Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 48

CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

lmportant Nots on Usage Wichtige Hinweise fi.ir den Gebrauch .... 4


Name of Each Part 6 Bezeichnung der Einzelteile. ........ 6
Loading of Mercury Battery 8 Ouecksilberbatterie Einlegen 8
Film Loading..... ....12 ....
Fif meinlegen..... .12
Electric-Eye Photography..... ...... 18
Ffash Photography ...2O Automatische (EE) Aufnahmen '. ... 18

...24 Blitzf ichtaufnahmen .. .2O


Before the Shutter is Released
Holding Your Camera Steady .. . . .32 Vor dem Auslosen des Verschlusses......24
Film Rewinding .. ...34 ......32
In Taking Portraits with Filmruckspulung .....34
Behind-the-Subject Lighting .'. .. .. .36 Portr6tsaufnahmen im Gegenlicht ........36
Use of Self-Timer .. .38
Selbstauslbser .......38
B (Bulb) Exposure ...37
B-Auf nahmen . ..
Accessories .........4O
Zubehbr. .......4O
Cube Flash, Electronic Flash X-14,
Marine C35. Auto-Up, Filters, Cube Flash, Elektronenblitzgerate X-14,
Hard Case and Neck Strap KONICA Marine C35, Auto-up, Filter.
Major Specifications of KONICA C35....46 Bereitschaftstasche und Tragriemen

www.butkus.us
TABLE DES MATIERES INDICE

Notes importantes sur l'emploi '"' Notas lmportantes Para el Uso "' 4

Nomenclature des Pidces 6 Nombre de las Partes 6

Chargement de la pile d mercure """" 8 Colocaci6n de Pila de Mercurio " "'" "' 8
Chargement de la pellicule " " " '12 Colocaci6n de Pelicula """12
Photographie automatique (EE)'"'' ""'18 Tomas a EE (Automiiticas) "''" '18
Photographie au flash "'"'2O Tomas con Flash "'2O
Avant le d6cienchement d'obturateur " "24 Antes de Disparar el Obturador " """"24
Tenez fermement I'appareil " " "'32 Sostenga Firmemente la Cdmara " "'"'32
Rebobinage du film """".34 Enrof lado Inverso de Pelicula " " "'34
Portraits avec l'6clairage par derriere " "37 Retrato a Contraluz """"37
Utilisati.on du retardement '' " " "'38 Uso del Disparador Autom6tico """""38
Pose "B" """39 Exposici6n de "B" """""39
Accessoires " "4O Accesorios " " 40
Cube flash, Flash 6lectronique X-14, Cuboflash, Flash Electronico X-14,

Auto-up, Filtres KONICA, Auto-up, Filtros KONICA,


Etui dur et Lanidre Caja Dura y Correa Portador
3
IMPORTANT NOTES ON USAGE NOTES IMPORTANTES SUR L'EMPLOI
WICHTIGE HINWEISE TUN OEru GEBRAUCH NOTAs IMPoRTANTEs PARA Et Uso
[fl The KONICA C3b's CdS meter operates on a mercury
battery. Place the mercury battery which is availabre as
an accessory to your camera into the mercury battery
chamber and look into the viewfinder. lf the meter needle
is seen swinging, it means that the CdS meter is func_
tioning correctly.
E Der CdS-Belichtungsmesser der KONICA C3S wird voneiner
Ouecksilberbatterie gespeist. Die als Zubeh6r mitgelieferte
Quecksilberbatterie in den Batterieraum einlegen und durch
den Sucher betrachten. Wenn sich der Zeiger im Sucher
bewegt, funktioniert der Belichtungsmesser.
[I] Le posemdtre SdC du KONICA C35 fonctionne sur une pile
d mercure. Mettez la pile d mercure dans la chambre
d pile. La pile d mercure est livr6e comme accessoire.
Ensuite regardez d travers le viseur. Si l'aiguille oscille,
cela signifie que le posemdtre SdC fonctionne normalement.
E El exposimetro de CdS de la KONICA C3S funciona a una
pila de mercurio. Coloque ne la c6mara para pila de mercurio
la pila de mercurio que viene de accesorio de su C6mara
y vea el visor adentro. Si la agua de exposimetro est6
oscilando, se indica que el exposimetro est6 funcionando
debidamente.
www.butkus.us
Merci de faire un don de 2,50 € pour soutenir ce site via E-bay ... www.PayPal.me/butkus

Bitte spenden Sie 2,50 Euro, um diese Website über E-Bay zu unterstützen ... www.PayPal.me/butkus
p lf some object other than an accessory is inserted into
the accessory clip the camera will be automatically set'
1s flash exposure. So do not try to put into the clip
anything other than a flash or electronic flash unit.
p Falls ein anderes Zubeh6r in den Aufsteckschuh der
Kamera gesteckt wird, so wird hierbei die Kamera auto-
matisch auf Blitzlicht-Belichtung eingestellt. Deshalb ist
der Aufsteckschuh nur fijr das Rijhrenblitzlichtgeret oder
die Elektronenblitzgerat zu verwenden.
@ Lorsqu'on fixe sur la griffe d'accessoire quoi que ce soit,
l'appareil est automatiquement 16gld d l'exposition pour le
travail au flash. ll ne faut donc jamais fixer sur la griffe
autre chose qu'un 6quipement flash ou flash 6lectronique.
E Si se colocase otro cosa en la muesca de accesorio por
equivocaci6n, cambiaria autom6ticamente el sistema. a ta
exposici6n de flash. La muesca sirve s6lo para colocarse
Mike Butkus
Digitally signed by Mike Butkus

el aparato de Flash Electr6nico.


DN: cn=Mike Butkus, o=Butkus camera manuals, ou=butkus.org,
email=mike@butkus.org, c=US
Date: 2024.03.15 16:26:47 -04'00'

B
guide number button is kept pressed down.
B Wenn Sie den Eisntellring fijr Leitzahl ,drehen, mussen
Sie den Knopf fUr Leitzahl gedrUckt halten.
B Lorsqu'on manipule bague du chiffre guide, n'oubliez jamais
de presser sur le bouton du chiffre guide.
@ Al grrar el aro de numero de guia debe girarlo mantenie-
ndo oprimido el bot6n de numero de guia con un dedo.
A
NAME OF EACH PART NOMENCLATURE DES PIECES
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE NOM BRE DE CADA PARTE
(D Film Counter @ Film Wind Lever
'OFitm Rewind Crank @ Film Take-up @ Back Cover

0,,\r,,,.n
Rewind
Film Speed @ Guide Number Ring Button
Indicator
Window uide Number Button Soc ket

@) Filin Speed Ring O ocusing Knob (9 Mercury


6
www.butkus.us
O Bildzdhlwerk (D Compteur @ Contador de Tomas
@ Ausldser @ Bouton de d6clenchement @ Bot6n Disparador
@ Filmaufzugshebel @ Levier d'armement @ Palanca de Avance de
@ Mittenkontackt fur CD Contact du flash sans fil Pelicula
Blitzlic htgerat @ Griffe d'accessoire (D Contacto de Flash Sin
@ Zubeh6rklemme @ Manivelle de rebobinage Cable
@ FilmrUckspulkurbel @ Collecteur du posemdtre @ Muesca de Accesorio
@ Fenster fUr sdc @ Palanca de Enrollado
CdS-Bel ic htungsmesser ($ Levier du retardateur lnverso de Peltcula
@ Selbstausl6serhebel @ Anneau-commutateur @ Ventanilla de Luz de CdS
@ Ei nstellring fUr de sensibilit6 @ Palanquilla de Disparador
Filmempf indlic hkeit @ Fen6tre-indicateur de Autom6tico
. @ Kontrollfenster fUr sensi bi lit6 d'6mulsion @ Aro de Sensibilidad de
. Filmempfindlichkeit @ Bouton de mise au poi nt Pelicuta
@ Entfernungsei nstellring @ Bouton de nombreguide @ Ventanilla de Indicadora de
@ Leitzahlknopf @ Bague de nombreguide Sensibilidad de Peltcula
@ Leitzahlring @ Logement du chargeur @ Manija de Enfoque
@ Raum fijr Filmpatrone @ Tambour dent6 @ Bot6n de N0mero de Gura
@ Filmtransportrolle @ Bobine d'sntrainement @ Aro de N0mero de Guia
@ Filmaufwickelspule @ Dos @ C6mara de Cartucho de
@ RUckendeckel @ Prise PC Pour Synchroflash Pelicula
@ PC-Blitzlichtkontakt @ Chambre d Pile d mercure @ Rueda Dentada
@ Raum fUr @ Prise du tr6pied @ Carrete de Toma de Pelicula
Ouec ksilbe rbatterie @ Bouton de rebobinage @ Tapa Trasera
@ Gewinde fUr Stativ @ Enchufe de Flash PC
@ FilmrUckspulknopf @ C6mara para Pila de
Mercurio
@ Rosca para Tripode
@ Bot6n de Enrollado
lnverso de Peticula
LOADING OF MERCURY BATTERY COMMEMT POSER tA PILE A MERCURE
OUECKSILBERBATTERIE EINLEGEN corocAcroN DE PIIA DE MERCURIO
www.butkus.us
The KONICA C35's CdS meter operates on a
mercury battery. Completely wipe the mer-
cury battery, which is available as an aoces-
sory, with a piece of dry, clean cloth and
then place in the mercury battery chamber.
Der CdS-Belichtungsmesser der KONICA C35
wird von einer Ouecksilberbatterie gespeist.
Reinigen Sie die als Zubehiir gelieferte Oue-
cksilberbatterie mit einem trocknen und sau-
berenTuchund legen Sie sie in den Batterie-
raum ein.
tr Take off the lid of your camera's Mercury
Le posemdtre CdS du KONICA C35 fonctionne Battery Chamber @ by turning it counter-
sur une pile d rnercure. Avant de la mettre clockwise with a coin.
dans la chambre d pile, essuyez-la bien avec
un morceau de chiffon sec et propre. E Insert the mercury battery so that the "+"
side of the mercury battery comes in con-
El exposfmetro de SdC de la KONICA C35 tact with the "+" side of the cover. Put
funciona a una pila de mercurio. Limpie bien the cover on the chamber, turn it clock-
la pila de mercurio que viene de accesorio, wise and screw it up tightly.
con un paio seco y limpio, y col6quela en la
c6mara para pila de mercurio.
www.butkus.us
I Die Kappe fUr den Batterieraum @ mit einer Mijnze abschrauben (im Gegenuhaeigersinn
dre he n

p Die Ouecksilberbatterie einlegen. lhre "*" -Seite muss der "*" -Markierung der Kappe
gegenuberstehen. Die Kappe aufschrauben (im Uhrzeigersi nn drehen).

I
E Retirez le. couvercle de la chambre A pile @ en le tournant dans le sens inverse des
I aiguilles d'une montre a l'aide d'une piece de monnaie par exemple.

p Posez la pile, en veillant a ce que le c6t6 positif "+" se trouve en face de la marque
"+" sur le couvercle. Remettez le couvercle, tournez-le dans le sens des aiguilles d'une
montre et serrez-le fermement.

E Ouite la tapita de la Cdmara (D para Pila de Mercurio,girdndola con una moneda en el


sentido contrario al de las agujas del reloj.

p Coloque la pila de mercurio a fin de que la cara (+) de la pila de mercuri o quede
enfrentada a la cara (+ ) de la tapita. Coloque le tapita sobre la cdmara, gire en el
sentido del de las agujas del reloi y atornillela firmemente.
o
O The life cif a mercury battery exceeds one O Die Ouecksilberbatterie hat bei normalem
year when it is put to normal use. Betrieb eine Lebensdauer von mehr als
Instead of gradually dropping according to einem Jahr. lhre Betriebsspannung fallt
the f requency of its use, a mercury battery plcitzlich ab, wenn die Lebensdauer z.r
tends to suddenly drop in voltage when its Ende geht. Es ist nicht der Fall, dass die
life has practically expired. Batteriespannung wdhrend des Betriebs
allmiihlich abnimmt.
O When it is found that the meter nebdle O Wenn sich,.der Zeiger im Sucher nicht
does not swing when your camera is train- mehr bewegt, obwohl die Kamera auf ein
ed at a bright subject. replace the mer- helles Motiv gerichtet wird, muss die
cury battery with a new one. OueCksilber gewechselt werden.
O Veiwendbare Ouecksilberbatterietypen
O The meter of your camera takes a 1. 3V sind: Mallory PX-675 und Eveready EPX-
Mallory PX-675 or Eveready EPX-675.
675 (alle zu '1, 3V).

Note that there are bafteries similar in Es ist an beachten, dass es Batterien in
shape to but different in voltage from a gleichem Format, aber mit anderer Span-
mercury battery. nung gibt.

O Wenn die Kamera frir lange Zeit nicht


O When your camera is not to be used for benutzt wird. nehmen Sie die Ouecksilber-
a long period of time, take out the mer- batterie heraus und bewahren Sie sie an
cury battery and keep it in a dry place. einer trocknen Stelle auf.

www.butkus.us
O Au rythme d'usage normal, une pile a mer- O La vida 0tif de la pila de mercurio ser5 de
cure peut 6tre servie au moins un an. La m5s de un afro en usos normales. El vol:
particularit6 de cette pile est qu'elle ne taje no va bajando gradualmente, sino que
s'use pas graduellement mais qu'elle de- se perder5 de fuerza repentinamente al
vient plate au dernier moment, la tension agota rse.
baissant subitement.
O Si se nota que la aguja de exposimetro
O Si l'aiguille du posemitre n'oscille pas lor- no oscila cuando Ud. haga enfrentar su
sque vous visez un objet bien 6clai16, cela C6mara a un objeto brillante,cambie de la
signifie que la pile est us6e. Remplacez-la pila de mercurio con una nueva.
donc par tine nouvelle Pile.
O Se usa una pila de mercurio de 1, 3V de
O La pile d mercure peut Ctre: Mallory PX- Mallory PX-675 o Eveready EPX-675.
675 ou Eveready EPX-675.
Tenga cuidado en que hay pilas similares
y a des piles qui ont la
Notez bien qu'il de forma, pero de diferente voltale al de
m6me.forme que la pile d mercure mais la pila de mercurio.
dont la tension est diff6rente.

o si vous n'utilisez pas votre appareil pen- O Cuando no va a usar su C6mara durante
dant longtemps, retirez la pile d mercure mucho tiempo, saque la pila de mercurio
et mettez-la dans un endroit sec. y gu6rdela en alg0n lugar seco.
11
FIL LOADI NG COMMENT METTRE LA PELLICULE
FIL INLEG EN COLOCACION DE PELICULA

tr Filp up the Film Rewind Crank @ and p While the crank is kept drawn, load a
forcibly pull it up, and the Back Cover roll of 35mm catridge film(for 20 or 36
@ will open and the film counter will exposures) into the Film Catridge Cham-
indicate the mark "S" (start). ber @ and return the crank to the orig-
inal position.

I2
www.butkus.us
I Rrickspulkurbel @ aufklappen und krdftig herausziehen, wobei sich der Ri.ickendeckel @
Offnet, und das Bildzdhlwerk automatisch auf die Startposition -S" zuruckgestellt wird.
E Ri.ickspulkurbel in herausgezogener Position halten eine 35mm Filmpatrone (fijr 2O oder
36 Aufnahmen) in dem Raum fUr Filmpatrone @ einlegen und den Ruckspulkurbel wi-
eder in die Ausgangsposition bringen.

I Relever la manivelle de rebobinage @et la tirer, ce qui ouvre le couvercle du dos @.


En m6me temps, le compteur se remettra a zero en indiquant la marque "S" (start)
p Tout en laissant le levier ir la position relevee. mettre une cartouche de film 35 mm
(20 ou 36 expositions) dans le logement du chargeur @ et remettre la manivelle a sa
position initiale.

I Levante y tire la Palanquilla de Enrollado Inverso 6), y despu6s tfrela otra vez con una
fuerza un poco mds fuerte. Y asf, estara abierta la Tapa Trasera @ Entonces, se
apaiece la marca "S" (la de partida) en el contador de tomas.
@ Dejando tirada la palanquilla. cargue un cartucho de pelicula de 35 mm (de 2O tomas
o de 36). en la C6mara para Cartucho de Pelicula (E. Despu6s. acueste la palanquilla
a la posicion original
lnsert the film tip into the slit of the @ Turn the Film Wind Lever @ and ascer-
Film Take-up Spool @. The film tip can tain that perforations on both sides of
be inserted into any slit. film are in gear with the film Sprocket
@, before the back cover is closed.

www.butkus.us
,B Filmanfang in einen der Schlitze der Aufwickelspule @ einfi.igen.

la Filmaufzugshebel @ drehen, dabei darauf achten. dass die Zahne der Transportrolle @
richtig in die Filmperforation eingreifen. Dann den Ri.ickdeckel wieder schliessen.

ts Ins6rer I'extr6mit6 de la pellicule dans une fe'nte de l'axe d'entrainement @. On peut


utiliser toutes les fentes.

@ Tourner le levier d'armement @ et v6rifier que.les dents du tambour @ s'engagent bien


dans les pedorations de la pellicule, avaijt de fermer le dos.

E Sacando un poquito la pelicula del cartucho y inserte su extremo en una de las ranuras
mds conveniente del Carrete de Toma (D.

@ Antes de que est6 cerrada la tapa trasera, debe asegurarse si la perforaciones de los
ambos lados de la pelicula estan enganchadas a las Ruedas Dentadas @ del carrete de
toma, girando la Palanca de Avance de Pelrcula @.
15
i
/.-\
\r)t
".-f
#:
;,/
v
p Repeat the winding of film and the de- @ Turn the Film Speed Ri ng @ and set
pression of the Shutter Release Button €) your camera to the speed of the film you
until the figure "l" appears in the Film use an your camera. Note any intermedi-
Counter @. ate point between film speed readings
I When the film is correctly transported, is unusadle.
the film revrind crank turns.

16
www.butkus.us
Film transportieren und Ausl6ser @ driicken bis die Zahl "1" im 26hlwerk O erscheint.

il; Wdhrend der Film ordnungsgemdss aufgezogen wird, dreht sich der Rijckspulkurbel.
Einstellring fur Filmempfindlichkeit i! auf die ASA/DIN Empfindlichkeit des zu verwend-
enden Filmes einstellen. Hierbei beachte man. dass irgendwelche Zwischenwerte der
markierten Filmempfi ndlichkeitswerte nicht verwendet werden kdnnen. (Also muss darauf
geachtet werden, dass der Ei nstellri ng sicher in der entsprechenden Markierung einrastet.)

$l Entrainer le film et appuyer le bouton de d6clenchement @. R6p6ter cette op6ration d


plusieurs reprises jusqu'd ce que le chiffre "l" apparaisse dans la fenetre du compteur @
Q Si le film est correctement entrain6, la manivelle de rebobi nage tourne.
@ Tourner la bague de sensibilit6 de l'6mulsion et afficher le chiffre correspondant a la sensi-
bilitd du film @. Tous points interm6diaires entre deux reperes ne sont pas utilisables.

S Despu6s de cerrar la tapa, haga avanzar la pelicula y oprima el Bot6n Disparador @ de


vez en cuando hasta que se aparezca la cifra "1" en el Contador de Tomas @.
Q Si se carga la pelicula precisamente, se gira la palanquilla de enrollado inverso,mientras
que se hace avanzar la pelrcula.
@ Girando el Aro de Sensibilidad de Pelfcula @, ponga la aguja a la posici6n adecuada.
No deberd fijar la aguja a una posici6n intermedia entre los rndices marcados.
L/
ELECTRIC-EYE PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE AUTOMATIOUE (EE}
AUTOMATISCHE (EE) AUFNAHMEN TOMAS A EE (AUTOMATICAS}
qqr 1 Pictures may be taken in the electric-eye system as long as
the index mark "AUTO' is aligned with any figure (guide
number) on the Guide Number Ring (t1. Once the index mark
-AUTO- has been brought into line with the guide number of
your flash bulbs, it makes it possible for you to take pictures
in flash photography. (The guide number is 28 with ASA 80
to 1 25for flash cubes and 14 for the KONICA Electronic
Flash X- 14. I
ln setting the guide number, push down the Guide Number

i'l
Button .9 and turn the guide number ring.

Fur Aufnahmen unter Verwendung der Photozellen-Automatik


muss die Markierung -AUTO- auf irgendeine Zahl auf dem
rS Leitzahlring abgestimmt werden. Ftjr Blitzlichtaufnahmen ist
die Markierung -AUTO- auf die Leitzahl der zu verwendenden
Blitzlampe einzustellen. (Bei einer Filmempfindlichtkeit von 20
bis 22 DIN betragt die Leitzahl fr.ir Verwendung eines Blitz-
wurfels 28 und beim Gebrauch des KONICA Elektronenblitz-
geret X- 14 ist die Markierung AUTO auf die Leitzahl 14 ein-
zustellen. ) Um die Leitzahl ei nzustellen drrickt man den Leit-
zahlknopf @ hinein und dreht den Leitzahlring.
1B
www.butkus.us
Le systdme de l'oeil dlectrique fonctionne aussi longtemps que la marque
"AUTO" est placee
devant un des "norrbreguides" sur la bague de nombreguide @. Et quand on met la marque
"AUTO" devant le nombreguide du flash utilisti, le travail au flash est possible. (Le nombre-
guide est de 28 avec un film d'ASA 80 d 125.pour les cubes flash et de 14 pour le flash
electronique KONICA X-14). Pour regler le nombreguide, appuyer sur le bouton de nombre-
guide 12 et tourner la bague.

Mientras que la marca-r ndice de "AUTO" estd puesta a cualquier cifra en el Aro de Nrjmero
de Guia,rO el mecanismo actuara automdticamente para obtener la exposicion correcta, o
sea, podrd fotografiar bajo el sistema de ojo electrico. Cuando se ha puesto la marca-
indice de "AUTO" al numero cle guia del bulbo de flash, serd posible tomar las fotografia
con flash. (El n[mero de guia corresponde a 28 para la bombilla de flash y a 14 para la
F lash Electronico de KONICA X-14 en el caso de ASA 80-125.)Para fijar una cifra deseada,
oprima el Bot6n de NUmero de Guia @ y gire el aro del mismo.

19
FLASH PHOTOGRAPHY PHOTOG RAPHIE AU FLASH
BLITZL'CHTAUFNAHMEN TOMAS CON FLASH
When you use an X-14, clip it into-the ac-
cessory clip of your camera, and your camera
will shift from EE to flash photography as
long as the guide number is set to 14(when
film with ASA ratings rfom 8O to 'l2S is
used). The aperture will be automatically
ltH,':$1
adjusted in conjunction with focusing.
QWhen pictures are not to be taken in flash

ffi '#*,
photography, make sure that the flash unit
is detached from the accessory clip of
your camera. lf the flash unit remains
clipped into the accessory clip, the elect-
ric eye system does not function.
xonlcn Css c ru ffi (4O) 28 (2O) 14 ' (1O)

QThe intermediate guide numbers are as fol-


lows:
QDie Zwischenwerte der Leitzahlen lauten
f olge ndermasse n:
QLes nombreguides interm6diaires sont les
suiva nts:
)Los n0meros de guia intermedios son como
siguen:

www.butkus.us
Bei Verwendung eines X-14 Blitzgerdtes steckt man dieses in den Zubehdrklemme der
Kamera, die Kamera wird automatisch von AUTO-Stellung auf Blitzphotographie umgestellt,
insofern Sie die Leitzahl 14 einstellen (d.h. wenn ein Film mit einer Empfindlichkeit von 20
bis 22 DIN verwendet wird). Die richtige Blendeneinstellung erfolgt hierbei automatisch
je nach der Einstellung der Brennweite.
1)FUr Aufnahmen ohne Blitzlicht ist darauf zu achten, dass das Blitzgerdt vom Zubehbrk-
lemme lhrer Kamera demontiert wird, da die Belichtungsautomatik bei aufgestecktem Blitz-
gerat nicht funktioniert.

Si l'on utilise le flash X-14, le fixer sur la griffe d'accessoire de l'appareil. Du moment
que le nombreguide est 16916 A 14, les prises au flash sont possibles. (Le film utilis6 doit
6tre d ce moment dASA 80 a 125). L'ouverture est automatiquement r6gl6e selon la mise
au point.
Qlorsque le flash n'est pas utilis6, il faut d6monter l'6quipement de l'appareil. S'il reste
'!
fix6 sur la griffe, le systdme d'oeil 6lectrique ne fonctionne pas.
I Cuando se usa la X-14, col6quela en la Muesca de Accesorio, y estar6 lista para la toma
con flash una vez que se haya fijado el nlmero de guia a '14 (en el caso de la pelfcula de
ASA 80-125). La aperatura vendr6 ajustada autom6ticamente en conjunto con el enfoque.
QEn caso de toma sin flash, no olvide quitar el aparato de flash a la muesca de accesorio. Si
se lo ha dejado, no funciona nunca el sistema de ojo el6ctrico.
2I
To Enjoy Flash Photography Um das "Blitzen" zu g6niess6n
1. In usi ng the KONICA Etectronic Flash X-14. 1. Bei Verwendung des Elektronenblitzgerdtes
set your camera to the guide number 14 KONICA X-14 stellen Sie die Kamera zuerst
in advance, and no other adjustment will auf die Leitzahl 14 ein,worauf keine wei-
later be required. Clip the electronic flash tere Ei nregulierung erforderlich ist. Nun br-
light into the accessory clip of your auchen Sie bloss das Elektronenblitzgerdt in J
den 2uSsh6rklemme lhrer Kamera zu siecken. I
camera, and you will be ready to take
pictures. Ta ke .pictures at a subject -to- und schon ist die Kamera schussbereit. Die
Auf nahmen sind in einem Entfernungsbereich
camera distance of 3.3 to 15 feets ( Motiv Kamera ) von 1 bi s 5 Meter vor-
2. In usi ng the KONICA Cube Flash, set your zunehmen.
camera to the guide number 2A. Take 2. Bei Vervvendung des KONICA Blitzl /Urfels
pictures at a distance of 4 to 23 feets. muss die Kamera auf die Leitzahl 28 eing- I
3. When a flash gun or electronic flash light estellt werden. Die Bilder si nd hierbei in
with a cord is used, make sure that it is einer Entfernungsdistanz von 1,3 bis 7
fitted to the Accessory Clip @ and the tip Meter aufzunehmen.
of the cord is inserted into the pC Flash 3 Falls ein Rohrenblitzlichtgerat oder ein Elek-
Contact @ on the side of your camera. tronenblitzgerdt mit Kabel verwendet wi rd,
The guide number is indicated on container so muss das Geriit in den Zubehorklemme
G) eingefrigt, und das Kabelende in den
of t he f lash bulbs. Set your camera to this seitlich an der Kamera angebrachten pC-
guide number. Blitzlichtkontakt @ gesteckt werden. Die
1)When the index mark 'AUTO" has been Leitzahl finden Sie auf den Packungen der tI
aligned with any figure larger than 14, Blitzlampen. Stellen Sie lhre Kam-era auf
there are some restrictions over the taking diese Leitzahl ein.
of pictures at close distances in flash pho_ OFalls die 'AUTO"-Markierung auf eine grijss-
tography for the correct exposure. So pic- ere Zahl als 14 eingestellt wurde, so ergeben
tures cannot be taken at 3.3 feets in this sich hierbei fiir Blitzlicht-Nahaufnahmen mit
korrekter Belichtung gewisse Ei nschrankun- J
situation. For the taking of pictures at the gen. Das heisst in dieser Situation kbnnen 1
close distance of 3.3 feets, bri ng the index keine Aufnahmen mit einer kurzen Distanz
mark into line with 14. von l Meter aufgenommen werden. Frir
Nahauf nahmen von 1 Meter muss die Index-
markierung mit der Zah'l 14 in ijberein-
22 strmmung gebracht werden.
www.butkus.us I

., !
Photographis au flash Para gozarse de las fotografias con flash
1. R6gler l'appareil au nombreguide 14, pour 1. En caso en que se usa la Flash Electr6nico
f'utilisation du X-14. De cette fagon aucun X-14 de KONICA, ponga el ntimero de gura
autre 169lage n'est n6cessaire. Fixer le flash a 14 por adelantado. Despu6s no se nece-
d la griffe d'accessoi re. La distance entre sita16 ni nguna ajuste. Coloque el aparato de
l'objet et l'a ppa reil doit 6tre de 1 a 5 f lash electronica en la muesca de accesorro
metres. y asi todo est5 listo para hacerse fotografiar.
2. Si l'on utilise le flash cube KONICA. le En este caso, debe elegi rse la distancia de
nombreguide est de 2a. La distance de lmetroa5metros.
prise doit 6tre de 1,3 d 7 mdtres. 2. Cuando se usa una bombilla de flash de
3. Si I'on utilise un 6quipement avec fil, le KONICA, debe fijarse el n0mero de gura a
fixer a la griffe d'accessoire (5-'et raccorder 24. En este caso, elija la distancia entre
le fil de liaison synchro a la prise PC (D 1,3 metros y 7 metros.
qui se trouve sur la face laterale de l'ap- 3. Al fotografiar con la bombilla con cable de
pareil. Le nombreguide est indiqu6 sur I'em- flash o del aparato estroboscopico, debe
ballage des ampoules. R6gler l'appareil selon fijarla a la Muesca de Accesori o t5) y in-
l'indication sertar el punto extremo del cable al Enchufe
QLe travail au flash d des distances rappro- de Flash PC [0 situado a un lado de c6mara.
ch6es est sujet a certaines restrictions El nOmero de guia para la bombilla est5
lorsque la marque -AUTO" se trouve devant indicado en el envase, lo cual debe ponerse
le nombreguide plus grand que 14. ll est a la marca-indice.
impossible impossibles dans ces conditions QCuando la marca-indice de "AUTO' ha fijado
de photographier un objet se trouvant a un a a posici6n mds de 14 para tomar con
f

metre de I'appareil. S'il s'agit donc de pho- flash, se limita16 en la toma de cerca al
tographier des objets d la proximit6 de l'ap- alcance determinado para. que se obtenga
pareil, mettre touj ours la marque -AUTO" la exposici6n correcta. Por eso, en el caso
devant le nombreguide 14. de m5s de 14, no se puede fotografiar a
la distancia de l metro. Para posibilitarlo,
debe fijarse la marca-rndice menos que 14.
z5
BEFORE THE SHUTTER IS RELEASED AVANT LE DECLENCHEMENT D'OBTURhTEUR
VOR DEM AUSLOSEN DES VERSCHLUSSES ANTES DE DISPARAR EL OBTURADOR
1. Look through the finder.
While looking throLigh the finder, you may be able to(1) ascertain the expo-
sure, (2) focus the lens and (g) frame the subject. When either an electronic
flsah unit or a flash gun has been clipped into the accessory clip of y.our A
camera, the Flash Signai will appear in the finder.

.
1. Sie durch de Sucher blicken
Wenn Sie durch den Sucher blicken, kOnnen Sie (l) die Belichtung eruieren,
'(2) das Objektiv scharf einstellen und (3)das Motiv durch den Bildrihmen ein-
I
fassen. Falls ein Elektronenblitzgerat oder ein normales Blitzlicht im Aufste-
ckschuh der Kamera montiert wurde, so wird die Blitzsignalierung im Sucher
ersichtlich.

1 . Regarder dans le viseur


En regardant dans le viseur, on peut (l) v6rifier l,exposition, (2) 16gler la
mise au point et (3) cadrer l'objet. Si l'appareil est equip6 soit d'un flash
dlectronique soit d'un flash conventionnel, la signal "flash" apparaitra dans A
le viseur.

" 1. Observar en el visor


Observar en el visor adentro para (l) asegular si la aguja de exposicion estd
f
. dentro de la zona. (2) enfocar el objeto y (g) disenar la composicion.Cuando
se ha col ocado el aparato de flash o estrobosc6pico en la muesca oe acce-
24 sorio en su cdmara, aparecerd la sehal de flash en el visor.
www.butkus.us
Bright Frame Close-up Correction Mark Overexposure Warning Signal
Leuchtra hmen Kor rekturmarkierungen Warnsignal frir Uberbelichtung
Cadre lumineux Marque int6rieure de Signal d'avertissement de
Marco brillante correction du gros-plan sur-exposition
Marca interior Senal de advertencia de
exposici6n excesiva

Shutter Speed Scale


Verschlusszeitskala
Echelle des temps de pose
Flash Mark Escala de velocidad de
Blitzmarkrerung obturador
Marque pour flash
Marca de flash 125 Meter Needle
eiger im Sucher
60
Aiguille du posemetre
30
www.butkus.us Aguja de exposimetro

Rangefinder's Double-lmage Section Underexposure Warning Signal


Feld fijr das doppelte Sucherbild Warnsignal fijr Unterbelichtung Aperture Scale
Section a double-image de Signal d'avertissement de
telemetre sous-exposlton Echelle d'ouverture
Seccion de doble imagen en el Senal de advertencia de Escala de apertura
telemetro exposici6n insuf iciente
25
2. Ascertaining of
1. When the meter needle swings with-
in the range of the correct exposure...
Exposure
the electrac-eve system works,
making it possible to assure the
correct exposure. Continue taking
2. Belichtungskontrolle pi ctu res.

1. Wenn die Nadel des Belichtungsmes-


2. V6rification de sers in den Bereich ftir korrekte Beli-
l'exposition, chtung ausschlagt... so funktioniert
die Belichtungsautomatik wie es sein
sollte. D.h.es konnen fortdauernd au-
tomat. Aufnahmen gemacht werden.
2. Confirmacion de la
exposicion correcta 1. Du moment que l'aiguille du pose-
mdtre oscille dans la zone de l'expo-
sition correcte... le systeme d'oeil
6lectrique fonctionne, avec l'exposi-
tion correcte. On peut continuer les
pri ses.

'1. A lo que este la aguia del expostme-


tro dentro de la zona de exPosicion
correcta...se actia el sistema del ojo
eldctrico de modo que se la ajuste
correctamente. continue las tomas.
26 www.butkus.us
2. When the meter needle is aligned 3. When the meter needle is aligned
with an underexposure warning sig- with an overexposure warning sig-
nal... you must switch your camera nal... adiust the exposure with an
to flash photography, as your subject ND filter. as your subject rs too
is too dark to photography. bright.

2. Falls die Nadel des Belichtungsmes- 3. Falls die Nadel des Belichtungsmes-
sers das Warnungszeichen fr.ir Unter- sers das Warnungszeichen fi..ir Uber-
belichtung anvisiert... so muss die belichtung anvisiert...so muss ein ND
Kamera auf Blitzauf nahme umgestellt Filter (Graufilter) verwendet werden,
werden. da lhr Motiv fur normale da das Motiv zu hell ist.
Aufnahmen zu dunkel ist.
3. Lorsque l'aiguille se trouve devant
2. Lorsquel'aiguille se trouve devant le signal d'avertissement de sur-ex-
le signal d'avertissement de sous- position... il faut utiliser un filtre ND
exposition... il faut utiliser le flash. pour 16gler l'exposition, la lumidre
la lumidre est insuffisante Dour les est trop forte.
prises normales.
3. Al contrario. cuando, la aguja del
2. Lo que la aguja de exposfmetro qu- exposimetro estd en la zona de la
eda en la zona de la senal de adv- seial de advertencia de exoosici6n
ertencia de exposici6n insuficiente... excesiva... debe ajustar la cantidad
significa la falta de luz para foto- de luz incidente con el filtro ND.
grafiar. Entonces cambie la toma a En tal caso. el objeto serd demasi-
la con flash. ado luminoso.
2-7
3. Focusing
While looking through the finder, turn the focusing knob. put together the
double image visible at the bright, yellow-colored center of your-finder.
This means that the lens of your camera is pedectly focused on your
subject. Depress the shutter button without too much force.
3. Scharfeinstellen
Um scharfzustellen visieren Sie lhr Objekt durch den Sucher an und drehen
den Scharfeinstellring, bis die beiden Bilder in dem'gelben Viereck in der
Mitte des Suchers zu einem einzigen klaren Bild geworden sind. Nun ist das
' . Objektiv lhrer Kamera perfekt auf das Aufnahmemotiv eingestellt. Nun
kOnnen Sie den Ausldser mit Sorgfalt niederdri.jcken.

3. Mise au point
Tout en regardant dans le viseur, tourner le bouton de mise au poi nt, pour
obteni r une seule image au lieu de I'image doubl6e qu'on peut voi r au
centre du viseur dans la partie jaune. Ouand l'image ne sera plus doubl6e,
, la mise au point est rdgl6e. Appuyer l6gdrement sur le bouton de
ddclenc heme nt.

3. Enfoque
Mirando el visor adentro, gire la manila de enfoque hasta que las dos image-
nes se ven juntadas en una en la secci6n cuadrada y luminosa de color
amarillo. Lo cual significa que el lente est6 exactamente enfocado al objeto.
Empuje el boton disparador sosegadamente.
28
www.butkus.us
t50 s50

;::
125 tx[
t0 60
30 30

The lens is out of focus (note the double The lens is in focus (note the double image
image is split). is aligned).

Die Scharfeinstellung ist nicht richtig (Die Die Scharfeinstellung ist richtig (Die zwei
t zwei Bilder stehen voneinander getrennt.) Bilder dechen sich. )

L'objectif n'est pas mis au point(remarquez- L'objectif est correctement mis au point (re
les images doubl6es). marquez qu'il n'y a qu'une seule image).

El lente est6 fuera del enfoque. (Vea las dos El lente est6 trien enfocado. (Vea las dos
imdgenes entrecruzadas ). imdgenes en una)

29
4. Bright Franre
The scope of area in the bright frame will be photographed. When your
subject is situated at a poi nt 3.3 feets from your camera, put your subject
within the inner close-up correction mark.
4. Leuchtrahmen
Der Leuchtrahmen innerhalb des Sucherausblicks zeigt an, welches Bild tat-
sachlich in der Aufnahme abgebildet werden wird. Fur eine Nahaufnahme-
distanz von 1 Meter muss das Motiv durch die im Leuchtrahmen ersichtlichen
Korrekturmarkierungen begrenzt werden.

4. Cadre lumineux
La zone couverte par le cadre lumineux correspond aux dimensions de l'image
photographide. Si l'objet se trouve d moins d'un metre de l'appareil, le
cadrer a l'interieur des limites indi qu6es par la marque interieure oe corre-
ction du gros-plan.
4. Marco Brillante
Se sacard la escena que se ve dentro del marco brillante. Cuando se toma
una fotografia a distancia de 1 metro, disehe la composicion dentro de la
marca interior para la toma de cerca.
II

30
www.butkus.us
In th event that the Meter Needle points to f/5.6 or
a higher stop on the aperture scale when pictures are
taken outdoors during the daytime, bring the reading "15
ft. (5 m.)" inscribed in green on the distance scale in line
with the index mark, and the lens of your camera will
be focused on anything situated within a range of 10
feet (3 meters) f rom your camera to infinity. This feature
is recommended for snap-shots.
Falls bei Tagesaufnahmen im Freien der Zeiger im Sucher oberhalb des Blendenwertes
5,6 liegt, stellen Sie am besten die Entfernungsskala auf 5 m (grtin angestrichen). Dann
edolgt die Scharfeinstellung auf alle Motive innerhalb von etwa 3 m bis Unendlich. Diese
Einstellung ist sehr praktisch frir Schnappschr.isse.
S'il s'agit de prendre des photos le jour en plein air, et que l'aiguille marque f/5,6 ou
plus sur l'6chelle d'ouverture, mettez le chiffre "5 m" (15 pieds) inscrit en vert sur l'echelle
de distance, en ligne sur la marque-indice, de cette fagon, l'objectif est reg16 pour la prise
des objets se trouvant d plus de 3 mdtres (10 pieds) jusqu'i l'infini de l'appareil. Cette
particularit6 peut 6tre utilis6e avec profit pour faire des instantannes.
En caso que la Aguja de Exposimetro esta al indice l/5.6 o mas arriba, ponga la marca
de 5 m (15 pies) seialada en verde en la escala de distancias a la marca-indice;entonces
el lente quedara enfocado a cualquier objeto abarcado en la distancia de 3 metros (10
pies) desde su Camara a la infinidad. Podr6 utilizar esta caracteristica para tomar fotogra-
f ias instantaneas. ? 1
HOLDING YOUR CAMERA STEADY TENEZ FERM EM ENT L'APPAREIL
HALTEN DER KAMERA SOSTENGA FIRMEMENTE LA CAMARA

f,'
iirI

a it'
www.butkus.us
1:ff
it is impera-
To obtain well-focused pictures, button with your finger.
tive that your camera is held steady to It is more difficult to hold your camera, long
prevent your camera from being accidentally side vertical. than to hold it. short side ver-
jarred when the shutter button is depressed. tical. But at times you have to hold your
Hold your camera in both hands and put it camera, long side vertical, depending on the
to your face to assure its stability. To re- subjects. lt is advisable to get yourself
lease the shutter, gently depress the shutter familiarized with is long side vertical holding.
32
www.butkus.us
Um scharfe Bilder aufzunehmen, mlissen Sie die Kamera stets fest halten. Dadurch wird
vermieden, dass die Kamera bei der Auslcjsung versehentlich wackelt. Halten Sie di-e Kamera
mit beiden Ha'nden und pressen Sie sie an lhr Gesicht. Der Auslcjser muss leicht gedrijckt
werden.
Es ist vielleicht schwieriger, die Kamera in senkrechter Stellung zu halten, als in waage-
rechter Stellung Da die Aufnahmestellung je nach dem Motiv geiindert werden muss, mljssen
Sie mit beiden Aufnahmestellungen vertraut sein.

Pour que la ,photo soit bien nette, il est indispensable que l'appareil soit tenu le plus
fermement possible pour 6viter toute secousse inutile lorsqu'on declenche l'obturateur.
Tenez donc l'appareil d deux mains et mettez-le contre les joues pour qu'il soit bien stable
N'appuyez pas trop brutalement sur le bouton d'obturateur.
ll est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Cependant il
faut s'habituer i ces deux modes, puisque le cadrage exi96 varie selon les objets vis6s.

Para poder obtener fotografia nitidamente enfocada, es indispensable sostener su C6mara


firmemente con el fin de evitar que mueva la C5mara inesperadamente al oprimir el
bot6n disparador. Sostenga su C6mara con dos manos y apri6tela contra su rostro para
asegurar la estabilidad. Al oprimir el bot5n disparador, oprimalo suavemente con la yema
del dedo.
Ser5 un poco m5s dificil sostener la Cdmara en el sentido vertical que en el horizontal.
Es recomendable practicar bien a sistenerla en sentido vertical ya que a veces sera necesario
sacar fotografia vertical.
33
I
FILM REWINDING REBOBINAGE DU FILM
FILMRiJCKTRANSPORT ENROLLADO INVERSO DE PEICULA
,f *.fl"

{
\
./>
3;'i \iFr
;::.).:
ri;:.... -
I When a predetermined num PFilp up the Film Rewind @When there is a sudden
ber of pictures have been Crank @ and turn in the drop in the pressure felt
taken,push down the Film arrowmarked direction, a nd in your hand and the film
Rewihd Button @ on the the film will be rolled back rewind button stops turn-
bottom of your camera. into the film cartridge. ing, open the back cover
and take out the cartridge

34
www.butkus.us
f Nachdem derganze Film belichtet worden ist, drtickt man auf den Druckknopf ftjr Film-
ruckspulknopf @ welcher sich am Kameraboden befindet.
E Rtickspulkurbel @ herausklappen und in der Pfeilrichtung drehen, um den Film in die
Patrone zuruckzusoulen.
B Wenn sich der Druckknopf fi.ir Filmrucktransport nicht mehr dreht-dabei ldsst der Druck
auf die Rijckspulkurbel plotzlich nach-, ijffnet man den RLickdeckel und nimmt die Film-
patrone heraus.

I Aprds avoir effectu6 le nombre de prises pr6vues, appuyer sur le bouton de rebobinage
@ qui se trouve sur le fond de l'appareil.
p Eriger la manivelle de rebobinage @ et la tourner dans le sens indiqu6 par la fleche,
ce qui rebobi ne le film dans la cartouche.
S Lorsque l'on ne sent plus de r6sistance sur celle-ci, le rebobinage est termin6. Ouvrir
le dos de l'appareil et sorti r la cartouche.

I Despu6s de completar las tomas propias a la pelicula, oprima el Bot6n de Enrollado


Inverso @.
p Levante la Palanquilla de Enrollado Inverso @ y girela a la direcci6n de la flecha
marcada, hasta que la pelicula ya impresi onada venga enrollada en el cartucho al esta-
do a nterior.
@ Al enrollar sucesivamente la pelicula, se llegar6 a sentir menos resistencia en la mano.
Entonces no se dar6 vuelta el boton de enrollado inverso. Abra la tapa trasera y saque
el cartucho.
35
I
Portra tsaufnahmen im Gegenlicht....
Bei Aufnahmen von Personen im Gegenlicht,
rnrenn der Hintergrund unter ungewohnlich
starker Lichteinwirkung steht oder durch die
Spiegelung der Wasseroberflache am Strand
beeintrbchtigt wird, so besteht die Gefahr,
dass das Motiv unterbelichtet wi rd. In so-
lchen Situationen richtet man die Kamera
In Taking Portraits with Behind- etwas nach unten und driickt leicht auf den
the-Subject Lighting...
Auslijser, damit die Nadel der Belichtungs
When a man is photographed with behind-
the -subject lighting or his backgrornd consti- automatik tempordr fixiert wird. Wbhrend
tutes the skies or the shining water surface, nun die Nadel in unberneglichem Zustand
the pictures will be under-exposed. In this gehaltenwi rd, visiert man das Motiv an
situation, train your camera downwards and und driickt den Auslijser ganz durch. Dieses
slightly 'depress the shutter button so that
the meter needle may be temporarily fixed. Verfahren gibt lhnen die Mdglichkeit eine
With the needle kept stationary, train your klare Aufnahme des Bildmotivs-zu erhalten.
camera at your subject and fully depress O Um die Gegenlichteinwirkung zu besch-
the shutter button. and you will be able to rdnken kann man ebenfalls die Filmempfind-
take a clear picture of your subject.
Q Another way would be to set the film f ichkeitsskala anstatt auf 20 DIN auf 17
speed scale to ASA 40, instead of 80. DIN einstellen.
36
www.butkus.us
Portraits avec l'6clairage par derridre. . . Al sacar la fotografia a un
Souvent lorsqu'il s'agit de faire un portrait retrato a contraluz...
avec l'eclairage par derri ere, ou sur le fond Al sacar la fotografia a un hombre a con-
du ciel ou l'eau, on risque la sous-exposition. traluz o hacerlo con el cielo 6 con una
Pour remedier a cela, viser d'abord le sol superficie brillante de agua a perspectiva,
et appuyer legerement sur le bouton de la exposicion saldra demasiado insuficiente.
declenchement, ce qui fixe temporairement En tales ocasiones, bajando la camara para
l'aiguille du posemetre. Ensuite viser l'objet evitar la luz brillante, empuje ligeramente
et appuyer d fond sur le bouton. el bot6n disparador para saber la lectura
O Un autre moyen pour eviter la sous- de aguja de exposimetro de entonces.
exposition dans ces conditions, est'de Despues, fijando la aguja a la posicion ya
regler la sensibilite de l'emulsion ASA averiguada, vuelva a dirigir la camara al
80 'd ASA 40. objeto y opri ma el boton disparador por
completo para retrar por una fotografia
clara.
O Otro medio para tales ocasiones: Bajar
el indice de sensibilidad de pelicula a
la mitad. como de ASA 80 a ASA 40.
37
USE O F SE L F.TI M E R UTILISATION DU RETARDEMENT
SELBSTAUSLOSER USO DEL DISPARADOR AUTOMATICO
Turn the Self-trmer Lever @ to the full extent and set it. Depress the
shutter button, and the shutter will be released in about 1O seconds.
O Do not depress the shutter butter while standing in front of your
camera. Otherwise, the correct exposure will not be assured.
O Do not forget that the film wind lever has been cocked before a
picture is taken-
O Do not return the self-timer lever to the original position once it
has been set.
Selbstausl6serhebel @ bis zum Anschlag aufziehen. Ausl6ser driicken,
der Verschluss wird dann in ungefiihr 1O Sekunden gebffnet.
O Driicken Sie nicht auf den Auslbser wiihrend Sie vor lhrer Kamera
stehen, ansonst kann fUr keine korrekte Belichtung garantiert werden.
Q Vergessen Sie nicht vor der Aufnahme den Filmaufzughebel aufzuziehen.
Tourner i fond le retardement @) et le fixer. Appuyer sur le bouton de
d6clenchement et I'obturateur d6clenchera au bout de 1O secondes environ.
O Ne pas appuyer sur le bouton de d6clenchement, en se mettant de-
vant l'appareil. On ne peut obtenir une exposition correcte de cette
fagon, la lumidre p6n6trant dans I'objectif 6tant coupee par le corps.
O Ne pas oublier de manipuler le levier d'armement avant la prtse.
Despu6s de girar por completo la Palanquilla de Disparador Autom6tico
@, oprima el bot6n disparador y se disparar1 el obturador en unos 10 se-
gundos.
Q Al oprimi r el bot6n disparador, no debe estar delante de la cemara,
lo cual resulta16 incorrecta la exposici6n.
O No olvide nunca operar la palanca de avance de pelicula un momento
antes de fotografiar.
38
www.butkus.us
B(BULB} EXPOSURE P O S E TTB ''
B AUFNAHMEN EXPOSICION DE "B"
While the guide number button is depressed, rotate the guide numbe.r.
ri ng and bring the reading -Et" in line with the index mark for B (bulb)
exposure shooting. With B exposure, the shutter will remain open as
lorig as the shutter button is kept depressed. This method is fitted to
the taking of pictures vvith long exposure at night. The lens is fully
opened at f /2.8.
O For B exposure, use a tripod and the KONICA Cable Release.
Leitzahlri ng drehen wAhrend Sie gleichzeitig den Leitza_hlkno_pf . drUcken,
9.m die Markierung "Et" mit der Indexmarkierung f9!' ..'B" - Belichtung in
Ubereinstimmung zu bringen. In der B-Einstellung bleibt der Verschluss
solange offen als der Ausloser in niedergedruckter Position . gehalten
wi rd.- Dieses Verfahren wi rd besonders fUr Zeitaufnahmen in der Nacht
benutzt. Mit der Blendenoffnung f/2.8 ist das Objektiv vollkommen
ge offnet.
O fur Zeitaufnahmen wi rd die Verwendung eines Stativs und des KG
NICA Drahtauslosers empfohlen.
Tout en appuyant sur le bouton de nombreguide, tourner la bague de
nombreguide, et emmener la let re "B" en face de I'indice pour I'expo-
si tion 'E|" (demi-exposition). L'obturateur reste ouvert tant que dure la
pression sur le bouton. L'utilisation de pose '8" est adaptee au travail
la nuit qui exige une longue exposition. L'objectif est ouvert a f /2.8.
O Pour la pose 'E|" l'emploi d'un pied est recommand6, ainsi que d'un
d6clencheur souple KONICA.
Depri miendo el boton de n.omero de guia hasta que.se pong.a la .marca
'E|" en linea con la marcaindice a fin de la exposici6n de "bulbol'
En este caso el diafragma permanecere abierto durante el bot6n dispa-
rador este opri mido.
Esto es apropiado para la circunstancia en que.se req!-riera una exposi-
ci6n prolonqdda tai como en la fotografia por la noche. Entonces el
diagrdma queda16 totalmente abierto a t/2.8.
O Fara la'exposicion de "Bj' use el tripode y el Disparador de Cable
de KONICA.
?q
ACC E SS OR ES ACCESSOIRES
I

ZU BE H it R ACCESORIOS
A flash cube designed to flash 4 bulbs in a-succes-
sive manner this gadget also serves as a small flash
gun using an AG-tYPe adaPter.

Vier Blitzlampen werden aufeinanderfolgend geblitzt'


Auch als kleine Blitzgeritt, bei dem der Adapter von
AG-Typ verwendbar ist, dient dieses Gerilt.

C'est un cube flash congu pour l'utilisation successive


r 'P#p..
*; de quatre ampoules. Cet 6quipement sert aussi pour
l'utilisation de flash normal avec un adaptateur type
AG.

Cuboflash para hacer relampaguear 4 bombillas en


orden sucesivo. Sirve tambi€n de flash pequeno que
se usa con el adaPtador de tiPo AG.
4l)
www.butkus.us
To enjoy night shooting with as much ease as in EE
photography, the best thing will be to use the cord-
less KONICA Electronic Flash X-14. The guide num-
KONICA ber is 14 with ASA 80 to 125. Alkali dry battery
Electronic Flash X-14
cell delivers over 2OO flashes.
Um sich auch bei Nachtaufnahmen de' gieichen Lei-
chtigkeit wie beim automat. Aufnahr. everfahren zu
erf reuen empfehlen wi r lhnen den Gebrauch des
kabel1osen Elektronenblitzgeriltes KONICA X-14. Die
Leitzahl ist hierbei 14 fnr Filme von 20 bis 22 DlN.
Die Alkali Trockenbatterie kann fUr mehr als 2OO
Blitzaufnahmen verwendet werden.
Pour travailler la nuit aussi facilement que le jour en
photographie automatique, le meilleur moyen est
d'utif iser le flash €lectronique KONICA X-14. Le
nombreguide est de 14 pour ASA 80 d 125. Avec
une pile seche alcaline, on peut actionner le flash
pour plus de 20O fois.
Para disfrutar con las fotografias por la noche tan
f6cilmente como en el caso de tomas a EE, es reco-
mendable usar Flash ElectrOnico X-14 de KONICA sin
cabfe. El nOmero de guia adecuado es de 14 para
pas pelrculas de ASA 80-125. Una pila seca alcalina
sirve m6s de 2OO veces de centelleo (flashes).
A1
Explore the Secrets of the Seabed
The KONICA Marine C35 is the full-fledged
KONICA Marine C35 underwater camera which makes it possible
to enjoy picture-taking at a water depth of
up to 44 yards. Film wind and focus adju-
stment can be done with ease from the
outside. This camera comes in with an
easy-to-aim underwater finder. With the grip
and flash gun designed specifically for this
camera, you will be able to take beautiful
color pictures of deep seabeds. There is
no danger that you will lose your camera,
as it floats on the water even when you
have accidentally dropped it into the water.
This photographic device is also usable on
the beach and in the rainy day, as it is
proof against water.

www.butkus.us
Erforschsn auch Sie die Geheimnisse des Meeresgrundes
Bei der KONICA Marine C35 handelt es sich um eine ausgereifte Unterwasserkamera, die
lhnen den Genuss bietet, die Unterwasserwelt in Tiefen bis zu 40 Meter aufzunehmen.
Filmtransport und Brennweiteneinstellung wird mit Leichtigkeit von der Kapselaussenseite
vorgenommen. Die Kamera ist mit einem ausserst leicht anvisierbaren Sucher ausgestattet.
Ein-speziell entworfener Griff,sowie die Blitzausrtistung geben lhnen die Gelegenheit,. auch
den tiefen Meeresgrund in wunderschonen Farben aufzunehmen. Da die Kamera schwimmt,
besteht absolut kein Risiko des Verlierens, auch wenn sie aus Versehen ins Wasser fallt.
Diese wasserdichte Kameraausrustung eignet sich ebenfalls vorzuglich ftir Aufnahmen am
Strand, im Regen oder Schnee.
Exploration .des secrets du fond de mer
Le KONICA Marine C35 est un appareil sous-marin qui permet de travailler jusqu'd une
profondeur de 40 metres sous I'eau. Le rebobinage et la mise au point peuvent- etre
effectues facilement de l'ext6rieur. L'appareil est equipe d'un viseur sous-marin tres facile
d viser. Avec un manche et un equipement flash sp€cialement coneus pour cet appareil,
on peut r€aliser de tres belles photos des fonds de mer. ll n'y a aucun risque de perte
de i'appareil, puisque celui-ci flotte dans l'eau mOme si on le laisse tomber accidentelle-
ment. Ce dispositif'€tant hermetique, on peut l'utiliser €galement le jour de pluie ou d la
prage.
Exploracion del secreto de fondo del mar
La KONICA Marine C35 es una camara submarina hecha y derecha, con la cual puede
gozarse de tomas fotografias submarinas a mas do 4O metros de. pro_fundidad.
El avance de pelicula \r enfocamiento pueden hacerse fScilment de afuera- El buen 6xito
de la c6mara bebe principalmente al visor submarino de tipo 'facil de apuntar:' Con un
asidero y aparato d6 rel6'mpago (flash) disehados especialmente para este objeto, puede
tomarse'fotografias en color muy hermosas en el fondo del mar.
No hay ningdn temor de extraviiviarse la cdmara aun cuando lo hay^a card6 en el agua
por ac'ciden-te, ya que la c6mara flotare en la superficie del agua... C.9-9 la cemara es
-agu'a,
impermeabfe al puede usarsela a la orilla del mar o en un dra lluvioso.
43
Equipped to the lens of your camera, the Auto-up
makes it possible for you to take close-up pictures
at 3.3 to 1-2/3 feets, while the rangerfinder is cou-
pled as in normal photography. This accessory facili-
tates the taking of close-up pictures of men and flo-
wers and the copying of books and paintings.
Dieses Zusatzgerdt gibt lhnen die Moglichkeit fur
Nahaufnahmen von IMeter bis zu 50 Centimeter;
der Entfernungsmesser bleibt hierbei wie fUr normale
Aufnahmen mit dem Objektiv gekuppelt. Dieses Zub-
ehOr eignet sich besonders fur Nahaufnahmen von
Personen und Blumen, sowie fur Kopien von Buchern
und Gemalden etc.
KONICA Auto-uP En montant lAuto-up sur l'objectif. on peut faire des
photos du gros-plan de 50 cm e I metres, le t€l€mdtre
etant couple comme pour les photos normales. Cet
accessoire facilite les prises au gros-plan des figures
humaines et des fleurs, ou pour copier des livres ou
pei ntu res.

El Auto-up es un dispositivo para la toma de cerca.


Coloc6ndolo sobre su c6mara, podr6 tomar la foto a
la distancia de 1 metro a 50 centimetros. En este
caso tambi€n, estA acoplado con el visor. Sirve
tanto para sacar fotograffas de cerca a un hombre
o las flores como para copiar los libros y pinturas.
www.butkus.us
KONICA Filters Hard Case Neck Strap

UV, Y1, Y2, Y3, 01, R1, POO,


ND2, ND4, ND8, 42,B2,88,
812, SKYLIGHT
In practical use, there is no
need to compensate for the
exposure factor of the filter Sturdy case designed specifi
used. - Used for hanging your camera
cally for KONICA C35. Made from your neck or shoulder.
In der praktischen Anwendung of black leather.
ist hierbei keine Kompensa-
tion fur den Belictrtungsfaktor Diese robuste Breitschafts- Wird zum Anhangen der Ka-
des zu verwendenden Filters tasche aus schwarzem Leder
e rforde rlic h. hergestellt, wurde besonders mera am Hals oder an der
fur die KONICA C35 entwor- Schulter benuta.
ll n'est pas nOcessaire de fe n.
prendre en consid€ration le
coefficient de transmission C'est un etui trds solide sp6- A l'aide de la laniere, on
du filtre pour d€terminer l'ex- cialement congu pour le peut suspendre l'appareil au
position. KONICA C35. ll est en cuir
noi r. cou ou I I'epaule.
En el uso practico, no sera
necesario hacer la compen- Una caja robusta est 5 dise-
saciOn del factor de multip- iada para la KONICA C35. Sirve para colgar la c6mara
licaciOn del filtro que se usa. Hecha de cuero negro. del cuello 6 del hombro.
45
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA C35

Type 35mm EE camera with lens-shutter


Film 35mm film in cartridge
Picture Size 24 x 36mm (1" r 1-1 2")
Lens Hexanon 38mm t 2.8 (3-groups and 4-elements)

Focusing Turning all groups of lens in helicoid action in an arc of


48 , closest taking distance 3.3 feets
Shutter Copal B Mat special automatic programmed shutter, 8.1,30-
1 650 sec.,non-stage speed change. B exposure permissible
only at f ull lens opening, Automatically set to 1;25 sec. in
taking pictures with flashes, X contact and built-in self-timer

Exposure Adjustment Automatic exposure adjustment with EE system using CdS,


1.3V mercury battery used as power source, EE coupling
range EV8 (f 2.8, 1 ,30sec. )to EV17 6 ,,'14.3, 1 i65osec. ) witfr
ASA 1OO film. Film speed scale ASA 25-4OO(DlN 15-27).

Finder Bright frame, magnification 0.46X, close-up correction mark,


shutter speed and aperture scales, exposure warni ng si gnals
and flash signal visibie in Viewfinder.

46 www.butkus.us
Rangefinder Single-eye double-image alignment, col or compensation gla-
ss, effective base line 12mm.

Flash Auto Flashmatic System with automatic switch with flash


gun or electronic flash light inserted into accessory clip,
guide numbers (feet) 32, 45,65, 90, 130. cord-less flash
contact and PC flash contact socket.

Film Wind Cocking in one action with camera top lever, shutter self
cocking in an arc of 132', pull-out angle 30 , double expo-
sure prevention.

Film Counter Automatic film counter. Indicates number of pictures taken

Film Loading KONICA EL System (using patented Konireel)

Film Rewind Rewound with crank as rewi nd button is kept depressed.


Rewind button autontatically returns to the original position.

Filter Screw-in type, 46mm in screw diameter

Dimensions and 4-2 5" \ 2-3 4" "t 2"


Weight 13-2 5 ounces. ll0sr0

47

You might also like