Professional Documents
Culture Documents
بحث النحو
بحث النحو
إن الترجمة هي فن وعلم تحويل النصوص بأنواعها؛ سواء كانت مكتوبة أو مسموعة
من لغة المصدر :وهي لغة النص األصلية ،إلى اللغة الهدف :وهي اللغة التي ينبغي
التعبير عن النص بها.
يجب أن ينتبه المترجم أن الترجمة تتعدى مجرد تحويل الحروف والكلمات من لغة إلى
أخرى بشك ٍل جامد ،إلى التعبير عن أفكار ومشاعر وأسلوب الكاتب األصلي التي يحاول
التعبير عنها في نصه والذي يمكن تحقيقه من خالل االلتزام بقواعد الترجمة ومنهجية
الترجمة.
كما أن الترجمة تتطلب اإلبداع ومهارات ترجمية من أجل الوصل بين الثقافات المختلفة،
مع مراعاة االختالفات اإلقليمية والثقافية بين اللغتين المصدر والمستهدفة.
تعرف الترجمة بأنها العملية التي يتم من خاللها نقل البيانات و المعلومات بين اللغات
بغرض التبادل العلمى و الثقافي ،و تحقيق االستفادة القصوى من كل علم موجود في كل
حضارة .
و لقد اكتشف اإلنسان أهمية الترجمة منذ العصور القديمة ،حيث كان هناك ترجمة بين
الحضارات ،حيث ترجم العرب كتب اليونانيين ،واستفاد األوربيون من الكتب التي أنتجها
العرب .وكان للتجار في العصور القديمة الدور األكبر في الترجمة ،حيث كانت التجارة
تحتاج إلى أن يتقن التاجر لغة البلد التي سيذهب إليها ،ولقد ساهم هذا األمر في زيادة
أهمية الترجمة.
ولقد ساهمت الترجمة بدور كبير في النهضة التي يشهدها العالم في وقتنا الحالي ،فمن
خاللها استطاع المترجمون نقل العلوم األخرى ليستفيد الباحثون ،ويطورنها.
وال تعد الترجمة باألمر السهل والبسيط بل هي عملية معقدة للغاية ،حيث يجب أن يكون
لدى المترجم القدرة على القيام بالترجمة الصحيحة ،ولكي يحقق هذا األمر يجب أن يكون
قادرا على إجادة اللغة التي يريد الترجمة منها كلغته األم ،ولذلك لكي يكون قادرا على
فهم المعاني والكلمات التي يقوم بترجمتها.
تأمين التواصل الفعال بين الشعوب المختلفة من األهداف الرئيسية التي يكشف عنها
مفهوم الترجمة الذي عرضناه عليكم للتو؛ فإن عالمنا اليوم يحتوي على أكثر من سبعة
آالف لغة تستخدمها مختلف شعوب العالم ،وال يربط بينهم ويسمح بالتواصل بينهم سوى
الترجمة ،التي تهب لهم الفرصة لتحويل حديثهم ونصوصهم من لغة إلى أخرى لضمان
تواصل ناجح.
–2دعم االقتصاد العالمي:
تقوم الترجمة بدعم االقتصاد العالمي من تمكين الحكومات والمؤسسات المختلفة من
إبرام الصفقات ،وفتح المشاريع المشتركة .فالترجمة من أوائل األسباب التي أدت إلى
ت مختلفة .لم تعد
ت عالمية ،لديها فروع في دول مختلفة ذات لغا ٍ
إمكانية إنشاء شركا ٍ
المسافات الطويلة بين الدول مصدر قلق لدى رجال األعمال والمستثمرين بفضل العولمة
التي كانت حلما ً حولته الترجمة إلى حقيقة ،حيث يحتاجون باستمرار إلى خدمات ترجمة
عالية الجودة.
من خالل تعريف عملية الترجمة سنجد أن الترجمة تلعب دورا ً فعاالً في تعزيز سبل
السياحة العالمية ،بل دون الترجمة لصارت الرحالت السياحية رحالت توجس وقلق من
المجهول الذي يحيط بالناس .فإن الترجمة هي الوسيلة الوحيدة أمام المرشد السياحي من
أجل التواصل مع السائحين ،والترجمة هي السبيل الوحيد أمام السائحين ليتعامل أحدهم
مع اآلخرين ،ومع مرشدهم السياحي.
تساهم الترجمة في نشر العلوم والمعارف المختلفة بين فئات أكثر من الناس ،حيث أن
ترجمة الكتب والمؤلفات المختلفة يسمح ألصحاب اللغات األخرى بقراءتها واالنتهال من
فيض علومها .فعلى سبيل المثال ،ساهمت ترجمة القرآن الكريم والنصوص اإلسالمية في
نشر تلك العلوم بين الناس أجمعين ،مما ساهم بدوره في محاربة اإلسالموفوبيا ،واعتناق
الماليين من الناس للدين اإلسالمي.
للترجمة أثر واضح في حفظ األمن والسالم بين الدول واألمم؛ فهي تمهد الطريق أمام
األمم لتواصل بناء ،ال يدع مجاالً للعداوة أو الشحناء بشحن النزاعات والحروب ،وإنما
تفرض روح السالم والتعاون بينهم .الترجمة هي أساس العالقات الدبلوماسية السياسية
التي تنشأ بين الدول ،حيث تسمح لقادة تلك الدول بالتشاور حول األمور المختلفة،
وتكوين الصداقات والتحالفات الدولية.
–1ترجمة تحريرية:
إن الترجمة التحريرية هي عملية ترجمة النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى ،حيث
نص مكتوب كذلك .نظرا ً ألن أكثر أنواع
يكون النص األصلي مكتوباً ،وتتم ترجمته إلى ٍ
النصوص شيوعا ً هي النصوص التحريرية فإن الترجمة التحريرية بدورها هي أكثر أنواع
الترجمة شيوعا ً كذلك.
–2ترجمة صوتية:
ت
تتمحور الترجمة الصوتية حول نقل النصوص المسموعة من لغتها األصلية إلى لغا ٍ
أخرى ،وال يشترط فيها أن يكون شكل العمل الهدف في مثل نوع العمل المصدر ،حيث إن
ب
العمل األصلي يكون في هيئة مسموعة ،ولكن العمل ال ُمترجم يمكن أن يكون في قال ٍ
مسموع أو مكتوب.
في هذا النوع من الترجمة يحظى المترجم بالعمل كامالً قبل العمل عليه كما في الترجمة
التحريرية ،ولكن على عكس الترجمة التحريرية فإن الترجمة الصوتية غالبا ً ما تستغرق
في إنتاجها وقتا ً أطول.
-3ترجمة مرئية:
يطلق على الترجمة المرئية ترجمة السترجة ،وهي ترجمة النصوص المسموعة التي
يتحدث بها األفراد ،وترجمة الكلمات التي تظهر على الشاشة في مقاطع الفيديو من لغة
نص مكتوب يتم إضافته إلى مقطع الفيديو األصلي .إن هذا
إلى أخرى ،وتحويلها إلى ٍ
النوع من الترجمة هو ما يتم استخدامه عادة في ترجمة األفالم.
تتضمن عملية الترجمة المرئية العديد من الخطوات التي يجب أن تتم بترتيب محدد ،وهي
دور ال ينبغي أن يحيد
عملية شاقة يتألف فريقها من العديد من األشخاص ،ولكل منهم ٌ
عنه.
–4ترجمة فورية:
إن الترجمة الفورية هي ترجمة ما يتحدث به األشخاص بينما هم يتحدثون به ،حيث يقوم
المترجم الفوري بترجمة كل جملة أو حتى عبارة بعدما يتحدث بها الفرد ،وهي من أهم
أنواع الترجمة التي تُستخدم في السياقات السياسية والدبلوماسية ،حيث يتم استخدامها
بشك ٍل أساسي في المؤتمرات الدولية.
من المهارات التي يحتاج المترجم الفوري أن يجيدها من أجل أن يتحلى بالمهنية هي
التركيز العميق ،وسرعة البديهة ،وقوة المالحظة ،والسرعة في الترجمة.
–5ترجمة سياسية:
تدور الترجمة العلمية حول ترجمة األبحاث العلمية ،والكتب العلمية ،والتقارير العلمية،
والتجارب العلمية ،وما شابه من النصوص العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف .إن
الترجمة العلمية هي ترجمة متخصصة ،ولكنها تتميز عن سائر مجاالت الترجمة
فرع محدد من العلوم ،فيكون
ٍ المتخصصة في كون المترجم يجب أن يتخصص في
التخصص مزدوجاً.
–7ترجمة أدبية:
إن الترجمة األدبية هي ترجمة النصوص األدبية من قصائد ،وقصص قصيرة ،وروايات،
ومسرحيات أدبية من لغة إلى أخرى ،ومن بالغ األهمية أن يقوم المترجم بدراسة وفهم
جوانب النص المختلفة وسياقه ،وأن يضع هذه العناصر في االعتبار أثناء ترجمة النص،
كما يجب أن يقوم بدراسة عن األساليب المختلفة واألدوات المختلفة التي قام المؤلف
األصلي باستخدامها؛ فيفهم المغزى منها ،ثم يعبر عنها عن طريق اختيار أحد أساليب
الترجمة المناسبة.
-8ترجمة صحفية:
تتميز الترجمة الصحفية عن سواها من أنواع الترجمة في أهمية دقة التعبير عن النبرة
التي تم بها التعبير عن المعنى في النص المراد ترجمته .تهتم الترجمة الصحفية بترجمة
المقاالت الصحفية ،واللقاءات الصحفية ،واألخبار الصحفية ،والتصريحات اإلعالمية من
لغة المصدر إلى لغة الهدف.
وهي نوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة ،وخالل هذا النوع يقوم المترجم بترجمة األوراق
والوثائق الجامعية من لغة إلى لغة أخرى ،وتتطلب هذه الترجمة دقة كبيرة ،حيث يجب أن
يقوم المترجم بترجمة النص كما هو دون أن يزيد أي حرف أو ينقص حرف ،وأي خلل
في الترجمة األكاديمية سيجعل قبول الطالب في مهب الريح .
المراجع
. موقع موضوع-