Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam / Socialist Republic of Vietnam

Độc lập – Tự do – Hạnh phúc / Independence – Freedom – Happiness


-----o0o-----

HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ KHÁCH SẠN


CHO CÁC CÔNG TY DU LỊCH
Agreement on hotel accommodation
for Travel Agency/Local Tour Operator
Số hợp đồng / Number: TATO/LCN/2016

Ngày/Day tháng/month năm/year 2016


Chúng tôi gồm/We are:

1. CÔNG TY(Company’s name): CÔNG TY CỔ PHẦN KHATOCO-LIBERTY – KHÁCH


SẠN LIBERTY CENTRAL NHA TRANG

Mã số doanh nghiệp/ Mã số thuế (Enterprise Code/Tax Code): 4200716736


Địa chỉ đăng ký (Registered address): 09 ệt p ng c , Nha Trang, n a
Đ ện thoại(Telephone): 84 58 3529 555 Fax: 84 58 3529 556
Ng đại diện (Represented by): Ông Lê Văn Sơn Chức vụ (Title): Tổng Q ản L
(sau đây g là “Bên A”)/(hereinafter referred to as “Party A”)
Và / And

2. CÔNG TY (Company’s name):


3. Mã số doanh nghiệp/ Mã số thuế (Enterprise Code/Tax Code):
Địa chỉ đăng ký (Registered address):
Đ ện thoại (Telephone): Fax:
Ng đại diện (Represented by): Chức vụ (Title):
(sau đây g là “Bên B”)/(hereinafter referred to as “Party B”)

Sau khi bàn bạc, hai bên thống nhất ký kết Hợp đồng này với c c đ ều khoản và đ ều kiện n sau:
After discussion, both parties have agreed to enter into this Agreement with the following terms and
conditions:
ĐIỀU 1 / Article 1. GIÁ PHÒNG / Room Rates

1.1 Giá phòng sẽ k ông t ay đổi trong suốt th i gian hiệu l c của Hợp đồng này.
Room rates shall be fixed during the effective time of this Agreement.

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 1/ 7


1.2 Mùa cao đ ểm, thấp đ ểm/High season, low season
 Mùa cao đ ểm: gồm tháng M t, Hai, Sáu, Bảy, Tám M i Hai.
High season includes: December, January, February, June, July, August.
 Mùa thấp đ ểm: gồm tháng Ba, , Năm C ín M M i M t.
Low season includes: September, October, November, March, April, and May.
 Phụ t u g a đoạn cao đ ểm: phụ thu lễ tết VND 350,000net/phòng/đêm (th i gian ở ít nhất 2
đêm)
Peak Period Surcharge: VND 350,000net per room per night, minimum two (2) nights stay.
 From 24th December 2016 to 6th January 2017 ( Christmas and New Year)
 From 29th January 2017 to 03rd February 2017 (Vietnamese Tet / Lunar New Year)
 From 5th - 7th Apr 2017 (Hung Vuong King Anniversary)
 From 28th Apr –2nd May, 2017 ( Reunification and Labor Day)
 From 1st – 3rd Sep 2017 (National day)
 Phụ thu bắt bu c/ Compulsory surcharge:
 Ăn tối bắt bu c 24/12/2016 – Compulsory Christmas Dinner
 VND 890,000net/ng i lớn
VND 890,000net/ adult
 VND 445,000net/trẻ em (6 tuổi– d ới 12 tuổi)
VND 445,000net/children (from 6 to under 12 years old)
 Ăn tối bắt bu c 31/12/2016 – Compulsory New Year Dinner
 VND 1,250,000net/ng i lớn
VND 1,250,000net/adult
 VND 625,000net/trẻ em ( từ 6 tuổi – d ới 12 tuổi)
VND 625,000net/children ( from 6 to under 12 years old)
 Trẻ em d ới 6 tuổi : Miễn phí
Children under 6 years old : Free of charge.

1.3 Giá phòng Khách sạn/ otel’s room rates:

KHÁCH SẠN LIBERTY CENTRAL NHA TRANG


Địa chỉ: 09 Biệt Th , P ng L c Th , Tp. Nha Trang, Việt Nam.
Address: 09 Biệt Thự Street, Lộc Thọ Ward, Nha Trang city, Vietnam.

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 2/ 7


Có hiệu l c từ ngày 01/11/2016 c o đến ngày 31/10/2017
Valid from 1 Nov 2016 to 31th Oct 2017
Loại phòng / Type of
Room
Mùa thấp điểm Mùa cao điểm
Low Season High Season

DELUXE VND 1,500,000 VND 1,690,000


PREMIER VND 1,750,000 VND 1,940,000
OCEANVIEW
EXECUTIVE CLUB VND 2,050,000 VND 2,240,000
SIGNATURE VND 2,400,000 VND 2,590,000
LIBERTY CENTRAL VND 3,000,000 VND 3,190,000
SUITE
G ng phụ/Extra bed VND 530,000

Lưu ý / Note:
G p ng nêu trên đã bao gồm phí phục vụ, thuế GTGT, bữa ăn s ng k ông bao gồm tiền hoa
hồng, và không phụ thu c vào loạ p ng đơn ay p ng đô .
The room rates above are inclusive of service charge, Value Added Tax (VAT), breakfast and
exclusive of commission, regardless of single or double room type.
1.4 ên k ông đ ợc công bố Giá phòng đã đ ợc thỏa thuận giữa 2 bên trên mạng, trên website, các
p ơng t ện t ông t n đại chúng hoặc cho bên thứ ba k c a đ ợc s đồng ý của Bên A.
Party B shall not publish the Room Rate is an agreement between 2 companies on the internet,
website, mass media or to any third party without consent of Party A.
1.5 Để bảo mật giá phòng trong Hợp đồng, Bên A sẽ áp dụng giá phòng dành cho khách lẻ (FIT) trên
website: www.libertyhotels.com.vn đối với khách t thanh toán chi phí.
In order to keep confidential of the Room Rate in this Agreement, Party A shall apply the rates
for free independent travelers (FIT) on the website: www.libertyhotels.com.vn for guests
paying by their own accounts.
1.6 Chính sách dành cho ng t ứ 3 & trẻ em: ố đa 2 ng lớn & 2 trẻ em (d ớ 12 tuổ )/p ng
oặc 3 ng lớn/p ng.
Policy for the third person & children: Maximum commodate 2adults & 2 children (under 12 years
old) or 3 adults per room.
 Trẻ em d ới 6 tuổi ở cùng phòng với với bố mẹ đ ợc miễn phí bao gồm ăn s ng.
Children less than 6 years old shall be free of charge if sharing rooms with their parents
inclusive of free breakfast.
 Trẻ em từ 6 – d ới 12 tuổi ngủ cùng phòng với bố mẹ, phụ thu VND 108,000net/trẻ/đêm, có
bao gồm ăn s ng). Nếu yêu cầu g ng phụ, phụ t u VND530 000net/đêm. ố đa 01
g ng/phòng.
Children from 6 to under 12 years old share rooms with their parents will be applied
surcharge VND 108,000net/night, inclusive of free breakfast. If requesting extra bed,
surcharge VND 530,000net/night. Maximum 01 extra bed/room.

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 3/ 7


 Trẻ em từ 12 tuổi trở lên tín n ng i lớn và bắt bu c phả kê g ng phụ chung phòng với
bố mẹ, phụ t u VND 530 000net/đêm, có bao gồm ăn s ng. ố đa 01 g ng/phòng
Children from 12years old over,surcharge as adult and it shall be required extra-bed(s) in the
same room with their parents, surcharge VND 530,000net/night, inclusive of free breakfast.
Maximum 01 extra bed/room.
 Nôi trẻ em: miễn phí cho trẻ em d ới 12 tháng tuổi (chỉ 1 nôi cho 1 phòng).
Child’s cradle: free for child less than 12 months old (only 1 cradle per room).
ĐIỀU 2 / Articles 2 ĐẶT PHÒNG / Reservation
2.1 Bên B phả đặt phòng tr c tiếp cho nhân viên phụ trách nhận đặt phòng của Bên A qua số fax: (84-
58) 3529 555 hoặc email: reservation.lcn@libertyhotels.com.vn
Party B shall submit the reservation directly to reservation staff of Party A by fax number: (84-8)
3529 555 or email: reservation.lcn@libertyhotels.com.vn
r ng hợp loạ p ng đã đ ợc xác nhận không có sẵn k k c đến, thì khách sạn sẽ nâng cấp
phòng hoặc Bên A sẽ cung cấp phòng khác với chất l ợng t ơng đ ơng ở m t khách sạn k c đồng
th i Bên A sẽ chịu trách nhiệm thanh toán phần giá phòng chênh lệch.
In case the confirmed room type is not available upon arrival of guests, the hotels shall upgrade to
the higher room type or Party A shall provide another type of room with the same quality in the
other hotel and Party A shall pay for difference in the room rate charged by such hotel.
2.2 Đối với các yêu cầu đặt phòng dành cho khách lẻ (FIT):
Regarding bookings for Free Independent Travelers (FIT)

Các yêu cầu đặt p ng d ới 10 phòng đ ợc tính là khách lẻ


Any booking of less than 10 rooms shall be regarded as individual

2.2.1 ên có tr c n ệm t ông b o đầy đủ c c t ông t n c t ết để đặt p ng tr ớc ít n ất


là 72 t ếng c o ên A.
Party B is responsible to provide sufficient information of bookings at least 72 hours in
advance to Party A.
2.2.2 ên A có tr c n ệm x c n ận trong v ng 24 tùy t u c vào số l ợng p ng c n
trống.
Party A is responsible to confirm within 24 hours depending on the number of available
rooms.
2.3 Đối với các yêu cầu đặt p ng dàn c o k c đoàn (GI ):
Regarding bookings for Group Independent Travelers (GIT:)

C c yêu cầu đặt p ng từ 10 phòng trở lên đ ợc tín là 1 n óm.


Any booking of minimum 10 rooms shall be regarded as 1 group.

2.3.1 ên có tr c n ệm t ông b o đầy đủ c c t ông t n c t ết sau đây để đặt p ng


tr ớc ít n ất 7 ngày tùy t u c vào số l ợng p ng:
Party B shall provide sufficient information of bookings at least 7 days in advance to
Party A depending on the number of rooms:
2.3.2 ên A sẽ x c n ận t ông t n đặt p ng của ên trong v ng 24 g kể từ k n ận
đ ợc yêu cầu đặt p ng.
Party A shall confirm within 24 hours from the time of receiving the reservations.
2.3.3 Bên A có trách nhiệm chuẩn bị và sắp xếp p ng (cũng n c c yêu cầu đặc biệt nếu
có) theo yêu cầu đặt phòng của k c tr ớc k k c đến.

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 4/ 7


Party A shall make the rooms available (as well as other special requirements (if any)
based on the information in the reservations prior to guess’s arrival.

ĐIỀU 3 / Articles 3. CHÍNH SÁCH NHẬN VÀ TRẢ PHÒNG


Check-In and Check-Out Policy

3.1 Th i gian nhận phòng từ 14h:00. Và th i gian trả phòng là 12h:00.


Check-in hour is 14:00. Check-out hour is 12:00.

3.2 Trả phòng trễ th g an quy định nói trên sẽ bị tín p í n sau:
Late check-out shall be subject to extra charge as below:

 Trả phòng trễ tr ớc 18h:00 : 50% giá phòng hợp đồng


Late check-out before 18:00 : 50% contract room rate

 Trả phòng trễ sau 18h:00 : 100% giá phòng hợp đồng
Late check-out after 18:00 : 100% contract room rate.

ĐIỀU 4 / Articles 4. CHÍNH SÁCH KHUYẾN MÃI / Complimentary Policy

Áp dụng c o k c đoàn cùng ngày đến ngày đ cùng m t mã đoàn và của cùng m t Công ty.
Applied for Group Independent Travelers (GIT) with the same arrival and department date, the
same code and from the same company.
Đoàn cứ 10 p ng t ì đ ợc miễn phí m t nửa (1/2) phòng và có bao gồm ăn s ng. Tối đa c ỉ
đ ợc miễn phí hai (02) phòng cho m t đoàn k c .
Half (1/2) complimentary room for every ten (10) full paying rooms and inclusive of breakfast.
Maximum 2 complimentary rooms for each group.

Giá phòng có thể t ơng l ợng khích lệ khi kết hợp h i nghị, nghỉ ngơ & t ơng mại
Rates would be negotiable on Conference, Incentive, and Trade show related Business and
Meetings

ĐIỀU 5 /Articles 5. PHÍ HỦY ĐẶT PHÒNG / KHÔNG NHẬN PHÒNG


Cancellation / No Show Charge
Bên B phải thanh toán cho các khách sạn phí hủy đặt p ng trong c c tr ng hợp sau:
Party B shall pay to the Hotel cancelation charge as in the following cases:
FIT Booking (From 1 – 9 rooms)

Peak and High Season Low Season Cancellation Charge


> 14 days > 5 days No charge
7 - 14 days 2-5 days 100 % charge 1st night
2 - 6 days < 2 days 50 % charge whole booking
< 2 days 75 % charge whole booking
No show Full charge
GIT Booking
Peak and High Season Low Season Cancellation Charge

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 5/ 7


> 30 days > 21 days No charge
21 - 30 days 15 - 21 days 100 % charge 1st night
14 – 20 days 7 - 14 days 50 % charge whole booking
7 - 13 days < 7 days 75 % charge whole booking
< 7 days & no show No show Full charge

ĐIỀU 6 / ARTICLE 6. THANH TOÁN / PAYMENT

6.1 Tất cả các khoản mà ên đã đồng ý với Xác nhận Đặt phòng sẽ đ ợc thanh toán trong vòng 3
ngày tr ớc ngày Cut off days :
All amounts agreed by Party B in the Confirmation Letter shall be paid within 3 days prior COD:
Cut-Off Dates For Any FIT & GIT Bookings:

* Low Season period from: * High Season period from:


Mar, Apr, May, Sept, Oct, Nov Jan, Feb, Jun, Jul, Aug, Dec
FIT BOOKING GIT BOOKING FIT BOOKING GIT BOOKING
14 Days 21 Days 30 Days 45 Days

6.2 Việc t an to n đ ợc chuyển khoản qua tài khoản d ớ đây:


Payment is made by bank transfer to the following account:

Account Name: CÔNG TY CP KHATOCO-LIBERTY


KS LIBERTY CENTRAL Address : 9 Biet Thu- Loc Tho- Nha Trang, Khanh Hoa
NHA TRANG Bank Name : Ngan Hang Vietcombank Nha Trang
Account No : 058.100.0779.779 (VNĐ)
058.137.5555.555 (USD)
*** Tất cả chi phí liên quan đến việc chuyển tiền thanh toán sẽ do Bên B chịu.
All fees related to bank transfer shall be incurred by Party B.

6.3 Nếu Bên B không th c hiện t eo quy định tại Điều 6.1 nói trên, Bên A sẽ có quyền thu tiền tr c
tiếp từ khách hàng với mức giá dành cho khách lẻ (FIT).
If Party B fails to comply with the regulation in Article 6.1 above, Party A shall be entitled to charge
guests directly at the rate applicable for Free Independent Travelers (FIT).
6.4 Tất cả các chi phí phát sinh sẽ do khách hàng chịu và việc thanh toán sẽ đ ợc th c hiện tại quầy
thu ngân khi khách trả phòng.
All expenses arising shall be incurred by guests and payment shall be made at the Cashier Counter
upon departure.
6.5 óa đơn G G sẽ đ ợc các khách sạn mà ên đặt phòng phát hành cho Bên B.
VAT Invoice shall be issued to Party B by Hotels with whom Party B made the reservation.

ĐIỀU 7 / Articles 7. THIÊN TAI, CHIẾN TRANH HOẶC DỊCH BỆNH


Act Of God, War, Diseases

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 6/ 7


Các thông báo hủy đặt phòng do thiên tai, chiến tranh, hoặc dịch bệnh sẽ đ ợc Bên A xem xét nếu Bên
đã gửi thông báo bằng văn bản qua fax hoặc email.
All cancellation due to act of god, war or diseases shall be considered by Party A if Party B gave a
written notice via fax or email.

ĐIỀU 8 / Articles 8. CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG / General Provisions

8.1 Hai bên cam kết th c hiện đúng và đầy đủ c c quy định của hợp đồng đã ký kết.
Both parties undertake to properly implement terms and conditions of this Agreement.
8.2 Trong quá trình th c hiện Hợp đồng, nếu có phát sinh các yếu tố mà m t trong hai bên xét thấy cần
t ay đổi Hợp đồng cho phù hợp, hai bên sẽ cùng bàn bạc trao đổi, lập phụ lục để sửa đổi Hợp
đồng cho phù hợp với tình hình th c tế.
During the implementation of this Agreement, if there is any fact that either party deems necessary
to revise this Agreement, both parties shall discuss, negotiate and make an annex to this
Agreement subject to the actual situation.
8.3 rong tr ng hợp xảy ra tranh chấp hoặc vi phạm hợp đồng bởi bất cứ bên nào thì tranh chấp đó sẽ
đ ợc giải quyết trên tinh thần t ơng l ợng và hữu nghị. Nếu cả 2 bên đều không thể thống nhất
p ơng p p g ải quyết, vấn đề này sẽ đ ợc đ a ra t a n có t ẩm quyền tại Tp. Nha Trang để giải
quyết và pháp luật Việt Nam sẽ đ ợc áp dụng.
In case of any dispute or breach by any party, such dispute shall first be resolved through
negotiation and conciliation. If both parties cannot reach an agreement on settlement, such dispute
shall be referred to the competent court in Nha Trang City for resolution and the laws of Vietnam
shall be applied.
8.4 Hợp đồng này đ ợc lập thành 2 bản song ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. rong tr ng hợp có s
khác biệt giữa n i dung tiếng Anh và n i dung tiếng Việt thì n i dung tiếng Việt sẽ đ ợc u t ên p
dụng. Mỗi bên giữ 1 bản có giá trị p p lý n n au.
This Agreement is made into 2 bilingual originals (in English and Vietnamese). In the event of any
inconsistency between the English contents and Vietnamese contents, the Vietnamese contents
shall prevail. Each party keeps 1 original, all of which shall be of equal legal validity.
8.4 Hợp đồng này có hiệu l c từ ngày 01/11/2016 đến ngày 31/10/2017.
This Agreement valids from 1st Nov 2016 to 31st Oct 2017.

BÊN A / PARTY A BÊN B / PARTY B

Mr. Le Van Son


Title : General Manager Title :
Date : 11 October 2016 Date :

Hợp đồng nguyên tắc – Áp dụng cho Công ty Du lịch Trang 7/ 7

You might also like