Professional Documents
Culture Documents
contraste PASADOS nederlands
contraste PASADOS nederlands
1. De Spaanse “indefinido” bestaat niet in het Nederlands. Jullie gebruiken dus een tijd minder,
wat de overeenkomst tussen de twee talen niet logisch is en tot fouten leidt.
We hebben net hierboven gezegd dat met de imperfecto kan ik niet uiten wat ik gedaan heb
in het verleden (vanaf gisteren), dit doe je met de indefinido. Waaroom? In het Spaans
“imperfecto” betekent onvoltooid/ niet gedaan. Het betekent dat wat je met de imperfecto
zegt een andere betekenis of nuance heeft, je wilt niet informeren over wat je gedaan hebt:
El sábado comía patatas // El sábado comí patatas (= Estaba comiendo patatas) [Hier zou er
een opvolging moeten komen met de indefinido, de echte activiteit of handeling]
Wat dan?
- Met de imperfecto kan ik wel uiten wat ik vroeger (regelmatig, af en toe..) deed (dit is
een specifiek gebruik van deze tijd: over gewoontes uit het verleden praten)
- Maar meer algemeen, om een verschil tussen het verleden en nu te uiten (hierin kan
men gewoonten plaatsen).
- Een gewoonte of situatie uit het verleden is dus geen gewoonte of dezelfde situatie in
het heden!!! Het impliceert altijd een verschil tussen toen en nu :
Verschil in gewoonten:
Antes estudiaba en otra escuela. (Ahora estudio en LBC)
Antes fumaba muchísimo. (Ahora no fumo)/ fumo un poco menos.
Antes iba a la escuela en bici. Ahora voy en coche porque está muy lejos.
De niño (antes) comía mucho pan. Ahora como productos sin gluten.
Antes la vivienda era mas barata… Ahora una casa vale muchísimo dinero.
Antes en España llovía más… Ahora hay problemas de sequía, llueve
menos.
Antes en Bélgica no había moquitos tigre. (Ahora sí hay)
…
- Buiten de context “verschillen tussen verleden en heden” heeft de “imperfecto” ook een
heel belangrijke rol. Hiermee kan je beschrijven: de situatie, de context, de
omstandigheden in het algemeen van een verhaal (iets dat je vertelt… anekdote, een
etentje met collega’s, een verhaaltje van je familie, iets over jouw vakanties…).
Opgelet: het concept “omstandigheden” is heel breed en kan van alles zijn: de
temperatuur tijdens de situatie (Hacia mucho calor…), de hoeveelheid dingen, mensen,
…, tijdens het verhaal (Habia mas de 500 asistentes al congreso y en la sala hacia mucho
calor), de leeftijd van en mens toen (En aquellos tiempos mi abuela era muy joven, solo
tenia 14 años…), el espacio y el tiempo( Eran las tres de la tarde, el restaurante era muy
grande, habia 100 personas dentro, la decoración era muy bonita…), het uitterlijk van
iemand ( Era muy guapa, llevaba un vestido muy elegante que resaltaba su bonito
cuerpo…).
Kortom, als omstandigheid kan je oneindig dingen gebruiken. En heel vaak moet je iets
concreet toevoegen, een echte handeling/ activiteit/ gebeurtenis om een “compleet”
informatie te hebben, want vergeet het niet, “imperfecto” betekent “actie behandeld als
onvoltooid, actie behandel als “aan het gebeuren”; niet gebruikt om te zeggen wat ik
gedaan heb”, “imperfecto” betekent hier dus “beschrijving van de situatie”. Maar om een
verhaal te hebben hebben we “actie nodig”, dit is dus de “indefinido”.
Geen indefinido = geen verhaal.
Había más de 500 asistentes al congreso y en la sala hacía mucho calor… por eso
abrieron todas las ventanas.
Era muy guapa, llevaba un vestido muy elegante que resaltaba su bonito cuerpo… me
enamoré de ella a primera vista.
Toda esta teoría se comprende, pero asimilarlo y usarlo bien es un proceso largo que implica horas,
días y años de práctica. Es normal cometer errores, no te frustres!!!!!