Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

teksta koji istièe njihovo figurativno, odnosno bu-

Luka Radièeviæ kvalno znaèenje.


Idiomi, drugaèije poznati kao frazeologizmi,
su ustaljene jezièke jedinice sastavljene od naj-
Psiholingvistièki pristup manje dve reèi koje imaju jedinstveno znaèenje.
Najvanija osobina svih idioma jeste upravo nji-
figurativnom i bukvalnom hovo preneseno, tj. figurativno znaèenje. Kako bi
se neka konstrukcija mogla smatrati idiomom,
znaèenju globalnih idioma ona mora da ispuni tri uslova – da bude ustaljena
u jeziku (uz moguæu zamenu reda leksema, a kod
kod izvornih govornika nekih idioma i zamenu same lekseme), da ima
sloenu strukturu (mora biti sastavljena od naj-
srpskog jezika manje dve reèi) i da ima jedinstveno znaèenje
(Dragiæeviæ 2007: 24).
Po svom sastavu, idiomi mogu biti:
1. Predloško-padene konstrukcije (npr. ski-
Rad ispituje brzinu obrade figurativnog i bukval-
nuti do gole koe);
nog znaèenja globalnih idioma kod govornika
kojima je srpski maternji jezik. Globalni idiomi 2. Sintagme (npr. Ahilova peta);
predstavljaju ustaljene jezièke izraze sastavljene 3. Zavisne reèenice (npr. kad na vrbi rodi
od najmanje dve reèi koje imaju jedinstveno groðe);
znaèenje. Ukoliko bi se u idiomu bilo koja od tih 4. Nezavisne reèenice (npr. zaigraæe meèka i
reèi zamenila, znaèenje ne bi ostalo isto. Osla- pred njihovim vratima).
njajuæi se na teoriju istaknutosti (engl. Graded Matešiæ (1978: 214) navodi da postoje i po-
salience hypothesis), koja tvrdi da se bre obra- redbeni idiomi (npr. lukav kao lisica).
ðuje ono znaèenje idioma koje je istaknuto datim S obzirom na to da su u istraivanju korišæeni
kontekstom, sproveden je eksperiment u vidu za- idiomi èije je preneseno znaèenje uslovljeno nji-
datka èitanja slobodnim tempom, u kome se svaki hovom celokupnom strukturom, za ovaj rad
od 10 korišæenih idioma javljao u tri razlièita vanija je podela idioma po znaèenju, i to na glo-
konteksta – jedan je isticao figurativno, drugi balne i komponentne idiome. Globalni idiomi su
bukvalno znaèenje idiomatskog izraza, a u treæem oni kod kojih postoji uzajamna zavisnost meðu
je u idiomu zamenjena poslednja reè kako bi se punoznaènim reèima koje ih èine. Ovi idiomi
proverilo da li se brzina obrade idioma razlikuje samo u celini (globalno) imaju svoje figurativno
od brzine obrade konstrukcije koja nije usta- znaèenje – ukoliko bismo zamenili bilo koju reè
ljena. Dobijeni rezultati 36 ispitanika nisu poka- u konstrukciji, idiom više ne bi imao isto zna-
zali statistièku znaèajnost u brzini obrade figu- èenje. Na primer, ako bismo u idiomu probiti led
rativnog znaèenja nad bukvalnim, što ide u komponentu led zamenili reèju sneg ili bilo
prilog teoriji istaknutosti. Meðutim, dobijena je kojom drugom reèju, konstrukcija više ne bi
statistièka znaèajnost u brzini obrade idioma sa imala preneseno znaèenje skupiti hrabrost, ura-
istaknutim figurativnim znaèenjem nad neidio-
matskim kontstrukcijama u neutralnom kontek-
stu (po ispitanicima: F (2, 70) = 4.67; p < 0.02).
Ovaj podatak ide u prilog hipotezi da su idiomi Luka Radièeviæ (1998), Niš, Marina Driæa 11,
smešteni integralno u mentalnom leksikonu. uèenik 3. razreda Gimnazije „Svetozar
Markoviæ” u Nišu

MENTORI:
Uvod
MA Miloš Košprdiæ, Filozofski fakultet
U ovom istraivanju ispitivano je da li kod Univerziteta u Novom Sadu
maternjih govornika srpskog jezika postoji razli- Milan Ninkoviæ, student prve godine Filološkog
ka u brzini obrade idioma u zavisnosti od kon- fakulteta Univerziteta u Beogradu

ZBORNIK RADOVA 2016 LINGVISTIKA • 565


diti nešto prvi. Druga vrsta idioma, kada go- talnog leksikona pobuditi predstavu pojedina-
vorimo o podeli po znaèenju, jesu komponentni ènih reèi koje èine idiom. Samim tim, potrebno je
idiomi. Za razliku od globalnih, kod ove vrste više vremena za obradu i aktivaciju figurativnog
idioma samo je deo konstrukcije nosilac prene- znaèenja datog idioma (Searle 1979: 130–132).
senog znaèenja, te zamena ostatka konstrukcije Teorija direktne obrade (engl. Direct Access
ne utièe na razumevanje idioma. Na primer, u View), sa druge strane, kae da bukvalno zna-
idiomu ne vredi ni prebijene pare nosilac pre- èenje nema nikakav prioritet nad figurativnim u
nesenog znaèenja je komponenta prebijene pare, razumevanju idioma. Naime, zastupnici ove teo-
dok komponentu ne vredi ni moemo zameniti rije tvrde da se bukvalno znaèenje idioma uopšte
reèima ostati bez, a da se idiom ne promeni zna- ne aktivira pošto se iz mentalnog leksikona po-
èajno (Dragiæeviæ 2007: 25). buðuje predstava idioma u celini, a ne predstave
Neki psiholingvisti tvrde da su figurativna pojedinaènih reèi koje ga èine. Za razliku od tra-
znaèenja idioma u mentalnom leksikonu skla- dicionalne teorije, ova teorija zasnovana je na
dištena odvojeno od znaèenja samih reèi koje ih hipotezi da su idiomi skladišteni u mentalni lek-
saèinjavaju, s obzirom na njihovu ustaljenost u sikon maternjih govornika kao celine, te pred-
jeziku i govoru. Mentalni leksikon ili leksièka stava datog idioma koja se pobuðuje ima samo
memorija predstavlja specijalizovan kognitivni figurativnu znaèenjsku karakteristiku (Gibbs
domen u kome su uskladištene reprezentacije 1984: 286–289). Poslednja teorija obrade znaèe-
svih reèi koje govornik nekog jezika poznaje. nja idioma jeste tzv. hipoteza istaknutosti (engl.
Korišæenje jezika zasnovano je na pobuðivanju Graded Salience Hypothesis). Po ovoj teoriji,
predstava reèi u mentalnom leksikonu, pri èemu prvo se obraðuje znaèenje koje je istaknuto kon-
predstava ne obuhvata samo znaèenjske karak- tekstom u kome se nalazi idiom, bilo da je ono
teristike reèi, veæ i njena fonološka i morfološka figurativno ili bukvalno (Giora 1997: 187– 194).
svojstva (Dragiæeviæ 2007: 44–45). Prepoznava- U srpskom jeziku do sada nije ispitivano da li
nje idioma i naèin na koji pristupamo njihovom se bre obraðuje bukvalno ili figurativno zna-
znaèenju vani su za prouèavanje mentalnog èenje idioma u datom kontekstu koji ta znaèenja
leksikona. Idiom se po strukturi sastoji od više naglašava, ali slièna istraivanja sprovedena su
reèi, meðutim, njegovo znaèenje je jedinstveno – kod izvornih govornika engleskog, poljskog i
ne dobija se kombinacijom pojedinaènih zna- korejskog jezika. Rezultati ovih istraivanja ma-
èenja reèi koje ga èine. Prema tome, pretposta- hom podravaju hipotezu istaknutosti, ali javili
vlja se da idiomi imaju sopstvene reprezentacije su se i oni koji pokazuju bezuslovno bru obradu
u mentalnom leksikonu, ali njihova višeèlana bukvalnog nad figurativnim znaèenjem ili obr-
struktura pokreæe pitanje na koji naèin su skla- nuto. Ovo istraivanje metodološki je sprove-
dišteni. Najprihvaæenija hipoteza jeste da su deno na slièan naèin, dok je glavna pretpostavka
idiomi skladišteni u mentalnom leksikonu kao istraivanja da æe se ipak figurativno znaèenje
celine, dakle, da pristup njihovom znaèenju pod- idioma obraðivati bre od bukvalnog, s obzirom
razumeva pristup reprezentaciji idiomatskog da je Gibsovo istraivanje ovog problema kod
izraza u celini (Klunover 2012: 6). izvornih govornika engleskog jezika pokazalo da
U psiholingvistièkom pristupu razumevanju bukvalno znaèenje nema nikakvu prednost nad
idioma jedno od vanijih pitanja jeste da li se u figurativnim kada je reè o obradi znaèenja idi-
njihovoj obradi prvo aktivira bukvalno ili figu- oma (1984: 298–304).
rativno znaèenje. U istraivanjima ovakvog tipa Cilj ovog istraivanja bio je utvrditi da li se
sprovedenih kod maternjih govornika nekog kod izvornih govornika srpskog jezika bre obra-
jezika u vezi sa ovim pitanjem predloene su tri ðuje bukvalno ili figurativno znaèenje u datom
glavne teorije. Zastupnici prve, poznatije kao kontekstu koji ista znaèenja istièe. Merene su
tradicionalna teorija (engl. Traditional theory), brzine reakcija na idiome u testu èitanja slobod-
tvrde da bukvalno znaèenje idioma ima neo- nim tempom u tri razlièita konteksta za svaki
sporiv prioritet nad figurativnim. Ova teorija go- idiom. Oslanjajuæi se na Gibsovo objašnjenje te-
vori o tome da kao deca prvo usvajamo znaèenje orije direktnog pristupa znaèenju idioma (1984:
pojedinaènih reèi, te je jednostavnije iz men- 278–282), polazna pretpostavka ovog istrai-

566 • PETNIÈKE SVESKE 75 DEO III


vanja jeste da govornici usvajaju idiome kao Eksperiment èitanja slobodnim
ustaljene konstrukcije u svom maternjem jeziku,
što znaèi da su oni skladišteni u mentalni lek- tempom
sikon kao celine. Kada se pobuðuje predstava
nekog idioma ne pobuðuju se predstave poje- Materijal. U istraivanju je korišæen zadatak
dinaènih reèi koje ga èine, veæ konstrukcije u èitanja slobodnim tempom (engl. Self-paced read-
ing test). Zadatak je sadrao 10 idioma prethodno
celini, te se bukvalno znaèenje uopšte ne aktivira.
odabranih na osnovu rezultata pilot istraivanja, a
Prema tome, oèekuje se da æe vreme obrade idi-
od kojih se svaki javljao u tri konteksta: sa idio-
oma u kontekstu koji istièe njegovo figurativno
matskim znaèenjem, sa neidiomatskim, tj. buk-
znaèenje biti kraæe od vremena obrade idioma u
valnim znaèenjem, i u neutralnom kontekstu, u
kontekstu koji istièe njegovo bukvalno znaèenje. kome je poslednja reè idioma zamenjena reèju sa
priblino istom frekvencom, istim brojem gra-
fema, kao i istim rasporedom suglasnika i samo-
Pilot istraivanje glasnika. Konteksti su bili forme dijaloga i
sastojali su se od èetiri reda, od kojih nijedan nije
Materijal. Putem pilot istraivanja odabrani imao više od deset reèi. Prva reèenica konteksta
su idiomi koji su korišæeni u eksperimentu. Naj- bila je uvodna u dijalog, tj. ostale tri reèenice.
pre su idiomi za eksperiment na osnovu uèestalo- Svrha neutralnog konteksta jeste proveriti da li se
sti izdvojeni iz Frazeološkog rjeènika hrvatskoga brzina obrade bukvalnog, tj. figurativnog zna-
ili srpskoga jezika Josipa Matešiæa (1982). Prvo- èenja idioma razlikuje od brzine obrade bilo koje
bitno je izdvojeno 29 globalnih idioma, dakle, druge reèenice. Naime, nepostojanje razlike u
onih koji mogu imati i bukvalno i figurativno brzini obrade izmeðu idiomatske i neidiomatske
znaèenje u odgovarajuæem kontekstu. Zatim je konstrukcije znaèilo bi da idiomi nisu integralno
sproveden onlajn Google upitnik kako bismo smešteni u mentalnom leksikonu, te ne bi bilo
dalje odabrali idiome koji æe biti korišæeni u eks- svrhe utvrðivati kom znaèenju se prvo pristupa
perimentu. pri njihovoj obradi. Mereno je vreme obrade
Metod. Upitnik je distribuiran kontrolisano i samo poslednje reèenice, koja je i u sluèaju idio-
imao je 50 ispitanika sa podruèja Beograda, matskog i u sluèaju neidiomatskog konteksta
Vojvodine, dela Šumadije i zapadne Srbije. glasila isto, dok se u neutralnom razlikovala sa-
Zadatak ispitanika bio je da napišu znaèenje mo u poslednjoj reèi, kao što je veæ pomenuto.
idioma, a onda i na skali od 1 do 10 ocene koliko Ovim je izraz èije se vreme obrade ispituje odr-
an konstantnim. Redosled prikazivanja sti-
èesto se sa njima sreæu u svakodnevnom govoru.
mulusa bio je nasumièan za svakog ispitanika.
Rezultati. Obradom rezultata upitnika izdvo-
Primer konteksta iz eksperimenta (za idiom os-
jeno je 10 idioma kojima su ispitanici taèno na-
tati bez daha) izgledao je ovako:
pisali znaèenje i koje su ocenili kao najuèestalije.
1. Idiomatski kontekst (akcenat je na figu-
Ovi idiomi su nakon toga korišæeni u eksperi-
rativnom znaèenju idioma):
mentu èitanja slobodnim tempom. Radi se o idio- Isidora se zahvaljuje mami za roðendanski
mima: probiti led, imati dugaèak jezik, okrenuti poklon.
drugi list, sedeti skrštenih ruku, biti na konju, „Hvala puno za iznenaðenje koje si mi
pucati visoko, spustiti loptu, ostati bez daha, pripremila!”
cvetaju (nekome) rue i uhvatiti poslednji voz. „Nadam se da ti se stvarno sviða.”
Nabrojani idiomi su u upitniku bili ocenjeni „Ostala sam bez daha!”
minimalnom ocenom od 7.4, dok je najveæa Kontrolno pitanje: Da li je mama iznena-
ocena iznosila 8.6 (M = 7.99, SD = 0.43). Uko- dila Isidoru?
liko je ispitanik pogrešno napisao znaèenje 2. Neidiomatski kontekst (akcenat je na buk-
nekog idioma, njegova ocena uèestalosti tog idi- valnom znaèenju idioma):
oma nije uzeta u obzir. Ovim je eliminisan mo- Jovana i Marina se spremaju za maraton.
guæi uticaj nepoznavanja odreðenih idioma na „Marina, trèimo veæ deset kilometara!”
subjektivnu ocenu njihove uèestalosti. „Još malo pa æemo napraviti pauzu.”

ZBORNIK RADOVA 2016 LINGVISTIKA • 567


„Ostala sam bez daha!” dijsko-vojvoðanskog dijalekatskog podruèja. U
Kontrolno pitanje: Da li Jovana i Marina obradi podataka nisu uzeti u obzir rezultati svih
igraju košarku? ispitanika, veæ samo onih sa više od 90% taènih
3. Neutralni kontekst (zamenom poslednje odgovora na kontrolna pitanja.
reèi napravljen je pseudoidiom): Nacrt. U analizi je korišæen faktorijalni nacrt.
Snea prièa o nedavno završenom maèe- Nezavisna kategorièka varijabla imala je 3 nivoa:
valaèkom turniru. idiomatski, neidiomatski i neutralni kontekst.
„Jedini poraz na takmièenju mi je nanela Zavisna numerièka varijabla bila je vreme obra-
Natalija.” de reèenice iz konteksta koji sadri idiom ili
„Kako si izgubila od nje?” neidiomatsku konstrukciju sa zamenjenom pos-
„Ostala sam bez maèa.” lednjom reèi (u sluèaju neutralnog konteksta),
Kontrolno pitanje: Da li Snea trenira izraeno u milisekundama. U obradi rezultata
dudo? uraðena je jednofaktorska analiza varijanse za
Procedura eksperimenta. Eksperiment je uparene uzorke po ispitanicima. Statistièka ob-
izraðen u programu Open Sesame 2.9.7. i izgle- rada rezultata izvršena je u programu IBM SPSS
dao je tako što su se reèenice konteksta pojav- Statistics 20.
ljivale linearno. Na ekranu se pojavljivala prva Rezultati. Jednofaktorska analiza varijanse
reèenica konteksta, a ispitanik bi, nakon što za- pokazala je statistièku znaèajnost (F (2, 70) =
vrši sa njenim èitanjem, pritisnuo taster Space = 4.670; p = 0.012). Post Hoc testovima utvrðeno
kako bi se na njenom mestu pojavila sledeæa re- je da se radi o statistièki znaèajnoj razlici u brzini
èenica. Posle svakog konteksta ispitanik bi odgo- obrade figurativnog znaèenja (M = 1200, SD =
varao na kontrolno da/ne pitanje, i to pritiskom = 300) nad brzinom obrade neidiomatske reèe-
na taster A (ukoliko je odgovor bio DA) ili L nice neutralnog konteksta (M = 1340, SD = 350),
(ukoliko je odgovor bio NE). Pitanje je bilo u dok za bukvalno znaèenje (M = 1290, SD = 420)
vezi sa kontekstom koji je prethodno proèitao i nije dobijena statistièki znaèajna razlika.
imalo je cilj da pokae da li je ispitanik paljivo
èitao reèenice koje su se pojavljivale na ekranu Tabela 1. Vreme obrade figurativnog,
pred njim. Najpre je ispitanicima dato uputstvo bukvalnog i neutralnog znaèenja idioma po
za uèešæe praæeno probnim primerima, dok je ispitanicima
sam ekperiment imao dva dela. Prvi deo eks-
Znaèenje Vreme obrade (ms)
perimenta je bio kraæi od drugog i sadrao je još
probnih primera – u cilju da se ispitanicima da Min. Maks. Sred. SD
još malo vremena za navikavanje na test, smanji
Figurativno 794 1865 1200 300
tenzija i time poveæa taènost njihovih odgovora
na kontrolna pitanja. Drugi deo eksperimenta je Bukvalno 667 2244 1290 420
sadrao 10 ranije izdvojenih idioma u po tri Neutralno 822 2079 1340 360
nasumièno rasporeðena konteksta. Maksimalno
vreme koje su ispitanici imali za odgovor na kon-
trolno pitanje iznosilo je 150 ms, dok za pritisak
na taster Space nisu imali ogranièeno vreme. Iz-
meðu svaka dva konteksta bila je pauza u trajanju Tabela 2. Vreme obrade figurativnog,
bukvalnog i neutralnog znaèenja idioma po
od 150 ms. Redosled prikazivanja konteksta bio stimulusima
je nasumièan za svakog ispitanika, kako bismo
bili sigurni da odreðen raspored stimulusa ne Znaèenje Vreme obrade (ms)
utièe na brzinu obrade.
Uzorak. Uzorak je bio prigodan. U istrai- Min. Maks. Sred. SD
vanju je uèestvovalo 36 ispitanika uzrasta izme- Figurativno 1037 1467 1210 150
ðu 15 i 23 godina. Svi ispitanici su bili polaznici i Bukvalno 1074 1732 1320 220
saradnici IS Petnica i monolingvalni, izvorni Neutralno 1125 1807 1350 210
govornici savremenog srpskog jezika sa šuma-

568 • PETNIÈKE SVESKE 75 DEO III


Searle J. R. 1979. Expression and meaning: Studies
Diskusija i zakljuèak in the theory of speech acts. New York: Cambridge
University Press
Nasuprot pretpostavci da æe figurativno zna-
èenje imati prednost u obradi nad bukvalnim,
rezultati ovog istraivanja idu u prilog hipotezi
istaknutosti, prema kojoj se bre obraðuje ono
znaèenje idioma koje je istaknuto kontekstom,
bilo da je ono figurativno ili bukvalno. Dakle, u Luka Radièeviæ
istraivanju nije dobijena statistièki znaèajna
razlika u brzini obrade figurativnog nad buk- Processing Time of Literal and
valnim znaèenjem globalnih idioma. Sa druge Figurative Meanings of Idioms in
strane, pokazano je da se idiomatski izrazi u kon- Native Speakers of Serbian
tekstu koji istièe njihovo figurativno znaèenje
bre obraðuju od neidiomatskih konstrukcija u This paper examines whether native speakers
neutralnom kontekstu. Dobijena razlika u nji- of Serbian process figurative or literal meanings
hovoj brzini obrade je statistièki znaèajna i ipak of global idioms more quickly. Global idioms are
ide u prilog hipotezi o integralnoj smeštenosti established language expressions consisting of at
idioma u mentalnom leksikonu (Klunover 2012: least two words. The meaning of the global idiom
6), èime se potvrðuje drugi deo poèetne pretpo- would not stay the same if one of the words was
stavke. replaced. Global idioms are used in this research
U ovoj oblasti psiholingvistike takoðe se because they are the only type of idioms which
moe ispitivati i brzina obrade figurativnog i can have both a figurative and a literal meaning
bukvalnog znaèenja neke druge vrste idioma, when put into the appropriate context. Relying
kada govorimo o njihovoj strukturi. Zanimljive on the Graded Salience Hypothesis, which
moguænosti istraivanja postoje i u naèinu claims that the salient meaning in context (whe-
usvajanja i razumevanja idioma kod dece. ther it is figurative or literal) is always processed
more quickly, a self-paced reading experiment
was conducted at Petnica Science Center. In this
Literatura test, each of the 10 idioms occurred in three dif-
ferent types of context – one emphasizing its fig-
Dragiæeviæ R. 2007. Leksikologija srpskog jezika. urative and one its literal meaning, and one
Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva
neutral context where one word in the idiomatic
Gibbs R. W. 1984. Literal Meaning and string was replaced, with the purpose of checking
Psychological Theory. Cognitive Science, 8 (3): 275. whether the figurative and literal idiom meanings
Giora R. 1997. Understanding Figurative and Literal are processed more quickly than any other
Language: The Graded Salience Hypothesis. non-idiomatic expression in the Serbian lan-
Cognitive Science, 8 (3): 183. guage. The experiment had 36 participants and
its results did not show any statistical signifi-
Klunover H. 2012. Idiom Storage and the Structure
of the Lexicon. Tel Aviv: Tel Aviv University: cance in the processing time of figurative over
Department of Linguistics literal idiom meanings, which supports the
Graded Salience Hypothesis. On the other hand,
Kweon Soo-Ok 2011. Is Literal Meaning Processed statistical significance was found in the process-
Before Figurative Meaning in L2 Idiom Processing.
Postech Korea: The Journal of Asia TEFL, 8 (1): 63.
ing of idioms in their figurative-biased contexts
over non-idiomatic expressions (calculated by
Matešiæ J. 1982. Frazeološki rjeènik hrvatskoga ili the respondents: F (2, 70) = 4.67; p < 0.02). This
srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga data could support the hypothesis that (global)
Matešiè J. 1978. O poredbenom frazemu u idioms are stored in the mental lexicon as whole
hrvatskom jeziku. Filologija (Zagreb), 8. structures.

ZBORNIK RADOVA 2016 LINGVISTIKA • 569

You might also like