Professional Documents
Culture Documents
Horhe Luis Borhes
Horhe Luis Borhes
ISTORIJA VEČNOSTI
Naslov originala
La historia de eternidad
Prevela sa španskog
Krinka Vidaković Petrov
Urednik izdanja
Radivoje Mikić
ISTORIJA
VEČNOSTI
i drugi eseji
NARODNA KNJIGA
ALFA
1999.
ISTORIJA VEČNOSTI
ISTORIJA VEČNOSTI
I
U poglavlju Eneada koje se bavi ispitivanjem i
utvrđivanjem prirode vremena, kaže se da se pre svega
mora spoznati večnost, jer je ona, kao što svi znaju,
uzor i arhetip vremena. Ta uvodna napomena, utoliko
ozbiljnija ukoliko verujemo u njenu iskrenost, kao da
briše nadu da ćemo ikada razumeti čoveka koji ju je
izneo. Vreme je za nas problem, zastrašujući i težak,
možda najbitniji problem metafizike; večnost, igra ili
propala nada. U Platonovom Timaju čitamo daje vreme
slika večnosti u pokretu; ali taj blagi akord ne može da
pokoleba uverenje daje večnost slika sazdana od mate
rijala koji se zove vreme. Ta slika, ta prosta reč koja
vrvi ljudskim nesaglasnostima, predmet je istorije koju
želim da napišem.
Primenjujući metod obrnut od Plotinovog (jer bi
on inače bio neupotrebljiv), počeću podsećanjem na
zagonetna svojstva vremena: na metafizičku, prirodnu
tajnu koja mora prethoditi tom ljudskom izumu - več
nosti. Jedno od tih zagonetnih svojstava, ni prvo po
težini ali ni poslednje po lepoti, jeste ono koje nam
omogućuje da utvrdimo u kom pravcu vreme protiče.
Opšteprihvaćeno mišljenje glasi da se vreme kreće od
prošlosti prema budućnosti. Međutim, isto je tako
5
HORHE LUIS BORHES
1
Sholastičko shvatanje vremena kao nečega što teče iz mogućeg
u postojeće (sadašnje) slično je ovom shvatanju. Uporedite s Vajt-
hedovim večnim predmetima u "carstvu mogućeg" koje prodire u
vreme.
ISTORIJA VEČNOSTI
7
HORHE LUIS BORHES
8
ISTORIJA VEČNOSTI
9
HORHE LUIS BORHES
10
ISTORIJA VEČNOSTI
2
Vivo, Sin Budnosti, neverovatni metafizički Robinson iz romana
Abubekera Abentofaila pristaje da jede samo one plodove i ribe
kojima njegovo ostrvlje obiluje. Imajući stalno na umu održavanje
vrste, on ne želi da svojom krivicom dovede do osiromašenja sve
mira.
11
HORHE LUIS BORHES
12
ISTORIJA VEČNOSTI
13
HORHE LUIS BORHES
II
Najbolje svedočenje o prvoj večnosti je peta
knjiga Eneada; druga, hrišćanska večnost, najpo-
drobnije je opisana u Ispovestima sv. Avgustina. Prva
večnost ne može se sagledati mimo platonističke teze; a
druga mimo sveštene tajne Trojstva i rasprava
podstaknutih pojmovima predodređenja i kazne. Pet
stotina folio listova ne iscrpljuju tu temu: nadam se da
ove dve do tri osmine štamparskog tabaka ipak pružaju
neki doprinos njenom razmatranju.
Može se tvrditi, s pristojnom marginom greške,
da je "naša" večnost izkazana u vidu dekreta samo
nekoliko godina pošto je hronično stpmačno oboljenje
usmrtilo Marka Aurelija, a mesto gde je ta zapovest s
vrtoglavim posledicama objavljena bilo je Fourviere,
polje puno rupa, koje je ranije bilo poznato pod
nazivom Forum vetus, a danas po znamenitoj zicari i
bazilici. Uprkos autoritetu biskupa Irineja, coveka koji
je izdao ovu zapovest, ta prinudna večnost predstavljala
je mnogo više od izlišnog svešteničkog ogrtača ili
14
ISTORIJA VEČNOSTI
15
HORHE LUIS BORHES
16
ISTORIJA VEČNOSTI
17
HORHE LUIS BORHES
4
Tvrdnja da ljudsko vreme ne može da se meri s Božanskim zau
zima istaknuto mesto u islamskom predanju ciklusa miraj. Zna se
da je čudesna kobila Aburak iznela Proroka do sedmog neba, a da
je on na svakom nebu razgovarao s patrijarsima i anđelima koji su
tu živeli; prošavši kroz Jedinstvo, tako mu je bilo hladno da mu se
srce sledilo i baš tada ga je Gospod potapšao po ramenu. Vinuvši
se u nebo, kobila je kopitom prevrnula vrč pun vode; vrativši se,
Prorok gaje digao. Ni kap vode nije se bila izlila.
18
ISTORIJA VEČNOSTI
s
Isus Hristos je rekao: Pustite da mi deca priđu; Pelagija su optu
žili da se preprečio između dece i Hrista, otpravivši ih na taj način
u pakao. Poput imena Atanazije (Satanazije) i njegovo ime bilo je
podložno igri reči; govorilo se kako je Pelagije (Pelagius) morao
niti pelag (pelagus) zala.
19
HORHE LUIS BORHES
20
ISTORIJA VEČNOSTI
21
HORHE LUIS BORHES
III
Dovde smo stigli prateći istoriju večnosti hro-
nološkim redom. Bolje reći, ova istorija pratila je neko
liko večnosti jer je ljudska čežnja stvorila dva uzastopna
i međusobno isključiva sna s tim imenom: jedan je
realistični, i odiše nekom čudnom ljubavlju i čežnjom
za nepomičnim arhetipovima bića; drugi je nomina
listički, on pobija stvarnost arhetipova u ime sažimanja
svih čestica vaseljene ujedan sekund. Prvi se zasniva na
22
ISTORIJA VEČNOSTI
23
HORHE LUIS BORHES
24
ISTORIJA VEČNOSTI
IV
Ostaje još samo da iznesem čitaocu svoj lični
pogled na večnost. Po mojoj teoriji, večnost je sirotica
lišena Boga i bilo kog drugog vlasnika, to je večnost
bez arhetipova. To mišljenje saopštio sam u knjizi Jezik
Argentinaca 1928. godine. Prenosim ono što sam tada
napisao; naslov ove stranice je Osećati se u smrti.
"Hoću ovde da zabeležim jedno iskustvo koje
sam imao pre neke večeri: bio je to uzbudljiv događaj,
mada suviše prolazan i sitan da bih ga mogao nazvati
pustolovinom; s druge strane, suviše nerazuman i senti
mentalan događaj da bi me podstakao na dublja raz
mišljanja. Radi se od jednom događaju i reči vezanoj za
njega, reči koju sam prethodno koristio, mada je sve do
tog trenutka nikad nisam bio proživeo celim svojim
25
HORHE LUIS BORHES
26
ISTORIJA VEČNOSTI
27
HORHE LUIS BORHES
*
Namera da dramatizujem interesovanje za ovu
biografiju večnosti naterala me je na izvesna sakaćenja:
pre svega, mnoge filozofe, koji su vekovima razmišljali
o ovome, morao sam da svedem na pet-šest imena.
Radio sam nasumice, koristeći ono što mi je nu
dila moja biblioteka. Među delima koja su mi bila od
najveće pomoći navodim sledeća:
28
ISTORIJA VEČNOSTI
29
HORHE LUIS BORHES
KENINGAR
30
KENINGAR
31
HORHE LUIS BORHES
1
Tražim klasični ekvivalent ovog zadovoljstva koji ni strastveniji
čitalac ne bi pokušao da opovrgne. Navodim znameniti Kevedov
sonet posvećen Vojvodi od Osune, strašnim u galijama, brodovi
ma i naoružanoj pešadiji. Lako se može potvrditi da u tom sonetu,
izvanredna efikasnost distiha
Frandrijska polja su mu grob
A krvavi mesec epitaf
prethodi svakom tumačenju i zapravo ne zavisi od njega. Isto to
važi za sledeći izraz: vojnički plač, čiji se smisao ne dovodi u pita
nje, već njegova svrsisnodnost: plač vojnika. Što se tiče krvavog
meseca, bolje je zanemariti činjenicu da je to turski simbol zase-
njen izvesnim gusarskim poduhvatima don Pedra Teljesa Hirona.
32
KENINGAR
U nebeskom amfiteatru
Konjanik dana na Flehelonteu
Podeli junački megdan
S blistavim bikom.
Kopljem udari kao zlatnim zrakom
I pobedi i time zadivi
Gledalište nebeskih zvezda.
-Puno prekrasnih gospi
Što stasitom lepotom iskazuju radost
Sedeći na balkonima zore -
I tad se dogodi čudesna metamorfoza,
Na petama perje izraste,
A vrh glave plamena kresta.
Pred zvezdanim mnoštvom
(Kokošima na nebeskom polju)
Pojavi se žutousti Feb
Među pilićima Tindarejeva jajeta
I bogovi tad prevariše Ledu
I ono što zače bi kao kukavičje jaje.
2
Izdajnik je jaka reč. Sturlison je — možda — bio samo fanatik koji
je služio mnogim gospodarima, čovek neverovatno rastrzan sličnim
i oprečnim privrženostima. Na intelektualnoj ravni tako su
postupali i drugi, a ja znam za dva primera: jedan je Fransisko Luis
Bernardes, a drugi sam ja.
34
KENINGAR
35
HORHE LUIS BORHES
zbor mačeva
oluja mačeva
susret izvora
koplja u letu
pesma kopalja bitka
gozba orlova
kiša crvenih štitova
gozba vikinga
postolje šlema
ramena stena glava
dvorac tela
36
KENINGAR
galeb mržnje
galeb rana gavran
veštičin konj
3
gavranov bratučed
zemlja mača
mesec lađe
gusarski mesec štit
krov nad bitkom
oblak nad bitkom
led tuče
besna palica
vatra kaciga
zmaj-mač
glodavac kaciga mač
trn bitke
riba bitke
veslo krvi
vuk rana
grana rana
3
Definitum in definitione ingredi non debet je drugo pomoćno
pravilo definicije. Vedra prelamanja kao ovo (i ono koje sledi:
zmaj mača: mač) podsećaju na lukavi postupak onog Poovog lika
koji želi da sakrije neko pismo od policijske znatiželje, te ga nehaj
no stavlja upravo u pregradak za pisma i ostalu poštu
37
HORHE LUIS BORHES
gavranova slast
onaj koji čini gavranov kljun crvenim
orlova radosnica
stablo kacige ratnik
stablo mača
onaj koji boji mačeve
kitova leđa
zemlja labudova
put jedara more
vikinško polje
livada galebova
lanac ostrva
4
Jezditi drvenim konjem u pakao, čitam u 22. poglavlju dela
Inglinga Saga. U germanskim zemljamam izrazi za vešala su bili
udovica, terazije, borne, finibusterre; neki stari pakosnici iz Nju-
jorka zvali su vešala okvirom (picture frame).
38
KENINGAR
drvo gavranova
ovas orlova mrtvac
vučja pšenica
vuk plima
gusarski konj
irvas morskih kraljeva
vikinške sanke brod
pastuv talasa
ralo mora
morski soko
morska vatra
gujino gnezdo
sjaj ruke zlato
bronza nesloge
dom daha
brod srca
osnova duše grudi
dom smeha
sneg u kesi
led kazana . srebro
rosa terazija
gospodar prstenova
delilac blaga kralj
delilac mačeva
39
HORHE LUIS BORHES
vučji potok
plima pokolja
rosa mrtvaca
znoj bitke krv
pivo gavranovo
voda mača
talas mača
životinjsko more
tlo oluja zemlja
konj magline
brat vatre
povreda šume vetar
vuk užadi
5
U germanskim jezicima koji imaju gramatički rod, sunce je
muškog roda, dok je mesec ženskog. Lugones (Jezuitsko carstvo,
1904) navodi da je u kosmogoniji Guarani-Indijanaca mesec
muškog roda, a sunce ženskog. Drevna japanska kosmogonija
takođe spominje sunce kao boginju, a mesec kao boga.
40
KENINGAR
6
Ako mogu da se pouzdam u De Kvinsijeve podatke {Writings,
jedanaesta knjiga, str. 269), ova poslednja se usput javlja povodom
perverzne Kasandre u onom mračnom Likofronovom pevanju.
41
HORHE LUIS BORHES
za srebro su led, sneg, grad ili inje zato što je ono bele
boje. I dalje: Kada su bogovi uzvratili posetu Egiru,
ovaj ih je primio u svojoj kući (na moru) osvetljavajući
je zlatnim pločama koje su stajale kao mačevi u Valhali.
Od onda se za zlato govori kao o morskoj vatri ili vatri
vode i reka. Skald je dobijao zlatnike, prstene, štitove
ukrašene zlatnim klinovima, mačeve i sekire kao
nadoknadu za svoj trud; u izuzetnim slučajevima dobio
bi imanja i brodove.
Moj spisak keninga nije potpun. Pevači su se sti-
deli bukvalnog ponavljanja te su zato nastojali da iscrpe
sve mogućnosti varijacija. Dovoljno je pregledati one
koji se odnose na brod - i one koji se mogu umnožiti
običnom permutacijom, dodirom zaborava ili
stvaralačke snage. Izrazi za ratnika su isto tako
mnogobrojni. Neki skald je upotrebio izraz stablo mača
možda zato što stablo i pobednik znače isto. Drugi je
rekao hrast koplja; treći, zlatna palica; četvrti, strašna
jela čeličnih oluja; peti, cestar riba bitke. Ponekad je
variranje išlo po nekoj zakonitosti: to dokazuje jedan
Markusov pasus u kojem brod koji se približava kopnu
dobija divovske razmere:
42
KENINGAR
43
HORHE LUIS BORHES
44
KENINGAR
8
Reč je o sportu omiljenom na tom ostrvu lave i tvrdog leda: o
borbi pastuva. Izbezumljeni spremnošću kobila i vikom ljudi, oni
su se borili ujedajući se žestoko, ponekad smrtonosno. Aluzije na
tu igru su mnogobrojne. Za jednog kapetana koji se srčano borio
pred svojom damom, pripovedač piše da se borio kao pastuv pred
svojom kobilom.
45
HORHE LUIS BORHES
46
KENINGAR
POSTDATA IZ 1962.
Nekad sam zapisao, ponavljajući druge, da su
aliteracija i metafora fundamentalni elementi stare ger-
47
HORHE LUIS BORHES
48
KENINGAR
49
HORHE LUIS BORHES
METAFORA
50
METAFORA
1
Mislim da isto važi za "trokrilog orla", metaforički naziv strele u
persijskoj književnosti (Browne: A Literary History of Persia, III,
262).
2
Zabeležena je i poslednja molitva feničanskih moreplovaca:
"Majko Kartagine, vraćam ti veslo". Sudeći po novcu iz II veka
stare ere, Majka Kartagine bio je grad Sidon.
51
HORHE LUIS BORHES
52
METAFORA
3
gled; podsetio bih samo još na scenu iz poslednje Stiven-
sonove knjige, Weir of Hermiston, u kojoj junak pita ima li
Kristina dušu ili je "samo živo biće boje cveta".
Sastavio sam deset primera iz prvog skupa i
devet iz drugog; njihova suštinska istovetnost ponekad
je manje upadljiva od svojstava po kojima se razlikuju.
Ko bi se unapred dosetio da su "stolica za ljuljanje" i
"pocinu David kod otaca svojih" proizašli iz istog izvora?
Ilijada, prvi spomenik književnosti Zapada, spe-
vana je pre tri hiljade godina; umesno je pretpostaviti da
su tokom tih dugih godina sve prisne, neophodne
bliskosti (privid-život, san-smrt, reke i životi koji pro-
tiču i tako dalje) uočene i zapisane jednom ili više puta.
To naravno ne znači da je broj metafora iscrpen; načini
na koji se ove pojmovne veze mogu označiti ili nago-
vestiti zaista su neograničeni. Njihove vrline ili mane
leže u rečima; zanimljiv stih (Purgatorio, I, 13) u kojem
Dante opisuje nebo na istoku, evocira jedan istočnjački
dragi kamen, prozračni kamen čije ime sasvim slučajno
sadrži reč Istok: Dolce color d^orinetal zajfiro je nesu
mnjivo stih dostojan divljenja, što se već ne može reći
za Gongorin stih (Soledad, I, 6) Na safirskim poljima
pasu zvezde, koji je, ako se ne varam, primer najobič
nije nezgrapnosti ili preterivanja. 4
Jednog dana ćemo čitati istoriju metafore koja
će nam otkriti u kojoj meri su ove pretpostavke tačne ili
pogrešne.
3
Ista tananost svojstvena je metafori iz čuvenih Miltonovih stihova
(Izgubljeni raj IV, 268-271) o otmici Prozerpine kao i ovim sti
hovima Rubena Darija: Strogost vremena nije utolila/ beskrajnu
žeđ za ljubavlju / sedokos sam, a još uživam/ u ružičnjacima vrta.
4
Oba stiha potiču iz Starog zaveta: / videše Boga Izrailjeva, i pod
nogama njegovijem kao djelo od kamena i kao nebo kad je vedro
(Izlazak, 24:10).
53
UČENJE O CIKLUSIMA
54
UČENJE O CIKLUSIMA
55
HORHE LUIS BORHES
56
UČENJE O CIKLUSIMA
II
Negde u jesen 1883. Niče je pisao: Ovaj spori
pauk koji se kreće po mesečini, ova mesečina, ti i ja dok
šapućemo u kapiji, šapućemo o večnim stvarima, zar se
mi nismo već sreli nekad u prošlosti? Zar se nećemo
57
HORHE LUIS BORHES
58
UČENJE O CIKLUSIMA
1
Ove nedoumice su izlišne. Niče se 1874. rugao pitagorejskoj tezi
da se istorija ponavlja u ciklusima (Vom Nutzen und Nachteil der
Historie). (Napomena je iz 1953.)
59
HORHE LUIS BORHES
60
UČENJE O CIKLUSIMA
61
HORHE LUIS BORHES
III
Osećanje "da smo već proživeli ovaj trenutak"
ponekad nas navodi na razmišljanje. Pobornici Večnog
Povratka zaklinju se da je taj utisak tačan, tražeći u
ovim složenim stanjima dokaze svog ubeđenja.
Zaboravljaju da sećanje uvodi u igru jednu novinu koja
zapravo pobija njihovu tezu i koja se vremenom usa
vršava sve dok ne nastupi onaj daleki ciklus kad
pojedinac već može da predvidi svoju sudbinu, svestan
da neke postupke ne bi trebalo da ponovi, već da deluje
drukčije... Pored toga, Niče nikad nije spomenuo
mnemonički dokaz Povratka. 2
On nije spominjao ni konačnost atoma. Niče je
negirao atom; smatrao je da atomistika pruža samo
model svemira sagledanog iz vizuelne i aritmetičke
perspektive... U nastojanju da utemelji svoju tezu, on je
govorio o neograničenoj energiji koja se prostire besko
načnim vremenom, ali koja nema mogućnost beskonač
nog broja varijacija. Ne može se reći da nije pribegavao
2
Povodom tog navodnog dokaza Nestor Ibara piše: "II arrive aussi
que quelque perception nouvelle nous frappe comme un souvenir,
que nous croyons reconnaître des objects ou des accidents que
nous sommes pourtant sûrs de rencontrer pour la premiere fois.
Pimagine qu'il s'agit ici d'un curieux comportement de notre
mémoire. Une perception quelconque s'effectue d'abord, mais sous
le seuil du conscient. Un instant après, les excitations agissent,
mais cette fois nous les recevons dans le conscient. Notre mémoire
est déclanchée, et nous offre bien le sentiment du 'déjà vu'; mais
elle localise mal ce rappel. Pour en justifier la faiblasse et le
trouble, nous lui supposons un considerable recul dans le temps;
peut-être le renvoyons-nous plus loin de nous encore, dans le
redoublement de quelque vie antérieure. Il s'agit en réalité d'un
passé immédiat; et l'abîme qui nous en sépare est rr!»i de notre
distraction."
62
UČENJE O CIKLUSIMA
63
HORHE LUIS BORHES
*
Na kraju dodajem jednu završnu nedoumicu,
ovog puta fïlozofske prirode. Prihvatajući Zaratustrinu
tezu, ipak mi ne polazi za rukom da shvatim kako se
dva istovetna procesa na kraju ne podvedu pod jedan
jedini. Da li usled obične uzastopnosti koju niko nije
dokazao? Ako nema arhanđela koji bi vodio knjigovod
stvo, šta zapravo znači to što smo mi prošli kroz ciklus
broj trinaest hiljada pet stotina četrnaest, a ne kroz prvi
po redu, ili onaj pod brojem dvadeset i dva s
eksponentom od dve hiljade? U praktičnom životu ne
znači ništa - a to vređa mislioca. Ne znači ništa ni za
um - što je već ozbiljna stvar.
64
UČENJE O CIKLUSIMA
65
HORHE LUIS BORHES
KRUŽNO VREME
66
KRUŽNO VREME
67
HORHE LUIS BORHES
68
KRUŽNO VREME
69
HORHE LUIS BORHES
70
KRUŽNO VREME
71
HORHE LUIS BORHES
1. Kapetan Barton
72
PREVODIOCI 1001 NOĆI
73
HORHE LUIS BORHES
74
PREVODIOCI 1001 NOĆI
75
HORHE LUIS BORHES
76
PREVODIOCI 1001 NOĆI
77
HORHE LUIS BORHES
78
PREVODIOCI 1001 NOĆI
79
HORHE LUIS BORHES
80
PREVODIOCI 1001 NOĆI
1
Aludiram na Marka Antonija, prizvanog Cezarovim obraćanjem:
... on the Alps,
It is reported, thou didst eat strange flesh
Which some did die to look on...
Čini mi se da u ovim stihovima vidim obrnuti odraz zoološkog
mita o bazilisku, zmaju čiji je izgled bio smrtonosan. Plinije
(Prirodopis, četvrta knjiga, paragraf 33) ne govori ništa o pos
mrtnim moćima ove zmijurine, ali povezivanje pojma gledanja i
pojma umiranja (Vedi Napoli e poi mori) moralo je uticati na
Sekspira.
Baziliskov pogled bio je otrovan; s druge strane, božan
stvo može usmrtiti čistim sjajem ili zračenjem mane. Viđenje
božjeg lica je nepodnošljivo. Mojsije pokriva svoje lice na gori
Horeb iz straha pred gospodnjim licem; Hakim, prorok iz Hora-
sana, pokrivao se četvorostrukim belim svilenim velom da ne bi
oslepio ljude. Vidi Isaija, VI, 5; Prva knjiga o carevima, XIX, 13.
81
HORHE LUIS BORHES
82
PREVODIOCI 1001 NOĆI
83
HORHE LUIS BORHES
84
PREVODIOCI 1001 NOĆI
85
HORHE LUIS BORHES
86
PREVODIOCI 1001 NOĆI
2. Doktor Mardris
87
HORHE LUIS BORHES
88
PREVODIOCI 1001 NOĆI
89
HORHE LUIS BORHES
90
PREVODIOCI 1001 NOĆI
91
HORHE LUIS BORHES
92
PREVODIOCI 1001 NOĆI
*
Bilo bi mi žao (ne zbog Mardrisa, već zbog se
be) ako bi u prethodno iznetim dokazima čitalac osetio
neku policijsku nameru. Mardris je jedini arabista čiju
su slavu prenosili književni poslenici, i to s tako go
lemim uspehom da je postao poznat i među samim ara-
bistima. Andre Žid je 1899. bio jedan od prvih koji su
ga hvalili, a čini mi se da se spisak ne iscrpljuje s
Kanselom i Kapdevilom. Nije mi bio cilj da potko
pavam to divljenje, već da ga dokumentujem. Hvaliti
93
HORHE LUIS BORHES
3. Eno Litman
94
PREVODIOCI 1001 NOĆI
95
HORHE LUIS BORHES
96
PREVODIOCI 1001 NOĆI
97
HORHE LUIS BORHES
1935, Adroge
98
PREVODIOCI 700/ NOĆI
99
HORHE LUIS BORHES
PRIBLIŽAVANJE ALMOTASIMU
100
PRIBLIŽAVANJE ALMOTASIMU
101
HORHE LUIS BORHES
102
PRIBLIŽAVANJE ALMOTASIMU
103
HORHE LUIS BORHES
104
PRIBLIŽAVANJE ALMOTASIMU
105
HORHE LUIS BORHES
*
Podrazumeva se da savremenom delu može
činiti čast samo veza s nekim starijim delom jer niko ne
voli da duguje bilo šta svojim savremenicima (kako je
to rekao Džonson). Česte, mada beznačajne, reference
na Homerovu Odiseju u Džojsovom Uliksu i dalje
izazivaju nepromišljeno divljenje kritike, mada mi
nikad nije bilo jasno zašto; veza Bahadurovog romana s
uvaženim Razgovorom ptica Farida ad-din Atara
izaziva ne manje neobjašnjivu pohvalu Londona, pa čak
i Alahabada i Kalkute. I drugih veza ima na pretek.
Neki kritičar istakao je izvesne analogije prve scene
ovog romana i Kiplingovog On the City Wall; Bahadur
to prihvata, ali odgovara da bi zaista bilo neobično kad
106
PRIBLIŽAVANJE ALMOTASIMU
1
U ovom radu spomenuo sam Mantic al-Tayr (Razgovor ptica)
g ersiiskog mističarskog pesnika Farida ad-din Taliba Muhameda
en Ibrahima Atara, koga su ubili vojnici Tule, sina Džingis-kana,
kada su osvojili grad Nišapur. Možda nije na odmet da rezimiram
poemu. Simurg, daleki car ptica, baci jedno pero koje padne usred
Kine; ptice rese da pođu da ga traže jer im je dozlogrdila dota
dašnja anarhija. Znaju da ime njihovog cara znači trideset ptica;
znaju da se njegov dvor nalazi na planini Kaf, koja okružuje
zemlju. Upuštaju se u gotovo beskrajnu pustolovinu; prolaze preko
sedam dolina i mora; pretposlednja se zove Vrtoglavica; a pos-
lednja Uništenje. Mnogi hodočasnici odustaju; drugi stradaju. Tri
deset njih stižu pročišćeni ovim iskustvima i tako konačno kroče na
Simurgovu planinu. I onda shvate da su njih tridesetoro Simurg, da
je svaki od njih pojedinačno Simurg i da su svi zajedno Simurg. (I
Plotin - u Eneadama, V, 8, 4 - ukazuje na rajski vid načela
identiteta: Sve što se nalazi na nebu koje se može pojmiti nalazi se
svuda. Svaka stvar pojedinačno je isto što i sve stvari. Sunce je sve
zvezde, svaka zvezda je isto što i sve zvezde i sunce.) Razgovor
ptica preveo je na francuski Garsen de Tasi; engleski prevod uradio
je Edvard Ficdžerald; za ovaj rad konsultovao sam deseti tom
Knjige 1001 noći u Bartonovom prevodu kao i monografiju
Persijski mističari: Atar (1932) iz pera Margaret Smit.
Ova poema nema mnogo dodirnih tacaka s romanom Mir
Bahadur Alija. U dvadesetom poglavlju, reči koje jedan persijski
knjižar pripisuje Almotasimu možda su preterana verzija reči koje
je izgovorio protagonista; ova nejasna analogija i druge njoj slične
možda znače da se identiteti tragaoca i predmeta potrage pokla
paju; ili možda znače da predmet potrage utiče na tragaoca. Drugo
poglavlje insinuira da je Almotasim onaj "Hindus" koga student
misli daje ubio.
107
HORHE LUIS BORHES
VEŠTINA VREĐANJA
108
VEŠTINA VREĐANJA
109
HORHE LUIS BORHES
110
VEŠTINA VREĐANJA
ni
HORHE LUIS BORHES
112
VEŠTINA VREĐANJA
113
HORHE LUIS BORHES
114
VEŠTINA VREĐANJA
1933, Adrohe
115
HORHE LUIS BORHES
ZID I KNJIGE
1
lig (engl. league) engleska mera za dužinu: na suvu 4,827 km, na
moru 5,565 km. (prim.prev.)
116
ZID I KNJIGE
117
HORHE LUIS BORHES
118
ZID I KNJIGE
119
HORHE LUIS BORHES
KOLRIDŽOV CVET
120
KOLRIDŽOV CVET
121
HORHE LUIS BORHES
1
Nisam pročitao roman The Sense of the Past, ali sam dobro
upoznat s analizom ovog delà u knjizi The Destructive Element
Stivena Spendera (str. 105-110). Dhejms je bio Velsov prijatelj; o
tom prijateljstvu opjtirno se govori u Velsovom delu Experiment
in Autobiography.
122
KOLRIDŽOV CVET
2
Sredinom XVII veka, panteista i pisac epigrama Angelus Sileus
tvrdio je da su svi sretni ljudi jedno biće (Cherubinischer Wan-
dersmann, V, 7) i da svi hnšcani moraju biti Hristos (nav. delo. V,
9).
123
HORHE LUIS BORHES
124
KOLRIDŽOV SAN
K O L R I D Ž O V SAN
125
HORHE LUIS BORHES
126
KOLRIDŽOV SAN
127
HORHE LUIS BORHES
128
KOLRIDŽOV SAN
129
HORHE LUIS BORHES
130
VREME I DŽ.V. DAN
131
HORHE LUIS BORHES
1
Ova poema iz XV veka sadrži viziju "tri velika točka": prvi je ne
pomičan i predstavlja prošlost; drugi se okreće i to je sadašnjost;
treći je opet nepomičan i predstavlja budućnost.
132
VREME I DŽ.V. DAN
2
Pola stoleća pre nego što je Dan izneo ovu tezu, Šopenhauer je u
jednoj belešci, svojeručno dodatoj njegovom delu Welt als Wille
und Vorstellung, otkrio i odmah odbacio "apsurdnu pretpostavku o
drugom vremenu, u kojem ono prvo teče brzo ili sporo". Beleška je
uključena u drugu knjigu istorijsko-kritičkog izdanja koje je
pripremio Oto Vajs, str. 829.
3 Ovaj izraz dovoljno je rečit. U XXI poglavlju delà An Expe-
riment With Time Dan piše o jednom vremenu koje je perpendi-
kularno u odnosu na drugo vreme.
133
HORHE LUIS BORHES
134
NOVO POBIJANJE VREMENA
Prolog
Da je objavljeno sredinom XVHI veka, ovo po
bijanje (ili njegovo ime) potrajalo bi u Hjumovim bi
bliografijama, a možda bi ga spomenuli Haksli ili Kemp
Smit. Da je objavljeno 1947 - posle Bergsona - ono bi
predstavljalo anahronični reductio ad absurdum jednog
prevaziđenog sistema, ili, što je još gore, beznačajno
mozganje nekog Argentinca koji je zalutao u meta
fiziku. Obe pretpostavke su uverljive, a možda i tačne;
ma koliko želeo da ih ispravim, ne mogu da na osnovu
svoje rudimentarne dijalektike obećam neki genijalni
zaključak. Teza koju ću izložiti stara je koliko i Zeno-
nova strela ili dvokolica grčkog kralja u delu Milinda
Panha; ako je uopšte ima, novina se sastoji u primeni
klasičnog Berklijevog instrumenta radi njene potvrde.
Berkli i njegov nastavljač Dejvid Hjum imaju u svojim
delima mnogobrojne pasuse koji protivreče mojoj tezi
ili je isključuju; uprkos tome, misl ; da moj zaključak
nužno proizlazi iz njihovog učenj
135
HORHE LUIS BORHES
136
NOVO POBIJANJE VREMENA
I
U toku života posvećenog književnosti i (povre
meno) metafizičkim pitanjima, primetio sam ili naslutio
pobijanje vremena, u šta ja lično sumnjam, ali što me
prividnom snagom aksioma pohodi noću i u trenucima
umornog svitanja. Ono je u ovom ili onom vidu prisu
tno u svim mojim delima: nagoveštavaju ga pesme
"Natpis na bilo kojem grobu" i "Igra" u knjizi Žar
Buenos Ajresa (1923); iskazuju ga dva članka u knjizi
Ispitivanja (1925), strana 46. u Evaristu Karijegu
(1930), priča "Osetiti se u smrti" u Istoriji večnosti
(1936), beleška na strani 24 u "Vrtu sa stazama koje se
račvaju" (1942). Nisam zadovoljan nijednim od nabro
janih tekstova, čak ni onim pretposlednjim koji je više
intuitivan i patetičan, a manje promišljen i potkrepljen
dokazima. Ovo što sada pišem predstavlja pokušaj da
svim tim tekstovima pružim osnovicu.
Dva su me argumenta navela na pobijanje vre
mena: Berklijev idealizam i Lajbnicovo načelo nerazgo-
vetnosti.
Berkli {Principles of Human Knowledge, 3) pri-
mećuje: "Svako će priznati da misli, osećanja i ideje
koje oblikuje naša mašta ne postoje bez uma. Isto tako
je jasno da čulni utisci ili ideje utisnute u čula, bez
obzira kako se oblikuju (id est, koji predmet oblikuju),
ne mogu postojati nigde osim u umu koji ih opaža...
Tvrdim da ovaj sto postoji; drugim recima, vidim ga,
dodirujem ga. Ako to isto tvrdim kad se nalazim daleko
od pisaćeg stola, ja u stvari tvrdim da bih ga na isti
način osetio ako bih mu se približio ili, pak, da ga na
137
HORHE LUIS BORHES
138
NOVO POBIJANJE VREMENA
139
HORHE LUIS BORHES
140
NOVO POBIJANJE VREMENA
1
Izabrao sam trenutak između dva sna, jedan književni, a ne
istorijski trenutak, samo da bih pomogao čitaocu. Ko sumnja u
pouzdanost ovog primera može uzeti neki drugi primer; možda iz
svog života, ako mu to više odgovara.
141
HORHE LUIS BORHES
142
NOVO POBIJANJE VREMENA
143
HORHE LUIS BORHES
144
NOVO POBIJANJE VREMENA
II
Svaki jezik odlikuje se uzastopnošću; dakle,
jezik nije sredstvo podobno za istraživanje večnog ili
bezvremenskog. Svi oni koji su s negodovanjem pratili
izloženu argumentaciju, možda će pokazati više oduše
vljenja za spis iz 1928. Već sam ga spomenuo; reč je o
priči koja nosi naslov "Osećati se u smrti":
"Hoću ovde da zabeležim jedno iskustvo koje
sam imao pre neke večeri: bio je to uzbudljiv događaj,
mada suviše prolazan i sitan da bih ga mogao nazvati
pustolovinom; s druge strane, suviše nerazuman i senti
mentalan da bi me podstakao na dublja razmišljanja.
Radi se o jednom događaju i reči vezanoj za njega, reči
koju sam prethodno koristio, mada je sve do tog trenu
tka nikad nisam bio proživeo celim svojim bićem. Evo
podrobnog opisa tog događaja, kao i vremena i mesta
koji svedoče o njemu.
"Prisećam ga se na ovaj način. Prethodne večeri
bio sam u Barahasu, u koji inače nisam zalazio i čija je
udaljenost od mesta koje sam kasnije obišao davala ču
dan ukus tom danu. Ta noć nije imala nikakvo
sudbinsko predodređenje; pošto je bila mirna, posle
večere sam izašao da se prošetam i prepustim se
sećanjima. Išao sam kuda me je slučaj vodio; potrudio
sam se da to bude najšira lepeza mogućnosti da ne bih
opteretio iščekivanje jednim odabranim i predviđenim
pravcem. Šetao sam, išao kud su me noge vodile; bez
145
HORHE LUIS BORHES
146
NOVO POBIJANJE VREMENA
147
HORHE LUIS BORHES
148
NOVO POBIJANJE VREMENA
149
HORHE LUIS BORHES
150
NOVO POBIJANJE VREMENA
151
HORHE LUIS BORHES
152
NOVO POBIJANJE VREMENA
153
HORHE LUIS BORHES
2
To je pre s v e g a tvrdio Njutn: "Svaka čestica prostora je v e č n a . svaki
nedeljivi trenutak trajanja je sveprisutan." (Principia, UJ. 4 2 )
154
NOVO POBIJANJE VREMENA
155
HORHE LUIS BORHES
BELEŠKA UZ PROLOG
156
BESKONAČNA TRKA AHILA I KORNJAČE
157
HORHE LUIS BORHES
158
BESKONAČNA TRKA AHILA 1 KORNJAČE
159
HORHE LUIS BORHES
160
BESKONAČNA TRKA AHILA I KORNJAČE
161
HORHE LUIS BORHES
162
BESKONAČNA TRKA AHILA I KORNJAČE
163
HORHE LUIS BORHES
164
ODBRANA LAŽNOG BAZILIDA
165
HORHE LUIS BORHES
166
ODBRANA LAŽNOG BAZILIDA
167
HORHE LUIS BORHES
168
ODBRANA LAŽNOG BAZILIDA
1
Jelena, nesrećna kćerka božija. Njeno božansko poreklo nije
smetalo povezivanju predanja o Jeleni s predanjem o Isusu. Bazi-
lidovi sledbenici pripisali su Isusu prividnu telesnost; a za tragičnu
kraljicu tvrdili su d a j e samo njen eidolon, ili privid koji je bio otet
i odveden u Troju. Prema tome, spasenje dugujemo jednoj lepoj
aveti; druga avet izazvala je velike bitke, nadahnuvjti Homera. U
vezi s gnostičkim shvatanjem Jelene vidi Platonovog Fedra i
Adventures Among Books (str. 237-248) Endrjua Lenga.
169
HORHE LUIS BORHES
2
Ovaj stav - Leben ist eine Krankheit des Geistes, ein leiden-
schaftliches Tim - duguje svoje rasprostiranje Karlajlu. koji ga je
izneo u čuvenom članku objavljenom 1829. u časopisu "Foreign
Review". U Proročkim knjigama Vilijama Blejka ne nalazimo sa
mo usputna poklapanja: one iznova otkrivaju suštinu agonije i sja
ja gnosticizma.
170
ODBRANA KABALE
ODBRANA KABALE
171
HORHE LUIS BORHES
1
Prevodim s latinskog: diffusius tractavit Jobi afflictiones. Engle
ski prevod je precizniji: hath laboured more.
172
ODBRANA KABALE
173
HORHE LUIS BORHES
174
ODBRANA KABALE
175
HORHE LUIS BORHES
1931.
176
SADRŽAJ
Istorija večnosti 5
Keningar 30
Metafora 50
Učenje o ciklusima 54
Kružno vreme 66
Prevodioci 1001 noći 72
Približavanje Almotasimu 100
Veština vređanj a 108
Zid i knjige 116
Kolridžov cvet 120
Kolridžovsan 125
Vreme i Dž.V. Dan 130
Novo pobijanje vremena 135
Beskonačna trka Ahila i kornjače 157
Odbrana lažnog Bazilida 165
Odbrana Kabale 171
Jorge Luis Borges
KNJIGA OD SNOVA
Proslov
U ogledu iz londonskog Spectatora (rujna 1712.), uvrštenom u ovu knjigu, Joseph Addison
navodi da ljudska duša, snivajući odvojena od tijela, biva u isti mah teatar, glumci i
publika. Mogli bismo dodati daje ujedno autor radnje koju prati. Analognih mjesta ima u
Pe-tronija i u Luisa de Gongore.
Doslovno čitanje Addisonove metafore moglo bi nas navesti na opasno zavodljivu
postavku da snovi tvore najstariju i najsloženiju književnu vrstu. Na temelju te neobične
postavke, koju rado preuzimamo za pisanje ovoga proslova i čitanje teksta, mogao bi se
sačiniti opći pregled snova i njihova utjecaja na književnost. Ovaj šareni zbornik,
sastavljen za razbibrigu znatiželjnom čitatelju, bio bi kockica u tom mozaiku. Rečena
hipote-tička knjiga istražila bi razvoj i grananje te drevne vrste, od proročanskih snova s
Orijenta do alegorijskih i satiričkih snova u Srednjem vijeku i pukih igrarija Le-wisa
Carrolla i Franza Kafke. Razdvojila bi, naravno, snove u snu i snove najavi.
Ova knjiga o snovima, što će je čitaoci višekratno snivati, obuhvaća noćne sanje (one koje,
uzmimo, ja potpisujem), dnevne sanje, kao voljnu djelatnost našega duha, i poneke kojima
se ne zna porijeklo, uzmimo, anglosaksonski San o križu.
Šesta knjiga Eneide drži se tradicije iz Odiseje i navodi da su božanska vrata kroz koja nam
dolaze snovi dvojaka: bjelokosna su namijenjena lažljivim, a rožana proročanskim
snovima. Izbor tvari od kojih su načinjena navodi nas na pomisao daje pjesnik naslutio
kako su snovi što anticipiraju budućnost manje vrijedni od onih lažljivih, da su spontani
izmišljaj čovjeka koji spava.
Jednu vrstu sna valja nam posebno razmotriti. Posrijedi je noćna mora ili snoviđenje, na
engleskom night-mare ili noćna kobila, riječ koja je Victora Hugoa navela na metaforu
cheval noir de la nuit (noćni vranac), premda etimolozi tvrde da taj izraz znači noćna
tlapnja ili noćna priča. Njegov germanski parnjak ^//'postaje engleski elf, zloduh ili
vukodlak koji guši spavača i kinji ga groznim prizorima. Grčki termin ephialtes potječe iz
analogne praznovjerice.
Coleridge je napisao da slike najavi pobuđuju osjećaje, a da u snu osjećaji pobuđuju slike.
(Koji mu je to tajanstven i složen osjećaj izdiktirao Kublaj kana, uzdarje sna?) Kad bi u ovu
sobu ušao tigar, obuzeo bi nas strah; ako nas strah obuzme u snu, mi smislimo tigra. To bi
mogla biti plastična predodžba naše bojazni. Navodim primjer tigra, ali mi možemo svoj
užas projicirati na štošta drugo, nešto što najavi nije nužno stravično, jer strah prethodi
pojavi što ga za tu prigodu utjelovljuje. To može biti mramorna bista, podrum, naličje
kovanice, zrcalo. Nema te forme na svijetu koja ne bi mogla biti izvor strave. Zato noćna
mora možda ima poseban okus, sasvim različit od straha i strahova
10
koje nam može zadati zbilja. Germanski narodi su, čini se, istančanije od romanskih osjetili
tu pritajenu prijetnju zla. Prisjetimo se neprevodivih riječi eery, weird, un-canny,
unheimlich. Svaki jezik stvara ono što mu je potrebno.
Stvaralaštvo noći postupno se uvlačilo u danje stvaralaštvo. Ta je invazija potrajala
stoljećima. Sablasno carstvo Božanstvene komedije nije snoviđenje, izuzev možda u
četvrtom pjevanju, što odiše potmulom grozom. To je mjesto na kojem se zbivaju užasni
događaji. Nauk noći bio je mukotrpan. Snovi iz Svetoga pisma nemaju znacajfe\sna; to su
proroštva koja s naglašenom koherentnošcu pokreću složen mehanizam metafora.
Quevedovi sni kao da su potekli od čovjeka koji nikad nije sanjao, poput onih Kimerijaca
što ih spominje Plinije. Poslije će doći ostali. Upliv noći i dana bit će recipročan. Beckford i
De Quincey, Henry James i Poe, vuku korijen iz snomorice i remete nam noćni spokoj.
Mitologije i religije vjerojatno imaju analogni temelj.
Na kraju, želim izraziti zahvalnost Royu Bartholo-mewu. Ovu knjigu ne bih mogao
sastaviti bez njegove stručne prilježnosti.
J.L.B. Buenos Aires"27. listopada 1975.
11
Priča o Gfi
G,
iilgameš, u dvije trećine bog, jednom trećinom čovjek, življaše u Uruku. Nepobjediv među
ratnicima, vladao je željeznom rukom. Mladići su mu služili, djevojke i žene nasilno je
obljubljivao. Narod je vapio za božanskom zaštitom, i gospodar nebesa naloži božici
Aruru, onoj koja je umijesila prvog čovjeka od gline, da načini stvorenje koje bi se moglo
suprotstaviti Gilgamešu i tako umiriti pučanstvo.
Aruru je načinila stvorenje koje je nazvala Enkidu. Tijelo mu bijaše dlakavo, kosa padala
po plećima, prekrivao se krznom, živio među zvijerima i jeo travu. Uništavao je stupice i
tako spašavao životinje. Saznavši to, Gilgameš naredi da mu odvedu bludnicu. Enkidu je u
njenom zagrljaju proveo sedam dana i sedam noći. Nakon toga gazele i zvijeri stale su
bježati od njega, a njemu su noge klecale i nije mogao trčati kao prije. Preobrazio se u
čovjeka.
Djevojka vidje daje Enkidu postao lijep muškarac. Nagovorila ga je da odu u utvrđeni
Uruk, gdje je vladao Gilgameš, i obiđu sjajan hram gdje zajedno sjede bog i božica. Bližio se
početak nove godine. Gilgameš se pripremao za ritualno vjenčanje, kad je došao Enkidu i
izazvao ga. Okupljeno mnoštvo, unatoč zaprepa-štenosti, oćuti olakšanje.
Gilgameš je prethodne noći usnio kako sa zvjezdanog neba pada strijela stoje ne može
podići ni oboriti.
12
Poslije toga, u središte grada s neba je doletjela i zabila se neobična sjekira. Majka mu reče
da mu taj san najavljuje dolazak junaka koji će mu poslije postati prijatelj.
Zametnuše borbu i Enkidu obori Gilgameša. Došljak uvidje da njegov protivnik nije
hvastav tiranin nego srčani borac koji prihvaća izazov. Podigao gaje, zagrlio, i njih dvojica
postadoše prijatelji.
Gilgameš je bio pustolovne naravi, pa je predložio Enkiduu da nasijeku cedrovine u svetoj
šumi. - To je težak zadatak - odvrati mu Enkidu -jer šumu čuva div Humbaba. Glas mu je
nalik na grmljavinu, jednook je i pogledom te može okameniti, riga plamen iz nosnica i
kužnim dahom sije smrt.
Na to će Gilgameš: - Što ćeš reći djeci kad te budu pitala gdje si bio onog dana kad je
zaglavio Gilgameš?
Enkidu je pristao.
Gilgameš je svoj naum iznio starcima, bogu Šama-šu, vlastitoj majci, nebeskoj kraljici
Ninsun, ali ga oni nisu odobrili. Znajući da joj je sin tvrdoglav i uporan, Ninsun je izmolila
zaštitu od boga Šamaša. Tada je Enkidua proglasila svojim počasnim čuvarom.
Gilgameš i Enkidu stigli su u goru obraslu cedro-vom šumom. Onako umorni, zaspali su.
Prvi je usnio da se na nj survava planina, i da ga je iz te nevolje izbavio čovjek neobične
ljepote, koji gaje smirio, napojio vodom i pomogao mu da ustane.
Enkidu reče: - To znači da ćemo savladati Humba-bu.
Gilgameš je potom sanjao kako nebesa tutnje i zemlja drhti, sve zavijeno u tamu, kroz
guste oblačine sijevne
13
munja i izazove požar, smrt je lijevala s visina, a onda je plamena nestalo i sve je prekrio
pepeo.
Enkidu je dokučio zlokobnu poruku, ali nije prestao sokoliti prijatelja. Stao je obarati
cedar, i to je izazvalo bijes Humbabe. Gilgameša je prvi put obuzeo strah. Ipak, njih su
dvojica savladali diva i odrubili mu glavu.
Gilgameš opere tijelo i stavi na se vladarsku odjeću. Videći junaka, božica Ištar stade ga
nagovarati da joj postane muž, obećavajući mu neviđena bogatstva i svakojake užitke.
Poznavajući vjerolomnu i okrutnu Ištar, koja je dala smaknuti Dumuzija i nebrojene
ljubavnike, Gilgameš je odbije. Bijesna Ištar zatraži od svog oca da na zemlju pošalje
nebeskog bika i zaprijeti da će otvoriti vrata donjega svijeta i podići mrtve da jedu žive.
- Kad bik siđe s nebesa, zemljom će sedam godina vladati bijeda i glad. Jesi li se za to
pripremila?
Ištar odgovori potvrdno.
Tada bik siđe na zemlju. Enkidu se dohvati s njim ukoštac, držeći ga za rogove, a Gilgameš
mu zarije nož u šiju. Zajednički su mu izvadili srce i prinijeli za žrtvu bogu Šamašu, bogu-
suncu.
Ištar je pratila tu borbu sa zidina Uruka. Videći ishod, uspela se na bedem i proklela
Gilgameša. Enkidu biku iščupa rep i baci ga u lice božici, rekavši: - S tobom bih, da mogu,
jednako postupio. Svezao bih te njegovim crijevima.
Ištar je doživjela poraz, i narod je stao klicati zator-nicima nebeskog bika. Ali, volju bogova
ne smije se nekažnjeno izigrati.
14
Usnio je Enkidu da su se bogovi okupili na vijećanje o tome tko snosi veću krivnju za
pogibiju Humbabe i nebeskog bika, on ili Gilgameš. Jedan od njih dvojice platit će glavom.
Nisu se mogli složiti. Anu, otac bogova, reče daje Gilgameš ubio Humbabu i, povrh toga,
posjekao cedar. Rasprava je postajala sve vatrenija, padale su teške riječi. Enkidu se
probudi ne saznavši konačnu odluku. San je ispričao Gilgamešu i za dugih sati besanice što
gaje mučila prisjećao se bezbrižnog življenja među zvijerima. Povremeno je čuo glasove
utjehe.
Koju noć iza toga opet je sanjao. S neba je dopro krič, i čudovište s lavljim licem i orlujskim
krilima i pandžama stušti se na nj, dohvati ga i ponese uvis. Ruke mu se prekriše perjem,
sve je više nalikovao svome otmičaru. Uvidje da je umro i da ga harpija nosi na putu bez
povratka. Stigli su u carstvo tame, gdje su ih okružile sjene zemaljskih uglednika. Bijedne
spodobe u tome staništu imaju krila i hrane se prašinom. Gospodarica podzemlja čitala je
tablicu sudbina i vagala pokojnikove zasluge.
Kad se probudio, dvojici prijatelja postade jasno što su bogovi odlučili. Gilgameš zastre
Enkiduovo lice nevjestinskom koprenom i, ophrvan bolom, pomisli: Sada sam upoznao
lice smrti.
Na otoku onkraj zemaljskih granica življaše Utna-pištim, prastar čovjek, jedini smrtnik
koji je uspio izbjeći smrt. Gilgameš odluči poći do njega, da sazna tajnu vječnoga života.
Stigao je do granice svijeta gdje je silno visoka planina parala nebeski svod udvojenim
vrhovima i do
15
podzemlja dopirala svojim temeljima. Prolaz su čuvala opaka čudovišta, ljudi-škorpioni.
Junak se ne prestraši, nego rekne čudovištima da traži Utnapištima.
- Nitko nije dopro do njega niti je uspio saznati tajnu vječnoga života. Mi čuvamo put
sunca, kojim nijedan smrtnik ne smije kročiti.
- Ali ja hoću - odvrati Gilgameš, i čudovišta ga propuste, videći da pred sobom nemaju
običnog smrtnika.
Zaputi se junak. Prolaz je bivao sve mračniji, a onda ga zapahne lahor, dok se u daljini
nazirala svjetlost. Kad je došao do nje, ukaza mu se čarobni vrt, prošaran blještavim
draguljima. Taj jedinstven prizor, vrt užitaka, bogovi dotad nisu podarili nijednom
smrtnom čovjeku. Ali Gilgameš nije za to mario, krenuo je dalje. Sve dok nije zastao da se
odmori u svratištu. Krčmarica Siduri, peharnica bogova, mišljaše da poslužuje kakva
skitnicu, ali joj se putnik predstavi i ispriča svoj naum.
- Gilgamešu, nikad nećeš naći ono što tražiš. Bogovi su stvorili ljude i podarili im smrtnost.
Sebi su ostavili vječni život. Vjerojatno znadeš da Utnapištim živi na udaljenom otoku,
onkraj oceana smrti. Moraš pronaći Uršanabija, njegova ladara, koji te jedini može odvesti
starcu.
Gilgameš krene dalje, pronađe Uršanabija i nagovori ga za prijevoz. Lađar ga upozori da ne
smije dodirnuti oceanske vode. Naloži mu da obori sto i dvadeset stabala i od njih isteše
vesla. Gilgamešova odjeća poslužila je umjesto jedra.
Kad su stigli, Utnapištim reče:
16
- Avaj, mladiću, na zemlji ništa nije vječno. Leptir živi samo jedan dan. Sve ima svoje
vrijeme i svoje trajanje. Da ti nagradim trud, odat ću ti svoju tajnu stoje samo bogovima
znana.
I ispriča mu pripovijest o potopu. Dobrohotni Ea upozorio gaje što bogovi spremaju, i
Utnapištim dade sagraditi korablju u koju je ukrcao obitelj i stoku. Sedam dana su plovili
olujnim vodama, i korablja se nasukala na vrh neke planine. On pusti goluba da vidi jesu li
se vode povukle, ali se golub vratio jer nije našao uporišta. Isto se zbilo s lastavicom. Ali
gavran se nije vratio. Tada su se iskrcali i prinijeli žrtve bogovima, ali ih je bog vjetrova
vratio u korablju i odveo do mjesta gdje su sada i gdje će vječno boraviti.
Gilgameš u vidje da ga starina ne može ni u što uputiti. Bio je, doduše, besmrtan, ali je to
postao jednokratnom odlukom bogova. Ono za čime Gilgameš teži ne može se pronaći u
ovozemaljskom životu.
Dok se junak spremao za povratak, starac mu rekne gdje će ubrati trnoviti cvijet. Tko ga
okusi stječe vječnu mladost. Gilgameš zaroni i otrgne Čarobnu biljku s oceanskog dna. I
dok se odmarao od napornog putovanja, miris tajanstvenog cvijeta privuče zmiju koja ga
ugrabi, zbaci košuljicu i pomladi se.
Gilgameš se uvjerio da se njegov usud ne razlikuje od usuda ostalih ljudi i vratio se u Uruk.
Babilonski ep iz 2. tisućljeća prije n.e.
17
Beskonačni san Bao
B
ao Yu usnio je da se nalazi u vrtu koji je navlas jednak vrtu u njegovoj kući. Zar je moguće,
zapita se on, da postoji vrt koji se ničim ne razlikuje od vrta u mojoj kući? Ususret su mu
dolazile dvorkinje. Bao Yu začuđeno pomisli: "Tko to ima dvorkinje koje izgledaju jednako
kao Xi Ren, Ping Er i sve ostale iz moje kuće?" Jedna od dvorkinja klikne: "Eno Bao Yua.
Kako je došao ovamo?" Bao Yu je povjerovao da su ga prepoznale. Zaputi se do njih i
rekne: "Krenuo sam u šetnju i slučajno prošao ovuda. Prošetajmo zajedno." Dvorkinje
prasnuše u smijeh. "Gle čuda! Pobrkale smo te s Bao Yuom, našim gospodarom, samo što ti
nisi naočit kao on." Bile su to dvorkinje nekog drugog Bao Yua. "Drage sestrice", reče im
on, "ja sam Bao Yu. Tko je vaš gospodar?" One odgovore: "Naš je gospodar Bao Yu.
Roditelji su mu dali to ime, koje znači dragocjen (Bao) i nefrit (Yu), da bi poživio dugo i
sretno. Kako si se usudio prisvojiti njegovo ime?" I pođoše dalje, smijući se.
Bao Yu bio je utučen. "Nikad nisu ovako postupale sa mnom. Zašto me ove dvorkinje tako
mrze? Zar doista postoji drugi Bao Yu? Moram to utvrditi." Progonjen takvim mislima,
stigao je do dvorišta koje mu se učini poznatim. Popeo se stubištem i ušao u svoju sobu.
Ugleda nekog mladića kako leži. Uz krevet su se smijale i vezle djevojke. Mladić je uzdisao.
Jedna mu djevojka
18
reče: "Što ti je, Bao Yu? Što te muči?" Mladić odvrati: "Usnio sam čudan san. Sanjao sam da
se nalazim u nekom vrtu i da me vi niste prepoznale i da ste me ostavile samoga. Išao sam
za vama do kuće i zatekao drugog Bao Yua gdje spava u mojem krevetu." Čuvši taj dijalog,
Bao Yu nije mogao izdržati a da ne klikne: "Tražio sam Bao Yua. To si ti." Mladić ustane i
zagrli ga, vičući: "To nije bio san! Ti si Bao Yu." Netko zazo-ve iz vrta: "Bao Yu!" Jedan i
drugi Bao Yu protrnuše. Onaj iz sna otiđe; drugi je rekao: "Vrati se brzo, Bao Yu!" Bao Yu
se probudi. Njegova dvorkinja Xi Ren zapita ga: "Što si sanjao, Bao Yu? Što te muči?" A Bao
Yu odgovori: "Usnio sam čudan san. Sanjao sam da se nalazim u nekom vrtu i da me vi
niste prepoznale ..."
Cao Xue Qin, San o crvenoj sobi (o. 1754.)
19
Bog upravlja losipavont L posredno, iTraelovom
3 Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i
on mu napravi kićenu haljinu. 4Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od
svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti.
5Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
6"Poslušajte", reče im, "san što sam ga usnio! 7Pomislite! Vezali smo nasred polja
snopove, kadli se najednom moj snop uspravi i stade uzgor. Uto se vaši snopovi okupe
okolo i duboko se poklone mom snopu." 8Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama
zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja
0 snovima. 9Usni on još jedan san te ga ispriča svojoj braći: "Još sam jedan san usnio.
Pazite! Sunce, mjesec
1 jedanaest zvijezda duboko mi se klanjahu!" 10Kad je to ispričao svome ocu, ukori ga
otac i reče mu: "Što znači taj san što si ga usnio? Zar ćemo doći ja, tvoja majka i tvoja braća
pa ti se do zemlje klanjati?" UI dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac
razmišljao o svemu.
Post 37
20
Josip, glavni'farom/peharnik i glavni faraonov pekar
4Zapovjednik tjelesne straže odredi Josipa da ih poslužuje. Pošto su proveli u zatvoru
neko vrijeme, 5obojica njih - peharnik i pekar egipatskog kralja, utam-ničenici - usnu san
jedne te iste noći. Svaki je usnio svoj san; i svaki je san imao svoje značenje. 6Kad je Josip
ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi. 7Upita faraonove dvorane koji su bili s
njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?" 8Odgovore
mu: "Sne smo usnili, ali nikog nema da nam ih protumači." Josip im reče: "Zar tumačenje
ne spada na Boga? Dajte, pričajte mi!" 9Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj
san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs. 10Na trsu bile tri mladice. I tek što je
propupao, procvjeta i na njegovim grozdovima sazru bobe. nKako sam u ruci držao
faraonov pehar, uzmem grožđa, istiještim ga u faraonov pehar, a onda stavim pehar u
faraonovu ruku." 12Josip mu reče: "Ovo ti je značenje: tri mladice tri su dana. 13Poslije tri
dana faraon će te pomilovati i vratiti na tvoje mjesto; opet ćeš stavljati pehar faraonu u
ruku, kao i prije, dok si mu bio peharnik. 14Kada ti bude opet dobro, sjeti se da sara i ja
bio s tobom, pa mi učini ovu uslugu: spomeni me faraonu i pokušaj me izvesti iz ove kuće.
15Jer, zbilja,
21
bio sam silom odveden iz zemlje Hebreja; ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u
tamnicu." 16Kad je glavni pekar vidio kako je Josip dao dobro tumačenje, reče mu: "Usnih
da su mi na glavi tri bijele košare. 17U naj-gornjoj bilo svakovrsna peciva što ga pekar
pripravlja faraonu, ali su ptice jele iz košare povrh moje glave." 18Josip odgovori: "Ovo je
značenje: tri košare tri su dana. 19Poslije tri dana faraon će uzdići tvoju glavu i o drvo te
objesiti te će ptice jesti meso s tebe." 20I zaista, trećega dana, kad je faraon priredio gozbu
za sve svoje službenike - bio mu je rođendan - iz sredine svojih službenika izluči glavnog
peharnika i glavnog pekara. 21Vrati glavnog peharaika u peharničku službu te je i dalje
stavljao pehar u faraonovu ruku, 22a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
23Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
Post 40
22
Josip Puiffaci faraonove sile
1 Poslije dvije godine usni faraon da stoji pokraj Nila. 2Iz Nila iziđe sedam krava, lijepih i
debelih; pasle su po šašu. 3Ali odmah poslije njih iz Nila iziđe sedam drugih krava, ružnih i
mršavih, te stanu uz one krave na obali Nila. 4Ružne i mršave krave požderu ono sedam
lijepih i pretilih, i uto se faraon probudi. 5Opet zaspi te usni drugi san: sedam punih i
jedrih klasova izraste na jednoj stabljici. 6Ali, eto, poslije njih uzraste sedam klasova
šturih, istočnjakom opaljenih. 7Šturi klasovi prož-dru sedam jedrih i punih klasova. I
faraon se probudi, i gle: bio je to san. 8Ujutro faraon bijaše uznemiren u duši, pa pozva sve
čarobnjake i sve mudrace egipatske: ispriča im faraon svoje sne, ali mu ih nitko nije mogao
protumačiti. 9Onda progovori faraonov glavni peharnik: "Moram danas spomenuti jedan
svoj propust. 10Jed-nom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog
pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja. nUsnismo san iste noći, i ja i on, ali
je svaki od nas usnio san drugog značenja. 12Onda je s nama bio neki mladi Hebrej, sluga
zapovjednika straže. Ispričasmo njemu svoje sne, a on nam ih protumači: kaza svakom
značenje njegova sna. 13Kako nam ih je protumačio, tako nam se i dogodilo: mene vratiše
na moje mjesto, a onoga objesiše." 14Faraon odmah pošalje po Josipa; izvuku ga brže-
bolje iz tamnice; ošišaju mu kosu,
23
obuku novo odijelo i on stupi pred faraona. 15Onda faraon reče Josipu: "Usnio sam san, a
nitko ga ne može protumačiti. Čuo sam o tebi da možeš protumačiti san čim ga čuješ."
16"Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu."
17Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila. I8I gle! Iz Nila iziđe
sedam debelih i lijepih krava. Pasle su po šašu. 19Poslije njih izađe drugih sedam krava.
Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj
zemlji egipatskoj ! 20I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava.
21Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije.
Uto se probudim. 22Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i
lijepih klasova. 23Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom
opaljenih. 24I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali
nema nikoga da mi razjasni." 25Onda Josip reče faraonu: "Fa-raonov je san samo jedan:
Bog javlja faraonu što kani učiniti. 26Sedam lijepih krava, to je sedam godina; sedam
lijepih klasova opet je sedam godina. Tako je samo jedan san. 27Sedam mršavih i ružnih
krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam
gladnih godina. 28To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani
učiniti. 29Dolazi, evo, sedam godina velikog obilja svoj zemlji egipatskoj. 30A poslije njih
nastat će sedam gladnih godina, kada će se zaboraviti sve obilje u zemlji egipatskoj.
31Kako glad bude harala zemljom, neće se
24
ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći - jer će biti vrlo velika. 32A što se
faraonov san ponovio, znači da se Bog na to zaista odlučio i da će to uskoro provesti.
33Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom
egipatskom. 34Nadalje, neka se faraon pobrine da postavi nadglednika u zemlji koji će
kupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj za sedam godina obilja. 35Neka skupljaju od
svakog žita za sedam dobrih godina što dolaze; neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito
za hranu i pohranjuju ga po gradovima. 36Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam
godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne." 37Svidje
se odgovor faraonu i svim njegovim službenicima. 38Zato faraon reče svojim
službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao stoje on, čovjeka koji bi bio tako
obdaren duhom Božjim?" 39A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio,
nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti. 40Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se
moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe.41
Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom." 42Poslije toga
skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa
odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac. 43Vozio se on u kolima kao
njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju
egipatsku. 44Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni
noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj." 45Faraon nazva
25
Josipa "Safenat Paneah", a za ženu mu dade Asenatu, kćer Poti-Fere, svećenika u Onu. I
Josip postade poznat po zemlji egipatskoj.
Post 41
Bog šalje pomk h snovima
5 U stupu oblaka side Jahve te stade na ulazu u Šator. Zovnu Arona i Mirjamu. Kad njih
dvoje istupi naprijed, 6reče Jahve: "Saslušajte riječi moje: Nađe li se među vama prorok, u
viđenju njemu ja se javljam, u snu njemu progovaram." (Br 12) 1 O Kad je Gideon došao, a
to jedan baš pripovijedaše X D svome drugu što je sanjao: "Usnio sam kako se pogača
ječmenog kruha kotrlja u midjanski tabor: dokotrlja se do jednog šatora i pogodi, a šator
pade, pre-vrnu se." 14A drug mu odgovori: "Nije to drugo nego mač Gideona, Joaševa sina,
Izraelca. Bog mu je predao u ruke Midjance i sav tabor." (Suci 7)
6Dok se Nikanor u krajnjoj razmetljivosti nadimao te odlučio da plijenom, otetim Judi i
njegovima, podigne zajednički spomenik, 7Makabej se opet postojano i nepokolebljivo
uzdao da će mu Gospodin priteći u pomoć. 8Hrabrio je svoje ljude neka se ne plaše navale
pogana, nego neka se sjete pomoći što su je od Neba
26
već primili i nadaju se da će im i sada Svemogući udijeliti pobjedu. 9Osokolivši ih riječima
Zakona i Proroka, podsjetivši ih na bojeve što su ih već bili, učvrsti ih u hrabrosti. 10Kad
im je tako osmjelio srca, još ih upozori kako pogani okreću vjerom i krše zakletvu. uPošto
je tako svakoga od njih naoružao manje pouzdanjem u štitove i koplja a više smjelošću i
pobudnim riječima, ispriča im vjerodostojan san, viđenje, a oni mu se svi obradovaše.
12Evo stoje vidio: bivši veliki svećenik Oni-ja, čovjek dobar i čestit, skroman u ophođenju,
blage ćudi, otmjen u govoru, od djetinjstva vičan svakoj kreposti, podigao ruke i molio za
svu židovsku zajednicu. 13Zatim se Judi ukazao i čovjek vremešan i častan, čudesna i
veličanstvena dostojanstva. 14Tada Onija progovori: "Ovo je ljubitelj svoje braće koji se
mnogo moli za narod i za sav Sveti grad - Božji prorok Jeremija." 15Nato Jeremija pruži
desnicu i Judi preda zlatan mač. Predajući mu ga, reče: 16"Prihvati ovaj sveti mač: Božji je
dar, njime ćeš slomiti neprijatelje!" (2 Mak 15)
27
Daniel i Nahp/kpdonoTomvl snovi
'đetij'e ft pa
1 Druge godine Nabukodonozorova kraljevanja usni JL Nabukodonozor sanje: njegov se
duh zbog toga uznemiri, a san ga ostavi. 2Kralj naredi da se pozovu ča-robnici i gataoci,
zaklinjači i zvjezdari da protumače kralju njegove sanje. 3Dođoše dakle te stadoše pred
kralja. Kralj im reče: "Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem
sanju." 4Kaldejci od-govoriše kralju (aramejski): "O kralju, živ bio dovijeka! Pripovjedi
svoju sanju slugama svojim, a mi ćemo ti otkriti njezino značenje." 5Kralj odgovori i reče
zvjezda-rima: "Moja je odluka neopoziva: ako mi ne kažete što sam snio i što san znači, bit
ćete rastrgani u komade, a vaše će kuće postati smetišta. 6No ako mi otkrijete moju sanju i
njezino značenje, dobit ćete od mene darove i poklone i velike časti. Otkrijte mi dakle što
sam snio i što san znači." 7Oni opet odgovoriše: "Neka kralj rekne svoju sanju slugama
svojim, a mi ćemo mu otkriti njezino značenje." 8A kralj: "Dobro ja znam da želite dobiti
na vremenu jer znate daje moja odluka neopoziva. 9Ako mi ne kažete što sam snio, znači
da me namjeravate obmanjivati varavim riječima i izmišljotinama dok nekako ne prođe
vrijeme. Stoga, recite mi moj san, pa ću
28
znati da li mi možete kazati i njegovo značenje!" 10Zvjezdari odgovoriše pred kraljem:
"Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju. I stoga nijedan kralj, ma
kako velik i moćan, takvo što ne traži od čarobnika, gataoca ili zvjezdara. nŠto tražiš,
kralju, teško je, i nema ga tko bi to mogao otkriti kralju osim bogova, koji ne borave među
smrtnicima." 12Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci
babilonski. 13Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i
njegove drugove da ih pogube. 14No Daniel se mudrim i umnim riječima obrati na Arjoka,
zapovjednika kraljevskih straža, koji bijaše izišao da pogubi mudrace babilonske. 15On
reče Arjoku, zapovjedniku kraljevu: "Zastoje kralj izdao tako strogu naredbu?" Arjok
pripovjedi Danielu, 16a Daniel otiđe kralju i zamoli da mu dade vremena te će kralju
otkriti što san znači. 17Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji,
svojim drugovima, 18da mole milosrđe u Boga Nebeskoga radi te tajne, da Daniel i njegovi
drugovi ne poginu s drugim mudracima babilonskim. 19I objavi se tajna Danielu u
noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga. 20Da-niel prihvati riječ i reče: "Bilo
ime Božje blagoslovljeno od vijeka do vijeka, njegova je mudrost i sila. 2IOn mijenja doba i
vremena, ruši i postavlja kraljeve, daje mudrost mudrima a znanje pronicavima. 22On
otkriva dubine i tajne, zna što je u tminama i svjetlost prebiva u njega. 23Tebe, o Bože
otaca mojih, slavim i hvalim što si mi dao mudrost i jakost! Evo, objavio si mi ono što smo
te molili, objavio si nam što kralj traži." 24Daniel
29
ode k Arjoku, kome bijaše kralj naredio da smakne mudrace babilonske. Uđe i reče mu:
"Ne ubijaj mudraca babilonskih! Odvedi me kralju, pa ću mu otkriti što san znači." 25Arjok
žurno odvede Daniela kralju i reče: "Našao sam među izgnanicima judejskim čovjeka koji
će kralju kazati što san znači." 26Kralj reče Danielu (koji se zvaše Baltazar): "Jesi li kadar
kazati mi san koji sam usnio i što znači?" 27Daniel odgovori pred kraljem: "Tajnu koju
istražuje kralj ne mogahu kralju otkriti mudraci, čarobnici, gataoci i zaklinjači; 28ali ima
na nebu Bog koji objavljuje tajne i on je saopćio kralju Nabukodo-nozoru ono što će biti na
svršetku dana. Evo tvoje sanje i onoga što ti se prividjelo na postelji: 29O kralju, na tvojoj
ti postelji dođoše misli o tome što će se dogoditi kasnije, a Otkrivatelj tajna saopćio ti je
ono što će biti. 30Iako nemam mudrosti više nego ostali smrtnici, ta mi je tajna objavljena
samo zato da njezino značenje saopćim kralju i da upoznaš misli svoga srca. 31Ti si, o
kralju, imao viđenje: gle, kip, golem kip, vrlo blistav, stajaše pred tobom, strašan za oči.
32Tome kipu glava bijaše od čistog zlata, prsa i ruke od srebra, trbuh i bedra od mjedi,
33gnjati od željeza, a stopala dijelom od željeza, dijelom od gline. 34Ti si promatrao:
iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i
gline te ih razbi. 35Tada se smrvi najednom željezo i glina, mjed, srebro i zlato, i sve
postade kao pljeva na gumnu ljeti i vjetar sve odnese bez traga. A kamen koji bijaše u kip
udario postade veliko brdo te napuni svu zemlju. 36To bijaše sanja; a njezino ćemo
značenje reći pred kraljem." 37"Ti, o kralju, kralju
30
kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - 38i u čije je ruke stavio,
gdje god se našli, sinove ljudske, životinje poljske, ptice nebeske i postavio te gospodarom
nad svim time - ti si glava od zlata. ^Poslije tebe ustat će drugo kraljevstvo, slabije od
tvoga, pa treće, od mjedi, koje će gospodariti svom zemljom. 40A četvrto kraljevstvo bit će
tvrdo poput željeza, poput željeza koje sve satire i mrvi; kao željezo koje razbija, skršit će i
razbit sva ona kraljevstva. 41 Stopala koja si vidio, dijelom glina a dijelom željezo, jesu
podijeljeno kraljevstvo; imat će nešto od čvrstoće željeza prema onome što si vidio željezo
izmiješano s glinom. 42Prsti stopala, dijelom željezo a dijelom glina: kraljevstvo će biti
dijelom čvrsto a dijelom krhko. 43A što si vidio željezo izmiješano s glinom: oni će se
miješati ljudskim sjemenom, ali se neće držati zajedno, kao što se ni željezo ne da
pomiješati s glinom. 44U vrijeme ovih kraljeva Bog Nebeski podići će kraljevstvo koje neće
nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod. Ono će razbiti i uništiti sva ona
kraljevstva, a samo će stajati dovijeka - 45kao što si vidio da se kamen s brijega odvalio a
da ga ne dodirnu ruka te smrvio željezo, mjed, glinu, srebro i zlato. Veliki je Bog saopćio
kralju što se ima dogoditi. Sanja je istinita, a tumačenje joj pouzdano." 46Nato kralj
Nabukodonozor pade ničice i pokloni se pred Danielom. Naredi da mu prinesu dar i kad.
47I reče kralj Danielu: "Zaista, vaš je bog Bog nad bogovima i gospodar nad kraljevima,
Otkrivatelj tajna, kad si mogao otkriti ovu tajnu."
Dn2
31
'ćknie stabla
IJa, Nabukodonozor, živijah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači, 2kad vidjeh sanju
koja me uplašila. Utvare i viđenja što su mi se na mom ležaju vrzla po glavi uznemiriše me.
3I naredili: neka mi pozovu sve mudrace babilonske da mi kažu što sanja znači. 4Dođoše
gataoci, čarobnici, zvjezdari i tumači znakova: ja im rekoh svoju sanju, a oni mi ne znadoše
reći njezino značenje. 5Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu
moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju:
6"Baltazare, starješino gatalaca, znam da u tebi prebiva duh Boga Svetoga i da ti nijedna
tajna nije preteška: evo sanje što je imah: daj mi njezino značenje. 7Evo viđenja što mi se
na postelji vrzlo po glavi: Pogledam, kad evo jedno stablo usred zemlje vrlo veliko. 8Stablo
poraste, postade snažno, visina mu doseže nebo, vidjelo se s krajeva zemlje. 9Krošnja mu
bijaše lijepa, plodovi obilni; na njemu je bilo hrane za sve, u njegovoj sjeni počivaše
zvijerje poljsko, na njegovim se granama gnijezdile ptice nebeske i svako se tijelo hranilo
od njega. 10Ja promatrah viđenja što su mi se na mojoj postelji vrzla po glavi kad, evo,
Stražar, Svetac, silazi s neba, nsilnim glasom viče: 'Posijecite stablo, okrešite mu grane,
počupajte mu lišće, pobacajte plodove! Neka se životinje razbjegnu ispod njega i ptice s
grana njegovih! 12U zemlji ostavite panj i korijenje u gvozdenim i mjedenim okovima, u
travi poljskoj! Neka ga pere rosa
32
nebeska, i travu zemaljsku neka dijeli sa zvijerjem poljskim! 13Neka mu se promijeni srce
čovječje, srce životinjsko nek' mu se dade! Sedam vremena neka prođe nad njim! 14Tako
su presudili Stražari, tako su odlučili Sveci, da sve živo upozna kako Svevišnji ima vlast
nad kraljevstvom ljudskim: on ga daje kome hoće i postavlja nad njim najnižega od ljudi!'
15Ovo je sanja stoje vidjeh ja, kralj Nabukodonozor. A ti, Baltazare, reci mi njezino
značenje, jer mi nijedan od mudraca moga kraljevstva to ne može reći; ti možeš, jer u tebi
je duh Boga Svetoga." 16Tada se Daniel, nazvan Baltazar, načas smete i prestraši u svojim
mislima. Kralj reče: "Baltazare, ne daj se zbuniti ovom sanjom i njezinim značenjem!"
Baltazar odgovori: "Gospodaru moj, ova sanja neka bude tvojim dušmanima i njezino
značenje tvojim mrziteljima! 17Stablo koje si vidio, veliko i snažno, koje seže sve do neba i
vidi se po svoj zemlji, 18krošnje lijepe i plodova obilnih na kojem bijaše hrane za sve i pod
kojim počiva zvijerje poljsko, a na njegovim se granama gnijezde ptice nebeske: 19to si ti,
o kralju, koji si velik i moćan, veličina ti se povećala i dosegla do neba, a tvoja vlast do
krajeva zemlje. 20A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori:
'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u
gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu
bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' - 21ovo je značenje, o
kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju: 22Izagnat će te iz
društva ljudi i sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, tebe
će prati
33
rosa nebeska; sedam će vremena proći nad tobom dok ne upoznaš da Svevišnji ima vlast
nad kraljevstvom ljudskim i da ga daje kome on hoće. 23A što se reklo 'Ostavite panj i
korijenje stabla' - tvoje će se kraljevstvo obnoviti čim spoznaš da Nebesa imaju svu vlast.
24Zato, kralju, neka ti bude mio moj savjet: iskupi svoje grijehe pravednim djelima i svoja
bezakonja milosrđem prema siromasima, da bi ti potrajala sreća." 25Sve se to dogodi
kralju Nabukodonozoru.
Dn4
Mordokgj'ev san
godine kraljevanja Ahasvera Velikoga, na prvi dan Nišana, Mordokaj, sin Jaira, sina
Šimejeva, sina Kišova, iz Benjaminova plemena, usni san. Mordokaj je bio Židov koji je
živio u gradu Suzi, ugledan čovjek, činovnik na kraljevu dvoru; bio je jedan od onih
zarobljenika što ih je Nabukodonozor, babilonski kralj, protjerao iz Jeruzalema zajedno s
Jekonijom, judejskim kraljem. Ovo je njegov san. Evo: krikovi i buka, grmljavina i potres;
pometenost na zemlji. Zatim: dva golema zmaja, oba spremna za borbu, brekću snažno. Na
to brektanje svaki se narod pripremi za vojnu kako bi se
34
borio protiv naroda pravednih. Bio je dan mraka i tame, jada i pecali, čemera i velike
pometenosti na zemlji. Sav narod pravednih, smućen od straha pred vlastitim nesrećama,
spremi se na propast i zavapi k Bogu. Od toga njihova vapaja neki malen izvor poraste u
golemu rijeku, obilatu vodom. Ogranu svjetlo i sunce, te se poniženi uzvisiše i proždriješe
moćne. Mordokaj, koji je usnio taj san i nazrijevao što Bog kani učiniti, pošto se probudi,
zadrža to u srcu trudeći se do noći da svakoj pojedinosti dokuči značenje.
Est la- 11
Kasnija događanja će Mordokaj a uvjeriti da mu je san zapravo poslao Gospod: rijeka je
bila Estera, a dva zmaja, Mordokaj i Haman; narodi bijahu svi oni koji se udružiše da zatru
židovsko ime; oni koji podigoše svoj glas k Bogu i biše spašeni, narod izraelski. (Est 10)
35
san
1 Odande Abraham krene u krajeve Negeba i nastani X se između Kadeša i Sura. Dok je
boravio kao prido-šlica u Geraru, 2rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I
Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi. 3Ali Bog dođe Abimeleku noću u snu te mu reče:
"Zbog žene koju si uzeo moraš umrijeti, jer je ona žena udata." 4A nije se Abimelek k njoj
približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti? 5Zar mi on nije rekao:
'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih
ruku ovo učinio." 6Bog mu odvrati u snu: "Znam da si to učinio čiste savjesti; i ja sam te
zadržavao da protiv mene ne griješiš; i nisam dopuštao daje dotakneš. 7Sada vrati čovjeku
ženu njegovu; prorok je on; molit će se za tebe da ostaneš na životu. Ako je ne vratiš, znaj
da ćeš umrijeti, ti i svi tvoji." 8Rano ujutro Abimelek ustane, sazove sve svoje sluge i kaže
im sve što je bilo, a ljudi se veoma uplaše. 9Potom Abimelek dozva Abrahama te mu reče:
"Što si nam učinio! Čime sam se ja ogriješio prema tebi da izložiš mene i moje kraljevstvo
velikoj grehoti? Ponio si se prema meni kako ne valja. 10Što si, dakle na umu imao", upita
dalje Abimelek, "kad si tako radio?" nAbraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg
straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene. 12A onda, ona je uistinu moja
sestra: kći je moga oca, iako ne i moje majke, pa je pošla za me. 13A
36
kad me Bog udaljio od doma očeva, rekoh joj: Ovu mi uslugu učini: kamo god dođemo, reci
o meni da sam ti brat." 14Abimelek uzme ovaca i goveda, sluga i sluškinja pa ih dade
Abrahamu; vrati mu i njegovu ženu Saru. 15Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja
otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"
Post 20
lakpvlj'ev san
1 C\Jakov ostavi Beer Šebu i zaputi se u Haran. uSti-X v/gne u neko mjesto i tu prenoći, jer
sunce bijaše već zašlo. Uzme jedan kamen s onog mjesta, stavi ga pod glavu i na tom
mjestu legne. 12I usni san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji
po njima se penju i silaze. 13Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca
Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu. 14Tvojih će
potomaka biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok, sjever i jug; tobom će se
i tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje. 15Dobro znaj: ja sam s tobom; čuvat
ću te kamo god pođeš te ću te dovesti natrag u ovu zemlju; i neću te ostaviti dok ne
izvršim što sam ti obećao." 16Jakov se
37
probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"
17Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata
nebeska!"
Post 28
Salomonov san
4Kralj ode u Gibeon da prinese žrtvu, jer ondje bijaše najveća uzvišica. Salomon prinese
tisuću paljenica na tom žrtveniku. 5U Gibeonu se Jahve javi Salomonu noću u snu. Bog
reče: "Traži što da ti dadem." ''Salomon odgovori: "Veoma si naklon bio svome sluzi
Davidu, mome ocu, jer je hodio pred tobom u vjernosti, pravednosti i poštenju srca svoga;
i sačuvao si mu tu veliku milost i dao si da jedan od njegovih sinova sjedi na njegovu
prijestolju. 7Sada, o Jahve, Bože moj, ti si učinio kraljem slugu svoga na mjesto moga oca
Davida, a ja sam još sasvim mlad te još ne znam vladati. 8Tvoj je sluga usred naroda koji si
izabrao; naroda brojnog, koji se ne da izbrojiti ni popisati. 9Podaj svome sluzi pronicavo
srce da može suditi tvom narodu, razlikovati dobro od zla, jer tko bi mogao upravljati
tvojim narodom koji je tako velik!" 10Bijaše milo Jahvi stoje Salomon to zamolio. "Zato mu
Jahve reče: "Jer si to
38
tražio, a nisi iskao ni duga života, ni bogatstva, ni smrti svojih neprijatelja, nego
pronicavost u prosuđivanju pravice, 12evo ću učiniti po riječima tvojim: dajem ti srce
mudro i razumno, kakvo nije imao nitko prije tebe niti će ga imati itko poslije tebe, 13ali ti
dajem i što nisi tražio: bogatstvo i slavu kakve nema nitko među kraljevima. 14I ako budeš
stupao mojim putovima i budeš se držao mojih zakona i zapovijedi, kao stoje činio tvoj
otac David, umnožit ću tvoje dane." 15Salomon se probudi, i gle: bijaše to san. On se vrati
u Jeruzalem i stade pred Kovčeg saveza Jahvina; prinese paljenice i žrtve pričesnice i
priredi gozbu svim slugama svojim.
lKr3
IsprazMosP snova
IZa bezumnika su prazne nade i tlapnje, i od snova luđaci okrilate. 2Kao hvatač sjene ili
gonič vjetra, takav je onaj koji vjeruje snovima.3 Slični su san i zrcalo: u jednome i
drugome samo je prividnost. 4Što se može nečistoćom očistiti? Kako će biti istina od laži?
5Gatanje, proricanje i sni - sve ispraznosti, sve kao tlapnje porodilje. 6Ako ih Svevišnji ne
šalje kao glasnike svoje, ne posvećuj im nijedne misli.
Sir 34
39
O
INe nagli ustima svojim i ne žuri se s riječima pred Bogom, jer je Bog na nebu, a ti si na
zemlji; zato štedi svoje riječi. 2San dolazi od mnogih briga, a lud govor od mnoštva riječi.
Prop5
Proročki viđen
Gepii
in nemam
i Prve godine Baltazara, kralja babilonskoga, usni Da-X niel san: utvare mu se na postelji
vrzle glavom. Sažeto zapisa stoje usnio. 2Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad
eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more. 3Četiri goleme nemani iziđoše iz mora,
svaka drukčija. Prva bijaše kao lav, a krila joj orlovska. 4Dok je promatrah, krila joj se
iščupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao čovjek, i bijaše joj dano srce čovječje.
5Kad eno druga neman: gle, sasvim drukčija: kao medvjed, s jedne strane uspravljena, tri
joj
40
I
rebra u raljama, među zubima. I bijaše joj rečeno: "Ustani, nažderi se mesa!" 6Gledah
dalje, i evo: treća neman kao leopard, na leđima joj četiri ptičja krila: imaše četiri glave, i
dana joj je moć. 7Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita,
užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što
preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova.
8Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom
iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu
velike hule.
SParac i suđenje
9Gledao sam: Prijestolja bjehu postavljena i Pradavni sjede. Odijelo mu bijelo poput
snijega; vlasi na glavi kao čista vuna. Njegovo prijestolje kao plamenovi ognjeni i točko vi
kao žarki oganj. 10Rijeka ognjena tekla, izvirala ispred njega. Tisuću tisuća služahu njemu,
mirijade stajahu pred njim. Sud sjede, knjige se otvori-še. u Ja gledah tada, zbog buke
velikih hula što ih govoraše rog, i dok gledah, neman bi ubijena, njezino tijelo
raskomadano i predano ognju. i2Ostalim nemanima vlast bi oduzeta, ali im duljina života
bi na jedno vrijeme i rok.
41
3ih čov/'egi
1 O Gledah u noćnim viđenjima i gle, na oblacima X ^-/nebeskim dolazi kao Sin čovječji.
On se približi Pradavnome i dovedu ga k njemu. I4Njemu bi predana vlast, čast i
kraljevstvo, da mu služe svi narodi, plemena i jezici. Vlast njegova vlast je vječna i nikada
neće proći, kraljevstvo njegovo neće propasti. 15Meni, Danie-lu, smete se zbog toga sav
duh, viđenja mi se vrzoše glavom, svega me prestraviše. 16Pristupih jednome od onih koji
stajahu ondje i zamolih ga da mi rekne istinu o svemu tome. On mi odgovori i kaza mi
značenje: 17"One četiri goleme nemani jesu četiri kralja koji će se dići na zemlji. 18Ali će
od njih kraljevstvo preuzeti Sveci Svevišnjega i oni će ga posjedovati za vijeke vjekova."
19Zaželjeh tada saznati istinu o četvrtoj nemani, onoj koja se razlikovaše od svih drugih,
bila izvanredno strašna, imala gvozdene zube i mjedene pandže i koja je žderala i mrvila i
nogama gazila što preostajaše; 20i o deset rogova što bijahu na njezinoj glavi, i o drugom
rogu koji poraste dok tri prva otpadoše - o rogu koji imaše oči i usta što govorahu velike
hule i koji bijaše veći nego drugi rogovi. 21I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv
Svetaca te ih nadvladava, 22dok ne dođe Pradavni, koji dosudi pravdu Svecima
Svevišnjega, i dok ne dođe vrijeme kad Sveci zaposjedoše kraljevstvo.
42
ČePvrPo kraljevstvo
On reče: "Četvrta neman bit će četvrto kraljev- stvo na zemlji, različito od svih
kraljevstava. Pro-gutat će svu zemlju, zgazit' je i smrviti. 24A deset rogova: Od ovoga
kraljevstva nastat će deset kraljeva, a iza njih će se podići jedan drugi različit od onih
prvih - i oborit će tri kralja. 25On će huliti na Svevišnjega, zati-rati Svece Svevišnjega;
pomišljat će da promijeni blagdane i Zakon, i Sveci će biti predani u njegove ruke na jedno
vrijeme i dva vremena i polovinu vremena. 26Tada će sjesti Sud, vlast mu oduzeti, razoriti,
sasvim uništiti.
Ovan i jarac
1 Treće godine kralja Baltazara ukaza se meni, Da-nielu, viđenje poslije onoga koje mi se
ukazalo prije. 2Gledah viđenje, i dok gledah, nađoh se u Šušanu, čvrstu gradu u pokrajini
Elamu; i u viđenju se vidjeh na rijeci Ulaju. 3Podigoh oči, i gle: ovan stajaše kraj rijeke.
Imaše dva roga: oba roga visoka, no jedan viši nego drugi, a onaj viši narastao poslije.
4Gledah kako ovan bode na zapad, na sjever i jug. Nijedna mu se životinja ne mogaše
oprijeti, ništa mu ne mogaše izbjeći. Činio je što je htio, osilio se. 5Dok sam promatrao, gle:
jarac dolazi sa zapada povrh sve zemlje, ne dodirujući tla; jarac imaše silan rog među
očima. 6Približi se dvorogom ovnu
43
kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage. 7Vidjeh
kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da
mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi
ovna. 8Jarac osili veoma, ali kad osili, veliki se rog slomi, a na njegovu mjestu izrastoše
četiri velika roga prema četiri vjetra nebeska. 9Iz jednoga od njih izbi malen rog, ali taj
silno poraste prema jugu i istoku, prema Divoti. 10On poraste sve do Nebeske vojske,
obori na zemlju neke iz Vojske i od zvijezda pa ih zgazi nogama. nPo-raste sve do
Zapovjednika Vojske, oduže mu svagdašnju žrtvu i razori mu njegovo Sveto mjesto.
12Vojska se digla na žrtvu svagdašnju zbog opačine, na zemlju oborila istinu i uspje u
svemu što činjaše. 13Tada čuh gdje jedan Svetac govori, a drugi Svetac upita onoga koji
govoraše: "Dokle će trajati ovo viđenje o svagdašnjoj žrtvi i o opačini što pustoši i gazi
Svetište i Vojsku?" 14Odgovori: "Još dvije tisuće i tri stotine večeri i jutara; tada će Svetište
biti očišćeno." 15Kad sam ja, Daniel, gledajući ovo viđenje, tražio da ga razumijem, gle,
preda me stade kao neki čovjek. 16Začuh glas čovječji gdje viče preko Ulaja: "Gabriele,
objasni mu to viđenje!" 17On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i
padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje."
O f}PY2in ^to s* Sa vidi0 " njegova dva roga - to su jlL vAraljevi Medije i Perzije. 21Rutavi
jarac jest kralj Grčke; veliki rog među njegovim očima jest prvi kralj; 22slomljeni rog i
četiri roga što izbiše na njegovu mjestu, to su četiri kraljevstva što će izići iz njegova
naroda, ali neće imati njegovu moć. 23I potkraj njihova kraljevanja, kad bezakonici navrše
mjeru, ustat će kralj, drzak i lukav. 24Njegova će moć porasti, ali ne svojom snagom;
nesmiljeno će pustošiti, uspijevat će u svojim pothvatima, zatirat' junake i narod Svetaca.
25Zbog njegove lukavosti prijevara će uspijevati u njegovoj ruci. On će se uznijeti u svome
srcu, iz čista mira upropastit će mnoge. Suprotstavit će se Knezu nad knezovima, ali će - ne
rukom - biti skršen. 26Viđenje o večerima i jutrima o kojem je bilo govora istinito je; no ti
ga zapečati, jer je za daleke dane." 27Tada ja, Daniel, obnemogoh i bijah bolestan više
dana. Zatim ustadoh da vršim kraljevske poslove. Bijah smeten zbog viđenja, no nitko to
nije dokučio.
44
45
3edatftdesep sedmica
IPrve godine Darija, sina Artakserksova, iz roda Medij aca, koji vladaše kraljevstvom
kaldejskim, 2prve dakle godine njegova kraljevanja, ja, Daniel, istraživah u Pismima broj
godina koje se - prema riječi koju Jahve uputi proroku Jeremiji - imaju ispuniti nad
ruševinama Jeruzalema: sedamdeset godina. 3Ja obratih svoje lice prema Gospodinu Bogu
nastojeći moliti se i zaklinjati u postu, kostrijeti i pepelu. 4Ja se moljah Jahvi, Bogu svome,
priznavajući:
Molip/đ i ispo/i/ed Danielova
Ah,
Gospodine moj, Bože veliki i strahoviti, koji čuvaš Savez i naklonost onima koji tebe ljube i
čuvaju zapovijedi tvoje! 5Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo,
odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih. 6Nismo slušali sluge tvoje,
proroke koji govorahu u tvoje ime našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima,
svemu puku zemlje. 7U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj
dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih
rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše.8Jahve, stid na obraz nama, našim
kraljevima, našim knezovima, na-
46
šim očevima, jer sagriješismo protiv tebe! 9U Gospoda je Boga našega smilovanje i
oproštenje jer smo se odmetnuli od njega 10i nismo slušali glas Jahve, Boga našega, da
slijedimo njegove zakone što nam ih dade po svojim slugama, prorocima. "Sav je Izrael
prestupio Zakon tvoj, odmetnuo se ne slušajući tvoj glas. Zato se na nas izlila kletva i
prokletstvo, kako je zapisano u Zakonu Mojsija, sluge Božjega - jer sagriješismo protiv
Njega. 12Izvršio je prijetnje kojima je zaprijetio nama i sucima koji su nam sudili: svalio je
na nas tešku nesreću te se ne dogodi pod nebom što se dogodi u Jeruzalemu. 13Sva ova
nesreća, kao stoje zapisano u Zakonu Mojsijevu, došla je na nas, a mi nismo umilostivili
lice Jahve, Boga svojega: nismo se obratili od svojih bezakonja pa da prionemo uz istinu
tvoju. 14Jahve je bdio nad nesrećom, on je dovede na nas. Jer je pravedan Jahve, Bog naš, u
svim djelima koja učini, a mi nismo slušali glas njegov. 15A sada, Gospode, Bože naš, koji si
moćnom svojom rukom izveo narod svoj iz zemlje egipatske - i time sebi stekao ime koje
traje do danas: mi sagriješismo, mi zlo učinismo. 16Gospode, po svoj pravednosti svojoj
odvrati svoj gnjev i svoju ja-rost od Jeruzalema, grada svojega, Svete gore svoje, jer zbog
naših grijeha i zlodjela naših otaca Jeruzalem i tvoj narod ruglo su svima koji nas
okružuju."
n"'A sada poslušaj, o Bože naš, molitvu sluge svoga i usrdne molbe njegove. Neka tvoje lice
zasja nad svetištem tvojim opustošenim - zbog tebe, Gospode! 18Prikloni uho svoje, Bože
moj, i slušaj! Otvori oči te pogledaj našu pustoš i grad koji se tvojim zove ime-
47
nom! Jer mi te ne molimo zbog svoje pravednosti, već zbog velikih smilovanja tvojih.
19Gospode, čuj! Gospode, oprosti! Gospode, poslušaj i čini! Ne oklijevaj - zbog sebe, Bože
moj, jer se tvojim imenom zove grad tvoj i narod tvoj!"
(qabriel donosi odgovor
f\ "1 Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čo-jLš Avjek Gabriel, koga vidjeh na
početku viđenja, do-letje u brzu letu, do tace me se u vrijeme večernjeg prinosa 22i pouči
me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim. 23Od početka tvoje molitve izišla je riječ, i ja
dođoh da ti je navijestim. Ti si miljenik. Pazi dobro na riječ, razumij viđenje."
24"Sedamdeset je sedmica određeno tvom narodu i tvom svetom gradu da se dokrajči
opačina, da se stavi pečat grijehu, da se zadovolji za bezakonje, da se uvede vječna
pravednost, da se stavi pečat viđenju i prorocima, da se pomaže Sveti nad svetima. 25Znaj
i razumij: Od časa kad izađe riječ 'Neka se vrate i neka opet sagrade Jeruzalem' pa do
Kneza Po-mazanika: sedam sedmica, a onda šezdeset i dvije sedmice, i bit će opet
sagrađeni trg i opkop, i to u teško vrijeme. 26A poslije šezdeset i dvije sedmice bit će Po-
mazanik pogubljen, ali ne za sebe. Narod jednog kneza koji će doći razorit će Grad i
Svetište: svršetak im je u
48
propasti, a do svršetka rat i određena pustošenja. 27I sklopit će savez s mnogima za jednu
sedmicu: a u polovici sedmice prestat će žrtva i prinos: na vrhu Hrama bit će grozota
pustoši sve do svršetka, dok se određeno pustošenje ne obori na pustošnika."
Dn 7 - 9.
Tumači Biblije smatraju da četiri nemani odgovaraju različitim dijelovima kipa što gaje
Nabukodonozor vidio u snu. Drže da je četvrta neman Sirija, a rog što govoraše velike hule
Antioh IV., progonitelj Židova. Deset kraljeva jesu Aleksandar Veliki, Seleuk I. Nikator,
Antioh Soter, Antioh II. Kalinik, Seleuk III. Keraun, Antioh III Veliki, Seleuk IV Filopator,
Heliodor i Demetrije I. Soter. Nestali su: Seleuk IV. (dao ga je smaknuti Heliodor), Heliodor
i Demetrije I. Starac je Bog, koji priprema suđenje istočnjačkim carstvima. Lik sličan sinu
čovječjem jest Mesija: Krist podsjeća na ulomak u Mt 26,64 pred vrhovnim svećenikom.
Poslije toga se aludira na Aleksandrove ratove s Perzijancima, na stvaranje i raspad
njegova carstva. Danielovo proroštvo - sedamdeset sedmica - temelji se na Jeremijinom -
sedamdeset godina - i dade se tumačiti kao "sedamdeset puta sedam godina".
49
DvosPmki san
f\3 Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. X V/Njemu u viđenju reče Gospodin:
"Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!" HA Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu
zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se; 12i u viđenju
vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao." 13Ananija
odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima
učinio u Jeruzalemu. 14On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju
ime tvoje." 15Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje
pred narode i kraljeve i sinove Izraelove. 16Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime
moje trpjeti." 17Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin,
Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da pro-gledaš i napuniš se Duha
Svetoga." I8I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se i
uzevši hrane, okrijepi se.
Dj9
50
Anđeo 6fO§pod^'i losipovim snovima
1 QA rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova X Omajka Marija, zaručena s Josipom,
prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom. 19A Josip, muž njezin, pravedan,
ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi daje potajice napusti. 20Dok je on to snovao,
gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi
Mariju, ženu svoju. Stoje u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. 21 Rodit će sina, a ti ćeš
mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih." 22Sve se to
dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: 23Evo, Djevica će začeti i roditi sina i
nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog! 24Kad se Josip probudi oda sna,
učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. 25I ne upoznaje dok ne rodi
sina. I nadjenu mu ime Isus.
BA pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u ;nu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i
majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete
da ga pogubi. 14On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. "1
L\Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gos-X ^Tpodnji javi u snu Josipu u Egiptu:
20"Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku
51
jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili." 21On ustane, uzme dijete i njegovu majku te
ude u zemlju izraelsku.
Evanđelje po Mateju 1,2
Pripovjj'esp o
Jl oslije očeve smrti Kessi je živio s majkom i bio najbolji lovac. Svakog je dana hvatao
divljač za majčinu trpezu i hranio bogove prinesenim žrtvama. Kessi se zagledao u
Šintalimeni, najmlađu od sedam sestara. Zapustio je lov i odao se neradu i vođenju ljubavi.
Majka ga je prekorila: Najbolji lovac sad je postao lovina! Sin uze kratko koplje, okupi pse
tragače i krene iz kuće. Ali od onoga koji zaboravlja bogove i sami bogovi dižu ruke. Tri je
mjeseca tako tumarao, divljači nigdje traga. Sav iscrpljen, zaspao je u podnožju nekog
drveta. U blizini su živjeli šumski patuljci, koji su mladića odlučili pojesti. Ali u tom su
kraju također boravili duhovi pokojnika, i Kessijev otac smisli lukavštinu. "Patuljci! Čemu
ubijati mladića? Ukradite mu kožuh, da dobro
52
promrzne i uteče odavde!" Patuljci su okorjeli kradljivci, i Kessi se probudio od studenog
vjetra što mu je hujao u ušima i ledio mu pleća. Zaputio se nizbrdo, prema svjetlu koje je
samotno žmirkalo u dolini.
Sedam ga je sanja pohodilo. Stajao je pred golemim vratima što ih je uzaludno pokušavao
otvoriti. Zatekao se u podrumu neke kuće, gdje su radile služavke, i vidio ptičurinu koja je
ugrabila jednu od njih. Obreo se na nepreglednoj livadi kojom je spokojno prolazila
skupina ljudi: sijevne munja, i grom smoždi te ljude. Taj prizor iščezne, i pojave se
Kessijevi preci okupljeni oko vatre koju su brižno održavali. Njemu su ruke vezane, a noge
su sputane lancima što podsjećaju na ženske ogrlice. Potom se spremio za lov, i s jedne
strane vrata vidi zmaja, a s druge grozne harpije.
Sve je to ispričao majci. Ona ga je osokolila ("Trstika se povija na vjetru i kiši, ali se opet
uspravi") i dala mu klupko modre vune, jer ta boja štiti od uroka i pogibelji.
Kessi krene put šume.
Bogovi su i dalje bili uvrijeđeni, divljač kao da je u zemlju propala. Kessi je besciljno lutao,
sav izmožden. Došao je pred velika vrata što su ih čuvali zmaj i grozne harpije. Nije uspio
otvoriti vrata, nitko nije odgovarao na njegovo lupanje. Stao je čekati i tako gaje savladao
san. Kad se probudio, već je bila pala noć. Ugledao je treperavo svjetlo kako se bliži, biva
sve veće. Najzad gaje sasvim zaslijepilo. Bijaše to visok i blještav muškarac. Reče mu da su
to vrata zalaska i da se iza njih
53
nalazi carstvo mrtvih. Smrtniku koji uđe na ta vrata nema povratka. "Kako to da ti možeš
ući?" - upita Kessi. "Ja sam sunce" - odvrati bog i uđe.
S onu stranu vrata, duše pokojnika čekale su da pozdrave boga-sunce u njegovu noćnom
obilasku. Ondje je bio Udipšari, Šintalimeniin otac. Čuvši glas svoga zeta, po veselio se što
će to biti prvi smrtnik koji stiže u obilazak pokojnika. Zamolio je boga-sunce da mu
dopusti ulazak.
- Dobro, neka uđe i ide za mnom po ovoj mračnoj stazi. Neće se više vratiti u carstvo živih.
Vežite mu ruke i noge, da ne može pobjeći. Kad sve razgleda, ubit ću ga.
Kessi stane pred dug i tijesan prolaz. Bog-sunce se udaljavao i sveo na točkicu. Udipšari je
Kessiju svezao noge i ruke, i rekao mu da pođe za slabašnim svjetlom. Kessi je vidio duše
pokojnika kako ražaruju plamen; bili su to kovači boga-sunca, koji kuju munje što ih on
baca na zemlju. Osjetio je da oko njega prolijeću tisuće ptica. "To su ptice smrti, koje u
podzemni svijet donose duše pokojnika" - objasni Udipšari. Kessi prepozna golemu
ptičurinu iz svojih snova. Najposlije su stigli do vrata svitanja. Znajući da mora umrijeti,
Kessi zatraži da se ta odluka poništi. Bog-sunce tada se sjetio kako je Kessi ustajao u zoru,
dan provodio u lovu i prinosio žrtve bogovima. "Neka bude" - odredi on. "Sa svojom
ženom i njezinim sestrama uzaći ćeš na nebo i odande ćete zajedno promatrati vječne
zvijezde."
54
Za vedrih noći, na nebeskim pašnjacima može se vidjeti Lovac kojemu su ruke vezane i
noge sputane lancima što podsjećaju na ženske ogrlice. Oko lovca sjaji sedam zvijezda.
Hetitska priča iz 2. tisućljeća pr. n.e.*
* Prvi dio ove priče sačuvan je na hetitskim zapisima na klinastom pismu. Drugi dio, na
ulomku akadskog prijevoda stoje pronađen u Egiptu potkraj 19. st. Theodore H. Gaster sve
je to preveo, uskladio i popratio komentarima (The oldest stories in the world, 1952.)
Priča je bazično vezana uz smrt i carstvo mrtvih: vrata koja se smrtnicima otvaraju samo
za ulaz u svijet pokojnika (Had; cf. Eneida, VI, 127); ptica koja odnosi smrtnika u carstvo
pokojnika; duhovi pokojnika koji održavaju vatru; zmaj i harpije što čuvaju vrata (v. priču
o Gilgamešu i Eneida, VI, 258-289); susret s Udip-šarijem (Odisej i majka, Eneja i Anhiz,
Dante i Beatrice) koji biva vodičem (Sibila i Eneja, Virgilije i Dante). Kessi je vjerojatno
Orion, lovac, okovan za nebesa, progonitelj sedmorih sestara koje se preobražavaju u
Plejade/Vlašiće. Gnomi/patuljci, koji se pojavljuju u ovoj priči, najstarija su potvrda tih
bića u svjetskoj književnosti.
55
Snove šalje Zeus
D,
'evet su dana božje po vojsci padale str'jele, A dan deseti sazva u skupštinu narod Ahilej; U
srce tu mu je miso bjeloruka metnula Hera, Jer je u brizi bila za Danajce videć ih mr'jeti.
Kada se saberu već i na iskupu kada se nađu, Onda se digne Ahilej brzonogi ovo im veleć:
"I ako smrti mi utečemo, Atrejev sine, Mislim, da ćemo kući odavde uzbiti doći, Kada i kuga
i rat Ahejce združeno biju. Nego da svećenika il' vrača pitamo kojeg IV pogađača sana (jer i
san od boga jeste), Neka nam reče on, što se toliko Febo Apolon Rasrdi,...
Ilijada, I. (Prijevod: Maretić - Ivšić)
56
Dvoja
M
-udra Penelopa njemu [se. Odiseju] ovako odgovori na to:
"Sana zaludnih ima, o tuđinče, ima ih ludih, Te se po njima sve ne izvršuje ljudima
smrtnim. Dvoja su vrata, kroz koja izilaze ništavi sanci: Jedna su od rogova, a druga od
b'jele kosti; Koji idu kroz vrata od rezane bijele kosti, To su prevarljivi sni i lažne
doglašuju r'ječi, Koji na ona glatka na rožana izlaze vrata, Oni javljaju pravo, kad čovjek
vidi ih koji.
Odiseja, XIX. (Prijevod: Maretić - Ivšić)
II
Dvoja su vrata od snova, od samih su jedna rogova, Kroz njih izilaze lako preminulih
istinske sjene, Druga pak vrata su bijela, od slonove kosti su cijela, Kroz njih iz podzemlja
Mani obmanjuju stvorove snene.
P. Vergilije Maron, Eneida, VI. (Preveo Bratoljub Klaić)
57
Penelop/n san
^ e prepoznavši Odiseja, koji se vratio u Itaku poslije dvadeset godina izbivanja, Penelopa
mu se obraća kao strancu)
Nego deder mi san istumači i čuj ga sada: Dvadeset gusaka imam u domu, i one iz vode
Pšenicu jedu, a ja se veselim, kada ih gledam; Al' iz planine sleti orlušina kukasta kljuna Te
im polomi šije i pokla ih; one po dvoru Ležahu hrpimice, a on se digne u eter Divni, a ja u
snu u kuknjavu udarim i plač, I oko mene se tada ljepokose Ahejke skupe, Gdje sam jecala
tužno, što orao pokla mi guske; Al' on opet doleti i padne na isturen balvan Krovni te umiri
glasom čovječjim mene veleći: "Ne boj se ništa, o kćeri Ikarija slavnog daleko, Nije to san,
već zbilja, i tako tebi će biti: Guske su prosci, a ja sam otoič orao bio, A sad muž sam tvoj, i
k tebi se vraćam evo, Pa ću proscima svima sudbinu don'jeti grdnu."
Odiseja, XIX. (Prijevod: Maretić - Ivšić)
58
AAarpovske ide
JN o čini se da usud nije tako neočekivan kako je neizbježan jer kažu da su se pojavila
iznenađujuća znamenja i prikaze. Svjetla na nebu, noćne tutnjave koje su odasvud
odjekivale i osamljene ptice koje su se spuštale na Forum možda nisu vrijedne spomena
pri tako zamašnu događaju; ali filozof [i geograf] Strabon izvješćuje da se pojavilo
mnoštvo ljudi u plamenu kako nasrću a da je rob jednog vojnika izbacio iz svoje ruke silan
plamen i da se činilo onima koji su to gledali da on gori, ali kad je plamen prestao, čovjek
je bio nepo vrij eden; a kad je, kažu, sam Cezar prinosio žrtvu, nije se pokazalo srce
žrtvene životinje a to je bilo smatrano zastrašujućim čudom; jer po zakonima prirode ne
bi mogla nastati živo-tinja bez srca. A od mnogih moguće je čuti i kako pripovijedaju daje
neki gatalac unaprijed upozorio Cezara neka se u onaj dan mjeseca marta koji Rimljani
nazivaju idama čuva velike opasnosti; kad je pak došao taj dan, Cezar, idući u Senat,
pozdravi gataoca pa mu u šali reče: "Evo, došle su martovske ide", a ovaj mu tiho
odgovori: "Da, došle su, ali nisu prošle." A dan uoči toga, dok je večerao kod Marka Lepida,
slučaj je htio daje Cezar potpisivao pisma, kao stoje običavao, ležeći za stolom; a kako je
razgovor skrenuo na pitanje kakva je smrt najbolja, preduhitrivši sve, Cezar usklikne:
"Neočekivana." Poslije toga, dok je spavao, kao što mu je bio običaj, pokraj žene, svi se
prozori i vrata odjednom
59
širom otvoriše i on, zbunjen tim štropotom i svjetlom sijajućeg mjeseca, primijeti da
Kalpurnija spava dubokim snom, ali da u snu izgovara nerazumljive riječi i neartikulirane
uzdisaje; a sanjala je da ga oplakuje držeći ga umorena u naručju.
Drugi opet tvrde da to nije bilo priviđenje što gaje imala njegova žena; nego na Cezarovoj
je kući zaključkom Senata bio postavljen zabat, kako veli Livije, i to je bilo ono što se
Kalpurniji učinilo u snu daje ugledala kako se kida pa se jadala i plakala. U svakom slučaju,
kad se razdanilo, molila je Cezara, ako je moguće, neka ne iziđe, nego neka odloži sjednicu
Senata; a ako nimalo ne mari za njezine snove, neka pokuša razaznati budućnost drugim
oblicima gatanja i žrtvama.
Plutarh, Usporedni životi, Gaj Julije Cezar, LXIIL
(oko 100. n. e.) (Preveo Zdeslav Dukat)
60
Cezarovo pis Lu/qjM Mamiliju Tiinim na
Noć,
. lispopada
1
013. [O Katulovoj smrti.] Bdijem kraj postelje umirućeg prijatelja, pjesnika Katula. S
vremena na vrijeme on utone u san; ja se tada laćam pera, kao i uvijek, možda da bih
izbjegao razmišljanje. (Premda sam dosad morao naučiti da pisati tebi znači iz dubina
svoga uma prizivati pitanja što sam ih cijeli život izbjegavao.)
Upravo je otvorio oči, naveo imena šest Plejada i upitao me za sedmo.
(...)
On spava.
Prošao je još jedan sat. Razgovarali smo. Samrtne postelje mi nisu strane. Onima koji trpe
čovjek govori o njima; onima bistroga uma čovjek veliča svijet koji napuštaju. Nema
dostojanstva u odlasku iz svijeta koji zaslužuje prezir, a umirući često strahuju da život
nije bio vrijedan napora koje ih je stajao. Predmeta pohvale nikad mi ne ponestane.
Proteklog sam sata isplatio jedan stari dug. Mnogo puta tijekom deset godina mojih
pohoda javljao mi se uznemirujući san. Hodam gore-dolje ispred šatora i držim
nepripremljen govor. Zamišljam da sam pred sobom okupio slušateljstvo sačinjeno od
odabranih muškaraca i žena, osobito mladih, kojima želim priopćiti
61
sve što - kao dječak i muškarac, vojnik i upravnik, ljubavnik, otac, sin, patnik i
slavodobitnik - dugujem So-foklu. Jednom prije no što umrem želim sa srca - tako
prijemčivog za terete - skinuti teret te zahvalnosti.
O da, bio je on čovjek, a djelo njegovo bijaše djelo čovjekovo. Staro pitanje dobilo je
odgovor. Bogovi mu nisu odbili pomoći, iako je istina da mu nisu pružili pomoć. To nije
njihov način. Da nisu skriveni, on se ne bi bio toliko upirao da ih nade. I ja sam putovao
najvišim Alpama gdje nisam mogao vidjeti ni koraka pred sobom, ali nikad s njegovom
sabranošću. Njemu je bilo dovoljno živjeti kao daje na Alpama.
A sada je i Katul mrtav.
Thornton Wilder, Martovske ide (1945.) (Preveo Dinko Telećan)
62
lucesp
\^se:
;zar izvještava daje, prije prelaska Rubikona i mar-ša na Rim, usnio kako vodi ljubav s
vlastitom majkom. Kao što znamo, goropadni senatori koji su Cezara izboli noževima nisu
uspjeli spriječiti volju bogova. Jer je Grad zatrudnio od Gospodara ("Romulova sina i
Afroditina potomka") i čudesni nasljednik ubrzo je postao Rimskim carstvom.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
63
3cip/ofiov san
IVleđu Ciceronovim tekstovima, po jedinstvenosti religiozne ili, bolje rečeno, filozofsko-
religiozne dimenzije odskače onaj pod naslovom Somnium Scipionis (Scipionov san), u VI.
knjizi rasprave De republica. Pripovjedač Scipion Aemilianus opisuje san u kojemu se
javlja njegov otac, Scipion Afrički. Otac, s uzvisine, pokazuje sinu Kartagu i proriče mu
pobjedu nad tim gradom za dvije godine (i uspješno zauzeće Numan-cije, koje će uslijediti
poslije toga.) Pa dalje veli da će se sin trijumfalno vratiti na Kapitol i da će zateći grad u
posvemašnjem kaosu. Zato će biti potrebno unijeti svjetlo duše, razuma i razboritosti. Da
ga na to potakne, Afrikanac pokazuje sinu odredište duša koje su časno služile domovini i
odlikovale se pobožnošću i praved-nošću. Te duše borave u Mliječnoj stazi, i predvodi ih
princeps deus ili vrhovno božanstvo. To je veleban i divan univerzum, razdijeljen u devet
sfera koje svojim kretanjem stvaraju božansku harmoniju. U nebeskoj sferi - najdaljoj,
onoj koja tvori obodnicu svima ostalima i na kojoj su smještene zvijezde - živi vrhovni bog.
Ispod te sfere nalazi se drugih sedam što se kreću putanjom obrnutom od nebeske. U
donjem krugu kreće se Mjesec; pod njim se nalazi sublunarni svijet gdje je sve smrtno i
prolazno, osim ljudskih duša. One žive u posljednjoj i devetoj sferi, Zemlji, koja se ne kreće
iu
64
koncentričnom je odnosu spram ostalih. Da bi se postigla pobožnost i pravednost, pogled
mora biti uprt u gornje razine, prema supralunarnim sferama, gdje ništa nije prolazno ni
smrtno. Duša je svojim superiornim dijelom vezana uz te sfere i moći će se doista njima
vratiti, kao u svoju domovinu, tek onda kad zaboravi prolaznost materijalnih dobara i
lažne zemaljske slave, odnosno, kad uvidi da to Što boravi u smrtnome tijelu ne znači da je
i ona sama smrtna. Besmrtna duša pokreće smrtno tijelo kao što bog pokreće svijet u
nekim smjerovima što vode u smrt. Zato duša mora biti zaokupljena najplemenitijim
zadaćama, a najplemenitije od svih su one koje su usmjerene na spas domovine. Duše koje
ispune ovu vrhunsku misiju bit će nagrađene uznesenjem u nebeske sfere, a one koje se
budu odale ćutilnim užicima ostat će na zemlji i moći će uzici tek poslije višestoljetnih
muka.
Često se raspravljalo o porijeklu ovih ideja. Neki autori navode da potječu od Posidonija,
neki pak to niječu. Ciceronov prikaz (izuzmemo li, možda, jedino građanski motiv služenja
državi) odgovara brojnim idejama što su nicale u njegovu vremenu i, sjedne strane, imale
dodirnih točaka s astralnim religijama, a, s druge strane, s tendencijom razrade platonskih
poimanja besmrtnosti i jedinstvenosti duše, te, najzad, s vizijom univerzuma kao
vrhunskog sklada, kao hrama u kojemu obitavaju kreposne duše. Takve su ideje prilično
utjecale na kasnije autore; među njima se ističe Makrobije.
Valja primijetiti da je jedna od tema ovoga Sna poimanje beznačajnosti pojedinačnog
života na ovom
65
svijetu u usporedbi s beskrajnim svemirom. Taje tema obrađena u VI. knjizi Eneide
(dijalog Eneje i Anhiza) i u nekim stoičkim spisima (npr. Seneka, AdMarciam de
consolatione, XXI, 1).
Jose Ferrater Mora, Rječnik filozofije (izd. iz 1958.)
snovi
JS^ad vanjska vatra nestane u noć, unutarnja vatra ostaje odsječena. Budući da tada upada
u različit medij, mijenja se i gasi, tako da više nije iste naravi kao zrak koji je okružuje, jer
je on lišen vatre. Gledanje prestaje, a nastaje pobuda za spavanjem. Kad se, naime, vjeđe,
čiju su narav bogovi izmislili kao zaštitu vida, sklope, one obuzdavaju moć unutarnje
vatre, a ta moć smiruje i ujednačava unutarnja gibanja. Kad se ona izjednače, nastaje
mirovanje. Kad se to mirovanje učvrsti, nastupa spavanje s oskudnim snovima; ali kad ima
znatnijih gibanja, ovisno o tome kakva su i na kojim mjestima, ona stvaraju unutra takve i
tolike slične prizore, a izvana ih se sjećaju ljudi kad se probude.
Platon, Jlmej, 45 (Preveo Damir Salopek)
66
Cezarovo pismo-dnevnik Lu/qji4 Mamiliju Utrinu na
Sljedeće su natuknice, čini se, zapisane u siječnju i veljači.
(...)
1020. Jednom si me uza smijeh upitao jesam li ikada sanjao prazninu. Rekao sam ti da
jesam, i taj san sanjam sve otada.
Možda se to zbiva uslijed kakva slučajnog položaja tijela u snu, uslijed probavnog ili kakva
drugog poremećaja, ali užas koji se javlja u svijesti nije stoga manji. Nije, kao što sam
nekoć mislio, posrijedi predodžba smrti i nacerene lubanje. Posrijedi je stanje u kojemu se
naslućuje kraj svih stvari. To nam se ništavilo, međutim, ne predočuje kao praznina ili
tišina, već kao posvemašnje zlo s kojega je skinuta krinka. Smijeh i ujedno prijetnja. Ono
čini smiješnim sve užitke i žalosti te umanjuje sve napore. Taj san dopunjuje druga vizija
koja mi se javlja za napadaja moje bolesti.* Tada kao da dohvaćam prekrasan sklad svijeta.
Ispunjen sam neizrecivom srećom i pouzdanjem. Želim do viknuti svim živima i mrtvima
da nema kutka svemira koji nije dotaknut blaženstvom.
* Padavice.
67
[Nastavlja se na grčkom.]
Oba ta stanja potječu od isparavanja u tijelu, ali o obojima um kaže: odsada to znam. Ne
mogu se odbaciti kao tlapnje. Obojima naše sjećanje pruža brojne blistave i brojne tužne
potvrde. Ne možemo se lišiti jednog a da se ne lišimo i drugoga, niti bih ja - poput seoskog
mirotvorca koji pomiruje dvije suprotstavljene strane - svakome od njih htio dodijeliti
oskudan udio u istini.
Thornton Wilder, Martovske ide (1945.) (Preveo Dinko Telećan)
Krivo propmačen san
ladara Huavnu Capaca obuze strah od kuge, i on se zatvori u svoje odaje, izbjegavajući
doticaj s okolinom. Ondje je usnio da ga pohode tri patuljka i obraćaju mu se riječima:
"Vladaru Inka, došli smo po tebe". Kuga je dosegla Huavnu Capaca, i on naloži
Pachacamacovu proročištu da mu dade naputak o postupku kojim će spasiti život.
Božanski odgovor je glasio: iznesite ga na sunce, pa će ozdraviti. Vladar Inka izašao je na
sunce i ubrzo umro.
Bernabe Cobo, Povijest Novoga svijeta (1653.)
68
Ki4cni snovi
Mal
tkrobije (Ambrosius Macrobius Theodosius), rimski pisac iz 5. stoljeća i autor djela
Saturnalia, napisao je poznati Komentar uz Scipionov san, VI. knjigu Cice-ronove rasprave
De republica, gdje se veliča sistem upravljanja, što se primjenjivao u Rimu za prve
polovine I. stoljeća prije Krista i opisuje kozmogonija plato-ničke i pitagorejske naravi.
Makrobije spominje banalne ili kućne snove, odjek svakodnevice - ljubav, jelo, prijatelji,
neprijatelji, odijevanje, novac - koji nisu vrijedni tumačenja, jer su lišeni božanskog daška
što prožima velike snove. U 13. stoljeću, Albert von Bollstadt (? -1280.), poznatiji kao
Albert Veliki, započeo je skola-stičko zbližavanje grčke filozofije i kršćanskog nauka. U
Parizu mu je učenik bio Toma Akvinski. U raspravi O duši slaže se s Makrobijevim stavom
o ispraznosti običnih snova i o vrsnoći onih što ih prožima božanski dah. Albert je bio
neumoran putnik, zanimao se za svojstva minerala, elemenata, životinja i meteora, a
Rasprava o alkemiji pridala mu je stanovitu čarobnjačku reputaciju. Unatoč tome, postao
je regensburški biskup, ali se i te časti odrekao kad mu se opet prohtjelo putovati. Nije mu
se ispunio san što ga gaji svaki učitelj: da ga s vremenom (iako ne i u znanju) pretekne
najbolji učenik. Poslije smrti Tome Akvinskoga (1274.) vratio se u Pariz i ondje uzdizao
njegov nauk.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
69
Dok&z
JS^ad bi netko u snu uspio prošetati Rajem i kao dokaz da je ondje boravio dobio cvijet, i
kad bi, probudivši se, taj cvijet ugledao u ruci... što bi se dogodilo?
S. T. Coleridge(1816.)
raien sari
iL/asjenjeni Nil Tamnopute ljepotice Vodom odjevene Zadirkuju vlak
Bjegunci
Giuseppe Ungaretti,
Rane pjesme (1919.)
(Prevela Morana Čale)
70
O naravi snova
jmačno, kada u slatkom nam spavanju oblada ude San, te čitavo tijelo u najvećem počiva
miru, Ipak nam čini se tada, da bdijemo, krećemo našim Udima, ipak držimo, i usprkos
najvećoj tami Noćnoj, da gledamo Sunce i svjetlost, što svijetli po
danu:
Makar u prostoru tijesnom se čini da mijenjamo nebo, More, rijeke i brda, da hodamo
nogama poljem; Dapače, čujemo glas, pa makar posvuda je stroga Noćna tišina, i mi čak
šuteći odgovor damo. Ostalo ove od vrste je začudno vidimo mnogo, Što sve kao da traži u
ćutila nepovjerenje. Ali zaludu, jer dio tih ćutila najvećma griješi Baš zbog mišljenja duha,
što sami ga dodamo često, Koje nam viđenim čini, što oko ni vidjelo nije. Ništa tegotnije
nije, no stvari razlučiti jasne Onih od dvojbenih, koje od sebe duh dodaje odmah.
Ukratko saslušaj sada, što pokreće u nama duh naš, Kao i miso, što dođe nam u pamet,
odakle dođe? Prvotno tvrdim ja to, da gibaju slike se stvari Mnoge na različan način i na
sve moguće strane. Ove, jer tanane jesu, u zraku se spajaju lako, Kada si dođu u susret, ko
paučina, zlaćeni listić. Ove su naime daleko u tkivu svom finije, nego One, što inače oči
osvajaju, podraže vid nam.
71
Naime, kroz tijela šupljine te prodrijev, izazivlju
odmah
Nježnu prirodu duha unutra, uzrokuju osjet. Vidimo ovaj na način Kentaure i udove Scile,
Cerberska obličja pasa i onijeh slike, što davno Umriješe veće, te crna im zemlja pokriva
kosti. Pronose naime posvuda se okolo različne slike, Koje dijelom se same u zraku
razvijaju samom, Dok se dijelom pak druge odvajaju raznih od stvari, Neke pak nastaju
time, što ovih se oblici spoje. Naime, kentaurova slika od živoga jamačno biti Ne može
zato, jer takvog ne bijaše uopće bića. Ako pak sastavi slučaj od konja i čovjeka sliku, Lako
se udruže odmah, jer, kao što rekosmo prije, One posjeduju narav baš finu i nježnog su
tkiva. Isti na način se još i inače stvaraju slike. Ove budući da silnom lakoćom se pokreću
naprijed, Može, ko prije što rekoh, da jedinim udarcem lako Svaka pojedina duh nam
pokrene s nježnosti svoje: Naime, i ovaj je sam neobično nježan i gibljiv. Ovo da biva, što
kažem, odatle je spoznati lako, Jer je gledanje duha baš slično gledanju tijela, Mora se,
naravski, ono na sličan izvoditi način. Jer sam dakle sad učio, da ako na priliku vidim Lava,
da oči mi slika od lava podražuje tada, Stoga je jasno, da duh se podražuje sličan na način,
Naime sa slikama lava i drugim, što zamijeti tako Jednako s očima, tek što može i finije
vidjet. Niti iz razloga drugog, kad udovi u snu se pruže, Duh nam ostaje budan, no tek što
iste te slike,
72
Koje, i kada smo budni, toliko podražuju duh naš, Te nam se doista čini, da gledamo onog,
što davno Život ga ostavio već, u vlasti što smrti je, zemlje. Ovo od prirode nužno se
događa zato što sva baš Ćutila tjelesna slaba po udima miruju svima; Zato i ne mogu
bludnju da pobiju stvarnošću pravom. Pamćenje osim tog zapne, iznemogne tvrdoga zbog
sna, Te se ne prepire, da li je onaj već od smrti davno Ugrabljen, za kog duh drži, da gleda
ga još u životu. Nije uostalom čudo, što slike se gibaju tako, Štono pravilno ruke i ostale
pokreću ude. Biva naime, da u snu slika to, čini se, radi. Naime, kad nestane prva i nastane
iza tog druga, Drugom u stavu se čini da prva tek promijeni kretnje. Dašto, da držati valja,
da to se događa u tren. Tako pokretljiva, brojna nam izgleda stvari množina, Kao i dijelića,
koji neprestano, svako u vrijeme Osjetno, izlaze iz njih, te mogu da dostaju uvijek. Mnogo
se ovoj u stvari još pita i mnogo nam valja Još razjasniti, ako želimo stvar točno prikazat.
Pita se prvotno: zašto baš razum naš misli na ono, Na što mu upravo došla je požuda, o
tom da misli? Možda gledaju slike baš na volju našu te odmah, Čim mi hoćemo nešto, nam
nadođe prikladna slika? Ako zaželimo more il' kopno il' konačno nebo, Ili i narodni zbor,
pa povorke, gozbu i bitke, Da li nam priroda sve to doslovce stvara i pruža? Ali kod
različnih ljudi, što istom u kraju su, mjestu, Ipak duh pomišlja sasvim na različne također
stvari. Ako mi, nadalje, slike po taktu gledamo stupat
73
U snu, kako u plesu pregibaju udove gipke, Kako pokretljivo ruke u izmjeni podižu gipke,
Te popraćuju ovo još podesnim kretnjama nogu, Nisu li umijeća pune, zar ne kreću se
vješto se slike, Kada noćno u vrijeme izvoditi mogu te igre? Ili će istine više bit u tom? U
vremenu naime Nekom, dok ćutimo, to jest, dok riječcu izustimo
jednu,
Časova krije se mnogo, što razum ih otkrije samo; Odatle biva, da svakom u času i svakom
na mjestu Nama pri ruci su slike od sviju mogućih vrsta. Tako pokretljiva, brojna nam
izgleda stvari množina. Naime, kad nestane prva i nastane iza tog druga Drugom u stavu,
se čini, da prva tek promijeni kretnju. Ali jer nježne su, to duh ne može točno ih vidjet,
Osim o koje on zapne; stog nestanu njemu sve slike, Osijem onih, što izvan tog sam ih je
stvorio iz sebe. Nadalje, sprema se sam i nada se on da će vidjet Ono što slijedi stvar svaku
pojedinu: tako i biva. Zar ti ne vidiš, kako i oči se naprežu silno, Kada svraćaju pogled na
slike, što nježne su posve? Bez tog ne može biti, da vidimo potpuno jasno. Pa i u stvarima
jasnim razabrati lako bi mogo, Ako ne sabereš duh, da tako izgledaju, ko da Kroz sve su
nejasne vrijeme i od nas sasvim daleko. Čemu se čuditi dakle, ponestane 1' ostalo duhu,
Osim, na što se sam nabacio svojski od stvari? Pojavu zatim malenu zamišljamo često
veoma Velikom, te se u bludnju zavodimo, varamo sami. Također biva, da kadšto ne dolazi
ista nam slika
74
U snu, nego što prije je bilo ko žensko, to biva, Te nam se čini, ko muško da najednom pred
nama stoji; Ili tu dođe promijenjeno lice, promijenjena starost. Da se ne čudimo tome, to
zaborav brine se i san.
Lukrecije, O prirodi (knj. IV.) (Preveo Marko Tepeš)
Spoje san
imanje nešto prirodno jer, kao protutežu poslovima koje čovjek obavlja budan, ljudskom
je organizmu Bog odredio vrijeme da predahne spavajući. Prema navodima onih koji su
raspravljali o organizmima, a tako doista i jest, u spavanju udovi miruju i otpočinu. Tada
životni duh pokrene ćutila, te preko njih želi djelovati onako kako tijelo to obično čini kad
ne spava. I zbog toga ljudi štošta sanjaju, katkad shvatljive i suvisle snove, a katkad sasvim
besmislene, ovisno o tomu što jedu i piju, sukladno onomu što rade, čime se bave ili su
zaokupljeni dok su budni, to jest, ovisno o porastu ili opadanju četiriju tjelesnih sokova od
kojih smo sazdani. U tijelu će, naime, brige i prohtjevi rasti dokle god je ono obuzeto
snovima, pa izvjesnim drži sve što se u njemu odigrava, a kad se probudi, sve to iščezne.
Stoga biva
75
jasno da u onih koji svoje vjerovanje grade na ovako krhkom temelju takvo vjerovanje nije
nimalo čvrsto ni zdravo, niti može dulje potrajati.
Alfonso X. Mudri, Sedam zbirki (XVI. zakon)
(Preveo Karlo Budor)
O snovima
... Cum prostrata sopore
Urget membra quies, et mens sine pondere ludit. PETRONIJE,&rt.,fr. 30
Mora
JLAevnoga sanjam kralja. Od željeza On krunu nosi, pogled mu je zgašen. Takvih lica već
nema. Čvrst mač paše Što pasji vjerno služit će mu vezan. Iz Nortumbrije da 1' je, il
Norveške, Ne znam. Znam daje sa Sjevera. Brada, Gusta i riđa, na prsi mu pada. Ne gleda
me nit diže vjeđe teške. Iz kojih mora, iz kojih brodova, Pustolovine kud zvahu ga sretne,
Izronio je mračan čovjek ovaj Da gorčinu mi i starost nametne? Sanja me, znam, i osudu
izriče. Dan prelazi u noć. On se ne miče.
Jorge Luis Borges (Preveo Tonko Maroević)
76
IVlnogi su autori pisali o snovima, ali su ih u pravilu smatrali objavljenjima onoga što se
već zbilo u udaljenim krajevima svijeta, ili pak predznacima onoga što će se zbiti u
budućim razdobljima.
Razmotrit ću sada taj predmet u drukčijem svjetlu, jer bi nam snovi mogli pružiti neku
predodžbu o veleb-nosti ljudske duše i poneki nagovještaj njezine neovisnosti o tvari.
Ponajprije, naši su snovi značajni primjeri djelatnosti prirođene ljudskoj duši, a koju
spavanje nije kadro umrtviti ili ukinuti. Kada se čovjek doima umornim i iscrpljenim
dnevnim poslovima, taj aktivni dio u njegovu ustroju svejednako je djelatan i nepotrošen.
Dok organi osjetila ištu doličan odmor i prijeko potrebnu obnovu, a tijelo više nije u stanju
držati korak s duhovnom supstancijom s kojom je sjedinjeno, duša se napreže u nizu
svojih moći i nastavlja djelovati dok njezin partner ne postane ponovno sposoban praviti
joj društvo. U tom slučaju snovi nalikuju opuštanju i razonodi duše, kada je ona
rasterećena svoga pogona, svojih sportova i rekreacije, kada je odložila svoje brige na
stranu.
71
Kao drugo, snovi su primjer spretnosti i savršenstva koje je prirođeno moćima uma dok su
ove odriješene od tijela. Duša je u svome činjenju sputana i usporena kada djeluje u spoju
s pratnjom koja je u svojim kretnjama tako teška i nezgrapna. No divno je opažati s
kakvom se živahnošću i bodrošću ona očituje u snovima. Spori u govoru drže
nepripremljene govore ili tečno razgovaraju na jezicima koje slabo poznaju. Inače
smrknuti ispaljuju šale, a dosadnj ako vici duhovite odgovore i dosjetke. U umu nema
bolnije djelatnosti no stoje domišljanje, no u snovima je ono s takvom lakoćom na djelu te
nismo ni svjesni uporabe te moći. Vjerujem, primjerice, da svatko katkad sanja kako čita
novine, knjige ili pisma; u kojem slučaju se invencija pobuđuje tako lako da se um
zavarava i zamjenjuje vlastite postavke sa zapisima iz tuđega pera.
U ovom ću dijelu navesti odlomak iz djela Religio Medici, u kojemu domišljati pisac* iznosi
prikaz sebe dok sanja i dok misli u budnome stanju. "U snu smo ne-što više od onoga što
jesmo, a čini se da drijemež tijela nije drugo do buđenje duše. Posrijedi je vezanost
osjetila, ali i sloboda uma; a naša shvaćanja najavi ne pod-udaraju se s maštarijama u snu.
Moj je ascendent pri rođenju vodeni znak Škorpiona, rođen sam u plane-
* Djelo Liječnikova vjera (1643.; godinu dana prije toga pojavilo se pirat-sko izdanje
prepuno grešaka) kojemu je autor Thomas Brovvne (1605. -1682.). To je niz osobnih
zabilježaka, prožetih snažnim duhovnim i vjerskim ocjenama, i skup raznorodnih tema.
Knjiga je napisana 1635. Prije objavljivanja kružila je u rukom ispisanim kopijama.
Postigla je velik uspjeh na engleskom, latinskom, francuskom, flamanskom i njemačkom.
Cijenio ju je doktor Johnson i, poslije njega, Lamb, Coleridge, Carlvle, Browning i dr.
78
tarni sat Saturna, i rekao bih da u sebi nosim djelić toga olov-nog planeta. Nipošto nisam
šaljiva osoba, niti sam sklon veselju i razbibrizi u društvu; pa ipak, u jednom sam snu
kadar sastaviti cijelu komediju, promatrati radnju, shvatiti šale i budan se smijati tim
dosjetkama. Kada bi mi pamćenje bilo vjerno kao što mije um potom plo-dan, učio bih
samo u snovima, a to bih vrijeme odabrao i za svoje molitve; ali naše manjkavo pamćenje
tako slabo zadržava naša rastresena naziranja da zaboravljamo radnju te nam naša
probuđena duša može prenijeti tek zbrkan i razlomljen prikaz onoga što se zbilo ... Tako se
opaža da ljudi na samrti kadšto govore i razmišljaju na razini višoj od one koja im bijaše
svojstvena, jer tada duša, oslobađajući se tjelesnih spona, počinje umovati kao ona sama i
kazivati načinom što nadilazi smrtnost."
I kao treće, mogli bismo isto tako uočiti da strasti snažnije utječu na um dok spavamo
nego kad smo budni. Radost i žalost stvaraju u nama u to vrijeme, većma no u bilo koje
drugo, znatniji osjećaj bola odnosno užitka. Tako je i pobožnost, kao stoje naznačio sjajni
gore-spomenuti autor, na sasvim osobit način uzdignuta i vatrena kada se u duši javlja u
vrijeme dok tijelo počiva. Svakoga će u toj stvari uputiti vlastito iskustvo, premda je posve
vjerojatno da različite naravi to doživljavaju drukčije.
(...)
Ovdje bih rado istaknuo čudesnu moć duše da u takvim prigodama samoj sebi pravi
društvo. Ona opći s nebrojenim bićima što ih je sama stvorila i premješta se u tisuće
prizora kojima je sama tvorcem. Ona sama je
79
pozornica, glumac i gledatelj. To me podsjeća na izreku koja mi je beskrajno draga, a koju
Plutarh pripisuje Heraklitu, naime "da budni imaju jedan i zajednički svijet, a da se svaki
od onih što spavaju okreće u j*
Ne smijem izostaviti dokaz u prilog izvrsnosti duše što sam ga našao navedenog u
Tertulijana, to jest njezinu moć pretkazivanja u snovima. Da je više takvih pretkazanja
bilo, to ne može osporiti nitko tko vjeruje u svete spise, ili tko makar u najmanjoj mjeri
dijeli zajedničku povijesnu vjeru, budući da postoje nebrojeni primjeri takve vrsti u
nekolicine pisaca, drevnih i današnjih, pobožnih i svjetovnih. O tome proistječu li takva
mračna proročanstva, takve noćne vizije, iz neke pritajene moći u duši dok je ova na taj
način odvojena od tijela, ili iz kakva saobraćanja s Vrhovnim bićem, učeni su ljudi naveliko
raspravljali; sama je stvar, držim, neosporiva te su je takvom smatrali i najveći pisci, koje
se nikad nije optužilo za praznovjerje ili zanesenjaštvo.
Ne mislim daje duša u tim stanjima sasma odrješe-na i nevezana tijelom; dostatno je da
nije toliko utonula u tvar te da u svome djelovanju nije zapletena i smetena kolanjem krvi i
sila kao kad je u pogonu za budnih sati. Jedinstvo s tijelom dovoljno je olabavljeno da dade
umu više prostora za igru. Duša se doima skupljenom u sebe te obnavlja tu pokretljivost,
sputanu i oslabjelu, kada djeluje u većoj slozi s tijelom.
Joseph Addison, u Spectatoru br. 487, London, 18. rujna 1712. (Preveo Dinko Telećan)
Prema Dielsu, fragment 89. (Prev.)
Uzvišen dar
o.
vrata Arzile?" (...) No Goncalo, tužno gledajući uzbibane sjene, uzvrati: "Oh, djedovi, što će
mi vaše oružje, kad mi nedostaje vaše srce?"
Probudi se veoma rano, mutno se sjećajući snoviđenja u kojemu je razgovarao s
pokojnicima te, bez slabosti koja gaje obično obuzimala u postelji, obuče kućni ogrtač,
raskrili ostakljena vrata. (...) Ubrzo se pojavi Bento s vrčem tople vode za brijanje. Navikao
na Ple-mićevo veselo buđenje, toliko se iznenadi nad tim tihim i pognutim kretanjem po
sobi, da ga upita je li gospodin doktor možda loše proveo noć...
- Očajno!
J. M. Eca de Queiros,
Ugledna loza Ramiresovih (1900.)
(Preveo Želimir Brala)
Der Tram Ein LeheH
JLJijalog se vodio u Adrogueu. Moj nećak Miguel, kojemu je tada bilo pet ili šest godina,
sjedio je na podu i igrao se s mačkom. Kao i svakog jutra, upitao sam ga:
- Što si noćas sanjao? Odgovorio mije:
- Sanjao sam da sam zalutao u šumi i da sam u neko doba nabasao na drvenu kućicu.
Otvorila su se vrata i izašao si ti.
A onda me, podboden znatiželjom, zapita:
- Reci mi, molim te, što si radio u toj kućici?
Francisco Acevedo, Uspomene jednog knjižničara (1955.)
Obzirnosp
c
Oanjao sam kako neokrznuti jelen moli oproštenje od razočaranog lovca.
Nemer Ibn el-Barud
106
107
I
Hann tekr sverthit Gram okk Leggr i methal theira bert*
Volsunga Saga, 27
IVloja će pripovijest odgovarati stvarnosti, točnije rečeno, mojoj osobnoj uspomeni na
stvarnost, što se svodi na isto. Događaji su se zbili tek nedavno, ali znam daje književna
navada ujedno i navada umetanja nebitnih pojedinosti i naglašavanja pretjeranosti. Želim
pripovijedati o svome susretu s Ulrikom (prezime nikada nisam doznao, a možda ga nikad
neću ni doznati) u gradu Yorku. Ta će kronika obuhvatiti jednu večer ijedno jutro.
Lako bih mogao izjaviti da sam je prvi put ugledao pored Pet sestara iz Yorka, onih čistih
vitraža što prikazuju čitav lik, koje su poštedjeli i Cromwellovi ikono-klasti, no činjenica je
da smo se upoznali u gostinskoj sobi svratišta Northern Inn što se nalazi s druge strane
zidina. Bijasmo malobrojni, a ona je bila okrenuta leđima. Netko joj je ponudio piće, ona
gaje odbila.
- Feministkinja sam - rekla je. - Ne želim se povoditi za muškarcima. Kod njih mi se ne
dopadaju duhan i alkohol.
* On uze Gram, svoj mač, i među njih dvoje položi golo sječivo. 108
Taje rečenica imala biti dovitljiva, te sam pogodio da je ne izgovara prvi put. Kasnije sam
saznao da joj nije svojstvena, ali ono što kažemo nije uvijek nalik na nas.
Pripovijedala je daje kasno stigla u muzej, ali da su joj dopustili da uđe kad su doznali daje
Norvežanka.
Jedan od nazočnih je primijetio:
- Nije to prvi put da Norvežani ulaze u York.
- Tako je - na to će ona. - Engleska je bila naša pa smo je izgubili, ako netko uopće može
nešto imati, odnosno, ako se nešto može izgubiti.
Tada sam je pogledao. Jedan redak Williama Blakea govori o djevojkama od nježna srebra
ili bijesna zlata, ali u Ulriki bijahu i zlato i nježnost. Bila je lagana i visoka, izoštrenih crta
lica i sivih očiju. Manje od njena lica dojmio me se njen izgled tihe tajanstvenosti. Lako se
smiješila i osmijeh ju je pomalo odalečivao. Bila je odjevena u crninu, stoje rijetkost u
nordijskim zemljama, gdje bojama nastoje oživjeti sumornost okoliša. Engleski je govorila
čisto i precizno te je malko naglašavala glas r. Nisam osobit zapažatelj; sve sam to otkrio
malo-pomalo.
Upoznali su nas. Rekoh joj da sam profesor na Sveučilištu Los Andes u Bogoti. Objasnio
sam da sam Kolumbijac.
Upitala me nekako zamišljeno:
- Što to znači biti Kolumbijac?
- Ne znam - odgovorih joj. - To je čin vjere.
- Jednako kao i kad je riječ o Norvežanki - prihvatila je ona.
109
I
Ničega se više ne mogu sjetiti od onoga stoje izrečeno te večeri. Sutradan sam rano sišao u
blagovaonicu. Kroz okna sam ogledao daje zapao snijeg; pustoline su se gubile u jutru.
Osim nas nije bilo nikoga. Ulrika me pozva za svoj stol. Rekla mi je da rado izlazi i pješaci
sama.
Sjetih se jedne Schopenhauerove šale i odgovorili:
-1 ja. Možemo otići zajedno.
Udaljili smo se od kuće, po svježem snijegu. Na poljima nije bilo žive duše. Predložio sam
joj da pođemo u Thorgate, koji je nekoliko milja nizvodno. Znam da sam već bio zaljubljen
u Ulriku; ne bih želio pored sebe nijednu drugu osobu.
Odjednom začuh daleko zavijanje vuka. Nikada nisam čuo zavijanje vuka, ali znam daje to
bio vuk. Ulrika se nije uzbudila.
Začas je rekla kao da naglas razmišlja:
- Oni malobrojni i jadni mačevi što sam ih jučer vidjela u York Minsteru potresli su me
više od onih velikih lađa iz muzeja u Oslu.
Putovi su nam se razilazili. Ulrika je, te večeri, nastavljala putovanje prema Londonu; ja,
prema Edinbur-ghu.
- U Oxford Streetu - kaza mi - krenut ću stopama De Quinceya, koji je tražio svoju Annu
izgubljenu u londonskoj svjetini.
- De Quincey je odustao od traganja - odgovorio sam. - Jaje vazda i dalje tražim.
- Možda si je našao - potiho će ona.
Shvatio sam da iznenađenje nije naodmet pa je poljubih u usta i oči. Odgurnula me nježno
ali čvrsto, i potom izjavila:
- Bit ću tvoja u svratištu u Thorgateu. Molim te da me dotle ne dodiruješ. Bolje da bude
tako.
Neženji koji je već zašao u godine ponuđena je ljubav poklon što se više ne očekuje. Takvo
čudo ima pravo i da postavlja uvjete. Pomislio sam na svoje mladenačke dane u Popavanu
i na jednu djevojku iz Teksasa, svijetlu i vitku poput Ulrike, koja mije uskratila ljubav.
Nisam počinio grešku da je pitam da li me voli. Shvatio sam da nisam prvi i da neću biti
posljednji. Ta pustolovina, meni možda posljednja, toj blistavoj i odlučnoj sljedbenici
Ibsena vjerojatno je samo prolazna.
Proslijedili smo držeći se za ruke.
- Sve je to poput sna - rekoh - a ja nikad ne sanjam.
- Poput onoga kralja - odvrati Ulrika - koji nije sanjao dok ga neki vrač nije naveo da spava
u svinjcu.
Zatim je dodala:
- Osluhni dobro. Zapjevat će ptica. Začas smo začuli pijev.
- U ovim krajevima - rekoh - misle da onaj kome predstoji smrt pretkazuje budućnost.
-1 meni predstoji smrt - na to će ona. Pogledah je preneraženo.
- Pođimo prečicom kroz šumu - potaknuh je. - Brže ćemo stići do Thorgatea.
110
111
- Šuma je opasna - odvratila je. Produžili smo preko pustolina.
- Volio bih da ovaj trenutak potraje zauvijek-promrmljao sam.
- Zauvijek je riječ koja ljudima nije dopuštena -ustvrdila je Ulrika i, želeći stišati zanos,
zamoli me da joj ponovim svoje ime, koje nije dobro čula.
- Javier Otarola - rekoh joj.
Htjela gaje ponoviti i nije mogla. Ni meni nije pošlo za rukom da ponovim njezino prezime.
- Zvat ću te Sigurd - izjavila je s osmijehom.
- Ako sam ja Sigurd - uzvratih joj - onda ćeš ti biti Brvnhild.
Ona ne reče ništa.
- Poznaješ li tu sagu? - upitao sam je.
- Naravno - odvrati. - Tragična predaja koju su Nijemci uništili onim svojim zakasnjelim
Nibelungima.
Nisam želio raspravljati i odgovorih joj:
- Brvnhildo, hodaš kao da priželjkuješ da u postelji između nas dvoje bude mač.
Odjednom se nađosmo pred svratištem. Nije me iznenadilo što se zvalo, kao i ono
prethodno, Northern Inn. Gore, sa stubišta, Ulrika mi dovikne:
- Jesi li čuo vuka? U Engleskoj više nema vukova. Požuri.
Dok sam se uspinjao na gornji kat, opazio sam da su zidovi oblijepljeni tapetama u stilu
Williama Morrisa, grimizno-crvene boje, s isprepletenim voćem i pticama.
112
Ulrika uđe prva. Mračna soba bijaše niska, s dvovodnim stropom. Iščekivana postelja
udvajala se u nekom mutnom staklu, a ulašteni mahagonij podsjetio me na ogledalo iz
Svetog Pisma. Ulrika se već svukla. Pozvala me mojim pravim imenom, Javier. Osjetih da
gušće sniježi. Nestalo je namještaja i ogledala. Između nas nije bilo mača. Vrijeme je
protjecalo poput pijeska. Stoljetna u tmini potekla je ljubav, i prvi i posljednji put
posjedovao sam Ulrikinu sliku.
Jorge Luis Borges (Preveo Karlo Budor)
113
Treća knjiga
Noćrt/fa
Noć i njezine obmane
soha
Nox et solitudo plenae sunt diabolo. (Noću je moja soba puna vragova.)
Crkveni oci
o
\ naša je zemlja mirisava časka, njezin pestić mjesec, a zvijezde su prašnici!", prošaptah u
noć.
I snenih očiju zatvorim prozor, koji u žutom sveto-krugu okana zacrta znamen crnog
golgotskog križa.
O ponoći, u doba zloglasno, kad vladaju bjesovi i vragovi, kao da sam opet čuo bauka što se
opija uljem iz moje svjetiljke.
A možda je to bila i dadilja, koja jednolično pjevu-šeći ziba mrtvorođenče u oklopu mojega
oca.
A možda je kostur landsknehta, što čami zatočen u zidu iza drvene oplate, malo zakucao
čelom, laktom i koljenom.
114
A možda je moj pradjed sišao sa slike u crvotoč-nom okviru i zamočio svoju željeznu
rukavicu u svetu vodu škropionice.
Ali ne, to je Scarbo, koji mi grize vrat, pa da bi ispalio krvavu ranu, uranja u nju svoj
gvozdeni prst, usijan u zažarenoj peći.
Bože moj, kad umrem, udijeli mi molitvu
svećenika, pokrov od platna, lijes od
jelovine i jednu suhu raku.
Molitve gospodina maršala
Oio ti na samrti odriješen od grijeha ili osuđen na paklene muke" - mrmljaše mi te noći
Scarbo kraj uha -"imat ćeš mrtvački pokrov satkan od paučine, a s tobom ću sahraniti i
pauka!"
"O, da mi za mrtvački pokrov dadeš barem jasikov list, u kojem bi me lahor s jezera zibao!"
odgovorih mu zakrvavljenih očiju, jer sam se već bio mnogo naplakao.
"Neću ti ga dati!" - kesio se podrugljivi patuljak. "Bit ćeš hrana kukcu, koji u predvečerje
lovi mušice, što blude zaslijepljene sunčanim smirajem."
"Zar bi ti htio, zar bi ti zaista htio da me isiše taran-tula, u koje je žaoka poput surle slona?"
zavapih roneći sveudilj suze.
115
"Nuder utješi se" - Scarbo još doda - "mrtvački pokrov bit će ti vrpce od zmijinje kože,
uske vrpce poprskane zlatom, kojima ću te čvrsto omotati kao mumiju. I na dnu mračne
grobnice ispod crkve Svetog Be-nignea, gdje ću te uspravno prisloniti uža zid, ti ćeš se
naslušati plača malene dječice iz čistilišta."
No luna je sveudilj na nebu blistala i polako tonula prema obzorju, dok je Scarbo u mojem
podrumu, udarajući teškim kalupom, opet potajno kovao dukate i ceki-
ne.
A međutim je puž, zalutao u noći, ispruživši svoja dva roga, tražio put po obasjanom oknu
mojeg prozora.
Luđak
Uzmi jedan od starih dukata II taj talir od žežena zlata.
Rukopisi Kraljeve knjižnice
-L/una je češljala svoju kosu češljem od ebanovine, s kojeg je pljuštala kiša krijesnica i
srebrila brežuljke, polja i šume.
Patuljak Scarbo, čije se blago sve više gomilalo, re-šetao je na mojem krovu uz jecanje
vjetrulje dukate i cekine, koji su jednolično skakutali, a samo bi se patvoreni zlatnici
skotrljali na ulicu.
A što li se kesio luđak, koji svake noći tumara opustjelim gradom, žmireći jednim okom na
lunu, jer mu je drugo bilo iskopano!
"K vragu i luna!" - gunđao je sabirući đavolske cekine. "Kupit ću ja sebi stup sramote, da
bih se uza nj ogri-jao na suncu."
"Ti na konju?"
"Eh, a zašto ne bih bio? Ta ja sam tako često u propanj jahao na hrtu vlastelina
Linlithgowa!"
Škotska balada
Sjedeći u postelji u sjeni zastora nebnice, uhvatio sam leptira koji se bio netom taj om
iščahurio iz mjesečeve zrake i kapljice rose.
Ukliješten mojim prstima, noćni je metulj zdvojno trzao krilcima, pa, da se iskupi iz
zatočenja, on opojno zamiriše.
Ali ta skitnička životinjica, tek što se domogla slobode, odleti, ostavivši u mojem krilu - o
užasa! - nakaznu strahotnu ličinku s ljudskom glavom.
"Gdje ti je duša, da jašem? - Moja duša, od tegoba dana ohronuo konjic, počiva sada na
zlatnoj nosiljci snova."
116
117
I obuzeta stravom, pobjegne moja duša kroz sinju paučinu sumračja i vine se nad
smrknuta obzorja, na kojima strše crni gotski zvonici.
Srljajući pomamno za njom, zadahtali se patuljak okretao kao vreteno na kojemu se, poput
povjesma, bijelila njegova griva.
Mjesečina
Probudite se, snu odolite, Za pokojnike sada molite!
Noćobdijino izvikivanje
o,
\ kako je divno, dok sa zvonika noću bruje kasne ure, gledati punu lunu koja svojim
blistavim licem nalikuje na teški starinski zlatnik.
Dva su gubavca jadikovala ispod mojeg prozora, pasje zavijao na raskršću, a cvrčak je na
ognjištu sve nešto potiho proricao.
Ali uskoro zavlada oko mene duboka tišina. Guba-vci se vratiše u svoj jadni brlog, čim je
na zvoniku po-zne časove otkucao bat.
Pas pobjegne kad spazi koplja noćnih stražara, koji su bili promukli od kiše i prozebli od
sjevernjaka.
I cvrčak usne, čim pod pepelom u kaminu posljednja iskrica ugasi svoj posljednji blijesak.
118
A meni se činilo - tako je sve u groznici nesklapno - da mi luna, kreveljeći se, plazi jezik
poput obješenoga.
Kolo ispod tvom a
Okruženo razvalinama, zdanje je bilo
glomazno i gotovo u obliku četvorine,
a glavni toranj, na kojem je još bila ura,
nadvisivao je cijeli okoliš.
James Fenimore Cooper
Zaigraše kolo dvanaest vrača ispod golema zvona crkve Svetog Ivana. Jedan za drugim, oni
zazivahu oluju, a ja sam, ležeći u postelji, prestravljen izbrojao dvanaest krikova, što
redom odjeknuše mrklinom noći.
I mjesec naglo otplovi iza oblačina, a kiša, popraćena munjama i vihorom, stane šibati
okna, dok su vjetrulje j ado vno jecale kao ždralovi, što pod pljuskom negdje u šumi na
straži bdiju.
Pukne najtanja žica moje lutnje, koja visi na zidu, češljugar zamahne krilima u svojoj
krletki, neki radoznao duh okrene list Romana o ruži, što u snu počivaše na mojem
štioniku.
Ali iznenada s tutnjavom udari grom u vrh tornja Svetog Ivana. Smrtno ošinuti, čarobnici
nestanu, a ja u
119
I
daljini ugledam njihove gatarske knjižurine, kako u crnom zvoniku bukte poput zublje.
To strahotno blijeskanje ognja obasja zidine gotske crkve plamenim rujem pakla i čistilišta
i baci sjenu divovskog kipa Svetog Ivana na susjedne kuće.
Vjetrulje zahrđaše, mjesec rastopi bisernosive obla-čine, još samo kap po kap cijedila se
kiša s ruba krova, a lahor, raskrilivši pritvoreni prozor, prospe mi po uzglavlju latice
jasmina, kojim je tresla oluja.
San
Sanjao sam mnogo i premnogo, ali od svega ne
razumijem ništa.
Pantagruel, knjiga treća.
B
>ila je noć. Ponajprije smotrim - kako sam vidio, tako i pričam - neku opatiju zidina
raspucalih od mjesečine, šumu, kroz koju krivudaju prokrčeni puteljci, i Mori-mont, gdje je
vrvjelo mnoštvo spodoba u plaštevima i sa šeširima.
Tada - kako sam čuo, tako i pričam - zaječi s nekog tornja lelek mrtvačkog zvona, kojemu
odgovarahu samrtnički jecaji iz ćelije, pa čemerno zapomaganje i nesmiljen grohot, od
kojeg jezom zatreperi svaki list na stablu, a zatim zabruji šapat molitava crnih pokornika,
što su pratili zločinca na stratište.
Napokon spazim monaha - tako se svršava moj san i tako pričam - izdisao je ležeći u
pepelu kao skrušeni pokajnik, pa neku mlađahnu djevojku, što se očajno tr-zala obješena o
granje hrasta, i sama sebe, razbarušene kose, kako me krvnik vezuje za žbice kotača.
Dom Augustin, pokojni prior, obavit će nad odrom u franjevačkoj halji svečani posmrtni
obred, a Margari-ta, koju je ubio njezin ljubavnik, počivat će, odjenuta bijelim ruhom
nevinosti, u lijesu između četiri zapaljene voštanice.
Kod prvog udarca smrska se na meni krvnikova motka kao daje od stakla, gusti mlazovi
pljuska pogase zublje crnih pokornika, mnoštvo se razbježi, kad nahrupi povodanj
nabujalih brzica, a ja sam dalje sanjao nove snove, sve dok se ne prenuh oda sna.
Moj pradjed
Sve je u toj sobi bilo kao nekad, samo su
istruli gobleni visjeli na zidu poput prnja,
a pauci u prašini pleli svoje mreže.
Walter Scott, Woodstock
X oklone se prečasne ličnosti na prastarom goblenu, kad ga uzljulja vjetar, poklone se
jedna drugoj, i moj pradjed ude u sobu, moj pradjed koji je umro već prije nekih
osamdeset godina.
120
121
I ondje, baš ondje na ono klecalo klekne moj pradjed, savjetnik, dotaknuvši bradom žuti
misal, otvoren na stranici gdje je ležala vrpca.
I dok je trajala noć, mrmljao je molitve držeći sveudilj skrštene ruke na svome plastu od
ljubičaste svile, ne pogledavši me nijednim pogledom, mene, svoga potomka, stoje ležao u
njegovoj prašnoj postelji s nebnicom.
A ja, užasnut, najednom razaberem da su mu očni-ce prazne, iako se činilo da čita, da su
mu usnice nepomične, iako sam ga neprestano čuo moliti, da su mu prsti kao u kostura,
iako su na njima blistali dragulji.
I više nisam znao bdijem li ili spavam, dolazi li to blijedo svjetlucanje od mjeseca ili od
Lucifera, je li ponoć ili predzorje.
Ond/na
... Tiho brujeć duši, Sklad zvukova me u snima zatravio, A u blizini glas neki se javio, Što
napjev tužan umilno pjevuši.
Ch. Brugnot, Dva genija
X oslušaj! O, poslušaj me! Ja sam, Ondina, ja ovim kapljicama škropim okna tvojeg prozora,
što zveckaju u tmurnom sjaju mjesečevih zraka; a, evo, sada i gospodarica dvorca,
obučena u blistavu svilu, promatra s doksata divnu zvjezdanu noć i uspavano divno jezero.
122
44
"Svaki je val jedan vodeni vilenjak, što plovi strujom, svaka je struja puteljak, što krivuda
do moje palače, koja je sazdana sva od žitke grade na dnu jezera, u trokutu vatre, zemlje i
zraka.
Poslušaj! O, poslušaj me! Grančicom zelene johe moj otac šiba vodu što brboće, a moje
sestre rukama od pjene miluju svježe otoke trave, lopoča i perunike, ili se rugaju oronuloj
bradatoj vrbi, što peca udicom."
Čim je prigušenim glasom otpjevala pjesmu, stade me zaklinjati da metnem njezin prsten
na svoj prst i budem Ondinin suprug, da s njom razgledam njezinu palaču i kao vrhovni
vladar zagospodarim jezerom.
A kad joj odgovorim da ljubim neku prkosnu i podmuklo zlobnu smrtnu ženu, prolila je
poneku suzu, pra-snula u suludi grohot i nestala u burovitu škropcu valova, što su
iskričavo blistali pod mojim plavim oknima.
I baci na ognjište pregršt lišća blagoslovljene božikovine, a ono pucketajući izgori.
Ch. Nodier, Trilby
Zjrikavče, prijatelju moj, jesi li mrtav, da se ne odzivaš na moje zviždanje, i da se ne
raduješ sjaju rasplamsala ognja?"
123
I ma kako mu usrdni daždevnjak besjedio, cvrčak ne odgovori: ili je spavao čarobnim
snom, ili se u svojoj hirovitosti uporno durio.
"O, zapjevaj mi pjesmu, kojom se svake večeri javljaš iz tvoga skrovišta od pepela i čađe,
iza željezne ploče ukrašene grbom sa tri heraldička ljiljanova cvijeta!"
Ali cvrčak se nije odzivao, pa je ojađeni daždevnjak čas osluškivao, ne bi li mu ipak čuo
glasa, čas gunđao s ra!bvuktalim Plamenom>u kojem su prelivi boja treptali ružičasto,
modro, rujno, žuto i grimizno.
"Mrtav je, mrtav, moj prijatelj cvrčak!" I dok je pro-blijedjeli plamen trnuo sred natmurena
ognjišta, u sobi kao daje netko jecao i uzdisao.
"Mrtav je! E, pa kad je on mrtav, i menije mrijeti!" Dogorjele su grančice vinove loze, i dok
je plamičak na žeravici nemoćno izdisao obasjavajući posljednjim rujem kuku na kojoj visi
kotao, umre daždevnjak od iznemoglosti.
Alovsius Bertrand,
Gašpar Noćnik (1842.)
(Preveo Vladislav Kušan)
124
Priprem
LJ procesima svojih snova čovjek se vježba za budući život.
Nietzsche
"Između jednoga i drugoga mene, neviđena je razlika!"
ko 400. godine, sin Monikin i biskup u Hiponu, Au-relije Augustin, kasnije poznatiji kao sv.
Augustin, napisao je svoje Ispovijesti. Nije mogao zatomiti čuđenje nad deformacijama i
pretjeranostima što u snovima nasrću na muškarca koji se najavi drži svojih etičko-filo-
zofskih shvaćanja i kršćanskog nauka. "To se nije zbilo zbog mene, nego u meni", veli on.
"Između jednoga i drugoga mene, neviđena je razlika!" I biskup zahvaljuje Gospodinu što
nije odgovoran za sadržaj svojih snova. Doista, samo svetac može imati mirnu savjest
znajući daje neodgovoran.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
125
Pikovi' ko/itffa se Bog si 147/' da okrijepi duh
X ko može podrobnije opisati svoj prvi dan u Ateni, kad gotovo zaboravljeni djetinji snovi
izlaze na vidjelo i poprimaju zbiljske konture? Vrzmali smo se među bogovima i turistima,
brisali znoj, pili vino; čas bih utonuo u misli, čas brbljao kao svraka, spopala bi me želja da
zapjevam ili bih sasvim zanijemio. Oči hvataju sporedne stvari, množe se za vječnost. Kad
bih susreo djevojku u običnoj bluzi, ona je za mene bila igračica ili proročica. Prošao sam
pored Erehtejona i karijatida gotovo ih ne gledajući, i starim prijateljicama uputio nijemi
pozdrav. Glede Partenona, Iktinovo graditeljsko umijeće biva mi dvogubo: očituje se u
savršenosti hrama i u njegovu idealnom smještaju u pejzažu. S Akro-pole se vidi more!
Kuda se kretao brod s crnim jedrima što je prouzročio smrt starog Egeja? A što reći o
neočekivanom daru, najslasnijim rajčicama što sam ih jeo u životu!
Kad je pala noć, zadržao sam se sat-dva na terasi hotela. Partenon bijaše rasvijetljen a
giorno. (Jesam li znao daje njegovo kamenje izrazito žute boje? Ah, toliko je toga što čovjek
ne zna.) Zaspao sam očekujući snoviđenja vezana uz dnevne obilaske. To se nije ostvarilo.
Sanjao sam putove kojima se Bog služi da okrijepi duh.
126
Kanalima od akrilnih vlakana (nikad prije toga nisam vidio cijevi od akrila) blagotvorne
čestice svjetlosti dopirale su mi u grudi, meko i neosjetno. Podsjećalo me to na ugodan i
dodatan kardiovaskularni sustav kojim cirkulira božanska milost. U isti mah (Bog nije bio
vidljiv, ali je jamačno bio prisutan) vlakanca što su iskrila riječima prenosila su mi
uzvišene vijesti o svemiru i tišini. Halabuka mnoštava utihnula je. Svi ti slojevi otku-
piteljskog praha taložili su se u meni, a ja sam pak bio utonuo u prozračnost i u mir što ga
najavi nikada neću steći.
Za doručkom sam sve to ispričao svojoj ženi, ali se ona (koja bi u razdobljima vjerskih
progona zacijelo bila mučenica) samo nasmiješila.
Što se tu može! Bog nikada neće biti veći od onoga što je sad. Što god poduzeo, ja nikad
neću moći biti manji od onoga što već jesam. Vjerujem da ćemo se jednog dana sresti.
Gaston Padilla, Uspomene suvišna čovjeka (1974.)
127
Kancelarov san
JLismo Vašeg Veličanstva potaklo me da Vam ispričam san što sam ga usnio u proljeće
1863. godine, kad je ozbiljnost političke situacije bila dostigla vrhunac i iz nje se nije
razabiralo ostvarljiva izlaza. Jedne sam, dakle, noći usnio (i to sam sutradan ujutro
ispričao ženi i drugim osobama) da jašem uskom brdskom stazom: zdesna mi provalija, a
slijeva okomita litica. Staza se sve više sužavala, do te mjere daje i konj zastao, a ja zbog
skučenosti mjesta nisam se mogao okrenuti niti sjahati. Našavši se u nevolji, bičem što
sam ga stezao u lijevoj ruci ošinuh vertikalnu i glatku stijenu, zazivajući Božje ime. Bič se
beskrajno oduljio, litica je iščezla, i pred mojim očima iznikla je široka cesta, u dnu se
sterao prekrasan krajolik sa šumama i brdima, kao u Češkoj, diljem kojega se kretala
pruska vojska s razvijenim zastavama. Ja sam se u tom času pitao kako da ta zbivanja što
prije dojavim Vašem Veličanstvu. Probudio sam se sretan i okrijepljen. San se kasnije
ostvario.*
Bismarck Wilhelmu I. (18. prosinca 1881.)
* God. 1863. izbio je ustanak u Poljskoj. U studenom iste godine, smrt danskog kralja
Fridrika VII. iznova je pokrenula europsko pitanje pokrajine Schlesvvig-Holstein. God.
1866. započeo je "munjeviti" sedmotjedni rat protiv Austrije.
128
Alonso
Iz neizvjesnog sna čovjek se budi, U kojem usni sablju i ravnicu; Dodiruje se zabrinut po
licu: Je T ranjen, mrtav - pita se i čudi. Zar ga ne goni čarobnjaka četa Što zakle se o glavi
da mu radi? Ništa. Groznica samo. Samo jadi I bolesti njegovih zadnjih ljeta. Vitez je taj san
Cervantesov bio, A don Quijote je san viteza toga. Dvostruki san ih buni: ne zna, stoga,
Nijedan da 1' je sad il' već je bio. Quijano spava, a snovi ga more; Topovska vatra i Lepanta
more.
Jorge Luis Borges,
Duboka ruža
(Preveo Tonko Maroević)
129
Predsjednikova smrp
dana prije vlastite pogibije u washington-skom kazalištu Ford, od ruke atentatora Joh-na
JVilkesa Bootha.
Jl rije desetak dana kasno sam otišao na počinak, jer sam se dugo zadržao u uredu zbog
važnih poruka... Čim sam zaspao, počeo sam sanjati. Stala me obuzimati smrtna ukočenost.
Čuo sam prigušene jecaje, kao da više ljudi plače u isti tren. Sveudilj sanjajući, ustao sam iz
postelje i sišao niza stube.
Tišinu su remetili identični jecaji, ali je ožalošćena čeljad bila nevidljiva. Obilazio sam
dvorane. Nisam vidio nikoga, ali su me tugovanke stalno pratile.
Dvorane bijahu osvijetljene, predmeti i namještaj bili su mi poznati, ali nigdje ni traga
ljudima čija su srca bila razdirana jadom.
Smeo sam se, obuzela me panika. Što sve to znači? Želeći dokučiti uzrok tim šokantnim i
tajanstvenim zbivanjima, pošao sam u Istočnu dvoranu. Ondje me očekivalo mučno
iznenađenje. Na odru bijaše položeno tijelo u pogrebnoj odjeći. Oko njega, počasna
vojnička straža, i brojni ljudi koji su tužno gledali pokojnika čije je lice bilo zastrto rupcem.
Neki su neutješno plakali.
- Tko je umro u Bijeloj kući? - zapitao sam jednog vojnika. On mi je odgovorio:
- Predsjednik. Poginuo je od ruke ubojice.
Zabilješka Warda Hilla Lamona, šefa policije u distriktu Columbia, koji je bio nazočan kad
je Abraham Lincoln skupini prijatelja u Bijeloj kući pričao nedavni san, nekoliko
130
Dobar radnik
j^luga Božji Antun odao se molitvi i postu kad ga je svladao san. Usnio je da mu glas s neba
kazuje kako njegove zasluge još nisu usporedive sa zaslugama kožara Josipa iz
Aleksandrije. Antun krene na put i svojom časnom nazočnošću iznenadi priprostoga
čovjeka. Kožar mu reče: "Ne sjećam se da sam ikada učinio neko dobro djelo. Nikad od
mene ništa biti neće. Svakog dana, kad sunce grane nad ovim velikim gradom, mislim kako
će svi njegovi žitelji, od najmanjega do najvećega, otići u raj zbog svoje dobrote, a samo ja
neću, jer zbog grijeha zaslužujem mjesto u paklu. Taj me mučan osjećaj prati i prije
odlaska na počinak, ne mogu ga se otresti." "Istina je, sinko" - odvrati Antun - "da si ti u
vlastitoj kući, kao dobar radnik, zaslužio kraljevstvo Božje, a da sam se ja, nesmotren
brbljavac, povukao u osamu i još kaskam za tobom." Poslije toga Antun se vratio u
pustinju i ondje, u prvom snu, začuo Božji glas: "Nemoj se mučiti, ja sam ti blizak. Ali
nemoj zaboraviti da nitko ne može biti siguran u vlastitu ni tuđu sudbinu."
Životi pustinjaka na Istoku 131
Zrcalo vj'epra i mjeseca
U
tih godinu dana Jia Rui vidno je okopnio. Slika nepristupačne gospode Feniks trovala mu
je dane, a snoviđenja i nesanica, noći.
Jednoga se dana pojavio neki čovjek koji je, pro-seći na ulici, izvikivao da može izliječiti
bolesti duše. Jia Rui dade ga pozvati. Prosjak mu reče: "Vaša bolest ne može se savladati
lijekovima. Imam nešto što će vas izliječiti, ako budete slušali moje upute." Iz rukava je
izvadio zrcalo koje se sjajilo s obje strane. Na njemu je pisalo: Dragocjeno zrcalo vjetra i
mjeseca. Prosjak je nadodao: "Ovo zrcalo nekad je stajalo u Palači vile mučnoga buđenja i
ima moć liječenja boljetica što ih uzrokuju nečisti vjetrovi. Nemojte zapasti u iskušenje da
pogledate i onaj dio koji se nalazi na stražnjoj strani. Sutra ću doći po zrcalo i čestitati vam
na poboljšanju." Nije htio uzeti ponuđeni novac.
Jia Rui pogledao je u zrcalo s prednje strane, u skladu s prosjakovim uputama, i užasnuto
ga odbacio od sebe. U zrcalu je vidio vlastitu lubanju. Stao je proklinjati prosjaka i htio je
pogledati drugu stranu. Ondje mu se ukazala gospođa Feniks, u prekrasnoj odjeći, koja ga
je pozivala k sebi. Jia Rui nije se uspio obuzdati, ušao je u ulašteni metal i predao se
ljubavnom uživanju. Gospođa Feniks ga je ispratila. Kad se Jia Rui probudio, zrcalo je bilo
obrnuto i u njemu se opet vidjela lubanja. Izmožden užicima s one druge, zabranjene,
strane,
132
nije se mogao oduprijeti iskušenju da je još jednom pogleda. Gospođa Feniks mahala je,
pozivajući ga, i on opet zaroni i oda se slastima ljubavi. To se ponovilo u nekoliko navrata.
U posljednjoj prigodi, na izlazu su ga zaskočila dvojica muškaraca i okovala u lance. "Poći
ću za vama", promrmljao je, "samo mi dopustite da ponesem zrcalo." Bile su to njegove
posljednje riječi. Zatekli su ga mrtva, na zamrljanoj plahti.
Cao Xue Qin, San o crvenoj sobi (o. 1754.)
Melanjj'in san
K"
retao sam se po snijegu, mislim, u kolima što su ih vukli konji. Svjetlost se svela na
udaljenu točku: činilo mi se da će svaki čas nestati. Zemlja je izašla iz orbite, i mi smo se
sve više udaljavali od Sunca. Pomislih: život se gasi. Kad sam se probudio, tijelo mi bijaše
smrznuto. Ipak, uspio sam naći utjehu, jer je neki dobrostiv čovjek bdio kod mojega trupla.
Gaston Padilla, Uspomene suvišna čovjeka (1974.)
133
San o sud njem danu
ili
San o mrpvačk/'m lubanjama
[1606]
CjTROFU OD LEMOSA, POGLAVARU INDIJA. Vašoj Ekscelenciji uručujem ove gole istine,
koje ne traže onoga tko bi ih odjenuo već onoga tko bi ih odobrio; dospjesmo, naime, u
takva vremena da, unatočposve-mašnjem dobru, moramo za nj sveudilj moliti. Jedino nam
to nekakvu izvjesnost obećava. Neka Vaša Ekscelencija pozivi našemu dobu na čast.
Don Francisco Gomez de Quevedo Villegas
134
lanovi, kako veli Homer, potječu od Jupitera*, te nam ih on šalje; a drugdje stoji da im
treba vjerovati.** Tako je to kad se tiču važnih i bogobojaznih stvari, odnosno sanjaju li ih
kraljevi i velmože, kako se razabire iz veleučenog i predivnog Propercija u ovim
stihovima:
Nec tu sperne piis venientia somnia portis; Quum pia venerunt somnia, pondus habent.***
(Ne preziri snove kad dolaze kroz sveta vrata; Kad su snovi sveti, imaju težinu istine.)
Kažem to zato što držim da je s neba pao san što ga usnuh proteklih noći, pošto sklopih oči
uz knjigu blaženoga Hipolita o smaku svijeta i o drugome dolasku Krista, što bijaše
uzrokom da sam snivao kako gledam Sudnji dan.
I premda je teško povjerovati da u kući pjesnikovoj (makar i u snoviđenju) ima iole zdrava
rasuđivanja, kod mene se ono javilo iz razloga što ga daje Klaudijan u svome proslovu
drugoj knjizi Otmice, kad kaže da sve životinje noću sanjaju ono čime su se bavile danju. A
Petronije Arbiter veli:
* Ilijada, I, 62.
** Odiseja, XIX, 562 i slj.; Eneida, VI, 894 i slj.
*** Elegije, IV, 7.
135
Et canis in somnis leporis vestigia latrat.*
(I pas u snovima laje na zečje tragove.)
Te, govoreći o sucima:
Et pavido cernit inclusum corde tribunal.**
(I uplašen motri gomilom opkoljenu sudačku stolicu.)
Pričinilo mi se, dakle, da vidim nekog junošu koji, prelijećući zrakom, svojim dahom
ozvuči trublju, pa silnim naprezanjem djelomice poružni vlastitu ljepotu. Zvuk naiđe na
posluh med mramornim grobištima i u ušima mrtvaca, te se tako začas pokrenu čitava
zemlja, a kostima bijaše dopušteno da pođu u potragu jedne za drugima. I za tili čas vidjeh
(premda letimično) one koji bijahu vojnici i zapovjednici gdje se srdito podižu iz grobova,
smatrajući to pozivom na vojnu. Tjeskobni i puni zebnje, škrci strahovahu od kakva
prepada. A budući da zvuk bijaše rezak, poklonici taštine i sladoku-sja pomisliše daje to
zov na terevenku ili lov.
Razabrah to po držanju svakoga od njih, i ne vidjeh daje zvuk trublje dopro do ijednog uha
koje bi se uvjerilo da je sve to radi sudovanja. Potom zapazih kako od svojih negdašnjih
tjelesa bježe neke duše, jedne s gađenjem a druge prestravljene. Spopade me smijeh kad
ugledah šarenilo likova i zaprepasti me providnost Božja koja ih je toliko ispremiješala, a
ipak nitko nije, čak ni zbog pogrešna računa, na sebe navukao noge ili udove susjeda.
Učinilo mi se da tek u jednome groblju razmjenjuju glave, te vidjeh nekoga pisara kojemu
duša ne
* Satirikon, CIV. ** Satirikon, CIV.
136
bijaše po volji pa, ne bi li je se otarasio, htjede reći da nije njegova.
Potom, kad je već svatko shvatio da je to Sudnji dan, pogled mi se zaustavi na pohotnicima
koji ne htjedoše da ih pronađu vlastite oči kako ne bi pred sud dovodili svjedoke protiv
sebe. Klevetnici izbjegavahu jezike, lopovi i ubojice davahu petama vjetra bježeći od
vlastitih ruku. I osvrnuvši se na jednu stranu, ugledah škrca koji je zapitkivao nekoga (a
tome, budući da je bio balzamiran, utroba osta negdje daleko, pa nije govorio jer ona još
nije stigla) hoće li uskrsnuti i njegove kese s novcem, kad već toga dana mora uskrsnuti
sve stoje zakopano.
Prasnuo bih u smijeh kad me s druge strane ne bi rastužilo golemo krdo pisara koji
revnosno bježahu pred vlastitim ušima, u želji da ih nemaju kako ne bi čuli ono što i
očekivahu, no bez njih ostadoše samo oni koji su ih kao lopovi izgubili već na onome
svijetu. Međutim, samo zbog nesmotrenosti pravde, to ne snađe i sve ostale. No ponajviše
me zaprepastiše tijela dvojice ili trojice trgovaca koji bijahu navukli duše naopačke, a svih
pet ćutila svelo im se tek na grabežljive nokte desne ruke.
Dok sam to promatrao s neke vrlo velike uzvisine, pored nogu začuh viku neka se
odmaknem; i tek što tako i uradih, počeše izvlačiti glave mnoge prelijepe žene nazivajući
me neuljudnim i prostakom jer da damama nisam ukazao dovoljno poštovanja. (Naime,
čak i u paklu su takve da se ne mogu okaniti te ludosti.) Iziđoše prezadovoljne što su
krasne i nage naočigled tolikih
137
ljudi. Spoznavši daje dan gnjeva Božjeg i da ih vlastita ljepota potajno optužuje, kasnije su
se nešto sporijim koracima zaputile prema dolini. Jedna od njih, koja sedam puta bijaše
udavana, poče smišljati izlike za tolike svoje muževe. Druga od njih, koja negda bijaše
javno bludničila, stalno je pričala daje zaboravila zube i obrvu, pa se vraćala i zastajkivala
kako ne bi dospjela do doline; no naposljetku stiže nadomak prizorišta, a toliko bijaše onih
kojima je svojevremeno pomagala da zgriješe i koji na sav glas nadigoše poviku upirući
prstom na nju da se poželje sakriti usred gomile zbira jer joj se pričinilo da, čak ni toga
dana, o takvoj čeljadi nitko ne vodi računa.
Od toga me odvrati velika halabuka koja s riječne obale dopiraše od mnoštva ljudi što
uzeše progoniti nekog liječnika, za kojega se kasnije iz presude utvrdilo da mu je to zvanje.
Bijahu to ljudi koje je bez razloga prijevremeno otpravio, čime su već sami sebe osudili, te
dođoše natjerati ga da se pojavi pred sudom, i na koncu ga silom sprovedoše do
prijestolja. Sebi slijeva začuh nekakvo pljuskanje kao da netko pliva, te ugledah suca, koji
to negda bijaše, gdje stoji usred potoka i pere ruke, te je to sveudilj ponavljao. Pridoh mu i
priupitah ga zašto se toliko pere, a on mi kaza da ih je još za života ukaljao u nekim
poslovima i da se sada ovdje trsi kako se ovako ukaljan ne bi pojavio pred vječnim
boravištem.
Vidjela se čitava jedna legija zloduha kako, vitlajući bičevima, kolcima i inim pomagalima
pred sudište tjera mnoštvo krčmara, krojača, obućara i knjižara, koji
138
su se od straha pravili gluhima. Premda bijahu uskrsnuli, nisu željeli izići iz grobova.
Začuvši štropot na putu kojim su prolazili, neki odvjetnik promoli glavu i upita ih kamo
idu, a oni mu odgovore da idu "pred pravedni sud Božji, koji je sazvan".
Na to on kaza zavukavši se nešto dublje:
- Ovime ću sebi prištedjeti kasnije hodanje, budem li morao još dublje poći.
Neki se krčmar toliko znojio od zebnje da je pri svakome koraku posrtao od iznurenosti, a
meni se učini da mu jedan zloduh reče:
- Doista je lijepo što nam ovu vodu, to jest svoj znoj, ne prodajete pod vino.
Jedan od krojača, sitna tijela, okrugla obraza, zloslutne brade i još gorih djela, neprestano
je govorio:
- Što sam mogao ukrasti kad vazda skapavah od gladi?
A oni drugi (videći gdje poriče da bijaše lupež) go-vorahu mu kako nije lijepo
omalovažavati vlastiti zanat.
Naidoše na nekolicinu razbojnika i ozloglašenih pljačkaša koji bježahu jedni od drugih, te
vrazi smjesta nasrnuše na njih govoreći da bi se i razbojnici doista mogli pribrojiti onim
prethodnim lupežima, jer da su svojevrsni šumski i planinski krojači, nalik na poljske
štetočine. Među njima izbi prepirka jer su se jedni uvrijedili što idu s drugima, no napokon
svi zajedno stigoše do doline.
Za njima u hordi stupala je ludost sa svojim četvo-rimupornjacima: pjesnicima,
glazbenicima, zaljubljenicima i razmetljivcima, to će reći, čeljadi koja i toga dana
139
bijaše sasvim zastranila. Svi stadoše na istu stranu gdje se već židovski krvnici nadmetahu
s filozofima. Videći prvosvećenike u stolicama slave nebeske, uglas rekoše: - Nosevima su
se pape koristili drugačije od nas; ni desetorostrukim nosom mi, naime, ne nanjušismo
ono što smo imali u rukama.
Dvojica ili trojica opunomoćenika prebrojavahu svoje obraze, te se iščuđavahu što ih je
tolika množina iako su silno bezobrazno živjeli. Naposljetku vidjeh gdje sve njih natjerahu
da umuknu.
Isto je to činio i neki prvostolni ušutkivač, kosma-tiji od kuštrava pseta, koji je toliko
udarao zvonarničkom batinom da, privučeno time, dohrli više od tisuću kanonika, nemalo
prebendara, crkvenjaka i lutkolikih mini-stranata, pa čak i jedan biskup, jedan nadbiskup
ijedan inkvizitor, bogohulno i bogohuliteljsko trojstvo što se pograbilo ne bi li se dočepalo
neke čiste savjesti koja je, sasvim rasijana, onuda pukim slučajem naišla u potrazi za
nekim komu bi dobro pristajala.
Prijestolje bijaše djelo na kojemu su radile svemoć i čudesnost.
Lijep svetima a gnjevan na grešnike, Bog bijaše odjeven u sebe sama; sunce i zvijezde
visjeli mu s usta, vjetar ukočen i nijem, voda nalegla na njegove obale, ljudska zemlja
obješena, zastrašujuća zbog svojih sinova.
Neki su prijetili onomu koji ih svojim lošim primjerom navede na gore običaje. Svi
uglavnom bijahu zabrinuti: pravednici kako bi zahvalili Bogu, kako bi molili za se, a krivci
smišljajući opravdanja.
140
Anđeli čuvari svojim činima i izgledom otkrivahu kakve račune moraju polagati za svoje
štićenike, dok im zlehudi prevrtahu spiskove, rovaše i zapisnike. Naposljetku svi branitelji
ostadoše unutra, a tužitelji vani. Deset je zapovijedi stražarilo na tako uzanim vratima da
su na njima mogli ponešto ostaviti čak i oni što već bijahu mršavi od stroga posta.
Na jednoj se strani sjatile nevolje, kuga i boleštine, nadižući poviku na liječnike. Kuga kaza
daje ona sve redom izranila, ali da su ih tek liječnici otpremili. Boleštine rekoše da nikoga
nisu ubile bez doktorske pomoći, dok nevolje ustvrdiše da su svi sahranjeni podlegli kao
žrtve i jednih i drugih.
Stoga liječnici bijahu primorani polagati račun za pokojnike. Premda nedotupavci
govorahu da su ih ponajviše oni dokrajčili, liječnici s papirom i crnilom stadoše na neku
uzvisinu i, kad bi tkogod bio prozvan od te svjetine namjernika, odmah bi istupio koji od
liječnika te glasno rekao:
- Preda me je zavazda pristupio dana toga i toga, mjeseca toga i toga...
Nabrajanje započe od Adama. A kako bi se vidjelo koliko je temeljito, zatražiše i to da se
polože podrobni računi čak i za nekakvu jabuku, pa sam čuo Judu gdje reče:
- Što li ću tek ja morati polagati zato što sam istome gospodaru prodao jaganjca?
Izredahu se svi starodrevni oci, dođe Novi zavjet, u stolice pored Boga posjedahu svi
apostoli skupa sa svetim ribarom. Potom stiže neki zloduh i reče:
141
- Ovaj ovdje čitavom rukom je prokazao onoga kojega sveti Ivan pokaza tek prstom, pa je
upravo on dao pljusku Kristu.
Sam je sebi presudio, te ga ugurahu u podzemlje svijeta.
Vidjelo se kako se nekolicina siromaha provlači med po tuceta kraljeva kojima krune
zapinjahu, a vidjelo se i to kako tuceti svećenika promakoše bez ikakve zapreke.
Promoliše glave Herod i Pilat, te svatko u Sucu, premda uzvišenome, spozna njegov gnjev.
Reče Pilat:
- To i zavređuje onaj tko se prepustio vlasti ćifuta-rije.
Na to će Herod:
- Ja ne mogu poći na nebo jer, kad i oni drugi doznaju za to, nevina dječica u limbu neće
imati vjere u me. Stoga mi valja poći u pakao, jer mi je i predobro znano to prebivalište.
Uto stiže neki bjesomučan čovjek, sav namrgođen; ispruživši ruku, kaza:
- Ovo je ispitno svjedočanstvo o mojoj osposobljenosti.
Svi se začudiše; stražari ga upitahu tko je. A on vičući odgovori:
- Ispitani učitelj mačevanja, i to jedan od najneu-strašivijih ljudi na svijetu. A da biste u to
povjerovali, evo vam dokaza o mojim podvizima.
No, posežući u njedra kako bi ih pokazao, izvuče ih tako žustro i jarosno da mu se sve
prosu po tlu. U isti tren, dva zloduha i jedan zbir poletješe da to podignu,
142
te vidjeh da, glede svjedočanstava, zbir svojom polet-nošću nadmaši obojicu đavola. Priđe
neki anđeo i ispruži ruku kako bi ga ščepao i strpao unutra, a on, uzmičući, također ispruži
ruku te odskočivši reče:
- Nema obrane od ove finte šakom, a budući da podučavam ubijanje, doista mogu
zahtijevati neka me zovu Galenom, jer kad bi rane koje sam ja nanio jahale na liječničkoj
mazgi, bile bi ravne lošim liječnicima. Želite li me iskušati, pružit ću vam i tu zadovoljštinu.
Svi se nasmijahu, a neki garavi tužitelj ga upita ima li kakvih novosti o svojoj duši. Tražili
su da se izjasni o ni sam ne znam čemu, te on odgovori kako mu nisu poznate finte protiv
neprijatelja duša. Naredili mu da ode pravocrtno u pakao, na što on uzvrati da ga možda
smatraju jednim od onih vještih mačevalaca što se uzdaju u matematičke knjige i da on ne
zna što je to prava crta. Dadoše mu da nauči i, rekavši "Neka uđe drugi", on se sunovrati.
Pristigoše neki opskrbnici i računopolagači (koji baš i nisu bili odveć revni računovođe) te,
u larmi što je stvori sva ta gomila, jedan će ti redarstvenik:
- To su opskrbnici. A drugi rekoše:
- Ta ti su!
I toliko im se smuči ova riječ tati da se uvelike sme-toše. Unatoč tome zamolili su da im
potraže odvjetnika, te neki od vragova reče:
- Evo tu je Juda, koji je odbačeni anđeo.
Kad to začuše, obraćajući se drugom vragu koji je užurbano pokazivao listove što ih valja
pročitati, rekoše:
143
- Neka nitko ne gleda, i pridružimo se družini pri partiji, te uživajmo beskonačna stoljeća u
čistilištu.
Kao dobar kockar, davao otpovrnu:
- Tražite li partiju? Šanse, to jest karte, nisu vam osobite.
Poče ih otkrivati, a oni, videći kako u njih priviruje, ispremiješani kao u paklu karata, svi se
svojevoljno baciše u pakleni bezdan.
No vika kakva se nadigla za nekim zlosretnim pa-štetarom nigda se nije čula ni prilikom
četvorenja ljudi. A kad zatražiše neka izjavi u stoje utrošio njihovo meso, priznao je da ih
je sve stavio u paštete. Oni narede da im se njihovi udovi vrate iz bilo kojeg želuca u
kojemu se zateknu. Na upit želi li da mu se sudi, odgovorio je da želi što Bog da i sreća
junačka. U prvoj se optužbi spominjala nekakva mačka umjesto zeca, uz hrpu kostiju, a ne
baš sve od istog mesa, već i od uljeza - podjednako od ovaca i koza, konja i pasa. Te kad
vidje da mu je dokazano kako je u paštetama nađeno više životinja negoli u Noinoj korablji
(jer u njoj nije bilo miševa ni muha, a u njima jest), okrenu leda i ostavi ih bez riječi.
Sudilo se i filozofima, te se moglo vidjeti kako koriste svoju znanost i razum praveći
silogizme protiv vlastita spasenja. No itekako je vrijedilo vidjeti pjesnike, jer iz čiste su
ludosti željeli Boga uvjeriti da je on Jupiter i da se o njemu svašta govorka. Vergilije je
došao u društvu svojih Sicelides Musae*, govoreći daje riječ o
* Prve riječi tajanstvene Vergilijeve IV. ekloge. 144
rođenju Kristovu, no neki zloduh priskoči i natuknu nešto o Meceni i Oktaviji, te daje
tisuću puta obožavao vlastite roščiće, a nema ih na sebi jer je neradni dan. Koješta je još
napripovijedao. I naposljetku, kad stiže Orfej da (kao stariji) progovori u ime svih,
narediše mu da ponovo pokuša ući u pakao kako bi izišao, a ostalima zapovjediše da ga
prate kako bi im utro put.
Za njima pred vrata stiže neki škrtac, pa ga upitahu što želi. Rekoše mu da na tim vratima
deset zapovijedi priječe ulazak onima koji se tih zapovijedi nisu pridržavali, a on odvrati
kako je nemoguće da bi on u bilo čemu zgriješio kad je riječ o čuvanju i suzdržavanju.
Pročita prvu zapovijed: Voli Boga iznad svega, i kaza daje on samo čekao da stekne sve
kako bi Boga volio ponad svega toga. Ne kuni se uzalud Njegovim svetim imenom\ reče
daje on, čak i kad se lažno kleo, to činio iz velika koristoljublja, pa nije dakle bilo uzalud.
Pridržavaj se svetkovanja blagdana; u te dane, jednako kao i svagdan, pridržavao sam i
skrivao koješta. Poštuj oca i mater, vazda sam im skidao šešir. Ne ubij; sukladno tome
nisam jeo, jer jesti znači ubijati glad. Ne zgriješi bludno; kad je u pitanju sve što stoji
novaca, onda je već sve rečeno. Ne reci lažna svjedočanstva...
- Evo, škrče - na to će davao - ima tu i malko trgovanja; naime, priznaš li da si ga izrekao,
osuđuješ sebe, a ne priznaš li, tada pred Sucem izričeš lažno svjedočanstvo protiv sebe.
Rasrdi se škrtac i kaza:
- Ako ne smijem ući, nemojmo ni trošiti vrijeme. Jer čak je i to odbio trošiti.
145
II
Svojim se životom uvjerio, te ga odvedoše onamo kamo je zaslužio. Uto naidoše
mnogobrojni lopovi, a med njima se spasi tek nekolicina obješenih. Kad vidješe izbavljenje
lopova, takvo raspoloženje zavlada med pisarima, koji se nađoše pred Lutherom,
Muhamedom i Judom, da svi redom nagrnuše kako bi im se sudilo, a od toga vrage
spopade veliki smijeh.
Anđeli čuvari se upinjahu prizivati evanđeliste za odvjetnike.
Vrazi stadoše iznositi optužbu, no ne izricahu j e prema spiskovima na kojima bijahu
nabrojani njihovi grijesi, već na temelju zlodjela što su ih oni sami počinili za života.
Ponajprije rekoše:
- U ovih je, Gospodine, ponajveći grijeh što su pisari.
Na to oni (misleći da će štogod prikriti) odgovoriše vičući da nisu ništa drugo doli tajnici.
Anđeli odvjetnici započeše iznositi obranu. Jedni govorahu:
- Kršteni su i pripadnici su Crkve.
Mnogi od njih ne smogoše reći išta drugo, jer se sve svelo na:
- Čovjek je i neće to više učiniti, pa podignite prst. Naposljetku se spasiše dvojica ili trojica,
a ostalima vrazi rekoše:
- Sada vam je sve jasno.
Namignuvši im, rekoše da su tamo neophodni kako bi prisegnuli protiv nekih ljudi.
A kad oni uvidješe da su, kao kršćani, dopali još gorih muka negoli pogani, ustvrdiše kako
nije njihova
krivnja to što su kršćani, jer da su kršteni dok su bili nejač, pa da krivnju snose kumovi.
Uistinu vam kažem da vidjeh Muhameda, Judu i Luthera koji samo što se nisu odvažili ući
u sudište, ohrabreni time što su vidjeli kako se spasio neki pisar, te me zaprepasti što nisu
to učinili. A spriječio ih je tek neki liječnik jer, primoran od vragova i onih koji ga
dotjerahu, pojave se on, neki ljekarnik i neki brijač, kojima se obrati đavao stoje držao
spiskove:
- Pred tim se doktorom izredalo najviše pokojnika, uz pomoć ovoga ljekarnika i brijača, pa
se baš njima duguje veliki dio ovoga dana.
Za ljekarnika neki anđeo navede daje siromašnima ljekarije davao besplatno, no nečastivi
kaza kako u računu stoji da su dvije bočice iz njegove radnje bile smrto-nosnije od deset
tisuća udaraca bojnim kopljem, jer svi mu lijekovi bijahu bućkuriš, pa se tako urotio s
nekom pošasti, te daje uništio dva sela.
Liječnik se pravdao svaljujući krivnju na njega, te na koncu ljekarnik iščeznu, dok se
liječnik i brijač ostadoše prepirati koji je od njih otpravio koliko pacijenata. Neki odvjetnik
je osuđen zato što mu pravo bijaše posve grbavo. Otkriše nekog čovjeka koji se šćućurio
iza njega kako ga ne bi vidjeli. Kad ga upitahu tko je, kaza daje glumac, no zloduh, vrlo
srdit, odvrati:
- Lakrdijaš je to, Gospodine, i mogao je sebi uštedjeti ovaj dolazak kad je već znao što je
ovdje.
Zakleo se da će otići, te je, održavši riječ, pošao ravno u pakao.
146
147
Uto na poprište stigoše mnogi krčmari, optuženi da su, prodajući vodu umjesto vina,
prijevarom ugušili mnogo žeđi. Ti krčmari priđoše pouzdajući se u to što nekoj bolnici
vazda besplatno davahu čisto vino za mise, no to im nije pomoglo, kao što ni krojačima
nije pomoglo kad su rekli da su upravo oni odijevali malene Isuse. I tako svi bijahu
otpravljeni onamo gdje ih se oduvijek očekivalo.
Stigoše trojica ili četvorica bogatuna, vrlo ozbiljnih Đenovezana, koji zahtijevahu
trgovinske sporazume, a na to će đavao:
- Zar pomoću njih kanite još i zarađivati na nama? Upravo vas to ubija. Ovaj ste puta loše
sračunali, pa vam nema nikakva sporazuma, jer je povjerenje u vas zapalo u stečaj.
Obraćajući se Bogu, đavao kaza:
- Svi ostali ljudi, Gospodine, polažu račun svatko za svoje, a ovi i za tuđe i za sve ostalo.
Izrekoše im presudu; jaje nisam dobro čuo, no oni iščeznuše.
Dođe neki gospodin tako uspravan da se u ispravnosti kanda želio nadmetati i sa samom
pravdom koja ga je čekala. Mnogo se puta svima nakloni, a rukom izvede ceremonijalnu
kretnju kao da pije iz lokve. Ovratnik mu bijaše tako velik da se nije moglo vidjeti ima li
uopće glavu. Uime Boga, jedan od stražara ga upita je li on čovjek, a on najuljudnije odvrati
da jest i, plemićke mu časti, punim se imenom zove gospar Taj i Taj. Neki se zloduh
nasmija i kaza:
- Mladac je taman za pakao.
148
Zapitahu ga što kani, a on odgovori:
- Biti spašen.
Predadoše ga vrazima da ga izdevetaju, a on se samo brinuo hoće li mu izgužvati ovratnik.
Za njim neki čovjek uđe vičući:
- Premda se derem, ne ide mi odveć loše, jer sam već isprašio svekolike svece što su na
nebu.
Zbog toga isprašivanj a svetaca, svi očekivahu da će ugledati kakva Dioklecijana ili Nerona,
a kad tamo ispade daje on crkvenjak koji je pahalicom čistio crkvene slike. Već bi se time
stavio na sigurno, kadli neki zloduh reče daje ispijao ulje iz svjetiljki, pa su se one gasile
bez ulja, a daje krivnju svaljivao na noćne tatove; te da je potkradao urese sa crkvena ruha
kako bi sebe odjenuo; da je još za života nasljeđivao slike; da se itekako okoristio
službama Božjim.
Ne znam koji je bio pravorijek, no pokazahu mu put ulijevo.
Pojavile su se neke nalickane dame koje se započe-še prenemagati pred opakim
spodobama vragova, pa jedan anđeo kaza Bogorodici da one bijahu privržene njezinu
imenu i neka ih zaštiti. Na to neki zloduh uzvrati da su također bile protivnice njene
čednosti.
- Da, zasigurno - kaza jedna koja bijaše preljubnica.
I nečastivi je optuži daje imala jednoga supruga u osam tijela, a da se tisući njih podala.
Samu je sebe osudila, te sveudilj govoraše:
- Da sam znala da ću biti osuđena, ne bih ni svetkom išla na misu.
149
Uto, kad već sve bijaše završeno, otkriše Judu, Muhameda i Martina Luthera. Kad đavao
upita tko je od te trojice Juda, tada Luther i Muhamed rekoše, svatko za sebe, daje to
upravo on. Juda se pak tako rasrdi da će naglas:
- Gospodine, ja sam Juda, i dobro Vam je znano da sam mnogo bolji od ovih, jer ako sam
Vas i prodao, popravio sam svijet, a ovi ovdje, prodavši sebe i Vas, posvema su ga uništili.
Naređeno im je da se uklone, te neki anđeo koji imaše spisak ustanovi da za suđenje još
nedostaju oružnici i žbiri. Pozvaše ih, a oni se veoma žalosni pojave te rekoše:
- Ovdje se već smatramo osuđenima; nije potrebno ništa više.
Jedva su to izrekli kadli uđe neki astrolog, natovaren astrolabima i globusima, nadigavši
graju i govoreći da su se prevarili, da taj dan nikako ne može biti sudnji budući da se
Saturn nije zaustavio, niti je prestalo titranje. Jedan od vragova se okrenu i, videći ga
onako nakrcanog drvom i papirom, kaza mu:
- Sa sobom već donosite ogrjev, kao da vam je poznato da, umjesto onih silnih nebesa
kojima ste se bavili za života, sad spadoste na to da će vam u smrti nedostajati i ono jedno
jedino nebo, pa ćete u pakao.
- Ne, nipošto neću onamo - na to će on.
- Onda će vas odnijeti.
Time se sudovanje okonča i sud bi raspušten. Utvare pobjegoše onamo gdje im je mjesto;
zrak osta prožet novim dahom, zemlja procva, vidje se nebo,
a Krist sa sobom gore na počinak povede one što ih usrećiše njegove muke. Ja ostadoh u
dolini te, prolazeći njome, začuh halabuku i jadikovanje na zemlji.
Priđoh da vidim što je to, pa u dubokoj pećini, to jest u ždrijelu Averna, spazih gdje se
mnogi zlopate, a med njima nekog fiškala koji je izvrtao zakone i sve ostalo, te pisara koji
je sam pojeo spise što ih ne htjede pročitati za života. Sve potrepštine pakla, te odjeća i
pokrivala osuđenih bijahu tamo po vješani, umjesto po čavlima i kukama, po oružnicima;
neki je škrtac svoje jade prebrojavao čak revnosnije negoli svoj novac; neki se liječnik
patio na vrčini, a jedan ljekarnik u štrcaljki.
Videći to, spopade me toliki smijeh da se probudih od grohotanja, i dobro je što nakon
tako žalosna sna ostadoh većma radostan negoli prestravljen.
Snovi su to, gospodine. Zaspite li naime, Vaša Ekscelencijo, uza njih i budete li stvari
gledali onako kako ih ja gledam, uvidjet ćete da ih možete očekivati onakvima kako jao
njima pripovijedam.
Francisco De Quevedo,
Snovi i rasprave o istinama što
otkrivaju zloporabe, poroke i obmane
zanata i staleža ovoga svijeta (1627.)
150
151
San i
Kre:
vl je otjerao Solona iz Sarda zato što je čuveni mudrac prezirao zemaljska dobra i
preporučivao da se u svakoj stvari sagledava njezin kraj. Krez se smatrao najsretnijim
čovjekom na cijelom svijetu. Zato su mu bogovi namijenili kaznu.
Usnije kralj da će njegov junački sin Atis umrijeti od rane zadane željeznim kopljem. Čim
se probudio i protumačio sebi san, on iz muških odaja dade prikupiti duga i kratka koplja i
sve drugo takvo oružje kojim se ljudi služe u ratu, i pohrani ih u spremište. Ujedno je
odlučio oženiti sina. Dok se bavio sinovom svadbom, u Sard dođe čovjek kojeg je zadesila
teška nezgoda i čije su ruke bile uprljane krvlju. Bijaše to Adrast, Frigijac kraljevske krvi,
Midin unuk. Zatražio je utočište i molio Kreza da ga podvrgne očišćenju od grijeha, jer je
nehotice ubio vlastita brata, pa ga j e otac prognao i ostavio bez ičega. Kralj mu udijeli obje
milosti.
Dok je Adrast boravio kod Kreza, u mizijskim s,e krajevima pojavio golemi vepar koji je,
spuštajući se s :$, planine, uništavao Mižanima ljetinu. Ustrašeni Mižani | zamolili su
Kreza da im pošalje hrabrog Atisa s odabranim mladićima i lovačkim psima da tu neman
istjeraju iz njihova kraja, ali im kralj, sjećajući se riječi iz sna, odgovori da mu se sin
nedavno oženio i da je samo time zaokupljen. Atis je to saznao i zatražio od oca da ga ne
ponižava. Tada mu je Krez ispričao svoj san.
152
- Ako je tako - reče Atis - nemamo se čega bojati, jer veprovi očnjaci nisu od željeza.
Otac se s time složio i zatražio od Adrasta da krene kao čuvar u pohodu njegova sina, na
stoje Frigijac pristao, unatoč svojoj nevolji, jer je htio Krezu uzvratiti dobrim djelima. U
toku lova, Adrast je, gađajući kopljem nerasta, promašio, pogodio Atisa i usmrtio ga. Krez
je prihvatio usud prorokovan u snovima i oprostio Adrastu. Sahranio je sina prema
običajima, a nevoljni Adrast okončao je svoj život na grobu, čim su se ljudi razišli sa
sprovoda.
Ovo iznosi Herodot u I. knjizi Povijesti. (Prema predlošku u prijevodu Dubravka Škiljana)
Dttša, sm zbilja
V jeruje se da duša spavača odluta iz njegova tijela te da obilazi mjesta o kojima on sanja.
No, izbivanje duše ima i svojih opasnosti, jer ako se ona iz bilo kojeg razloga trajno zadrži
izvan tijela, osoba na taj način lišena svoje duše mora umrijeti. Mnogi uzroci mogu
zadržati spavačevu dušu. Recimo, ona se može sresti s dušom drugog spavača i s njom se
sukobiti; probudi li se ujutro s kostoboljom, gvinejski crnac misli daje druga duša
izudarala njegovu dok je spavao. Spavačevu dušu može
153
susresti i duša netom preminule osobe i odnijeti je sa sobom; stoga na indonezijskom
otočju Aru ukućani ne spavaju prve noći poslije smrtnog slučaja u obitelji, jer se drži daje
pokojnikova duša još uvijek u kući pa se boje daje ne sretnu u snu.
Nadalje, povratak duše može osujetiti i fizička sila. Santali pripovijedaju kako je neki
čovjek zaspao, i pošto je silno ožednio, njegova je duša u obličju guštera napustila tijelo te
ušla u vrč s vodom da se napije. Dogodilo se da baš tada vlasnik poklopi vrč, pa se duša
nije mogla vratiti u tijelo i čovjek je umro. Dok su se njegovi prijatelji spremali spaliti ga,
netko je otklopio vrč da natoči vode. Gušter je tako uspio pobjeći i vratiti se u tijelo, koje je
odmah oživjelo, pa je čovjek ustao i zapitao prijatelje zašto plaču. Kazaše mu kako su
mislili da je mrtav i spremali se spaliti mu truplo. On im reče da se spustio u zdenac po
vodu, ali je teškom mukom iz njega izašao te se netom vratio. Čuvši to, svi su uvidjeli o
čemu je riječ.
James George Frazer,
Zlatna grana (1890,)
(Preveo Dinko Telećan)
154
Nema nedospoj'nog za ni/ftarija
JN eki pobožan čovjek moljaše Boga da mu otkrije tko će mu praviti društvo na nebesima.
Odgovor je stigao u snu: "Mesar iz tvoje četvrti." Čovjek se silno rastuži zbog toga što gaje
dopalo prosto i neuko čeljade. Uze postiti, moliti se i kumiti. U snu se ponovilo: "Mesar iz
tvoje četvrti." Pobožan čovjek je plakao, molio i navaljivao. Onda je u snu začuo: "Da nisi
tako bogobojazan, zaista ti kažem, već bih te bio kaznio. Što je to nedostojno u čovjeku čije
življenje nisi upoznao?" On ode k mesaru i zamoli ga da mu ispriča svoj život. Mesar mu
reče da zarađenim novcem pomaže siromasima i pokriva kućanske troškove, što doduše i
drugi rade. Sjetio se također daje svojedobno za velik iznos otkupio djevojčicu iz vojničkog
sužanjstva. Omogućio joj je primjeren odgoj i namijenio ju je za ženu sinu jedincu, kad mu
je jednog dana u kuću banuo ucviljen mladić koji mu reče kako je sanjao da se ondje nalazi
odabranica njegova srca koju pozna od djetinjstva i koju su oteli neki vojnici. Mesar mu je
bez krzmanja doveo djevojku. "Ti si doista Božji čovjek!", reče mu znatiželjni i pobožni
sanjač. U dubini duše poželio je još jednom susresti Boga, da mu u snu zahvali na
dostojnom pratiocu u vječnosti. Bog je bio kratak i jasan: "Nema nedostojnog zanimanja,
prijatelju."
Rabi Nisim, Hiburjafe mehaješua (Lijepa priča o spasenju)
155
Interno 5.
U
gluho doba noći probudio sam se na rubu neobične provalije. Tik uz moj krevet, rasjelina
u tamnom kamenu stropoštala se u polukrugovima, zamagljena smradnim isparenjima i
lepetom ptičurina. Stojeći na uzanom vijencu od otpada, gotovo lebdeći u vrtoglavici,
nekakav smiješan lik, ovjenčan lovorom, pružao mije ruku i pozivao me da siđem.
Uljudno sam ga odbio, prožet noćnom stravom, navodeći kako svi pohodi u nutrinu
čovjeka završavaju površnim i ispraznim lupetanjem. Radije sam upalio svjetlo i iznova
uronio u monotoniju tercina gdje mi glas što govori i plače u isti mah ponavlja kako
sjećanje u nevolji na sretne dane najžešće peče.
Juan Jose Arreola, Skupljene pripovijesti (1962.)
156
// pol us mm
L omažem silovanoj noći
Zrak je izrešetan
Poput čipke
Hicima
Muškaraca
Što su se povukli
U rovove
Kao puževi u ljušturu
Čini mi se Da zasopljeno Mnoštvo klesara Dlijetom tuče Po mojim ulicama Što su opločene
Skrutnutom lavom A ja to slušam Ne videć U polusnu
Giuseppe Ungaretti, Zakopana luka (1919.) (Prevela Morana Čale)
157
Pirandelliaiia
Pariški san
vJospođa vidi u snu svog ljubavnika. Isprva je to sno-morica ispunjena ljubomorom.
Potom, noć u kojoj ra-zabire da ga ljubi. Najzad, ljubavnik joj želi pokloniti briljantnu
ogrlicu, ali nepoznata ruka (što pripada prethodnom ljubavniku koji se obogatio na račun
njezinih plantaža) otima ogrlicu. U napadaju ljubomore ljubavnik zadavi gospođu. Ona se
probudi i dvorkinja joj dodaje kutiju s dijamantnom ogrlicom, onom iz sna. Uto stiže
ljubavnik i potuži se da joj nije uspio kupiti ogrlicu, jer je već bila prodana, i pita je što bi
joj drugo mogao pokloniti.
Sadržaj jednočinke
Sanjam (a možda i ne) (1920.)
Luigija Pirandella
Olika toga strašnog kraja Od smrtnika neviđena I za jutarnj ega sj aj a Daleka, neodređena,
Zanijela me čudom sna! Osobitim nekim hirom Uklonio sam bilja sva, Sve je odisalo
mirom,
I zatim, pun oholosti, Zanio se zbog prizora Opojne jednoličnosti Metala i mramora!
Sve stubišta i arkade, Palača što kraja nema Uz jezerca i kaskade Pod kojima zlato drijema;
Slapovi se teški nižu Ko zastori od kristala, Vise, sjaju se i kližu Niz zidine od metala.
158
159
Kolonade, a ne šume, Okružuju tihe vode Gdje najade život glume I razgovor s njima vode.
Ko uz stolnjak modre boje Obale su ružičaste I zelene, tako stoje Da grad u daljinu raste;
Kamenje je nečuveno I valovi od magije; Ogledalo zapanjeno Nad svim što mu se otkrije!
Bezbrižno ko magla lete I božanske rijeke gore, Liju svoje urne svete Na to dijamantno
more.
Ne pitam što želi rulja, Radio sam što sam htio: Pod tunelom od dragulja Ocean sam
ukrotio!
I sve, čak i crna boja Čisto, jasno, kao duga, Voda daje čuda svoja, A kristali daju druga.
160
I ne treba niti zvijezde, Ni sunca nad ovim krajem, Divote se same gnijezde I blistaju
svojim sjajem!
Ta čudesa što se miču Bila su (a to je novo, Samo ih se oči tiču!) Nijema kao nijemo slovo!
Charles Baudelaire,
Cvjetovi zla (1857.)
(Prevela Dunja Robić)
161
I
Coleridgeov san
Ilirski ulomak Kublaj-kan (pedesetak rimovanih i nepravilnih stihova izvanredne
prozodije) odsanjao je engleski pjesnik Samuel Tavlor Coleridge jednoga ljetnog dana
1797. Coleridge piše da se bio povukao na imanje na granici Exmoora; neka ga je nelagoda
bila nagnala da uzme sredstvo za spavanje; san gaje svladao nekoliko trenutaka pošto je
bio pročitao odlomak iz Purchasa koji opisuje kako je Kublaj-kan, vladar komu je na
Zapadu slavu pronio Marco Polo, zidao dvorac. U Coleridgeovu snu, odlomak slučajno
pročitan nastavi klijati i umnožavati se; spavač spazi niz vizualnih slika i, jednostavno,
riječi što su ih izražavale; nakon nekoliko sati probudi se s pouzdanjem daje sastavio, ili
dobio, pjesmu od tristotinjak stihova. Upamtio, ih je s jedinstvenom jasnoćom i mogao je
pribilježiti onaj ulomak koji se sačuvao u njegovim djelima. Jedan ga neočekivan posjet
omete, i poslije toga više se nije mogao sjetiti ostatka. "... otkri,* s nemalim iznenađenjem i
gorčinom" - priča Coleridge - "da, premda je još čuvao neko nejasno i mutno sjećanje na
opći sadržaj vizije, ipak je, izuzme li se kojih osam ili deset razbacanih redaka i slika, sve
drugo nestalo, poupt slika na površini potoka u koji je bačen kamen, ali, jao, bez
mogućnosti da se opet obnove". Swinburne je osjetio da je
* Ovu zgodu Coleridge pripovijeda u trećem licu. 162
ono što je preoteto vrhunski primjer glazbe na engleskome i da je čovjek vrstan da to
raščlani mogao (metafora je od Johna Keatsa) rasplesti i dugu. Prijevodi ili sažeci pjesama
kojima je temeljna vrlina glazba uzaludni su i mogu biti štetni; zaustavimo se, zasada, na
tome daje Coleridgeu bila dana, u snu, stranica nedvojbene sjaj noće.
Taj slučaj, premda izvanredan, nije jedinstven. U psihološkoj studiji The JVorld ofDream
Havelock Ellis usporedio gaje sa slučajem guslača i skladatelja Giu-seppea Tartinija, koji je
usnio daje Đavao (njegov sluga) izvodio na violini čudesnu sonatu; probudivši se, sanjač,
po nesavršenu sjećanju, izvede Trillo del Dia-volo. Drugi klasičan primjer nesvjesnoga
mozganja jest primjer Roberta Louisa Stevensona, komu je san (o čemu je sam izvijestio u
Chapter on Dreams) dao sadržaj Olalle, i drugi 1884., Jekylla i Hydea.
Tartini je želio budan oponašati glazbu iz sna. Ste-venson je iz sna dobivao sadržaj, što će
reći: opće forme. Bliskije je Coleridgeovu verbalnom nadahnuću ono što ga je Prečasni
Bede pripisao Caedmonu {Historia ecclesiastica gentis Anglorum, IV, 24). Slučaj se zbio
potkraj VII. stoljeća u misionarskoj i ratničkoj Engleskoj saksonskih kraljevstava.
Caedmon bijaše neuk pastir i ne više mlad; jedne se noći skrade s veselice pred-vidjevši da
će mu donijeti harfu, a nije se osjećao kadrim pjevati. Zaspao je u staji, među konjima, i u
snu ga netko zazva po imenu i zapovjedi mu da pjeva. Caedmon odvrati da ne zna, ali mu
onaj reče: "Pjevaj početak stvorenih stvari." Caedmon tada izreče stihove koje
163
nikad prije nije bio čuo. Nije ih zaboravio ni onda kad se probudio, i mogao ih je ponoviti
redovnicima obližnjega samostana u Hildu. Nije umio čitati, nego su mu redovnici
objašnjavali ulomke iz svete povijesti, a on ih "preživaše poput čistoga živinčeta i
pretvaraše u prekrasne stihove, i tako je opijevao stvaranje svijeta i čovjeka, i svu priču o
Postanku, i o Izlasku sinova Izrae-lovih, i njihovo došašće u obećanu zemlju, i mnoge
druge stvari iz Biblije, i otjelovljenje, muku, uskrsnuće i uzašašće Gospodnje, u došašće
Duha Svetoga, nauk apostolski i, uz to, strahotu Posljednjega Suda, užas paklenskih muka,
divote Raja, i smilovanja i kazne Gospodnje". Bio je prvi posvećeni pjesnik engleskoga
naroda; "nije mu bilo premca" - veli Bede - "jer nije učio od ljudi nego od Boga". Mnogo
godina poslije prorekao je čas svoje smrti i dočekao je spavajući. Nadamo se da je opet
susreo svog anđela.
Na prvi se pogled Coleridgeov san može učiniti manje krasnim od sna njegova preteče.
Kublaj-kan čudesan je sastav, a gotovo je jedina vrlina himne od devet stihova koju je
sanjao Caedmon to što joj je izvor onirički, ali je Coleridge već bio pjesnik, a Caedmonu je
njegov zaziv otkriven. Ipak, postoji dodatno događaj koji uzdiže gotovo do nedokučivosti
čudo sna u kojem se začeo Kublaj-kan. Ako je taj događaj istinit, pripovijest o Coleridgeovu
snu počinje mnogo stoljeća prije Coleridgea i još nije privedena kraju.
Pjesnik je sanjao 1797. (neki vele 1798.), a objelodanio je izvješće o snu 1816., kao
bilješku ili opravdanje
nedovršene pjesme. Dvadeset godina poslije, pojavio se u Parizu, u odlomcima, prvi
zapadnjački prijevod jedne od onih sveopćih povijesti kojima perzijska književnost tako
obiluje, Povijesni zbornik Rašidudina Faz-laha, koji potječe iz XIV. stoljeća. Na jednoj se
stranici čita: "Na istok od Šang-tua Kublaj-kan sazda dvorac po nacrtu koji bijaše vidio u
snu i koji sačuva u sjećanju." Onaj koji je ovo napisao bio je vezir Gazana Mah-muda,
potomka Kublajeva.
Mongolski vladar iz XIII. stoljeća usnio je dvorac i sazdao ga po viziji; u XVIII. stoljeću
jedan engleski pjesnik , koji nije mogao znati da je ta građevina izvedena iz sna, sanja
pjesmu o dvorcu. U usporedbi s tom simetrijom, koja radi dušama ljudi što spavaju i
obuhvaća kontinente i stoljeća, ništa su, ili vrlo malo, čini mi se, levitacije, uskrsnuća i
ukazanja u pobožnim knjigama.
Koje nam je objašnjenje draže? Oni što unaprijed odbacuju nadnaravno (gledam, uvijek,
pripadati toj družbi) prosudit će daje priča o ta dva sna puka podudarnost, crtež što gaje
izradio slučaj, poput oblika lavova i konja koje, katkada, stvaraju oblaci. Drugi će zaključiti
daje pjesnik, nekako, znao daje car bio sanjao dvorac i samo zato kazao daje sanjao pjesmu
kako bi stvorio blistavu maštariju, koja tako zabasuruje, ili opravdava, ono krnje i
rapsodično u stihovima.* To je nagađanje
* Početkom XIX. stoljeća, ili potkraj XVIII., podvrgnut sudu čitalaca klasičnoga ukusa,
Kublaj-kan bio je mnogo pretjeraniji nego sada. Godine 1884., prvi životopisac
Coleridgeov, Traill, još je mogao napisati: "Ekstravagantna onirička pjesma Kublaj-kan nije
mnogo više od psihološkoga kurioziteta..."
164
165
uvjerljivo, ali nas obvezuje da pretpostavimo, svojevoljno, neki spis, koji sinolozi nisu
identificirali, gdje je Co-leridge mogao pročitati, prije 1816., san Kublajev*. Zanosnije su
pretpostavke koje nadilaze razumsko. Na primjer, možemo pretpostaviti daje careva duša,
pošto se srušio dvorac, prodrla u dušu Coleridgeovu, da bi ga on iznova izgradio u
riječima, trajnijima od mramora i kovina.
Prvi je san pridodao stvarnosti dvorac; drugi, što se zbio nakon pet stoljeća, pjesmu (ili
početak pjesme), koju je nadahnuo dvorac. Sličnost tih snova omogućuje da se nazre
jedinstvena osnova; dugo razdoblje otkriva nadljudskoga izvodioca. Istraživati naum toga
besmrtnika, ili dugovječnika, bilo bi, možda, isto toliko drzovito koliko i uzaludno, ali se
može naslutiti da ga on nije ispunio. God. 1691. otac Gerbillon, iz Družbe Isusove, potvrdio
je da su od dvorca Kublaj-kanova ostale samo razvaline; znamo daje od pjesme uščuvano
jedva pedesetak stihova. Te činjenice dopuštaju da pretpostavimo da nizovi snova i
radova još nisu privedeni kraju. Prvome je sanjaču bilo dano, obnoć, viđenje dvorca, i on
gaje sazdao; drugome, koji nije znao za san predša-snikov, pjesma o dvorcu. Ako ova
shema nije pogrešna, neki će čitatelj Kublaj-kana sanjati, jedne noći od koje nas dijele
stoljeća, kakav mramorni kip, ili neku glazbu. Taj čovjek neće znati da su još dvojica
sanjala; možda niz snova nema kraja, možda je ključ u posljednjem.
Čim sam ovo napisao, nazirem, ili vjerujem da nazirem, drugo objašnjenje. Možda neka
praslika, koja
još nije otkrivena ljudima, neki vječni predmet (da se poslužim Whiteheadovim izrazom),
postupno ulazi u svijet. Njezino prvo očitovanje bijaše dvorac, a drugo pjesma. Tko bi ih
usporedio, vidio bi da su, u biti, isti.
Jorge Luis Borges (Preveo Marko Grčić)
Aspij'agovi snovi
M<
* Vidi John Livingston Lowes, "The Road to Xanadu" {Put u Xanadu), 1927., str. 358, 585.
.eđanski kralj Kijaksar umro je nakon četrdeset godina vladanja i na prijestolju gaje
naslijedio sin Asti-jag. On je imao kćer koju je nazvao Mandana, i Astija-gu se u snu
prikazalo kako se ona toliko pomokrila da je njegov grad bio poplavljen te da se cijela
Azija našla pod vodom. Kad je Mandana dorasla za udaju, nije je htio dati nikome od
Međana koji bi njega bili dostojni, već ju je dao Perzijancu po imenu Kambiz, za kojega je
vidio daje iz dobre kuće i mirne naravi, no ipak gaje smatrao mnogo nižim od bilo kojeg
Međanina srednjeg staleža.
Pošto se Mandana udala za Kambiza, Astij agu se prve godine prikazao nov san: činilo mu
se da iz stidnice njegove kćeri izrasta loza i da ta loza obrasta cijelu Aziju. Prizor nije
ostavljao mjesta dvojbi: dijete će zavladati umjesto njega. Astijag dade pozvati kćer iz
Perzije i, kad se dijete rodilo, naloži rođaku Harpagu da ga uzme,
166
167
ubije i sahrani. Harpaga obuzmu strah i grizodušje, te on preda dijete pastiru Mitradatu i
naredi mu da ga on ubije. Mitradatova žena Kuja upravo je bila donijela na svijet
mrtvorođenče. Dječak kojega su im predali bijaše urešen zlatom i odjeven u svečane
haljinice. Njih se dvoje dogovore da ih zamijene, te da mrtvo dijete izlože u planini, a
donesenog dječaka othrane kao svoje. Tako neće biti uhvaćeni u neposlušnosti prema
gospodarima i njihova odluka neće biti zla. Dijete je raslo i pastirska djeca su ga u igri
proglasila kraljem. Dijete-kralj jednom je prigodom iskazalo svoju zapovjedničku narav.
Čuvši kako je mališan svojski izdevetao sina jednog uglednog Međanina, Astijag primora
Mitradata da mu oda porijeklo tog dječaka. Tako je saznao za Harpago-vu prijevaru.
Gradeći se da oprašta Harpagu, naloži mu da pošalje svoga sina njegovu unuku i pozove ga
na gozbu. Ondje je Harpagu dao poslužiti pečenku od dijelova njegova sina. Uvjerivši se
naknadno u žalosnu istinu, Harpag nije izgubio prisebnost, nego je prikupio ostatke i
otišao kući. Astijag je, pak, ponovo ispitao svoje svećenike. Oni su mu odgovorili: "Dječak
je predodređen da bude kralj. Budući daje već vladao među pastirima, neće još jedanput
zavladati." Astijag se razveseli i pošalje dječaka pravim roditeljima, koji su bili presretni
što im je sin živ. Dječak Kir je odrastao i postao ratnički prvak. Uz Harpagovu pomoć
svrgnuo je Astija-ga i blagonaklono ga zadržao kod sebe sve do njegove smrti. Tako je Kir,
bivši pastir, utemeljio perzijsko carstvo, a sve to opisuje Herodot u I. knjizi Povijesti.
(Prema predlošku u prijevodu Dubravka Škiljana)
168
\J spješan život zapravo je mladenački san ostvaren u zreloj dobi.
Alfred de Vigny
3poru i hljeh
Arapska verzija
JVLusliman, kršćanin i Židov putuju zajedno, potrošili su zalihe hrane, a čekaju ih još dva
dana putovanja kroz pustinju. Te su večeri pronašli jedan hljeb. Što sad? Za jednoga
dovoljno, ali za trojicu premalo. Donesoše odluku da ga pojede onaj tko bude usnio
najljepši san. Sutradan ujutro reče kršćanin: Sanjao sam da me zloduh vodi u pakao koji mi
se prikazao u svoj svojoj grozoti. Musliman reče: Sanjao sam da me anđeo Džibril vodi u
raj koji mi se prikazao u svoj svojoj divoti. Židov reče: Sanjao sam da zloduh vodi
kršćanina u pakao i da anđeo Džibril vodi muslimana u raj, pa sam pojeo hljeb.
Nuzhetol Udeba
169
I
Židovska verzija
Isus, Petar i Juda putuju zajedno. Stižu do krčme. Ostala je jedna jedina patka... Petar:
Sanjao sam da sjedim uz Božjega sina. Isus: Sanjao sam da Petar sjedi uz mene. Juda:
Sanjao sam da sjedite jedan uz drugoga i da ja jedem patku. Sva trojica potražiše patku.
Patki ni traga.
Historia Jeschuae Nazareni
3amo naprjj'ed
KJh, izvrsno! Neka beskonačnost uđe!
Louis Aragon
Između sna i jave
v>/snovna vrlina ove otočne klime* temelji se, kao što reče onaj Moliereov liječnik, na
njezinim "uspavlju-jućim svojstvima". Samo se spavanjem čovjek može odmoriti od
pretjerane dokonosti. Čuveni naputak sa-lernske škole (sex horas dormire...), premda
sročen na izvrsnoj makaronskoj latinštini, zvučao bi kao neukusna šala. Šest sati ležanja!
Da se odužimo pedagogiji, prihvatimo minimum od osam ili devet sati, što ne uključuje
obvezatnu popodnevnu sijestu. Ne moramo se plašiti posljedica; ovdje su rezerve sna
neiscrpne, kao i nepregledna rijeka Parana: nakon četiri zaveslaja, kao da ste progutali
sredstvo za uspavljivanje i jedva uspijevate izdržati do najave policijskog sata. Mogu samo
reći da sam tako savladao najgore nesanice - one što ih u zoru donosi sjeverni vjetar - ne
utječući se krajnjem i uvijek pogibeljnom sredstvu zabranjene, drugim riječima, dosadne
lektire. Ovdašnja vegetacija pravi je blagoslov za živce: ponekad mi se čini da se
pretvaram u vrbu...
Posvetit ću, dakle, svoj nedjeljni zapis smirujućoj temi što je najavljuje naslov, kao kakav
zavjetni dar bogu Morfeju. Nitko mi neće moći predbaciti da ne vladam materijom. Ako se
predmet razmotri pomnije, odnosno, između sna i jave, možda neće ispasti tako
* Posrijedi su otoci na rijeci Parana, u široj okolici Buenos Airesa.
170
171
nevažan kao što se čini. San nije zastoj u životu, nego jedna od njegovih najneobičnijih
faza, jer pliva u misteriju i graniči s nadnaravnim. Zato ga pjesnici razumiju bolje od
fiziologa. Dok potonji raspravljaju da li stanje mozga u snu odgovara pomanjkanju ili
navali krvi, ne nalazeći konačan odgovor, poete, od Homera do Tennvsona, naziru istinu
kroz šarenu prizmu iluzije. Najveći od svih njih izrekao je ove duboke riječi što dopiru do
one razine koju ne mogu doseći sonde ni psihometri: "Mi smo ista tvar/od koje snovi
sazdani su...* A Mussetov junak, tumačeći na svoj način božanskog Shakespearea, divno
kazuje:
La vie est un sommeil, Vamour en est le
reve...
A kako je tek istančan naš psihički instrument! Ovaj naš suvremen i nijansiran jezik i dalje
trpa u Sanchove bisage, obilježene jednom jedinom etiketom sna, cijelu onu porodicu stoje
tvore sommeil, somme, songe, reve, reverie, itd., i tako razudenu ljestvicu svodi na jedan
ton!
Prilično rijetko sanjam - dok spavam, naravno. Može mi proteći nekoliko noći bez tog
"nesvjesnog mozganja" koje je za većinu ljudi sinonim za spavanje. A kako znadem da
djelom i ponašanjem nisam mjesečar, prema ustaljenoj teoriji morao bih priznati da se
uglavnom ne sjećam snova zato što tih snova nije ni bilo. Vidjet ćemo da i u tome ima
razlika, jer je zbilja nešto
* W. Shakespeare, Oluja, IV, 1. Preveo Antun Šoljan. 172
manje jednostavna od teorije. Kako god bilo, ja sam dosta razmišljao o toj neobičnoj
organskoj disocijaciji koja predstavlja svojevrstan periodički razlaz duše i tijela. Možda
upravo zbog svoje slabe učestalosti moji snovi ostaju trajnije upamćeni nego kod drugih
ljudi. Još uvijek pamtim četiri ili pet snova iz svog dalekog djetinjstva, gotovo s istom
jasnoćom kao i onaj što me pohodio preksinoć i dao mi povod za ove retke. Na nj ću se
vratiti kasnije. Neke sam snove zapisao u bilježnicu: pojedini su tako čudnovati ili
grozomorni da mi je i danas dovoljno pročitati bilješku da bih ponovno doživio prvobitni
osjećaj silovite tjeskobe ili strave.
Osim toga, zapazio sam u svojih bližnjih, ponekad sasvim neposredno, vanjske
manifestacije sna, posebno noćne more. Moj skitalački život dao mi je za to dosta
materijala. Na putovanjima gdje se miješa svatko sa svakim, od bolivijskih svratišta do
brodskih kabina i spavaćih kola, vidio sam i odviše drama i komedija usnule čeljadi. Ali
nijedan kasniji doživljaj nije bio tako potpun i trajan kao onaj prvi, što ću ga opisati jer je
njegov akter umro. Poslužio je kao temelj moje skromne teorije sna; na nj sam
neizostavno upućivao svoje naknadne opservacije, čak i tvrdnje u knjigama, da bih im
dokazao ispravnost. Protekle su brojne godine, i moj analitički instrument vjerojatno je
istančaniji. Pa ipak, rezultati te duge mladenačke inicijacije za mene su neizbrisivi, i vidim
da kamen kušnik nije ostario.
Ima tome dvadeset i tri godine, živio sam u Salti, kod trgovca iz pokrajine Tucumana. Iako
je u našem kolonijalnom zdanju, gdje se mogla udobno smjestiti cijela
173
Noina obitelj, praznih soba bilo napretek, nas dvojica, kao prisni prijatelji, spavali smo u
istoj sobi jer smo voljeli čavrljati ležeći u postelji. Uglavnom smo zajedno odlazili na
počinak; kad nekim slučajem ne bismo zajedno krenuli u noćni život, onaj koji bi se ranije
vratio obično je čekao u obližnjem biljarskom salonu. A budući da sam ja već bio stekao
lošu navadu čitanja u krevetu, zaspao bih sat-dva kasnije od svog prijatelja. On koji je
budan bio sušta ugladenost, na spavanju bi postao mau-vais coucheur. Kad je bio
najmirniji, hrkao je da se sve orilo, pa se i sam znao prenuti, prestrašen vlastitim tru-
bljenjem. Ali to nije bilo ono najgore. Moj je prijatelj sanjao naglas, opsjednut groznim
snoviđenjima što su u meni izazivala svakojake reakcije, ako tako mogu nazvati sve ono
što sam u svom nestrpljenju znao lanu-ti. Kad sam se uvjerio u loše strane zajedničke
sobe, već je bilo kasno da tome doskočim. Najprije me odvratila naklonost prema njemu, a
potom znatiželja ili, točnije rečeno, sve veće zanimanje za moždanu dramu koja se zbivala
pred mojim očima, odnosno ušima, i iza spuštenog zastora, pa sam se ja od nijemog
svjedoka neo-sjetno preobrazio u upućenog suradnika.
Neću se zadržavati na pojedinostima što se uklapaju u klasičnu teoriju i što ih je moje
višemjesečno iskustvo potvrdilo, nego ću samo ukazati na ona obilježja koja joj otvoreno
protuslove. U medicinskim raspravama, a pogotovo u psihijatriji - koja među tim novim
disciplinama prednjači u nagađanju i uvrnutim tezama - čovjek će uzalud tražiti istinski
znanstveni duh koji zazire od konvencionalnih formula i ne nabacuje svaki
174
čas magister dixit. Skreću nam pozornost, recimo, na to da su halucinacije okusa i,
nadasve, njuha, puno rjeđe od halucinacija drugih ćutila. Taje primjedba nevažna, ako
prihvatimo da se na javi osjeti okusa i mirisa ne dadu predočiti: mi ne možemo zamisliti
miris jasmina koji ima vlastitu narav i razlikuje se, uzmimo, od naravi ljubičice. Što se tiče
okusa, čiji su osjeti nerazdvojno vezani s osjetima opipa, njegovo mutno ili
pretpostavljeno javljanje u snu nužno je iluzorno ili se temelji na rečenoj vezi.
Opsežna rasprava Brierrea de Boismonta prepuna je naivnih slučajeva, bez zrna kritike
kao u Lombroso-vim opisima. Spominje se, naravno, klasičan slučaj čuvene Tartinijeve
sonate koju je kompozitoru, prema vlastitim riječima, "izdiktirao sam nečastivi".
Psihijatrijsko tumačenje, koje to djelo pripisuje fenomenu nesvjesnog mozganja, otkriva
da učenjakova lakovjernost ne zaostaje za glazbenikovom, nego je pače i nadmašuje. Ja
više volim tu legendu takvu kakva jest, s vragom i rogovima.
Pa onda one trivijalne anegdote vezane uz somnam-bulizam, što ih autori uredno
preuzimaju jedan od drugoga, premda znaju protusloviti njihovim teoretskim načelima.
Ovamo spada ona poznata pripovijest o redovniku, koju iznosi Fodere i ponavljaju je svi
njegovi nasljednici. Pripovijeda prior kartuzijanskog samostana da je jedne noći, dok je
nešto pisao, u njegovu ćeliju ušao mladi klerik kruta držanja, ukočena pogleda i zgrčena
lica. Mjesečar se uputio prema priorovu krevetu, srećom bez spavača, i u nj triput zabio
nožinu što ju je
175
nosio sa sobom... Prior je sutradan porazgovarao s redovnikom i on mu je u tančine opisao
prizor iz prethodne noći, dodavši da gaje na imaginarni zločin naveo san u kojemu je prior
ubio njegovu majku...
Ne ulazeći u raspravu o tom slučaju, koji može biti stvaran, nema dvojbe daje, osim drugih
očito apokrifnih pojedinosti, cijela ta ispovijest pacijenta iskonstruirana. Čovjek koji
poslije mjesečarskog ispada nastavlja spavati, poslije buđenja uopće se ne sjeća svoga
ponašanja, ponajmanje sna što ga je tobože na to naveo: amnezija je potpuna. To se ne
zbiva u slučajevima noćnih mora što se naglo prekidaju zbog nekog vanjskog razloga. Ta
razlika, koju držim bitnom, potvrdit će se u mojem slučaju iz Salte. (...)
Prijatelj o kojemu sam već govorio nije bio tipični mjesečar, premda sam u dva-tri navrata
opazio da se, sveudilj spavajući, osovljuje u postelji i počinje odijevati. Tjeskobni snovi
pohodili su ga gotovo svakonoćno. Patio je od kroničnih želučanih tegoba i, naravno, kad
ne bi propustio večernji obrok, snomorica je bila neizbježna. Ona bi nastupila s prvim
snom, gotovo uvijek je imala jednake vanjske manifestacije, što su odražavale internu
dramu bez većih varijacija, a tu dramu mi je akter ispričao dvadeset puta. Ako izostavim
detalje, gotovo uvijek je bila posrijedi kavga kojoj su kumovali ljudi sponekom, nadničari
ili majstori (moj je prijatelj imao šećeranu); oni su mu dobacivali uvrede, spavač bi se
ražestio, obasipao ih prijetnjama koje su mi najavljivale neizbježno koban rasplet. Ubrzo
bi jauknuo, i nakon
toga stao stenjati: netko gaje ubo nožem u predio iznad želuca pa je osjećao samrtne
muke...
Moj nevoljni prijatelj opisivao mije taj prizor s dirljivom lucidnošću i začudnim koloritom.
Kao što rekoh, u njemu su varirala samo neka sporedna obilježja. Nije mi dugo trebalo da
ga naučim naizust, kao Crvenkapicu. U početku me čudila nevjerojatna brzina radnje: ono
što je u pričanju moglo ostaviti dojam da traje satima, zapravo je bilo zbijeno u nekoliko
sekunda. Budući da sam u tim trenucima gotovo uvijek bio budan, često bih uspio
preduhitriti napadaj i to tako da sam mijenjao položaj spavača. Ponekad bih se umiješao u
prizor, stao bih tobože na stranu napadnutoga, pomagao mu, pokazivao neprijatelje u
bijegu ili oborene u prašinu poslije našeg junačkog otpora. Ta moja sugestija obično je bilo
djelotvorna - za moga prijatelja korisna, a za mene zabavna - pa sam je često primjenjivao,
u potrazi za novim efektima.
Kad bi se pacijent probudio u času moje intervencije, stao bi mi pričati o mojim podvizima
od kojih mi je zastajao dah: moja četiri zbiljska poklika predstavljali su kratku i sirovu
potku koju bi snoviđenje preobrazilo u fantastičnu epopeju. Ali, kad bi, prevladavši krizu i
izbjegavši probavne tegobe, moj prijatelj nastavio spavati bez buđenja, sutradan ujutro
nije se baš ničega sjećao. Takve reakcije, što sam ih često iskusio i u drugim okolnostima
potvrdio, navode me da, protivno onome što sam na raznim mjestima pročitao, ustvrdim
da:
176
177
1. sugestija može biti djelotvorna u normalnom snu (kamo, psihološki gledano, pripada i
snomorica) i u mje-sečarskom snu;
2. amnezija koja nastupi poslije neprekinute noćne more vjerojatno ima iste uzroke kao i
zaboravljanje običnih snova.
Ti uzroci leže u superpoziciji novih slika na prethodne. Rečeno je da snovi najradije
nailaze prije jutarnjeg buđenja, i da se tada širom otvaraju bjelokosna vrata mašte.
Posljednji snovi bivaju i jedini snovi, jer su prekrili ili izbrisali one prethodne. Baš kao što
od vojske koja maršira ostaju vidljivi samo tragovi zadnjih redova. (...)
San zauzima dobar dio našega života. A opet, nema dvojbe daje snivanje povremeni oblik
ludila, periodički delirij s ovim ili onim obilježjima. Delirij, odnosno, bulažnjenje,
etimološki uzevši, znači "sijanje izvan brazde". Ta slika ne znači daje brazda nespretno
uzorana ili da je sjeme loše kvalitete, ona samo označava odstupanje, pogrešni smjer. To je
delirij u uobičajenom obliku: niz nesuvislih čina ili riječi, bez posljedica i svrhovitosti,
premda bi, pojedinačno gledajući, svaki čin mogao biti razložan i svaka riječ na mjestu. Zar
to nije najbolja definicija tlapnje? (...)
Paul Groussac, Intelektualno putovanje (1904.)
A/a/fov osmijeh
idio Alah kako Isus obilazi neku dolinu i kako ga hvata san i kako mu se u snu prikazala
izbijeljela lubanja. Reče Alah: Hajde, Isuse, pitaj je pa će ti odgovoriti. Isus se naglas pomoli
i od njegova čudotvornog daha lubanja progovori. Reče da joj duša čami u vječnoj kazni
zato stoje pripadala narodu kojega je pogodila Alahova srdžba. Opisala je Azrajela, anđela
smrti, i prizore i kazne što ih je vidjela na svakima od sedmorih vrata pakla. Isus se opet
pomoli, i lubanja stekne tijelo i život. Dvanaest je godina služila Svemogućemu, a potom je
skončala u Božjem miru. Tada se Isus probudio i nasmiješio. Onda se i Alah nasmiješio.
Narodna sa Bliskog istoka
178
179
IN isam zbiljna, vjerojatno nikoga ne zanimam. Ja sam dronjak, zavisnik, priviđenje. Živim
među bojaznima i željama; te bojazni i želje održavaju me i razaraju. Rekoh već da sam
dronjak.
Počivam u tmini, u dugotrajnim i neshvatljivim zaboravima. Iznebuha me primoraju da
izađem na vidjelo, u prodornu svjetlost što mi zamalo jamči zbiljnost. A onda se opet
pozabave sobom i zaborave na mene. Ja tonem u mrak, sve se uzaludnije koprcajući,
svedena na ništavilo, na jalovost.
Noć je moja domaja. Muž, raspet na snoviđenju, uzalud me pokušava odbaciti. Ponekad, s
ustreptalom nespretnošću, nekako ugodim želji žene koja se odupire u snu, sva zgrčena, i
najposlije se preda, izduljena i meka kao jastuk.
Egzistencija mije nestalna, razapeta sam između ta dva bića koja se mrze i vole, koja su
roditelji nakaznog djeteta. Unatoč tome, ja sam lijepa i grozna. Remetim mir toga para ili u
njemu izazivam žarču ljubav. Ka-dikad se smjestim među njima, i intimni zagrljaj čudesno
me uspostavi. On zapaža moju prisutnost i uporno se želi uništiti, naći mi zamjenu. Najzad
se ipak preda, iscrpljen, okrene leđa ženi, ispunjen kivnošću. Ja ostajem uz nju, uzbuđena, i
grlim je nepostojećim rukama što se postupno razlazu u snu.
Na početku sam zapravo morao reći da se još nisam rodila, da nastajem sporo i tjeskobno,
u dugočasnom i dubinskom procesu. Oni svojom ljubavlju nesvjesno zagorčavaju moje
nerođeno žice.
Dugo mi grade život u svojim mislima, nespretnim rukama što me uporno oblikuju, mijese
i rastaču, nikad zadovoljni.
Ali jednog dana, kad slučajno postignu moju konačnu formu, ja ću im umaknuti i uspjet ću
samu sebe sanjati, u zbiljskoj punini. Oni će se razdvojiti. Ja ću napustiti ženu i progonit ću
muškarca. Stražarit ću na vratima spavaće sobe, vitlajući plamenim mačem.
Juan Jose Arreola, Skupljene pripovijesti (1962.)
Ci
'huang Tzu je usnio daje leptir i, probudivši se, nije znao da li je čovjek koji je usnio daje
leptir ili je leptir koji sanja daje čovjek.
Herbert Allen Giles, ChuangTzu (1889.)
180
181
san
Ukjj'anovi snovi
1 e noći u Napulju, poslije obilaska Vezuva, žar uzbuđenja što sam ih doživio u toku dana
nije mi podario san, tako potreban mojim iscrpljenim udovima, nego je izazvao užasna
snoviđenja. Plameni jezici vulkana i mračni bezdan lišen tame preplitali su se s
kojekakvim besmislicama razigrane mašte, i kad bih se probudio iz tih ubitačnih snova,
uporno me progonila jedna jedina pomisao, kao da je posrijedi zbiljska činjenica... Umrla
mi je majka! Srećom, ona je uz mene i podučava me davnašnjim stvarima koje ne poznam,
a svi ostali su ih zaboravili. U svojoj sedamdeset i šestoj godini moja majka prešla je Ande
da se oprosti od sina, prije nego ode u grob. Sama ta pojedinost bila bi dostatna da predoči
moralnu čvrstinu njezine naravi.
Domingo Faustino Sarmiento, Uspomene iz pokrajine (1851.)
rčki sofist Lukijan iz Samosate (o.l25. - 185.) poznat je po svojim snovima. U jednom od
njih opisao je svoje djetinjstvo stoje proteklo i odrazilo se u viđenjima. Okušao se u
kiparstvu, kao učenik u radionici svoga strica, i tada su mu se u snu ukazale dvije žene,
Retorika i Kiparska umjetnost, koje su hvalile i uzdizale svoju vrijednost. Lukijan se
priklonio Retorici, stekao bogatstvo i ugled, te je sokolio mlade ljude da se povedu za
njegovim primjerom i da ne posustanu pred prvim poteškoćama u životu. U snu što ga je
nazvao Pijetao, Mikilije sniva o bogatstvu i žali se na bijedan ratarski život. Probudi ga
kukurijekanje pijetla koji je u prethodnom životu bio Pitagora. Pijetao objasni rataru da je
bogatstvo izvor nevolja i briga, i da siromaštvo omogućuje spokojniji i sretniji život. U
trećem snu, Putovanju u podzemni svijet ili Tiraninu, pripovijeda o dolasku pokojnika u
Had. Filozof Kinisk sve okreće na šalu, a Tiranin očajava, nastoji pobjeći i ponovo steći
negdašnju moć i slavu. Uto stiže Mikilije (sada postolar, a ne više ratar) koji ne strahuje od
konačne presude i očekuje je s radosnom znatiželjom. On i Kinisk zadobit će blaženstvo, a
Tiranin će biti kažnjen.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
182
183
Sjene od/eriup 7Hade
, predstava tvorac, u svome teatru Što na vjetru krhke temelje zasniva Sjene odjenut znade
u raskošno ruho.
Luis de Gongora
n sad sanja - rekao je Cvilibim - i što misliš o čemu sanja?
Alica je rekla: "To nitko živ ne zna."
- Ma nemoj! Sanja o tebil -uskliknuo je Cvilibim i pobjedonosno pljesnuo dlanovima. - I što
misliš, kad bi on sad prestao sanjati o tebi, gdje bi bila?
- Ovdje gdje sam i sad, jasno - rekla je Alica.
- A ne, // ne! - odvratio je prezirno Cvilibim. - Ne bi bila nigdje! Pa ti si samo nešto u
njegovom snu!
- Kad bi se ovaj tu kralj probudio - dodao je Cvili-bum - ti bi nestala... fuć... ugasila ko
svijeća!
Lewis Carroll, Stoje Alica otkrila iza zrcala (1872.)
(Preveo Antun Šoljan)
184
Drea/f/P/gers
LJ djetinjstvu sam žarko obožavao tigra, i to ne žućkastoga jaguara s plutajućih biljnih
otočića po nabujaloj Parani i iz amazonskoga gustiša, što ga ovdje nazivaju tigre, nego
ispruganoga, azijskoga, kraljevskoga tigra, s kojim se smiju suočiti samo ratnici iz kule na
slonovskim leđima. Uobičajio sam bio, bez kraja i konca, stajati pred jednim od kaveza u
Zoološkome vrtu; cijenio sam debele enciklopedije i prirodopisne knjige po sjaj noći
njihovih tigrova. (Još se sjećam tih slika: ja koji ne mogu bez pogreške upamtiti čelo ili
osmijeh žene.) Prođe djetinjstvo, izblijedješe tigrovi i strast za njima, ali su još u mojim
snovima. Na toj potonuloj ili zbrkanoj razini oni i dalje vladaju, i to ovako.
Usnula, smete me san, i odmah znadem da je to san. A onda pomislim: ovo je san, čista
zabava moje volje, i sad kad sam neograničeno moćan, hajde da proizvedena tigra.
0 nesposobnosti! Nikad moji snovi ne umiju začeti žuđenu zvijer. Pojavi se tigar, istina, ali
razuden, ili slabašan, ili nečistih oblika, ili nedopustivo velik, ili pretjerano nepostojan, ili
nalik na psa ili pticu.
Jorge Luis Borges (Preveo Marko Grčić)
185
Hram, grad artiepipovl san
IN aročito je hram - sveto mjesto par excellence - imao nebeski prototip. Na brdu Sinaju,
Jahve pokazuje Moj-siju "oblik" svetišta što ga ovaj ima izgraditi za njega: "Pri izgradnji
prebivališta i svega u njemu postupi točno prema uzorku koji ti pokažem... Pazi! Načini ih
prema uzorku koji ti je na brdu pokazan." (Izl 25, 9, 40) A kada svome sinu Salomonu
predaje plan za zgrade hrama, za šator, i za sve potrepštine u njima, David ga uvjerava
daje "sve to u skladu s onim što Jahve napisa vlastitom rukom da bi razjasnio cijelo djelo
za koje on pribavi uzorak." (1 Ljet 28,19). I on je, dakle, vidio, nebeski model.
Najraniji dokument koji se odnosi na arhetip nekog svetišta jest natpis vezan uz hram što
gaje kralj Gudea podigao u Lagašu. Kralj u snu vidi božicu Nidabu, koja mu pokazuje
pločicu na kojoj su zapisana imena blagotvornih zvijezda, i boga koji mu otkriva plan
hrama. I gradovi imaju svoje božanske prototipove. Svi su babilonski gradovi imali
arhetipove u sazviježđima: Sip-para u Raku, Niniva u Velikom medvjedu, Assur u Ark-turu
itd. Senaherib je dao izgraditi Ninivu u skladu s "oblikom... zacrtanim u davno doba
rukopisom nebeskih zvijezda." Model ne samo da prethodi zemaljskoj arhitekturi, nego je
i smješten u idealnom (nebeskom) području vječnosti. To nagoviješta i Salomon: "Odredio
si mi da sagradim Hram na Svetoj gori tvojoj i žrtve-
186
nik u gradu boravišta tvojeg, u liku svetoga šatora, koji si od iskona bio spremio." (Mudr 9,
8)
Nebeski je Jeruzalem stvorio Bog prije no što gaje sazdala ljudska ruka; upravo o njemu
govori prorok u Baruhovu Sirijskome otkrivenju, II, 4, 2-7: '"Misliš li da ovo je grad o
kojemu rekoh: "Na dlanovima ruku Svojih sam te isklesao"? Zdanje što je sada podignuto
medu vama nije ono koje je otkriveno sa Mnom, koje se ovdje priprema od vremena kada
sam naložio da se stvori Raj, i pokazao ga Adamu prije njegova grijeha...'" Nebeski
Jeruzalem nadahnjivao je sve hebrejske proroke: Tobiju (13,16), Izaiju (59,11 i d.),
Ezekijela (60) itd. Da bi mu pokazao grad Jeruzalem, Bog izaziva u Ezekijela ekstatičnu
viziju i nosi ga na visoku planinu. Sibilinska proročanstva, pak, čuvaju spomen na Novi
Jeruzalem, u središtu kojega blista "hram... s divovskim tornjem koji dotiče samo nebo i
kojega svi vide..." No najljepši opis nebeskog Jeruzalema javlja se u Otkrivenju (21, 2 i d.):
"I opazih kako 'Sveti grad' - novi 'Jeruzalem' - silazi od Boga s neba, opremljen poput
zaručnice koja je nakićena za svoga muža."
Mircea Eliade, Mit o vječnom povratku (1965.) (S engleskoga preveo Dinko Telećan)
187
Poslovice i
XXI.
Usnih da Boga gledam I da mu se klanjam. Usnih da sluša me, predan... A zatim usnih da
sanjam.
XLVI.
Usnih da Boga čujem Kako mi Ne spavaj! kliče, Kad Boga savlada sanak Da mu Budi se!
vičem.
Antonio Machado
Ep caepem
je zrno koje sanja klas, antropoid koji sanja čovjeka, čovjek koji sanja ono što će uslijediti.
Ravmond de Becker
188
G/las*h sarijdčđ
lll/unapije je vrlo maštovito rekonstruirao život Jam-bliha iz Halkide (o. 250. - o. 325.).
Znamo daje bio učenik Porfirija koji gaje posebno cijenio; znamo daje bio učitelj
neoplatonizma u Siriji gdje su se uz njega obrazovali Teodor iz Azine, Deksip, Sopatar,
Eufrazije, Edezije, Eustakije. Njegovo glavno djelo opširan je komentar Pitagorina učenja u
deset knjiga, od kojih je sačuvano pet. Focije u svojoj iscrpnoj Biblioteci, tn&-noj i
Myriobiblon, govori o neobičnom smjeru kojim je poveo neoplatonizam. Budući daje
Eunapije poznavao kaldejsku predaju, priklonio se ritualnoj magiji, zagovarao je
misticizam i spasenje duše zapetljao u sumnjivo podcjenjivanje znanja. Htio je postati
predvodnik radikalne mistično-magijske reakcije protiv širenja kršćanstva, pa su ga
nazvali "novi Asklepije". Od njegovih snova o spasenju nije se ništa sačuvalo. U djelu De
mysteriis aegiptorum (koje mu se pripisuje) navodi kako su čovjeku "božanski snovi"
podareni dok pluta između sna i jave, i da zato možemo čuti glas sanjača: glas koji biva
tajanstven (izobličen) kao što neobična bivaju i snoviđenja.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
189
D'
san
JLJrugi dio trodijelnog dijaloga što gaje Denis Dide-rot (1713. - 1784.) ostavio u rukopisu
koji je objavljen tek 1830. Naslovi su pojedinih dijelova: Entretien en-tre d'Alembert et
Diderot/Razgovor d'Alemberta i Di-derota.Le reve de d'Alembert/D 'Alembertov san i
Suite de l'entretien/Nastavak razgovora. D'Alembert započinje dijalog ispovijedajući
deizam i iskazujući vjeru u vrhovnog tvorca. Diderot mu odgovara da su sve tradicionalne
razlike između triju carstava u prirodi (životinjskog, biljnog i rudnog) proizvoljne i
neodržive: samo empirijski možemo lučiti između inertne i aktivne osjetljivosti.
Osjetljivost je svojstvena materiji i od nje je neodvojiva. Slobodan izbor ne postoji.
Egzaktne znanosti (fizika, matematika) i znanosti koje se temelje na pretpostavkama
(povijest, moral, politika) razlikuju se samo po tome što s pomoću prvih možemo osigurati
točnost svojim predviđanjima, dok s pomoću drugih ostvarujemo relativnu izvjesnost. Kad
bismo poznavali sve elemente i sile u nekom procesu, bili bismo ravni božanstvu.
D'Alembert nudi skepsu kao utočište, ali mu Diderot dokazuje da se nitko ne može
racionalno proglasiti skeptikom. D'Alembert se vraća kući i ondje ga u snu muče svakojaka
snoviđenja. Gospođica Julie de Lespinasse bilježi na papir njegovo buncanje, a doktor
Bordeu (kojega je dala pozvati) sve to nastoji tumačiti,
te se zabavlja pogađanjem nastavka sna (ili buncanja). D'Alembert se probudi, a gospođica
de Lespinasse i liječnik raspravljaju o čovjeku, skupu molekula što su privremeno
združene pod upravom središnjeg živčanog sistema. Iznose se pretpostavke koje će
ovovjeka znanost potvrditi. Liječnik se upušta u razglabanje o nužnosti odbacivanja
pojmova kao što su slobodna volja, odgovornost, zasluga ili krivnja, vrlina i porok.
Posrijedi su obična fiziološka stanja; ne može se govoriti o "protuprirodnom" činu, jer je
sve priroda. Na kraju, pobojav-ši se mogućih posljedica svojega umovanja, liječnik (koji
zastupa Diderotove ideje) prekida dijalog.
Eustaquio Wilde, Francuska književnost (1884.)
SđM
JVlurrav je usnio san. Psihologija i znanost tapkaju u mraku kad nam nastoje objasniti
neobične pustolovine našega netjelesnog bića dok tumaramo predjelima "blizanca Smrti,
Sna". Pripovijest što slijedi nije pokušaj tumačenja; riječ je tek o zapisu Murraveva sna.
Jedna od najzagonetnijih okolnosti u tome čudnovatom zbivanju sastoji se u tome da se
snovi što kanda obuhvaćaju
190
191
mjesece ili čak godine odigravaju unutar nekoliko sekundi ili minuta.
Murrav je čekao u svojoj osudeničkoj ćeliji. Električna lučna svjetiljka na stropu hodnika
bacala je jarko svjetlo na njegov stol. Po listu bijelog papira jedan je mrav jurcao kao
sumanut, a Murrav mu je omotnicom priječio put. Smaknuće na električnoj stolici bijaše
predviđeno za osam uvečer. Murrav se smiješio lakrdijanju najmudrijega među kukcima.
U sobi su još bila sedmorica osuđenika. Otkako se ondje nalazio, Murrav je vidio kako
odvode njih trojicu; jedan od njih sišao je s uma i borio se poput vuka uhvaćenog u zamku;
drugi, jednako pomahnitao, licemjerno se ulagivao nebesima; treći, slabić, srušio se te su
ga privezali za dasku. Pitao se s koliko će se pribranosti njegovo srce, noge i lice suočiti sa
smaknućem. Jer, bila je to njegova večer. Držao je da mora biti blizu osam sati.
Nasuprot njegovoj bijaše ćelija Bonifacija, sicilijanskog ubojice njegove zaručnice i dvojice
policajaca koji su ga došli uhititi. Murrav je s njime satima igrao dame, i svaki od njih
izvikivao je svoj potez nevidljivom protivniku s druge strane hodnika.
Zaori Bonifacijev gromki, neuništivo pjevni glas:
"Ehej, maestro Murrav, vi dobro jeste, jelda?"
"Dobro sam, Bonifacio", reče Murrav odmjereno, puštajući mrava da vrluda po omotnici i
potom ga nježno istresajući na pod.
"Tako treba, maestro Murrav. Muški ko mi trebaju umrijeti ko muški. Ja budem drugi
tjedan. Neka, dobro
192
je. Zapamtite, maestro Murrav, ja pobijedio u zadnjoj igri dama. Možda još igramo jednom.
Ne znam. Možda ćemo morati vikati potez vraški glasno kad se igra dame gdje nas bude
poslalo."
Opora Bonifacijeva mudrost, a zatim i njegov zaglušni, zvonki smijeh, grijala je umjesto da
zaledi obamrlo Murravevo srce. Najzad, pred Bonifacijem je bio
; još tjedan dana života.
! Zatvorenici začuše poznati, glasan škljocaj čeličnog zasuna kad su se vrata na kraju
hodnika otvorila. Trojica muškaraca dođoše u Murravevu ćeliju i otključaše je. Dvojica
bijahu zatvorski stražari, a treći je bio "Len" - ne, tako bijaše nekad; sada je to bio
velečasni
; Leonard Winston, prijatelj i susjed iz njihovih dječačkih
' dana.
"Nagovorio sam ih da mi dadu mjesto zatvorskog kapelana", reče, kratko i snažno
stisnuvši Murravevu ruku. U lijevoj ruci držao je malu Bibliju, a kažiprstom je obilježavao
stranicu.
Murrav se blago osmijehne i uredno posloži dvije ili tri knjige te nekoliko držala za pero.
Htio je govoriti, ali mu na um nije pala nijedna prikladna riječ.
Zatvorenici su svoju dvadeset pet metara dugu i devet metara široku ćeliju nazvali
Pretpakao. Stalni čuvar Pretpakla, krupan, neotesan i prijazan čovjek, izvuče iz džepa
pljosku s viskijem i pruži je Murravu, govo-
reći:
"Tako je uobičajeno, znate. Dam svakome kome treba okrepa. Nema rizika da će mu prijeći
u naviku, je li."
193
Murrav potegne dobar gutljaj.
"Tako valja, momče!" reče stražar. "Malo osvježenja za živce, i sve ide ko po loju."
Stupili su u hodnik, i svaki od osuđene sedmorica znao je o čemu se radi. Pretpakao je
svijet izvan svijeta] ali u njemu se uči, kad je čovjek lišen jednoga ili viš< među petorima
postojećim osjetilima, koristiti šestim. Svi su znali da se bliži osma ura, a Murrav je u osam
trebao ići na stolicu. U mnogim pretpaklima postoji i stanovita aristokracija zločina.
Čovjek koji ubija na otvorenom, koji svlada svoga neprijatelja ili progonitelja, raspaljen
primitivnim čuvstvima i žarom borbe, prezire ljudskog štakora, pauka i zmiju.
Od trojice osuđenika, dakle, samo su se trojica oprostila s Murravem dok je on koračao niz
hodnik među dvojicom stražara - Bonifacije, Marvin, koji je ubio stražara u pokušaju
bijega iz zatvora, i Bassett, pljačkaš vlakova, koji je na to bio natjeran, jer teklić nije digao
ruke kad mu je tako zapovijeđeno. Preostala četvorica tiho su tinjala u svojim ćelijama,
besumnje snažnije ćuteći svoju izopćenost iz društva u Pretpaklu nego što su pamtili svoje
manje slikovite povrede zakona.
Murrav se čudio vlastitoj mirnoći, gotovo ravnodušnosti. U prostoriji za pogubljenje bilo je
dvadesetak ljudi, šarolik skup zatvorskih službenika, novinskih izvjestitelja i promatrača
koji su uspjeli
(Ovdje, usred rečenice, ruka smrti prekinula je kazivanje posljednje pripovijesti O.
Henrvja. Prije no što ju je započeo pisati, on je ukratko zabilježio kako je
194
namjerava razviti: Murrav, zločinac optužen i osuđen za umorstvo svoje zaručnice -
umorstvo iz ljubomore -najprije se sa smrtnom kaznom suočava mirno i, prema svim
vanjskim znacima, ravnodušno spram svoje sudbine. Dok se približava električnoj stolici,
zbiva se preokret u njegovim osjećajima. Omamljen je, izbezumljen i zabezeknut. Cijeli
prizor u sobi za pogubljenje - svjedoci, gledaoci, pripreme za smaknuće - postaje mu
nestvaran. Kroz mozak mu sijevne misao daje načinjena strašna pogreška. Zašto je
privezan za stolicu? Što je napravio? Kakav je zločin počinio? Dok mu vezuju remenje,
javlja mu se viđenje. U snu vidi seosku kolibicu, okupanu suncem i okruženu cvijećem. U
njoj su neka žena i djetešce. On razgovara s njima i ustanovljuje da su mu to supruga i
dijete, a da im je ta koliba dom. Dakle, sve je greška, netko je užasno, nepopravljivo
pogriješio. Optužba, suđenje, presuda, smrtna kazna na električnoj stolici - sve je to san.
On grli ženu i cjeliva dijete. Da, ovdje je sreća. Bio je to san. A tada, na stra-žarev znak,
uključuje se kobna struja. Murrav je sanjao pogrešan san.)
O.Henry(1910.) (Preveo Dinko Telećan)
195
Mafarije/ san
i^veti Makarije usni daje, hodajući pustinjom, nabasao na lubanju i odgurnuo je štapom.
Lubanja zastenje i Makarije je zapita kome pripada.
- Ja sam bio jedan od onih idolopokloničkih svećenika što su ovdje živjeli. Ti si opat
Makarije - glasio je odgovor.
Potom mu reče da, kad god on, Makarije, moli za griješnike, oni oćute nekakvu utjehu. Svi
su duboko za-preteni u bezdanu ognja paklenoga i ne mogu se međusobno vidjeti. Kad ih
se neki pobožan čovjek sjeti, nakratko im pođe za rukom da se mutno razaznaju. Taj im
užasan prizor blaži samoću.
Životi pustinjaka na Istoku
196
3vj'esno i nesvjesno
Jung je u svojoj autobiografiji naveo upečatljiv san. (A koji san to nije?) Nalazio se pred
nekom bogomoljom, sjedeći u lotosovu položaju, kad je ugledao jogi-na utonula u duboku
meditaciju. Približivši mu se, opazi da jogin ima njegovo lice. Sav prestravljen, ustuknuo je,
probudio se i stao ovako razmišljati: on je taj koji meditira, on je sanjao i ja sam njegov
san; kad se probudi, ja ću prestati postojati.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
San junačine Era
-A"
li neću ti zaista - rekoh ja - kazivati pričanje Alkinojevo, nego pričanje junačine Era, sina
Arme-nijeva, rodom iz Pamfilije. On jednom pogibe u ratu, i kad mrtvace nakon deset dana
odniješe već raspale, njega odniješe čitava. Donesen kući, imao se dvanaestoga dana
pokopati, ali ležeći na lomači, oživje, a oživ-jevši, pričaše stoje ondje vidio.
197
Kad je već njegova duša izašla, reče da je išao s mnogima i da su došli u neki božanski kraj,
u kojem su bila dva otvora u zemlji jedan uz drugi, i opet gore na nebu druga dva otvora
nasuprot. U sredini medu tim otvorima sjedahu suci, i kad bi oni presudili, nalagahu
pravednima da idu desno i gore kroz nebo i da sprijeda privežu znakove presuda, a
nepravednima nalagahu da idu lijevo i dolje i da oni imaju otraga znakove svega što su
učinili. A njemu, kad je pristupio, rekli su da on ima biti glasnik ljudima o onome ondje, i
govorahu mu neka sluša i gleda sve u onome kraju. Vidio je tu dakle kako su na jedan i
drugi otvor neba i zemlje odlazile duše kad im se izrekla presuda. A od druga dva otvora
na jedan su uzlazile duše iz zemlje, pune suhosti i prašine, a na drugi su s neba silazile
druge, čiste duše. I sve duše, koje su neprestano dolazile, činilo se da su došle s daleka
putovanja. Veselo odlažahu na travnjak, raza-pinjahu šatore kao na zboru, pozdravljahu se
među sobom koje bijahu poznate. One koje su dolazile iz zemlje pitahu one druge za
prilike ondje, i one s neba za njihove prilike. Dok su jedne drugima pričale, jedne su
naricale i plakale, sjećajući se koliko su i kako trpjele i što su vidjele na putovanju pod
zemljom - a putovanje je tisuću godina - a opet one s neba pričahu o užicima i prizorima
beskrajno lijepim. Da se dakle mnogo ispripovijeda, Glaukone, treba mnogo vremena; ali
glavno je, reče Er, ovo:
Koliko je svaki pojedinac ikada ikome krivo učinio i kolikima, za sve je kažnjen redom, za
svakoga de-seterostruko - i to za svaku stotinu godina, jer je tolik
198
čovječji vijek - da bi trpio za nepravdu deseterostruku kaznu. I ako je npr. tko skrivio
mnoge smrti, time stoje izdao i turio u ropstvo ili države ili vojske, ili stoje bio sukrivac
kakve druge nevolje, zbog svega je toga dobio deseterostruke muke za svako zlodjelo. I
opet, ako je učinio kakva dobročinstva i ako je bio pravedan, za sve je isto tako dobivao
plaću. A o onima koji su se netom rodili i kratko vrijeme živjeli govoraše drugo što nije
vrijedno spomena. Ali za neštovanje i štovanje bogova i roditelja i za vlastoručno ubojstvo
spominjaše još veće odmazde. Reče naime Er da je bio nazočan kad je netko nekoga pitao
gdje je Ardijej Veliki. A taj Ardijej bijaše silnik u nekom gradu u Pamfiliji - već je tisuću
godina od onda - i ubio je starca oca i starijega brata i mnogo je inače grijeha učinio, kako
se govorilo. Reče dakle Er daje onaj zapitani rekao: "Nije amo došao niti će doći. Jer
gledasmo zaista i ovaj strašan prizor. Kad bijasmo blizu izlaska, želeći uzaći, i kad smo bili
sve ostalo pretrpjeli, ugledasmo iznenada i Ardijej a i druge ljude, gotovo većinu njih
tirane; a bijahu i neki obični građani među velikim grešnicima. Oni su već mislili da će
uzaći, ali ih otvor nije htio primiti, nego se začuje rika kad je htio uzaći netko tko je po
zloći bio tako nepopravljiv ili koji nije bio dovoljno kažnjen. Tu su po strani - reče -stajali
blizu divlji, ognjeni ljudi, i kad su čuli taj glas, jedne su, obujmivši ih, odvodili, a Ardijeju su
i drugima sputali ruke, noge i glavu, oborili ih i oderali im kožu, pa su ih postrance duž
puta vukli i na trnju grebena-li, i svagda su prolaznicima kazivali zašto se odvode, i da će
biti bačeni u Tartar."
199
Tada dakle reče Er da je za svakoga od mnogih i svakakvih strahota osobito strašna bila ta
da ne bi zajek-nuo onaj glas kad se budu penjali, i kad je glas šutio, da je svaki vrlo veseo
uzašao. Presude su dakle i kazne takve nekakve i prema njima su opet nagrade. Kad onima
na travnjaku proteče svakom po sedam dana, treba im osmi dan odanle ustati i ići dalje.
Dolaze četvrti dan onamo odakle vide odozgo preko svega neba i zemlje protegnuto
svjetlo u pravcu kao vrpca, najvećma nalik na dugu, ali jasnije i čišće. Do svjetla su došli
pošavši naprijed dan hoda i ondje su vidjeli prema sredini svjetla napete s neba krajeve
njegovih veza. To je naime svjetlo sveza neba kao podvezi troveslarki. Tako ono drži
skupa cijelo obrtanje. A od krajeva je napeto vreteno Ananke, pomoću kojega se obrću sva
obrtanja. Tome je vretenu držak i kuka od čelika, a pršljen od smjese čelika i drugih
kovina. A priroda je pršljena ovakva. Oblikom je kao zemaljski pršljen, a prema onome što
je govorio Er, treba pomisliti da je pršljen nekakav ovakav: kao kad bi ujedan veliki
pršljen, probušen i skroz izduben, bio umetnut drugi manji, takav koji pristaje kao posude
koje pristaju jedna u drugu; i tako dalje treći, četvrti i druga četiri. Ima naime u svemu
osam pršljena, jedni su u druge umetnuti, odozgo pokazuju rubove kao okruge, a oko
drška čine suvisli hrbat jednog pršljena; držak je kroz sredinu osmog pršljena skroz
proturen. Prvi dakle izvanjski pršljen ima najširi okrug neba, drugi je okrug šestoga
pršljena, treći četvrtoga, četvrti osmoga, peti sedmoga, šesti petoga, sedmi trećega, osmi
drugoga, A okrug najvećeg pršljena je šaren, a
200
sedmoga je najsvjetliji; okrug osmoga pršljena dobiva sjaj od sedmog pršljena; okrug
drugoga i petoga pršljena imaju boju nalik jednu na drugu, više su žućkasti nego drugi
okruži; treći ima najbjelju boju, četvrti je crvenkast, a šesti je po bjelini drugi. A vrti se
dakle cijelo vreteno naokolo istim tokom. Ali u njegovu cjelokupnom okretanju sedam
okruga unutra okreće se pomalo protivnim smjerom od cjeline, a od tih samih sedam
okruga najbrže ide osmi; kao drugi i skupa idu sedmi, šesti i peti; kao treći brzinom ide
naokolo, kako se njima činilo, četvrti, a treći kao četvrti i drugi kao peti. A okreće se
vreteno u krilu Ananke. Na svakome njegovu okrugu stoji odozgo i skupa se vrti Sirena, te
daje svaka jedan svoj posebni glas; od svih osam slaže se jedna harmonija glasova. A druge
tri žene sjede naokolo jednako daleko, svaka na prijestolju, Moire, kćeri Ananke, u bjelini s
vijencima na glavi, i to Laheza, Klota i Atro-pa, i pjevaju uz glasove Sirena. I Klota se na
mahove masa i pomaže okretati izvanjsko obrtanje vretena, Atro-pa opet unutarnja
obrtanja ljevicom isto tako, a Laheza s jednom pa drugom rukom redom se masa jednoga
pa drugoga obrtanja.
Kad su oni dakle došli, odmah su imali ići k Lahezi. Onda ih je nekakav glas najprije
postavio u red, zatim je uzeo s koljena Lahezi kocke i uzorke života, uspeo se na nekakvu
visoku govornicu i rekao: "Govori djeva Laheza, kći Ananke. Duše jednodnevne, počinje se
drugi vijek smrtonosan za smrtan rod. Neće sudbina vas kockom birati, nego čete vi birati
sudbinu. Na koga padne prva kocka, prvi neka bira život u kojemu će nužno
201
biti. Ali krepost nije ničije vlasništvo. Nju će svatko cijeniti ili ne cijeniti, i imat će je više ili
manje. Krivnja je na biraču, bog nije kriv."
- A kad je to glasnik rekao, bacio je kocke na sve, a svatko je dizao kocku koja je pala
pokraj njega, samo nije Er; njemu nije dao glasnik. A koji je kocku digao, bijaše mu jasno
koji je po kocki bio na redu. Zatim je opet glasnik metnuo pred njih na zemlju uzorke
života, mnogo više nego je njih ondje bilo, a uzorci su bili svakakvi: metnuo je naime živote
svih životinja, pa i svekolike ljudske. A bijahu među njima i silništva. Jedna su silništva bila
trajna, a druga su sred vijeka propadala i svršavala se siromaštvima, progonima i
prosjačenjima. Bilo je života i za ugledne ljude, te su bili jedni ugledni zbog obličja, po
ljepoti i ostaloj jakosti i vrsnoći, a drugi su bili ugledni zbog roda i vrsnoće predaka; a bilo
je života i za neugledne ljude u tim svojstvima, a isto je tako bilo života i za žene. A
vrstanja za dušu tu nije bilo, jer time što odabire drugi život, postaje ona drukčija. Ostali
su uzorci života bili smjesa jednoga s drugim: bogatstva i siromaštva, bolesti i zdravlja, a
neki su bili i u sredini od toga. Tu je dakle, kako se čini, mili Glaukone, sve opasnost za
čovjeka, i zbog toga treba najviše nastojati kako će svaki od nas ostale nauke od-nemariti,
a taj nauk tražiti i učiti, samo ako ga bude mogao odakle naučiti i iznaći, naime: tko će mu
dati moć i znanje da raspoznaje dobar i loš život, pa da uvijek svuda po mogućnosti
odabire bolji život, da promišlja sve što je upravo sada rečeno, tako da jedno s drugim
202
uspoređuje i razlaže o vrijednosti toga prema kreposti života, pa da onda zna koja smjesa
ljepota i siromaštva ili bogatstva i uz koji duševni značaj čini život zlim ili dobrim; da zna
što čini odličan i prost rod, privatan život i državnička služba, jakost i slabost, učenost i
neukost, i što čine sva takva duši prirođena i stečena svojstva ako se jedna s drugim
miješaju. Onda bi, pazeći na prirodu duše, iz svega toga mogao stvoriti zaključak i
odabirati bolji i gori život, zovući gorim onaj život koji će voditi dušu da postaje
nepravednija, a boljim onaj život koji će je voditi da postaje pravednija, a ostalo sve da
pušta na miru; ta vidjeli smo daje takav izbor za života i nakon smrti najbolji. Treba dakle
da to mišljenje svatko čelično drži i da takav dođe u Had, da ga ni ondje ne zbunjuju
bogatstva ni slična zla, da ne zapadne u silništva i druga takva djela, te da ne počini mnoga
i nepopravljiva zla, a da još veća sam ne pretrpi, nego da nauči uvijek odabirati srednji
takav život i kloniti se po mogućnosti jedne i druge krajnosti i u ovome životu i u svemu
budućemu, jer tako postaje čovjek najsretniji.
Pa zatim pričaše dalje Er, glasnik s onoga svijeta, da je glasnik tako rekao: "I onoga koji
posljednji pristupi čeka život zadovoljan, ne zao, samo ako pametno odabere i ako živi
skladno. Ni prvi neka ne bude u izboru nemaran ni posljednji neveseo!" A kad je glasnik to
rekao, odmah je, reče Er, prvi na koga je kocka pala pristupio i odabrao najveću tiraniju, te
s bezumnosti i proždrljivosti nije kod izbora sve dovoljno razmotrio, nego mu je umaklo
daje u onome zao udes, naime, da
203
jede vlastitu djecu i druga zla. Ali kad je prvi birač u dokolici to gledao, udarao se i naricao
poradi izbora i nije se držao onoga stoje glasnik prije rekao. Nije naime sebe okrivljivao
zbog zla, nego udes, bogove i sve prije umjesto sebe. A pripadao je on među one koji su s
neba došli; živio je u prijašnjem životu u uređenoj državi, a krepost je stekao navikom, a
ne filozofijom. A da se i to reče: nisu se u tome manje isticali oni koji su došli s neba,
budući da se nisu namučili muka; ali oni iz zemlje većinom nisu birali prenaglo, budući da
su se i sami namučili i druge vidjeli u nevolji. Upravo stoga i nastaje promjena zla i dobra
za većinu duša; zatim nastaje promjena zbog sreće u kocki. Jer ako bi se tko uvijek
razborito bavio filozofijom, kada god bi dolazio u ovaj život, i ako mu kocka izbora ne bi
padala među posljednjima, po vijestima odanle čini se da ne bi bio samo ondje sretan,
nego da mu ni put odavle onamo i natrag ovamo ne bi bio podzeman i neravan, nego
gladak i nebeski.
Reče naime Er da je vrijedno bilo vidjeti taj prizor kako su pojedine duše birale živote: bio
je prizor jadan, smiješan i čudan, jer su duše većinom birale po navici prijašnjeg života. Jer
vidio je, reče Er, dušu koja je nekad bila Orfejeva kako je odabirala život labuda, a nije se
htjela roditi od žene, mrzeći na žene zato što su je žene usmrtile. Vidio je dušu Tamira
kako je odabrala život slavuja; vidio je i labuda kako se preobražava da odabere ljudski
život, a isto tako i druge ptice pjevice. A dvadeseta po kocki duša odabrala je život lava.
Bila je to duša Ajanta Telamonova, koja se klonila da postane
čovjek jer se sjećala svađe radi oružja. Nakon njega bila je Agamemnonova duša, a i ona je
u zamjenu uzela život orla, mrzeći na ljude zbog stradanja. Srednja je kocka pala na dušu
Atalantinu, i kad je ona vidjela časti kojima se obasipa borac, nije mogla mimoići to, nego
ih je uzela. Nakon nje vidio je dušu Epeja Panopejeva kako ide u prirodu žene nadarene za
umijeća, a daleko među posljednjima vidio je dušu šaljivca Tarzita kako ulazi u majmuna.
A slučajno je išla na izbor i duša Odi-sejeva, po kocki od sviju posljednja. Pamteći prijašnje
muke, odrekla se častoljublja, dugo je vremena obilazila i tražila život dokona pojedinca, i
jedva ga je našla gdje leži odnemaren od ostalih. Kad gaje vidjela, rekla je da bi isto bila
učinila i onda daje dobila prvu kocku, i veselo ga je uzela. Isto su tako išle duše i iz ostalih
životinja u ljude i jedne u druge, te su se nepravedno pretvarale u divlje životinje, a
pravedne u pitome, i miješale se svakojako. A kad su već sve duše odabrale život, onda su,
kako im je pala kocka, u redu pristupale k Lahezi, a ona je sa svakim slala onog demona
kojega je odabrao da ga u životu čuva i da mu ispuni što je odabrao. Demon je dušu vodio
najprije pred Klotu, pa stupio pod njezinu ruku i pod vreteno što se vrti, potvrđujući tako
udes koji je svatko kockom odabrao. A kad se čovjek dotaknu vretena, vodio gaje demon
opet do predenja Atropina da zapredenu pređu izabrane sudbine učine nepromjenljivom.
A odanle je onda išao ne obazirući se pod prijesto Ananke i kroza nj je prošao, i kad su već
i ostali prošli, išli su svi na polje Lete kroz
204
205
silnu žegu i omaru, jer i bijaše polje bez drveća i raslinja. Oni su tu, kad je već nastajala
večer, razapinjali šatore kraj rijeke Ameleta, a njegove vode nikakva posuda nije mogla
držati. Potrebno je dakle bilo da svatko ispije mjericu one vode, a oni koje ne čuva
razumnost da piju više od mjerice. A kako bi svagda koji ispio, sve je zaboravljao. Kad su
usnuli, te je došla ponoć, nastala je grmljavina i potres i odanle je najednom svaki
drugamo gore letio da se rodi, trepereći kao zvijezde. A njemu nisu dali piti vode. Kuda je
pak i kako došao u tijelo, ne zna, nego je najednom otvorio oči i vidio daje zora i da leži na
lomači.
Platon, Država, I.
(Preveo Martin Kuzmić.
Redaktura prijevoda: Damir Salopek)
206
Popfa
naše tegobno i površno rasuđivanje vidljiva strana ćilima (čiji se nacrt nikad ne ponavlja)
vjerojatno je obrazac zemaljskog življenja. Naličje potke je druga strana svijeta (dokidanje
vremena i prostora ili njihovo sramno ili uzvišeno veličanje), potka je san. To je u
Teheranu usnio Moj sije Neuman, proizvođač i prodavač ćilima, čiji dućan gleda na Trg
Firdusi.
Gaston Padilla, Uspomene suvišna čovjeka (1974.)
Kraljevo
Aoslije vojnog poraza (1763.) francuski agenti u Kanadi Indijancima su podmetnuli priču
kako se francuski kralj, koji je godinama spavao, nedavno probudio i odmah izjavio:
"Treba izbaciti Engleze koji su zauzeli rodnu grudu moje crvene djece." Vijest se proširila
cijelim kontinentom i postala jednim od motiva čuvene zavjere poglavice Pontiaca.
H. Desvignes Doolittle, Rambling Thoughts on WorldHistory (1903.)
207
U
snovima (piše Coleridge) slike predstavljaju dojmove za koje mislimo da ih uzrokuju; ne
osjećamo straha zato što nas muči sfmga, nego sanjamo sfingu da bismo objasnili strah
koji osjećamo. Ako je to tako, kako bi mogao puki pregled oblika prenijeti čuđenje, zanos,
uzbunjenost, prijetnju i razdraganost koji otkaše san te noći? Pokušat ću, ipak, iznijeti
takav pregled. Možda će činjenica što je jedan jedini prizor obuhvaćao taj san ukloniti ili
ublažiti temeljnu poteškoću.
Mjesto bijaše Filozofski fakultet; vrijeme, sumrak. Sve (kao i obično u snovima) bijaše
pomalo različito; lagana izdignutost izmijenila je stvari. Birali smo fakultetske vlasti.
Razgovarao sam s Pedrom Henriquezom Urenom, koji je najavi bio umro prije mnogo
godina. Odjedamput nas pomete cika neke manifestacije ili uličnih svirača. Ljudski i
životinjski krici dopirahu iz gradske četvrti zvane Bajo. Jedan glas kriknu: Evo ih! i onda:
Bogovi! Bogovi! Četiri-pet osoba iziđe iz svjetine i zauze govornicu u Velikoj Dvorani. Svi
plješćemo, plačući. Bili su to Bogovi, koji se, napokon, vratiše iz stoljetnoga progonstva.
Izdignuti na govornici, zabačenih glava i ispršeni, oholo primahu naše počasti. Jedan
držaše grančicu koja se, bez sumnje, uklapala u bezazlenu botaniku snova; drugi, širokom
kretnjom, pružaše
* Ragnarokje propast bogova u nordijskoj mitologiji. 208
rukukojabijašepandža; jedno Janusovo lio Mimnjiča-vo promatraše kukasti kljun Thothov.
Mo/il.i pmiukan našim pljeskom, jedan se, ne znam koji, oyl.r.i pobjedničkim, nevjerojatno
prodornim, kvocnnjcm. .tu n podsjećalo na grgljanje i zviždanje. Stvari se, od toga časa,
promijeniše.
Sve je počelo sa sumnjom (možda pretjeranom) da Bogovi ne umiju govoriti. Stoljeća
izbjegličkoga i bestijalnoga života zatriješe u njima ljudsku dimenziju; mjesec islamski i
križ rimski bijahu neumoljivi s tim prebjezima. Preniska čela, žuti zubi, brkovi tanušni kao
u mješanca ili Kineza i zvjerske žvale pokazivahu da se olimpsko pleme izrodilo. Odjeća im
nije odgovarala pristojnu i doličnu siromaštvu nego prostačkom sjaju tajnih kartašnica i
bordela u Baju. U jednom zapučku krvario je karanfil, pod tijesnim kaputom nazirao se
obris bodeža. Iznenada osjećamo da igraju posljednju kartu, da su lukavi, neznalice i
okrutni, poput starih grabežljivih zvijeri, i da će nas, prepustimo li se strahu ili sažaljenju,
najposlije uništiti.
Vadimo teške revolvere (odjednom se revolveri nađoše u snu) i veselo ubijamo Bogove.
Jorge Luis Borges (Preveo Marko Grčić)
209
Ganjao je kako dugotrajna bol u donjem dijelu trbuha, koju nije spominjao da ne dosađuje
drugima ili da ga drugi ne gnjave pitanjima, postupno jenjava i najzad nestaje, kao rukom
odnesena. Sanjao je da ga kuharica Eustolia (koju je naslijedio od majke, stara je bila
ćaknuta) napušta i odlazi nećakinji, pa će se konačno moći pristojno hraniti. Kućom se više
nije širio zadah češnjaka. Sanjao je da se ponovno susreće s Lavinijom, svojom
nezaboravnom Lavinijom, koja je sada bila slobodna. Brak je proslavljen u najužem krugu.
Sanjao je da priprema opsežnu antologiju o izlišnosti književne apologije. Pohvale
kritičara bile su jednodušne. Sanjao je broj glavnog zgoditka na Božićnoj lutriji. Nije ga bilo
lako otkriti, ali je zato sebi priskrbio lijepi imetak. Sanjao je pobjednike svih trka što se
uskoro imaju održati na hipodromu u četvrti Palermu. A trke je mrzio, jedan mu je stric
počinio samoubojstvo, itd. Sanjao je da se probudio. Ali se nije probudio. Već je nekoliko
minuta bio mrtav.
Eliseo Diaz, Bilješke o slučajnosti (1956.)
210
SoFlar/saiijđPi
a
fd lat. glagola somnio, 1. To su kojekakve tlapnje što ih naš um prevrće dok spavamo, pa
dotičnima ne treba pridavati važnosti. Samo u onim snovima na temelju kojih liječnici
prosuđuju koji tjelesni sok prevladava u bolesnika, ima neko zrnce istine. Ovamo ne
ubrajamo božanske najave što ih Bog prenosi Josipu i drugim svecima. "Što se babi htilo,
to se babi snilo." Poznata je priča o psu koji je sanjao da glođe komad mesa. Škljo-ca on
zubima i povremeno, sav blažen, zareži. Videći njegovo ponašanje, gospodar dohvati
batinu, stane ga devetati, i pas se probudi, nemilo izubijan.
Sebastian de Covarrubias Orozco,
Blago španjolskog jezika
(Tesoro de la lengua castellana o espafiola, 1611.)
211
Dvgj'ica vi
G"
ottfried Keller je na samrti povjerio prijatelju daje za proteklih noći vidio dvojicu vitezova,
od glave do pete u oklopu od žežena zlata, kako nepomično stoje pored ormarića što se
nalazio između dva prozora. Pisac se uporno vraćao toj temi, ali nije bio kadar opisati
čudesno blještavilo koje je, prema njegovim riječima, prožimalo taj prizor.
Ibrahim Zaid, Marginalia (1932.)
Ih i lio Pempore
D,
'ošao sam u Meksiko 18. ožujka 1949., kao stipendist instituta Colegio de Mexico. Kolege
koji su me dočekali, medu njima Sonia Henriquez Urena, otpratili su me u studentski dom i
otišli. Povadio sam i posložio onih par stvarčica iz prtljage (u kojoj je bio i latinski rječnik)
i zavukao se u postelju. Poslije trideset i četiri sata putovanja bio sam iscrpljen.
Usnio sam da su protekli mjeseci. Uoči moga povratka u Buenos Aires, Alfonso Reyes
pozvao me da
212
provedem vikend u jednom hotelu u Cuernavaci i ondje mije, za oproštaj, čitao svoj
prijevod prvih devet pjevanja Ilijade, prijevod čiji sam nastanak pratio, iz subote u subotu,
tijekom nezaboravnih i dalekih večeri u "Alfonsovoj kapelici", u tadašnjoj Ulici Industrias.
Alfonso Reyes čita Homera samo za mene, a oko nas se prostire visoravan Anahuac!
(Pedro Sarmiento de (jam-boa navodi daje na meksičkoj zemlji otkrio otiske Odi-sejevih
stopa!) Poklonio sam mu izdanje sabranih pjesama Leopolda Lugonesa, koje je sadržavalo
i njegove prepjeve Homera.
Izjutra sam se rano probudio. Colegio se nalazio na koju minutu hoda od doma, u Ulici
Napoles br. 5. Kad sam došao, vrata su još bila zatvorena. Kupio sam No-vedades i stao
čitati. Malo zatim je naišao Raimundo Lida. Uspeli smo se na drugi kat, do dvorane za
filologiju. Poslije sat vremena Lida me izvijesti: "Don Alfonso vas očekuje." Sišao sam.
"Roy, dopustite da vam stegnem obje ruke. Osjećajte se kao kod svoje kuće. Izvolite sjesti."
I kao iz puške: "Pričajte mi o Pedru." Počeo sam govoriti. Zbrda-zdola. Potekla je bujica
sjećanja. Reyes nije krio uzbuđenje (bio mu je najbliskiji prijatelj, neposredno i izdaleka,
četrdeset godina.) Združivalo nas je sjećanje na Pedra Henriqueza Urenu, nepromjenljivo
kao zvijezde, toplo poput prijateljstva.
Protekli su mjeseci.
Koji dan prije mog povratka u Buenos Aires, Alfonso Reyes pozvao me da provedem
vikend u jednom hotelu u Cuernavaci, skupa s donom Manuelom. Slutio sam što će se zbiti,
ponio sam svezak Lugonesovih djela.
213
II
U ta dva dana don Alfonso mi je pročitao - oh bozi, samo za mene! - svoj rimovani prepjev
prvih devet pj evanj a Ilijade.
Tada sam usnio da dolazim na aerodrom meksičkoga glavnog grada i da su me kolege
dočekali, otpratili do studentskog doma i otišli. Povadio sam i posložio onih par stvarčica
iz prtljage (latinskim rječnikom, istini na volju, nisam se prečesto služio) i sutradan ujutro
Raimundo Lida mi reče: "Don Alfonso vas očekuje." Sišao sam. "Roy, dopustite da vam
stegnem obje ruke. Osjećajte se kao kod svoje kuće. Izvolite sjesti." I kao iz puške: "Pričajte
mi o Pedru." Počeo sam govoriti. Združivalo nas je sjećanje na Pedra Henriqueza Urenu.
Roy Bartholomew
on
1 olike sam godine proveo u bijegu i čekanju, a sad mi je neprijatelj stigao u kuću. S
prozora sam vidio kako se tegobno uspinje puteljkom na uzvišici. Ispomagao se štapom,
običnim štapom koji u staroj ruci ne može postati oružje nego biva puki oslonac. Jedva
sam čuo očekivani zvuk: slabašno kucanje na vratima. Sa stanovitom nostalgijom svrnuo
sam pogled na svoje rukopise, na nedovršeni koncept i na Artemidorovu raspravu o
snovima, koju sam uporno držao na stolu, iako ne znam grčki. Još jedan izgubljen dan,
pomislio sam. Jedva jedvice sam otključao vrata. Pobojao sam se da će se čovjek srušiti, ali
se on nekako održao na nogama, nesigurno zakoraknuo, odložio štap (koji više nisam
vidio) i sav smožden stropoštao se u moju postelju. U svojoj sam ga tjeskobi često
zamišljao, ali sam tek tada zapazio da me, gotovo bratski, podsjeća na posljednji Lincolnov
portret. Moglo je biti oko četiri po podne.
Prignuo sam se da me može čuti.
- Čovjek misli da godine teku samo njemu - rekoh mu - ali godine teku svima. Najzad smo
se ovdje susreli, i ono što se prije ovoga dogodilo gubi smisao.
Dok sam to govorio, on je raskopčao ogrtač. Desnu je ruku držao u džepu kaputa. Naslutio
sam da ima revolver.
Tada mije odrešito rekao:
214
215
- Računao sam na vašu samilost i tako sam ušao u ovu kuću. Sad vas držim u šaci i u meni
nema ni trunke milosrđa.
Smišljao sam nekakav odgovor. Nisam neka junačina i samo su me riječi mogle spasiti.
Uspio sam reći:
- Istina je da sam se svojedobno loše ponio prema jednom djetetu, ali vi više niste to dijete
niti sam ja onaj bezumnik. Uostalo, osveta je ispraznija i besmislenija od praštanja.
- Baš zato što više nisam ono dijete - odvratio mije - moram vas ubiti. Ovo nije osveta nego
pravedni čin. Vaši su argumenti, Borgese, puke smicalice jer se bojite smrti. Nema vam
spasa.
- Nešto ipak mogu poduzeti - rekoh.
- Što to? - zapita me on.
- Probudit ću se. I ja se probudih.
Jorge Luis Borges
216
Spoje ispimpo?
Mi
Jadi Bertrand Russell sanjao je kako se medu listovima papira što ih je ostavio na stoliću u
školskoj spavaonici nalazi jedan na kojemu stoji: "Ono što piše na drugoj strani nije
istinito." Okrenuo je list i pročitao: "Ono što piše na drugoj strani nije istinito." Čim se
probudio, pretražio je papire na stoliću. Onoga lista nije bilo.
Rodericus Bartius, Jedni su brojevi, a drugi nisu (1964.)
217
San o nafti
San o
\J ljeto 1950. liječnik mije propisao dulji odmor. Mjesec dana poslije toga u snu mi se
ukazao blještav lik koji mije rekao: "Ovo nije vrijeme za odmor. Ustani i skrši lance
iranskog naroda." Taj sam apel poslušao i, unatoč iscrpljenosti, ponovno sam se uključio u
rad državne komisije. Kad je nakon dva mjeseca ta komisija usvojila odluku o početku
nacionalizacije naftne industrije, uvidio sam da mi je prikaza iz sna dala vrlo sretan
poticaj.
Muhammad Mosadek,
na sjednici iranskog parlamenta,
13. svibnja 1951.
Odraz
eli svijet razdijeljen je na dva dijela. Jedan je vidljiv, a drugi nevidljiv. Ono vidljivo samo je
odraz onog nevidljivog.
Žohar, L, 39.
Olušaj, o čudnom snu koji sanjah,
Usred noći kad ostali svi su
Na počinak pošli, pripovjedit hoću.
Činilo se da gledam čudesno stablo,
Uvis uzdignuto svjetlom obasjano,
Krasan križ. Utvara ta je bila
Zlatom optočena; ures od pet dragulja
Gore na prekrižju gordo je blještio
Na sve strane svijeta. Prema sudu starom
Anđeli ga motrili, ne bješe to mrska grana.
A gledali su grdosiju ganuti duhovi sveti,
Smrtnici na zemlji i sva stvorenja.
Stoji predivan pobjede križ i ja, pokore vrijedan,
Grdno ranjen grijehom. Gledam golemi križ:
Ruhom ovijen raskošno blista,
Zlatom okovan; dragulji osunčali
¦ Najstariji zapis pjesme nalazi se na kamenom križu u mjestu Ruthwell u Škotskoj, koji je
vjerojatno podignut između 670. i 750. godine. Tekst je pisan northumbrijskim dijalektom
i uklesan runama. Najpotpuniji tekst pjesme sačuvan je u latiničkom rukopisu iz druge
polovice 10. stoljeća, poznatome kao Vercelli Book, jer se stoljećima čuvao u knjižnici
katedrale talijanskog grada Vercellija. Taj je rukopis sročen na zapadnosakson-skom
dijalektu. Još su dva stiha pjesme urezana u srebrni križ koji se čuva u katedrali St. Michel
et Ste. Gudule u Bruxellesu. Za ovaj je prijevod korišteno izdanje pjesme što su ga prema
rukopisu iz Vercellija uredili Bruce Dickins i Alan C. Ross (London, 1954.) (Prev.)
218
219
Križ Svemogućega jarkim sjajem. Ali kroz sjaj sam vidio strašnu Muku mučenika
i drvo moćno Gdje krvari zdesna. To me kosnulo duboko. Strahovah za lijepi mu lik.
Gledah prikazu, luč, Gdje mijenja ovoj i boju; sad rosom okvašen, Natopljen navalom
krvi, sad naočito urešen. Stojeći sam nebrojene sate Promatrah sjetan
Spasiteljev stup, Dok ne začuh kako zausti, Progovori gordo grana ponajbolja: "U
davne dane, dobro se sjećam, Posjekli su me posred šume, Istrgli iz korijena.
Odnijeli me strani oružnici. Napravili me nakazom, nosio sam zločince. Opet me naprtili
ratnici na rame spustili na sljemenu
brda.
Svezale me spodobe. Gospodara svijeta vidjeh Da prema meni žuri, na mene se penje.
Ne smjedoh se više ni svinut ni slomit Protiv Vladareve volje. Kad vidjeh da drhte
Zemlja i tlo, trebalo je tada Zlotvore zdrobit, ali sam zakovan stao. Skine se sad
mladi Spasitelj, sam Bog Svevišnji, Snažan i stamen. Stane na drvo visoko, Odvažno,
naočigled mnogih, jer izbavit će ljude. Zadrhtah kad me junak zagrli, do zemlje se ne
mogoh
sagnut,
Pasti na tvrdo tlo. Morao sam tjeskobno stajati. Uspravljen kao križ, uzdignuh
uzvišenog Kralja, U nebu Najvišega; nagnuti se ne usudih. Probili me klinovima
krvavim, kitili me ranama, Zloćudnim zasjekama. Ne usudih se zgromiti ih. Rugali nam
se oboma. Okrvavljen bijah krvlju Što tekla je iz tijela Junaka, kad trudno dušu ispusti.
Na pustoj sam planini iskusio mnogu patnju, Okrutni udes. Gledao sam istinskog
Boga Ko roba razapetoga. Tmina se raširi Ovivši oblakom Uzvišenog tijelo, Sunce
sjajno; sumrak se spusti, Smrknut pod oblacima. Oplakivao je svijet Kraljevu smrt;
Krist je na križu. Al došavši odasvud dotrčali mnogi Plemenitome. Ja to sve
promatrah. Bolno me tuga tištila, spustih mu tijelo u njine ruke, Ponizan, pun snage.
Prihvatiše svemogućeg Boga, Izdigoše iz užasne muke. Ostaviše me krvlju Natopljena,
ratnici; bijah strijelama ranjen. Odoše s umornim; stajahu truplu uz uzglavlje;
Nagledali se nebeskog Kneza, gdje se nemoćan
odmara,
Poniknuo nakon pobjede. Počnu grob graditi Naočigled ubojica, isklešu ga od kamena
ozarena, Polože u njega pobjede Vladara. Pjevali za njim
tužaljku, Plačni u predvečerje. Tad htjedoše poći,
220
221
Umorni od silnog svijeta; On ostade s nešto straže.
Plačući plaho smo predugo vremena
Stajali kao okovani, kad je odjeknuo glas
Zapovijedi. Zamoreno truplo se hladilo,
Taj stan duše. Tad su nas sasjekli sve,
Srušili na tlo; oh, strašnog li iskustva!
Gurnuli nas u guduru. Ali su Gospodove sluge
Doznale za to;
Zatočnici me uresili zlatom i srebrom.
**
Sada možeš čuti, moj čovječe mili, Da sam nedjela zlih ljudi nemila iskusio, Bolne
brige. I brzo dođe čas Da me se štuje nadaleko i na široko Po svom velikom svijetu
i zemlji svoj, Zavjetuju se ovom znaku. Na meni je zakovan Stradavao Božji Sin: zato
sam sada slavan, Najviši pod nebom, i naklonjen sam Svakom stvoru kad strahuje od
mene. Nekoć sam postao najljuća patnja, Mnogima mrzak, al marno sam utro Pravi
životni put, puku na zemlji. Slušaj, uzdignu me iznad svih stabala Starješina slavni,
kraljevstva nebeskog Kralj, Kao stoje i materi svojoj Mariji Svemogući Bog ispred
svega svijeta
222
Život uzdigao iznad sviju žena.
Moj junače mili, sada te molim
Da ovaj san objaviš svijetu;
Pronesi priču daje postavljeno stablo
Mučilište moćnoga Boga. Muku je trpio
Zbog golemih grijeha grešnika
I Adamovih davno okajanih djela.
Smrt je skrhan kušao; al Spasitelj potom uskrsne
Snagom svojom moćnom za spas čovjeka.
On se uzdignu na nebo. Odatle će zatim sići
Natrag na zemlju na pomoć ljudima
Sam Svevišnji na Sudnji dan.
Svemogući Bog će sići s anđelima svojim,
Da presudi pravo, presudu izrekne
Svim smrtnicima, kako do tog suda
Na prolaznom životnom putu zasluže.
Svaki stvor bijedan nek je u strahu
Od one riječi koju izrekne Izbavitelj;
Pitao j e on puk gdj e j e pravednik,
Koji je izabrao okusiti gorku
Smrt na križu zbog imena Svevišnjega.
A oni će se prestrašiti i malo promisliti
Koji će Isusu odgovor dati.
Svaki stvor bijedan nek je u strahu
Kad u srcu zadrži znamen najbolji.
Kroz križ će u raj kročiti
Sa zemlje dobra duša svaka,
Koja sa Svemoćnim stan dijeliti želi."
223
Usrdnu molitvu uputih križu uma radosna,
Srca osnažena otkako sam sam
Bio malena sljedba; misao mi bila
Usredotočena na odlazak; druge je obuzeo
Umor duha. Ushit je duše moje
Da se sada smijem stablu pobjede uteći
Jer mi je dano da ga mogu od drugih bolje
Sam slaviti; ta mi se skromna želja
Začela u srcu, pa zaštiti se nadam
Od kršnoga križa. Nemam moćnijih
Prijatelja mnogo. I oni su pošli,
Slijedili slave Vladara, napustili veselje i sjaj;
Žive na nebu s Ocem života,
U stanu slave; a ja svakoga dana
Očekujem vrijeme da me Vladara križ,
Koji sam ovdje na obronku onomad gledao,
Iz prolaznog života povede,
I prati putem do prave sreće,
Do radosti u raju; s revnim pukom
Gospodina na gozbi gledati je sreća;
tamo gdje ću potom sretan među svecima Veliki Gospod će mi on što patio je nekoć na
drvu križa;
On će me posjesti Stanovati u sjaju, U veselju živjeti. Prijatelj biti, Za krivde ljudi
On nas je iskupio i život nam darovao, Na nebu dom. Nada se vratila
224
S blagoslovom i blaženstvom, onima što SC borile
s ognjem.
Sinje pobjedonosan bio na putu patnje, Moćan i uspješan. Kad je ušao s mnogih Duša
vojskom u dom Vječnoga, Svemogućeg starješine, uz sretne anđele I sve svece,
koji stan slavni Imaju na nebu,* tamo dođe naroda Vladar, Svemoćni Bog, u svoj
vlastiti rod.
(Sa staroengleskoga prevela Dora Maček)
225
shod
Jučer smo stigli iz Teherana. Pet stotina kilometara pješčare, opustjela sela, trošna
konačišta, hiroviti oblici iranske visoravni. Bili smo umorni i živčani. Kupka i dobar čaj u
hotelu, potom odlazak u šetnju. Parkovi, avenije, kupole, minareti. Noć je u Isfahanu
čarobna, nebo je savršeno.
Kad smo se, puni dojmova i sretni, vratili u hotel, raspričali smo se dok nas nije savladao
san.
Usnio sam da se u središtu čudesne kupole na Lu-tfullahovoj džamiji nalazi oku nevidljiv
rubin s magičnim moćima. Čovjeku koji stane točno ispod njega, šutke i zatomljena daha,
ukazuje se skriveno blago i mjesto na kojemu se ono čuva. On ne smije razglasiti njegovo
postojanje i ne smije ga se pokušati domoći, jer bi se pretvorio u drvo, to drvo u oblak, taj
oblak u stijenu, a stijena bi se raspala u tisuću djelića. Rubin izaziva zadovoljstvo ili
čuđenje, ali ne dopušta bogaćenje.
Jutros samo opet otišli u Meidan-e shah. Obišli smo palaču Ali Kapi od najzabitnijih
hodnika do muzičke dvorane. Začudila su me stubišta s previsokim i nevjerojatno uskim
stepenicama. Netko je objasnio da se tako sprečavao upad neprijateljskih konjanika.
Dok se Melania zadržavala na terasi koja gleda na nekadašnji teren za polo (najljepši trg
na svijetu), meni vrag nije dao mira. Skoknuo sam u Lutfullahovu džamiju, stao sam pod
samo središte kupole, nijemo i zato-mivši dah. Okerna svjetlost sipila je u svim nijansama.
226
I odjednom, moj Bože! Ukaza se blago nezamislivi* količine i vrijednosti, u blizini, gotovo
nadohv;it mkc, medu razvalinama jednog od negdašnjih vrapcjih tornjeva ili golubinjaka
ili onih kuća užitaka izvan nula. Viđenje me pohodilo u vrtoglavom sjaju što je puti a jao
beskonačnu sekundu.
Vratio sam se u palaču. Obišli smo Džamiju pet a kl, prešli stari most koji ima trideset i
nešto lukova...
Hoću li dovršiti ovu bilješku ili ću se raspasti u tisuću djelića?
Roy Bartholomew
1
Skriveni''jelen
D,
'rvosječa iz pokrajine Qin nabasao je u šumi na preplašenog jelena i ubio ga. Ne želeći da
to netko sazna, zakopao gaje i prekrio granjem i lišćem. Malo potom zaboravio je gdje ga je
sakrio i počeo misliti kako je sve to sanjao. Svima je to pričao kao da se dogodilo u snu.
Jedan od onih koji su ga slušali pode u potragu za jelenom i pronađe ga. Odnese ga kući i
rekne ženi:
- Neki je drvosječa sanjao daje ubio jelena, onda je zaboravio gdje gaje sakrio i sad sam
gaja našao. Taj je čovjek zaista pravi sanjač.
227
- Ti si vjerojatno sanjao da si vidio drvosječu koji je ubio jelena. Zar ti doista misliš da taj
drvosječa postoji? A opet, kako ovdje vidim jelena, tvoj je san istinit - reče mu žena.
- Čak i da sam pronašao jelena ravnajući se prema snu, zašto da razbijam glavu oko toga
tko je od nas dvojice sanjao? - odvrati muž.
Te se noći drvosječa vratio kući sveudilj misleći na jelena, te je zaspavši doista usnio
mjesto gdje je sakrio jelena i čovjeka koji ga je pronašao. Kad je zarudila zora, ode on tome
čovjeku i u njegovoj kući nade jelena. Obojica su dugo raspravljali i najzad otišli sucu da on
odredi tko je u pravu. Sudac reče drvosječi:
- Ti si doista ubio jelena i vjerovao si da se to zbilo u snu. Potom si doista sanjao i bio
uvjeren da je to istina. Ovaj čovjek do tebe pronašao je jelena i sada se s tobom oko toga
spori, a njegova žena pak misli da je on sanjao daje pronašao jelena što gaje netko drugi
ubio. Prema tome, nitko nije ubio jelena. Ali, s obzirom na okolnost da jelen leži pred
nama, bit će najbolje da ga vas dvojica podijelite.
Priča je doprla do ušiju vladara i vladar Qina reče:
- Tko zna, možda i taj sudac sanja da dijeli jelena!
Lie Zi (o. 300. pr. Krista)
228
San Pedra HertriaMeza Mrefie
Oan što ga je Pedro Henriquez Urena usnio u zoru nekog dana 1946. godine začudo nije
bio sastavljen od slika nego od sporo izgovorenih riječi. Glas koji ih je izgovarao nije bio
njegov, ali je podsjećao na njega. Unatoč patetičnim mogućnostima što ih je tema nudila,
ton bijaše bezličan, bez neke posebnosti. Za vrijeme sna, koji bijaše kratak, Pedro je znao
da spava u svojoj sobi i da je supruga pored njega. U tmini sna, glas mu je kazivao:
Pred neku večer, na križanju Ulice Cordoba raspravljao si s Borgesom o zazivu anonimnog
Seviljca: O Smrti, dođi tiho/ kao što obično stižeš strijeloml Slutili ste daje posrijedi
namjeran odjek nekog latinskog teksta, jer takva prenošenja bijahu u skladu s navadama
toga razdoblja koje nije poznavalo koncept plagijata kao ovo naše, gdje je kudikamo
važniji trgovački nego literarni aspekt toga pitanja. Niste slutili, niste ni mogli slutiti, daje
taj dijalog bio proročanske naravi. Za koji sat pohitat ćeš do zadnjeg perona stanice
Constitucion, jer moraš održati predavanje na Sveučilištu u La Plati. Ući ćeš u vlak, odložit
ćeš torbu u mrežu poviše sjedišta i sjesti pokraj prozora. Netko kome ne znam imena, ali
mu vidim lice, uputit će ti nekoliko riječi. Nećeš mu odgovoriti, jer ćeš biti mrtav. Ti si se
već, zauvijek, oprostio sa
229
suprugom i kćerima. Ovoga se sna nećeš sjećati, jer je tvoj zaborav potreban za neumitan
tijek događanja.
Jorge Luis Borges
Priča o dvojici kgji sm sari/ali
/\rapski povjesničar El Išaki iznosi ovaj događaj:
"Pričaju ljudi dostojni povjerenja (ali, samo je Alah sveznajuć, svemoguć i milostiv i vječno
budan) daje u Kairu živio čovjek vrlo bogat, ali do te mjere velikodušan i darežljiv, daje
sve, osim očeve kuće, izgubio i bio primoran raditi da preživi. Radio je toliko da ga je jedne
noći shrvao san pod smokvom u njegovoj bašči, a u snu mu se ukazao mokar čovjek koji je
iz usta izvadio zlatnik i rekao mu: 'Tvoje blago je u Perziji, u Isfaha-nu, pođi i potraži ga!'
Sutradan ujutro probudio se i krenuo na dugi put, te svladao pogibelji pustinja, brodova,
gusara, idolopoklonika, rijeka, divljih zvijeri i ljudi. Napokon se domogao Isfahana, ali ga
noć zatekne unutar gradskih zidina pa se ispruži da prespava u dvorištu neke džamije.
Odmah do džamije nalazila se jedna kuća, i po odluci Svemogućeg Boga, nekakva lopovska
družina prođe kroz džamiju i ušulja se u kuću, a buka koju su podigli probudi čeljad stoje
spavala, i oni počeše dozivati u pomoć. Susjedi također udare u viku,
230
dok nije sa svojim ljudima pristigao nadzornik noćne ophodnje u toj četvrti, te razbojnici
pobjegoše preko terase. Nadzornik naredi da pretraže džamiju i u njoj pronađoše čovjeka
iz Kaira i tako ga izdevetaju bambusovim šibama, da je zamalo izdahnuo. Nakon dva dana
osvijestio se u tamnici. Nadzornik naredi da ga dovedu i reče mu: 'Tko si i odakle dolaziš?'
Ovaj mu odgovori: 'Ja sam iz čuvenoga grada Kaira i zovem se Muhamed el Magrebi'.
Nadzornik ga zapita: 'Što te dovelo u Perziju?' On odluči da ispriča istinu i reče mu: 'U snu
mi je nekakav čovjek naredio da dođem u Is-fahan, jer daje ondje moje blago. Evo me u
Isfahanu, i vidim da su obećano blago zacijelo ove batine kojima si me tako velikodušno
obdario.'
Na te se riječi nadzornik grohotom nasmije, da si mu mogao umnjake vidjeti, pa reče:
'Nepromišljeni i lakovjerni čovječe, triput sam sanjao neku kuću u Kairu, u kojoj se nalazi
vrt, a u vrtu sunčani sat, a iza sunčanog sata smokva, i do smokve studenac, a pod
studencem blago. Nikad mi nije palo na pamet da povjerujem u tu laž. A ti, porodu mazge i
zloduha, lutao si od grada do grada, jer si slijepo povjerovao snu. Da te više ne vi-djm u
Isfahanu. Uzmi ovaj novac i gubi se!'
Čovjek ga uzme i vrati se u domovinu. Pod studencem u vrtu (onom vrtu iz nadzornikova
sna) iskopao je blago. Tako mu je Bog udijelio blagoslov i nagradio ga i uzvisio. Bog je
milostiv, skrovit."
Iz Priča iz 1001 noći, 351. noć
231
'h Flom
INisi lakomac: hajde. A da li već ostale mane S time ti nagoše u bijeg? Častoljublja pustog li
nema U srcu tvom? Da li od smrti nema jetkoga straha? Sanje, vračarska groza, čudesa
strašila noćna,
Vještice, tesalske čini - zar svemu tom ti se ne smiješ?
Horacije, Epistula II, 2. (Preveo Juraj Zgorelec)
svjj'epa
1 ko usni da ljepota prolazi poput sanje? Zbog crvenih tih usana, u gordosti tužno svitih,
Tužno jer nikakvo čudo više ne može se zbiti, Troja iščeznu u lučima žalobnim što se
tanje...
William Butler Yeats (Preveo Dinko Telečan)
232
Teologija
o što znate, mnogo sam putovao. To me učvrstilo u uvjerenju daje putovanje uvijek više ili
manje iluzorno, da ničeg nova nema pod kapom nebeskom, da je sve jedno i isto, itd., ali i
da je, paradoksalno, neutemeljena bilo kakva žudnja za iznenađenjem i novotarijom. Svijet
je zaista neiscrpan. Kao dokaz mogu vam navesti čudnovato vjerovanje koje sam otkrio u
Maloj Aziji, u zajednici pastira koji se zaogrću ovčjom kožom i nasljednici su nekadašnjeg
kraljevstva Maga. Ti čobani vjeruju u snove. "Kad zaspeš, odlaziš u nebo ili u pakao, ovisno
o tvojim postupcima u toku protekloga dana." Kad bi čovjek primijetio: "Nikad nisam vidio
da spavač nekamo odlazi. Iskustvo mi kazuje da leži dok ga ne probudimo", oni bi
odgovorili: "Ti ne vjeruješ ni u što i zato zaboravljaš vlastite noći - tko nije doživio ugodne
ili grozne snove? - i brkaš san sa smrću. Svatko je od nas svjedok da za spavača postoji
drugi život. S pokojnicima je drugačije, oni leže nepomično i pretvaraju se u prah."
H. Garro, Tout lou Afo/w/(1918.)
233
snova
" i^ada, budući da se ne slažemo u tumačenju vergil-skoga proricanja, prihvatimo se
drugoga načina gatanja.
- Kojega? - upita Panurg.
- Dobroga, starinskoga i izvornoga - odgovori Panurg. - To je po snovima. Jer sanjajući u
uvjetima koje opisuju Hipokrat u knjizi O snovima, Platon, Plotin, Jamblik, Sinezije,
Aristotel, Ksenofont, Galen, Plutarh, Artemidor Daldijan, Herofil, Kvint iz Smirne, Teokrit,
Plinije, Atenej i drugi, duša često predviđa buduće stvari. (...) Na taj način, dok tijelo spava
i probava na svim mjestima potpuno završila, naša duša, budući da nije više potrebna do
buđenja, zabavlja se i pohodi svoj zavičaj, a to je nebo. Odatle ona dobiva čast da sudjeluje
u svojemu prvobitnom i božanskom podrijetlu, i razmatrajući onu beskonačnu i duhovnu
sferu kojoj je središte na svakomu mjestu svemira, obodnica nigdje (to je Bog, po nauku
Hermesa Trismegista), u kojoj ništa ne nastaje, ništa ne prolazi, ništa ne propada, sva su
vremena sadašnja, duša zamjećuje ne samo stvari minule u nižim gibanjima nego i buduće
stvari; i kada ih prenese svojemu tijelu, pa ih s pomoću njegovih ćutila i udova otkrije
prijateljima, kažu joj daje gatara i proročica.
234
Istina je da ih ona ne prenosi s onakvom točnošću kako ih je vidjela, zapreka je
nesavršenost i krhkost tjelesnih ćutila; kao što mjesec, primivši svjetlost od sunca, nama je
ne šalje onakvu, onako blistavu, onako čistu, onako živu i žarku kako ju je primio.
Zbog toga je gatanju po snovima potreban tumač koji je vješt, mudar, domišljat, iskusan,
razborit, i savršen onirokrit i oniropol, kako su ih zvali Grci.
Zato je Heraklit govorio da nam san ništa ne otkriva, da nam jednako ništa ne sakriva;
samo nam daje znakove i slutnju stvari koje dolaze, bilo na našu sreću i nesreću, bilo na
tuđu sreću i nesreću. (...) Drevni je gatar Amfijaraj htio da oni što kroz snove primaju pro-
roštva ništa ne jedu cijeli taj dan i ne piju vina tri dana prije toga. Mi se nećemo držati tako
žestoka i stroga ustezanja. Doista vjerujem da čovjek koji se nakljukao hranom i nakresao
teško može shvatiti pojam duhovnih stvari; ipak ne dijelim nazore onih koji nakon dugih i
ustrajnih postova misle da su dublje prodrli u razmatranju nebeskih stvari. (...) Znajte
zastalno da svaki san koji završi tako da se čovjek prene i ostane srdit i ozlojeđen, ili znači
zlo ili na zlo sluti. (...) Primjer: u snu i užasnom buđenju Hekube, u snu Orfejeve žene
Euridike, nakon kojega su se, kaže Enije, prenule i probudile u strahu. Doista je potom
Hekuba vidjela smrt i uništenje svoga muža Prijama, svoje djece, svoje domovine; Euridika
je uskoro zatim bijedno umrla.
235
I
U Eneje koji je sanjao da se razgovara s pokojnim Hektorom, pa se naglo prenuo i
probudio. Doista je te iste noći Troja poharana i spaljena.
Francois Rabelais, Pantagruel, III. knj. (1564.)
(Preveo Mate Maras)
San
JLjatine somnus somni, sopor quies quae ab humoribus a corde ad cerebrum sublatis
concitatur, qui ubifuerint refrigerati recidentes ad cor calorem eius refrigerant. (Latinski
san, sna [somnus, somni]: usnulost, počinak koji nastaje kad se sokovi iz srca dignu u
mozak; pošto se ondje ohlade, ponovno se spuštaju u srce i ondje hlade njegovu vrelinu.*).
Na grčkom se naziva (...) hyp-nos, odakle mu neki, doduše s nategom, zamjenjujući slova,
izvode etimologiju. Prema drevnom vjerovanju, postojalo je božanstvo zvano San, koje je
boravilo kod Kimerana. Potanki opis nalazi se u Ovidijevim Metamorfozama (lib. XI):
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu Mons cavus ignavi domus et penetralia
somni,
* Prev. Darko Novaković. 236
Quo numquam radiis oriens, mediusve caedensve, Phoebus adire potest, etc.
(Blizu je Kimerske zemlje sa prostorom dubokim
spilja,
Brdina šuplja, gdje živi i počiva lijeni Sanak, Kamo ni ujutru Feb ni opodne ni naveče
svojim Zrakama ne može prodr'jet.**)
San i tumačenje sna, taj način govora, potječu iz Svetoga Pisma, Daniel, 2, kad se
Nabukodonozor probudio sav usplahiren nakon neobičnoga sna i zatražio od dvorskih
gatalaca i zvjezdara da mu otkriju što je snio i što taj san znači. Oni mu nisu mogli
udovoljiti, nego su odvratili: Non est homo super terram, qui ser-monem tuum, rex, possit
implere. (Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju.) Saznavši daje
kralj naredio pogubljenje svojih mudraca, prorok Daniel obrati se Bogu koji mu u noćnom
viđenju otkrije ono stoje Nabukodonozor želio znati. Prvo, dakle, san, a potom njegovo
tumačenje. Odatle potječe česta španj. uzrečica nipor suehos (ni u snu, niti govora) kojom
se nešto poriče i želi odagnati iz misli.
Sanjiv: onaj kome se spava, dremovan.
Sebastian de Covarrubias Orozco,
Blago španjolskog jezika
(Tesoro de la lengua castellana o espanola, 1611.)
** Prev. Tomo Maretić
237
0,
'd najranijeg je djetinjstva osjećao da se ne nalazi ondje gdje bi morao biti. Osjećao se
strancem u obitelji, strancem u vlastitom selu. U snovima je Migvur -tako se zvao - vidio
krajolike i prizore kojih nije bilo u njegovu kraju, Ngariju: pješčana prostranstva, kružne
pustene šatore, samostan na brdu. Te iste slike su mu na javi zastirale ili zamućivale zbilju.
Kao devetnaestogodišnjak pobjegao je od kuće, žudeći za zbiljom koja se podudara s
navedenim formama. Bio je skitnica, prosjak, nadničar, pokatkad kradljivac. Danas je
stigao u ovo konačište na granici.
Vidio je zgradu, umornu mongolsku karavanu, deve u dvorištu. Ušavši, naiđe na starog
redovnika koji je vodio karavanu. Tada su se prepoznali. Mladi skitnica vidio je sebe kao
staroga lamu i vidio je redovnika koji je izgledao kao nekad, davno, dok je bio njegov
učenik. Redovnik je pak prepoznao u mladiću svoga starog, već pokojnog, učitelja.
Prisjetili su se hodočašća u svetišta na Tibetu, povratka u planinski samostan. Pričali su,
evocirali prošlost, povremeno se prekidali da ubace kakvu pojedinost.
Mongoli su poduzeli to putovanje jer su tražili novog poglavara svog samostana. Posljednji
je umro prije dvadeset godina, i oni su uzaludno očekivali njegovu reinkarnaciju. Sada su
je pronašli.
238
Karavana je u svitanje otpočela spori povratak. Migvur se vraćao pješčanim
prostranstvima, kružnim šatorima i samostanu iz svoje prethodne inkarnacije.
Alexandra David-Neel, Mistici i čarobnici s Tibeta (1929.)
Presuda
1 e je noći car sanjao daje izišao iz palače i da u tmini seta perivojem, među rascvalim
drvećem. Neka je spodoba klekla preda nj i zamolila ga daje zaštiti. Car mu to obeća.
Spodoba mu se predstavi kao zmaj i reče kako su zvijezde otkrile da će mu sutradan, prije
zalaska sunca, carev ministar Wei Qing odrubiti glavu. Car se, u snu, zakle da će mu pružiti
zaštitu.
Probudivši se, car se raspita o Wei Qingu. Rekoše mu da nije u palači. Car pošalje po njega i
cijeli mu dan ispuni zaduženjima, samo da ne ubije zmaja. Predvečer mu predloži da
odigraju partiju šaha. Igra se odužila, i umornoga ministra savlada san.
Odjednom zaori silan štropot. Malo zatim uđoše dvojica časnika noseći golemu zmajsku
glavu natopljenu krvlju. Baciše je pod noge caru i povikaše:
- Pala je s neba.
239
Wei Qing, sad već budan, u nevjerici protrlja oči i reče:
- Baš čudno, upravo sam sanjao da ubijam takvoga zmaja.
Wu Cheng En (o. 1505. - o. 1580.)
Dvanaesti svi^a P5&.
JL revalila je pedesetu i njezino lice krasio je blagi osmijeh. Od smrti Pedra Henriqueza
Urefle proteklo je dvanaest godina. Kad smo se toga prisjetili, ona je ponovila ono što mije
rekla 1946. godine: zbog moje mladosti, gubitak je nenadoknadiv, ali u meni će vječno
živjeti uspomena na velikog učitelja. Ušetao sam se po spavaćoj sobi. Majka me stalno
pratila pogledom. Iako je patila od teške srčane bolesti, nikad se nije tužila ili iskazivala
umor, i za okolinu je uvijek bila izvor života i solidarnosti. Kad sam odlučio otići, uzela me
je za ruke i rekla: Ne dopusti da te unište. Zaspao sam razmišljajući o toj rečenici. Te sam
noći sanjao da obavljam razne poslove u gradu i La Plati i da to radim nevoljko, premda za
to nije bilo posebnih razloga. Ujutro su mi dojavili daje majka umrla. Pohitao sam u stan
na križanju ulica Viamonte i Maipu. Ondje su se već poduzimale mjere što su uobičajene u
tim tužnim okolnostima.
240
Kad sam se prvi put pribrao od boli, otvorio sam, sa sigurnošću, ladicu njezinog noćnog
ormarića. U njoj je bilo pismo što gaje urednim engleskim rukopisom napisala prethodne
noći. Molila me da joj obavim razne poslove u Buenos Airesu i La Plati. One iste koji su mi
se javili u snu.
Roy Bartholomew
INeki čovjek, najavi, cijeni svog prijatelja i ima u nj puno povjerenje, ali ga uznemiruju
snovi u kojima se taj prijatelj ponaša kao zakleti neprijatelj. Najposlije se otkrije daje
prava prijateljeva narav ona iz snova. Objašnjenje se vjerojatno temelji na instinktivnom
poimanju zbilje.
Nathaniel Hawthorne, Bilježnice (1868.)
241
ovora
ećina tekstova što ih je Jorge Luis Borges priredio za razne izdavače, uz njegovo ime
navodi i imena suradnika, mahom autorovih prijatelja: Pedro Henriquez Ure-na, Adolfo
Bioy Casares, Silvina Ocampo, Silvina Bu-llrich. Tri je antologije Borges potpisao sam. Prva
je pod naslovom El matrero/Odmetnik (s tekstovima argentinskih autora) objavljena
1970. Iste je godine izašao i njegov izbor i prijevod Whitmanovih stihova. Treća je ova
Knjiga od snova (Libro de suenos), objavljena 1976. Suradnik mu je bio Roy Bartolomew,
argentinski publicist i prigodni pjesnik, kojemu se Borges odužio širokogrudnim
uvrštavanjem triju tekstova. Izdanje je nadgledao Miguel de Torre y Borges, autorov
nećak, što ga ujak spominje u tekstu apokrifnog pisca Franci-sca Aceveda (id est, sebe) na
107. stranici. Nije nezanimljivo napomenuti da je ilustraciju naslovnice izradio Oscar
Smoje, suvremeni argentinski slikar, zacijelo potomak hrvatskih doseljenika. A naklada?
Ciglih pet tisuća primjeraka.
Ovaj "šareni zbornik, sastavljen za razbibrigu znatiželjnom čitatelju" ne ravna se prema
školničkim kriterijima, zanemaruje kronologiju, ne uspostavlja hijerarhije,
243
odbacuje geografsku zastupljenost. Kao što bi rekao Borges, "nered je u njoj svrhovit".
Uvršteni su oni tekstovi koji mogu pobuditi (i koji su u njemu pobudili) estetski doživljaj
ili užitak. Uz ulomke iz Biblije ili ho-merskih epova tu ćemo zateći izvještaj policajca,
izjavu političara i apokrifne sastavke, tako drage slijepom meštru. Naime, pored poznatih
imena iz svjetske književne baštine stoje i autori (H. Garro, Rodericus Bar-tius, Jorge
Alberto Ferrando...) što ih je jamačno smislila mašta njegovih prijatelja ili njega samoga.
Nekim, po njegovu mišljenju, nepravedno zapostavljenim nacionalnim i stranim piscima,
odužio se uvrštavanjem poduljih ulomaka. To su, u prvom redu, Paul Groussac (1848. -
1929.), naturalizirani Argentinac, britki polemičar, sjajan stilist i dugogodišnji upravnik
Nacionalne biblioteke u kojoj će kasnije Borges preuzeti istu funkciju, te Jose Maria Eca de
Queiros (1845. - 1900.), portugalski pisac "što ga zakasnjela međunarodna kritika
svrstava medu najveće pripovjedače njegova vremena". Kafka je, recimo, dobio pet-šest
redaka.
Za hrvatsko izdanje ove knjige korišteni su i već postojeći prijevodi. Stanovit dio tekstova
preveden je s nešpanjolskih izvornika da se izbjegne, gdje god je to bilo moguće, prijevod
prijevoda. Zahvaljujem svima onima koji su obavili i nesebično ustupili prijevode
pojedinih naslova. U prvom redu, Dori Maček koja je sa staroengleskoga
prevela/prepjevala San o križu. Taj se anonimni spjev iz IX. stoljeća prvi put objavljuje na
hrvatskom. Nadalje, Karlu Budoru, koji se latio nemogućeg pothvata da prepjeva
polisemičke snomorice iz Quevedova Sna, i kolegama s Odsjeka za klasičku filologiju,
Darku Novakoviću i Damiru Salopeku, koji su me stručnim savjetima riješili brojnih
nedoumica. I, last but not least, sinu Dinku koji je pretočio anglosaksonske izvornike.
Milivoj Telećan
Jorge Luis Borges (1899.-1986.), argentinski pjesnik, pripovjedač i esejist - koji je danas
poznat u cijelome svijetu - školovao se u Zurichu, gdje je, pored latinskoga, grčkog i
engleskog naučio francuski, a onda i njemački. Odmah nakon Prvoga svjetskog rata otišao
je u Španjolsku, gdje je počeo pomalo objavljivati u avangardnim časopisima. Vrativši se
1921. u rodni Buenos Aires, izdaje ultraistički manifest, u kojem promovira poetiku
tadašnjih njemačkih ekspresionista, koje i prevodi na španjolski. Iste godine osniva
svojevrsne zidne novine pod naslovom Prisma, a 1922. utemeljuje magazin Proa.
Istodobno šalje priloge u važni književni časopis Martin Fierro.
Godine 1923. objavljuje knjigu pjesama Fervor de Buenos Aires, 1925. Luna de enfrente i
1929. Cuader-no San Martin. Izlaze mu 1925. knjigGlnquisicion, 1926. El tamano de mi
esperanza, 1928. El idioma de los ar-gentinos, 1930. Evaristo Carregio, 1932. Discusion,
1935. Historia universal de infamia i 1936. Historia de la eternidad. Godine 1952.
objavljuje glasovitu knjigu Otras inquisiciones.
Borges kao prozni pisac stječe svjetski ugled tek 1961., kad je primio Međunarodnu
književnu nagradu izdavača, skupa sa Samuelom Beckettom. No, dotad je on već bio
objavio glavninu svojih najvažnijih knjiga
pripovijedaka. Zapravo, on je na počecima svoje literarne karijere iskreno smatrao da
nema dovoljno dara da napiše klasičnu priču: mislio je daje njegov krajnji, skromni domet
poezija i esej. Ipak, dvije su ga njegove prozne knjige Ficciones (1944.) i ElAleph (1957.),
proslavile kao tvorca onoga što je otad u svijetu poznato kao magični realizam.
Shakespeareovo pamćenje j e prvi put obj avlj eno 15. svibnja 1980. u argentinskom
dnevniku Clarin. Podatak je iz knjige Borges, sjaj i poraz (Borges, esplendor y derrota,
1996.) stoje potpisuje Maria Esther Vazquez, autorova dugogodišnja suradnica i pratilja
na putovanjima. To je ujedno i posljednja priča koju će Borges izdiktirati nekome u pero ili
stroj, jer je još od sredine pedesetih godina protekloga stoljeća zbog slabovidnosti bio
osuđen na posredništvo u pisanju i čitanju. Preostalih šest godina života najmanje se
zadržavao u Buenos Ai-resu. Diljem svijeta ukazuju mu počasti, organiziraju boravke i
predavanja, uručuju počasne doktorate i nagrade. Pretvorio se u planetarnu zvijezdu koja
u svakoj prigodi znade naći riječi zahvale ili pronicljivog komentara. Unatoč poodmakloj
dobi savršeno je lucidan, i njegovi razgovori što ih je kao osamdesetpetogodišnjak vodio s
Osvaldom Ferrarijem - kasnije sakupljeni u knjizi - nisu puka reciklaža uspomena i
prethodnih spisa nego, počesto, spontani niz novih tumačenja ili postavki. U tome je
razdoblju objavio nekoliko knjiga stihova i putopisa, a naslov dostojniji pažnje svakako je
Devet ogleda o Danteu (Nueve ensavos dantescos, 1982.).