Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

‫االسم ‪ :‬مريم ياسر حسن أبوسريع ‪.

‬‬

‫الفرقة ‪ :‬األولى ‪.‬‬

‫القسم ‪ :‬قسم اللغة األلمانية ‪.‬‬

‫الكود ‪23017679 :‬‬

‫عنوان البحث ‪ :‬الترجمة و أهميتها‬

‫مقدم إلى ‪ :‬د‪ .‬مصطفى عرابى عزب‬


‫المقدمة‬

‫إن الترجمة هي فن وعلم تحويل النصوص بأنواعها؛ سواء كانت مكتوبة أو مسموعة‬
‫من لغة المصدر‪ :‬وهي لغة النص األصلية‪ ،‬إلى اللغة الهدف‪ :‬وهي اللغة التي ينبغي‬
‫التعبير عن النص بها‪.‬‬

‫يجب أن ينتبه المترجم أن الترجمة تتعدى مجرد تحويل الحروف والكلمات من لغة إلى‬
‫أخرى بشك ٍل جامد‪ ،‬إلى التعبير عن أفكار ومشاعر وأسلوب الكاتب األصلي التي يحاول‬
‫التعبير عنها في نصه والذي يمكن تحقيقه من خالل االلتزام بقواعد الترجمة ومنهجية‬
‫الترجمة‪.‬‬

‫كما أن الترجمة تتطلب اإلبداع ومهارات ترجمية من أجل الوصل بين الثقافات المختلفة‪،‬‬
‫مع مراعاة االختالفات اإلقليمية والثقافية بين اللغتين المصدر والمستهدفة‪.‬‬
‫تعرف الترجمة بأنها العملية التي يتم من خاللها نقل البيانات و المعلومات بين اللغات‬
‫بغرض التبادل العلمى و الثقافي ‪ ،‬و تحقيق االستفادة القصوى من كل علم موجود في كل‬
‫حضارة ‪.‬‬

‫و لقد اكتشف اإلنسان أهمية الترجمة منذ العصور القديمة ‪ ،‬حيث كان هناك ترجمة بين‬
‫الحضارات‪ ،‬حيث ترجم العرب كتب اليونانيين‪ ،‬واستفاد األوربيون من الكتب التي أنتجها‬
‫العرب‪ .‬وكان للتجار في العصور القديمة الدور األكبر في الترجمة‪ ،‬حيث كانت التجارة‬
‫تحتاج إلى أن يتقن التاجر لغة البلد التي سيذهب إليها‪ ،‬ولقد ساهم هذا األمر في زيادة‬
‫أهمية الترجمة‪.‬‬

‫ولقد ساهمت الترجمة بدور كبير في النهضة التي يشهدها العالم في وقتنا الحالي‪ ،‬فمن‬
‫خاللها استطاع المترجمون نقل العلوم األخرى ليستفيد الباحثون‪ ،‬ويطورنها‪.‬‬

‫وال تعد الترجمة باألمر السهل والبسيط بل هي عملية معقدة للغاية‪ ،‬حيث يجب أن يكون‬
‫لدى المترجم القدرة على القيام بالترجمة الصحيحة‪ ،‬ولكي يحقق هذا األمر يجب أن يكون‬
‫قادرا على إجادة اللغة التي يريد الترجمة منها كلغته األم‪ ،‬ولذلك لكي يكون قادرا على‬
‫فهم المعاني والكلمات التي يقوم بترجمتها‪.‬‬

‫ما هي أهمية ‪ /‬أهداف الترجمة ؟‬


‫‪ –1‬تأمين التواصل الفعال بين الشعوب المختلفة‪:‬‬

‫تأمين التواصل الفعال بين الشعوب المختلفة من األهداف الرئيسية التي يكشف عنها‬
‫مفهوم الترجمة الذي عرضناه عليكم للتو؛ فإن عالمنا اليوم يحتوي على أكثر من سبعة‬
‫آالف لغة تستخدمها مختلف شعوب العالم‪ ،‬وال يربط بينهم ويسمح بالتواصل بينهم سوى‬
‫الترجمة‪ ،‬التي تهب لهم الفرصة لتحويل حديثهم ونصوصهم من لغة إلى أخرى لضمان‬
‫تواصل ناجح‪.‬‬
‫‪ –2‬دعم االقتصاد العالمي‪:‬‬

‫تقوم الترجمة بدعم االقتصاد العالمي من تمكين الحكومات والمؤسسات المختلفة من‬
‫إبرام الصفقات‪ ،‬وفتح المشاريع المشتركة‪ .‬فالترجمة من أوائل األسباب التي أدت إلى‬
‫ت مختلفة‪ .‬لم تعد‬
‫ت عالمية‪ ،‬لديها فروع في دول مختلفة ذات لغا ٍ‬
‫إمكانية إنشاء شركا ٍ‬
‫المسافات الطويلة بين الدول مصدر قلق لدى رجال األعمال والمستثمرين بفضل العولمة‬
‫التي كانت حلما ً حولته الترجمة إلى حقيقة‪ ،‬حيث يحتاجون باستمرار إلى خدمات ترجمة‬
‫عالية الجودة‪.‬‬

‫‪ –3‬تعزيز سبل السياحة العالمية‪:‬‬

‫من خالل تعريف عملية الترجمة سنجد أن الترجمة تلعب دورا ً فعاالً في تعزيز سبل‬
‫السياحة العالمية‪ ،‬بل دون الترجمة لصارت الرحالت السياحية رحالت توجس وقلق من‬
‫المجهول الذي يحيط بالناس‪ .‬فإن الترجمة هي الوسيلة الوحيدة أمام المرشد السياحي من‬
‫أجل التواصل مع السائحين‪ ،‬والترجمة هي السبيل الوحيد أمام السائحين ليتعامل أحدهم‬
‫مع اآلخرين‪ ،‬ومع مرشدهم السياحي‪.‬‬

‫‪ –4‬نشر العلوم والمعارف المختلفة بين فئات أكثر من الناس‪:‬‬

‫تساهم الترجمة في نشر العلوم والمعارف المختلفة بين فئات أكثر من الناس‪ ،‬حيث أن‬
‫ترجمة الكتب والمؤلفات المختلفة يسمح ألصحاب اللغات األخرى بقراءتها واالنتهال من‬
‫فيض علومها‪ .‬فعلى سبيل المثال‪ ،‬ساهمت ترجمة القرآن الكريم والنصوص اإلسالمية في‬
‫نشر تلك العلوم بين الناس أجمعين‪ ،‬مما ساهم بدوره في محاربة اإلسالموفوبيا‪ ،‬واعتناق‬
‫الماليين من الناس للدين اإلسالمي‪.‬‬

‫‪ –5‬حفظ األمن والسالم بين الدول‪:‬‬

‫للترجمة أثر واضح في حفظ األمن والسالم بين الدول واألمم؛ فهي تمهد الطريق أمام‬
‫األمم لتواصل بناء‪ ،‬ال يدع مجاالً للعداوة أو الشحناء بشحن النزاعات والحروب‪ ،‬وإنما‬
‫تفرض روح السالم والتعاون بينهم‪ .‬الترجمة هي أساس العالقات الدبلوماسية السياسية‬
‫التي تنشأ بين الدول‪ ،‬حيث تسمح لقادة تلك الدول بالتشاور حول األمور المختلفة‪،‬‬
‫وتكوين الصداقات والتحالفات الدولية‪.‬‬

‫ما هي أنواع الترجمة ؟‬


‫للترجمة أنواع عديدة‪ ،‬ولكل نوع من هذه األنواع دوره ‪ ،‬و من أنواعها ‪:‬‬

‫‪ –1‬ترجمة تحريرية‪:‬‬

‫إن الترجمة التحريرية هي عملية ترجمة النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى‪ ،‬حيث‬
‫نص مكتوب كذلك‪ .‬نظرا ً ألن أكثر أنواع‬
‫يكون النص األصلي مكتوباً‪ ،‬وتتم ترجمته إلى ٍ‬
‫النصوص شيوعا ً هي النصوص التحريرية فإن الترجمة التحريرية بدورها هي أكثر أنواع‬
‫الترجمة شيوعا ً كذلك‪.‬‬

‫يتميز مترجم الترجمة التحريرية عن أقرانه من المترجمين الذين يتخصصون في أنواع‬


‫وأساليب أخرى من الترجمة في أنه يحصل على النص كامل ليقوم بدراسة جوانبه‬
‫المختلفة بأريحية قبل الشروع في ترجمته‪.‬‬

‫‪ –2‬ترجمة صوتية‪:‬‬

‫ت‬
‫تتمحور الترجمة الصوتية حول نقل النصوص المسموعة من لغتها األصلية إلى لغا ٍ‬
‫أخرى‪ ،‬وال يشترط فيها أن يكون شكل العمل الهدف في مثل نوع العمل المصدر‪ ،‬حيث إن‬
‫ب‬
‫العمل األصلي يكون في هيئة مسموعة‪ ،‬ولكن العمل ال ُمترجم يمكن أن يكون في قال ٍ‬
‫مسموع أو مكتوب‪.‬‬

‫في هذا النوع من الترجمة يحظى المترجم بالعمل كامالً قبل العمل عليه كما في الترجمة‬
‫التحريرية‪ ،‬ولكن على عكس الترجمة التحريرية فإن الترجمة الصوتية غالبا ً ما تستغرق‬
‫في إنتاجها وقتا ً أطول‪.‬‬
‫‪ -3‬ترجمة مرئية‪:‬‬

‫يطلق على الترجمة المرئية ترجمة السترجة‪ ،‬وهي ترجمة النصوص المسموعة التي‬
‫يتحدث بها األفراد‪ ،‬وترجمة الكلمات التي تظهر على الشاشة في مقاطع الفيديو من لغة‬
‫نص مكتوب يتم إضافته إلى مقطع الفيديو األصلي‪ .‬إن هذا‬
‫إلى أخرى‪ ،‬وتحويلها إلى ٍ‬
‫النوع من الترجمة هو ما يتم استخدامه عادة في ترجمة األفالم‪.‬‬

‫تتضمن عملية الترجمة المرئية العديد من الخطوات التي يجب أن تتم بترتيب محدد‪ ،‬وهي‬
‫دور ال ينبغي أن يحيد‬
‫عملية شاقة يتألف فريقها من العديد من األشخاص‪ ،‬ولكل منهم ٌ‬
‫عنه‪.‬‬

‫‪ –4‬ترجمة فورية‪:‬‬

‫إن الترجمة الفورية هي ترجمة ما يتحدث به األشخاص بينما هم يتحدثون به‪ ،‬حيث يقوم‬
‫المترجم الفوري بترجمة كل جملة أو حتى عبارة بعدما يتحدث بها الفرد‪ ،‬وهي من أهم‬
‫أنواع الترجمة التي تُستخدم في السياقات السياسية والدبلوماسية‪ ،‬حيث يتم استخدامها‬
‫بشك ٍل أساسي في المؤتمرات الدولية‪.‬‬

‫من المهارات التي يحتاج المترجم الفوري أن يجيدها من أجل أن يتحلى بالمهنية هي‬
‫التركيز العميق‪ ،‬وسرعة البديهة‪ ،‬وقوة المالحظة‪ ،‬والسرعة في الترجمة‪.‬‬

‫‪ –5‬ترجمة سياسية‪:‬‬

‫الترجمة السياسية تتخصص في ترجمة النصوص السياسية والدبلوماسية؛ كالمعاهدات‪،‬‬


‫واالتفاقيات الدولية‪ ،‬وغيرها من لغة إلى أخرى‪ ،‬وهي تلعب دورا ً هاما ً في الحفاظ على‬
‫عالقات المودة والسالم بين األمم‪ .‬الترجمة السياسية من أنواع الترجمة المتخصصة التي‬
‫تتطلب من المترجم أن يقوم بدراسة علوم السياسة حتى يتمكن من ترجمة النصوص‬
‫السياسية بشك ٍل ناجح‪.‬‬
‫‪ –6‬ترجمة علمية‪:‬‬

‫تدور الترجمة العلمية حول ترجمة األبحاث العلمية‪ ،‬والكتب العلمية‪ ،‬والتقارير العلمية‪،‬‬
‫والتجارب العلمية‪ ،‬وما شابه من النصوص العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف‪ .‬إن‬
‫الترجمة العلمية هي ترجمة متخصصة‪ ،‬ولكنها تتميز عن سائر مجاالت الترجمة‬
‫فرع محدد من العلوم‪ ،‬فيكون‬
‫ٍ‬ ‫المتخصصة في كون المترجم يجب أن يتخصص في‬
‫التخصص مزدوجاً‪.‬‬

‫‪ –7‬ترجمة أدبية‪:‬‬

‫إن الترجمة األدبية هي ترجمة النصوص األدبية من قصائد‪ ،‬وقصص قصيرة‪ ،‬وروايات‪،‬‬
‫ومسرحيات أدبية من لغة إلى أخرى‪ ،‬ومن بالغ األهمية أن يقوم المترجم بدراسة وفهم‬
‫جوانب النص المختلفة وسياقه‪ ،‬وأن يضع هذه العناصر في االعتبار أثناء ترجمة النص‪،‬‬
‫كما يجب أن يقوم بدراسة عن األساليب المختلفة واألدوات المختلفة التي قام المؤلف‬
‫األصلي باستخدامها؛ فيفهم المغزى منها‪ ،‬ثم يعبر عنها عن طريق اختيار أحد أساليب‬
‫الترجمة المناسبة‪.‬‬

‫‪ -8‬ترجمة صحفية‪:‬‬

‫تتميز الترجمة الصحفية عن سواها من أنواع الترجمة في أهمية دقة التعبير عن النبرة‬
‫التي تم بها التعبير عن المعنى في النص المراد ترجمته‪ .‬تهتم الترجمة الصحفية بترجمة‬
‫المقاالت الصحفية‪ ،‬واللقاءات الصحفية‪ ،‬واألخبار الصحفية‪ ،‬والتصريحات اإلعالمية من‬
‫لغة المصدر إلى لغة الهدف‪.‬‬

‫‪ -9‬الترجمة األكاديمية ‪:‬‬

‫وهي نوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة‪ ،‬وخالل هذا النوع يقوم المترجم بترجمة األوراق‬
‫والوثائق الجامعية من لغة إلى لغة أخرى‪ ،‬وتتطلب هذه الترجمة دقة كبيرة‪ ،‬حيث يجب أن‬
‫يقوم المترجم بترجمة النص كما هو دون أن يزيد أي حرف أو ينقص حرف‪ ،‬وأي خلل‬
‫في الترجمة األكاديمية سيجعل قبول الطالب في مهب الريح ‪.‬‬
‫المراجع‬

- South Eastern University of Sri Lanka site .

- Fast trans site .

Translate online . org site

. ‫ موقع موضوع‬-

You might also like