet Lejla az enyém. Ezért is éreztem magam
rabszolgának, Fuzúlit pedig az uramnak. így volt az akkor is, ha uram
mit sem tudott rabszolgája érzéseiről. Hiszen a rabszolgák csak tanúi
lehetnek a beszélgetéseknek, véleménynyilvánításra nincs joguk. Én
csak néztem, láttam, éreztem és tudtam a füzet lapjai között. Úgy gon-
doltam, hogy minderre azért van szükség, hogy Lejla az enyém
lehessen, ezért, éppen úgy, ahogy a történetbeli Kajsz, meg akartam
esküdni, hogy megtalálom Lejlát; ehhez pedig meg kellett értenem a
szerelem nagyszerűségét. Igen, Kajsszá kellett lennem, és meg kellett
találnom Lejlát. Ezért szakítottak le a Tigris mentén, és ezért vetettek
az üstbe. Már csak azért is ezt kellett tennem, hogy köszönetét
mondhassak Uramnak, akitől személyiséget nyertem. Nem volt
cselekvőképességem, de reméltem, hogy az utam egy nap Lejlához
vezet. Azért imádkoztam, hogy őérte éljek, s akárcsak Kajsz, őérte
semmisüljek meg... Ezzel érhet boldog véget Uram fájdalmas
elbeszélése.
Valamikor Lejla közelében teremtem, és majdan az ő kezében
szeretném végezni...
*
Pontosan hetvenhárom nap telt el azóta, hogy Fuzúli belemártotta
tollát a tintatartóba, és a füzet első oldalán a fekete foltra, vagyis a
könnycseppel elmosott Kajsz névre, illetve Lejla ajkának nyomára
felírta az elbeszélés címét. Olyan boldogan fogta kézbe könyvét, mint
amikor egy apa meghallja a hírt, hogy három lánya után végre fia
született. Megsimogatta, négy sarkát megvizsgálta, majd újra
elolvasta a gondosan felírt nevet: Lejla és Medzsnún könyve.
A sötét sorsú, sötét hajú, sötét szemű sivatagi lány szerelme tehát
sötét betűk közé került.
Miközben én Lejla szerelme lázában égtem, a BT titka is bekerült a
fekete betűk közé, hogy ott aludja csöndes álmát. Uram, Fuzúli a
kulacsszíj bélésén lévő számokat a párversek számai közé rejtette,
épp, ahogy a babilóniaiak, a hetes számot és többszöröseit használta
fel a „szerelem” és a „titok” szavak elrejtéséhez. Aki tehát megtalálja,
majd héttel elosztja azoknak a párverseknek a sorszámait, amelyben
ez a két szó együtt fordul elő, hozzájut a BT kincstárának és a BAK
titkainak kulcsához.
Uram, Fuzúli vitathatatlanul igen okos ember volt. Egyelőre nem
tudhattam, hogy mikor fogják felfedezni a rám bízott számokat, és
hogy kik erednek majd a nyomomba, hogy e titok birtokába jussanak.
Való igaz, egy ideig zavart is, hogy szerelmem szépsége és emel-
kedettsége mellé titokzatos kalandokat társítottak. Először éreztem,
hogy mások illetéktelenül avatkoznak a sorsomba, de nem tehettem
mást, mint vártam és figyeltem. Egyrészt, akár a finom környezetben
élő kiváló költők, szívemben érezhettem a szerelmet, másrészt meg
kellett tanulnom úgy élni, hogy össze ne roppanjak, magamat ne
emésszem a hordozott súly miatt. Ez volt a sorsom.
*
Uramnak, Fuzúlinak Hillából családostul Kerbalába való költözése
után a második esztendőben jártunk. Élete legboldogabb időszaka volt
ez. Verssoraimon apró javítgatásokat végzett. A másolók számára
külön lapokat tett oldalaim közé; új verspárokat iktatott be, vagy
egyeseket kihagyatott, így az én számozásom a többi példányban
érvénytelenné vált. A másolók amúgy is a maguk kénye-kedve szerint
hagytak ki és illesztettek be sorokat, s ezzel megváltoztatták a
számozást is; uram, Fuzúli azonban nem bízott semmit a véletlenre.
Megtartotta a szír könyvtárosnak tett ígéretét: megőrizte a BT és a
BAK titkát.
Csöndes nyugalomban telt Uram élete Kerbalában. Valóban rá is
szolgált. Fazli, a fia a kerbalai medreszében tanult, s akár az apja, már
fiatalon verseket írt. Lányát Hüszein próféta egyik leszármazottjához
adta feleségül. A Törvényhozó kormányzója, Ajasz Mehmed Pasa
gyakran küldött ajándékokat számára azzal a javaslattal egyetemben,
hogy költözzék Bagdadba. Uram mindannyiszor magasztaló ódákkal
válaszolt, de arra sehogyan se vitte rá a lélek, hogy a kormányzó védő-
szárnyai alatt ingyenélő legyen. Az is igaz persze, hogy a bagdadi
kormányzókat gyakran fölmentették vagy máshová helyezték. Azt
pedig ki tudná, hogy milyen ember jön Ajasz Pasa után, ki lehet-e
majd vele jönni, s főként jó szemmel néz-e a költészetre és a
művészetekre? Egyszóval a bagdadi költözés ügyében egy sor kérdés
merült fel benne. Leginkább azonban attól tartott, hogy ha szem előtt
van, a BT vagy a babilóniai istenek arany szobrait kereső
kincsvadászok kárt okozhatnak a családjának. így aztán amikor Ajasz
Pasa újabb hívását is visszautasította, úgy döntött, hogy a szokott dics-
himnuszok helyett engem küld el. Lejla és Medzsnún könyve - írta a
címlapomra, de azért még nem lehetett igazi könyvnek tekinteni.
Használat nélkül is elhasználódtam; megöregedtem, anélkül, hogy
éltem volna. Lapjaimat még mindig fájón a tű lyukai és a selyemszál
sebezték. Az az írnok, aki egy éve másolt, különösen durván bánt
velem, még a kávéját is rám öntötte. Uram lapjaimra bontott, hogy
sötét foltjaimat megtisztítsa, és lazult övemet újra megerősítse. Megint
tűt mélyesztett testembe, hogy selyemszállal összefűzzön, a végén
pedig cserzett marhabőrbe csavart. A remegő gyertyafény mellett késő
éjszakáig javítgatott rajtam. Egyik-másik javítás azt célozta, hogy a
BT kódjait tartalmazó párversek közül három visszakerüljön az ere-
deti helyére. Az éjszaka vége felé a fáradtságtól és öregségtől
könnyező szemeit lehunyta, a mellére szorított, és nagyot sóhajtott.
így tanúja lehettem élete legboldogabb álmának...
Az első és az utolsó éjszaka volt, amikor uram szívverését hallgatva
érezhettem barátságát. Nem tudom, Lejlát látta-e álmában, de éreztem,
hogy Lejla ott van a szívében. Vajon ugyanazt szerettük mind a
ketten? Elárultam őt? Szégyenkeznem kellett volna? Szégyell- te-e ő
magát a szomszéd szobában alvó felesége előtt?... Reggelig sírtam,
hol az ő szívdobogását, hol a magamét hallgatva. Lehet, hogy azért,
mert meg kellett válnom Uramtól. Vajon láthatom őt még valaha? És
ami még fontosabb: hogyan fogok élni lágyszívű oltalmazóm nélkül,
aki a rejtélyek világának koronáját tette fejemre azzal, hogy soraim
közé rejtette a BAK titkaira és a babilóniai istenek arany szobraira
nyíló kapu kulcsát?...
*
Medzsnún vagyok: uram, a hillai Mohammed Fuzúli verssoraiban
élő rabszolga. Eper voltam, üstbe vetettek, papír formájában áruba
bocsátottak. Sejtjeim két tekercset töltöttek meg. A bagdadi piacon két
birkáért adtak el, és magamat a hillai költő szolgájának tudtam.
Házában megismertem a szerelmet, aztán hozzászoktam a
szenvedéshez is. Éveken át a szerelem iskolájában Lejlát tanultam.
Megírtak, így könyv lettem, megszólaltam, beszéltem, szónok vált
belőlem...
Kajsz vagyok, a különleges rabszolga!... Szultánom pedig
Lejlaaaaaaaaaaaa!
5
Ebben a hóba vér keveredik,
És a szívem először felizzik
Ó, Náili! A holdszépségű kedves közeledése az éjben
Nem éri meg, hogy a várakozás kínja végtelen legyen?
*
Minél tovább mentünk, annál hidegebb lett. A lovaink takaróinak és
a lovasok kaftánjainak átnedvesedését leszámítva, Amid szandzsák
központjáig, Dijarbakirig minden rendben ment. A várkapitány a
Szindzsárije medreszét készíttette elő számunkra szálláshelyül. Azt
kell mondanom, hogy itt két napig pihentem a ládában, ugyanis az
öszvérháton, zacskóba csavarva tett utazás során egészen kimerültem
az ónedények, ezüstberakásos tálak, lábas gyertyatartók, kanalak és
merőkanalak őrjítő csörömpölésének hallgatásába és fagyott arcuk
látásába. Szükségem volt arra, hogy meglazult selyemszálaimat a
derekamra csavarva mozdulatlanul pihenjek egy kicsit. Egész úton
azon dohogtam magamban, hogy Jaszavul aga miért nem tartott
méltónak arra, hogy a szövetek, selyemhímzések és atlaszselymek
ládájába, de legalábbis a nyergek, ostorok, lószerszámok, cipők,
csizmák, saruk és kendők közé helyezzen. Mennyi borostyánból, piros
korall berakású ébenből, cédrusból, sőt mahagóniból készült,
bársonnyal bélelt, és drágakövekkel díszített pompás ládában vihettek
már a karavánok errefelé gázeleket, ódákat és elbeszélő
költeményeket, de nem hiszem, hogy bármelyiküknek is olyan
rabszolgasors jutott volna osztályrészéül, mint nekem ebben a
faládában. Nyilván azért zárt ide, hogy ha netán keresne valaki, ne
találjon rám. Legalábbis ezt képzeltem. Akárhogy történt is, hátamat
hideg fémeknek kellett vetnem ahhoz, hogy megértsem: az utazás
természetszerűleg fáradságos dolog.
A legnagyobb hidegek utóján hagytuk el Dijarbakirt. Utána először
a Karadzsadag lejtőjén álltunk meg. A szél olyan erős volt, hogy
málhástul is majd elvitte az öszvéreket. Sátor nem is tudott volna a
viharnak ellenállni. Lerakták a ládákat, és téglákból valami pajtafélét
építettek. Az utolsó ládában utaztam, s amikor ezt a földre rakták, a
teteje kipattant, s a bennlévő kések meg cserépedények csörömpölése
közepette én is a hóra estem. Meghallottam, hogy Jaszavul aga szidja
a katonákat, és máris az ő kezében találtam magam. Szerencsére a hó
csak az egyik lapomat érte, így megúsztam a balesetet annyival, hogy
két soromban elmázolódott a tinta. Nem tudhatom, hogy Jaszavul aga
azért nem zárt vissza a fémtárgyak közé, s helyezett inkább a saját
nyerge mögé, hogy olvasson az egyhangú úton, vagy csak nem akart
azon idegeskedni, hogy nem esem-e megint a hóra. Katona volt, aki
híven teljesítette a parancsokat. Miután sokéves katonasága alatt
inkább tartotta magát a parancsokhoz, semmint hogy önállóan
gondolkodott volna, a problémák megoldásakor meglehetősen durván
járt el. Minthogy a gondolkodás és a tervezés csatornái nem járatódtak
be a fejében, a legegyszerűbb dolgok is bonyolultnak tűntek neki.
Mint nagyon sok katona, ő is tétovázott, ha magára maradt valamilyen
feladattal, s előbb fordult az övébe dugott fegyverhez, mint hogy az
eszét használta volna.
Mire az egész napos fáradtság miatt a havat is sötétnek látták, a
testőrök bontogatni kezdték a málhát. Hamarosan kisöpörték a havat
a pajtából, körös-körül pedig tüzeket gyújtottak. Az öszvérek hátáról
a sátrakat és a köpenyeket duplán hajtva terítették a földre, majd
néhány száraz tüsköt állítottak rájuk. A testőrök rókaprémes süvege,
irhakabátja és bőr lábbelije elnehezedett a nedvességtől, hidegük
csontig hatolt. Ki a lábát dörzsölte, hogy felmelegedjék, ki az öszvérek
lágyékán melengette lábujjait, sarkára meg az állat farkát csavarta.
Voltak, akik a lovak és az öszvérek számára a fenyőfák derekára
feszített kötelekkel elkerített primitív istállóban kötöttek ki, mert
inkább bíztak a lovak testének melegében. A hosszú évek során
egymáshoz szokott lovak és lovasaik egymáshoz simulva aludtak.
Sötétedés után a hóvihar még hevesebben tombolt. A testőrök által
gyújtott tüzek egymás után aludtak ki. Az őrszemek a kemény hideg
és a kimerültség miatt el-elbóbiskoltak, szemük le-lecsukódott, vérük
hőmérséklete fagypont felé süllyedt. Mire mindenkit lefoglalt a maga
baja, messziről farkas-, sakál- és hiénaüvöltés hallatszott fel.
A kakasod veszekedik,
A lovad lökdösődik, A tevéd meg összerogyik, Adj nekem egy
abbaszit!
Az abbaszi a környéken forgalomban lévő ezüstpénz neve volt,
énekének értelme pedig az, hogy szépszerével adják át neki a ládákat.
A másik fél soraiból Emir Rasit Jaszavul agájának sem kellett a
szomszédba mennie ahhoz, hogy válaszát versbe szedje, önbizalma
megerősítése és emberei bátorítására visszavágott:
Én kerestem, én neveltem,
Miért vársz karácsot tőlem? Nem adok neked semmit sem,
Ezt neked, te kurafi!
*
Kedden adott át Gökcse Ali a fedett bazárban Kara Pirinek. A
középtermetű, tiszta arcú, napbarnított férfi először Ajasz Pasa levelét
olvasta el, aztán átfutotta azokat a lapokat, amelyekre a gázeleket
írták, majd összehajtogatta, és a fejfedőjébe rakta őket. Mielőtt ha-
zaindult volna, a szolgáját elküldte a piacra, hogy különböző
harapnivalókat, szárított magvakat és friss gyümölcsöket vásároljon.
Kiderült, hogy ezek az előkészületek miattam történtek. Kara Piri
Héttorony-béli házában egy öreg nevelő péntekig hangosan végig-
olvasta valamennyi oldalamat. Szomorú szerelmünk története
legjobban a ház legkisebb fiát, menyasszonykorban lévő leányát és
Dilsekert, a rabszolgalányt hatotta meg. Amikor Dilsekert megláttam,
hirtelen azt hittem, hogy uram, Fuzúli őt nézve írta költeményét.
A hosszú olvasás során Kara Piri széle-hossza egy felesége
lelehajtotta a fejét a kerevetre, és szundikált egy sort, Dilseker és az
eladó lány azonban odavolt a gyönyörűségtől. Lejla és Kajsz sivatagi
találkozásának jelenetét teljes valójában láttam Dilseker fátyla
mögött, a szempilláján rezgő könnycseppben. Az én szerelmem és
Dilseker szíve között az idők kezdetéig visszanyúló kapcsolat lehetett.
Az ősidőkben talán szerelemre áhító szívem és az ő szíve egymás
mellett állt, amikor leikeink sorsát kijelölték. Úgy látszik, sorsom
könyvében az állt, hogy nekem csak szerelem, fájdalom és el-
ragadtatás jut majd.
A Dilsekert megkönnyeztető oldalamon egy miniatúra vázlata is
helyet kapott. A vázlat uram, Fuzúli szénbe mártott sündisznótüske-
tollának nyomait őrizte. A miniatúra elmosódott vonalai között maga-
mat és Lejlát láttam. Félmeztelen vagyok; farkas és bárány, oroszlán
és gazella, sas és galamb - mind a szerelemtől megbabonázva ülnek
körülöttem. Lejla kezét nyújtja felém:
- Ó, vadak ismerőse, tőlem elforduló! Ó, gyógyír bánatomra,
szívemnek szultánja! Hát nem ismersz rám, a te Lejládra? Vagy már
elfelejtetted, hogy te meg én, kicsik voltunk, iskolába együtt mentünk,
és egymást megszerettük? Egy testben két lélek, egy héjban két man-
dulaszem voltunk...
Uram, Fuzúli engem próbált ábrázolni, és körülöttem minden az én
érzéseimet fejezte ki. Az elbeszélés vége felé újra éreztem, hogy a
bennem lakozó lélek Kajszé. Másképp hogyan láthattam volna meg a
háromezredik verspár olvasásakor a saját sírom mellett virrasztó Lej-
lát régi elevenségében? Már nem az a lány jelent meg a szemem előtt,
aki a Tigris partján az ajkaihoz méltatlannak talált. Lejla maga áll
velem szemben, az Amirok törzséből Mehdi szomorú sorsú leánya,
Lejla. Én pedig Mülewah fia, Kajsz, az az őrült vagyok, aki Lejla miatt
a sivatagban bujdokol. Ugyanakkor Medzsnún is, uram, Fuzúli
rabszolgája. És még a BT titka is; olyan titok, amely kétszeresen
keresetté tesz...
Amikor Kara Piri házában történetem végére értek, Dilseker
eszméletét veszítette. Az eladó lány sem szégyellte titokban ontott
könnyeit. Ha kérdezték, azt mondta, hogy Lejlát siratja, de én tudtam,
hogy hazudik. Két hónappal azelőtt egy ifjú janicsár a bazárban
titokban megfogta a kezét. Valójában őt siratta, s a szívében izzó
vágyakozás engem is égetett, mert ez is Lejlámat juttatta eszembe.
A dolognak volt még egy dimenziója. Milyen érzésekkel közeledtek
volna hozzám azok, akik soraimat olvasták, ha tudták volna, hogy
mások előtt titkolt szenvedéseiket előlem nem rejthetik el?
Pontosabban, ha tudták volna, hogy akarva-akaratlanul bepillantok
legtitkosabb érzelmeikbe?... Ők csak a kötésemet szemlélték,
lapjaimra néztek, de csak a külsőt látták, én azonban beléjük láttam,
és tudtam, mit éreznek, és ez nekem is fájdalmat okozott, mert
kevesebb volt a vidám percük, mint a szenvedéssel töltött órájuk,
szomorúságuk nagyobb volt örömüknél. Látszólag boldogok voltak,
pedig legbelül örökös bánatba merültek.
- Mindenkinek ez a sorsa? - gondoltam - Vajon a Tigris partján
hagyott drága Lejlám is ilyen szomorú? — Akkoriban még nem
voltam elég érzékeny, az embereket csak az ujjaik végében lüktető vér
alapján próbáltam megismerni.
Kara Piri házában értettem meg, milyen nehéz teher, ha
megismerjük mások féltett titkait. Mintha a becsülétükben gázolnék,
hiszen főleg amikor magukra maradtak, úgy viselkedtek, mintha ott
sem lettem volna. Majd az őrületbe kergetett például, hogy Kara Piri
lányának még az se jutott eszébe, hogy hátat fordítson nekem, mikor
a hálóruhájába bújt. Azt szerettem volna, hogy megérezzenek,
észrevegyenek és beszéljenek hozzám. Azon az éjszakán, amikor
kettesben maradtam Kara Piri szerelemtől égő leányával, először
uramnak, Fuzúlinak a szolgájaként szerettem volna viselkedni, aki a
szerelmet megsokszorosítja; le kellett volna hunynom a szemem, de
hiába, nem tudtam a szemem láttára vetkőző szépségtől elfordulni.
*
Magunk mögött hagytuk Isztambul varázserővel bíró bizánci
oszlopait, a templomokból alakított dzsámikat, Vénuszt, Apollót és a
többi meztelen görög szobrot, amelyeket a megboldogult Ibrahim
Pasa még fénykorában a bécsi hadjáratból hazatérőben ágyútalpakon
szállíttatott a katonáival, és pompás palotája elé, a bizánci Hippodrom
maradványai közé állítatott. Ezek a bűneikbe dermedt fehér ifjak és
szüzek mintha csak azért álltak volna ott, hogy botrányuk intő példa
legyen utódaik számára. A sors azonban messze sodorta őket
unokáiktól, s aki itt rájuk néz, azt a szégyenkezéstől kiveri a víz. Én
Kara Piri bélelt kaftánján nyugvó kezében pihenek. Mellettünk a
kelet-turkesztáni Hotanból papírt, fűszereket és selymet szállító
ferdeszemű kereskedő áll. Szavaiból kiderül, hogy először jár
Isztambulban. Olyan kíváncsi, hogy még az is felmerül bennem, nem
a BT tagja-e. Ismerni akarja a várost, millió kérdést tesz fel.
Legjobban a Hippodromon felállított oszlopok érdeklik. Kara Piri
szinte szédülve a kérdéseitől, magyaráz:
- Majdnem minden oszlop a bizánci időkből maradt itt. Az emberek
régen azt hitték, hogy varázserővel bírnak. Az antik kor után még a
középkorban is élt az a hit, hogy az egyik oszlop a földrengéstől, a
másik a tűzvésztől védi a várost. Úgy tartották, hogy királyok állíttat-
ták fel, és papokkal szenteltették fel őket. Szokássá vált mindenfelé,
hogy a városok alapításakor, vagy újjáépítésekor avatóünnepségek
keretében varázserővel bíró oszlopokat állítsanak fel. Isztambulban
nagyon sok van belőlük. A leghíresebb ez a régi szeráj előtti, még
Konstantin idejében felállított oszlop, amely ezer fehér már-
ványdarabból áll, négy sarkára szinte elevennek tűnő katonafigurákat
állítottak, tetejére pedig egy tündérarcú szűz szobrát helyezték. A szűz
egy évben egyszer kiabálásával maga köré gyűjtötte a madarakat, mire
olyan tolongás támadt a levegőben, hogy egyik-másik madár holtan
hullott alá. Az emberek igyekeztek elkapni a szentnek tartott
madarakat, s gyógyító erejükben bízva megették őket.
Ez a Tyúkpiacon látható oszlop vörös márványból készült. Tömör
hengeres testű oszlop volt, de egy földrengés ledöntötte. Akkoriban
egy seregélyt ábrázoló relief volt rajta. A város újjáépítése során
talizmánként újra felállították. Az oszlopot pántokkal erősítették meg,
így most abroncsos kőnek nevezik.
Kara Piri épp csak addig pihentethette a száját, amíg az újabb
kérdések záporoztak rá. Magyarázott, pihent, aztán megint csak
magyarázott:
- A városfalaknál a hat oszlopot hat bölcs emlékére állították. Arról,
amelyiken egy rézből készült légyfigura volt, és álladó
légyzümmögést hallatott, azt tartották, hogy távol tartja Isztambultól
a szúnyogokat, egy másik tetején látható farkasnak köszönhetően az
Isztambul körüli réteken a nyájak akár pásztorok nélkül is legelhettek,
az ölelkező szerelmeseket ábrázoló szoborral kapcsolatosan meg az
volt a hiedelem, hogy ha össze nem férő házaspárok együtt ölelik át
az oszlopát, akkor rendeződik a viszonyuk. Még mindig vannak, akik
hisznek ezekben - csóválta a fejét Kara Piri, ezzel juttatva értésre,
hogy ő nem hisz a babonákban.
A bazár felé közeledtek már. Annak örömében, hogy véget ér a
városnézés, Kara Piri még egyszer összeszedte magát, hogy megossza
tudását a kereskedővel:
- Isztambulban járványos betegségekre, tűzvészre, ellenséges
támadásra, a jó erkölcs megőrzésére, egyszóval az égvilágon
mindenre lehet talizmánt találni. Az emberek még nagyon jól
emlékeznek arra, hogy alig tizenkét éve egy janicsáraga kardjával
levágta egy görögök és örmények lakta negyedben a várost kígyóktól,
ezerlábúaktól, skorpióktól és mindenféle rovaroktól védő, háromfejű
sárkánymotívummal díszített csavaros oszlopról az egyik kígyófejet,
mire a várost elözönlötték a kígyók, s olyan zűrzavar támadt, hogy a
szultán katonái csak nagy nehezen tudták a lázadást elfojtani. Ez a
nyugtalanság okozta azt is, hogy azokat a szobrokat sem fogadták túl
szívesen, amelyeket Ibrahim Pasa a sereg ágyúvontató bivalyaival és
sok száz katonával vonszoltatott a hadjáratból haza.
Akárcsak a kereskedő, én is úgy hallgattam Kara Pirit, mintha mesét
mondana. Végül jobbra magunk mögött hagytuk Ibrahim Pasa
palotáját, amelyet talán azért építtetett ilyen pompásra, hogy a szultáni
szerájjal versenyezzen, és elértünk a bazárba, ahol eresszel védett kis
üzlethelyiségek vettek körbe egy viszonylag széles udvart. Ezt a
bazártípust a hadjáratba vonuló mesteremberek alakították ki, és Kara
Piri szerint ezek közül a mesterségek szerint alakuló egységek közül
éppen ez volt a legfontosabb: itt dolgoztak a tintakészítők,
könyvkötők, márványpapírgyártók, miniatúrafestők és a
könyvdíszítéseket készítő művészek, a tollak és tintatartók készítői,
papírkereskedők, ezüstművesek és a filigránszálak előállítói, a
selyemszálak és tűk mesterei. Az írószer-biztos felügyelete alatt
céhrendszerben dolgoztak.
Elhagytunk egy üzletet, amelyik előtt papiruszok és pergamenek,
bagdadi, pekingi és bécsi papírok külön-külön rekeszekben várták a
vevőket, és beléptünk Rüsztem aga boltjába, aki a velünk érkező
kereskedővel kívánt találkozni.
Ez a magas rangú idős ember különböző fajtájú és méretű zenélő
állóórákat készített. A világ minden tájáról érkeztek vevők hozzá,
hogy órát rendeljenek nála, vagy a boltban készen állók közül egyet
azonnal el is vitessenek a teherhordókkal. Azt beszélték, hogy
műhelyében legalább száz segéd és inas dolgozik. Az óragyártásban
elért sikerét annak köszönhette, hogy óráinak húrjait maga készítette
szarkabélből. Ezt hallván jöttem rá, hogy az üzlet előtt száradó büdös
szalagok tulajdonképpen szagtalanító vegyszerrel kezelt szarkabelek.
*
Magunk mögött hagytuk az órák ingáinak szédítő mozgását is, és
beléptünk abba a műhelybe, ahol kerek matracokon ülve készítették
az ábrákat a festők a ferde könyvállványokon előttük fekvő könyvek
lapjaira. Azonnal tudtam, hogy ez lesz az otthonom, hisz legalábbis
néhány hétig itt kell maradnom. A bolt közepén kerek pult állt, tele a
legkülönbözőbb színű festékeket tartalmazó fajansz csészécskékkel.
A pult közepén drótfésűk, homokkal teli tálak, vízzel félig töltött
poharakban ázó vékony ecsetek, üveghengerek, vonalzók és
különböző vágószerszámok sorakoztak. A pult körül egymás mögött
ülő nyíltarcú emberek az elkészített ábrázolások arányában
háromhavonként kaptak fizetést, és megrendelésre díszítették a
könyveket. Olykor-olykor külön képeket is készítettek, és ezeket a
legjobb megrendelőknek kínálták fel. Titkos örömet jelentett
számukra, ha mestereik távollétében erotikus műveket pajzán
rajzokkal díszíthettek. A művészetért legtöbbjük szeme világával fize-
tett, s életük végén mások segítségére szorultak. Nyilván a maguk
vigasztalására, irigykedve mesélték egymásnak azoknak a
mestereknek a történeteit, akik látásukat vesztvén emlékezetből is
képesek voltak festeni.
A festők többségének arcán ábrázolásaik lelke tükröződött.
Miközben én műveik szemlélésébe merültem, mindenki felállt, hogy
a belépő idős férfit köszöntse. Mesterük, Naszuh Efendi volt az, aki
annak idején a szultán seregében úgy hajtotta végre a vesszőzéseket,
hogy fájdalmas ütései miatt Pálcás Naszuh Mesterként emlegették, ö
lett a szerájbéli festőműhely mestere. Uram, Fuzúli gyakran
emlegette, sőt személyesen is találkozott vele. Részt vett ugyanis a
szultán bagdadi hadjáratában, sőt az út különböző állomásain, többek
között Uram városában, Hillában miniatúrákat is készített. Kara
Pirivel is ismerték egymást, és épp két nappal korábban állapodtak
meg abban, hogy a festő Hajdar boltjában fognak találkozni.
Naszuh mester nagyon kíváncsi lett rám, és arra kérte Kara Pirit,
hogy mutasson meg neki. Alighogy kézbe vett, megcsókolt, meg is
szagolt, aztán hosszan beszélt uramról, Fuzúliról. Elragadtatással
forgatott, és felolvasott lapjaimról néhány sort.
- Barátom, közülünk te értesz a legjobban a költészethez. Fuzúli
mester L&M könyve ez, igyekezz hát a legszebb köntösbe öltöztetni!
Ezek a szavak heves szélként reszkettették meg bensőmet. Kiabálni
szerettem volna:
- Igen, én vagyok! Ez az én történetem!
Boldog voltam, hogy ez a bazár, és ez a festőműhely lesz az
otthonom.
- Akár a végítélet napjáig is ellaknék itt - gondoltam.
Az Amirok törzséből való Mülevvah keserves sorsra ítélt örököse,
Medzsnún vagyok és uram, Fuzúli rabszolgája: az ő könyvében élek.
És te, te hol vagy Lejla?
7
Ebben a szépség termeiben ébredtem,
És páratlan színekkel ékesíttettem
A bölcsesség szövetét árulják e város bazárjaiban és
az ügyesség termékeit. Csupa tudás és bölcsesség mindenütt
Nedim
Hajdar, a festő, aki Naszuh mester egyik segédje volt, valóban sokra
tartotta a költészetet. Szívének izgatott dobogásából éreztem, hogy
egyre nagyobb örömmel olvassa a verssorokat. Meg-megismételt egy-
egy sort, s a maga verseiből mormolt hozzájuk hasonló sorokat,
mintha a Nigari álnéven írt verseit Uram párverseivel akarná
összevetni. A verset nemcsak olvasta, hanem értelmezte is. Egyenként
elmagyarázta, hogy történetem melyik fejezetéhez milyen illusztrációt
kell készíteni, és milyen anyagokat kell hozzájuk használni. Gyakran
kívülről is megtanult egy-egy részt, hogy miközben kitöltik az üres
részeket, el ne tévesszék az oldalak aljára írt jelzőszavakat, de eközben
is próbált a verspárok értelmében kulcsot keresni. Rájöttem, hogy
Hajdar mester tud a BT-ről. Az volt az érzésem, hogy az illusztrálás
céljából szétosztott lapjaimon lévő verspárokat is ezért másolta le
olyan gyorsan. Nyilván nem akart hanyagnak mutatkozni a BT
szemében amiatt, hogy a kötés során a sorrendben hiba, vagy ne adj
isten, hiány keletkezik. Attól az éjszakától fogva, hogy szétválasztott
lapjaimat képességeik szerint szétosztották a segédek között
illusztrálásra, Hajdar mester az első sortól elkezdett olvasni. Hol
elragadta a gázelek szépsége, és csak azon szomorkodott, hogy nem
Nigari a szerzőjük, hol meg Arsija Akeldan nyomát vagy valamilyen
szimbólumát szerette volna felfedezni az elbeszélés folyásában
valamilyen fogódzót keresve. Sűrűn ellenőrizte lapjaim üresen
hagyott helyeit a történet jeleneteinek illusztrációival kitöltő segédek
munkáit, újra és újra áttanulmányozta uram, Fuzúli vázlatait. így
egyrészt ellenőrizte, hogy az elkészült miniatúrák megfelelnek-e
történetemnek, másrészt ügyelt arra, hogy megőrizzék Fuzúli raj-
zainak fő vonásait. A segédek soha nem tapasztalták, hogy a
munkában ilyen aggályos lett volna, ezért némi bizonytalanság támadt
bennük, s arról kezdtek suttogni, hogy eddig nem is ismerték
mesterüket.
A képekre én voltam a legkíváncsibb, hiszen engem szakítottak
darabokra! Vajon hogyan képzelnek el az emberek, és mennyire
ismernek ezek a festők? Kétségtelenül Uram előadásának megfelelő
jeleneteket ábrázolnak, de engem mennyire fognak híven ábrázolni?
Izgatottan vártam.
A segédek újra átnézték Nizámi Ötös-ének azokat a polcokon
sorakozó illusztrációit, amelyeknek a készítése során gyakorlatot
szereztek. Nézték, nézték a képeket, de uram, Fuzúli olyan pontokon
hagyott üres helyeket vagy olyan érdekes oldalakat választott ki, hogy
nem lehetett más elbeszélő költeményekben hozzájuk hasonló, vagy
az ottani lelkiállapotomnak megfelelő ábrázolást találni. Ilyen jelenet
volt például az, amelyben minden ruhámat és ékszeremet odaadtam
egy vadász csapdájába esett gazella megmentéséért, vagy amikor
magamat láncra veretve érkeztem Lejla falujába, s ő elájult, amikor
így meglátott. Ugyanakkor Lejla születése és az ennek örömére
rendezett ünnepségek, vagy ahogy egymás mellett ülünk az iskolában,
ahogy barátaim kivisznek a mezőre, miután Lejlát kivették az is-
kolából, ahogy apám rám találva a sivatagban könyörög, hogy térjek
haza, ahogy a háztűznézők ellátogatnak Lejla sátorába, hogy
számomra megkérjék, s nagybátyám válasza: „Nincs olyan lányom,
akit egy őrültnek adhatnék!”, ahogy a Kába-kőhöz visznek, hogy
imádkozzanak józan eszem visszanyeréséért, ahogy fejem a küszöbre
hajtva imádkozom: „Istenem, növeld szerelmemet!", majd
visszatérőben barátkozásom a sivatag vadállataival, aztán az, hogy Ibn
Szelám első látásra beleszeret Lejlába, ezután a lakodalmuk
következik, aztán a bátor Nevtel hadsereget gyűjt, és megütközik
nagybátyám seregével, hogy Lejlát elhozhassa nekem, s mikor Ibn
Szelám halála után Lejla annak orvén, hogy érte gyászol, a szerelmet
siratja, aztán kijön a sivatagba, s rám talál a vadállatok körében, majd
rábíz anyjára és meghal, én pedig halálhírét hallván a sírjára borulok,
és kilehelem lelkem. – mindez szépségesen formát öltött. Hajdar
mester újra ellenőrzött minden elkészült miniatúrát, megvizsgálta a
színek és minták kontrasztját, de közben a BT-nek a szír könyvtárostól
hozzá eljuttatott titkait és a hillai költő bagdadi napjainak a könyvbe
átszűrődő emlékeit kereste, hogy felfedezze s talán meg is fejtse őket.
Láttam, hogy még semmit sem tud rólam, sem a kulcsokról, sem arról,
hogy a kulcsokat a párversek között kellene keresnie. Egyre csak az
ábrákat nézte, mintha csak egy kincskereső térkép segítségével
rátalálhatna a csodára, amely megmutatja számára Istár szentélyének
helyét, és megnyitja előtte annak kapuját. Magatartása megnyugtatott.
Tehát a BT még nem tudja, hogyan épültem fel, és nem tudnak a Bag-
dadban maradt handzsárról és az Uram kulacsszíjának bélésébe
ragasztott szíjról sem. Mert ha tudnának, akkor a festő Hajdar nem
képeimre, hanem a párverseimre összpontosítana.
Hajdar mester két tanítványa, Oszmán és Pervane minden munkája
azt bizonyította, hogy hozzáértő és tehetséges miniatúrafestő válik
majd belőlük. A vadmacska nyakszirtjéről szakított vékony
szőrszálakból készítették ecseteiket, s akár vonalat húztak, akár spirált
rajzoltak, a szőrszálak kezükben szinte egyetlen szállá olvadtak össze,
egyre vékonyabbá, szinte álomszerűvé váltak. Földből készült
festékekből, a piros és a kék keverékeiből alkohol és vegyi anyagok
hozzáadásával állították elő a színeket, s ezeknek a felvitelében olyan
művészetet tanúsítottak, hogy sokan azért jöttek be a műhelybe, s
maradtak itt órákig, hogy munka közben lássák őket. Kettejük színei
jelenítettek meg engem a legpontosabban, sőt a hozzám leginkább ha-
sonlító Medzsnún-arcot is Oszmán festette abban a jelenetben,
amelyben Lejlám sírjára borulok.
Meg kell mondanom, hogy sok látogatóm akadt Hajdar mester
műhelyében. Semmi közük nem volt a BT-hez, még csak nem is
hallottak a létezéséről, pusztán a művészet szeretete, a költészet
szerelme hozta ide őket. Eljött látásomra a hajlott hátát botra
támaszkodva is nehezen cipelő mufti, Lütfi Efendi, aki annak a tudós
küldöttségnek a feje volt, amelyik Kolumbusz kérését elutasíttatta II.
Bajezid szultánnal, amikor az Isztambulba jött, hogy felfedező útjához
támogatást kérjen. „Adj nekem hajókat, és én új világot adok neked!”
- kérte Kolumbusz, a szultán pedig megparancsolta tudósainak, hogy
vizsgálják ki a gyaur kérését, mire ők arra jutottak, hogy „Miképpen
volna új világ a régi világban?” Aztán Busbecq báró, aki Ausztria
követeként tartózkodott a Törvényhozó szultán udvarában, és lá-
daszámra küldött könyveket, de még tulipánhagymát is hazájába;
könyvtárosok, akik pasák magánkönyvtáraiból hoztak
megrendeléseket, meg olvasni szerető mollák és még sokan mások
követték. Mindnyájan az előkelő isztambuliak közé tartoztak, és mind
élvezettel forgatták lapjaimat.
Látogatóim közül hat személyről feltétlenül beszélnem kell
Önöknek, különben meg sem értik, hogy milyen fontos szerepet
játszott a történetem ebben a városban.
*
Amikor az üszküdári Hajdar mester könyvkötő műhelyébe
érkeztem, egy gúzsba kötött könyvre zuhanó guillotine iszonyú hangja
fogadott. Itt minden eszköz a babilóniai börtönök kínzószerszámaira
emlékeztetett. Ott azok a bűnök, amelyeknek a felszámolásáért Arsi-
ja Akeldan küzdött évtizedeken át, az itt látható szerszámokhoz
hasonló eszközök révén nyerték el büntetésüket. Megborzongatott a
gondolat, hogy a BT vagy az aranyszobrok nyomába járó tolvajok
bizonyára ismerik már ezeket a szerszámokat. Mert itt a szemem lát-
tára szúrták át zsákvarró tűkkel a nyers bőröket, görbe késekkel
faragták a cserzetteket, és nehéz márványdarabokkal nyomatták le
őket, a papírokat selyemszállal varrták, a könyvfedelekre a napalakú
sárgaréz díszeket meg a sarokerősítőket kézi préssel szorították rá,
aztán napokig úgy hagyták őket.
Hasonló szerszámokkal hasonló műveleteket végeztek, és mégis
milyen nagy a különbség egy könyvműhely és egy börtön között! Az
egyikben az ember szépségeszményének legszebb megnyilvánulásai
számára nyitnak kaput, míg a másikban az embert fogóba szorító
embertelenség mutatkozik meg. Míg egy görbe kés vagy egy tű itt
szépséget teremt, ott csak fájdalmat okoz. Itt a képek a szépséget
bontják ki, ott nyakak vérét ontják. Ugyanazokat a kampókat ott
hóhérok, itt művészek használják. Arra gondoltam, hogy a szándék és
a gondolat határozza meg az embereket, ha szándékaik szerint jók
vagy rosszak, elválik az is, hogy miképpen tekintenek az eszközökre.
Ez a vékony vonal választja el egymástól azt, aki az ördögnek adja el
a lelkét, attól, aki a könyörületesség példája. Vannak, akik az időt
sokasítják, míg mások csak fogyasztják, vannak, akik jó dolgokkal
értelmet adnak az életnek, míg mások csak a gonoszságot imádják.
A festőműhelyben oly sok esztétikai élménnyel táplált lelkemet
heves félelem fogta el. Azt éreztem, hogy vizsga vár rám, amibe bele
fogok bukni. De nem tehettem mást, vállalnom kellett mindazt, ami
rám várt. Először összeszorították és összevarrták lapjaimat. Hiába
jajgattam, nem hallotta senki. Aztán akárha a körmöm tépték volna le,
úgy ejtették rám a guillotine-t. Azt hittem, hogy a kiáltásaim még a
halottakat is fölébresztik, de a könyvkötők persze észre sem vették.
Hiába vergődtem, mikor fedőlapomra kívülről napformájú aranydíszt
vertek, belsejére pedig kartonlapot erősítettek, és a márványpapír-
készítő medencébe merítettek. Végül polírozták a kötésemet, és egy
sötét ládában súlyok alá fektettek. Nem tudtam hallatni a hangom, sőt
a végén már nem is tudtam hangot adni. Három napig tartott ez a
szenvedés. Csak azért éltem túl, mert Lejla neve volt a nyelvemen,
szerelme a szívemben, képe a keblemben, és ábrándja is velem.
Én is látni szerettem volna magam, amikor a könyvkötők céhének
legszebb hataji miniatúráit készítő mestere, Hajdar elővett a ládából,
és lenszálakkal letörölte a port, piszkot rólam. Uramisten, ez én
vagyok!? Bár rabszolga voltam, fejedelmi köntösbe öltöztettek. E
bölcs város ügyes mestereitől kaptam ezt a gyönyörűséget; ők
tükröztették külsőmön is a belső szépséget. Olyan lettem, akár egy
hímzett kaftánba öltözött herceg. Derekamra fűző, arcomra, szememre
festék került, tincseimet megfésülték, akárha nászéjszakára öltöztettek
volna. Három napi kínzást kellett a szépségért elszenvednem, de
mostani külsőm újabb önbizalmat adott. Úgy szerettem volna, hogy
Lejla mellettem legyen, hogy így ölelhessem!
Lejla!... Sajnos nem rajtam múlik, hogy megkereshetlek-e. Mások
hoznak és visznek, adnak el vagy vásárolnak meg. Én nem mehetek
hozzád, de te meghozathatnál magadnak. Én nem árulhatom magam,
de te mégis vásárolj meg valahogy!...
8
Ebben a dervis ered a nyomomba,
És ezeregy gondolat nyomul be agyamba
Oly részeg vagyok a szerelemtől, hogy már nem tudom, mi a világ.
Nem tudom, ki vagyok én, ki a pohárnok, mi az ital és mi a pohár...
Fuzúli
Azonnal elfogott az izgalom is: csak nem Gökcse Alit követi? Ettől
fogva én is figyelmesen követtem szavait. Akárcsak Hajdar mester, én
is csak ürügynek ítéltem azt, hogy olvasásra keres új könyveket.
Nyilvánvaló, hogy Iszmáil sah kémje, aki Bagdadtól követi
nyomomat. Hajdar mester ugyanígy gondolkodhatott, mert mintha
közben a munkáját is folytatná, jókora gazellabőrt húzott elő a
teknőből, s hogy kifolyjon belőle a víz, épp arra a márványra terítette,
amely lapjaimra volt téve nehezéknek. így nem láttam, de továbbra is
jól hallottam őket.
- A régi népekről, történelmi dolgokról is mesélhetnél, testvér! -
kérte Hajdar mester.
Ravasz ember volt Músza dervis, rögtön tudta, hogy milyen
kíváncsiságot rejt a kérdés. Azt remélte, hogy amennyiben bizalmat
tud a festőben ébreszteni, megtalálhatja, amit keres. Az tűnt a
legegyszerűbbnek, ha a keresztes hadjáratokról regél. Elbeszélte, hogy
odahagyva a keresztény világ kastélyait, földjeit és asszonyait, csak
úgy özönlöttek tengeren és szárazföldön a páncélba öltözött lovagok
és lovak Jeruzsálembe, hogy részt vegyenek az egyház vezetése alatt
indított szent háborúban; úgy pusztítottak végig mindent, mint a sás-
kahadak a vetéseket, de a Szentföldön rengeteg szenvedést okoztak
nekik a csont és bőr moszlimok. Ecsetelte az egymást követő háborúk
könyörtelenségét, a tüzes golyókkal és mérgezett nyilakkal felgyújtott
erdőkben megégett emberek szagát, amely még a nyelvüket lógató,
lihegő farkasokat és az éhes kutyákat is elkergette, elbeszélte Szaladin
és Richárd vitézi versengéseit, szólt a kereszt és a félhold harcáról és
a háborúknak a keresztény lelkekben még mindig sajgó sebéről.
- Várj csak, Hajdar mester, hadd mondjak el neked egy történetet! -
szakította félbe egyszer csak önmagát, én pedig azt reméltem, hogy
előáll végre a farbával.
- A negyedik keresztes hadjáratban Ince pápa titokban egy handzsárt
adott András magyar királynak, hogy Jeruzsálem bevétele után érintse
hozzá Jézus bölcsőjéhez, aztán cserélje ki a Salamon szentélyében
található handzsárral. A szóban forgó handzsár a babilóniaiak idejéből
származik, markolatán egy kétszarvú kígyófej látható, és el van
átkozva.
A lélegzetem is elállt, amikor Músza ezeket mondta. Biztosra
vettem, hogy arról a Szirus-fejű handzsár- ról van szó, amelyet uram,
Fuzúli elásott az eperfa alá a medresze udvarában.
- Halált hoz arra, akinek a kezébe kerül az a handzsár - folytatta
Músza izgatottan. - A pápa azzal, hogy a Salamon-szentélybe záratja,
a végítélet napjáig meg akarta fosztani ártó erejétől. András hét vitézt
választott ki seregéből. „A mindenség lovagjai” címet adományozta
nekik, ők maguk és a lovaik páncélsodrony-öltözetet is kaptak tőle,
aztán a legvakmerőbbre rábízta a handzsárt, a többiek pedig azt a
feladatot kapták, hogy őt védelmezzék. Különböző álöltözetekben az
ajubbida erődítményekbe küldte őket. Ezek, akárcsak a mi
akindzsijaink, jól tudtak nyelveket, és ismerték a moszlimok
szokásait, így Szaladin katonáitól logisztikai és stratégiai
információkat is tudtak szerezni. Csakhogy a harmadik napon
Szaladin kiadott egy rendeletet, miszerint „A seregben kém van. Aki
elhozza a fejét, egy pejlovat kap érte!” - mire közülük hárman, féltve
a fejüket, azonnal megszöktek. Szökésüket látva a másik négy olyan
izgalomba esett, hogy ezzel árulták el magukat. Rögtön a harcmezőn
ki is végezték őket. E zűrzavarban néhány ügyeskedő a korábbi
összecsapásokban elesett keresztesek fejét levágta, s mintha azok az
elmenekült kémeké volnának, átadták Szaladinnak a jutalom
reményében. A következő napokon a kémek száma így
harminckettőre emelkedett...
- És mi lett a handzsárral? - kérdezte Hajdar mester, miután friss teát
töltött Múszának.
- Mi lett volna? Az átok működik azóta is. Utolsó áldozata egy vak
könyvtáros lett azokban a napokban, amikor szultánunk - legyen
hosszú az élete! - bevonult Bagdadba. Az illető öngyilkos lett, de a
handzsárt azóta se látta senki. Mondják, hogy az átka egy könyvbe
költözött.
- Hál’ isten, testvér, úgy látszik, nem került hozzánk az az átkozott
könyv, mert láthatod, mind megvagyunk jó egészségben! - nevetett
Hajdar mester, én azonban azt kérdeztem magamtól, hogy nem átok-
e valóban a titok, amelyet őrzök. Mert bizony halottak szegélyezték
utamat, és a halállal kerültek közvetlen közeibe mindazok, akiknek a
kezébe kerültem. Mégsem éreztem átkozottnak magam. A festő és a
dervis beszédéből annyit megértettem, hogy nemcsak a tudósok,
hanem a tolvajok is a nyomomban lesznek. Vajon melyik BT-tag
tartotta többre a pénzt a tudásnál, és árulta el Akeldan titkát
olyanoknak, akiknek nem kellett volna? Ki keverte össze a jót a
rosszal, ki adta el a lelkét úgy, ahogy a kettős ügynökök teszik? Igaz,
a tudás veszélyt jelent, de a tudósok tiszteletre méltó emberek! Mi
közük lehet az aranyhoz azoknak, akik a tudást birtokolják? Ha a tudás
és a gazdagság elképzelhető is együtt, hogy férhet össze a
mohósággal? Azt kívántam, hogy az ilyenek váljanak mérgezett
nyilak célpontjaivá...
Alkonyaiig aztán más témákról és más könyvekről beszélgettek.
Búcsúzáskor Músza Hajdar mester elé tartotta alamizsnás edénykéjét,
mire a festő egy kétszersült mellé egy miniatúrát tett azzal, hogy adja
el, aztán a kapuig kísérte, valójában csak azért, hogy lássa, merre
indul, aztán egy emberét küldte utána, hogy kövesse a bazáron kívül
is.
Másnap észrevettem, hogy Hajdar mester meggyorsítja a rajtam
végzett munkálatokat. Úgy tűnt, mintha elhinné, hogy átkot hordok, s
szeretne mielőbb szabadulni tőlem. Az előző esti beszélgetés alapján
megértette, hogy aki Gökcse Ali nyomát követve megtalálta Ahmed
mester könyvkötő műhelyét, nem lehet se melámi, se kalenderi dervis,
annak a babilóniai kincsek nyomába szegődő banda tagjának kell
lennie. Felmerült ugyan benne, hogy a perzsa sah embere, de aztán
azzal, hogy Iszmáil sahnak úgyis van kémje mindenütt, el is vetette
ezt a feltevést. Úgy érezte, neki kell az adott helyzetben megvédenie
a BT titkát a tolvajoktól, s erre magában esküt is tett. Az Istállókapunál
lévő kolostorbeliek keze nem nyúlhat el a szerájig. Néhány nap múlva
akár jelentheti is a szeráj testőrségének, hogy a kolostorban sahpártiak
bújnak meg, és a környéken is elterjesztheti, hogy ott kémkedést
folytatnak. Egész délután törte a fejét, sőt „A három félhold” nevű
titkos szervezetben dolgozó rokonát is felkereste, ahol aztán megtudta,
hogy náluk egészen más ügyek vannak napirenden. Néhány
janicsártiszt például bandát alakított. Messzelátó- val szemmel
tartották a Boszporusz-szoros forgalmát, a hajók felségjeleit vagy
katonai jelzéseit, és ha francia hajók érkeztek, egy kolostor tetejére
felhúzott jelzőzászlók révén titkos híreket cseréltek velük.
Ugyanakkor húsz hírszerzőt is dolgoztattak a városban, és hogy
legyen miből jövedelmet szerezniük, a galatai kikötőben egy
teherhordó szervezetet is alakítottak, céhbeliként tehát az összes áru
be- és kirakodásáról tudomást szereztek. Ha titkos áru érkezett, maguk
is teherhordónak öltözve mentek le a kikötőbe, a biztonságról pedig
janicsárrangjuk folytán így is tudtak gondoskodni.
Mindezek után Hajdar mester meggyőződésévé vált, hogy
leghelyesebb, ha mielőbb átad a szerájnak. Úgy gondolta, hogy a
kincstári könyvek lajstromába vesznek, aztán elzárnak. Majd, ha a
tudomány gyors fejlődése révén eljön annak az ideje, hogy
közzétegyék az űrre nyíló kapuk titkait, a kincstárból könnyen a
szultán színe elé kerülhetek. Hajdar mester ugyanis azt gondolta, hogy
a világ civilizációjának jelenlegi állása szerint a BAK-nak
Isztambulban kell újjáalakulnia. Hisz melyik más ország járt előbbre
vagy előzhette volna meg a tudományos munkákban az Oszmán
Birodalmat!?... Az is elképzelhető, hogy a BT tagjainak többsége is itt
fog élni. Csak azok a tolvajok ne volnának!...
*
Amikor oly díszben, mint egy menyasszony megérkeztem a
szerájba, Hajdar mester galambokkal szétküldött cédulái elhitették
velem, hogy e falak között fogok élni egészen addig a napig, amíg a
bölcs Akeldan táblácskákra vésett titka napvilágra nem kerül. Nem
tudtam, hogy nyugalom vagy bánat vár-e rám a palotában, mint ahogy
azt sem, hogy könnyű lesz-e vagy nehéz Lejlámat keresni, és hogy
erős leszek-e, vagy engedelmesen fejet fogok hajtani. Csak azt
éreztem, milyen izgalommal tölt el, hogy a Törvényhozó szultán
cobolyprémmel bélelt szobájából az egész világra szétáradó fen-
ségnek adhatom át magam. Az isztambuli bazárban olyan palotákhoz
méltó nemességet nyertem, melyet a rabszolgapiacok minden
pénzével sem, drágakövekkel sem lehet megfizetni. Nem tudhattam,
hogy ezt a BT kívánta így, hogy védelmezzen; vagy csak Ahmed
mester és a miniatúrafestő Hajdar akarta a szultán elismerését
kiérdemelni.
Csak annyit tudtam, hogy Lejla után vágyom.
Lejla!... Ments meg azoktól, akik tőled távol átkot írtak
homlokomra!
9
Ebben Gülhanében egy dióval keveredtem,
És egy grúz lánnyal - akárha Lejlával –
ölelkeztem
Hol találkoznak a szerelmesek, hol elválnak,
Ilyen a világ, hol lagzit tartanak, hol holttá válnak.
Báki
Úgy simultam hozzá, akárha Lejla lett volna. Haja, mint a nap fénye
- aki csak látta, azt mondta, hogy ez a lány napot visel a fején. Szeme
olyan tiszta kék, hogy aki belenézett, azt hihette, hogy az ég szállt alá.
Keleti kertek reggeli fényét tükröző arcvonásain anatóliai mesék szí-
nei olvashatók. Mintha friss fű nőtt volna a lába nyomában. A szíve
ragyogó tiszta.
Azon a csikorgó hideg éjszakán - az eső a déli szelet messzire
kergette - arcomat meleg lélegzete érte, s én tüzet fogtam, lángoltam,
égtem. Finom fejének madárkönnyűsége és hennás hajának
ámbraillata elhódított, eszemet vette. Késő éjjel együtt lihegtünk a
néhány száraz ágra vetkőzött, évszázados diófa kettőnket épp csak
befogadni képes odújában. Éreztem, amint mélyre szívta a
szabadságot, miközben a diófa vastag törzsét szerelemmel ölelő, majd
ugyanazzal a szerelemmel meg is fojtó folyondár levelein csurranó
esőcseppek dalát hallgatta. Szembeszegült a szultán törvényeivel és az
első asszony féltékenység diktálta utasításaival. Ennek izgalmától és
rémületétől reszkető fehér teste egyre jobban átnedvesedett, lábában
egyre nőtt a fájdalom. A csontjaiig ható hidegtől lidérces álom és
ébrenlét között hányódott. Mégis boldog volt, mert a fájdalmak
először éreztették meg vele az anyaságot. Mozdulatlanul kuporogva
igyekezett életben maradni, csak egyik kezével simogatta a hasát, míg
a másikkal magához szorított.
Amikor a villámok fényét kihasználva megvárta, hogy az őr a másik
irányba forduljon, és a szeráj magas faláról átugrott a hatalmas
diófára, a szíve alatt négy hónapos fiát, batyujában engem hozott
magával. Hiába bízott azonban a diófa ágában, mert az elárulta őt:
mintha csak a palotát szolgálná, eltört alatta. Mennyire szerettem
volna, hogy legyen két kezem, és elkapjam Lejlámat, mielőtt a földre
esik.
Érzékeny lelkében Lejlámra találtam, s azon az éjjelen, akárha Lejla
volna, úgy simultam törékeny testéhez. Pedig a szultán az első vele
töltött éjszaka után így szólt hozzá:
- Rukál! Élvezettel teli volt veled az éjszakám, legyen a neved
Sebszafa, vagyis az éj gyönyöre!
Rukált négy évvel korábban adták el az oszmán szerájnak, s ő akkor
így gondolkodott:
- Az itteni rabszolgaság uraságot jelent; hiszen aki a palotában nem
válik jólneveltté, az másutt se tanulna semmit. Azt mondják, itt a
nevelés zenét, rajzot, irodalmat, történelmet és földrajzot jelent.
A rabszolga-kereskedők Grúziából, Megril vidékéről hozták
Isztambulba. A Héttorony rabszolgapiacáról került rabnőnek a
szultáni hárembe. Tizenhat éves, holdszépségű leányka volt, arca,
melle, dereka, lába egyaránt fajtájának minden szépségével
dicsekedhetett. A Kaukázusban puszpáng-, boróka- és ciprusfák
között vadmacskák, rókák, fajdok és nyusztok számára rakott ki
csapdákat, de a sors neki is csapdát állított: rabszolga-kereskedők
vetették rá hálójukat. Az oszmán szerájban se a halva, se a gránátalma
serbet, se semmiféle csemege nem tudta feledtetni vele a sötét árnyékú
hegyek forrásainak vizét, az ottani méz vagy dió ízeit.
A Gülhane parkban álló diófa odvábán egymást ölelve hallgattuk az
esőt, s közben mindketten az elmúlt napokra gondoltunk.
*
Én, Medzsnún, uram, Fuzúli rabszolgája ekkoriban ismertem meg
Rukált. A szultán ajándékozott oda, hogy szívbéli gyönyörűséget
szerezzek neki. Fekete koromból készített tintával írta rá első lapomra
kézjegyét, finomított tengeri homokot szórt rá, hogy megszárítsa,
ujjaival végigsimította, és meg is csókolta. Ez volt a harmadik csók,
épp a Tigris hűvös lejtőjén hagyott Lejlám és uram, Fuzúli ajkainak
nyomai között.
Akkor kezdődött a barátságunk.
Ugyanakkor a féltékenyek a szultán elleni árulás gyanúját szították:
- Rukál azt állítja, hogy keresztény trónörököst ültet majd az oszmán
trónra, hogy ezzel álljon bosszút rabságáért! - suttogták a palota
folyosóin. Azon az éjszakán érezhettem szívverését. Verssoraim
legmélyebb értelmét és titkait tártam fel előtte, hogy társa legyek
keserűségbe fordult örömének. Rukált megrémisztetté az a szerelmi
történet, amelyet uram, Fuzúli szabott rám. Magát Lejla helyébe
képzelte, és ettől szenvedett. Hogy is örülhettem volna Lejla
szenvedését látva?! Hiszen minden idők legnagyszerűbb Medzsnúnja
szerettem volna lenni!... Akkor éjjel érezhettem először, hogy akinek
megnyitottam a szívem, és akinek olvasni tudtam a szívében,
tudomást szerzett a létezésemről. Ő volt az első, aki szólni tudott
hozzám. Elmondta minden titkát, és végigolvasta minden soromat.
Egymást olvastuk akkor éjjel. Összeölelkeztünk. Csodálatos éjszaka
volt, csodálatos szerelem!...
*
Majd’ egy hónapja nem látta már Rukál a szultánt. Az első asszony
meg a háremaga ajándékokkal halmozták el a mesemondókat, hogy
kedvenc történeteit hallgatva a szultán mindenről megfeledkezzék. Ha
Rukál-ról kérdezett, azt mondták, hogy beteg. Két nappal az előtt,
hogy le akarta magát vetni a szeráj falairól, az első asszony bement a
lány szobájába:
- Nem lesz szükség a bölcsőre, amelyet a múlt héten rendeltél.
Három nap múlva jön a bábaasszony, és a fürdőben tesz róla!
Rukál az évszázados diófa odvábán álmodott az esőben, s olyan
boldog volt, mintha hasát simogató keze gyermeke bölcsőjét ringatta
volna. Reggelre kelve nem látta a meseszép leány, hogy napfényszínű
hajába ezüst szálak szövődtek. Csak én tudtam: az első ősz szálakkal
fizet azért az örömért, hogy megmenti a szíve alatt hordott gyermekét.
10
Ez a szultánoknak szentelt történetem,
És az én negyven esztendőnyi életem
A világ minden kincsénél többet ér egy pohár víz és egy falat kenyér.
Mások palotáinál kedvesebb számunkra, ha romos is, ami a miénk.
Báki
*
Nem tudom, Rukál akkor is könnyeivel öntözött volna, szerelmébe
beavatott és magával hozott volna, ha tudja, hogy a BT keres.
Mindenesetre magam mögött hagytam a szerájt és a szerájbelieket, s
most Rukál keblén arról ábrándozom, hogy miképpen találhatnék
Lejlára.
Most töltöttem életem legboldogabb éjszakáját, mert úgy
takarózhattam Rukál hajával, mintha Lejláé volna, miközben a vén
diófa odvából az eső és a szél hangjait hallgattam. Lejlát szerettem
vagy Rukált, ki tudja?... Velem együtt változott a szerelem is, a
szerelem tárgya is...
11
Ez a szultán pompás története,
És a szép orosz nő csengő éneke
Isztambulom, Karamanom,
egész Anatóliám vagy,
Bedahsanom, Kipcsakom,
Bagdadom, Horászánom vagy...
*
A nyárelő ünnepe volt. A Törvényhozó Kék angyal nevű
baldachinos gályájával boszporuszi sétahajózásra indult. A gályát
ezerféle ébenből, szantálfából, mahagóniból és borókafenyőből
készült faragvány díszítette. A testőrök agája megtette a szükséges
előkészületeket, a gálya tatját a szerájt övező falaknál az Aranyszarv-
öböl felőli Kertkapu küszöbkövéhez igazíttatta, hogy az udvari
emberekből és a hárem köreiből kikerült félszáz főnyi menet be tudjon
szállni. Azok az előkelőségek, akik nem tartoztak a szerájhoz,
valamint a költők és muzsikusok rangjuk szerint felsorakoztak már a
parton. Mint szerájbéli, én is - egy gyönggyel hímzett tarsolyban -
vártam, hogy először élvezzem a pompás kivonulást. Elfoglaltam
helyem a menetben az egyik testőrcsaus kígyótetoválású mezítelen
vállára akasztva, s kíváncsian figyelve a történteket a part felé
közeledtem. Csak ne lett volna olyan izzadtságszaga annak a
csausnak...
Mintha mindenki ott lett volna, aki a világot irányította: a
sejhüliszlám és a kazaszker, a vezírek és kíséretűk, az udvari
mulattatok és a ceremóniákat felügyelő csausok ragyogó
kaftánjaikban, fácán- vagy pávatollas forgóikkal pompás látványt
nyújtottak. Akkor láttam, hogy a szultán nemcsak a csatatéren, hanem
a szórakozásban is kiérdemelte a „Nagy” jelzőt. A Kék angyal kétszer
huszonöt evezőspadján kétszáz fehér mellényes evezős ült, négyen
ragadtak meg egy-egy lapátot, s pillantásukat fel nem emelve
lábujjaikról várakoztak. Parancsnokuk a vitorlarúdba kapaszkodva
figyelte őket.
A Kertkapu kövezett útja felől felhangzott a drágaköves
lószerszámú, ezüst patájú lovak ritmusos ügetésének muzsikája. Az
uralkodó érkezésére várók az út két oldalán sorakoztak. Elöl a
janicsáraga, azután Ibrahim Pasa, a szultán veje, mögötte
Kemálpasazáde, a sejhüliszlám, mögöttük gyalogosan a testőri
feladatokkal megbízott csatlósok és janicsárok. Közöttük a Tör-
vényhozó pejlova lépdelt. Azután a háremaga és az első asszony,
kezükben batyukkal a rabszolganők, illetve rableányok és a hárem
többi tagjai érkeztek. A szerájbeliek után a ciprusi szamarára fordítva
ültetett apró termetű bohóc nyelvét öltögetve gúnyolódott az utána
vonulókkal. Ha ezt a szultán tudta volna, valószínűleg nem szamárra,
hanem egy szeszélyes öszvérre ültette- ti, egyik lábát pedig a
kengyelhez kötteti, hadd reszkessen a nyomorult...
A Törvényhozó üdvözölte az útvonala mentén összegyűlteket. Az
első sorokban senki sem emelte fel a fejét, amíg a gálya baldachinos
részéig nem ért. A janicsár csausok még a hátsó sorokban tapsolókat
is szemmel tartották, s kezükben tartott pálcákkal biztosították, hogy
szabad legyen az út. Rangjuk sorrendjében egyesével, kettesével
felszállhattak a gályára az országos méltóságok. Aztán, miközben a
hárem népe a számukra előkészített pallón óvatosan megkezdte a be-
szállást, hirtelen női sikoltások verték fel a csendet. A testőrcsaus - a
vállán velem - éppen a hárembeliek mögött haladt. Mellettünk jött a
kerengő dervisek közül való Cselebi Hüszámettin Efendi és Sejh Jahja
Efendi, az uralkodó tejtestvére. Tudtam, hogy Cselebi már régen a
nyomomban van, és azt is csak én láttam, hogy nagy erővel beleszúrt
egy zsákvarró tűt a parancs értelmében a háremhölgyek mellett haladó
janicsáraga lovának lábába. Igen finom terv volt. Egyrészt lejárathatja
a szultán előtt a janicsáragát, aki bektási lévén, folyton lassította a
kerengő dervisek számára az Újkapu mellett épülő kolostor
munkálatait; másrészt a keletkező zűrzavarban megkaparinthat és a
nyergébe emelhet engem, s talán egy pár napig beveheti magát a
soraim közé. Mint a BT valamennyi tagja, ő is igen okos ember volt.
Kinek jutna eszébe, hogy ügyet csináljon egy ló megbokrosodásából?
Épp elég zaj: cintányérok és dobok lármája, hullámverés, sirályok
vijjogása, nyüzsgő embertömeg volt a parton.
Cselebinek a megszerzésemre irányuló terve nem vált be, de a
megriadt paripának a gályára igyekvő háremhölgyek közé szökkenése
mégiscsak jóra vezetett. Miközben a rableányok menekülni
igyekeztek, nehogy vízbe essenek, vagy a lovak eltapossák őket, s
egyikük már majdnem lezuhant a küszöbkőről, a lehajtott fejjel
várakozó tudósok csoportjából egy harminc körüli turbános efendi
reflexszerűen elkapta előbb a csuklójánál, majd a derekánál fogva, s
így megmentette a zuhanástól. Az utolsó sikoltásokba a lányt - ha
életmentő ösztönből is - átölelő apró, fekete, ferde orrú hodzsa
merészségét konstatáló kiáltások vegyültek. Olyasmi történt a szultán
jelenlétében, aminek soha nem lett volna szabad megtörténnie: egy
háremen kívüli személy hozzáért egy háremhölgyhöz, sőt mi több, át
is ölelte! Alighogy túljutott megmentő és megmentett a történtek
sokkján, a törvények értelmében rájuk váró büntetés rémülete kapta el
őket. A leány ájultan esett össze, a fiatal hodzsa pedig féltérdre
ereszkedett, belekapaszkodott a gálya nehéz selyemmel bevont
peremébe, és engedelmesen nyújtotta a nyakát.
A Törvényhozó először a doktornak és a bábaasszonynak intett,
hogy térítsék magához a rableányt. Aztán a sejhüliszlámot intette
magához. A gályán és a parton megállt az élet, amíg ők halkan
tanácskoztak. A leány arcát rózsavízzel mosták, kámfort szagoltattak
vele, s mikor magához tért, felvitték a Kék angyalra. Végül a szultán
odalépett a küszöbkőnél büntetésére váró fiatal hodzsához, és kézen
fogva a gályára vezette.
- Ne félj, móllá! Neked adom ezt a hölgyet, kiérdemelted! - mondta,
majd a sejhüliszlámhoz fordult. - Adtál már össze valaha is fiatalokat
ilyen tömeg előtt?
A rabszolgalányt Tútinak, azaz „papagájának hívták. Milyen
különös a sors, megmentőjét meg „Varjú Bá- ki"-nak szólították! Ö
volt Mahmud Abdülbáki Efendi, látogatóm Ahmed mester könyvkötő
műhelyében, az isztambuli török nyelv legkiemelkedőbb költője.
*
Azon a nyáreleji ünnepen a Rózsáskert című könyvből „A varjú és a
papagáj" történetét idézték a legtöbbször. Eszerint egy varjút és egy
papagájt közös ketrecbe zárnak.
- Istenem, mit vétettem? Ahelyett, hogy a tükör előtt édességet
csipegetnék, ezzel a fekete képű, fekete ruhájú varjúval kell egy
kalitkában élnem!? - kezdte a panaszkodást a papagáj, de a varjú sem
maradt el:
- Teremtőm, miért lett az a sorom, hogy ezzel az önelégülttel kell
együtt élnem, ahelyett, hogy a társaimmal a romos falakon
szökdécselnék? - siránkozott ő is.
Teltek, múltak az évek és Báki Efendi Túti asszony ihletésére írta
legszebb verseit. Költeményeinek finom képei és életöröme e nemes
háremhölgy tiszta arcáról tükröződött dívánja lapjain. Legtöbb versét
neki olvasta fel először. Báki verseivel Isztambul könnyei és örömei
ölelték körül Tútit. A vidám jelenetek, felszabadultan mulatozó
társaságok e szabados, merész, szellemes, ami a szívén, az a száján
alakja Túti asszonynak köszönhetően a szerelmet a legkifinomultabb
formába öntötte. Uram, Fuzúli elvont gondolatai és távoli ábrándjai
helyett ő az isztambuli tavaszokat és teleket, holdvilágos éjszakáinak
szerelmét foglalta versbe. A szerelem, a természet és bor az ő soraiban
finom ízléssel szólalt meg; a költészet nyelvét harmonikussá és
gördülékennyé tette.
Báki uramra, Fuzúlira emlékeztetett, hiszen azokon az
összejöveteleken, ahol jelen lehettem, legtöbbször az ő verseiből
olvastak fel, és őróla pletykálkodtak. Mára már a szenvedélyei rabja.
Két esztendeje ugyanis Túti itthagyta őt, és a legtávolabbra költözött.
Tavaly felmentették az anatóliai kazaszkerségből, és most régi barát-
jával, Szunullah Efendivel vív kemény csatát a sejhüliszlámságért.
Tútitól született két fia is nagykorú már.
Báki Efendit a Törvényhozó halála napjáig senki sem látta sírni. A
török költészet főművei közé tartozó Szulejmán-siratóját olyan mély
fájdalom ihlette, hogy minden olvasóját megríkatja. Még ma is,
amikor a nagy szultán unokája ül a trónon, annyi év múltán is, akárki
olvassa, könnybe lábad a szeme tőle. Ahogy Baki Efendi mondta:
*
A testőrök agájának tanácskozásán a csimbókos háremőrök
szállásán tizenhat kém volt jelen. Óriási botrányt okozott a szerájban
Rukál szökése. III. Murád azonnal felmentette az eunuchok agáját,
akit azon nyomban át is adtak a hóhéroknak. A testőrök agája három
napot kapott. „Vagy a rableány, vagy a fejed!" - fenyegette meg a
szultán. A szeráj biztonságáért felelős testőraga két emberét nőnek
öltöztette. Az egyiket a rabszolgapiacra küldte, hogy hallgassa meg,
miről pletykálkodnak az asszonyok, a másiknak azt parancsolta, hogy
azokban a dzsámikban szaglásszon, ahová a nők járnak. Két embere
*
Azon a reggelen, amikor a lányőr Szakadt Merni ránk talált,
akárcsak jószívű alapítójuk, először vissza akarta vinni a szép hölgyet
a szerájba, de aztán félni kezdett attól a sok száz kérdéstől, amit majd
feltesznek neki. Végül a lány ujján látott zafírköves gyűrű vette le a
lábáról. „Egye a fene az alapítót!” - gondolta, és egy napig még ott
rejtegetett bennünket az odúban. Egy agyagedényben még forró
levest, Rukál lábára pedig gyógyírnak juhfarok-zsírt is hozott. Este
önként őrséget vállalt, s férfiruhát hozott Rukál számára, fejére piros
nemez süveget húzott, arcára bajuszt, szakállt ragasztott, és mit sem
törődve a lány fájó lábával végighajszolta Isztambul sáros utcáin
egészen Akszarájig. Itt már vártak a lovak, amelyeket napközben
szerzett. Az elhagyatott réteken, a kodzsamusztafapasai tengerparton
és Számátján, az örmény negyeden át a Héttoronybeli legényszállásra
vitte. Az úton egy barátjáról mesélt Rukálnak, aki majd Grúziába fogja
vinni; először hajóval Alaijé-ba, onnan pedig egy rabszolga-
kereskedelemmel foglalkozó család segítségével - a címüket majd
megadja - eljuttatják a szüleihez. Ő majd ír egy levelet annak a
családnak, és elküldi a barátjával. Ha minden jól megy, két hónap
múlva az anyja mellett lesz, és ott nyugodtan felnevelheti a születendő
herceget.
Mind e jósága fejében hazatérése után Rukál bizonyára
megjutalmazza őt. Utalt arra, hogy ha a szerájban rájönnek a
szökésére, az ő jótettének értéke a vállalt kockázat következtében
emelkedik, tehát a majdani ajándék mértékének megszabásakor ezt is
figyelembe kell vennie.
Az esti ima idején értek a fogadóba. Szakadt Merni egy kuruzsló
asszonyt hozatott, aki bekötözte Rukál bokáját. Mint minden férfi, aki
jószívűséget vagy nagylelkűséget tanúsít, meg volt győződve arról,
hogy Rukál minden szavát elhiszi.
- Most visszatérek az őrhelyemre. Holnap eljövök és két rövidet, két
hosszút kopogok az ajtón. Rajtam kívül ne állj szóba senkivel! -
figyelmeztette, ugyan akkor azt is értésére adta, hogy a jövőben is a
gondját fogja viselni.
Szakadt Merni úgy távozott a fogadóból, mintha szökne. Rukál
először érezte át a teljes magányosság fájdalmát. Átölelt, hogy
bennem találjon vigasztalást. Én voltam lelkének társa, öröme és
bánata, reménysége és ábrándja...
*
Lélekszakadva menekültek. A Topkapi falához épített görög
templom mellett pihentek pár percig, és újra átkötötték Rukál fájó
lábát.
- Merni katonatársa vagyok, Tarkanadrágos Temür- nek hívnak.
Holnapután felteszlek egy Antaljába induló hajóra. Most Fenerbe
megyünk, a nővéremhez. Ott majd tapaszt tesznek a lábadra. Van egy
levél az évembe dugva annak a családnak, akiket majd Alaijéban kell
megkeresned. Majd a kikötőben odaadom a levelet, te meg átadod
nekem az L&M könyvet.
Rukál gondolkodásra se, tiltakozásra se volt képes. Honnan tudhatta
volna, hogy sorsa az enyémmel fog összekapcsolódni?! Csak
imádkozni tudott, hogy Isten segítse meg, és ez az ismeretlen ember
ne hozzon bajt fejére. Keze hozzám ért, és ez megnyugtatta.
- De honnan tudhatja, hogy nálam van az L&M? - villant fel benne
a kérdés, hiszen csak két nappal a szökése előtt kérte kölcsön az
eunuchok agájától. - Ha Tarkanadrágos tud róla, akkor kapcsolatban
áll az agával, ez pedig azt jelenti, hogy a szerájban felfedezték a szö-
kését. Lehet, hogy a szultán embere, és visszavisz a palotába, s akkor
talán el tudom mondani uramnak, ami velem történt, és azt, hogy a
gyermekét hordom a szívem alatt? Ha viszont az első asszony embere,
akkor most a halálba megyek.
Rukál fejében egyre több „ha” kezdetű mondat fogalmazódott meg.
Ha meg a velem és a BT-vel kapcsolatos eshetőségeket is
hozzászámoljuk, akkor az ügy végképp összekuszálódik.
Véleményem szerint egyértelműen a BT emberei voltak a
nyomunkban. Még ha eljut is a szultán fülébe a szökés híre, legfeljebb
úgy érezheti, hogy egy rableány megsértette férfiúi büszkeségét, s
ezért fővesztésre ítélheti. Honnan tudhatta volna, hogy a lány egy
jövendő trónörököst hordoz a szíve alatt, s annak megmentéséért
vállalta a szökést?! A szultán olyan magasságokban él, ahová nemigen
jutnak el a pletykák és intrikák. Fogalma sem lehet a BT és a BAK
létezéséről, de ha hallott volna is róluk, jelentőségüket föl se tudta
volna fogni. Mesemondói voltak, az ő történeteik jelentették számára
a szórakozást. A birodalom vezetői elhitették vele, hogy minden
pompásan működik, így fel sem merül benne, hogy az országban
bármiféle gond lehet.
Régóta gondoltam már rá, de eddig mindig elűztem a fejemből azt a
gondolatot, hogy a BT talán már nem akarja, hogy az oszmán
szerájban maradjak, most e nyomunkba szegődő ember miatt azonban
újra igazoltnak találtam feltételezésemet. A BT máskülönben nem
vállalta volna az újabb veszélyt. A Tarkanadrágos azt állítja ugyan,
hogy a kikötőbe viszi Rukált, de nyilván a BT bérelte föl, s nem tudni,
hogy milyen terve van a lánnyal. Nem a hideg, hanem az aggodalom
miatt borzongtam meg.
Rukál és én... Tehetetlenek voltunk Isztambul külvárosaiban és
rosszhírű negyedeiben. Nem mi döntöttünk sorsunk felől, mások
határoztak, és mások hajtották végre a határozatot. Neki a lábának
fájdalma és a szívére nehezedő súly vált egyre nehezebbé, engem meg
rémálmok gyötörtek. Szegény leány azokat a verssorokat mormolta,
amelyeket az előző álmatlanul töltött éjszakán vigaszt keresve olvasott
bennem, és azért imádkozott, hogy a szultán értesüljön a történtekről.
Harapott a Temürtől kapott kétszersültből, de a falatot nem tudta
lenyelni. Kortyolt a férfi kulacsából, és a mellét ütögette, hogy
lecsússzon a torkán akadt falat. Eközben ahhoz a varázserejű
amuletthez ért a keze, amelyet még gyermekkorában az apja a
templomban imádságok közepette, a haját simogatva akasztott a
nyakába.
- Ó, drága apám, milyen szerencsétlen a lányod! - sóhajtotta.
Régi emlékek egyetlen őrzőjeként éveken keresztül legnagyobb
kincsének tartotta, s hazájára gondolt, valahányszor megérintette az
amulettet. Nyugodt volt, amíg a mellén érezte, megelevenedett előtte
apja emléke; s táplálta benne a hitet, hogy a cirill betűkkel írt ke-
resztény talizmán meg fogja védeni. Szorította, ahogy csak bírta,
hiszen most mindennél nagyobb szüksége volt a védelemre.
Megnyugodott, amikor megérezte, hogy más is van, ami
megvédelmezheti: egy boldog éjszakán, amikor három verset olvasott
a szultánnak, három kis briliánst kapott érte. Ezeket a szökés
éjszakáján az amulett mellé rejtette, még gyapjúszálat is tömködött
köréjük, hogy ne vegyék észre, és hogy a talizmán ezüst tartóját se
kívánja meg senki, viaszba mártott vászonból hajtogatott
háromszögletű tokocskára cserélte, majd egy közönséges zsinórral
akasztotta a nyakába. A talizmán és a kövek anyagi és erkölcsi
értelemben is az utolsó kapaszkodót jelentették számára: addig ma-
radhat életben, amíg a tenyerében érezheti őket.
A rövid pihenő után Tarkanadrágos Temür két női öltözéket húzott
elő bőr iszákjából. A fekete anyagból készült alsó és felső ruhák közül
az egyiket magának szánta, a másikat átnyújtotta Rukálnak, azután
hátat fordított neki. Tarkanadrágos levetkőzött, s én rémülten vettem
észre derekán az ismerős szíjat. Uram, Fuzúli kulacsszíja volt, és a
Tarkanadrágos nyilván nem véletlenül hordta az ujjasa alatt. Bár
figyelmeztethettem volna Rukált, hogy nem az ő, hanem az én nyomo-
mat követik! Elszorult a szívem.
A városfal melletti bozótban elrejtették Rukál levetett férfiruháját,
álszakállát és -bajuszát, aztán folytattuk utunkat. Igyekeztem
megfigyelni, hogy merrefelé visznek. Hallottam a hátunk mögül a
kutyás janicsárok által szag- és nyomkeresésre idomított ebek ugatá-
sát. A tudás erőt jelent, és a szultán birodalmát az erő irányította.
Megéreztem a BT erejét.
- Milyen nehéz az isztambuli élet az én Uram, Murád palotáján
kívül! - sóhajtotta eközben Rukál.
A szerájban én is - uram, Fuzúli rabszolgája - rózsaillathoz és
fülemüleénekhez szoktam, most azonban tüskék kezdték szaggatni
keblemet. Lejlám szenvedett, és nekem tehetetlenül hallgatnom
kellett...
15
Ebben a gyöngyöt a tengerbe dobák
S a pápának szerelmemet eladták
Tündérszépem megígérte, hogy megjelenik álmomban,
Azóta a boldogságtól még aludni se tudtam!
Záti
alázatos szolgád,
Ali A hidzsra 999. esztendejében,
negyedik havának 13. napján
A másik levél nem volt ennyire részletes, és aláírás sem volta rajta.
A szultána elolvasta, és azonnal összetépte:
*
Mintha újjászülettem volna a hidzsra ezredik évének ünnepségeinek
kezdetén. Az isztambuli utcákon tűzijátékokkal ünnepeltek. A
hercegek körülmetélésével negyvennapos mulatság vette kezdetét.
Szerettem volna meglátogatni a diófát, ahol együtt húzódtunk meg
Rukállal, hogy újra átéljem azt a szomorú éjszakát. Sajnos senki nem
vitt oda, így hiába emésztett a vágyakozás.
Hakani Mehmed Bej a szó szoros értemében igazi úr és igazi költő
volt. Ő jegyezte le a szultáni díván összes igazgatási és politikai
határozatát. Nem mondhatnám, hogy sok ideje maradt az otthoni
díványon a pihenésre, de volt egy dívánja, amelybe a verseit gyűjtötte
össze. Ha nem is olyan gyönyörűeket, mint uram, Fuzúli, időnként
azért szép gázeleket írt ebbe a kötetbe. Bárhol került szóba új gazdám
neve, bolond vakmerőségét nem hagyták említetlenül. Ott lakott két
évvel ezelőttig ő is, ahol a díván többi írnoka, az Edirne-kapu kö-
zelében. Mikor megírta kivételes szépségű művét Prófétánk lelki és
testi szépségéről, szultán urunk méltó díjat akart érte adni, de úgy
érezte, hogy egy ilyen szép könyvet pénzzel megfizetni nem lehet.
Megparancsolta vezírjeinek, hogy kérdezzék ki, és adják meg, amire
szüksége van.
- Kívánj, amit akarsz! - mondták a vezírek a díván ülésének végén,
ő azonban így felelt:
- Engedelmüket kérem, de a könyvért a fizetséget majd a túlvilágon
az Úrtól fogom kérni. Itt akármennyit kapnék is érte, úgy érezném,
hogy olcsón adtam oda.
Hiába erősködtek a vezírek. De válasz nélkül, hogy kerüljenek a
szultán elé?
- A szultán parancsának nem lehet ellenszegülni! - érveltek, de
bármit mondtak is, Mehmed Bej kitartott álláspontja mellett. Kis híján
deresre húzták a szerencsétlent, mire végül beadta a derekát.
- Legyen! Megöregedtem, nehezemre esik esőben, sárban
hazagyalogolni. Adja ki a szultán parancsba, hogy lóra ülhetek!
- Rendben van! Máris veszünk egy lovat neked - örvendeztek a
vezírek, a janicsáraga azonban tiltakozott.
- Szó se lehet róla! Mióta világ a világ, meg van szabva, hogy milyen
rendű-rangúaknak szabad a városban lóra ülni. Az ősi törvényeket be
kell tartanunk!
A súlyos problémát végül úgy oldották meg, hogy a Szirkedzsi
negyedből Dzsigaloglu Szinán Pasa palotájához vezető utcában vettek
egy házat, és két nap alatt átköltöztették a költőt az Edirne-kapu
melletti szállásról, aztán fellélegezve jelentették a szultánnak, hogy
teljesítették a parancsot.
Mehmed Bej igen boldog volt, hogy nekiajándékoztak. Hálásan
megköszönte a szultánnak a kegyet, és elmondta, hogy ismeri a
történetem Nizámi perzsa elbeszéléséből is, meg Fuzúliét is egy másik
példányból, de kitüntetés számára, hogy egy ilyen szépen aranyozott,
miniatúrákkal díszített és a szeráj pecsétjével ellátott példányt
birtokolhat. Miután hazaérkezett, halvával kínálta örömében az egész
háznépét, majd nekiállt, hogy kijavítsa megrongált kötésemet és
meglazult fűzésemet.
Mehmed Bej házából a Kertkapura és a szultáni szerájra lehetett
látni. A város sokat változott. A Kertkapu közelében az anyaszultána
épp dzsámi-együttest építtetett, az Aja Szófia egyik minaretje pedig
javítás alatt állt.
Hakani Bej házában a költészet jegyében teltek az évek. A
költőbarátaival hajnalig tartó verses beszélgetéseit, a halvás estek
rafinált tréfáit vagy a ramazán hónapi böjtöt megszakító gazdag
vacsorák vendégeit hallgatva újra felidéztem a régi szerájbéli napokat.
Nappal az Új dzsámin és az Aja Szófia minaretjén dolgozó
munkásokat néztem, este a gyertyafénynél ábrándozással mulattattam
magam. Legboldogabb óráim azok voltak, amelyeket a férfilakosztály
déli ablakaiból a mi diófánk legfelsőbb ágaira nézve álmodozással
töltöttem. Szerettem volna tudni, hogy ugyanolyan-e most is az odva,
amelyben Rukállal éjszakáztunk. Sajnos nem vitt oda senki. Volt egy
rabszolgalány a házban - Dilbesztének szólították -, aki emlékeztetett
a Tigris-parton hagyott kedvesemre, Lejlára, a sivatag lányára.
Különös íze volt az estéknek, ha barna hajában, világos bőrében és
fekete szemében gyönyörködhettem. Legföljebb húszéves lehetett.
Szívét titokban Ajasz Pasa közeli palotájának kertészének adta, de
nem mutathatta ki az érzéseit. Én tudtam, hogy a kertész is szereti őt,
de annyira félt a jövőtől, hogy még akkor sem emelte rá a szemét, ha
a palotából Mehmed Bej gyermekeinek szánt apró ajándékokkal
átküldték hozzánk. A szolgák legnagyobb értéke ugyanis a becsület.
Ki tudja, hány ábrándozó szerelmes töltötte életét ilyen fegyelemben,
anélkül, hogy érzéseinek a legkisebb jelét adta volna.
A Mehmed Bej házában töltött idő alatt sem a BT-vel, sem a
kincsvadászokkal nem találkoztam. Néha arra gondoltam, hogy
elvesztették a nyomomat, de valójában nem nagyon hittem ebben. El
se tudtam képzelni ugyanis, hogy a hét nagy hatalmú ember közül,
akik kezei a világ minden titkos szervezetéig is elérnek, ne volna egy
se az Oszmán Birodalomban. Mehmed Bej házában csak teltek-
múltak a napok, és még mindig nem kerültem rablók iszákjába, és nem
vezetett az utam ócska kocsmák homályos zugaiba sem. Régen nem
fordultam meg ezüst gyertyatartókkal megvilágított
templomfolyosókon, és egyszer sem jártam Galatában. Ebben
kétségtelenül nagy szerepet játszott az, hogy Mehmed Bej távol
tartotta magát mindenféle ivászattól. Még az ezredik évi ünnepségek
éjszakai mulatságaiban vagy a kézművesek nappali felvonulásaiban
sem láttam a drágaköves kardot vagy uram, Fuzúli kulcsszíját, pedig
akkoriban bizony igen meglazult a közrend. Volt azért néhány eset,
amikor megijedtem. Először, amikor az Aja Szófiában a Próféta
születéséről szóló elbeszélő költemény felolvasásával megkezdték az
ünnepséget, és a szertartás után a Hippodromra özönlő hívek között
egy görög parasztra lettem figyelmes. Nehéz perceket éltem át, amikor
a sötét alak szóba elegyedett gazdámmal, de aztán meggyőződtem
róla, hogy csak egy ügyes zsebmetszőről van szó, aki miután addig
faggatózott, amíg rájött, hogy az öreg erszénye csak pár garast rejthet,
másfelé vette az irányt. A tolvaj érezte az erszényben szerényen
meglapuló akcsékat, de nem érezte meg a bennem rejlő babilóniai
aranyszobrokat.
Másodszor a házunkba többször is bekopogtató koldus hozott
izgalomba. Mindannyiszor elmondta, hogy nagyon szeret olvasni, és
az írástudók közé tartozó gazdámtól azt kérdezgette, hogy vannak-e
régi könyvek a házban, és nem tudna-e neki közülük átengedni.
Emlékszem, arra gondoltam, hogy talán így akarja megtudni, milyen
könyvek vannak a házban. De aztán elmaradt.
Egyszer meg a Kászimpasa negyedben a Szádabád úti börtön
mögötti temetőben egy férfi állta utunkat. Viselkedése elárulta, hogy
hasist szívott. A magányos cédrusok és dülöngélő sírkövek között
derekából előrántotta kardját, és rákiáltott Mehmed Bejre:
- Vetkezz, öreg!
Mehmed Bej egy sírt látogatott meg aznap. Engem is magával hozott
és a Tükrösnyárfa dombján álló cédrus alatt ülve, a csöndes délutáni
órában az Aranyszarv-öböl fényei felé fordulva akart verset olvasni.
A virágos sírköves sírt, amelynek látogatására érkezett, látnivaló- an
senki nem gondozta. Tanítványa, a Mejjitzádeként emlegetett
fiatalember anyja nyugodott itt. Hakani Bej a fiút perzsára és az aruz
verselésre tanította, az anyja sírjához pedig - minthogy szentnek
tartotta - időnként eljött imádkozni.
Hakani Bej mesélte egyszer a barátainak, hogy tizenhét évvel
ezelőtt, amikor a török sereg Eger alatt harcolt, volt közöttük egy
negyven felé járó, már őszülő halántékú szpáhi. Az esze állandóan
Isztambulban hagyott, hat hónapja elvett fiatal feleségénél és
születendő gyermekénél járt. Nem volt otthon senkije, akire a család-
ját rábízhatta volna, ezért mielőtt a szultán parancsára hadba vonult
volna, így könyörgött Allahhoz:
- Uram, Te ismered a helyzetemet. Azt hiszem, az asszonykám
szülni fog, mielőtt visszatérek a hadjáratból. Rád bízom a gyermekem!
A janicsár azonban tévedett. Alighogy elment, a fiatalasszony
megbetegedett, és négy hónap múlva, még szülés előtt meghalt. A
szomszédok eltemették. Különös módon a gyermek még élt akkor. A
temetés után néhány nappal a világra jött, és hála Allah csodálatos
bölcsességének, felkapaszkodott az anyja melléig, és szopni kezdett.
Nekem is hihetetlennek tűnt, hogy a gyermektejet talált a halott
mellében, de anélkül, hogy tudta volna hol van, a sötétségben hol
sírva, hol alva életben maradt. Egy hét múlva a szultáni sereg hazatért
az egri hadjáratból. A mi szpáhink rohant haza, de hiába, a ház üresen
állt. Nem akarta elhinni, hogy a felesége meghalt.
- Lehetetlen! Én Allahra bíztam a gyermekem, és ő meg is védte! -
ismételgette szinte önkívületben.
A szomszédok megmutatták neki felesége sírját. A nagybajszos,
erős katona zokogva borult rá, egy idő múlva azonban abbahagyta a
sírást, és fülét a földre tapasztotta. Mit hall?? Mintha csecsemősírás
volna!
- Azonnal hozzatok ásót, kapát! A gyermekem él! - kiáltott rá a
körülette állókra.
Nagy sietve hozták a sírásó szerszámait, és kinyitották a sírt.
Elképesztő látvány tárult eléjük. Egy fiúcsecsemő simult anyja már
oszlásnak induló testéhez, és a jobb melléből szopott. Az volt a
legcsodálatosabb, hogy az asszony testének alakja és színe már
elváltozott, keze, lába a menta szárához kezdett hasonlítani, a jobb
melle azonban egészséges maradt. Kiemelték a gyermeket és a sírt
visszatemették.
Mikor a gyermek apja két évvel ezelőtt elhunyt, Haka- ni Bej
elvállalta a nevelését. Tiszta arcú, okos gyermek volt. Nem tudom mi
a neve, mindenki csak Mejjitzádeként, vagyis „a halott asszony fia”-
ként emlegeti. Tanúja voltam én is néhányszor, milyen tisztelettel,
rendszerint könnyek között emlegette az anyját.
- Ha meghalsz, újra csak anyád mellé temessenek, de a virág helyett
vezírturbánt faragjanak a sírkövedre! - mondta Hakani Bej egyszer a
fiúnak, amivel azt a kívánságát fejezte ki, hogy vezír váljon belőle.
Azon a napon a korán leszálló estében a ciprusok sötét árnyékai
között lehangoló félhomály borult a temetőre. Hakani Bej a
felszólításra odanyújtotta az övéből előhúzott erszényt, a férfi azonban
a nyakához emelte a jatagánt.
- Azt mondtam, öreg, hogy vetkezz!
Ez azt jelentette, hogy oda kellett adnia az ujján hordott gyűrűt,
karszalagja gyémántját, díszes handzsárját. Miközben Hakani Bej
sorban odaadott mindent, én rémülten gondoltam arra, hogy ez az
ember engem keres. Szegény Mehmed Bejjel szép sorjában mindent
levettetett. Saruját felpróbálta a maga lábára, burszai posztó-mellényét
felhúzta, selyemövét a maga derekára tekerte. Még gúnyolódott is,
amikor az ingre került sor:
- Egy ilyen finom embernek miért nincsenek gyöngyházból a
gombjai?
- Agám, legalább a kaftánt hagyd meg, hogy haza tudjak menni! Ne
tegyél nevetségessé! - kérlelte Mehmed Bej, mikor már a fejfedő is
odalett.
Az addig közönyösen viselkedő rabló elnevette magát.
- Igazad van, öreg, ha az asszony így meglát, még azt hiszi, hogy
félreléptél valahol. Úgyse jó nekem semmire a kaftánod, mert én
méltatlan lennék hozzá; ha meg el akarnám adni, még lebuknék -
mondta, és kiemelte a damaszkuszi bársonyból készült kaftánt a többi
holmi közül. Én ott voltam a bélésében. Megérezve a súlyt, koszos
kezét bedugta a bélésbe.
- Itt van, amit kerestem! - vigyorgott, és lapozni kezdett.
Azt a pillanatot, izzadt testének szagát soha nem fogom elfelejteni.
Néhány perc alatt olyan megviselt lettem, mintha évszázados
harcokba keveredtem volna. Nézegette a képeimet, buja
gondolatokkal bámulta találkozásomat Lejlával a sivatagban. Már arra
gondoltam, hogy az egyik kincsvadász. Attól féltem, hogy szél-
rózsaként forgatott lapjaim szanaszét fognak repülni. Pedig csak
gúnyolódni akart velünk a hajóépítő műhelyből részegessége miatt
kicsapott, a törvény keze elől menekülő csavargó. Végül Hakani Bej
arcába vágott, de úgy, hogy azt hittem, megint szétszakad a fűzésem.
Éreztem, hogy megint a tűk és kések alá kell majd feküdnöm.
Mindketten siralmas állapotban kerültünk haza. Mehmed Bej nem
látogatta meg többé Mejjitzáde anyjának sírját. Furcsa vigaszként
talán egy hónap múlva a Tyúkpiacon a csendbiztos szamarán láttuk a
csavargót viszont. Arccal hátrafelé, feje tetején a bűnének megfelelő
nagyságú fatuskóval ült egy szamáron.
- Ne mondjátok, hogy nem hallottátok! - kiabálta a szamarat
kötőféken vezető kikiáltó. - Tanuljatok a Paradicsomfiának nevezett
ördögi rabló sorsából, aki a Fehérbajusz fürdőjének vetkőzőjéből
ellopta a vendégek ruháját!
Éveket töltöttem még Hakani Bej házában. Voltak szomorú és
kellemes élményeim... Tudtam, hogy vannak, akik tudják, hogy itt
vagyok. Mehmed Bejnek fogalma sem volt arról, hogy őt csak
fogadósnak tekintik, akire rábíztak egy időre. Nagyon szeretett
engem, és meg kell mondanom, hogy én is szerettem őt. Mellette
voltam, amikor kilehelte a lelkét.
- Víg társaim, de szépek ezek a paradicsomi kertek! - sóhajtotta, és
örültem, hogy a Próféta hona is boldogsággal fogadja.
Költészettel és szerelemmel teltek házában az évek. Igaz, hogy
Lejlámra nem találtam, de a férfilakosztály déli ablakaiból kitekintve
a diófa leveleinek minden rezzenésében, hóban és tavasszal, nyáron
vagy fagyban, Rukál félénk gazellaként remegő hangját hallottam.
Elfeledkeztem a BT-ről és a kincsvadászokról, a szerelem tüzében
égve utam is elvesztettem. Szép napok voltak mégis...
19
Ebben a Gyaur Günter Atáitfélrevezette,
Végtelen vágyam meg a szívem égette
*
Gyaur Günter tehát rávette Atái Efendit, hogy éjszakákon át együtt
tanulmányozzák miniatúráimat a reszkető gyertyafénynél. Az első
vizsgált lapon az a jelenet volt látható, amelyben Lejlával meglátjuk
egymást az iskolában. Günter szerint a történetben sátorról esett szó,
itt azonban egy török kőépület látható, a falakon fajansszal. Ö meg
sose hallott olyat, hogy egy sátornak fapadlója és fakeretes ablakai
lettek volna, s azt szerette volna megtudni, hogy nem változtatták-e
meg utólag a képet. Atái erre azt magyarázta, hogy bármenynyire is a
Nedzsd-sivatagban játszódik a történet, az elbeszélő - itt uramra,
Fuzúlira gondolt - vagy a miniatúrafestő másként láthatják a történet
színhelyét, de Keleten úgyis mindenki ugyanúgy érzékeli a művé-
szetet és a szerelmet.
- Figyeld meg, hogy még bővizű folyókat és szomorúfűzfákat is
fogsz látni! - zárta szavait.
Günter a hodzsa olvasóállványa előtt külön, két sorban ülő fiúkra és
lányokra, legelöl pedig Lejlára és rám mutatott, s arról faggatózott,
van-e valami különleges oka annak, hogy így ülnek a tanulók; de még
a padló motívumairól is felvilágosítást kért; majd egy sor „miért”,
„minek” és „hogyan" szóval kezdődő kérdést tett fel öltözékünk
színeivel, az előtérben deresre húzott, és puszpángfával vert gyerek
talpának pirosságával kapcsolatban, hogy a gyermekek miért úgy
tartják a kezükben a könyvet, ahogy tartják, és ami a legfontosabb,
arról, ahogyan mi Lejlával egymásra néztünk. Talán arra gondolt,
hogy így megoldhatja a BAK titkát. Minden megnyilvánulása arról
árulkodott, hogy valami fogódzót keres, a költőlelkületű Atái Efendi
azonban ezt sajnos nem vette észre. Ha rajtam múlt volna, én minden
magyarázatát a visszájára fordítottam volna vagy egyszerűen nem is
válaszoltam volna a kérdéseire.
Néhány éjszakán át tárgyaltak a miniatúráimról, s közben újra és újra
elolvasták és magyarázták a rájuk vonatkozó sorokat. Én úgy éreztem,
hogy szerelem okozta sebem minden olvasással mélyül, mert
szégyelltem, hogy Lejla iránti érzéseim vizsgálat tárgyává váltak.
Gyaur Günter kultúrája igen távolt állt attól, hogy szerelmemet
megértse, és nem tartotta tiszteletben intimitását. Atái úgy érezte,
hogy meg kell magyaráznia a dolgokat, ezért nem arról beszélt, amit
érzett, hanem arról, amit tudott. Holott uram, Fuzúli nem okítani akart,
hanem érzéseket kelteni; azt akarta, hogy ahol csak szenvedők élnek,
olvashassák L&M történetét. Bennem úgy mélyült a seb, ahogy Gyaur
Günter faggatta Atáit. Együtt vizsgálták meg azokat a képeket, ahol -
még nagyon fiatal voltam - apám megkérte nekem Lejlát, ahol a siva-
tagban oroszlánokkal és gazellákkal társalogtunk, aztán amikor
elvittek imádkozni a Kába-kőhöz, majd amikor a forró, messzi
idegenben magunkra maradtunk Lejlával, és végül azt a jelenetet, ahol
Lejla sírjára borulva feláldozom a testem. Günter ezekről a képekről
is perspektivikus rajzokat készített. Atái egyre azt ismételgette, hogy
ő nem ért semmit belőlük. Nagyon érdekelte a készülő könyv, és nem
érzett semmiféle hátsó szándékot. Pedig biztos nem aludt volna olyan
nyugodtan, ha tudja, hogy Günter a beszélgetéseik után szobájába
visszavonulva a vonalak értelmezésével és az arany istenszobrokhoz
vezető út keresésével bajlódik. Az se nagyon foglalkoztatta Atáit,
hogy mit csinál a távoli rokon a számára átengedett férfilakosztályban
vagy a városban, amikor ő az iskolában tanít. Néha ugyan feltett
néhány banális kérdést arra vonatkozólag, hogy mit csinált egész nap,
de inkább csak a társalgás kedvéért, amire Günter arról mesélt, hogy
elment az egyik galatai zsinagógába imádkozni, ott barátságot kötött
a zsidó közösség néhány tagjával, s azokkal múlatja az időt és a
honvágyát. Egy nap Atái erre azt mondta, hogy ő is szívesen meg-
ismerkedne velük. Gyaur Günter nagyon megörült a javaslatnak, és
rögtön meg is beszélték, hogy néhány nap múlva együtt odamennek,
csak annyit kért, hogy engem is vigyenek magukkal.
*
A Kertkapun léptünk ki a városfalon kívülre. A heves északi szélben
a kikötött halászbárkák egymásnak verődtek. A kertek között
haladtunk, elhagytuk a tengeri vámosok helyét, s köszöntöttük a
Száfije szultána által építtetett Új dzsámi munkálatait ellenőrző
vezíreket, a háremagát és a testőrtisztet, a márványfaragókat, az
ácsokat és a főépítőmestert. Günter, mintha nem akarná, hogy lássák,
megszaporázta a lépteit.
- Ne félj, testvér, a mi nagyuraink nem eszik meg az idegeneket! -
tréfálkozott Atái Günter ruhájára mutatva. Holott Günter nem a
ruhája, hanem a testőrtiszt miatt aggódott.
A Galata felé tartó csónakban Günter arról beszélt, hogy bár
pénteken a világ minden dolgának hátat kellett volna fordítania, ő nem
bírta ki rajzolás nélkül, ezért az egyik zsinagógában könnyek között
reggelig imádkozni fog. Atái meg arra gondolt, hogy ha már kibe-
szélgették magukat Günter barátaival, felmehetnének a genovaiak
galatai tornyára, hogy onnan is megmutassa a várost.
- Ha Konstantin császár az Aranyszarv-öböl mellett nem szimpla,
hanem kettős falat építtetett volna, ahogy a városfal többi szakaszán,
szerinted akkor meddig tartott volna Bizánc bevétele? - kérdezte
Günter.
Atái azt válaszolta, hogy ezen még soha nem gondolkodott, de nem
is érdekli a dolog. Ekkor fordult meg először a fejében, hogy valóban
rokona-e ez az ember?
Az Aranyszarv-öbölben a vitorlások, gályák meg a vámvisszaélések
miatt az európai hajók nem tudták az átkelési igazolást beszerezni,
ezért olyan zsúfoltság volt az öbölben, hogy semmit se lehetett látni.
Ráadásul épp aznap az Ejüb dzsámi látogatására érkezett szultánnak a
sójáról nemrégiben vízre bocsátott Fehér sirály nevű kiránduló gályája
meg a szerájbéli előkelőségek gondolái, hétpárevezősei és csónakjai
zárták el az öböl bejáratát. Mi azonban már megérkeztünk a karaköji
kikötőhöz, mire a szultán habszinű baldachinjával és hófehér hajó-
testével valóban felséges látványt nyújtó gályája feltűnt az Aranyszarv
végén. Ha valaki akkor olvasni tudott volna Gyaur Günter szívében,
tanúja lehetett volna, milyen izgalmat jelentett számára, hogy ha
távolról is, de láthatja a szultánt. A sok testőr és a pompa ugyanakkor
félelmet is keltett benne, mert önkéntelenül arra gondolt, hogy a
szultán mellett a szeráj kémjeinek és az Oszmán Félhold
különmegbízottjainak is ott kell lenniük.
A délutáni nap már az isztambuli horizont felé hajolt, amikor a két
unokatestvér elhaladva a Vizesmonostor és az örmény kolostor mellett
nagy nehezen felkapaszkodott a hol sáros, hol jeges meredek utcán a
Galata-torony mellett álló gótikus zsinagógáig. Talán mert idegennek
látták őket, két kóbor kutya olyan dühödten támadt rájuk, hogy Gyaur
Günter elterült a havon, jól összesározva bársonybélesű
nyusztbundáját. A két útitárs közül az egyikből csak úgy záporoztak a
káromkodások, a másik meg a hasát fogta a nevetéstől. A lármára
többen is kidugták a fejüket az ablakokon, és a környék gyerekei is
csatlakoztak a nevetőhöz. Végre nagy nehezen elérték a zsinagógát.
Günter valami ismeretlen nyelven tárgyalt a zsinagóga kapujában, de
gesztusaival és arcjátékával azt sugallta, hogy egyre idegesebb lesz a
kérdés-felelet során. „Az arab és a perzsa mellett a gyaurok nyelvét is
meg kellett volna tanulnom!” - gondolta közben Atái Efendi.
Günter idegessége csak színjáték volt. Nem voltak itt barátai, de én
tudtam, hogy néhány genovai aranyat adott korábban a kapusnak,
hogy játssza el vele a jelenetet. Günter végül Atáihoz fordult, és azt
mondta, hogy a barátai közül valakinek meghalt a felesége, és mind
elmentek a temetésére.
- Az öregasszonynak is épp most kellett meghalnia! - káromkodott
is egy sort, hogy még hihetőbb legyen, Atái Efendi azonban nem
látszott túlságosan csalódottnak.
- Én akkor felmegyek a toronyba, majd otthon találkozunk - szaladt
ki a száján. Nem volt igazán kíváncsi Günter barátaira, csak azt
szerette volna tudni, hogy igazat mond-e, vagy sem, de a hallottak
meggyőzték. Günter azonban két legyet akart ütni egy csapásra, s
annak nyugalmával, hogy unokatestvérét sikerült meggyőznie, azt
mondta, hogy ő is felmegy vele. így sikerült a Galata-toronyba is
bejutnia, holott egy korábbi gyilkosság miatt azokban az években nem
engedték fel az idegeneket. Hiába próbálkozott Atái:
- Figyelj, testvér! Van úgy néha, hogy az ember ki akarja szellőztetni
a fejét. Én most felmegyek, és az L&M sorait olvasgatva úgy akarom
nézni Isztambult, ahogy nekem jólesik.
Günter azonban olyan erőszakos volt, hogy nem tudott
megszabadulni tőle.
- Jó, jó! Én csak csinál képek! - hajtogatta.
Némi baksist nyomtak a lenti kapuban álló tűzoltó kezébe. Felfelé
kapaszkodva a széles csigalépcsőn megint csak képekről vitatkoztak.
Közeledve a torony tetején körbefutó erkélyhez, látták az ablakokat és
szekrények helyét, ahol annak idején Takijjüddin Mehmed
főcsillagász megfigyelő eszközei, az asztronómiai mérésekhez
használt műszerek voltak elhelyezve. Mielőtt Takijjüddin tízezer
aranyért a Tophane lejtőjén csillagdáját fölépíttette volna, itt végezte
méréseit, Arsija Akeldan és Ali Kuscsu után itt hozta létre a világ
harmadik asztronómiai laboratóriumát. Én Takijjüddint soha nem
láttam, de mindig is érdekelt, hogy vajon tagja volt-e a BT-nek. Ha
igen, azt is tudnia kellett, hogy ő volt az egyetlen tudományos elme,
aki képes volt a BAK kutatásait megérteni. Bizonyára még a csontjai
is forogtak a sírjában, amikor Kádizáde Mehmed Semszettin
leromboltatta az obszervatóriumát, mondván: „Az asztronómia
tudományában járatosak a jövőt akarják megismerni, ez pedig szeren-
csétlenséget hoz az államra.” Jómagam legalább annyira haragszom
Kádizádéra, mint amennyire sajnálom Takijjüddint. Szörnyű
szenvedés lehet a tudósoknak a tudatlanok közé keveredni.
Az az igazság, hogy én is elámultam a torony tetejéről elénk táruló
látványtól. Isztambul tavaszi zöldjét most hótakaró borította. A tenger
kékjét a fehérségtől a városfalak vonala választotta el. Egy falakkal
körülvett paradicsom terült el alattunk. Gyaur Günter azt se tudta,
hova legyen a csodálkozástól. A nap a valóban aranyszarvra
emlékeztető öböl fölötti dombok felől rőtszínű csillámokat olvasztott
a hóra. Atái épp rám tette a kezét, hogy a teljes sötétség leszállta előtt
a szomorú város horizontja felé kiáltson pár sort, de megszólalt
Günter:
- Mondd, hogy lehet ez a város ilyen szép?! És miért ilyen
gyönyörű? Beszélj nekem a város titkáról! Mutasd be sorban a
negyedeket! - és közben nem gondolt a BT-re, se az aranyszobrokra,
se a miniatúrákra és verssorokra. Megrészegítette, hogy egy igazi
költemény képe tárul elé, s lázba hozott szépérzéke kereste a nyelvi
kifejezést. A szépség láttán szinte gyermekké váló férfit ebben a
pillanatban még szeretni is tudtam.
Atái Efendi Günter kérését a Gyaurnak a panoráma-ábrázolás iránti
érdeklődésével magyarázta. Nemsokára azonban az ingéből előkerült
papírdarabok és jegyzettömbök az isztambuli látképek mellett a
városfalak és vízvezetékek rajzaival teltek meg. Ezek egy részét
csoportosítva a táskájába rakta, egy részüket azonban Atái háta mögött
a csizmájába dugta, így a vízvezetékek és a városnegyedek rajzait Atái
Efendi nem is látta.
- A városfalak kapui mellett általában dzsámiegyüttesek és drága
paloták épültek - magyarázta a rá jellemző gyanútlan jószívűséggel. -
Köréjük lassan-lassan házak épülnek, és így kialakulnak a negyedek.
De például az Edirne-kaputól délnyugatra fekvő Újkertben legelésző
tízezernyi ló élhetne akár kétszáz évig is, senkinek nem jut eszébe oda
házat építeni. És ott, a Szilivri-kapu és a Héttorony között, az
Agamezőtől délre - a Héttorony nevét hallván Rukál jutott az eszembe,
és ettől megsajdult a szívem -, Szamatja és Davutpasa negyedei között
a zöldséges kertek olyan elhagyatottak, hogy az embernek
egymagában nem tanácsos arrafelé járni. Az elmúlt negyedszázadban
az emberek inkább a bizánci fórumokon építenek engedély nélkül
házat, semmint hogy arrafelé terjeszkednének.
Gyaur Günter eközben a kupolák és minaretek árnyékában folyó
egzotikus élet ábrándjaiba merült, elképzelte, milyen csodás lehet egy
asszonnyal eltöltött szerelmes éjszaka után a napfelkeltében
gyönyörködni. Atái Efendi azonban tovább magyarázott:
- Nézd, Günter testvér! A városfalakon belül és kívül egészen más a
világ. Ellenőrzik és felírják a ki- és belépőket. Tavaly télen a
janicsárok nagy felzúdulással követelték, hogy mentsék fel az
agájukat, és a célból még a városi csőcseléket is fellázították. - A
hidegben megmerevedett kezébe fújt, aztán folytatta. - Látod, ott, a
Héttoronynál akkor akasztották fel a Kira nevezetű zsidó asszonyt a
két fiával együtt.
- Mért akasztani Kirrát? - kérdezte Günter.
- Miért, miért? Az asszony azelőtt házalóként járt házról házra.
Szulejmán szultán idejében még a szerájba is bejáratos volt, és
állítólag ő nyitotta meg a legfőbb méltóságok számára Semszi Pasa
megvesztegetésének csatornáit. Sőt azokban az években, amikor én a
kamaszkori pattanásaimmal bajlódtam, még arról is pletykáltak, hogy
Száfije szultána révén olyan befolyásra tett szert a szerájban, hogy
megvesztegetéssel akár nem muzulmán alattvalónak is tudott udvari
állást szerezni. Ez a Kira asszony titokban a szerelmesek leveleit is
hordta-vitte. A szerelemtől gyötrődőknek üzenetként verseket szavalt
el, és a legkülönfélébb cseleket eszelte ki, hogy összehozza őket a
szeretett lénnyel. Kívülről tudta a legszebb szerelmes verseket. Apám
szerint több száz gázéi volt a fejében.
Könnyű szél támadt. Úgy kavarta fel a havat, mintha hószállingózás
kezdődött volna. Gyaur Günter a negyedeket és a minareteket
számolta. A Városfalak kanyargós végénél egy kis halom és a rajta
álló házak keltették fel a figyelmét. Ebben a városban láthatólag egy-
egy dzsámi, templom vagy zsinagóga körül organikusan jöttek létre a
maguk sajátos arculatával a negyedek, s akárha élőlények volnának,
növekednek, fejlődnek, sőt el is öregednek az évszázadok folyamán.
A negyed önmaga kezese egyben, ezért mindegyik vigyáz a maga
lakóira, a hovatartozás tudatát oltva beléjük. Ezért egy-egy negyed
olyanná vált, mint egy nagy család vagy egy civil társadalmi
szervezet.
Atái Efendi, úgy tűnt, belefáradt a magyarázatba, és újra előhúzott
az ingéből.
- Te csak nézegess, én még olvasok egy kicsit - mondta szinte
parancsolóan.
Günter nem szólt semmit. Én Atái kezében az isztambuli
naplementében gyönyörködtem. Elsőként az Edirne-kapunál épült
Mihrümah dzsámi kupoláján megcsillanó alkonyi napsugarat vettem
észre, de erről az jutott eszembe, hogy Mihrümah szultánénak
Üszküdárban is van egy mecsetje. Havas időben még kerekebb a
telihold - mondják. A hold éppen ott tűnt fel annak a dzsáminak a két
minaretje között. Ha Atái Efendi is észrevette volna, amit én,
bizonyára versben örökítette volna meg a költői képet: a Törvényhozó
jótékony lelkületű leányának - akinek a neve azt jelenti, hogy „hold és
nap” - dzsámijai közül az egyik felett épp most megy le a nap, a
másiknál pedig ugyanakkor kel fel a hold. A telihold viszont Lejla
képét idézte fel bennem. A naplemente Atáit uram, Fuzúli
verssoraival, Gyaur Güntert egy álomváros varázsával, engem pedig
Mihrümahnak az időt is legyőző ihletével részegített meg. Mintha
megállt volna az idő a genovaiak építette toronyban. Megint Lejla
jutott eszembe.
- Itt kell lennie ebben a városban! Ha nap és a hold találkozik itt,
találkozhat a nappal és az éjszaka is, és én világosan láthatom itt
éjszínű Lejlámat - gondoltam, és még a rostjaim is megremegtek,
mintha Lejla melegsége érintett volna meg.
Lejla-álmomból a toronyőr hangja ébresztett fel.
- Ideje volna már lejönni!
Atái Efendi az övébe dugott, Gyaur Günter pedig a magyarázatok
alapján készített rajzait bedugta bőr táskája titkos rekeszébe. Most már
nemcsak a negyedek panorámájának ábrázolásai, hanem a város
háborús stratégiájára és geofizikai sajátosságaira utaló vázlatok,
valamint az Atái által mutatott vízvezetékek vázlatrajzai is ott lapultak
a táskában.
Szomorúság borult a városra, miközben mi a szürkületben kutyák
vonításától kísérve hazamentünk. A szél újra felkeverte a
domboldalakra és a fákra hullott havat, a naplemente vöröses fényei
eközben hol fel-, hol meg eltűntek a házak ablakain. A Kertkapunál
átestünk a janicsárok ellenőrzésén, aztán mire az Aja Szófia felé
vezető emelkedőn kapaszkodtunk felfelé, már senkinek sem volt
kedve beszélgetni. Én a Lejla iránti szerelem emlékeitől melankolikus
hangulatba estem. Végig gondoltam a helyzetemet. Megszerettem
Atái Efendit. Volt, hogy együtt sírtunk. Őt is megérintette Lejla tra-
gikus története, és én boldog voltam, hogy együtt érző társra találtam.
Ez a nagy hasú és jó humorú ember azt a reményt keltette bennem,
hogy az ő romantikus érzései egyszer még elvezetnek Lejlámhoz. Az
ő háza, családja és gyermekei Rukál után újból valami otthonosságot
teremtettek számomra. Benne leszek tervezett elbeszélő
költeményében, s ez új életet jelenthet számomra. Uram, Fuzúli iránt
érzett tisztelete készülő könyve bizonyos részeinél ihletet adott neki,
hogyan szője tovább a történetet.
Az elmúlt hónapban valaki megrontotta ezt a szép összhangot:
Gyaur Günter. Első pillanattól idegenkedtem, de most már féltem is
tőle. Nagyon nem tetszett, amit a költőfia költő gazdám elől titkolva
művelt.
Hát te, sivatag leánya, Lejla!?... Kész vagyok úgy harcolni, akár az
oroszlán, ha valaki ki akar téged a szívemből szakítani. Olyan szép
vagy, akár ez a város, illenél hozzá!
Bárcsak a nyomodra akadnék!...
20
Ebben körülöttem titkos szervezetek nyüzsögnek,
De a titkaim mégis mély álomba merülnek
Itt Nefi először azt mondja, hogy a mufti efendi őt gyaurnak nevezte,
a mufti azonban természetesen igazhitű muzulmán, de majd a végítélet
napján kiderül, hogy mindketten hazugságot mondtak - vagyis
rendkívül szellemesen a visszájára fordítja a dolgot.
Az azt követő délelőttön tehát, amikor Nefi Efendi korán fejezte be
a számvevői hivatalban a munkát, és engem is magával vitt a szerájba,
az Isztambult borító hótakaró hidegét enyhítendő, a parazsastál körül
ülve beszélgetésbe merültünk. Az éjszaka az egyik rabnőnek szerette
volna a lelkét kiönteni, aztán a fejét az ölébe hajtva elaludni, a lány
azonban szemére hányva öregségét, visszautasította. Mérgében Bekri
Musztafa tiszteletére alaposan a pohár fenekére nézett. Reggel persze
fájó fejjel ébredt, s talán a másnaposságot akarta elűzni és a soraim
között vigaszt keresni. Uram, Fuzúli lírai előadásában a történetemnek
azt a részét kezdte olvasni, ahol a Kábához visznek, s ez, számára is
teljesen váratlanul a Kába-kő iránti vágyakozást ébresztette fel benne.
Bánta, hogy egész életében gyalázkodott, s úgy érezte, a megbánás
legjobb kifejezése az volna, ha a Kábára hajthatná fejét. Jó ideig ennek
jegyében olvasta párverseimet. Rám is mély benyomást gyakorolt,
amikor könnyek és sóhajtások közepette citálta azokat a sorokat,
amelyekben fejem a Kába küszöbére hajtva imádkozom.
Ő az istenszeretettől vezéreltetve bánta vétkeit, én meg a régi napok
emlékétől gyötörten - együtt mondtuk:
*
Gazellatekintetű, jácintillatú kedves Lejlám! Akkor láttam utoljára
Móllá Mehmedet. Ha nem is annyira, mint veled, de jóban voltunk.
Hiányozni fog nekem. Bizton állíthatom, hogy béke volt a szívében és
mosolygott, amikor alkimista felszerelését hátrahagyva távolodott az
aleppói palotától. Ki tudja, melyik mevlevi kolostorban él mint
Mehmed apó? És te, Lejla melyik szerelemország szultánja vagy
most? Nagyon, nagyon hiányzol!... Kérlek, küldd el hozzám illatod a
hajnali szellővel, hogy legalább azt tudjam, merrefelé vagy!...
24.
Ebben Aleppóban a költőket hallgattam,
És egy nem várt percben Lejlára találtam
*
Másnap reggel Nabi Efendi korán ébredt, kertje lugasában tejből,
sajtból és datolyalekvárból álló diétás reggelijét fogyasztotta. A
kintről felhangzó nyerítésre kapta fel a fejét. Kisvártatva a kertkapu
kopogtatójával dörömböltek. Az intéző kinyitotta a kaput. Három kül-
dönc szállt le a lováról. A szultán ez évi mekkai ajándékait szállító
karaván őrségéhez tartoztak. Magatartásuk zaklatottságról, arcuk
szomorúságról árulkodott. „Nem sok jót ígér ez a látogatás” - gondolta
Nabi, mégis az asztalához invitálta a küldöncöket. A kölcsönös üdvöz-
lések után az egyik küldönc egy szultáni pecséttel ellátott hengert
húzott elő az ingéből. Nabi Efendi kihúzta belőle a parancsot. Ezt
olvasta:
*
Istenem, milyen nagyszerű pillanat volt!... Valóság, nem csak a
hosszú évek óta látott álom, nem a sokáig űzött ábránd. Itt állt előttem
kedvesem, akit közel kétszáz éve kerestem mindenütt, ahol jártam, és
aki után egyre jobban vágyakoztam, akit egyre nagyobb szerelemmel
szerettem, lelkembe és agyamba égettem. Lejla állt ott, ő maga, sötét
hajú, sötét szemű, sötét sorsú kedvesem, aki a Tigris partján eperként
finom ujjai közé fogott engem, aztán ahelyett, hogy az ajkához emelt
volna, a forró datolyarostok közé dobott az üstbe. Lejla volt, akit este
Baltadzsi Mehmed Pasa ígért Nabi Efendinek - az én Lejlám, akit
éveken át országról országra járva kerestem.
Uram, Fuzúli nagyszerű szolgája, én, Kajsz... Mikor már nem is
kerestem, megtaláltam Lejlámat. A történetemben élő Kajsz sem a
mezőn, sem a sivatagban nem volt ilyen közel Lejlához. Itt van
mellettem, szíve és szívem között csak Nabi Efendi lélegzete. Szegény
öreg!... Ő is megdermedt a tökéletes szépség láttán, öreg szíve vadul
dobogott. Hogyne dobogott volna, hiszen még soha nem volt ilyen
gyönyörű rabnője. Ráadásul írni is tud, szép a hangja, és a költészethez
is ért!... „Hol rejtőzött, hol nevelkedett? Bizonyára egy sötét rózsa
keblén nőtt fel - gondolta, de máris helyesbített. - Nem, nem, Allah
bizonyára a rózsa illatából teremtette...” Éreztem, hogy így
sajnálkozik: „Miért is nem most vagyok fiatal, vagy hol volt ez a lány,
amikor fiatal voltam?”
*
A mai estén, amikor az őszi levelekkel szomorúság száll
Szádabádra, a BT hétévenkénti rendes összejövetelén én épp olyan
vidám, sőt mondhatnám olyan boldog vagyok, mint amilyen színesen
ragyogók a szalon bohémiai csillárai. Készen állok titkaim feltárására,
s azt tervezem, hogy utána csakis a szerelem fogja az életem kitölteni.
Biztosra veszem, hogy titkom mellett a szerelmem is kutatták volna a
korábbi mesterek, ha nem gyertyafénynél vagy a mécsesektől kormos
homályos falak között keresték volna titkomat, ha rájuk is sok száz
gyertya szórta volna a fényt. Sajnos most csak hárman vannak a
szalonban, akik elolvasni és megérteni is képesek: a nagyvezír, Sejh
Abdülhaj Efendi és Nadir Ali. A többiek a keresztény világ nyelveit
beszélik.
- A bölcs Akeldan és hű barátai tiszteletére! - emelte poharát Ibrahim
Pasa, miután a szolgák leszedték az asztalt, és elhagyták a termet.
Mószesz Levian, az orosz cár titkosszolgálatának vezetője egy
kisebb ládából elővett egy köpenyt és misztikus rituálé keretében
Ibrahim Pasa vállára terítette. A korábbi mestereknél soha nem láttam
még ilyen köpenyt. Levian vallásos áhítattal beszélt arról, hogy ez a
kaldeus papok által viselt köpeny párja, mert régi egyiptomi
ábrázolások alapján varratta, hogy a kaldeus isteneknek ajánlja abban
a reményben kérve segítségüket, hogy ezúttal megoldják a titkot. A
most már ki tudja hányadik összejövetelen a BT mostani tagjai
körbeállták a mestert, hogy újra köszöntsék egymást. Az asztalon
sorstársak: a Szirus-fejű, drágakövekkel ékesített handzsár, egy
megviselt kulacsszíj, amely újra emlékezetembe idézte drága uramat,
Fuzúlit, egy számomra ismeretlen, két arasz szélességű bőrtekercs és
én, úgy vártunk, akár négy országból idehozott négy gyermek, akiket
Nabukodonozor utolsó szertartásán készülnek feláldozni.
A nagy Mardukot üdvözlő szertartás végén engedelmével
körbeülték az asztalt. Martel Clovis először a bőrtekercset bontotta ki.
A közép felől kiindulva hét egyforma háromszög volt rárajzolva. A
háromszögek legkisebb szögénél a kaldeus isteneket jelképező hét
bolygó szimbólumai foglaltak helyet. Öt háromszögben kiválasztott
párverseimnek az arab betű számértéke alapján megállapított értéke
szerepelt az ékírás számaival lejegyezve, a verssorokkal egyetemben.
Minden háromszög más színűre volt festve. Az aranyszínű Samasz
napistené, az ezüstszínű Szin holdistené volt, Nebo kékjét Istár fehér
háromszöge követte. A piros háromszögben Nergul neve foglalt
helyet, Marduké bíborszínű, Ninipé pedig fekete háromszögben
szerepelt. Mellettük az istenek jelképei: hal, kalász, oroszlán stb.
kaptak helyet. Minden háromszöget adott milliméterre, illetve
centiméterre kiszámított négyszögekre osztottak. „Eleget
dolgozhattak ezek, míg én a havas északi városokat jártam!” -
gondoltam. Sejh Abdülhaj Efendi az előző BT-összejöveteleken
megállapított öt verspárt kiírta egy külön lapra, ezalatt Stefan
generális a hatodikat próbálta az eszébe vésni, mivel a hangzását azzal
együtt szépnek találta, hogy a szavakat nem értette. Mutatóujjával
jelezve az aruz-verselés ritmusát, hangosan ismételgette:
*
Hétfői nap volt. A fegyverek lármája és a lázadók kiabálása a város
felől egyre közeledett. Nedim Efendi délelőttre már a ház utolsó rakis
üvegét is kiürítette, de halálfélelmét nem tudta legyőzni. Az övében
hordott ópiumkészlete is kimerült, a szolgáitól újabb pasztillákat
követelt, közben azonban megzörgették a kaput, és durva kiabálás
hallatszott:
- Hé te, Ibrahim talpnyalója! Mondd el utolsó imádat!
Nedim verseivel teleírt füzeteit és engem viaszosvászonba csavart
és a felső szalon mennyezetének gerendái közé, egy titkos rekeszbe,
ópium és más kábítószerek egykori rejtekhelyére dugott. A lázadók
betörtek a házba. Hallottam a cserepes háztető felől a kert felé halkuló
jajkiáltását. Bár az érkezők azt állították, hogy menekülés közben
lezuhant, amikor a szomszéd ház tetejére akart átugorni, tudtam, hogy
a rá váró megaláztatások helyett inkább a halált választotta. Három
csöndes nap után egy rabszolgalány szedett össze a házban némi
ruhaneműt, engem, valamint Nedim Efendi versgyűjteményét és a
zsákmánnyal a városfal melletti lebujok felé indult. Miközben átment
a karaköji fahídon, láthattam Kajmak Musztafa pasa palotáját a
Szülejmánije dombon, ahol oly sok éjszakát tölthettem Lejla keblén.
Még mindig füstölt a kéménye, de valahogy más volt, mint régen.
Lehet, hogy a főkolomposok költöztek be, talán a berendezést is
széthordták, és zsivány- tanyát rendeztek be benne.
Mikor december közepe felé végleg lezárult III. Ahmed
tulipánkorszaka, a gyönyörű város már olyan volt, mintha tűzvész
pusztította volna. Eltűntek a fajansz- és papírgyárak, a szövet- és
posztógyártó műhelyek, Szádabád villái és palotái, a medencék és
tulipánkertek. Müteferrika nyomdája és az új iskolák helyén csak
romhalmaz maradt. Folyt a rablás, és én attól féltem, hogy lapjaim is
áldozatul esnek. Néhány nap múltán úgy éreztem, hogy miniatúráimat
megtaposták, verssoraim gyöngyeit szétszórták, történetem ártatlansá-
gát meggyalázták. Isztambul Bizánc óta nem élt át ilyen katasztrófát,
a várost, amelyet Derszaadetnek, vagyis „a boldogság házá” -nak, és
Darülemánnak, azaz „a biztonság házá” -nak neveztek, soha nem látott
borzalmakat élt át. Lejláról nem tudtam meg semmit. Nem tudtam, él-
e még, vagy milyen durva, koszos kezek érintik szépséges haját.
Éveken át gyötört még utána is a kín, hogy nem lehettem mellette,
amikor fekete szeme keserű könnyeit ontotta.
26.
Ez Galatában a dervisek éjszakája,
És a szerelem megfejthetetlen talánya
A lélek gyertyájának oly nagy a lángja,
hogy nem takarhatja el az égbolt burája.
Sejh Gálib
*
Éveken keresztül hányódtam Isztambul nedves, homályos
helyiségeiben mielőtt a városfal melletti lebujokból Gálib Dede színe
elé kerültem volna. A Héttoronytól Ajvanszarájba, Galatából Ejübbe
hol csónakon, hol kordén utaztam, de csupa olyan emberrel
találkoztam, akinek minden gondolata a derekától lefelé eső dolgok
körül forgott. Ki se tudom számítani, mennyi időt töltöttem az ejübi
halvaboltokban vagy a Vizestorony környéki szajhák testszagú
szobáiban csirkefogók és nap- lopók durva beszédét vagy
káromkodását hallgatva. A város akkori lakói úgy vélhették, hogy a
munkanélküliség, éhség, anarchia és az érzékiség próbáin kell át-
esniük. Szerencsére senki nem ismert rám; régóta nem követtek sötét
alakok. Néha-néha egy-egy könnyűvérű nőszemély viszonzatlan
szerelme miatt ontott könnyei mellett aludtam el, s ébredéskor azt
hittem, hogy Lejla keblén fekszem, ami maga volt a rémálom.
Egyrészről reméltem, hogy láthatom, másrészről féltem attól, hogy itt
kell vele találkoznom. Évek múltán aztán úgy számoltam, hogy már
megöregedett, talán már meg is halt, és némi vigaszt találtam a
gondolatban, hogy nem került ide.
Akkor kerültem mintegy varázsütésre a kerengő dervisek
kolostorába, amikor a legmélyebben átjárt a tudat, hogy lényegem a
szerelem, s ezért a leghevesebben vágyakoztam a szerelem után. Egy
hóviharos napnyugtakor, amikor jégcsapok lógtak az ereszekről,
Ösztöke Vejisz azzal toppant a kolostor ivókútjánál szolgálatot
teljesítő öreg dervis elé, hogy a sejhhel akar beszélni. Jól tudta, hogy
az esti ima után becsukják a kaput, aztán reggelig egy lélek se be, se
ki. Azt remélte, hogy a hidegben való árusítás során átfagyott, fekete
lábait megpihenteti egy birkabőrön, és a gyomrát is átfűtheti egy
csésze meleg levessel. Összeveszett barátnéjával, Festettszemű
Anussal, akivel az előző éjszakát töltötte, ezért büntetésképpen erővel
elvette tőle legkedvesebb vagyontárgyát, vagyis engem azzal, hogy az
antikváriusokkal fog olvastatni belőlem, de a hidegben nem volt kedve
a börtön mögül egészen a Bajezidig gyalogolni. Abban a reményben
jött erre, hogy valamelyik galatai bodegában akad ismerős, akivel
együtt iszogathat, de hiába mászkált, nem talált ivócimborára. Ekkor
jutott eszébe, hogy menedéket találhat a kolostorban, ha jól kiszámítva
érkezik. Hiába mondta tehát az idős dervis, hogy nem tud beszélni a
sejhhel, jöjjön vissza másnap, ő kitartott amellett, hogy a dolog
nagyon fontos.
Jól megtermett fickó volt Ösztöke Vejisz. Még Kasztamonuban
beleszeretett a szomszédja lányába, de szemet vetett a lányra egy
másik negyedbeli legény is, sőt még verset is szerzett róla:
*
A fiatal dervistestvér, akit az idősebb a sejhhez szalasztott, gyorsan
szaladt lefelé a kolostor lépcsőjén, aztán máris indult Vejisszel vissza.
A felső szinten helyet foglaló lakosztályból kihallatszott, hogy a sejh
kétszer összeüti a tenyerét. Ez jelentette, hogy beléphetnek. Akárcsak
a dervistestvér, ő is ajkával megérintette az ajtófélfát, mielőtt belépett.
Bár igyekezett elrejteni engem, címlapom napábrája kilátszott az
övéből. Nem csak ő fázott, hanem én is, sőt némelyik lapom úgy
átnedvesedett, hogy az írás is majdnem szétázott rajtuk. Nem titkolom,
én is reméltem, hogy a sejh efendi szobájának meleg levegője jót tesz
majd nekem. A kereveten ülve olvasásba merült sejh láttán izgatottabb
lettem, mint Vejisz, mert rájöttem, hogy a híres-neves Gálib Dede elé
kerültem. Harmincas éveiben járt, ritkás szakállal keretezett arcán
nyugalom áradt szét. Dervisek ültek körülötte a földön. Az épp
akkoriban írt Szépség és Szerelem című elbeszélő költeményéből
olvasott fel részleteket, és a véleményüket kérdezte. Itt volt tehát
előttem a „Gyapot sejh”, akiről már olyan sokat hallottam, akibe III.
Szelim szultán húga, Bejhán szultána beleszeretett; s aki ezt a
kolostort a költészet központjává tette. Valószínűleg a kései óra miatt
azonnal megkérdezte:
- Mondd, efendi, mi járatban vagy?
A kezeit a mellén összekulcsoló Vejisz fölemelte fejét, először a
sejhre, aztán a többi dedére nézett. Zavarában elpirult, s szégyenében
ahelyett, hogy azt kérdezte volna, hogy itt maradhat-e, ez szaladt ki a
száján:
- Sejhem, ha megengeded, levetkőzöm!
Ez azonban a kerengő dervisek szóhasználatában azt jelentette, hogy
„Belépek a rendetekbe, megelégszem a dervisköpennyel és a
nemezsüveggel, s az isteni szerelem borától leszek részeg!” Gálib
Dede persze tudta, hogy a nagy hidegben a félmeztelen férfi nem
véletlenül érkezett épp ebben az órában, és csak enni szeretne, meg
lehajtani a fejét, ezért nehezen fojtotta el a mosolygást.
- Efendi! Levetkőzni könnyű, de előbb fel kell téged öltöztetni -
mondta kis gondolkodás után, majd ahhoz a dervishez fordult, aki
bevezetett bennünket. - Vidd ezt a testvért, adjanak rá ruhát, és
készítsenek neki helyet éjszakára!
Első éjszakámat a mevlevi kolostor fölszintjén, az egyik cellában, a
kecskebőrre terített gyapjúpokróccal takaródzó Ösztöke Vejisz
párnája alatt töltöttem. Vejisz egész éjjel a sejh előtt mondott szavain
gondolkodott. Hol szidta magát, hogy képes volt lealacsonyodni és
hazudni egyetlen éjszakáért, s azon törte a fejét, hogy miképp tudna
*
Soha nem volt a lelkem annyira fáradt, mint amikor Vejisz az életét
megváltoztató lelki érettség szimbólumaként fejére tehette a mevlevik
paosztósüvegét, s ennek emlékeként átadott Sejh Gálib Dedének.
Talán nem is fáradtság, hanem részegség volt, egész valómat betöltő.
Uram, Fuzúli után itt éreztem először, hogy nyugalom vár rám. E fedél
alatt sokszor emlegették őt, a dedék gyakran idézték költeményeit,
tehát engem is megérthetnek, talán olvasni is tudnak a szívemben.
Boldog voltam, hogy Gálib Dede kezébe kerültem.
Gálib Dede az akkori költészetfelfogást erősen befolyásoló indiai
stílus kiemelkedő képviselőjének számított, verseit tisztelettel
olvasták, a zenészek soraihoz illő zenét szereztek, az összejöveteleken
furulya és kis üstdobpár kíséretével adták elő költeményeit, a
miniatúrafestők az ő verspáraitól megihletődve vetették papírra
ábrándjait. Gazdag képzelőerővel szólt az isteni szerelemről,
ugyanolyan magasztosan, ahogy Ösztöke Vejisznek elmagyarázták.
Épp olyan elragadtatott líraiság áradt soraiban, mint Fuzúliéiben.
Asszociációinak ágbogai révén még a legelvontabb misztikus
gondolata is meg tudta ragadni az olvasót. Uram, Fuzúli a szerelemért
írta a verset; nem a szerelmesről, hanem magáról a szerelemről szólt,
könyveiben a szerelembe szerelmes költő jelent meg. Gálib Dedének
missziója volt, ő verseit az ideák szolgálatába állította, éppen úgy,
mint Dzsaláladdin Rúmi, akinek a nemezsüvegét olyan büszkén
viselte. Ami az egyiknél cél, az a másiknál csak eszköz volt. De ki
tudja, hogy az ő eszköznek tekintett verseit hány évszázadon át fogják
úgy dalolni, hogy nem születnek szebbek náluk?... Ö képviseli most a
török költészet misztikus ágát, és mindenki tudja, hogy a néhány évvel
idősebb jó barátjával, Eszrárral folytatott beszélgetések, meg a
Szütlüdzsében lakó barátjához, Juszuf Szinecsakhoz való elvonulások
után verseiben újabb és újabb kincsek tárulnak fel. Mintha egy
szakadék széléig hozta volna bekötött szemű olvasóit, de miért is?
Hogy visszaforduljanak vagy hogy ugorjának?... És ha ugranak, akkor
zuhannak vagy szárnyra kapnak?...
Egymással szemben ültek Eszrárral akkor is, amikor először vett a
kezébe. A görög történelemről beszélgettek, amiről akkoriban olasz és
latin könyveket olvasott. Szavai alapján azt hittem, hogy a BT közelít
hozzám, de annyi baj legyen, ha a BT közel áll egy ilyenfajta
szerelemhez, én szívesen adom meg magam.
Sajnos azonban ez a finom ember sokáig még csak ki sem nyitott.
Szó esett az állam erőinek kimerüléséről, az egymást követő háborúk
és vereségek okozta erkölcsi romlásról, a III. Szelim által egy éve
bevezetett új adózási rendszerről, a közelmúltban Moszkvával kez-
dődő háborúról és a katonák helyzetéről, az „új rend” néven
bevezetendő hadseregreform kilátásairól, Hatidzse szultána pazarló
kiadásairól, a nagyvezír háremében folyó viszályról, arról, hogy még
nem akadt olyan költő, aki az urfai Nabi költészetének bölcsességét
túl tudta volna szárnyalni, a mevlevi kolostorok elhanyagoltságáról,
meg arról, hogy a közelmúltban nyílt szultáni szárazföldi, illetve
tengerészeti mérnökiskolákon a francia és angol tanárok
vallástalanságot oltanak a diákokba, aztán a janicsárok
elzsiványosodásáról, a morális züllésről és még egy sor napi témáról.
Mi minden történt Isztambulban, és milyen állapotra jutott az Oszmán
Birodalom, amíg én a városfal menti lebujokat jártam!... Fájt
hallgatni...
A zeneteremből felhangzott a furulya- és a dobszó. Régi emlékeibe
merülve emelt fel Gálib Dede, hogy változtasson a témán. A
kötésemet nézegette, ujjai végig- siklottak a címlapomat díszítő
napábrán.
- Látod, dedém, már a könyveket sem tisztelik. Ezt a nemes kötést
csakis a szeráj műhelyében készíthették, de illik-e ez a piszkos ruha
egy szerájlakóhoz? Hogy kerülhetett egy olyan fickóhoz, mint ez a
Vejisz volt? Ez is mutatja, hogy hová züllött a világ.
- Mi ez, sejhem? - szegezte rám pillantását Eszrár, és én egy vizsgázó
medreszei mohának éreztem magam. A Gyapot sejh kinyitotta
fedelemet, és én szerettem volna nem hallani az első mondatát, mert
elfogott a félelem, hogy esetleg nem tetszem neki. Hála isten, nem így
történt. Először csak a belső címlapomat, márványpapír előzékemet,
díszítéseimet és a papírom fényezését vizsgálta. Oldalról oldalra
növekvő érdeklődése néhány perc alatt elragadtatottságig fokozódott.
- Valóságos kincsesbánya ez, Eszrár! - ugrott fel néhány verspár és
kép tanulmányozása után. Boldog lettem attól, hogy vagyok, és
büszke voltam uramra, Fuzúlira.
- Sokszor találni kincset a romok között - válaszolta Eszrár, Ösztöke
Vejisz múltjára utalva. A sejh lakosztályában hármunkon kívül nem
volt más. Nem érzékeltük az idő múlását, nem vettük észre, hogy
mikor lett vége a zenének, és mikor tértek nyugovóra a kolostor lakói,
mikor hunyt ki a parázs, és mikor kezdett sűrűbben hullani a hó. Mire
meggyújtották a hajnali imára készülődök a kolostor mécseseit, én
szinte szédültem a sok szép szótól, a történetem miatt ontott könnyek-
től, a rám és Fuzúlira árasztott dicséretektől és a csodálat ihlette
imáktól. Évszázadokat átívelő életem során még soha nem voltam
ilyen büszke magamra. Átéltem uram, Fuzúli sorait: „Szolga, de
olyan, mint egy szultán - nagyszerű rabszolga vagyok!” Magamra
maradtam Isten e két szolgájával, magamon, a homlokomon, a
testemen éreztem meleg kezüket, hallgattam a müezzin énekét, és
közben igyekeztem mindent, ami az éjszaka elhangzott, az eszembe
vésni.
- Erre a pompás elbeszélő költeményre vagyok a legirigyebb -
mondta mindjárt az első este Gálib Dede. - Mondhatod, hogy a
Szépség és Szerelem című költeményemet Nabi Hajrabád-ja
ellenében írtam, de igazából ezt szeretném meghaladni! Ott rág
bennem a kétség, hogy mi lesz, ha nem tudok szebbet írni nála.
Éjjelenként rám tör a félelem, hogy Fuzúlival szemben én leszek a
vesztes. A Szépség és Szerelmet nem állíthatom az L&M mellé, mert
az elejétől végig a fájdalomról szól, és maga az iszlám költészet
csúcsa. Sok költő próbálkozott ezzel a történettel, de egyik sem tudta
olyan szépen megírni, mint Fuzúli mester. Magam inkább megfu-
tottam az összehasonlítás elől, és más témát választottam elbeszélő
költeményem számára. így a Szépség és Szerelem, legalábbis ami a
tárgyát illeti, nem kerül az L&M árnyékába.
- De Uram - vágott a szavába Eszrár -, a Szépség és Szerelem-nek
olyan párversei vannak, amelyek finom képeihez az L&M-történet
feldolgozói közül egyik sem ér fel. Ne légy igazságtalan önmagaddal
szemben! Amikor például a Szeretetíiai törzsről szólsz, különösen pe-
dig az a rész, ahol Szerelem viaszhajókon kel át a tűz- tengeren, vagy
a Szív országának azok az egymásba fonódó szólásai... Korszakot
nyitottál, amelyet elődeid is irigyelhetnek. Te a szerelmet allegóriába
öltöztetted, szimbólumokkal övezted. Ők a szerelmet puszta érzése-
ikkel próbálták leírni, s ez csak a bennük lévő szerelem mértékében
sikerülhetett. Fuzúli az érzések vízesése volt, Nabi bölcsességgel
szólt, de te érzel és átélsz! Nagyon fontos, hogy a költő hol és hogyan
látta a szépséget. Báki Isztambulban, Fuzúli a képzeletében, Nedim az
utcán, Nabi a gondolatok sűrűjében. Te a szívedben találtál rá, és ilyen
képeket alkottál: „A lélek gyertyájának oly nagy a lángja, /hogy nem
takarhatja el az égbolt burája.” Ne legyél tehát igazságtalan
önmagaddal szemben! Ráadásul alig harminc évesen írtad, Fuzúli
viszont ötvenöt éves korában vetette papírra az L&M-t, Nabi pedig
hatvan felett a Hajrabád-ot. Milyen nagy könyveket írhatsz még,
micsoda gyönyörűséges láncokat fűzhetsz még a szavakból!...
„Reméljük” - gondoltam én is.
- Eszrárom - mutatott ekkor Gálib Dede rám mik ezek a számokra
hasonlító jelek a verspárok mellett?
- Nem tudom, sejhem, talán valaki beszámozta őket egy ismeretlen
írás számjeleivel, Háledünk tudhatja csak. Majd megkérdezem, ha jön.
Másnap a galatai mevlevi kolostor „Tűz van! Tűz van!” kiáltásokra
ébredt reggeli álmából. Az az igazság, hogy az isztambuliak már
hozzászoktak a tűzoltók kiabálásához és a gyerekek sikoltozásához,
mert nemrégiben egymás után gyulladtak ki Bálát, Szamatja és
Haszköj negyedei, most azonban szinte egész Isztambult lángok
nyaldosták. A balati tűzvészből akkor véletlenül menekültem meg
Festettszemű Anus batyujában. Még este tett bele, hogy eladjon, ki
tudja már hányadik gazdámnak, s így menekülőben engem is magával
cipelt.
Ezúttal Dzsibaliban ütött ki a tűz. A zöldséges Kir- kor Efendi olyan
mélyen nézett a rakis üveg fenekére, hogy amikor feldöntötte a
parazsastálat, és a tűz belekapott a takarójába, fogalma se volt, hogy
mit csináljon. Eszébe jutott ugyan, hogy ki kéne vinnie a feleségét és
pólyás gyerekét, de addigra a lángok már szétterjedtek, és a faház falai
pillanatok alatt úgy lángoltak, mint a fáklya. Az Aranyszarv-öböl két
oldalán letelepedett nem muzulmán lakosság szorosan egymás mellé
építette házait, így a tűz hamarosan a szomszéd ereszeket nyaldosta,
az északi szél pedig rövid idő alatt az öböl lejtőit is lángtengerré
változtatta. Galatáról jól lehetett látni a tűz terjedését, szinte még a
lakók sikoltozását is hallottuk. A színes füst szivárványként ívelt az
égen, a város vizeiből gőz szállt fel. Döbbenten láttuk, hogy az égbolt
is tüzet foghat: a lángok a város oszlopköveinél és tornyainál is
magasabbra csaptak. A tűz egésznap csak nőtt, növekedett, éjjel pedig
a csillagok helyett szikrák ragyogtak az égen. Aznap és másnap sok
szerelemarcú szép leány, sok szerelemtől égő ifjú, fiatalok és vitézek
vesztek oda a tűzben. Harmadnapra az Aranyszarvtól a Héttoronyig,
Kodzsamusztafapasától Bajezidig, az Ágyúkaputól Szilivri-kapuig
hamuvá vált a város, a kupolákon és minareteken kívül - igaz,
tetejükön megolvadtak az ólom félholdak - lakóház nem maradt épen
egy sem. Azt mondják, nem volt ekkora tűzvész, amióta Isztambul lett
Bizáncból.
Ettől fogva Gálib Dede csak a tűzről beszélt, csak a tűzről verselt.
Verssoraiban olyan képek, olyan érzések, olyan szavak jelentek meg,
hogy aki olvasta őket, azt érezhette, hogy költőjük csupa tűzből van.
A szerelem tüze volt ez, a szerelem tüzének lobogása. A kész Szép-
séges Szerelem olvastán nem tudtam nem arra gondolni, hogy az
isztambuli tűzvészek csak azért törtek ki, hogy e könyv témájául
szolgálhassanak. Ezért gyulladt ki a Szeretetfiai törzsének szállása,
ezért öltöztek lakói a Napba, ezért ittak víz helyett lángokat, vetettek
szikrát, és arattak darabokra tört szíveket...
A tűzvész után az én életem is a tűz jegyében telt. Lejla szerelmének
tüze összeölelkezett az Isten iránti szerelem tüzével. Ahogy a konyhai
tűz kiégeti a dervisek személyiségét, és ezzel megtisztítja lelkűket, a
táncoló dervisek termében kiégett belőlem a város több mint
félszázada belém ivódott piszka. Ösztöke Vejiszből is kiégett korábbi
életének minden bűne, amikor először részt vett a dervisek táncában.
Megértettem, hogy az égő és az égető, a gyújtó és a gyújtást okozó
egy és ugyanaz. Mindenki maga éli meg a sorsát, és az élet folytonos
égés. A szerelmesek ősidők óta „igen” -t mondanak egymásnak, és
ezzel a szenvedést is vállalják, szenvedésükkel vizsgáznak,
szerelmükért szívüket izzó parazsakkal égetik.
Néhány év múlva ez a tűz a lelkileg urammal, Fuzúlival rokon Gálib
Dede életét is lángba fogja majd borítani. De ezek még szép idők
voltak, tüzüktől én is égtem, parázsló soraimat pedig könnyek
nedvesítették. A kolostorban minden dervis a maga módján élte meg
a szerelmet, s ez bennem újra gyújtotta a Lejla utáni vágyat.
Lejlaaaaal... Tudnod kell, hogy e kolostorban minden tűzvészem
okozója te voltál, s hogy eloltsam őket, állandóan könny ömlött
szememből. A feléd tartó utazások során viaszhajókon vittem át a
szerelmet a tűz- tengereken, s közben sírtam és elolvadtam... Lelkem
kanóca elégett. Lángjaim új és új tüzeket okoztak a városban, Lejla!...
27.
Ebben a világa forradalmakkal ismerkedik,
És sok lapom összevissza keveredik
Összeférhetetlenségétől se maga, se népe nem nyughatott,
Végül a túlvilágra költözött: bírják ki most már azok!
Láedri
- Hét igaz titkot fedhet fel, aki a szerelmet ismeri - mondta utolsó
lélegzetével Mehmed Rásid Efendi, a szultáni kengyeltartó helyettese
tudójuk pedig uralkodhat a világon. A szerelmet az L&M-ben keresd,
fiam, a többit majd a tudós Kalimaki Efendi fogja elmagyarázni...
Mehmed Szait Efendi élete teljesen megváltozott, miután a zsidó
orvos Kalimaki Efendivel találkozott. Akkoriban a pecsétőr
segédjeként dolgozott, és ha nagy néha verset írt, a Háled álnevet
használta. Később az eredeti neve el is felejtődött, és mindenki csak
Háled Efendiként emlegette. Most ezzel a jóvágású, nagy gonddal
öltözködő, szépen beszélő és író, s főképpen olvasni szerető,
negyvenes éveiben járó, kifogástalan oszmán értelmiségivel III.
Szelim szultán követeként Párizsba utazunk. A követség
munkatársaiból álló kíséretünkhöz Franciaország isztambuli
ügyvivője, Valentin efendi is csatlakozott.
A gyors vágtával hetvenkét napig tartó utazás során más földrajzi
tájakat, az Oszmán Birodalomnál sűrűbben beépített vidékeket láttam.
Más volt ez, mint a régi római utam. A Galatában töltött boldog
időszakot követő tizenöt év alatt a világban egymást követő forra-
dalmak új életfelfogást hoztak. Minden megváltozott. Az élet
felgyorsult. Az Evlija Cselebivel tett utazás után látott északi
országoktól eltérően a nyugat-európai országokban azt tapasztaltam,
hogy a földesúri rendszer és a középkori vezetési formák igencsak
megváltoztak. Az amerikai, írországi és angliai népi megmozdulások
és forradalmak után, flamand földön, Ausztriában, Lengyelországban,
Belgiumban, német földön és Itáliában is erősödött az elégedetlenség,
a csúcspontra azonban Franciaországban ért, ahol a Bastille lerom-
bolása után XVI. Lajos királyt és Marié Antoinette királynőt a
guillotine alá küldték. Az állam és az egyház uralmával szemben az
ész hatalmát, a haladást és az emberi jogokat hirdető francia
forradalom győzelme után a monarchia szimbólumának számító
királyi Versailles-ból Párizsba, a Tuilériákba költöztetett királyi
család valóságos házi fogságba került. A népképviseleti demokrácia
magjai tehát Párizsból kerültek Franciaországba, majd lassan a tágabb
világba.
*
A Szajna szigetén létrejött városka a középkorban királyok
székhelyévé, majd a forradalmi lelkűiét központjává, mára pedig a
világ legfontosabb városává vált. Az olvasás és a gondolkodás, amely
évszázadokon át a papok kiváltsága volt, itt mindenki számára
elérhetővé vált. A Napóleon Bonaparte által építtetett Rivoli út, az
Etoile tér, Fontaine építésznek a mi háromszintes követségi épületünk
teraszáról is jól látható neoklaszszikus alkotásai, a diadalívek és a
történelmi oszlopok sajátságos életfilozófiát kínáltak a városnak.
Ugyanakkor minden társadalmi és építészeti változás ellenére Párizst
egy óriási falunak is lehetett tekinteni, ahol félmilliónyi lakos él az
elveszett paradicsom utáni sóvárgásban. Senki nem számolta és nem
is ellenőrizte a város kapuin ki- és beutazókat. Azt hiszem, ezt az ön-
zetlenséget felhasználva érkezett inkognitóban a városba a BT hat
tagja. Nem tudtam, kik ők, de magatartásuk elárulta, hogy magas
rangú tisztek, illetve hazájuk magas beosztású államférfiai lehetnek.
Olyan érzésem volt, hogy az Isztambulban ismeretlen módon, furcsa
csöveken érkező gázzal megvilágított szalonban Háled Efendit a
hagyományos szertartással üdvözlő BT-ta- gok az Európában és a
Balkánon tapasztalható politikai zűrzavart kihasználva folytatott
sakkjátszma során az egész világ sakkfiguráit készülnek irányítani. Az
elmúlt kétszázötven esztendő alatt belefáradtam a BT-vel folytatott
bújócskába, de eddig legalább tudtam, hogy kikkel állok szemben. Az
új tagok azonban fedőnevekkel szólították egymást. Háled Efendit
Marduk mesternek szólították. Egy egyiptominak tűnő férfit „a
szerelem sejhjé” -nek, a kékszeműt, akit párizsinak véltem, „Tudós
úr” -nak neveztek. Míg ő Voltaire, Rousseau és Diderot ismeretének
nemességét árasztotta, az „Egyes úr” olyan szabadosán viselkedett,
mintha az itáliai flotta hajósa volna. A „Hetes úr” -nak szólított,
megtermett férfi II. Katalin generálisa lehetett, talán éppen az, aki a
szocialista nézeteit könyvben is kifejtő írót, Radiscsevet Szibériába
száműzte. Az „Igaz úr” -nak szólított apró emberke ruházata után
ítélve lengyelországi zsidó, és nagy valószínűséggel költő vagy tudós
lehetett. És végül a legnagyobb csodálkozásomra először láttam nőt a
BT tagjai között. „Titok grófnő” -nek szólították, és angolul beszélt.
Valahonnan ismerősnek tűntek ezek a fedőnevek. Az a mondat jutott
az eszembe, amelyet valaha a bagdadi tudományos akadémián a szír
könyvtáros mondott uramnak, Fuzúlinak. Úgy véltem, hogy a BT
ezúttal valóban a titok közelébe jutott, s a világ is elért arra a
tudományos szintre, hogy újra alakíthassák a BAK-ot.
Itt, a követségi szalonban, amely az isztambuli fából épült házak és
a körülöttük lévő kertek után piszkos kőhalmaznak tűnő, szorosan
egymás mellett álló házak egyikében foglalt helyet, szerettem volna
létem végére jutni. Távol az Isztambulban megszokott, költészettel teli
élettől és a verskedvelők társaságától, unatkoztam, még a
sétapálcákkal járó emberek látása is idegesített. „Mi abban a sikk,
hogy drágakövekkel és ezüst verettel díszített pálcákkal mászkálnak?”
- kérdezgettem magamtól. Párizsban ezt úgy hívták, hogy divat, és az
ehhez a múlékony jelenséghez való alkalmazkodás jelentette az
előkelőséget. Mennyire más volt az a tiszta és mégis kifinomult élet,
amelyhez a galatai kolostorban szoktam. Fáj az itteni búskomorság, és
csak könnyes bús soraimban kereshetek magamnak vigasztalást.
„Talán frank földön találom meg elveszett Lejlám nyomát” -
gondoltam, amikor Párizs felé útnak indultunk, de ahogy Háled Efendi
iránti rajongásomban, ebben a reményben is csalódtam. Az is bántott,
hogy uram, Fuzúli rám bízott titkát esetleg ezen az idegen földön fog-
ják megfejteni. Elszomorított, hogy az a terület, ahonnan származom,
lemaradt a tudományos fejlődésben, és elveszítette világuralmi erejét.
Hová lett az iszlám nyitottsága a tudományok felé? Hol vannak az
arannyal díszített könyvek alkotói, az Ibn Színák (őt Avicennaként is
emlegetik), a Gazálik és Ibn Haldúnok? Ezek a tudósok megértették
volna az űrbéli utazást; akik azonban most futnak a titok nyomában,
még a lehetőségét sem hajlandók elismerni. Miféle hatalmat képesek
megvalósítani azok a szűkagyúak, akik azt sem értik, hogy a pozitív
tudományok elvetésével nem lehet a világot irányítani? Fáj nekem,
hogy a Kelet ennyire elmaradt a tudományos fejlődéstől, mert látnom
kell, hogy a kaldeus tudósok asztronómiai kutatásait arrafelé érthetik
meg, amerre Párizsba tartván elhaladtunk. Miközben hét szempár
mered rám virrasztásra készen, egyetlen vigaszom, hogy a bennem
rejtőző titok a tudomány világához tartozik, a tudomány pedig a tudás
egyetemes felhalmozódása. Tehát bizonyos vonatkozásban én is -
túlmutatva önmagámon - egyetemes vagyok. Ez azonban nem elég
ahhoz, hogy begyógyítsa azt a sebet, amelyet a szülőföldem kultúráját
szinte megvetéssel és gyűlölettel emlegető francia mondatok ejtettek
szívemen. Nem emlékszem, hogy bármelyik BT összejövetelen
ennyire feszültek lettek volna a jelenlevők. Nem alkottak csapatot -
mindegyik vetélytársat látott a többiekben. A saját érdekeik szerint
végzett számításaik és várakozásaik nyugtalanná tették őket.
Nyilvánvalóan stratégiai harcot fognak vívni egymással.
- Mintha már látnám a BAK világmindenségre nyíló kapuit, amelyet
ott fogunk felépíteni a Boulogne-i erdőben - szólalt meg Tudós úr az
ablak előtt kezét az ég felé tárva, tekintetét a messzi zöld területre
szegezve. - Ez nemcsak a miénk, de az egész emberiség diadala lesz.
Olyan hangsúllyal és olyan arckifejezéssel ejtette ki a szavakat,
mintha egy forradalom hőse, vagy egy diadalmas uralkodó volna.
„Csak nem Robespierre, aki szónoklataival lázba hozta egész
Párizst?” - futott át rajtam.
- Ne siessen annyira, Tudós Úr! - tiltakozott Titok grófnő. -
Skóciában sokkal tisztább az égbolt, mint itt Párizsban.
- Mindig is a Nílus vizéből akartak inni azok, akik az egeket akarták
ellenőrizni. Luxor vagy a piramisok még a teleszkópot is feleslegessé
teszik számunkra - vetette közbe a Szerelem.
Észrevettem, hogy Hetes úr gúnyos pillantást vet felé, s ez nagyon
jól kifejezte azt a módot, ahogy a Nyugat a Keletre néz. Ez
magyarázza a lenéző hangnemet:
- A világ új korszakába lépett. Ma a nemzeti gondolat kerül előtérbe.
Korábban a vallásháborúk szabták meg az emberiség sorsát, ezután
viszont a nemzetek hegemóniája lesz a meghatározó. Soha nem
épülhet kutatási központ Egyiptomban addig, amíg az Oszmán Biro-
dalom tartománya marad - foglalta össze álláspontját. Láttam, hogy
Háled Efendi fülig vörösödik, de türtőztette magát, hogy a továbbiakat
is meghallgathassa. - Az oszmán központi hatalom egy ideje nem tudja
kézben tartani a tartományokat. Ma is négy fronton háborúznak. A
Balkánon élő ortodoxok, Moldva és Havasalföld oláhjai, a
montenegrói katolikusok meg akarnak szabadulni a török
fennhatóságtól. Nem szabad lebecsülnünk azt sem, hogy Sámuel
Klein az oláhok latin eredetéről beszél. Könnyen lehet, hogy a római
egyházzal kapcsolatba lépő fiatal papok támogatásával létrejön egy
román állam, amely majd megpróbál az oszmánoktól területeket
elszakítani. A szlávok és a germánok nagyon is örülnének egy ilyen
fejleménynek. Ha segítjük egymást, hogy a törököket meggyengítsük
ezeken a területeken, ha elősegítjük vereségüket ezeken a frontokon,
akkor semmi akadálya nem lehet annak, hogy Karabah hegyeiben
hozzuk létre a központot, vagyis a hold alatti világban az éghez
legközelebbi helyen helyezzük Nebo lábai elé.
- Mint nemzetnek, Önöknek mi lesz ebből a hasznuk? - kérdezett
közbe Háled Efendi. - Talán bizony dél felé akar terjeszkedni az orosz
cárnő? Vagyis, hogy szeretne kijutni a meleg tengerekre! Ezért
fogadták el tavaly Oszep Aragotján püspök tervét az araráti ki-
rályságra vonatkozóan, nem igaz?! Azt hiszi, Isztambulban nem
tudják, hogy Önök biztatták felkelésre a Ruméliában Kirdzsaalit és
hegyi útonállóit, hogy elősegítették az Arab-félszigeten a vahabbiták
szélsőséges eszméinek terjedését, és a Mekkához közeli Taif
ostromára uszítottak, sőt Tepedeleni Ali Pasának egyiptomi
szultánságot ajánlottak? Az ottaniak arról is tudnak, hogy a Napóleon
katonáit Egyiptomba szállító hajók fenekében nyomdák dolgoztak. Az
itt nyomott arab nyelvű iszlámellenes könyvecskékkel, brosúrákkal és
kiáltványokkal alá akarták aknázni az iszlám hitet Hidzsáz területén.
Nem is beszélve a törökellenes tevékenységükről...
Háled Efendi egyre magasabbra emelte a hangját, a Titoknak
nevezett hölgy azonban olyan tónusban vágott közbe, ahogy eddig
egyetlen BT-tag se merészkedett volna a mesterrel beszélni.
- Hetes úrnak igaza van, tisztelt Mester! Nem lesz addig nyugalom
a keresztény világban, ameddig a törökök jelen vannak Európában, sőt
többet mondok, Anatóliában. Nem hagyjuk nyugodtan aludni az Önök
szultánját, amíg újra létre nem hozzuk a Kelet- és a Nyugat-római
Birodalmat, és újra uralkodóvá nem tesszük ott is az athéni filozófiát
és a római kultúrát. Tudomásul kell vennie, hogy az erő a mi
kezünkben van. A feneri ortodox pátriárka őszentsége segítségével
előbb-utóbb megvalósul a nagy görög terv, a Megali Idea is. A francia
forradalom indulójára, a Marseillaise-re a költő Rigasz egy variációt
írt a helléneknek ajánlva, és ezt már énekelik is a Balkánon.
A Háled Efendi kemény szavaira visszahúzódó Hetes úr most
bátorságra kapva felemelte a fejét, és dacosan szavalni kezdte:
- Előre, Hellének! Elérkeztek a diadal napjai! Mutassátok meg, hogy
méltók vagytok dicső apáitokhoz! Hellének, fegyverbe hát! Az
ellenség undok vére árvízként folyjon lábatok alatt!
Úgy éreztem, hogy hideg szél fut végig a termen. Kíváncsi lettem
volna, hogy Háled Efendi ugyanazt érzi-e. A csöndet az addig
hallgatásba burkolózó Igaz úr törte meg.
- Tisztelt tagok, magatartásuk egy isztambuli mondást juttat
eszembe: felgyűri a nadrágszárát, mielőtt a patakot látná. Vagyis előre
isznak a medve bőrére. Előbb talán a kapu kulcsát kellene
megtalálnunk.
Éreztem, hogy Háled Efendit majd szétveti a düh, mert izzadó
tenyerétől nedves lett a kötésem. Talán még át is ázom, és a papírom
is szétázik, ha sokáig maradok a tenyerében. Odavágott az asztalra,
ami szintén arról árulkodott, hogy a BT hátat fordított a régi tudomá-
nyos ideálnak, s az egyes országok érdekei léptek előtérbe. A mester
által hétévenként teliholdkor felröptetett galambok tehát már nem a
világbéke eszméjét hordják szárnyaikon, a hétévenként nélkülem
összegyűlt tagok már nem az űrkorszakra készülnek. Mindegyikben
szenvedélyes tűz égett. Talán a francia forradalom után terjedő
nemzeti érzelmek is közrejátszottak ebben. Nem tudtam volna
eldönteni, hogy a BT tiszteletreméltó tagjai ülnek-e a szalonban, vagy
a babilóniai aranyakat hajszoló nyomorult kincsvadászok, min-
denestre azt tudtam, hogy nem méltók a belém rejtett nagyszerű
titokra.
Igaz úr kompromisszumokra hajló személyiségként olyan beszédet
tartott, amellyel sikerült enyhítenie a szalon feszült légkörét. Az
emberiség eszméiről, a világ jövőjéről, az általános békéről, céljaik
magasztosságáról beszélt. Emlékeztetett arra, hogy ők mindannyian
nemzetek felett álló személyek, ezért nem személyes, hanem
egyetemes eszmékről kell vitatkozniuk, nem valamelyik király vagy
uralkodó talpnyalóiként, hanem a világmindenség lovagjaiként kell
fellépniük, érzelmeik helyett az értelmükre kell hallgatniuk.
Mindeközben töltött a kiváló marseille-i borból, és mosolyogva kínál-
ta oda sorban a poharakat a többieknek.
Egyetlen korábbi összejövetel sem folyt ilyen feszült és ennyire
hivatalos légkörben. Háromnegyed évszázad telt el azóta, hogy
Kagithánéban elveszítettem Lejlámat azon a tulipánillatú találkozón.
Kíváncsi voltam, miről beszéltek a BT tagjai a nélkülem lefolyt tíz
összejövetelen, és hogyan vélekedtek a babilóniai tudósok űrku-
tatásairól. Tény, hogy nem láttam sehol az uram, Fuzúli kezében is
megfordult handzsárt, amelyet Martel Clovis vitt magával, sem a
kulacsszíjat, amelyet Stefan generális vágott zsebre, sem a bektási
dervisek rendfőnökének, Abdülhaj Efendinek a bőrtokját. Háled
Efendi sem viselte Marduk mester hagyományos köpenyét. Még az is
lehet, hogy valamelyik pénzéhes tag árverésre bocsátotta őket, a
köpeny esetleg valamelyik templom vagy kolostor díszéül szolgál.
Azon az oldalon nyitottak ki, ahol az ékírásos számozás véget ért.
Ki az ingéből, ki a fejfedőjéből, összesen hat párverset tettek az
asztalra. Ezeket még Abdülhaj Efendi másolta ki Kagithánéban.
Egymás mellé tették a hét évtizedes európai kalandon átesett
cédulákat, Háled Efendi pedig tovább olvasott, s onnan, ahol
megszakadt, folytatta a számozást. Tudtam, hogy mély gondolatokba
merült, valahányszor olvasott, de most jöttem rá, hogy akkor még nem
tudta, hogy mit is keres. A többiek a náluk lévő verspárról tudták, hogy
a szerelemhez és a titokhoz kapcsolódik a keresett kód, de mivel nem
voltam a kezükben, nem tudtak továbblépni. Háled Efendi viszont
elhozott ugyan Sejh Gálib halála napján a mevlevi kolostorból, de nem
tudta, hogy mik a kulcsszavak. Mégis ő volt Marduk mester! Ez
világossá tette számomra, hogy a BT tagjai már nincsenek egyazon
tudásnak a birtokában, pontosabban titkolódznak egymás előtt. Min-
den titkos szervezet közös betegsége ez. Ha különbözni kezd a tagok
gondolkodásmódja, a tudásuk is elkülönbözik, s egymás ellen
fordítható fegyverré válik.
A megtalált hatodik párvers mellé az 1365-ös számot jegyezték, s
most a hét ember aggodalmakkal telve olvasta és kommentálta tovább,
órákon át a történetemet. Háled Efendi franciára fordított, de közben
nem győzött magában sajnálkozni, hogy nem ismerte korábban a
szerelemre és a titokra vonatkozó teóriát. Uram, Fuzúli nem sietett
megadni a hetedik kulcsot, egészen a történet végére helyezte, abba a
részbe, ahol Lejla meglátogat a sivatagban, majd kiadja lelkét.
Talán az volt a célja, hogy a BT titkát keresők alaposan ismerjék
meg történetemet, és értsék meg, hogy a világmindenség
tulajdonképpen a szerelem körül forog. A BT tagjai figyelmesen
hallgatták Háled Efendi fordítását, próbálták felfedezni a szerelem és
a titok együttes megjelenését. Majd leragadt a szemük, amikor órák
múltán Háled Efendi izgatottan olvasta, majd így fordította 2723.
verspáromat: „Parányi göröngy vagyok a szerelem útján, / Mindenki
tudja, hogy tiszta szívvel járom én ezt az utat.” Arra gondolt, hogy az
a szó, amelyet „szív” -nek fordított, jelenti azt is, hogy „belső; a lelki
és erkölcsi dolgok helye". Automatikusan megismételte a sort az aruz-
verselés ritmusa szerint:
- - υ / - υ - υ / υ - - // Ami az emberben belül van - szívében a
szerelem és a hit -, az titok. Igen. Ez lehet a keresett verspár. Még jó,
hogy a fordításkor a „szív” szót használta. Nem akarta elárulni a
többieknek, hogy megtalálta, amit keresnek. Az Egyes úr azonban a
hangjából kicsendülő izgalomból, és abból, hogy megismételte a
verssort, gyanút fogott.
- Gondolkozzunk el ezen egy kicsit - szólalt meg váratlanul.
Háled Efendi mesternek magyarázatot kellett adnia. De semmi baj,
a számozással kapcsolatosan még mindig félrevezetheti a többieket, s
a titkot megtarthatja magának. Csak nem fogja ezeknek a mohó
embereknek a kezébe adni a világ sorsát!...
- Tegyük föl, hogy ez a keresett verspár. A 2723-as. Szerepel benne
a hetes szám és a „szerelem” szó. Viszont a „szív” szóban a titkosság
nem túl meggyőző. Az arab betűk számértéke pedig 260, ami nem ad
ki hetest, és ez elbizonytalanít, hiszen az eddig megtalált verspárokban
kivétel nélkül jelen volt.
Miután a jelenlévők nem ismerték ezt a számítást, könnyen
elfogadták az állítást, egyedül Titok grófnőben támadt az az érzés,
hogy valamit eltitkoltak előle.
Két óra alatt értek a történetem végére. Sem utolsó üzenetváltásunk
Lejlával, sem Lejla halála, sem az, amikor én a sírjához érkezem, sem
a szerelmesek türbéjének építése, sem a paradicsom ábrázolása,
semmi nem hatotta meg ezeket a hatalom lázában égő, keményszívű
embereket. Megrémített a gondolat, hogy olyanok fogják a világot
irányítani, akik nem ismerik a szerelmet. Hogy gyakorolhat
könyörületet az, akinek a szíve nem képes megremegni? A szeretet
nélküli vezetők csakis erőszakot szabadíthatnak a vén világra. Annyi
sok év után végre ez a hét ember végigolvasta halálba vivő szerelmem
történetét, csakhogy egyetlen cseppet sem ittak a szeretet forrásából.
Ekkor döbbentem rá, hogy a korábbi BT-tagok is anélkül olvastak,
hogy a végemre kíváncsiak lettek volna.
Már a kelő nap sugarai világítottak be Háled Efendi fogadótermének
ablakán. Hat személy, zsebében egy-egy verspárral, azzal széledt szét
Párizs utcáin, hogy másnap este újra találkoznak. Egyik sem bízott a
másikban, mindegyik fejében más és más gondolatok forogtak.
Egyedül Hetes úr próbált eltitkolni két könnycseppet, mert szomorú
történetem eszébe juttatta ifjúkori szerelmét, akit elragadott tőle a
halál.
Másnap este fegyverek ropogtak, s vér csöppent rám. A BT már vért
akart, a világ jövőjének eszméje, a világbéke, a tudomány és az
űrutazás üres szó maradt csupán. A heves összetűzés politikai jellege
a világ közeljövőjéről árulkodott. Rukál pipacsára Titok grófnő és a
Szerelem sejhjének vére csöppent. Soha nem éreztem még ilyen közel
a véget, sem azon a havas éjszakán, amikor Bagdadból Isztambulba
tartván Erdzsis urának betyárjai támadtak ránk, sem mielőtt a Málta
előtti nyílt vizeken folyó tengeri ütközetben meghallottam volna Mu-
rád kapitány hangját. Már abban is kételkedtem, hogy egyáltalán a BT
tagjaié-e azok a kezek, melyek a lapjaimat rángatták, fűzésemet
szaggatták. Rosszabbak voltak összes elődeiknél. Mindegyik
zsebében ott volt egy-egy párversem, mégis fegyvert rántottak, hogy
a többiek elől megszerezzenek maguknak. Sok kegyetlenséget láttam
már, de azt még soha, hogy tudósok vagy ilyen magas rangú emberek
ennyire kivetkőztek volna önmagukból. Úgy éreztem, hogy itt a világ
vége. Hiába készítették el tehát a BT papjai évezredekkel ezelőtt az
űrből érkező támadók elleni védekezés tervét, hiába hozták létre az
űrbe nyíló út kaput, utódaik maguk a támadók. Hiába őriztem tehát
évszázadokon át a bölcsek reményeit. Becsaptam őket. Ha előre
láthatták volna ezt a jelenetet, megérthették volna, hogy nem az űrből,
hanem a saját köreikből érkezik a világ vége, s akkor nem vállaltak
volna annyi veszélyt, nem fáradoztak volna titkok rejtegetésével, de
legalábbis nem zárták volna el a galambokat csak azért, hogy
hétévenként kirepíthessék őket.
Mire a lovászok jelentették Háled Efendinek, hogy előálltak a
követségi hintók, Titok grófnőt és a Szerelem sejhjét már hordágyon
kórházba szállították, az én kötésemet pedig kettőbe, lapjaimat hétbe
szakították. Tudós úr és Hetes úr pisztolyt rántott, és csak a közöttük
lévő nézetkülönbségnek köszönhető, hogy nem sebesültek meg
többen. A fegyverdörgésre a szalonba rohant a követség valamennyi
munkatársa. Igaz úr a maga szokásos hidegvérével nyugtatni próbálta
a BT tagjait, pedig ezt a Marduk szerepét játszó Háled Efendinek
kellett volna megtennie, ami szintén az egyensúly felborulását
mutatta. Az ő parancsára emberei összeszedték darabjaimat, és
elkobozták Tudós úrtól, Egyes úrtól és Hetes úrtól a fegyvereket. Igaz
úrnál nem volt fegyver.
- Uraim, távozhatnak az Önöknél lévő verspárral. Sem a francia
kormánynak, sem a BT jövendő tagjainak nem szabad tudomást
szerezniük arról, ami itt történt. Remélem, levonják a szükséges
tanulságokat, és mire hét év múlva újra találkozunk, megtanulnak a
BT-tagsághoz méltó módon viselkedni, s eszméiket nem a nem-
zetükhöz, hanem az emberiség történelméhez fogják igazítani -
figyelmeztette szigorúan Háled Efendi a jelenlévőket, miután
embereit kiküldte. - Összejöveteleinket csak így tudjuk folytatni.
Laila&Mad egyelőre nálam marad. Újraköttetem és híven megőrzőm.
Viselkedésük elleni tiltakozásul nem fogadom búcsúüdvözletüket. Ne
felejtsék, hogy tiszteletreméltó BT-tagok- ként léptek be ebbe a
szalonba, és közönséges gyarló halandókként kell távozniuk.
Uram, Fuzúli rabszolgája, Kajsz, távol Lejlától, hazámtól, a
költészettől és a mosolyoktól, darabokban és boldogtalanul szórom
színeimet a márciusi szélbe, miközben Háled Efendi az esti
szürkületben titokban Laurent grófnő Szajna-parti villája felé tart,
hogy az átéltektől felkavart lelkét megpihentesse. Párizsban, a
forradalom városában számomra minden nap halál. Az elmúlt két nap
eseményei után egyre reménytelenebből érzem, hogy az „états
généraux” szabadságát megfogalmazó emberi jogok nyilatkozata
tulajdonképpen hazugság, s azok a párizsiak, akik az emberiség dicső-
ségéért haltak, valójában hiába áldozták fel életüket. Félek a
szerelmek és a világ jövőjétől.
Nem bírom már a vágyakozást utánad, Lejla!... Jöjj, bárhol is
vagy!...
28.
Ez egy Párizs-London utazás emléke
és Isztambulban a reformok rendelete
Elmondhatom nektek, mert világos, mint a Nap:
Legyen bár az élet ezer évnyi, rövid, akárcsak egy nap.
Árif
*
Még kezelés alatt állt Koldewey, amikor megérkezett az Oszmán
Birodalom kormányzója, és lefoglalt mindent. Elsőként az az őr lépett
be Istár szentélyébe, akit azért neveztek ki, hogy ne engedjen be
senkit. Őt aztán a barátai követték, majd a környékbeliek, akik lefizet-
ték, s végül néhány nap múlva a munkásokból alakult banda. A
gyilkosság éjszakáján a többi kinccsel együtt a Szirus-fejű handzsárt
is elvitték a titkosszolgálat emberei. Koldewey a lábadozás idején már
azon törte a fejét, hogy miképp nyithatná ki a többi ajtót, hiszen amíg
a handzsár ürege üres, ez lehetetlennek látszott. „A táblácskák
fontosabbak a kincseknél!” - mondogatta magában. A BT karjai
messzire nyúlnak, így a rablók meg fogják kapni a büntetésüket, és a
szobrokat vissza fogják szerezni. Különben is a BT számára nem
annyira fontos a pénz. A huszadik században így vagy amúgy, de az ő
kezükben lesznek a szálak, a politikai erők és a titkos információk, és
ez elég. Neki most az a feladata, hogy a menyasszonyok számára
megtalálja a megfelelő vőlegényeket.
Egy hét múlva talpra állt, de akkor azt kellett látnia, hogy teljesen
hiába törte a fejét. Közben pörölyökkel bezúzták a szentély
valamennyi szobájának kapuját, és elhordták mindent. A táblácskákat
a középső szoba padlóján ízzé-porrá zúzva találta. Szó sem lehetett az
összerakásukról. A parányi darabkákon felfedezett ugyan egy-egy
csillagot, vonalat, jelet, betűt vagy számot, de nem tudta
összeilleszteni őket. Akkor láttam először BT-tagot sírni. Keserves
volt látnom, hogy egy világraszóló hatalommal bíró ember úgy zokog,
mint egy gyermek. Ha beszélni tudnék, elmondhattam volna, hogy az
az őr volt az áruló, akiben ő megbízott, elmesélhettem volna, hogy a
következő napokban mit műveltek az arany utáni vágy által hajtott
emberek, s hogyan rabolták ki a szentélyből kilépő tolvajokat a többi
bandák. Láttam, hogy három kincséhes fellah a veszélyekkel mit sem
törődve egymásnak esett abban a pillanatban, amikor a pöröllyel ütött
nyíláson keresztül bemásztak a kis szobába. A tolvajok olcsón adták-
vették egymás között a babilóniai tudósok, többek között Arsija
Akeldan ruhadarabjait. Tanúja lehettem, hogy veszítheti értékét a
történelem, egy évezredes emlék, talán épp egy szerelemé; és láttam,
hogy miként verte a falhoz és törte kalapáccsal a táblácskákat megta-
lálójuk, ékszert, gyémántot, rubintot remélve bennük, némi arany
reményében feláldozva így a BAK munkájának minden eredményét.
Szerettem volna neki még sok mindent elmondani, és vigasztalni,
hogy azok a tudatlanok, akik szinte versengve teremtettek újabb
kutatnivalót az elkövetkező nemzedékek számára, nem lehetnek uram,
Fuzúli unokái. Tudtam, hogy számára éppoly fontosak voltak a táblák,
mint számomra Lejla. Az egyetlen különbség az, hogy az én
szerelmem a szívemben, az övé az eszében honolt. Én az embert, ő a
világot akarta megmenteni. Számomra a legigazibb valóság Lejla,
számára a BAK volt. És minden hiába, nem találom Lejlát...
Lejla!
30.
Ez - nedvesség a szememben
és L&M a szívemben
Tudományos munkássággal
Messzire sohasem mész,
Csakis a szerelem fontos,
A tudomány csak fecsegés
Fuzúli