Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

SERVICE SUPPLY AGREEMENT

HỢP ĐỒNG CUNG CẤP DỊCH VỤ


Code: BWP-HDDV-200524
Mã số: BWP-HDDV-200524

- Based on the ability to provide services and needs of 02


parties.
Căn cứ vào khả năng cung cấp dịch vụ và nhu cầu sử
dụng dịch vụ của cả 02 bên.
- Today, dated 20/05/2024, at Best Western Premier
Marvella Nha Trang Hotel, we are:
Hôm nay, ngày 20 tháng 05 năm 2024, tại Khách sạn
Best Western Premier Marvella Nha Trang, chúng tôi
gồm có:

Party A/ Bên A:
ANTT NHA TRANG JSC
CÔNG TY CỔ PHẦN THƯƠNG MẠI VÀ ĐẦU TƯ ANTT
NHA TRANG
Address : 102B Tran Phu, Loc Tho, Nha Trang,
Khanh Hoa, Vietnam
Địa chỉ : 102B Trần Phú, Lộc Thọ, Nha Trang, Khánh
Hòa, Việt Nam
Tel : (84) 258 730–6666
Điện thoại : (84) 258 730–6666

Tax code : 4201737168


Mã số thuế : 4201737168
Represented by : Mr. Tran Minh Tung
Đại diện : Ông Trần Minh Tùng
Title : Chairman of Management Board
Chức vụ : Chủ tịch HĐQT
Bank Account : 1040187979
Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of Vietnam –
Nha Trang Branch
Tài khoản ngân hàng : 1040187979
Ngân hàng TMCP Ngoại Thương Việt Nam Chi Nhánh Nha
Trang

Party B/ Bên B:
SAI GON - HA NOI COMMERCIAL JOINT STOCK
BANK – LAM DONG BRANCH
NGÂN HÀNG THƯƠNG MẠI CỔ PHẦN SÀI GÒN - HÀ
NỘI - CHI NHÁNH LÂM ĐỒNG
Address : 135-145 Phan Dinh Phung Street, Ward 2,
Da Lat City, Lam Dong Province, Viet Nam.
Địa chỉ : Số 135-145, Phan Đình Phùng, Phường 2,
Thành phố Đà Lạt, Tỉnh Lâm Đồng, Việt Nam.
Tel : 0263 3512251
Điện thoại : 0263 3512251
Tax code : 1800278630-017
Mã số thuế : 1800278630-017
Represented by : Mr. Dao Van Nghia
Đại diện : Ông. Đào Văn Nghĩa
Title : Branch Director
Chức vụ : Giám đốc Chi nhánh

After discussing, both parties agree to perform the service


contract as follows:
Sau khi trao đổi và thống nhất, hai bên đồng ý thực hiện hợp
đồng dịch vụ như sau:

I. ACCOMMODATION /PHÒNG NGHỈ


1. Accommodation Details / Chi tiết Phòng Nghỉ
Room Rate
Room Type Period of Stay No of room No of night
(VND/room/night)
Loại Phòng Giai đoạn lưu trú Số lượng phòng Số đêm
Giá phòng (VND/phòng/đêm)
Premier
21/06 – 23/06/2024 13 02 Vnd 1,500,000
(King/Twin)
22/06 – 24/06/2024 04 02 Vnd 1,500,000

Above rate includes / Giá phòng trên bao gồm


• VAT & service charges
Thuế & phí dịch vụ
• Welcome drink upon arrival.
Đồ uống khi nhận phòng.
• Daily breakfast at the restaurant.
Ăn sáng hàng ngày tại nhà hàng.
• Complimentary daily two (02) bottles of mineral water,
tea, and coffee.
Miễn phí trà/ cà phê & 2 chai nước uống mỗi
ngày trong phòng.
• Free wireless Internet access in room and public area.
Truy cập Internet Wi-Fi miễn phí trong phòng và
khu vực công cộng.
NOTICE/ LƯU Ý
• Check-in time: 14:00 / Check out time: 12:00 noon.
Giờ nhận phòng: 14:00 / Giờ trả phòng: 12:00
trưa.
• Late check-out until 18:00 are subject to confirmation,
will charge 50% for the one-night room rate.
Trả phòng muộn trước 18:00, được sự đồng ý của
khách sạn và sẽ phụ thu 50% một đêm tiền phòng.
• Late check out after 18:00 are subject to confirmation,
will charge 100% for the one-night room rate.
Trả phòng muộn sau 18:00, được sự đồng ý của
khách sạn và sẽ phụ thu 100% một đêm tiền phòng.
• Early check-in or late check-out is subject to room
availability. A surcharge will be applied if early
check-in is requested.
Nhận phòng sớm hay trả phòng muộn phụ thuộc
vào tình trạng phòng thực tế. Có thể áp dụng phụ thu
nếu có yêu cầu nhận phòng sớm.
• Extra guest rate is VND 299,000 per adult and VND
149,000 per child from 06 to 11 years old. A child 12
years old and above is considered as an adult price.
Extra bed rate is VND 600,000 per bed. Rate is
included in the daily breakfast.
Phụ thu thêm người là 299,000 VND cho người lớn và
149,000 VND cho trẻ em từ 06 đến 11 tuổi. Trẻ em từ
12 tuổi trở lên tính như giá người lớn. Phu thu thêm
giường là 600.000VND/cái. Giá đã bao gồm ăn sáng.

CHILDREN POLICY / CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI TRẺ EM:


- Children under 6, sharing a bed with parents will have
complimentary breakfast, a maximum of two (2) child
per room (one child per bed).
Trẻ em dưới 6 tuổi, ngủ chung giường với bố mẹ:
miễn phí tiền phòng và ăn sáng, tối đa 2 trẻ/phòng
- From 6 to 11 years, sharing parents’ room and utilizing
existing bedding will be charged VND
149,000nett/child/day for breakfast.
Trẻ em từ 6 - 11 tuổi, ngủ chung giường với bố mẹ:
tính phí ăn sáng VND 149,000nett/trẻ/ngày.
- From 12 upward will be considered as an adult. An extra
bed will be set up in the room or an additional room is
requested to book.
Trẻ từ 12 tuổi trở lên, tính như người lớn và yêu cầu
đặt thêm giường phụ hoặc đặt thêm phòng.

CANCELLATION/ AMENDMENT/ NO SHOW


POLICIES
CHÍNH SÁCH ĐIỀU CHỈNH PHÒNG, HỦY PHÒNG VÀ
KHÁCH KHÔNG ĐẾN VÀO NGÀY NHẬN PHÒNG
Notification of cancellation must be made in writing to
Reservation Department by email address provided.
Cancellation time is based on hotel local time.
Thông báo hủy phòng phải được gửi bằng văn bản đến bộ
phận Đặt phòng bằng địa chỉ email được cung cấp. Thời gian
hủy phòng dựa trên giờ địa phương của khách sạn.
Cancellation Date/ Ngày Hủy Phòng Cancellation charge/ Phí Hủy phòng
Prior 14 days or more/ trước 14 ngày hoặc hơnNo penalty/ Miễn phạt
First night of GIT booking shall be charged.
Within 07 – 14 days / trong vòng 07- 14 ngày Bồi thường tiền phòng 1 đêm đầu tiên của
booking Khách đoàn.
Less than 07 days or Early check-out or No
show 100% of booking shall be charged
Ít hơn 7 ngày, trả phòng sớm, khách không đến100% tổng thanh toán của đặt phòng
vào ngày nhận phòng.

II. INDICIDENTAL CHARGES / CHI PHÍ PHÁT


SINH:
- Please be advised that all miscellaneous expenses not
included in the above state rates, are settled by cash or
credit card prior to the end date of the respective persons.
Xin lưu ý rằng tất cả các chi phí phát sinh ngoài giá trên,
được thanh toán bằng tiền mặt hoặc thẻ tín dụng trước
ngày kết thúc.
- In case of payment by credit card, guests will be extended
the Authorization Form to be completed in full by the
guests, and forwarded to the hotel, together with the copy
of back and front of their credit cards.
Trường hợp thanh toán bằng thẻ, khách sẽ được yêu cầu
cung cấp Đơn ủy quyền sử dụng thẻ tín dụng để điền đầy
đủ thông tin và gửi lại cho khách sạn, cùng với bản sao
mặt sau và mặt trước thẻ tín dụng của chủ thẻ.
III. MISCELLANEOUS / CHI PHÍ KHÁC
- Trang trí do Khách sạn cung cấp là tài sản độc quyền của
Khách sạn và không được gỡ bỏ. Việc sử dụng nhãn
hiệu/logo trong Khách sạn chỉ được phép nếu Quản lý
Khách sạn đã cho phép.
Decoration supplied by the hotel must remain the
exclusive property of the hotel and must not be removed.
The use of trademarks/logos in the hotel is only
permitted if the Hotel Management has given
authorization to do so.
- The above-mentioned must end within the time stipulated.
If the event continues beyond this limit, the Customer
will be charged a fee for the hire of the room according
to the hotel’s valid rental list.
Các vấn đề được đề cập ở trên phải kết thúc trong thời
gian quy định. Nếu sự kiện tiếp tục vượt quá giới hạn,
Khách hàng sẽ phải thanh toán thêm chi phí cho việc
thuê phòng theo danh sách cho thuê hợp lệ của khách
sạn.
- Any equipment, food, drink and entertainment brought in
by the Customer should be agreed by the hotel
beforehand. Extra fee will be advised accordingly.
Bất kỳ thiết bị, thực phẩm, đồ uống và đồ tiêu khiển nào
do Khách hàng mang đến phải được Khách sạn đồng ý
trước. Phụ phí sẽ được áp dụng phù hợp.
- Paper firecrackers are not allowed in function rooms.
Pháo giấy không được phép trong các phòng Hội trường.
- All function rooms are non-smoking.
Tất cả các phòng Hội trường đều là phòng không hút
thuốc.
- If the number of participants increase or decrease in
relation to the original reservation, the hotel reserves the
right to transfer the event to a room which size
accommodates the revised number of guests.
Nếu số lượng người tham gia tăng hoặc giảm so với ban
đầu, Khách sạn có quyền chuyển sự kiện đến một phòng
có kích thước phù hợp với số lượng khách đã sửa đổi.

IV. ESTIMATED PRO-FORMA INVOICE / HOÁ ĐƠN


CHIẾU LỆ ƯỚC TÍNH

No. of Unit Price (VND Total


Description No of night
room/service nett) Tổng cộng
Diễn giải Số đêm
Số lượng Đơn giá (VND nett)
(I) Accommodation - Phòng ở

Premier (21-23/06/2024) 13 02 1,500,000 39,000,000

Premier (22-24/06/2024) 04 02 1,500,000 12,000,000

Total Tiền Phòng (I) 51,000,000

TỔNG CỘNG (Gía đã bao gồm phí dịch vụ và VAT) 51,000,000

V. PAYMENT AND LEGAL INFORMATION / THANH TOÁN VÀ THÔNG TIN PHÁP LÝ


Company billing address department contact:
Thông tin liên hệ bộ phận thanh toán của công ty:
Contact name: Position:
Ms. Đoàn Cảnh Thảo Nguyên Giao dịch viên
Người liên hệ: Chức vụ:
Email address Phone:
nguyen.dct@shb.com.vn 0971 877 279
Hộp thư điện tử Số điện thoại:
Address Số 135-145, Phan Đình Phùng, Phường 2, Thành phố Đà Lạt, Tỉnh Lâm
Địa chỉ Đồng, Việt Nam.

Hotel contact detail / Thông tin chi tiết của Khách sạn
Bank details / Thông tin ngân hàng
Beneficiary name/Tên người thụ hưởng: Cong ty Co phan
Thuong mai va Dau tu ANTT Nha Trang (ANTT NHA
TRANG. JSC)
- Bank name/Tên ngân hàng: Joint Stock Commercial Bank
for Foreign Trade of Vietnam – Nha Trang Branch /
Ngân hàng TMCP Ngoại Thương Việt Nam Chi Nhánh
Nha Trang.
- VND Bank account/Số tài khoản VND: 1040187979
- Swift code: BFTVVNVX
VAT INFORMATIONS / THÔNG TIN XUẤT HÓA ĐƠN:
- Tên Công Ty: NGÂN HÀNG TMCP SÀI GÒN – HÀ NỘI
- Mã số thuế: 1800278630
- Địa chỉ: Số 77 Phố Trần Hưng Đạo, Phường Trần Hưng Đạo, Quận Hoàn Kiếm, Thành Phố Hà
Nội, Việt Nam
- Mail nhận hóa đơn: nguyen.dct@shb.com.vn

VI. DEPOSIT & PAYMENT / ĐẶT CỌC VÀ THANH


TOÁN

Payment Schedule Dates


Thanh toán Lịch thanh toán
Deposit Deposit 80% as soon as confirmation of the contract agreement.
Đặt cọc Yêu cầu đặt cọc 80% ngay khi xác nhận thỏa thuận hợp đồng.
Payment of the remaining amount of the contract and extra fees at the end
Full Payment of the service.
Hoàn tất thanh Thanh toán toàn bộ số tiền còn lại của hợp đồng và chi phí phát sinh ngay
toán khi kết thúc dịch vụ.

- Party B shall be fined 0,05%/ day on the amount of late


payment.
Bên B sẽ bị phạt 0,05%/ ngày trên số tiền chậm thanh toán.
- Party B needs to advise the name of the bank for remittance to
include a message to notify Party A immediately upon receipt
of the remittances.
Ngay sau khi nhận được Ủy nhiệm chi từ Ngân hàng chuyển tiền, Bên B cần thông báo cho Bên A
kèm theo Ủy nhiệm chi này.
- The room block may be released if payment is not received on time.
Các phòng sẽ không được giữ nếu thanh toán không đúng thời hạn.

VII. REGULATIONS ON CHANGING THE NUMBER


OF GUEST
QUY ĐỊNH VỀ VIỆC THAY ĐỔI SỐ LƯỢNG
KHÁCH SỬ DỤNG DỊCH VỤ
Accommodation and event charges are based on delegate numbers advised at time of enquiry and are
used to generate your business proposal and quotation. Should your numbers change prior to
confirming your booking your quotation may change accordingly.
Chi phí của phòng nghỉ và sự kiện được báo giá dựa trên số lượng tại thời điểm nhận yêu cầu báo
giá. Nếu số lượng thay đổi trước khi có xác nhận chính thức, báo giá sẽ có thể được thay đổi.

Schedule Dates Reduction Charge


Ngày thay đổi Chi phí giảm
03 days prior arrival date. No charge on room and guests reserved.
Trước 03 ngày nhận phòng. Không thu phí nếu giảm số lượng phòng và số lượng khách.
03 days after arrival date. Applied cancellation charge policy if there is any reduce on the booking.
Sau 03 ngày nhận phòng. Áp dụng chính sách hủy nếu có bất kỳ số lượng giảm.

VIII. CANCELLATION / POSTPONEMENT POLICY


QUY ĐỊNH VỀ VIỆC HUỶ / DỜI NGÀY
Cancellation Date
Cancellation Charges
Range
Phí hủy
Phạm vi ngày hủy
If Guest cancel this Agreement, Deposit and all payments amount is non-
refundable (except in the case of a Force Majeure).
Nếu hủy hợp đồng, Tiền đặt cọc và các khoản thanh toán khác không được
hoàn lại (ngoại trừ trường hợp hủy vì các điều kiện bất khả kháng).
In case of postponement, not exceeding 07 days prior the event date or
group arrival date, the hotel will consider subject to availability at the
From contract
transferment time, the quote may change based on the condition of hotel at
signing to event date.
that time. Hotel allowed to postpone or change date 01 times per
Từ ngày ký hợp đồng
group/events.
đến ngày diễn ra sự
Trường hợp dời ngày, không quá 07 ngày trước ngày sự kiện hoặc ngày
kiện.
nhận phòng của đoàn, khách sạn sẽ xem xét dựa trên tình hình thực tế vào
thời điểm khách muốn chuyển dời, báo giá có thể sẽ thay đổi dựa trên tình
trạng của khách sạn vào thời gian đó. Chỉ chấp nhận thay đổi hoặc dời
ngày tối đa 01 lần cho 01 sự kiện/đoàn.
In case of cancellation or postponement, guest will provide written notice to
the hotel.
Khách sẽ thông báo huỷ hoặc dời ngày với khách sạn bằng văn bản.
Notes /Ghi chú:
- All non-guaranteed bookings will automatically be
released when the hotel is fully booked and must be
received in writing by the Hotel.
Trong trường hợp khách sạn hết phòng ở hoặc hội
trường, tất cả các đặt phòng chưa được đảm bảo đặt cọc
sẽ bị hủy và có xác nhận chính thức từ khách sạn.

IX. GENERAL TERMS AND CONDITIONS / ĐIỀU


KHOẢN CHUNG
❖ Conducts of events / Điều kiện của sự kiện
- The client will conduct the event in an orderly manner
without causing nuisance, and in full compliance with
the directives and requirements of Hotel.
Khách hàng tổ chức sự kiện phải tuân thủ đầy đủ các quy
định chung của Khách sạn.
- The client is bound to the laws and regulations of Vietnam
Khách hàng phải tuân thủ pháp luật và quy định của Việt
Nam
- Without hotel agreement by written, the client is not
allowed to erect any exhibitions, stands or displays
within the hotel’s premises.
Nếu không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Khách
sạn, khách hàng không được phép tổ chức triển lãm hoặc
trưng bày trong khuôn viên của Khách sạn.
- Hotel recognizes no oral representation or arrangements,
and the conditions of this contract can only be modified
in writing when needed.
Khách sạn không chấp nhận bất cứ tuyên bố hay thỏa
thuận bằng miệng nào và các điều kiện của hợp đồng chỉ
có thể được sửa đổi bằng văn bản khi cần thiết.
- All the set-up details need to be confirmed to the hotel 07
working days prior the event date. Any change of the set-
up within 07 working days, the hotel has the right to
refuse or charge for extra fee.
Tất cả các chi tiết bố trí, thiết lập cần được xác nhận cho
khách sạn 07 ngày trước ngày diễn ra sự kiện. Bất kỳ
thay đổi nào trong quá trình thiết lập trong vòng 07 ngày
làm việc, Khách sạn có quyền từ chối hoặc tính thêm phí.
- Khi phát sinh bất kỳ yêu cầu dịch vụ nào từ Bên B trước 3
ngày đoàn đến, Bên A phải nhanh chóng xử lý, tìm mọi
giải pháp để đáp ứng yêu cầu dịch vụ. Bên A cam kết tìm
kiếm các phương án tốt nhất để ưu tiên chấp nhận các
đơn đặt dịch vụ từ Bên A cũng như các đơn vị trực thuộc
hệ thống của Bên A. Bên A có trách nhiệm đảm bảo chất
lượng dịch vụ tốt nhất để không gây ảnh hưởng đến uy
tín dịch vụ của cả hai bên. Đảm bảo duy trì tiêu chuNn và
chất lượng cơ sở vật chất, đội ngũ nhân viên chuyên
nghiệp trong suốt quá trình kinh doanh.
When any service request arises from Party B 3 days
before the group arrival, Party A must handle it, find all
solutions to meet the services request. Party A is
committed to finding the best options to give priority to
accept service orders from Party A as well as units under
Party A's system. Party A is responsible for ensuring the
best service quality. So as not to affect the service
reputation of both parties. Ensure to maintain standards
and quality of facilities, professional staff throughout the
business process.
- Trong trường hợp Bên A đã xác nhận Booking cho Bên B
thì Bên A có trách nhiệm cung cấp đúng loại và số lượng
như đã xác nhận, nếu Bên A không đáp ứng được hoặc tự
ý hủy thì Bên A sẽ bồi thường cho bên B các thiệt hại
phát sinh, về việc hủy dịch vụ.
In case Party A has confirmed Booking for Party B,
Party A is responsible for providing the correct type and
quantity as confirmed, if Party A does not meet or
cancels it voluntarily, Party A will compensate Party B
damages incurred, on the cancellation of the service.
- Party A must provide fresh, quality food with clear origin,
quantity and food hygiene and environmental conditions
for guests, provided by a registered and functional unit.
doing business with government agencies. If Party A
does not guarantee or in the event of unintended food
poisoning to Party B's guests, Party A must be
responsible for jointly solving and performing tests on
food samples at the restaurant. of Party A and send the
results to Party B for customer feedback. If the incident
is determined to be Party A's fault, Party A must pay the
hospital fees, medicines, and expenses arising from the
incident to Party B's customers.
Bên A phải cung cấp thực phẩm tươi, đạt chất lượng, rõ
ràng nguồn gốc, đảm bảo số lượng và các điều kiện vệ
sinh môi trường thực phẩm cho khách, được cung cấp
bởi đơn vị có chức năng và có đăng ký kinh doanh với cơ
quan nhà nước. Nếu bên A không đảm bảo hoặc trong
trường hợp xảy ra ngộ độc thực phẩm ngoài ý muốn đối
với khách của Bên B thì Bên A phải có trách nhiệm cùng
phối hợp giải quyết, thực hiện các xét nghiệm về mẫu
thức ăn tại nhà hàng của Bên A và gởi kết quả cho Bên B
để có phản hồi cho khách hàng. Nếu sự cố được xác định
thuộc về lỗi của Bên A thì Bên A phải thanh toán tiền
viện phí, thuốc men, chi phí phát sinh từ sự cố cho khách
hàng Bên B.
- This contract will automatically liquidate when both parties complete their obligations.
Hợp đồng sẽ tự động thanh lý khi cả hai cùng hoàn thành nghĩa vụ của mình.
❖ Force Majeure / Sự kiện bất khả kháng
- Force Majeure events include but are not limited to:
natural disasters, fires, epidemics, war or threat of war,
terrorism, protests, nuclear incidents, restrictive
government decisions and/or other circumstances that
occur unforeseeable and beyond a party's control that
delay the performance of any of its obligations
("Affected Party").
Sự kiện Bất Khả Kháng bao gồm nhưng không giới hạn
như: thiên tai, hỏa hoạn, dịch bệnh, chiến tranh hoặc đe
dọa chiến tranh, khủng bố, biểu tình, sự cố hạt nhân, các
quyết định hạn chế của chính phủ và/hoặc các trường
hợp khác xảy ra không lường trước được và ngoài tầm
kiểm soát của một bên làm trì hoãn việc thực thi bất kỳ
nghĩa vụ nào của bên đó (“Bên Bị Ảnh Hưởng”).
- The Affected Party will be temporarily exempt from
performing its obligations during the Force Majeure
event; within 07 (seven) days from the date of Force
Majeure, the Affected Party must notify the other Party
in writing of the Force Majeure and take remedial
measures to minimize the impact of the Force Majeure
event. Resistance to the performance of its obligations.
The Affected Party will forfeit its immunity under this
article if it fails to give notice.
Bên Bị Ảnh Hưởng sẽ tạm thời được miễn trừ thực hiện
nghĩa vụ trong thời gian sự kiện Bất Khả Kháng diễn ra;
trong vòng 07 (bảy) ngày kể từ ngày Bất Khả Kháng xảy
ra, Bên Bị Ảnh Hưởng phải thông báo cho Bên còn lại
bằng văn bản về Bất Khả Kháng và các biện pháp khắc
phục nhằm giảm thiểu tác động của sự kiện Bất Khả
Kháng đối với việc thực thi nghĩa vụ của mình. Bên Bị
Ảnh Hưởng sẽ mất quyền lợi miễn trừ theo điều này nếu
không thông báo.
- After the Force Majeure event ends, the Affected Party
must notify the other Party in writing of the termination
of the Force Majeure event and continue to perform its
obligations in the contract.
In case the group is canceled due to force majeure
reasons, Party B has the right to reserve the deposit
amount to Party A to change another date (according to
both parties' agreement).
Sau khi sự kiện Bất Khả Kháng kết thúc, Bên Bị Ảnh
Hưởng phải thông báo cho Bên còn lại bằng văn bản về
việc kết thúc của sự kiện Bất Khả Kháng và tiếp tục thực
thi nghĩa vụ trong hợp đồng.
Trong trường hợp đoàn bị hủy vì lý do bất khả kháng nêu
trên, Bên B được quyền bảo lưu số tiền đã thanh toán
cho Bên A để dời thời gian tổ chức phù hợp hơn (theo
Thỏa thuận của các bên).
- If the Force Majeure event lasts more than 01 (one) month
from the date a Force Majeure occurs, each Party may
terminate this contract by notice writing to the other
party 15 (fifteen) days in advance.
Nếu sự kiện Bất Khả Kháng kéo dài hơn 01 (một) tháng
kể từ ngày sự kiện Bất Khả Kháng xảy ra, mỗi Bên có thể
chấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi văn bản thông
báo cho bên kia trước 15 (mười lăm) ngày.
❖ Dispute Resolution / Giải Quyết Tranh Chấp
Any disputes arising or related to this Agreement, two
Parties will resolve by agreement. In case of non-
negotiation, one party has the right to sue and request the
Nha Trang People's Court to settle according to the
provisions of law. Legal costs incurred will be pay by by
the losing party.
Mọi tranh chấp phát sinh hoặc liên quan đến Hợp Đồng
này, các Bên sẽ cùng tìm cách giải quyết bằng thỏa
thuận, thương lượng. Trong trường hợp không thương
lượng được thì một bên có quyền khởi kiện yêu cầu Tòa
án nhân dân thành phố Nha Trang giải quyết theo quy
định pháp luật. Chi phí pháp lý phát sinh bên thua kiện
chi trả.

X. LIABILITY / TRÁCH NHIỆM


- The Customer will pay the hotel for every incidence of
loss or damage which occurs in any part of the hotel
compound, or of any property or equipment belonging to
the hotel, arising as a result of the event of activities on
the premises of the hotel by the customer or related
persons.
Khách sẽ thanh toán cho Khách sạn mọi mất mát hoặc
thiệt hại có thể xảy ra trong khuôn viên khách sạn, bất kỳ
tài sản, thiết bị hoặc các phát sinh do các hoạt động của
khách hàng hoặc người có liên quan gây ra bên trong
khuôn viên của khách sạn.
- The hotel does not take responsibility for any loss or
damage to the property of the Customer, or related
persons, which has occurred on the premises of the hotel.
In case of loss or damage to property, the Hotel
Management must be notified as soon as this fact is
discovered.
Khách sạn không chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất
hoặc thiệt hại nào đối với tài sản của Khách hoặc những
người có liên quan đã xảy ra trong khuôn viên của khách
sạn. Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại cho tài
sản, Quản lý Khách sạn phải được thông báo ngay khi sự
việc được phát hiện.
- Both parties agree all contents in contract.
Hai bên đã đồng ý các nội dung của Hợp đồng.
- This Contract is made into 02 coppies, each party keeps
01 copy for implementation.
Hợp Đồng này được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01
bản để thực hiện.

On behalf of Hotel: On behalf of guest:


Đại diện Khách sạn: Đại diện Khách:

Name: Mr. Tran Minh Tung Name: Mr. Dao Van Nghia
Tên: Ông Trần Minh Tùng Tên: Ông. Đào Văn Nghĩa
Chức vụ: Chủ tịch HĐQT Chức vụ: Giám đốc Chi
nhánh
Position: Chairman of Management Position: Branch Director
Board Date / Ngày:
Date / Ngày:

10

You might also like