Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

Source Text

Translation with
Glossary Hints
Agenda
Introduction

Context & Task Overview

Context Overview

Task Overview

Translation Guidelines

Accuracy

Inconsistency & Grammar

Punctuation & Spellings

Text Breaking

Points to be Remembered

Note

FAQ’s
Introduction
Introduction
This process requires a translator who has linguistic knowledge of at least two languages:

1. English (EN) [Mandatory]

And one of the following languages

2. German (DE), Spanish (ES), French (FR), Italian (IT), Japanese (JA), Korean (KO), Portuguese (PT), Chinese
(ZH) [Any one of the following]

The task is to translate the given text to the required or target language with proper grammar, punctuation, spellings,
keeping the source meaning intact and also as per the glossary terms given.

Note: Majority of the source texts are going to be 1-2 sentences.


Task Overview
Context Overview
In this task, you are required to translate the source text into the target language. Here, you are
expected to use your linguistic expertise as well as adhere to the glossary terms given for each word
and match the translated text with the same. Once you are done with the translation you are required
to provide a comment related to any issues found in the source text, related to wrong use of
glossaries, misleading information, too ambiguous to translate.

Read the source Write the translated Leave a comment if


text & identify the version of the any problem was
target language source text detected
Task Overview
The text that
Instructions needs to be
Translate input text into target language relying on glossary items provided for specific terms.
translated.
Source Text
I love to have chinese cuisine.
Term that needs to
Glossary Terms be used while
translation
Love- 爱
Cuisine- 美食

Translated Text
Translated text
to be written Add comments
我喜欢吃中国菜 (mandatory) if there
is a problem with the
source text/glossary,
else enter NA
Please add commentary if the there was a problem with the original text and/or the glossary (e.g. glossary entry misleading or wrong, text too
ambiguous to translate etc.) Click
to
finish
Submit
Translation Guidelines
Translation Guidelines

While translating a source text you should follow two important categories:

1. Accuracy - The condition or quality of being true, correct, or exact.


a. Creative interpretation
b. Mistranslation
c. Source language fragments
d. Addition & Omission
2. Fluency - Refers to continuity, smoothness, rate, and effort in reading or understanding the
translated text.
3. Inconsistency
4. Grammar
5. Punctuation
6. Spelling
7. Text Breaking
Accuracy
Accuracy

● Creative Reinterpretation - The translated text is should be a word to word translation of the
source text without using any creativity.

Example : If the source text says "The sun is shining brightly," the translated text should also say "The
sun is shining brightly," without altering the words or meaning.

● Mistranslation - The translated text should accurately represent the source text.

Example : If the source text is “Ram and Sam are classmates” , then the translated text should also say
as Ram and Sam are classmates, instead it should not refer Ram and Sam as best friends.
Accuracy

● Source language fragments - This means that some parts of the text that were supposed to
be translated have not been translated.

Example : If the source text is “He ordered a café au lait for breakfast.” In this source text, café au
lait is a French word that means milk coffee. This phrase should have been translated into the
target language

● Addition & Omission - Here, the translated text should not include any additional information,
word or phrase that is not present in the source text, which could alter the meaning of the
source text

Example : If the source text says "The cat is on the mat," the translated text should say the same
thing without missing any words or changing the meaning.
Fluency/Grammar/Text
Breaking
Fluency/Grammar/Text Breaking

● Inconsistency- refers to lack of coherence in the statement and presence of contradictory


statements. The translated text should be consistent with the source text and should not be
contradicting the same.

For example- If the gender used in the source text is he/his (which means the character is male)
the translated text should not consist of pronouns like she /her (which will mean the character is
a female)

● Grammar- while working on the translation Issues related to the grammar or syntax of the text,
other than spelling and orthography should be avoided. This can also include errors in sentence
structure, verb tense and punctuation.

For example- If the source text says, He went to the store. This means this was done in the past
and the translation text should be written in past tense as well.
Fluency/Grammar/Text Breaking
● Punctuation- These are special symbols that you add to writing to separate phrases and
sentences to show that something is a question, etc. While translating, the punctuations should
not be used incorrectly.

For example- If the source text is The sky is blue.", it shouldn't be translated as a question like
"The sky is blue?" with a question mark, because that would change the meaning.

● Spelling- While writing the translation spelling errors or capitalization of words, and whitespace
should be avoided.

For example- If the source text has the word sea which means a water body, and in the
translated text the word see is written which means watching. It might look like a mere spelling
error, however the whole context of the sentence might change.
Fluency/Grammar/Text Breaking

● Text Breaking- refers to a sentence end or paragraph break or line break. While translating, you
should not break a line or paragraph incorrectly.

Example :

Source text : "The quick brown fox /n jumps over the lazy dog."

The translated version should maintain the same line breaks:

Translated text : "El rápido zorro marrón /n salta sobre el perro perezoso."
Points to be
Remembered
Important Notes
➢ DO NOT use machine translation. We want these to feel natural and use natural language. DO NOT
use translation tools (e.g., Google Translate, ChatGPT, DeepL etc).
➢ Do NOT add any additional information in the translation or remove existing information from the
source during translation.
➢ Please use the glossary given as reference to translate the words from the source to the target
language.
➢ Ensure the translation feels native / natural to the audience in the target language.
➢ Please add necessary comments if the there was a problem with the source text and/or the
glossary. It is mandatory to add the comments if there is any problem (per your judgement) with
the source text or the glossary. If there is no problem, then “NA” can be written in the comments.
➢ Newline character (\n) present in the source text should be kept/retained/preserved in the
translation. Note: “\n” characters means line break between 2 sentences/phrases.
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

How should I translate commonly Keep the original terms if they don’t DO NOT translate acronyms that
used English acronyms (e.g., RSVP, have a translation in the target don't have translation in target
ASAP, DIY)? language. If they can be translated, language
then use the translated one (e.g., ADN
in Spanish stands for DNA in English)

The original text /prompt uses an Yes. Please change it to what is more Skip translating these number
unconventional number format commonly used in the target formatting
(e.g., 10,000, ten thousand), should I language.
change it to a commonly used
format (e.g., 10.000) in the target
language?
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

Should I correct the Yes. Please correct those errors in Submit translations with
spelling/grammar/punctuation your translation. spelling/grammar/punctuation
errors in the original text/prompt? errors

I found a translation of the text in the NO. You are supposed to Translate it DO NOT use machine translation or
task on a website, can I use it? using your best judgement and skill any websites for translations

Do I have to translate the whole You have to translate the entire text. Just edit a short part of the prompt,
text? translate everything

What should I do if I find repeated Translate the repeated words to Skip repeated words
words in the task that are part of the keep the original meaning of the
stuttering of an individual? text.
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

What should I do if a paragraph is All paragraphs must be translated Skip repeated paragraphs
repeated in the prompt? including the repeated paragraphs.

Can I be creative with my No. Please make sure to stay true to Use creativity and change the
translation? the original text/prompt. Do not intent/meaning of the prompt text
invent new words or distort the
meaning of the original text/prompt

What should I do with foul language Please report such tasks and click Translate the text with heavy use of
in the original text? submit Immediately. foul language. Just flag it as
Sensitive Information
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

What are proper names and how Proper names are names used for a person, Try to translate proper
should I translate them? place, or organization, spelled with initial capital names that don’t have
letters, such as Larry, Mexico, and Boston Red any translations in the
Sox. Please translate if the proper name has a translation language
well-known translation in the target language
(e.g., World Trade Organization, WTO is often
translated to Organización Mundial del
Comercio, OMC in Spanish). Otherwise, keep
the original proper names in English.

How should I translate the names of Translate if these names have a translated Try to translate proper
works, films, series, books, etc.? version. If they do not have a translation, keep names that don’t have
the original name in the same format. any translations in the
translation language
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

How should I handle non-English foreign language in Please keep the foreign text if it’s Use machine
the original text, or if the prompt text discusses the a proper name or quote. If it’s a translation.
usage of foreign languages? conversation, description, regular
For example, if the prompt text is: noun, etc.
“English: Compose your vision within the cloud.”
Our style: Lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf.
Not our style: Realisieren Sie in der Cloud Ihre Vision.

How should I handle words / characters in a Please keep the words /


pronunciation discussion? For example, “Speakers of characters (e.g., “imbalance”, “i”) in
English can approximate this sound by saying English.
<imbalance> without the initial <i> sound.”
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

How should I translate idioms / phrases Keep the original English text and put them Translate idioms/phrases
that don't have a translation in the target in quotes, such as “chill-to-pull ratio”, that don’t have
language (e.g., chill-to-pull ratio, snooze “snooze fest” translation in translation
fest, hocus pocus)? language

What should I do if there are links in the Leave them as they are and keep them in Skip adding links in the
task? the translated text. translated version

If the prompt asked is a question (or You will need to translate the question and DO NOT answer the
wanted a summary), should I answer anything that is in the prompt. question
the question or translate the question?
FAQs
Question Do’s ✅ Don'ts ❌

What should I do when I encounter It should be kept in original language, Try to translate it
names of real people?

If you see names that aren't real people, It should be localized to the target language and Skip the translation
like fictional characters or concepts, culture.
what should you do?

What's the best approach when you It should be kept in the original language. DO NOT answer the
stumble upon a dish name that doesn't Example :. "caldo verde", a Portuguese dish that question
have a direct 1:1 translation available? doesn't exist in the US, and doesn't have a
direct translation in English, should be kept as
"caldo verde".
FAQs

Question Do’s ✅ Don'ts ❌

If my task has code, and comments, You should review and revise it. Translate any
(for example, Python and prose or language that accompanies the code
Spanish-text comments), how block, but do not translate anything in the code
should I translate this? block.

How should we translate stuttering, Change stuttering words to the what is Skip translating these
or other conventions that are not commonly used in the target language, but parts of the
used in the target language? For make sure that your changes preserve the prompt/original text
example, “I-I-I don’t know what to meaning, and give the impression of stuttering
do” or “I um, um, need some help
with that.”

You might also like