Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 710

LU K 13 *

DIEN M ATUS. x ; P tery N nu


4 AiE wns Ohl m Y
KR aed T^
toii M
41M
HD.
ft S
ME { Us
x
ETTET M"
” hne
1 H d !

Mey

vin+?bangsondAfia
beans
t ashes dtd T seeM.c :
gy maregi ss E spe Irt o9 entaagapill pott mme
asd li wn —— Ane tice nv rre A Vy fom fi
aish hapnin LaPE a à Aed RA la "ee hen "e RA
tte ylrretik v e
^"

eri eri ierNLPIRA RR


IH + y Jui n: vy Sara Ren tas
DIDI PRCCDRLT ] vrai nher : R «Rte ib! latoroorr
dct abr P
DH H AUG TNR "m Ne TOC "rev
pdala
J ai: ely
n d" T "rient 7 t Tut
Lr m alg t h n ! tR nx
VHS "de
ja pep MCI b» ALT 4 J tee 3j wt ve . UIDES
"TI

"m
unm
SEX

dur ^. im T :
epe dme
v " hi ^" $ : ; > $ H:
Patre ue area Ti Rit
he L4 h ^ Mira
^
E
de ~ - C—— cy 9 moo eer om i
ew ox tmm u$ € mns
ip mm TTT ie t mod»
(ee gum wee o dihey toa ee
me wp 9T om peer
——— MÀ MÀ — e

Mur ` Mx 1 i ha A ~ sestian
0-4 eb Lee
ipepe eereinc.
= tm . <
WM S S d " i i > qo».t Pv neci
A Tun y | t ri d 4 I UiseeAan ~~ Tam mr s terr ipon rp ieee y
Cree ES st rner rr
à 1 oh : p f * hele fer e qn roo Hy Rmo peer
e Cu ary EV La c tM mq = -— :
Ee VM te erage Te egso ew? EET
EDT
Lei
:

ART pha ps DAS,


My A804 Pee oe
tha

LG A
ori my ^» Muss
AM LL 4 Api
j i EARNER
4 30n00P
E*
u . utvp
fn Rire 2 EMS 1 s - z >
a
E € arr E NL $ Lt Cares +
drerit
Ww kie gud > OSes we mun: : M ere » ARETg
~ LE

EIS
ite C $

Ann y Hu
etal
^ E batt
las tv
ien
VIRIS ud
DACCURLETES

mot
itary

ce
weit

as aper
i
T ts , A iN
F, dire
rmt HL! f 1 4
SERATE EA NAISE :
innuere 1 :
fir 3 ^ ji pes
j MI. rasa
CL AIRS gede Lot tw
"e
os

Bitte ] tr Win
oir ' f D M

teamActu: S yia ge.V


‘i H
TI MEI 4 a DAORA CO n
, gptetos inte een " plua4 47 PD -
a71
™ jai n be Clone
ieu - $ a OE pe a eg!a
£ Ks >i sh Oh: Lae age em
1€ tes on qui nee} > —t
"n o
nni MEM 14947
>
ay
i perm 4
TET E 4
het J i En y M
sou » a
- s vo
2 Le pnt gi OTE
xi. 7 ha Sta Peys r
< ren

"e Lu "e
ovo Jai at
n gie
pattie ere 6 Ly ;
Sax "e REEL
‘ s’ pe cA obe ptd Come

UA
nr
id Mute f ^
» ashe v tat eopompes era
iic e da cmi as hm ii od, ae
rim

Viel Ado
oetaio
* 9»

a a aor eo
do etdde ary yeqan ada)
n Tag hated ^ >
Skog] 6s Lose ht
pou Ioue bdsipanbel |5
ob at eke
Pec iu :
T] foam j OLR
$ HEU $ E M "d y Teu Qi
? ; i a > A pA
SOC arene *
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto

https://archive.org/details/hexaglotbiblecoO5rich
Kote of Mediae vars

LIBRARY ^
Toronto, Onta n9
i
ELE

‘i
aBiblia Hexaglotta; CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS

VETERIS ET NOVI TESTAMENTI,


SCILICET :

TEXTUS OÓRIGINALES,
UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA .(NOVI
TESTAMENTI), VULGATA, ANGLICANA, GERMANICA, ET. GALLICA ;

PARALLELO ORDINE POSITOS.

(*,* Cuique tomo Veteris Testamenti Annotationes Masoretice additee sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS.

Opus totum in sex tomus tributum.

ToMUS V.—EVANGELIA.

NEO EBORACI:

APUD FUNK ET WAGNALLS,


IN via picta LAFAYETTE PLACE,
MDCCCCI
The

bexaglot Bible;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


IN THE

ORIGINAL TONGUES:
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS;

ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS.

(*,* The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Volumes.

VoL. V—THE GOSPELS.

NEW YORK:

FUNK & WAGNALLS COMPANY,


30 LAFAYETTE PLACE
1901
; | va!
n
£ E
* o | " AY
t y.
AS
SEC. MATTHAEUM.
BIBLIA HEXAGLOTTA.

EVANGELIUM SECUNDUM |.MATTIL/RUM.

KATA MAOOAION, KES. a. eie wllas ao SEC. MATTHZEUM, CAPUT I.

BIBAOS® yevécews '"Incoó


viod Aaveid viod "ABpaápy. 2 'ABpaày.
Xpiorod
TM Såna bade Jói IBER generationis Jesu Christi filii
David filii Abraham. 2 Abra-
eyévvnoev Tov
, , M >
'Icaák,
, ,
Isaak òè éyév-
^ ^ , $.
sona]: 5001o} o;o no» oro ham genuit Isaac, Isaac autem genuit
vnoev Tov laxo, 'Iakoj89 dé éyévvgocv
tov 'lov6av xai Tovs aderpovs avTod,
zc . Amal] So} Jacob, Jacob autem genuit Judam

3 "Iovdas è éyévvgeev tov Papes xai


hô S So} dass ..2àni5 et fratres cjus. 3 Judas autem genuit
tov Zapa èk THs Oauap, Papès è éyév-
se eee CHE Phares et Zarad de Thamar, Phares

vncev To 'Ecpoy, Ecopop 06 éyévvgoev


Sige Sol glo «tbl to aite autem genuit Esrom, Esrom autem
^ , , , ^ ^ , ,

TOV Apa, 4 Apap 66 éyévynoev Tov


>» ,
genuit Aram, 4 Aram autem genuit
"Auuwaeá, 'Auwaóa(8 86 éyévvgaev tov sol soifa soill Sel ee Aminadab, Aminadab autem
Naasson, Naasson autem genuit Sal-
genuit
Naaccwv, Naacoawv òè éyévvgoev Tov : (Gash ol ua , -a
Zaryov, 5 XaXuov O6 éyévvgsev Tov mon, 5 Salmon autem genuit Booz
n , dios So] «
Boés èx tis “PayaB, Boes ðè éyévvnoev de Racab, Booz genuit Obeth ex
TOv 'lo758 èr Tis '"Pov0, 'Iofnó òè
, , ^ , , , ^ ^ , ,
Se HA .. 0 ene“Sal Ruth, Obeth autem genuit Jesse,
éyévvgaev Tov 'Ieocaí, e'Ieocai òè éyév-
Sol poo. . eee xo RT Jesse autem genuit David regem.
vycev Tov Aaveld Tov Bacidéa. Aaveid
J ^ ^ ` /

6 David autem rex genuit Salomonem


0€ éyévvgoev Tov Zoova èk THs Tov Se poc So} ads -aaa ex ea que fuit Urie, 7 Salomon
Obpíov, 7 XoXouov b€ éyévynoev TOV
o] co Sa So} po? autem genuit Roboam, Roboam autem
'Pogoáu, 'Pofoay 96 éyévvgeev Tov
"ABia, 'ABià O6 éyévvnoev Tov ' AcaQ,
salan No] sods ; . L503 genuit Abiam, Abia autem genuit
s “Acad òè éyévvgeev tov 'Iocaddár,
S a al Sat e Asa, s Asa autem genuit Josaphat,
'Ivcadoar 8€ éyévvgoev Tov 'Iepápy, Iw-
pàu òè éyévvgoev tov 'Oteíav, » 'Oteías
Jåbóon .baadouS So} ló: Josaphat autem genuit Joram, Joram
autem genuit Oziam, » Ozias autem
òè éyévvgoev Tov 'loá0ap, 'Ioá0ay óé dads So} Sosa. .sojâaS 5o] genuit Joatham, Joatham autem genuit
éyévvnaev TOv Ayal,” Ayal dé éyévynoev So} solà. .solàAN Xo] Lids» Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
tov Efexiav, 10 ’Efexias 06 éyevvgoev
tov Mavacon, Mavacans òè éyévyn- hob.» -hos Seba . ll 10 Ezechias autem genuit Manas-
sem, Manasses autem genuit Amon,
gev TOV Apas, "Apes O6 éyévvgaev
„âl So} Jaio . laios So}
^ , ,

Amon autem genuit Josiam, n Josias


So] lad, u -LedsS So} ato}
tov ‘Iwoeiav, n ‘Iwoeias 0€ éwyévvg-
^ , t , , CN , ,

autem genuit Jechoniam et fratres


cev tov 'leyovíav kai Tovs dOeXQovus |
avroU emi THS uerowec(ías BafgvXGvos. | Nas [e aci sllo jasåS ejus in transmigrationem Babylonis.
2 A
BIBBIA HEXAGLOTTA
THE GOSPEL ACCORDING TO
SAINT MATTHEW.

ST. MATTHEW, CHAPTER I. Ey. S. Matthat, Gapitef 1. ST. MATTHIEU, CHAPITRE i.

HE book of the generation of iep ift das Buh von ber Geburt IVRE de la généalogie de JESUS-
Jesus Christ, the son of David, — Gefu Chrifti, ber ba ift ein Sobn CHRIST, fils de David, fils d'Abra-
the son of Abraham. 2 Abraham be- Davids, des Sohns Abrahams. ham.
2 Abra-2 Abraham enzendra Isaac;
gat Isaac, and Isaac begat Jacob, and ' et Isaac engendra Jacob et Jacob en-
bam jeugete Sfaaf. Jfaaf zeugete
Jacob begat Judas and his brethren. gendra Juda et ses frères; s Et Juda
Safob. Jafob saeugete Juda und feine
3 And Judas begat Phares and Zara engendra Pharez et Zara, de Thamar;
Brüder, 3 Juda zeugete Phare; unb
of Thamar, and Phares begat Esrom, et Pharez engendra Esrom ; et Esrom
Saram, von der Thamar. Pharez seugete
and Esrom begat Aram. 4 And Aram engendra Aram; 4 Et Aram engendre
Hezron. Hezron zeugete Ram. 4 Ram Aminadab; et Aminadab engendra
begat Aminadab, and Aminadab begat
Naasson, and Naasson begat Salmon. geugete Aminadab. Aminadab seugete Naasson; et Naasson engendra Sal-
s And Salmon begat Boos of Rachab, Nabaffon. 9tabajfon zeugete Salma. mon; 5 Et Salmon engendra Boos,
and Boos begat Obed of Ruth, and 5 Salma zeugete Boas, von ber Rabab. de Rachab ; et Booz engendra Obed,
Obed begat Jesse. e And Jesse begat Boas zeugete Obed, von der Ruth. de Ruth; et Obed engendra Jessé;
e Et Jessé engendra le roi David; <5
David the King, and David the King Obed geugete Feffe. e Seffe aeugete ben
le roi David engendra Salomon, de celle
begat Solomon of her that had been Konig David. Der Konig David zeugete
qui avait été femme d'Urie; 7 Et
the wife of Urias. 7 And Solomon Salomon, yon dem Weibe des Uria.
Salomon engendra Roboam; et Roboam
begat Roboam, and Roboam begat 7 Salomo jeugete Roboam. Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ;
Abia, and Abia begat Asa. s And Asa zeugete Mbia. Abia aeugete Affa. s Affa s Et Asa engendra Josaphat ; et Josa-
begat Josaphat, and Josaphat begat zeugete phat engendra Joram; et Joram en-
seugete Sefapbat. —Sofapbat
Joram, and Joram begat Ozias. » And gendra Hozias; » Et Hozias engendra
Foram. Joram zeugete Sofia. 9 Ofta
Ozias begat Joatham, and Joatham Joatham ; et Joatham engendra Achaz;
seugete Sotham. Jotham seugete Ahas.,
begat Achaz, and Achaz begat Ezekias. et Achaz engendra Ézéchias; 10 Et
10 And Ezekias begat Manasses, and Achas zeugete Czechia. 10 Ezechia geuz
Ézéchias engendra Manassé; et Ma-
Manasses begat Amon, and Amon be- gete Manaffe. Manaffe zeugete Amon. | nassé engendra Amon; et Amon en-
gat Josias. 11 And Josias begat Jecho- Amon xeugete —ofa. n jefa zeu- gendra Josias; 1 Et Josias engendra
nias and his brethren, about the time gete Sedonía unb feine Brüder um Jéchonias et ses frères, vers le temps où
they were carried away to Babylon. die Zeit ber babylonifden Gefangnif. | les Juifs furent emmenés à Babylone:
3 Tom. v. B 2
BIBLIA HESXAUIDIATM

KATA MAOOAION, a. 215 2 SEC. MATTHAUM, I.

12 Mera
A

dé thv ueroweatav BagvXavos


Ag A , ^

[adds Nady a} WAXAS0 i 12 Et post transmigrationem Baby-


'Ieyovías éyevynoev tov Zarah),
So] We ULES So lonis, Jechonias genuit Salathiel,
Sarabinr dé éyévvnaev tov ZopoPaPer,
dao Sel Nader» Madii Salathiel autem genuit Zorobabel,
13 Zopo3aBer dé éyévvgoev rov ’APR.0v6,
"ABiwvd 86 éyévynoey tov ’ENakelp, sass small] Sol” rias]
2021S Sof 508 u . RS so]
13 Zorobabel autem genuit
Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim
Abiud,

"Enriaxeiu 86 eyévyvnoev tov 'Atop, autem genuit Azor, 14 Azor autem


xd lea genuit Saddoc, Saddoc autem genuit

Se SEE] ASD So) sia s


14 A òp 86€ eyévvgoev Tov Zadok, Fadox
8€ éyévvgoev tov’ Axel, Axyeiu è éyév- Achim, Achim autem genuit Eliud,
vnoev Tov ' EX(o00, 15' EM 000 86 éyévvg- .Sü a uN so} Ato -AaS 15 Eliud autem genuit Eleazar, Elea-
cv Tov’ EXcátap, ' EXeátap 86 éyévvnacv zar autem genuit Matthan, Matthan
A adus -So} sdan v
tov Ma00áv, Ma00àv 8€ éyévvgoev Tov
Yoko, val Sul] dios +sali autem genuit Jacob, 16 Jacob autem

Mib Nash CaM edad


'"Iaxo98, 16 'Iakog 96 éyévvgoev tov genuit Joseph virum Marie, de qua
"Iwond tov dvópa Mapias, é£ is éyev- natus est Jesus qui vocatur Christus.
»505 “Inoods ó Xeyóuevos XpicTos. làó;» 0S Boc sooo] —0 17 Omnes ergo generationes ab Abra-
17 Iláca« oiv ai yeveai ard’ ABpady &os Wa S Kos mor Q0 Tymsss] ham usque ad David
quattuordecim, et a David usque ad
generationes
Aaveid *yeveal Sexatécoapes, kai aro woo . l-ai] drs WAS,
Aaveid éws THs ueroweoías BajgvXàvos
yevear Sexatécoapes, Kal ATÒ THS MET- lloc Manas Ba AS) Zå
* |yonisi)
transmigrationem Babylonis
tiones quattuordecim, et a transmigra-
genera-

oixecias BaBuravos Ews ToD Xpiotov tione Babylonis usque ad Christum


lina Larato das» e o 18 generationes quattuordecim.

o seh de Vidua d
yeveal Gekaréa
capes.
is Christi autem generatio sic erat:
18 Tod 86'Igeo0 XpwoD ý yéveois
ovtas "v. Mvnotevdetons ths pntpos isle] Goleta Di Cum esset desponsata mater ejus Maria
Joseph, ante quam convenirent inventa
avtod Mapías TQ 'leo$, vpw ù cuv- 204 19 .løâo Leds Libs est in utero habens de Spiritu sancto.
eMeiv avroUs etpéOn èv yaoTpl éxovca
Las He «Joo Lilo o5 o; 19 Joseph autem vir ejus, cum esset
èk TveUpaTos wyiou. 19 “Iwond 96 0
Apad . aio . cuca justus et nollet eam traducere, voluit
àv?p avTns, Sikaws àv Kal pù) Oédov
auTny Sevypwaticar, Bovy Xá0pa aS 2) Sd Sm. cules occulte dimittere eam. 20 Hæc autem

aTodvoa avtnv. 20 Tara O6 avTo0 Hec ete athloess d eo cogitante, eece angelus
in somnis paruit ei, dicens: Joseph fili
Domini
évOÜvumÜévros, idov dryyexos Kvpíov kar rmo O12 car oS olo
óvap epavn avTQ
Ay
Aéyo "Iwond > ^ A / y' David, noli timere accipere Mariam
vios Aaveid, un pons TapaXafetv
its] sanS ams Noa p conjugem tuam: quod enim in ea
Mapiap
\
Tùv yuvaixa cov:
` A ,
TO yap èv
\ \ > oa bôi b ab pul} 2 o natum est, de Spiritu sancto est.
auth yevvnÂèv èk vrvebparos stw drybov.
^ ^ , e /
Golo Ña —» a-Si a. lado 2» Pariet autem filium, et vocabis
21 Té£erau 06 vióv, Kal kaXéaeus TO Üvoua
er tet
anai nq Ô stan gis nomen ejus JESUM : ipse enim salvum
avToD Incoty* avTOs yap ceu TOV Xaov faciet populum suum a peccatis
ho » . eoid 29 otis
> ^5 ^ , \ \ , \ ^

avtov ato TOv üápapriov avrov. 22 TovTo eorum. 22 Hoc autem totum factum
50,50 (Loh ` Loony cLSS an

ies ls es ee
6€ OXov yéyovev iva TANPwWOH
~ , f; ^

v0 pnO€v
^ d \
est ut adimpleretur quod dietum est
bro Kupiov &à tod mpopýrTov Xéryovros' a Domino per prophetam dicentem:
4
DIETO HEXAGLOT:TA.

ST. MATTHEW, I. (o. Matthat, 1. ST. MATTHIEU, I.

12 And after they were brought to 12 Rah ber babpfonifden —Gefángnif 12 Et aprés quils eurent été em-
Babylon, Jechonias begat Salathiel, zeugete Sedonia Sealthtel. Sealthiel menés à Babylone, Jéchonias engen-
and Salathiel begat Zorobabel. 13 And zeugete Zorobabel. 13 Zorobabel seugete dra Salathiel; et Salathiel engendra
Zorobabel begat Abiud, and Abiud be- Zorobabel; 13 Et Zorobabel engendra
Abiud. Abiud zeugete Eliahim. Eli-
gat Eliakim, and Eliakim begat Azor. Abiud; et Abiud engendra Éliakim;
ahim geugete 9(for. 14 Mfor zeugete
1 And Azor begat Sadoc, and Sadoc et Éliakim engendra Azor; u Et
ZBadod. 3abed) zeugete Ahin. Adin
begat Achim, and Achim begat Eliud. Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engen-
seugete Eliud. 15 Eliud seugete Cleafar.
1; And Eliud begat Eleazar, and dra Achim; et Achim engendra Éliud;
Eleazar begat Matthan, and Matthan Eleafar zeugete Matthan. Matthan zeu- is Et Eliud engendra Eléazar; et
begat Jacob. 16 And Jacob begat gete Safob. 16 Jafob zeugete Jofeph, Eléazar engendra Matthan; et Mat-
Joseph the husband of Mary, of whom ben Mann Maria, von welder ift geboren than engendra Jacob; 16 Et Jacob
was born Jesus, who is called Christ. Sefus, ber ba beift Chriftus. 17 Ale engendra Joseph, l'époux de Marie, de
17 So all the generations from Abra- Glieder yon Abraham bis auf Dayid find laquelle est né Jésus, qui est appelé
ham to David, are fourteen genera- vierzehn Glieder, Von Dayid bis auf die CHRIST. 1; Ainsi les générations,
tions : and from David until the carry- depuis Abraham jusqu’à David, sont,
babylonifdhe Gefangnif find vierzehn
ing away into Babylon, are fourteen .en tout, quatorze générations; et
Glieder. Von der babylonifden Gefangnif
generations: and from the carrying depuis David jusquau temps où les
bis auf Chriftum find vierzehn Glieder.
away into Babylon unto Christ, are Juifs furent emmenés à Babylone,
is Die Geburt Chrifti war aber
quatorze générations; et depuis quils
fourteen generations.
is Now the birth of Jesus Christ alfo gethan. Als Maria, feine Mutter, eurent été emmenés à Babylone
was on this wise: When as his mother dem Jofeph vertrauet war, ehe er fie jusqu'au Christ, quatorze générations.
Mary was espoused to Joseph (before heimbolete, erfand fihs, baf fie fhwanger is Or, la naissance de Jésus-Christ
they came together) she was found arriva de cette manière : Sa mère Marie
war yon dem Heiligen Geift. 19 Jofeph
with child of the Holy Ghost. 19 Then ayant été fiancée à Joseph, se trouva,
aber, thr Mann, war fromm und wollte
Joseph her husband being a just man, avant quils fussent ensemble, avoir
fte niht riigen, gebad)te aber fie betmltd concu du Saint-Esprit. 19 Alors
and not willing to make her a publick
example, was minded to put her away gu yerlaffen. 2 Jndem er aber alfo Joseph, son époux, étant juste, et ne
privily. 2o But while he thought on gedachte, fiebe, ba erfhien ibm ein Engel voulant pas la diffamer, résolut de la
these things, behold, the angel of the des Herrn im Traum und fprad) : Fofeph, renvoyer secrètement. 20 Mais comme
Lord appeared unto him in a dream, bu Sohn Dayid, flirdte did) niht, Mariam, il pensait à ces choses, voici, un ange
saying, Joseph thou son of David, dein Gemabf, zu dir zu nebmen; denn du Seigneur lui apparut en songe, et lui
fear not to take unto thee Mary dit: Joseph, fils de David, ne crains
das in thr geboren ift, Das ift von bem
thy wife; for that which is conceived point de recevoir Marie, ta femme ; car
Heiligen Geift. z Und fie wird einen
in her, is of the Holy Ghost. 2 And ce qui a été concu en elle est du Saint-
Sohn gebáren, def Namen follft bu
she shall bring forth a son, and thou Esprit. 21 Et elle enfantera un fils,
efus beigen ; denn er wird fein BVolf et tu lui donneras le nom de JESUS;
shalt call his name Jesus: for he
shall save his people from their sins. felig maden yon ihren Sünden. 2 Das car c'est lui qui sauvera son peuple de
22 (Now all this was done, that it ift aber alles gefdeben, auf daß er- leurs péchés. 22 Or, tout cela arriva,
might be fulfilled which was spoken fillet würde, Das ber Herr burd) ben afin que s'accomplit ce dont le Seigneur
of the Lord by the prophet, saying, Propheten gefagt bat, ber ba fpridt: avait parlé par le prophéte, en disant :
5
BIBLIA HEXS GEOI

KATA MA®OAION, a, £. ^] o ao SEC. MATTHÆUM, I. Il.

23 "[8ov 7) vrapÓévos v yaotpi Eker xai «io 2 XMo asha TASoAo lón s 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet
TéÉera( viov, Kal kaXégovcuv TO òvopa Sa5Lio»Jia othe Sja filium, et vocabunt nomen ejus Em-
TELA
avroU EyupgavovyA, 0 stw ge0epum- manuel, quod est interpretatum Nobis-
, CE. ^ t , ,J2
2004
c) S00 Du * oS ak
VEVO LEVOV uel 70v o Geos. 24 Eyep- cum Deus. 24 Exsurgens autem Jo-
Geis 6€
^ > ,
'Ima7) amd tod Ümvov éroígaev
^ , ^ ^ e" , /
oS Se) ho) as vole © seph a somno fecit sicut præcepit ei
ws Tpocératev avTQ 0 dnryexos Kupiou,
L4 , , ^ e v , . os C1530 . hio oraflto
angelus Domini, et accepit conjugein
Kal TmapedaBev THY yuvaika avTov: aias aLL} Mors ators dos suam. 25 Et non cognoscebat eam
25 Kai OUK
, >
eyivwoKey
72
avT)v
^ e
éws oU
7
* Sàaa oma 2:00 lao donec peperit filium suum primogeni-
€TeXEV UIOV, Kal €KaXETEV TO òvopa
v er X , , ^ »

tum, et vocavit nomen ejus Jesum.


avutov ‘Inaovv.
eo + ollas
KES. 8. CAPUT II.
1 TOT 86 Inood yevvnbévtos èv B90-
. AS% 03905G1 Soda s bocu) 1 Cum ergo natus esset Jesus in
cèu HS 'lovóaías èv cuépaus “Hpwdov
Bethleem Jude: in diebus Herodis
ToU Baciréws, ioù áyot àrró àvaroXQv el an E e 2d
regis, ecce magi ab oriente venerunt
zrapeyévovro eis IepocóXvpa 2 ÁAéyovres *
Hierosolymam 2 Dicentes: Ubi est qui
IIo) écTiv 0 rex0cls Bacireds rÀv 'Iov-
natus est rex Judaeorum ? vidimus
Saiwv; eidouev yap avtod tiv acrépa èv
, y \ > ^ M > 4 >

^ > ^ \ s enim stellam ejus in oriente, et veni-


TÀ àvaTON?), kai ?jMÓouev TpocKvVAcat
-—
-
pee prod Lá E mus adorare eum. 3 Audiens autem
avTQ. 3’ Axovoas 06 0 Bacireds ‘Hpwdns
érapáx05, kai váca
3 , \ ^ e
'lepocóXvua pet
, , (COLD 2.150 4 . OOS Sa\s50} Herodes rex turbatus est, et omnis

avtov, 4 Kai cvvayaryov


> ^ M ^
vrávras TOUS
, \
Joo Vasos Was» lawo Laid a55 Hierosolyma cum illo. 4 Et congre-
apxvepels Kal ypaupatels TOU Naod érrvv- Q1015Kaa SG l; das gans omnes principes sacerdotum et
ny:
scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi
Üávero map avTOv tov 0 Xpictos yev- hosn) 5o Nano orto] o}
vatat. 5 Oi dé eirrav ait@: "Ev BnOreèu Christus nasceretur. 5 At illi dixe-

Ts^ 5 lovéaías
/
* ottws
e
yap
^
yéyparrtarı
,
biaA | runt ei: In Bethleem Judes. Sic

Tov mpopytou: e Kai où BnOneéu, vy) enim scriptum est per prophetam:

*Tovéa, o00auós éXaxíorg el èv Tots 6 Et tu Bethleem terra Juda, nequa-


nyewoow "Iova * èr cod yap é£exeboerat quam minima es in principibus Juda:
NYOUMEVOS, OOTLS Toruave? TOV Xaóv pov habs.«030301 eno 7 aNG; ex te enim exiet dux qui reget popu-
tov Iopenr. 7 Tore ‘Hpwodns \a0pa xka- thla (9outo asao lea tos. Ks lum meum Israhel 7 Tune Herodes
Aécas Tovs wayous nKpiBwoev Tap’ aù- clam vocatis magis diligenter didicit
5,90 s . laoa5 oa 2p] lis}
TOV TOV xpóvov Tod hawopévov acrépos, ab eis tempus stelle que apparuit
oX . od ;to]o Sandia al
s Kai téuas avrovs eis BnO eeu etmrev - eis, s Et mittens illos in Bethleem
Were) Albans. LY NES eee dixit: Ite, et interrogate diligenter de
IIopevOévres é£erácare axpiBas mepi Tod
madiov: émàv 66 eÜpmre, ama'yyjeiXaré .-uó]às o2 orwiohnrs}3 puero; et cum inveneritis, renuntiate
pot, OTTWs kayo €XBav 7rpoakvvrjao avTQ* [as rds} WL] 2% mihi,ut et ego veniens adorem eum.
6
Zebeta) TEX AGLOTT A.

Sie MATTHEW, L IL Ey. Matthai, 1, 2. ST. MATTHIEU, I. II.

23 Behold, a virgin shall be with child, 23 Siehe, eine Jungfrau wird fdwanger 23 Voici, la vierge concevra, et elle
and shall bring forth a son, and they fein und einen Sohn gebáren, unb fie enfantera un fils, et on lui donnera le
shall call his name Emmanuel, which werden feinen Namen Emanuel heifen, nom d’EMMANUEL, ce qui, étant inter-
being interpreted, is, God with us.) Das ift verbofmetíd)et, Gott mit ung. prété, signifie DIEU AVEC NOUS,
24 Then Joseph, being raised from 24 Joseph étant donc réveillé de son
4 Da nun Fofeph vom Sdlaf ermadte,
sleep, did as the angel of the Lord sommeil, fit comme l'ange du Seigneur
that er, wie ihm des Herrn Engel be-
had bidden him, and took unto him lui avait commandé, et recut sa femme.
foblen batte, und nahm fein Gemabf su
his wife: 2 And knew her not, till 25 Mais il ne la connut point jusqu'à
fih, 2 Und erfannte fie niht, bis fie
she had brought forth her firstborn ce qu'elle eüt enfanté son fils premier-
son, and he called his name Jesus.
ihren erften Sohn gebar, und hief feinen
né ; et il lui donna le nom de JESUS.
Namen Jefus,

CHAPTER II.
CHAPITRE II.
Das 2, Gayttel.
1 Now when Jesus was born in
1 OR, Jésus étant né à Bethléhem,
Bethlehem of Judea,in the days of 1 Da Jefus geboren war zu Bethlehem
ville de Judée, au temps du roi Hérode,
Herod the king, behold, there came im judifden Lande, zur Zeit des Königs
voici, des Mages vinrent d'Orient à
wise men from the east to Jerusalem, Herodes, fiebe, ba famen die Weifen vom
Jérusalem, 2 En disant: Où est celui
2 Saying, Where is he that is born Morgenlande gen Ferufalem unb fpraden:
King of the Jews? for we have seen qui est né Roi des Juifs? car nous
2 Wo ift ber neugeborne Rinig der avons vu son étoile en Orient, et nous
his star in the east, and are come
Juden? Wir haben feinen Stern gefeben sommes venus ladorer 3 Ce que
to worship him. 3 When Herod
im Morgenlande und find gefommen thn le roi Hérode ayant entendu, il en fut
the king had heard these things, he
angubetem. 3 Da das der Konig Herodes
was troubled, and all Jerusalem with troublé, et tout Jérusalem avec lui.
borete, erfdraf er und mit ibm das ganze 1 Et ayant assemblé tous les princi-
him. 4 And when he had gathered
Jerufalem, 4 Und lief verfammien alle paux sacrificateurs et les Scribes du
all the chief priests and scribes of
Hobhepriefter und Sdriftgelebrten unter peuple, il s'informa d'eux où le Christ
the people together, he demanded of
bem Volfe unb erforfdete von ihnen, wo devait naitre. 5 Et ils lui dirent: À
them where Christ should be born.
Chriftus follte geboren werben, 5 Und Bethléhem, ville de Judée ; car il est
5 And they said unto him, In Bethle-
fte fagten ibm: 3u Bethlehem im fübitfden ainsi écrit par le Prophète: e Et toi,
hem of Judæa: For thus it is written
by the prophet; 6 And thou Bethlehem Lande. Denn alfo ftebet gefdrieben burd Bethléhem, terre de Juda, tu n'es
4n the land of Juda, art not the least ben Propheten: 6 Und du Bethlehem nullement la plus petite entre les
among the princes of Juda: for out im jlidifden Lande bíft mit nidten die gouverneurs de Juda; car de toi sor-
of thee shall come a Governor, that fleinfte unter ben Fürften Suda; denn tira un Conducteur, qui paitra mon
shall rule my people Israel. 7 Then aus dir foll mir fommen der Herzog, ber peuple d'Israél. 7 Alors Hérode, ayant
Herod, when he had privily ealled über mein Volf Sfrael ein Herr fey. 7 Da appelé en secret les Mages, s'informa
the wise men, enquired of them dili- berief Herodes die Weifen beünfid, und soigneusement d'eux, du temps oü
gently what time the star appeared: erfernete mit leif yon ibnen, wann ber létoile leur était apparue. s Et les
s And he sent them to Bethlehem, Stern erfdienen ware, s Und weifete envoyant à Bethléhem, il leur dit:
and said, Go, and search diligently for fie gen Bethlehem, und fprad: 3tebet bin Allez, et informez-vous soigneusement
the young child, and when ye have und forfdet fleifig nad bem RKindlein, à l'égard du petit enfant; et quand vous
found him, bring me word again, that unb wenn thrs findet, fo faget mire l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, atin
. I may come and worship him also. wieder, bag ih aud) fomme und es anbete. que jy aille aussi, et que je l'adore.
7
B-L:B- E HEA AGA Ost?

KATA MAOOAION, £. wS 2 % aso SEC. MATTHAEUM, II.

Oi
"UTOR Re
òè axoveaytes Tov
s
Baciiews
i :
èro- ato So aa» 5 2) Gos 9 Qui cum audissent regem, abierunt :
bassan ob.) o01 1905 Jato . oM] et ecce stella, quam viderant in oriente,
DL MAN e's ^ * >
pevÜncav* xai (80v 0 aanp, dv oldov èv

TÀ GVaTONH, Tponyev
^ , ^ ^

avTovs
,

Ews EAOwV
"m > \

sad 12 ki Coushjo 1o Wil antecedebat eos usque dum veniens

oM ecol Bap o SS staret supra ubi erat puer. 10 Viden-


, , ^ / T
ec T᣻ érrávo ov v roO matdiov. 10 'Ióov-

tes 06 TOv àcTÉépa éXxáprncav xapàv tes autem stellam gavisi sunt gaudio
peyarnvy o08pa. u Kai borres eis
Ap + Anais sachin c) ios magno valde, 1 Et intrantes domum
PLAS aSo u . A 1à25 126,34
Tr, 'oik(av el6ov TÒ zrai&(ov perà Mcpícs
, BAN ^ , \ ,

invenerunt puerum cum Maria matre


THS MNTPOS avTOÜ, Kal TrecOvTes Trpocc-
.OWo] Sau; sai LABS aasid
ejus, et procidentes adoraverunt eum,
,
Kvurncarv
Tm ^
a UTW, kai
\

avoitavres
> ,

TOUS
\
ac.dzo LS
Sexe Q-N 2 10 et apertis thesauris suis obtulerunt
Onoavpoùs avTOv mposńýveykav avT@ . Lisido cL an;oo osio ei munera, aurum, tus, et murram.
Sapa, ypvoòv kai MBavov kai opúpvav. 2p2]o s . [Asdadd pjéo ion 12 Et responso accepto in somnis ne
12 Kai ypnwaticbévtes xar Ovap uù
y ^ , , » ^

LaS iaa b . Pokus (os redirent ad Herodem, per aliam viam


avakáuwra,. mpos “Hpwédny, Òe AMNS
cA] Va Lisolàà
> , ^ € , , »

+ 0030301(a
reversi sunt in regionem suam. 13 Qui
0800 àveyopncav eis THY Ywpay avTav.
cum recessissent, ecce angelus Domini
13
*

ÁAvaxyepncavrov
,

òè
\

avTav,
> ^

iO0U
, \
raS) ol pow + Pasi
A apparuit in somnio Joseph, dicens:
ayyeros Kupiov $aívera. kar dvap TÒ Loss La» Halls
Surge, ct accipe puerum et matrem
*Iwond Xéyov * ' Eyep0cis wapadaBe To $oa_o ' oN olo -amaa |
ejus, ct fuge in Egyptum, et esto ibi
207-0 colo L-SbS -a
A Y

XB Wes dm ole scie


maiðiov Kal THY. uyTépa avTov, Kai
, \ ^

usque dum dicam tibi: futurum est


dhebye eis Al*yvz Tov, kai icf eret Ews
A > y Ni AM > ^ eu

enim ut Herodes quaerat puerum ad


àv eir cou" péXXe yap ‘Hpwdns Cyrev 0070501 EN 60 pls . X d]
y / ^ € , ^

perdendum eum. 1 Qui consurgens


TO Traldiov TOU üroMécat avTO. 14 “O dé
Ne NR Ne.
M ^ , €

accepit puerum et matrem cjus nocte


éyepÜcis 7rapéXafev TO ra40/ov kai THY
^ ^ , ^ ^

GSAS cts cc. Sad Qa) ama u et recessit in Mgyptum. 15 Et erat ibi
untépa avTov VUKTOS, kai avexwpynoev
, tos sò pue oLtollo usque ad obitum Herodis; ut adim-
eis AtyurzTov, 15 Kai nv ère? éws TIS
P4 ^ 5 > ^ ow ^

oala S To c) 16016 15 pleretur quod dictum est a Domino


TENEUTNS " Hpoov * wa TAnpwlh TO
pu0cv timo Kupiov dia tov rpo pyrov $| HOTZ]? oro Wohin. 0705012 per prophetam dicentem: Ex /Egypto

Aéyovios*
,

“EE Aiytrrov ékáXeca Tov


, ^

eto cv +o}, Laid Li vocavi filium meum. 1c Tune Herodes


er
vióv pov. 16 Tote ‘Hpwdns
4 >
iov ote
t
PD 0070301 endl is aA dijo videns quoniam illusus esset a magis
iratus est valde, et mittens occidit
évera(x0n vro TOv paywv, €0vuo07 Aso sl] + laago wo 122] ne
> , e \ A , , ,

Alay, kai aTrooTeiNas üveiNev Trávras TOUS omnes pueros qui erant in Bethle-
(oL 5 LSZ fo jso +
maiðas ToUs év Bw«ÜXeép xai èv tract em et in omnibus finibus ejus, a
co .Outo0.2 (Oo1SS90 Sas Sao
eee
Tots oplols avTHS aTro OLeroUs Kal karc-
^ e , ^ M Ll ^
bimatu et infra, secundum tempus
pex cl. ea T
,
TÉpw, KATA TOV povov
X Ov 7)kpi9ocev Tapa
^ ^ , ^ , , ^
quod exquisierat a magis. 17 Tunc
Tov paywov. 17 Tore érXnpo0r TO pnOcv
a
S57] apo nr . là dtoco «aot adimpletum est quod dictum est
EDUC
- , , , ^ ^

dia “Iepeuiov tod mpodntov Xéyovros. per Hieremiam prophetam, dicentem:


8
1542 Ud sad P A EXX GLOT TA.

ST. MATTHEW, II. Ey, Matthäi, 2. ST. MATTHIEU, II.

» When they had heard the king, 9 Als fie nun ben Konig gehoret hatten, 302 » Ainsi les Mages, ayant entendu le
they departed, and lo, the star which gen fie bin. Und ftebe, ber Stern, ben fie roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils
they saw in the east, went before im Morgenlande gefeben batten, ging vor avaient vue en Orient allait devant
them, till it came and stood over ihnen hin, bis bag er fam und ftand oben eux, jusquà ce qu'elle arrivát et s'ar-
where the young child was. 1» When über, Da Das RKindlein mar. 10 Da fie rétat sur le lieu où était le petit en-
they saw the star, they rejoiced with ben Stern faben, wurden fie bod) erfreuet, fant. 1o Et quand ils virent l'étoile,
exceeding great joy. n T And when n Und gingen in bas Haus, unb fanden ils se réjouirent d'une trés-grande joie.
they were come into the house, they Das &inblein mit Maria, feiner Mutter, i T Et étant entrés dans la maison,
saw the young child with Mary his und fielen nieder und beteten es an, und ils trouvèrent le petit enfant avec
mother, and fell down, and worship- Marie, sa mère, et, se prosternant en
thaten thre Schage auf, und fdenften ibm
ped him: and when they had opened terre, ils l'adorérent. Puis ayant ouvert
Gold, Weihraud) und Myrrhen. 12 Und
their treasures, they presented unto leurs trésors, ils lui offrirent des pré-
Gott befahl ihnen im Traum, daf fie fid)
him gifts, gold, and frankincense, and sents, de l'or, de lencens et de la
niht follten wieder au Herodes lenfen,
myrrh. 1» And being warned of God myrrhe. 1i» Et ayant été divinement
und zogen durd) einen andern Weg
in a dream, that they should not avertis en songe, de ne pas retourner
wieder in ihr Land. 13 Da fte aber
return to Herod, they departed into vers Hérode, ils se retirèrent en leur
their own country another way 13 And hinweg gezogen waren, fiebe, ba erfdien
pays par un autre chemin. 13 Or les
when they were departed, behold, the ber Engel des Herrn dem Jofeph im
Mages s'étant retirés, voici, un ange du
angel of the Lord appeared to Joseph Traum und fpradh: Stebe auf unb
Seigneur apparut en songe à Joseph.
in a dream, saying, Arise and take nimm das Rindlein und feine Mutter
et lui dit: Lève-toi, prends le peus
the young child, and his mother and ju dir unb ffeud) in Egyptenfand, und
enfant et sa mère, et t'enfuis en Égy pie.
flee into Egypt, and be thou there bfeib allpa bis ih dir fage; denn es ift
et demeure là, jusqu'à ce que je taver-
until I bring thee word: for Herod vorhanden, Daf Herodes das Rindlein tisse; car Hérode va chercher le petit
will seek the young child, to destroy fuhe, daffelbe umjubringen. 14 Und er enfant pour le faire mourir. 14 Joseph
him. 14 When he arose, he took the ftand auf, und nabm das RKindlein und done s'étant réveillé, prit de nuit le
young child and his mother by night, feine Mutter zu fid) bet der Nacht, und petit enfant et sa mére,-et se retira en
and departed into Egypt: 15 And was entwid) in Ggpptenfanb, 15 Und blieb Égypte. 15 Et il demeura là jusqu'à
there until the death of Herod, that
allda bis nad) bem Tode Herodis, auf baf la mort d'Hérode ; afin que saecomplit
it might be fulfilled which was spoken
erfüllet würde, Das ber Herr durd) den ce dont le Seigneur avait parlé par
of the Lord by the prophet, saying,
Propheten gefagt bat, ber da fpridt: Aus le Prophéte, en disant: J'ai appelé
Out of Egypt have I called my son.
Egypten babe id) meinen Sobn gerufen. mon fils hors de l'Égypte. 16 T Alors
16 T Then Herod, when he saw that
16 Da Herodes nun fabe, bag er yon den Hérode, voyant que les Mages s'étaient
he was mocked of the wise men, was
Weifen betrogen war, ward er febr zornig, moqués du lui, fut fort en colère. Et
exceeding wroth, and sent forth, and
slew all the children that were in Beth- unb fdicte aus, und lief alle Rinder zu il envoya mettre à mort tous les en-
lehem, and in all the coasts thereof, Bethlehem tóbten unb an ibren ganzen fants qui étaient dans Bethléhem, et
from two years old and under, ac- Grenzen, Die da ameijibrig und drunter dans tous ses environs, depuis làge de
cording to the time, which he had waren, nad der Beit, bie er mit deux ans et au-dessous, selon le temps
diligently enquired of the wise men. Fleip yon ben Weifen erfernet batte. dont il s'était exactement informé des
17 Then was fulfilled that which was 17 Da ijt erfüllet, das gefagt ift von Mages. 17 Alors s'accomplit ce dont avait
spoken by Jeremy the prophet, saying, | bem Propheten Jeremia, der da fpriót: parlé Jérémie le prophéte, en disant:
9 Tow v.
BIBLIA HEX AG COTTA

KATA MA@@4AION, B. y. ^ qi o8 ald SEC. MATTHAUM, II. III.

1s Pov)
ue
év ‘Papa
"m
nxovabn, kXavOuos
;
LX iad + Mojo Ws} lo » is Vox in Rama audita est, ploratus et
kal oðupuòs mows, ‘Pay xXatovaa sonic Wi has ans Taye ululatus multus: Rachel plorans filios
Ta Téxva avTns, kai ovK T7ÜeNev mapa-
Tr l NUS shsicod ria Wo suos, et noluit consolari, quia non

sje c lao Bw e Gould)


KANOnvaL, OTL OvK eiciv. 19 Tev-
sunt. 19 Defuncto autem Herode, ecce
T»cavTos 6€ tov ' Hpoov, idov ayyedos
angelus apparuit Domini in somnis
Kvpíov daivera: xar óvap TQ 'Ioo7$ laSa pito Pollo apl] : 15556
Joseph in ZEgypto 20 Dicens : Surge et
ev AvyvmTo 2% Aéyov* Eyep0cis mapá-
«GU RENO Ms een DOE
, , , , > ‘ ,

Nae TO Taidiov kal Tv pnTépa avtod, accipe puerum et matrem ejus et vade
bl Yo + atollo LSAS 35) soaô
kai Tropevov eis ynv Iopa»X' reÜvijkaauw in terram Israhel : defuncti sunt enim
(3o e (os olato * ajo
yap of Entodvtes THY Nrvy7]v TOD TraLdiov. qui quaerebant animam pueri.
^ e - ^ \ ^ /

21 Qui
21
e

“O 8€ éyepOeis vapéxXaBev TO Tradiov


In , ^ ,. \ , mawa 1 « ANZ, oaj 0001 485)
surgens accepit puerum et matrem
Kal TV prépa avTod, Kal eia) XÓev eis
A ^ , , ^ ^ , A 3

EU 2o :owollo LAS 55) Sao ejus et venit in terram Israhel. 22 Au-


yiv
a
Iopa. 22 'AÁxovcas
,
O6 OTL
e

cooll3s}} Was ap Se eins diens autem quia Archelaus regnaret


ApxéXaos Bacirever TNs Tovdaias avri
> , / , ^ , >

«20501 2S, sôa j2MMo jon in Judzea pro Herode patre suo, timuit
Tov Tatpos avtod “Hpwéov, é$of990
abo . SOAS Nl W- acia] illuc ire, et admonitus in somnis seces-
exe? atreOeiv' yxpnuaticbels O6 rar
óvap aàvexopnoev eis Tà uépn THS TaM- SG 1520 Nl» Pokus PEN sit in partes Galilee. 23 Et veniens
Xaías. 23 Kai éXÜcov xarokmnoev eis T CAR [ES sos 1210 23 habitavit in civitate quee vocatur Na-
mów- Neyouevny Natapé0 * dws
po075 to pnbev dia TOY TpodynTav
mAN-
OTL
LAS sa sojo Mte V2 zareth; ut adimpleretur quod dictum

Nafwpaios crnOnoerar.
* oda bie? est per prophetas quoniam Nazareus
vocabitur.
KES. y P "i ellao
CAP UM Gir:
i "EN 8€ rais zuépaus èreivais mapa- [A ee; 101 loa 2» SES 1 1 IN diebus autem illis venit Johan-
yiverat “Iwavvns ó Bartiotys Kn-
póccov èv T) é€pnuw THs 'Iovóaías,
125à..5 Joon ato . 13,5050 Lid nes Baptista praedicans in deserto

2 Aéyov* Meravoetre* iywyucev yàp 7) aX Mo. anol .;o]ó: .5001 Judææ 2 Et dicens: Peenitentiam agite:

BaciXeía TOV o)pavàv.


, ^ , ^

3 Obros yap oo zi aiis . tas; l2à2Mo adpropinquavit enim regnum caelorum.


€c7iv 0 pmOcis dia ‘Hoaiov tod mpo- pa ee ta L e bp 3 Hic est enim qui dictus est per
d»jrov Xéyovros* wv fgoóvros év TH Esaiam prophetam dicentem : Vox cla-
Gio on39] ang + laàinao
epo "Erowdcare T?» 000v. Kupiov, mantis in deserto : Parate viam Domini,
c» 694: mora Lines caso
evGelas moere tas Tp(Bovs avroU.
, , ^ \ / 3 A

rectas facite semitas ejus. 4 Ipse au-


4 Avr0s 0€ 0 'Ioávvgs eliyev rò evdupa cLeGoM jon 2cioAs] Vei
tem Johannes habebat vestimentum
avTOU amo TpuyOv kapjkov kai Covny
, A , A ^ f \ ,

de pilis camelorum et zonam pelli-


6epuaTivmv mept thy oodiy avroD' h
a , ^ ^ , \ > ^ e

66 Tpoó?) 7 advtod axpides kai pé ciam circa lumbos ejus; esca autem ejus
aypuov.
»
5 Tote éferopevero mpos avTov
x , , , A IN
erat lucustz et mel silvestre. 5 Tunc
'"IepocóXvpa xai váca ù) 'lovóaía xai exiebat ad eum Hierosolyma, et omnis
Tüca ù Tepíyopos Tov "Iopóávov, Judæa et omnis regio circa Jordanen,
10
Peet A HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, II. III. Ey. Matthat, 2. 3, ST. MATTHIEU, II. III.

18 In Rama was there a voice heard, 18 Auf bem Gebirge bat man ein Gefdrei is On a entendu dans Rama un cri,
lamentation, and weeping, and great geboret, viel flagene, Weinens und une lamentation, des plaintes et un
mourning, Rachel weeping for her Heulens; Rabel beweinete ihre Kinder, grand gémissement: Rachel pleurant
children, and would not be comforted, und wollte fih niht troften laffen; Denn ses enfants; et elle n'a pas voulu étre
because they are not. i» { But when eS war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes consolée, parce quils ne sont plus.
Herod was dead, behold, an angel of geftorben war, fehe, ba erfdien ber 19 T Mais aprés qu'Hérode fut mort,
the Lord appeareth in a dream to Engel des Herrn bem Jofeph im Traum in voici, un ange du Seigneur apparut en
Joseph in Egypt, 2 Saying, Arise, Egyptenfand, 2 Und fprad): Ctebe auf songe à Joseph, en Egypte, 2 Et lui
and take the young child and his unb nimm das Kindlein und feine Mutter dit: Lève-toi, prends le petit enfant et
mother, and go into the land of Israel: àu Dir, unb zeud) bin in das Land Ifrael; sa mere, et t'en va au pays d'Israél;
fie find geftorben, die bem Kinde nad) car ceux qui en voulaient à la vie du
for they are dead which sought the
young child's life. 2 And he arose, bem Leben ftanden. 21 Und er ftanb auf, petit enfant sont morts. 21 Joseph
und nabm das Kindlein und feine Mutter done s'étant réveillé, prit le petit enfant
and took the young child and his mo-
su fih, unb fam in das Land Sfrael. et sa mére, et sen vint au pays
ther, and came into the land of Israel.
2 Da er aber horete, bag 9(rdjefaus im d'Israël. 22 Mais ayant appris qu'Ar-
22 But when he heard that Archelaus
jüdifhen Lande Konig war anftatt feines chélaüs régnait en Judée, à la place
did reign in Judæa in the room of his
Baters Herodes, fiirdytete er fic) dahin zu d'Hérode, son père, il craignit d'y aller.
father Herod, he was afraid to go thi-
fommen. Und im Traum empfing er Et ayant été divinement averti en
ther: notwithstanding, being warned
Befebl oon Gott, und 3og in die Oerter songe, il se retira dans les quartiers de
of God in a dream, he turned aside
Des galiláifhen Landes, 23 Und fam und la Galilée. 23 Et y étant arrivé, il
into the parts of Galilee: 23 And he
mobnete in der Stadt, bie ba heift habita dans la ville appelée Nazareth;
came and dwelt in a city called Naza-
Nazareth ; auf bag erfüllet wiirde, das afin que s'accomplit ce qui avait été
reth, that it might be fulfilled which
ba gefagt tft burd) bie Propheten: Gr foll dit par les Prophétes: Il sera appelé
was spoken by the prophets, He shall Nazaréen.
9tasarenus heifen.
be called a Nazarene.

Das 3. Caypitel. CHAPITRE III.


CHAPTER III.
1 3u ber Zeit fam Sobannes ber Täufer, 1 OR, en ce temps-là parut Jean-Bap-
1 IN those days came John the Bap-
und predigte in ber Wiifte des fübifden tiste, préchant dans le désert de la
tist, preaching in the wilderness of
Landes, 2 Und fprah: Thut Bufe, das Judée, 2 Et disant: Repentez-vous,
Judea, 2 And saying, Repent ye: for
Himmelreid ift nahe herbei gefommen. car le royaume des cieux est proche.
the kingdom of heaven is at hand.
3 Und er ift ber, von bem ber Prophet 3 Car c'est ici celui dont a parlé le
s For this is he that was spoken of
Sefaias gefagt bat und gefproden: Es prophète Ésaïe, en disant: La voix
by the prophet Esaias, saying, The
ift eine Stimme eines Predigers in ber de celui qui crie dans le désert est:
voice of one crying in the wilderness, Wüfte: Bereitet bem Herrn den Weg Préparez le chemin du Seigneur,
Prepare ye the way of the Lord, und madhet rihtig feine Steige. 4 Gr rendez droits ses sentiers. 4 Or, ce
make his paths straight. 4 And the aber, Jobannes, batte ein Kleid yon Jean avait son vétement de poil de
same John had his raiment of camel's S8ameefbaaren unb einen ledernen Gür- chameau, et une ceinture de cuir au-
hair, and a leathern girdle about his tef um feine enden ; feine Speife aber tour de ses reins ; et il se nourrissait de
loins, and his meat was locusts and war Heufhreden und wilder Honig. sauterelles et de miel sauvage. 5 Alors
wild honey. 5 Then went out to 5 Da ging gu ibm binaus die Stadt les habitants de Jérusalem, et de
him Jerusalem, and all Judæa, and Jerufalem, und das ganze jüdifhe toute la Judée, et de tous les pays des
all the region round about Jordan, Land, und alle Lander an bem Jordan; environs du Jourdain, venaient à lui.
11 c 2
HE XA GLO AS

KATA MAOOAION, y. $ dd ato SEC. MATTHÆUM, III.

Kai éBamT(tovro év te 'lopóárg » bo c2 ouo 0001 Į sso 6 6 Et baptizabantur in Jordane ab eo


TOTALO UT aUTOU é€ouoNoyovmevot
7 'Ióov òè voXXovs
Tas
is oe Ganea
ja wat 2 confitentes peccata
autem multos Phariseorum et Sad-
sua. 7 Videns

L007) Qo dae Co ll. 2


GALLO DT LOS avTov.
NS , ,

IS. GaN Ao]. ase a


tav Papicaiwy kai Saddsoveaiwy épxo- duceorum venientes ad baptismum
Aévovus èri TO Barticpa eirev avTols'
, A bd , ^

suum dixit eis: Progenies viperarum,


Ievvjuara éyióvàv, tis vréóei£ev. vuv
(«9 use Goran duo ib quis demonstravit vobis fugere a
$vyev aro TS peANOVTNS opyns;
s IIovjsare ov kapzrov à&ov THs perta-
x "7 des “Ute Tis futura ira? s Facite ergo fructum
dnm T dignum peenitentiz, » Et ne velitis
voías, 9 Kai pn
^
OoEnte
,
Eye
i ,
èv oral llo 9
dicere intra vos: Patrem habemus
= tal Pk a` rong vo:tol2o
, T ^ , ,
EaUTOLS * IIarépa €xoyev 70v 'ABpaáy *
Abraham: dico enim vobis quoniam
Aéyo yàp vuiv Ore ÕÚvaraı o Oeds èx
âaSfi]so} socie]
, ^ t A e" as [4 \ 3

potest Deus de lapidibus istis sus-


TOv
"ABpadu.
A(Üev TovTwr
|"Hó»
»
€yeipau.
ðè ý atin
\
TÉkva
/
mpos
TO
\
[vico pem
. Socal) liio
citare filios Abraham. Jam enim

Thy pitav tov OévOÓpov Keita ` Tay ovv Sanco fd oi Ion securis ad radicem arborum posita est;
omnis ergo arbor quæ non facit fruc-
dévdpov uù) vroioüv kaprov KaXOV ekkó- Nasa HA] NS . LL) TasWS
, ^ ^ \ ^ ,

Tera
bev Las Barrr(to èv ÜOart eis uerávouav
^ e ^
Kal eis TIP BadXreTa.
, 3 e >
11 Eyo
, a OP
lasa (a2 il [aso
TIEN
5i 11 . Baro
tum bonum excidetur et in ignem
mittetur. 11 Ego quidem vos baptizo
in aqua in penitentiam; qui autem
0 O6 OTicw pov Epyomevos (cXvpOTepos
e ` 3 , , 3 , ,

pov ea Tív, ov OvK etui (Kavos Ta ÚTON-


> , a > > \ e M ` e ,
cna, 1274349) 23 oo . 1282248 post me venturus est, fortior me est,

pata Pacortacari’' avrOs vuas Barrice 2ciàicto li) làs » oO . ai 601 cujus non sum dignus calciamenta
À C 4 4 JEA e ^ f

,
€v TveUuari
, eof
ayiw kai Tupi.
\ /
Ov To
7 ^ portare : ipse vos baptizavit in Spiritu
Luo;a (aa Soto ôo . üNdatoN
mTÚov €v TH Xetpi avTOd, kai 6akaÜDapret
, , ^ ^ , ^ \ ^
sancto et igni. 12 Cujus ventilabrum
Lao} ool 12 . basso hase
THY üXcva avro), Kal cvváteu TOV airov
A e , ^ ` , \ ^
in manu sua, et permundavit aream
avTOU eis THY aTroOnKnv, TO 06 dxvpov
, ^ > ^ , , \ \ » tts) thao . 201059] 3,8006 Ol suam, et congregabit triticum suum in
KaTakavoe Tore
,
Tupl aoßéoTtw.
,
13 Bài Gass lialo : 40165 sof] horreum, paleas autem comburet igni
eo tâa 12) enun s .]às D» inextinguibili. 13 Tune venit Jesus
ý , t5 ^ ^ ^
mapaywerat o Incovs aro THs Tanai-
as él tov Iopdavnv tpos tov 'Ioávvgv $0839 ci»ds DON =m LS a Galilea in Jordanen ad Johannem
tov Partioivat vr. avtov. 14 “O &€ dte- ut baptizaretur ab eo. 14 Johannes
loo i$ ced. c3) 00 5 . OS
ibr Mp aum Ü) .dilé ot
Kwdvev avrov eyov' ' Ero xpeiav exw autem prohibebat eum dicens: Ego
io cov BarricOjvat, Kai od €pyr Tpòs
a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
5; 15 AtroxpuGels 6€ 0’ Inaobs eizrev Tpos e a Aad} alas Ajo. + sas}
ôo 15
i; Respondens autem Jesus dixit ei:
auTov* "Ades pri’ OUTOS yap TpéTOV „lso cane . oS ió ls såe
-Vlàsto aS MA X E iasdi
Sine modo: sic enim decet nos im-
ec TW LLY TANPHTAaL TaCaY ÕIKALOTÚVNV.
plere omnem justitiam. Tunc dimisit
Tore apincw aùróv. 16 Barticbeis €
ded La) SOS 5 5 + AAS cara6i0 eum. 1e Baptizatus autem confestim

osanhel + TikeobaSo Has


o Inco0s evOvs avé8n aro tov védatos*
xai
^

(doy avewwÜncav
, 4 , ,

oi ovpavol,
e *, /

kai
^
ascendit de aqua, et ecce aperti
an
ceiðev TveUua
p
Oeod
^
xarajflaivov
^ e
ocel sunt ei celi, et vidit Spiritum Dei
la a] as lag 05 ]L.o latas
Tepic Tepáv, épxojLevov êT avrov. 17 Kai descendentem sieut columbam ve-
Lss 0 llo late 17 «aoaXs Z2]o
Loov
LO ‘
pwav) €K
^ ,
TOV
^
ovpavóov
, ^
XAéyovca*
,
nientem super se. 17 Et ecce vox de
Obrós eat 0 vids pou 0 ayaTNTOs, €v @
? , [4 er [4 , Oa) NE
v =z
—;2 ain ++) ceelis dicens: Hie est Filius meus
nuooKnada. 1 bande] | dilectus, in quo mihi complacui,
12
Peeps Ae KA GL OT T A.

ST. MATTHEW, III. Ey, Matthat, 3. ST. MATTHIEU, III.

« And were baptized of him in Jordan, 6 Und liefen fid) taufen oon thm im Jordan, 6 Et ils étaient baptisés par lui dans

confessing their sins. 7 "I But when und befannten ihre Sünden. 7 Uls er le Jourdain, confessant leurs péchés.
he saw many of the Pharisees and nun viele Pharifaer und Sadducaer fahe 7 T Mais voyant plusieurs des Pharisiens
Sadducees come to his baptism, he zu feiner Taufe fommen, jprad) er zu | et des Sadducéens venir à son baptéme,
said unto them, O generation of vipers, ihnen: Shr Otterngezudte, wer bat denn il leur dit: Race de vipères, qui vous
who hath warned you to flee from the eud) gewiefen, Daf ihr bem fünftigen Jorna appris à fuir la colère à venir? s Por-
wrath to come? s Bring forth there- entrinnen werbet? 8 Sehet zu, thut tez donc des fruits dignes de la repen-
fore fruits meet for repentance. » And recht(haffene Fridte ber Bufe. » Denfet | tance: 9 Et ne prétendez pas dire en
think not to say within yourselves, We nur niht, Daf thr bet euh wollt fagen: vous-mémes: Nous avons Abraham
have Abraham to our father: For I Wir haben Abraham zum Bater. Jd pour père; car je vous dis, que Dieu
say unto you, that God is able of fage euh: Gott vermag dem Abraham peut susciter de ces pierres mémes des
these stones to raise up children unto aus diefen Steinen Kinder zu ermeden. enfants à Abraham. 10 Déjà méme la
Abraham. 10 And now also the axe 10 (*8 ift (jon bie Art ben Baumen an die cognée est mise à la racine des arbres;
is laid unto the root of the trees: Wurzel gelegt. Darum, welder Baum
tout arbre donc qui ne porte pas de bon
Therefore every tree which bringeth niht gute Frudt bringet, wird abgebauen,
fruit, est coupé et jeté au feu. n Pour
not forth good fruit, is hewn down, und ing Feuer geworfen. 1 Sd) taufe
moi, je vous baptise d'eau pour la re-
and cast into the fire. n I indeed eud) mit Wafer sur Bufe; ber aber nad
pentance; mais celui qui vient après
baptize you with water unto repent- mir fommi, ift ftarfer Denn ih, bem id)
molest plus puissant que moi; et je
ance: but he that cometh after me, is aud) niht genugfam bin, feine Schube su
mightier than I, whose shoes I am not ne suis pas digne d'en porter lessouliers.
tragen; ber wird euh mit bem Heiligen
worthy to bear, he shall baptize you Pour lui, il vous baptisera du Saint-
Geit unb mit Feuer taufen. 12 Und er
with the Holy Ghost, and with fire: hat feine Worffdhaufel in ber Hand; er Esprit et de feu. 1» Il a son van en sa
12 Whose fan is in his hand, and he wird feine Tenne fegen und den Weizen main, et il nettoiera parfaitement son
will throughly purge his floor, and üt feine GSdeune fammíen; aber die aire, et il amassera son froment dans le
gather his wheat into the garner: but Spreu wird er verbrennen mit ewigem grenier; mais il brülera la paille au feu
will burn up the chaff with unquench- Feuer, 13 Zu der Zeit fam Jefus aus qui ne s'éteint point. 13% Alors Jésus
able fire. 13 T Then cometh Jesus Galilda an den Jordan zu Johannes, dağ vint de la Galilée au Jourdain vers
from Galilee to Jordan, unto John, to er fih yon thm taufen liefe. 14 Aber Jean, pour étre baptisé par lui. 14 Mais
be baptized of him: rs But John Johannes webrete thm und fpradh: jd Jean l'en empêchait fort, en luż disant :
forbade him, saying, I have need to be bedarf wobl, bag ih yon bir getauft werde, J'ai besoin d'étre baptisé par toi, et tu
baptized of thee, and comest thou to und bu fommeft zu mir? 15 Jefus aber viens vers moi! 15 Et Jésus répondant,
me? 15 And Jesus answering, said antwortete und fprad) zu ibm: af fest lui dit: Laisse faire pour le présent ;
unto him, Suffer it to be so now: for alfo fein; alfo gebubrt es uns alle Ge- car c'est ainsi qu'il est convenable pour
thus it becometh us to fulfil all right- redhtigfeit su erfüllen. Da [teg er es thm nous d'aecomplir toute justice. Et
eousness. Then he suffered him. 16 And ju. 16 Und ba Jefus getauft war, ftieg alors il le laissa faire. 16 Et Jésus,
Jesus, when he was baptized, went up er bald berauf aus bem Wafer; und fiebe, ayant été baptisé, sortit aussitôt de
straightway out of the water: and lo, ba that fih ber Himmel auf über ibm, eau; et voici, les cieux lui furent
the heavens were opened unto him, unb Jobannes fabe ben Geit Gottes, ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu de-
and he saw the Spirit of God descend- gleih als eine Taube, bevabfabren und scendant comme une colombe, et
ing like a dove, and lighting upon him. über ibn fommen. 17 Und fiebe, eime venant sur lui. 17 Et voici, une voix se
17 And lo, a voice from heaven, say- Stimme yom Himmel herab fyrad: Diek fit entendre des cieux, disant : Celui-
ing, This is my beloved Son, in whom ift mein lieber Sobn, an welhem id ci est mon Fils bien-aimé, en qui jai
I am well pleased. Woblgefallen babe. | mis toute mon affection.
13
BIBLTAVHEAXAGLOTTT

KATA MAOOAION, 6. SEC. MATTHÆUM, IV.

KE9. &. CAPUT IV.

1 TOTE 0 'Iycoüs àwjy0n eis Tw 1 Tunc Jesus ductus est in desertum

Oo hah . }jo-So\ Lecco ab spiritu ut temtaretur a diabolo.


v e ^ ^ ,

€épniov UTO TOU TVEÙHATOS, Tepa-


olivat imo ToU OajfóXov. 2 Ka 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus
vnoTevcas ?)u€pas Teccepákovra Kal
oú] cse] $0.02 1p SY
2 02 baja] pr e5lo et quadraginta noctibus, postea esuriit.
TETTEPAKOVTA VUKTAS, ÜcTepov erel-
vacev. 3 Kai mpoaeXÜov ó mewpátov u . aS ;tolo me oO! .2;00 3 s Et accedens temtator dixit ei: Si
elmev avr * Ei vios
iva
vd
+

oi
e
, ^

Allot oUTOL
,

T
e^
el ToU
*

apTOL
»
^
0co0, eire
yévwyTaL.
^ , ^

lélo Sey sl TSG A) cio Filius Dei es, dic ut lapides isti panes
fiant. 4 Qui respondens dixit: Scrip-
4 “O &€ amorptÂeis eirrev* Téyparrrat *
,
» $016 Hs a? 00. . RasX dou tum est: Non in pane solo vivit homo,
Ovx èT àpro move Ejnoetat 0 üvOporros, sed in omni verbo quod procedit de
* > , v , , e y

arn én TavTi pymate éxmopevouévo ore Dei. s Tune assumsit eum diabo-
Sia crOuaTos
M A ,

cob.
^

5 Tote mapadap-
,

02) 0 5 ProscL*od.2 lus in sanctam civitatem, et statuit


Baver avróv 0 OuáBoXos eis T?) dryíav owaao]o :198o Aisa [fd
, 3 ^ e ,»Y,Y e

eum supra pinnaculum templi, e Et


, ^ » , ^ , ^ ^

TOMY, Kai EGTHTEV QvTOV ETL TO TMTE-


doo melos . Maso Joss Ws dixit ei: Si Filus Dei es, mitte te
puylov ToU iepoù, 6 Kai Neyer avro" Ei
, ^ e A ^

eX + ^ ^ / ` Anl paai a do Aj] aia deorsum: Scriptum est enim: Quia


vios el TOU Oeod, Bare ceavTOv káro'
I wordsles; yoals angelis suis mandavit de te, et in ma-
yéypartaı yap OTL Tois ayyéXous avTod
, ^ et A A

nibus tollent te, ne forte offendas ad


€vreXe(ra,
> ^

mepi Gov
^

Kal émi YELpav


^
\o22 th ; "dá Seas ona] (ss
apoUciv
> ^ ,
ce, umore
,
7pocKkoYrns
,
TPOS
^
lapidem pedem tuum. 7 Ait illi Jesus:
> Samo oS so} 7 . AS lolas
: Rursum scriptum est: Non temtabis
AíDov TOv moda cov. 7 "Edn avrO 0
d ^ e

1S btas Joo D» + alo 20


ad, Bays 1ySS3] ovo} él.
'Incots* IIáXw yéyparrtaı' Ovx kte- Dominum Deum tuum. s Iterum as-
, ,

pacets Kópiov tov Üeóv cov. 8 Iaw sumit eum diabolus in montem ex-
^ ,

TapadauBave. avrov ó Ou89oXos eis làaNS 400S3 ctuato . so) celsum valde, et ostendit ei omnia
dpos undov Xíav kai òelkvvow avTQ -S olos ..Gu»2àso OSs regna mundi et gloriam eorum,
Vel PNY eS ua Sa
9 Et
/ ^ / ^ , `
Tácas Tas Paccias ToU kócpov Kal
dixit illi: Hæc tibi omnia dabo, si
thy O0fav avTOv, 9 Kai rev aviQ*
OS pO} cand» - aS Am? cadens adoraveris me. 10 Tunc dieit

i culo ide SW. oda


Taita cot Távra dH0w, AV Teoov
^ / / , 3X \

el Jesus: Vade Satanas: scriptum

ao rdue wo LS
Tpockvv)ens pot. 10 Tore Neyer avrà
, , , , ^

to»
o IncoUs*
^ t
"Ymaye caravà * yéyparrtaı
^ s
est: Dominum Deum tuum adorabis
yáp' Kúpıov tov cóv aov vrpocokvvrjaeus edu .watel o102a.45 et illi soli servies. n Tune reliquit
, , ^ , ,

Kal avTÀ ovo


abinow
,
avrov
P
0o
e
Xarpevces.
OdfjoXos, kal
11 Tore
ioù seio Tals lo + let] agas
Ws Dy + oid com paatai
eum
serunt
diabolus, et ecce
et ministrabant
angeli acces-
ei 12 Cum
ayyoi 7rpoajAÜov kat SinKovouy avTÓ.
v ^ \ , > ^

autem audisset quod Johannes tra-


19 + Sadie} ced Sader 2»
, , ^
12 “Axovoas 0€ Or. Iwdvyns tapedoOn,
ditus esset, secessit in Galileeam, 13 Et
avexopnaev eis THY Tadiralav. 13 Kai
> , ,

Beis Grado s „LS S oS relicta civitate Nazareth venit et


kataditwv Tv Natapà ov rartw-
^ ^

«naev eis Kapapvaoùu thy rrapaÜaXac- T ^ ^


m VA .soü daas tos llo habitavit in Capharnaum maritimam
ciav €v ópto.s ZaBovrwv kai Neó0aXe(p, T. (Sos Ioasa . Waa in finibus Zabulon et Nepthalim;
14
DEUS Wye AGLOTT A.

ST. MATTHEW, IV. Ey, Matthat, 4. ST. MATTHIEU, IV.

CHAPTER IV. Das 4. Capitel. CHAPITRE IV.

1 THEN was Jesus led up of the spi- 1 Da ward Jefus vom Geift in die Wiifte 1 ALORS Jésus fut emmené par l'Es-
rit into the wilderness, to be tempted gefübrt, auf dap er von bem Teufel yer- prit dans le désert, pour y étre tenté
of the devil. 2 And when he had fud)t würde. 2 Und da er vierzig Tage und par le diable. 2 Et ayant jeüné qua-
fasted forty days and forty nights, he vierzig Nadte gefaftet hatte, bungerte ibn. rante jours et quarante nuits, finale-
was afterward an hungred. 3 And
3 Und der Verfudher trat zu ihm unb fprad: ment il eut faim. 3 Et le tentateur
when the tempter came to him, he said,
Bift bu Gottes Sohn, fo fprih, bag diefe s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils
If thou be the Son of God, command
that these stones be made bread. 4 But Steine Brod werben. 4Und er ant- de Dieu, dis que ces pierres deviennent
he answered and said, It is written, mortete unb fprad) : Es ftebet gefdyrieben : des pains. 4 Mais Jésus répondant,
Man shall not live by bread alone, but Der Menfch lebet niht vom Brod allein, lui dit: Il est écrit: L'homme ne
by every word that proceedeth out of fondern von einem jegliden Wort, das vivra point de pain seulement, mais
the mouth of God. s Then the devil burd) ben Mund Gottes gebet. 5 Da de toute parole qui sort de la bouche
taketh him up into the holy city, and fübrete ibn ber Teufel mit fih in bie de Dieu. 5 Alors le diable le trans-
setteth him on a pinnacle of the tem- porta dans la ville sainte, et le mit sur
heilige Stadt, und ftellete ibn auf die
ple, e And saith unto him, If thou be
Binne des Tempels, 6 Und fprad) zu le haut du temple; e Et il lui dit: Si
the Son of.God, cast thyself down:
For it is written, He shall give his
ibm: Bit du Gottes Sobn, fo fag did tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ;
angels charge concerning thee, and in hinab; denn es ftebet gefd)rieben: Gr car il est écrit: Il donnera des ordres
their hands they shall bear thee up, wird feinen Engeln über dir Befehl thun, à ses anges à ton égard ; et ils te por-
lest at any time thou dash thy foot und fie werden did) auf ben Händen tragen, teront dans leurs mains, de peur que
against a stone. 7 Jesus said unto auf bag bu deinen ouf niht an einen tu ne heurtes ton pied contre quelque
him, It is written again, Thou shalt Stein ftoBeft. 7 Da fprad) Jefus zu ibm: pierre. 7 Jésus lui dit: Il est aussi
not tempt the Lord thy God. s Again Wiederum ftebet aud) gefdrieben: Du
écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur
the devil taketh him up into an ex- follft Gott, deinen Herrn, niht verfucen.
ton Dieu. s Le diable le transporta
ceeding high mountain, and sheweth s Wiederum fübrete ibn der Teufel mit
encore sur une montagne fort haute,
him all the kingdoms of the world, fib auf einen febr hoben Berg, und zeigete
et lui montra tous les royaumes du
and the glory of them: ə And saith ibm alle Reihe ber Welt und ihre Herr-
unto him, All these things will I give monde et leur gloire; » Et il lui dit:
[id)feit. 9 Und fprad) su ibm: Das alles
thee, if thou wilt fall down and wor- Je te donnerai toutes ces choses, si
will id) dir geben, fo du niederfallft und
ship me. 10 Then saith Jesus unto mid) anbeteft. 10 Da fprad) Jefus zu te prosternant tu m'adores. 10 Alors

him, Get thee hence, Satan: For it is ibm: Hebe dih weg von mir, Satan; Jésus lui dit: Arrière de moi, Satan:
written, Thou shalt worship the Lord car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur
Denn es ftebet gefdrieben: Du follft
thy God, and him only shalt thou ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
anbeten Gott, deinen Herrn, und thm
serve. u Then the devil leaveth n Alors le diable le laissa;
allein dienen. u Da verliep ibn ber et voici,
him, and behold, angels came. and
ministered unto him. 1: 1 Now
Teufel; unb fiebe, ba traten die Engel su | des anges s'approcheérent et le servi-

when Jesus had heard that John was ibm, und bieneten thm. 12 Da nun Jefus | rent. 12 T Or, Jésus, ayant entendu

east into prison, he departed into horete, bag Johannes tiberantwortet war, que Jean avait été mis en prison, se
Galilee. 13 And leaving Nazareth, 30g er tn Das galilaifde Land, 1s Und retira dans la Galilée. 13 Et ayant
he came and dwelt in Capernaum, verliep bie Stadt Nazareth, fam und wob- quitté Nazareth, il alla demeurer à
which is upon the sea coast, in the nete zu Capernaum, die ba liegt am Meer, Capernaüm, ville maritime, sur les
borders of Zabulon and Nephthali: an den Grenzen Zabulon und Nephtbalim; confins de Zabulon et de Nephthali ;
15
KATA MAOOAION, 6. SEC. MATTHAEUM, iV.

14 "Iva 7X9po07 70 pynOev dia ‘Hoaiov (sip lo ABI sof thet a i4 Ut impleretur quod dictum est per
TOU Tpodytou Xéyorvros* i5 I ZaBov- Esaiam prophetam: 15 Terra Zabu-
Xov Kai yh Neó0aXe(u, 060v Cartacans
(ES) gloi dps iul Los
| lon et terra Nepthalim, via maris
E ere
Tépav tov 'lopóávov, laXiXaía TÓÀv
Leos 16 * atai, | trans Jordanen, Galilee gentium,
€0vov, 16 “O aos 0 KaOnwevos èv
RC ; z ; dí». 125 bo L58a42 od 16 Populus qui sedebat in tenebris
axótet Os eldev uéya, Kal Tots kaĝnué-
vos €v
3
xcopa kai
A ^
oxida
^
Üavárov
$
dos
^
LS BIA Loy Io
acd
lumen vidit magnum, et sedentibus

üvéreiXev avTo(s.
» , 3 ^
17
,
Amo rore mptaro
\ , v
os yo (os wad oà ` 12a5o» in regione et umbra mortis, lux orta
AIO
ò
^
‘Incovs xnpvccew Kai Xéyew*
, \ ,
Mera- l OOS Synth val al cani est eis. 17 Exinde ccepit Jesus preedi-
voeire'
^ ^

3yyuwev
vw

yap
^

7 BaciuXeía
e ,

TOV
^

VàsMo n AX dA . andl care et dicere: Peenitentiam agite:


ovpavav.

@aXaccav
is Ileperatav
ms l'awXaías
86 mapa tHv
cidev vo
Mo Ni do Anu vbu 2 y.
adpropinquavit enim regnum czelorum.

eel er E is Ambulans autem juxta mare Gali-


y
(osos “4
aderdovs, Yluwva 70v Xeyóuevov IHérpov
xal 'Avópéav tov aderpov avtov, BáA-
. aà]
Nani .200]5,370
4. alo soll lææ vidit duos fratres, Simonem qui
vocatur Petrus et Andream fratrem
Xovras audiBrnoTpov eis THY ÓáXaccav:
7cav yap áXees. 19 Kai Xéyew avTots * ejus, mittentes rete in mare; erant

Acite oricw pov, kai ToujcO Uds Âa aso «2 o2 enim piscatores. 19 Et ait illis: Venite
áXeets àvÜpayrrov. 20 Ot dé e Üécs apévTes
e» ÂG 5 .jannio) |n. ood, post me, et faciam vos fieri piscatores
ta dixtva 7koXov0ncav avTQ. 21 Kai hominum. 2 At illi continuo relictis
aio Oo, eto ants ]
TpoBàs éxeiÜev eidev àXXovs Ovo ace- retibus secuti sunt eum. 21 Et pro-
li «A02 co 7S So a .o542
govs, Iáxrwßov tov tov ZeBedaiov xai
4,51 ; ode . e LY [EZA] cedens inde vidit alios duos fratres,
'"Ieávvgv tov adedpov avTod, èv TO
a2] S08 lasla . words} dâo Jacobum Zebedee et Johannem fratrem
Troiw peta LZeSedaiov Tod matpos
ejus, in navi cum Zebedzeo patre eo-
a)TÓv karapT(ítovras Trà Olikrva avTOV ' : (0 eto eoo) . 9018-25]
*, A / M / *, ^

rum re£&cientes retia sua, et vocavit eos.


=?
»
Ka) €KüXegcev avTOUs. 22 Oi 8€ evbéws (ci 2 .w aa al l-oo
, , N ^ M \ / a ^ 22 Illi autem statim relictis retibus et
apevTes TO TAOLOV kai TOV TaTEpa avTOv : 9oanlllo laS aon» [uu
nKorovOncav avro. 23 Kai repuyyev patre secuti sunt eum. 23 Et circumibat
loot poAo ns + mAs añil
ev 0X 77 l'aXXaía, 61640 kcv èv rais Jesus totam Galilzeam, docens in syna-
leo aSo LSY aio Saas
cuvaywyais
^
avTOv
^
kai knpocoov
,
TO gogis eorum et preedicans evangelium
142.0 kano . olsaias
eùayyéMov 77s Pacirelas Kai Üeparreiov regni et sanans omnem languorem
Trücav vócov Kal Trüácav uaXakíav ÈV TO (o13a20 al NS [choo . 1282 No;
et omnem infirmitatem in populo.
Aad. 2 Kai amndOev 7) axon avtod eis i dm GiSàe and WoAs]o a [SOS 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam,
Anv THY Xvpíav' kai TpoonveyKav avrà Ban) eX (9055 aS asjco
Or 1 > , E \ , X > ^

et obtulerunt ei omnes male habentes,


TVTdS TOUS KAKMS EXOVTAS TrOLKiNALS
, \ ^ » f

.laS2ato hoaas nos au variis languoribus et tormentis com-


vooos kai Bacávois cwvexopuévovs Kal
i r ^ ,

haao . laisia cux elo prehensos, et qui dzemonia habebant, et


datpoviCopevous Kal cednviafopévous Kal
J , ^ , \

& 7» , ` ,
TapanruTiKovs, Kal €Üepázevaev avTovs. (as 00/0 . Lasoo Teal 7220 | lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
16
Pepe erA HEXAGLOT
TA.

ST. MATTHEW, IV. Gy. Matthat, 4. ST. MATTHIEU, IV.

1 That it might be fulfilled which 14 Auf dağ erfüllet wiirde, Das ba gefagt | 14 Afin que s'accomplit ce dont avait
was spoken by Esaias the prophet, ift burd) ben Propheten jefaía, ber ba | parlé le prophéte Esaie, en disant:
saying, 15 The land of Zabulon, and fprídt: 15 Das Land Zabulon unb dag 15 Le pays de Zabulon, et le pays de
the land of Nephthali, by the way of Land Nephthalim, am Wege des Meeres, Nephthali, vers le chemin de la mer,
the sea beyond Jordan, Galilee of jenfeit Des Sordans, unb Die beibnifd)e au-delà du Jourdain, la Galilée des
the Gentiles: 1 The people which Galilia, 1e Das 3Boff, das in Finfternif Gentils; 16 Le peuple qui était assis
sat in darkness, saw great light: and fag, bat ein gropes Licht gefeben, und bie dans les ténèbres, a vu une grande
to them which sat in the region and ba fafen am Ort und Schatten des Todes, lumiére; et la lumiére s'est levée sur
shadow of death, light is sprung up. denen ift ein Licht aufgegangen. 17 Von ceux qui étaient assis dans la région
7 T From that time Jesus began et dans l'ombre de la mort. 1; T Dès-
Der Zeit an fing Jefus an zu predigen und
to preach, and to say, Repent, for lors Jésus commença à prêcher et à
zu fagen: Thut Bupe, das Himmelreid
the kingdom of heaven is at hand. dire: Repentez-vous; car le royaume
it nahe herbet gefommen. 13 AlS mun
is T And Jesus walking by the sea des cieux est proche. 1s T Et comme
Sefus an dem galilaifden Meer ging,
of Galilee, saw two brethren, Simon, Jésus marchait le long de la mer de
fabe er ween Brüder, Simon, ber da Galilée, il vit deux fréres, savoir
called Peter, and Andrew his brother,
casting a net into the sea (for they heift Petrus, und Andreas, feinen Bru- Simon, appelé Pierre, et André, son
were fishers). i9 And he saith unto ber, Die warfen ihre Nege ing Meer; frère, qui jetaient un filet dans la mer;
them, Follow me, and I will make Denn fie waren Fifher. 19 Und er fprad car ils étaient pécheurs. 19 Et il leur
you fishers of men. 0 And they gu ihnen: Folget mir nad; ih will euh dit : Suivez-moi, et je vous ferai pê-
straightway left their nets, and fol- zu 9Xenfdenffdern maen. 2 Bald cheurs d'hommes. 2 Et ayant aussi-
lowed him. 2 And going on from verliefen fie thre Nege und folgten ibm tót quitté leurs filets, ils le suivirent.
thence, he saw other two brethren, nad. 2 Und da er von bannen flirbag 21 Et de là, s'étant avancé plus loin, il
James the son of Zebedee, and John ging, fabe er 3ween andere Brüder, vit deux autres fréres, Jacques, fils de
his brother, in a ship with Zebedee Jacobus, den Sohn des Zebedaus, und
Zébédée, et Jean, son frére, dans une
their father, mending their nets: and barque avec Zébédée, leur pére, qui
Jobannes, feinen Bruder, tm Shiff, mit
he called them. 2» And they imme- raccommodaient leurs filets; et il les
ihrem Vater Zebedaus, bag fie thre Nege
diately left the ship and their father, appela. 22 Et ayant aussitót quitté
fliften; unb er rief fte. 22 Bald yer-
and followed him. 2 "I And Jesus leur barque et leur pére, ils le suivi-
liepen fie Das Schiff unb ihren Bater,
went about all Galilee, teaching in rent. 23 {| Et Jésus parcourait toute
und folgten thm nad. 23 Und Jefus ging
their synagogues, and preaching the la Galilée, enseignant dans leurs syna-
umber im ganzen galilaifden Lande,
gospel of the kingdom, and healing all gogues, prêchant l'Évangile du Roy-
lebrete in ihren Schulen, unb predigte das
manner of sickness, and all manner aume, et guérissant toutes sortes de
of disease among the people. 24 And Evangelium yon bem Reid, und beilete maladies et toutes sortes d'infirmités
his fame went throughout all Syria: allerlei Geude und Rranfbeit im Volf. parmi le peuple. 24 Et sa renommée
and they brought unto him all sick 24 Und fein Gerücht erfdoll in das ganze se répandait par toute la Syrie. Et
people that were taken with divers Cprienlanb. Und fie bradten zu ibm on lui présentait tous ceux qui
diseases and torments, and those which allerlei Sranfe, mit manderlet Seuden étaient malades, et des afHigés de
were possessed with devils, and those und Qual bebaftet, die Befeffenen, toutes sortes de maux et de tourments,
which were lunatick, and those that Die Mondflidtigen und die Gidbt- des démoniaques, des lunatiques, des
had the palsy; and he healed them. briidigen ; und er madte fie alle gefund. paralytiques. Et il les guérissait.
17 Tom v. D
BIBLIA HEX AGLTT A

KATA MAO@AION, 96, e. 40b 496 aso SEC. MATTHAUM, JV. V.

25 Kai 5xoXov8ncav avrà dyXot roXXol


EM , » LU
Ex e yp lai2 oAS aSilò 2s 2 Et secute sunt eum turbae multe

aro Ts l'aXXaías kai Aexatrodews de Galilea et Decapolim et Hiero-


Kat 'IepocoX/jev | kai "Iovóaías xal solymis et de Judæa et de trans

mépav Tov 'lopóavov. Jordanen.

KES. €. CAPUT V.

1 IANN 86 tovs ÓyXovs àvéBy eis TO 1 VIDENS autem turbas ascendit


\ v M

dpos* kai kaÜ(cavros aŭro


v \ , , =
TpocTjAÜav
a
aÑo + feiss Caen a? lbs 5 in montem; et cum sedisset, acces-
olas coco a aN yao b
avT@ oi panra avro). 2 Kai avoitas serunt ad eum discipul ejus. 2 Et
aSo ae Juleo; . aö aS
TÒ c'TÓLA aUTOD edldacKeEV AUTOS Xéyov * aperiens os suum docebat eos dicens:
\ , > A 30/ > \ 2

PEE f) CI BS lon
s Marápiot ot TTWXOL TO 7rvevuaTt, OTL 3 Beati pauperes spiritu, quoniam ip-
7 , e \ ^ , e
é

2 00152» wo; Liam aV


avTQv égTiv 7) BaciXeía TOY ovpavar. sorum est regnum celorum. 4 Beati
> ^ > \ e , ^ , ^
x

oL 2à2 + 9 Litas) 12a 2S


4 Maxapior
,
oi tpaeis,
e ^
OTL avTOL KAN-
e , \
mites, quoniam ipsi possidebunt ter-
(904.54 ; Tohon (012 thsi)
povouńoovow Tv yiv. 5 Maxapior ot ram. 5 Beati qui lugent, quoniam ipsi
, ^ ^ , e

+ L55) eh TERE : Aca


TrevOobvres, OTL AVTOL TapaKANOnoovTaL. consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et
^ e 3 \ /

6 Maxapuot oi mewðvrTes kat Ouróvres


, e A 20190 aai al ouo) « sitiunt justitiam, quoniam ipsi satura-
Tv
` !
OiKalocvvny,
,
OTL avTOL
er > \
YoptacOn-
/ $* asams TELE 3 qaas buntur. 7 Beati misericordes, quoniam
covTaL. 7 Marápıor of édenpoves, or. (oL Ss . sasis 0n S64; ipsi misericordiam consequentur. s Be-
avToi éenOjcovtar. s Maxdpior oi e (901.582 84 Bass (Ooou ati mundo corde, quoniam ipsi Deum
xaÜapoi TH kapOía, OTL avTol TOv Ücóv EE (9300 orae c-2» videbunt. ə Beati pacifici, quoniam ipsi
^ ^ / er > ^ \ N

v4
cyovtat. 9 Maxapior
z e
oi eipmvorrotot,
, "
PAGAN dated e loc St filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui per-
or. viol 0co0 kXyO89covra.. 10 Maxá- + ĝl TAX acid) + dox. secutionem patiuntur propter justi-
z E A

piot of Sedvmypévor vekev. Óukatoovms,


e , er ,

WAS aen GSN doudid tiam, quoniam ipsorum est regnum


OTL avTOv éa'T Bacirela THY obpavóv. ceelorum. 11 Beati estis cum maledixe-
er , ^ , M e / ^ , ^

anaso 01 ÔA)? + Vân


u Maxdpwoi èste Óórav ovevdicwow bas rint vobis et persecuti vos fuerint e£
, / 3 er 3 , e ^

ote? oho] (mena nu vss)


Kal Ouotociw Kai eTwow Tay Tovn- dixerint omne malum adversum vos
^ , \ » ^

Áa is aolo (2S 250 (aad


pov kaĵ ouv *revóouevou €vekev. éuob. mentientes propter me: 1 Gaudete
M u [4 ^ , eu , ^

in us EUN la. li NS
12 Xaípere kai ayaddacbe, ött 0 jua 00s et exultate, quoniam merces ves'ra
A ôâsi]: : 01030 m opo 2
úpðv Tos EV Totis oUpavois * OUTWS yàp copiosa est in ceelis; sic enim perse-
e A A 3 ^ , ^ e ^

== a23) P lia ; Linad


eduwEav Tovs Tpodytas Tovs Tpò ÜuÓv. cuti sunt prophetas, qui fuerunt ante
, ^ , \ b! e ^

zt à «east 13 TEER EU
3 “Tueis éoré TO ddas THs yns* éàv 86 vos. 13 Vos estis sal terre: quod
TO üXas jopavO?, év tivi adducOnoera ;
^ ^ ^ e
Ms LA, e? Em Ah si sal evanuerit, in quo sallietur? ad
els ovdev
^ ,
ioyúet Ett
y
e , pn BAnOev\ WT D sep . aalo liha nihilum valet ultra nisi ut mittatur
v
eo kararareia
^
bat
e
VTO
b!
TOV
^ 5,
avOporrov.
V
Lai} $0 223220 ;2N pae T] foras et conculcetur ab hominibus.
18
DIMBIMASHEXAGLOTTA.

SL MATTHEW, IV. V. Ey. Matthat, 4. 5. ST. MATTHIEU, IV. V.

2 And there followed him great mul- 25 Und eg folgete ihm nad) viel BVolfs, aus 25 Et une grande multitude le suivait
titudes of people, from Galilee, and @alilaa, aud ben zebn Städten, von de la Galilée, et de la Décapole, et de
from Decapolis, and from Jerusalem, Serufalem, aus dem fübifd)en Lande, und Jérusalem, et de la Judée, et d'au-

and from Judæa, and from beyond delà du Jourdain.


von jenfeit des Jordans,
Jordan.
CHAPITRE V.
Das 5. Capitel.
CHAPTER V. 1 OR Jésus, voyant cette multitude,
1 Da er aber das Volf fahe, ging er auf
1 AND seeing the multitudes, he went monta sur la montagne; et après qu'il
einen Berg und febte fih, unb feine se fut assis, ses disciples s'approche-
up into a mountain : and when he was
Slinger traten zu ibm. 2nd er that rent delui; 2 Et ouvrant sa bouche,
set, his disciples came unto him. 2 And
feinen Mund auf, febrete fie und fprad: il les enseigna, en disant: 3 Bien-
he opened his mouth, and taught them,
saying, 3 Blessed are the poor in spi- 3 Selig find, Die ba getftlid) arm find; heureux les pauvres en esprit; car le
rit: for their's is the kingdom of hea- denn das Himmelreih ift ibr. 4 Selig royaume des cieux est à eux. 4 Bien-
find, die ba Leid tragen; denn fie folen heureux ceux qui pleurent; car ils
ven. 4 Blessed are they that mourn :
getroftet werden. 5 Selig find die Sanft- seront consolés. 5 Bienheureux ceux
for they shall be comforted. 5 Blessed
mütbigen ; Denn fie werden das Grbreid)
qui sont doux; car ils hériteront la
are the meek: for they shall inherit
terre. e Bienheureux ceux qui sont
the earth. e Blessed are they which befigen. 6 Selig find, die ba hungert und
affamés et altérés de justice; car ils
do hunger and thirst after righteous- Diirftet nad) der Geredtigfeit; denn fie
seront rassasiés. 7 Bienheureux les
ness : for they shall be filled. 7 Blessed folen fatt werben. 7 Gelig find die
miséricordieux ; car ils obtiendront
«re the merciful : for they shall obtain Barmberzigen; denn fie werden Barm-
miséricorde. s Bienheureux ceux qui
mercy. s Blessed are the pure in herzigfett erlangen. s Selig find, bie ont le coeur pur; car ils verront Dieu.
heart :for they shall see God. » Blessed reines Herzens find; denn fie werden 9 Bienheureux ceux qui procurent la
are the peacemakers : for they shall be Gott fdauen. ə Selig find die Friedfer- paix, car ils seront appelés enfants de
called the children of God. 10 Blessed tigen; denn fie werden Gottes Kinder Dieu. 10 Bienheureux ceux qui sont
are they which are persecuted for beifen. 10 Selig find, die um Gered)- persécutés pour la justice; car le roy-
righteousness’ sake: for their's is the tigfeit willen verfolgt werden; denn das aume des cieux est à eux. u Bien-
kingdom of heaven. 1 Blessed are heureux serez-vous quand on vous
Himmelreid) ift thr. n Selig feid ibr,
ye, when men shall revile you, and aura outragés et persécutés, et quand,
wenn euh bie Menfden um meinetwillen
persecute you, and shall say all man- à cause de moi, on aura dit faussement
fdmáben unb verfolgen, unb reden allerlei
ner of evil against you falsely for my contre vous toute sorte de mal. 12 Ré-
Uebels wider euh, fo fie daran lügen.
I| sake. 12 Rejoice, and be exceeding jouissez-vous alors, et tressaillez de
12 Seid froblic unb getroft, es wird euh
glad: for great is your reward in hea- joie; parce que votre récompense sera
im Himmel wohl befobnet werden. Denn
ven: For so persecuted they the pro- grande dans les cieux; car on a
phets which were before you. 13 T Ye alfo haben fie verfolget die Propheten, ainsi persécuté les prophétes qui ont
are the salt of the earth : But if the Die vor euh gewefen find. 13 br feid das été avant vous. is T Vous êtes le
salt have lost his savour, wherewith Sal; ber Erde. Wo nun das Salz dumm les de la terre; mais si le sel perd sa
shall it be salted? It is thenceforth wird, womit foll man fafsen ? Es ijt zu saveur, avec quoi le salera-t-on? Il
good for nothing, but to be cast out, nidtà binfort niige, Denn bag man es bine ne vaut plus rien qu'à étre jeté dehors,
and to be trodden under foot of men.
19
aus fdittte, und [affe es Die Leute sertretemn.
|
et foulé aux pieds par les hommes.
D 2
pIDLTX HEXAGORBUOIT.A

KATA MAOOAION, e. | O1 aso SEC. MATTHZEUM, V.

1
e

"Tues éoTé TO pôs ToU KOTpMoU.


Aa 3 ^ ^ ^ ^ ,

Ov U. a-Si omada au} oly} u 14 Vos estis lux mundi. Non potest
, D^ 3 , y
dvvatat 7r0Ms xpuBmnvau émávo öpovs civitas abscondi supra montem posita;
Tu i ;
«euuevy' 15 Ov8é Kalovow Avxvov Kal 15 Neque accendunt lucernam et po-
atao lys pari Uo 5 . bus

Miito S M) Vb ad oS
TWéacw avtov bro TOV podov, adr
, > ^ e ^ ^ , , ,

nunt eam sub modio, sed super cande-


eri THY Xvxvíav, kai Náurel TSW TOUS
, ^ ^ , ^ , ^ ^

labrum, ut luceat omnibus qui in domo


€v TH oikía.
, ^ , ,
16 Obros
"

Xapwdáro
,

TO
^
+a} hiag aX} SaS 3cutoo
sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram
has úuðv CurmpocÜcv TOv avOpwror, . laiia $0,0 (6550121 jon liso i
er “> e ^ \ M y \ hominibus, ut videant vestra bona
OTWS (OWTLY vpav Ta KAaNa Epya Kal A b d y

doFdcwow Tov TaTépa ÚV TOV ÈV TOS


, ^ \ \
ORAE `
Lat daióa ar opera et glorificent Patrem vestrum qui
Spadol Pu eLa, o2
(As o) ài Val aZ;
ovpavois. 17 Mù vouíewre ote ov A in ezelis est. 17 Nolite putare quoniam
karaXUca, Tov vópov 7) Tods TpopynTas veni solvere legem aut prophetas : non
A ^ , À A , A

>
ovx 7XÜov ^
karaX0cau. AANA` TANPHCAL.
^
So] colos. qol? W Vote AZY veni solvere sed adimplere. is Amen
18 Auv yap Neyo bpiv, Ews àv TrapérOy
, e ^ e À /

Lilo Lisde (dins rs) daS TH quippe dico vobis, donec transeat cæ-
0 ovpavos Kal 7) yN, (ra EV Ù pia kepaia
5 ssa) + Kee pi o) Tas a
e \ e ^ ^ ^ À , /

lum et terra, iota unum aut unus apex


ov uù) TapéXOr aro TOU vopov, Ews àv
> ` f- , \ ^ , e A

So M35 ôo NS» los d1eo6503 non preteribit a lege, donec omnia

Ie SET es
mavta yevntat. 19 “Os éàv obv Avon
play TOV evTONOY TOUT@Y TÓV
fe ^ , ^ , ^
NAYI TOV
/ fiunt. 19 Qui ergo solverit unum de
Kat O.0áEm obrws Tovs avOpwrrous, éXá-
^ J , LZ \ , ,

s LerisieS Lida aSo + as mandatis istis minimis et docuerit sic


xo Tos KANnOjceTAL év TH Bacirela TOY
ovpavav*
^
os Ò àv momon
^
,

3 »
B

,
kai diddEn,
Y
/

/
^

Wà Lido; [daksso Tots Tage homines, minimus vocabitur in regno


cælorum ; qui autem fecerit et docu-
7
autos péyas KANOnoeTaL
, , ,
év TH Bacireia
^ / Voda 185 Yack + agio Ax» o
erit, hic magnus vocabitur in regno
aad hl So)» . kas» [LN

ebd dele ID D A as
R > ^ , ^ e e
tv ovpavav. 2» Aéyo yap Upiv OT,
celorum. 20 Dico enim vobis quia
€àv uù) TepucceUg: pów 7) Ouatog Uv
3) ~ , P A e A

Used sl I s sino Jiad»


nisi abundaverit justitia vestra plus
TAelov TOV 'ypajuuaréov Kat Papicaiwr,
^ ^ /

quam scribarum et Phariszeorum, non


ov jg) eicéMÜgre eis THY PBacireElav
LSA AIG iste. e Uda}
, \ /

intrabitis in regnum czelorum. 21 Au-


Tov obpavOv. 21 'Hkovcare ote èp-
A > A > f et 3

Ano Wajan Wo . Saho? 1l distis quia dictum est antiquis: Non


uc EE
peOn Trois apyalos* Ov dovevoes* Os
^ 4 ^

by
av ovevon,
,
évoyos
,
€oTas
»
TH
^ occides; qui autem occiderit, reus erit
Kpicer. 22 Eyo 66 Méyw vpiv OTe Tas
, ^ er A

+ de acta] NS Ne» So “o> judicio. 22 Ego autem dico vobis quia


ó opyilopevos TO AdEAPO avTod Evoyos omnis qui irascitur fratri suo, reus erit
y ^ / "ES. s; EK y ^
Mol» Wo .Li4* con ainsi
eoTaL TN KpPloel os ò av ETN TOt
judicio: qui autem dixerit fratri suo
Wo .]Aeà12S arto +103 words)
BE
35 ^ > ^ [4 , » » ^

a0EXPW avroÜ paya, €voyos ETTAL TQ


Racha, reus erit concilio: qui autem
Opím'
guvedpiw* os Ò
os ap emn
iT pwpé,
pape, évo
€voxos
dixerit Fatue, reus erit gehenne
égTaL eis THY yéevvav TOD "rvpós.
, ^ ,

Dicto) Wao Son) s oo»


cile Ving Vi Alc)2o
pidio A
: 'Eàv otv vpocdépns to Sapov cov
ignis. 23 Si ergo offeres munus tuum
emi TÓ ÜvciacTZpiov kare? uvno07s ad altare, et ibi recordatus fueris quia
TL O adeXpos cov exer TL KATA cob,
e e , , » \ ^
x 20,50 lAa] +â] TC T pepyal |frater tuus habet aliquid adversum te,
20
Pepi tar an hA AG LOTTA.

ST. MATTHEW, V. (v. 9Xattbát, 5. ST. MATTHIEU, V.

14 Ye are the light of the world. A 14 Shr feid das Liht ber Welt. Gs mag 14 Vous êtes la lumière du monde.
city that is set on an hill, cannot be Die Stadt, bie auf einem Berge liegt, Une ville située sur une montagne ne
hid. 15 Neither do men light a candle, peut être cachée. ıs Et on n'allume
niht verborgen fein. 15 Man zündet
and put it under a bushel: but on point une lumière pour la mettre sous
aud) niht ein Liht an, und fegt es unter
a, candlestick, and it giveth light unto le boisseau, mais on la met sur le
einen Cdeffef, fondern auf einen Yeudter, chandelier, et elle éclaire tous ceux
all that are in the house. 16 Let
fo feud)tet es Denn allen, Die im Haufe qui sont dans la maison. 16 Ainsi, que
your light so shine before men, that
find. 16 Ufo laffet euer Licht leuhten vor votre lumiere luise devant les hommes,
they may see your good works, and
ben Leuten, baf fie eure guten Werfe feben, afin quils voient vos bonnes ceuvres,
glorify your father which is in hea-
et qu'ils glorifient votre Père qui est
ven. w T Think not that I am come unb euern Bater tm Himmel preifen.
aux cieux. 17 § Ne croyez pas que
to destroy the law or the prophets. 17 Shr follt niht vodbnen, baf ih gefommen je sois venu abolir la loi ou les Pro-
I am not come to destroy, but to ful- bin, Dag Gefew oder die Propheten auf- phétes; je suis venu, non pour les
fil. is For verily I say unto you, Till zuldfen. d) bin niht gefommen, aufzu- abolir, mais pour /es accomplir. 1s Car
heaven and earth pass, one jot or je vous dis en vérité, que jusqu'à ce
[ófen, fonbern au erfüllen. is Denn td
one tittle shall in no wise pass from que le ciel et la terre soient passés,
fage euh: Wabrlid, bis bag Himmel und
the law, till all be fulfilled. 1» Who- un seul iota, ou un seul trait de lettre
Erde vergebe, wird niht vergeben ber
soever therefore shall break one of .ne passera pas de la loi, que tout ne
these least commandments, and shall fleinfte Budftabe, nod) ein Titel yom soit accompli. 19 Celui done qui violera
teach men so, he shall be called the Gejts, bis bafi es alles gefd)ebe. 19 Wer un des plus petits de ces commande-
least in the kingdom of heaven: but nun eines yon biefen ffeinften Geboten ments, et qui enseignera ainsi les
whosoever shall do, and teach them, auflofet, und [ebret bie Leute alfo, ber hommes, sera regardé comme /e plus
petit au royaume des cieux; mais
the same shall be called great in the wird ber Kleinfte beigen im Himmelreid ;
celui qui les accomplira et les en-
kingdom of heaven. 20 For I say unto wer es aber thut und [ebret, ber wird seignera, sera regardé comme grand
you, That except your righteousness greg beifen tm Himmelreid. 20 Denn au royaume des cieux. 20 Car je vous
shall exceed the righteousness of the
id) fage euh: Es fep denn eure Gered- dis que si votre justice ne surpasse
scribes and Pharisees, ye shall in no
tigfeit beffer, Denn ber Schriftgelebrten celle des Seribes et des Pharisiens,
case enter into the kingdom of heaven. vous n'entrerez point dans le roy-
und Pharifaer, fo werdet thr niht in bas
21 T Ye have heard, that it was said aume des cieux. 21 § Vous avez
by them of old time, Thou shalt not Himmelreih fommen. 2 Shr habt ge-
entendu qu'il a été dit aux anciens:
kill: and, Whosoever shall kill, shall hort, baf zu den Miten gefagt ift: Du
Tu ne tueras point; et celui qui
be in danger of the judgment. 22 But follft niht todten; wer aber todtet, Der | tuera sera punissable par le Jugement.
I say unto you, That whosoever is fell des Geridts fdulbig fein. 2 Sd :2 Mais moi, je vous dis, que quiconque
angry with his brother without a aber fage euh: Wer mit feinem Bruder se met sans cause en colère contre
cause, shall be in danger of the judg- zlirnet, ber ift Des Geridts fdulbig ; wer | son frere, sera punissable par le Juge-
ment: and whosoever shall sayto his ment; et celui qui dira à son frère,
aber zu feinem Bruder fagt: Naha, ber
brother, Raca, shall be in danger of Raca, sera punissable par le Sanhéd-
ift Des Naths fchuldig; wer aber fagt: Du
the council: but whosoever shall say, | rin; et celui qui lui dira, Fou, sera
Narr, ber tft des bollifden Feuers fdhuldig. punissable par la Géhenne du feu.
Thou fool, shall bein danger of hell fire.
23 Therefore if thou bring thy gift to 23 Darum wenn du deine Gabe auf dem 23 Si done tu apportes ton offrande à
the altar, and there rememberest that Altar opferft, und wirft allda eimdenfen, l'autel, et que là, il te souvienne que
thy brother hath ought against thee: Daf dein Bruder etwas wider did babe; ton fière a quelque chose contre toi;
2]
BIBLIA BEX £6 10 TT SA.

KATA MAOOAION, e. * 01% ao SEC. MATTHAUM, V.

24 "Ades exe? to S@pov cov eumporbev


|
$00 pisdido ol
odas z 24 Relinque ibi munus tuum ad al-
tov ÜvciacTnpíov Kal Ümaye mpaTov sa i 132] sooàs “jo + 122,5 tare, et vade prius reconciliare fratri
Siadraynhi to adep cov, Kal TOTE tuo, et tune veniens offers munus
. A150 70 12 epo + yan]
€\Owv 7rpoodepe TO SHpov cov. 25 "Iob tuum. 2 Esto consentiens adversario
te play Wo Sai Jo] AS Ancor s
Ss eG ee bees
evoav TQ avTidikw cov Tayd wS ÓTov
, ^ ^ , , \ v Lad

tuo cito dum es in via cum eo, ne


el uer avtod èv TH 00Q' pote ce
Esai tile ae
vi , , ^ , ^ e ^ , ,
forte tradat te adversarius judici, et
TrapaóQ ó avTidiKos TO KpLTH Kal ó
^ e > , ^ ^ \ e

judex tradat te ministro et in car-


KptTns TO UT)péT),
Ld ,

Kal eis dQvXakmv


^

ex a ad]
Aad Salo LAS cerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non
BrOnon.
€ENOns éxeiÜcv
20 Aum
ws
Xéyo cot
v atrodads
oU uw)
Tov|
SL È dez th iX M) ad] exies inde donec
quadrantem.
reddas novissimum
27 Audistis quia dictum
estas 2 + Lin] Hatas V7 10,5
HS} Mm 582 eb
écyarov Kodpavtnv. 27 'Hkovcare ott
v , , , e

est antiquis: Non meechaveris. 28 Ego


éppéOn* Ov poryevoers. 2 'Eyo € autem dico vobis quoniam omnis qui
Ayo tiv OTe mâs ó Bréerrav yuvaixa pa} MA Ting Qi SS, . aad viderit mulierem ad concupiscendum
mpos Hon èpoiyevoev
^
TO
\
emiOuuncar
> ^ » > , . po
eam, jam moechatus est eam in corde
auTnv ev TH Kapdia avro.
>
2 Ei 06 0
\ , ^ , ,
suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scan-
|
óóÜaXuós cov ó dekws cxavdarile ce, dalizat te, erue eum et proice abs te:
éfeXe adtov
^
kal Bade ato cov" cup-
^ ^
expedit enim tibi ut pereat unum|
Peper yap col iva aTroNnTaL Ev TOV WENOV membrorum tuorum quam totum cor-
, , er , , ^ ^ ^

cov Kai uù) OXov TO Goud


eis yéevvav.
VN \ e

30 Kai e 7) 6e£iá cov yelp


` ^

[4
,
cov (A505
^

eb
‘ÅJ
Taian su] qos Hiya
. wi% Gu, .oümos AX
pus tuum mittatur in gehennam. 30 Et
si dextera manus tua scandalizat te,
oxavoanriver ce, ékkoyov avTny Kal abscide eam et proice abs te: expedit
Bare aro cod’
, , M ^
cvudépeu yap cou iva
, , e"
Ho spiso $5 p Slo ne oS enim tibi ut pereat unum membrorum
tuorum quam totum corpus tuum eat
> , ^ ^ ^ \ M
aToX\nTat €v TOV MEAW gov kai um :o)21 a . boue as E NO
in gehennam. 31 Dictum est autem:
OXov TO THud cov eis yéevvay aTréXOn.
là» aS SA + oA] Tie» So»
er. ` A , , , , /

31 'Eppé0n 6€ * “Os àv àroMN on T» yu- Quicumque dimiserit uxorem suam,


vaika avTov, SoTw avTH drocTác.ov.
WS) aah bl obo» Bl)s . Wc») det illi libellum repudii 32 Ego autem
32 'Eyo 66 Xéyo piv ote mâs 6 aro-
^ ^ t ^ e
MSÉ ;o8 ahi} Tes, 1 dico vobis quia omnis qui dimiserit
Avov THY ryvvaika, avTOU 7rapekrós OyoU
` ^ ^ `
sie ska PAX (BL + Wale uxorem suam, excepta fornicationis
Topvelas, Tow? avr?» povxyevOnvar, Kal -2025 4 UN Aco» Ne) causa, facit eam moechari, et qui di-
0s éàv amoreNvpévny yaon, poryârTat. missam duxerit adulterat. 33 Iterum
^ 3A , L , A

33 IIa 7kovcare ote éeppéOn ois


Nah + ESAS 01] Olsson audistis quia dietum est antiquis:
apyaios*
> ,
Ovx ériopKknces, àrroóca
,
ts
, , > , » LON c2 SaX'el . phioato5 Non pejerabis, reddes autem Do-
6€ T Kupiw tovs O0pkovs cov. 34 'Eyo mino juramenta tua. 34 Ego autem
^ ^ / \ e" > \

: aah bh} so] e [DET . phsoato


6€ Aéyo viv uù) oposat OMos ' pteèv Lisjào) liba Dod dco}T dico vobis non jurare omnino, neque
TQ ovpava, OTL Opovos stiv Tod Oeod per cælum, quia thronus Dei -est,
- > ^ " , , ^ A A .

la2à» 1515 Hos .1&M om


35 Myre év tH yn, OTe brroTrodu0v otw 35 Neque per terram, quia scabellum
, 3 A A e e , , >

Tov Toca avToU' ure eis ‘Iepocodvpa,


^ - , ^ , - MET. ,
We}. aad Wink 2m est pedum ejus, neque per Hierosoly-
OTL TOMS oTi TOU ueyáXov Bacidéus ' JES TANS) adi ovato] SaSas5o1S mam, quia civitas est magni regis;
22

^o
dd

CPA A WE XAGLOT
TA.
|
ST. MATTHEW, V. Ey. Matthat, 5. ST. MATTHIEU, V.

24 Leave there thy gift before the a So [af alda vor dem Altar deine 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel,
altar, and go thy way, first be recon- Gabe, unb gebe zuvor hin, unb yer- et va te réconcilier premièrement avec
ciled to thy brother, and then come fóbne did) mit deinem Bruder; und ton frère; puis viens, et présente ton
and offer thy gift. 25 Agree with thine algdann fomm, unb opfere Deine Gabe. offrande. 25 Accorde-toi au plus tôt
adversary quickly, whiles thou art in 2 Sey willfertig Deinem Widerfader avec ta partie adverse, pendant que tu
the way with him: lest at any time bald, Dieweil Du noh bet ibm auf bem es en chemin avec elle; de peur que la
the adversary deliver thee to the judge, Wege bift, auf bag bid) der Widerfader partie adverse ne te livre au juge, et
and the judge deliver thee to the niht bermaíeina überantiorte bem Nih- que le juge ne te livre au sergent, et
officer, and thou be cast into prison. que tu ne sois mis en prison. 2 En
ter, unb ber Nihter überantworte bid)
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by
bem Diener, unb merbeft in ben Rerfer vérité je te dis, que tu ne sortiras point
no means come out thence, till thou hast
geworfen, 26 $d) fage bir: Wahrlid, du de là, jusqu'à ce que tu aies payé le
paid the uttermost farthing. 27 § Ye
wirt niht yon Dannen heraus fommen, dernier quadrain. 27 § Vous avez en-
have heard that it was said by them
big bu aud) den legten Heller hezableft. tendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne
of old time, Thou shalt not commit
27 Shy babt gebórt, bag gu den Alten commettras point d’adultére. 2s Mais
adultery. 2s But I say unto you, That
gefagt it: Du follft niht ehebreden. moi, je vous dis, que quiconque re-
whosoever looketh on a woman to lust
23Sd) aber fage euh: Wer ein Weib garde une femme avec convoitise, a
after her, hath committed adultery
anftebet, ihrer au begebren, ber bat fdon déjà commis dans son cœur un adul-
with her already in his heart. 29 And
mit thr bie Ehe gebroden in feinem tere avec elle. 29 Que si ton ceil droit
if thy right eye offend thee, pluck it
Herzen, 29 Wergert did) aber dein redhtes te fait broncher, arrache-le, et jette-le
out, and cast it from thee. For it is
Auge, fo reig eS aus, und wirfs von dir. loin de toi: car il vaut mieux pour toi
profitable for thee that one of thy
Gà ift Dir beffer, bag eins deiner Glieder
qu'un de tes membres périsse, que si
members should perish, and not that
tout ton corps était jeté dans la Gé-
thy whole body should be cast into verberbe, und niht der ganze Leib in bie
henne. 30 Et si ta main droite te fait
hell. 3o And if thy right hand offend Holle geworfen werde. 30 Wergert did
broncher, coupe-la, et jette-la loin de
thee, cut it off, and cast it from thee. Deine rehte Hand, fo baue fte ab, und wirf
toi; car il vaut mieux pour toi qu'un
For it is profitable for thee that one of fie von dir, Cs ift bir beffer, bag eins
de tes membres périsse, que si tout ton
thy members should perish, and not deiner Glieder verberbe, und niht ber
corps était jeté dans la Géhenne. a Il
that thy whole body should be cast into ganze Leib in die Holle geworfen werde.
a été dit encore: Si quelqu'un répudie
hell. 31 It hath been said, Whosoever 31 G8 ift aud) gefagt: Wer fih von feinem
sa femme, quil lui donne une lettre de
shall put away his wife, let him give Weibe fcheidet, ber foll thr geben einen divorce. 32 Mais moi, je vous dis, que
her a writing of divorcement. 3» But Scheidebrief. 32 3d) aber fage eud: quiconque aura répudié sa femme, si
I say unto you, That whosoever shall Wer fih von feinem Weibe fchetdet, (es ce n'est pour cause de fornication, la
put away his wife, saving for the cause fey Denn um Chebrud,) der maht, Daf fait devenir adultére; et quiconque
of fornication, causeth her to commit
fle bie Che brit: und wer eine Whge- épouse une femme répudiée commet
adultery : and whosoever shall marry
fdiebene freiet, der bridjt bie Epe. un adultère. 3s €| Vous avez encore
her that is divorced, committeth adul-
33 Shr habt weiter gebort, bag zu ben entendu quil a éte dit aux anciens: Tu
tery. 33 T Again, ye have heard that
Alten gefagt ijt: Du follft feinen falfden ne te parjureras point; au contraire,
it hath been said by them of old time,
Gib thun, und follft Gott deinen Gib bale tu t'acquitteras envers le Seigneur des
Thou shalt not forswear thyself, but
ten. 34 $d) aber fage euh, baf ibr aller- serments que tu auras faits. 34 Mais
shalt perform unto the Lord thine
oaths. 34 But I say unto you, Swear dinge niht fdoóren follt, weder bei bem moi, je vous dis: Ne jurez point du
not at all, neither by heaven, for it is Himmel, denn er ijt Gottes Stubs; tout; ni par le ciel, car c'est le tróne de
God’s throne: 35 Nor by the earth, 35 Nod) bet ber Erde, denn fie ift feiner Dieu: ss Ni par la terre, car c'est le
for it is his footstool : neither by Jeru- Flife Schemel; ned) bet Jerufalem, denn marchepied de ses pieds; ni par Jéru-
salem, for it is the city of the great king. fie ijt eines grofen Königs Stadt. salem, car c'est la ville du grand Roi.
23
LBLIA HEXAGHEOTTSA
n a
KATA MAGO904AION, €. + ol p ado SEC. MATTHAEUM, V.

s Myre év tH Kedpady cov OHOTNS, + o2 Lai deb» 36 Neque per caput tuum juraveris,
0r. où OUvacau. jgíav Tplya Xevkiv EORUM [Asso cL LASS Ax] quia non potes unum capillum album
momoa Ù) uéXaiwwav. 37 "Eoro òè o
lem? Do «isa o] lss facere aut nigrum. 37 Sit autem sermo
Xoyos vuv vai vai, ov ov: TO 06 soso. Wo a} ol +aotts vester est est, non non: quod autem
e ^ ^ , À ” \ \

WEPLOTÒV TOUTQV ÈK Tov Tovnpov éaTív,


s 'Hxovcare ött èppéðn' 'Od0aXuóv
MISERE
lias Ny ln»
his abundantius est, a malo est.
distis quia dictum est: Oculum
3s Au-
pro
` :56]21» (OAssas 38
avti 0Ó0aXuo0
> ^ > ^

kal odovta àvri OO0vTOS,


^ 3 , ^ ,
oculo et dentem pro dente. 39 Ego
Bl d a? Gl bd cre
| Eyo 6€ Neyo úpiv uù) avtictivar TO autem dico vobis non resistere malo .
- lars NEAN Ño] d «
3 > = ^ NA A. e n \ *, ^ ^

^.
sed si quis te percusserit in dextera
» Lata) 28 v AEN Em
, , ” E
Tovnpw* AANA ocTis gE paTrifer eis TNV
1gp 3 \

Sek
eav
\
ciayova, oTpérov aùT® Kal tiv
r: / 3 e \ `
maxilla tua, prebe ilh et alteram:
lay o0 0. Ba] 2| oN he}
anu’
y

40 Kai TQ 0éXovrí aot KpiOjvar


^ f. , ^
40 Et illi, qui vult tecum judicio con-
+ pints Viana . Xs Or?
tendere et tunicam tuam tollere,
Kal
`
TOV XiTQvá
TE. , p
cov Aaffiv, apes a’Ta
T. ,
Hs .4d455 2] aS cóc. remitte et pallium: 4 Et quicumque
kai TO ywatiov* 41 Kai ortis oe ay-
ow W tw Ito MS te angariaberit mille passus, vade
yapevoes pitvov čv, ÜTayeE peT avTov
, e LÀ *, > A

„aÑ 20 X VWs, ow . oil


ENVINE NT be
cum illo alia duo. Qui petit a
6vo. 42 T aíroÜvr( ce 50s, kai Tov
, ^ 3 A , , M M

te, da ei, et volenti mutuari a te


OéXovra ato cod OavícacÜa. uù aro-
EXEU Mu
, - , \ ^ / ^ *

ne avertaris. 43 Audistis quia dictum


otpaphs. 43° Hroúsare ort éppéOn * Aya-
^ , , e , 3

Ko] 22 B] 4 .222,$:9X uicoo est: Diliges proximum tuum, et odio


TICES TOV TWANGLOV Gov kai uua1joets TOV
, ^ , \

ENS c na 1] habebis inimicum tuum. 44 Ego au-


€xOpov cov. 44 Eyo 86 Xéyo vuv, aya-
\ \ , e ^ >

* VEN enr ` "


tem dico vobis: Diligite inimicos ves-
TATE rovs éyÜpovs ouv Kai mrpocevxeo0e
tros, benefacite his qui oderunt vos,
Uzép TOV Owokóvrov twas’ 45 "Oras
[4 A ^ , A ^ a xU.

et orate pro persequentibus et calum-


yévnaOe viol Tov TaTpos vpGv Tov £v
, ey ^ ^ e ^ ^ *,

gio 0002 hia.) 45 niantibus vos: 45 Ut sitis filii Patris


, ^ t ` " , ^ , ,
ovpavols, OTL TOV NALOV avTOU AvaTEANEL

i0 O01 EE 2à2p vestri qui in celis est, qui solem
émi tovnpovs Kal ayabovs kai péxe
AM \ > \ \ J

suum oriri facit super bonos et malos,


AssS00 *. jas No i24 WsCla*Qe
eml Owa(ovs Kal adixous.
2-4 , M , /
46 Eav yap > b \

et pluit super justos et injustos.


aye -. Was Wo Lilo Ws arise
ayaTnonte ToUs ayaTavtas Üpás, Tiva
, ^ ^ ^ ,

4 Si enim diligatis eos qui vos dili-


pucOov ëyerTe ; ovy KaL
^

OL TEAWVAL
e A

TO
^
x Sl Qd cado gunt, quam mercedem habebitis ?
alo tl ; âa‘ Aa) T] tise sdas
Nonne et püblicani hoc faciunt? 47 Et
\ > /
QUTO TOLOÙTW ; 47 Kai
^ A

cav aota-

«AoSlsdo a7 + arai 1201aa laa


Al ish spåna daith hte
anole Tov; abdeXpors tua povov, Tí si salutaveritis fratres vestros tantüm,

Ho eyo] Gl A
Teplacov ToleiTEe ; ovxi Kat oí éOvikoi quid amplius facitis? Nonne ethnici
^ A ` ` € ,

TO avTO ToL0UCip ; 4 EoceoÜe ov hoc faciunt? 4s Estote efgo vos per-


^ , ^ ^ y ^

vueis TEXELOL WS O 7aT)p UuOv o Tato «Aj usar oo0!s . as fecti, sicut et Pater vester celestis
,
OUDGVLOS TÉXeLOS ETT.
, / , ,

* 60 atay btaa, a205}) hi5] | perfectus est.


24
Pipi AY aE SAG LOTTA.

8T. MATTHEW, V. Ey. Matthai, 5. ST. MATTHIEU, V.

36 Neither shalt thou swear by thy 36 Auh follft bu niht bet deinem Daupt |36 Tu ne jureras point non plus par
head. because thou canst not make fdroóren ; Denn bu vermagft niht ein ta téte; car tu ne peux rendre un
one hair white or black. 37 But let einiges Haar eig oder fd)marg zu seul cheveu blanc ou noir. 7 Mais
your communication be Yea, yea: Nay, maden. 37 Eure Nede aber fey: Ja, ja; que votre parole soit: Oui, oui; Non,
nay: For whatsoever is more than nein, nein; was drüber ift, das tft oom
non; car ce qui est de plus, vient
these, cometh of evil 33 T Ye have du mal. ss €| Vous avez entendu quil
Uebel. 33 Shr habt gehort, bag ba gefagt
heard that it hath been said, An eye a été dit: Œil pour œil, et dent
ift: Auge um Auge, 3abn um Zahn.
for an eye, and a tooth for a tooth. pour dent. 39 Mais moi, je vous dis,
39 d) aber fage euch, Daf thr niht wider-
39 But I say unto you, That ye resist de ne pas résister à celui qui vous
ftreben follt bem Uebel; fonbern fo dir fait du mal: mais si quelqu'un te
not evil: but whosoever shall smite
Jemand einen Gtreíd) gibt auf deinen frappe à ta joue droite, présente-lui
thee on thy right cheek, turn to him
redjten Bagen, bem biete ben andern aud) aussilautre. 4» Et si quelqu'un veut
the other also. 4) And if any man
bar. 4ollnb fo Semand mit bir redjten plaider contre toi, et t'óter la robe,
will sue thee at the law, and take away
will, unb deinen Nod nebmen, bem [af laisse lui encore le manteau. 41 Et si
thy coat, let him have thy cloke also.
quelqu'un te veut contraindre d'aller
41 And whosoever shall compel thee to aud) ben Mantel. 41 Und fo bid) Jemand
avec lui une lieue, vas-en deux.
go a mile, go with him twain. 42 Give nótbiget eine Meile, f9 gehe mit ibm zwo.
42 Donne à celui qui te demande, et
to him that asketh thee: and from 4 Gib bem, ber bid) bittet; unb wende
ne te détourne pas de celui qui veut
him that would borrow of thee, turn Did) niht von bem, ber dir abborgen will. emprunter de toi. 43 € Vous avez
not thou away. 43 'l Ye have heard 4 Shr habt gebórt, dag gefagt tft: Du entendu quil a été dit: Tu aimeras
that it hatn been said, lhou shalt follft deinen Nadften lieben und deinen ton prochain, et tu hairas ton ennemi.
love thy neighbour, and hate thine Feind haffer. 44Sd) aber fage eug: 14 Mais moi, je vous dis: Aimez vos
enemy. 44 But I say unto you, Love ennemis; bénissez ceux qui vous mau-
Qiebet eure Feinde, fegnet, Die eud)
your enemies, bless them that curse dissent; faites du bien à ceux qui vous
flucben, thut wobl denen, bie euh baffen,
you, do good to them that hate you, haissent; et priez pour ceux qui vous
bittet für bte, fo euh beleidigen und yer- outragent et vous persécutent; 45 Afin
and pray for them which despitefully
folgen; 45 Auf bag ihr Kinder feid eures que vous soyez enfants de votre Père
use you, and persecute you : 45 That
Baters im Himmel. Denn er [áft feine qui est aux cieux ; car il fait lever son
ye may be the children of your Father
Sonne aufgeben über bie Bofen und über soleil sur les méchants et sur les bons,
which is in heaven: for he maketh his
bie Guten, und laft regnen über Ge- et il fait pleuvoir sur les justes et sur
sun to rise on the evil and on the good,
les injustes. 46 Car si vous aimez
and sendeth rain on the just, and on rehte unb llngeredte. 46 Denn fo ibr
ceux qui vous aiment, quelle récom-
the unjust. 4e For if ye love them [tebet, Die euh lieben, was werdet thr für
pense en aurez-vous? Les péagers
which love you, what reward have ye ? opn baben? Thun niht daffelbe aud
méme n'en font-ils pas autant ? 1; Et
Do not even the publicans the same? die 3olíner ? 47 Und fo ibr euh nur au si vous faites accueil seulement à vos
47 And if ye salute your brethren only, euern Briidern freundlid) thut, was thut frères, que faites-vous de plus que les
what do ye more than others? Do ibr fonderlihes? Thun niht die Zollner autres? Les péagers méme n'en font-
not even the publicans so? «4s Be ye aud) alfo? 4s Darum follt ibr vollfom- ils pas autant? 4s Vous done, soyez
therefore perfect, even as your Father men fein, gleihwie euer Bater im Himmel parfaits, comme votre Père qui est aux
which is in heaven is perfect. vollfommen tt. cieux est parfait.
Im] Tow v.
BIBL AH BX ASG Peo ares

KATA MAO®OAION, «.. % 0 ato SEC. MATTHÆUM, VI.

KES. v. 0s Pellas CAPUT VI,


1 IIPOXEXETE 9€ T)V
^

OLkato- cuo,212 D : (a2425i2 c2? 058. i 1 ATTENDITE ne justitiam vestram


cvvpv ÜuOv uù Tro“eiy €umpocÓev TOV de : os Qu» | la11i1- $0,0

Geta) 2AN da AAS TdT


faciatis coram hominibus, ut videa-
àvOpevrov mpos To Oealivaı aùToîs' el
, , \ A ^ , ^ 3

mini ab eis: alioquin mercedem non


0€ uiye, pov ovk €xere Tapa TO
NS , \ , y \ ^

habebitis apud Patrem vestrum qui


Aj pos, Naor also}» . Lsaas,
pal spain Lid Whol Thon
TaTpi UjOv TO €v ovpavois' 2 "Orav
-l \ e ^ ) ^ > , no ~ 9 AG)

> ^ , ^ , in celis est. 2 Cum ergo facies ele-


ody mos €XenuocUvgv, uù caXríans
mosynam, noli tuba canere ante te,
éuTpocbey cov, orep oi vUToxKpiTal
v , ei e e \

Towovow
A
èv Tais
A
auvaywyais
A
kai èv
>
sicut hypocrite faciunt in synagogis
„lain 40 declaw] .l66a2o
dh aS Li nd] celi
rais púas, O7rws dofac0acw bro TÀV
^ er e ^ e \ ^
et in vicis, ut honorificentur ab ho-

ij Ab 1S c dap s dd
avOporrav* aunv Xéyo Upv, aTéyovow minibus. Amen dico vobis, receperunt
> , ^ , ^ , e ^ , ,

Tov uicÜOv avTOv. 3 Sov O6 ToLoÛvTos


\ N , ^ z ^ ` A

mercedem suam. 3 Te autem faciente


EXENLOTUYHY U) YVOTW 1) AplaTEPAa cov
Tas Bio pSsom as D . Me
, \ , e > /

elemosynam ne sciat sinistra tua quid


Tí Toet 7) SeEta cov,
€XeguocUry
,
7) €v
>
TQ
^
4”Onmws
KpPUTTO@,
^
Kal
cod
e
o má pho Wooly pals 2 pias faciat dextera tua, 4 Ut sit ele-

vaT)p
,

cov o fXérev
e ,

év
3

TQ
A

KPUTTO
A

pias on «Lamas Tix» aslo mosyna tua in abscondito: et Pater

leo Pied die ees


a7o000ce.
, ,
goi 5 Kai
\
órav
er,
mpoo-
tuus qui videt in abscondito reddet
evynabe, ovK &aecÓ0e ws oi vrokpvrat *
soát nois delà wads d tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut
A j > » e Cr IE /

OTe diiovow èv Tais cuvaywyais kai


el - ^ > ^ ^ ^
hypocrite, qui amant in synagogis et
ev Tals ywviais TOV TAATELOY ETTOTES + GAS toS ]5às» ]A:óio0 1Asüias in angulis platearum stantes orare, ut
mpocevyer
Oporois.
Oar, emos
,

Auv Xéyo duly, atréyovow


ei
pavacw
^
Tois av-
^ 3

El az] cu Tal) ales Queda videantur ab hominibus. Amen dico


eo A: OT! asb 7 aad
, > \ / e ^ , Z

vobis, receperunt mercedem suam. e Tu


Tov polov avTOv. 6 Xv de órav Tpos-
ids Wax A) Upset
\ \ ^

autem cum orabis, intra in cubiculum


/ » > \ ar `
evyn, eiceXÜe eis TO Tapelov cov Kal tuum, et clauso ostio tuo ora Patrem
KMeícas THY
f ^

Îúpav cov
Li

mpocevEar
/

TH
A
Jamie) aol Hio . ni2 2Gn}o
tuum in abscondito: et Pater tuus
TaTpi Gov TÓ È&V TO kpvmTÓ, kai O . LL pias Laña ji» „àno qui videt in abscondito reddet tibi.
TaTnp cov ò BreTwv év TO kpvmTÓ
, c e BXé 2y ^ ^

- , / \ `
dlaóm + Ola) Luo) Boo; 7 Orantes autem nolite multum loqui
aroðwceti cot. 7 IIpocevyopevor G6 u)
my ehm dns La] cese sicut ethnici; putant enim quia in

D. altos Mns Mano;


BarraXoyja1yre worep oi EOviKoL* orod-
, e £25 , ^

ow yap
\
OTL €v TH TodVAOYta
et , ^ ,
aùt®v
> A
multiloquio suo exaudiantur. s Nolite
, , \ ^ t
eicakovcÜrsovrai. 8 Mn ov opow- mq 2081 e OOS 010522 Nucci ergo assimilari eis: scit enim Pater
OñTe avtois* oidev yap ò maT)p pôv
^ , E " M e ^ e A
vester quibus opus sit vobis ante quam
ov xpeíav €xere TPO TOV Las avTícaL
? \ ^ ^ > ^
WA + Gat Loh Ls wa petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis:
aùtóv.
, ,
9 OŬTws obv Trpoccvxeo0e Upets *
e 5 , e A aX, “aso sors. 2cnioNis2
Pater noster qui es in celis, sanc-
Ilárep 74v 0 év tots ovpavois, ayia-
, ^ € ^ ^
+ phos sol had âo) . oA]
tifieetur nomen tuum, 1o Adveniat
cOnTw TO üvouá cov’ 10' EXO0áro 7 Bacı- sala, lool . 2282NMo Vv
, M

regnum tuum, fiat voluntas tua sicut


Acia cou" yevnOntw To ÜÉNAguá cov cs
\ I y e

Sí n .lSls 2) . soa» Hal in celo et in terra, 11 Panem nostrum


êv ovpav@ Kal emi YAS dpTov
, , ^ a S E ME 11 Tov »

haav TOV ÉTL00ci0v O0s "uiv cjuepov


[4 - ^ , , ^ e A , $
supersubstantialem da nobis hodie,
26
BIBELA HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, VI. (o. Matthat, 6. ST. MATTHIEU, VI.

CHAPTER VI. Das 6. Capitel. CHAPITRE VI.

1 TAKE heed that ye do not your 1 Habt Aht auf eure WAlmofen, bag ihr 1 AYEZ soin de ne pas faire votre
alms before men, to be seen of them: Die niht gebet vor ben Leuten, baf ibr aumóne devant les hommes, pour en
otherwise ye have no reward of your von ihnen gefeben werdet; ibr babt étre regardés; autrement vous n'en
Father which is in heaven. 2 There- anders feinen Yohn bet eurem Bater im avez pas de récompense aupres de votre
fore, when thou doest thine alms, do not Père qui est aux cieux. 2 Lors donc
Himmel. 2 Wenn du nun WAlmofen gibft,
|
sound a trumpet before thee, as the que tu donneras l'aumóne, ne fais point
j follft bu niht laffen vor dir pofaunen, wie
hypocrites do, in the synagogues, and sonner la trompette devant toi, comme
bie Heudler thun in ben Shulen und auf
in the streets, that they may have font les hypocrites dans les synagogues
ben Gaffen, auf daf fie yon ben Leuten et dans les rues, pour étre honorés des
glory of men. Verily I say unto you,
gepriefen werden. Wabhrlicd, id) fage euh, hommes. En vérité, je vous le dis, ils
"They have their reward. s But when
fie haben ihren Lohn dabin. 3 Wenn du ont regu leur récompense. 3 Mais
thou doest alms, let not thy left hand
aber Wlmofen quand tu donnes l'aumóne, que ta main
gibjt, fo [ag deine [infe
know what thy right doeth: 4 That
Hand niht wiffen, was die rehte thut, gauche ne sache point ce que fait ta
thine alms may be in secret: And thy
4 Auf bag dein Wlmofen verborgen fey; main droite: 4 Afin que ton aumóne
father which seeth in secret, himself
se fasse en secret. Et ton Pére, qui
| shall
reward thee openly. s T And und dein Vater, ber in das BVerborgene

when thou prayest, thou shalt not be fiebet, wird dirs vergelten offentlicd. voit ce qui se fait en secret, te récom-
pensera lui-méne publiquement. 5% Et
as the hypocrites are: for they love to 5 Und wenn bu beteft, follft du niht fein
quand tu prieras, ne sois point comme
pray standing in the synagogues, and wie bie Heudhler, die ba gerne fteben und
les hypocrites ; car ils aiment à prier
in the corners of the streets, that beten in den Cdufen und an den Eden
en se tenant debout dans les syna-
they may be seen of men. Verily I auf den Gaffen, auf bafi fie oon ben Leuten gogues et aux coins des rues, pour étre
say unto you, They have their re- gefeben werden. Wabrlich, id) fage euch, vus des hommes. En vérité, je vous le
ward. e But thou, when thou prayest, fte haben ihren €obn dahin. 6 Wenn du dis, ils ont reçu leur récompense.
| enter into thy closet, and when thou aber beteft, fo gebe in Dein Rammerfein und e Mais tol, quand tu pries, entre dans
hast shut thy door, pray to thy faliefe bie Thür zu, und bete au Deinem ton cabinet; et ayant fermé ta porte,
Father which is in secret, and thy Bater im Verborgenen 5. und dein Vater, prie ton Père qui voit ce qui se fait en
Father which seeth in secret, shall secret. Et ton Père, qui voit ce qui se
ber in das Verborgene fiebet, wird dirs
reward thee openly. 7 But when fait en secret, te récompensera pub-
vergelten offentlid). 7 Und wenn ibr betet,
ye pray, use not vain repetitions, as liquement. 7 Or, en priant, n'usez
follt ibr niht viel plappern, wie die point de vaines redites, comme font
the heathen do. For they think that
Heiden; Denn fie meinen, fie werden les païens, car ils simaginent qu'ils
| they shall be heard for their much
erbóret, wenn fie viele Worte maden. seront exaucés en parlant beaucoup.
| speaking. s Be not ye therefore like
| s Darum follt ibr eud) ibnen nidt s Ne leur ressemblez done point; car
unto them : For your Father knoweth votre Père sait de quelles choses vous
! aleiden. Cuer Vater weif, was ibr be-
| what things ye have need of, before avez besoin, avant que vous les lui
Il z
Diirfet, ehe Denn ibr ibn bittet. 9 Darum
| ye ask him. 9 After this manner demandiez. ə Vous done priez ainsi:
| therefore pray ye: Our Father which follt thr alfo beten: linfer Vater in
Notre PERE, qui es aux cieux, que ton
| art in heaven, hallowed be thy name. dem Himmel. Dein Name werde gebei- nom soit sanctifié. 1» Que ton regne
1 Thy kingdom come. Thy will liget. 10 Dein Reid) fomme. Dein Wille vienne. Que ta volonté soit faite sur
be done in earth, as it is in heaven. gefdebe auf Erden, wie tm Himmel. la terre comme au ciel. 1 Donne-nous
||
|| u Give us this day our daily bread. n Unfer tágíid) Brod gib uns beute. aujourd'hui notre pain quotidien.

| 27 E 2
LIA HEX AG IT Á.

KATA MAOOAION, v. & 0 4$ ao SEC. MATTHZEUM, VI.

i2 Kai ades "uiv ta opermnpata EEO; | pr . bä- = 00-290 » 12 Et dimitte nobis debita nostra
cs Kal mets adnkapev Tots óderMéraus |
| Wo un oS dm6a is 2l; sicut et nos dimittimus debitoribus

"Qv * i3 Kai jo) ELOEVEYKNS pâs nostris, 13 Et ne inducas nos in


„lao $ gå T] bâmnid Si
eis |

temtationem, sed libera nos a malo.


, , \ tr e ^ , \ ^|

7ipagju0vV, aXXa puvTgal NUAS ATO TOU


Paso lLâaSso “201 2-2 N
ve) oie sais: Made
[Quia tuum est regnum et potentia et
^ e ^ , ` e , M
movnpov* [OTL cod eat ù) Bacideia xai

7? dvvamis kal 7) 60fa eis ToUs aiQvas, gloria in seculum seculorum, Amen.]
=
aunv.|
, ,
14 Eàv yap à$fjre tots àvOpo-
` N YR ^ , , a one ay u T 14 Si enim dimiseritis hominibus pec-
1 VUA
TOS Ta T"apaTTOALQTQ QUTÓV, arcet (2 .2]| .2à223; 902a. Na co cata eorum, dimittet et vobis Pater

U e: ds
e: Aa e ^ ^ t , ,
Kal Upgiv ò TaTHP UV o OUpdVLOS* : Lua’ e205} vester ceelestis delicta vestra; 15 Sl
i; Eàv 06 wn apre rois avOpwrross, autem dimiseritis hominibus,
e905] I a) + laiis Gans?
^ ^ ^ ^ , ,

non

ovdé 0 TaT)p
30A e ^
vLOv
e ^
adnoc
, ,
Ta Tapa-
\
nec Pater vester dimittet peccata
Aso} B o4 Âa Sai (2s ons
TT@pata ÜnQv. 16° Otay dé vgoevUrre, vestra. 16 Cum autem jejunatis, nolite
, e A e ^ , E.

ae goatÜ.
D eua CR E
uù *ytvea0e os ot UTOKpLTAal TKVOpwTrol :
\ / e cae \ /
fieri sicut hypocrite tristes; exter-
,
apavifovcw
/
yap
`
Ta
\
Tpócona
,
avTOV
A
minant enim facies suas ut pareant
lanin
lok ONU k Goud8 2 hominibus jejunantes Amen dico

des Elied caede io


OTT QS davaciw Tois avOpwrois vN-
^ ^ 3 ,

atevovTes. Auw Xéyo viv, aTéyovow vobis quia receperunt mercedem suam.
, , \ , e ^ > ,

TOV molov avtav. 17 Xù O6 vyoreúwv sly *o e Aa) 17 eod ado x Tu autem, cum jejunas, unge
\ \ * ^ \ \ Z

dXetrat cov THY kepaM)v Kai TO rpoao- *+ Aj] caput tuum et faciem tuam lava,
» ^ ^ ^ \ ,

: Ama) «ato 222] sel


mov cov viiyar,
avOpwrrols va Teóov AANA TQ vraTp( Tov
, ,
18” Oros wn davis Tois
, 5, M ^ , 2g) li Vias WaZ We al e
Tear paolo Lain yaoi P
is Ne videaris hominibus jejunans
sel Patri tuo qui est in abscondito:
et Pater tuus qui videt in abscon-
A 3 A , N e , e

TO Ev TQ Kpuhalw, Kal 0 TATAP cov O


(ac His pija ôo . Jaman
lalo ld, 52) Eslà Taam dat
Brérwv év TO Kpupaim aTrodwoet cot. dito reddet tibi. 19 Nolite thesauri-
, 3 x A , > a 7

19 Mù 85cavpitere uiv Oncavpoos emt in terra, ubi


^ \ , \

zare vobis thesauros


THS Yhs, Tov ans Kai Bpwats adavi€er,
2 A er \ \ ^ , /
ease laie L22]6 + ainor
erugo et tinea demolitur, ubi fures
Kal OmOv KNETTAL SLopvccovTW Kal ]Asaxco âaS asao |l]PR emo effodiunt et furantur ; 20 Thesaurizate
` e , / \

, / GA cA
kXérTovauww* 20 Oncavpitere 0€ vuiv On- autem vobis thesauros in celo, ubi
iLə) le loco p ER . loas
Gavupovs €v ovpavo, OTTOU ovre FÅS OUTE neque erugo, neque tinea demolitur,
MSS u i: lalo + Sianio
Bpàcis adbavife, kai Órov kXérrau oU et ubi fures non effodiunt nec fu-
^ , / \ er lA >

^ /, ^ , e Suda]? 2 ta.) a o ey lo
duopvacovow ovde kXérrrovaw. 21" Ovrov rantur. 21 Ubi enim est thesaurus
yap stw
, ,
0 Onoavpos cov, exe? Etat
f f > ^ »
. 225 elo on gol + Âi tuus, ibi est et cor tuum. 22 Lu-
Kat
^

7) kapóia
e as

gov. ?32'O XAXvyxvos Tob


€ L4 ^

T „ILS+ Paaacn]1902EVac Hepias22 cerna corporis est oculus. Si fuerit


owp atos otw
0ó0aXu0s cov
0 odbOarpos.
áTmXoÜs, GAov TO cóÓud
'Eà» 5» 0
-2
e 3 d» . 90 Hou ^: 2 cLN3
oculus
tuum
tüus
lucidum
simplex, totum
erit ; 23 Si
corpus
autem
cov ÓoTewov €oTaL* 23 Hav 96 0 òg- oculus tuus nequam fuerit, totum
5 e ` ^ A
A oLS5 + Leo
ool pias
ÜaXuós cov Trovnpos 7], OOV TO GOLA corpus tuum tenebrosum erit. Si
cov ckorewov €aTat.
^ »
Ei oiv To das TO
, A \ ^ \ yD) Do Naso! "u . Joos 1282.. ergo lumen quod in te est tene-
v Gol GKOTOS
* ,

€cTÍP, TO TKOTOS
\ ,

Toco.
,
. JOoL3 à» pidan + 001 1282. bree sunt, tenebre quantz erunt.
28
BOB EIA HEXAGLO TU ut

ST. MATTHEW, VI. Gv. Matthai, 6. ST. MATTHIEU, VI.

12 And forgive us our debts, as we for- 12 Und vergib uns unfere Sdulden, wie 12 Et pardonne-nous nos offenses,
give our debtors. 13 And lead us not wir unfern Sculdigern vergeben. 13 Und comme nous pardonnons à ceux qui
into temptation, but deliver us from führe uns niht in Verfudung, fonbern nous ont offensés. 1; Et ne nous

evil: For thine is the kingdom, and the eríófe uns yon bem Uebel. Denn dein induis point en tentation, mais délivre-
nous du mal. Car c'est à toi qu'appar-
,
J

power, and the glory, for ever, Amen. ift Das Neich, und die Kraft, und die Herr-
lidjfeit, in Ewigfeit. Amen. 14 Denn fo
tiennent le règne et la puissance et la
1 For if ye forgive men their tres-
gloire, aux siécles des siécles. Amen.
passes, your heavenly Father will also ihr ben Menfden ihre Fehler vergebet,
14 Car si vous pardonnez aux hommes
forgive you. 15 But if ye forgive not fo wird euh euer himmlifher Bater aud)
leurs offenses, votre Père céleste vous
men their trespasses, neither will vergeben. 15 Wo thr aber ben Menfden
pardonnera aussi /es vótres. 15 Mais si
your Father forgive your trespasses. thre Febler niht vergebet, fo wird euh
vous ne pardonnez point aux hommes
16 4 Moreover, when ye fast, be not as euer Bater eure Fehler aud) niht yerge-
leurs offenses, votre Père ne vous par-
the hypocrites, of a sad countenance: ben, 16 Wenn ihr faftet, follt thr niht fauer
donnera point non plus vos offenses.
feben, wie die Deud)fers denn fie verftellen
for they disfigure their faces, that they 16 | Et lorsque vous Jeünez, ne prenez
thre Angefihter, auf Dag fie vor ben
may appear unto men to fast. Verily I point un air triste, comme les hypo-
Leuten — fd)einen mit ihrem Faften. crites :car ils affectent un visage défait,
say unto you, They have their reward.
Wahrlich, ih fage euch, fie haben ihren afin qu'il apparaisse aux hommes qu'ils
v But thou, when thou fastest, an-
Lohn dahin. 17 Wenn bu aber fafteft, fo jeünent. En vérité, je vous le dis, ils
oint thine head, and wash thy face:
falbe Dein Haupt, und wafe bein Ange- ont reçu leur récompense. 17 Mais toi,
1s That thou appear not unto men to
fibt, is Auf bag bu niht fdeineft vor quand tu jeünes, oins ta téte et lave ton
fast, but unto thy Father which is in
ben Leuten mit deinem Faften, fondern visage. 1s Afin qu'il apparaisse que tu
secret: and thy Father which seeth
vor deinem Vater, welder verborgen ift; jeünes, non point aux hommes, mais à
in secret, shall reward thee openly. und Dein Vater, ber in das SSerborgene ton Père, qui voit cequi se fait en secret.
19 T Lay not up for yourselves treasures fiebet, wird dirs vergelten offentlic. Et ton Père, qui voit ce qui se fait en
upon earth, where moth and rust doth i9 Shr follt euh niht Schage fammlíen secret, te récompensera publiquement.
corrupt, and where thieves break auf Erden, ba fie Die Motten und ber Moft 19 T Ne vous amassez pas des trésors
through and steal 20 But lay up for freffen, und ba die Diebe nadgraben, und sur la terre, où les vers et la rouille

20Samimlet eud) aber edge les consument, et où les larrons percent


yourselves treasures in heaven, where fteblen.
et dérobent. 20 Mais amassez-vous des
neither moth nor rust doth corrupt, im Himmel, da fie weder Motten nod
trésors dans le ciel, oà ni les vers ni la
and where thieves do not break Not freffen, und da bie Diebe niht nad-
rouille ne consument rien, et où les
through nor steal. 21 For where your graben, ned) fteblen. 20 Denn wo euer
larrons ne percent ni ne dérobent.
treasure is, there will your heart be Shag ift, ba ift aud) euer Herz. 22 Dag
2 Car où est votre trésor, là sera aussi
also. 22 The light of the body is the Auge ift des Letbes Liht. Wenn dein votre cceur. 22 L'ceilest la lumiere du
eye: If therefore thine eye be single, Auge einfaltig ijt, fo wird beim ganzer corps; si done ton ceil est sain, tout
thy whole body shall be full of light. Leth [ibt fein. 23 Wenn aber dein Auge ton corps sera éclairé. 2 Mais si ton
23 But if thine eye be evil, thy whole ein Schalf ift, fo wird dein ganzer Leib ceil est mauvais, tout ton corps sera
body shall be full of darkness. If finfter fein. Wenn aber Pas Lidt, ténébreux. Si done la lumière qui
therefore the light that is in thee be Das in dir ift, Finfterniğ ift; wie grof est en toi n'est que ténèbres, combien
darkness, how great is that darkness ! wird bann die Finfterniğ felber fein! seront grandes les ténèbres mémes !
29
BIBIT XA HEX AG. tee ac

KATA MAO99AION, v. 4 0 % ao SEC. MATTHAUM, VI.

24 Oddels dvvatat Oval Kuplois GovXevew * (9:6 RENS mre 23] Ù 2s 24 Nemo potest duobus dominis servire:
) yàp TOv va puonoer Kal Tov Érepov
Hillo ha: e pay o]. setas aut enim unum odio habebit et al-
ayarnoe, ù évos avOéEerar xai Tov . ges Lillo pin (SN o]. 5o i terum diliget, aut unum sustinebit et
, , a ey > , ^ ^

alterum contemnet. Non potestis Deo


érépov Katadpovnce. Ov dvvacbe bed
Saad Ja ota} aaas p
Sovrevery Kal pawwvd. ?5 Aià TovTo El ss] Lin WRG e acute servire et mamonz. 25 Ideo dico
Aéyo Upiv, y) pepiuvâTe TH roy vuðv vobis, ne solliciti sitis animse vestræ
Hs Gnenit (3eI2D + Gad
, e A ^ ^ ^ A A

ynre, wNdé TO conari. vuv Tí quid manducetis, neque corpori vestro


Ti pa € Se ^ , e ^ ,

Cangas Ho. Shed Hio Sal?


evova
a 0c. Ovx 7) yux) merov
THS Tpoós Kal TO a Qua. ToU évóUpaTos ;
^ ^ \ \ ^ ^ , ,
éa rw
Hats Med m I > aah
[aad <b yoo Miam LO
did quid induamini Nonne
est, quam esca, et corpus plus est quam
anima plus

26 EyuXévrare eis Ta vrerewà Tod ovpa- vestimentum? 2e Respicite volatilia


, , ^

exi l, . bse) [Ev OF dus 26


vo), OTL ov omeipovoiw cli, quoniam non serunt neque me-
^ er , /,
ovdé ÜepíCovouw
4 \ /

Beola cessas flo - 25> lo


ovde guváyovow eis àmoÜ5kas, kai oò
Go lisi Liao, doio] tunt neque congregant in horrea,
PE , , , , M €

TaTNP ULWY o OUpaYios TpEper auTa* et Pater vester celestis pascit illa:
^ e ^ e , , / , /

où% Les padrov Ouadépere avTav; veouso (Al euiAsso obs! for D nonne vos magis plures estis illis?
xps ke gg) i
Me Mte] atonó Ni dachatah
Tis òè €& twav epwuvóüv dsvvata 27 Quis autem vestrum cogitans potest
TpocGeivar érri THY HALKiaY aUTOD Triyyvv
x ^ gary \ e / , ^ ^

Oh) aapi WS Lada Wos


adicere ad staturam suam cubitum
€va ; 23 Kai mepi évOUuaros Tí pepi-
155 ii] Yok Haie ada?)
unum? 28 Et de vestimento quid
e ^ \ > , /

GS Hy sls So DT
pvate ; KarauáÜQere và kpíva Tod apyod solliciti estis? (Considerate lilia agri
^ / ` , ^ , ^

Ts a)távovscw: ov komLQci ovde quomodo crescunt; non laborant


^ > , > ^ > X

viÜovcw. 2 Aéyw 06 tiv OTL ovde omnis aSa Gis lel sai neque nent: 29 Dico autem vobis
ZoXopav ev Tác» TH OEN avtod mepie-
a? To AOU dp. pal anid} quoniam nec Salomon in omni gloria
BáXero ws ev TtovTwv.
e
30 Ei O6 tov
\
sua coopertus est sicut unum ex istis.

Hà TAS» dake Wa pi
tod
- 4'r
Xoprov TOU aypov oc5uuepov Óvra kai 30 Si autem fænum agri, quod hodie
, ^ ^ /

aùpıov eis KAißBavov BaXXópevov ó eos est et cras in clibanum mittitur, Deus
2308) (aa zl m Ü . ano
oUTOs aj juévvvoiv, oU TOXNQ puüXXov sic vestit, quanto magis vos, minima
e , ^ ^

e| Âa? Nasa Da Månad


uuas, onyorioTot ; 31 Mh otv uepuuvy-
. Mai lix o] Vào sb + S012 fidei? 21 Nolite ergo solliciti esse
e ^ , , \ Q ,

ante Xéyovres* Tí páywpev 7) Tí Tiwpev dicentes: Quid manducabimus aut


,

SC Hy oos 32 .le2A1 liso o]


7) Ti TreptBarwpeba ; 32 IIávra yap tað-
^ ^
quid bibemus aut quo operiemur?
(eO oss LAY on Li
ta Ta
\
€Ovn éemifntodow:
» , ^
olev yap o
5 \ e
32 Hsc enim omnia gentes inquirunt:
| (2S ah . Sa Liao e Ânn]
TraT?»p Uvj.Gv 0 ovpávtos OTL ypnteTE ToU- scit enim Pater vester quia his
MJ e A e , , er , ,

c aso ss EP CEAANS aio omnibus indigetis. 33 Querite au-


TOV d/rávTOV. 33 Zyreire 06 TPÕTOV THY
e , ^ ^ ^ $

Bacirelav
/
kal
\
thy
^
Sixatocvynv
,
avrod,
, ^ . oàaaxlo lay oilaak Soca tem primum regnum et justitiam
kai raUra Tavta mpooteOncerar wpiv. EET Aor CTS ejus: et omnia hee adicientur vobis.
30
BIBLIA BEAAGLOTTA.

ST. MATTHEW, VI. Ey. Matthat, 6. ST. MATTHIEU, Vi.

24 | No man can serve two masters : for 24 Niemand fann zweien Herren dienen. 24 T Nul ne peut servir deux maitres:

either he will hate the one, and love Entweder er wird einen þaffen, und den | car, ou il haira l'un et aimera l'autre, ou
the other, or else he will hold to the andern lieben, oder wird einem anbangen, il S'attachera àl'un et méprisera l'autre.
one, and despise the other. Ye can- unb den andern veradjten. Ihr fónnt Vous ne sauriez servir Dieu et Mam-
not serve God and Mammon. 25 There- niht Gott dienen, und bem Mammon. mon. 25 C'est pourquoi je vous dis:
fore I say unto you, Take no thought 25 Darum fage ih euh: Sorget niht für Ne soyez point en souci, quant à votre
for your life, what ye shall eat, or what euer leben, was thr effen und trinfen vie, de ce que vous mangerez, et de ce
ye shall drink, nor yet for your body, werdet; aud) niht für euern leib, was
| que vous boirez; ni, quant à votre
what ye shall put on: Is not the life corps, de quoi vous serez vétus. La
iby anzieben werdet. Sit niht dag Leben
more than meat? and the body than vie n'est-elle pas plus que la nourriture,
mebr, denn die Speife? unb ber Leib
raiment ? 26 Behold the fowls of the et le corps plus que le vétement ?
mebr, Denn die Kleidung? 2 Gebet die
air: for they sow not, neither do 2 Considérez les oiseaux du ciel:
Vogel unter bem Himmel an: fie fden
they reap, nor gather into barns, yet car ils ne sèment, ni ne moissonnent,
nicht, fie ernten niht, fie fammien nidt ni n'amassent dans des greniers, et
your heavenly Father feedeth them.
in bie Sdeunen; unb euer hbimmlijder cependant votre Pere céleste les nour-
Are ye not much better than they?
Bater nabret fie bod). Seid ihr denn
rit. Ne valez-vous pas beaucoup plus
27; Which of you by taking thought
niht viel mebr, denn fie? 27 Wer ift qu'eux? 27 Et qui d'entre vous peut,
can add one cubit unto his stature?
unter eud, ber feiner Lange eine Elle par ses soucis, ajouter une coudée à sa
23 And why take ye thought for rai-
aufegen moge, ob er gleid) barum forget? taille ? 23 Et pourquoi êtes-vous en
ment? Consider the lilies of the field,
23 Und warum forget ihr für Die Kledung? souci à l'égard du vêtement? Ap-
now they grow: they toil not, neither
Gdauet die Lilien auf bem Felde, wie fie prenez comme croissent les lis des
do they spin. 22 And yet I say
wadjen ; fie arbeiten niht, aud) fpinnen champs : ils ne travaillent ni ne filent;
unto you, That even Solomon in all
fle niht. 29 $d fage euh, bag aud 29 Cependant je vous dis que Salomon
his glory was not arrayed like one
méme, dans toute sa glorie, n'a pas
Salomo in aller feiner DHerrlidfeit niht
of these. 30 Wherefore, if God so
été vétu comme l'un d'eux. 3» Or, si
befleidet gewejen ift, als berfelbigen eins.
clothe the grass of the field, which to Dieu revêt ainsi l'herbe des champs,
day is, and to morrow is cast into the 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde
qui est aujourd'hui et qui demain
oven, shall he not much more clothe alfo fíeibet, Das Dod) beute ftebet, und
sera jetée au four, ne vous vétira-t-il
you, O ye of little faith ? 31 Therefore morgen in den Ofen geworfen wird;
| pas beaucoup plutót, O gens de petite
take no thought, saying, What shall follte er bas nicht viel mebr euh thun, o
foi ? 31 N’ayez done point de souci,
we eat? or, What shall we drink ? or, thr Kleinglaubigen? sı Darum follt ibr disant :Que mangerons-nous ? ou Que
Wherewithal shall we be clothed? niht forgen und fagen : Was werden wir | boirons-nous? ou De quoi serons-nous
32 (For after all these things do efen? was werden wir trinfen ? womit vétus? 32 Car ce sont les paiens qui
the Gentiles seek:) for your hea- werden mir uns fleiden ? 3» Nad) foldem recherchent toutes ces choses. Or
venly Father knoweth that ye have allen tradten bie Heiden. Denn euer votre Pére céleste sait que vous avez
need of all these things. 33 But bimmlifder Vater weif, dağ ibr bef alles besoin de toutes ces choses. 33 Mais
seek ye first the kingdom of God, bebürfet. 33 Tradtet am erften nad bem cherchez premièrement le royaume de
and his righteousness, and all these Reih Gottes, und nad feiner Geredtig- Dieu et sa justice, et toutes ces choses
things shall be added unto you. feit; fo wird euh foldes alles sufalfen. vous seront données par-dessus.
31
BEB DLA HEX
S.A GIO RAS

KATA MAO84AION, ¢, £. SEC. MATTHAUM, VI. VII.

ss Mù obv peptmynonte eis THY avpvov: a oo.


.
LEM (0212 Nusa Ws 3+ Nolite ergo esse solliciti in crastinum:
oe.- x o

yàp aŭpıov pepiuvýoci éavths. Apre- crastinus enim dies sollicitus erit sibi
TOV TH) "»)uépa 1) kakla aÙThs. ipse. Sufficit diei malitia sua.
* + Aen

KEDE,
CAPUT Vil.
ele ollas
| MH xpivere, iva uù) kpiOryre. 2 'Ev
, er ^ , ^ 3

1 NOLITE judicare, ut non judice-


© yap Kpiwate
Li ^ ,
kpivere kpiOraeao0e, Kal
/ , ^
luae e âna y (836? Wi
EV © uérpo perpeire uerpnÜijaerat piv.
> ? , ^ , e ^
Mino . du GAN) eair aA mini: 2 In quo enim judicio judica-

s Ti òè BSXémes
oparu
T, ^

Tod
^

adeAhod
TO Kappos
^

cov, THv O6 £v
tò £v TO
\
Lea Gols Gd cesis
LSD) he Aa} Ips e Lito;
veritis judicabimini, et in qua men-
sura mensi fueritis metietur vobis.
3 Quid autem vides festucam in oculo
TG TH 0$ÜaNuQ Sokóv où karavocis;
Aa} i2 d unie) Muse +
pâ?
HEISE
fratris tui, et trabem in oculo tuo non
4°H mas épeis TH adep cov: "Ades
A ^ ^ ^ ^

Jans * vides? 4 Aut quomodo dicis fratri tuo:


exSáXo TO Kappos èk Tod dpOarwod
> f , \ , A A

Aio loo «ytd o n Sine eiciam festucam de oculo tuo, et


gov, kal ioù 1) O0k0s €v TO opharuð
\ ^ e \ ^ A

: y
ecce trabes estin oculo tuo ? 5 Hypo-
gov. 5 T'rokpvrá, ExBare mTpõTov ék ToO
A € , A A

0$Ü0aXuo0 cov tiv Ookóv, Kal TOTE Oia-


3 A A , opio + pias C19 Aio *orooS crita, eice primum trabem de ocuio

Brewers exBareiv
^
TO
\
Kappos èk To
^

ai oS B dads Vx rion tuo, et tune videbis


de oculo fratris tui.
eicere festucam
6 Nolite dare
opao
^
Tod adeAdod cov.
^ ^
6 Mn date
M ^
JASS 1580 (9322 We . ^]
TO (vy.ov Tois Kvciv, unde BadnTe ToUs sanctum canibus, neque mittatis mar-
. ape 50,0 (anni «91032. Ho
\ e ^ , \ / \

papyapitas ipv Eutrpocbev TaV Yotpwr, e ^ ^ / garitas vestras ante porcos, ne forte
. OTD c] (59^: Lo
pamore KATATATHGOVaW aUTOUS EV TOlS
3 \ > ^
conculcent eas pedibus suis et con-
oMe; . (aid si (8-2-20L3o
Tool
RA
avrov
SLA
kai cTpadévres
\ /
pyEwow
€ /
versi disrumpant vos. 7 Petite, et
; (axaslo oio «4 aad -2cnAio
twas.
€ ^
7 Aiteite,
3 A
kai SoOncetar viv:
\ , e ^
dabitur vobis: quzerite, et invenietis:
m N.2 8 e ans waho
a asda pulsate, et aperietur vobis. s Omnis
Enreite, kai evpnoete* KpoveTe, Kal
^ e z

avoryņnoetraı
, ,
vpiv.
e ^
s Ilás yàp
^ ^
0o avrov
€ 3 A
lullo : nad S590 . 2003 Vs» enim qui petit accipit, et qui queerit
AapBaver, Kai 0 C»ràv episke, Kal TO
, \ e A e / \ ^
au a 6] > oS utodsS adi invenit, et pulsanti aperietur. 9 Aut
&povovr,. avovynoetar.
, , /
9°H Tis éotw èE
^ / 3 ,

Bout oo accu SLa n Toy quis est ex vobis homo, quem si


UpaGv avOpwros, 0v aitncer ó vios avToU + aS feat Jóla » IsoX petierit filius suus panem, numquid
e ^ ” ^ 327 t eX , ^

faa do »
dprov, yù) Abov éri&ocet adto; 19H kal
^ ("7 ^ »
lapidem porriget ei? 10 Aut si pis-
oS Beas has s oS cio X]a:
txOvv aitnoe, un opw eridwce avr ; cem petet, numquid serpentem por- |
, ` 3 , ^ vv 3 , *, ^

sh] pacer GA) Sect


u E: oiv bets 7rovnpoi ovtes oldate 80-
Wi TAL TS d cas riget ei? n Si ergo vos, cum sitis
’ icy e A A v y ,

para ayaÜà Sidovar Tois Tékvois bp Ov, mali, nostis bona dare filiis vestris,
, ^ C f ^ , e ^

,
700 |LAXX0V 0 TATHP ULLOV O EV TOUS OÙ-
^ e ` EC A to5 ^ , 2&2] Aj. Là» + âai quanto magis Pater vester qui in '
pavois ducer dryaÜà ois aitovow avrov.
^ , ^ ^ >d ,
OS axle) Sall 152 Us aoa» cælis est dabit bona petentibus se. |
32
IDNEIDASHEXAGLOTIA.

ST. MATTHEW, VI. VII. Ey, Matthat, 6. 7. ST. MATTHIEU, VL VIL.

34 Take therefore no thought for the 34 Darum forget niht für Den andern 34 N'ayez done point de souci pour le

morrow: for the morrow shall take Morgen; denn ber morgende Tag wird lendemain; car le lendemain aura
souci de ce qui le regarde : à chaque
thought for the things of itself: suffi- für Dag Seine forgen. Es ift genug, daf
| jour suffit sa peine.
cient unto the day is the evil thereof. ein jegliher Tag feine eigene Plage babe.

CHAPITRE VII.
CHAPTER VII. Das 7. Gapttel.

1 9tidtet niht, 1 NE jugez point, afin que vous ne


auf bag thr niht ge-
1 JUDGE not, that ye be not judged.
soyez point jugés. 2 Car vous serez
2 For with what judgment ye judge, ridjtet werdet. » Denn mit wmelderlet
jugés de la méme maniere que vous
ye shall be judged: and with what Gerichte thr ridjtet, werdet thr geridtet aurez jugé les autres, et il vous sera
measure ye mete, it sha!l be measured werden; und mit welderfet Mag thr
mesuré de la méme mesure que vous
to you again. s And why beholdest meffet, wird euh gemeffen werben. aurez mesuré aux autres. 3 Et pour-
thou the mote that is in thy brother's 3 Was fiebeft bu aber ben Splitter in quoi regardes-tu le brin de paille qui
_ eye, but considerest not the beam that deines Bruders Auge, unb wirft niht ge- est dans l'eil de ton frere, quand tu
is in thine own eye? 4 Or how wilt wabr des Balfens in deinem Auge? napercois pas la poutre qui est dans
thou say to thy brother, Let me pull a Dder wie barfft bu fagen zu deinem ton œil? + Ou comment peux-tu dire
out the mote out of thine eye, and Bruder: Halt, id) will dir ben Splitter à ton frère: Permets que j'óte de ton
behold, a beam is in thine own eye ? aus deinem Muge ziehen; unb fiebe, ein ceil ce brin de paille, et voici, tu as
5 Thou hypocrite, first cast out the Balfen ift in deinem Auge. 5 Du Heudler, une poutre dans ton œil? 5 Hypo-
beam out of thine own eye : and then geuh am eríten ben. Balfen aus deinem crite, ôte premièrement de ton ceil la
shalt thou see clearly to cast out Auge; barnad) befiebe, wie bu ben poutre, et alors tu verras à ôter le brin
the mote out of thy brothers eye. Splitter aus Ddeines Bruders Auge de paille de l'eeil de ton frère. s Ne
e T Give not that which is holy unto stebeft. 6 Sbr follt das Heligthum niht donnez point les choses saintes aux
the dogs, neither cast ye your pearls ben Hunden geben, und eure Perlen follt chiens, et ne jetez point vos perles
before swine, lest they trample them ibr niht vor Die Gaue werfen, auf daf devant les pourceaux, de peur quils
under their feet, and turn again fie Diefelbigen niht zertreten mit ihren ne les foulent à leurs pieds, et que, se

and rend you. 7 T Ask, and it shall eigen, und fih wenden und euch zerreifen. retournant, ils ne vous déchirent.
7; Demandez, et il vous sera donné;
be given you: seek, and ye shall 7 Bittet, fo wird euh gegeben; fuchet,
cherchez, et vous trouverez; heurtez,
find: knock, and it shall be opened fo werdet ihr finden ; flopfet an, fo wird
et il vous sera ouvert. s Car qui-
unto you. s For every one that eud) aufgetban. s Denn wer ba bittet,
conque demande, recoit; et quiconque
asketh, receiveth: and he that seeketh, ber empfabet; und wer ba fudet, ber
cherche, trouve; et il sera ouvert à
findeth: and to him that knocketh, findet; und mer ba anflopft, bem wird
celui qui heurte. ə En effet, quel est
it shall be opened. » Or what man aufgetban. — » Welder ift unter euch
parmi vous l'homme qui donnát une
is there of you, whom if his son Menfden, fo ibn fein Sobn bittet um
pierre à son fils, sil lui demandait du
ask bread, will he give him a stone? Brod, ber ibm eimen Stein biete? pain? 10 Et s'il lui demandait un
1» Or if he ask a fish, will he give him 10 Ober fo er thn bittet um einen Fifd, poisson, lui donnerait-il un serpent?
a serpent? u If ye then, being evil, ber ibm eine Schlange biete? u So n Si done vous, qui étes méchants,
know how to give good gifts unto Denn thr, bie thr bod) arg feid, fónnt savez donner de bonnes choses à vos
your children, how much more shall bennod) euern Kindern gute Gaben enfants, combien plus votre Pére qui
your Father which is in heaven, give geben; wie vielmehr wird euer Bater im est aux cieux, donnera-t-il de bonnes
gool things to them that ask him? Himmel Gutes geben denen, die thn bitten ? choses à ceux qui les lui demandent !
33 Tox v. F
BIBLIA HEX AGTIIUIUMS

KATA MAOOAION, £. ^14 (EE SEC. MATTHAEUM, VII.


12 JIávra otv ösa àv Oérnte iva morð-
Eaas $23» iSo LS N52 12 Omnia ergo quzcumque vultis ut
civ viv oi avOpwrrot, oŬTws Kal wpels
^ , ^ G 7 e ,
QoS 0,28 «oA: «el laa :1aiii12 faciant vobis homines, et vos facite
TOLELTE AUTOS ` OUTOS yap STW Ò VOMOS eis: hee est enim lex et prophet.
aSàs; + hà: losi 2 ain
Kal oí mpopirai. 13 EioéXÜare dia THs
\ e ^ , , A

13 Intrate per angustam portam : quia


oTevns TUANS* OTL TAaTEia [9 TAD] S2 oa lAo; lS ESI
lata porta et spatiosa via que ducit
kai eUpv «apos 7) 0005 ?) àrráryovaa eis THY
^ 3 , e e \ e ,

Hal Rees, 15] Ll Baod ad perditionem, et multi sunt qui


ado aÑ osi. ai} To
, , ^ , , e , ,
aTwElayv, KAL Tr0XXoL ELOW OL eiaepxo-
intrant per eam. 14 Quam angusta
evot Ov’ adtns* 14 "Ore aevi) [7) rA]
ded L587 deo KZ Cà Koss
, 3 A el \ e

porta et arta via que ducit ad

oS] à paso LES Moats


EN , E Se prs z ,
kai reÜNMuuuévm 1) 000s 7) àráryovaa eis
vitam, et pauci sunt qui inveniunt
Thv Lov, kai ONyOL Eo ot eUpia «oves
^ Iz , \ 3 / > \ e e ,

eam. 15 Attendite a falsis prophetis,


avT)v. 15 IIpocéxyere aro Tv revéo- Lä co oan) is .01N aai
qui veniunt
ow
ad vos in vestimentis
Tpopyntav, oitwes épxovrau Tpos vas |
Viol JaâaSi aoleS 228 Ly
<

ovium, intrinsecus autem sunt lupi


ev évóUuacuw TpoBaTtwv, éac0ev é eiow
laabi lel gonta] GP ad &
> 3^ (QA C ^ » / z)

AUVKOL
, e
apTrayes. 16
,
ATO
^
TÓV
^
KapTaV
^ rapaces: 16 A fructibus eorum cognos-
avT@v émvyvocea0e avtovs. Mýri ocv- |
, ^ *, ^

ko «Gal asi o? Goose ou cetis eos. Numquid colligunt de spinis


Aéyovaw aro axavOav atadunas ù amò
TpiBorwv
SN

cÜka;
^

17 Obros Trav Oévópov


3

do] lan bào 9 cad uvas, aut de tribolis ficus?


nis arbor bona fructus
17 Sic om-
bonos facit,
ayabov xaproUs
, \ \
Kadovs
^ *
mowi,
^
TO 0€
N \
mala autem arbor fructus malos facit.
catrpov devdpov KAPTOÙS TOVNPOÙS TOLET. is Non potest arbor bona fructus malos
\ , ` ` A

(edd ei
ss
(228 acee Let anda
1s Où duvatar 8évópov ayabov kaproùs facere, neque arbor mala fructus bonos
Tovnpovs éveykeiv, ov0€ Sévdpov aampov
\ > ^ »06* + \

facere. 19 Omnis arbor qus non


KapTrous KaXovs éveykeiv. 19 Ilav dévdpov
tec eg Melo ol e
\ ^ ^ /

facit fructum bonum exciditur et in


p?) Torov KkapgOv kKaXov éKKOTTETAL
ed We i aS 3
A \ ,

ionem mittitur. 20 Igitur ex fructibus

Ps Neifind meli
Kal eis Tip BaddeTaL. 20 "Aparye amro
^ N

eorum cognoscetis eos. 21 Non omnis

Ga Na sd diri douse
TOV kapmOv avTOv érvyvoaec0e aUTOUS.
^ ^ ^ ,

qui dicit mihi Domine Domine,


21 OU Tras 0 Aéryov por Kupue Kopie, eise-

easa NK ob anb A dl
, , M l A > ^
intrabit in regnum celorum; sed
Xevcerat eis THY BacirElayv TOV ovpavOv,
qui facit voluntatem Patris mei qui
aX’ 0 Torov TO Géhnwa TOD TaTpOs jou
e ^ ^ /. ^ ,

in ceelis est, ipse intrabit in regnum


Tov èv Tots ovpavots. 22 IIoXXoi épotoív
^ ^ ^ ^ /

a cobi Taye 22 . Laad ezelorum. 22 Multi dicent mihi in illa


por èv ékeivy TH Nuepa: Kupve Kopie, ov
, > / ^ e , , / 5

die: Domine Domine, nonne in no-


TO T@ Ovóuar. érpodorrevcagev, kai TO
^ ^ , \ ^
pines |) * aso aso . aa octo
cé OvouaT. Oauu0vua, é£eBáXopev, kai
^ , b]

enel lé poate + pail mine tuo prophetavimus, et in nomine

coos + ieTg ad
TÖ cQ ovopate Suvapets TONNAS TON-
^ ^ / tuo deemonia ejecimus, et in nomine
capev ; 23 Kai tote ouoXonyyoc avos
` , (4 / > ^
tuo virtutes multas fecimus? 23 Et
OTL oUOÉézoTe Cyvov twas, åmoywpeiTe Gals. I soodtat, oot pel tunc confitebor illis quia numquam
ar po ot epyafopevor THY àvopiav.
, , , ^ e J , ` > /
Sei aaia . ut 62$ aasi) novi vos: discedite a me, qui opera-
21 [las
^
o)v
^
oats
o ,
dove!
s
pov Tous
\
mini iniquitatem. 24 Omnis ergo qui
roia ait hs, Yuasa SSs
Aóryovus TOUTOUS KAL TOLE AÙTOÙS O OLW-
, , ^ > e
audit verba mea hee et facit ea
0jcera. àvópi poviu@, batts Qoóó-
, ~ A ej , em Lxx .co05 raio assimilabitur viro sapienti, qui ædi-
unoev a"TOÜ TH oikiav eri THY TETpaV.
, ^ \ \ \ 7
. Kås SS ods ligon . Hasan ficavit domum suam supra petram:
34 C
P IB LIA HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, VII. Ey. Matthat, 7. ST. MATTHIEU, VIL

12 Therefore all things whatsoever ye 12 Alles nun, das thr wollet, bag eud | 12 Tout ce que vous voulez donc que
would that men should do to you, do | Die Leute thun follen, das thut ihr ibnen; les hommes vous fassent, faites-le-leur
ye even so to them : for thisis the law Das ift Das Gefeg und die Propheten. de méme: car c'est là la loi et les
prophètes. 13 T Entrez par la porte
and the prophets. 13 T Enter ye in 13 Gebet ein burd) die enge Pforte. Denn
étroite: car c'est la porte large
at the strait gate, for wide is the gate, | Die Pforte ift weit, und der Weg ift breit,
et le chemin spacieux qui ménent
and broad is the way, that leadeth to | ber zur VerdammnifE abfübret; unb ibrer
à la perdition; et il y en a beaucoup
destruction, and many there be which | find viele, Die Darauf wandeln. 14 Und die
qui entrent par là. 14 Car c'est la
‘go in thereat: 14 Because strait is the Pforte ift enge, unb der Weg ift fhmal, der | porte étroite et le chemin resserré qui
gate, and narrow is the way, which gum Leben fübret; und wenige find ihrer, | menent à la vie, et il y en a peu qui
leadeth unto life, and few there be that
Die (bn finden. 15 Sebet euh vor vor den | le trouvent. 15 § Or gardez-vous des
find it. 15 | Beware of false prophets, faux prophétes, qui viennent à vous
falfden Propheten, die in Sdhafsfleidern
which come to you in sheep’s clothing, couverts de peaux de brebis, mais qui
au euh fommen 5. inwendig aber find fie
but inwardly they are ravening wolves. au-dedans sont des loups ravissants.
reifende Wolfe. 16 An ihren Fritdten
1 Ye shall know them by their fruits: 1 Vous les connaitrez à leurs fruits:
follt ibr fie erfennen. Kann man aud Cueiile-t-on des raisins sur des épines,
Do men gather grapes of thorns, or
Trauben Tefen von den Dornen, ober ou des figues sur des chardons?
figs of thistles? 17 Even so every
Feigen yon den Difteln? 17 Alfo ein 17 Ainsi tout bon arbre porte de
good tree bringeth forth good fruit: bons fruits; mais le mauvais arbre
jeglider guter Baum bringet gute Friidte ;
but a corrupt tree bringeth forth evil porte de mauvais fruits. is Un bon
aber ein fauler Baum bringet arge Friidte.
fruit. is A good tree cannot bring arbre ne peut pas porter de mauvais
is Gin guter Baum fann niht arge
forth evil fruit, neither can a corrupt fruits, ni un mauvais arbre de bons
Früchte bringen, und ein faufer Baum
tree bring forth good fruit. 19 Every fruits. 19 Tout arbre qui ne porte pas
fann niht gute Fritdhte bringen. 19 Cin
tree that bringeth not forth good fruit de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
jegliher Baum, ber niht gute Srüdte
is hewn down, and cast into the fire. 20 f Vous les connaitrez done à leurs
bringet, wird abgebauen und ing Feuer fruits. 21 4 Ce ne sont pas tous ceux
20 T Wherefore by their fruits ye shall
geworfen, 20 Darum an ihren Friidten qui me disent: Seigneur! Seigneur!
know them. 2 T Not every one that follt thr fie erfennen. 21 Es werben nidt qui entreront dans le royaume des
saith unto me, Lord, Lord, shall enter alle, bie 3u mir fagen: Herr, Herr! in cieux; mais celui qui fait la volonté
into the kingdom of heaven: but he das Himmelreih fommen; fondern die de mon Pére qui est aux cieux.
that doeth the will of my Father den Willen thin meineg Baters im Him- 22 Beaucoup de personnes me diront
which is in heaven. 22 Many will mel, 22 Es werden viele zu mir fagen en ce jour-là: Seigneur! Seigneur!
say to me in that day, Lord, Lord, an fenem Tage: Herr, Herr, haben wir | n'avons-nous pas prophétisé en ton
have we not prophesied in thy name ? nom? et n'avons-nous pas chassé les
niht in deinem Namen geweiffaget?
and in thy name have cast out devils? démons en ton nom ? et n'avons-nous
haben wir nidt in deinem Namen Teufel
pas fait plusieurs miracles en ton
and in thy name done many wonderful audgetríeben ? baben wir nidt in deinem
nom? 23 Mais je leur dirai alors
works? 23 And then will I profess Namen viele Thaten gethan? 2 Dann ouvertement: Je ne vous ai jamais
unto them, I never knew you: de- werde id) ihnen befennen: Ih babe eud connus, retirez-vous de moi, vous
part from me, ye that work iniquity. nod nie erfannt, weihet alle von mir, qui faites des œuvres d iniquité.
24 T Therefore, whosoever heareth ibr llebeftbüter. 2 Darum, wer diefe 24 T Quicohque entend done ces pa-
these sayings of mine, and doeth meine Rede Höret, und thut fie, den roles que je dis, et les met en pratique,
them, I will liken him unto a wise man, vergleide ih einem Fugen Manne, ber | je le comparerai à un homme prudent
which built his house upon a rock: fein Haus auf einem Fels bauete. qui a bati sa maison sur la roche.
35 }
DEX AG TOF Tae

KATA MAO@OAION, £, «y. 4 woe 01 9 nato SEC. MATTHAEUM, VII. VIII.

25 Kai xaTégm ń Spoxy Kai Abov ot aca . [Logon o2}6 . 1:550 An30 »; 2 Et descendit pluvia et venerunt
Torano. Kal €mVevcav oí àvepot Kal llo on [Laas od aao . 1265 flumina et flaverunt venti et inruerunt
TpoceTEeTav TH oila Exelvyn, Kal oUk
, ^ , , » ,

in domum illam, et non cecidit ; fun-


v 1 , ^ , \ ^ , lâs W. my ora] As » Yao
evegev: veÜeueN(wro yàp mi THY Té- data enim erat supra, petram. 2 Et
X523) o Wo 20 o 4001 ELE
Tja». 2% Kai mâs o akoveyv jov TOUS
» ^ e , ^

: " X ^ , \
omnis qui audit verba mea hee et
NOyous TOUTOUS KAL UN TOLV QUTOUS
' , s , \ ^
non facit ea similis erit viro stulto,
onowwbiceTar avdpl pwpe, batts wrod-
e , ,

Jo Ws oss lia) . lam ho. | qui edificavit domum suam supra


> ^ \ , , ^
HNTEV avTOU T]" OLKLAV emi TÜV Lov.
.Meéscts oZ] -A AX harenam: 27 Et descendit pluvia et
27 Kai xaté8n » Bpox:» xai Abov oí |
7oTajJL00 Kai émVevcav oi àvepot Kal oo làa mulo . L103 25a: venerunt flumina et flaverunt venti et

TpocékoYrav TH otkía. exeivy, Kal TECTED,


, ^ > / > , Au

+ £93 mbSaas 2000 Wao inruerunt in domum illam, et cecidit;


Kal NV 7) TTMOLS aUTHS peyan.
\ > e ^ , ^ Z
23 Kai
^
et fuit ruina ejus magna. 28 Et factum
» Sor [ko Woes SaSs „5 Joo »s
eyévero OTe éréXeaev 0 Inaovs Tovs Ao- est cum consummasset Jesus verba
> , e > dd) ^ \

. oasa Ws lars 0001 c2


yous Touvtous, e€eANTCOVTO ot ÓxXo. Err hee, ammirabantur turbæ super doc-
77 O(ax7) avtod* 2
^ ^ ^ 5
"Hv yap &iGáo ev » Naso ya] ay oS loo Sio
.a 2
trinam ejus: 29 Erat enim docens eos
avroUs ws éfovaíav éxwv, Kal ody cs * laaa Sonam pa) llo sicut potestatem habens, non sicut
oí Ypampmarets avTOYV.
scribæ eorum et Pharisæi.
$ os ollac
KES. 5.

MON Sy aaa CAPUT VIII.

NE MESI E ree
1 KATABANTI 86 aùr aro ToU
1 CUM autem descendisset de monte,

ijs ion Lnd a qim


üpovs, ?)koXoU0ncav avTQ OxXot TroXXo(.
2 Kai ioù Xemwpós "poceXÜOw trpoce- secutze sunt eum turbe multe. 2 Et
kýve avrQ Xéyov: Kupie, éàv Odrys,
diei. salida Ay) dat ecce leprosus veniens adorabat cum
Ovvacaí pe kaÜ0apíca,. 3 Kai éxteivas
Y
, , , \ > 7

dicens : Domine, si vis, potes me mun-


THY Xeipa Mato avro) Aéyov* OéXo, dare. 3 Et extendens manum tetigit
kaÜapía0nri. Kai ei0éws éxabapicOn : SAM 22321 Msac oso . 1532) eum Jesus dicens: Volo, mundare. Et
auto 7) Aémpa. 4 Kai réyer avr o al) WOS ap. . Waa aS olo. confestim mundata est lepra ejus.
'Incots * “Opa undevi eirns, Xda ÜTaye
^ ^ a x ^ \ ,
s LiciaS yeas les WH Aa} «ol 4 Et ait illi Jesus: Vide nemini dixeris,
ceavrüv Oeifov TH lepe? Kal Tpocévey-
sed vade ostende te sacerdoti, et offer
kov TO O@pov 0 vrpocéra£cev Maivons, eis
\ ^ ^ , - ^ ,

paprópiov avtois. 5 EiaeXÜóvros 96 aŭ- Waar c Wi os + (oo12oponcnS munus quod precepit Moses, in testi-
monium illis. 5 Cum autem introisset
ToU eis Kadapvaojp, mpoondlev avTQ » p»loda aS 270 + Sodio
~ . ^ OE ^ Capharnaum, accessit ad eum centurio
ExaTovTapyns Tapakad@v avrov 6 Kai
aad aito ;tolo« . ouo
lóa lido rogans eum 6 Et dicens : Domine, puer
Aéyav: Kópie, ó mais pov BéBAnTat èv
TH oikia TapadrvTiKos, dewas Pacarvigo- laco . aao s làn L803 meus jacet in domo paralyticus et male
pevos. 7 Aéyer aŭt’ Eyo baw epa- 12] 1.582205 x6]: . ihe torquetur. 7 Ait illi Jesus: Ego veniam
mevow avtov. 8’ AmrorpiÂeis 6€ 0 ékarrov- et curabo eum. s Et respondens cen-
- Holo ea bôi Las . ~o1a.c0]0
Mo
Aa? Was 1916aDao turio ait: Domine, non sum dignus
/ » z , SUE ` er
Tápyns €pn: Kúpıe, ovk cipi tkavos wa

Bie Mii BSS M


pov vro TH a Téyrv eia éA8ns * GANA uovov
e ^ X ,
ut intres sub tectum meum : sed tan-
eiTé NOyw, Kal laOnoerar o0 Trails pov. tum dic verbo, et sanabitur puer meus.
36
DUDDDETDAUOHEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, VII. VIII. Ey, Matthai, 7. 8. ST. MATTHIEU, VIL VIII.

2, Anl the rain descended, and the 25 Da nun ein Plabregen fief, und ein 2 Et la pluie est tombée, et les tor-
floods came, and the winds blew, and Gewaffer fam, und webeten die Winde, rents sont venus, et les vents ont
beat upon that house: and it fell not, und ftiefen an das Haus; fiel es dod soufflé et sont venus fondre sur cette
for it was founded upon a rock. 26 And nicht, Denn es war auf einen Fels ge- maison, et ele n'est point tombée

every one that heareth these sayings grünbet. 26 Und wer diefe meine Nede
parce qu'elle était fondée sur la roche.

of mine, and doeth them not, shall be æ% Mais quiconque entend ces paroles
bóret, und thut fie niht, ber ift einem
likened unto a foolish man, which
que je dis, et ne les met point en
thoridten Manne gleidh, ber fein Haus auf
pratique, sera comparé à un homme
built his house upon the sand: ben Sand bauete. 27 Da nun ein Plaw- insensé, qui a báti sa maison sur le
z And the rain descended, and the regen fiel, und fam ein Gewaffer, und sable. 27 Et la pluie est tombée, et
floods came, and the winds blew, and
webeten die Winde, und ftieBen an das les torrents sont wenus, et les vents
beat upon that house: and it fell, and
Haus ; ba fiel es, und that einen grofen ont soufflé et sont venus fondre sur
great was the fall of it. ss And it
wall, 28nd es begab fih, ba Jefus cette maison, et elle est tombée, et sa
came to pass, when Jesus had ended
diefe Rede vollendet batte, entjette fidh ruine a été grande. 2s Or, il arriva,
these sayings, the people were as-
Das Bolf über feine Lebre. 2 Denn er quand Jésus eut achevé ces discours,
tonished at his doctrine. 2 For he
predigte gewaltig, und niht wie die que le peuple fut tout étonné de sa
taught them as one having authority, doctrine. 29 Car il les enseignait
and not as the scribes. Gdriftgelebrten.
comme ayant autorité, et non pas
comme les Scribes.
CHAPTER VIII. Das 8. Capitel.

1 WHEN he was come down from the 1Da er aber yom Berge herabging, CHAPITRE VIII.
mountain, great multitudes followed folgete ibm viel Volfs nad. 2 Und ftebe, 1 Et quand Jésus fut descendu de
him. 2 And, behold, there came a ein Ausfägiger fam und betete thn an, la montagne, une grande multitude
leper, and worshipped him, saying, und fprad: Herr, fo bu willft, fannft bu de peuple le suivit. 2 Et voici, un
Lord, if thou wilt, thou canst make mid) wobl reinigen. 3 Und Jefus ftrecte lépreux vint et se prosterna devant lui
me clean. 3 And Jesus put forth his feine Hand aus, rübrete ibn an, und en lui disant: Seigneur, si tu veux,
hand, and touched him, saying, I will, frrad: Sch wills thun; fey gereiniget. tu peux me rendre pur. 3 Et Jésus
be thou clean. And immediately his Und alsbald ward er yon feinem Ausfag étendant la main, le toucha, en disant:
leprosy was cleansed. 4 And Jesus rein. 4 Und Sefus fprad zu ibm: Siehe Je le veux, sois pur; et à l'instant il
saith unto him, See thou tell no man, fut purifié de salépre. 4 Puis Jésus lui
zu, fage es niemand; fondern gebe bin,
but go thy way, shew thyself to the dit: Garde-toi de le dire à personne;
UND zeige Dic) bem Priefter, und opfere bie
priest, and offer the gift that Moses mais và te montrer au Sacrificateur, et
Gabe, die Mofes befoblen bat, zu einem
commanded, for a testimony unto présente le don que Moise a ordonné,
Jeugni& über fie. 5 Da aber Jefus afin que cela leur serve de témoignage.
them. 5 T And when Jesus was en-
einging 3u Capernaum, trat ein Haupt- 5 T Et Jésus étant entré dans Caper-
tered into Capernaum, there came
unto him a centurion, beseeching him,
mann aiu thm, der bat thn, 6 Und fprad: naüm, un centenier vint à lui, en le
6 And saying, Lord, my servant lieth Herr, mein Knedt liegt zu Haufe, und ift priant, e Et en disant :Seigneur, mon
at home sick of the palsy, grievously gidtbridig, und bat grofe ual. serviteur est au lit dans ma maison,
tormented. 7 And Jesus saith unto 7 Jefus ferad) zu thm: JH will. fommen malade de paralysie, et fort tourmenté
him, I will come and heal him. s The unb thn gefund maden. s Der Haupt- 7 Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai,
centurion answered and said, Lord, Iam mann antwortete und fprad: Herr, s Et le centenier répondant, dit:
not worthy that thou shouldest come id bin nicht wertb, dağ bu unter Seigneur, je ne suis pas digne que tu
under my roof: but speak the word mein Dah gebeft; fondern fprid nur entres sous mon toit; mais dis seulement
only, and my servant shall be healed. eim Wort, fo wird mein RKnedt gefund. une parole, et mon serviteur sera guéri,
37
BIBLI HEXACLCOTI

KATA MAOOAION, v. SEC. MATTHÆUM, VIII.

» Kai yap èyè avOpwros eim vm 9 Nam et ego homo sum sub potes-
P a \ > \ » , , e N

€fovcíav,
3 ,
Éxyev
»
úr
`
égavróv
*
corpa- ax . Kalio) ap) Aun Ado tate, habens sub me milites, et dico
TiwTas, Kal Xéyo TovT@* llopevOri,
E. ule .WIS Wp BAS D]
, ,

huic: Vade, et vadit, et alio: Veni,


Kal Tropevetat, Kal àXXo* "Epxov, xai
` , / !

et venit, et servo meo: Fac hoc,


€pxera, Kal TQ SovrAw uov’ Iloígcov
. So hor As —,aSSd . Vo
et facit. 10 Audiens autem Jesus
TOUTO, Kal moich. 10’ Axovaas òè ò In-
= ^ A , ^ e
Solo . 3627] . Sda a) Wàe 9 0
miratus est et sequentibus se dixit:
cous éÜaUpacev
- > A
xai eimev Tois aKOXOU-
M 5 ^ 3
2S bh] OT ato}. wei ZN Amen dico vobis, non inveni tantam
Gotow: Auw Xéyo piv, ovde év TO
bo yal Aude} Wims D .2b fidem in Israhel. 11 Dico autem vobis
‘Icpanr tocavtny Tcu edpov. n Aéyo ||
6€ Üuiv OTe TOANOL dT àvaTOXOv Kal
es Gad Bb ol. às quod multi ab oriente et occidente
vouw ÑHÉovow Kat àvakMÓO59covrat TB; $60 Tasso0 OZ TH ke» venient et recumbent cum Abraham

peta "ABgpaàp kai '"Iloaàe kai lakoj8 opio sore Sas (aatoAmao et Isaac et Jacob in regno celorum;
ev t) Bacirela TOV oùpavôv' 12 Oi be . L33 VánSbo ndasio 12 Filii autem regni eicientur in tene-
viol THs Bacirelas éfeXeboovrau eis TO
,
ckOTOS TO ۃcrepov * EKEL ETTAL 0 KXav-
wo) , , ^» e
En
AR (anal ]2âaS a} bras exteriores: ibi erit fletus et stridor
dentium. 13 Et dixit Jesus centu-
- lis 304.0 as joo wo
Ouòs kai 0 Bpvyuós TH ó00vrov. 13 Kal
rioni : Vade, et sicut credidisti fiat tibi,
5
eizrev ò Inoots TQ ExatovTapyn:”
t5 ^ ^t 4 a
Trraye, AI O07 JOMAS wal ;t0]o 13
Et sanatus est puer in hora illa. 14 Et
ws éemiatevaas yevnOntw ao. Kai iá05
[4 , , , M 3.7
am] «pS joo Mad lij]
cum venisset Jesus in domum Petri,
ó rais €v TH Opa éxeivyn. 14 Kai éA0ov ò såm ]219u + lAsas cL ER.
9
Inoods eis thy oixiav Ilérpov cider Tv
^ , ^ , , , 5 \
vidit socrum ejus jacentem et febri-
cV hwo . (astos) oua aS
TevOepay avTtod BeBAnuévny kai Tupéc- citantem: 15 Et tetigit manum ejus,
covaav. 15 Kai irato ths xeupos avrijs,
e ^ N ^ 2:0 35 s ths] eu llo . làxo3» et dimisit eam febris, et surrexit
Ka! àdfykev aùThv 0 rvperos* Kal »ryépOn,
\ , ^ , M € , A 3 ,
Ahio lAs) abaisso cil) et ministrabat eis. 1e Vespere autem
Ka) dunkover avrQ. 16’ Orias 86 yevouévns
(en dea cx «9018 2001 ]a*óatoo facto optulerunt ei multos damonia
TpoonveyKav avrà SaywoviCopévous TON-
, > ^ J}

Te lia uoa, o aS; lato habentes: et eiciebat spiritus verbo,


hous: kai é£éBaXev và Tvevpata oye,
, M > , A , ,

(oi So Mtas . (OTL cel et omnes male habentes curavit;


Kal závras TOUS kakQs €yovras éOepá-
a) OO] cans TE I 5; Ut adimpleretur quod dictum

io RB seio Wty ds «a
mevoev, 17" gros 7 Xnpo07 TO pyOEV à
' Haaiov Tov tpopyntov Xéyovros* Avr0s est per Esaiam prophetam dicentem:
Ipse infirmitates nostras accepit et
tas acOeveias hpv éhaBev kai Tas
«5l adôo + SOT} LAs Jase}
` A \

vócovs ¢Bactacev, 18 Iðùv 86 0 Inaovs egrotationes portavit. 1s Videns au-


, e A

. Saa ca) He Ds e X43 2306820


TOXXoUs ÓxXovs Trepi avTOv EkéXevaev
^ M

tem Jesus turbas inultas circum se,


aT. €XÜctv eis TÒ répav. 19 Kai poaeXOov
, ^ ^
exl» AD * OS ah? ihe
jussit ire trans fretum. 19 Et ac-
-aÑ ;Solo p» lino 0700 19 ass

sil» as SSMA sa
els ypaupaTeùs cimev aùT®' AidacKanre,
7 ^ 5 , ^ Z

cedens unus scriba ait illi: Magister,


aKkoXovOnow cot Trou éàv aTrépy7y. 20 Kai
sequar te quocumque ieris. 2 Et
éye, aùt® 6 “Inoods’ Ai adowrreKes (oS lj] Ros IAS . 8622 oS dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent
pwreovs Exovow Kal TA TETELA TOD où- \ v \ \ A ^ ,

e» FON. WAd sos? AsiS6 et volucres cceli nidos: Filius autem


cas RR E
pavoü Kkatacknvacets, 0 6€ vids TOD av-
Opwrrov ov Ever TOD THY KEparnY KrLVN. hominis non habet ubi caput reclinet.
38
PTFELIA Bee AGL O d ins AS
————— À

S1. MATTHEW, VIII. Go. Matthai, 8. ST. MATTHIEU, VIIL


9 For I am a man under authority, 9Denn id) bin ein Menfh, dazu der 9 Car moi-méme qui suis un homme
having soldiers under me: and I say Obrigfeit unterthan, und habe unter mir soumis à l’autorité d'autrui, yai sous
to this man, Go, and he goeth : and moi des soldats; et je dis à l'un: Va,
Sriegéfned)te; nod) wenn ih fage zu
to another, Come, and he cometh:
einem: Gehe hin, fo gebet er; und zum et il va; et à un autre: Viens, et il
and to my servant, Do this, and he
andern: Komm her, fo fommt er; und zu vient; et à mon serviteur: Fais cela,
doeth it. 10 When Jesus heard it,
meinem Rnedhte: Thu das, fo thut ers. et il le fait. 10 Ce que Jésus ayant
he marvelled, and said to them that
followed, Verily, I say unto you, I 10 Da das Jefus Dórete, verwunderte er entendu, il s'en étonna, et dit à ceux
have not found so great faith, no, not fih, und fprad) su denen, die ibm nath- qui le suivaient: En vérité, je vous
in Israel. n And I say unto you, fefgeten : Wabrlid), id) fage euh, folden dis, que je n'ai pas trouvé, méme en
That many shall come from the east Glauben habe ih in frael niht gefunden, Israël, une si grande foi. 1 Et je vous
and west, and shall sit down with u Aber id) fage euh: Viele werden fom- dis, que beaucoup de personnes vien-
Abraham, and Isaac, and Jacob, in dront d'Orient et d’Occident, et seront
men oom Morgen unb yom Abend, unb
the kingdom of heaven: 12 But the à table dans le royaume des cieux avec
mit Abraham unb jfaaf unb Safob im
children of the kingdom shall be cast Abraham, Isaac, et Jacob; 12 Mais les
Himmelreid) figen. 12 Aber die Kinder
out into outer darkness; there shall enfants du royaume seront jetés dans
des Reihs werden ausgeftofen in die
be weeping and gnashing of teeth.
duferíte Finfternif Hinaus, da wird fein les ténébres de dehors; là il y aura des
13 And Jesus said unto the centurion,
Heulen und Zabnflapyen, 13 Und Jefus pleurs et des grincements de dents.
Go thy way, and as thou hast be-
fprad) zu dem Hauptmann: Gebe hin, 13 Alors Jésus dit au centenier: Va,
lieved, so be it done unto thee. And
his servant was healed in the self- bir gefdebe, wie bu geglaubt haft. Und et quil te soit fait selon que tu as cru.
same hour. 14 f And when Jesus fein RKnedt ward gefund zu derfelbigen Et à lheure méme son serviteur fut
was come into Peters house, he saw Stunde. 14 Und Jefus fam in des Petrus guéri. 14 * Et Jésus, étant venu dans
his wifes mother laid, and sick of a la maison de Pierre, vit la belle-mére
Haus, unb fabe, bag feine Schwieger fag,
fever: 15 And he touched her hand, unb batte bae Fieber. 15 Da griff er ibre de Pierre, qui était au lit, et qui avait
and the fever left her: and she Hand an, und das Fieber verlief fie.
la fievre. 15 Et il lui toucha la main,
arose, and ministered unto them.
Und fie ftanb auf, und dienete ihnen.
et la fièvre la quitta. Puis elle se leva,
1 f! When the even was come, they et les servit. is € Et le soir étant
16 Am Abend aber bradten fie viele
brought unto him many that were venu, on lui présenta plusieurs dé-
Befeffene zu ibm; und er trieb die Geijter
possessed with devils: and he cast moniaques ; et il chassa les esprits par
out the spirits with his word, and aus mit Worten, und madte allerlei &ranfe
sa parole, et guérit tous ceux qui
healed all that were sick, :; That it gefunb, 17 Auf baf erfüllet würde, das
étaient malades: 17 Afin que s'accom-
might be fulfilled which was spoken gefagt ift burd) den Propheten Sefaia,
plit ce dont avait parlé le prophéte
by Esaias the prophet, saying, Him- ber ba ferit: Gr bat unfere &dwadbeit
Ésaie, en disant: Il a pris lui-méme
self took our infirmities, and bare our auf fid genommen, unb unfere Ceude
nos infirmités, et il a porté nos mala-
sicknesses. 1s f Now when Jesus hat er getragen. is Und da Jefus viel dies. 1s €| Or, Jésus, voyant autour de
saw great multitudes about him, he Vorfs um fih fabe, bieg er hinüber fenjeit lui une grande multitude de gens, com-
gave commandment to depart unto Des Meers fabren. 19 Und es trat zu thm manda de passer à l'autre bord. 19 Et
the other side. ic And a certain scribe
ein Criftgelebrter, Der fprad) zu ibm: un certain Scribe, s'étant approché,
came, and said unto him, Master, I
Meifter, id) will dir folgen, wo bu binge- lui dit: Maitre, je te suivrai partout
will follow thee whithersoever thou
beft. 20 Jefus fagte su ibm: Die Firchje où tu iras, 2 Et Jésus lui dit: Les
goest. 20 And Jesus saith unto him,
The foxes have holes, and the birds baben Gruben, und die Vogel unter bem renards ont des taniéres, et les oiseaux
of the air have nests: but the Son of Himmel baben SRefter ; aber des Menschen du ciel ont des nids; mais le Fils de
man hath not where to lay his head. Sobn bat niht, ba er fein Haupt binlege. l'homme n'a pas où reposer sa tête.
39
BEBETA HEX
AG POT FA

KATA MAOOAION, 7. % 3-0 wal\So SEC. MATTHÆUM, VIII.

sso] A aoon eo o) Bla


"p ` ^ ^ ^ ^
21 "Erepos 6€ trav ua0nràw eirev avira: 21 Alius autem de discipulis ejus ait
Kopie, émriT-pcevróvli i
pot mpõrTov areAÓ0etv NI $o,.00\ aS al ^ was ow illi: Domine, permitte me primum ire
Kai ayarı Tov matépa pov. 22 “O &é et sepelire patrem meum. Jesus
. oN so] en Sås 22 eel anc}
A€yEL AUTO" "Axonrovber por, kal des
«jA 2
autem ait illi : Sequere me, et dimitte
„uus vexpovs Ódxrat rovs éavràv vekpovs.
\ , \ e ^ ,

| $Gaa adc p205 * (goal. to mortuos sepelire mortuos suos. 23 Et


A A ^ y A .. rt

Kai éuBávr. avt@ eis TO "Xotov,


y ^ 3 , 3 A , \ ^

ascendente eo in naviculam secuti


e
3 ,
avT@
S
ol
e
uaÜ8mrai
`
avToU.
3 ^
2010-2807 atas aeNeo. + [DEP
sunt eum discipuli ejus. 24 Et ecce
t Ka! 00v ces péyas éyéveto èv liaa . Baia looa 125 Koi lco »
T?) SANA
A

v Te0Üa,.
,

bTO
ÖSTE
-

TOV kvpáTOvV*
TO
S
7Aotov
^
KaNv-
,

AIR <& ball 16S; motus magnus factus est in mari, ita
ut navicula operiretur fluctibus; ipse
jon pao} Vå ea
éxáÜevàev. 25 Kai mpocedOovtes 1yyeuav vero dormiebat. 25 Et accesserunt et
QUTOV AEYOVTES ` Kópie c@cov, amori- suscitaverunt eum dicentes: Domine
, ^ ,

ue0a. 2 Kai Xéyev avTois:


3 A

Tí eoi SOY 20 wor ese + Go (oS salva nos, perimus. 26 Et dicit eis:
eote, OMwyóTio TOL; TÓTE EyepÜcis émerí-
, > , / > M , / » GAs] aiin} WEL . dal Sond Quid timidi estis, modicæ fidei? Tune
pnoev Tois
~

àvépois
, ,

Kal
^

TH
A

ÜaXácom,
LA
Wee Sad nno . Zâ âit
surgens increpavit vento et mari, et
Kal éyévero yadnvn pmeyanrn. 27 Oi òè .1à» LSs 1ómó . aise hò;
avOpwtrot é€Qavacav Xéyovres* Iorarós
€oTW
M
obTOS, OTL Kal
e er,
oi veot
e Ui
Kal ?)
Li aid asl oj] ca Ta facta
: est tranquillitas magna.
homines mirati sunt dicentes: Qualis
2; Porro

d 5 4 OIN caMolato Iaio 1.059 est hic, quia et venti et mare obcediunt
Ü4Xacca avrQ braxovovew ; 23 Kai
MEUSE:
, , ^ e 4 \

€AÓ0vros
,
avToÜ
, ^
eis
3
TO
N
mépav
,
eis
>
THY
^ ei? 2s Et cum venisset trans fretum
uesRE 2023) Hos 32 anàs] in regionem Gerasenorum, occurrerunt
yopav Tov Tadapnvav, úvmývTrnoav av-
, ^ ^ e Z 3

TO Ovo datpovifopevor k TOV uvnuelwv ail ty wa] ab dao . an0 ei duo habentes daemonia de monu-
eEepyouevot, yareTro Alar, QOTE MN | alod» .]436] ame ;2i: .92a: mentis exeuntes, sevi nimis, ita ut

ioxyvew Twa TapeXÜev dia THs 0000 OD Waar aio A Ko . tolo nemo. posset transire per viam illam.
exeivns. 29 Kai idov ékpa£av NéyovTes*
Tí jpiv kai col, vié Tov Oeod; 7X0es woe
lieb soo. TAS Ap laS; ?9 Et ecce clamaverunt dicentes: Quid

NaS c 16m Aad» -ói nobis et tibi, filii Dei? Venisti hue
Tpò Katpov Bacavicar nas ; 30 ^ Hv òè |
i M ied ioo Sousa
M ^ , e ^

ante tempus torquere nos? 3o Erat


pakpav aT avTOv ayéN Yolpwv TOARDY |
autem non longe ab illis grex por-
ooo) SD
ea ~bLs -— Ga 31

M dap aes g
Bockouévn. 31 Oi è Saipoves vapeká-|
corum multorum pascens. 31 Dæ-
Xovv avTov Xéyovres* Ei éx9áXXeis Huas, . citolo cito |

Taing SOS YL S me]


> , [4 ^ 3 \ , / ^ | mones autem rogabant eum dicentes:
QTOOTELNOY NUAS ELS THY ayeAnVY TOW
4 ug ^ e / Si eicis nos, mitte nos in gregem
xotpov. 32 Kai eitrev avTois * "Trráryere.
* QN . SQ ma (oL so] »
Oi 66 éfeXÜóvres amArOov eis ToUs porcorum. 32 Et ait illis: Ite. At illi
Vaid aso aaas ]2-500 exeuntes abierunt in porcos, et ecce
xoí(povs: kai i600 óppmysev Tüca 7 |
, , \ ^ e

: janaa S Wh 2,52 aa 1385 oso impetu abiit totus grex per præceps
ayé\n karà Tov Kpnuvov eis Thv Oá-
, f ^ ^ ^ , ^ ,

Xaccav, kai améÜOavov êv Tois vOacw. * soe olo . Bors aXas0 in mare, et mortui sunt in aquis.
40
BIBLIA MEXA CLOTTA.
z SER -—

ST. MATTHEW, VIIL. (fo. Matthai, 8. ST. MATTHIEU, VIII.

21 And another of his disciples said 21 Und ein anderer unter feinen. Siingern 21 Puis un antre de ses disciples lui
unto him, Lord, suffer me first to ferad) zu ibm: Herr, erlaube mir, daf dit: Seigneur, permets-moi d'aller pre-
go and bury my father. 2 But id) hingebe, und zuyor meinen Bater mierement ensevelir mon père. 22 Mais
Jesus said unto him, Follow me, and begrabe. 22 Aber Jefus fprad) zu ihm: Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les
let the dead bury their dead. 23 T And Folge bu mir, unb faf die Todten ihre
morts ensevelir leurs morts. 2 T Et
when he was entered into a ship, quand il fut entré dans la barque, ses
Todten begraben. 23 Und er trat in das
his disciples followed him. 24 And, disciples le suivirent. 24 Et, voici, il
Schiff, und feine jünger folgeten ibm.
behold, there arose a great tempest s'éleva sur la mer une grande tempéte,
24 Und fiebe, ba erbub fih ein gropes
in the sea, insomuch that the ship en sorte que la barque était couverte
Ungeftiim im Meer, alfo, bag aud) das
was covered with the waves: but par les vagues. Mais Jésus dormait.
Shifflein mit Wellen bebedt ward; und
he was asleep. 2; And his disciples 2 Et les disciples s'approchant lé-
er fdlief. 25 Und die jünger traten au
came to him, and awoke him, saying, veillerent, en lui disant: Seigneur,
ihm, und weeften ihn auf, und fpraden: sauves-nous; nous périssons ! 2 Et il
Lord, save us: we perish. 2 And he
Herr, Hilf uns, wir verderben, 2 Da leur dit: Pourquoi avez vous peur, gens
saith unto them, Why are ye fearful,
fagte er au thnen: Jhr RKleinglaubigen, de petite foi? Alors s'étant levé, il
O ye of little faith? Then he arose,
and rebuked the winds and the sea, marum feid ihr fo furdtjam ? Und ftand parla avec autorité aux vents et à la
and there was a great calm. 27 But the auf, und bebrduete den Wind und das mer;
i et il se fit un grand calme. 27 Et
men marvelled, saying, What manner Meer; da ward es gang ftille. 27 Die les gens s'en étonnèrent, et dirent:
of man is this, that even the winds SXenfden aber vermunberten fih, und Quel est cet homme, à qui les vents
and the sea obey him? 23 T And feraden: Was tt das für ein Mann, mémes et la mer obéissent ? 2 €, Et
when he was come to the other side, Daf ibm Wind uud Meer geborfam quand il fut arrivé à l'autre bord, dans
into the country of the Gergesenes, ift? 23 Und er fam jenfeit Deg Meers, | le pays des Gergéséniens, deux démo-
there met him two possessed with in bie Gegend der Gergefener. Da niaques, tellement furieux que per-
devils, coming out of the tombs, ex- liefen ihm entgegen zwei Befeffene, sonne ne pouvait passer par ce
ceeding fierce, so that no man might chemin-là, étant sortis des sépulcres,
Die famen aus ben Todtengrabern, und
pass by, that way. 29 And, behold, vinrent à sa rencontre. 29 Et, voici,
waren febr grimmig, alfo, taf niemand
they eried out, saying, What have we ils s'éerierent, en disant: Quy a-t-il
piefelbige Strafe wandeln fonnte. 29 Und
to do with thee, Jesus, thou Son of entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu?
God? art thou come hither to tor-
fiebe, fie fdricem und fpraden: Ah
Es-tu venu ici avant le temps pour
Sefu, Du Sobn Gottes, was baben wir
ment us before the time? 30 And nous tourmenter? 30 Or, il y avait
there was a good way off from mit bir au thun? Bift du bergefommen, |
assez loin d'eux un grand troupeau de
them an herd of many swine feed- ung 3u quälen, ehbe denn es Zeit it? | pourceaux, qui paissait. si Et les
ing. 31 So the devils besought him, 30 ES war aber ferne yon ibnen eine grofe | démons le suppliérent, en disant: Si
saying, If thou cast us out, suffer us Heerde Saue an der Weide. 31 Da baten tu nous
chasses, permets nous de
to go away into the herd ct swine. ibn bie Teufel, und fpraden: Willft du nous en
aller dans le troupeau de
33 And he said unto them, Go. And uns austreiben, fo erlaube uns, in Die | pourceaux. 32 Et il leur dit: Allez.
when they were come out, they Heerde Cue au fabren. 3» Und er fprad: Et étant sortis, ils s'en allérent dans
went into the herd of swine: and, Fabret bin. Da fubren fie aus, und le troupeau de pourceaux. Et, voici,

behold, the whole herd of swine ran fubren in die Heerde Saue. Und fiebe, die tout ce troupeau de pourceaux se
violently down a steep place into ganze Heerde Cue ftürzete fih mit einem précipita avec impétuosité dans la
inə sea, and perished in the waters. Sturm ing Meer, und erfoffen im Wafer. mer; et ils moururent dans les eaux.
1 Tox v. G
BIIBPILTA HEXA GLOW Tes

KATA MAOOAION, v, £. *
s}
*
"* 42
*
** aso SEC. MATTHAUM, VIII. IX.

33 Oi òè Bookovtes é$vyov, xai amei- ao; +0001 acp e (20 33 33 Pastores autem fugerunt, et veni-
Üovres eis THY TON amiyyyeav 7rávra |5o 0S3 20440
» Vaasa ys entes in civitatem nuntiaverunt omnia
kal Ta Tov OauuoviCouévov. 34 Kai i600
\ \ ^ , \ , ^

hà ss » Bo» (20120 . Joo et de his qui demonia habuerant.


^ e , Ipa , e ,
Tüca ?) TOM €&nAOev eig bmávTQouv
31 Et ecce tota civitas exiit obviam
tov ‘Incov, kai idovtes avTov Tapeká- 20 . Sdaa» MM Aia sto o3
Jesu, et viso eo rogabant ut transiret
ois aio sanĝi
^y» Y
Aecav mws perap) amo TOV opiwy co ?
et ^ , ^ ^ e ,

a finibus eorum.
avTOv.

KES. 0. CAPR Ay xe
1 KAI éufàs eis 7Xotov Gierrépacev,
t g \ > ^ 307 ,
i ET ascendens in naviculam trans-
kai ?XÜév eis THY iOíav TÓMw. 2 Kai
3 \ 4 > ^ \ - S
fretavit, et venit in civitatem suam.
ido00 Trpocéoepov avTQ TapaXvrikóv èri
2 Et ecce offerebant ei paralyticum
Kkrivns BeBrnuévov.
, ,
Kai idwv 0 'Incaots
> \ £3 ^

TE | jacentem in lecto: et videns Jesus


TV 7r(GTiV AUTOV TEV TO TAPANUTIKO'
. b;ato oot ;iolo goàiici fidem illorum dixit paralytico: Confide
Odpoe Tékvov, adilevtal eov ai pap-
, , , , , e e

Tiat. 3 Kai idov Twés TOV ypaypatéwv


, ^ , \ \ A ,
AO pS cade + ais aa, filii, remittuntur tibi peccata tua.

eizov
*
èv éavroîs'
, e a
Oûros BXac$"ue. oo] .lLe cx — bails 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt
4 Kai (Gov o
3 ^ e e

'lgcoüs
^

tas
\

évOupnoess
3 ,

Saar . 27480 Bo
ES
. ARE
y
T
|
intra se: Hic blasphemat. 4 Et cum
QUTÓV eimev' ‘Ivari évOvueic0e vovnpà vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit:
(OoLS solo ` (Cotaanto um <)
€v rais Kapdiais vuv ; 5 Ti yap éotw
, ^ / e A , , 3
Ut quid cogitatis mala in cordibus
Mais TUET MET Lio
elTet * vestris? 5 Quid est facilius, dicere:
, , > / , e
€UKO'TT OT OV, A pievTau cOU al

dpaptiat, ?) eietv * "Eyerpe kai mepira- MA aa i Hs . (ano Dimittuntur tibi peccata, aut dicere:
tet; 6" Iva òè ei0fjre OTe é£ovoíav exe SBAS 6] +200» pS niu.
* ^ 0 ,

Surge et ambula? 6- Ut sciatis


0 vios TOU avOpwrou émi THS yns agıé-
HiXàs) a? Âs . por Soda»
e tA ^ , , 3 \ ^ ^ > ,

autem quoniam Filius hominis habet


vat auaprías, TOTE Aéyeu TO Tapa-
eas ta dy mia Ad
e r , ^

potestatem in terra dimittendi pec-


Autio: 'EryepÜeis apov cov T?» kMvgv
cata, tunc ait paralytico: Surge, tolle
kai UT@ye eig TOV
^ N
OiKOV
5
GOV. 7 Kai sodo .lh;ato ook to] + lou.
lectum tuum et vade in domum tuam.
éyepÜeis
, \
amndOev
> ^
eig TOV oikov
, M ^
avTov.
, ^
$ado7 + 42S Wo cmi “aos
7 Et surrexit et abiit in domum suam.
s 'Ióóvres 06 of ÓyXov EfoBnOncav Kal
éO0facav Tov Ücóv tov Oóvra éÉovcíav
land of obs Ss. aad Wi s Videntes autem turbz timuerunt et
loi ans 20 . N(Q101 glorificaverunt Deum qui dedit potes-
o Taitia’ Lit wl} TibSee col,
TotauTny Tots avOpwrots. 9 Kai mapa-
, ^ , , 4 /

tatem talem hominibus. ə Et cum


yav ó 'Incoüs éxeibev eidev avOpwrov
KaOnuevov èri TO TeAwviov, Ma00atov KexTine+ L hoCéad idisSo. transiret inde Jesus, vidit
sedentem in teloneo, Mattheum nomine,
hominem

"Axonrovber
, ^ , , ^
Aeyomevoy, Kat Xéryeu AUTO’
po. Kai avactas 7Kodovber
> ^
et ait illi: Sequere me. Et surgens
Qv'T Qo.
Si Saco . -— À 12 aS Llc
10 Kai
\
éyévero
3 ,
aùroð
, ^
avaxkeipévou
> /
év
3
secutus est eum. 10 Et factum est
` lasa aaa 20 10 . 542
Tf oikia, ^ > 7
Loov
, ^
T'0XXoL TeA@VaL ^
Kal \
discumbente eo in domo, ecce multi
apaptwrol €éXÜO0vres cwvavékewro TO anol] Tye Biso aab o7] publicani et peccatores venientes dis-
*Incod Kal TOIS pa@ntais | avTov. , cota S saʻo såa Sa S cumbebant cum Jesu et discipulis ejus.
42
BIBLIA Poe A SCOTTA.

ST. MATTHEW, VIII. IX. Ey. Matthai, 8. 9. ST. MATTHIEU, VIII. UX.

33 And they that kept them fled, and 33 Und bie Hirten ffoben, unb gingen bin 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent ;
went their ways into the city, and in die Stadt, unb fagten das alles, und et étant venus dans la ville, ils racon-
told every thing, and what was be- wie eg mit ben Befeffenen ergangen mar. térent le tout, et de méme ce qui était
fallen to the possessed of the devils. 34 Und fiehe, ba ging Die ganze Stadt arrivé aux démoniaques. 34 Et voici,
34 And, behold, the whole city came toute la ville sortit au-devant de Jésus;
beraus, Jefu entgegen, Und ba fie ihn
out to meet Jesus: and when they et l'ayant vu, ils le supplierent de se
faben, baten fie thn, baf er von ihrer
saw him, they besought him that he retirer de leur pays.
Grenze weihen wollte.
would depart out of their coasts.
CHAPITRE IX.
Das 9. Capitel.
CHAPTER IX.
1 ALORS, étant entré dans la barque,
1 AND he entered into a ship, and 1 Da trat er in das Schiff, und fubr
il repassa la mer, et vint en sa ville.
passed over, and came into his own wieder berber, und fam in feine Stadt.
2 Et, voici, on lui présenta un para-
city. 2 And, behold, they brought to 2 Und ftebe, ba brachten fie su ibm einen lytique couché sur un lit. Et Jésus
him a man sick of the palsy, lying on Gidtbhriidigen, der lag auf einem Vette. voyant leur foi, dit au paralytique:
& bed: and Jesus seeing their faith, Da nun efus ihren Glauben (abe, fprad Aie bon courage, mon fils! tes péchés
said unto the sick of the palsy, Son, er au dem Gidtbriidhigen: Sey getroft, te sont pardonnés. 3 Et, voici, quel-
be of good cheer, thy sins be forgiven mein Sohn, deine Sinden find bir yer- ques-uns des Scribes disaient en eux-
thee. 3 And, behold, certain of the geben. 31nd ftebe, etíid)e unter ben mêmes : Cet homme blasphème. + Mais
scribes said within themselves, This
Shriftgelehrten fpraden bet fid) felbjt: Jésus, connaissant leurs pensées, leur
man blasphemeth. 4 And Jesus, know-
Diefer [dftert Gott. 4 Da aber Jefus dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises
ing their thoughts, said, Wherefore
thre Gedanfen fabe, fprad er: Warum pensées dans vos cceurs? 5 Car lequel
think ye evil in your hearts? 5 For
benfet ibr fo Arges in euren Herzen? est le plus aisé, de dire: Tes péchés
whether is easier to say, Thy sins be
5 Weles ift leihter, zu fagen: Dir find te sont pardonnés; ou de dire: Léve-
forgiven thee: or to say, Arise, and
Deine Sünden vergeben, ober zu fagen: toi, et marche? Or, afin que vous
walk? 6 But that ye may know
that the Son of man hath power on Ctebe auf und wandele? 6 Auf daß thr sachiez que le Fils de l'homme a le
earth to forgive sins, (then saith he aber wwiffet, bag des Menfden Gobn pouvoir sur la terre de pardonner les
to the sick of the palsy,) Arise, take Macht babe auf Erden die Sünden zu péchés : Lève-toi, dit-il alors au para-
up thy bed, and go unto thine house. vergeben, fprad) er su bem Gidtbriidigen: litique ; charge-toi de ton lit, et t'en va
7 And he arose, and departed to his dans ta maison. 7 Et, s'étant levé, il
Stebe auf, bebe dein Vette auf, unb gebe
house. s But when the multitudes sen alla dans sa maison. s Or, la
beim. 7 Under ftand auf, und ging þeim.
saw it, they marvelled, and glorified multitude ayant vu cela, s'en étonna, et
8 Da das Volf das fahe, vermunberte es
God, which had given such power glorifia Dieu de ce qu'il avait donné une
fh und pries Gott, der fofde Macht
unto men. 9 T And as Jesus passed telle puissance aux hommes. 9 * Puis
ben Menfhen gegeben bat. 9 Und da
forth from thence, he saw a man Jésus, passant plus loin, vit un homme,
Sefus yon bannen ging, fabe er einen
named Matthew, sitting at the receipt nommé Matthieu, assis au bureau des
Menfhen am Zoll figen, ber hief Mat- impóts, et il lui dit: Suis-moi; et s'étant
of custom: and he saith unto him,
Follow me. And he arose and followed thaus, unb fprad zu ibm: Folge mir. Und levé, ille suivit. 10 €, Et comme Jésus
him. 10 f And it came to pass, as er ftanb auf, unb fefgete thm. 10 Und es be- étaitàtable dans la maison de Matthieu,
Jesus sat at meat in the house, behold, gab fih, ba er zu Tifde fag im Haufe, fiebe,voici, beaucoup de péagers et de pé-
many publicans and sinners came and ba famen viele 3óllner und Sünder, und faf- cheurs, qui étaient venus là, se mirent
sat down with him and his disciples. fen au Tifhe mit Jefu unb feinen Jüngern. à table avec Jésus et ses disciples.
43 3 c 2
BIBIAA-HEXAGCJIDUNWES
KATA MAOOAION, 6. dsl € alo SEC. MATTHZEUM, IX.

1 Kai idovres of hapioaion EXeyor rois orl . Lao oL» m50 n u Et videntes Phariszei dicebant dis-
palnrtaîs avtov: Avati perà TOV TeXovov cipulis ejus: Quare cum publicanis et
c , ^ , ^ A A

Tato sas Lito\ + acto aSoSAS


Kal aáuaproXov écOle 0 OL.6dckaXos peccatoribus manducat magister vester?
cQ? Såe . 255 ai Eiso
Ov
e ^ ^ , 5
vuv ; 12 'O &€ axovcas eimev:
12 At Jesus audiens ait: Non est opus
SCAM ese? pel
Lacon cS M Las
CIS
xpetav
»
EXOVOLV Ol
t ,
LO'XvovTes
t
iatpou
valentibus medico sed male habentibus.
ANN of kakàs éxovres. 13 ITopevOévres
13 Euntes autem discite quid est: Mise-
dé waberte Tl €g TV * “Ecos 0éXo xai hi, oo aa os . pas ricordiam volo et non sacrificium. Non
ov Ovcíav. Où yap Abov Karéoa
42 ev: Maz) Yo Lil l2 enim veni vocare justos sed peccatores.
Sixalovs àXXà dyuaptwrovs. 14 Tote
pocépxovra.
mpoceé Tat avT@
avT@ oi oi panra 'Icávvov
wabnrat Iwá
enu Led .teas Tol 14 Tune accesserunt ad eum discipuli

Xéyovres* Atari ueis kai oi Papicaior


, ^ ^

dise Io BAZ ai esto Johannis dicentes: Quare nos et Phari-

vnoTevouev, oí 6€ uaÜ59raí
,

atevovow ; 15 Kai eirrev avtois 0 Inaovs:


,
e \

^ 5 3
/

^
cov ov
t5
,
vy- Gs tareGowa eee sæi jejunamus frequenter, discipuli au-
tem tui non jejunant? 15 Et ait illis
My
^

Öúvavraı
,

oí viol tod
m^

vvupõvos
A
Jesus; Numquid possunt filii sponsi
canat a> . Saas (os so] 15
mevOciy^ é$'
514?
ösòv

per , aùtrv
S
srw
, M
Oe lugere quamdiu cum illis est sponsus?
vuud(íos ; €devcovTar
, ,
66 Zuépau Órav
e
Bs» Iio so'toN lång «äia Venient autem dies cum auferetur
aTap05 ar
> ^ 3 ,
avtay 6 vupdios, Kal TOTE
3 a e / \ ,

Wai 5 + [Aas ca? a7]: Ooa ab eis sponsus, et tunc jejunabunt.


vngTevcovciv. 16 Ovdeis dé émuBAXXet
,

Dio. 8100.3 adio BA» outs 16 Nemo autem inmittit commissuram


rua
emí9Xmua
raau®'
T X ^ :
ppákovs
alpet yap TO TAnpwwa avToD
y M
y
ayvadou partig
èri (gar
M Ax , A
Mad Ni Ms Madsót 15 ai
ò 0 oaaMo oll jl, . Se
panni rudis in vestimentum
tollit enim plenitudinem ejus a vesti-
vetus:

amò TOU (uaT(ov, Kal xeipov oxícua


, ^ ^ € , ^

mento, et pejor scissura fit. 17 Neque


yivetat. 17 Ovdé BadXovew otvov véov Jo 17 ET IMS 1eouo s Mai
/ IQA

mittunt vinum novum in utres veteres :


eis GoKOUS TaXatoUe* el SE une, ph-
> > ^ , 3 \ / €

i . Misa 119 2. [HS —Ó alioquin rumpuntur utres, et vinum


ryvuvraL OL dc
Kol, Kai 0 olivos ékxeirat
e 5 A

láio ,SlAso liano +16) uid0 effunditur et utres pereunt; sed vinum

lire Ve: Voi cess M s gel


andra Bar-
\ e , \ 3 ,
KaL OL QOKOL QTTONNUVTAL *

Aougiv oivOv véov eis àcKOUs KüaLVOUS, novum in utres novos mittunt, et ambo
\ >
Kal appþoTtepoi cvvTnpovvTat.
, A
18 Tara
A
Dis ve cousle + s conservantur. 1s Heec illo loquente ad
GUTOÜ
, A
XaXoÜvTOS
A
avTots,
3 A >
(OOU
\ »
apxov a. Êi ton Wao OI D eos, ecce princeps unus accessit et
ei\cehOa@v TpocEKVEL avrQ, Xéyav * Jal
855] adorabat eum dicens: Filia mea modo
> \ , , ^ if

wlio. ade oS ae 270 pss


Üvyárnp
Mav
pov
émíÜes THY xeipá cov èr avTny,
apte éreXevrQoev, GAA
ENT EVI
uo10,toXo was Sadoi . Lalo
defuncta est: sed veni inpone manum
super eam, et vivet. 19 Et surgens
kai Cjcerat. 19 Kal éyepÜ0eis 0 ' Incots
7KoXovÜe. avT@® Kal oi paÜmrai adrod. lén 1552Tks] lo» Ad eNiló Jesus sequebatur eum et discipuli ejus.
20 Et ecce mulier quee sanguinis fluxum
20 Kai idov yuv) at(uoppoobca dadexa <o 22] cdnei52 Lis a>
patiebatur duodecim annis accessit re-
ér TpoceXÜobca dmicbev yaro Tod
2 KAS Aado + abbas tro et tetigit fimbriam vestimenti ejus:
kpagc7éO0v TOU (paT(OU aUTOU* 21” Exe-
LAN A e ^

ev yap ev éavr?:
\ > e ^ ,
Eav
\ ,
povoyv åo-
e <2} + reais pay Lon Fo} a 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero
LaL TOU iwatiov
t ^
avtTov,
^
coO5couat. M] Lico
ASSB] 12:8 oua 28S tantum vestimentum ejus, salva ero. Í

44 »
|

l
Petar AHEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, IX. Ey. Matthat, 9. ST. MATTHIEU, IX.

n And when the Pharisees saw it, n Da das die Pharifaer faben, fprac;^" || u I
Et les Pharisiens, ayant vu cela,
they said unto his disciples, Why
I

fie 3u feinen Süngern: Warum iffet euer dirent à ses disciples: Pourquoi votre
eateth your master with publicans Meifter mit den 3ólfnern unb Siindern ? | Maitre mange-t-il avec les péagers et
and sinners? 12 But when Jesus les pécheurs? 12 Mais Jésus, layant
12 Da das Fefus Dórete, fprad) er 3u
entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux
heard that, he said unto them, They ihnen: Die Starfen bedürfen bes Arztes
qui sont en santé qui ont besoin de
that be whole need not a physician, niht, fonbern die Rranfen. 13 Gebet aber médecin, mais ceux qui se portent mal.
but they that are sick. 13 But go
hin unb fernet, was das fey: jd) babe | 13 Mais allez, et apprenez ce que veu-
ye and learn what that meaneth, I
Wohlgefallen an
Barmberzigfeit, und lent dire ces paroles: Je veux miséri-
will have mercy and not sacrifice:
‘niht am Dyfer. 3d bin gefommen, die | corde, et non pas sacrifice. Car je suis
for I am not come to call the righteous,
Sünder zur Buge su rufen, und niht bie venu pour appeler à la repentance, non
but sinners to repentance. 14 4 Then
grommen. 14 Jndeğ famen die jünger pas les justes, mais les pécheurs.
came to him the disciples of John, | 14 T Alors les disciples de Jean vinrent
Jobannis zu thm und fpraden: Warum
saying, Why do we and the Pharisees
faften wir unb bie Pharifãer fo viel, und | à lui, et lui dirent: Pourquoi nous et
fast oft, but thy disciples fast not ? les Pharisiens jeünons-nous souvent,
Deine jünger faftem niht? 15 Jefus
15 And Jesus said unto them, Can the tandis que tes disciples ne jeünent
children of the bridechamber mourn, fprad) zu ihnen: Wie fónnen bie Hod-
point? 15 Et Jésus leur dit: Les com-
as long as the bridegroom is with gettleute eid tragen, fo [ange ber |
pagnons de l'époux peuvent-ils s'affliger,
them? But the days will come when Bräutigam bet ihnen ift? Es wird aber pendant que l'époux est avec eux ? Mais
the bridegroom shall be taken from Die Zeit fommen, bag ber Bräutigam vor les jours viendront où l'époux leur sera
them, and then shall they fast. 16 No ihnen genommen wird; alsdann werden ôté; et c'est alors quils jeüneront.
man putteth a piece of new cloth fte faften. 16 Niemand flict etn altes Kleid 16 Aussi personne ne met une pièce de
unto an old garment: for that which mit einem Lappen yon neuem Tuc); denn drap neuf à un vêtement vieux ; car la
is put in to fill it up, taketh from the ber Lappe reiBet bod) wieder vom &leibe, piece ajoutée emporterait une partie
garment, and the rent is made worse. unb ber Rif wird ärger. 17 Man faffet du vétement, et la déchirure e» de-
1 Neither do men put new wine into aud) niht Moft in alte &dláude; anders viendrait plus grande. 1; On ne met
old bottles: else the bottles break, Die SHlauche serretfen, und ber Moft wird pas non plus le vin nouveau dans de
and the wine runneth out, and the vieilles outres ;autrement les outres se
yerfalittet, und die Schlaude fommen um.
bottles perish: but they put new rompent, et le vin se répand, et les
Sondern
man fajfet
Moft it neue Shlaude,
wine into new bottles, and both are
outres périssent; mais on met le vin
fo werden fte beide mit einander behalten.
nouveau dans des outres neuves, et tous
preserved. 1s €| While he spake these 18 Da er foldes mit ihnen redete, fiebe, ba les deux se conservent. 1s € Comme
things unto them, behold, there came a
fam ber Sberften einer, und fief. vor ibm il leur disait ces choses, voici venir un
certain ruler and worshipped him, say-
nieder und fprad) : Herr, meine Zodter ift des chefs de la synagogue qui se pro-
ing, My daughter is even now dead:
jest geftorben ; aber fomm und [ege deine sterna devant lui, en disant: Ma fille
but come, and lay thy hand upon her, est déjà morte; mais viens, et pose ta
Hand auf fie, jo wird fie febenbig. 19 Und
and she shall live. :9 And Jesus main sur elle, et elle vivra. 1e Et Jésus,
arose, and followed him, and so did his Sefus ftanb auf, und folgete thm nach, und
s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
disciples. 20 4 (And, behold, a woman feine Jünger. 20 Und fiebe, ein Weib,
2 « Et, voici, une femme, afligée
which wasdiseased with anissueof blood das zwölf Sabre ben Blutgang aebabt, trat d'une perte de sang depuis douze ans,
twelve years, came behind him, and yon þinten zu thm, und rübrete feines sapprochant par derriere toucha le
touched the hem of his garment. 21 For $8leibe8 Saum an. 2 Denn fie fprad bord de son vétement. 2 Car elle
she said within herself, If I may but bei fic) felbjt: Mödte ib nur fein disait en elle-méme: Si seulement je
touch his garment, I shall be whoie. $leib anrübrem, fo würde ih gefund. touche son vétement, je serai guérie.
45
BIBLIA HEX A GL OTUEEM

KATA MAOOAION, 0. e, * alto REC. MATTHAEUM, IX.

. AS Solo era. 2222] c» Waar »


t A ^ \ mh , ^ 9
n O òè otpadels Kal Lowy aùTv eurev* 22 At Jesus conversus et videns eam
Oapoe Ovyatep, 1) Tra Tis Tov cécckév dixit: Confide filia, fides tuate sal-
, , [4 , , /

olan * 22 muc
ge. Kai €ow6n 7) yurn aro THs Ópas
eB Ld Md Lise «wate
» ^ , , [4 ^ , ^ ^ e

vam fecit. Et salva facta est mulier


exeivns. 23 Kai baw o “Inaods eis
3 , r ^ > ^ e , ^ ,

ex illa hora. 3 Et cum venisset


cua ns $Qaa 1210 3 Ot lAss aci
PHEUTISIMETNS
TNV OLKLAY TOU ApPYOVTOS Kal LOWY TOUS
^ , , ^ Vv ^ IAA \

Jesus in domum principis et vidisset


avAnTas Kal Tov ÓyXov PopuBovpe-
tibieines et turbam tumultuantem,
vov €Xeyev * 24 Avaywpeite* ov yap
3 7 , \

Qo00;2 os soo Ba te cea Dato)


dicebat: 24 Recedite: non est enim
á7éÜavev TO kopáciov àXXà Kabevder.
Kai kareyéXov abTob. 25 "Ore dé efe- M ee M aa ee mortua puella sed dormit. Et deride-

Xin o OyXos, eiceAÜcv expaTnoev


. wciaXs 001 EN . 201 ]210? bant eum. 2 Et cum ejecta esset
jv X
THs Xxepós avTns, kai nyépOn TO kopá-
^ ` , ^ ^ *, , \ ,
ale e] WE + [ara 22] (DO 25 turba, intravit et tenuit manum ejus,
hw aoe j : j et surrexit puella.
gov. % Kai €&ndOev 7») pýun avtn eis hor 122 adio» . MaX4 Asaco 2 Et exiit fama
e ^ ^ 3 / \ 7
oAnv THY *ynv €keivp. 27 Kai mapa- heec in universam terram illam. 27 Et
Saa pis Sox + a5 15] asas
youvte ékeiÜüev 7 'Iycob, nkodovOncay transeunte inde Jesu secuti sunt
o Lisio 201005) + col c
aùr® Ovo Tuot kpátovres kai Aé-
^ , /

é eum duo esci clamantes et dicentes:


yovres* "EXénoov
,

yas,
A

viós
e\

Aaveið.
,
0,2 XN 52,552] . ejo eo)

adj VLAN 7 Soe) sees


Miserere nostri, filii David. 22 Cum
23 EN Oovte dé eis THY oikíav TpoandOov
, ^ , ^

autem venisset domum, accesserunt ad


aùr® oi Tuddol, Kal Eyer avTois o des ood sof - Lasoo oS eum czci: et dicit eis Jesus: Creditis
"Inoods* Iliwrevere bts Svvapar TovTo
moujcar;
^
Aéyovow avrà:
, ^
Nai, Kúpu.
, , To Bb Aesop Glu] aio quia possum hoc facere vobis? Dicunt

«eb. ea] oS captol s ess ei: Utique, Domine. 29 Tunc tetigit


29 Tote raro Tay oparów avTOv
, e ^ ^ , ^

Aéyov: Kata tiv TíoTw pv yevn- hau] «solo (onis 10 cani » oculos eorum dicens: Secundum fidem

Ore
,

vpiv.
e ^

30 Kai avewyOnoav
^ , ,

avrov
, ^

l»xoo» .82X loot: (olascaci) vestram fiat vobis. 30 Et aperti sunt


oi, opOarpol. Kai éveSpiunOn avrots o oculi illorum : et comminatus est illis
S$daa ous Veo (oni 2
Iņnooûs Xéyov:
^ , e

“Opate poets
A

ywo- Jesus dicens: Videte ne quis sciat.


(eoi ps Gy wai] [oS ob» + ;t6]o
ckéro. 31 Oi òè é£eXÜ0vres Ouei]uuoav 31 Illi autem exeuntes diffamaverunt
auTov
EFN ,
èv OXm TH Yn é«eivpg.
e ^ ^ , ,
32 AUTOV
, ^ . adi 185] aXas cian] aaz o}
eum in tota terra illa. 32 Egressis autem
6€ ekepyouévæv, i&ov TpoonveyKav avT@
^ t ^ , ^
lo. aS 035 .wáa:.ndi dos illis ecce optulerunt ei hominem mutum,
avOpwrov kwpov ðarpoviopevov.
exBrnGevtos
^

Tov daoviov
^ ,
,

éXáXgoev 0
f
33 Kai
\

e
CO RUE IO nee daemonium habentem. 33 Et ejecto
laid o;o»/]0 . Leys oci Wo Ja. daemone locutus est mutus, et mirata
«eos. Kai éOavwacayv oi OxXov Xéyov-
, ^ , Cn /

lisa ab] 5ooAoto lo + exo]o sunt turbe dicentes: |Numquam


Tes* Ovdérrote Ehavn obres év và Ic-
, e ^5

apparuit sic in Israhel 34 Pharisæi


ceno] a lare 34 ă Nama
Jd ceci M
pań’ 34 Ot òè apis ato, EXeyov: ' Ev
autem dicebant: In principe dzemonio-
TO ApXovTe TOv Oaipoviwy ék(94XXen TA
^ ,
òarpóvia. 35 Kai Trepuyryev ó 'Inaots tas
E: ` a t3 ^ ^

Miitaó Cael jóm Led ioos rum eicit demones. 35 Et circumibat


Jesus civitates omnes et castella, docens
TOMES TaGasS Kal Tas Kwpas, ÖLÕATKOV
, ^ ^ , j ce 7

lén aso + Lisaaso aotS2


in synagogis eorum et praedicans
€v Tals cuvaywyals avTOv kai krpvc aav
Más Sy Via iao. boàn
^ ^ ^ ^ ,

TO evayyéduov Tis Bacirelas kai Oepa- evangelium regni et curans omnem


TÚV TATAV VUTU Kal TTüGAV LANA KLAV. + aöl Wo «055 NS lolo languorem et omnem infirmitatem.
46

mum
Mt
ue
ISEDUDTDTASUGITEXAGILOITITA.

ST. MATTHEW, IX. Ev. Matthai, 9. ST. MATTHIEU, IX.

22 But Jesus turned him about, and 2 Da wandte fid) efus um, und fabe fie, 22 Et Jésus s'étant retourné, et l'ayant
when he saw her, he said, Daughter, und fprad): Sey getroft, meine Zodter, vue, lui dit: Aie bon courage, ma fille!
be of good comfort, thy faith hath dein Glaube bat dir geholfen. Und dag ta foi t'a guérie. Et la femme fut
made thee whole. And the woman was guérie des cette heure-là. 23 Or,
Weib ward gefund zu derfelbigen Stunde.
made whole from that hour) 23 And quand Jésus fut arrivé dans la maison
23 Und alg er in deg Oberften Haus fam,
when Jesus came into the ruler's du chef du la synagogue, et qu'il y eut
und fabe die Pfeifer und das Getümmel vu les joueurs d'instruments, et une
house, and saw the minstrels and the
des Bolfs, 2 Sprah er zu ihnen: foule de gens, qui faisaient du tumulte,
people making a noise, 24 He said
Weihet; denn das Magdlein ift niht 24 Il leur dit: Retirez-vous, car la
unto them, Give place, for the maid
todt, fonbern es fclaft. Undjeune fille n’est pas morte, mais elle
fie yer-
is not dead, but sleepeth. And they
laughed him to scorn. 2 But when lachten ihn. 25 AlS aber ba8 Bolf aus- dort. Et ils se moquaient de lui.

the people were put forth, he went getrieben mar, ging er binein, und ergriff 2; Apres done qu'on eut fait sortir la
fie bet ber Hand; ba ftanb das Mägdlein foule, il entra, et prit la main de la
in, and took her by the hand: and
jeune fille, et elle se leva. 2s Et le
the maid arose. 2% And the fame auf. 26 Und bíeg Geriidt erfholl in bafz
bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
hereof went abroad into all that land. felbige ganze Land. 27 Und ba Jefus von
27 M Et quand Jésus partit de là, deux
27 €! And when Jesus departed thence, Dannen fürbag ging, folgeten ibm zwei
aveugles le suivirent, en criant et
two blind men followed him, crying, Blinde nad, die fhrieen und fpraden: disant: Fils de David, aie pitié de
and saying, Thou son of David, have Ad) du Sohn Dayids, erbarme did) unfer. nous! 2s Et quand il fut entré dans
mercy on us. 28 And when he was 23 Und ba er beim fam, traten bie Blin- la maison, ces aveugles s'approcherent
come into the house, the blind men ben gu ibm: Und Gefus fprah zu ibnen: de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous
came to him: and Jesus saith unto Glaubet ibr, bag ih euh foldes thun que je puisse faire ce que vous de-
them, Believe ye that I am able to fann? Da fprahen fie zu ibm: Herr, ja. mandez ? Ils lui repondirent: Oui,
do this? They said unto him, Yea, 2 Da rübrete er thre Augen an, und Seigneur. 29 Alors il toucha leurs
Lord. 2 Then touched he their eyes, yeux, en disant: Qu'il vous soit fait
fprah: Gud gefhehe nah eurem Glauben.
saying, According unto your faith, be selon votre foi 30 Et leurs yeux
30 Und ihre Augen wurden gedffnet. Und
it unto you. so And their eyes were furent ouverts; et Jésus leur fit cette
Sefus bedrauete fie, unb fprah : Gebet zu,
opened: and Jesus straitly charged injonction, en disant: Ayez soin que
Daf es niemand erfabre. 31 Wher fie
them, saying, See that no man know personne ne le sache. 31 Mais eux,
it. 31 But they, when they were gingen aus, und madten ibn rud)tbar im étant partis, répandirent sa renommée
departed, spread abroad his fame in felbigen ganzen Lande. 32 Da nun diefe dans tout ce pays-là. 3» €| Et comme
all that country. 32 €« As they went waren hinaus gefommen, fiebe, ba bradten ils sortaient, voici, on lui amena un
out, behold, they brought to him a fe zu ibm einen Menfden, ber war homme muet, possédé d'un démon.
dumb man possessed with a devil. tumm und befeffen. 33 Und Da ber 33 Et le démon ayant été chassé, le
33 And when the devil was cast out, Teufel war ausgetrieben, redete Der muet parla; et la multitude s'en étonna,
the dumb spake, and the multitudes Stumme. Und das Volf vermunberte fih en disant: Jamais rien de semblable
marvelled, saying, It was never so seen ne s'est vu en Israel. 34 Mais les
und fprad) : Solches ift nod) nie in Ifrael
in Israel. s4 But the Pharisees said, Pharisiens disaient: Il chasse les
erfeben “worden, 34Aber Die Pbarijaer
He casteth out the devils through the démons: par le prince des démons.
fpraden: Er treibt bte Teufel aus burd
prince of the devils. 35 And Jesus 35 Or, Jésus allait dans toutes les
went about all the cities and villages, ber Teufel Oberften. 35 Und Jefus ging
villes et dans les villages, enseignant
teaching in their synagogues, and umber in alle Städte und Märfte, lebrete dans leurs synagogues, et préchant
preaching the gospel of the king- in ihren Schulen und predigte das Eyange- lévangile du royaume, et guérissant
dom, and healing every sickness and [ium yon dem Reid, und beilete allerlei toutes sortes de maladies et toutes
every disease among the people. Seude und allerlei Kranfbeit im 3Bo[f. sortes d'infirmités parmi le peuple.
47
Ib IA HEXAGLOTTA.

KATA MAOOAION, l, ¢. $2 vd 4 ao SEC. MATTHAZEUM, IX. X.

| [dmv 86 rods ÜyXovs éaXaryyvíoOn 522432] Jaro Sâm ca te CI. 3s Videns autem turbas misertus est
cepi avT@v, OTL Foav €cKkvMNAévoi kai yal 320 0001 cal (ous els, quia erant vexati et jacentes sicut
€puuuévot cel 7poBara uù €xovra oves non habentes pastorem. 37 Tune
8010 s Ex (o boy» Im
vrouuéva. 37 Tote Aéyev Tois pabnrais dicit discipulis suis: Messis quidem
, ^ ioo ex pus + agio oSAS
avTov * ʻO pév Oepicpos morús, ot dé multa, operarii autem pauci: 38 Ro-
épryárat OXlyou: 38 AenOnte oiv Tov lio < Vaso peíesx 50-5)
gate ergo Dominum messis ut eiciat
Kupiov rod Oepicpod ows éxBáNn èp- 4* Dee lia aai + bes operarios in messem suam.
yáras eis Tov Oepicpmov avTod.

CAPUT X.
KE®. ı
; 010, a \/ GAS ooo: 1 ET convocatis duodecim discipulis
1 KAI rpockarecapevos ovs dwdexa
Mei? Loos V hàSós «ooi .20L0 suis, dedit illis potestatem spirituum
pabntas avtov édwkev avtois €Fovcíav
zb Ae aum : easy inmundorum, ut eicerent eos et cura-
mvevpatov akaÜáprov, doTe ékBAXXew
rent omnem languorem et omnem
>
a)Tà kai ÜepazeVew Tacav vócov kai dia Seisi e» 90152): . 05020
Tov 6e
infirmitatem. 2 Duodecim autem apo-
Tücav padakiay. 2 dwdexa onion .AE Saude) loss
aT O00TÓXOV Ta ovóuaTá

TI patos Xíuev ó Xeyouevos IIérpos xai


TTW TaUTa*
.200]3,3]0 JU. pom Gee stolorum nomina sunt hee.
Simon qui dicitur Petrus et Andreas
Primus

{xào 2,5] La) 200440 « 40165] frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi et


i iN ó adeAXdos avro), kai 'IdkcjBos
ó To) ZeBedaiov kai'Imávvgs ó aderpos aiô? So «02452205 acids) Johannes frater ejus, Philippus et Bar-
a)?Tro0, 3 Piditmos kai Bap0oXopuatos, : ʻao . TM adtbo IIo tholomzeus, Thomas et Mattheus pub-
Ocouás kai Ma60atos 0 TeXovys, Ia- : 2 152) «n. So OATES licanus, et Jacobus Alphei et Thaddzeus,
kwßos 0 tod '"AXóaíov kai Aef9Baitos,
Vee boouo : Lio cassaso 4 4 Simon Cananzeus et Judas Scariotes,
4 Xíuwv o Kavavaios xa: 'lIov0as o 5 Hos duodecim
'Ickapwrgs ó Kal mapaðoùs avTov. jj :332 añas, + oS); oci qui et tradidit eum.
misit Jesus przcipiens eis et dicens:
as . solo a] AZo
A ^

5 Tovrovs ToU; dwbdexa aTéoTe/Mev o . Saga


In viam gentium ne abieritis, et in
'Incos vrapa^ye(Xas avtois Aéyav' Eis
oy E QoS U 122» civitates Samaritanorum ne intra-
o60v €Ovav uù) atéOnte, Kal eis TONW
m m? yaa LS 6 TEAT u veritis, e Sed potius ite ad oves que |
Sauapitav pn eicéXOnte* 6 IIopevec0e
. Uio has có o, ERN ZeX\ perierunt domus Israhel 7 Euntes |
66 wadXov Tpos Ta TPOBaTa TA dmoXo-
autem preedicate dicentes quia adpro- |
Nora oikov Iopayn. 7Tlopevopevor è cn- . 078010 ora] êA NT 07
pinquavit regnum celorum. s Infir-
piacere Xéyovres OTL yyyucev h Bacirela . aco]lou; s me [aakso à2;2) mos curate, mortuos suscitate, leprosos |
TÓv wvpavav. 8 AcOevotvras Üeparrevere,
]àa»o (-ato. c] 14250) ; a2» lne mundate, dzemones eicite: gratis ac-
vexpovs éyelpeTe, Xempovs Kabapilere,
Saywovia exBadrete* Swpeay €dadBere, . a201 oe And € : aca} cepistis, gratis date. 9 Nolite possi-
dere aurum neque argentum neque |
Swpeav SoTe. 9 Mù xtynonobe xpucov lasu to «ol llo Joa âro?i
unde apyupov unde xaXov eis Tas Covas pecuniam in zonis vestris, 10 Non
I
. oxal Ios llo10 ] (Cassa
bpv, 10 Mù mýpav eis odov pnde úo peram in via neque duas tunicas |
xirGvas unè vrrodjpata pnde paBoov.
lo . lito llo . 13285 en Jo
neque calciamenta neque virgam: |
"A€wos yap 0 eypatns THS Tpopys auTov. ; cV aco ke ayo làs E dignus enim est operarius cibo suo. |
48
BEB EDA mer kA GL: OT T A.

ST. MATTHEW, IX. X. Ey. Matthat, 9. 10. ST. MATTHIEU, IX. X.

36 «|, But when he saw the multitudes, 36 Und ba er bas Bolf fahe, jammerte 36 € Et voyant la multitude, il en
he was moved with compassion on ihn beffefbigen ; denn fie waren yer- fut ému de compassion, parce qu'ils
them, because they fainted, and were fdmadjtet und 3erftreuet, wie Die Schafe, étaient dispersés et errants, comme
scattered abroad, as sheep having no die feinen Hirten haben. 37 Da fprad) er des brebis qui n'ont point de pasteur.
shepherd. 37 Then saith he unto his zu feinen Siingern: Die Ernte ift grof; 37 Alors il dit à ses disciples: La
molsson est grande, mais il y a peu
disciples, The harvest truly is plenteous, aber wenig find ber Arbeiter. 33 Darum
d'ouvriers. 33 Priez donc le Maitre de
but the labourers are few. 3s Pray ye bittet den Herrn der Ernte, dap er
la moisson qu’il envoie des ouvriers en
therefore the Lord of the harvest, that Arbeiter in feine Ernte fende.
sa moisson.
he will send forth labourers into his
harvest. Das 10 Capitel
CHAPITRE X.
1 Und er rief feine gwolf jünger au
CHAPTER X.
fih, unb gab ihnen Macht über die unz 1 ALORS Jésus ayant appelé ses
1 AND when he had called unto him faubern Geifter, baf fie dtefelbigen douze disciples, leur donna la puissance
his twelve disciples, he gave them austrieben, und heileten allerlei Geude de chasser les esprits immondes, et de
power against unclean spirits, to cast und allerlei Rranfheitt. 2 Die Namen guérir toutes sortes de maladies, et
them out, and to heal all manner of aber ber zwölf Apojftel find diefe: Der toutes sortes d'infirmités. 2 Or, ce
sickness and all manner of disease. erfte Simon, genannt Petrus, und sont ici les noms des douze apótres:
2 Now the names of the twelve apostles Andreas, fein Bruder; Facobus, Zebedat Le premier, Simon, qui est nommé
are these: the first, Simon, who is Cobn, unb Jobannes, fein Bruder; Pierre, et André, son frére; Jacques,
called Peter, and Andrew his brother; s Philippus und Bartholomäus; Tho- fils de Zébédée, et Jean, son frère;
James the son of Zebedee, and John mas und Matthäus, ber 3olfner; Gaco- 3 Philippe et Barthélemi; Thomas, et
his brother ; s Philip,and Bartholomew; bus, UWphat Sohn; Lebbaus, mit bem Matthieu, le péager; Jacques, fils
Thomas, and Matthew the publican; d'Alphée, et Lebbée, qui est surnommé
Sunamen Thadddus; 4 Simon yon
James the son of Alpheus, and Lebbeus, Thaddée ; 4 Simon le Cananéen, et
Gana; und Gudas Sfdarioth, welder ibn
whose surname was Thaddeus; 4 Simon Judas Iscariot, qui méme le trahit,
yerricth. 5 Diefe zwölf fanbte Sefus,
the Canaanite, and Judas Iscariot, who 5 Jésus envoya ces douze, et leur com-
gebot ihnen, und fprad) : Gebet nicht auf
also betrayed him. 5 These twelve manda, en disant: N'allez point vers
ber Heiden Strafe, und gtehet niht in
Jesus sent forth, and commanded them, les gentils, et n'entrez dans aucune
ber Samaviter Städte; 6 Sondern gez
saying, Go not into the way of the ville des Samaritains; e Mais allez
bet bin gu ben yerfornen Schafen aus
Gentiles, and into any city of the plutót aux brebis perdues de la maison
bem Haufe Gjrael. 7 Gebet aber und
Samaritans enter ye not: 6 But go d'Israël. 7 Et, en allant d'un lieu à
prediget, und fpredet: Das Himmelretdh
rather to the lost sheep of the house l'autre, préchez, en disant : Le royaume
of Israel. 7 And as ye go, preach, ift nabe herbei gefommen. s Mamet die
des cieux est proche. s Guérissez les
saying, The kingdom of heaven is at Kranfen gefund, reiniget die Wusfast- malades, rendez purs les lépreux, res-
hand : s Heal the sick, cleanse the gen, wecfet die Todten auf, treibet Die suscitez les morts, chassez les démons :
lepers, raise the dead, cast out devils : Teufel aus. Umfonft habt ibrs empfan- vous avez recu gratuitement, donnez
freely ye have receive, freely give. gen, umfonft gebet es aud. 9 Sbr gratuitement. 9 Ne faites provision
9 Provide neither gold, nor silver, nor follt niht Gold, noh Silber, nod Er; ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie
brass in your purses: 10 Nor scrip in euren @iirteln baben; 10 Muh feine dans vos ceintures; 10 Ni de sac
fer your journey, neither two coats, Tafhe zur Weafabrt, aud) niht zwei pour le voyage, ni de deux robes,
neither shoes, nor yet staves: (for Roce, feine Schube, aud) feinen Steden. ni de souliers, ni de baton: car
Ithe workman is worthy of his meat.) Denn ein Arbeiter tit feiner Syetfe werth. louvrier est digne de sa nourriture.
49 Tow v. H
BIBLTA BEX
AG LOIS

KATA MAOOAION, J. FU DET UN SEC. MATTHAUM, X.

u Eis )v & av mów ù koumv eicéd- e loeo) 2 Tall n 11 In quamcumque civitatem aut castel-
Onre, éferácare Tis èv aùtTh atos éa Tw * . O19 lås ars asle os oul lum intraveritis, interrogate quis in eam
Kaxet pelvate ws àv €EEXOnTE. 12 Eicep- «Ad caen Los oom «olo dignus sit: etibi manete donec exeatis.
youevor S€ eis THY oikíav àoTrácaacÜe axle + JAAS ola} asis bso v 12 Intrantes autem in domum salutate
, ` , \ , , , ,

avTyv.
> ,
13 Kai éàv èv 7) ù) oikía £a,
^ \ ^ > e 3 / > ,

làs oo lo 13» [Aad


oe eam: 13 Et si quidem fuerit domus
EXNaTw 7) eiprjvy vuàv èr avtnv: ' Eàv
Vs worads Mb Gatohs + Yas digna, veniat pax vestra super eam;
dé uù) 7) á£(a, 7) eiprjv ouv Tpòs uds . Haj (G2, Ss ,aato\s vlos Ù o» si autem non fuerit digna, pax vestra
M Xi 19 t e 3 , e ^ \ e A

erictpadytw. 14 Kai 0s àv uù) d€Enrar ad vos revertatur. 14 Et quicumque


lo (2S Naat L2 b cou
ULüs unè àkovcy TOUS A0yovs Umar, non receperit vos neque audierit ser-
e ^ N > , \ , e A

QA) wads £5: € VN»


eEepyouevor €Ew THS o(kías 7) THS TONEWS mones vestros, exeuntes foras de domo
3 , v ^ D. / À A ,

vat Maio 46 6] . as 5
éxetvrs exTivaEaTe TOV koviopróv ÈK TOV
es ee vel de civitate excutite pulverem de
> / > / M \ , ^

Tobav ÜpQv. 15 Auw Xéyo viv, avek-


imp Lith Gad Li cu pedibus vestris in testimonium eorum.
^ e ^ , ^ , e A >

TOTEpoV otat yn Xo60jov kai Topóppov


lish thala was Bod + Batak’ 15 Amen dico vobis, tolerabilius erit
, » ^ , \ ,

io LS ln act Masta a terree Sodomorum et Gomorrzorum in


, [4 , , À ^ , , lA
ev 1MEPa kpigeos ?) TH TONEL EKEWN.

16 '[8ov éyo amooTéANe Dus ws Tpó- die judicii quam illi civitati. 16 Ecce
^ i ^

Bara
,
ev péow
Z z
NXokev'
:
ylverbe
/
oiv
^ deb aLa To} ya} Q2 Bi ego mitto vos sicut oves in medio
Ppovipot «s ol opeis kat AKEpAaLOL cms
, e e y \ > , e [dan ya} Had Visa oon luporum: estote ergo prudentes sicut
ai wepiotepal.
e /
17 Ilpooéxere
,
86 ámó
\ , \ — ooi] y .hài pal Isaatolo serpentes, et simplices sicut columbe.
trv àvÜpevrev' Tapaócocovoi yàp 17 Cavete autem ab hominibus: tra-
^ , , : 7 ^

Dus
e ^
eis cvvéðpia, Kal èv vais cvva-
, , M 3 A
(90-88-12. 50 SEES EU dent enim vos in conciliis, et in
yoyais avTOV pactiywcovow Ups: asayor soob ¢. (OHO a synagogis suis flagellabunt vos, 18 Et
^ ^ , ^

1s Kai émi "yyeuóvas 06 kai Bacirels . EN aad caniato Jasco ad przsides et ad reges ducimini
axÜO5ceoÓÜe Evexev éuo), els uaprüpuov „lanio Gorda? [orm propter me, in testimonium illis et
> , e , ^ > ,

avTO(s Kal tois €Üvegiv. 19 “Otay è


(02512 D . aaia 47 ato] » gentibus. 19 Cum autem tradent vos,
TapaóQci vas, UÙ) pepuwmore TOS nolite cogitare quomodo aut quid
Acuto ; (o o7 iso ò] 124]
N Ti Nadnonte* SoOjceTtar yap piv èv loquamini: dabitur enim vobis in illa
AASS lio JAss acto CS
éxeivm TH Opa TL NaAnoHTE* 20 OV yàp
duels éoTé Of NaNODVTES, GANA TO Trveüua M+ Sido Sty) aqMim De hora quid loquamini

vos estis qui loquimini,


2 Non enim

sed spiritus
Gan Kur 220-4} 455
TOD TATpOS UMaV TO XaXobv èv oiv. 21 TIa- Patris vestri qui loquitur in vobis.
pace. 66 adeAhos adeddpov eis Oavarov oro moral) [M e SoS a 2 21 Tradet autem frater fratrem in mor-
Kal TaTnp TéKVoY, kai èmavaoTýoovTtTat Lia @toao10 . oa X Llc tem, et pater filium, et insurgent filii
Tékva êT} yovels Kal Üavareaovatv avTous.
,

50
M ^

nÂ] ehas . Jars) WS in parentes et morte eos afficient.


b

wie
m
BUPDLEDLPA HEAAGLOTTA.

ST. MATTHEW, X. Ey. Matthat, 10. ST. MATTHIEU, X.

u And into whatsoever city or town 1 Wo ihr aber in eine Stadt oder Maret 1 Et dans quelque ville ou village que
ye shall enter, inquire who in it is gebet, ba erfunbíget euh, ob jemand vous entriez, informez-vous qui y est
worthy, and there abide till ye go Darinnen fey, ber eg werth ift; unb bet digne de vous recevoir; et demeurez-y
thence. 12 And when ye come into demfelben bleibet, bis ibn von bannen jusqu'à ce que vous partiez de-là. 12 Et
13 And if the gtebet. 12 Wo ihr aber in ein Haus gebet, en entrant dans la maison, saluez-la.
an house, salute it.
fo grüfet daffelbige. 13 Und fo es daffel- 13 Et si la maison en est digne, que votre
house be worthy, let your peace come
paix vienne sur elle; mais si elle n'en
upon it: but if it be not worthy, let bige Haug werth ift, wird euer. riede auf
est pas digne, que votre paix retourne
your peace return to you. 14 And fie fommen. Sft es aber niht werth, fo
à vous. 14 Mais lorsque quelqu'un ne
whosoever shall not receive you, nor wird fih euer Friede wieder au euh wen-
vous recevra point, et n'écoutera point
| hear your words: when ye depart Den. 14 Und mo euh jemand niht anneb-
vos paroles, secouez, en partant de cette
out of that house, or city, shake off men wird, nod) eure Rede hören; fo gebet
maison ou de cette ville, la poussiére
the dust of your feet. 15 Verily I heraus von demfelbigen Haufe oder Stadt,
de vos pieds. 15 Je vous dis, en vérité,
say unto you, It shall be more toler- und fdlittelt ben Staub von euern Filifen.
quau jour du jugement, le pays de
able for the land of Sodom and Go- 15 Warbrlich, id) fage euh, bem Lande ber
Sodome et de Gomorrhe sera traité
|morrah in the day of judgment, than Sodomer unb Gomorrer wird es ertrag-
moins rigoureusement que cette ville-
lider ergeben am jüngften Geridt, denn
for that city. 1e €| Behold, I send you là. 1e T Voici, je vous envoie comme
folder Stadt. 16 Siehe, ich fende euch wie
| forth as sheep in the midst of wolves: des brebis au milieu des loups; soyez
Sdhafe mitten unter die Wolfe; barum
| be ye therefore wise as serpents, and donc prudents comme des serpents, et
feid Flug, wie bie Sdlangen, und opne
harmless as doves. i But beware of simples comme des colombes. 17 Et
Falih, wie die Tauben. 17 Hiitet euh donnez-vous garde des hommes: car ils
| men: for they will deliver you up to
aber vor ben Menfden ; denn fie werden vous livreront aux Sanhédrins, et ils
| the councils, and they will scourge
euh überantmorten vor thre Rathbaufer, vous fouetteront dans leurs synagogues.
you in their synagogues. 1s And ye
unb werden eud) geifeln in ihren &dulen, is Et vous serez menés devant les gou-
| shall be brought before governors
19 Und man wird euh yor Fürften und verneurs, et devant les rois, à cause de
and kings for my sake, for a testi-
RKonige führen um meinet willen, zum moi, pour rendre témoignage devant
mony against them, and the Gentiles.
Beugnif über fie, und über die Heiden. eux, et devant les gentils. 19 Mais
19 But when they deliver you up, 19 Wenn fie eud) nun iberantworten wer- quand ils vous livreront, ne soyez point
take no thought, how or what ye ben, fo forget niht, wie ober was tbr en peine comment vous parlerez, ni de
shall speak, for it shall be given you reden follt; denn es foll euh gu ber ce que vous direz; parce que ce que
in that same hour what ye shall Stunde gegeben werden, was ibr reden vous aurez à dire vous sera donné
Speak. 2o For it is not ye that speak, follt. 2 Denn ibr feid es niht, die ba dans cette heure méme. 2 Car ce
but the Spirit of your Father, which reden, fondern eures Baters Geift ift es, n'est pas vous qui parlerez, mais c'est
speaketh in you. 21 And the brother Der burd) euch redet. 21 Es wird aber ein lEsprit de votre Pére qui parlera par
shall deliver up the brother to death, Bruder den andern gum Tode überant: vous. 21 Or, le frère livrera son frère
and the father the child :and the chil- worten, und ber Vater den Sobn, und die à la mort, et le père son enfant ; et les
dren shall rise up against their parents, Kinder werden fi emporen wider ibre enfants s'éléveront contre leurs pères
and cause them to be put to death. Eltern, und ibnen gum Tode belfen. et leurs méres, et les feront mourir.
51 H 2
BIBLIA. HEX
AG DOM ee

KATA MAO9894AION, /. 429 ao SEC. MATTHAEUM, X.

2 Kai čsege uicovuevou vro Tavtwv WQS .a1SS LO Bhi oalo » 22 Kt eritis odio omnibus propter nomen
dua TÒ ÓÜvouá uov* “O 8é wropeivas eis | meum: qui autem perseveraverit in
Ij ` A M , e ^ e , ’

* us

TENOS,
*
OUTOS cwOnoerat * ?3 "Orav 86 |
MAS finem, hie salvus erit. 23 Cum autem
Sioxwow vus €v TH TONE TavTN, hev- persequentur vos in civitate ista, fugite
^D ae
yere
UMAV,
eis RACE
THY
QU uù
URGENT
érépav'
TENÉTNTE
RENE
dàgmv
TAS TONEIS
`
yap ,
eyo
TOU
TERME in aliam. Amen enim dico vobis, non

Icpa»X éos €A859 ó vids roð avOparrov.


^ e" N. e e^ a ,
OS ed] dues? dh sq consummabitis civitates Israhel donec

12» bó. . aimo Aad) Asso veniat Filius hominis. 2s Non est
24 Ovx ëotw pants trép tov Oid-
EAEE
* , ^ N

discipulus super magistrum, nec servus


aKaXov, ovde oos UTép Tov KUpLOV
Poe : x "E ados O80 40 ax lle . 055 super dominum suum: 2 Sufficit dis-
avTOU. 25 Apkeróv TQ palntn iva yé-
(+ OLS} pa] locu» PasohAS aS cipulo ut sit sicut magister ejus, et
moi q.i ua) està
vnTat ws 0 OtQáo*aXNos avTOÜ, Kal ò
[d e , , ^ \ e

servus sicut dominus ejus. Si patrem


CoUXos ws 0 kUpios avTOU. Ex Tov oiko-
nj A t e , A \

ha» ps *.2à2)1o oLo Thao» familias Beelzebub vocaverunt, quand


oearóTv BeeXCejgoUX érrekáXecav, Toc |
(93252 Nusa Us au uid magis domesticos ejus? 26 Ne ergo
20 Mò) |
^ ^ , A *, ^

HANNOV TOUS OLKLAKOUS |QUTOU,

obv hoBnbire avtovs: ovðèv yap éotw | Dp Imo} S083 nap MAX. qbus timueritis eos. Nihil enim opertum

KEKANUMMEVOY
* ,
0 ovk aTroKarudOnceTat,
A 2 ,
SO 2 Spb » -2)5c)o Aw quod non revelabitur, et oceultum quod

Kal
`
kpvu7TOV
^
0 où wyvocO5ycerat.
^ , ,
27
A
`O aadj] :]3àa.2o ,àaS Hj] 1 non sciatur. 27 Quod dico vobis in

Neyw
,
uuv
e ^ ,
EV TH GKkOTiQ,
^ /
ETATE
y ,
EV TA
^
ànible) sobo . lacio Ad tenebris, dicite in lumine; et quod in

QuTí'
" S
kai 0 eis TO OUS áKovere,
A , \ > , /
KNPU-
,
ART NS ors] + Gs) wis aure auditis, predicate super tecta.
fare eml tov Swudtov.
ĈA » \ ^ ,
23 Kai jw» ġo-
, \ ^
cohen ex] So GN dos 28 Et nolite timere eos qui occidunt
Beicbe aro TOY árokrevvóvrov TO cya, aaao Il <) Lea.23 a corpus, animam autem non possunt
Thy O6 Nrvy7zyv wn 6vvauévov amorTeivat *
\ \ M M , 5 a
CAL ap eM . bats occidere: sed potius eum timete qui
QoBeicÜe 66 wadrov Tov Ovvápevov kai laai Janais, oat) Ó wo potest.et animam et corpus perdere
Wuynv kai capa
29 Ovxi 6vo a TpovO(a àacapíov TreXeirau ;
, ^ S ,
àrorésat
, ,
èv yeévyn.
^
eii ob? d. ligo oai in gehennam. 29 Nonne duo passeres

romai lp saha deno asse veniunt? Et unus ex illis non

Jo] haid. Goto]coio


ee 3 RA , ^ 3 a \ ^
Kai èv eé avrQv ov recetrar emt Thy yh
cadet super terram sine Patre vestro
avev Tov TaTpos vuv. 30‘Tuaov dé xai
x A \ [d ^ € ^ \ \

a Tpixes THs Keharis vràcau »piÓumuévat


[4 , ^ ^ ^
Daai Lio 2e] o9 aah)» 30 Vestri autem et capilli capitis
Nasa Pa . a} ci eas omnes numerati sunt. 31 Nolite erg

cto Vis Ve} to «Sun


$ 7 AT\ ^ ^ ^
eictv. 31 Mh oov hoBeicbe: roNXóv oTpov-
Üiov
/
Svadpépere
^ ,
vets.
e ^
32 [las ody orts
^ ^ e timere: multis passeribus meliores
e

opmooyice €v epoi €umpocÜev TaY àv-


, * , ^ » ^ > 22 Yok Vaso aie. Ol estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur
Opurwv, opodoynow Kayw èv avT@ ču- | 15 ho] :Lailio soo me coram hominibus, confitebor et ego

TrpocÜev Tod TaTpós pov TOD èv ovpavots * PA EARS


> ES2) cael so —o [ur eum coram Patre meo qui est in cælis
52
EPC TA MEXA GLOTTA.
ST. MATTHEW, X. Ey. Matthat, 10. ST. MATTHIEU, X.

2 And ye shall be hated of all men 22 Und müffet gebaffet werden yon jeder- 22 Et vous serez hais de tous, à cause
for my name's sake: but he that mann, um meineg Namens willen. Wer de mon nom; mais celui qui persévé-
endureth to the end, shall be saved. aber big an bag Ende bebarret, ber wird rera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
2 But when they persecute you in 23 Or, quand ils vous persécuteront
felig. 23 Wenn fie euh aber tn einer
this city, flee ye into another: for dans une ville, fuyez dans une autre;
Stadt verfolgen, fo fliehet in eine andere,
car je vous dis, en vérité, que vous
verily I say unto you, Ye shall not
Wabrlih, ih fage euch, ibr werdet Die
n'aurez pas achevé de parcowrir toutes
have gone over the cities of Israel, Städte Gfrael niht ausrihten, bis des les villes d’Israél, que le Fils de
til the Son of man be come. 24 The
Menfhen Sohn fommt. 24 Der jünger l'homme ne soit venu. 2 Le disciple
disciple is not above his master, nor
ift niht über feinen Meifter, nod) ber n'est point au-dessus du maitre, ni le
the servant above his lord. 2 It is
Kneht über ben Herrn, 2 Es ift bem serviteur au-dessus de son seigneur.
enough for the disciple that he be
Stinger genug, baf er fep wie fein 25 Qu'il suffise au disciple d'étre comme
as his master, and the servant as his
Metfter, und ber fedt, wie fein Herr. son maître, et au serviteur, comme son
lord: If they have called the master seigneur, Sils ont appelé le chef de la
Haben fie den Hauspater Beelzebub
of the house Beelzebub, how much maison Béelzébul, combien plus appel-
gebeifen ; wie vielmehr werden fie feine
more shall they call them of his leront-ils ainsi les gens de sa maison ?
Dausgenoffen alfo beifen? 2 Darum
household? 2e Fear them not there- 2 Ne les craignez donc point, car il n'y
fúrhtet euh niht vor ibnen. Ces if
| fore: for there is nothing covered, that a rien de caché qui ne doive étre révélé,
nidts verborgen, das niht offenbar
shall not be revealed; and hid, that ni rien de secret qui ne doive étre
werde, und ift nid)t8 beim[id), das man
shall not be known. 27 What I tell connu. 27 Ce que je vous dis dans les
niht wiffen werde. 27 Was ich euh fage
you in darkness, that speak ye in ténèbres, dites-le dans la lumière; et
in ber Finfternif, bag redet im Liht; unb ce que je vous dis à l'oreille, préchez-le
| light: and what ye hear in the ear,
was ibr boret in das Obr, Das prediget sur le haut des maisons, 2s Et n'ayez
| that preach ye upon the house tops.
auf ben Dähern. 2s Und fürdjtet euh point peur de ceux qui tuent le corps,
| 2s And fear not them which kill the
niht vor Denen, bie ben Leth todten, unb et qui ne peuvent point tuer làme;
body, but are not able to kill the
bie Seere nicht mógen tóbten. Fürhtet mais plutót craignez celui qui peut
soul: but rather fear him which is
euh aber vielmebr oor bem, ber Leth unb faire périr l'àme et le corps dans la
able to destroy both soul and body
Seefe verberben mag in die Holle. Géhenne. 2 Ne vend-on pas deux
in hell, 29 Are not two sparrows sold
passereaux pour un sou? Et cepen-
for a farthing? And one of them 29 Kauft man niht ¿wei Sperlinge
dant aucun d'eux ne tombe en terre
shall not fall on the ground without um einen Pfennig? Noh füllt der-
sans la volonté de votre Père. 30 Et

| your Father. 30 But the very hairs of felbigen feiner auf bie Erde obne euren
quant à vous, les cheveux méme de
your head are all numbered, a1 Fear Vater. so Nun aber find aud) eure Haare
votre tête sont tous comptés. si Ne
ye not therefore, ye are of more value auf bem Haupte alle gezablet. sı Darum craignez donc point ; vous valez mieux
than many sparrows. 32 Whosoever fürdtet euh niht; ibr feid beffer, denn que beaucoup de passereaux. 32 Qui-
therefore shall confess me before viele Sperlinge. 32 Darum, wer mid congue done me confessera devant
men, him will I confess also before befennet vor ben Menfden, den will id les hommes, je le confesserai aussi
my Father which is in heaven. befennen yor meinem bimmfifden Vater. devant mon Pére qui est aux cieux.
53
EMEN M MiPMEMEE———'. MB BB oum mu

B.I*BUE TA BE XAG Orr at eae

KATA MAOOAION, (, w.
C ey =o SEC. MATTHZEUM, X. XI.

Jalia $0.0 49 jaan» 3 Os 33 Qui autem negaverit me coram

|uo} 30,0 hl 2}
33 Ootis Ò àv apynontral pe eumpoa0ev
e v A , ; / v

as 3&25} hominibus, negabo et ego eum coram


|Weil AZ, Growl
Tov avOpwrwv, àpvücouau Kay@ avrov
^ , , , , > \ 871A

éumpooVey Tod TaTpOs pov TOU èv ovpa-


vois. 34 Mù vopionte ote Abov BaXetv
p is Eos A
^ , ^ ,

pr
«11S dns
Patre meo qui est in czelis.
lite arbitrari quia venerim
34 No-
mittere
eipijvmv erri Thy yiv’ ovk 7)A0ov SaXetv pacem in terram: non veni pacem
[EN Heh 2 As dn
eipjvmv ada payaipav. 35 HX00v yap mittere sed gladium. 3 Veni enim
Siydoa dvOpwrov Kata Tov TaTpos av- |
oto} Ns 2:50 . words} W separare hominem adversus patrem
Tov kai Ouvyatépa KaTa THS urrpos avrijs
c , ^ ^ \ , ^
aads, Sao » + OMS» NS A320 suum, et filiam adversus matrem
kai
^

viudnv
,

Kata
^

THS
A

TevÜepás
A

aùrThs,
3 A

| 5053) Oa sous aio lay suam, et nurum adversus socrum

u ad uo ple . e] ol 5
A "s \ m ou , e , ^
36 Kal éxyOpoi tod avOpwrov oi oikiakot suam, 36 Et inimici hominis domestici
o
QvUTOU. 37 “O pôv marépa 7?) umrépa | 12:3 ò] [E $95.95 -io0 am dde ejus. 37 Qui amat patrem et matrem
Umép pè ovk EoTW pov datis, Kal o
Vào» LesMa Due nl
e \ , \ , » » ^ L4

plus quam me non est me dignus, et


pdv viov 7) Ovyatépa vTép Ewe ovk
Aa eN À , e \ , \ *,

qui amat filium aut filiam super me


€oTtv pov dios, 38 Kat òs ov AauBáve
J à , Z làs ) 25 1215 aiao Vás n
non est me dignus, 3s Et qui non
^
TOV cTavpóv avTOD
` , ^
kai àkoXovOet
^ 3
òmiow
,
| .Ou,2ai aa aaa) i0: p, aS
accipit crucem suam et sequitur me
pov, ovk éotw pov àros. 39 'O eüpov
^ kA ^ , , > , \
non est me dignus. 39 Qui invenit
TV ~ruynVv avTov aTTONETEL AUTNV, Kat |
x > , ^ ` , ^ eu
animam suam perdet illam, et qui
ò -amoXecas THY *rvy9nv avToU é€vekev
perdiderit animam suam propter me
uod evonoa avT9v. 40 “O dexopevos
> ^ e , , , e ,

inveniet eam. 40 Qui recipit vos me


Üuds ewe Oéyera, kai 0 ewe Seyomevos
e ^ , \ , ^ e , \ Ò ,

recipit, et qui me recipit recipit eum


déyeTar TOv dmocTé(Aavrá pe. 41 “O
qui me misit. 4 Qui recipit prophe-
dexomevos 7rpodvyrov eis òvopa TpopynTou
> , , , » ,

tam in nomine prophetz mercedem


polov 7rpodyyrov AnprpeTat, Kal ò Seyo- „adi liji Tap + tan Saas prophete? accipiet, et qui recipit
pévos Sikawov eig òvopa Owa(ov pohov MCN EIOS e
. / , w / \

justum in nomine justi mercedem


duxaiov Anpryerat. 42 Kai òs éàv morion
éva TOV LiKPOV TOUTWY TrOTNPLOV Yruy pov
haad + 2Gn\5 jai las bàu justi accipiet. 42 Et quicumque potum
dederit uni ex minimis istis calicem
póvov eis Ovoua pabntov, apv Xéyo „âad Bl e] eee] + Ipoh aque frigide tantum in nomine
e ^
ULLLV, OU LN ATTONETN TOV pucOov avTov.
> ^ , , \ \ , ^
T ou Sài »
discipuli, amen dico vobis, non perdet
mercedem suam.
KES. wa. sU ŅPllao
1 KAI éyévero Gre érédecev oO CAPUT Xd:
*Inoots bvataccwy Toi; bHdexa pabn-
Iii 1-3 * 2010, 80 AZ 05) S 1 Er factum est cum consummasset
F 4
Tais avtov, petéBn éxeiÜüev tod iða-
Jesus preecipiens duodecim discipulis
oKewW Kal Krnpugce ev Tals TOXegLV
\ , , ^ ,

suis, transiit inde ut doceret et preedi-


avTOv. 2 “O 8€ “Iwavyns axovcas èv caret in civitatibus eorum. 2 Johannes
autem cum audisset in vinculis opera
^ ô / \ » ^ 5$
TO Óecuevnpio Ta pra ToU pt-
cTOU, TépYas
, 4
Sia TOY
\ ^
antv
^
avro
HJ ^
Christi, mittens duos de discipulis suis
54
INDUIAXHEXAGLOITITA.

ST. MATTHEW, X. XI. Ey, Matthäi, 10. 11. ST. MATTHIEU, X. XI

33 But whosoever shall deny me be- 33 Wer mih aber verleugnet vor ben 33 Mais quinconque me reniera devant
fore men, him will I also deny be- Menfhen, den will id) aud) verleugnen les hommes, je le renierai aussi devant
fore my Father which is in heaven. yor meinem bimmlífd)en Bater, 34 jybr mon Pere qui est aux cieux. 34 Ne
34 Think not that I am come to send follt niht wabnen, bag ih gefommen fey, pensez pas que je sois venu apporter
peace on earth: I came not to send Frieden zu fenden auf Erden. jd) bin la paix sur la terre; je n’y suis pas
peace, but a sword. 35 For I am come niht gefommen, Frieden zu fenden, fondern venu apporter la paix, mais l'épée.
to set a man at variance against his Das Schwert, 35 Denn id) bin gefommen,
35 Car je suis vena mettre en division
father, and the daughter against her ben Menfhen gu erregen wider feinen
le fils contre son pere, la fille contre sa
mother, and the daughter in law mère, la belle-fille contre sa belle-
Bater, und die Todjter wider ihre Mutter,
against her mother in law. 3e And mère. 3 Et lhomme aura pour en-
und die Sdnur wider thre Cwieger.
a man's foes shall be they of his own nemis, méme ceux de sa maison.
36 Und des Menfden Feinde werden feine
household. 37 He that loveth father 37 Celui qui aime son père ou sa mère
eigene Hausgenoffen fein. 37 Wer Bater
or mother more than me, is not plus que moi, n'est pas digne de moi ;
worthy of me: and he that loveth son oder Mutter mehr liebt, Denn mid, ber
et celui qui aime son fils ou sa fille
or daughter more than me, is not ift mein niht werth, Und wer Cobn oder plus que moi, n'est pas digne de moi.
worthy of me. 3s And he that taketh Tomter mebr liebt, denn mich, ber ift mein 3s Et quiconque ne prend pas sa croix,
not his cross, and followeth after me, niht werth. 33 Und wer nidt fein Kreuz et ne me suit pas, n'est pas digne de
is not worthy of me. 39 He that auf fih nimmt und folget mir nad), der ift moi. 39 Celui qui aura sauvé sa vie, la
findeth his life, shall lose it: and he mein niht werth. 39 Wer fein Leben findet, perdra; mais celui qui aura perdu sa
that loseth his life for my sake, shall ber wirds verlieren, und wer fein Leben vie pour lamour de moi, la sauvera.
find it. 4 He that receiveth you, yerfieret um meinetwillen, der wirds 40 T Celui qui vous recoit, me reçoit;
receiveth me: and he that receiveth finden. so Wer euch aufnimmt, der et celui qui me recoit, recoit celui qui
me, receiveth him that sent me. 4 He nimmt mid) auf; und wer mid auf- m'a envoyé 41 Celui qui reçoit un
that receiveth a prophet in the name nimmt, ber nimmt ben auf, ber mid prophète en sa qualité de prophète,
of a prophet, shall receive a prophet's gefandt bat. a Wer einen Propheten recevra la récompense d'un prophète:
reward: and he that receiveth a aufnimmt in eines Propheten Namen, ber et celui qui recoit un juste en sa
righteous man, in the name of a wird eines Propheten Lobn empfaben, qualité de juste, recevra la récom-
righteous man, shall receive a right- pense d'un juste. 42 Et quiconque
Wer einen Geredten aufnimmt in eines
eous man’s reward. 42 And whoso- aura donné à boire seulement un verre
Geredten Namen, der wird eines Ge-
ever shall give to drink unto one of d'eau froide à un de ces petits en sa
rechten Lobn empfaben. 42 Und wer
these little ones, a cup of cold water qualité de disciple, je vous dis, en
Diefer Geringften einen nur mit einem
only, in the nanie of a disciple, verily vérité, qu'il ne perdra point sa récom-
Beder falten Wafers tranfet, in eines
I say unto you, he shall in no wise pense.
Stingers Namen ; mabrfid) ih fage euh,
lose his reward.
eg wird ibm niht unbefobnet bleiben.
CHAPITRE XI.
CHAPTER XI.
Das 11, Caypitel. 1 ET il arriva, quand Jésus eut achevé
1 ÀND it came to pass, when Jesus
1 Und es begab fib, ba efus folches Gebot de donner ses ordres à ses douze dis-
had made an end of commanding his
gu feinen gwolf Süngern vollendet batte, ciples, qu'il partit de là pour aller en-
twelve disciples, he departed thence
to teach and to preach in their ging er yon bannen fürbaf, zu febren und seigner et précher dans les villes d'alen-
cities. 2 Now when John had heard gu predigen in ihren Städten. 2 Da aber tour. 2 Or, Jean ayant entendu par-
in the prison the works of Christ, Iohannes tm Gefángnig die Werfe Gbrijti ler dans la prison des œuvres de Christ,
he sent two of his disciples, borete, fandte er feiner jünger zween, envoya deux de ses disciples lui dire:
55
BIBLIA HEX
X6 LO
KATA MAOOAION, ta $ PEE SANI C. SEC. MATTHAUM, Xi.
s Eime
"Ahi
avro*
, A e
2v
NS
eL
kJ
o
t
épxónevos,
3
7)
À
el : 12b ont ôa Aj oS solo 3 3 Ait ili: Tu es qui venturus es, an
érepov 7rpogOokdjev; 4 Kai amoxpibels Waar hs. . Lai ôo call
e a A ^ » \

alium expectamus? 4 Et respondens


M Eu = Are
o ‘Incovs etmev avrois: IlopevOévres wad ashe} ox (os :so]o ait illis: Euntes renuntiate Johanni
, L » , ^ , , \
ATAYYELNATE Iwavyn A akovere Kat
« hn «As as ot) quie audistis et vidistis: 5 Cei
BXémrere* 5 Tudo avaBrérrovew |kai
$A Taye (obe Liam; vident, claudi ambulant, leprosi mun-
XeXoi -repvraroUciv, Xempoi Kalapi-
X ^ ^ ,

sas Leno . ahs E dantur, surdi audiunt, mortui resur-


Covrau kai Kaedol axovovow, kai vekpol
Liam So . oid 14-500 gunt, pauperes evangelizantur, e Et
éyeipovrat kai mrwyxol evaryyeMtovra.'
> , \ \ , ,

6 Kai pwaxapws
A , ,
é€otw
,
os é€av pn orav-
^ -AN ^ » hull aabo e * oaas beatus est qui non fuerit scandalizatus

6aAucÓ7 èv poi. 7 Tovrev òè Topevo-


^ , ,

vai] ob pdr to Aadi in me. 7 Illis autem abeuntibus cœ-

P évav
, »

] paro 0
e ,
‘Inaovs
^
Xéyew
,
ois
A
NM Laid oS baer wis pit Jesus dicere ad turbas de Johanne:

OxXows. mepi 'Ioávvov: Ti é£59X0are eis 1950 Laa us. a Quid existis in desertum videre? ha-

TÀWw : ZA nee c» [Ed Vaso rundinem vento agitatam? s Sed quid


y, , \
€ v 0cácac0a.; KáXayuov iro

àvéuov caXevójevov ; 8 Adda Tí EA- Joss Choos Lito LY Ios


, ,

existis videre? hominem mollibus ve-


are iOev; avOpwrov év uaXakots lor :-a—2— lis And» Tay stitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur
nupiecpévoy ; 'I000 of Tà uaXakà go-
q \

Jao has casos ài» e] in domibus regum sunt. 9 Sed quid


pouvtes v Tois oikos TOV Paoméov.
^ , ^ » ^ ,

» Wasa chaas aso TI qe » (au existis videre? prophetam? Etiam


9 'AXAA Tí eEnOate ; mpopýryv (ev ;
, ^

hao E Li xo] el vua dico vobis, et plus quam prophetam.


Nai Xéyo viv, kai vrepuaaorepov Trpod»j-
\ , e A ^ , ,

tov. 10 Obrós écTw mepi ob yéyparrtai'


?7 , , M Q ,
agis) AE -Lrar C56 10 Hie enim est de quo scriptum est:
| éyo dàmocTéNXo TOY dyeXóv
'I0oU yyeMóv
\ ^

p uov «sio Bb saso Ti] don + culo Ecce ego mitto angelum meum ante
Lol: OAs, : #20,-5 *opo
\ e
TO T7pocovrov gov, os karackevácet faciem tuam, qui preeparabit viam
TV 000v cov éuwmpocÜÉv cov. n Aun
^ tar » 1 , \

p». (aS bi sol e| uw ya, tuam ante te. 1 Amen dico vobis,
Aéyo tiv, ovK eynyeptar èv ryevvwrois
e ^ > ^

eisdca
Q^ eso a» la: anus Sao non surrexit inter natos mulierum
yuvaikav pelfov “Iwavvov tod facri
= ^ , T / A 3

t EE E n as) . Hras major Johanne baptista; qui autem


cTOÜ: o 6€ yukporepos èv TH Pac-
^ e \ , ^

hela TÓv ovpavav pellwv avroU éoTiv,


, ^ , ^ / , ^ , /
HA aoa SH. oS ôo 25 minor est in regno celorum major
12 Amo 66 TÓV nuepov
e ^ 5
"Ieávvov
/
tod
A

Más + dads Jójó Bows uj est illo. 12 A diebus autem Johannis


Bartictov
^

čws
er

apre
»

7j faciXeía
e ,

tv
A

Higes iao Tapes Maj baptistee usque nunc regnum czelorum


oùpavðv Puiterat, kai Piacra ápmá- bas P (COINS 13 . oN ahai vim patitur, et violenti rapiunt illud. j
Covow avr5v. 13 llávres yap oi mpo-
, , , ^ L4

. anil] cL. os + låôlo 13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad


pirat Kal o vouos éws 'loávvov èrpo-
^ \ e , e , / >

: a.NA o (Ohl 2, d 14 Johannen prophetaverunt: 14 Si vultis


$»yrevcav, 14 Kai ei Oérete Gé£aotas,
avTos éacTLV "HAeías ó AÉXMov ëp- aS phsy Noo recipere, ipse est Helias qui venturus
xyeo0au.
95
re
15 ‘O €xov
»
OTA GKOVETO. + Woes Wap z] oS Ad So os est. 15 Qui habet aures audiendi audiat.
PDTT ELE RAG LOTT A.
sms —

ST. MATTHEW, XI. €y, Matthat, 11. ST. MATTHIEU, XI.

3 And said unto him, Art thou he 3 Und [teg ihm fagen: Bif bu, ber ba 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-
| that should come? or do we look fommen foll, oder follen mir eines andern nous en attendre un autre? 4 Et Jésus
|! for another ? 4 Jesus answered and marten ? 4 Jefus antwortete und fpracd répondant, leur dit: Allez, et rap-
said unto them, Go and show John gu ihnen: Gebet bin und faget Sobannes portez à Jean ce que vous entendez et
again those things which ye do hear wieder, was ihr febet unb horet; 5 Die ce que vous voyez: 5 Les aveugles
| and see: 5 The blind receive their Blinden feben, und die Vabmen geben, bie recouvrent la vue et les boiteux mar-
| sight, the lame walk, the lepers are 3(uefátiigen werden rein, unb bie Tauben chent; les lépreux sont purifiés et les
|! cleansed, and the deaf hear, the dead horen, Die Todten íteben auf, unb ben sourds entendent; les morts ressus-
are raised up, and the poor have the Armen wird das Evangelium geprediget. citent, et l'Évangile est annoncé aux
gospel preached to them. e And 6 Und felig ift, ber fid) niht an mir ärgert. pauvres. 6 Et bienheureux est celui
| blessed is he, whosoever shall not 7Da bie hingingen, fing Sefus an au qui n'aurà point été scandalisé en moi.
be offended in me. 7 T And as they reden zu bem Volfe oon Johannes: Was 7 T Et comme ils s'en allaient, Jésus se
departed, Jesus began to say unto feid thr hinaus gegangen in bie Wiifte au mit à dire au peuple, àl'égard de Jean:
the multitudes concerning John, What feben? wolltet ibr ein Robr feben, das Qu'étes-vous allés voir au désert? Un
went ye out into the wilderness to ber Wind hin unb her webt? s Oder was roseau agité par le vent? s Ou bien
see? a reed shaken with the wind? encore, qu'étes-vous allés voir? Un
feid ibr binausgegangen au feben? moll-
s But what went ye out for to see? homme mollement vétu? Voici, ceux
tet ihr einen Menfhen in weihen
A man clothed in soft raiment ? Be- Kleidern feben? Siehe, die ba meihe qui sont mollement vétus sont dans
hold, they that wear soft clothing are Kleider tragen, find in ber Ronige les maisons des rois. » Ou bien encore,
in kings’ houses. » But what went Haujern, 9 Oder was feid thr Hinaus- qu'étes-vous allés voir ? Un prophéte?
ye out for to see? A prophet? yea, I gegangen au feben? wolltet tbr einen Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophéte.
say unto you, and more than a pro- Propheten feben? Ga, ih fage euh, ber 10 Car c'est ici celui dont il a été écrit:
phet. 10 For this is he of whom it is aud) mebr ift, benn ein Prophet. 10 Denn Voici, jenvoie devant ta face mon mes-
written, Behold, I send my messenger Diefer ift es, von bem gefdrieben ftebet: sager, qui préparera ton chemin devant
| before thy face, which shall prepare Giebe, ih fende meinen Engel vor dir ber, toi u Je vous dis, en vérité, qu'entre
thy way before thee. 1 Verily I say der deinen Weg vor bir bereiten foll. ceux qui sont nés de femmes, il n'en a
unto you, Among them that are born u Wabrlih, ih fage euh, unter allen, die été suscité aucun plus grand que
of women, there hath not risen a von Weibern geboren find, tft niht aufge- Jean-Baptiste; mais celui qui est le
greater than John the Baptist: not- fommen, ber grófer fey, Denn Jobannes, plus petit dans le royaume des cieux,
withstanding, he that is least in the ber Taufer; ber aber ber Kleinfte ift im est plus grand que lui 12 Or, depuis
kingdom of heaven, is greater than Sbünmelreid), ift gröper, denn er. 12 Mber les jours de Jean-Baptiste jusqu'à
he. 12 And from the days of John yon ben Tagen Johannes, des Taufers, maintenant, le royaume des cieux se
the Baptist, until now, the kingdom bis bieber, leidet Das Himmelretd Gewalt; prend par violence, et les violents s'en
of heaven suffereth violence, and the unb die Gewalt thun, bte reifer es au fid. emparent. 13 Car tous les Prophètes
violent take it by force. 13 For all the 13 Denn alle Propheten und das Gefes etlaloi ont prophétisé jusquà Jean.
prophets, and the law prophesied until baben geweiffaget bis auf Jobannes. 14 Et si voulez recevoir
vous Mes

John. 14 And if ye will receive iż, this 14 Und (fo thr es wollt annebmen) er paroles, c'est lui qui est cet Elie
is Elias which was for to come. 15 He
ift Elias, ber ba foll jufiinftig fein. qui devait venir. 15 Que celui qui a
that hath ears to hear, let him hear. | 1s Wer Obren bat 3u boren, ber bore! | des oreilles pour entendre, entende.
R7
Tom. v. x
BIPBLTAÀA H EX AG EO

KATA MAOOAION, ia $ a o aho SEC. MATTHZEUM, XI.

16 Tie
, ^
66 0uowocc
e , ^
THY yeveàv avro ;
^ ,
. bor Me;aS sui] 2» i 16 Cui autem similem æstimabo gene-
Ouola otiw trardiow kaÜyuévois èv ais
e , , ^ C / , , ^

:lóà.a-o 25h) LESS. Liv; rationem istam? Similis est pueris


,
ayopais,
^ r
à mpospwvoðvra
^
Tois
^ e
éTépous eerSoló: . eaS X50
La sedentibus in foro, qui clamantes coæ-
qualibus 17 Dicunt: Cecinimus vobis
17 Aeyovow HvXjcauev uiv, kai oUk aad STS .(02,65 Ho aah ko
cepy»cacOe* €Opnvicapev, Kal ovK Lada na Vs .02,55] Ho
Dygit et non saltastis, lamentavimus et non

exowaabe. 13° HA8ev yap Iwavyns uire planxistis. 1s Venit enim Johannes
| Mai ci-Xolo * Mes lo w neque manducans neque bibens, et
eohiav pire Tivwr, kai Aéyovaw ' Aat-
WST Las ajo Zlo . oS A) dicunt: Deemonium habet. 19 Venit
poviov EXEL. 19° HA0ev ó vids Tov arv-
Yast oN lo mitto + iso Filius hominis manducans et bibens, et
Opwæwrov èshiwv kai mivôv, kal Néyovaw *
Laas, pxsso slita liso dicunt: Ecce homo vorax et potator vini,
Ióov avOpwros hwyos xai oivorórTns,
— Mans Admn . Lio publieanorum et peccatorum amicus.
TeXovàv pios Kai duapTorav. Kai êò-
^ \ e A M ,

Waar aS mamao + La AS Et justificata est sapientia a filiis suis.


kawy 7) copia amò TOV Épyov avri.
, e , > A A » 3 A

ooo X] lio ôaSo.S 20 Tune ccepit exprobrare civitatibus


20 Tore "pfaro oóve(tew tas mores èv in quibus factze sunt plurimze virtutes
aol Ho Hays acia
Sa aci
ais €yévovro ai mTeloTat 6vvápews avTod, ejus, quia non egissent peenitentiam.
? > , et ^ , 5 A

: cepas LEN uo lon «olo 21


tu où petevonaay * 2? Ovai cou Xopate(v, 21 Vee tibi Chorazain, væ tibi Beth-
inp a3 Heese PA)
ovai co. BnOcaiday, drt ei €v Topo xai saida, quia si in Tyro et Sidone factze
oó0» X] Lin com m
Xv.
^

éyévovro ai Suvapers at yevouevar


, , e , e ,
essent virtutes que factz sunt in
sahaso Jaco LES USES vobis, olim in cilicio et cinere peeniten-
èv piv, TadaL àv èv TAKKW Kal aT00Q
, e ^ Z A , , \ ^

Venen. La SO} soax ara tiam egissent. 22 Verum tamen dico


nerevóncay. 22 IIn Xéyo bpiv, Tipo
, ^ ^ ,

Jóan x2 19ou gs 30 vobis, Tyro et Sidoni remissius erit in


kai ù Xi6Qww
Xi». avextorep
àvekrórepov Ectar ne pa
ev juépa
Soa; NT 2 egis e] En die judicii quam vobis. 2 Et tu
Kpicews ù vuiv. 23 Kai od Kadapvaovp,
» ^ ,

Kors + ahso.322] Ltda fos) aci Capharnaum, numquid usque in cælum


uù\ €es
e
ovpavodA inywOnon;
,
“Ews
7
aédov
7

soos AN; . 44427 Naira exaltaberis? Usque in infernum de-


kataBiBacOnon, ott ei èv Xo&ópois éye-
, ei , ,

+225 00017 ai] are coc scendes, quia si in Sodomis facte


vijygycav ai dvvapes ai yevouevat èv coi,
, e , e , , J

$ hsoasS los loa laxo fuissent virtutes quee factee sunt in te,
&uewev àv pexpe THS onpepov. 24 IDxyv
» ^ , ^

forte mansissent usque in hunc diem.


Aéyeo Üpiv Ste y) Yodouwv avekTorepov
, e ^ er A , , , làcu $00,003 ll» + aad H stor
24 Verum tamen dico vobis quia terrae
* ans e] ln» Lois 3
éotar êv Tuépa kpígeos ù col. D /
35 Ev ,

Sodomorum remissius erit in die judicii


éketvo TO kaipà arokpiðeis o "InaoUs
, , ^ ^ > \ e , ^ IN såe hs : Lia} oci
quam tibi 25 In illo tempore respon-
erev’ "E£ouoXoyotpa( cow rárep, Kúpte
,
Bios) lo ——2] S Li} haso dens Jesus dixit: Confiteor tibi Pater,
TOU ovpavovd Kal THS ns, OTL €kpvwras
^ , ^ ^ ^ ^ er » b aá mó, . Lijo Domine ceeli et terrze, quia abscondisti
TAUTA ATO COPWY kai avveroV, KAL ATE- LSE : Lil Sà a alo [EPIS
hee a sapientibus et prudentibus, et
^ , ` A ^ ^ X 1

Kdduwas avrà vytriow* 26 Nai 0 ramp,


NE ,
OLET E IE DE revelasti ea parvulis. 2e Ita Pater,
tt oUTws evdoKla évyévero éurpocÜév cov.
e et , , > , y , . — € Lis} 3 lon 150» | quoniam sic fuit placitum ante te. i
58
Dei AHEXAGLOTIT
A.

ST. MATTHEW, XI. Ey, Matthat, 11. ST. MATTHIEU, XI.

16 § But whereunto shall I liken this 16 Wem foll id) aber dies Gefchledt ver- is T Mais à qui comparerai-je cette
generation ? It islike unto children, gleid)en ? Gs ift ben RKindfein gleid, bie génération? Elle est semblable aux
sitting in the markets, and calling petits enfants, qui sont assis dans les
an bem Marft figen unb rufen gegen thre
unto their fellows, 17 And saying, places publiques, et qui crient à leurs
Gefellen, 17 Und foreden: Wir haben compagnons, 17 Et lewr disent: Nous
We have piped unto you, and ye have eud) gepfiffen, und ihr wolltet niht tangen; vous avons joué de la flüte, et vous
| not danced: we have mourned unto
wir haben euh geflaget, und ihr wolltet n'avez point dansé; nous vous avons
you, and ye have not lamented.
niht weinen, 18 Johannes ift gefommen, chanté des airs lugubres, et vous ne
| is For John came neither eating nor
ag niht und tranf niht; fo fagen fie: Gr vous étes point frappé la poitrine.
| drinking, and they say, He hath a
hat ben Teufel. 19 Des Menfden Sohn is Car Jean est venu ne mangeant ni
devil. 19 The Son of man came eating ne buvant; et ils disent: Il a un
| and drinking, and they say, Behold a ift gefommen, iffetund trinfet; fo fagen fie:
démon. 19 Le Fils de l'homme est venu
| man gluttonous, and a winebibber, a Siehe, wie ift ber Menfh ein Freffer und
mangeant et buvant; et ils disent:
friend of publicans and sinners: but ein Weinfaufer, ber Zöllner unb der Voilà un mangeur et un buveur, un
wisdom is justified of her children. Sünder Gefelle. Und bie Weisheit muf ami des péagers et des pécheurs. Mais
2 T Then began he to upbraid the ftd) rechtfertigen laffen von ihren Kindern, la Sagesse a été justifiée par ses enfants.
| eities wherein most of his mighty 2 Da fing er an bie Städte zu felten, 20 T Alors il comença à reprocher aux
works were done, because they re- villes où la plupart de ses miracles
in welhen am meiften feiner Zbaten ge-
pented not. 2 Woe unto thee, Cho- avalent été faits, qu'elles ne s'étaient
fhehen waren, und hatten fih doh nidt point repenties: 2 Malheur à toi,
| razin !woe unto thee, Bethsaida ! for if
gebeffert: 21 Wehe dir, Chorazin! wehe Corazin! malheur à toi, Bethsaide! car
| the mighty works which were done in si les miracles qui ont été faits au
bir, VBethfaida! waren folhþe Thaten zu
you, had been done in Tyre and milieu de vous, eussent été faits dans
Tyrus und Sidon gefdeben, als bet euh
Sidon, they would have repented long Tyr et dans Sidon, il y a long-temps
ago in sackcloth and ashes. 22 But I geídeben find; fie batten yorzetten tm qu'elles se seraient repenties avec le
say unto you, It shall be more toler- Sac und in ber Afhe Bue gethan, sac et la cendre. 22 C'est pourquoi je
able for Tyre and Sidon at the day of 2 Dod) ih fage euh: Es wird Tyrus und vous dis, qu'au jour du jugement, Tyr
judgment, than for you. 23 And thou, Sidon ertraglider ergeben am jüngften et Sidon seront traitées moins rigou-
Capernaum, which art exalted unto Geridte, denn euh, 23 Und bu, Caper- reusement que vous, 23 Et toi, Caper-
naüm, qui as été élevée jusqu'au ciel,
| heaven, shalt be brought down to naum, die bu bift erhaben bis an ben
tu seras abaissée jusque dans l'enfer:
hell: for if the mighty works which Himmel, bu wirft bis in die Holle binunter car si les miracles qui ont été faits
have been done in thee, had been done geftogen werden. Denn fo gu Sodom die au milieu de toi, eussent été faits
in Sodom, it would have remained Thaten gefd)eben waren, die bet dir gefde- dans Sodome, cette ville aurait
| until this day. 21 But I say unto you, hen find; fie ftiinde nod) beutigen Tages.
subsisté jusquà ce jour. 2 Cest
| That it shall be more tolerable for pourquoi je vous dis, qu'au jour du
24 Dod, ih fage euh: Es wird ber jugement, le pays de Sodome sera
| the land of Sodom, in the day of
Sodomer Lande ertraglider ergeben am traité moins rigoureusement que toi
| judgment, than for thee. 2 T At
füngften Geridte, denn dir. 25 Zu Derfel- 25 T En ce temps-là Jésus prenant
that time Jesus answered and said,
bigen Zeit antwortete Sefus und fprad: la parole, dit: Je te glorifie, O mon
I thank thee, O Father, Lord of Père ! Seigneur du ciel et de la terre
| heaven and earth, because thou 3d preife did), Vater und Herr Himmels
de ce que tu as caché ces choses aux
| hast hid these things from the und der Erde, bag du folches den Weifen'und
sages et aux intelligents, et de ce
Wise and prudent, and hast revealed Klugen verborgen haft, unb paft es ben Un- que tu les as révélées aux petits en-
them unto babes. 26 Even so, Father, münbígem offenbaret, 2 Sa, Vater, denn fants. 2 Oui, O mon Père !je te glori-
|for so it seemed good in thy sight. es ift alfo woblgefallig gewefen vor dir. Jie de ce que tel a été ton bon plaisir.
59 12
BIBETA HPEAAG
POT Pay

KATA MAOOAION, w, (8. +


9$ On
<7
%
e.
ao SEC. MATTHAEUM, XI. XII.

27 IIávra pou 7ape0007 vro tod 7raTpós


, , € A a ,

cu] co aS sea] sojoWSx z Omnia mihi tradita sunt a Patre


pou, Kal ovdels eruywwoKkel
^ , ^ > , `
TOV viOV eL
eX ,

ef To} UL YS e ail qe meo, et nemo novit Filium nisi Pater,


nN 0 TaTHp, ovde TOV TaTépa TIS TVYL-
V@OOKELeL et
El uùuù) 00 vios
vios Kal
Kal @@ eav
eav [oU
BovrANTAL
dee Ps ai) ven neque Patrem quis novit nisi Filius et
cui voluerit Filius revelare. 2s Venite
aves o? B o hye iio [Ye RT:
0 vios amrokanuYat. 28 AedTE 7rpOs pe Lio Sato a Sins o m yaad ad me omnes qui laboratis et onerati
TAVTES oí KOTL@VTES Kal vredopriauévot,
, e ^ \

: (Qna Ss nja aXdas » estis, et ego reficiam vos. 2 Tollite


Kayo avaTavow vas. 29 "Apare Tov
> ^ , , e A y \

222500 il waad? e adio a2 Sao jugum meum super vos, et discite a


Cvyov pov edb üuás kai uáÜOere ar epo,
, 3 3 e ^ \ / , , , ^

me quia mitis sum et humilis corde, et


e
OTL Tpais
he >
eiut kai TaTELVOS TH Kapdia,
\ \ a eL Aa} cawaatoo (cn o b invenietis requiem animabus vestris.
aye 9 ^ (cha A LN La
Kal eUüpnaere avaTavow Tais *Nrvyais
^ e , 3 , ^ ^

3 Jugum enim meum suave est, et


4 a0 LuX6 aS2oto0 9601 sami
vuav. 30°O yap Ķuyós pov ypnoròs Kal - d s á - ma *

onus meum leve est.


To hoptiov pov edadpov oru.
4a cellas
CAPUT XII.
KE®@. if. $a. joo pronto = Lo oot:
1 In illo tempore abiit Jesus sab-
i EN ékeivp TO kap émopevOm o cio. toS7o . l5 ES (aes
bato per sata: discipuli autem ejus
'Incobs rois cáffacw
t ^ \ 3
bia trv oropi-
^U S. /
Wee ais aiiso sola esurientes cceperunt vellere spicas et
pov: of 66 uaO05rai avTov éme(vacav,
(al obe S o» lae: : cassie manducare. 2 Pharisei autem vi-
Kal npEavTo TUXXew aTáxvas kai eo ew.
la. aS itl

Mao qs bos Th seri


s api dentes dixerunt ei: Ecce discipuli tui
2 Oi 86 Qapicalor idovres eirav avri
,
Iéod
^
oi paĝnrai
e ,
cov morodow
^
Ò ovk
^ > faciunt quod non licet eis facere sab-
ohare | . OoLS L5] L2 906 batis. s At ille dixit eis: Non legistis
éfeotw mowiw ev caBBatw. s 'O sé
5
eirev avTois*
MA ,
Ok Avéwyvore Ti érroínaev
DER, /»5 / elle d £3 paor pas Law quid fecerit David, quando esuriit, et

Zave(ó, ÖTE ézreívaaev kai oi jer. avTod ;


AS Mass Ni ula sonat, qui cum eo erant? 4 Quomodo intra-
+ WS] io» oA hà»So
y:

4 Ils eioífjXÜev eis Tov otkov Tod Oeod ool vit in domum Dei et panes proposi-

Kai Tovs dprovs THs TrpoÜÉcews edayor,


M ^ » ^ + »
lo .WohoS oS Joo fads d tionis comedit, quos non licebat ei
^
0 ouk eov Tv avTQ
, Ie. 5 » ^
aye
^
ovOé Toís
IO\ ^
[E EOS Cu"n . tto al edere neque his qui cum eo erant,

MET avro), el pù TOIS lLepeÜciv povos ; pe uS : 8: BA cien nisi solis sacerdotibus? s5 Aut non
* , ^ A A

5'"H A
ovk 3
avéywrte
5 ,
év 3
TO A
vóug ,
OTL
e
legistis in lege quia sabbatis sacer-
rois aá9Bagiv
^ ,
oi iepeis êv TQ (epQ TO
e e A 3 A e A \
dotes in templo sabbatum violant et
cáßßarov
,
BeBnrodow
A
ral , /
GUVOWTUOL
/ dos BL sto s] cese Ths sine crimine sunt? 6e Dico autem
. 1250 Aa} . Yaron do 03? aa
eiciw ; 6 Aéyo
, ,
O6 wiv
\ e A
ött Tov
e ^
(epo
e ^
vobis quia templo major est hic.
peitov éaTw woe. 7 Ei 06 éyvokevre Hi. arto Shoo i o) ON; 7 Si autem sciretis quid est: Miseri-
Tí eat: "EXeos Géo xai ov Óvaíav,
, exo + ins? Yo B] LS, cordiam volo et non. sacrificium,
oUK av KatediKdcaTe TOUS avattious. „âl Ss Uo»
0 EET Aaso numquam condemnassetis innocentes.
60
ha
um
Age
-Á—
h
—De
ENTDPAS JHDEXAGLOTTSA.

ST. MATTHEW, XL XII. Ey, Matthat, 11, 12, ST. MATTHIEU, XI. XII.

z All things are delivered unto me of 27 Ue Dinge find mir übergeben von 2; Toutes choses m'ont été données par
my Father: and no man knoweth the meinem Batere Und niemand fennet den | mon Pere; et personne ne connait le
Son but the Father: neither knoweth Sohn, denn nur ber Bater; und niemand Fils que le Pere, et personne ne connait
any man the Father savethe Son, and fennet ben Bater, denn nur der Sohn,
le Pére que le Fils, et celui à qui le
he to whomsoever the Son will reveal Fils laura voulu révéler. 2s € Venez
unb mem es ber Cobn will offenbaren.
him. 28 4 Come unto me, all ye that à moi, vous tous qui étes fatigués et
28 Rommet her zu mir alle, die thr mübfez
labour and are heavy laden, and I will chargés, et je vous soulagerai 29 Pre-
(ig unb beladen feid, ih will euh erquiden.
give you rest. 29 Take my yoke upon nez mon joug sur vous, et apprenez de
29 Nehmet auf euh mein Sod, unb fernet
you, and learn of me; for I am meek moi, parce que je suis doux et humble
yon mir; denn ih bin fanftmütbig und de cœur; et vous trouverez du repos
and lowly in heart: and ye shall find
von Herzen demiithig, fo werdet thr Jtube pour vos ames. 30 Car mon joug est
rest unto your souls. 3o For my yoke
is easy, and my burden is light. finden für eure Seelen. 30 Denn mein aisé, et mon fardeau léger.
Sod ift fanft und meine Laft ift leidt.
CHAPTER XII. CHAPITRE XII.
Das 12. Cayitel.
1 AT that time, Jesus went on the 31 EN ce temps-là Jésus allait par des
13u der Zeit ging Jefus burd) Die champs de blé un jour de sabbat; et
sabbath day through the corn, and his
Saat am Sabbath; und feme Jünger ses disciples ayant faim, se mirent à
disciples were an. hungred, and began
waren hungrig, fingen an 3(ebren aus- arracher des épis, et à en manger. » Et
to pluck the ears of corn, and to eat.
guraufen, und afen. 2 Da das bte Phari- les Pharisiens voyant cela, lui dirent:
2 But when the Pharisees saw it, they
fader faben, fprahen fie zu thm: Siehe, Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est
said unto him, Behold, thy disciples
Deine jünger thun, das fih niht stemet
pas permis de faire le your du sabbat.
do that which is not lawful to do
s Mais il leur dit: N’avez-vous pas
upon the sabbath day. s But he said am Sabbath zu thun. 3 Gr aber fprad
lu ce que fit David quand il eut faim,
unto them, Have ye not read what ju ihnen: Habt thr niht gelefen, was
lui et ceux qui étaient avec lui;
David did when he was an hungred, Dayid that, ba thn und bte mit thm waren,
1 Comme il entra dans la maison de
and they that were with him, 1 How hungerte ? 4 Wie er in das Gotteshaus Dieu, et mangea les pains de proposi-
he entered into the house of God, and ging unb af die Sdaubrote, bie thm dod tion, dont il n'était permis de manger,
did eat the shewbread, which was not
niht stemten au effen, nod) denen, bie mit ni à lui ni à ceux qui étaient avec lui,
lawful for him to eat, neither for them
ibm waren, fondern allein ben Prieftern ? mais seulement aux sacrificateurs?
which were with him, but only for the
5 Ober babt thr nicht gefefen tm Gefet, 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi,
priests? 5 Or have ye not read in
wie die Priefter am Sabbath im Tempel quaux jours du sabbat les Sacrifica-
the law, how that on the sabbath days teurs violent le sabbat dans le temple,
ben Sabbath breden, und find dod opne
the priests in the temple profane the sans être coupables ? 6 Or, je vous dis,
sabbath, and are blameless ? 6 But I Shud? edd fage aber euh, baf bie
quil y a ici quelqu'un qui est plus
say unto you, that in this place is one ber tft, ber aud) grofer ift, Denn der
grand que le temple. 7 Mais si vous
greater than the temple. 7 But if ye Tempel. 7 Wenn ibr aber müftet, was aviez compris ce que signifient ces pa-
had known what this meaneth, I will Das fey: Goh babe Woblgefallen an der roles: Je veux miséricorde, et non
have merey, and not sacrifice, ye would Barmwnberzigfeit, und niht am Opfer; pas sacrifice, vous n'auriez pas con-
not have condemned the guiltless. báttet thr bte Unfdhuldigen niht verdammt. damné ceux qui nesont point coupables.
61
BIEIBISDIA;IDEXOA
OG TOII

KATA MAOOAION, 48. v 2a + ao SEC. MATTHZEUM, XII.

8 Kupwos yap éc rtv ToU caBBatov


re , *, ^ ,
0 vios
e t^
oao -cioAj] as e OND 5 s Dominus est enim Filius hominis etiam
ToU
~
=
avOpwrov.
P

`
9 Kai
r

`
petaBas
3. ta
ayers
exeidev
^
VIG eda: ol cS ados s Mdh sabbati. 9 Et cum inde transisset, venit
WOev eis THY avvayoryv avrov. 10 Kai in synagogam eorum. 10 Et ecce homo
loo A4] pe aye 10 » CordsaraS
ioù avOpwros xeipa Exwv Émpáv: Kai manum habens aridam: et interroga-
\

em mporrnoav avTOv AeyovTes É Ei é€eotw 0001 Saso . ora] ae =: bant eum dicentes: Si licet sabbatis
tois caBSacw
^ , 7 0

Oeparedoat ; iva Karn-


^ ied
Anan pads d» Holo oS curare? ut accusarent eum. 1 Ipse
yopnawow avtod. 11 'O 8€ erev avrois *
, 3 A € \ * , ^

.-mogb holy pa] . Gashos autem dixit illis: Quis erit ex vobis
Tis écra. é£ ouv avOpwros os EEE Âa arto. ood 0] 532 Corn homo qui habeat ovem unam, et si ceci-
7rpoBaTov €v, kal EAV EUTETN TOÛTO TOlS
,
, LL \

'
TA 3 t

,
A

,
A

Nails oa dé oS AM V derit hzc sabbatis in foveam, nonne


caBBSacw eis BoOvvov, ovxi Kpatnoe
pl D . das, ioo n2 jeans tenebit et levabit eam? 12 Quanto
avrò kai éyepet ; 12 IIóo« oiv dvadéper
^ ^ ^ , A ,

raha e uo «tS San à S00 magis melior est homo ove: itaque
dvOporos mpoBatouv: wate e€ect Tois
» / e v ^

licet sabbatis bene facere. 13 Tunc ait


caB3acw
A
kards
^
Tovey.
^
13 Tore
,
réyeu
A dads ao «Jos co bal +5
homini: Extende manum tuam. Et
TQ àvOpoerro*
^ , , y
“Extewov cov Tv xeipa.
, \ ^
„mia Co extendit, et restituta est sanitati sicut
Kai éfétewev,
\ , ,
kai àmekareoTáÜOm
\ , /
wys
€ \
dao EON ôS o) ao s altera. 14 Exeuntes autem Pharisei
OS 7) ANANN. + 'E£eX00vres 06 of Pa-
wa} Arolo ap) aco sn] consilium faciebant adversus eum,
p.cato. cvjuJoUALov EXaBov Kat avToÜ, lasso . las; anas no. OS
^ J- 3 , ^

quomodo eum perderent. 15 Jesus


ôrTws avTOv aTrodécwaow. 15 O d€’Inaods
e Y , ^

010,943)
12-10, ya}| aoraXs
ao anm:3 autem sciens secessit inde, et secuti
yvovs avexwpnoev exeifev. Kai nxondov-
\ , , 3 A \ 3 ,

sunt eum multi, et curavit eos omnes,


cO OLS aiso Sp. L2) SO als
iue dem d eM lih
Óncav arë Tool, Kal éÜepámevacv
2 r / ` , /

is Et precepit eis ne manifestum eum


avToUs 7rávras, 16 Kai emeriunoev avtois
, \ / NX o9 / , ^

facerent; 17 Ut adimpleretur quod


iva uù) pavepov avtov Troujowow * 17" Iva
e M ^ 3: -—'N , "P
D» oars 1126 1s Qoa aolo
soll S035 Mts soma d
dictum est per Esaiam prophetam
TAnpo07 To pnôèv ca “Hoaiov tod Trpo-
^ e N € BA ^

dicentem: 1s Ecce puer meus quem


Q»jrov Xéyovros: 13 Iðoù ò ais pov Ov
,

7péruca, 0 WyaTNTOs pov eis OV NVdOKNEV


e ,
,

£5 ,
> \

,
e

^
^

, t
^

epi dos Sab Ms Diss]Cin elegi, dilectus meus in quo bene placuit
anime mez: ponam Spiritum meum
haoc) mama i aS 24.
7 Yyuxyý pov: Oow TO Tmveðpá pov ém
e , , \ ^ , , 3

super eum, et judicium gentibus


Saano] aô aai go
avTOv, kat Kpiow Tots EOverw amayyerec.
, , 4 / ^ » » ^

nuntiabit. 19 Non contendet neque


ya Lasts ljo + cia Ss

Wom ai Vo es o Tints D»
: Zn
19 Ovx épicer ovdé Kpavydcel, ovdé arov- neque audiet aliquis in
> eh 505 Z 3 3779 ,
clamabit,
ce, TIS €v Tals martelas THY hovnV plateis vocem ejus; 20 Harundinem
> ^ , \ \

avro)
, ^
20 KáXauov cvvrerpuuuévov ov
,
u l5 Lio» .Loàa2 cts quassatam non confringet et linum
xareá£e, Kal Alvov Tupopevoy ov e 8écet,
M 3 ,

ELE TEE a fumigans non extinguet, donec ei-


€ws
er
àv
21 Kai TO ovopate avroð evn éNrriobow.
x

4
€xBadyn
^
7 lA

,
cis vikos
5

,
m

A »
Tw
\
kpicw.
^
/

VIS ey nes es
OXaa2on
ciat
in
ad victoriam
nomine ejus
judicium:
gentes
a Et
sperabunt.
p cae Lass
22 Tore mpoonvéxOn avrà Saovifopevos 22 Tune oblatus est ei daemonium
, ^ ,

PN noo 50 ps Lda
Qa? o
habens cæcus et mutus, et curavit
Tupos Kai kaxbós* Kai eOepatrevoev av-
, ^ >

TOV, wore TOV Kwhov XaXetv Kal BrérreW. - Vaso Wa Loco tops ER eum ita ut loqueretur et videret.
62
BIBLIA HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XII. Ey. Matthat, 12. ST. MATTHIEU, XII.

s For the Son of man is Lord even of s Des Menfhen Sohn ift ein Herr aud 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur
the sabbath day. 9» And when he was über ben Sabbath. 9 Und er ging von méme du sabbat. 9 Puis étant parti
departed thence, he went into their Dannen fürbag, unb fam in thre Shule. de là, il vint dans leur synagogue.
synagogue. 10 fi And behold, there was 10 Und fiebe, ba war ein Menfd, der batte 10 €| Et voici, il y avait là un homme
a man which had his hand withered, eine verborrete Hand. Und fie fragten qui avait une main sèche; et, pour
and they asked him, saying, Is it law- thn, und fpraden: Zf es aud) redit am avoir occasion d'accuser Jésus, ils lin-
ful to heal on the sabbath days? that Sabbath heilen? auf daf fie eine Sade terrogerent, en disant: Est-il permis
they might accuse him. 1: And he
ju ibm batten. u Aber -er fprad ju de guérir aux jours du sabbat? u Et
said unto them, What man shall there
ihnen: Welher ift unter euh, fo er ein il leur dit: Quel est parmi vous
be among you, that shall have one
Shaf bat, das ihm am Sabbath in eine l'homme qui, s'il a une brebis, et qu'elle
sheep: and if it fall into a pit on the
Grube fällt, ber es niht ergreife, und auf- vienne à tomber dans une fosse le jour
sabbath day, will he not lay hold on it,
bebe? 12 Wie viel beffer ijt nun ein du sabbat, ne la prenne, et ne l'en re-
and lift it out? 12 How much then
9Xenjd, denn ein Shaf? Darum mag tire? 12 Or, combien un homme ne
is a man better thar. a sheep ? Where-
man wobl am Sabbath Gutes thun. vaut-il pas plus qu'une brebis ? Il est
fore it is lawful to do well on the
13 Da fprad) er su bem Menfcen: Strede done permis de faire du bien les jours
sabbath days. 13 Then said he to the
Deine Hand aus. Und er ftredte fie aus; du sabbat. 13 Alors il dit à cet homme:
man, Stretch forth thine hand : and he
stretched it forth, and it was restored und fie ward ihm wieder gefunb, gleidh- Étends ta main. Et il létendit; et
whole, like as the other. 1:4 T Then wie Die andere. 14 Da gingen die Phari- elle fut rendue saine comme l'autre.
the Pharisees went out, and held a faer hinaugs, und bielten einen Rath über 14 ¥ Or, les Pharisiens étant sortis, tin-
council against him, how they might ibn, wie fie ibn umbradten. 15 Aber ba rent conseil ensemble contre lui, dans
destroy him. 15 But when Jesus knew Sefus das erfubr, mid) er von bannem. la vue de le faire périr. 15 Mais Jésus
it, he withdrew himself from thence: Und ihm folgte viel Volfs nad, und er connaissant cela, partit de là; et une
and great multitudes followed him, beifete fie alle, 16 Und bedrauete fie, Daf grande multitude le suivit; et il les
and he healed them all, 16 And charged fie ibn niht meldeten ; 17 Auf dağ er- guérit tous. 16 Et il leur enjoignit
them that they should not make him füllet werde, das gefagt ift durd ben sévèrement de ne pas le faire connaitre;
known: 17 That it might be fulfilled Propheten —Sefaía, der ba fpridt: 17 Afin que s'accomplit ce dont il avait
which wasspoken by Esaiasthe prophet, 18 Siehe, das ift mein &nedt, ben ich er- été parlé par Esaie le prophète, en
saying, 1s Behold my servant whom wablet babe, und mein Liebfter, an bem disant: 1s Voici mon serviteur, que j'ai
I have chosen, my beloved in whom meine Seele Woblgefallen bat; id) will élu, mon bien-aimé, en qui mon ame a
my soul is well pleased: I will put meinen Geift auf ibn legen, und er fell pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur
my spirit upon him, and he shall show Den Heiden das Geridt verfünbigen. lui, et il annoncera la justice aux gen-
judgment to the Gentiles. 19 He shall 19 Gr wird niht sanfen ned) fdreien, und tils. 19 Il ne contestera point, et ne
not strive, nor cry, neither shall any man wird fein Gejdret niht bóren auf
criera point, et personne n'entendra sa
man hear his voice in the streets. den Gaffen; 2 Das jerftofene Nobr
voix dans les rues. 2» Il ne brisera
20 A bruised reed shall he not break,
wird er niht zerbreden, unb das glim- point le roseau cassé,et n'éteindra point
and smoking flax shall he not quench,
mende Todt wird er niht auslofden, bis le lumignon qui fume, jusqu’à ce quil
till he send forth judgment unto
Daf er ausfübre das Geridt sum Siege; ait fait triompher la justice. 21 Et
victory. 21 And in his name shall
les gentils espéreront en son nom.
the Gentiles trust. 22 T Then was 2 Und die Heiden werden auf feinen
brought unto him one possessed with Namen poffen. 2 Da ward ein Be- 22 T Alors il lui fut présenté un démo-
a devil, blind, and dumb: and he feffener zu ibm gebradt, ber war blind und niaque aveugle et muet; et il le
healed him, insomuch that the blind tumm; under beilete thn alfo, bag ber guérit; de sorte que celui qui avait
and dumb both spake and saw. Blinde und Stumme beide redete und fabe. été aveugle et muet, parlait et voyait.
63
B IB TA HEXAG LOTT

KATA MAO®OAION, if. ee B Re SEC. MATTHZEUM, XII.

23 Kai €Eiotavto mavrtes of dydou Kal lars "V 0001 ciSo»4-too» 23 Et stupebant omnes turbee et dice-
Exeyov Myre obT0s éa ww 0 vids Aaveis ; . po» 0179 aor WAN) Hoo bant: Numquid hic est Filius David?
2 Oi 866 Papicatot axovaavtes elro' Lick. BBY odara e 24 Phariszei autem audientes dixe-
Odtos ook exBadrer
ev TQ Beebo
Tà Oauuóvia. € ur
apyovte TOV dai-
niosad i La -aas N runt: Hic non eicit damones nisi
Sos e ete * lä EE
in Beelzebub principem demonum.
poviwv. 25 Eióos dé Tas €vÜvwjoets
\ , p

“3. Gad po bold ato 25 Jesus autem sciens cogitationes eorum


avTOv elmev avTois: IIàca Bactrela
^ , e ^ , ^ \
SH
: oea) WS soll ánSto dixit eis: Omne regnum divisum
pepuc0eica Kal EavTns Epnuovrar, kai

vüca
^

Tos
,

ù oikia
À , /

juepucÜetoa
^

Kal
> NS uel» Linptoo a2 W.3o contra se desolabitur, et omnis civitas
éavtris ov otabnceta.
e ^ , ,
26 Kai
\
ei 0 ca-
, e
Lij-co lo » .50àc3 Ü oLa 2.) vel domus divisa contra se non stabit]
Tavüs Tov catavav ékfáXXet, éQ' éavróv ea] cani Ni :.càto igen
^ ^ / , , N

26 Et si Satanas Satanan eicit, adversus


3 ,
euepía0n + Tos otv otralýoerar *) Bac-
^ 5 , e
; oilaa\to Lano Nusa Lian} se divisus est: quomodo ergo stabit.
Acia avro0; 27 Kai el eya év BeeXCe9oUX B] -aat sao)\sa5 il de 27 regnum ejus ? 27 Et si ego in Beelzebub:
, , e ey ^
exBadtd\w Ta Saymovia, oi viol Dudv év fab lisan oe + lä eicio dæmones : filii vestri in quo
A ^ ,
tive €xBarrovoew ; dia TOUTO avTrol Kpl-
poou T, " Sie b cis eiciunt? Ideoipsi judices erunt vestri,
|» e ^ , WC LE) "
Tal €covTaL vj.Gv. 23 Ei dé ev mveúparı
IASG Lore dé» . a) (2S

docs at 16:5 Td Hl neo V]


28 S1 autem ego in Spiritu Dei eicio dæ-
cob éyo ékBáNXo và Sayovia, dpa

NITET
éjÜacev èp vas 7) Bacirela Tov Ücob.
, € ^ e / ^ ^ mones, igitur pervenit in vos regnum
X
29" H mos dvvatai tis eioedOely eis THY
^ , ^ , \ Dei. 29 Aut quomodo potest A

oikíav TOU iaxyupod Kal Ta TKEVN avTOU


> , ^ > A \ M , , ^
hama Ann Wass not quam intrare in domum fortis et vasa
e
práca,
,
àv
34
pn
\
mpõTtov
^
Šon
z
Tov
` soroas y m ` 1821 aà] ejus diripere, nisi prius alligaveri
>
iaxupov, Kal TOTE THY oik(íav avToU Ouap-
, Y , ` 37 , ^
endo lea Scoasts fortem ? et tunc domum illius diripiat
Tác);
, €
80 O un ov per pod KaT
\ x Ses ^ 9. 75
É€uov
A
atai Jóa lh Som âa oun 30 Qui non est mecum contra me est
éaTív, kal 0 pù) cuváywv peT EMO okop- aid ] S60 .9m S00
, , Hi e ^ , 3 > ^

et qui non congregat mecum spargit


miei. 31 Awa ToÜUTO Xéyo viv, Taca Bo Won + 3,20 65,550 atot
^ , € ^ ^

3i Ideo dico vobis: Omne peccatum


ápapría Kal Bracdnuia adeOnoerar
/ 3 /

are its Wp aad hi] ST et blasphemia remittetur homini-


tois avOpwros, 7) O6 Tod rvevuaros
^ > , e ^ A ,

BXac nua ovk


3
adeOncetar. 32 Kai
Mo ca? lere, lain Goode bus, Spiritus autem blasphemiz non
N30 s - laias ache [i Lao remittetur. 32 Et quicumque dixerit
»*

lai) aie W UNS pubs L5


^
€/m: Xoyov kara TOU viov
y , ^ A e" ^

OS Eav
verbum contra Filium hominis, remit-
ToU avOpwrov, àdeÜ5cerau avrQ* ðs
^ , , , , 7 ^ ^

Ò àv
3
ely Kata Tov
^
Tvevpatos
,
Tov
^
493 Wp ay NS «oA coches tetur ei; qui autem dixerit contra.

aylov,
e ,
ovk
>
adeOjcetas
> ,
avT®
, ^
ovTE
»
év
>
OLS c y. D p 00 1
eee
p $ p
Spiritum sanctum, non remittetur ei

TOUTO TH aidv. ovUTE EV TH MEANOVTL. | f rasa u Wo Do neque in hoc sæculo neque in futuro.
64
Powe PEA
AG LOT TA.

ST. MATTHEW, XII. Ey. Matthai, 12. ST. MATTHIEU, XII.

23 And all the people were amazed, 23 Und alles Bolt entjagte fih, unb fprad : 23 Et tout le peuple en fut étonné et
and said, Is not this the son of David ? Sft diefer niht Davids Sohn? 24 Aber | ils dirent : Celui-ci n'est-il pas le Fils
z But when the Pharisees heard it, Die Pharifaer, ba fie es Doreten, fpraden de David? 24 Mais les Pharisiens,
they said, This fellow doth not cast fie: (Gr tretbet bie Teufel niht anders ayant entendu cela, dirent: Cet

out devils, but by Beelzebub the prince aus, Denn Durd) Beelzebub, der Teufel
homme ne chasse les démons que par

of the devils. 2 And Jesus knew Béelzébul, prince des démons. 25 Mais
DOberften. 25 Jefus vernabm aber thre
their thoughts, and said unto them, Jésus connaissant leurs pensées, leur
Gedanfen, unb fprad) zu ihnen: Gin jeg-
Every kingdom divided against itself, dit: Tout royaume divisé contre lui-
liches Reih, fo es mit fid) felbft uneins
is brought to desolation; and every méme sera réduit en désert; et toute
wird, Das wird wiifte, unb eine feglide ville ou toute maison divisée contre
city or house divided against itself,
Stadt oder Haus, fo es mit fid) felbft elle-méme ne subsistera point. 26 Or,
shall not stand: 2 And if Satan cast
uneing wird, mag niht befteben. 26 So si Satan chasse Satan, il est divisé
out Satan, he is divided against him-
Denn ein Satan den andern austretbt, fo contre lui-même: comment done son
self; how shall then his kingdom
muff er mit fih felbft uneins fein; wie royaume subsistera-t-il? 27 Et si je
stand? 2 And if I by Beelzebub cast
chasse les démons par Béelzébul, vos
out devils, by whom do your children mag denn fein Reich beftehen? 27 So th
fils, par qui les chassent-ils ? C’est
cast them out? Therefore they shall aber bte Teufel burd Beelzebub austreibe,
pourquoi ils seront eux-mémes vos
be your judges. 2s But if I cast out burd) wen treiben fie eure Kinder aus?
juges. 2s Mais si je chasse les démons
devils by the Spirit of God, then the Darum werden fie eure Richter fein.
par l'Esprit de Dieu, certes, le royaume
| kingdom of God is come unto you. 28 Sp id) aber die Teufel burd) ben Geijt
de Dieu est déja venu a vous. 29 Ou,
2 Or else, how can one enter into a Gottes austreibe, fo ift je das Neid comment quelqu'un pourra-t-il entrer
strong man’s house, and spoil his goods, Gottes zu euh gefommen. 29 Oder wie dans la maison de l'homme fort, et piller
except he first bind the strong man, fann jemand in eines Starfen Haus geben, son bien, si premièrement il n'a lié
and then, he will spoil his house.
und thm feinen Hausrath rauben, es fey l'homme fort? C'est alors qu'il pourra
30 He that is not with me, is against
Denn, Daf er guyor ben Starfen binde, unb piller sa maison. 30 Celui qui n'est
me: and he that gathereth not with me,
alsdann thm fein Haus beraube ? 30 Wer pas avec moi est contre moi, et celui
seattereth abroad. sı T Wherefore I qui n'assemble pas avec moi, disperse.
niht mit mir ift, ber ift wider mid) ; und
say unto you, All manner of sin and 31 § C'est pourquoi je vous dis, que
wer niht mit mir fammelt, ber aerftreuet.
blasphemy shall be forgiven unto men: tout péché et tout blasphéme sera par
31 Darum fage ih euh: Alle Sünde und
but the blasphemy against the Holy donné aux hommes, mais le blasphème
Lafterung wird ben Menfden vergeben ;
Ghost shall not be forgiven unto men. contre YEsprit ne sera point pardonné
aber Die Lafterung wider ben Gerft wird den
32 And whosoever speaketh a word aux hommes. 33 Et si quelqu'un
against the Son of man, it shall be Menfcen nidtvergeben. s2 Undwer etwas parle contre le Fil de l'homme
forgiven him : but whosoever speaketh redet wider des Menfhen Sobn, dem wird il lui sera pardonné; mais si quel-
against the Holy Ghost, it shall not es vergeben ; aber wer etwas redet wider qu'un parle contre le Saint-Esprit,
be forgiven him, neither in this den Heiligen Geit, bem wirdes niht yer- il ne lui sera pardonné ni dans ce
world, neither in the world to come. geben, weder in diejer, nod in jener Welt. siécle, ni dans celui qui est à venir.
65 Tow. v. K
BLE TA HEXA GILOTI

KATA MAOOAION, £. % Qa ao SEC. MATTHZEUM, XII.

33 "H monjoare To dévdpov kaXóv kai | “0103120 . laas BN] o,As e] 33 33 Aut facite arborem bonam et fruc-
ni , , ~

E JE ; |
TOV KapTov avTov KaXov, ?) TOMATE | - laa LAG] 0-25 e] las tum ejus bonum, aut facite arborem
Vm ^ \ ^
TÒ dévdpov caTrpóv Kal TOv kaprróv avTod acojle o% .]a.3 oaoilao inalam et fructum ejus malum: siqui-
campóv' èk yap ToU KapTrod TO dévdpov dem ex fructu arbor agnoscitur.
À ; : ^ A l as . bX] Sao PAR oci
ywooketat. 31 Tevynpata éxyivàv, Tas 34 Progenies viperarum, quomodo po-
Al aaie ha} * bool
eooda=èN)WidelatornpSS Md
dvvacbe wyaba XaXeiv movnpol OvTes;
, , \ ^ \ v

testis bona loqui cum sitis mali? Ex


èx yap Tov TepwcceUpaTos THS Kapdias
TO oToma XaXet. 35 “O ayabos avOpwrros TAS Wile! abundantia enim cordis os loquitur.
3 Bonus homo de bono thesauro
€x Tov dya000 Oncavpod éxBadreu Ta wal lMàic to 124 Tay s
profert bona, et malus homo de malo
ayaa, kai ò Trovnpos avOpwros èk To)
, , ^ e \ » , ^
E laan laye MA aas
Tovnpo0
^

Oncavpov
^

éxBáXXeu
, /

Trovnpa.
, thesauro profert mala. 3e Dico au-
- Maz .Aeto haic 1A-5à 2 co
,
36 Aéyw 0€ uiv OTe mv pua apryov ò
\ £0 e ^ t^ , ` à tem vobis quoniam omne verbum
AaNMQsovciv
,

oí avOpwirol, aTrodw@covew
e , Iss No MEC IN B) oss otiosum quod locuti fuerint homines,
Trepi. avTov
\ > ^
Xoyov
,
èv nuépa
, e /
Kpicews.
/ QM .janio Otol» Ibs reddent rationem de eo in die judicii.
37 Ex yap Tov Xóyev cov Sixaiwbyjon,
, ^
có Ln» n E. 37 Ex verbis enim tuis justificaberis, et
,

kal èk TOV Xoyov gov KaTadicacOnon. aso 00 012 2 pate


M , ^ ,

ex verbis tuis condemnaberis. 3s Tune


33 Tore amekpíÜncav avTQ Twés Tov E Las) ais cano 3 4 andl
, , /, , ^ \ ^

responderunt ei quidam de scribis et


ypapuaréov kai Papicaiwy Xéyovres
: , \ / , .

oN milo laa coo . ]iaco


M] sie en ue, + Hae
Phariszeis dicentes: Magister, volumus
Aédackare, ÜéXouev aro cod onpeiov
\ ^ ^

a te signum videre. 39 Qui respondens


ideiv. 39 'O òè arroxpibels eirrev aùrtois *
Mei «Gawd blo is D om ait illis: Generatio mala et adultera

UM YS V Mio Mao
Tevea trovnpa kai wouyaris onpeîov èri-
Entei, kai
^ M
onuetov
^
ov
>
O005cera. avth
, , ^ signum queerit, et signum non dabitur
el un TO onuetov
> A ` A ,
'"Iovà tod Tpodwjrov.
^ ^ ,
0? o] "n aS ool el nisi signum Jon: prophete. 40 Si-
e
4) "flarep yap "j| 'levás év Tj koia
\ 5 , ^ , ^ /
EM yo; ; utu 40 VLL cut enim fuit Jonas in ventre cceti
TOU KNTOUS TPES 7)uépas Kal Tpéis vú- 14526 ERN] x2 Mae cw;àn tribus diebus et tribus noctibus, sie
^ , ^ e , ^

KTAS, OUTWS oTa O vios ToU àvÜpcrrov


lai oio loas Lisa + (0X5 erit fihus hominis in corde terre
e » e eN ^ , ,

€v TH KapoLa THS YS Tps Nuepas Kal


> ^ bli A A A € , \

14-326 sata.) JASZ «15b aSa tribus diebus et tribus noctibus.


Tpeis vókras. 41” Avópes Nwevelrat àva-
Poe he eg en
^ 4 ^

4 Viri Ninevitz surgent in judicio|


oTýoovTat Èv TH kpíaeu peTà THS yeveås
, A VA ^ A

cum generatione ista et condemna-


TAUTNS
,
kai kaTakpiuoüciv
^
avTHY, OTL + âa 1301 Me: sas ln
bunt eam, quia penitentiam egerunt
perevoncav
,
eis TO kýpvypa
, M Z ,
'"levá, kai
^ \
leo s dian 0126)0;25 aol (Quoi
in przedicatione Jonze, et ecce plus
idov 7rXetov 'lovà woe. 422 Bacitioca laS » pat yA coa a -23

Me: sal Muro utol lisaste


quam Jona hic. 4 Regina austri
vorov eyepOjcetar év TH Kpicer perà
, , , , ^ / \

surget in judicio cum generatione ista


Tis "yeveüs TaUTNS Kal KaTaKkpwet
óu;as 0 Z7. cuo 1301 et condemnabit eam, quia venit a
GUTQV, OTL 7rOev êk TOV TEepaTwv
TS
^
YS
^
aKkovcat
, ^
T7?v
`
codoíav
,
Xoro-
+ Âa Ss; Aan astia? LS) finibus terre audire sapientiam Salo-
pavos, Kal idov TrXelov XoXojGvos woe. . 15a (snas oO må? loro |monis, et ecce plus quam Salomon hie.|
66 E
DUUM AIHEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XII. Ey. Matthat, 12. ST. MATTHIEU, XII.

33 Either make the tree good, and his 33 CeBet entweder einen guten Baum, fo 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon ;
fruit good: or else make the tree wird die Frudt gut; ober feBet einen ou faites l'arbre mauvais, et son fruit
corrupt, and his fruit corrupt: for faulen Baum, fo wird die Frudt faul; mauvais: car c'est au fruit qu'on recon-
the tree is known by his fruit. s4 O Denn an ber Frudt erfennet man naît l'arbre. 34 Race de vipères, com-
| generation of vipers, how can ye, being ben Baum. 34 Jhr Otterngesiidte, wie ment, étant mauvais, pourriez-vous dire
| evil, speak good things? For out of fónnet ihr Gutes reden, dieweil ibr bofe de bonnes choses? car c'est de l'abon-
the abundance of the heart the mouth feid? We das Herz voll ift, be& gebet dance du cœur que la bouche parle.
speaketh. 35 A good man out of the ber Mund über. 35 Cin guter 9Xenfd) 35 L'homme qui est bon tire de bonnes
good treasure of the heart, bringeth bringet Gutes hervor aus feinem guten choses du bon trésor de son cœur;
forth good things: and an evil man Gdja&e des Herzens, und ein bofer Menfh et l'homme qui est mauvais tire de
| out of the evil treasure, bringeth forth bringet Bofes hervor aus feinem bofen mauvaises choses du mauvais trésor
evil things. 3 But I say unto you, Shage. 36 3h fage euh aber, bag die de son cæur. 36 Or, je vous dis que,
That every idle word that men shall Menfhen miiffen Rechenfdaft geben am de toute parole oiseuse que les hommes
speak, they shall give account thereof füngften Gerídt von einem jegliden unz auront dite, ils en rendront compte au
in the day of judgment. s; For by nügen Wort, das fie geredet baben. jour du jugement. 37 Car par tes paroles
thy words thou shalt be justified, and 37 Aus deinen Worten wirft bu geredt-
tu seras justifié, et par tes paroles tu
by thy words thou shalt be condemned. fertiget werden, unb aus deinen Worten
seras condamné. 3s €| Alors quelques-
33 T Then certain of the scribes and wirft Du yerdDammet werden. 33 Da ante
uns des Scribes et des Pharisiens ré-
of the Pharisees, answered, saying, worteten etlihe unter ben Schriftgelebrten
pondirent en disant: Maitre, nous
| Master, we would see a sign from thee. und Pharifáäern und fpraden: Meifter,
voulons voir un signe de ta part.
39 But:he answered, and said unto them, wir wollten gerne ein Zeihen von dir
| 39 Mais il leur répondit, et dit: Cette
| An evil and adulterous generation seek- feben. 39 Under antwortete und fprad
génération méchante et adultére de-
eth after a sign, and there shall no zu ihnen: Die bofe und ebebredherifde
mande un signe; mais il ne lui sera
sign be given to it, but the sign of the Art fudit ein 3eiden ; und es wird ihr
point accordé d'autre signe que celui
prophet Jonas. 4 For as Jonas was fein 3eichen gegeben werden, denn das
de Jonas le prophéte. 4» Car comme
| three days and three nights in the Seiden des Propheten jonas. 4o Denn
Jonas fut trois jours et trois nuits dans
whale's belly : so shall the Son of man gleidiwie Jonas war drei Tage und Drei
le ventre de la baleine, ainsi le Fils de
be three days and three nights in the Nähte in des Wallfifhes Baud; alfo
| l'homme sera trois jours et trois nuits
heart of the earth « The men of wird des Menfhen Sohn drei Tage unb
dans le sein de la terre. 4 Les Nini-
‘Nineveh shall rise in judgment with drei Nähte mitten in der Erde fein.
vites s'éléveront au jour du jugement
this generation, and shall condemn it, 41 Die Leute von Ninive werden auftreten
| contre cette génération, et la condam-
because they repented at the preach- am jlingften Geridte mit diefem Ge- |
ing of Jonas; and behold, a greater | neront, parce qu'ils se repentirent à la
fébledite und werden es verbammen ; denn
than Jonas is here. 4» Tho pueen of fie tbaten Bufe nad) ber Predigt Fonas. prédication de Jonas; et voici, il y a

the south shall rise up in the judg- Und fiebe, bier ift mebr, denn jonas. ici plus que Jonas. 42 La reine du midi
ment with this generation, and shall s2 Die Konigin von Mittag wird auftreten | s'élèvera au jour du jugement contre
condemn it: for she came from am jiingften Geridte mit diefem Gefdledt, | cettegenération, et la condamnera, parce
the uttermost parts of the world to und wird es yerdammen ; denn fie fam yom qu'elle vint des extrémités do la terre
hear the wisdom of Solomon; and be- Ende der Erde, Salomo’s Weisheit zu bü- | pour entendre la sagesse de Salomon ;
hold, a greater than Solomon is here. ren. Und fiebe, biertftmebr, denn Salomo. et voici il y a ici plus que Salomon.
67 K
3
4
BIBLdA HEX AG LOW be

KATA MAOOAION, (8, v Saget mac ato SEC. MATTHAUM, XII. XIII.

in" Ocav Se TÒ áKdÜaprov 7rveüua é£éX0n woa2/ 1212 l6» 2 xo] 43 43 Cum autem inmundus spiritus exierit
, N ^ 3 , c , 3 , fa

aTO TOU avOpwrou, OLEPK ETAL à avvopov ab homine, ambulat per loca arida quee-
Lo Veste 12:2
ahto . laii e]
tory ÜnroÜv ávázavcw, Kal ovx evpi-
' NOU ce llo Lows Lsso : oro AS rens requiem, et noninvenit: 44 Tune
CKEL. it Tore Neyer’ Eis tov olkóv pou
| aoa) :. ol aol H » lx2ato dicit: Revertar in domum meam unde
emigTpéyo o0ev €EAAOov. Kai éXAO0v
euplakeL c'XoNMátovra kai cecapwpévov | EZ .422» 1a.) c: ALAS exivl: et venlens invenit vacantem,
Kal kekocumuevov.
To

OTE TTOPEVETAL
, |

| - bo 800 Sano O70) Lineto scopis mundatam et ornatam: 45 Tune


Kal tapadauBaver pel éavroD érTà buds Whe ahi 115) Ui] nois vadit et assumit septem alios spiritus
érepa 7rveUuara TrOVNPOTEPA EaUTOD, kai
, , miim ^ / `
one Sko + ano outo cain] secum nequiores se, et intrantes habi-
eiceAÜ0vra karowet ékel, Kal yiveTat rà
oci lag os 126010 «oto
€cyara
y
ToU avOpwrov éke(vov yelpova
A , , , , ,
tant ibi: et fiunt novissima hominis il-
TOV TpwTwv. OvTws €crat Kal TH yeved Joos hoi . o1ha80,0 oso làn
lius pejora prioribus. Sic erit et gene-
TavT
, ^
77) Tovnpa.
^
16 Ert
v
avtov
> ^
Xa- $m Ds lima Goi faas a rationi huie pessime. s Adhuc eo
Aoüvros Tois ÜxXots, dod 7) uýTNp Kal
^ ^ » , \ e , N

mis} o] +LeidS Wio oj loquente ad turbas, ecce mater ejus et


oí adeAgol avtod elaT)kewav čkw fn- exo AS Lit aae
TOUTES AUTO AaAMfjcaut. 47 Eimev 6€ Tis | fratres stabant foris queerentes loqui ei. -

e) mA pels oai asian


QvTO' "Tdov ý wntnp cov Kal oi aderdot
gov Em éatynxacw
JA e ,
Croüvrés cov Ma-
^ ,
ud casaid. phosVoUONMOS
ps] láLaidoad 4; Dixit autem ei quidam : Ecce mater
tua et fratres tui foris stant queeren- ^ea

Anca. 48 'O 66 amokpiÜels eimev TQ e O01 4s


tes te. 43 At ille respondens dicenti sibi
yout, avTQ * Tis €otw 7) wntnp mou, SO aid Ol? SAS Ltjo Lis
Aé , LED Tí , e ,
L

ait: Quæ est mater mea, et qui sunt j


Kal tives eigciv of adeAdot pov ; 49 Kal
Os] au] wo x] c t
ékre(vas THY
> / ^
xeipa
^
ETL Tovs paOnTas
SEN \ \
fratres mei ? 49 Et extendens manum i
2giontoSZ LoS on —b-a-20 i
auTov eiTev' "Tdov 7) w'jrqp pov kai ot in discipulos dixit: Ecce mater mea et
aberpot ov’ 5» "Oaris yap av momon
A] lao 10] lor. olo
fratres mei. 5o Quicumque enim fecerit i
TO GéXnwa Tod TaTpós pov TOD èv ovpa-
` f- A / pF; 9. >
42h Tad, OS) Q3 -ad SSn
voluntatem Patris mei qui in ceelis est,|
Vois, a)TOS pov A6eXjós kai cep) $ ato] 2420 wn] ao [asda
Kal untnp éaTív. ipse meus et frater et soror et mater est.

KE®. ı
R - + ollao CAPUT XIII.

ı EN ,
7H pépa
^ e ,
éketvm éfeX0ov
> , , \
o
e
SGes A23 . hoo 2 óc 1 1IN illo die exiens Jesus de domo
,
Inco)s èx THs oikias exaOnto Tapa THV
^ > ^ > / , , ` ^

hà) à WS ho Vdd to sedebat secus mare. 2 Et congregate


0áXaccav. 2 Kai cvviyy0ncav mpos aù- E lais aves Q-a.i.27]o >:
, \

sunt ad eum turbe multe, ita ut in


TOv ÜxXou TOAAOL, FTE aUTOV eis TAOLOV
euBavta kaboblar, kai mâs ó OxXos èri
„laSo at of} com» v] naviculam ascendens sederet, et omnis

. Hoa jho SX Jom sola Jars oso turba stabat in litore. s Et locutus
Tov aiyladov eiotheei. 3 Kai eñáarnoev
auTois TOXMA èv mapaßorais, Xéwyov' Dra ea ea) E est eis multa in parabolis, dicens:

'I89o0 é£9X6ev ó omeipav ToU omeipew. SON Lids} ad Jor. polo Ecce exiit qui seminat seminare.
68
DD UUHEXZAGILOT
ITA.

ST. MATTHEW, XII. XIII. Ey. Matthãi, 12. 13. ST. MATTHIEU, XII XIII

43 When the unclean spirit is gone a3 Wenn der unfaubere Geit von bem 43 Or, quand l'esprit immonde est
out of a man, he walketh through dry Menfden ausgefabren ift, fo Durdwandelt sorti d’un homme, il va par des lieux
places, seeking rest, and findeth none. er bürre Stätten, fumet Rube, und findet arides, cherchant du repos; mais il
| 44 Then he saith, I will return into ; :
fie niht. 44 Da fpridt er denn: Fh will nen trouve point. 44 Alors il dit:
| my house from whence I came out; wieder umfebren in mein Haus, Daraus ich Je retournerai dans ma maison, d'où
and when he is come, he findeth it gegangen bin. Und wenn er fommt, fo je suis sorti. Et étant revenu, il !a
empty, swept, and garnished. 45 Then findet er es müfíg, gefebret und gefdmict. trouve vide, balayée et ornée. 4 Alors
goeth he, and taketh with himself 45 So gebet er hin, unb nimmt au fid) fieben
il sen va, et prend avec lui sept
seven other spirits more wicked than andere Geifter, die arger find, denn er felbjt;
himself, and they enter in and dwell autres esprits plus méchants que lui,
unb wenn fte hinein fommen, wobnen fte
there: and the last state of that man qui y entrent et y demeurent; et la
alfba; und wird mit pemfelben Menfhen
| is worse than the first. Even so shall derniere condition de cet homme est
bernad) ärger, denn es vorhin war. Mfo
| it be also unto this wicked generation. pire que la premiere. Il en arrivera
wird es aud) Diefem argen Gefdledte ge-
|% T While he yet talked to the people, de méme a cette génération méchante.
ben, 4 Da er nod) alfo su bem Volfe redete,
behold, his mother and his brethren 46 § Et pendant qu'il parlait encore au
ftebe, Da ftanben feine Mutter und feine
| Stood without, desiring to speak with peuple, voici, sa mère et ses frères
Brüder draufen, die wollten mit thm
him. 47 Then one said unto him, étaient dehors, demandant à lui parler.
reden, 47 Da fprad) einer gu ibm: Siebe,
Behold, thy mother and thy brethren
Deine Mutter und deine Brüder fteben 1; Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mere
| stand without, desiring to speak with
Draufen, und wollen mit Dir reden. 43 Er et tes frères sont là dehors, demandant
| thee. 4s But he answered, and said
unto him that told him, Who is my antwortete aber und fprad) zu bem, ber es à te parler. 4s Mais, répondant, il dit
| mother? and who are my brethren? ibm anjagte: Wer ift meine Mutter ? à celui qui avait parlé: Qui est ma

w And he stretched forth his hand und wer find meine Brüder? 49 Und mére, et qui sont mes fréres? s Et

toward his disciples, and said, Behold redte Die Hand aus über feine Jünger étendant sa main vers ses disciples, il
my mother and my brethren. 5o For und fprad) : Siehe da, das ijt meine Mut- dit: Voici ma mère et mes frères.
whosoever shall do the will of my ter unb meine Brüder. so Denn wer den 5» Car quiconque fera la volonté de
Father which is in heaven, the same Willen thut meines Baters tm Himmel, mon Pére qui est aux cieux, celui-là
is my brother, and sister, and mother. Derfelbige ift mein Bruder, Gdwefter und est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Mutter.
CHAPTER XIII. CHAPITRE XIII.
Das 13. Cayitel.
1 THE same day went Jesus out 1 CE méme jour, Jésus, étant sorti de
of the house, and sat by the sea 1 An demfelbigen Tage ging Jefus aus
la maison, s'assit prés de la mer. 2 Et
side. 2 And great multitudes were bem Haufe, unb fette fih an bas Meer.
une grande foule s'assembla autour de
gathered together unto him, so that 2 Und es eerfammelte fih viel Vorfs zu
lui; desorte qu'il monta dans la barque,
he went into a ship, and sat, and ibm, alfo, Daf er in das Schiff trat und
et s'assit. Et toute la foule se tenait
the whole multitude stood on the fag, und alles Bolf ftand am Ufer.
shore. 3 And he spake many things 3 Und er redete gu ibnen mandertet sur le rivage. s Et il leur parla de
unto them in parables, saying: Be- dDurd) Gleicniffe, und fprağ: Siebe, plusieurs choses en paraboles, en disant:
hold, a sower went forth to sow. es ging ein Gdemann aus au faen. Voici, un semeur sortit pour semer.
69

AAA:
b I^ La A HEX
AG LOT ee

KATA MAO8AION, vy. s "e 4 ado SEC. MATTHAUM, XIII.

s Kai
»
év
,
TO
^
omeipew
,
avTov
S ^
à pev
^
. L350) p NS Na» A] + 851 1204 4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt |
ézecev Tapa Tv 000v, Kal Oe Ta hinlos .odSs}o Mora 220 secus viam, et venerunt volucres et
v ^ e , .

merewà Kal Katéhayev avTá. 5 “Adda lon A Jou}. Kae SS Naa comederunt ea. 5 Alia autem cecide-
^ , , /

NES
dé émecev
m

elyev yiv TroNXyjv, kai eU0écs é£avéreuxev


^
y
eri
DA

,
Ta
^
meTpwðn
^ ,
,
OTov
e

,
ovk
,

sada alse iio Tig Tes runt in petrosa, ubi non habebat terram

- 183} Jasoas oor A.X Wo multam; et continuo exorta sunt, quia —


1
Sia TO uù) €yew BaOos ys’
A A ^ ^ ox O2 NES
6 “HXlov de
aie , \

non habebant altitudinem terre:


avaTeiXavros éxavuaT(aÓOn, kai Sia TO ju)
> D 3 , \ \ \ \ Woo .5o» late ca? i? Do
e Sole autem orto czestuaverunt, et quia i
«cama ys oS en LS
anes lss MS Var Pié,
€yew pifav é£npávOn. 7" AXXa 06 érreoev
» ev , / » 14

non habebant radicem aruerunt. 7Alia |


AUN ^ , , A- I9. Jh (3c
emi tas àkávÜas, kai avéBnoav ai àrav-
Oat kai érvi£av avta.
^ , ,
8 " AXXa O€ Erre-
14
Wis Lisl. .omácuno 18s autem ceciderunt in spinas,et creverunt
spinee et suffocaverunt ea. s Alia vero
|

gev emi THY yv THY KadHVY kai édidov


, ^ ` ^ \ ^ \ , ,
1l» A4] Glo sono + 1422 Bl ceciderunt in terram bonam, et dabant
KapTrov, 0 pèv ExaTtov,
/ ^ \ e / ^
Ò dé éE»kovra,
\ e ,

xd M E fructum aliud centesimum, aliud sex-


0 òè rpiákovra.
^ \ /
9 O éyov cra akovéro.
€ » 5 > ,
„Woas Coan d] aS Au} agesimum, aliud tricesimum. 9 Qui
oS ojo 2010207 an;
oð 10
` , e 5
10 Kai 7rpoeeX80vres oi waOnrai eizrav aù-
habet aures audiendi, audiat. 10 Et
TÓ ' Aarti év rapagoXats XaXeis avTois; „eaa Aj Wvo Miaa paS
^ ^ ^ > ^

accedentes discipuli dixerunt ei:


n 'O òè arorpiÂeis eimev * “Ore piv
\ x / ^

US = \ ; A
23 . Gad jlo lis o ôo n Quare in parabolis loqueris? u Qui
6é00TaL yvovat Trà puaTHpLa THS Bacı-
Yaak, Ti sS sack oa respondens ait illis : Quia vobis datum
Aeías TOv ovpavar, ékeívows 06 où 6é-
adi Do Gad . Litas}
^ ^ x \ ,

est nosse mysteria regni cælorum, illis


dorat.
(N
12 el
"OcgTis yap
\
exer,
/
Oo05cerat
avTQ Ka vrep.gaevÜrcera,* dats O6 aX souks aS Ab py Gad» autem non est datum. 12Qui enim

ovK
,
Exel, Kal
» \
0
^
Exel
»
apÜncera,
, ,
dm
> , sos Au oho . oh »Auluo habet, dabitur ei et abundabit; qui

avTov. 13 Ata TodTo €v TapaBorais aù- . OWS Vas aS Ap oor aó autem non habet, et quod habet

Tois NAAM, OTL [BXérrovres où [üXérrovatv . ŠonaiI]Wie Yeo V Was auferetur ab eo. 13Ideo in parabolis

Kai AKOŬÚOVTEŞS OUK QKOUOUVGLV OUOE GUV-


^ 3 , > , d 2A

lo casino . cilo cii Ni loquor eis, quia videntes non vident

tovow.
^

tpodnteta 'Hoaíov 1) Xéyovca* ’ Axon


14 Kai avardnpovta avtois 7)
\ > ^ > ^ e

Mies . olm o
Joi} Lnd alas.As gas
cus et audientes non audiunt
tellegunt; 1 Ut adimpleatur
neque in-
eis”
prophetia Esaie dicens: Auditu
GKOUGETE kal où uù) avvijre, Kal [9Aérrov-
oe
p , M 3 M ^ \ /

wills inl Yo Ged Medo


audietis, e& non intellegetis; et viden-
ves PrEWveTE kai ov uù) (Ore. 15 Era-

Sorio lici Rasy aod payaS


tes videbitis, et non videbitis. 15 In-
xXvvO5 yap » Kapdia Tod aod TovToU,
Kai
^
Tois
^ ,
wow
\
Papéws
li »
HKovoav, kai
\ crassatum est enim cor populi hujus,

Tous OjÜaMXuoUs avTOv éxaupvoay, uh-


^ *, \ , A 3 , ,
euiS ass ALS et auribus graviter audierunt, et
Tote lwow Tots opGarpois kai cols oculos suos cluserunt, ne quando oculis
ocw dkobcoci Kal Tf) Kapdia cuvacw
> ^ > , M A / ^ (QSoAmio . ôo (astaaio videant et auribus audiant et corde in-
Kal
\ ,
ETLOTPEW WoL,
P
KAL
\ DA:
LGgGOUQUL QUTOUS.
, ,
: â) Leolo ashe ' os tellegant et convertantur, et sanem eos.
10
pivot a AE XAG LOTT A.

ST. MATTHEW, XIII. €». Matthat, 13, | ST. MATTHIEU, XIII.


|
4 And when he sowed, some seeds 4 Und indem er faete, fief. etlidhes an ben comme il semait, une partie
fell by the way side, and the fowls Weg ; ba famen die Vogel und fragen eg de la semence tomba le long du
came, and devoured them up. 5 Some auf. 5 Gtfid)e8 fiel in das Steinigte, chemin ; et les oiseaux vinrent et
fell upon stony places, where they la mangèrent toute. 5 Et une autre
ba es niht viele Erde hatte, unb ging bald
had not much earth: and forthwith partie tomba dans des lieus pier-
auf, barum, Daf es niht tiefe Erde hatte.
they sprang up, because they had reux, où il n'y avait que peu de terre ;
no deepness of earth. 6 And when 6 Als aber die Sonne aufging, verwelfte et aussitót elle leva, parce que la
the sun was up, they were scorched: eg, und Ddieweil es niht Wurzel hatte, terre avait peu de profondeur. 6 Et le
and because they had no root, they ward es Dürre, 7 Etliches fiel unter bie soleil s'étant levé, elle fut brülée; et
withered away. 7 And some fell Dornen; und die Dornen wudyfen auf, und parce qu'elle n'avait point de racine,
among thorns: and the thorns elle sécha. 7 Une autre partie tomba
erfticten es; s Gtfides fiel auf ein gutes
sprang up and choked them. s But parmi des épines, et les épines monte-
Land, und trug Frudt, etlihes hundert- rent, et l'étoufilerent. s Et une autre
other fell into good ground, and
brought forth fruit, some an hun- faltig, etlidjes fedhsigfaltig, etlides partie tomba dans une bonne terre, et
dredfold, some sixtyfold, some thirty- Dreifigfaltig. 9 Wer Sbren bat ju rapporta du fruit: un grain rendant
fold. ə Who hath ears to hear, let horen, ber bore! 10 Und bie Jünger tra- cent pour wn, un autre soixante, et
him hear. 10 And the disciples came, ten 3u thm, und fpraden: Warum rebeft un autre trente. 9 Que celui qui a
and said unto him, Why speakest des oreilles pour entendre, entende.
bu au ibnen burd) Gletdniffe? n Er
thou unto them in parables? 1 He 10 Alors les disciples s'approchant,
antwortete und fprad) : Gud) ifts gegeben,
answered, and said unto them, Because lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en
Daf ihr das Gebeünnif des Himmelreids paraboles ? u Et répondant, il leur
it is given unto you to know the
mysteries of the kingdom of heaven, vernebmet; biefen aber ift es niht gegeben. dit: C'est parce quil vous est donné de
but to them it is not given. 12 For 12 Denn wer ba bat, bem wird gegeben, connaitre les mystéres du royaume
baf er bte Fülle habe; wer aber nicht bat, des cieux, et que cela ne leur est point
whosoever hath, to him shall be given,
and he shall have more abundance: von dem wird aud) genommen, das er bat.
| donné. 12 Car à celui qui a, il sera
but whosoever hath not, from him 13 Sarum rede ih zu ibnen burd) Gleidh- donné, et il sera dans l'abondance;
shall be taken away, even that he niffe. Denn mit febenden Augen feben mais à celui qui n'a rien, cela méme
hath. 13 Therefore speak I to them qu'il a, lui sera óté. 13 C'est pour cela
fie niht, und mit borenden Obren hören
in parables: because they seeing, see que je leur parle en paraboles, c'est
fie nidt ; Denn fie verfteben es nidt.
not; and hearing, they hear not, qu'en voyant ils ne voient point, et
neither do they understand. 14 And 14 Und über thnen wird bie Weiffagung qu'en entendant, ils n'entendent ni ne
in them is fulfilled the prophecy Sefai erfüllet, bie ba fagt: Mit ben comprennent point. 14 Et ainsi s'ac-
of Esaias, which saith, By hearing ye Sbren werdet thr bóren, und werdet es complit en eux la prophétie d'Ésaie, qui
shall hear, and shall not understand; niht verfteben ; und mit febenden Augen dit: En entendant, vous entendrez,
and seeing ye shall see, and shall not werdet thr feben, und werdet es nidt mais vous ne comprendrez point; et en
perceive. 1; For this people's heart yernebmen, 15 Denn diefes Bolfes voyant, vous verrez, mais vous n'aper-
is waxed gross, and their ears are cevrez point. 15 Car le cœur de ce peuple
Her; ift verftoct, unb ibre Obren
dull of hearing, and their eyes they est épaiss, et ils ont mal entendu
béren übel, und ibre Augen (dfummern:
have closed, lest at any time they de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs
should see with their eyes, and hear auf bag fie nidt Dermaleing mit ben
yeux, de peur que leurs yeux ne voient,
with their ears, and should under- Augen feben, und mit den Obren et que leurs oreiles n'entendent, et
stand with their heart, and should be Dbórem, und mit bem Herzen verfteben, que leur cceur ne comprenne, et que,
converted, and I should heal them. und fid befebren, bag id ibnen bülfe. s'étant convertis, je ne les guérisse.
71
BIBETA HEXAGELOTTAS
KATA MAO®OAION, wy. SEC. MATTHAEUM, XIII.
16 "Tuóov 66 pakapioe of odOaruol Ste 16 Vestri autem beati oculi quia vident,
, ^ ^ 2 e ^ e ,
BXérovoiv, Kal TA WTA væv OTL QKOU- | et aures vestre quia audiunt. 17 Amen
ovgiv. 17 Aj eyo viv OTL TOXXOl quippe dico vobis quia. multi prophetae
Tmpodytar kai dixator éreOvpnoay idetv |et justi cupierunt videre quie videtis,
à fBXémere, Kal ovk dav, Kal axoUcat A , E^ 7 | et non viderunt, et audire quæ auditis,
a
Q akovere.
, ,
Kal
\
ovk
> x
7)kovcav. 18
E
Tels
^ SOD tenso op. [lo ôd) | ,
A A "
2
y
i os
2 20.
- || et non audierunt. is| Vos ergo audite
obv àkovcare Tw TapaBodnV TOU orel-
^ , ^ \ ^ /

AMA: lle G a | parabolam seminantis. 19 Omnis qui


pavtos. 19 Ilavtos àxovovros TOv doyor | Wis» W 19 . 155i DAS aste e | audit verbum regni et non intellegit,

“Siento Ho 12220» JAX)


^ ^ , ^ , »
Ths Bacielas kal pù) avviévros, épyerat . o1D venit malus et rapit quod seminatum
0 Tovnpos Kal ápTátew TÒ éaTapuévov
dà»
t ^ A e / ` 3 ,

lio afso lao 72) est in corde ejus: hic est qui secus
€v TH Kapdia avTOD* ovTOS STW 0 Tapa
, ^ / , ^ T , > £ \

bôl à W ôa aini . adsa viam seminatus est. 20 Qui autem


Tv 000v cape. 20 'O 86 émi rà Te-
\ e ^ / €

| supra petrosa seminatus est, hic est qui


ssal lâs Wi c Cola . sal
Tpwdn cTapels, OUTOS STW O TOV Nóyov
, / Lg , , e ^ ,

verbum audit et continuo cum gaudio


axovov «al evOvs perà yapas Nap PBaver
oAss ;2o + JAN tsis ôo on
| accipit illud, 21 Non habet autem in
avrov: 21 Ovx €xe 0€ pilav èv éavrQ | cis AaS a s aS Vaso [e
, , , » \ er , e ^

| se radicem, sed est temporalis: facta


; 2
4XXÀà TpocKalpos écTW, yevouévns 8€ koo : oo li» t . 02 lias e autem tribulatione et persecutione
OXidrews 7) Suwypod Gà Tov Xoryov evOds TNS WAS Lady o] 13.56] leon propter verbum continuo scandalizatur.
cKavoanribera. 22°O &€ eis Tas axavOas
€ \ , \ /

hac) g) 0601» . Va2Ato Se


^ ARE ^ y
22 Qui autem est seminatus in spinis,
V
IUE , e \ ,
oTrapels, oUTOS ETTW 0 TOV Xoyov áovcv, hic est qui verbum audit, at sollicitudo
(* MASS W's) 601 001. + 81] 1509
Kal 7) uépuuva TOU aiQvos Kal 7) aTTAaTN
e , ^ ^ \ ,

sæculi istius et fallacia divitiarum


^ , , \ , \
plas. aasà4o lio [sais hao
TOU TAOUTOU GCUVTVVyeu TOV Xofyov, KaL suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
“Blo tho :MSsaS aS wou,
áxapros yiverat. 23°O de émi THY kary
/ / € \ ^

| 23 Qui vero in terra bona seminatus


| lAa 151 Ws = òa zs . Lom
yv omapels, obrOs otiw 0 TOV Xoyov
^ , 7 , 3 e \ /
| est, hic est qui audit verbum et
axovev
, ,
Kal
\
aves,
/
0s 0?) kapmrodopet
à \ ^ (V aA Was, O60 000 : Syl intellegit, et fructum affert, et facit
Kal Tow? O pev €karOv, Ò O€ éfnkovra, |, Aso . bla Auo áA cn500
^ ^ À \ e , ^ Oe , ,
aliud quidem centum, aliud autem sexa-

wc ace. dy
e ` / N
ò 6€ rpi&kovra. 24 "AM p TrapaBornv ginta, porro aliud triginta. 24 Aliam
mapeOnkey avrois Xéyev'
A , e
'"fluowo0n
,
ý
e

16 Ga Ue} DASS inu] parabolam proposuit illis dicens: Simile


Bacicia Tov obpavoóv àvÓpemo orel-
ags lds Waadss Ly} factum est regnum cælorum homini
, ^ , ^ , , /

pavru. kakov g7épua êv TQ AYP@ avroU. qui seminavit bonum semen in agro
pos abjad Lag Li G1
25 Ev 66 vr Kabevdew Tors avOpaTrous suo. 25 Cum autem dormirent homines,
Alev avro) 0 éxyOpos Kai éréotrerpev &-
A e \
asadso Y) + Las} aas, venit inimicus ejus et superseminavit
Cávia ava uégov Tod aírov kai arijXOev.
, , \ / ^ / ^ , A
“Wo Duo diss Lint Gro zizania in medio tritici et abiit. 2 Cum
26" Ore òè €B8XaoTHTEV 0 xopros kai kap- reso toms BH oy pos autem crevisset herba et fructum
^
Tov émro(naev, TOTE Ehavn kai rà Gara.
> , , , , M \ ,
| ias 2) ast] epo . Pla | fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
12
| uy i 3s De PEA
Ao LOTT XE.

ST. MATTHEW, XIII. Ey. Matthat, 13. ST. MATTHIEU, XIII

1 But blessed are your eyes, for they 16 Aber felig find eure Augen, taf fie feben, 16 Mais bienheureux sont vos yeux,
see: and your ears, for they hear. und eure Obren, daf fie boren. 17 Wahr- car ils volent; et bienheureuses sont
17 For verily I say unto you, that lid), ih fage euh, viele Propheten unb
vos oreilles, car elles entendent.
many prophets and righteous men 17 Car, en vérité, je vous dis que
Gerehte haben begebrt au feben, das ibr plusieurs prophètes et plusieurs justes
have desired to see those things which
febet, und baben es nicht gefeben ; unb au ont désiré de voir les choses que vous
ye see, and have not seen them;
and to hear those things which ye bóren, Das thr bóret, und haben es niht voyez, et ils ne les ont pas vues; et d’en-
hear, and have not heard them. geboret. ıs Co bóret nun thr diefes tendre les choses que vous entendez, et
18s 4 Hear ye therefore the parable of Gleidnif oon bem Sdemann. 19 Wenn ils ne les ont pas entendues. 1s T Vous
the sower. 19 When any one heareth done, écoutez ce que signifie la para-
jemand das Wort von bem Reih horet
the word of the kingdom, and under- bole du semeur. 19 Quand un homme
unb niht verftebet, fo fommt ber Mrge,
standeth it not, then cometh the entend la parole du royaume, et ne la
und reífet es bin, was ba gefdet ift in fein comprend pas, le malin vient, et enléve
wicked one, and catcheth away that
Herz; unbber iftes, ber an bem Wege gefdet ce quia été semé dans son cceur: C'est-
which was sown in his heart: this is
he which received seed by the way ift . 20 Der aber auf das Steinigte aefdet là celui qui a regu la semence le long
side. 20 But he that received the ift, ber ift es, wenn jemand das Wort bóret, du chemin. 2 Et celui qui a recu la
seed into stony places, the same is he semence dans des lieux pierreux, c'est
und daffelbige bald aufnimmt mit Freuden ;
that heareth the word, and anon with
celui qui entend la parole, et la recoit
21 Aber er bat niht Wurzel in ibm,
aussitôt avec joie. 21 Mais il n'a point
joy receiveth it: 2 Yet hath he not
fondern er ift wetterwendifh; wenn fih de racine en lui-méme ; au contraire, il
root in himself, but dureth for a while :
Trübfal und Verfolgung erbebt um des nest que pour un temps; et lorsque
for when tribulation or persecution
Worts willen, fo ärgert er fid) bald. Yaffliction ou la persécution survien-
ariseth because of the word, by and by
22 Der aber unter die Dornen gejdet ift, nent à cause de la parole, il est aus-
he is offended. 22 He also that received
sitót scandalisé. 22 Et celui qui a recu
seed among the thorns, is he that Der ift es, wenn jemand das Wort boret,
la semence parmi les épines, c'est celui
heareth the word, and the care of this und die Sorge bíefer Welt und Betrug
qui entend la parole; mais les soucis
world, and the deceitfulness of riches, des Neihthums erftidet das Wort, und de ce monde et la séduction des rich-
choke the word, and he becometh
bringet niht Frudt. 23 Der aber ín das esses étouffent la parole, et elle devient
unfruitful. 23 But he that received infructueuse. 23 Mais celui qui a recu
gute Land gejdet ift, ber ift es, wenn jemand
seed into the good ground, is he that la semence dans une bonne terre, c'est
Das Wort bórct, und yerftehet es, unb dann
heareth the word, and understandeth celui-là qui entend la parole et qui la
it, which also beareth fruit, and aud) Frudt bringet; und etliher trägt
comprend. Et celui-là porte du fruit,
bringeth forth, some an hundredfold, bundertfaltig, etlider aber fedsigfaltis, | et Pun produit cent, l'autre soixante, et
some sixty, some thirty. 24 T Another etliher dreifigfaltig. 24 Œr legte ibnen | l'autre trente. 24 * I] leur proposa une
parable put he forth unto them, cin anderes Gleidnif vor unb fprad: Das autre parabole, en disant: Le royaume
saying: The kingdom of heaven is Himmelreih ift gleid einem Menfden, des cieux peut étre comparé à un
likened unto a man which sowed good homme qui avait semé de bonne se-
ber guten Samen auf feinen Ader faete.
seed in his field: 2 But while men mence dans son champ. 25 Mais pen-
2 Da aber die Leute fdliefen, fam
slept, his enemy came and sowed dant que les hommes dormaient, son
fein Feind, und fáete Unfraut swifden
tares among the wheat, and went ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi
his way. ss But when the blade den Weizen, und ging davon. se Da le blé. Puis il s'en alla. 26 Et aprés
was sprung up, and brought forth nun das Kraut wuds, unb Frudt que la plante eut poussé, et qu'elle eut
fruit, then appeared the tares also. bradte, ba fand fih aud das Unfraut. porté du fruit, alors parut aussi l'ivraie.
73 Tom v. L
BIBLIA BEXAGLE
DO Tra

KATA MA®®@4AION, vy. $e? alto


$,
SEC. MATTHÆUM, XIII.

27 IIpocenOovtes 06 of SovroL Tod oiKo- Was lio aoa anod 27 Accedentes autem servi patris
Seorrotou elmov aùr: Kopie, ovi xka- 192 dx d D gb aS otoo familias dixerunt ei: Domine, nonne
Aov o7répua EoTreipas eV TO c yp; bonum semen seminasti in agro tuo?
aS A) Asa) i plaia Asi)
T00cev ov exer Eifana; 28 “O dé ëpn Unde ergo habet zizania? 28 Et ait
ots ol 13 905 ihi
avtois: 'ExOpós avOpwrros todto érroín-
wis] Tor is dso Hay ilis: Inimicus homo hoc fecit. Servi

Ag b A leg sae „ênat


ccv. Oi òè odor Aéyovcww abr: Oé- autem dixerunt ei: Vis, imus et col-
Aes o)v atTreNOovTEs cvXXéEcoev avrá; ligimus ea? 29 Et ait: Non, ne forte
29 “O dé dynaiv: OU, uiyrore evXXéyovres ES =o] c) 900» colligentes zizania eradicetis simul et
ta Litávia éxpifwonte Gua avrois TOV Bia As] oA £5 bà triticum cum eis. 30 Sinite utraque
cirov. 30"Adere cvvav£ávea0a. àudó- aoGns» «ihn 2] Goas 5:232 crescere usque ad messem, et in tem-
Tepa uéxpu ToU OEpicmod, kai €v kaupá
TOU Oepispod pð Tois Üepua rais ` Xvi-
Wp 1 Yana) Qna! is
Bel Ll 6) ble) leis
pore messis
ligite primum
dicam messoribus:
zizania et alligate ea
Col-

Aéfare mpôTov Tà LiLáwua kai Oucare


avta eis Seopas 7pós TÒ karakaÜca,
T ojâœló «Bua s0, oS aly fasciculos ad comburendum, triticum
autem congregate in horreum meum.
avuTa,
> ,
Tov
\
6€
\
sirov
A
Gcuvayáyere
,
eis
3

amis
a? the +obe -S
31 Aliam parabolam proposuit eis
TY aToOnkny pov. 3" AXXgv TrapaBo- Maso] Paso bila 423.90 3]
dicens: Simile est regnum czelorum
nv vapéÜnkev avtois Aéywv: 'Opnoía
Lias; ]2a2Sso Lio) solo ook
écTiv ù PBaciiela TOY
, ^ e / ^

o)pavOv
> ^

KOKKw
, grano sinapis, quod accipiens homo
ass} d Am» bo» ie seminavit in agro suo: 32 Quod mini-
cwaTews, 0v NaBav avOpwrros éareupev
«B aa bias adios .oWio2 mum quidem est omnibus seminibus;
€v TO Ayp@ avTov* 32°O pukpórepov uév
i ^5 ^ , A. 2°O , ,

ÈST TávTOV TOY OTTEpLaTwY, OTaV Oé


3 A» ap LO bes qoos cum autem creverit, majus est omni-
avindn, ueifov TaV Naxávov stiv Kal hoco . âo;
Qo CO 2c bus holeribus et fit arbor, ita ut vo-
vivera, 6évópov, wate Alev Ta TreTELWA bx) Hoe WI, 24 . ÀJ lucres cæli veniant et habitent in
v

TOÜ ovpavov Kal karackn]voiv èv Tots


$0] A Lads + cuSámo .27 ramis ejus. 33 Aliam parabolam locu-
KMáOo:s avTov. 33 "ANXXmv TrapafoX5v tus est eis dicens: Simile est regnum
Lss; jlaakto Lit) . ood
€Xarnoe avTois * Opoía otw ù) Bac-
ela TOV ovpavov tuy, "v NaBodca
2:502 As Aas, on lataa S celorum fermento, quod acceptum
mulier abscondit in farine satis tribus,
yurn
^ Jg
évékpvNrev
A > > /
eis àXevpov cata Tpia,
, ,
oio los > basco <lo ASAS
donec fermentatum est totum. 34 Hee
€os oU étui o09 ov. 34 Tadta Távra Waar W aS asa + Won
omnia locutus est Jesus in parabolis.
€XáXnoev o 'Incos ev mapaßorais Tots
p Vile to .jdass Milas
ad turbas, et sine parabolis non loque-
OxXots, Kal ywpis TapaPorns ovdev éXá-
«ds; | 35 Corat lon Maso

Er eal eee
Act aùTois.
^
35" Oros mAanpwbh TO pnb
f. ^ ` e batur eis; 35 Ut adimpleretur quod.

Sia Tod mpophrov '"Hoaíov Xéyovros* dictum erat per prophetam dicentem t|
WS]o + Máa avà wh]

Wey ouis] sojo Sy Mind


?
Avoi—fm èv mapafjoxais
^
TÒ cTOua Lov,
^ ,
Aperiam in parabolis os meum, eruc- |
€pevEouar kekpvuéva amò kataforis. tabo abscondita a constitutione mundi.
74

Mnt
cs.
pM
CREDA HEXAGLOTTXA.

ST. MATTHEW, XIII. Ey. Matthat, 13. ST. MATTHIEU, XIII.

z So the servants of the householder 27 Da traten die Knedjte zu dem Haus- 27 Et les serviteurs du père de famille
came and said unto him, Sir, didst not pater, unb fpraden: Herr, haft bu nidt vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur,
gutem Samen auf deinen Acer gefaet? nas-tu pas semé de bonne semence
thou sow good seed in thy field? from
2 He woher bat er Denn das Unfraut? 2 Gr dans ton champ? D’ot vient donc
whence then hath it tares?
quil y a de livraie ? 23 Mais il leur
said unto them, An enemy hath done fprah zu ihnen: Das bat ber Feind
dit: C'est un ennemi qui a fait cela.
this. The servants said unto him, gethan. Da fprahen die Knedte: Willft
Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu
Wilt thou then that we go and gather bu denn, bag wir hingeben, und es aus-
done que nous allions la cueillir?
them up? 29 But he said, Nay: lest gaten? 29 Gr aber fprad): Nein, auf Daf
29 Et il leur dit: Non; de peur -gwil
while ye gather up the tares, ye root thr niht zugleih den Weizen mit aus n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous
up also the wheat with them. 3o Let raufet, fo thr bae llnfraut ausgatet. n'amrachiez en méme temps le blé.
both grow together until the harvest : 30 Caffet beides mit einander madjfen bis 30 Laissez-les croitre tous deux en-
and in the time of harvest, I will say gu ber Ernte; unb um ber Ernte Zeit will semble, jusqu'à la moisson; et au
to the reapers, Gather ye together first id au ben Sdhnittern fagen: Cammlet temps de la moisson, je dirai aux
the tares, and bind them in bundles to 3uvor das llinfraut, und bindet es in moissonneurs: Cueillez premiérement
burn them: but gather the wheat into Biindlein, bag man es verbrenne; aber livraie, et liez-la en faisceaux pour la
Den Weizen fammlet mir in meine brüler; mais amaissez le blé dans
my barn. 31 T Another parable put he
mon grenier. 31 * Il leur proposa une
forth unto them, saying, The kingdom Sdheuren. 31 Ein anderes Gleidnif legte
autre parabole, en disant : Le royaume
of heaven is like to a grain of mustard er ihnen yor, und fprad): Das Himmelreid)
des cieux est semblable à un grain de
seed, which a man took, and sowed in ift gleid) einem Senfforn, das ein Menfh
sénevé qu'un homme prit et sema dans
his field: s2 Which indeed is the least nahm und fdete auf feinen Ader, 32 Wel-
son champ. 32 Ce grain est bien la
of all seeds: but when it is grown, it hes bae ffeinfte ift unter allem Samen; plus petite de toutes les semences; mais
is the greatest among herbs, and be- wenn es aber erwächt, fo iff es das quand ila crü, il est plus grand que
cometh a tree: so that the birds of the grofefte unter bem Kopli, und wird ein les autres légumes, et devient un
air come and lodge in the branches Baum, bag die Vögel unter dem Himmel arbre; de sorte que les oiseaux du ciel
thereof. 33 4 Another parable spake he fommen, unb wohnen unter feinen Zweigen. y viennent, et font leurs nids dans ses
unto them: The kingdom of heaven is 33 Fin anderes Gleicnif redete er gu tbnen: branches. 33 TIl leur dit une autre
like unto leaven, which a woman took, Das Himmelreih ift einem Sauerteige parabole: Le royaume des cieux est
and hid in three measures of meal, till gleidh, ben ein Weib nahm, und yermengte semblable à du levain qu'une femme
prit, et qu'elle méla dans trois mesures
the whole was leavened. 34 All these ibn unter Drei Sheffel Mehis, bis baf es
de farine, jusqu'à ce que toute la páte
things spake Jesus unto the multitude gar burdjfduert ward. 31 Solhes alles
en fit levée. 34 Jésus dit au peuple
in parables, and without a parable redete Jefus burd Gleihniffe zu dem
toutes ces choses en paraboles, et il ne
spake he not unto them: 35 That it BVolf, und ohne Gleichniffe redete er niht
leur parlait point sans paraboles;
might be fulfilled which was spoken au ibnen, 35 Muf dag erfiillet wiirde, Das 35 Afin que s'accomplit ce dont avait
by the prophet, saying, I will open gefagt ift burd) ben Propheten, ber da parlé le Prophéte, en disant : J'ouvrirai
my mouth in parables, I will utter ferit: 3d will meinen Mund auftbun ma bouche pour parler en paraboles ;
things which have been kept secret in Gíeidniffen, unb will ausfprecen je publierai les choses qui ont été
from the foundation of the world. bie Heimlidfeiten yon Anfang der Welt. cachées depuis la fondation du monde
9
75 i e
È I A HO Xs AG OE ae

KATA MAO04AION, w. $a alto SEC. MATTHAUM, XIII.

36 Tore à eis Tovs 0yXovs ?A0ev eis THY


, \ 3 4 3 M
Yo aid ouai unda 08 36 Tune dimissis turbis venit in domum,
oikiav. Kai poasjA0ov avTQ oi wabntal | -giontoN2 laS anjoò . (AAS et accesserunt ad eum discipuli ejus
avTovd Xéyorres ` Ppacov tiv THY Tapa-
3 - , , e ^ \

oci Wass c em . oS owls dicentes: Dissere nobis parabolam


CAE
Bory Trv Ci£aviev Tod aypov. 7 'O ðe
Solo lis o? 90s .Maioro Liat zizaniorum agri. 37 Qui respondens -
aToKpuÜels eisrev
> \ 3 -
p
'O orelpav TO KaXov
cTépua éoTi 0 vios Tod avÜpcoov,
woods} 154 Isi $39 ooa ook Qui seminat bonum semen est

HOSS oral] Yazoo s . dab ono Filius hominis, 3s Ager autem est
s “O òè aypos éotw ó kóros’ TO dé
KQ,XOV
\
oT epua,
,
OUTOL
7 ,
ELOV
,
OL
e EN
VOL THS
^
. MàsSsly ài] anti 14 cai ES mundus,

filii regni;
bonum vero

zizania
semen

autem
hi sunt

filii sunt
BaciXeías*
i A
Tov 7rov)poU,
rà 66 Sifaria eiow oi viol
Uu es d. ;
39 'O dé éyÓpos 0 o eipas
dal) wordis Gouda) a? Bá nequam, 39 Inimicus autem qui .
auta éatw 0 O.áBoXos:
, € /
ó òè Oepicpos
e \ \ ool] a3] 9» c) TS ios seminavit ea est diabolus; messis
citoS ds «aioa c? [Tem . Like
cvvTÉéXeia ai@vos égTw, of O6 Üepia ral
, dA , , e \ \

vero consummatio seeculi est, messores


ayyerot eiatv. 40" f1arep oov avXXéyerat
el Ici ,

haa} Pils a? ege . aX autem angeli sunt. 40 Sicut ergo


Tà &favia kal Trvpi KaTakaleTal, OUTWS
^ [^ , \ \ / e

crane Ba ald, “oot colliguntur zizania et igni combu-


€cTQL
s
€V
3
TH
A
OUVTENMeia
,
TOU
^
aLQvos.
^
owoóac joou hoa + tars runtur, sic erit in consummatione
laih oD 5:4 «Lor La Xs, seculi
» AUC ex A US , ES
1 ATrocTeMet 0 vios ToU avOpw7rou TOUS
4 Mittet Filius hominis
ayyéXous avTOU, Kal GUNAeEovauw EK THS
oilaadto 40 (duo : -2cia5iho angelos suos, et colligent de regno
*, / , A ^ , , ^

BaciXe(as abToU Távra Ta ckávOaAa


, 3 A / \ ,

- Has aL (goi so Hdaato (osa ejus omnia scandala et eos qui faciunt
Ka) TOUS TroLOUVTAaS THV avomiar, 42 Kai
^ \ ^ \

ol . à» [IS Â] (aSo;3o " iniquitatem, 42 Et mittent eos in


Banrodow avtovs eis THY Kkápuvov Tod
^ *, ^ , ^

TUpós*
,
ékeü
> ^ »
Cara,

O KAavOmos
\
kai
\
ó
e epos + lis 1230.20 las loo caminum ignis: ibi erit fletus et
Bpuypmos Tv odovtwr. 43 Tore oi Òikarot
^ ^ , , , e /
l&2N&o late pa] oui là stridor dentium. 43 Tunc justi fulge-
ékXáprovaw ws o uos €v TH Baoreia [SH] aS Aal m i PEE bunt sicut sol in regno Patris sui
Tov TaTpos avTOV. “O ëywv cora axkovée- jc: 2014 «4 Wai NS a 3) Qui habet aures audiat. 44 Simile est
^ M , ^ e » A > Ud

TO. 44 Opoía éotiv ù) Baci(Xeía Tov regnum cælorum thesauro abscon-


lehio aa . Ls; [LN
ovpavOv É59cavpà kekpvuuévo èv TO
^ ^ , ^

. C420 Tay oaas]; aci aen dito in agro, quem qui invenit homo
aype@, ov eUpcov avOpwiros Expuev, kai
, ^ ^ e \ » » \

abscondit, et præ gaudio illius vadit


ATO THS Yapas avTov UTayE kai TWNEL
b ^ ^ ^ / ^
hb WS ii W] + alos Lo et vendit universa quæ habet, et emit |
TavTa Goa Exel kai aryopáteu TOV aypov
A e » ^ , Z \ > N
625 4 320 Aaa cuojo oS
agrum illum. 45 Iterum simile est
eketvov. 45 [Taw opoia éotiv 7) Bacirela T Vays + 2509) (aakso 1-0)
regnum celorum homini negotiatori
TOV ovpavQv avOpwr@ uTópw C»yrobvrt ro MAb Mine Joo dE
^ , ^ > 0 , , , e A

kaXovs papyapitas: 46 Evpov òè éva To-


\

AUVTYLOY paprapirgv àveXÜov rérpakev


,
,

,
^

^
\

Jur Wu qudm a E quzerenti bonas margaritas, 4e Inventa


autem una pretiosa margarita abiit et

Aj» fos Say Ny bak vendidit omnia quz habuit, et emit


TaVTa Ooa Elyev kai Tryópacev avróv.
, e" 5 \ , , , ,

Lo» wooly + GLi Slo cus eam. 47 lterum simile est regnum
47 Tladw opoía éco 7) BactXeía TOv où-
pavov caynvyn BrnOeion eis THY 0áxac-
Aai Kopah . tos? Waals celorum sagenz misse in mare ex
cav Kal êk TraVTOS yévovs cvvaryaryoUc,° + hess mi. N-5 100 Haas | omni genere piscium congreganti, ||
16
Pitiwintanh EXAGILOTTT.A.

ST. MATTHEW, XIII. Ey, Martha, 13. ST. MATTHIEU, XIIL

3 Then Jesus sent the multitude away, s; Da lief Jefus das 33o[f von fih, und 36 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple,
and went into the house: and his disci- fam þeim. Und feine Jünger traten zu sen alla à la maison, et ses disciples
plescame unto him, saying, Declare unto ihm, und fpraden: Deute ung Diefes sapprocherent de lui, en disant:
us the parable of the tares of the field. Explique-nous la parabole de l'ivraie
Gleidnif vom Unfraut auf dem Ader.
37 He answered, and said unto them, du champ. 37 Et, leur répondant,
37 Er antwortete und jprad) au ihnen:
He that soweth the good seed, is the il dit: Celui qui seme la bonne
Des Menfhen Sohn ift es, ber Da guten
semence, c'est le Fils de l'homme ;
Son of man. 38 The field is the world.
Samen faet, 33 Der Ader ijt bie Welt. 33 Le champ, c'est le monde; la bonne
The good seed are the children of the
Der gute Same find die Kinder des Reihs. semence, ce sont les enfants du
kingdom: but the tares are the children
Das linfraut find die Kinder der Bosheit. royaume; et l'ivraie, ce sont les entants
of the wicked one. 39 The enemy that
39 Der eind, ber fie fdet, ift ber Teufel. du malin. 39 L'ennemi qui l’a semée,
sowed them is the devil. The harvest
Die Ernte tft das Ende der Welt. Die c'est le diable; la moisson, c'est la fin
is the end of the world. And the reap- du monde; et les moissonneurs, ce
GCdnitter find die Engel. 4 Gleichwie
ers are the angels. 40 As therefore the sont les anges. 40 Or, comme on
tares are gathered and burnt in the man nun das Unfraut ausgatet und mit
cueille l'ivraie, et qu'on la brûle au
fire: so shall it be in the end of this Feuer verbrennt, fo wird es aud) am Ende
feu, il en sera de méme à la fin de ce
world. 4 The Son of man shall send Diefer Welt geben, a Des Menfhen monde. 41 Le Fils de l'homme enverra
forth his angels, and they shall gather Sohn wird feine Engel fenden: und fie ses anges, et ils cueilleront de son
out of his kingdom all things that werden fammíen aus feinem Reih alle royaume tous les scandales, et ceux
offend, and them which do iniquity; Aergerniffe, und die ba Unrechtqui commettent liniquité; 42 Et les
thun,
4 And shall cast them into a furnace 42 Und werben fte in Den Feuerofen werfen ; jetteront dans la fournaise ardente:
of fire: there shall be wailing and Da wird fein Heulen und Zabnflapyen.
là il y aura des pleurs et des grince-
gnashing of teeth. 43 Then shall the ments de dents. 43 Alors les justes
43 Dann werden die Geredten leudten,
righteous shine forth as the sun in the brilleront comme le soleil dans le
wie die Sonne in ihres Baters Neid.
kingdom of their father. Who hath royaume de leur Pére. Que celui qui
Wer Obren bat zu Hören, ber bóre.
ears to hear, let him hear. 44 Again, a des oreilles pour entendre, entende.
44 Ubermal ift afeíd) das Himmelreih einem 44 T Le royaume des cieux est encore
the kingdom of heaven is like unto
verborgenen Shag im Ader, melden ein semblable à un trésor caché dans un
treasure hid in a field: the which
SWenfd) fand, und verbarg ihn, und ging bin champ, qu'un homme a trouvé et quil
when a man hath found, he hideth,
yor Freuden über demfelbigen, unb yer- a laissé caché. Et dans sa joie, il s'en
and for joy thereof goeth and selleth
faufte alles, was er batte, und faufte va, vend tout ce qu'il a, et achète ce
all that he hath, and buyeth that field.
den Acer. 45 WAbermal ijt gleih das champ. 45 T Le royaume des cieux est
4 {| Again, the kingdom of heaven is
encore semblable à un marchand qui
Sünmefreid) einem Kaufmann, der gute |
like unto a merchant man, seeking cherchait de belles perles; s Et qui
goodly pearls: 4 Who when he had Perlen fuchte. 46 Und Da er eine fóftlihe
ayant trouvé une perle de grand
found one pearl of great price, he went Perle fand, ging er bin, und verfaufte
prix, sen est allé, a vendu tout
and sold all that he had, and bought alles, was er batte, und faufte diefelbige. ce quil avait, et l'a achetée. a7 T Le
it. 47 T Again, the kingdom of hea- 47 Ubermal ift gletd) das HOHimmelretd royaume des cieux est encore sembla-
ven is like unto a net that was cast einem Nege, Das ing Meer geworfen ble à un filet jeté dans la mer, et qui
into the see, and gathered of every kind, ift, Damit man allerlei Gattung fangt. a ramassé toutes sortes de poissons:
77
BLE Gs HEX
AG TEOJTSS

KATA MAO®@AION, vy. ES E 4 ado SEC. MATTHZEUM, XIII.

ss “Hv ote érXgpo05 avaBiBacaytes hài aie cidam} s AS „50s 48 Quam cum impleta esset educentes
èri Tov aiyuaNov kai kaÜ(ícavres cwvé-
assi] lako . asa ashi et secus litus sedentes elegerunt bonos
, ^ ` , \ \ , ,

Aefav Ta kaXà eis d'yyy, Tà SE campà


-A5 Os benzo" x Liles in vasa, malos auc foras miserunt.
é&m Badrov.
CTUVTEAELA
,

TOU
^
49
ALWVOS * efeNevoovTat
Ja
Odtws
3
srar
,
ev TH
ol
e
ISX, ottohaes omi dire 49 Sic erit in consummatione seculi:

ayyedo. Kal adhopiodaw


v \ > ^
Tovs Tovnpous
\ \

of duo Geico Bilo Goal exibunt angeli et separabunt malos de

èk uécov Tay dixaiwy, 50 Kai Barodow Â] Awos s hinj iss medio justorum, 5o Et mittent eos in

avrovs eis TYV KkápAvov TOD Tupos’


\ , ^ ,
EKET
, ^

Lad emi 32 -làr hòla caminum ignis: ibi erit fletus et

éotat 0 kXMavÜuós kai o fpvyuos TOV Vå os io] a + fis 230n0 stridor dentium. 51 Intellexistis heee
\ € \ ^

000vroV. 51 Xvwvykare cabra TAVTA ;


eo] «Nor Qd GAL Aco}
*, , , ^ ,

omnia? Dicunt ei: Etiam. s2 Ait


Aéyovcw abrQ: Nai. 52 “O òè eimev
E ^ e \ 5

Naso : 90S 780} s yw e os illis: Ideo omnis scriba doctus in


avutois* Aid TovTo Tas ypa pparTevs
^ A ^ ^ M

pabntevbeis TH Baciiela THY


^ / ^
ovpavav
, ^ laa oM Mad WS did regno cælorum similis est homini
patri familias, qui profert de thesauro
E
uos
, ,
eoTW
, 0
ávÜpoevro
, ,
oikoócc7TOTT)),
Se ,
s Macs To Tad Bo) + bus
0qTis exBadrev èk TOU Onoavpod avToÜ
"n ^ A , A

e Mékto lps sid Sadi suo nova et vetera. 53 Et factum est

Kawa kai vaa. 53 Kai éyéveto Ore


+ Xo WAS såa S088 o 16006 s cum consummasset Jesus parabolas
, (d

érérxecev o Inaods tas vapajgoXas Tav-


LOCI ERUEEM istas, transiit inde. 54 Et veniens in
e ^ M N ,

ras, ueríjpev ékei0ev. 54 Kai éX8ow eis


^ ^ M \ ,

patriam suam docebat eos in syna-


- oos 1a (os loo asso
rjv marplða avTov é0(0ackev avToUs èv
^ / , ^ , / > \ bJ

gogis eorum, ita ut mirarentur et dice-



Th cuvaywyn
^
avT@v,
^ e
wate ÉkTMjace-
/ taxa.) + OHOLIO (oo Lis}
rent: Unde huie sapientia hse et
cÜa, avtovs kai Xéyew* IIo8ev Tovro 7)
r ,
Iss . Wino Boi Toon icisaf
virtus? 55 Nonne hic est fabri filius ?
codia abro kal ai Ovvágew ; 5 OUX
ce aa am Lin jon
[4 ,

Nonne mater ejus dicitur Maria, et


oUTOS
ene ,
STW
e
O TOU TEKTOVOS
^ ,
VLOS;
cr
OUX
>
dos! uals ssa USA frater ejus Jacobus et Joseph et
7 pntnp avro0 Xéyera. Mapiaj, Kat ot
L4 ^ / ` M e

oilas.jo 56 : boone astoso lcoo2o

Edd cl] GS à P cans


aderdoi avtod ‘TaxwBos kai Iwand kai
^5 A \ \
Simon et Judas? se Et sorores ejus.
Xíuev kai 'loó0as; s Kai ai adeddat nonne omnes apud nos sunt? Unde
` e \

aUTOD
, ^
oùyi
> ^
TacaL
^
TPOS
\
Has
[4 ^
eiciv;
3 /
.Qo085 Xa
ne nS “usa oS ergo huie omnia ista ? 57 Et scandali-
Ilófev obv Tovro Tara Távra; 57 Kai e)» ôa . om oon Aaso s zabantur in eo. Jesus autem dixit
éckavoaA(tovro èv avro. ‘O è 'Inceobs har LAS . ont 0] Soar eis: Non est propheta sine honore
evrev avrots * Oik éotw mpopntns Tt-
^, , ^ , » , »

-oidaace agnos dE eig


eg ui Qul pa e.
nisi in patria sua et in domo sua.
pos €i pi) ev TH iðia TraTpiou kai €v TH
> ^ 3 A 207 L4 \ , ^

oikia avro). 53 Kai ovk érro(maev ékei òv-


^ , ^ 5 Et non fecit ibi virtutes multas |

vapels TOAAAS Ola THY ümic Tíav avTOv.


, ` , ^ * oorZarsascn U WL propter incredulitatem illorum.
78
DEBDTAUHEXAGLOTT4A.

ST. MATTHEW, XIII. €y, Matthat, 13. ST. MATTHIZU, XIII.

s Which, when it was full, they drew 48 Wenn eS aber voll ift, fo ziehen fie eg 4 Lequel, lorsquil a été plein, les
to shore, and sat down, and gathered heraus an Das ufer, figen und [efen die péchewrs ont tiré sur le rivage. Puis

the good into vessels, but cast the bad guten in ein Gefág sufammen; aber die | s'étant assis, ils ont recueilli dans des
away. æ So shall it be at the end of ; f .| vases ce quil y avait de bon, et jeté
faulen werfen fie weg. 49 Alfo wird eg | Tm J
the world : the angels shall come forth, dehors ce qui était mauvais. 4» Il en
aud) am Ende ber Welt geben. Die
sera de méme à la fin du monde: les
ind sever the wicked from among the Engel werden ausgehen, und die Bojen anges viendront et sépareront les
just, so And shall cast them into the
yon ben QGeredten feiden, so Und | méchants du milieu des justes; s Et
furnace of fire: there shall be wailing
werden fie in ben Feuerofen werfen; ils les jetteront dans la fournaise
und gnashing of teeth. sı Jesus saith
ba wird Heulen unb Zabnflappen fein. ardente: là il y aura des pleurs et des
unto them, Have ye understood all
51 Und Jefus fprad zu ihnen: Habt ibr grincements de dents. s Jésus leur
these things? They say unto him, dit: Avez-vous compris toutes ces
5? Then said he unto them, Das alles verftanden ? Sie fpraden: ja, |
Yea, Lord. | choses ? Ils lui répondirent: Oui,
Therefore every scribe which is in- Herr. 52 Da fprad er: Darum, ein
Seigneur. sz Et il leur dit: C'est pour
structed unto the kingdom of heaven, feglid)er Schriftgelebrter, sum Himmelreid) cela que tout docteur instruit pour
is like unto a man that is an house- gelebrt, ift gleih einem Dausyater, ber le royaume des cieux, est semblable a
holder, which bringeth forth out of his aus feinem Shag Neues und Altes un père de famille, qui tire de son
treasure things new and old. 53 | And beroortrdgt. 53 Und es begab fih, ba trésor des choses nouvelles et des
it came to pass, that when Jesus had choses anciennes. 53 T Et il arriva,
Sefus diefe Gleidniffe vollendet batte,
finished these parables, he departed quand Jésus eut achevé ces paraboles,
ging er yon Dannen, 54 Und fam in fein
thence. 54 And when he was come quil partit de là. 51 Et étant venu
3Baterlanb, unb lebrete fie in ihren Schulen, dans sa patrie, il les enseignait dans
into his own country, he taught them
alfo aud, Dag fie fid entje&ten, und leur synagogue, de telle sorte qu'ils en
in their synagogue, insomuch that they
fpraden: Woher fommt dtefem folde étaient étonnés, et disaient: D'où
were astonished, and said, Whence hath
this man this wisdom, and these mighty Weisheit und Thaten? 55 3ft er nídt | viennent à cet homme cette sagesse
| et cette puissance? 55 Cet homme
works? ss Is not this the carpenter's eines Zimmermanns Sobn? Heift niht
| n'estbil pas le fils du charpentier?
son? Is not his mother called Mary? feine Mutter Maria? und feine Briider
Sa mére ne s'appelle-t-elle pas Marie ?
and his brethren, James, and Joses, and Safob, und Fofes, und Simon, und Judas ? Et ses frères, Jacques et Joses et Simon
Simon, and Judas? 56 And his sisters, 56 Und feine Schweftern, find fie niht alle et Jude? ss Et ses sceurs ne sont-
are they not all with us? Whence bet uns? Woher fommt ibm denn das elles pas toutes parmi nous? D'oà
then hath this man all these things? lui viennent done toutes ces choses?
alles? 57 Und drgerten fi an ibm.
5 And they were offended in him. 57 Et ils étaient scandalisés en lui.
Sefus aber fprad zu thnen: Cin Prophet
But Jesus said unto them, A prophet Mais Jésus Un prophéte
leur dit:
gilt nirgend weniger, denn in feinem
is not without honour, save in his own n'est sans honneur que dans son pays
country, and in his own house. ss And Saterfanbe und in feinem Haufe. ss Und et dans sa maison. ss Et il ne fit là
he did not many mighty works there, er that dDafelbft niht viele 3eiden, um ihres que peu de miracles, à cause de leur
because of their unbelief. Unglaubens willen. incrédulité.
79
Di BL lA HEX
AG TD

KATA MAOOAION, ò SEC. MATTHZEUM, XIV.

KE9. « en lla CAPUT XIV.

ı EN €xeivw TO aio "kovaev| 4530301 Was slaj 2» o0: i In illo tempore audiit Herodes
‘“Hpwéns ó TeTpaapyns THY dkomv SDS iàac) onis 15344 tetrarcha famam Jesu, 2 Et ait
l
> ^ d ^ * ^ ^ , ^
Incov, 2 Kai eitmev tots marow avTOD*
.JisosSo 150a a . agio, AS pueris suis: Hic est Johannes Bap
Otros é£crw “Iwavvns o Barr T9:
P , 3 , , e ,

auTos
ei ,
»yep8n
A ,
aro
^
TOV
^
vecpaov,
^
Kal
^ e
ta
\ Wise . Mut das Q5 Sao om tista: ipse surrexit a mortuis, et ideo
virtutes operantur in eo. 3 Herodes
TOUTO ai Ovvdjets Evepyovow ev avro.
oct; . 01D ophav |i. Lie
3°O yap ‘Hpwdns xpatyncas tov 'Ioáv- 1 LAGS dom Lu]
oe : amjoid
t pa enim tenuit Johannem et alligavit

mv ednoev kai év $vAax; amé0ero bia Ya) LA sló oó eum et posuit in carcerem propter
Hero .iadem uxorem fratris sui. 4 Di-
'"
Hpotáóa Tv yvuvaixa [Pirirrov] Tod + aâ] i025. 2 Zi l-3050
cebat enim illi Johannes: Non licet
adeAgod avroð. 4" EXeyev yap ‘Iwavyns l sisa 2 eS loo jl.
EET , » , » , , tibi habere eam. 5 Et volens illum
avTO' Oux efeotw cov Éxyew avrov.
1219; . 1243) as loo; aS
5 Kai OéXev avrüv atrroxtewvat epoBnOn occidere timuit populum, quia sicut
cS lóa Wa . aans loo prophetam eum habebant. 6 Die
TOV ÜxXov, OTL WS 7rpod»yrqv avràv eixov.
^ M e e / aN 3

0001 ol hark; aal? . los autem natalis Herodis saltavit filia


€ Teverious 8€ yevopévors tod ' Hpoov
@pyncato 7) Ovyarnp ts “Hpwédiados èv ai AS 5 [001 25 oN Herodiadis in medio et placuit He.
TO uécQ Kal Hpecev TO Hpwdn, 7”O8ev L30501 as 2,05 * 007036) rodi; 7 Unde cum juramento pollici- |
pe
Wd

ópkov @podoynoev
e e

aùr
> A

Sodvar 6
A à

. 0203018 anh 2;aso + |àaxac $0,0 tus est ei dare quodeumque postu-
aitnonra. 8H òè mpoBiBacbioa * oN lo; IAsàtan ho “Aw; lasset ab eo. s At illa preemonita a
TS pntpos avTHs: Aos por, dynoiv, matre sua Da mihi, inquit, hic
^ N , ^ , ,

ams asla?) sosoSS ox WA»


de emi tivaxe Tv Keharynv '"Ioávvov disco eaput Johannis Baptiste. s Et
. oll Zon Jai, Wo a?
TOU Barrio ToU. 9 Kai XuTnbeis ó Bacı- contristatus est rex; propter juramen-
»Janas lja aS a
Revs dia ToUs Opkovs kai TOUS cwvava- "E d x

tum autem et eos qui pariter recum-


usdo 9 . Bios i204) osa)
6o0fjvat, 10 Kai
, , ,
K€LjLEVOUS €K€Xevaev
bebant jussit dari, 10 Misitque et
TéuNras atrexepadicev
,
Iwavynv èv TH
^
|Ascato eo Wise SS oS
decollavit Johannem in carcere. 1
QvXakf. 1 Kai jvéyOn 7) kepar) avro ou -aiala óa slao
allatum est caput ejus in disco
émi Tivari kai €600n TH Kopacio, kai
, ^ , ^ , , ^ f \
MLS 140a) cta) AmA 5,90 v
datum est puellz,et tulit matri sue
Zveykev TH pNTpL avTHs. 12 Kai mpos- + Buan olea) «talo ioe Teo]
»” ^ ^ - ER ^

12 Et accedentes discipuli ejus t


eABovres of pabntai avToD T7pav TO
e \ > ^ 3 M

. xol! owaljlo . IA SS -2cu7]o


TTOLA Kal €ÜaYav avTOv, kai éX00v-
runt corpus et sepelierunt illud,
ors oc M ERNY, aS;20 »
Tes amyyyeXav TQ 'Imgoo0. 13 ’Axov- venientes nuntiaverunt Jesu. 13 Quod
$Qaa 3 + OMEN QaQA oA . o;2o cum audisset Jesus, secessit inde im
cas 66 6 'Igcobs aveywpnoey ékei-
Oev èv Trolw , ,
eis €pmuov
> »
TOT OV KaT
, ,
lao Sol 0 ws + Was 2 22 navieula in loeum desertum seor-

iQíav* kai àkovcavres oi OxXou 7)KkOXoU-


, , \ > , € » , if astos 120 + 0109085 ]558.. 20 sum ; et cum audissent turb:ze, secutae
Óncav aitd
> ^
TeLo|
`
amd
> \
TOV
^
TÓóXeov.
,
Mino 4 Janis ols eS] + Laid sunt eum pedestres de civitatibus.
80
DSNIENAIUHIEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XIV. Ey. Matthat, 14. ST. MATTHIEU, XIV.

CHAPTER XIV. Das 14. Capitel. CHAPITRE XIV.


1 AT that time Herod the tetrarch 1 Zu der Zeit fam das Gerüdt von 1 EN ce temps-la Hérode le tétrarque
heard of the fame of Jesus, 2 And Sefu vor ben 33terfürften Herodes. 2 Und apprit la renommée de Jésus. 2 Et il dit
said unto his servants, This is John er fprach zu feinen &ned)ten: Diefer ift à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste ;
the Baptist, he is risen from the dead, Johannes ber Faufer; er ift von den il est ressuscité d'entre les morts;
and therefore mighty works do show &obten auferftanben, barum thut er folde cest pour cela que les puissances
forth themselves in him. 3 € For He- Thaten. 3 Denn Herodes hatte Johannes agissent fortement en lui 3 € Car
rod had laid hold on John, and bound Hérode ayant fait saisir Jean, l'avait
gegriffen, gebunden und in das Gefangnif
him, and put him in prison for Hero- fait lier et mettre en prison, à cause
gelegt, von wegen ber Herodias , feines
d'Hérodias, femme de Philippe son
dias sake, his brother Philip's wife. Bruders Philippus Weib. 4 Denn jo
frère. 4 Parce que Jean lui disait:
4 For John said unto him, It is not hannes batte zu thm gefagt: Es ift nicht Il ne test pas permis de lavoir pour
lawful for thee to have her. 5 And rect, bag bu fte babeft. 5 Und er hatte femme. 5 Etil ett bien voulu le faire
when he would have put him to death, ihn gerne getóbtet, fürd)tete fid) aber vor mourir; mais il craignait le peuple,
he feared the multitude, because they bem Volf; denn fte btelten ihn für einen parce qu'on tenait Jean pour pro-
counted him as a prophet. 6 But Propheten. 6 Da aber Herodes feinem phéte. e Mais comme on célébrait la
when Herod’s birthday was kept, the Sabhrestag beging, ba tanzte bie S odter naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias
daughter of Herodias danced before ber Herodias vor ihnen. Das gefiel dansa au milieu de l'assemblée. Et
them, and pleased Herod. ; Whereupon Herodes wohl. 7 Darum v»erbieB er thr elle plut à Hérode; 7 De sorte quil
he promised with an oath, to give her mit einem Eide, er wolle ibr geben, mas | lui promit avec serment de lui donner
whatsoever she would ask. s And she, fte fordern würde. s Und als fie zuvor tout ce qu'elle demanderait. s Elle
being before instructed of her mother, von threr Mutter zugerihtet war, fpradh done, à l'instigation de sa mère, lui dit :
said, Give me here John Baptist’s head fe: Gib mir ber auf einer Shúffel das | Donne-moi ici sur un plat la téte de
in a charger. 9 And the king was Haupt Johannis des Taufers. 9 Und ber Jean-Baptiste. 9 Et le roi en fut
sorry : nevertheless for the oath's sake, affivé; mais à cause de son serment, et
Konig ward traurig; bed) um des Eides |
and them which sat with him at meat, à cause de ceux qui étaient à table
willen und berer, Die mit thm zu Ttfdhe
avec lui, il ordonna qu'elle lui fût
he commanded it to be given her: fagen, befabl er es thr su geben, 10 Und
donnée. 1 Et il envoya décapiter
10 And he sent, and beheaded John in fdidte bin, und entbauptete Johannes tm
Jean, dans la prison. 1 Et sa tête
the prison. n And his head was Gefangnif. n Und fein Haupt ward
fut apportée sur un plat, et donnée
brought in a charger, and given to the bergetragem in einer Shüfel unb dem
àla jeune fille. Et elle la porta à sa
damsel: and she brought it to her Magdlein gegeben; unb fie bradte es ihrer mère. 12 Puis ses disciples, étant venus,
mother. 1» And his disciples came, Mutter. 12 Da famen feine Singer, und | emportérent son corps, et l'enseveli-
and took up the body, and buried it, nabmen feinen Leth und begruben ibn, | rent. Et ils vinrent annoncer cela à
and went and told Jesus. 13 T When und famen und verfünbigten das Jefu. Jésus. 1s € Et Jésus, l'ayant entendu,
Jesus heard of it, he departed thence 13 Da das Jefus bóvete, mid) er yon | se retira de là dans une barque, vers
by ship, into a desert place apart : and Dannen auf einem Shif, tn eine Wüfte un lieu désert, pour y étre en par-
when the people had heard thereof, they allein. Und ba das Voff das bévete, ticulier; et le peuple l'ayant appris,
followed him on foot out of the cities. | folgte cs ibm nach zu Fug aus ben Städten. le suivit à pied des villes voisines.
81 Tom. v.
bDbIBLTA' HEX-A'G LT

KATA MAOOAION, ð. ^n? alo SEC. MATTHJEUM, XIV.

i4 Kai &EeXOav eldev troddvy OxXov, Kal Thy lai lis Sader 210 1 14 Et exiens vidit turbam multam, et
ear XaryxvíaOn èr avrois Kai eOepárev-
, , 3 , , ^ A *, ,

* 9on cu; ac]lo ou Ss $an3Z}6 misertus est ejus et curavit languidos


gev TOUS appwaoTtovs avTOV. 15 OwWrías ola“ anjo - latos e lon CI
\ > , , ^ , ,

eorum. 15 Vespere autem facto ac-


dé yevouévns
"yevou. Tpoo?jAÜ0ov
] avT@‘ oi wabn-
7) 152) .oX onjo . 2giontoN2 cesserunt ad eum discipuli ejus di-
tal Xéyovres: "Epmuos stw 0 Toros ap oS jis do -oa d23à. centes: Desertus est locus, et hora jam
kal
oDv
^
ù) @pa TapijM0ev
TOUS
`

OxXovs,
v

iva
e
Hdn*
atredOovTes
,
ámoXvcov
,

eis
2
Vidas de Lad ais
e» ÔO 12:2. (os (Qion0
preterit: dimitte turbas, ut euntes
in castella emant sibi escas. 16 Jesus
Tas Kcjas ayopdcwaw €avrots Bpo-
$m Leeks P loh Li
\ , > , e ^ ,

autem dixit eis: Non habent necesse


para. 16 ‘O òè elzrev avrois * Ov xpeíav
NOTIS 6A ood acon . aS ire: date illis vos manducare. 17 Re-
éyovow atredOetvy: Sote avtois wets
wv , ^ , , ^ e ^

= LS aX ojo] en (I i; sponderunt ei: Non habemus hic nisi


Qaryeiv.
m
Exouev
e
MOE
17 Oi 86 Xéyovow avro: OvK
,
el ju
\
TEVTE
, »
üpTovs kai
`
EN EOS ei en quinque panes et duos pisces. 15 Qui
oA] . 9a: oid xo} Boa: ait eis: Afferte illos mihi huc. 19 Et
dvo iyÂúas. 18 'O 86 eivev* Péperé por
laij$ G20. .]15:0s 2X à cum jussisset turbam discumbere
ðe avTovs, 19 Kai xeXevcas Tovs

OyXovs
»
avakNOjvat
* ^
Eri Tov
^
wxopTov,
, (351 Neo + 183] WS a2tóAcntoS supra fænum, acceptis quinque pani-
haBav tovs Tévre apTovs kai TOÙS wot adds old QxA4N Jaton bus et duobus piscibus aspiciens ini
870 ixOvas àva9Xévras eis TOV ovpavov souo leod poo . Les
ob Vd dade mena
cælum benedixit, et fregit et dedit
, M \

|
€UAóyncev, Kal KXágas €Ocokev TOlS
> , \ , » ^

discipulis panes, discipuli autem tur


pa05Tais
^
tovs aptous,
\ »
of 06 pabnrai
e \ x
asamo OCIS aNd]o» . aid bis. 20 Et manducaverunt omnes et
Tois Oxo. 20 Kal ëpayov raves kai mas] x Lag 5) 3202 o
Xd.sc saturati sunt. Et tulerunt reliquias,
éyoptacOncav, Kal pav TÒ Trepuco eUov
>

Tov KNacwaTwy
-
/

Z
^ .

Oc0eka Kodpivouvs TAN-


A A

/
ob Gis Se IO duodecim cophinos fragmentorum.
aN con ada. aS5); las) plenos. 21 Manducantium autem fuit.
pes. 21 Oi 8é écÜ(ovres orav avdpes
EX das hw. liar i

dens Doin SS Tabo =


numerus quinque milia virorum, ex-
set TE€VTAKLOXÜNLOL Ywpis yuvatKav
ceptis mulieribus et parvulis. 22 Et
Kal Tatdiov. 22 Kai nvayxacey Tovs
\ , ^ , Z \

lias uoaa abo JAAS statim jussit discipulos ascendere in—


pabntas éupivar cis TO 7rXotov Kai mTpo-
\ > ^ 3 \ ^ A

li» (30 » . Jai2S Joo fi oo 5 navicula et precedere eum trans |


dye. avTOv eis TO TrÉépav, Ews oU aro-
2mejaNoAUS choo iii
, , M , ^ : , eu . >

fretum, donec dimitteret turbas.


bon Tors OxXovs. 23 Kai arrodvaas Tovs
, ^ \

01070045 Alas 50 + aX coh 23 Et dimissa turba ascendit in |


6yXovs àvéB eis TO Üpos Kat’ ilav Tpos-
lao lins Sôa ML Too montem solus orare. Vespere autem

à Te Ula] Ej lé
evéac0ar. Orlas 86 yevopévns povos
, / ,
x

7v erkei. % Tò Oc T'Xotov On uécov THs facto solus erat ibi. 2 Navicula'


Garacons Fv Bacavifouevov iro Tv autem in medio mari jactabatur fluc-
Kupatov*s Tv yap €vavríos Ò dvepos. . lon a SoG ans = Lo; tibus: erat enim contrarius ventus.
82 F
IDIDDDUPSHUTEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW XIV. Cv. Matthai, 14. ST. MATTHIEU, XIV.

u And Jesus went forth, and saw a 14 Und Jefus ging bervor, unb fahe das 1 Et Jésus, étant sorti, vit une grande
great multitude, and was moved with grofe BVolf; und es jammerte thn der- multitude; et il fut ému de com-
compassion toward them, and he healed passion pour eux, et guérit leurs
felbigen, unb betlete ihre Rranfen. 15 Am
their sick. ıs T And when it was malades. 15 {i Et le soir étant venu,
Abend aber traten feine Finger zu ibm,
evening, his disciples came to him, ses disciples vinrent à lui, disant:
unb fpraden: Diep ift eine Wiifte, und Ce lieu est désert, et lheure est déjà
saying, This is a desert place, and the
Die Nacht fallt baber; fag das Volf von avancée; renvoie le peuple, afin qu'ils
time is now past; send the multitude
Dir, Daf fie bin in bte Mtarfte geben, unb s'en aillent dans les villages, et qu'ils
away, that they may go into the vil-
sachétent des vivres. Mais Jésus leur
lages, and buy themselves victuals. thnen GSpeife faufen. 16 Aber Jefus
dit: Il n'est pas nécessaire quils s'en
is But Jesus said unto them, They fprah gu ihnen: Ge ift niht Moth, daf
aillent; donnez-leur vous-mémes à
need not depart; give ye them to eat. fie bingeben; gebt ibr ibnen ju effen. manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous
rz And they say unto him, We have
17 Ste fpradhen: Wir paben bier nits, n’avons ici que cing pains et deux
here but five loaves, and two fishes.
Denn fünf Brode und zwei Fife. 15 Und poissons. is Cependant il leur dit:
is He said, Bring them hither to me.
er fprad): Bringet mir fie ber. 19 Und Apportez-les-moi ici 19 Et aprés
19 And he commanded the multitude
avoir ordonné au peuple de s'asseoir
er bieg das BVolf fid) lagern auf das Gras,
to sit down on the grass, and took the sur l'herbe, il prit les cinq pains et les
five loaves, and the two fishes, and und nabm die fünf Brode und die zwei
deux poissons, et, levant les yeux au
looking up to heaven, he blessed, and Fifhe, fabe auf gen Himmel, unb banfete ciel, il les bénit. Et les ayant rompus,
brake, and gave the loaves to his dis- und brads, und gab die Brode den il les donna aux disciples, et les
ciples, and the disciples to the multi- Slingern, unb bie jünger gaben fie bem disciples au peuple. 20 Et ils en
tude. 2 And they did all eat, and mangerent tous, et furent rassasiés;
Bolf. 2 Und fie agen alle unb wurden
were filled: and they took up of the et on emporta douze paniers, pleins des
fatt, und boben auf, was übrig blieb von
fragments that remained twelve bas- morceaux qui étaient restés. 21 Or,
Broden, swolf Korbe voll. 21 Die aber ge- ceux qui avaient mange étaient environ
kets full. 21 And they that had eaten,
were about five thousand men, beside geffen batten, berer waren bet fünf taufend cinq mille hommes, sans compter les
women andchildren. 22 €j And straight- Mann, ohne Weiber und Kinder. 22 Und femmes et les petits enfants. 2 €| Et
aussitót apres Jésus obligea ses
way Jesus constrained his disciples to alsbald trieb Sefus feine Singer, bag fie
disciples d'entrer dans la barque, et
get into a ship, and to go before him in das Shiff traten, und vor thm beriiber
de passer avant lui de l'autre côté,
unto the other side, while he sent the fubren, big er das Volf von fid) liefe. pendant quil renverrait le peuple.
multitudes away. 23 And when he
23 Und ba er das Volf von fid) gelaffen 23 Et aprés avoir renvoyé le peuple,
had sent the multitudes away, he went il monta sur la montagne, pour étre
batte, ftieg er auf einen Berg allein, daf
up into a mountain apart to pray: and en particulier, afin de prier Et
er betete. Und am Abend war er allein
when the evening was come, he was le soir etant venu, il était là seul.
there alone: 24 But the ship was now dafelbft. 24 Und das Schiff war fdon mit-
2s Cependant, la barque était déjà
in the midst of the sea, tossed with ten auf bem Meer, und [itt Noth von ben au milieu de la mer, battue par les
waves: for the wind was contrary. Wellen ;denn ber Wind war ibnen zuwider. vagues; car le vent était contraire.
on
u 2
BT DIY HEX
AG Lb Oo ee

KATA MAOOAION, ià. & pt alto SEC. MATTHAUM, XIV.

25 Tetaptn 86 pudakh THs vuKTos 9)AOcv YA USS Masse Cai Mons 25 Quarta autem vigilia noctis venit ad
mpos avTOUS Tepiratav émi thy Oa-
‘ 3 ^ ^ > \ M /

„Ls Ss yc D Sams (90205 eos ambulans supra mare. 2% Et


Aaccav. 2% 'lOovres 06 avTOv én rtis videntes eum supra mare ambulantem
Oadacons Trepvraroüvra érapáx0ncav turbati sunt, dicentes quia phantasma
lou ooo ioe : a14122]6 Ls
Aéyovres OTL Pavtacua stw, Kal ámó
, e , A 3 ^ > \

est, et præ timore clamaverunt. 27 Sta-


tov $ógov éxpatfav. 27 Ev00s 86 éda- . aso QoS.) c:00 ue oct
timque Jesus locutus est eis dicens:
Agcev avrois Aéyov' Oapceite, yo Wo owe ;2 Woes q? ÔO? Habete fiduciam: ego sum, nolite
eur’ uù dojfjeto0e. 2s 'AmokpiÜeis 8€
B] b] :e22XZp S owe: timere. 2s Respondens autem Petrus
ait@ 0 llérpos mev: Kupue, €i od ei,
. oS ;5olo 1215 lisc zs 9337 Tl dixit: Domine, si tu es, jube me ve-
KéXevucOv pe €AÓeiv mpós ce émi Ta
vdata. 29 'O ðè eimev: "ENO Kai Hb ince o2 LE nire ad te super aquas.
ait: Veni. Et descendens Petrus de
29 At ipse

KataBas amò Tod TXoíov IIérpos mepe-


So] c2 Saar» «hwo Wl »2oS
matnoe eri Ta ÜOara Kal nAOEV Trpós
/ > \ A er M > M

ISB Hb b M aS navieula ambulabat


veniret ad Jesum.
super aquam
30 Videns
ut
vero -
TOv 'Igcoüv. 30 BXérwy òè Tov dveuov Sama ZAS 72h) L% Ws aiio
ventum validum timuit, et cum ccepis-
Epo8nOn, Kal ap&auevos KatatrovTi- aiso Vo + Lady 1505 Ts D0 30 set mergeri, clamavit dicens: Domine, -
ecÜau, éxpakev p y
Xéyev: Kipie, p cacov
a0 Lo]d oso 5a45]o SAN salvum me fac. 31 Et continuo Jesus
pe. 31 EvOéws 96 0 “Inoods éxtetvas
oia] Jaa ose ;50 31 + 20032 extendens manum apprehendit eum,
Tv xXetpa, émeMáBero avTov Kal eye
ait@* 'ONvyóricoTe, eis Ti é0ícraocas ;
sas. IN ;oló . oao Geto et ait illi: Modicze fidei, quare dubi-
tasti? 32 Et cum ascendissent in
32 Kal avaBavtwy avtav eis TO Totov (20 TET. MSen EN lâro
naviculam, cessavit ventus. 3s Qui
EKOTTATEV
,

O VEMOS.
e y,

33 Oi dé €v TO
A

ole» . 203 ASe ]a2N] aac


autem in navicula erant venerunt
TOW TpOTEKUYNTAY aUT@ RéyovTES* . 078010 oS Ono laS 2» (aci
et adoraverunt eum dicentes: Vere
AXn0dGs Oeod vios ei. 34 Kai Ówurepá-
ci. ToS} di cuo Malate
> ^ ^ e

Filius Dei es. 34 Et cum transfretas-


cavres 7A08ov mi thy yw eis l'evvg-
5- \ ^

mo1as,ohe}o ss . mig 131] oZ]o sent, venerunt in terram Gennesar.


y^^

, M , , 9348 e |
capér. 35 Kat émwvyvovres avrov ot
avopes ToD TÓT Ov ékelvou aTréoTEelhay
» ^ , , / , /
casâ 0390 oč 2) lai 35 Et cum cognovissent eum viri loci
eis öm
, ef.
THY
\
TrEpiywpov
,
èkeivnv,
, ,
kai
M
oX azio + (oup)
0,, >
3Q-O
ilius, miserunt in universam regi-
onem illam, et optulerunt ei omnes
Trpoc7veykav a)TQ TvTas TOUS KAKOS
»
éxovras, 36 Kai vapekáXovv
^ /
avTOv
east e
wa
dias: aes as male habentes, 3e Et rogabant eum
<2] (92:23 * OLLSO 0001 co 36
povov
,
üGYvovrau.
et
Tov
^
kpacTéOov
,
ToD
^
ut vel fimbriam vestimenti ejus tan-

4uaríov
e /
avTOD'
> A
kai boo. Travro ĝue-
\ er e
ald . osans; 2@uho JAS gerent: et quicumque tetigerunt salvi
c o07cav. 4 aaco}Z]"i o2;2»
> ag
facti sunt.
84
DNHGDUDUAUHEXAGLOTT4A.

ST. MATTHEW, XIV. (Fo. Matthat, 14. ST. MATTHIEU, XIV.

25 And in the urb watch of the night, 25 Uber ín ber vierten 9tadjtmad)e fam 2; Et à la quatrième veille de la
Jesus went unto them, walking on the Jefus zu ihnen, und ging auf bem Meer. nuit, Jésus s'en vint à eux, marchant

sea. 26 And when the disciples saw | sur la mer. 2 Et ses disciples le
26 Und ba ibn Die Singer faben auf bem
him walking on the sea, they were voyant marcher sur la mer, furent
Meer geben, erfcbrafen fie und fpraden:
troubled, saying, It is a spirit: and troublés, et dirent: C'est un fantóme.
(8 ift ein Gefpenft, und fdricen vor
they cried out for fear. 27 But straight- Et dans leur frayeur ils jetérent
urd. 27 Uber alsbald redete efus mit des cris. 27 Mais aussitót Jésus
way Jesus spake unto them, saying,
Be of good cheer : it is I, be not afraid. ihnen, unb fprad) : Seid getroft, ich bin es ; leur parla, et leur dit: Rassurez-
fürdtet euch niht. 23 Petrus aber ant- vous; c'est moi, n'ayez point peur.
2s And Peter answered him and said,
2s Et Pierre lui répondant, dit:
Lord, if it be thou, bid me come unto wortete ibm, unb fprad) : Herr, bift bu es,
Seigneur ! si c'est toi, commande que je
thee on the water. 29 And he said, fo beif mid) au dir fommen auf dem
vienne à toi sur les eaux. 29 Et il lui
Come. And when Peter was come down
Wafer. 29 Und er fprad): Komm ber. dit: Viens. Et Pierre, étant descendu
out of the ship, he walked on the
Und Petrus trat aus bem Shif, und ging de la barque, marcha sur les eaux pour
water to go to Jesus. 30 But when he
auf bem Waffer, bag er su Jefu fame. aller à Jésus. 30 Mais voyant que le
saw the wind boisterous, he was afraid:
30 Gr fabe aber einen ftarfen Wind. Da vent était fort, il eut peur; et comme
and beginning to sink, he cried, saying,
il commencait à s'enfoncer, il s'écria,
Lord, save me. 31 And immediately erfcraf er, unb bob an au finfen, fdrie unb
en disant: Seigneur! sauve-moi.
Jesus stretched forth his hand, and fprad): Herr, bilf mir. 31 Jefus aber
31 Et aussitót Jésus étendant sa main,
caught him, and said unto him, O thou redte bald bie Hand aus, und ergriff ibn, le prit, et lui dit: Homme de petite
of little faith, wherefore didst thou
und fprad zu ibm: DO du Rleinglaubiger, foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et quand
doubt? 32 And when they were come
marum ameifefteft Du? 32 Und fie traten ils furent entrés dans la barque, le
into the ship, the wind ceased. 33 Then vent sapaisa. 33 Alors ceux qui
in bas Schiff, und der Wind legte fid.
they that were in the ship came and étaient dans la barque, vinrent, et
33 Die aber im Schiff waren, famen und
worshipped him, saying, Of a truth ladorérent, en disant: Tu es véri-
thou art the Son of God. 3s: T And fielen vor ihm nieder, und fpraden: Du
tablement le Fils de Dieu. 34 € Puis
when they were gone over, they came bit wabrlid) Gottes Sobn. ss Und fie étant passés au-delà de la mer, ils
into the land of Gennesaret. 35 And fdimten hinüber, unb famen ín das Land vinrent dans la contrée de Génézareth.
when the men of that place had know- Genegaretb. 35 Und ba die Leute am 35 Et les gens de ce lieu-là l'ayant
ledge of him, they sent out into all reconnu, envoyerent par toute la con-
felbigen Ort fein gewabr wurden, fchicten
that country round about, and brought trée d'alentour. Et ils lui présente-
fie aus in das ganze Land umber, und
unto him all that were diseased, 3s And rent tous ceux qui étaient malades:
brahten allerlei Ungefunde zu ibm;
besought him, that they might only 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils
toueh the hem of his garment; and as 36 Und baten ibn, baf fie nur feines touehassent seulement le bord de son
many as touched, were made perfectly RKleides Saum anrübreten. Und alle, die vétement. Et tous ceux qui le tou-
whole. ba anrithreten, wurden gefund. chérent furent entierement guéris.
85
BISBLTA HEX
AG LOA ies

KATA MAOO4AION, ie. 4 On 4 alto SEC. MATTHEUM, XV.

KE®. ie ^h Pllao CAPUT XY.


ı TOTE mpocépyovtar TQ "Inood la;2 Soe. aN anjo opa: 1 TUNC accesserunt ad eum ab Hie-
aro
, \ €

‘Iepocodvpwv Papicaio: kai ypap-


, ^ \

paa ae) T rosolymis scribze et Phariszei dicentes:


pares AXéyovres* 2 Aiari of paOnral 2 Quare discipuli tui transgrediuntur
gov TapaBaivovcw tiv Tapácocw TOv traditionem seniorum ? non enim la-
maio lo
D + lanao anes
mpecRutépwy ; ov yap vírrovrau Tas
Liss MAX GM Nó
, , ^ , \
vant manus suas cum panem man-
ona]
xXeipas órav prov éabiwaory. s'O òè ducant. 3 Ipse autem respondens
àTokpiÜeis eimev aùroîs' Kal
oda! 2} lio (0s solo Soa.
ISG Boda Wi id ces
Aarti
> \ 4 > ^ \

ait illis: Quare et vos transgredimini


vets TapaBaivete THY vtov ToU Oco0
e ^ , ^ , N ^ ^

mandatum Dei propter traditionem


dia THY Tapadocw uv ; 4'O yap Geos an la 4 (G2201tóSato ‘hwo vestram ? Nam Deus dixit: 4 Ho-
eveTethaTo Xéyov * Tiwa tov mrarépa kai 00 pollo ‘dal ca * wo} nora patrem tuum et matrem, et
THY Qyrépa, kai ò kakoXoyGv TraTépa : lisaAaso cello acis [I Qui male dixerit patri vel matri,
Ñ pntépa Üaváre TeXevráTo * 5 Tues morte moriatur. 5 Vos autem dicitis:
go N35 vos enel en lal 5
dé Xéyere: "Os àv emn TO marpi ?) TH
\ f A ^ » ^ NA ^

Soto a15)do + Kol] o] 121 oh» Quicumque dixerit patri vel matri:
umnTpi* A@pov 6 éàv eE éuoU perlis, Munus quodcumque est ex me tibi
wool a3 Vo ~ at Lord)
oU uù) TLijwjceu TOV TaTépa avTOÜ Ù proderit, et non honorificavit pa-
laS; Asso NEC ds atoll ej
Tv wntépa avTov. 6 Kai 7kvpecare
^ , , ^ \ , ,

trem suum aut matrem: e Et irritum


«als add; . aalartoXato Naso
es Mad gai wall ed
Tov vóuov Tod cod dia THY Tapddocw
` , A A \ ^ ,

fecistis mandatum Dei propter tra-


UAV. 7‘Yrroxpitai, Karas érpodyrev-
ditionem vestram. 7 Hypocrite, bene
ccv mepi vuQv “Haaias Xéyov* 8 “O eo o aam bo bei. - lo prophetavit de vobis Esaias dicens:
ads obros Tois XeiXec(v pue Tiud, 7 Raves Po (9012S aS iAuto s Populus hie labiis me honorat, cor
66 Kapdia avTayv Tóppo améyer ar D E y

TON oS» A} 00 9 autem eorum longe esta me: 9 Sine


uod’ 9 Márnv 66 céBovtai ue didd-
r

L402 TEN LANGS causa autem colunt me docentes doc-


ckovres OLQackaM(as évráXMuara av-
/ > iA >

oló [PENS l-o9:» . laii» trinas et mandata hominum. 10 Et


porav. 10 Kai vpockaXecáguevos TOv
, M /, bl

» 3 , ^ , 7 ` lea LET : aSoAco]ó aos os convocatis ad se turbis dixit eis:


OxXov ebmev aùToîs' 'Ákovere Kal ovv-
Audite et intellegite. 1 Non quod
iere’: 11 Ov TO eisepyopevov eis TO
, > ^ > , , `

intrat in os coinquinat hominem; sed


oToua
,
Kowot
^
TOv AvÜpoerrov, adda TO
^ y , \ \
+ [am Lo aai Soo HI} +laxas
quod procedit ex ore, hoc coinquinat
eXTrOpEVOMEVOY EK TOU OTOMATOS, TOUTO op . laas acho ôa oci
kowo? Tov avOpwrrov. 12 Tote mpoced- hominem. 12 Tunc accedentes disci-
oS oblo 0102802 co-o
Oóvres oi pabntal Xéyovcuv avrà: Olóas
Ott of Papicaior àkoDaavres Tov Xóryov
er e A 3 , ^ ,
Wich WS asta} laxe] Ad vr puli ejus dixerunt ei: Scis quia Pha-:-
sæi audito verbo scandalizati suni $
solo ls 2 9015 M een
b X Mag X» qa
ecxavoanricOncav; 13 'O 86 atroxpiOeis 13 At ille respondens ait: Omnis
elev’ IIáàca $vreía fj ovK èpúrtevoev plantatio quam non plantavit Pa-
ó TaTýp nov ò oùpávios ékpi£oÜrjoeraa. S AMAA .Litieady 2| a. ter | meus celestis ^ eradicabitur.
BOT e
Riba, PE XAG LOTTA.
———

ST. MATTHEW, XV. Ep. Matthat, 15. ST. MATTHIEU, XY.


CHAPTER XV. Das 15, Gapitel. CHAPITRE XV.
1 THEN came to Jesus Scribes and 1 Da famen ju ibm bie Sdhriftgelebrten 1 ALORS des Scribes et des Phari-
Pharisees, which were of Jerusalem, unb Pbharifaer yon Serufalem, unb fpra- siens de Jérusalem vinrent à Jésus,
saying, 2 Why do thy disciples trans- den: 2 Warum übertreten deine jünger et lui dirent: 2 Pourquoi tes dis-
gress the tradition of the elders? for ber Welteften Wuffage ? Sie wafden ibre ciples transgressent-ils la tradition
des anciens? car ils ne se lavent pas
they wash not their hands when they Hande nidt, wenn fie Brod effen. 3 Er
les mains lorsquils prennent leur
eat bread. 3 But he answered and antwortete und fprad) zu ihnen: Warum
repas. 3 Mais répondant, il leur dit:
said unto them, Why do you also trans- übertretet Denn ihr Gottes Gebot um eurer Et vous, pourquoi transgressez-vous
gress the commandment of God by 9(uffáge wilen? — 4 Gott bat geboten: le commandement de Dieu par votre
your tradition ? 4 For God commanded, Du follft Vater und Mutter ebren ; wer tradition? 4 Car Dieu a donné ce
saying, Honour thy father and mother: aber Bater und Mutter fludet, ber foll des commandement, et a dit: Honore ton
And, He that curseth father or mother, Todes fterben. 5 Wher ihr febret: Wer
père et ta mere. Et il a dit aussi:
let him die the death. s But ye say, Que celui qui maudira son père ou sa
zum Bater ober zur Mutter fpridt: Wenn
Whosoever shall say to his father or mère, meure de mort. 5 Mais vous,
ihs opfere, fo ifts bir viel nüt&er; ber thut
his mother, It is a gift, by whatsoever
vous dites: Quiconque aura dit à son
wohl. Damit gefdiehet es, bag niemand père ou à sa mere: Tout ce que tu
thou mightest be profited by me ; and
hinfort feinen Bater ober feine Mutter aurais pw recevoir de moi pour
honour not his father or his mother,
ebret; 6 Und babt alfo Gottes Gebot t'assister, est un don consacré à Dieu ;
he shall be free. 6 Thus have ye made n'est past tenu d'honorer son père,
aufgeboben, um eurer Yuffabe willen.
the commandment of God of none ou sa mère. 6 Et ainsi vous avez ané-
7 Shr Heuchler, es bat wohl Sefatas von
effect by your tradition. 7 Ye hypo- anti le commandement de Dieu par
eud) geweiffaget, und gefproden: s Dies
erites, well did Esaias prophesy of you, votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaie a
Volf nahet fih su mir mit feinem Munde,
saying, s This people draweth nigh bien prophétisé de vous, en disant:
unb ebret mid) mit feinen Lippen; aber s Ce peuple s'approche de moi de sa
unto me with their mouth, and
ibr Herz ift ferne von mir. 9 Aber bouche, et m'adore de ses lévres ; mais
honoureth me with their lips; but
their heart is far from me. 9 But in vergeblid) dienen fte mir, btemetl fie febren leur eceur est bien éloigné de moi.
folde Lebren, die nidts denn Men- » Mais ils m'adorent en vain, en
vain they do worship me, teaching for
fdengebot find. 10 Under rief Das Volf enseignant des doctrines qui ne sont
doetrines, the commandments of men.
que des commandements d'hommes.
1» T And he called the multitude, and gu fih, und fprad) au ihnen: Horet
gu, und
| 10 T Puis ayant appelé le peuple, il
said unto them, Hear and understand: vernebmet es. 1 Was gum Munde einge- | leur dit: Écoutez, et comprenez ceci.
n Not that which goeth into the mouth bet, Das verunreiniget ben Menfhen niht, n Ce n'est pas ce qui entre dans la
defileth a man; but that which cometh fondern was zum Munde ausgebet, das bouche qui souille l'homme; mais
out of the mouth, this defileth a man. yerunreiniget ben Menfden. 12 Da ce qui sort de la bouche; c'est-là
ce qui souille l'homme. 12 Alors les
12 Then came his disciples, and said unto traten feine Slinger zu thm, und fpraden:
disciples s'approchant, lui dirent: As-
him, Knowest thou that the Pharisees Weift bu aud, bag fih bie Pbharifaer |
tu remarqué que les Pharisiens ont
were offended, after they heard this drgertem, ba fie das Wort bóreten?
été scandalisés quand ils ont oui
saying? 1s But he answered, and said, 13 Uber er antwortete, und fpradh: Mlle ce discours ? 13 Et répondant, il
Every plant which my heavenly Father Pflanzen, die mein Dbimmlifder Pater dit : Toute plante que mon Pére
hath not planted, shall be rooted up. niht gepffanget, Die werden auggereutet. |céleste n’a pas plantée, sera déracinéa
87
DIBJI TX HEX AGE Olt ee
m-

KATA MAOOAION, «e Mon weBA SEC. MATTHAUIM, XY.

1”"Adete adtovs: odnyol eiow Tudprot Bài i] Eim . Gad andar u 14 Sinite illos: ezeci sunt duces czeco-

Tupra@v: tupdrds dé tuprov éàv oôn- rum. Czecus autem si cæco ducatum

yj. auhorepor eis BoOvvov recodyTat. , oa I (eos * ip prestet, ambo in foveam cadunt.
15 ' AmoxptOels è ó Ilétpos elev avTG* „oA oló lalə Âstas Liso 15 15 Respondens autem Petrus dixit ci:
Ppacov iv T?v mvapaBoXjv. 1 'O de oo: . Bo Wass X 262 miso Edissere nobis parabolam istam. 16 At
elev: 'Akyujv kai veis üadverol eae;
3 ,

17 OU voeire ött vrüv TO eioTropevoj.evov


^ We. ^ , / 2)

a) oS Rs Goh SI a ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu -

eis TO TTOMa eis THY KOlNaV xcpet Kal


pe eee ue estis? 17 Non intellegitis quia omne

Hoan NE, sosi, hs} Lin quod in os intrat in ventrem vadit


, ^ , , ^ / ^ ^

eis adbedp@va é€xBarreTa; 18 Ta òè


éxtropevomeva k TOD TOMATOS EK THS
e) o Ni} om Lois et in secessu emittitur?
tem procedunt de ore de corde exeunt,
1s Que au-

e 20,8 1s. aN lAato ES


xapGías éfépxyerau Kdkeiva Kowo? TOv
, , , , ^ ^ M

et ea coinquinant hominem. 19 De
avOpwrov. 19'Ex yap Ths Kapdias corde enim exeunt cogitationes male,
PASS aS Om to Q.a0010
eEépyovtar Svaroyiopoi Trovnpot, dvor,
, \ , ,

homicidia, adulteria, fornicationes,


Nur 2a) AY oa JAN cow
povyeias, Tropveiat, korai, wwevdouap-
furta, falsa testimonia, blasphemize.
/
tuplat, Bracdnuia.
/
2 Tabrá otw rà
^M TS EY in - Ibs . Aero
20 Heee sunt que coinquinant homi-
koiwoÜvra Tov dvÜperrov* TÒ O6 aviTrToLs
^ M » N \ > /

nem; non lotis autem manibus man-


xepciv payeîv ov Kowot Tov àvÓpowrov.
\ ^ , ^ \ »
STEN cino I] KEP ducare non coinquinat hominem,
21 Kai éé bov éxeiÜüev 0 'Inoos aveyo- € U F2 Ñi 5 a d
21 Et egressus inde Jesus secessit in
pnoev eis Ta pépn Tvpov xai Xiððvos. co ahó € uhai p ción]
partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce
22 Kai idov yuvn Xavavaía aro TOv 3049 toa. AS 121o » Vea ol
\ ^

co Visio Ws) Mes pi


mulier Chananea a finibus illis.
oplwv ékeívov é£eX0obca, Expakev Néyou-
c.f > / > ^ s /

egressa clamavit dicens: Miserere mei,


'EXégaóv pe, Kopwe vios Aaveld: 7) bso Q5 Ada: TE 1-558
,.2
mio ab as Sen] . isolé
Domine filii David: filia mea male
Ouyatnp pov kaks Saoviterar. 23 “O
a dæmonio vexatur. 23 Qui non re-
dé ov atrexplOn aùr) Xoyov. Kai
co liam Aja alin .àn0» spondit ei verbum.
Wide Aui d P dors i
, [4 \ > ^ , ,
Et accedentes ,
vpoceXÜóvres of pabntal avTob pæ-
discipuli ejus rogabant cum dicen-
TOUV auTov AeyovTes: “ATroAVGOY avTHY,

öte Kpdber dmricbev hpv. 4 'O 8€


aio alo merid apes
pho Lió, cule . aoo
es: Dimitte eam, quia clamat post
O01 zi nos. 24 Ipse autem respondens ait:
amoxp.leis eirev* Ovx àmeoTáMgv ci
M Ba] so alo dis o
> \ 5 , > / >

Non sum missus nisi ad oves quae |


pn cis Ta TpoBata Ta dámoXwoXóra
oikov “IocpanX. 2% “H 66 &bodca
.Nujma AQS to op fos Zod perierunt domus Israhel. 25 At

vpocekUve, avT@ Aéyovca' Küpue, + Z;i5o]o os iem 22] <? «a 25 illa venit et adoravit eum dicens:'|

Boet por. 2 “O 86 amoxpibels ei- cus =o) A dS 3-0 Domine, adjuva me. 2 Qui respon- |
mev: Ovx ékertw Xafjév tov üpTov ons omic pds ) . SG aa dens ait: Non est bonum sumere.
ili
ELS
j .
Pn
. 1
TOV TéÉkvæv kai Bareiv Tois kvvapíots. EET >? | panem filiorum et mittere canibus.
88
Pepe en CH'EXAGLOTTA.
|
ST. MATTHEW, XV.
| Ey. Mathai, 15. ST. MATTHIEU, XV.

14 Let them alone: they be blind leaders 14 affet fie fabren, fie find blind unb 14 Laissez-les: ce sont des aveugles,

of the blind. And if the blind lead the Blinvenletter; wenn aber ein Blinder conducteurs d'aveugles. Or, si un

blind, both shall fall into the ditch. ben andern leitet, fo fallen fte beide in die aveugle conduit un autre aveugle,
Grube. 15 Da antwortete Petrus, und ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Then answered Peter, and said unto
fprad) ju iba : Deute uns diefes Gleidnig. 15 Alors Pierre prenant la parole, lui
him, Declare unto us this parable.
dit : Explique-nous cette parabole.
1$ And Jesus said, Are ye also yet with- 16 Lind jyefue fprad) zu ihnen: Seid ibr
16 Et Jésus dit: Etes-vous encore,
out understanding? 17 Do not ye yet Denn aud) nod) unyerftandig ? 17 Merfet
vous aussi sans intelligence? 17 Ne
understand, that whatsoever entereth thr nod» nicht, bafi alles, was sum Munde
comprenez-vous pas encore que tout
in at the mouth, goeth into the belly, eingebet, Das gebet in pen Band, und
ce qui entre dans la bouche descend
and is cast out into the draught? wird burd) ben natirliden Gang aus-
dans l'estomac, et est jeté ensuite au
1 But those things which proceed geworfen? ıs Was aber gum Munde leu secret? is Mais les choses qui
berausgebet, bas fommt aus bem Herzen, sortent de la bouche partent du cceur,
out of the mouth, come forth from the
unb Das yerunreiniget Den Menfden. et ces choses-là souillent lhomme.
heart, and they defile the man. 19 For
19 Denn aus bem Herzen fommen arge 19 Car c'est du cœur que viennent les
out of the heart proceed evil thoughts,
Gebanfen, Mord, (Gbebrud, Hureret, mauvaises pensées, les meurtres, les
murders, adulteries, fornications, thefts,
Dieberet, falfde BZeugniffe, Lafterung. adultéres, les fornications, les larcins,
false witness, blasphemies: 20 These
20 Das find die Ctüde, die ben Menfhen les faux témoignages, les médisances.
are the things which defile a man:
yerunreinigen. Wher mit ungewafdenen 20 Ce sont la les choses qui souillent
But to eat with unwashen hands, de-
Händen effen, vervnreiniget ben Menfden l'homme; mais de manger sans s'être
fileth not a man. 2 T Then Jesus
nicht. 21 Und Jefus ging aus von banner, lavé les mains, cela ne souille point
went thence, and departed into the l'homme. 2 § Alors Jésus étant parti
unb entwih in die Gegend Tyrus und
coasts of Tyre and Sidon. 22 And be-
Sidon, 22 Und fiebe, ein cananádi(des Weib | de là, se retira vers la contrée de Tyr
hold, a woman of Canaan came out of et de Sidon. 22 Et voici, une femme
ging aus derfelbigen Grenze, und fdrie
the same coasts, and cried unto him, Cananéenne, qui était venue de cette
ibm nad, und fprad : Ah Herr, du Sobn
saying Have mercy on me, O Lord, contrée, s'écria, en lui disant: Seigneur:
Davids, erbarme dich mein; meine Tocter
thou son of David; my daughter is Fils de David, aie pitié de moi! ma
wird vom Teufel übel geplaget. 23 Und
grievously vexed with a devil. 23 But fille est misérablement tourmentée par
er antwortete ibr fein Wort. Da traten
he answered her not a word. And his un démon. 23 Mais il ne lui répondit
gu ibm feine Slinger, baten thn, und
disciples came, and besought him, say- rien. Et ses disciples sapprochant, le
fpracen: af fie bed) von bir; denn fie
prierent, en disant : Renvoie-la; car elle
ing, Send her away, for she crieth
fdretet uns nach. 24 Gr antwortete aber crie aprés nous. 24 Cependant il répon-
after us. 24 But he answered, and Band
und fprad: 3b bin niht gefandt, denn dit, et dit: Je ne suis envoyé qu'aux
I am not sent, but unto the lost sheep nur łu den yveriornen Cóafen yon dem brebis perdues de la maison d'Israël.
ofthe house of Israel. ss Then came Haufe Steel. 25 Ste fam aber, und fief 2s Mais elle vint, et se prosterna de-
she and worshipped him, saying, Lord, vor thm nieder, unb fprad: Herr, bilf mir. vant lui, disant: Seigneur, secours-moi,
help me. æ But he answered and 26 Uber er antwortete und fprad: Es 2 Alors il lui répondit et dit: Il ne
sail, It is not meet to take the ift nit fein, Daf man ben Kindern ibr convient pas de prendre le pain des
children's bread, and to cast it to dogs. Brod nebme, und werfe es yor die Hunde. enfants, et de le jeter aux petits chiens.
89 Tom. v. N
BLBLIS HEXA
4 Oia

KATA MAOOAION, «e. UE s SEC. MATTHÆUM, XV.

7 ‘H 86 cimev: Nat, Kúp’ kai yàp à) - uo ol «Lol e? 20 27 At illa dixit: Etiam, Domine: nam

e a ure
^ , b) aA , ^ A ,

Ta kuvapia €gCieu amo TAV Wey tov


et catelli edunt de micis que ca-
T (ona to) pòts c1
^ , *, \ ^ , ^
TOV TUTTOVT@Y ATO THS TpaTefns TOV
dunt de mensa dominorum suorum.
MA) 8] .Sàa. aS LS) candle
PF
Kupl@v QvUTOY. 2s Tote arroxpidels o
29 Tune respondens Jesus ait ili: O
'Iuco)s etmev aùr’ °R wóvau peyan
cou » T(GO TUS * yevnOntw cou ws Oérets.
e , , e /
wah Joou . 2228: eo 155 mulier, magna est fides tua: fiat tibi
à Mae . als} hop
Kai
^
ián
x7
ý @vyatnp
e ,
adtis
^
amò
\
tis
^ | sicut vis. Et sanata est filia illius ex
ol S5 21905 cài» ac
(pas éxeivns. 2 Kal petaBas ékeiÜev ila hora. 2 Et cum transisset inde
dés hà: any M Wo * SQea
o “Incots 7X0ev Tapa tyv Odraccay Jesus, venit secus mare Galilææ, et
sol 2/10 babs aX co |
THs l'aMXa(as, kai avaBas eis TO Opos
^ \

ascendens in montem sedebat ibi.


- Thy l-as oa. S a-o; 00 T
exaOnto €éxel. so Kai tpoonrOov avTÓ
. L8ac00 Tange (OoUas oon Aib 30 Et accesserunt ad eum turbæ
OxXoL TOANOL ëyovTes peh’ éavrOv yw-
- Ve hló : Merano 1-9;2o0 multe, habentes secum mutos, clodos
Xovs, TUPAOVs, KwHovs, KUAAOVS Kal éré-
povs TOXXoUs, Kal épirpav avTovs Tapa Sal uaa dS as} asili cæcos, debiles et alios multos, et pro-

TOUS
\
Todas
,
aUTOÜ*
3 A
Kat
\
€Üepámevaev
3 /
Laid Ôo pal 31 5 al -Ac]o jecerunt eos ad pedes ejus, et curavit
Sito? Le iy
^ +0
avToUs, 31 “Norte Tov dydov Üavuácat * Y(Q3 O1 eos 31 Ita ut turbe mirarentur

BXérovras Kwpots XaXoDvras, kvXXoUs Iges + aio, lad


hp videntes mutos loquentes, clodos am-
Uyieis Kal ywrovs Tepvmraroüvras kai eL» haoo . 2X1) bulantes, czecos videntes, et magnifica-
TvÓXoUs BXémovras: kai éO0fatov Tov O01 32 lol Q Aso
bant Deum Israhel. 32 Jesus autem
0cóv 'Iopa5M. s2 'O Gé'Imgoobs mTpocxa-
Holo actossoSAN Jio + Saas a? | convocatis discipulis suis dixit: Mise-
Aecapevos Tovs uaÜm9ràs avTod emer:
s Lich lard WE Li] sanio . Souk | reor turbe, quia triduo jam perse-
AmrayxviCowar émi Tov ÓxyXov, OTe HÒN
s aléS aad tba! UNL don
nuepar Tpels Tpocpévovalv pot Kal cvK verant mecum et non habent quod
also nob» lo SIR AaXo
éxovow Tí paywow kai atrodvcat aù- manducent: et dimittere eos jejunos |
TOUS vnoTeELs où Oérw, pntroTe exAvOaow
MA U de, D cen d dd nolo, ne deficiant in via. 33 Et dicunt
ou ento] 33s Lots 21
êv TH 00@. 33 Kai Xéyovctw ave oi pa-
ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto
Onraí* Tlobev 2utv èv épnuía prov To-
lj3à»o XS Bs ia
. os La lan wá: * on panes tas ut saturemus turbam tan-
coUTOoL ge Xoprácau OxXov TOTOÛTOV ;
T Iin s Waa E O) ET tam? 34 Et ait illis Jesus: Quot panes
34 Kai Xéyev avtois 0 Igco)s: Ilócovs
dprovs éxere; Oi 86 ebimov: ‘Erra, Ae o habetis? At illi dixerunt: Septem,

kai àiya ixOvéia. 35 Kai mapayyei- deb. de) Lids Whee et paucos pisciculos. 35 Et preecepit

has TO
^ »
OÓXXo
5,
avamecetv
^ >
ETL
A
THY
^ A
'ynv, 15] Wi aims Laias Mle
turbz ut discumberet super terram. —
90
BIBLIA HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XV. €». Matthat, 15, ST. MATTHIEU, XV.

7 Ànd she said, Truth Lord: yet the 27 Ste fprad): fa, £err ; aber bod) effen 27 Mais elle dit: Cela est vrai,
logs eat of the crumbs which fall from bte Hündlein yon ben Brofamlein, die Seigneur ! cependant les petits chiens
heir masters’ table. 28 Then Jesus mangent des miettes qui tombent de
von ihrer Herren Tifhe fallen, 2 Da
inswered, and said unto her, O woman, la table de leurs maîtres. zs Alors
antwortete Jefus, unb fprad) au ihr: D
Jésus répondant, lui dit: O femme!
meat is thy faith: be it unto thee
Weib, dein Glaube ift arof ; dir gefhehe, ta foi est grande; qu'il te soit fait
ven as thou wilt. And her daughter
wie tu mwillft. Und ihre Zodter ward comme tu le désires. Et dés cette
vas made whole from that very hour.
gefunb ¿u berfefbigen Stunde. 29 Und heure méme sa fille fut guérie. 29 Et
9 And Jesus departed from thence,
Jésus étant parti de là, vint près de
ind came nigh unto the sea of Galilee, Jefus ging von bannen fürbaf, unb fam
la mer de Galilée; et étant monté
ind went up into a mountain, and sat an das galilaifde Meer, und ging auf
sur la montagne, il s'y assit. 30 Et
lown there. 3o And great multitudes einen Berg, unb fete fih alda. 30 Und une grande foule vint à lui, ayant
ame unto him, having with them eg fam ¿u ibm viel Bolfs, die batten mit avec elle des boiteux, des aveugles, des
hose that were lame, blind, dumb, fich &abme, Blinde, Stumme, Krüppel, und muets, des estropiés, et plusieurs
naimed, and many others, and cast autres malades. Et on les mit aux
viele andere, unb warfen fie Jefu vor bte
hem down at Jesus' feet, and he healed pieds de Jésus, et il les guérit. 31 De
Fufe, unb er betlete fie. 31 Daf fid) das
hem: 3 Insomuch that the multitude sorte que la foule s'étonnait en voyant
Volf verwunderte, ba fie faben, bag bie que les muets parlaient, que les
vondered, when they saw the dumb to
Stummen redeten, die Srüppef gefund estropiés étaient guéris, que les boiteux
peak, and the maimed to be whole,
waren, die Labmen gingen, bie Blinden marchaient, et que les aveugles
he lame to walk, and the blind to see:
faben, unb priefen ben Gott Sfrael. voyaient. Et ils glorifierent le Dieu
nd they glorified the God of Israel.
d'Israël. 32 T Alors Jésus ayant
| T Then Jesus called his disciples 32 Und Sefus rief feine Singer zu fid), unb
appelé ses disciples, dit: Je suis ému
mto him, and said, I have compassion ferad): (Gà jammert mid) des Bolfs;
de compassion envers ce/fe multitude;
m the multitude, because they con- Denn fie nun wobl drei Tage bet mir car il y a déjà trois jours qu'ils restent
inue with me now three days, and bebarren, unb baben nichts zu effen; unb avec moi, et ils n'ont rien à manger;
ave nothing to eat: and I will not ih will fie nicht ungegeffen von mir laffen, et je ne veux pas les renvoyer à
end them away fasting, lest they faint jeun, de peur que les forces ne
auf bag fie nicht verfdmadten auf bem
nthe way. s» And his disciples say leur manquent en chemin. 33 Et ses
Wege. 33 Da fpraden zu ibm feine Singer: disciples lui dirent: D'où pourrions-
nto him, Whence should we have
Woher mógen wir fo viel Brods nehmen nous, dans ce lieu désert, obtenir
o much bread in the wilderness, as to
in ber Wiifte, bag wir fo viel Bolfs assez de pains pour rassasier une si
ll so great a multitude? 34 And Jesus
grande multitude? ss Et Jésus leur
aid unto them, How many loaves have fattigen ? s« Und Jefus fprad zu ibnen :
dit: Combien avez-vous de pains?
e? And they said, Seven, and a few Wie viele Brode habt ibr? Sie fpraden:
Ils lui dirent: Sept, et quelques
ttle fishes. 35 And he commanded the Sieben, unb ein wenig Fifdlein. ss Und petits poissons. ss Alors il eommanda
multitude to sit down on the ground. er bíeg das Volf fih lagern auf bie Erde. à la foule de s'asseoir sur la terre.
91 N 2
BIBLIA HEX
AG LU De
— —

KATA MAOOAION, lE,



bs.
+
^ Qa % OL * aa ASO SEC. MATTHAUM, XV. XVI.

"EXxajev Tovs émTà aptouvs kai ToUs sand has TETAS Wó so 36 36 Kt accipiens septem panes el
iy@vas xai evyapioTnoas €kXacev xai 200 1,00 220 + L3& a.So pisces et gratias agens fregit el
€0(0ov
Tots dynos.
Tois pabntais,
37 Kai édayov mávres kal
of 96 pabnrat oom aee + acepaaMas dedit discipulis suis, et discipuli dede.
+ asamo eas aslo 37 ERN runt populo. 37 Et comederunt omnes
€yoprácÜnsav, Kal TO 7repucceUov TV lias llo hys 13292 a\deo et saturati sunt. Et quod superfuit
, ^ e ` / ,
Kacjuirev pav émTà omupiðas TAN-
a\5)}) e (ai 38 + erc] de fragmentis tulerunt, septem spor
pes. 3s Oi dé écÓ(ovres ?jav TeTpa- Toy aX 251 oo! ôdi plenas. ss Erant autem qui mandu-
Kioxidvor avdpes opis mablov Kat
NC EN Ee
f » ` / \

caverant quattuor milia hominum ex-


yvvaukQv. 39 Kai àzroXvcas rovs OyXovs
loa4S 121o EAN As - farad tra parvulos et mulieres. 39 Et di-
vén eis TO "rXoiov, kai HAOEV eis TA
, M ^

k>IN
d
|

missa turba ascendit in navieulam, et


>

opua Maryaóáv.
venit in fines Magedan.
KEÓ. ts one ellas
CAPUT XVI |
1 KAI poseX0óvres oi Gapicato
Kal Saddoveaion Treupátovres emnpwoTwv 1 Er accesserunt ad eum Pharisæi
avTov onmelov èk TOD ovpavod mietat
> ` A > ^ > A , ^
et Sadduceei temtantes, et rogaverunt.
autois.
> ^
2 'O òè amroxpibels eirev avrois *
€ \ > \ 9. > ^

p uu De bo. (os eum ut signum de ccelo ostenderet ag


Orias yevouévns Xéyere*. Ev6ía, mvp-
bss pay Atom . oo dà... cA 2 At ille respondens ait eis: Facto ves-
pater yap ó ovpavos: 3 Kai pot: lóAe liwa OAs) eue] 132,00s pere dicitis: Serenum erit, rubicun-

Aaliascs Lathe jay Aó . oo


Xnwepov Yelwov, Trvppáte, yap a-vyvá-
, / / à 4

dum est enim celum: 3 Et mane:


“wv o ovpavos. To ev mpóswmrov Tov
ip Ls; 126.5 . 1815 sami
[4 3 , \ \ , A

Hodie tempestas, rutilat enim triste


ovpavov
, ^
ywwoKete
/
Siaxpivey,
/
ràb 06\ oN-
hor lisi 1262} *àe22 oA celum. 4 Faciem ergo ceeli dijudicare
pcia TOV kapv ov Stvacbe; 4 l'eveà
hayes «225 êA ois d nostis, signa autem temporum non
Tovnpa kai moryadls onuetov minte,
pe . bso 1) Vo Aes potestis. Generatio mala et adultera,
Kal onuetov ov So0ncetar aùr et
^ ^ 3 , , ^ >

de» o] d Woo T signum querit, et signum non dabitur.


un TO onuetov 'lovà. Kai raran-
(20 5 fe al Ano lens ei nisi signum Jonz. Et relictis ilis
Tov avtovs amndev. 5 Kai édOovtes
ai, «lass 010-4 ta SN? oZ] abut. 5 Et cum venissent disipa
oí pabntai eis TO Tépav émeMáÜovro
aptous AaBeiv. e 'O G6 'Imgaoüs eimev
ÒO e . BaS OLAS am ejus trans fretum, obliti sunt panes ac-

avtois*
, ^ €
“Opate ^
Kal 'pocéxere Z
amo > \
P UN Oe cipere. 6 Qui dixit illis: Intuemini b

. 12067120 laxe» lain


Q36

Ts Couns TOv Papicalwy xai Xaó0ov- Ca cavete a fermento Phariszeorum et Sad-

kaiov. 7 Ot è OwXoy(tovro èv éav- osain co cto c duczeorum. 7 Atilli cogitabant inter


Tols Xéyovres OTL dprovs ovK éXáfBojev. ann y Hani, + Hoo se dicentes quia panes non accepimus.
92 D
i

a
DDC UA MEX AGLOTTA.

ST. MATTHEW, XV. XVI. (Fo. Matthat, 15. 16, ST. MATTHIEU, XV. XVI.

e And he took the seven loaves 36 Und nabm die fteben Brode, und die 3 Et ayant pris les sept pains et
md the fishes, and gave thanks, and a tíd)e, banfete, brad) fie, unb gab fte feinen les poissons, et rendu grâces, il les
xake them, and gave to his dis- Jüngern, unb die jünger gaben fie bem rompit, et les donna à ses disciples,
iples, and the disciples to the multi- et les disciples au peuple. 37 Et tous
33olf. 37 Und fte agen alfe, und wurden
ude. 37 And they did all eat, and en mangèrent, et furent rassasiés; et
fatt, und hoben auf, was uberblieb yon
vere filled: and they took up of the on emporta sept corbeilles, pleines
Brocen, fieben Korbe voll. 33 Und bte ba
roken meat that was left, seven bas- des morceaux qui étaient restés. ss Or,
gegeffen batten, Derer waren viertaufend
3s And they that did eat, ceux qui avaient mangé, étaient quatre
ets full.
Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. mille hommes, sans compter les fernmes
vere four thousand men, besides women
39 Und ba er das Bolf batte von fih et les petits enfants. 39 Et ayant
nd children. 30 And he sent away the
; Shiff, und fam in
efaffen, trat er in ein SHiff, renvoyé le peuple, il monta dans la
aultitude, and took ship, and came | gelaffen,
die Grenze Magdala, barque, et vint au territoire de Mag-
nto the coasts of Magdala.
dala.
Das 16. Gapitel.
CHAPTER XVI.
CHAPITRE XVI.
1 Da traten die Sbarifáer und Sad-
1 THE Pharisees also, with the Sad-
Ducder zu ibm, die verjudten thn unb 1 ALORS des Pharisiens et des Sad-
ucees, came,and tempting, desired him
forderten, Daf er fie ein Zeihen vom ducéens étant venus, lui demandèrent,
aat he would shew them a sign from
Himmel feben liefe, 2 Aber er antwortete pour le tenter, de leur faire voir quel-
eaven. 2 He answered, and said unto
unb fprah: Des Abends fpredet thr: Cs que signe du ciel. 2 Mais il répondit,
aem, When it is evening, ye say, It et leur dit: Quand le soir est venu,
| wird ein fd)óner Tag werden; Denn ber
ull be fair weather: for the sky is vous dites: 77 fera beau temps, car le
Himmel ift roth; 3 Und des Morgens
d. 3 And in the morning, Zt will be ; ; À | ciel est rouge. 3 Et le matin vous
fyrechet ihr: Es wird beute Ungewitter |
ul weather to day: for the sky is dites: Il y aura aujourd'hui de
d and lowring. O ye hypocrites, fein; Denn ber Himmel ift roth und tribe. lorage, car le ciel est d'un rouge
e ean discern the face of the sky, but Shr Heuchler, des Himmels Geftalt fónnet sombre. Hypocrites, vous savez bien
m ye not discern the signs of the ihr urtbetfen, fonnet thr benn niht aud) juger de l'apparence du ciel, et vous ne
mes? 4 A wicked and adulterous bie Beichen diefer Zeit urthetlen? à Dtefe pouvez pos juger des signes des temps !
meration seeketh after a sign, and bófe und ebebrecherifde Art fuchet ein 4 Cette race méchante et adultére

ere shall no sign be given unto it, Beihen, und foll thn fein 3eiben demande un signe; mais il ne lui
sera point accordé d'autre signe que
i& the sign of the prophet Jonas. gegeben werden, denn das Zetden
le signe de Jonas le prophéte. Et,
nd he left them, and departed. 5 And | des Propheten Jonas. Und er fief fie,
les laissant, il sen alla. 5 Or, ses
hen his disciples were come to und ging Dayon. 5 Und ba feine jünger
disciples, en passant a l'autre bord,
e other side, they had forgotten waren binübergefabren, batten fie yer-
avaient oublié de prendre des pains.
take bread. e { Then Jesus said geffen, Brod mit fih zu nehmen. 6 Jefus
e « Et Jésus leur dit: Voyez, et
ito them, Take heed and beware of aber fprad) zu ihnen: Gebet zu, unb biitet donnez-vous de garde du levain
e leaven of the Pharisees, and of euh yor bem Sauerteig ber Phavifaer und des Pharisiens et des Sadduccens.
e Sadducees. 7 And they reasoned | Gabbucder. 7Da badten fie bei fib 7 Or, ils raisonnaient entre eux, et
hong themselves, saying, Jt. 48 felbft, unb fpraden: Das wird es fein, bafi | disaient :C’est parce que nous n'avons
cause we nave taken no bread. wir niht haben Brod mit ung genommen. | pas pris de pains quil dit cela.
93
HEX
AGH OT tee

KATA MAOOAION, ie’. 4 Qa + aso SEC. MATTHAUM, XVI.

s Ivods 86 o “Inaovs elrev: Ti ĉa- liso. CoS Holo Ga 2? wal; s Sciens autem Jesus dixit: Quid
NoyiferOe èv EavTois, OAVyOTTLOTOL, OTL ejài aaeain oly] oat cogitatis inter vos, modice fidei,

dprovs oUk éXáfgere; 9 Ov voere, Wo .oASde | Wand) eiui quia panes non habetis? 9 Nondum

oU0€ UVNUOVEÚETE TOUS TEVTE APTOUS TOV e» D s ASSA) ]soU do intellegitis, neque recordamini quin-

TevTaKicXiNiay Kal mórovs Kodivous uz) cata dator Bis ôA que panum quinque milia hominum, et

€XdBere; 10 OvSE Tors Emta apTous (ide auddo Mod . wa quot cophinos sumsistis ? 10 Neque sep-

TOY TETpakioyiNlwv Kal mosas oTrUpioas Boi} Sas Kas Gad oo tem panum quattuor milia hominum,

&XáBere; n IIós ov voeire Stu ov Trepi


i Bid Coins] Kad 2 ca et quot sportas sumsistis? 1 Quare

àpTæv elroy tiv; Trpoaéxere 0e aTTO Tíjs


SE dim Bp Gate! D is non intellegitis quia non de pane
wv + e ^ , \ , \ ^

Ciuns TOv Papicaiwy kai Xa60ovka(av.


dixi vobis: Cavete a fermento Phari-
Qo) M «aad 25e] Ross seorum et Sadducworum? 1» Tune
12 Tore cwvijkav ört ovK etmev Trpocé-
- 14067120 lae) Teton Q6 intellexerunt. quia non dixerit caven-
yew aro THs Çúuns TOv Papicaiwy Kai
, ^ A , A , ^

Ooo ons re ans dum a fermento panum sed a doc-


Xa88ovka(ev, adra aro THs Sidayns TOV
Papicaiwv kal Xa600vka(ev. 13 EXOwov
liasaeI)«Bind Maiico trina Pharisæorum et Sadduceorum,

“òè o 'IncoUs eis Ta wépn Kaucapetas tis


12) oe») £35 E3956 lae 13 Venit autem Jesus in partes or |
` wada Sao Lino [^ $Qaa ree Philippi, et interrogabat
Pirirrov npwta Tovs uaÜ85ràs avTo0
' tolo agio toS AS loo Nato pulos suos dicens: Quem dicunt
Xéyov * Tiva ^éyovaw oi avOpwrror elvat
ARE

TOv viov Tov avOpwrov;


\ e^ A , ,

14 Oi òè ceirar *
e ` " ou lub lai 2Xs . iso] à: mines esse Filium hominis? 14 At
illi dixerunt: Alii Johannen M
Oi èv 'Ioávvgv tov Barrio 75v, àXXoL hal. ofl c» Ân Lash,
òè '"HXeíav, érepow è 'Iepeuíav 7) eva Lin]. Sasso cindy. 5b tam, ali autem Heliam, alii vero

TOV mpopntav. i5 Aéyer avtois: "Tuis lo Uses] ER ES) Q4 Hieremiam aut unum
i5 Dicit illis: Vos autem
ex prophetis
quem me
86 Tiva m ue Xéyere eivai; 16 AtroxpiOeis Ce MESE c esse dicitis? 16 Respondens Simon
6€ Xiuwv IIérpos eirev: Xv ei 0 Xpioròs . alu), Aa} ms] asso —?
o vios TOU beod tov
e [23 ^ ^ ^
COvTos.
^
17 Asro-
,
Sar A) -bl Dabo asad Hisx Petrus dixit: Tu es Christus Filius

Dei vivi. 17 Respondens autem Je


Kpleis 8€ o 'Inaos eizev avt@* Maká- sy ba Jao ajo buat
Quas ea .oS Aj wüal
dixit: Beatus es, Simon Bar Jona
plos el, Xíuev Bapiwva, ött càpE kai
quia caro et sanguis non UT
Ba OU Ros fme) lan oo
inet) op D es
alpa ovK àmekáXvdrév ao. AAN 0 TraTHp tibi, sed Pater meus qui in
Ey ^ , ^ ES ,
pov ó €v Tois ovpavois. 18 Karo óé cou est. 1s Et ego dico tibi quia tu €
Aéyw OTe cv e ILérpos, kai éri tavtn TH $m Ma yS Bb seb Up s Petrus, et super hanc petram edi
TETPA
,
oikotop5co
, ,
ov THY €kKXmaíav,
A , /
duia) Ilo or Wo tól cabo Ecclesiam meam, et porte in
Ka) Túa
^ LA ” ,
adou ov KATLOXUGOVCLV QUTIjS.
, , ^
. Guà1maa |)Nase; Hilo. als feri non prevalebunt adversum eam
94
OPEET EX AG LOTTA.

ST. MATTHEW, XVI. Ey. Matthat, 16. ST. MATTHIEU, XVI.

s Which Jesus perceived, he


when s Da dag Jefus vernabm, fprad er ju s Et Jésus, connaissant leur pensée,

said unto them, O ye of little faith, ihnen: Shr Kleinglaubigen, was befiim- leur dit: Gens de petite foi, pourquoi
why reason ye among yourselves, mert ihr euh bod), bag thr niht habt Brod raisonnez-vous ainsi entré vous au
sujet de ce que vous n'avez point
because ye have brought no bread? mit euh genommen? » BVernebmet thr
pris de pains? 9 Ne comprenez-vous
» Do ye not yet understand, neither nod) nidjts? gebenfet ihr niht an bie
point encore, et ne vous souvient-il
remember the five loaves of the five fünf Brode, unter die fünftaufenb, und plus des cinq pains pour les cinq
thousand, and how many baskets ye wie viele Körbe thr da aufbobet? 10 Aud mille hommes, et combien de paniers
took up? 10 Neither the seven loaves niht an die fieben Brode, unter bie vous en emportates? 10 Ni des
of the four thousand, and how many sept pains pour les quatre mille
otertaufenb, und wie viele Rorbe thr ba
baskets ye took up? u How is it hommes, et combien de corbeilles
aufbobet? 11 Wie verftehet
thr denn niht,
that ye do not understand, that I vous en emportátes? 1 Comment
bag ih euh niht fage vom Brod, wenn
spake it not to you concerning bread, ne concevez-vous pas que ce n'est
ih fage: Diitet euh vor bem Sauerteige
that ye should beware of the leaven of pas du pain que je parlais, lorsque
ber Pharifader und Sadducder? 12 Da je vous disais de vous donner de
the Pharisees, and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he verftanben fie, bag er niht gefagt batte, garde du levain des Pharisiens et des
Daf fte fih bitten follten oor bem Sauer- Sadducéens? 12 Alors ils comprirent
bade them not beware of the leaven
teige be8 Brods, fondern vor ber Lebre quil leur avait dit de se donner de
of bread, but of the doctrine of the
garde, non du levain du pain, mais
Pharisees, and of the Sadducees. ber Pharifder unb Sadducaer. 13 Da fam
de la doctrine des Phamsiens et des
13 When Jesus came into the coasts Jefus in die Gegend der Stadt Cafarea
Sadducéens. 13 Et Jésus, venant
of Cesarea Philippi, he asked his Philippi, und fragte feine jyünger, und
aux environs de Césarée de Philippe,
disciples, saying, Whom do men say, fprad): Wer, fagen die Leute, bag id, des interrogea ses disciples, en disant:
that I, the Son of man, am? 14 And Menfhen Sobn, fey? 14 Ste fpraden: Qui disent les hommes que je suis,
they said, Some say that thow art Etlidhe fagen, bu feieft Jobannes ber moi, le Fils de Phomme ? 14 Et ils lui
John the Baptist, some Elias, and Täufer; die andern, bu feteft Elias; répondirent: Les uns disent que tu
others Jeremias, or one of the prophets. etliche, bu feteft Jeremias, ober ber es Jean-Baptiste; les autres, Élie;
1 He saith unto them, But whom Propheten einer. 15 Er fprad zu thnen:
et les autres, Jérémie, ou lun des
say ye that I'am? is And Simon Prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui
Wer fagt denn ibr, daf ih fey? 16 Da
Peter answered, and said, Thou art dites-vous que je suis? 1€ Simon
antwortete Simon Petrus, und fprad: Pierre répondit, et dit: Tu es le
the Christ, the Son of the living
Du bift Chriftus, des lebendigen Gottes Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et
God. 17 And Jesus answered, and said
Sohn. 17 Und Jefus antwortete, und Jésus répondit, et dit: Tu es bien-
unto him, Blessed art thou, Simon
fprad) zu ibm: Selig bift bu, Simon, heureux, Simon, fils de Jonas; car
Bar-jona: for flesh and blood hath
Jonas Sobn; denn Fleifh und Blut bat ce ne sont pas la chair et le sang
not revealed it unto thee, but my qui t'ont révélé cela, mais c'esí mon
Dir Das niht offenbaret, fonbern mein Vater
Father which is in heaven. 1s And Pére qui est aux cieux. 1s Et moi,
I say unto thee, that thou art im Himmel. 13 Und ih fage dir aud:
je te dis aussi, que tu es Pierre,
Peter, and upon this rock I will Du bift Petrus, unb auf diefen Felfen will et que sur cette pierre je bátirai
build my church: and the gates ih bauen meine Gemeine, und bie Pforten mon Église. Et les portes de l'enfer
of hell shall not prevail against it. der Holle follen fie nit übermáltigen, ne prévaudront point contre elle.
95
LIA HE XO Gilbey
ee

KATA MAOOAION, 4 Qa % sS SEC. MATTELEUM, XVI.

19 dwrw
^ »
co. Tas Keidas
^ \ ^ ’\
THSBacirElas . Visas] Ueakw, Yio WZ) uS 19 Et tibi dabo claves regni ceelorum: í
TOV OUpavov, Kat O EAV dnons ert THs joa . lale TRA 50,56 do et quodcumque ligaveris super terram, -
ake mea : SASS A
ys €c Tat ÓeÓejuevov EV TOS oupavois,
1315 dA sooo . saan cnp] erit ligatum in ccelis; et quodcumque
Kal 0 cav MUONS ETL TNS YS EoTaL
^ ^ 3N A 3 \ ^ ^ M

solveris super terram, erit. solutum V


AeNuuévov èv Tots ovpavois. 2 Tore
Ae eno 20 . scan li loo
celis. 20 Tune precepit discipulis—
reo Te(Na TO Tols pabntais iva pndevi rol D all> * a010 a SOSAN
suis ut nemini dicerent quia ipse esset
eimwow OTL avTos STW O XpiuoTos. wis eno oon t lato Qao0n
à
Jesus Christus. 2 Exinde coepit |
2 Azo tote jjp£aro 0 'Inoos 6eucvvew
+ emo pito QaQataN Ga. Jesus ostendere discipulis suis quia
trois ualnraîs avtou OTe det avTOv eis
x
acne SoXs5oll Ei: eotrs opporteret eum ire Hierosolymam et.
‘Tepoco\upa aren Oeiv Kai zroXXà vra0etv
imo Tv TpeoBvrépev kai àpyiepéwv multa pati a senioribus et scribis et
Kal ypaupatéwy Kai atroxtavOnvat kai 132; aa What ps principibus sacerdotum et occidi et
TH TpiTn ')uépa eyepOjvar. 22 Kat mpos- ca;-20 Lals O1;-230 22 . 5oà23 tertia die resurgere. 22 Et adsumens
AaBouevos
émvTuipüv aùr®
avrov
eyo"
o llérpos
“Treas
npEaTo
COL,
AS oma bl . md Tus eum Petrus ccepit increpare illum|
dicens: Absit a te, Domine: non erit |
Küpw: où uù Etat cou TobTo. 23 'O
e ool 23 . po 2A 190 + arto
tibi hoc. 23 Qui conversus dixit Petro: |
86 otpadels eimev TH llérpo: “Trraye AUS M V "Vade post me, Satana: scandalum es
oricw uov, caTaVa* GKküvOaXov ei euo, Aa} S82 , ho . STS Cab mihi, quia non sapis ea quee Dei sunt
Šri où dpovets Ta TOV Oeod adra
Tov avÜporrov. 24 Tote 0 Incods eimev

M AS a BB pS
Vda So] pð . laiaio}
sed ea quae hominum. 2 Tune Jes
dixit discipulis suis: Si quis vult post |
|
|

TOl(s pa@ntais avro): Ei tis Oéreu


^ ^ , ^

12112 Lör ES ee ga me venire, abneget semet ipsum et.


ómíac pov €XÜeiv, amapvnodoÂw éavrov
, / > ^ > / £ M

` ` \ , = `
rra . O1a219 jàani + tollat crucem suam et sequatur me,
Kal dapáro TOV aTavpoy QUTOU, Kat
2; Qui enim voluerit animam suam
aKoXovÜeíro por. 2 "Os yap éàv Gedy l9 des 4 22 Vb Aao)
Thy Nrvxy"v avro) cca, d7oXéceu av- salvam facere, perdet eam; qui autem |
00
; AJ \ 3 A

cu,2a aaan bai? E


Thy] 0sS € av aTroréon
7 N THY
T Yuyny
X" avToO perdiderit animam suam propter me
. Gas 2a Aso oaa Sa»
€vekev éuo), evpynoer avTnv. 26 Ti yap inveniet eam. 2 Quid enim prodest
e , ^ e , 9 Z / N

apernOncetat dvOpwros, àv TOV KOTMOV S3 RUE lai; hou jay, Ben homini si mundum universum lu
ov Kepdynon, Tyv è Yruyny avro) lio o] .;ca3 cago he: Woks cretur, anim:ze vero suæ detriment |
EnuiwOn; 7) Tí woer avOpwros avTan-
Loma Lébl Leis W patiatur? Aut quam .dabit homo |
Maypa
yao
`
ó vios
e
Tis uyns
eN
Tov
A
avOpwrov
>
avT00;
,
épyeoÜau
»
7 MéXXe
èv
3
Mi» let a py 90 pds commutationem pro anima sua? 27 Fi
-ciàs]lo Sal acids}; |Anaccio lius enim hominis venturus est in.
T) Oó0fn To) TaTpos avToÜ perà TOV
^ , ^ ` *, ^ ^ A

gloria Patris sui cum angelis suis,


AYYEXWV AVTOD, kai TOTE d7r00Gc€u EKA- -a1] all $6;23 cio + las

Wb n oble eoméis ol
> ł- 3 A A , , , [4 ,

et tune reddet unicuique secundum


cTQ Kata \ THY\ Tpüfw
^
avTod.
, ^
s , ApnM
, grum.
Aéyo viv OTL eicív TLVEes TOV WOE éa TO-
4 xw. ^ B t , opus ejus. 23 Amen dico vobis, sunt
til oxi) laj Ap S âa
Pei Mj sad qnl d
quidam de hic stantibus qui non gt
E
rs
TOV olTivEes OV uù) "yevcovTau Üavárov
, , ^ ,

tabunt mortem donec videant Fiirum |


sodes Vh Lii naX
€ws àv lwow TOv viov rob avOpwrov
e ^ y ^ e^ ^ > ,

€pxój.evov ev TH BaciXe(a avTov.


, , , ^ , , ^
hominis venientem in regno suo.
96
bel A mee A GLOTT A,

ST. MATTHEW, XVI. Ey. Matthai, 16. ST. MATTHIEU, XVI.

9 AndI will give unto thee the keys 19 Und will dir Des Himmelreidhs Sdhiffel 19 Et je te donnerai les clefs du
f the kingdom of heaven : and what- geben. Alles, was bu auf Erden binden royaume des cieux; et tout ce que
wever thou shalt bind on earth, shall wirft, fol aud) im Himmel gebunden fein ; tu lieras sur la terre sera lié dans
e bound in heaven: and whatsoever les cieux ; et tout ce que tu délieras
und alles, was bu auf Erden [ofen wirft,
hou shalt loose on earth, shall be loosed sur la terre sera délié dans les cieux.
fol aud) im Himmel [o8 fein. 2 Da
20 Alors il commanda expressément à
n heaven. 2 Then charged he his verbot er feinen Füngern, Daf fie niemand
ses disciples de ne dire à personne
lisciples that they should tell no man | fagen follten, baf er Jefus ber Chrift ware.
quil fût, lui Jésus, le Christ. 21 € Dès-
hat he was Jesus the Christ. 21 € From | a Von ber Zeit an fing Jefus an, und
lors Jésus commença à déclarer à ses
hat time forth began Jesus to show zeigete feinen. Jungern, wie er müfte bin
disciples qu'il fallait qu'il allat à Jéru-
mto his disciples, how that he must gen Jerufalem geben, unb viel leiden von salem, et quil y souffrit beaucoup de
fo unto Jerusalem, and suffer many Den Welteften und Hobenprieftern unb la part des anciens, des principaux
hings of the elders and chief priests | Sdriftgelebrten, unb getóbtet werden, und | sacrificateurs, et des Scribes, qu'il fit
ind seribes, and be killed, and be
am Dritten Tage auferfteben. 22 Und mis à mort, et quil ressuscitat le
aised again the third day. 22 Then
Petrus nahm thn au fih, fubr thn an, und troisiéme jour. 22 Et Pierre layant
Peter took him, and began to rebuke
fera: Herr, fd)one deiner felbft; das tiré à part, se mit à le reprendre, en
im, saying, Be it far from thee Lord:
widerfabre Dir nur niht. 23 Mber er lui disant: Seigneur, aie pitié de toi;
his shall not be unto thee. 23 But que cela ne t'arrive point. 23 Mais
wandte fih um, unb fprad su Petro: Hebe
ve turned, and said unto Peter, Get Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière
bid), Satan, von mix, bu bift mir ärger-
hee behind me, Satan: thou art an de moi, Satan, tu m'es en scandale;
lid); Denn bu meineft niht, was gottlid,
ffence unto me: for thou savourest car tu ne comprends pas les choses de
fondern was menfdlich ift. 24 Da fprad)
ot the things that be of God, but Dieu, tu ne comprends que celles des
Jefus zu feinen Siingern: Will mir
hose that be of men. 24 T Then said hommes, 24 «| Alors Jésus dit à ses
jemand nadfolgen, ber verleugne fid
lesus unto his disciples, If any man disciples: Si quelqu'un veut venir
felbft, und nehme fein Kreuz auf fih, und apres moi, quil renonce à lui-même, et
vill come after me, let him deny him-
folge mir. 25 Denn wer fein Leben qu'il se charge de sa croix, et me suive.
elf, and take up his cross, and follow
erhalten will, ber wird eg verlieren; wer 25 Car quiconque voudra sauver son
ne. 25 For whosoever will save his
ife, shall lose it: and whosoever will
aber fein Leben verteret
um meinetwillen, &me, la perdra; mais quiconque per-
Der wird es finden. 26 Was hiilfe es bem dra son àme pour l'amour de moi, la
ose his life for my sake, shall find it.
Menfden, fo er die ganze Welt gewonne, trouvera. 2 Mais que servirait-il à
6 For what is a man profited, if he
und nabme dod) Sdhaden an feiner Seele ? un homme de gagner le monde entier,
shall gain the whole world, and lose
oder was fann ber Menfh geben, damit er sil perdait son âme ? ou que donnerait
his own soul? Or what shall a man
l'homme en échange de son àme?
rive in exchange for his soul? 27 For feine Seele wieder fófe? 27 Denn es
27 Car le Fils de l'homme doit venir
the Son of man shall come in the wird fe gefd)eben, baf des Menfden Sobn
dans la gloire de son Pére, avec ses
glory of his Father, with his angels : fomme in ber Herrlidfett feines Baters,
| anges ; et alors il rendra à chacun
and then he shall reward every man mit feinen Engeln; und alsdann wird er selon son œuvre. 28 En vérité, je vous
according to his works. 2s Verily I einem jegliden vergelten nah feinen dis, qu'il y en a quelques-uns de ceux
say unto you, There be some standing Werfen. 2s Wabrlid, id) fage euh, es qui sont ici présents, qui ne goüteront
here, which shall not taste of death, fteben etlihe bier, die nicht fhmeğen point la mort, jusqu'à ce quils aient
till they see the Son of man coming in werden den Tod, bis daf fie Des Menfhen vu le Fils de l'homme venir en son
his kingdom. | Sobn fommen feben in feinem Reid. royaume.
97 Tox. v. o
BIBTLTA HEXAAGLOT
TA
|

KATA MA@@AION, «£. SEC. MATTHAUM, XVII.

KE®. cf’. CAPUT XVL

ı KAI pel’ 5uépas && traparapBaver Waal jò + kal Me sido: 1 ET post dies sex adsumsit Jesus
0 Inco)s tov IIérpov xai 'Iakej8ov xai + 201à.] c.aSo .2ànusSo Jala Petrum et Jacobum et Johannem fra-
e 9 ES ^ , , ^

Iwavyny tov dOeX$óv avtod, kai ava- trem ejus, et ducit illos in montem ex-
, , M , M , ^ ^ »,

. 9012s Bs |
as al -ac]o
héper avTovs eis òpos UxYrnXov kar. (G(av. celsum seorsum: 2 Et transfiguratus
jcuo : ĝo, åa aXnAsjo 2
2 Kai uereuopóo0rn &umpos0ev avTOv, est ante eos, et resplenduit facies ejus
Kal
\
€lauwev
v
TO
`
TpOTwTOY
,
avTOD
, ^
ws
e e) aah» . lasas a} apó
sicut sol, vestimenta autem ejus facta
(90 aap.lo ; Baa pa] oan
oi Scio 5 USS dedo
0 j3Xtos, Ta O6 (uaria avToD éwyévero
t g \ \ p. 522 , ^ . /
sunt alba sicut nix. 3 Et ecce appa-
Aeukà WS TO pôs. 3 Kai iov whOn aù-
e \ A ^ 3 y,

ruit ilis Moses et Helias cum eo lo-


tois Mwiions kai 'HXeiías cvvXaXoÜvres
^ m ^ € , ^
vaso . BÂS ;te]o lol ca» lis« quentes. 4 Respondens autem Petrus
uer avtov. 4 'ÁmokpiÜeis dé o IIérpos l2, de .19ou 32 Son jas dixit ad Jesum: Domine bonum est
3 A ^ e ,

eirev TQ 'Inco):
nuas ðe eivai’ el ÜéNers, Toow
e ^
Kopie, karov
,
éoTww
e
È
ee tors nos hie esse: si vis, faciamus hie tria
- LAH 15.5 1ootoS 1x0 ZA [e tabernacula, tibi unum et Mosi unum
Tpeis o'k5vás, coi piav kat Mwioet piav
^ , ^ , \ - ^ ,

pao hus Jor s Wo on Sos et Heliæ unum. 5 Adhuc eo loquente,


«ai Heia piav. 5" Erw avtov XaXotv-
lus 6 Jon ll2o (ou Ss ASQ) ecce nubis lucida obumbravit eos, et

mi n
Tos, i000 vedéNm Hwrewn émeakiaaev
LET
i f: ^ 5 /

ecce vox de nube dicens: Hic est


avTous, Kal LOoU dv: ex THS vedEedns
, , , ^ ^ 3 A ,

Filius meus dilectus, in quo mihi bene


Aéyovaa *. OÛTós stw 0 vios uov 0 aya-
, 7 , , e er e 3
ase „Sos + ass gs adel
complacuit: ipsum audite. e Et au-
boa] NS aia + lps
, , 2 207 , , , ^
T)T0s, EV @ EVOOKNTA* AKOVETE avToU.
dientes discipuli ceciderunt in faciem
6 Kai àkovcavres oi padntai émecav
^ , , e \ »

9020s Qe; .. a\u20


suam et timuerunt valde. 7 Et ac-
emi Tpócwrov avTOv kai epoBnOncav
3 M , , ^ ^ 3 ,

atodo . solo ook 2700 + $da2


cessit Jesus et tetigit eos dixitque
c$o0pa. 7 Kai vrpoatjX0ev o ‘Inaods kai
, ^ eos ^ ^

(ous a-toa5]o $ + aS? y


Surgite et nolite timere. s Le-
dNrayevos avrOv evrev: 'EnépÜnre Kai
^ 2 , ,

un d$ofeic6e. s 'Emapavres òè Tovs SaaS qM rois U cac vantes autem oculos suos neminem

0óÜaNuovs a)TÓv ovdéva cidov ei qu) — oha pios . 2m pjàsSS viderunt nisi solum Jesum. » Et j
i}

tov 'Igcobv uovov. » Kai karafBawóvrov 90S ;toló Woes Â) 22 + fag descendentibus ilis de monte præ- |
a)TOV €x TOD Opovs évere(Aaro avTois 0
, ^ , ^ » > / , ^ e
: bor là. (o2 d o. ass cepit Jesus dicens: Nemini dixeritis |
'Incos Xéyov * Mevi errore Tò papa hate cto dai onjo Sodas} Rois visionem donec

mortuis resurgat.
Filius hominis
10 Et interrogave-
a

ws oU o vios TOD avOpwrou èk vekpóv


er ae r A 9 , > ^

c-o]o noros? aciaSiso » |


eyepOn. 10 Kai érnpwtncav avtov oi
| Hb) Vas usd dió «ok | runt eum discipuli dicentes: Quid
, ^ \ , , , \ e

paĝnrTai Xéyovres* Tí oov oi ypaymarets ergo scribe dicunt quod Heliam,


Lis n . 30,00 Vb» lo iG
Aéyouow OT. '"HXeíav Sei éX0eiv mpå- oporteat primum venir ? u At
tov; 11 'O òè arorpibets eimrev * ' HXeías 12 LN (ots oló sàas ile respondens ait: Helias quidem.
ev EPYETAL ka, ATOKATACTOEL Trávra. . SaS ai soto N. 2» so oà S venturus est et restituet omnia:
98 G
APRC AS ae A AGLOTTA.

ST. MATTHEW, XVII. Ey. Matthat, 17. ST. MATTHIEU, XVII.

CHAPTER XVII. Das 17. Capitel. CHAPITRE XVII.

1 AND after six days, Jesus taketh 1 Und nad) feds Tagen nahm Jefus zu 1 SIX jours apres, Jésus prit Pierro,
Peter, James, and John his brother, fih Petrus und Jacobus und Johannes, et Jacques, et Jean, son frère, et lez

and bringeth them up into an high feinen Bruder, und fübrete fie beifeits auf mena sur une haute montagne, pour y

mountain apart, 2 And was trans- einen boben Berg. 2 Und ward verflaret étre en particulier. 2 Et il fut trans-
figured before them, and his face did figuré en leur présence; et son visage
vor ihnen, und fein 2Ingefid)t [eud)tete wie
resplendit comme le soleil; et ses
shine as the sun, and his raiment was bie Sonne, unb feine Kleider wurden
vétements devinrent blancs comme la
white as the light. 3 And behold, weif, alg ein Liht. 3nd fiebe, da lumiére. 3 Et voici, Moise et Elie leur
here appeared unto them Moses and erfhienen ihnen Mofes und Elias, die apparurent, sentretenant avec lui.
Elias, talking with him. 4 Then rebeten mit ibm. 4 Petrus aber antwortete 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit a
uswered Peter, and said unto Jesus, Jésus: Seigneur, nous sommes bien
unb fprad gu Sefu: Herr, bier ift gut
Lord, it is good for us to be here: if ici: faisons-y, si tu le veux, trois
fein; willft bu, fo wollen wir bier drei
thou wilt, let us make here three tentes, une pour toi, une pour Moisc,
Hütten machen, dir eine, Mofi eine unb
‘abernacles: one for thee, and one for et une pour Elie. s Et comme il par-
Elias eine. 5Da er nod alfo redete,
Moses, and one for Elias. 5 While he lait encore, voici, une nuée lumincuse
fiebe, ba úberfhattete fie eine lihte Wolfe.
yet spake, behold, a bright cloud over-
Und ftebe, eine Stimme aus der Wolfe
| les couvrit de son ombre ; ¿t voici, une

hadowed them: and behold a voice voix sortit de la nuée, disant: C'est
fprad): Sieg ift mein lieber Gobn, an ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis
jut of the cloud, which said, This
weldem ih Wohlgefallen babe ; den follt toute mon affection; écoutez-le. c Et
s my beloved Son, in whom I am
ibr boren. e Da das die Singer boreten, les disciples, ayant entendu ces paroles,
vell pleased: hear ye him. 6 And
fielen fte auf ibr Angefiht, und erfdrafen tombérent le visage -ontre terre, et
when the disciples heard it, they fell on
furent saisis d'une tres-grande frayeur.
heir face, and were sore afraid. 7 And febr. 7 Jefus aber trat au ibnen, riibrete
7 Mais Jésus, sapprochant, les toucha
lesus came and touched them, and fie an, und fprad: Stebet auf, und fiirdtet
et dit: Levez-vous, et n'ayez point
aid, Arise, and be not afraid. s And euh uidt. s Da fie aber ibre Augen
peur. s Alors levant leurs yeux, ils
when they had lift up their eyes, they aufboben, faben fie niemand, denn Sefum ne virent personne, si cc n'est Jésus .
aw no mau, save Jesus only. ə And allein, 9 Und ba fie vom Berge berab- seul. 9 Et comme ils descendaient de

is they caine down from the mountain, gingen, gebot ihnen Jefus, und fprad: la montagne, Jésus leur fit cette injonc-
lesus charged them, saying, Tell the Shr follt diep Gefiht niemand fagen, tion et dit: Ne racontez cette vision à

'ision to no man, until the Son of man bis des Menfhen Sobn von ben Todten personne, jusquà ce que le Fils de
l'homme soit ressuscité d'entre les
e risen again from the dead. 10 Ànd auferftanden ift. 10 Und feine Jünger
morts. 10 Et ses disciples linter-
is disciples asked him, saying, Why fragten ibn, und fpraden: Was fagen
rogerent en disant: Pourquoi donc les
hen say the scribes that Elias must denn die Gdriftgelebrten, Elias miiffe
Scribes disent-ils, qu'il faut qu'Élie
irst come? n And Jesus answered, guvor fommen? n Jefus antwortete vienne premièrement ? u Et Jésus
ind said unto them, Elias truly shall und fprad iu ibuen : Gfias foll ja répondant, dit: Oui, Elie doit vonir
irst come, and restore all things: juvor fommen, und alles juredht bringen. premièrement, et rét 3blir toutes cho...
99 vu 2
ďa

BIBILYASJHERXNGEL OTTA.

KATA MA@@AION, wt. qc aso SEC. MATTHZEUM, XVII.

i2 Aéyw 96 but» te “Hrelas Òn 7A0€v, LN lo» x 2S il «ol T 12 Dico autem vobis quia Helias jam
Kai OUK ETTEYYWOAV avTOV, ANN ETTOLnNTAaV NS ot 0,20 2giüsya lo 12) venit, e& non cognoverunt eum, sed
^ 3 , , , , , 3:9 /

èv avT@ boa HOEAncay. Obtws Kal 0 vios fecerunt in eo queecumque voluerunt,


Tov avOpwrou péet mrác'xyew vm av-
^ > , / , e , ,

opo 13 . out a) Mes Sie et Filius hominis passurus est ab


TOV. 13 Tore cvv$kav oi gaÜ0mnrai ore
+ 9 , ^ ^ 75 ,
eie, Noi slaa aSo) eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli quia
mept Iwavvov tov Bartiotov evmev av-
oZ] ,2o Mo4 * 90S so] L,Sasso de Johanne Baptista dixisset. 14 Et
tots. 14 Kai éX80vrov mpòs Tov ÓxXov,
wind Yaad io «Jase JS
^ , N

cum venisset ad turbam, accessit ad


mpoonev ^
avT@® vÜpevros
, ^ »
yovuTreTav ^

OUS lós .2005)à8 WS eum homo genibus provolutis ante


avtov 15 Kal Xéyev: Kopie, édénoov
Al? -€— (as 524537] * aio eum 15 Dicens: Domine, miserere fili
pov TOV viov, OTL TeANVLALETAL Kal kakàs
\ er eu , M ^

TATXEL’
,
TOANÁKIS
,
"yàp TITTEL
\ / ,
ELS TO
`
hoo . pas tulaan lid > ow mei, quia lunaticus est et male pati-

TÜp Kal TOXMákis eis TÒ UOwp. 16 Kai Kane. Nai Paro aio ay tur: nam seepe cadit in ignem et crebro)
Tpoc5veyka avTOv Tois pabntais cov,
mis alsin Mio cic in aquam. 16 Et optuli eum discipulis
Kal ovk 76vv5O8ncav avTOv Üepamebca..
^ ’

17 "Amokpi8eis 86 0 “Inoods^ ebrev:


, , 3 ^ ^

kd
"N
Lis soldi ands) To tuis, et non potuerunt
17 Respondens Jesus ait: O generatio
curare eum.

yeveà
X
amiotos

Kal
M
dveotpaypévn,
,
ews
e
Wp ML» ol . Slo Saar
incredula et perversa, quo usque ero
mote ueÜ buàv Écouat; ws TOTE avé-
whtol Bors. Asadstod lita,oWo
aA Lió aá Téa)
, € ^ v e , 3 ,

vobiscum ? usque quo patiar vos?


e a , , NEN e
Eouar wuav; déperé por avrov woe.
Afferte huc illum ad me. is Et in-
18 Kai émeríugsev avro o ‘Inoods, kai "hS o souks]. Âa)
^ , / > ^ LAU A M

e&\Oev
^
ar avToÜ
A
TO Oauuóvtov,
` ,
kai Vile oi 0836 Waal mo NSS s crepavit eum
deemonium,
Jesus, et exiit ab eo
et curatus est puer ex
€GepatrevOn o mais amò THS opas Exes. Mas ach So LAZY oos
, , t ^ , ` ^ e > ,

19 Tote
,
vpoceMÓÜ0vres
,
oi pabntar TQ
e ^

[Ql aofo and o illa hora. 19 Tune accesserunt


cipuli ad Jesum secreto et dixerunt i
dis-

Incod xaT ióíav eimov: Ava Ti ueis


, ^ » 39907 5

liso . od oló .o()à»


NA

sj» smiles åa)DLi.


ovx nouynOnuev éxBareiv avto; 20 “O Quare nos non potuimus eicere illum ?
d€ Aéyer avTois: Ava THY Myom Tíav 20 Dicit illis: Propter incredulitatem |
. à22à152,0i i Naso . SQaa (o

NodIF des a) e al
ùv: “Auv yap Xéyo bpiv, éàv éynre
ein ` ` ` , ey »* »
vestram. Amen quippe dico vobis, |
TISTI WS KOKKOV CIWWATEWS, €peire TO si habueritis fidem sicut granum sina-
|
ope, TovTo* Meráfa évOev ékei, kai Cono Ve 2 Vartan åa pis, dicetis monti huic : Transi hine,
peetaBnoetar,
,

Kal
^

ovdey
* ^

advvatnoe
> ,

Mw lii b BOSS ru et transibit, et nihil inpossibile ed


viv. [2 Tobro òè TO Yyévos ovK lio a | Barma D sojioo + laso vobis. 21 Hoc autem genus non|
ék7ropeveraL €i uM èv TpocevyH Kal
vnoreig.| 22 XvoTpedouévov 06 avTOv
ponts n SS E eicitur nisi per orationem et jejunium. |
à
aalo o? 92 + eéX.oo 22 Conversantibus autem eis in Gali- |
€v t) l'aMXaía eimev avtois ó 'Im-
cots:
-
MéXXe
I
o vios
, [43
tov
^
davÜporrov
, 90 as . $Ga5 ôA ze] ds lea, dixit ilis Jesus: Filius hominis |
l
!l

bat eis
Tapaei6oc xXeipas àvÓporrov, tradendus est in manus hominum, |
100 á


poy brie? te XA GLOTTA.

ST. MATTHEW, XVII. Ey. Matthat, 17. ST. MATTHIEU, XVIL

2 But I say unto you, that Elias is 12 Dod)ich fage euh: Es ift Elias fhon ge- |12 Mais je vous dis, qu'Élie est déjà

come already, and they knew him not, fommen, und fie baben thn niht erfannt, venu. Et ils ne l'ont pas connu, mais
but have done unto him whatsoever fondern baben an thm gethan, was fie ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu.
they listed: likewise shall also the wollten. Mfo wird aud) des Mtenfden De méme aussi le Fils de l'homme
Son of man suffer of them. 13 Then Sobn leiden müffen von ihnen. 13 Da doit souffrir de leur part. 13 Alors
the disciples understood that he spake yerftanden die Slinger, bag er von 3o- les disciples comprirent que c'était de
unto them of John the Baptist. hannes bem Taufer zu ihnen geredet batte. Jean-Baptiste qu'il leur parlait. 14€ Et
i4 €| And when they were come to the 14 Und ba fie 3u bem Volf famen, trat zu lorsqu'ils furent venus vers le peuple,

multitude, there came to him a certain ibm ein Menfh unb fiel ibm zu Füpen, un homme s'approcha, et se mit à

man, kneeling down to him, and 15 Und fprah: Herr, erbarme dih über genoux devant lui, 15 Et dit: Seigneur!
saying, 15 Lord, have mercy on my son, meinen Sobn; denn er ift mondfidtig, aie pitié de mon fils, car il est lunatique

for he is lunatick, and sore vexed: for unb bat ein fhweres Leiden; er fallt oft et misérablement affligé; en effet, il
ing Feuer, unb oft ing Waffer; 16 Und ih tombe souvent dans le feu, et souvent
fttimes he falleth into the fire, and | dans
ft into the water. 16 And I brought babe ihn gu deinen Füngern gebracht, unb |ledisciples,
l'eau. 1€ Et je lai amené à
mais ils ne l'ont pu
vim to thy disciples, and they could fie fonnten ihm niht belfen. — 17 Jefus
guérir. 17 Et Jésus répondant, dit: O
1ot cure him. 17 Then Jesus answered, aber antwortete, und fprad: S bu unz

|quand
race incrédule et perverse! jusques à
ind said, O faithless and perverse glaubige unb verfebrte Art, wie [ange
serai-je avec vous? jusques a
reneration, how long shall I be with foll id) bet euh fein? wie lange foll id
quand vous supporterai-je ^ Amenez-
you? how long shall I suffer you? euh dulden? Bringet mir ibn bieber.
8 Und Sefus bedvauete ibn; und ber le-moi ici. 18s Et Jésus le reprit forte-
ing him hither to me. is And Jesus
ment et le démon sortit de lui. Et
ebuked the devil, and he departed out Teufel fubr aus oon thm, und ber Knabe
dèes ce tte eurere
heu A e
mém enfant fut
S nde.
ward gefunb au berfelbi1gen Stu 19 Da
f him: and the child was cured from
guéri. 19 Alors les disciples vinrent
hat very hour. 19 Then came the traten au ibm feine Singer befonberé, und
east en particulier a Jésus, et lui dirent:
liseiples to Jesus apart, and said, Why feraden: Warum fonnten wir ibn niht
Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
ould not we cast him out? 20 And austretben ? 2 Jefus aber antwortete, E
2 Et Jésus leur répondit: C'est ]
à
esus said unto them, Because of your unb fprad) zu ihnen: Um eures Unglaubens
cause de votre incrédulité: car, en
belief: for verily I say unto you, willen. Denn ih fage euh: Wabrlih,
vérité, je vous dis, que si vous aviez
f ye have faith as a grain of mustard fo thr Glauben babt als ein Genfforn, fo
de la foi comme un grain de sénevé,
eed, ye shall say unto this mountain, móget ibr fagen gu biefem Berge: Hebe vous diriez à cette montagne: Trans-
temove hence to yonder place; and dih von binnen dorthin, fo wird er fih porte-toi d'ici-à et elle s'y trans-
; shall remove; and nothing shall beben, und euh wird nidts unmoglid porterait; et rien ne vous serait
e impossible unto you. 2 How- fein. 21 Aber diefe Art fabrt niht impossible. 21 Mais cette sorte de
eit, this kind goeth not out but aus, denn Durh Beten unb Faften. démons ne sort que par la prière et
y prayer and fasting. 22 € And 2 Da fie aber ibr Wefen batten in par le jeûne. 22 € Et comme ils se
hile they abode in Galilee, Jesus Galilaa, ferad) Jefus zu ibnen: Es ift trouvaient en Galilée, Jésus leur
id unto them, The Son of man shall jufiinftig, Daf des Menfhen Sobn über- dit: Le Fils de l'homme doit étre
? betrayed into the hands of men: antwortet werde in ber Menfhen Hände ; livré entre les mains des hommes;
101
BIBWTAY HEX’
GL OTe

KATA MAO8AION, «£, wy. $m $1: 1s SEC. MATTHÆUM, XVII. XVIII.

23 Kai aroxtevovow avTOv, kat TH TpiT?) 1X2 l:o56 .ou8S423 z 23 Et occident eum, et tertio die re-
nucpa eyepOnoerat. Kai eAvzr:0ncav | . A4 oad A50 .5o021 surget. Et contristati sunt vehe-
ododpa. (CEA00vrov 0€ avTÀV eis ; Soa; aas o2] menter. 2% Et cum venissent Cas
Kadapvaovyu T poa7)X0ov oi rà didpaypa pharnaum, accesserunt qui didragma
cile cL c7 eam
Aauavovres TO Ilérpo xai eimav :'O
20n |)as . oS 0;80]6 1215 2aS accipiebant ad Petrum et dixerunt:
dudacKaros wtudv ov Tere Sidpaypua;
Magister vester non solvit didragma?
25 Aéyer: Nai.
,
Kai eiceXA00vra. evs Tw
\ , , , ` sol Cad So]
25 Ait: Etiam. Et cum intrasset
oikíav
> +s
mpoépĝasev
,
avrov
3
o
e ,
Inaovs
^
awy *[A.AS lah NE m20
domum praevenit eum Jesus dicens:
Xéycov * Ti cot &oket, Ziuwv ; ot BaatXets -S ]L.4so Eri . oS felt åa
^ ^ , Quid tibi videtur, Simon ? Reges terre
THS ys ato Twwv Maufpavovow TENN
Sb Q5 Kil custo + ass a quibus accipiunt tributum vel cen-
a see Juss quem
^ t^ > ^ x > \
Ñ KÅVOOV; ATO TOV VIMY AVTOV Ù) ATO
D A 3 N

TOv àXXorpiov; 2% Eizrovtos € ' ATÒ sum ? a filiis suis an ab alienis ? 26 Et


aS wo} . i38: 6 o] bonia
TOv
^
AXXorpiov,
3 ^ ,
Epn
s
avrà
*, ^
o
c ,
‘Inaods:
^
ille dixit: Ab alienis. Dixit illi
aS fo] . bisa: 0 Âs
Apaye éXevÜepoí eiow oi vioi. 27" Iva 27 Ut
» , , e AA e
Jesus: Ergo liberi sunt fili.
das Â] blo aio Quo . Woes

MES V dp Was Qi Ds
68 uù) cxavdarifouev avrovs, Topevlets
^ / 5 , 3

autem non scandalizemus eos, vade


2 , , , ^ \
els ÜÓaNaccav Bade aykioTpov Kal TOV
ad mare et mitte hamum, et eum
avaBavta Tp&rov (xOvv apov, Kai avoi- 2 ad hoo aso . Kaks Tolo
> , ^ , ^ 5 \ , ,

piscem qui primus ascenderit tolle,


Eas TO oTOma avto eopyoes cTarijpa
Phe} islo code nha
^ , 3 ^ ? , ^
0
«O01 et aperto ore ejus invenies staterem:
éxetvov NaBav 60s a?r0i; avti €uo0 kai
* paASO main ao 20 illum sumens da eis pro me et te.
cov.

KE®. 1 $n Pillao CAPUT XVIII.

1 EN éxeivp 79 wpa TpoondGov oi i IN illa hora accesserunt discipuli


| IS, anio sls uon:
3 A er A e

ua8»rai
^
TQ “Incod Xéyovres:
^ ^
Tis apa
A
ad Jesum dicentes: Quis putas major
23 a2 Qo ajo wàal aS
ueitav éaTi €v TH BacuXeia THY ovpa-
Ube} Miele est in regno cælorum? 2 Et advo-
"p > ^ > ^ , ^ *,

$das loc 2 i

vov; 2 Kat TpockaXegdjevos marðiov cans Jesus parvulum statuit eum in


l2 ous cto a clo .
égTycev avTo èv péow avTOv 3 Kai
» 3 £5 , , LESS `

medio eorum 3 Et dixit: Amen dico


emev:
> ,
Apv
A
Xeyo vuv, éav un otpa-
, e A TA `
d? Saad Bl xo} L5] o iS
vobis, nisi conversi fueritis et effici
pire kai yévnobe ws Ta Tratdia, oU uù
] SES yal Sono (àeci22 T
i ` , [4 ^ / , \

mini sicut parvuli, non intrabitis in


etaehOnte eis THY Bacirelay TOv ovpa-
vOv.
^
+ Ootis
z
obv
^
taTeww@oe
, e
EéavTov
\
c M regno celorum. 4 Quicumque ergo
lo pa) caa patatoy Naso humiliaverit se sicut parvulus iste,
ÖS TO Traldlov TOÛTO, ovTOS STV Oo
o2 Son 25 joou ôo ae wd hie est major in regno celorum :
peilwv €v t) Paoieia TOV oùpavôv.
, 3 A , ^ A

5 Kai
\
os éàv Oéfmgra. êv traidiov To-
^ »* , ^ LS% 2] Wady dos . tds) 5 Et qui susceperit unum parvulum.
obro ETL TH OvouaT( pov, ewe Otyerak. s Wado ôa S atnan a talem in nomine meo, me suscipit:
102
Pewee ne SAG LOTTA.

ST. MATTHEW, XVII. XVIII. (Fo, Matthat, 17. 18, ST. MATTHIEU, XVII. XVIII.

23 And they shall kill him, and the 23 Und fie werden ibn tóbten, unb am dritten 23 Et ils le feront mourir; mais il
third day he shall be raised again. Tage wird er auferfteben. Und fie wurden ressuscitera le troisieme jour. Et
And they were exceeding sorry. febr betrübt. 2 Da fie nun gen Capernaum
les disciples en furent fort attristés.
2% And when they were come to 2 Q Et lorsquils furent venus à
famen, gingen zu Petrus, bie ben Zing-
Capernaum, they that received tribute Capernaüm, ceux qui recevaient les
grofden einnabmen, und fpradhen: Pflegt didrachmes vinrent à Pierre, et lui
money came to Peter, and said, Doth
not your master pay tribute? 5 He euer Meifter niht den Zinsgrofden zu dirent: Votre maitre ne paie-t-il pas
saith, Yes. And when he was come geben ? 2 Œr fprad): Sa. Und als er les didrachmes ? 2 Il dit: Oui. Et
into the house, Jesus prevented him, quand il fut entré dans la maison,
beim fam, fam thm efus 3uvor, unb fprad:
saying, What thinkest thou, Simon?
Jésus le prévint, en lui disant: Que
Was bünft dih, Simon? Bon wem
ten semble, Simon? Les rois de la
of whom do the kings of the earth
nebmem die &ónige auf Erden ben Zol terre, de qui prennent-ils des tributs
take custom or tribute ? of their own
oder 3ínfe ? Von ihren Kindern, ober yon ou des impôts? Est-ce de leurs
children, or of strangers? 2e Peter
ben Fremden? 2 Da fprad zu ibm enfants, ou des étrangers? 2 Pierre
said unto him, Of strangers. Jesus
lui dit: Des étrangers. Jésus lui
said unto him, Then are the children Petrus: Von den Fremden, Fefus fprad
répondit: Les enfants en sont donc
free. 27 Notwithstanding, lest we gu ihm: So find die Rinder fret, 27 Muf
exempts. 27 Mais afin que nous ne
should offend them, go thou to the baf aber wir fie niht drgern, fo gebe bin les scandalisions point, va-t-en à la
sea, and cast an hook, and take up
an dag Meer, und wirf ben Angel, und mer, et jette l'hamecon, et tire le
the fish that first cometh up; and
ben erften Fifch, ber berauffabrt, ben nimm; premier poisson qui montera ; et quand
when thou hast opened his mouth,
tu lui auras ouvert la bouche, tu
thou shalt find a piece of money : that unb menn bu feinen Mund auftbuft, wirft
trouveras un statere; prends-le, et
take, and give unto them for me and bu einen Stater finden; benfelbigen nimm,
donne-le-leur pour moi et pour toi.
thee. unb gib ibn für mih und did,
CHAPITRE XVIII.
CHAPTER XVIII. Das 18. Capitel.
1 EN ce méme temps, les disciples
1 AT the same time came the dis- 13u derfelbigen Stunde traten bie vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est
ciples unto Jesus, saying, Who is the Slinger zu Jefu, und fpraden: Wer ift
le plus grand dans le royaume des
greatest in the kingdom of heaven? cieux? 2 Et Jésus ayant appelé un
doh ber Grofefte im Himmelreich ?
2 And Jesus called a little child unto petit enfant, le mit au milieu d'eux,
2 efus rief ein Kind au fih, und ftellete
him, and set him in the midst of them, 3 Et leur dit: En vérité, je vous dis,
s And said, Verily I say unto you, es mitten unter fie, 3nd fprad:
que, si vous ne vous convertissez, et ne
Except ye be converted, and become Wabrlid, ih fage euch, es fey denn, daf thr
devenez comme de petits enfants, vous
as little children, ye shall not enter euh umfebret, unb werdet wie bie Kinder, n'entrerez point dans le royaume des
into the kingdom of heaven. 4 Whoso- fo werdet thr nicht ing Dimmelreid fommen, cleux. 4 C'est pourquoi celui qui
ever therefore shall humble himself as deviendra humble comme ce petit
4 Wer nun fid) felbft erntedriget, wie dies
this little child, the same is greatest enfant, celui-là est le plus grand
Rind, ber ift ber Grofefte im Himmelretd.
in the kingdom of heaven. 5 And dans le royaume des cieux. s Et
whoso shall receive one such little 5 Und wer ein foldes Rind aufnimmt in quiconque recevra un tel petit en-
ehild in my name, receiveth me. meinem Namen, ber nimmt mid auf. fant en mon nom, me recevra.
103
BIBLIA HEAAGLOTTA.

KATA MAOOAION, «ır


| SEC. MATTHAUM, XVIII.

6°Os Ò àv cravsarion éva Tov wiKpdv Bàs aor fo pS Wear X30; 6 Qui autem scandalizaverit unum de
TOUTOV T@V TLOTEVOVT@Y ELS EME, CUM- ON Joo mam : 22 Wasco pusillis istis qui in me credunt, ex-
, c , , > ,

pépet avT@ iva kpeuacÓ7 uÜ/Xos OvukOs pedit ei ut suspendatur mola asinaria
. 013049 [San bans LSZ ]5o
mept TOV Tpáx9Xov avTOU Kal karta- in collo ejus et demergatur in profun-
movTiaOn èv TO Terayet THS GOaracons.
0 7 * hài acradtodsa tajos
dum maris. 7 Vie mundo ab scan-
7 Ovai TO KOTUM ATO TOY ckavodXov *
> , , 3 > ^ \
ex, den] + Waaato o pass dalis. Necesse est enim ut veniant
avaykn yap stw ĝe rà akávóaXa,
/

^ > \ ^ 3 , , 7 \ /,
ays e) 20 , Yaaro Olly scandala, verum tamen vee homini per
TAY oval TO àvÜporre Òr oU TO cKkáv-
—? ls - llàa3to 2h B quem scandalum venit. s Si autem
aov épxetar. 8 Ei 06 7) yelp cov 1)
0 movs cov oKavoanrifer ae, €kkowrov icem KT manus tua vel pes tuus scandalizat

avTOv kai Bare amo cob: Kanov ool Vasly pS ôa ag . yi cued te, abscide eum et proice abs te: bo-
€otw
,

7j xwrov,
,
eigeAÜetv
7) úo
^
eis
>

xetpas
tHv
\
Ewy
ù Ovo Tró0as
^
kvXXOv
\

ene po As) ange SHES num tibi est ad vitam ingredi debilem
vel clodum, quam duas manus vel
»
€xyovra BAnOnvat eis TO TIP TO aicvtov.
/ ^ , M ^ N s47
seed sili ale E duos pedes habentem mitti in ignem
9 Kai ei 0 0$0aXuós cov cKxavdariver . SaXs\) bars Wal e cternum. ə Et si oculus tuus scan-
ce, éteNe avróv kai Bade dm aod: Ope ics lasso iar, ôo (le9 dalizat te, erue eum et proice abs te:
Kadov col otw jqovóoÜaXuov eis THY 1029 as ôa a% + piio OL,.o bonum tibi est uno oculo in vitam
wru eicedOeiv, Ñ úo dybarpovs ExovTa
YSte)5 Wo ABS Na Ths intrare, quam duos oculos habentem

bàn Bako Nel cdi ob! w Videte


BrPjvar eis THY yéevvay TOU TrUpOs. mitti in gehennam ignis.
| Opàre un karadopovyemgre évos TOV
r ^ x , e * ^

ne contemnatis unum ex his pusillis:


u4kpov
A

ToUTwY*
,

Aéyw yap bpiv STL oi


/ ` e A e e
oso = pe WS camel I OL10
dico enim vobis quia angeli eorum
^de
oPe
rt

d'yeXot avrQv €v ovpavois Ou TravTos


PX Gad HI eS). bas
» * ^ , , ^ ^ `

in cælis semper vident faciem Patris


BXémovsouv TO mpóswrov TOU TaTpÓs
ei» ao Lunas Cosi mei qui in celis est. uu Venit enim
pov TOU èv oùpavois. [11 HXAX0e yap
Wu Uai oli meg
3 x —

0 vios Tov avÜpevrov csat TO amo-


Pie e a , , ^ M , Filius hominis salvare quod perierat.
Awos. ] 12 Tí tiv Ooket; àv yévnrai ol? soro ha + dail exo n 12 Quid vobis videtur ? si fuerint alicui
Twi avÜpevre ékaTóv TpoDara Kal centum oves et erraverit una ex eis,
, ^

eee as lAo isos lon


nonne relinquet nonaginta novem in -
^ ^ > AES LA
TravnOn èv eE avrüv, ovyl ádeis rà
p mM exi Vso at ocu
€vev)kovra évvéa ETL Tà Opn Topev- montibus et vadit quaerere eam que
|
Geis. Enter TO TXavoypevov; 13 Kai éàv Keto ssl cde D + oon erravit? 1s Et si contigerit ut in-
yevntar
,
evpely avTo,
e ^ 3 ,
auny
> \
Xéyo
,
diy
e A
do: + Ke; ond Ia Nilo > bass
aS HS) OS)
veniat eam: amen dico vobis quia
e
OTL xatpet
Tois €vev5kovTa, €vvéa TOS uù) merma-
A , ,
ET
, ,
avtr®
3
,

A
^
parov
A
^

^
À
37) ETL
, M

conca gaudebit super ea magis quam super

vnuévots. 14 Obrwos ove ësrw O€dn-


Belo sel 6 pls as l5» nonaginta novem qu non erraverunt.
hio. LS Lisa aig dh 14 Sie non est voluntas ante Patrem

L Ale slie doiel c


pa €uwmpocÜcv Tov Tatpos vuv ToU
> , ^ e , , ^ ^ vestrum qui in ccelis est ut pereat

Vas] cipes e Bast Soi cd


Ev ovpavols wa aTONNTAL Eev TOV

pukpQv TouvTov.
^ ,

16’Eav
,

è auaptynon
` e ,
unus de pusillis istis. 1 Si autem
wees ; i s
EO Xin ps
0 adehhos cov, Ümaye édeyEov avrov peccaverit in te frater tuus, vade et
~oums| WM corripe eum inter te et ipsum solum: si |
Lerafv cod Kal avToÜ póvov' éáv cov
y A , ^ ,

akovon, €képónsas TOv adedpov cov. | âx] DA visos (] “9aaa odo te audierit, lucratus eris fratrem tuum:
104
Dp T Mma AG LOT
T A.

ST. MATTHEW, XVIII. Ey, Maithãi, 18. ST. MATTHIEU, XVIII.

e But whoso shall offend one of these 6 Wer aber argert biejer Geringften einen, 6 Mais celui qui scandalise un de ces
little ones which believe in me, it Die an mih glauben, bem ware beffer, petits qui croient en moi, il lui vau-
were better for him that a millstone dağ ein Mublftein an feinen Hals gebanget, drait mieux qu’on lui attachat au cou
were hanged about his neck, and that unb er erfáuft wiirde tm Meer, ba es am une meule, et qu'on le jetát au fond de
he were drowned in the depth of the la mer. 7 T Malheur au monde à cause
tiefften ift. 7 Wehe ber Welt ber Merger-
sea. 74] Woe unto the world because
nif halben. Es muf ja Aergernif fommen ; des scandales! car il est nécessaire
of offences: for it must needs be that
bod) wehbe bem Menfden, burd) welden quil arrive des scandales; toutefois
offences come: but woe to that man
Aergernif fommt. s So aber deine Hand malheur à l'homme par qui le scandale
by whom the offence cometh. s Where-
oder dein Fup did) argert, fo haue ibn ab, arrive ! s Que si ta main ou ton pied
fore if thy hand or thy foot offend
und wirf thn von bir. (Ge ift bir beffer, te fait broncher, coupe-les, et jette-les
thee, cut them off, and cast them from
loin de toi. Il vaut mieux pour toi,
thee: it is better for thee to enter into Daf bu gum Leben lahm, ober ein Rrüppel
que tu entres dans la vie, boiteux ou
life halt or maimed, rather than having eingebeft, Denn bag bu 3met Hände ober
manchot, que d'avoir deux pieds ou
two hands or two feet to be cast into gwei Fife habet, und werbeft in das
deux mains, et d'étre jeté dans le feu
everlasting fire. » And if thine eye ewige Feuer geworfen. ə Und fo dih bein
éternel: ə Et si ton ceil te fait broncher,
offend thee, pluck it out, and cast it Auge ärgert, reif es aus, unb wirf es von
from thee: it is better for thee to arrache-le, et jette-le loin de toi. II
bir. Es ift dir beffer, bag bu eindugig
enter into life with one eye, rather than vaut mieux pour toi, que tu entres dans
jum Leben eingebeft, denn baf bu zwei
having two eyes to be cast into hell la vie, n'ayant qu'un cil, que d'avoir
Augen babeft, unb werdeft in das bollifde
fire. 10 Take heed that ye despise not deux yeux, et détre jeté dans la
Feuer geworfen. 10 Cebet zu, baf ibr
one of these little ones: for I say unto géhenne du feu. 10 Gardez-vous de
niht jemand von viefen Kleinen veradtet.
you, that in heaven their angels do mépriser aucun de ces petits; car je
Denn (d) fage eum, ihre Engel im Himmel
always behold the face of my Father vous dis, que dans les cieux leurs
u For the Son feben allezeit Das Angefiht meines Baters
which is in heaven. anges contemplent sans cesse la face
of man is come to save that which was im Himmel. 11 Denn des Menfhen Sobn
de mon Père qui est aux cieux. 11 Car
lost. 12 How think ye? if a man have ift gefommen, felig zu maden, das verloren le Fils de l'homme est venu sauver ce
an hundred sheep, and one of them be ift. 12 Was bünfet euh? Wenn irgend qui était perdu. 12 Que vous en semble ?
gone astray, doth he not leave the ein Menfh bunbert Shafe bátte, unb eing Si un homme a cent brebis, et quil y
ninety and nine, and goeth into the unter benfelbigen fid) verirrete; [aft er en ait une qui se soit égarée, ne laisse-
mountains, and seeketh that which is nicht Die neun unb neungtg auf ben Bergen, t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, et
gone astray? 13 And if so be that gebet bin, unb fumet das verirrete? 13 Und ne s'en va-t-il pas sur les montagnes
he find it, Verily I say unto you, He
fo fihs begibt, Daf er es findet; mabrTid, id chercher celle qui s'est égarée ? is Et
rejoiceth more of that sheep, than of
fage euch, er freuet fih darüber mebr, denn sil arrive quïl la trouve,je vous dis en
the ninety and nine which went not
über die neun und neunzig, die nit vérité, qu'il en a plus de joie, que des
astray. 1 Even so, it is not the will
verirret find. 14 Mfo aud) iftes vor eurem quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont
of your Father which is in heaven, that
Vater im Himmel niht der Wille, daf point égarées. 14 De méme la volonté
one of these little ones should perish.
i5 T Moreover, if thy brother shall jemand yon Ddiefen feinen —verforen de votre Pére qui est aux cieux, n'est
trespass against thee, go and tell werde. 15 Slindiget aber dein Bruder pas qu'un seul de ces petits périsse.
him his fault between thee and an dir, fe gebe bin, und ftrafe ibn 15 €| Or, si ton frère a péché contre toi,
him alone: if he shall hear thee, av tíden bir und thm allein. Horet er va, et reprends-le entre toi et lui seul.
thou — hast gained thy brother. dich, fo haft bu deinen Bruder gewonnen. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frere.
105 Tow. v. P
DIBLIA HEXAGLOTIAE

KATA MAOOAION, w. 4 22a 0 ao SEC. MATTHÆUM, XVIII.

16 "Eàv òè uù) axovon, mapaħaße pera òl ps pod iE) + pitas ll do» 16 Si autem non te audierit, adhibe
*y** ^ ^ , , / \

ANZ 6| 232 soda NY . 3 tecum adhue unum vel duos, ut in


^ wv " a , er 3 ^ ,

cceavTov ETL eva ) evo, uva ETL G'TOLLATOS

óvo uaprUpov 7) Tp.Ov aTaÓ7 Tay pha. ore duorum testium


, vel trium stet |

aS B das qud el
= ^ ^
Quod
, hA
i7 Eàv è trapaxovon avTOv,
Sc
evmOv TH |
UN ^
omne verbum. 17 si non
; ^ M RNC audierit eos, dic ecclesise: si auter
exkAnoias eav òè xai THs €kkMgaías
Tapakovc,
, »
€oTw cot worep
e *
0 EOVLKOS
t5 `
[Meu = saas pos a et ecclesiam non audierit, sit tibi
Kal 0 TeNwYNS. 18 Any Xéyo UML, 0ca
ex Q24ó Lomas yo) 45 sicut ethnicus et publicanus. is Amen

eav Snonte emi THS ys €o


Tau OeOeuéva dico vobis, quacumque alligaveritis
€v oùpav®, Kal 0ca av AVONTE ETL THS
, ^ \ e" ,**5 , A

. lisa zac] Joou : 1512 «9:012» super terram, erunt ligata et in


yns €arat NeXup Eva Ev ovpavo. 19 Tarw cxlo; et quaecumque solveritis super
Ys doou : 1512
a v , 3 > ^ ,

O92» 5o oo
Aéyce viv
, [4 ^

OTe àv úo cvupwvýoovow
er, ^ , ,
terram, erunt soluta et in celo.

EE tov emi THS YHS Trepi 7ravTOs Tpay-


3 e ^ ^ ^ \ \ ,
19 Iterum dico vobis quia si duo ex
ONS 1315 (Colas Âa eal d? vobis consenserint super terram de
patos ov àv aiTnowrvtal, yevýoertat
7 ,* , , ,

auTois Tapa TOU TaTpos pov TOU £v


os lo . (Alar aD, N35 omni re, quaecumque petierint, fiet
,
oupavois.
^
2 Ov yap eicuv
a , , as
dvo ?) Tpels
E ^
lal 20 . saad) 2] LaS cio ilis a Patre meo qui in celis est: |
CUVNYMEVOL
, ,
eis TO épov òvopa, EKEL ciut |
N N » , ^ >
20 Ubi enim sunt duo vel tres con-
€v uégo avTOv. 21 Tote vpoceXAÓov ò | 20 eno 21 e ioa 137 ol
gregati in nomine meo, ibi sum in

tao . oS Sé 1215 eds medio eorum. 21 Tune accedens |.


, 5 , ^ , A
Ilérpos eimev avro: Kúpu, mocáris
ápapTýoet eis Ewe 0 adeAdos pou xai
wan} ao Vaal] uisi Báo Petrus ad eum dixit: Domine, quoties
e , , s ^ e 3 , A

22 Aéyet peccabit in me frater meus et dimit-


anco AUVT@; EWS ETTAKIS ;
s Äi CaaS jj . aS wdns}
, , , ^ e e ,

avrTQ 0 “Inaots: Ov Xéyo cor Ews tam ei? usque septies? 22 Dicit illi
ETTAKLS, AAN ws EBdounKoVTaKIs ÉTTA.
WisS 1) 45) U eüaz aS 5] » Jesus: Non dico tibi usque septies,
23 -Aà TovTo couo0n 7) Bazirela Tov ee) aeee sed usque septuagies septies. 23 Ideo
obpavOv avOpevre PBacirel, Os 760é- Datel] Bo Whos + Woe tas adsimilatum est regnum ezelorum ho-
Amnaev TUVapat Xoryov perà THY O0UMov
ite ays + Lins} Vea mini regi qui voluit rationem ponere
QUTOU.
aípew, TpoonvéxOn eis avT@ operérns
24’ ApEapévou 6€ avroð cvv-
wai’ 3 lisa, ady ly cum servis suis. 24 Et cum coepisset —
rationem ponere, oblatus est ei unus qui.
aS anjó s AnS oi 50%
pvpiov TaXávrov. 25 Mù éxovtos 8€
, ^ l M

debebat decem milia talenta. 25 Cum


a)ToU
, A

amodovval,
, ^

ékéXevcev
, f

avTOv
5 ^

o
£e
aS os «725 G05 ln)p
autem non haberet unde redderet,
KUplos 7TrpaÜ5va. Kal THY "ywaika Kal oto raa ` sanS aS jon jussit eum dominus venundari et
Ta Tékva Kal TavTa Goa yew, kai :-agáieo alló oo -27-a -uxorem ejus et filios et omnia que
aT080005va.. 2 Ilecwy oiv ó O00Xos .Wo;230 oW Ah so-so Wo habebat, et reddi debitum. 2e Pro-
ékeivos 7rpocekUveu, avr Aéyov: Ma-
, ^ , *, ^ ,

cedens autem servus ille orabat


|. sole OS ee Yas oñ asd z
KpoOvpnoov èr poi, Kal TavTa amo-| ,_ PA a E T ce eum dicens: Patientiam habe in
f “Soko So sheo ass iyl a0
0.00 00 ool. 27 Srrayxyvicels 66 0| me, et omnia reddam tibi. 27 Mi-
1,282 Ro ET 27 MN bi $;2 illius
Kupws Tov CoUXov ékeívov dméAvoev sertus autem dominus servi
, A /. 3 , , LE

; | ^ y A v D y OM
$-
avTov,
7
kai
^
TO Odveov
Z JJA
apikev avro. | *
^ C1 M 729

Ana ^5
ee)
OL;
eL dimisit eum, et debitum dimisit ei.
106
Pepe ts HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XVIII. Ey. Matthai, 18. ST. MATTHIEU, XVIII.

1$ But if he will not hear thee, then 16 Horet er bid) niht, fo nimm nod einen is Mais sil ne t'écoute point, prends
take with thee one or two more, that ober wei au dir, auf bag alle Sade encore avec toi une ou deux personnes,
in the mouth of two or three witnesses, afin que toutes les paroles soient
beftebe auf weier ober Dreier Zeugen
every word may be established. 17 And établies par la bouche de deux ou
Mund. 1 Horet er die niht, fo fage es de trois témoins. 17 Que sil ne t’écoute
if he shall neglect to hear them, tell it
der Gemeine. Horet er die Gemeine pas, dis-le à l'Église; et s'il n'écoute
unto the church: But if he neglect to
hear the church, let him be unto thee |niht, fo balte thn alg einen Heiden und
pas méme l'Église, qu'il soit pour toi
comme un paien et comme un péager.
as an heathen man, and a publican. | Jelfner. 18 Wabrlid, id) fage euh, was
is En vérité, je vous dis, que tout ce
1 Verily I say unto you, Whatsoever ihr auf Erden binden werdet, foll aud) im
que vous aurezlié sur la terre sera lié
ye shall bind on earth, shall be bound
Himmel gebunden fein, und was ibr auf dans le ciel; et que tout ce que vous
in heaven: and whatsoever ye shall
Erden [ófen werdet, foll aud) im Himmel aurez délié sur la terre sera délié dans
loose on earth, shall be loosed in
[o8 fein, 19 Weiter fage ih euh: Wo le ciel. 19 Je vous dis encore, que si
heaven. 19 Again I say unto you, That
deux d'entre vous s'unissent sur la
if two of you shall agree on earth as gwei unter euh eing werden auf Erden,
terre pour demander quelque chose que
touching anything that they shall ask, marum es ift, Das fie bitten wollen, dag ce soit, ce qu'ils demanderont leur sera
it shall be done for them of my Father foll ihnen widerfabren yon meinem Bater donné par mon Père qui est aux cieux.
which is in heaven. 2 For where two 2 Car où il y en a deux ou trois
im Himmel. 2 Denn wo zwei oder Drei
or three are gathered together in my assemblés en mon nom, je suis là
name, there am I in the midst of them. yerfammelt find in meinem Namen, da bin
au milieu d'eux. 21 | Alors Pierre
21 T Then came Peter to him, and said, id) mitten unter ihnen, 21 Da trat Petrus s'approchant, lui dit : Seigneur,
Lord, how oft shall my brother sin 3u ihm, unb fprad) : Herr, wie oft muf id combien de fois, quand mon frère
against me, and I forgive him? till Denn meinem Bruder, ber an mir fünbiget, péchera contre moi, lui pardonne-
seven times ? 22 Jesus saith unto him, rai-je ? sera-ce jusqu’à sept fois ?
vergeben ?Sites genug fiebenmal? 22 efus
I say not unto thee, Until seven 22 Jésus lui répondit: Je ne te dis
times: but, Until seventy times seven. fprad) zu ihm: 36 fage dir, niht fiebenmal, pas jusquà sept fois, mais jusqu’à
2 T Therefore is the kingdom of fonbern fiebenzigmal fiebenmaf, 23 Darum septante fois sept fois. :3 T C'est
heaven likened unto a certain king, ift Das Himmelreid gleid) einem Könige, pourquoi le royaume des cieux peut
which would take account of his ser- étre comparé à un roi, qui voulut
ber mit feinen Rnedten rednen wollte.
vants. 24 And when he had begun compter avec ses serviteurs. 2 Et
to reckon, one was brought unto 24 Und als er anfing au rednen, fam thin quand il eut commencé à compter, on
him which owed him ten thousand einer yor, ber war ibm zebn taufenb Pfund lui en amena un, qui /ui devait dix
talents. 25 But forasmuch as he fdufbig. 25 Da er es nun niht batte. zu mille talents. 25 Mais comme il n'avait
had not to pay, his lord commanded pas de quoi payer, son maitre com-
besablen, bie ber Herr verfaufen ibn, und
him to be sold, and his wife, and manda quil fût vendu, lui, et sa femme,
children, and all that he had, and fein Weib, unb feine Kinder, und alles, was et ses enfants, et tout ce quil avait,
payment to be made, 26 The servant er batte, und besablem. 2 Da fiel ber afin que la dette fit payée. 2% Mais le
therefore fell down, and worshipped $nedt nieder, und betete ibn an, und serviteur tombant d terre, se proster-
him, saying, Lord, have patience nait devant lui, en disant: Maitre,
fprad: Herr, babe Geduld mit mir; id
with me, and I will pay thee all. aie patience envers moi,
et je te
will bir alles bezablen. 27 Da jammerte
2 Then the Lord of that servant was paierai tout. 27 Alors le maitre de
moved with compassion, and loosed den Herrn deffelben RKnedts, und lief ce serviteur, touché de compassion,
him, and forgave him the debt. ibn ros, und die Schuld erlief er thin aud. le relàcha, et lui remit la dette.
107 P2
BD TB ba Be EX AG Oa

KATA MAOOAION, y, ð. Ja + wo 4 ato SEC. MATTHZEUM, XVIII. XIX.

‘EEX Oav 66 0 Sovros Exeivos evpev a2.]o * o 128 E O23 25 28 Egressus autem servus ille invenit
* a TOV cuvdovAwy av/TOÜ os WdeEreEV aS jon oan) olais 86 oS unum de conservis suis qui debebat ei
a"rÀ karóv Omvápua, kai KpaTynaas centum denarios, et tenens suffocabat
aS Joo aiso ojo : lito Yeas
^b x

avTOv émvuyev Xéyov: 'Ám000s & TE eum dicens: Redde quod debes. 29 Et
Aan, Sofo aX 20 . aS ;tolo
odeirers. 29 Ileocv obv 0 cvOovXos procidens conservus ejus rogabat eum
Ns adio on Nato» . aS Aj
avTOD TapekáXeu. avrov
, ^ , , ^

Xéyov:
,

Marpo- dicens: Patientiam habe in me, et

OUugcov èr é£uoó, xai aTodbw@ow aot. uas E c eme omnia reddam tibi. 30 Ille autem
~ pS hi] G2 soto N3o Lids OSs noluit, sed abiit et misit eum in car-

cues] E LÀ. D i ins


s» “O è ovk HOA, àXXà aTreNOwv
€JaXev avtov eis hurakny
Y ^ `
Ews dmo80Q
e ^
cerem donec redderet debitum. 31 Vi-

TO oberNOpevov. 31 Idovtes ov oi ovv- bá oS Wa MR ind] as dentes autem conservi ejus que fie-
bant contristati sunt valde, et vene-
ovo avTov Ta ywoueva éXvmÜncav Gáis c? Oy Da» TN any
a 3 A \ , > /

c$o0pa,
,
xai
\ >
€dXovtes
,
Suecadyncay
/
TO
^
runt et narraverunt domino suo omnia
EN) os Ao + Joon, 0,5
Kupl@ €éavTOV TaVTa Ta yevópeva. quae facta erant. 32 Tune vocavit
» 10013 ko NS RN aszo] o2ìó ilum dominus suus et ait illi: Serve
32 Tote mpockanXecdpevos avTOv 0 KÚPLOS
, , Sain e Z

+ OS tolo TO AaObiO andl» nequam, omne debitum dimisi tibi,


nl ASS Ld iliam Tha
auTov Neyer avT@* AovrAE TovnpE, vràaav
3 A , 3 A A , A

quoniam rogasti me: 33 Non ergo

Us Do iae daio} pò tone


^ , ^ A \
mw oberrny éxeivnv apika cot, eret
Tapexanrecds pes
, ,
33 Ovx
3
ee
,
Kal
\

\
oportuit et te misereri conservi tui,
éXefjgat TOV
^

cé nréenoa;
\
\
GÜvOovAOv
,

34 Kai opyiobeis ò kUpuos


,

,
cov,
M
©S
e

e
Kayo
z
, \

i] pln ali
cWoXe]o onto WO
bd el A
tuis Bh
sicut et ego tui misertus sum?
iratus dominus ejus tradidit eum tor-
34 Et

avTov TapédwxKev avrüv Tots BBjacavia als


, ^ , , ^ ^ ^
toribus, quoad usque redderet univer-
soto NS sjah Bos + lites
e wy
Ews o) aT00Q Tv TO OPEO Evo AUTO.
^ a A E , NES
sum debitum. 35 Sic et Pater meus
âai
N ,
ad Uns ME
aS any
35 Obres Kal 0 TraTip pov ó oùpávos | ceelestis faciet vobis, si non remiseritis

Tomoe
LRL
NEbiv, €av pù)ca d
abire Exactos TO. | sai}~- ane I |] Lai
FEAN an) | unusquisque fratri suo de cordibus
AdEAHO avTOD ATO TOV KAaPSLOV vuv.
^ ^ M ^ ^ e A % oZo\am (22 E words) vestris.

KES. ð. + dae cellae QAPUT Xixe

1 KAI éyévero öre éréNeoev 0 Inaods 1 Er factum est cum consummas-


+ eaSài [Ih såa Sods „5 lô :
Mss lo SA.cSNos
TOUS Aóyovs TOUTOUS, METHPEV ATÒ TÍjs set Jesus sermones istos, migravit a :
IaXXaías kai bev cis và Opla THS Galilæa et venit in fines Judææ

'Iovóaías mépav tod 'lopóávov. 2 Kai olló: ..i584 Fos 20014) trans Jordanen, 2 Et secutae

5koXoUÜncav avT@® you TOANOL, kai al am] : Tayo lai) ods sunt eum turbze multe, et curavit

&Ücpárrevaev aùToùs ket. 3 Kai mpoc- lao alá S Q2;00s . tol


eos ibi. 3 Et accesserunt ad eum

Abov aùr of Papiwator Tepátovres Pharisei temtantes eum et dicen-


d -anao cus O00! miw
avrov kai Xéyovres * Ei ëteorw ámoX0cat tes: Si lieet homini dimittere uxo-

Thy yuvaika avroU karà Trücav awriav ;


108
^ ^ ^ 9$.
WS Nao ois] Vas ail) ade rem suam quacumque ex causa ?

"om

Den pb EEGel; OTEA:
|
|
ST. MATTHEW, XVIII. XIX. Ey., Matthat, 18. 19. ST. MATTHIEU, XVIII. XIX.

2s But the same servant went out, 28 Da ging derfelbe Knedt hinaus, und 23 Mais ce serviteur étant sorti, ren-

and found one of his fellow-servants, fand einen feiner Mitfnedte, ber war thm contra un de ses compagnons de service,
which owed him an hundred pence : hundert Grofden fduíbig; unb er grif qui lui devait cent deniers ; et, l'ayant
and he laid hands on him, and took pris, il l'étranglait, en lui disant: Paie-
ibn an, unb wiirgete ihn, unb fprad:
him by the throat, saying, Pay me moi ce que tu 7 dois. 29 Alors son
Bezahle mir, was du mir fculdig bift.
that thou owest. 29 And his fellow- compagnon de service se jetant à ses
29 Da fiel fein Mtitfnedjt nieder, und bat
servant fell down at his feet, and pieds, le priait, en disant: Aie patience
ihn, und fprad): Habe Geduld mit mir;
besought him, saying, Have patience envers moi, et je te paierai tout.
id) will dir alles bezahlen. 30 Er wollte
with me, and I will pay thee all. 30 Mais celui-ci n'en voulut rien faire ;
aber niht, fondern ging bin, unb warf thn
3 And he would not: but went and au contraire, il s'en alla, et le mit en
in das Gefangnif, bis bag er besablete, prison, jusqu’a ce qu'il eût payé sa
cast him into prison, till he should
was er fduldig mar. 31 Da aber feine dette. 31 Or ses compagnons de service,
pay the debt. 31 So when his fellow-
servants saw what was done, they |Mittnedte foldes faben, wurden fie febr voyant ce qui était arrivé, en furent
were very sorry, and came and told | betrübt, unb famen und bradjten vor ihren extrêmement attristés; et ils sen vin-
unto their lord all that was done. Herrn alles, was fid) begeben hatte. 3» Da rent informer leur maître de tout ce
32 Then his lord, after that he had called | forderte ihn fein Herr vor fih, und fprad) qui s'était passé. 32 Alors son seigneur
him, said unto him, O thou wicked ju ihm: Du Scalfsfnedt, alle diefe | le fit venir, et lui dit: Méchant servi-
servant, I forgave thee all that debt, Sduld habe ih dir erfajfen, Dieweil bu teur, je t'ai remis toute cette dette, parce
because thou desiredst me: 33 Should- mid) bateft; 33 Sollteft du denn dich niht | que tu m'en as prié; 33 Ne te fallait-il
est not thou also have had compassion aud) erbarmen úber deinen Mitinedht, wie | pas aussi avoir pitié de ton compagnon
on thy fellow-servant, even as I had de service, comme j'avais eu pitié de
ih mich über did) erbarmet habe? 34 Und
pity on thee? 34 And his lord was toi ? 34 Et son maitre, étant en colère,
fein Herr ward zornig, und iberantwortete
wroth, and delivered him to the tor- le livra aux géoliers, jusqu'à ce qu'il
ibn den Peinigern, bis bag er bezablete
mentors, until he should pay all that eüt payé tout ce quil lui devait.
alles, was er ibm fhuldig war. 35 Alfo
was due unto him. 35 So likewise shall 35 C'est ainsi que mon Pére céleste
wird euh mein bimmíifd)er Bater auch
my heavenly Father do also unto you, vous traitera aussi, si vous ne par-
thun, fo thr niht vergebet von eurem
if ye from your hearts forgive not donnez pas, de tout votre cceur, chacun
Herzen, ein feglid)er feinem Bruder feine
every one his brother their trespasses. à son frère ses fautes.
Fehler.
CHAPTER XIX. CHAPITRE XIX.
Das 19, Capitel.
1 AND it came to pass, that when 1 ET il arriva, quand Jésus eut
1 Und es begab fih, ba Jefus diefe Rede
Jesus had finished these sayings, achevé ces discours, qwil partit de
vollendet batte, erhob er fih aus Galilaa,
he departed from Galilee, and came Galilée, et vint vers les confins de la
und fam in die Grenze des jübijden
into the coasts of Judea, beyond Judée, au-delà du Jourdain. 2 Et
Landes, jenfeit Des Sorbana. 2 Und es
Jordan: 2 And great multitudes fol- une grande multitude le suivit; et il
lowed him, and he healed them there. folgte ibm viel Volfs nah, unb er beilete fie guérit là leurs malades. 3 T Alors
31 The Pharisees also came unto pafelbft. s Da traten zu ibm bte Pharifaer, les Pharisiens vinrent à lui pour
him, tempting him, and saying unto | unb verfudten thn, unb fpraden zu ibm: Sit le tenter, et lui dirent: Est-il per-
him, Is it lawful for & man to eg auch recht, Daf fih cin Mann fdeibet von mis à un homme de répudier sa
put away his wife for every cause?
109 |feinem Weibe, um irgend einer Urjace? femme pour quelque cause que ce soit?
BIB LIA HEXA GOLES TTA.

KATA MAOOAION, J. e da 4^ ao SEC. MATTHÆUM, XIX.

1 'O òè atroxpibels elrrev * OvK àvéyvore ôA; 1 paS solo ls e oo 4 4 Qui respondens ait eis: Non legistis
quia qui fecit ab initio masculum et
e e , d
OT’ O TOLNTAS AT dpx7s apoev Kal 1-2 * ls aao ae) oes ) oon
05Xv
^ ,
émoícev
,
avTovs ; 5 Kai
, 4
eUmev * Nido olis +as] as Mado feminam fecit eos, s Et dixit: Prop-
“Evera rovrov xaTaXetNre avOpwrros | atollo worst) EON wane: ho ter hoc dimittit homo patrem et ma-
Tov TaTÉépa Kal TV pnTépa Kal KON- | 90232 (OooLio : oA «Ado trem et adherebit uxori suse, et erunt,
Anl joerari TH yuvatkl avTov, Kal écovrat
nos ooo |) ees. sno duo in carne una. 6 Itaque jam non

JAS} Nod sojo ge pi


e , , / , el 3 vA
oi dvo eis cápka pav. 6" flare ovkéri sunt duo sed una caro. Quod ergo
eigiv dvo adda càpë pia. "O oiv o
> \ , , e^ 5 e

Deus conjunxit, homo non separet.


Geos a vvetevEev, àvOporros wn yopitéro.
^ Iz y \ ,

7 Dicunt illi: Quid ergo Moses man-


7 Aéyovcw avro: Ti obv Movojs
.On;a: lià2à9) Lots Wu) davit dari libellum repudii et dimit-
€vere(Aaro dovvar BuBriov ámrooTacíov
t A /

[koe Yo Waas leato . (oS ;so] 8 tere? s8 Ait illis: Quoniam Moses ad
` , ^ , ^ /
Kal atodvaar; s Aéyet avtois: “Ore
: e A \ ^ / eo^ . Gana q9:92 (2S E (ian duritiam cordis vestri permisit vobis
Maions pos thy ckdnpoKapdiay tpv
dimittere uxores vestras: ab initio
erérpeyev uiv àmoMÜ)gaL Tas "yvvaikas
, , e ^ , ^ \ ^ „lsa Joo: | 2» Laja i10
autem non sic fuit. 9 Dico autem
tov: am apyns Oe ov yéyovev obTos. 029) 0?
e wu
a, Vad) ext Ne Wh ond
e ^ > , > ^ \ > , e
~o 4

vobis quia quicumque dimiserit uxo-


9 Aéyw
eyo 66ÒE vutpiv bt 0gS àv dmoXvon 29THY
rem suam nisi ob fornicationem et
yuvaika
^
avro)
, ^
uù)
^
émi
3 \
mopveia
/
Kal
\
exl» h Words omni, o
aliam duxerit, moechatur, et qui di-
yaunon adAgnv, poryata. 10 Aéeyovow Aj Lisor l . aciopsaSd od
, » ^ ,

avro
> ^

aitia Tod àvÜpervrov peta THS "yvvaukos,


ot ua05raí:
e

^
/
Ei
,
ovtws
e

^
éotw
5 \

,
7
e

D2? d Hoy ake iX.


.Máj] mah dé
oci 11
missam duxerit, mcoechatur.

ei discipuli ejus: Si ita est causa


1o Dicunt

z a homini cum muliere, non expedit


où cumdéper yaunoa. 11 'O O€ erev oN aac aiid U .ond so}
avTOis*
, ^
Ov Távres ywpotow Tov Xoyov
> , ^ \ ,
nubere. Qui dixit: Non omnes
cos ach) co m . por 1ASsoS
ToUTOV, GAN ols Oé0orau. 12 Eiciv yap capiunt verbum istud, sed quibus
Lod d haoo —— Alz
evvOUXOL otrives EK KOLALaS NTpOS èyev- datum est. 12 Sunt enim eunuchi
Aao . Lisa o ^2] êo];
viÜncav ovTws, kai eigiv eùvoðyot otruwes
, et M 9 «x , ^ "v
qui de matris utero sic nati sunt,
oom Lairio o, iaioo
,
eUvovyiaOncav
/
UTO
e M
TÓV
^ >
avÜporrov,
,
et sunt eunuchi qui facti sunt
S
àc? + haito Alo . [sSaacito
Kal eiciv eUvoÜxou oírwes evvovyucav ab hominibus, et sunt eunuchi qui
bond Lisascito (Orla Oas
éavrovs dia THY Bacihelav THY o0pavOw-
e ^ ^ M , ^ *, A
se ipsos castraverunt propter reg-

ó Ovváj.evos ywpeîv xepeíre. 13 Tóre E me Waa num caelorum. Qui potest capere
TpoonvexOncav
/
avrQ
, ^
maðia,
/
iva
e
Tas
N fee eO ë. ajm 2m» capiat. 13 Tunc oblati sunt ei par-
xeipas émi05 avrois kai
^ , ^ , ^ \
tpocevEntat:
/
Comis ci] seams LAY od vuli ut manus eis imponeret et ora-
ol è pabytai èreriunsav avTois. + aoro atA? E ol26
K ME ret; discipuli autem increpabant eos. |
4
110
Vein HEXAGLOTITA.

ST. MATTHEW, XIX. C». Matthai, 19. ST. MATTHIEU, XIX.

4 And he answered, and said unto 4 Er antwortete aber, unb fprad) 3u ibnen : | 4 Et répondant, il leur dit N’avez-
them, Have ye not read, that he Habt thr niht gefefen, bag, ber im Anfang vous point lu, qu'au commencement, le
which made them at the beginning, ben Menfden gemadt bat, ber made, Créateur fit un homme et une femme ?
made them male and female? 5 And bag ein Mann unb Weib fein follte, 5 Et quil est dit: À cause de cela
said, For this cause shall a man 5 Und fprad: Darum wird ein Menfh | l'homme quittera son père et sa mère,
leave father and mother, and shall et sera étroitement uni à sa femme, et
Bater unb Mutter verlaffen, unb an feinem
cleave to his wife: and they twain les deux ne seront qw'une seule chair.
Weibe hangen, und werden die zwei Ein
shall be one flesh. 6 Wherefore they 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une
Hleifd) fein? 6 So find fie num niht
are no more twain, but one flesh. What
jet, fondern Cin Fleifh. Was nun
seule chair. Ce que Dieu a joint, que
therefore God hath joined together, let
l'homme ne le sépare done point. 7 Ils
not man put asunder. 7 They say Gott sufammengefügt bat, das foll der
lui dirent : Pourquoi donc Moise a-t-il
unto him, Why did Moses then com- 3Xeníd) niht (deiben. 7 Da fpracen fie:
statué qu'on. pit donner une lettre de
mand to give a writing of divorce- Warum hat denn Mofes geboten, einen
divorce, et répudier sa femme? s Il
ment, and to put her away? s He Scheidebrief su geben, und fid) von thr zu
saith unto them, Moses, because of leur dit: C'est à cause de la dureté de
heiden? s Gr fprad) zu ibnen: Mofes
the hardness of your hearts, suffered votre cceur que Moise vous a permis de
bat euh erlaubt zu fd)eiben von euren
you to put away your wives: but répudier vos femmes; mais il n'en
Weibern, oon eures Herzens Hartigfeit
from the beginning it was not so. était pas cinsi depuis le commence-
wegen; von AUnbeginn aber tft es niht alfo ment. 9 Cependant moi, je vous dis,
9 And I say unto you, Whosoever
shall put away his wife, except it be gemejen. 9 Sch fage aber euh: Wer fid) que quiconque répudiera sa femme, si
for fornieation, and shall marry von feinem Weibe (heidet (es fey denn ce n'est pour cause d'adultére, et en
another, committeth adultery: and um Der Hurerei willen) und freiet eine épousera une autre, commet un adul-
whoso marrieth her which is put andere, ber briht bie Ehe. Und wer die tere. Et celui qui épousera une femme
away, doth commit adultery. 10 T His abgefdiedene freiet, ber briht aud) die répudiée commet un adultère. 10% Ses
disciples say unto him, If the case of Gbe. 10 Da fpraden die jünger zu ibm: disciples lui dirent : Si telle est la
the man be so with his wife, it is not condition de l'homme à l'égard de sa
Gtebet bie Cade eines Mannes mit
good to marry. u But he said unto femme, il n'est pas bon de se marier.
feinem Weibe alfo, fo ift es nicht gut ebelid)
them, All men cannot receive this 11 Mais il leur dit: Tous ne compren-
werden. 11 Er fprah aber zu ihnen: Das
saying, save they to whom it is given.
nent pas cette parole, mais seulement
12 For there are some eunuchs, which Wort fajfet niht jedermann, fondern denen
ceux à qui cela a été donné. 12 Car il
were so born from their mother's womb: es gegeben ijt. 12 Denn es find etlide
y a des eunuques, qui sont nés tels dés
and there are some eunuchs, which yerfdnitten, die find aus Mutterleibe alfo
le sein de leur mére; et il y en a qui
were made eunuchs of men: and geboren, und find etliche verfdnitten, die
ont été faits eunuques par les hommes ;
there be eunuchs, which have made yon Menfden verfdnitten find, und find
et il y en a qui se sont faits eunuques
themselves eunuchs for the king- etlichhe yerfdnitten, die fid felbjt ver-
eux-mémes, pour le royaume des cieux.
dom of heaven's sake. He that is fdnitten baben, um des Himmelreids
able to receive it, let him receive Que celui qui peut comprendre, com-
mien. Wer es faffen mag, ber faffe
it. 13 € Then were there brought prenne. 13% Alors on lui amena de
es. 13 Da wurden Rindfein zu ibm petits enfants, afin qu'il leur imposat
unto him little children, that he
Should put his hands on them, and gebradt, Daf er bie Hände auf fie [egete les mains, et quil priàt pour eur;
pray: and the disciples rebuked them. unb betete: die Slinger aber fubren fie an. mais les disciples les e» reprenaient.
1
BIBLIA HEXAGLOTTA.

KATA MAOOAION, 40. ES da 4 ao SEC. MATTHÆUM, XIX.

14 'O è "Inoovs eimev avtois: "Adere 14 Jesus vero ait eis: Sinite parvulos,
Tà mTaDia Kal uù) KwWAVETE avrà erbeiv
`

Tpòs €ué'*
as

TOV YAp TOLOVTWY


^ , 3

TTU
A

7) oon
dio! Vo ule Ci ESE ants et nolite eos prohibere ad me venire;
yal? 2 ol» + a] talium est enim regnum celorum,
Baciela THY ovpavàv. 15 Kai émiÓeis sawo i; . hatás; ]2â2S9 cula] âI) 15 Et cum imposuisset eis manus, abiit
Tüs yelpas avtois
3 ^

émropevOn
, ,

éxeiÜev. |
, ^

tl x Wie eouds ar] inde. 16 Et ecce unus accedens ait


16 Kai ioù els mpoceXOav avt@ eimev:
A inj ^ DI ^ 3
HaMo . ad solo 230 2» low illi: Magister bone, quid boni faciam
a (OOo as] Ad Be slag

LoS 83) cof ims cete Is


Aidackare, Ti ayabov Troimow iva oye ut habeam vitam æternam? 17 Qui.

i LS stig aS a Bi
fwnv aicwiv; 17 'O 66 eimev avrQ:
^ ,7 , ^

dixit ei: Quid me interrogas de bono?


Tí ue €pwras mepi tov ayabov; cts
, 3 A A A P

unus est bonus Deus: si autem vis


stiv
e
0 ayabos:
,
el è ÜÉXew eis THY
M
scr cod
c il» -Bioáo id ce Vial
ad vitam ingredi, serva mandata. .
Conv eiceXÜetv, THpnoov Tas ÉvroXds.
^ 3 ^ , \ > /

i3 IIovas ; dnoiv. ‘O 86 ’Inoots cimev: TEE UNE Vr 18 Dicit Uli: Que ? Jesus autem dixit :

Non homicidium facies, non adulte-



\

3
govevoes,
,

,
povyevoes,
,
ov
3
mons lo E lo . NGbo2
rabis, non facies furtum, non falsum
&Xévreis, ov Wevdouaptupyces, 19 Tipa
/
722019 .];oàs Zò yoo? llo
testimonium dices, 19 Honora patrem
TOV TaTÉpa kai THY unrépa, kai ayam-
€ , M ^ Z \ > ,
ya] «Sai aao . pollo nasil
et matrem, et diliges proximum tuum
cei; TOV TANTÍOV gov ws TEQVTOV.
,
Words oct ov 0}» . yaa)
sicut te ipsum. 2 Dicit ill adules-
20 Aéyee
,
avrQ
3 ^
ó

veavioxos:
/
Havra
/

SO od] Ri aS ka
cens: Omnia hzc custodivi: quid ad-
rabra édvnaka * Ti Ert bo repo ; n" Eon
^ ^ 4
IE hil ams Bo e aaa
huc mihi deest? 21 Ait illi Jesus:
aùt®
MEE
0PT. Incovs:
^
Ei Oédeus TÉXetos. eivat,
5
[EN As] Lo, Q 29922 oS
Si vis perfectus esse, vade vende
imaye THANTOV cov rà vmápxovra kai
, , M
200 4nió 2| W + JootaS
qua habes et da pauperibus, et
60s TTwyois,
` A
kai
M
ees
e
Onoavpov
\
év
>

Msoic 4A looo hanss


e) We» » aa Mo » snas habebis thesaurum in celo, et veni
ovpav@, Kal dedpo akorovber pol.
22 "Axovoas O6 0 veavioxos amnnOev BWI Ho WSS Mes od sequere me. 22 Cum audisset autem

AuTrOUpEVOS * 7j
3
yàp
\
€xov
,
KTHUATA
,
lhas pa os loo AJ . aS bis adolescens verbum, abiit tristis: erat

Tod.
,
23 “O 86
3
'Igoo0s
A
eimev
3
Tois
^
to} a) “ders + Taye enim habens multas possessiones.

padntais avtod:
^ ^ ,
Apiw Xéyo vpiv OTe
^

le ee See 23 Jesus autem dixit discipulis suis:

T'AoUcLO0s SUTKOAWS eic eXeUaeraL ELS TNV Méx» YatsS oor Dds, Q2 Amen dico vobis quia dives difficile

Bacirelav THY ovpavav. 31 Ilá»v 8€ — 5025 . Lis) a2 sos intrabit in regno celorum. 2 Et
Aéyo Upiv OTL EVKOTWTEpOY éoTtw KaEN- oor NX» 125 Li ol iterum dico vobis: Facilius est came-
Xov dia tpumnpatos padidos eicedOetv Ù s] + asr onan a lum per foramen acus transire quam

"Xovctov €.5 THY BaatuXeíav TOV ovpavàv.


y ^ , ^
aS [E Nosy 24s divitem intrare in regnum celorum. |
112
ETPP TEPS HMEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XIX. Gy, Matthat, 19. ST. MATTHIEU, XIX.

14 But Jesus said, Suffer little children, 14 Aber efus fprah : Laffet die Kindlein, 14 Et Jésus leur dit: Laissez venir à
and forbid them not to come unto me : unb webret ihnen niht, su mir 3u fommen ; moi les petits enfants, et ne les em-
for of such is the kingdom of heaven. denn folder ift Das Himmelretd. 15 Und pêchez point; car le royaume appar-
15 And he laid his hands on them, and tient à ceux qui leur ressemblent.
[egete bie Hände auf fie, und 30g von
departed thence. 16 €| And behold, 15 Puis leur ayant imposé les mains, il
bannem. 16 Und fiehþe, Ciner trat au thm,
one came and said unto him, Good partit delà. 1e € Et voici, quelqu'un
und fprad) ; Guter Meifter, was foll ih
Master, what good thing shall I do, s'approchant, lui dit: Bon Maitre,
Gutes thun, bafi ih das ewige Leben móge
that I may have eternal life ? 17 And quel bien faut-il que je fasse pour
baben? 17 Gr aber fprad) zu thm: Was avoir la vie éternelle? 17 Il lui répon-
he said unto him, Why callest thou
beifeft du mid) gut ? Niemand (ft gut, dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul
me good ? there is none good but one,
Denn der einige Gott. Willft bu aber sum n'est bon, si ce n'est un seul: Dieu.
that is, God : but if thou wilt enter
Leben eingeben, fo balte bie Gebote. Que si tu veux entrer dans la vie,
into life, keep the commandments. 1s He
is Da fprad) er zu ihm: Weldhe? Jefus garde les commandements. 18 Il lui
saith unto him, Which? ‘Jesus said,
aber fprad): Du follft niht todten. Du dit: Lesquels ? Et Jesus lui répon-
Thou shalt do no murder, Thou shalt
dit: Tu ne tueras point; tu ne com-
not commit adultery, Thou shalt not follft niht ebebreden. Du folt nicht
mettras point d'adultére; tu ne dérobe-
steal, Thou shalt not bear false witness, ftebfen. Du follft niht falfdes Zeugnif®
ras point; tu ne diras point de faux
19 Honour thy father and thy mother : geben. 19 Ehre Vater und Mutter. Und
témoignage; 19 Honore ton pére et ta
and, Thou shalt love thy neighbour as Du follft Deinen Nachjten lieben, als did
mére; et, tu aimeras ton prochain
thyself. 2 The young man said unto fetbit. 2 Da fprad) der Gungling zu ibm:
comme toi-même? 2 Le jeune homme
him, All these things have I kept from Das habe id) alles gehalten yon meiner lui dit: J'ai observé toutes ces choses
my youth up: what lack I yet ? 21 Jesus Sugend auf; was feblet mir nod); 21 efus dés ma jeunesse: Que me manque-t-il
said unto him, If thou wilt be perfect,
ferad) zu ihm; Willft du yollfommen fein, encore? 2 Jésus lui dit: Situ veux
go and sell that thou hast, and give to étre parfait, va, vends ce que tu as, et
fo gebe bin, verfaufe, was du baft, und
the poor, and thou shalt have treasure le donne aux pauvres, et tu auras un
gib es ben Armen, fo wirft bu einen Shag
in heaven: and come and follow me. trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-
tm Himmel haben; und fomm und folge
2 But when the young man heard that moi. 22 Mais le jeune homme ayant
mir nah. 2 Da der Giingling das Wort
saying, he went away sorrowful: for entendu cette parole, s'en alla tout
bórete, ging er betrübt yon ibm; denn er
he had great possessions. 23 § Then triste: car il avait de grands biens.
said Jesus unto his disciples, Verily I
batte viele Güter. 23 Jefus aber fprad
2 T Alors Jésus dit à ses disciples:
say unto you, That a rich man shall ju feinen Siingern: Wabrlih, id fage
Je vous dis, en vérité, qu'un riche
hardly enter into the kingdom of euh, ein Reiher wird fdwerlid ins
entrera difficilement dans le royaume
heaven. 24 And again I say unto you, Himmelreid) fommen. 24 Und weiter fage des cieux. 24 Et je vous dis encore: Il
It is easier for a camel to go through ih cud): Cs ift leichter, Daf ein Kameel est plus aisé qu’un chameau passe par le
the eye of a needle, than for a rich durh ein Nadelobr gebe, denn dağ trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un
man to enter into the kingdom of God. ein Reiher ing Reid) Gottes fomme. riche entre dans le royaume de Dieu.
118 Tow. v. Q
KATA MAOOAION, 406, «K. Do aD hu DO axo SEC. MATTHZEUM, XIX. XX.
: Mu
2 '4xovczavres 66 oi uaÜrnrai é£erXyjo- chal sasós 5 4) lea Ns 2 Auditis autem his discipuli mira-
corro spodpa Xéyovres `Tis apa Svvatat iaie Ga aaa uen bantur dicentes: Quis ergo poterit
cw vat ; 2 'EugAévas 86 0 'Inco0s | «tolo Sader oats *20 26 « Lacs > salvus esse? 26 Aspiciens autem Jesus
e'rev avro’ llapà avOpwrois Tobro . pinaso lllo Jaitio 26S. doiS dixit illis: Apud homines hoe inpos-
advvatov stw, Tapà òè bed Ovvarà
s aað soxoNA up IAN 28S sibile est, apud Deum autem omnia
TüVvTQ.
:
eime
m
aUT@*
27 Tore ámokpiÜeis
TO"
'Iov nucis
o Ilérpos
;
apikapev
dé cad le db dis opä possibilia sunt. 27 Tune
Petrus dixit ei: Ecce nos reliquimus
respondens

TavTa
,
Kai
` ,
»koXovÓ5cajuév
, ,
Cos Tí apa
/ ,
„Aó alle seno gañe zin omnia et secuti sumus te: quid ergo
Estar huv; 23 “O è “Inaods eimev
os so] 2s qe locu as ji
erit nobis? 2s Jesus autem dixit illis:
avTOis:
3 ^ ,

Apnv
`

eyw
,

vpiv OTL
e A er

Uneis Ol
e ^ e

was B] £x) as) sal Amen dico vobis quod vos qui secuti
:
àkoXovÜcavrés uot, €v TH TaNWYEVET LA,
, , , ^ /
Ws xA AS Gt estis me, in regeneratione, cum sede-
orav kaÜícm ò vios ToU avOpwrouv
e , [4 e A , ,
èri
, \

Wi dub oto oh) LS Vl rit Filius hominis in sede majestatis


Opovov óns avro, kaÜícec0e Kai aŭro 2| Goll :ow2às) moo suze, sedebitis et vos super sedes duo-
emi dwdexa Opovous Kpivovtes Tas OmOeka
(10925 s abso imi? Wi oA] decim judicantes duodecim tribus Is-
guras ToU "Icpanr. 2 Kal mâs ortis
vai] Wo w Nata) Was asi? rahel. 29 Kt omnis qui reliquit do-
djijkev adedpors ù adehpas ù vaTépa
mum vel fratres aut sorores aut patrem
7 untépa
^ ,
Ù Tékva
»
Ù aypouvs ù oikías
À , M À > /
6} . Mes] of 14] o] M5 cds, aut matrem aut uxorem aut filios auf
€veka, ToU E“OU ovopaos, TroNXamXaa
er

tova,
^ A ,

skia e] An ej . hà] oj del


Anurperat Kat ww aiwviov KXnpovo- Thad 5 + atod WHS Liao o) agros propter nomen meum, centu-
plum accipiet et vitam zeternam pos-
pce. 30 IloXXoi òè Ecovtat mparor Db: seXSSP Like i Aa X sidebit. so Multi autem erunt primi
ETXATOL Kal ExYaToL TPATOL.
Lin] Qoa» bio o» Hn
oles bile
novissimi, et novissimi primi.
*

KE®. «x.
CAPUT XX
1‘OMOIA yap srw ý facea 2555 elas 1 SIMILE est onim regnum czelorum
TOV ovpavav àvÜpeyre oiKkodectroTn,
A A , ,

t t

ócTis éEnX0ev aya Tpet uuc0ocacÜat


homini patri familias, qui exiit primo

ép'yáras eis TOV àumeXóva avroU.


, / , ` > ^ , ^
2 Xup- tia NEL lian aas Mao ko mane conducere operarios in vineam

$ev)cas 06 perà TOV


, ^ ^ ^
épyarüv
, ^
èr ôn-
,
suam. 2 Conventione autem facta
wo Whe Sak à? go: oA
vapíov
,
THv
\
nuépav
[4 ,
amréoTeiNev
> ,
avTOUS
, \

ea . Haie Mii cum operariis ex denario diurno misit


els TOV auTreN@va avTov. 3 Kai é£eX0ov
Wei had sex te eee eos in vineam. 3 Et egressus circa
^ ^ > ^

Trepi TpiTT]jv cav


\ / e 4,9
eíóev àXXovus ETTWTAS
» e ^
horam tertiam vidit alios stantes in
010 4 aso l2àa2 ENS:
€v 7)
> ^
dyopà
> ^
apyous.
> y
4 Kai
M
ékeivows
3 f:
foro otiosos, 4 Et illis dixit: Ite et
sooo ]to;2S êta] E oS eos
4
evrev:
r
Trayere
7
Kal
' e
Upeis eu TOV ap-
^ , ^ ,
vos in vineam meam, et quod justum
(cis. aaX Li -ao lo fuerit dabo vobis. 5 Illi autem abie-
Teova, Kal ò €ày 7) Õikarov wow viv.
- \ ^ 34 4 , , e ^

5 Oi òè arAbov. Tár 8€ é£eX0o Tepl


Aes -202 agso .oM| 2» runt. Iterum autem exiit circa sex-
ET Kal évármv ópav érroínaev ecavras.
* ,
s Laon LÀ 40 + se Wshso tam et nonam horam, et fecit similiter.
114 H
DUHIPDDLTSUIEXAGLOTIT4A.

ST. MATTHEW, XIX. XX. Ey. Matthat, 19. 20, ST. MATTHIEU, XIX. XX.

When his disciples heard it, they 2 Da das feine Jünger boreten, entje&ten 2; Cependant ses disciples ayant en-
ore exceedingly amazed, saying, Who fie fih febr, unb fpraden: je, wer fann tendu cela, furent fort étonnés, et ils

en can be saved? 26 But Jesus be- denn felig werden? 2 Sefus aber fahe dirent: Qui peut done étre sauvé?
2 Mais Jésus les regardant, leur dit:
Jd them, and said unto them, With fie an, und jprad) gu ihnen: Bet ben
Aux hommes, cela est impossible;
en this is impossible, but with God Menfden ift es unmóglíd ; aber bei Gott
27 $j Then an- mais quant à Dieu, toutes choses sont
| things are possible. find alle Dinge mógfid). 27 Da antwortete
possibles. 27 €; Alors Pierre prenant la
rered Peter, and said unto him, Be- Petrus unb fprad zu thm: Siehe, wir
parole, lui dit: Voici, nous avons
ld,we have forsaken all, and followed haben alles verlaffen und find dir nadge-
tout quitté, et nous t'avons suivi; que
ee, what shall we have therefore ? folget; was wird ung bafür? 2s Jefus
nous en reviendra-t-il Et donc? 28
And Jesus said unto them, Verily I aber fprad) zu ihnen: Wabrlid, id) fage
Jésus leur dit: En vérlté, je vous dis,
y unto you, That ye which have fol- euh, baf ibr, die thr mir feid nadgefolget, que, dans la régénération, quand le
wed me, in the regeneration when in ber Wiedergeburt ba des Menfden Fils de l'homme sera assis sur le tréne
e Son of man Shall sit in the throne Sobn wird figen auf bem Stuble feiner de sa gloire, vous qui m'avez suivi,
his glory, ye also shall sit upon Herrlidfeit, werdet ibr aud) figen auf vous serez aussi assis sur douze trónes,
lve thrones, judging the twelve swolf GCtrübfen, und ridjten die zwölf jugeant les douze tribus d’Israél. 29 Et
ibes of Israel. 229 And every one that Gefdledter Sfrael. 29 Und wer verlaft quiconque aura quitté, ow maisons, ou
th forsaken houses, or brethren, or Daufer, ober Briider, ober Sdrweftern, frères, ou sœurs, ou père, ou mere, ou
sters, or father, or mother, or wife, or oder Vater, oder Mutter, ober Weib, oder femme, ou enfants, ou champs, à cause
ildren, or lands, for my name's sake, Kinder, ober Meder, um meineg Namens de mon nom, en recevra cent fois
all receive an hundredfold, and shall willen, ber wird es bundertfaltig nebmen, autant, et héritera la vie éternelle.
herit everlasting life. 3o But many und das ewige Leben ererben. 30 Aber 30 Mais plusieurs qui sont les premiers,
iat are first shall be last, and the last seront les derniers; et les derniers
viele, Die ba find bie Grften, werden die
seront les premiers.
iall be first. Legten, und die Lewten werden die Erften
fein. CHAPITRE XX.
CHAPTER XX.
Das 20. Gapttel. 1 CAR le royaume des cieux est sem-
1 Fon the kingdom of heaven is like
blable à un chef de famille qui sortit
nto a man that is an householder, 1Das Himmelreid ift gleid einem
dés la pointe du jour, afin de louer des
hich went out early in the morning Hausyater, ber am Morgen ausging,
ouvriers pour sa vigne. 2 Et ayant
hire labourers into his vineyard. Arbetter zu miethen in feinen Weinberg.
accordé avec les ouvriers à un denier
And when he had agreed with the 2 Und da er mit den AWrbeitern eing
par jour, il les envoya dans sa
ibourers for a penny a day, he sent ward um einen Grofden zum Tage- vigne. 3 Puis étant sorti sur la
aem into his vineyard. 3 And he: [obn, fanbte er fie in feinen Weinberg. troisième heure du jour, il en vit
rent out about the third hour, and 3 Und ging aus um Die dritte Stunde, d’autres, qui se tenaient sur la place
uw others standing idle in the market unb fabe andere an bem Marfte müfíg publique, sans rien faire. 4 Et il leur
lace, 4 And said unto them, Go ye fteben, 4 Und (pra zu ibnen: Gebet thr dit: Allez-vous-en aussi dans ma
lso into the vineyard, and whatsoever aud) bin in ben Weinberg ; id will euh vigne, et je vous donnerai ce qui
right, I will give you. And they went geben, was rect ift. sllnb fie gingen sera juste. 5 Et ils y aliérent. Puis
heirway. sAgain he went out aboutthe bin. Abermals ging er aus um die fedjte étant sorti encore sur la sixiéme et
ixth and ninth hour, and did likewise. unb neunte Stunde, und that gleidh alfo. la neuvième heure, il en fit de même.
115 D Q 2
FBE LIA HEX XAG LOTT

KATA MAO04AION, x. SEC. MATTHAUM, XX.

6 [Iepi 06 ryv év0ekáTmv eEeXOav ebpev A23 (c9 [2E alo 6 |6 Circa undecimam vero exiit et in-

addovs €oTOTas, Kal Eyer avrois* Ti


y e ^ \ / , ^ ,

«exo ENS: Lin] 2816 venit Alios stantes, et dicit illis: Quid

abe éoT9kare ÖNAY TV "uépav àpyoí; lóa ôt aad liso os solo hie statis tota die otiosi?
e , e ^ [4 , /

7 Dicunt
7 Aeyouow avro: “Ore ovdels nuas Quia nemo nos conduxit. Dicit
, kA ^ et 3 ^ e ^

D aS ou); - itso at
euucÜÓccaro. <Aéyer avtois: ‘YTrayere 2) ası (ood o] ; e .21]
3 , , *, ^ € ,

ilis: Ite et vos in vineam. s Cum sero


Kal veis eis TOY auTeNOva. 8 Orpias
eai M eine HBAS Gh
^ e ^ 3 \ > ^ , /

autem factum esset, dicit dominus


Òè yevomevns r€yer o KUpios TOU pure- vine procuratori suo: Voca operarios
sol . latos e lon Ds OAS
Aevos TO émırporw avToU: KáXecov et redde illis mercedem, incipiens a
^ ^ 3 , » ^ /

Wiad ajo oaan Re To


TOUS e€pyatas kai amrodos TOv pobór, novissimis usque ad primos. 9 Cum
> f , ^ ,

wo liso eo (90s -2010


apfduevos amo TOY Éécxárov wS TOV
inet Md Wi venissent ergo qui circa undecimam
, A , b! ^ , , e ^

ar o2]o 9
mpatov. 9 Kai éX0óvres of mepi Tw horam venerant, acceperunt singulos
evdexatnv pav éXafov ava Sdnvapuov. eda) da) and iai» [unis denarios. 10 Venientes autem et
1) 'EX80vres 86 of mro evopicay Ort pc odo + hi5 ol] 50w primi arbitrati sunt quod plus essent

TXelova
,
Anurpovtar:
,
Kat €Xafjov TO
N
2| da) Lia? adso (oss
x accepturi: acceperunt autem et ipsi
o ^

ava Snvapwv Kai avtol. 11 Aaffóvres Wi a raids Son e t


(Q301 singulos denarios. u Et accipientes
a \
Lin) Xo aolo «Was Tso murmurabant adversus patrem fami-

c ilMaal verde iaY.


3- \ ^ > ,
òè eyoyyvfov xarà Tov oikodecTrOTOU

12 Aéyovtes:
z
OÛTot
.
of
e
éoxarow
»
play
1
lias 12 Dicentes: Hi novissimi una
(pav
[7
émo(jcav, kai (govs aUTOUS july
*, ^
* OLO toa. C100. ds) hora fecerunt, et pares illos nobis
éroinoas Trois Paorácacı
> , ^ /
TÒ Bapos THs
N Z A
COULD pad OT Ls Q3) 9005 fecisti qui portavimus pondus diei et
7uépas kai Tov Kavowva. 13 “O Gé
ioe ee E estus. 13 At ille respondens uni
a7okpiÜels
, ^
Evi
& Y
avrQv
, A
eimev:
3 €
Eratpe,
^

Vid cuba asa bee ae eorum dixit: Amice, non facio tibi

ovk adiKa
, , A

oe: ovyi Synvapiov cuveda-


>, \ / /

Wage M injuriam : nonne ex denario conve-

Odw
,
vnods pot ; 14° Ápov Tò cov kai Vrae.

è Tovro
5

TQ
b

eoydTw
\ \ er

SodvaL
aS HSSMêjaSal SA nisti

est
mecum?

et vade:
14 Tolle quod tuum
volo autem et huie

es kai gol: 15°H ovk é&£eoTív pou ò


òl aSa A] Bl log soro novissimo dare sieut et tibi. 15 Aut
y. ^ , ^ , ^ ^ e
lido 1) a4 By mu ur non licet mihi quod volo facere ? An
GéAw momoa èv rois euois; 7 ò
hx20 : Lo Li] booi P A P

opOarpmos
, ,
gov Tovnpós otw
, ,
OTL
er

> \
oculus tuus nequam est quia ego
deo â > obe e(A 16 Sic erunt novissimi
aya00s
> ,
eip;
,
16 Obrwos
e
ësovraı
»

[4
bonus sum?
lon rales a em c3 a6 primi, et primi novissimi : multi sunt,
Écxaroi TPATOL kai oi Trpáyro, ExyaToL.
3290 . saXsioll ami Sader qa?)
E

17 Kai àvaga(vev
\ £
ó 'Ineo0s eis 'Iepo-
e ^ €
enim vocati, pauci autem electi. y Et

cóňvua
,

TapéAaPev
/

Toùs
^

SwdeKa kar
3
acia ias aoo a 5o.S7 cns AN ascendens Jesus Hierosolymis assumsit
8 /
LOLQOV, Kal
^
év
*
T)
^
00@
t ^
e€imev
5
avTois:
` a
(ous wolo Lajo (Goo duodecim discipulos secreto et ait illis.
116
Dewi HEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XX. Evy. Matthat, 20. | ST. MATTHIEU, XX.

And about the eleventh hour, he went 6 Um die eilfte Stunde aber ging er aus, 6 Et étant sorti sur la onzieme

ut, and found others standing idle, unb fand andere müfig fteben, und fprad heure, il en trouva d'autres qui se
tenaient là sans rien faire, et il leur
nd saith unto them, Why stand ye zu ihnen: Was ftebet ibr bier ben ganzen
dit: Pourquoi vous tenez-vous ici
ere all the day idle? 7 They say Tag müfíg? 7 Ste fpraden zu ibm:
tout le jour sans rien faire ? 7 Ils lui
nto him, Because no man hath hired Es hat ung niemand gedinget. Cr fprad) /, AS
répondirent: Parce que personne ne
s. He saith unto them, Go ye also zu ihnen: Gebet ihr aud) bin in ben nous a loués. Il leur dit: Allez-vous-
ito the vineyard : and whatsoever is Weinberg, und was rect fein wird, fol en, vous aussi, dans ma vigne, et vous
ght, that shall ye receive. s So euh werden. s Da es nun Abend ward, recevrez ce qui sera juste. s Et le
hen even was come, the lord of the fprad) ber Herr des Weinbergs zu feinem soir étant venu, le maître de la vigne
ineyard saith unto his steward, Call Schaffner: Rufe die Arbeiter, und gib dit à celui qui était chargé de ses
je labourers, and give them their ihnen ben €obn, und bebe an an bente&ten, affaires: Appelle les ouvriers, et leur
ire, beginning from the last, unto the bis au ben Grften, » Da famen, die um bie | paie leur salaire, en commençant
st; 9 And when they came that depuis les derniers jusqu'aux premiers.
eilfte Stunde gedinget waren, unb empfing
ere hired about the eleventh hour, | 9 Alors ceux qui avaient été loués sur
ein jegliher feinen Grofden. 10 Da aber
xey received every man a penny. la onzième heure étant venus, ils
DieErjten famen, meineten fte, fie würden reçurent chacun un denier. 19 Or,
But when the first came, they sup-
mebr empfangen; und fie empfingen aud) quand les premiers furent venus, ils
osed that they should have received
ein feglider feinen Grofden. n Und ba croyaient recevoir davantage; mais
ore, and they likewise received every
fie ben empfingen, murreten fie wider ben ils recurent aussi chacun un denier.
an a penny. u And when they had
Hausvater, 12 Und fpradhen: DiefeLesten | u Et layant reçu, ils murmuraient
ceived it, they murmured against the contre le chef de famille, 1» En disant :
haben nur eine Stunde gearbeitet, und du
0d man of the house, 12 Saying, These Ces derniers wont travaillé qw'une
baft fie ung gleid) gemadyt, bie wir des | i i ;
st have wrought but one hour, and ; | heure, et tu les as traités à légal d
Tages Laft und Hige getragen baben. | i a Si j;
iou hast made them equal unto us, nous, qui avons supporté le faix du
13 Er antwortete aber und fagte 3u Gtnem
hich have borne the burden and heat | jour et la chaleur. 13 Et répondant à
unter ihnen: Mein Freund, id) thue bir
' the day. 13 But he answered one l'un d'eux, il lui dit: Mon ami, je ne
niht Unrest. Bift bu niht mit mir eing te fais point de tort. N'as-tu pas
` them, and said, Friend, I do thee no
geworden um einen Grofhen? 14 Rimm, | accordé avec moi à un denier?
rong: didst not
thou agree with
was Dein ift, unb gebe bin. Qd will aber 14 Prends ce qui est à toi, et t'en
e for a penny? 14 Take that thine
Diefem legten geben, gleichrwie di 15 Oder va. Mais je veux donner à ce der-
,and go thy way: I will give unto
babe id) nidt Macht zu thun, was id nier autant quà toi 1 Ne meest-il
lis last, even as unto thee. 15 Is
will, mit bem Meinen? Giebeft du pas permis de faire ce que je veux de
not lawful for me to do what I
mes biens? Ton cil est-il malin,
ill with mine own? Is thine eye barum feel, daf ih fo gütig bin?
parce que je suis bon? : Ainsi
vil, because I am good? 1e So 16 Alfo werden die Legten Die Erften,
les derniers seront les premiers, et
ie last shall be first, and the first unb die Erften die legten fein. Denn viele
les
premiers seront les derniers:
st: for many be called, but few find berufen ; aber wenige find auserwablet.
| car il y en a beaucoup d'ppelés,
)osen. 17 f And Jesus going up to 17 Und er 30g binauf gen Jerufalem, und | mais peu d’élus. 17 € Et Jésus mon-
erusalem, took the twelve disciples nabm au fih die off. Jünger befonders tant à Jérusalem, prit à part sur le
part in the way, and said unto them. auf bem Wege, und fprah ju ibnem: chemin ses douze disciples, et ieur dit
117
D Gesoe Doe Oe. HEX AGO Tas

KATA MAOOAION, x. yo + aMo SEC. MATTHZEUM, XX.

is
»T
'Iðoù
>
àvaBaívouev
F /
eis
e
"IepocoXvga,
,
. 5aSeso]! cl» aol la 18 is Ecce ascendimus Hierosolymam, et.

kal ò vids ToU àvOpcrov TapadoOijceTat


\ e e^ ^ * , int ,

Vids SN alhas Mih cuaó Filius hominis tradetur principibus

Tois apyiepedow Kal ypappartevou, kai


^ ^ ^ ^ \
.MetoS sonidaansd + }asno sacerdotum et scribis, et condemna-

KaTakpwovow avTOv eis Óávarov. 19 Kai


^ 3 \ 3 , \
TA lotos acuto Sao 19 bunt eum morte, 19 Et tradent eum

vrapaóocovciv avTOv Tots €Üveciv eis TO


, 9 SN ^ » > \
. acadàacpo 01d iio . o gentibus ad deludendum et flagellan-
eumaîkaı
^

Kal
\

pagTvyQcau
^

Kal
\

acTav- oa 20 e soda: MM wards dum et crucifigendum, et tertia die


paca, Kal TH TpiTn Huépa eyepOnoerar.
^

20 Tore mpoondOev avTQ


,
^

A
, e

,
,

^ e
,

1) wyr»p TOV
,
/

^
amaS 26a
«ai Piso
lo} aSSous)LaoaS Caine
Md resurget. 20 Tune accessit ad eum
mater filiorum Zebedzei cum filiis suis
vav
tA
ZeBedalov peta TOV
, \ ^
viQv avTis,
t^ ? ^
ho aS SO] no 9002 sons
doti adl satlio]ats) 12g
adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui
Tpockuvovca Ka) aitovad TL Tap avTOU.
^ 3 A lA 3 *, m^

PEE E
dixit ei: Quid vis? Ait illi: Die ut
* ^ , , ,
2‘O òè ebmev arh’ Ti 0€Xew ; Aéyei
sedeant hi duo filii mei unus ad dex-
^
avrQ: Eirè iva xabicwow obrat oi dv0
G e ,
lis . plaakwas QM 5 Qo teram tuam et unus ad sinistram in
viol wou eis èx deEv@v Kal els e£ evovv-
t ^ T , 3 ,

lise Qul esa i. cxlo “Soe: regno tuo. 22 Respondens autem


pov cov èv TH BaciXe(a cov.
^
2 'Aro-
,
Ola} aaa . OA c-r. Jesus dixit: Nescitis quid petatis. Po-
xpeis è 0 'Inoo0s eizev*
\ ^ e ^ 5
Ovx oidate
, Yj
o] :]AatoS mAs b) de latos
NETTEN
testis bibere calicem quem ego bibi-
ti aiteicbe. Avvacbe mev TO TOTHPLOV
^ ^ x /

turus sum ? Dicunt: Possumus. 23 Ait


0 eyw uéXMo Tívew; Aéyovow avTQ*
kJ , A

ilis: Calicem quidem meum bibetis;


Avvapeba.
,
2% Aéyer avrois:
` ^
To pev
N \
Majàsoo . Ael má +do
sedere autem ad dexteram meam et
moTnpiov pov mieche, TO 06 Kabicat èK e» oll, . oos? hl Sos pb
, , , N \ / ,

ton V
| sinistram non est meum dare vobis,
t
ckv
^
pov kai eE ewwvúuwv, ovx Eat
NE) ` 7 , »
s ata 0 aos fo
`
€uóv TOTO Sodvat, GAN ois NTOlwacTat
a a , R
Aat oS MN SMS ad» sed quibus paratum est a Patre meo,

"TES ^ , , , `
astas c2 raa 2.5] —S 24 Et audientes decem indignati sunt
úTò TOD TaTpos pov. 24 ArkoúsavrTes dé
e / , z \ ^ ,
+ an o yàa SE « lis de duobus fratribus. 25 Jesus autem
oí Oéka nyavaxtnoay epi TOV dvo
aderpav.
^

:; 'O 06 'Igcots vpoakaXeaá-


, ` ^
. os e “des qa face25 vocavit eos ad se et ait: Scitis quia.
pevos avtous eimev:
5 ^ 5
Olóare btu oí àp-
vv er e »
ju v
(9oLa- a a5)
eh} p principes gentium dominantur eo-

xovres TAV ۆvov karakvpievovatw avTOv


^ ^ $ ^
(Go 55030 « &3] oó rum, et qui majores sunt potestatem.

Kal ol peyado. kare£ovatáCovaty avTOv.


^ e / / , ^
Lisa ds. ut cas exercent in eos. 2 Non ita erit

20 Ovy ovTws
, e
éorar
»
èv vpiv
3 e A e
dXX
:
Òs Loy 25 n. ahi s Joo. inter vos, sed quicumque voluerit

eav Oédn èv bypiv uéyas nyevéaOa,, orat


EA! / 3 e ^ , , »
(a2 lóou :155 16au» inter vos major fieri, sit vester
vuv SudKkovos, 27 Kai 0s àv Oédn èv das log on «Lis minister, 27 Et qui voluerit inter
bpiv eivat TpÕTOS, ora, úpa
f ^ . ^ » e ^
OoÜXos
^
les aad Joon . hi5 Joo | vos primus esse, erit vester servus:
118
Cities ke AG LOTTA.

ST. MATTHEW, XX. Ey, Matthai, 20, ST. MATTHIEU, XX.

is Behold, we go up to Jerusalem, and 18 Stebe, wir sieben bínauf gen Serufalem, is Voici, nous montons à Jérusalem,
the Son of man shall be betrayed unto und des Menfcher Cohn wird ben | et le Fils de l'homme sera livré aux
the chief priests, and unto the scribes, Hohenprieftern und Scbriftaelehrten úber- principaux sacrificateurs et aux Scribes,
and they shall condemn him to death, et ils le condamneront à la mort.
antwortet wmerber, unb fe werben ibn
w And shall deliver him to the Gen- 19 Ils le livreront aux Gentils pour
yerdDammen aum Tode; 19 Und werden
tiles to mock, and to scourge, and to ipn
1 überantvortem
y ben Heiden,
. gu ver- étre posé
exposé 2à la moquerie,
rie battu de2
erucify him: and the third day he : ; verges et crucifié. Mais le troisième
shall rise again. 2 T Then came to fpotten und zu geifeln und au freusigen; |. °, í
i j ; jour il ressuscitera. 20 T Alors la
him the mother of Zebedee's children unb am Dritten Tage wird er wieder
mere des fils de Zébédée vint à lui avec
with her sons, worshipping him, and auferfteben. 20 Da trat 3u ihm die Mutter
ses fils, en se prosternant et en lui
desiring a certain thing of him. 21 And Der Kinder Zebedat mit thren Sobnen, demandant quelque chose. 21 Et il lui
he said unto her, What wilt thou? fiel yor thm nieder, «.. bat etwas von dit: Que veux-tu ? Elle lui dit:
She saith unto him, Grant, that these ibm. 21 Und er fprad) zu ihr: Was willft Ordonne que mes deux fils, que voici,
my two sons may sit, the one on thy
bu? Sie fprad) zu ihm: af diefe meine | soient assis, l'un à ta droite, et l'autre
right hand, and the other on the left,
zwei Sohne figen in deinem Reide, einen | à ta gauche dans ton royame. 2 Et
in thy kingdom. 22 But Jesus an-
swered, and said, Ye know not what
ju deiner Rechten, und ben andern zu | Jésus répordant, dit: Vous ne savez ce
deiner Linfen. 22 Hber Sefus antwortete
que vous demandez. Pouvez-vous
yeask. Are ye able to drink of the
boire le calice que je dois boire, et
cup that I shall drink of, and to be und fprad: Shr wiffet niht, was ibr
être baptisés du baptême dont je dois
baptized with the baptism that I am bittet. RKonnet ibr ben feld) trinfen, den
être baptisé? Ils lui repondirent:
baptized with ? They say unto him, id) trinfen werde, und euh taufen laffen
Neus le pouvons. 23 Et il leur dit:
We are able. 23 And he saith unto mit ber Taufe, Da ih mit getauft werde? : : :
Taufe, da id 8 f Vous boirez bien mon calice, et vous
them, Ye shall drink indeed of my 23 Und
Sie fpraden ju ibm: Ja wobl. serez baptisés du baptême dont je
eup, and be baptized with the baptism |serai
er fprad) su ihnen: Meinen Kelh follt ihr baptisé; mais d'étre assis à ma
that I am baptized with: but to sit
on my right hand, and on my left, is
gwar trinfen, und mit ber Taufe, ba id) | droite ou à ma gauche, ce n'est point
not mine to give, but it shall be given mit getauft werde, follt ihr getauft werden; | à moi de le donner; mais il sera
aber dag CíBen zu meiner Redten unb | donné à ceux à qui cela est préparé
to them for whom it is prepared of
my father. 2s And when the ten heard Linfen zu geben, ftebet mir niht zu, fondern par mon Père. 24 Les dix autre disci-
it, they were moved with indignation denen eg bereitet ift von meinem Bater. |PS ayant oui cela, furent indignes
i

against the two brethren. 25 But Jesus : : * | au sujet des deux frères. 2 Mais
24Da das bie Zeben bóreten, wurden fie à
called them unto him, and said, Ye Ms CRT Jésus les ayant appellés leur dit:
unwillig über bie zwei SBrüber. 25 Aber
know that the princes of the Gentiles Vous savez que les princes des nations
Sefus rief fie su fib, und fprah: Ibr
exercise dominion over them, and they les maitrisent, et que les grands leur
wiffet, bag bie weltliden Fiirjten berrfden,
that are great exercise authority upon commandent avec autorité. 2% Maisil

them. 2 But it shall not be so among


und dieie Oberherren
Dbe haben Gewalt.
D 26 S0
S | Ven
, sera pas ainsi
a We entre vous; av
foll es nicht fein unter euh; fonbern, fo contraire, quiconque voudra étre grand
you: but whosoever will be great
among you, let him be your minister. jemand will unter euh gewaltig fein, | parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
27 And whosoever will be chief among ber fep euer Diener. 27 Und wer ba will | 27 Et quiconque voudra être le premier
you, let him be your servant: | der Vornehinfte fein, der fey euer Knedt. parmi vous, quil soit votre esclave:
119 Í
DPA CU EXAGLOTTA.

KATA MAOO94AION, x, xa. + lo "v SEC. MATTHAUM, XX. XXI.


^ , ; s
23 "floTrep ó vids ToU avOpwrou ovK ÑA-
u [i ts
23 Sicut Filius hominis non venit

Mev SvaxovnOjvat, àXXà Svaxovncat


M ^ ^ ^

Kai
^

dins ouai) Nano. «ata n ministrari, sed ministrare et dare ani-

odvar mam suam redemtionem pro multis.


^" A
Thy
`
Nrvxzv
\
avro0
> ^
A)Tpov avri
, , ^

Yor O24 quasi2 o Nae a.


TOXXGv. 29 Kai éxkzopevouevov avrov
^ ^ 3 , , ^

1ai2 oho jon 1 : ünal So 29 Et egredientibus illis ab Hiericho


arò 'lepevyó nxodovOnoev avrTQ OxXos
ooh aM Vue Tero» Tes
\ , , ^ LU

secuta est eum turba multa. 30 Et


morvs. 30 Kai idov dvo tuddol xab-
, , \ /

ecce duo ceci sedentes secus viam


aos 120 s L450] z NS coc
pevot Tapa Tv 000v, AKOÚTAVTES OTL
^ e , , e

audierunt quia Jesus transiret, et


srapayel, —ékpa£av AéyovTes *
eile Ilo acon OS tan
"Inoods clamaverunt dicentes: Domine, mise-
'EXégsov nas, vie Aaveid. a'O 8óé .pó» Oa L3 qs 52257]
rere nostri, filii David. 31 Turba au-
üxyXos éÉmer(unoev avrois iva Guow- Qao oda bS 0» baisa
y ^ eu ,

tem increpabat eos ut tacerent. At


awa of dé ueitov ExpaEay Xéyovres'
ami) lal (à3:00 . Goha
\ ^ » ,

illi magis clamabant dicentes: Domine,


Kpie, édénoov mas, vie Aaveid. 32 Kai o 52437] ue . colo (oso
, e ^ [4 N

miserere nostri, filii David. 32 Et


cTràs 0 locos èpævnoev avrovs
\ d , ^ , , 3 \

lioó Sader Saco» o;


ry

* Bo» stetit Jesus et vocavit eos, et ait:


eirev: Ti Oéxere Tromjow vpiv; 33 Aé-
s , , e ^ ,

OAs] ade Lit Quid vultis ut faciam vobis? 33 Di-


«plo . au]
yovow avrQ: Kopie, wa avovyaouw ot
dé ah side sd Ad
+ ^ x e , ^ e

cunt illi :Domine, ut aperiantur oculi


óóÜaXQuoi huv. 34 XmXayxvicOeis Se
tos ^ e ^ , / (dS ous 52437]o Bi cages vats, nostri. 34 Misertus autem eorum
ó dgcoüs raro TOY Ouuárev avTar,
Oss 750 . pni oos Jesus tetigit oculos eorum: et con-
«a evOéws àvéBXevrav, kai 7)koXovOncav
festim viderunt et secuti sunt eum.
a UTO. ^ AÒ añilo (Comins 2]
CAPUT XXI.
KE®@. xa.
ele illac
1 Er cum appropinquassent Hiero-
1 KAI ote ?"yyywav eis 'IepooóNvpa
[7 f /

MAS o + saXsiol) io 201 solymis et venissent Bethfage ad


xai Abov eis BnOdayn eis TO öpos TÀv
\ \ > \ / A

so + Waly Wad an W he montem Oliveti, tunc Jesus misit duos


&XauQv, Tore Incovs amésreiev dv0 pa-
S]e . 200p 0S2 cto 31 Woes discipulos 2 Dicens eis: Ite in castel-
Ontas 2 Aéywv avtois: Ilopevec0e eis
^ , ,

2 Sáool bo Thao oS QoS lum quod contra vos est, et statim


TV køpnv THY KaTévaVTL vv, Kai
` , , ^ N

laa) Van Oda] cesset Jato invenietis asinam alligatam et pullum


evOus
> \
EUPNTETE ovov
s
dedeuevnv Kal
\

^ , , ^ / , / ,
sad eta] os .GL'OS ]L-so eum ea: solvite et adducite mihi.
T@AOV HET AUTHS* AVTAVTES aryayere
po. 3 Kai éáv Tis wp em TL n 13083 qdaN ud] aai] dé: 3 Et si quis vobis aliquid dixerit,
dicite quia Dominus his opus habet,
Ato labo . SONS ON) oS
> ^ eu e , , ^ / » :
EpELTE OTL O Kúpıos avTOV Xpeuav EXEL

evOis
^

è
^

amocoTeAeé(
^

avToUs.
,

4 Tobro
^ et confestim dimittet eos. 4 Hoc
Sin OSS a» bo. . JAX o

Los io s sep Ly
òè yéyovey iva TXm9po05 TO pnÂèv dia autem factum est ut impleretur quod
Tov mpopýrov Xéyovros* 5 Emate TH dictum est per prophetam dicentem:
lo aog LAS ort]: +O) 5 Dicite filie. Sion; Ecce rex tuus
Ovyarpi Xwov: Iðoù ó Bacireds cov
EpxeTal cor 7rpaUs kai é7iBeBnxws emi
y 1 M ^ , ^ , ^ mao aas d]... venit tibi mansuetus et sedens «uper
»
OVOV KaL
^ 3.358
ETI Tov viov UTrotuyiou. T7) a) as Wo Acai 22550 asinam et pullum filium subjugaus.
120
PXENDPIVSUHESXAGLOTTS4A.

ST. MATTHEW, XX. XXI. (v. Matthat, 20, 21. ST. MATTHIEU XX. XXI.

» Even as the Son of man came not 23 Gleidwie des Menfden Sobn ift niht 23 De méme que le Fils de l'homme
to be ministered unto, but to minister, gefommen, daf er fic) dienen laffe, fondern nest pas venu pour étre servi, mais
| !
and to give his life a ransom for many. Daf er diene, und gebe fein Leben au einer pour servir, et afin de donner sa vie en
2 And as they departed from Jeri- Grfófung für viele. 29 Und ba fte von rancon pour plusieurs. 29 Et comme
cho, a great multitude followed him. Serido auszogen, folgte ibm viel Volfs ils partaient de Jéricho, une grande
30 T And behold, two blind men sit- foule le suivit. so € Et voici, deux
nad. so Und fiebe, zwei Blinde fafen
ting by the way side, when they heard aveugles qui étaient assis au bord du
am Wege; und da fie horeten, bag Jefus
that Jesus passed by, cried out, saying, chemin, ayant entendu que Jésus
verüber ging, fd)rieen fie unb fpraden: |
Have mercy on us, O Lord, thou son passait, crièrent, en disant: Seigneur,
Ad Herr, bu Sohn Davids, erbarme did)
of David. 31 And the multitude re- | fils de David, aie pitié de nous! 31 Et
unfer. 31 Aber dag Volf bebrobete fie,
buked them, because they should hold la foule les reprit, afin qu'ils se tussent ;
daf fie fdhweigen follten. Aber fie fhrieen
their peace: but they cried the more, | mais ils criaient encore plus fort:
saying, Have mercy on us, O Lord, viel mebr, und fpraden: Ad Herrr, du Seigneur, fils de David, aie pitié de
thou son of David. 32 And Jesus stood Sobn David, erbarme did unfer. 32 Jefus nous! 32 Et Jésus s'arrétant, les
still, and called them, and said, What aber ftanb ftifle, unb rief ibnen, und fprad) : | appela, et leur dit: Que voulez-vous
will ye that I shall do unto you? Was wollt br, bag ih euh thun foll? |que je vous fasse? 33 Ils lui dirent:
33 They say unto him, Lord, that our 33 Ste fpraden zu thm: Herr, Daf unjere Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
eyes may be opened. 34 So Jesus had Augen aufgethan werden. 34 Und es 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha
compassion on them, and touched their jammerte Jefum, und rübrete thre Augen leurs yeux, et aussitót leurs yeux
eyes: and immediately their eyes re- an, unb alsbald wurden thre Mugen recouvrerent la vue. Et ils le suivi-
ceived sight, and they followed him. wieder febend, und fie folgten thm nad. rent.

CHAPTER XXI. Das 21. Gapitel. CHAPITRE XXI.

1 AND when they drew nigh unto 1 Da fie nun nabe bei Serufalem famen,1 OR, quand ils approchaient de
Jerusalem, and were come to Beth- gen 3Betbpbage an den Oelberg, fandte Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Beth-
phage, unto the Mount of Olives, then Sefus feiner Slinger seen, 2 Und fprad | phagé, près de la montagne des Oliviers,
sent Jesus two disciples, 2 Saying zu ihnen: Gebet bin in den Flecten, ber alors Jésus envoya deux disciples, 2 En
unto them, Go into the village over leur disant: Allez à ce village qui est
vor eud) liegt, und bald werdet thr eine
against you, and straightway ye shall devant vous; et vous trouverez en
Efelin finden angebunden, und ein Füllen
find an ass tied, and a colt with her: arrivant une Anesse attachée, et son
bet ihr; [ófet fie auf, und fübretfiegu mir.
loose them, and bring them unto me. | ànon avec elle; détachez-les, et ame-
3 Und fo euh jemand etwas wird fagen,
s And if any man say aught unto you, nez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous
fo fpredbet: Der Herr bedarf ibrer; fo
ye shall say, The Lord hath need of dit quelque chose, vous direz que le
bald wird er fie euh laffen. 4 Das | Seigneur en a besoin; et aussitót il
them, and straightway he will send
them. 4 All this was done, that it gefdab aber alles, auf Daf erfitllet würde, les enverra. 4 Or, tout cela se fit, afin
might be fulfilled which was spoken Das gefagt ift burd den Propheten, que fit accompli ce dont le Prophéte
by the prophet, saying, 5 Tell ye the ber ba fpridt: 5 Gaget der Todter avait parlé, en disant: s Dites à la fille
laughter of Sion, Behold, thy king Zion: Siebe, dein Konig fommt au dir de Sion: Voici, ton Roi vient à toi,
cometh unto thee, meek, and sitting fanftmütbig, und reitet auf einem Efel, und plein de douceur, et monté sur un àne,
anon an ass, and a colt the foal of an ass. auf einem Füllen ber laftbaren Efelin. et sur l'ànon de celle qui porte le joug.
121 Tow. v. R
BIBLIA BEX AGL OTI

nA
Ded 4
TA MAOOAION, xa. «1225 SEC. MATTHZEUM, XXI.

p
6 IÍopsvOévres è of pan
waOntat kai moih- Hàj osò : Ja
so Nd asile 6 Euntes autem discipuli fecerunt
cavres kaÜ0ws "pocératev avtois o TETAN alje» . SA (oS A2» sicut precepit illis Jesus. 7 Et ad-
^ , , A e

Inoots, 7° Hyayov tiv Ovov xai Tov


:9ouAs fas iM atamo .]hsXo
* ^ c \ v \ \

duxerunt asinam et pullum, et im-


, , 3 219 , ^ \
eTéeOnkav èr avT@av Ta
a ^

TONXOV, Kat
l8mo: «Saar aoas asc posuerunt super eis vestimenta sua,
(parua, Kal emekáÜioev érávo avTOv.
e , > , 3 , , ^

et eum desuper sedere fecerunt.


|. o3ol2 (6sultó 0001 deo ]a12»
sO òè veto Tos ÓxXos EoTpwoay éav- | fa] x - — w .

s Plurima autem turba straverunt


sO am com ams ar Bil
Gi laiss Kol aiso Bd
TOV Ta ipara èv TH 00Q, aAdoL Òe
vestimenta sua in via, alii autem cæ-
ExoTTOV KXáOovs amò TOv OévOpov kai
écTpecav èv TH 00Q. 9 Ot dé OxyXor oi
Trpodryovres avTOv Ka! oi àkoXovÜobvres
clé amado oim Ql ed debant
bant
ramos de arboribus
in via; ə Turbe
et sterne-
autem que
catol osa 3 5 0A
, , ^ \ e , ^

precedebant et quse sequebantur


éxpatov Reyovtes' Noavva TO Vid
v , , ^ ^ ta

CCl jaime. pon oa Lisso


Tee ab, auia f
clamabant dicentes : Osanna filio
Aaveid, eUXoynuévos 0 épyóuevos èv
/ , e 3 , >

David, benedictus. qui venturus est


ovonate Kupiov, ocavvà év Tots vyria ous.
> , / > NaI ^ e /

10 Kai eiceXO0vros avro? ets IepocóoNvua


, ^ € , aS ALQZ7] + SaXsioi W 50 10 in nomine Domini, osanna in altis-

é€ceilcOn
, /
Taca
^
7 TONS
e ,
Xéyovca*
,
Tis|
/
Lo aiso oon tolo » lAo simis. 10 Et cum intrasset Hiero-

Wades aJo + 000) aito] 2? leid n solymam, commota est universa civitas

Wes bM Bei ed ie
€oTw oUTOs; 11 Ot òè ÓxyXov ÉXeyov-
e f

O?ros stiv 0 tpopytns


? , , [4 , ,
'Igcobs ò aro |
^ e 3 \
dicens: Quis est hic? n Populus
Nafapi0 ths DlaXXaías. 12 Kai etonr- .ae]o : Joc Ss Wort Youran autem dicebat: Hic est Jesus propheta
Oev “Inaovs eis TO lepov Tod Oeod, Kai a Nazareth Galilez. 12 Et intravit
3 A , M e \ A A ^

EROE ces» o (90S AS


éféBaXev Tavtas Tovs TwXoÜvra; kai Jesus in templum Dei, et eiciebat
,
aryopátovras
/
v
, A
TG epo, kai Tas Tpa-
ie ^ N Y .he;w Bota ahoo . ilaan |
omnes vendentes et ementes in templo,
TéLtas TOV koXMuBioTrOv karéaTpevrev . Goo cxlo) (305 12ac55a-20
et mensas nummulariorum et cathedras
Kal Tas Kabédpas TOV TwrOVYTwY
^ M ‘> A ,
TAS
\
„ulad dor ahd . ood lO:
vendentium columbas evertit, 13 Et
Tepiotepas, 13 Kai réyee avtois: Te- | e» Aa} Fok eX, Aus dicit eis: Scriptum est: Domus mea
ypattat* “O oikós pou oikos TrpogevXT)s
7 * ^

. 23e» 12-50 2O0La i07. as domus orationis vocab:tur, vos autem


kXnÜjcera, pets òè avTov moete
\ ^ ^

luae Ilaso aS esLo54 fecistis illam speluncam latronum.


oriav XgoTGv. 14 Kai mpochdOov |
obe Di a3} old lia no 14 Et accesserunt ad eum ceci et

VS ee cee E
, A \ \ ^ , A e ^

avTQ TupArOL kai wol EV TQ Epa,


: d
claudi in templo, et sanavit eos.

Nao asi LL tra


Kat €Üepdmevaev avroUs. 15 'lóóvres
A > , , , , ,

86 oí apylEepels Kal oi ypapuarTteis


^ ^ e A

Ta 15 Videntes autem principes sacerdotum

Oavuácia à émo(gcev kai ToUs Traidas et scribæ mirabilia que fecit, et pueros
Lasso] * ear-So]o
, ^ 3 / \ \ ^ > y aa
yess po» oa
Tous Kpátovras èv T@ (ep Kal Xéyovras:
` , , ^t ^ \ ,
clamantes in templo et dicentes:
aS aoo 1 + ôS -a-2]2l
‘Neavva TO vid Aaveld, »ryavákrgaav, Osanna filio David, indignati sunt
16 Kat
^
evrav
5
avt@:
, ^ >
'ÁAkoves
,
Ti ovTot
f, ka
16 Et dixerunt ei: Audis quid isti,
Aéyovat ; 'O de 'IgooÜs Xéyew avtois:
, € eT) ^ / ^ sooMetó . a] Caer ood +} dicant ? Jesus autem dicit eis :Utique:
Nai’ ov6ézrore avéyvw7e OT ék a TÓpaTos
/ > , , , er , ,
numquam legistis quia ex ore infan-
vimriov kai Onrafcvtwv KatTnpticw aivov;
, , s
* Asanes?
LL
Aiol Phe
N tium et lactentium perfecisti laudem ? |
122
DPEN Pee
AG LOTT A.

ST. MATTHEW, XXI. Ey, Matthat, 21. ST. MATTHIEU, XXI.

6 And the disciples went, and did e Die Flinger gingen bin, unb thaten, wie 6 Les disciples s'en allèrent donc et
as Jesus commanded them, 7 And ihnen Jefus befoblen batte, 7 Und bradten firent ce que Jésus leur avait ordonné.
brought the ass, and the colt, and put 7 Et ils amenèrent l'ànesse et l'ànon, et
bie Efelin und das Füllen, und legten thre
on them their clothes, and they set mirent leurs vétements dessus ; et ilsl'y
Kleider darauf, und fegten ibn Darauf.
firent asscoir. s Alors la plus grande
him thereon. s And a very great mul-
s Uber viel Volfs breitete die Kleider auf partie de la foule étendit ses vétements
titude spread their garments in the
ben Weg; die andern hieben Zweige von parle chemin, et les autres coupaient
way; others cut down branches from
ben Baumen, und ftreueten fie auf den des branches d'arbres, dont ils jonché-
the trees, and strawed them in the
rent le chemin. 9 Et la foule qui allait
way. » And the multitudes that went Weg. 9 Das Volf aber, bae yorging und
devant, et celle qui suivait, criaient, en
before, and that followed, cried, saying, nadfolgete, fdrie und fprad: Hoftanna
disant: Hosanna au fils de David!
Hosanna to the son of David: Blessed bem Sobne Davids ; gelobet fey, ber ba Béni soit celui qui vient au nom du
is he that cometh in the name of the fommt in bem Namen des Herrn, Hoftanna Seigneur! Hosanna dans les lieux
Lord; Hosanna in the highest. 10 And trés-hauts! 10 Et quand il fut entré
in Der Hohe! 10 Und als er 3u Jerufalem
when he was come into Jerusalem, all dans Jérusalem, toute la ville fut émue,
einzog, erregte fih Die ganze Stadt, und
the city was moved, saying, Who is disant: Qui est celui-ci? u Et la
fprad): Wer ift ber? 1 Das Volf aber foule disait: C'est Jésus le prophéte,
this? 1 And the multitude said, This
is Jesus the prophet of Nazareth of fpradh: Das ift ber Jefus, der Prophet qui est de Nazareth en Galilée.
von Nazareth aus Galilaa., 12 Und Jefus 12 f| Et Jésus entra dans le temple de
Galilee. 12 T And Jesus went into the
Dieu, et en chassa tous ceux qui
temple of God, and cast out all them ging 3um Tempel Gottes hinein, und
vendaient et qui achetaient dans le
that sold and bought in the temple, and trieb heraus alle SBerfáufer und Käufer im
temple; et il renversa les tables des
overthrew the tables of the money- Tempel, und ftief um der Wedhsler Tijde, changeurs, et les siéges de ceux qui
changers, and the seats of them that und bie Stühle ber Taubenframer, 13 Und vendaient des colombes. 13 Et il leur
sold doves, is And said unto them, dit : Il est écrit: Ma maison sera
fprad zu ihnen: Es ftebet gefdrieben: Mein
It is written, My house shall be called appelée une maison de prière; mais
Haus foll eim Vethaus heifen: ibr aber
the house of prayer, but ye have made vous, vous en avez fait une caverne de
babt eine Mordergrube Daraus gemacht.
it a den of thieves. 14 And the blind voleurs. 14 Alors des aveugles et des
and the lame came to him in the 14 Und eg gingen zu ibm Blinde und Labme boiteux vinrent à lui dans le temple ;
temple, and he healed them. is And im Tempel, under beilete fie. 15 Da aber et il les guérit. 15 Mais les principaux
when the chief priests and scribes die Hobenypriefter und Scbriftgelebrten sacrificateurs et les Scribes, voyant les
saw the wonderful things that he merveilles quil avait faites, et les
faben die Wunder, die er that, und bie
enfants qui criaient dans le temple,
did, and the children erying in the Kinder tm Tempel fdreien und fagen:
et disaient: Hosanna au fils de
temple, and saying, Hosanna to the son
Hofianna, bem Sobne Davids! wurden fie David! en furent indignés. is Et
of David, they were sore displeased,
entrüftet, 16 Und fpraden zu ibm: Horeft ils lui dirent : Entends-tu ce qu e
1 And said unto him, Hearest thou
ces enfants disent? Et Jésus
bu aud, was diefe fagen? efus. fprad
what these say? And Jesus saith N'avez-vous jamais
leur dit: Oui.
unto them, Yea, have ye never read, au ibnen: ja; babt ibr nie gelejen:
lu ces paroles: Tu as tiré une
Out of the mouth of babes and suck- Aus bem Munde ber Unmiindigen und parfaite louange de la bouche des em
lings thou hast perfected praise? Säuglinge þat bu Lob jgugerictet? fants, et de ceux qui sont à la mamelle ?
123 | R
BELBLIA HEX AG EOP RA

KATA MAOOAION, xa. l2 $ aA SEC. MATTHAUM, XXI.

5 Kai katad\ur@v
» ^ \

avroUs
\

éEnjX0ev Ew
*, ^ »

BS ok dal * a1] 0290 17 17 Et relictis illis abiit foras extra civi-


THs m0Xeos eis BnOaviav, kai nvrIicAn : col ASo Las ALAS Aio có tatem in Bethaniam, ibique mansit.
^ , 3 , \ ,

mouv
,
exei.
,
^
18 IIpet
éme(vacev.
3 ,
A \
òè éravayaywv
>

19 Kai
r

id@v
^

\
eis T»v
,

ocvkfv
^
^

io Maas or óo llegan is Mane autem revertens in civitatem

, > \ ^ t ^ ^ > 3 , ,
Vie .L5es do» 122 1.40 19 esuriit, 19 Et videns fici arborem unam
iav émi Tis 0800 TA0cv èr avTov,
M .5o*o as âo] Jo ola secus viam venit ad eam, et nihil .
xai ovdev ebpev èv aùTÌ et uù) $QUXXa
\ , ^ ^ `

y o 016 20255 le d invenit in ea nisi foliatantum. Et ait


A6VOV, Kal Xéye. avTH* Ov unrkéri
3 ,
ék
,

„saN ple 22592 222 (CooL illi: Numquam ex te fructus nascatur


Kapzos yÉVNTAL
^ 3 ^ ^
gov ELS TOV abawa.

Ka: eEnpavOn mapaypńpa 7) cvi.


O10 » =. aði 122 Aan: lto in sempiternum. Et arefacta est con-

2 Kai idovtes oi pabnrai é0aóuacav hs.) x —apbolo o6 Tso SZ tinuo ficulnea, 20 Et videntes discipuli
AeyovTes * Ila; mapaypua é£npáv0 7) Sade. liz 2 han ose; mirati sunt dicentes: Quomodo con-

ouk; 21 Arroxpibels 5é 0 Inaods erev was Li] do] AS] . Gad I< tinuo aruit? 1 Respondens autem

autos
, ^ a ,
“Aunv, Xéyo
\ ,
vyiv, éàv ExnTe
e ^ LAS »

No èni dae leat d Jesus ait eis: Amen dico vobis, si

miotw
/
kai uù) SiaxplOATe, où povov TO
\ ^ ^ , , \

pax cun habueritis fidem et non hesitaveritis,

THS cvKfs Toujcere, AAAA KAV TQ Ope,


Gio BA BAUS el M send
a ^ , , \ ^ ^ y
non solum de ficulnea facietis, sed et si

TOUTW €lTTNTE* "ApÜnr. xai BaAnOnte monti huic dixeritis: Tolle et jacta te
5 &
N30 » .Joo2 ars Nao Nos?
els THY ÜáXacca», yevnoeTaL: 22 Kai
, M / ,
in mare, fiet: 22 Et omnia quzecumque
(artanciZo laS, aXle2) A
TavTa sa àv aiTHonTE èv TH Tposevyh petieritis in oratione credentes acci-
Uan $da; 12) on 4 Gand
vic TeVovres AnurperOe. 23 Kai éX00vros
,

pietis. 23 Et cum venisset in templum,


uds lanado bas a2 o anjo
auTOU eis TO lepov, 7rpooíjMÜov avT@
, ^ , \ e , ^ > ^

accesserunt ad eum docentem principes


a as e das lul . BSEC IT: 5
OL6ácKovTL ol apyıepeis kai oi Tp€-
, ^ XN p

sacerdotum et seniores populi dicentes :


a BuTEpou
p/
TOU
^
Naov
^ /
AéyovrTes*
kd
Ev Toia
/
JS amu âo .A] ak aiai In qua potestate hee facis? et quis
é£ovaía abra Tois; Kal Tis cou EdwKev
, / ^ ^ \ / »
so]lo Waar lisa . Lic MSas
tibi dedit hane potestatem? 24 Re-
Tv e€ovciav TavTnv; 24 ' AmorpiÂeis 82 «Tos 1556 i 2) (aaSis] ; (os
tos
o Igco0s erev avrots*
^ 5 , an 48
“Epwrncw vouás
z er

EEEREN spondens Jesus dixit illis: Interrogabo

Kay@
3 \

Kayo Univ ép v Tola éfovcía rabra


Xoyov
/
€va,
e
OV
^
EAV
21
evmmré
» ,
polt,
JB uet Sa e LS vos et ego unum sermonem, quem si
dixeritis mihi, et ego vobis dicam in
[S SO day AÂ s
, ^ e ^ y ^ , / > / ^

Mizio qo 6]wen
Videtodul
qua potestate heec facio. 25 Baptismum
tow’ 2 To Banticpa to 'leávvov
^ \ \ 5 /,

E / Johannis unde erat? e celo an ex


Tobey tw; èE oipavov 1?) eE àvOporrov;
(Qciazic ooo! cto c2)> (030
(Q301
A y y Ne ^ ^ A ^

Oi 66 OLeXoy(tovro
[4
Tap
3 x
éavrois
^
Aé-
, hominibus? At illi cogitabant inter
„Bs Q6 ol qb - dle
milia V o Ns S dl
yovres: 26 'Eàv eitwpev:
y ,
“EE ovpavob,
^
se dicentes: 26 Si dixerimus: E caelo,

€pet nuiv: Ava Ti ow ovK émiotevoate


, ^t ^ ^ , 5 , , /,
dicet nobis: Quare ergo non credi- .

avT@; av 0€ elmpev’ ' EE avOpwror,


ee dae „lakio 40 oho » distis illi ? Si autem dixerimus: Ex

poBovpueba tov OxXov' TavTes yap 2| P mA 5 bats hominibus, timemus turbam: omnes

@s
e
Tpodntny
/
éyovow
»

X Tov
^ ,
"ledávvqv.
,
eiad aX oon DL] enim habent Johannen sicut prophetam.
124
PECETA ae AGL
OTT A.

Sr. MATTHEW, XXI. | Ey. Matthat, 21. ST. MATTHIEU, XXL

17 T And he left them, and went 17 Und er [tef fie ba, unb ging. sur Stadt 17 T Et les ayant laissés, il sortit de la
out of the city into Bethany, and he hinaus gen Bethanien, und blieb bafelbft. ville pour sen aller à Béthanie; et
lodged there. is Now in the morn- 18 Alg er aber Deg Morgens wieder in dic il y passa la nuit. :s Or, le matin,
ing, as he returned into the city, he Stadt ging, bungerte thn; 19 Und er fab comme il retournait à la ville, il eut
hungered. 19 And when he saw a fig faim. 19 Et voyant un figuier qui
einen Feigenbaum an bem Wege, und ging
tree in the way, he came to it, and était sur le chemin, il s'en approcha ;
bíngu, und fand nidts daran, denn allein
found nothing thereon but leaves only, mais il n'y trouva que des feuilles, et
Blatter, und fprah zu thm: Nun wadfe
and said unto it, Let no fruit grow auf dir binfort nimmermehr feine Frudyt.
il iui dit: Qu'il ne naisse plus jamais
on thee henceforward for ever. And de toi aucun fruit. Et aussitót le
Und der Feigenbaum verborrete alsbald.
presently the fig tree withered away. figuier sécha. 20 Ce que les disciples
20 Und ba das bie jünger faben, yer-
20 And when the disciples saw it, they ayant vu, ils en furent étonnés, et
wunderten fie fih, und fpraden: Wie ift
marvelled, saying, How soon is the dirent : Comme le figuier s'est desséché
ber Feigenbaum fo ald vyerdorret?
fig tree withered away! 2 Jesus à linstant! 2 Et Jésus répondant,
21 Jefus aber antwortete, und fprad) zu
answered, and said unto them, Verily leur dit: En vérité, je vous dis, que si
ihnen: 99abr[, ih fage euh, fo ibr
Isay unto you, If ye have faith, and vous avez de la foi, et que vous ne
Glauben babt, und niht zweifelt, fo werdet
doubt not, ye shall not only do this doutiez point, non seulement vous
thr niht allein foldes mit bem Feigenbaum ferez ce qui a été fait au figuier, mais
which is done to the fig tree, but also,
thun; fondern fo ibr werdet fagen au méme si vous dites à cette montagne :
if ye shall say unto this mountain, Be
biefem Berge: Hebe dih auf, und wirf Óte-toi de là, et jette-toi dans la mer,
thou removed, and be thou cast into
Did) ing Meer, fo wird es gefdeben. 22 Und cela se fera. 22 Et tout ce que vous
the sea, it shall be done. 22 And all
alles, was ibr bittet im Gebet, fo tbr demanderez, en priant, si vous croyez,
things, whatsoever ye shall ask in
glaubet, fo werdet ibr eg empfangen 23 Und vous le recevrez. 23% Puis quand il
prayer, believing, ye shall receive.
23 T And when he was come into the alg er in Den Tempel fam, traten au ibm, fut arrivé dans le temple, les principaux
temple, the chief priests and the elders alg er lebrete, bie Hobenpriefter und die sacrificateurs et les anciens du peuple
of the people came unto him as he was Aelteften im Volf, unb fpraden: Aus was s'approcherent de lui, comme il ensei-
teaching and said, By what authority für Macht tbujt bu das? unb wer bat bir gnait, etlui dirent: Par quelle autorité
doest thou these things? and who bie Maht gegeben? 2% Jefus aber fais-tu ces choses? et qui t'a donné
gave thee this authority? 2 And antwortete, und fprad) zu ibnen: 3j cette autorité? 2s Jésus répondant,
Jesus answered, and said unto them, wilt euh aud) ein Wort fragen; fo ibr leur dit: Je vous demanderai, moi
lalso will ask you one thing, which mir das faget, will id) eud) aud) fagen, aussi, une chose; etsi vous me (a dites,
if ye tell me, I in like wise will tell aus was für Macht id) das thue. 25 Wober je vous dirai aussi par quelle autorité
you by what authority I do these war bie Taufe Jobannis? war fie yom je fais ces choses. 2 Le baptême de
things. 2% The baptism of John, Himmel, oder yon ben Menfden? Da Jean, dou était-il? Du ciel, ou des
whence was it? from heaven, or of gedachten fie bet fid) fefbft, und fpraden: hommes? Or ils raisonnaient en eux-
men? and they reasoned with them- Sagen wir, fic fey yom Himmel gewefen, mémes, en disant: Si nous disons:
selves, saying, If we shall say, From fo wird er su uns jagen : Warum glaubtet | Du ciel, il nous dira: Pourquoi done
heaven, he will say unto us, Why did ibr thm denn nidt? 2 Sagen wir aber, ne lavez-vous point cru? 2% Et si
ye not then believe him? 2% But if fie fey von Menfden geweyen, fo müffen nous disons: Des hommes, nous avons
we shall say, Of men, we fear the mir uns vor bem Volf flirdten; denn fie à craindre le peuple, car tous
people, for all hold John as a prophet. bieften alle Jobannes für einen Propheten. regardent Jean comme un prophéte,
125
BIB LIA WR Xu mo T T A

KATA MA®@OAION, xæ. SEC. MATTHZEUM, XXI.

27 Kal
Ovx
amoxpibévtes
oidauev. "Edn avrois kai aùrtós'
td “Inood etrav:
E até obsde
B) 0) [Er D a] . Waar om
27 Et
Nescimus.
respondentes Jesu
Aitillis et ipse: Nec ego
dixerunt:

Ov$é éyo Xéyo Duly £v roia éfovaía pos Sor Rie jul . aad dico vobis in qua potestate heec faciam.
> \ > \ , e ^ > / , ,

Tavita Tow. 23 Ti dé wiv Sore ; " AvOpo-


aat pe ba a 23 Quid autem vobis videtur? Homo
TOS ely Tékva 8vo* TpoceXÜev Ta
Sl Lio a Yoo Ad ps Tay
^, , M ^
habebat duos filios, et accedens ad
Tp«ro evrev' Tékvov, traye auepov primum dixit: Filii, vade hodie operare
a;2 o tolo h5 aS ajos
épyátov èv T àumeXOvi.. 29 'O. 06 aro- in vinea mea. 29 [lle autem respondens
901» . na naio Lisa NI
xpiels elev’ Ov OédXw, Votepov uera-
ueNnÜeis. ambev. 30 IIpoaeX0ov 6€ TQ Mio LB deg. NiloD SS s ui
LaS ajoo » 022] 2
ait: Nolo;
motus abiit.
postea autem
30 Accedens
peenitentia.
autem ad
érépg elev waavtas. “O 86 atroxpibeis alterum dixit similiter. At ille respon-
elev’ "Ey ripu, kai ook ambev. e» 9m .2óà500 aS sold d]
dens ait: Eo, domine; et non ibit.
31 Tis èx tav Ovo éroincey TO ÜÉAqua .N He .25 1) p16 Lis 31 Quis ex duobus fecit voluntatem
TOU Tatpos; Aéyovow* “O tTpertos. hus, As Gaus!Sat o a 5 patris? Dicunt: Novissimus. Dicit
Aéye, avtois 0 “Incots: Aun Xéyo . lo, oct oS etel . uà); ilis Jesus: Amen dico vobis quia
tpiv OT. of Teva Kal ai Topvar
MU e e a \ e ,

. aad bi} so} eol $a. (os «ol publieani et meretrices przecedent vos
Tpodyovciw vuas eis THY BacirElav ToU
= , e ^ , ^ / ^

yaad AMD [EL hais in regno Dei. 32 Venit enim ad vos


Oeod. 32 'HX0ev yap 'Ieávvys Tpòs ouás
^ 7 \ N ^

N 12) 32 Jo 1o. 2- Sa N Johannes in via justitie, et non


Èv 00@ ÖLKALOTÚVNS, Kal oUk ÈTLOTEÚTATE
, e A , \ > , ,

: Waals; bol L2 (32205 credidistis ei: publicani autem et


avrQ* Oi O6 reXOva,. Kal ai TropvaL
^ e A e ,

em hais ee Ho meretrices crediderunt ei, vos autem

2) ob èN) -uanach Maio


DNE, Sa mde ^ MET Ji ,
émícTevcav a)0TQ' wets O6 (O0vTes ov
videntes nec penitentiam habuistis
peTewernOnte ÜoTepov To) TuaTeÜcaL
, e A A

auT@.
, ^
33” ÁXXqv trapaBodny ákovcare.
» ^ , LA Miss bAa ôi 5 d postea ut crederetis ei. 33 Aliam

Lie] estes + OLS Âc; parabolam audite. Homo erat pater


" AvÜperros jv oiko8eo7róTzS, Satis éQU- "

Tevgev àumeXOva,
> ^
Kal
^
d$payuóv
\
ate
*, ^
. Mas Iso lon ole as . Aso familias qui plantavit vineam, et szepe
cireumdedit ei et fodit in ea torcular
TepiéÓnkev
plevn kai wpvéev
p év avrQ Anvov ^n EM alo . os En
Kal QK000
7 pnoev TÚTúpyov, kal e£éó
Kal é£&óero av-) et eedificavit turrem, et locavit eam
cu Mc - 125 esto OD pano
TOV yewpyois, Kal atrednunoev. 34” Ore agricolis, et peregre profectus est.
. SaS opolo Ua
66 Tryyucev ó karpòs TOV KapToV, amé- |
^ e ` A A ,
31 Cum autem tempus fructuum appro-
32 : Blox heb ds L2 254
cTe(Xev TOUS SovAOUS avToÜ Tpos TOUS pinquasset, misit servos suos ad
CE E + äs La woods
ryewpyous
^
Xafgetv
^
ToUs kapTovs
\ X
avToD.
, ^
agricolas ut acciperent íructus ejus.
35 Ka: XafgóvTes oi yewpyoi Tovs GovXovs 35 Et agricole adprehensis servis
ma1o}atoy Ajjo + aco, AS hia ejus alium cæciderunt, alium occi-
avTOU ov pev €Oetpav, óv 6€ àrékrewav,
» ^ ^ M L4 e ^ 3 ,

NA
ov òè eEMboßornoav.
3 "
36 Táw
7
àméaTa- aå bajo + acrátao,Aulo derunt, alium vero lapidaverunt.

Aev dXXovs O0UXovs TXe(ovas TOV Tpw- ah Lin) qa A 2020 36 3 Iterum misit alios servos plures
d F- EU | prioribus,
90S 0,28 Laocio et fecerun* illis similiter.
TOV, Kal é€"r0.cav avTois (GQGUVTOS.
126
DUIDPETIUSGHEXAGLOTT4AÀ.
|

ST. MATTHEW, XXI. Ey. Matthat, 21, ST. MATTHIEU, XXI.

y And they answered Jesus, and said, 27 Und fie antworteten Jefu, unb fpraden: 27 Alors ils répondirent à Jésus, en
We cannot tell. And he said unto Wir wiffen es niht. Da fprad) er zu disant: Nous ne savons. Et il leur
them, Neither tell I you by what thnen: Go fage id) euh aud) niht, aus dit: Je ne vous dirai pas non plus,

iuthority I do these things. 28 4| But was für Maht ih das thue. 2 Was moi, par quelle autorité je fais ces
bünfet euh aber? €s batte ein Mann choses. 23 {| Mais que vous semble-
what think ye? A certain man had
zwei Sohne, und ging zu bem erjten, und t-il de ceci? Un homme avait deux
wo sons, and he came to the first, and
forad) :Mein Sobn, gebe bin, und arbeite fils, et s'adressant au premier, il lui
said, Son, go work to day in my vine-
heute in meinem Weinberge. 29 Gr ant- dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui
yard. 2 He answered, and said, I
wortete aber, und fprah: Fh will es nidt dans ma vigne. 29 Mais il répondit et
will not: but afterward he repented, dit: Je ne veux pas y aller; mais
thun. Darnah reuete es ibn, und ging bin.
und went. s» And he came to the 30 Und er ging 3um andern, unb fprad ensuite, s'étant repenti, il y alla.
second, and said likewise. And he gleid) alfo. ^Gr antwortete aber, unb 30 Puis s'adressant au second, il lui dit
answered, and said, I go, sir, and went ferad : Herr, fa; unb ging niht bin. la méme chose; et celui-ci répondit,
not. 31 Whether of them twain did 31 Welder unter den zweien bat des et dit, J'y vais, seigneur; mais il n'y
the will of his father? They say unto Baters Willen gethan? Sie fpraden zu alla point. 31 Lequel des deux a fait
him, The first. Jesus saith unto them, ibm: Der Erfte. efus fprad zu ibnen: la volonté du pere? Ils lui répondirent:
Verily I say unto you, That the pub- Wabrlid, ich fage euch, die Zoellner und Le premier. Et Jésus leur dit: Je
Huren mogen wohl eber ing Himmelreid vous dis, en vérité, que les péagers et
ieans and the harlots go into the
fommen, denn thr. 32 Jobannes fam au les femmes de mauvaise vie vous
<ingdom of God before you. 32 For
euh, und febrete euh ben rechten Weg, devancent au royaume de Dieu. 32 Car
John eame unto you in the way of
und thr glaubtet ibm niht; aber bie Jean est venu à vous dans la voie de
‘ighteousness, and ye believed him not :
3élfner und Huren glaubten ibm. Und la justice, et vous ne l'avez point cru ;
but the publicans and the harlots
ob thr es wobl fabet, tbatet ibr Dennod mais les péagers et les femmes de
jelieved him. And ye, when ye had mauvaise vie l'ont cru; et vous, après
niht Buge, bag ibr thm darnad aud
seen it, repented not afterward, that avoir vu cela, vous ne vous étes point
geglaubt battet. 33 Horet eim anderes
ye might believe him. 33 $ Hear Gíeidnig: Es war ein Hausyater, ber repentis pour le croire. 33 € Ecoutez
mother parable: There was a certain einen Weinberg, unb fübrte une autre parabole: Il y avait un
pflanste
ouseholder, which planted a vineyard, einen Zaun barum, unb grub eine Kelter pere de famille qui planta une vigne,
ind hedged it round about, and digged Darinnen, und bauete einen Thurm, und et l'environna d'une haie, et y creusa
| winepress in it, and built a tower, that ibn den Weingartnern aus, und 30g un pressoir, et y batit une tour; puis
ud let it out to husbandmen, and liber Land. 34 Da nun berbet fam die il la loua à des vignerons, et s'en alla
went into a far country. s: And when Beit der Srüdte, fandte er feine Knedhte faire un voyage: 34 Et quand la
he time of the fruit drew near, he 3u den Weingartnern, baf fie feine Frichte saison des fruits fut proche, il envoya
empfingen. 35 Da nabmen die Wein- ses serviteurs aux vignerons, pour en
ient his servants to the husbandmen,
gdrtner feine 8nedte; einen ftáupten fie, recevoir les fruits. 3s Mais les vigne-
that they might receive the fruits of
den andern tódteten fie, bem Dritten rons, s'étant saisis de ses serviteurs,
t. 35 And the husbandmen took his
fteinigten fie. se 9[bermal fandte er andere battirent l'un, tuèrent l'autre, et
servants, and beat one, and killed
RKnedte, mebr denn ber erften waren ; und en lapidérent un troisième. ss Il
nother, and stoned another. 36 Again
fie thaten ibnen gleih alfo. 37 Darnah envoya encore d'autres serviteurs
he sent other servants, more than the
fandte er feinen Sobn ju ibnen, und fprad : | en Ijus ggrand nombre que
1 les
first, and they did unto them likewise. Sie werden fid vor meinem Sobn fdeuen. premiers, et ils les traitérent de méme.
127 J
bos oa ee Ee HEXAGLOTITA.

KATA MAOOAION, xa, Kp. * * e.


SEC. MATTHAUM, XXI. «XII.

37
ze
"Yortepoy 66 améateiNev
\ , A
7p0s avTovs
N , \
D. 90205 $9 c bate] s; 37 Novissime autem misit ad eos filium
TOV viov avTOD, Xéyov * ‘Evtparycovtat
^ ^ , ^ , *, ,

aD co 20183 NW * to} suum dicens: Verebuntur filium


TOV viov pov. 38 Oi O6 yewpyol iGovres
^ er e 307

meum. 38 Agricole autem videntes


\
TOV viov elroy ev éavTois'
ey 5 , e ^
Obros éotw
pru , oo] lias aoli , 23 Lados
filium dixerunt intra se: Hic est heres:
0 KAnpovomos*
e ,

eTe
^

ATTOKTELVWMEV
> ,

av-
-J acida So od [IR ai . oan
Venite occidamus eum, et habebimus
TOV Ka) TY@mEv THY kNypovouíav avToU.
à] ^ , , ^
2ciáae] opalo 3 . oiozu 0. ho
hereditatem ejus. 39 Et apprehensum |
39 Ka) Xafgóvres avrov éEé8:;Xov e&w
^ t \ , ,

Eoo . 401üS So lo; -= AS eum ejecerunt extra vineam et occi-


TOD üàjuTreXOvos kai amékTewav. 10" Orav
^) ^ ^ , , (A

liso sodh oa Nisa Vh


aS ioja -è WSES qas
oDv €A85 ò KUPLOS TOD
M. e , ^
djwreXQvos,
^
TL
,
derunt. 4 Cum ergo venerit dominus:
Toujoe:
,
TOUS yewpyoîs
^ ^
ékeivois ; 41 Aé-
, ,
vinee, quid faciet agricolis illis ?
yovotv avTQ* Kakovs kakàs atrohecet Moo ..àj] Dai aao eao 4 Aiunt illi: Malos male perdet, ef
, ^ \ ^ , ,

avTOUSs, kal TOv apTreX@va ékÓcooerat


cacy A Sexe n Sud vineam locabit aliis agricolis, qui
> A \ \ > ^ , t

Grows yewpyois, oitwes atrodwaovaw


x. A e , ,

reddant ei fructum temporibus suis,


avT® TOUS KapTrOvs èv ois katpots
^ \ \ ^ ^
o 70} 2. Qouiois Blo aS
42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis
auTov. s2 Aéeyer
,
avtois
, A
o
e ,
Inaods:|
^
+ lohas (oluio *ooAto
xo |} . Ga;
in scripturis: Lapidem quem repro-
Ovdérote aveyvwre èv rais ypadais:
»^/ > / > ^ ^

. lon «aot las aa Sco] lala . baverunt zedificantes, hic factus est in
Abov bv à7re&ok(uacav oi otkoGouobvTes,
, e / e , ^

Loo h;t 2aS + thao}? la. caput anguli; a Domino factum est
ovtos éyevnOn eis Keharnv yovias:
- , , , \ /

TERN 12531032 culo : ba istud, et est mirabile in oculis nostris?

X àa5 D SOL Lia Vos


S \ / , , eu \ »
mapa Kupiov éyévero avr), kai éaTiw
ÜavuacT? èv óóÜaXuois
M , ^
nuav ; 43 Aa
e A ^
43 Ideo dico vobis quia auferetur a
ToUTO
úv
^
Aéyo
£

1) Bacela Tod Oeod Kal SoOjceTat |


wiv
e ^
OTL
e
apOnceTaL
, ,
ad
, ,

LoS} Via dame Nola


«o4 Plo Ai RSS a?o
vobis regnum
facienti fructus ejus.
Dei et dabitur genti
44 Et qui ceci-
(veu TowvvTe TOUS KapTrovs avTis. derit super lapidem istum confringetur:
[41 Kai 0 mesàv émi tov XíÜov TobDTov
N ^
Wo uii bor Jalb SS Nay
E
cavvOXacO5jcera *
Auge, avTov.]
,

ep ov & àv mom,
,

45 '"Akobcavres O6
^ , A ,

s aaraa? words Nel woe cd super quem


eum. 45 Et cum
vero ceciderit,
audissent principes
conteret

la-20 Gas asi astos p20 45 sacerdotum et Phariseei parabolas ejus,


ot apxlepeis Kat ot Papicaion Tas
e , ^ \ e ^ \

+ 40] (Ooms; asa + agiaS


Ato cognoverunt quod de ipsis diceret;
asd SB ET
TmapaBoras avtov \ , ^
éyvwoav OTL Trepi
» e \

abTOV Aéyer> 46 Kai Sntodvtes avrov


^ \ ^ A
4 Et queerentes eum tenere timuerunt
zpat)oat
erel sis 7rpodyyrqv avrov eixov.
^
^
édoB0ncav
Z \
TOUS
5
\ s
OXXovs,
oim cn) La, pal WS turbas, quoniam sicut prophetam eum
habebant.

KEO. «B8.
* a9 + ollao CAPUT XXII.
1 KAI amokpi0eis ó ‘Incots maw 1 Er respondens Jesus dixit
«solo lAa waar 202 liso:
jags 5 sa} das Ano].
e"mev èv mapafokais aùrtois, Xéyov:
3 ^ ^

iterum in parabolis eis, dicens: 2 Si-


2 “Down 1) Baciieia TOV ovpavav
mile factum est regnum celorum
óvpærw Pasic, 0a us érroínaev ryápovs
* B , ^ tv , / /

. was 126Aato NT MEER homini regi qui fecit nuptias filio


TO vid avTov. 3 Kal dmécTewXev ToUs
^ ta , ^ M 3 , \

Hios 9:2» agio AS 3-90:

WES ad, e +Yotasos


ÖA OUS avTOU KkaXéaaL TOUS KEKANMEVOUS
, > ^ , \ ,
suo. 3 Et misit servos suos vocare invi-
Sig TOUS "yáuovs, Kal ovk TjÜeXov éABeiv. tatos ad nuptias, et nolebant venire.
128
DISDPUISHEXAGILOITT4A.
——

|
ST. MATTHEW, XXI. XXII. Ey. Matthat, 21. 22, | ST. MATTHIEU, XXI. XXIL

; But last of all, he sent unto them as Da aber die Weingärtner ben Sohn | 3; Enfin, il envoya vers eux son
is son, saying, They will reverence faben, fpradjen fie unter einander: Das propre fils, en disant: Ils auront du
ay son. 3s But when the husbandmen ift ber Erbe; fommt, aft uns thn tóbten, respect pour mon fils. 3s Mais quand
aw the son, they said among them- und fein Erbgut an ung bringen. 39 Und |
les vignerons virent le fils, ils dirent
elves, This is the heir; come, let us entre eux: Celui-ci est héritier:
fie nabmen thn, unb ftiefen thn zum |
ill him, and let us seize on his venez, tuons-le, et emparons-nous de
nheritance. 39 And they caught him, | Weinberge hinaus, und tóbteten thn. son héritage. 39 L'ayant donc saisi,
nd cast him out of the vineyard, and 4)Wenn nun ber Herr des Weinbergs ils le jetèrent hors de la vigne, et le
lew him. 4 When the lord therefore fommen wird, was wird er Diefen Wein- tuèrent, 40 Maintenant, quand le
f the vineyard cometh, what will he gártnern thun? 41 Ste fpraden au thm: | seigneur de la vigne sera venu, que
o unto those husbandmen? 4 They Er wird die Bofewidter übel umbringen, | fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui
ay unto him, He will miserably dirent: Il fera périr misérablement
und feinen Weinberg andern Weingartnern
lestroy those wicked men, and will let ces méchants, et louera la vigne à
ut his vineyard unto other husband- austhun, Die ibm die Fridte zu redter d'autres vignerons, qui lui en rendront
nen, which shall render him the fruits Beit geben. 42 Jefus fprah zu ihnen: les fruits en leurs saisons. 42 Et Jésus
n their seasons. 42 Jesus saith unto Habt thr nie gelefen in ber Schrift: Der leur dit: N'avez-vous jamais lu dans
hem, Did ye never read in the Scrip- Stein, ben bte Bauleute verworfen haben, les Écritures; La pierre que ceux qui
ures, The stone which the builders ber ift gum Edijtein geworden. Bon dem bâtissent ont rejetée, est devenue la
ejected, the same is become the head
Herrn ift das geídeben, und es ift principale pierre de l'angle; ceci a
f the corner: this is the Lord’s
munberbarfid) yor unfern Mugen ? été fait par le Seigneur, et c'est une
oing, and it is marvellous in our eyes? chose merveilleuse devant nos yeux?
43 Darum fage ih euh: Das Reich
| Therefore say I unto you, The
Gottes wird von eud) genommen unb den 43 C'est pourquoi je vous dis, que le
ingdom of God shall be taken from
| royaume de Dieu vous sera ôté; et il
ou, and given to a nation bringing Heiden gegeben werden, bie feine Friidte |
| sera donné à une nation qui en rap-
orth the fruits thereof. 44 And bringen. ss Und wer auf biejen Stein |
portera les fruits. 14 Or, celui qui
rhosoever shall fall on this stone, fallt, der wird zerfhellen; auf welen
tombera sur cette pierre sera brisé, et
hall be broken : but on whomsoever aber er fallt, Den wird er zermalmen. sur qui elle tombera,
celui elle
t shall fall, it will grind him to
45 Und Da die Dobenprtefter und Pharifaer l'écrasera. 15 Et quand les principaux
owder. 4 And when the chief
riests and Pharisees had heard his feine Gíeidniffe boreten, vernabmen fie, sacrificateurs et les Pharisiens eurent
arables, they perceived that he spake Daf er von ibnen redete. 46 Und fie entendu ces paraboles, ils comprirent
f them. 46 But when they sought to tradjteten Darnah, wie fie ibn griffen; qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient
ay hands on him, they feared the aber fie fiirdyteten fih vor bem Volf; denn à se saisir de lui; mais ils craignirent
nultitude, because they took him for le peuple, paree qu'on le regardait
es bielt ibn für einen Propheten.
, prophet. comme un prophète.

Das 22 Cayitel. CHAPITRE XXII.


CHAPTER XXII.
illnb Jefus antwortete, und redete
1 AND Jesus answered, and spake 1 ALORS Jésus, prenant la parole,
abermal burd) Gletdnijfe su ibnen, unb leur parla encore en paraboles, disant :
into them again by parables, and said,
The kingdom of heaven is like unto prah: » Das Himmelretdh ift gleidh 2 Le royaume des cieux est semblable à
| certain King, which made a marriage einem Réinige, ber feinem Sobne un roi qui fit les noces de son fils. s Et
or his son, 3And sent forth his servants’ Hochzeit madte ; 3 Und fandte feine ilenvoya ses serviteurs pour appeler
o call them that were bidden to the RKnedte aus, baf fie die Gáfte sur Hodhsert ceux qui avaient été conviés aux noces;
vedding, and they would not come. riefen; unb fie wollten nidt fommen. | mais ils ny voulurent point venir.
129 Tow v. 8
BIBLIA HEA AG LOT

KATA MAOOAION, «p. 4.249 aho SEC. MATTHÆUM, XXII.

s IIúá\w dméaTe(Nev àXNovgs OoUXovg solo Gin) Yas 2 -201o 1| 4 Iterum misit alios servos dicens:
Xéyov: Emate trois cexrAnuévos+
, n i ^ , *,
'"Iov
\

lò s l Leós ort] Dicite invitatis: Ecce prandium meum


TO dpicTOV pou 7ro(uaka, oi Tadpol qr y An 5 7
| 0 ]-2.5o0 «3020 . Loupso paravi, tauri mei et altilia occisa et
pou Kal Ta orota TeOupéva, xai
A ^ ^ , ^

» alto so “do . aio omnia parata: venite ad nuptias,


TüvTa Towa OeÜre eis TOUS yapous.
, e ^ 3 \ ,

ama a? (Qu; .]2oAatoN of 5 Illi autem neglexerunt, et abierunt


s Oi òè apernoavtes amHrOov, 0s pèv
els
,
TOV
^
idiov
vo
aypov,
, ,
os
^
O6 éÉmi
\ 3 \
Thy
^
[Al abioi 44] . MIS.
a alius in villam suam, alius vero ad

euTopíav
*, ,
avrov:
ES
6 Oi dé Xovroi
[4 ^ \
Kpa- opal EN. Loves . aie uc negotiationem suam. 6 Reliqui vero

T/jcavres Tors
, A
OoUXovs a’Tod
/ , ^
USpicav
e

27 .adhoo oo ` 0107255 tenuerunt servos ejus et contumelia

Kal amékrewav.
,

7
e

“O òè
^

Bacireds
, ^
adfectos occiderunt. 7 Rex autem cum
5-20 OA Lak = Uos
cpryia0n, kai 7réuYyras Ta oTparevuara
, , ^ , \ ,
audisset iratus est, et missis exercitibus
eE ajas m20] Lä Sans
K
avTov aTwAecev TOUS doves éxeívovs
> ^ , , \ ^ 3 /

suis perdidit homicidas illos, et civi-


so] cinis 00} (oa oso
kai THY TOMY avTOv évémpnaev. 8 Tore
\ \ , , ^ se ,

tatem illorum succendit. s Tune ait


Aéye, Tots 6oUXots avTodD*
^ , ^ €
“O pév yapos
. aahso 120.20 » 2010-2 SN
. c y x y y A $2 servis suis: Nuptiz quidem parate
Toros eat, of SE KemANMLEVOL oUk ?jcav | «-2Q-9 U Cool eoo ere
sunt, sed qui invitati erant non fuerunt
aot. ə Ilopeveo0e oiv émi tas iek- | “LidadS Yasar aSo . oco
digni. 9 Ite ergo ad exitus viarum, et
00ovs TOV 000v, Kal rovs éàv eÜpmre anaa 0 Wo + Aao
, ^ e ^ \ e 3A e

KüXégare Els TOUS 'yápovs. 10 Kai quoscumque inveneritis vocate ad


A220 10 - Vola saS 0; «As
éEeXOovtes oi odot ékeivou eis Tas nuptias. 1o Et egressi servi ejus in
X3 asio 1Assol! Â 48
0800s cuviyyaov Trávras Ógovs eüpov, vias congregaverunt omnes quos in-
7rovopovs Te kai ayabous, Kal emnon
, ` > , ^ , , aMollo . läto lano asis];
venerunt, malos et bonos, et impleta
0 vup$ov
e
avakeipévæv. n EicceXQov Won . Maho Yoda Aas
sunt nuptiz diseumbentium. i In-
66 ó facie); OeácacÜa, tors áva- $% lh hao Yay LaSi
Mohato, JåaS aaas M Hay travit autem rex ut videret discum-

iL i] Caan say ais


KeuLévovs eióev exert avOpwrov ovK
JA 3 , ^ » ,

bentes, et vidit ibi hominem non


évOeOvuévov évÓvpa yauov. 12 Kai
vestitum veste nuptiali, 12 Et ait illi:
Aéye, aùr: ‘Eraipe, Ts etonrOes
^ ^ ^ , ^

aS AS Mohan) Ma S + aS
Mj nds sl] 3 èo
ade uù €yov evduua yapov; ó Ge Amice, quomodo huc intrasti non
epiuwOn. 13 Tote ó Bacirevs eimev habens vestem nuptialem? At ille
TOLS
^

OLGKOVOLS
,

* Anoavtes
,

avrTOU
> ^

"rOOQs
)6
anbal]
HUE rs
osac] 4 . hatxatoN 12S: obmutuit. 13 Tunc dixit rex ministris :
Kai
^

xElpas exParere
, /
avTOv
> \
els
,
TO
\
oda, 2acaelo + cra So
Ligatis pedibus ejus et manibus mittite
oKoTos TO éÉorepov: éxei EoTar ò
iano La domi cx) . bis
A eA LEES shis
eum in tenebras exteriores: ibi erit
KMavÜuós kai ó Bpuypos Tay ddov-
fletus et stridor dentium. 14 Multi
Tav. 14 IÍoXXol yap eicw KdNTOL, òi-
yot 6€ ékXeko(. i5 Tote TopevÜévres
opas bay âs Les autem sunt vocati, pauci vero electi.

oí Papicaion cupBovndov &Aaj8ov i lais and paste asi) 15 Tune abeuntes Phariszei consilium

OTws
er
aoró0v
130
» ^
Tayibevowouy
,
èv
,
Oyo.
,
WAS onis I
Hii inierunt ut caperent eum in sermone.
DDB LT A HEXAGLOTTA.
Ry o e

ST. MATTHEW, XXII. Ey, Matthai, 22. ST. MATTHIEU, XXII.

Again, he sent forth other servants, 1 Abermal fandte er andere Rnedte aug, | 4 Il envoya encore d'autres serviteurs
aying, Tell them which are bidden, und fprad): Saget ben Gajten: Siebe, avec cet ordre: Dites aux conviés:
lehold, I have prepared my dinner; meine Mahlzeit babe ih bereitet, meine Voici, j'ai fait préparer mon festin;
ay oxen and my fatlings are killed, mes taureaux et mes bétes grasses sont
Odfen und mein Maftvieh ift gefdlachtet,
nd all things are ready : come unto ; , | tués, et tout est prêt; venez : es
und alles bereit; fommt zur S$odseit. | ; aie na FOTOE ARER
he marriage. 5 But they made light 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en
fit, and went their ways, one to his 5 Mber fie veradteten bae, und gingen bin,
al'érent, l'un à sa métairie, et l'autre à
wm, another to his merchandise : einer auf feinen Ader, ber andere zu feiner
son trafic. e Et les autres prirent ses
And the remnant took his servants, Handthierung. e Etliche aber griffen feine
serviteurs, les outragérent, et les
nd entreated them spitefully, and Knedte, bóbneten und tóbteten fie. 7 Da tuèrent. 7 Le roi donc, l'ayant appris,
lew them. 7 But when the king Das ber König Dórete, ward er zornig, unb - se mit en colére, et ayant envoyé ses
eard thereof, he was wroth, and he
fdidte feine Deere aus, und bradte diefe troupes, il fit périr ces meurtriers-là,
ent forth his armies, and destroyed
Mörder um, und giindete ibre Stadt an. et brûler leur ville. s Puis íl dit à ses
hose murderers, and burnt up their
s Da fprad er zu feinen Knedten: Die serviteurs: Le festin des noces est
ity. s Then saith he to his servants,
Hochzeit ift zwar bereitet; aber die Gajte prét; mais ceux qui y étaient conviés
he wedding is ready, but they which
rere bidden were not worthy. 9 Go n'en étaient pas dignes. » Allez donc
waren es niht werth. 9 Darum gebet bin
e therefore into the highways, and aux carrefours des chemins, et conviez
auf bie Strafen, und ladet zur Hodzeit,
s many as ye shall find, bid to the aux noces tous ceux que vous trouverez.
wen tbr findet. 10 Und ote Rnedte gingen
jarriage. 10 So those servants went 10 Alors ses serviteurs allérent dans les
aus auf die Strafen, unb bradten
ut into the highways, and gathered chemins, et assemblérent tous ceux
3ufammen, wen fte fanden, Bofe und
ogether all as many as they found, quils trouvérent, tant mauvais que
oth bad and good, and the wedding Gute. Und die Tifche wurden alle voll. bons; et la salle des noces fut remplie
vas furnished with guests. uT And 1 Da ging ber Konig hinein, die Gáfte zu de convives. 1€ Et le roi étant entré
rhen the king came in to see the befeben ; und fabe allda einen SXenfden, pour voir les convives, y vit un homme
uests, he saw there a man, which Kleid an, 12nd | qui n'était
ber batte fein bod)zettlides pas vétu d'une robe de
ad not on a wedding garment: 12 Et il lui dit:
fprad) zu thm: Freund, wie bift bu berein | noces. Mon ami,
! And he saith unto him, Friend, how
gefommen, unb haft bod) fein bodseitlides comment es-tu entré ici, sans avoir une
amest thou in hither, not having a
robe de noces? Et il eut la bouche
vedding garment? And he was Kleid an? Er aber verftummete. 13 Da
fermée. 1s Alors le roi dit aux servi-
peechless. 13 Then said the king to fprad der Konig zu feinen Dienern:
teurs: Liez-lui les pieds et les mains,
he servants, Bind him hand and Bindet thm Hände und Fiife, unb werfet
emportez-le,et jetez-le dans les ténébres
ot, and take him away, and cast ibn in bie dugerfte Finfterniğ binaug, ba |
de dehors ; là il y aura des pleurs et des
im into outer darkness; there shall
wird fein Heulen und 3ábnflappen ;
e weeping and gnashing of teeth. grincements de dents. 14 Car il y ena
14 Denn viele find berufen; aber wenige beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
s For many are called, but few
re chosen. 15 « Then went the find auseriwablet. 15 Oa gingen die 154 Alorsles Pharisiens s'étant retirés,

'harisees, and took counsel how they Pharifäer bin, und bielten einen Rath, se consultérent pour savoir comment ils
night entangle him in his talk. wie fie ibn fmger dm feiner Nede; le surprendraient dans ses discours.
13) | s 2
BB SESS. AE AA GAL T TAA:

KATA MAOOAION, «B. % a9 + aso SEC. MATTELEUM, .XXII.

16 Kai amoctéXXovew aùr TOUS pa- Sas ona rta SZ ovas 05,90 16 16 Et mittunt ei discipulos suos cum
0pràs a)rOv peta TOv 'Hpco0uvóv wats . aS až w300 A Herodianis dicentes: Magister, scimus
Aéyovras: | ZáokaXe, oidapev OTL lax. dolo A] ni Gasp quia verax es et viam Dei in veritate
, \ + ^ ^ CNN ^ ^
arnOns el xai tHv odov tod Oeod èv
Nace bs el = isc doces, et non est tibi cura de aliquo:
anĝela SidacKers, Kai ov péiet Got
Non enim respicis personam hominum ;
Trepi ovdevos, ov yap Béres eis 7rpóc-
wrov avOpevrev:
, ,

17 Eimòov
, \

oiv
.

"uv,
e A e x ei 17 E Lals 17 Die ergo nobis quid tibi videatur,

ti got O0kct; eEeaotw Sovvar xfjvoov licet censum dari Cwsari an non?

Kaicapt 7) ov; is Ivoùs 96 o


\ e ,
'Igco)s
^
Vama i . Ù o) maS laa) 18 Cognita autem Jesus nequitia eorum
TÜ)V
^
Tovnpiav aUTQV
^
elTreV*
^
De ns liso . solo (9020245 $n e ait: Quid me temtatis, hypocritze ?
TmeipaceTe, UTOKpLTAl ; "EmdeiEaté
Jal mi a Gl] caste 19 Ostendite mihi nomisma census,
uot TO vópicua Tov Knvoov. Oi Gé
\ , ^ / e \

(Ob. laa) ama; liy aslan 10 At illi optulerunt ei denarium. 20 Et


, » ^ , \
mpoonveykav avt@ Snvapiov. 2 Kai ait ilis Jesus: Cujus est imago hee et
elo» .]lu» Qoo 3
Neyer avtois 0 'lgooüs: Tivos ù) eixov
hor LS, ài) «Waar ord suprascriptio ? 21 Dicunt ei: Cesaris,
avTn kai ù) emvypadyn; 2 Aéyovow:
L4 \ e , , ,

so] » ELO) Hol 21 . l24-20 Tunc ait illis: Reddite ergo que sunt
Kaícapos. Tote Xéyev avtois: 'Amo-
TTN 00.09 NI ano
-êS Caesaris Ceesari, et quee sunt Dei Deo,
8ore obv rà Kaicapos Kaisapı xai ta ^ \ / , \ \

| QS tos -20 22 : lo SI! lou Sao 22 Et audientes mirati sunt, et relicto


To) Oeod TO Oed. 22 Kal axovoavtes
+ aXj}o 201à2350 0;1057] eo abierunt. 23 In illo die accesserunt
y
OO12 23
eOavpacay, kai àdévres avTov amnnrOav.
23 Ev éxelvn TH ")uépa. TpoondOov avrà
5 , , ^ e y ^ > ^ os eaito]o 1.209} anjo looi ad eum Sadduceei, qui dicunt non esse
. uoraXiso . Azo ACAD Aus resurrectionem, et interrogaverunt eum
Xaððovkaîot ^
Xéyovres ,
pù \
eivat
be
ava-> /

gTacw, Kal
M
émw»peTycav avTOv
, , , \
24 Aé-
,
1saso . Liakso on A 24 Dicentes: Magister, Moses dixit: Si
yovres* Atdackare, Moions cimev: MS 5 låsas a3] a S so] quis mortuus fuerit, non habens filium,
E
áv
,
Tis amoÜavp
, 0 ,
pn
N
É€xov
»
ékva,
,
eis 201] Ami (das o0 ut ducat frater ejus uxorem illius et
erruyauBpevoer 0 à8eX$ós avToD THY oom hls . NN 1834 Saano
[4 ^ ^

suscitet semen fratri suo. 25 Erant


yuvaika avroÜ Kal avaotýoet ami L,6 . Kas w Zas = oTrépua
autem apud nos septem fratres:
TO acep
uiv eta adeAdol, Kal ò TPÕTOS yýpas
e ^ e A ,
attod.
,
2 'Hoav òè map (aS jon SIS
M e ^ ,

. acil alt)
ideo VLA
cian. » Lis
et primus uxore ducta defunctus
est, et non habens semen reliquit
eTeNeuTngev, Kal pn É€xev oméppa
on} 2) 53b oo ~2} laad» uxorem suam fratri suo. 26 Similiter
abnkey Thy "vvaika a)ToDÜ TQ adep
^ ^ ^ A A ^

(ona Aa [Er M2; secundus et tertius, usque ad septi-


avTov. 2 ‘Opolws kai o Oevrepos kai
> ^ € /, \ , EN

t , Ga ^ [4 Z el
2] 2o 08$ c) Ves mum. 27 Novissime autem omnium et:
‘Wied Wales ILA) ad
o TpTOS, EWS TOV EMTA, 27 Totepov

mulier defuncta est. 28 In resurrec-


è mávrav améÜavev 7) yuvn. 8 “Ev

Tj
^
àvacTáce,
,
ov Tivos
,
TOV
^
EMTA
€ ^ Wood as So Qu Lill tione ergo cujus erit de septem |

&cTaL yuvn; TávTes yap éoxov auTny.


, ,
abami na aV . Ths} uxor? omnes enim habuerunt eam.
182
Ppt te AA OL OT T A.
~
ST. MATTHEW, XXII. Ey. Matthat, 22. ST. MATTHIEU, XXII

6 And they sent out unto him their 16 Und fanbten zu ihm thre Ginger, fammt 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples
lisciples, with the Herodians, saying, Herodis Dienern, und fpraden: Meifter, avec des Hérodiens, lui dire: Maitre,
faster, we know that thou art true, wir wiffen, bag bu mabrbaftíg bift, unb | nous savons que tu es véridique, et
ind teachest the way of God in truth, | febreft ben Weg Gottes redt, unb du que tu enseignes la voie de Dieu selon
either carest thou for any man; for fraqeft nad) niemand; denn bu adteít ~
la vérité, et que tu n'as point égard à
hou regardest not the person of men. | niht das Anfeben ber Menfden. 17 Darum qui que ce soit; car tu ne regardes
7 Tell us therefore, What thinkest thou? fage ung, was bünfet did)? ft es recht, ba point àlapparence des hommes. 17 Dis-
sit lawful to give tribute unto Cæsar, man bem Kaifer Zins gebe, oder nicht? nous donc ce quil te semble de ceci:
rnot? 1s But Jesus perceived their 18 Da nun jefus merfte ihre Sdalfbeit, Est-il permis, ou non, de payer le
vickedness, and said, Why tempt ye fprad) er: Shr Heudler, was verfudet
tribut à César ? 1s Et Jésus, connaissant
ne, ye hypocrites? 19 Shew me the leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi
thr mih? 19 Weifet mir bte Zinsmiinze.
ribute money. And they brought me tentez-vous? 19 Montrez-moi la
Und fie reidten ibm einen Grofden bar.
nto him a penny. 20 And he saith monnaie du tribut. Et ils lui présen-
20 Und er fprad) zu ihnen: Wep ift das
nto. them, Whose is this image and tèrent un denier. 2 Et il leur dit:
Bild und die lleberfdrift? 2 Ste fprahen
uperscription ? 21 They say unto him, De qui sont cette image et cette inscrip-
ju thm: Des RKaifers. Da fprad) er su
'esar's. Then saith he unto them, tion? 21 Ils lui répondirent : De César.
ibnen: Go gebet bem Kaifer, was des
ender therefore unto Cæsar, the things Alors il leur dit: Rendez done à César
RKaifers ift, und Goft, was Gottes ift.
rhich are Ceesar’s ; and unto God, the ce qui est à César, et à Dieu ce qui est
22 Da fie das bóreten, verwunderten fie
ings that are God's. 22 When they à Dieu. 2 Et ayant entendu cela, ils
fih, und liegen ihn, und gingen bavon.
ad heard these words, they marvelled, en furent étonnés; et le laissant, ils
23 Un demfelbigen Tage traten au thm die
nd left him, and went their way. sen allèrent. 23 €| Le méme jour les
Sadducder, Die da balten, es fey feine
4 The same day came to him the Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point
Auferftebung, und fragten thn, 2 Und
adducees, which say that there is no de résurrection, vinrent à lui, et lui
ssurrection, and asked him, 2 Say- fpraden: Meifter, Mofes bat gefagt: So
proposerent une question, 24 En disant :
ig, Master, Moses said, If a man die, einer ftirbt, unb bat niht Kinder, fo foll Maitre, Moise a dit: Si quelqu'un
aving no children, his brother shall fein Bruder fein 98eib freien, unb feinem meurt sans enfants, son frére épousera
arry his wife, and raise up seed unto Bruder Samen erweden, 2% Nun find sa femme, et suscitera lignée à son
is brother. 2 Now there were with us bei ung gemefen fieben Brüder. Der erfte frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept
‘ven brethren, and the first, when he freiete, und ftarb; und Dieweil er nidt frères, dont l'aîné, après s'être marié,
ad married a wife, deceased,and having Saamen batte, lief er fein Weib feinem mourut, et n'ayant point eu d'enfants,
) issue, left his wife unto his brother; Bruder. 26 Deffelbigen gleiden der andere, il laissa sa femme à son frére. 2% De
Likewise the second also, and the und ber dritte, bigs an ben fiebenten. méme aussi le second, puis le troisiéme,
ird, unto the seventh. 27 And last of 27 Jule&t mad) allen ftarb aud das jusqu'au septième. 27 Et aprés eux
l the woman died also. 2s Therefore, Weib. 23 Nun in der Auferftebung, tous, la femme mourut aussi 2s Or, à
ithe resurrection, whose wife shall she weffen Weib wird fie fein unter den la résurrection, duquel des sept sera-
e of the seven? for they all had her. fieben ? Ste baben fie ja alle gebabt. t-elle femme? car tous lont eue.
183
BIBL? OHEXAG LO TAS

KATA MAOOAION, «kf. (AS M SEC. MATTHEUM, XXII.

29 Aroxpibeis 5é 0 Incods elev avtois * aig . 9018 Solo. Saad fisx 2) Respondens autem Jesus ait illis;
IIxavácOe, uù eidotes Tas yeaphas
Rec gles pacer Erratis, nescientes Scripturas neque
pndé T)v Ovvauw tod eod. 30 Ev virtutem Dei. 30 In resurrectione
yàp Tij avactace.
ryapifovtat,
iv

àXN
, 3

ws
e
ovTE yapodcw
ayyedo.
y

Beod ev
^
ovTE
,
lay dà Thy oi D dh
lady [Silko 2g. Lo 260
enim neque nubent neque nubentur,
sed sunt sieut angeli Dei in celo.
TO ovpave eiciv. 31 Tlepi 06 THs ava- 31 De resurrectione autem mortuorum
^ ^ 3 , \ \ ^ ,

=? lAsao Wan ou] herd


TTATEWS TOV VEKPÕV OVK avéyveTe TO non legistis quod dictum est a Deo
5o]? 50,35 hao Ys Wate»
pu8cv
32 'Eyo
wpiv
,
ecim
y
wrod
t
0 Oeòs ABpaàp
tov cob XAéyovros:
\
xai
`
o
e Up We ip TAS Qd aad dicente vobis: 32 Ego
Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob ?
sum Deus

còs 'Icaàx kai o beds 'laxof ; Ovx


e \
aal ci sooo) ci S Non est Deus mortuorum sed viven-
lon [i lato * Daas» oii

asde ries d DD Msn


Ea Ttv Geos vexp@v adda Covrov. 33 Kai
^ ^ ,

tium. 33 Et audientes turbae miraban-


ákojcavres ol Oyo EEeTANTOOVTO ET tur in doctrina ejus. 34 Pharisæi |
» , EN , , , \

77 cay
^ ^
avroU.
A
34 Oi 66 Papicaior
€ \ ^
4 onasan 0001 -0102A - laiv autem audientes quod silentium inpo-
akovcavres OTL éediuwoev ToU; Yaddov-
ols) asos 5 o? banjos:
, e \

sulsset Sadduezis, convenerunt in


kaíovs, cuvyxOÓncav émi TO avTO,
, , eA ` 94 9E

oso 35 » Yao} 22137] . Izóonl unum, 35 Et interrogavit eum unus


35 Kai emnpwtnoev eis é£ aùrõôv voos
\ , , e 3 > ^ A

leo , loài Wo» (9outó p ex eis legis doctor temtans eum:


Tméipatwy avrov: 36 AvddoKane, Toia 36 Magister, quod
, , , , /

25 liàe tu] > Basso s . oS est mandatum


€vTOM)) peydrAn èv TO vóuo; 37 ‘O è magnum in lege?
B ^ , e ^

3; Ait ili Jesus:


vo o] o? Sdeas; . joatia
epn avrQ: Ayarýoes Kúpiov tov Diliges Dominum Deum tuum ex toto
» ^ , , `

0cóv cov èv 0X9 TH Kapdia cov Kai èv


, > e ^ / M > OSS 0 wot aso 502537)
corde tuo et ex tota anima tua et in
OAN THTI) Nrvx3)| cov cov Kai Kat èv OAn THTH GL.avoía -:50 + paa) or «200 (AS
ody evOAN tota mente tua. ss Hoc est enim
gov. 33 AvTn
e
stw
, \ id
peyadn
/
kai
\
-aia GENS too. Nan cise maximum et primum mandatum,
TpwrTn évroNj.
, > ,
39 Aevtépa ó oia avT1) *
n e , 3A
. L-50 L2 Li-oàs o30 s 39 Secundum autem simile est huie:
AyatTnaes TOV TANTLOY gov ws ceav- aa AS 52257) » oS ko» 23o 39 Diliges proximum tuum sieut te
, , ^ , [4

TOv. 40 Ev tavtas tais Ovaiv évroAais 43ro02 o3 a Soo o + paa) pa] ipsum. 4» In his duobus mandatis
ONS 0 VOMOS KpewaTaL kai oit TpopiTtat. amis Sa .Lhàs 1450) BM universa lex pendet et prophetæ.
er. e , , \ e A

4| Xvvyyuévov
3M , hy?
òè TOv
^ Óó
Papicaiwy ém-
, ,

„Sâm â) Vis . Lano l2» 41 Congregatis autem Pharisveis inter-


p-orraev avtous
, , \

o ‘Incovs
e , ^

42 Áéyov:
,

NS Ar iso] Lito eolon rogavit eos Jesus 42 Dicens: Quid


Christo? Cujus
ee edu repe
Ti byw Ooket mept Tob Xpiotod ; Tivos vobis videtur de
, A int ^ ^ A

0s éa Tw ; Aéyovow aùt®' Tod Aaveisd.


3 Aéye
,
avtots:
^
Iôs
^ ^
obv Aaveid
`
èv osrel VAM. 1s BamS EEsee sors
ses filius est? Dicunt ei: David. 4s Ait”
illis: Quomodo ergo David in
mveúpatı Karel Kúpiov avtov, Xéyov*
ch lus US del iq spiritu vocat eum Dominum dicens:
, ^ ,

mesh WA sanam C LX
44 Eimev
5
Kúpos
"

^
Kvpío
/
pov 4 Dixit Dominus Domino meo: Sede
Káĝov éx deEiav pov čws àv 0À Tovs a dextris meis donec ponam ini-
tyOpovs cov vTOkKáTO TOY Tr00Qv Tov. micos tuos scabillum pedum tuorum fî
151
BIB )
IT H E X TL OT LC A.
- — —À— a CC M

Í
ST. MATTHEW, XXII. Ey. Matthai, 22. ST. MATTHIEU, XXII,

» Jesus answered, and said unto them, 29 Sefus aber antwortete, und fprad 3u 29 Mais Jésus répondant, leur dit:
Ye do err, not knowing the Scriptures, ihnen: jbr irret, und wiffet bie Schrift Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant
nor the power of God. 30 For in the niht, noh bie Kraft Gottes. 30 Gn der ni les Écritures, ni la puissance de

resurrection they neither marry, nor Dieu. 30 Car à la résurrection, les


Auferftebung werden fie weder freien,
we given in marriage, but are as the hommes ne prennent ni ne donnent
nod) fid) freien laffen; fondern fie find
ingels of God in heaven. 1 But as point de femmes en mariage; au con-
aleid) wie bie Engel Gottes im Himmel. | t'aire, ils sont comme les anges de
ouching the resurrection of the dead,
a Habt ihr aber niht gelefen von ber | Dieu dans le ciel. 31 Et quant à la
ave ye not read that which was
&obten Auferftehung, das euh gefagt ift résurrection des morts, n'avez-vous
poken unto you by God, saying,
yon Gott, ba ez fpriht: 32 Sd) bin ber point lu ce dont Dieu vous a parlé, en
2 I am the God of Abraham, and the
| disant : 32 Je suisle Dieu d'Abrahain,
3od of Isaac, and the God of Jacob? Gott Abrahams, und ber Gott Ffaafs, und
et le Dieu d'Isaae, et le Dieu de Jacob ?
3od is not the God of the dead, but of ber Gott Gafobs ? Gott aber ift nidt ein
Or, Dieu est le Dieu des vivants et non
he living. 33 And when the multitude Gott ber Todten, fondern der Lebendigen, des morts. 33 Et le peuple, ayant
jeard this, they were astonished at 33 Und ba foldes Das Volf horete, entfegten entendu cela, fut frappé d'étonnement
iis , doctrine. 34 § But when the fte fih über feine Lehre. 31 Da aber die par sa doctrine. 344 Et quand les
Pharisees had heard that he had put Vbarifder bóreten, baf er Den Sadducdern Pharisiens eurent appris quil avait
he Sadducees to silence, they were das Maul geftepft batte, verfammelten fic fermé la bouche aux Sedducéens, ils
'athered together. 35 Then one of s'assemblérent. 35 Et lun d'eux, qui
fih. 25 Und einer unter ibnen, ein
hem, which was a lawyer, asked him était docteur de la loi, pour l'éprouver,
Córiftgelebrter, verfudte thn, unb fprad :
| question, tempting him, and saying, lui proposa une question, en disant:
36 WMeifter, weldhes it Das vornebmite
6 Master, which is the great com- 36 Maitre, quel est le grand commande-
Gebot im Gejes z 27 Jefus aber fprad
nandment in the law? 37 Jesus said ment de la loi? 3; Jésus lui dit: Tu
iu thm: Du follft lieben Gott, deinen
into him, Thou shalt love the Lord aimeras le Scigneur ton Dieu de tout
hy God with all thy heart, and with Herrn, von ganzem Herzen, yon ganzer ton cceur, de toute ton àme, et de toute
ll thy soul, and with all thy mind. Seele, unb yon ganzem Gemiithe. ss Dies ta pensée. 38 C'est là le premier et le
s This is the first and great command- it Das yornehmite und grófte Gebot. plus grand commandement. 39 Et le

nent. 39 And the second is like unto 39 Das andere aber ift bem gleidy: Du second, semblable à celui-là, est: Tu

t. Thou sha't love thy neighbour as aimeras ton prochain comme toi-méme,
follft deinen Nachften lieben als pid) felbjt.
40 De ces deux commandements dé-
hyself. 40 On these two command- 40 Gn diefen zweien Geboten hanget das
pendent tute la loi et les prophètes.
nents hang all the law and the ganze Gefeg unb die Propheten. 41 Da
41 T Et les Pharisiens étant assemblés,
?rophets. 41 T While the Pharisees
nun die Pharifäer bei einander waren, Jésus leur fit une question, 42 En
were gathered together, Jesus asked
fragte fie Jefus, 42 Und fprad: Wie disant : Que vous semble-t-il du
hem, 4» Saying, What think ye of
diinfet euh um Chrifto ? We Sobn ift er ? Christ ? De qui est-il Fils? Ils lui
Jhrist? whose son is he? They say répondirent : De David. a3 Et il
Sie fprahen: Davids. 43 Gr fprad zu
mto him, The son of David. 43 He leur dit: Comment done David, par
aith unto them, How then doth ibnen: Wie nennet thn denn Dayid un
|Esprit, lappelle-t-il Seigneur, en
David in spirit call him Lord, saying, Geift einen Herrn, ba er fagt: ss Der disant: si Le Seigneur a dit à mon
4 The Lord said unto my Lord, Herr bat gefagt zu meinem Herrn : Sege Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Sit thou on my right hand, til!| Did) zu meiner Redten, bis dağ ich [ege jusquà ce que jaie mis tes ennemis
| make thine enemies thy footstool deine Feinde zum Shemel deiner Fuge. | pour le marchepied de tes pieds.
135
BIBLIA HEXAG LOI

KATA MAO®OAION, «kf, xy. ^ P 4.29 ao SEC. MATTHAUM, XXII. XXIL

i5 Ei otv Aaveid karct avrov. Kupuor, x bio aS Yo po Naso! ds 45 Si ergo David vocat eum Dominum,
quomodo filius ejus est? 4s Et nemo
^ e , ^ , , ^ , ^
T$ vios avTOU €cT(v ; 46 Kai ov6eis was] sa) llo 46 . 601 oa ua
éduvato atroxpiOnvar avT@® Xoyov, ovdE wio] a) Ho . lee o Ws» poterat respondere ei verbum, neque
ETOAUNTEV TIS aT EKEWNS THS NMEPAS
, , , , 3 3 , ^ e ,

4 oàNlaxoS oar oot SO wl ausus fuit quisquam ex illa die eum


ETEPWTHTAL AUTOV OUKETL.
^ ^ /

amplius interrogare.

KEO. ky. e ae 4 ellas


CAPUT XXIII.
1 TOTE 0 'Iycobs édXadnoev Tots Jain sas Wo SQ aa car: 1 Tunc Jesus locutus est ad turbas
m ` a a , ^
OxXois kai Tois waOnTais avTOD 2 Aé- . Oo een + agio ta? Sašo et ad discipulos suos 2 Dicens: Super
yor * Eri ms Moicéws xabédpas
, hi

Tan ania leàto; Liao W cathedram Mosi sederunt scribe et


exabicav ot ypapparTeis Kal ot Papicaiou.
3 Ilávra
,
oiv
=
0ca
e
éàv
34
eitwow
v
piv
e ^ Oly Waaa S080 V5: . las;oc Pharisei: 3 Omnia ergo quaecumque

ad dixerint vobis servate et facite ; secun-


TovjcaTe kai Topeire, karà 66 Ta ëpya
, ^ ^ M `A \ »
pa] oso oi Qni
dum opera vero eorum nolite facere:
QUT@Y uù more’ Aéyovow yàp Kal
, ^ \ ^ , \ `
ente ZO Ü c bouas

,
ov Trowodow.
^
4 Aecpevovow
Z `
dé dopría
/ dicunt enim et non faciunt. 4 Alligant
làeso olo. o aA llo EN
autem onera gravia et inportabilia et
Bapéa xai eritiBéacw eri rovs &puovs
Mad Mesos Lha
/ ^ > $: 3 M \ »

Tv avOpwrwv, avroi 66 TO SaKTiw inponunt in umeros hominum, digito


avTOV où ÜéNovow KWhoat avrá.
> ^ , / ^ > Z

autem suo nolunt ea movere. s Omnia


5 IIlávra 5€ Ta épya avrQv Tow0ciw
/ \ * » , ^ ^

vero opera sua faciunt ut videantur ab


mpos Tò Oeabjvar rois àvÜporrous*
\ \ ^ a > ,

hominibus: dilatant enim philacteria


TXaTÜvovciv yap Ta dvAaKTHpLA aù-
sua et magnificant fimbrias: 6e Amant
TOV Kal peyadvvovcw Ta KpaoTeda,
^ ^ 4 \ /

enim primos recubitus in cenis et


6 Pirotow òè THY TpwToKNIGiay èv
primas cathedras in synagogis 7 Et
tois Òeimvois Kal Tas mpwroKabedpias
^ , M \ /

€v ais ouvaywyais 7 Kai TOUS salutationes in foro et vocari ab


aomtacpoùs èv Talis ayopais Kal ra-
„ao lal 6 cielo bonn hominibus rabbi. s Vos autem nolite
XeicÜa,.
8 "Tue
bd
86 uù KAnOATE
TOv avOpwaTov
paBBei:
pappe.
eis
ZoGadasso Gh].
Golldass
WP aye.da vocari rabbi: unus enim est magister
vester, omnes autem vos fratres
yap éaTw Úv 0 ÖLÕATKANOS, Trávres
Ga Gol DWI. gus) da
/, > e ^ € / Z

estis. ə Et patrem nolite vocare


òè úueîs adehgoi èste. 9 Kal marépa y)
vobis super terram: unus enim est
28-2] ao ool pw LL

Laie rell Yow idaan


kaXeg"Te UpOGV emt THS YHS* Els yap
, € ^ > ^ ^ ^ 7 /7

Pater vester qui in celis est.


otw uv © TaTHP 0 ovpávios. 10 Mndé
> e A € ^ € , Z \

10 Nec vocemini magistri; quia ma-


KANOATe KaOnyntai, OT. KaOnynTys
gister vester unus est Christus. 1: Qui:
tar éativ els 0 Xpictos. 11 'O 86 peifov
(2S locu Quo xe major est vestrum, erit minister vester:
ùv Cora. úv Oukovos. 12"OcTis
[4 ^ » e A / el

oaan) Saa) H c 2 .liatoato


66 thiywoe éavrüv ramewoÜijaerat, ka 12 Qui autem se exaltaverit humiliabi-
eu
Sots TaTrewwoe
, e
éavrov
A e
UiywOnceTaL.
, ‘+ 5235243 aaj hay 00 : parol tur, et qui se humiliaverit exaltabitur, |
136
E mea AGLOTT

ST
Em MATTHEW, XXII.vsu
XXIIT. n Matthat, 22. 23. ST. MATTHIEU, XXII. XXIIL

45 If David then call him Lord, how is 45 So nun Dayid ibn einen Herrn nennet, 4 Si donc David lappelle Seigneur,
he his son? 4 And no man was able wie ift er denn fein Sohn? 46 Und comment est-il son Fils? 4 Et per-
to answer him a word, neither durst niemand fonnte thm ein Wort antworten, sonne ne pouvait lui répondre un seul
mot; et depuis ce jour nul n'osa plus
any man (from that day forth) ask him unb burfte aud) niemand von bem Tage
l'interroger.
any more questions. an binfort ibn fragen.

CHAPITRE XXIII.
CHAPTER XXIII. Das 23. Capitel.
1 ALORS Jésus parla au peuple, et à
1 THEN spake Jesus to the multitude, 1 Da redete Jefus zu dem Volf, und zu |
ses disciples, 2 En disant: Les Scribes
and to his disciples, 2 Saying, The feinen Jüngern, 2 Und fprah: Auf |
| et les Pharisiens sont assis dans la
scribes and the Pharisees sit in Moses’ Mofes Stub! figen bie Sdhriftgelebrten |
chaire de Moise. 3 Toutes les choses
seat: 3 All therefore whatsoever they unb Pharifder. 3 Alles nun, was fie eud) | done quils vous diront d'observer,
bid you observe, that observe and do, fagen, bas ihr halten follet, das haltet und | observez-les, et faites-les; mais ne
but do not ye after their works: for thut eg; aber nad) ihren Werfen follt thr faites point selon leurs œuvres, parce
they say, and donot. 4 For they bind niht thun, Sie fagen es wobl, und thun qu'ils disent, et ne font pas. 4 Car ils
heavy burdens, and grievous to be es nid. 4 Sie binden aber fhmwere unb lient des fardeaux pesants et difficiles à
porter, et les mettent sur les épaules
borne, and lay them on men’s shoulders, unertraglide Bürden, und legen fie ben
des hommes ; mais ils ne veulent point
but they themselves will not move them Menfhen auf den Hals; aber fie wollen
les remuer de leur doigt. 5 Et ils font
with one of their fingers. 5 But all Diefelbigen niht mit einem Finger regen.
toutes leurs ceuvres afin d'étre vus des
their works they do, for to be seen of 5 Alle ihre Werfe aber thun fie, bag fie hommes; car ils portent de larges
men: they make broad their phylac- yon ben Leuten gefeben werden, Gie | phylacteéres, et ont de longues franges
teries, and enlarge the borders of their maden ibre Denfxettel breit, und die | à leurs vêtements; e Et ils aiment les
garments, e And love the uppermost Sadume an ihren Kleidern grof. e Gie| premieres places dans les festins, et les
rooms at feasts, and the chief seats in figen gern oben an über Tifhe, unb in ben premiers sieges dans les synagogues;
the synagogues, 7 And greetings in Sdulen, 7 Und baben es gerne, bafi fie 7 Ils aiment à étre salués dans les
places publiques, et à étre appelés des
the markets, and to be called of men, gegriifet werden auf bem Marft, unb yon
hommes, Maitre! maitre! s Mais vous,
Rabbi, Rabbi. s But be not ye called ben Menfden Rabbi genannt werden.
ne vous faites point appeler, notre
Rabbi: for one is your Master, even 8 Mber ibr follt euh nicht Rabbi nennen
maitre; car un seul est votre maitre,
Christ, and all ye are brethren. 9 And laffen; denn Einer ijt euer Meijter, le Christ; et pour vous, vous étes
call no man your father upon the Chriftus; thr aber feid alle Brüder. tous frères. 9»Et n'appelez personne
earth: for one is your Father which is 9 Und follt niemand Bater beifen auf sur la terre votre pere; car un seul
in heaven. 10 Neither be ye called Erden; denn Einer ift euer Vater, ber im est votre Pére, celui qui est dans
Himmel ift. 10 Und ibr follt euh nit les cieux. 10 Et ne vous faites
masters: for one is your Master, even
laffen Meifter nennen ; denn Einer ift euer |
point appeler maitres; car un seul
Christ. n But he that is greatest
est votre Maitre, le Christ. u Mais
among you, shall be your servant. Meifter, Chriftus. u Der Grofefte unter |
que celui qui est le plus grand
12 And whosoever shall exalt himself, eudy fell euer Diener fein. 12 Denn wer fi
d'entre vous, soit votre serviteur.
shall be abased: and he that shall felbjt erbobe:, ber wird erniedriget; und 12 Car quiconque s'élèvera, sera abaissé;
humble himself, shall be exalted. wer fih felbfi erniedriget, ber wird erbóbet. | et quiconque s'abaissera, sera élevé
137 | Tom. v. T
Bib L I A HEX AG LOTFf Ax

KATA MAOOAION, xy. Term SEC. MATTHZEUM, XXIII.

13 Oval &€ Üuiv, ypauparteis Kai Papı- aA lanoo lao aah 13 Vee autem vobis, scrib:e et Phariszei
cato. wmoKxpital, OTL KNeiere THY Pac- s MNsosl 145 ôA doh -ak hypocrite, quia clauditis regnum
Aeíav TOV ovpav@v Eutpocbev TV
Galak, ÖA] capai, io ezelorum ante homines: vos enim non
dvÜÓpevrev: wets yap ovK eicépxea6e,
Tata d Aiad Boy Wht intratis, nec introeuntes sinitis intrare,

natij lanao lad aah


. D

v0 14
[14 Væ vobis, scribze et Phariszei hy-
edOciv. [14 Ovai Up, ypayparets
Wadd id pez haha pocritæ, quia comeditis domos vidua-
kal apısaîor wroxpitai, OTL KATE-
gap di] liio seo Lis
` A , er

rum, orationes longas orantes: propter

D SE, oie « GA) OSEE


cÜ(ere Tas oikias TOY XŅXNpv, Kal
, ` , ^ ^ \

TMpopucel
,
parpa
M
T7pocevxopevov*
, e
Ola
\
hoe amplius accipietis —judicium.]
TEN 0 l5. s ARCS oda ons
roUro AnWerOe mepiocórepov xpípa.) 15 Vee vobis, scribee et Phariszei hypo-
15 Ovai viv, ypaupateis kai Papicaior
> \ e ^ ^ ^ m^

crite, quia circuitis mare et aridam ut


UToKpiTal, OTL TepiayeTe THY OadXaccaV | x lanio LM «oA: cassis
e , e , \ /

faciatis unum proselytum, et cum fuerit


xai Tv Émpàv Trovjcau Eva TpOTHAvTOD,
\ M \ ^ er ,
*]oon lso BIEN p 9,232)
factus, facitis eum filium gehenne
Kal
A

OTav
e

yévntal,
,

TOTE
^

avTOV
, MN

viov
eN

Tas] loig oa oS sl cài duplo quam vos. 1e Væ vobis, duces


yeévuns óvrXoTepov vuv. 16 Oval opi, lisso a3 (Gad uo rw + darks
, , e ^ > \ e ^

e
ó8yyol
Ou0on €v TOÀ vağ, ov0év
, r
*

,
TvjXol
^
of XAéyovres:
^ WY
€cTiv*
,
^
“Os
A
OS
^
àv
^

by
N Wasa Waly Sp A kel cæci qui dicitis: Quicumque juraverit
per templum, nihil est; qui autem
Ios Ba» Q3 Q5 +4080 Jon
àv 0u087) €v TQ xXpvcQ To) vao, ooeuXet.
^ > , > ^ ^ ^ ^ , /-
juraverit in aurum templi, debet,
+ laoc dám v . ols laon;
17 Mwpoi kai Tv$Xoi Tis yap peilov
^ , X

17 Stulti et cæci, quid enim majus est,


o0» lao e| lo» ..25 ia liso
€cTív, 0 "pvcos 7) O vaos o aylacas
> , e ^ À e ` e e ,

aurum an templum quod sanctificat


Hou» 00 15 MU EN o TN
Tov xpucóv; 18 Kai: os àv opoon èv
^ , / ^ ^ , , ,

aurum ? is Et, quicumque juraverit


a
TÀ OvovacTnplw,
/ IQs
ovOév esT’
2 $c
OS
Sad
av e» d .5ofo lon Ü þan, san
in altare, nihil est; qui autem juraverit
opoon ev TH Ócpo TH éÉéTávo avro),
, , , ^ , ^ , , , ^

odeiner. 19 Tupo, Tí yap peifov, TO


/ A ^ \
(m) AY l-1% lmasó Laois in dono quod est super illud, debet.

. 6@pov 7j TO
^ À `
ÜÉvciacT5pwov
,
TÒ ayiafov
` e /

saso Jo, e] Li125:à.6 19 Czeci, quid enim majus est, donum


To pov; 20 'O oiv opocas ev TO an altare quod sanctificat donum?
^ ^ L4 "5 3 , , ^

Naso! [e 50 » . L1 256
0 / , Z , AS \
vciacT"pío Ouv/veL, èv avTQ Kal 20 Qui ergo jurat in altare, jurat in eo
Wis oo Lx + baon
èv Tacw Tos ÉTávo avtov' 2 Kai
*, a ^ , , , ^ \

c0 2 . crit “st Aaj; et in Mun que super illud sunt:


ó omocas èv TH vað ouvver èv aù-
[4 *, , , A A > , > >

21 Et qui juraverit in templo, jurat in


TO Kal ÈV TQ karowoÜvru. avTOv:
illo et in eo qui inhabitat in ipso:
22 Kai 0 opocas €v TỌ ovpave
> ^ > ^

é t
Westy. tai * Las Lio»

ouvver
, ,
èv
>
TQ
^
Üpóvo
,
Tov
^
cob
^ 22 Et qui jurat in ezelo, jurat in throno

kai èv TQ
^
kaÜnuévo
,
émávo
> ,
avro.
, ^ „oun WS oly a Jay Dei et in eo qui sedet super eum.
1338
rine AAG LOTT A.

ST. MATTHEW, XXIII. Evy. Matthai, 23. ST. MATTHIEU, XXIII.

13 T But woe unto you, scribes and 13 Wehe euh, Sdhriftgelebrten und Pha- 13 T Mais malheur à vous, Scribes et
Pharisees, hypocrites ! for ye shut up rifdern, ibr Heudhler, die ibr Das Himmel- Pharisiens hypocrites, qui fermez aux

the kingdom of heaven against men: reid) sufd)[teget vor ben Menjden. br hommes le royaume des cieux; car

For ye neithergo in yourselves, fommt niht hinein, unb Die hinein wollen, vous n'y entrez point vous-mémes, et

neither suffer ye them that are entering | fafft ibr niht hinein geben. 14 Webe
vous ne souffrez point que ceux qui
veulent y entrer, y entrent. 14 Mal-
to go in. 11 Woe unto you, scribes euh, &driftgelebrten und Pharifaern, ibr
heur à vous, Scribes et Pharisiens
and Pharisees, hypocrites! for ye Heuchler, die ibr ber Wittwen Haufer
hypocrites; car vous dévorez les maisons
devour widows’ houses, and for a freffet, und wenbet [ange Gebete vor;
des veuves, et cela sous le prétexte de
pretence make long prayer; therefore barum werdet thr dDefto mebr SSerbammnig
| faire de longues prières ; c'est pourquoi
ye shall receive the greater damnation. empfangen. 15 Wehe euh, Schriftgelebrten
vous subirez une plus grande con-
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, und Pharifaern, thr Heuchler, die ibr Land
damnation. 15 Malheur à vous, Scribes
hypocrites! for ye compass sea and und Waffer umpiebet, bag ibr einen
et Pharisiens hypocrites; car vous
land to make one proselyte, and when Sudengenoffen mahet; unb wenn er eg courez la mer et la terre pour faire un
he is made, ye make him twofold geworden ift, maht thr aus ibm ein Rind prosélyte; et après quil l'est devenu,
more the child of hell than yourselves.
ber Holle, gwiefaltig mebr, denn ihr feid. vous le rendez deux fois plus que vous,
16 Woe unto you, ye blind guides,
16 98ebe euch, verblendete Leiter, bie ibr fils de la géhenne. 16 Malheur à vous,
whieh say, Whosoever shall swear by
faget: Wer ba fchworet bet bem Tempel, conducteurs aveugles, qui dites: Qui-
the temple, it is nothing; but whoso-
Das ift nid)t8 ; wer aber fdywóret bei dem conque jure par le temple, ne s'engage
ever shall swear by the gold of the
Golde am Tempel, ber ijt fdufbig. 17 Abr à rien ;mais quiconque jure par l'or du
temple, he is a debtor. 1 Ye fools
temple, est obligé de tenir sou serment,
Narren und Blinde, was ift groper? ras
and blind: for whether is greater, the
Gold, oder der Tempel, der das Gold 17 Insensés et aveugles! lequel done est
gold, or the temple that sanctifieth
heiliget 2 1s Wer da fdworet bei dem
plus grand ? est-ce l'or? ou le temple
the gold? is And whosoever shall
qui sanctifie lor? s Et quiconque,
Altar, Das ift nidts; wer aber fcworet
swear by tbe altar, it is nothing: dites-vous, jure par l'autel, ne s'engage
bei bem Opfer, das droben ift, ber ijt
but whosoever sweareth by the gift | à rien; mais quiconque jure | ar le don
that is upon it, he is guilty. 19 Ye fdulbig. 19 Shr Narren und Blinde,
qui est sur l'autel,est obligé de tenir son
fools and blind: for whether is greater, was ift groper? Das Opfer, oder der Altar,
serment. 19 Insensés et aveugles! car
the gift, or the altar that sanctifieth ber Das Opfer beiliget? 2 Darum, wer
lequel
equel est est plus
plus ggrand 1?? est-ce
est-ce lele don
don ?
? ou
the gift? 20 Whoso therefore shall ba fdworet bet bem Altar, der fcworet
l'autel qui sanctifie le don? 20Celui done
swear by the altar, sweareth by it, and bei bemfelben, und bei allem, dag droben
| qui jure par l'autel, jure par l'autel, et
by all things thereon. 21 And whoso ijt. 2 Und wer da soworet bet dem
| par toutes les choses qui sont dessus.
shall swear by the temple, sweareth Tempel, der fdworet bet demyelbigen, 2 Et quiconque jure par le tempie,
by it, and by him that dwelleth unb bet dem, Der Darinnen wobnet. jure par le temple, et par celui dont il
therein. 22 And he that shall swear 22 Und wer Pa fdivoret bet bem est la demeure. 22 Et quiconque jure
by heaven, sweareth by the throne of Himmel, ber foworet bet bem Stubl par le ciel, jure par le tróne de Dieu,
God, and by him that sitteth thereon. Gottes, und bet bem, der darauf figet. | et par celui qui est assis dessus.
139 z3
DIBISILA HEX AG L:O0T7 qp

KATA MAO984AION, xy. ** C? no ao SEC. MATTHAUM, XXIII.


*

23 Oval viv, ypauuarets kai Papicaior wan) }as;20 T-a c aad "um 23 Væ vobis, scribe et Phariszei hypo-
bToKkpuvrat,
,
OTL aTrobeKaTOUTE
"m , ^
TO
^
70Uo-
e ,

Mass Kai Ad cami] . lel crite, quia decimatis mentam et


cov Kat TO avnOov Kal TO kÜp4vov, Kal
^ \ v ^ A , ^

oV; hase . L1à. 52.20 anethum et cyminum, et. reliquistis


adnxate rà Bapúrepa Tod vouov, THY qua graviora sunt legis, judicium et
.]2à1à;ct0 find dn» .loâsi
, \ ^ \ \ /
Kpiaw Kal TO ÉXeos kai THY miotw' misericordiam et fidem : hæc oportuit
^ 0 aoe 2 lon llo e Sa
rabra &Oe, moroa. kàkeiva uù) adelvar.
^ v ^ > ^ \ , ^

facere et illa non omittere. 24 Duces


24 “OSnyol tuddol, of OuX(tovres TOv
T 1 A

cæci, excolantes culicem, camelum


K@VOTA, THY 0€ KALNAOVY karaTVovres. autem gluttientes. 2 Væ vobis,
2 Oval buiv, ypauuarets kai Papicaior
, 4 e ^ A \ ^
avid Yad aS ds edi
dels adói
scribe et Pharisei hypocrite, quia
UToKpital, OTe kaÜapítere TO EEwOeV oN ols} 25,407 mundatis quod deforis est calicis et
Tov ToTnplov Kal THS Taporisos, éa«Oev eo c oa s âai m5
^ , ^ ^ / »

parapsidis, intus autem pleni sunt


dé yéuovow eÉ åprayìs Kal axpacias. wes daxes - aso Lodh.
^ , , e A \ 3 ,

rapina et inmunditia. 2e Pharisee


2 Dapicaie Tupé, Kalapicov tpw@Tov + âai la, nay Sooâ ad) cece, munda prius quod intus est
TO Évros TOU ToTNpiov, iva yEevnTaL Kal
\ v ^ , e , \

(aad a6 do» Ss 2| loony calicis et parapsidis, ut fiat et id quod


TO €xTOS avTOU kaÜapov. 27 Ovai vpiv,
\ > \ > ^ , > \ e ^

deforis est mundum. x Ve vobis


d
1215 adai lajos 17am
D

222
ypaupatels kai Papicaio. vroKpitat,
^ \ ^ e /

scribe et Pharisei hypocrite, quia


btu TApOpotAETE TAPOS KEKOVLALEVOLS,
Y , / /
as ce» laian Pads «Aj
similes estis sepulchris dealbatis, que
oitwes
e
éEwÜev
»
év
\
daívovra.
/
cpator,
e ^

2 QS Q6 thas bul aforis parent hominibus speciosa, intus


{y
écwlev dé yéuovow dotéwy vexpav Kal
` / , , ^ ^
-|aarg ado Mito Kony Sv
vero plena sunt ossibus mortuorum et
maons àkaDapaías. 23 Obres kai bpeis
, > / e \ e€ ^

omni spurcitia. 2s Sic et vos aforis


&EoÜev pev daívea0e Tois avOpwrrois
nr s Z , \ e
quidem paretis hominibus justi, intus
dixato, éowbev S€ éoTe peoTol vmo-
-Amtoo os. EY cao UN autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
kpígeos Kal avoulas. 29 Ovai piv,
/ \ > / > \ € ^

ypajares
^
kai
A
Papıosañot
^
vroKpitai,
e 1 las:20 ed Gad a6» «]aelo 29 Væ vobis, scribee et Phariszei hypo-
e ,
ÓTL olKodopmeite ToUs Tapous THY
^ \ / ^
Tpo- lao QA] wis, lèl ami critze, qui eedificatis sepulchra prophe-

$9rOv kai koopere TA jv9uea TÓV Aso Qu hipid illas tarum et ornatis monumenta justorum,

duxaiwv, 30 Kal Xéyere: Ei "jueÜa èv ANY óA] 010 90 . lea 30 Et dicitis: Si fuissemus in diebus |

Tals Tjuépaus TOV


^ , ^
TraTépov NÓV,
^
OUK oô Ü toad) axle oda patrum nostrorum, non essemus socii

àv 7jueÜa, Kowwvol avTOv èv TQ aipate


a

TOv
L4

mpodntav.
\ >

s31"flore
^ H

uaprvpeire
^ "

dnd hà lelas
` (G2a2i SS qol] cajoimto caos
o ool
eorum in sanguine
31 Itaque testimonio
prophetarum.
estis vobismet |
I

éavTois OTL viol €aTe THY Qovevcávrov


[4 ^ vu (43/4 , ^ lA ipsis quia filii estis eorum qui
. LäS adhe» TIGE «Ad Lin;
tous tpopntas. 32 Kai juets mrnpo- prophetas occiderunt. 32 Et vos
r a No «al 210
care TO pQérpov TOV TraTépwy tuav. implete mensuram patrum vestrorum
| heh 1S [ES „âna; 33 Serpentes genimina viperarum, |
3 "Odes, yevvijpara, éxióvOv, Tes
Qvymre amò Ths Kploews THS yeevvns ;
110
sl E 8 dost Hii quomodo fugietis a judicio gehennz?|
^
1
i |

|
Bemis see
AG LOTTA.

ST. MATTHEW, XXIII. Cv. Matthat, 23. ST. MATTHIEU, XXIII.

23 Woe unto you, scribes and Pharisees, 23 Webe euh, Sdhriftgelebrten und Pha- | 22 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens
hypocrites! for ye pay tithe of mint rifdern, thr Deudler, die thr versebentet |hypocrites; car vous payez la dime de
and anise and cummin, and have bie Minze, Till und Kümmel, und [aft la menthe, de l'anet, et du cumin ; et
omitted the weightier matters of the babinten das Sdhwerjte im Gefes, nemlidy vous négligez les choses les plus
law, judgment, mercy, and faith: importantes de la loi, c'est-à-dire, le
das Geridt, bie Barmberzigfeit und den
these ought ye to have done, and not jugement, la miséricorde, et la fidélité
Glauben. Dies follte man thun, unb
Il fallait faire ces choses-ci, et ne
- to leave the other undone. 24 Ye blind jeneg niht laffen. 24 Shr verblenbete négliger point celles-là. 24 Conducteurs
guides, which strain at a gnat, and
Leiter, Die thr Müden feiget, unb Rameele aveugles, qui coulez le moucheron, et
swallow a camel. 2 Woe unto you,
verfdfudet! 2 Wehe euh, Schriftgelebrten qui engloutissez le chameau. 25 Mal-
scribes and Pharisees, hypocrites! for heur à vous, Scribes et Pharisiens
unb Pharifaern, ihr Heudler, die thr bie
ye make clean the outside of the cup hypocrites ; car vous nettoyez le dehors
Beher und Sdhiffeln auswendig reinlid
and of the platter, but within they are de la coupe et du plat; mais le dedans
haltet, inwendig aber ift es voll Raubes
full of extortion and excess. 2 Thou est plein de rapines et d'iniquité,
unb Frafes. 2 Du blinder Pbharifaer,
blind Pharisee, cleanse first that which 2 Pharisien aveugle, nettoie première-
reinige zum erften Das Jnwendige am
is within the cup and platter, that ment le dedans de la coupe et du plat
Becher und Shüffel, auf bag aud) das
the outside of them may be clean also. afin que le dehors aussi devienne net.
Auswendige rein werde, 27 Wehe eud, 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens
27 Woe unto you, scribes and Pharisees,
Cdriftgefebrten und Pharifäern, thr hypocrites ; car vous ressemblez à des
hypocrites ! for ye are like unto whited
Heuchler, die ibr gleih feid wie die sépulcres blanchis, qui paraissent beaux
sepulchres, which indeed appear beau-
úbertünhten Graber, melde auswendig par dehors, mais qui au-dedans sont
tiful outward, but are within full of
bübjd fdeinen, aber inwendig find fie pleins d'ossements de morts et de toute
dead men’s bones, and of all uncleanness.
voller Todtenbeine, und alles Unflaths. sorte de corruption. 2s De méme aussi,
23 Even so ye also outwardly appear au-dehors vous paraissez justes aux
28 Uljo aud) thr; von augen fheinet thr
righteous unto men, but within ye are hommes, mais au-dedans vous étes
vor ben Menfden fromm, aber inwendig
full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe pleins d’hypocrisie et d'iniquité. 29 Mal-
unto you, scribes and Pharisees, hypo- feid ibr voller Heuchelet und Untugend. heur à vous, Scribes et Pharisiens hypo-
crites !because ye build the tombs of 29 Webe euch, Gdriftgelebrten und Pha- crites ; car vous bátissez les tombeaux
the prophets, and garnish the sepul- rifdern, thr Heudler, die ihr ber Propheten des prophétes, et vous ornez les sépul-
chres of the righteous, 30 And say, If Graber bauet, und fdmicet
der Geredten cres des justes; 30 Et vous dites:
Graber, 30 Und fpredet: Waren wir zu Si nous avions été du temps de nos
we had been in the days of our
unferer Vater Zeiten gewefen, fo wollten pères, nous ne nous serions pas joints
fathers, we would not have been par-
à eux pour répandre le sang des pro-
takers with them in the blood of the wir niht thetlbaftig fein mit ibnen an ber
phétes. 31 Ainsi vous étes témoins
prophets. 31 Wherefore |
ye be wit- Propheten Blut. m So gebet ibr gwar
contre vous-mêmes, que vous êtes
nesses unto yourselves, that ye are the über eud) felbft Jeugnig, bag ibr Kinder
les enfants de ceux qui ont tué
children of them which killed the feid derer, bie bie Propheten getodtet les prophètes; 32 Vous achevez
prophets. 3» Fil ye up then the baben. 32 Woblan, erfüllet aud ibr done à votre tour, de combler
measure of your fathers. 33 Ye serpents, das Maag eurer Vater. s3 Jhr Gdlan- la mesure de vos peres! ss Serpents,
ye generation of vipers How can gen, thr Otterngezichte, wie wollt ibr race de vipères! comment éviterez-
ye escape the damnation of hell? der bélfifden SBerbammmig entrinnen? vous le supplice de la géhenne’
141
BTBELCIZS HEA AGL OT TA

KATA MAOOAION, ky, xà. $ DFO + adto SEC. MATTHAUM, XXIII. XXIV.

sı Mia ToUTo (CoU eyw aTroaTéAXw Tpos S


Lit Ho Tj dd Mid psis 31 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas
. pawo [PW bas + à228 S et sapientes et scribas, ex illis occidetis
e - , \ ^ ^
Uus Tpodytas Kat godovs xai ypap-

parels’ eE avTOv ürokreveire kai otav-


pocere,
,
Kal
^
ÈE avTOv uacTvyoaere
3 , ^ ,
èv
,
..Gabsdind
ÈA] cabsioGh)GistcinNSdto Goutoo
ous et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in
synagogis vestris et persequimini de
Tals gvvaywyaîs Uj.Qv kal Owo£ere ATÒ
^ ^ e ^ \ , » `

Hago dno Q5 Gi] Gari civitate in civitatem, ss Ut veniat


Torews eis "TO0Mv' 35” Oros €XOn èp
hà OSS dits Mn Hijs
, , fi ,

to^ ^ ? / , ,
super vos omnis sanguis justus qui
Uuds Tv aliua Sikavoy éxyvvvopevov
ouo SO. 3] Wi 9p là»b effusus est super terram, a sanguine
emi Tis YS amò Tov aipatos “ABer
, ^ ^ ^ ^ [e f

Tov dixaiov ws Tod aiuaros Zaxapíov


^ t e A A / Lin OS Ros lón Nason Abel justi usque ad sanguinem
aS Aho) on shojo L5 Zachariæ filii Barachiæ, quem occidistis
vioù Bapaxiov, ov é$ovevcare uera£v
| AM , ^ ` , ^

Tov vaov kai ToU Üvciaa9píov.


^ ^ \ ^ ,
36’ Aun
, \
HIER eee inter templum et altare. 36 Amen

Neyo úuiv, HEE TaUra måvra


, e ^ el A ,
èri THY
> \ q INNS eos IN ea oll» `
dico vobis, venient hæc omnia super

yeveav TavTnv. 37 ‘Iepovcadrp


e
'Iepov- X seXejó] soXejó]s
.Hor Meus generationem istam. 3; Hierusalem |

cany, N a7vokTeiovca
, e , ,

TOUS
\

TpoPpNnTas
,
aS. Ai do La 44-5 Hierusalem, quæ occidis prophetas
Kat A48ofjoXoüca
= ^
Tovs
\
dameoTaXuévovs
,

Aio, cain} hos olas casae)


x et lapidas eos qui ad te missi sunt, |
la 2):
Cece e y ^ Yan

Tpos avT5v, TOcákis 70édkyca èmiovv-


` , , , , H »
wow al]?
quoties volui congregare filios tuos,
ayayelv Ta Tékva gov, ÒV TpOT OV Ópvis
^ ^ ,
lo cuis 127 ougsis MS quemadmodum gallina ^ congregat
eTLTUVayeL
> ,
TH
\
voccía
,
aUTHS
x ^
UTO
e \
Tas
\

dus casis NP i pullos suos sub alas, et noluisti.


TTÉépvyas, Kal ovK 70eNQjcare.
,
38 'I8ov
, ^

aN) oa need 38 Ecce relinquitur vobis domus vestra |


,
upleTal
/
Upiv
e ^ e
Oo oos
^
pW
e A »
épnuos.
Viol SS adel Thsia
mie Vb bar pio Gaels Ws
deserta. 39 Dico enim vobis, non me
39 Aéyw yap viv, ov p?) pe lonTte am
, ^ e ^ , , » , *,

videbitis amodo donec dicatis: Bene-


apte €ws av egre: Eùħoynuévos o
» er ^ » , , e

dietus qui venit in nomine Domini.


€pyóuevos ev òpópatı Kupiov.
oe uS CAPUT XXIV.
KES. kò.

i1KAI é£eX0ov ó Inco; amò Tob


: Wis laici B Saas aó: 1 ET egressus Jesus de templo ibat,
e ^ , , \ ^ € aS oå acon! anos et accesserunt discipuli ejus ut
2.3) oore Sees
tepov ETTOPEVETO, Kat Trpoc tjXOov OL

pantai
M
avtov
, ^
emidei~ar
, ^
avTQ
, ^
Tas
* ostenderent ei ædificationes templi.

oikoOouàs Tov (epoU. 2 'O 06 dmrokpiÜeis CA c» dà P ead o) 2 Ipse autem respondens dixit eis:

elev avTois* Ov [JAémere rabra Trávra ;


^ , ^ ,

Sl a cc Videtis hec omnia? Amen dico

Auv Xéyo bpiv, où uù) apeh wde Ai- Loin co shel d + aad Li vobis, non relinquetur hic lapis
. y

ĝos eri Xov, òs ov KatarvOncerar. | * shcol b -l> Ns -2L super lapidem qui non destruatur.
142
DIDDDPDUHEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XXIII. XXIV. Ey. Matthat, 23. 24. ST. MATTHIEU, XXIIL XXIV.

34 €! Wherefore, behold, I send unto you 34 Darum fiebe, ih fende zu euh Propheten, 34 €| C'est pourquoi, voici, je vous envoie
prophets, and wise men, and scribes, unb Weife, und Schriftgelebrte ; und des prophétes, et des sages, et des
and some of them ye shall kill and derfelbigen werdet thr etlide todten unb scribes ; et d'entre eux vous en tuerez,
crucify, and some of them shall ye freuzigen, und etlihe werdet thr geifeln et vous en crucifierez ; vous en ferez
scourge in your synagogues, and perse- fouetter dans vos synagogues, et vous
in euren Sdhulen, und werdet fie verfolgen
eute them from city to city: 35 That en persécuterez de ville en ville;
yon einer Stadt au ber andern; 35 Muf
upon you may come all the righteous 35 Afin que retombe sur vous tout le
Dag über eud) fomme alleg das geredyte
blood shed upon the earth, from the sang innocent qui a été répandu sur la
Blut, das vergoffen ijt auf Erden, yon bem
blood of righteous Abel unto the blood terre, depuis le sang d'Abel le juste,
Blut an des geredjten Abels, bis auf das
of Zacharias, son of Barachias, whom jusqu’au sang de Zacharie, fils de
ye slew between the temple and the Blut Zacharias, Barachias Sohn, welden
Barachie, que vous avez tué entre le
altar. 3 Verily I say unto you, All thr getóbtet babt zwifhen dem Tempel
temple et l’autel. 36 En vérité, je vous
these things shall come upon this unb Mitar. 36 Wabrlid, ih fage eud,
le dis, toutes ces choses viendront
generation. 37O Jerusalem, Jerusalem, daf foldes alles wird über dies Gefdledt
sur cette génération. 37 Jérusalem,
thou that kiilest the prophets, and fommen. 37 Jerufalem, Jerufalem, die
Jérusalem, qui tues les prophétes, et
stonest them which are sent unto thee, bu tóbteft bie Propheten, und fteinigeft die
qui lapides ceux qui te sont envoyés,
how often would I have gathered thy zu Dir gefanbt find! wie oft babe td) deine
combien de fois ai-je voulu rassembler
children together, even as a hen Kinder verfammelmn wollen, wie eine Henne tes enfants, comme une poule rassemble
gathereth her chickens under her yerfammelt thre $üdleim unter ibre ses poussins sous ses ailes, et vous ne
wings, and ye would not! 3s Behold,
Flügel; und thr babt niht gewollt! lavez point voulu! ss Voici, votre
your house is left unto you desolate.
33 Siehe, euer Haus foll euch wiijte gelaffen maison va devenir déserte. s9 Car je
3 For I say unto you, Ye shall not see
werden. 39 Denn ih fage euh: Jhr vous dis; que désormais vous ne me
me henceforth, till ye shall say, Blessed
werdet mih von jest an niht feben, bis verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez :
is he that cometh in the name of the
ibr fpredet: Gelobet fey, ber ba fommt Béni soit celui qui vient au nom du
Lord.
im Namen des Herrn! Seigneur.
CHAPTER XXIV.
Dav 24. Gapttel. CHAPITRE XXIV.
1 ÀND Jesus went out, and departed
1ıUnd Jefus ging binweg von dem 1 ET comme Jésus sortait et s'en allait
from the temple, and his disciples came
to him, for to shew him the buildings
Tempel, und feine Jünger traten ju ibm, du temple, ses disciples s’approchérent

of the temple. 2 And Jesus said unto daf fie ibm zeigten des Tempers Gebäude. de lui pour lui faire remarquer la struc-

them, See ye not all these things ? 2 Jefus aber fprad zu ibnen: Sebet ture du temple. 2Et Jésus leur dit:

verily I say unto you, There shall not ibr niht ba8 alles? Wabrlih, ih fage Voyez-vous bien toutes ces choses? Je
be left here one stone upon another, euh, à wird bier niht ein Stein auf bem vous le dis, en vérité, il ne sera laissé

that shall not be thrown down. andern bleiben, ber niht zerbrohen werde. ici pierre sur pierre qui
1 ne soit démolie.
143
LIA H EO ADI
T T

KATA MAOOAION, «kò SEC. MATTHÆUM, XXIV.



s XaÜ0nuévov
, \
S€ avrov
, "YR
émi Tov
a y
Opovs clai Bag Wi osaa ala do: 3 Sedente autem eo super montem
TÀv ear TpoaHOov avT@ oi ua8nrai CNN ciclo aoro aS ano oliveti accesserunt ad eum discipuli
Aa ^ ^ *, ^ e ^

xaT
*,

iO(av Xéyovres:
, , A

Eire
3 \

iv,
e ^

more
,

SA Ax) CS ri] Lal


. OLNO secreto dicentes: Dic nobis quando
TavTa €oTas, Kal TÚ TO GLetov THS ONS
A v \ , ^ ^ ^ ^

sladkor M] am liso. loans hee erunt, et quod signum adven-


vapovcías Kal cUvTeMelas TOU aLavos ;
S5]ó Gaal Liss . WAX otoXásjó tus tui et consummationis seculi?
4 Kai àrrokpiÜeis 0 'InaoUs etrev avtois 4 Et respondens Jesus dixit eis: Videte
^ > ^ mo» ^ 3 3 A :

. 22443 a3] p oov] (ots


BXérere u) Tis Vas mravnon. 5 IIoA- | ne quis vos seducat. s Multi enim
voitolio * aS Qa oh aN Taye 5
Aol yap €XevcovraL ETL TQ OVOMATL pov venient in nomine meo dicentes: Ego -
\ \ Xr , 3 \ A 3 , ,

Eyo eit ò Xpiotos, Kat


. ashy Teo . bato i 5b
wile uai C Gh] pde
Aéyovres *
, , , e , \

sum Christus, et multos seducent.


TT0ÀXOUS TAAVINTOUVTLW. e Meddoete è 6 Audituri enim estis prælia et
GKOVELY
, ,
TONEMOUS
,
KAL
\
AKOAS
, \
TONELOV
/ ^
. 920222 0 oL» . 1535) l$xoso opiniones proeliorum: Videte ne

opate uù Opoeicbe: Sei yap *yevéoOau,


D M - ado cis? n dé
^ ^ ^ ,

turbemini; oportet enim hec fieri,


aN obmro écTiv TO TÉéNMos. 7 EyepOn- Has jay 50823; . WoScs “uo sed nondum est finis. 7 Consurget
3 » ,

cera, yap Ovos em’ &Üvos kai BacireEla


- Và So WS [aakwo . as SS enim gens in gentem et regnum -
émi Bacidelay, kai egovTat Awol Kal in regnum, et erunt pestilenti et |
156,2 lsöjo . L:Zasoo fias Sooue
ceic uoi karà, TOTOUS.
^ \ ,
8 Ilávra dé abra
, ` ^
| fames et terree motus per loca.
apex” wdivev.
> ^
9 Tote mapaðwsovow
laa GINS unas cls 2 jo)
|
buàs eis OX
Lj ^ , ,
Kai arroKTevovow vpàs,
M 3 A id ^ caniato\ai eros . län e]
9 Tune tradent vos in tribulatione et
Kal ecea0e uucoUuevo, TÒ TrávTOV TOV
à» , e \ , ^
ooo . oe Lie Sell
occident vos, et eritis odio omnibus .
€Üvàv à TO Óvouá pov. 10 Kal rore
gentibus propter nomen meum. 10 Et
oxavoadicOncovtat Tool Kal AAN- sd aids cm Do * to»
, \ ` , ,

tunc scandalizabuntur multi et invicem - |


Aous mapaðwsovow Kal puoncovow (Gto ado gah ps Q-a io tradent
oes ard « 8
et odio habebunt invicem, |
GNM ov. 1 Kat voXXoi wWevdorrpo-
u Et multi pseudoprophetz surgent et|
prar éyepÜncovrau. xai mhavýoovou |
Zola eo bso B4 [ES (astie seducent multos. 12 Et quota
TOXXoUs. 12 Kai dia rò tANOvvOhvar
<0 13 Neyo, 128^. Ga alles abundabit iniquitas, refrigescet caritas |

ena Gor WLS Bois eof ida


THY àvopíav Wrvwyücera, 7j dyám TeV
^ > / , e , , ^

multorum. 13 Qui autem presevera-


TOXXQv. 13'O è bTope(vas eis TENOS,
ovros awOnoeTat. 14 Kai kypvxOrjaerat Maasi, Mr Wo aedes verit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Et prædicabitur hoc evangelium
ToUTO TO evayyéMov THS Pactrelas (90152) 12,0100 x Hos ois
regni in universo orbe in testimonium |
€v OAN TH oikovuévg eis papTUpLoV ON D» — . Hass
> 7- ^ *, , 5 LA

vüciv
^
Tois
^ y
cÜveow, kat
A
TOTE
, e
HEEL TO
A omnibus gentibus, et tunc veniet con-
12] voter cL e LS% 1s
TéXos.
THS
m^
Epnuwcews
15 "Orav oliv idnte To BdéAvypa
,

`
pnÜcv dia Aav
luis LEM Lida ard summatio.
abominationem
15 Cum ergo
desolationis, quce dicta i
videritis

» leao [CS Iaidó + as est a Danihele propheta, stantem in


TOU Tpopntov éaTOS £v TOT® ayi, 0
^ , e \ > , e / e

avaywackwy
,
voeitw, 16 Tote of ev > iu ond 16 » Nodcos 52 601 loco sancto: qui legit intellegat: 16 Tune
tH 'lovóaía devyérecav émi ta Ópm, . bogs (9-0; êl 9014-0) qui in Judæa sunt fugiant ad montes,
144
b TB i. meen
G LOTTA.

ST. MATTHEW, XXIV. Ey. Matthat, 24. ST. MATTHIEU, XXIV.

34 And as he sat upon the mount of 3 Und alg er auf bem Delberge faf, traten 3 Puis setant assis sur la mon-
Olives, the disciples came unto him gu thm feine jünger befonders, unb tagne des Oliviers, ses disciples
privately, saying, Tell us, when shall fpraden: Gage uns, mann wird das vinrent a lui en particulier, et lui

these things be? and what shall be gefdeben ? Und welches wird das Zeihen dirent: Dis-nous quand ces choses
arriveront, et quel sera le signe de ton
the sign of thy coming, and of the fein beiner 3ufunft, und der Welt Ende ?
avenement, et de la fin du monde?
end of the world? | 4 And Jesus 4 Jefus aber antwortete, und fprad ju
4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez
answered, and said unto them, Take ibnen: Gebet zu, bag euh niht jemand
garde que personne ne vous séduise.
heed that no man deceive you. 5 For verfübre; 5 Denn es werden viele fommen
5 Car plusieurs viendront en mon nom,
many shall come in my name, saying, unter meinem Namen, unb fagen: Gd bin
disant: Je suis le Christ. Et ils en
Iam Christ; and shall deceive many. Chriftus ; und werben viele verfübren. séduiront plusieurs. 6 Vous entendrez
6e And ye shall hear of wars, and 6 Shr werdet horen Kriege und Gefdret aussi des guerres et des bruits de
rumours of wars: see that ye be not von Kriegen; febet zu, und erfd)redet guerre; prenez garde que vous n'en
troubled : for all these things must come niht. Dasmuf sum erften alles gefd)eben ; soyez point troublés; car il faut que
toutes ces choses arrivent; mais ce ne
to pass, but the end is not yet. 7 For aber es ift nod) niht das Ende da. 7 Denn
sera pas encore la fin. 7 Car on verra
nation shall rise against nation, and eS wird fid) empóren ein Volf über das
anbere, unb ein Konigreid) über bas andere, s'élever nation contre nation, et roy-
kingdom against kingdom, and there aume contre royaume ; etil y aura des
und werden fein Peftifen3, unb theure Zeit,
shall be famines, and pestilences, and famines, et des pestes, et des tremble-
und Erdbeben hin unb wieder. s Da
earthquakes in divers places. s All ments de terre, en divers lieux. s Mais
wird fih allererft die Noth anbeben.
these are the beginning of sorrows. tout cela ne sera que le commencement
9 Wsdann werden fte euh überantmorten
ə Then shall they deliver you up to be des douleurs. ə Alors ils vous livre-
in Trübfal, unb werden eud) todten. Und
afflicted, and shall kill you: and ye ront pour étre tourmentés, et ils vous
ibr miiffet gebaffet werden um meines
shall be hated of all nations for my tueront. Et vous serez hais de toutes
Namens willen, von allen Bolfern.
name’s sake, 10 And then shall many les nations, à cause de mon nom. 10 Et
10 Dann werden fih viele ärgern, und
be offended, and shall betray one alors beaucoup de gens seront scanda-
werden fid) unter einander verratben,.unb lisés, et se trahiront, et se hairont les
another, and shall hate one another.
werden fih unter einander baffen. 11 Und uns les autres. u Et il s'élèvera beau-
n And many false prophets shall rise, es werden fih viele falfhe Propheten coup de faux prophétes, qui séduiront
and shall deceive many. 12 And because erbeben, unb werben yiele verführen. beaucoup de gens. 12 Et parce que
iniquity shall abound, the love of many i Und Ddieweil bie Ungeredtigfeit wird l'iniquité sera multipliée, la charité
shall wax cold. 13 But he that shall überbanb nebmen, wird die Liebe in ytelen de beaucoup de gens se refroidira.
endure unto the end, the same shall be erfalten. 13 Wer aber bebarret bis an das 13 Mais celui qui aura persévéré
saved. 14 And this gospel of the Ende, der wird felig. 14 Und es wird jusquà la fin, celui-là sera sauvé.
kingdom shall be preached in all the 14 Et cet Évangile du royaume sera
geprediget werden das Evangelium yom
world, for a witness unto all nations, préché dans toute la terre habitée,
Reih in ber ganzen Welt, zu einem 3eugnig
pour servir de témoignage à toutes les
and then shall the end come. 15 When über alle BVolfer; und dann wird das
nations; et alors viendra la fin.
ye therefore shall see the abomination Ende fommen. 15 Wenn ibr nun feben 1s Quand donc vous verrez établie dans
of desolation, spoken of by Daniel the werdet ben Greuel ber Verwiiftung, dayon le lieu saint l'abomination de la désola-
prophet, stand in the holy place, gefagt tft burd) ben Propheten Daniel, bag tion, dont a parlé Daniel le prophéte,
(whoso readeth, let him understand,) er ftebe an ber beiligen Statte (ver das (Que celui qui lit cela y fasse atten-
1 Then let them which be in [iefet, ber merfe Darauf!) 16 Alsdann fftebe tion,) 16 Alors, que ceux qui seront dans
Judea, flee into the mountains : auf bie Berge, wer im fübijden Lande ift. la Judée s'enfuient aux montagnes;
145 Tow. v. U
BIBLIA HEX AGL OTe
NT

KATA MAO9O9AION, «à. S -2 5 ao SEC. MATTHZEUM, XXIV.

17 ʻO èri
\

roD
^

Swpatos
,

uù) karafáro
\ ,
là + 001 Ty? 6010 17 17 Et qui in tecto non descendat tollere
T ^ , ^ $c > ^ ^
dpa. Ta èk THS OiK(as avTov, 18 Kai aliquid de domo sua, 1s Et qui in agro
O €v TO AYP HN ETLOTpEYaTW omiao
amiss Ands yaoi d .om
e 3 A , ^ ^ , , , ,

non revertatur tollere tunicam suam,


MEES PN
- ^ e , , ^ atu
dapat TO iwatiov QvTOU. 19 Ovai òè
\

ea 19 1» Vee autem preegnatibus et nutrien-


bä sda didi Que
rais èv YyaoTpi éxovcals Kal Tats
Onralovcas
€ 7 ,
èv èreivais Tails
, / ^ ESP
T"uépaus. tibus in illis diebus. 20 Orate autem
2 IIpoeev(xeo8e
,
ðè iva
e

^
yernta
,
7
e

Âo los h —? ak, » ut non fiat fuga vestra hieme vel


vw) vuv yeyuavos unde cafgáro. sabbato: 21 Erit enim tunc tribulatio
^ e ^ ^ \ ,

Hy loos 2 . Anas lo loAm2


21 “Esrar yap Tote Niys ueyaXn, oia
, / , e

magna, qualis non fuit ab initio mundi


Joo Wp d] +155 BQSel ono
WAG aai. doucÈ
eYearYadaS)Meas Yaa
oùx éyéveTo aT apxNS KOTpov Ews TOU
, *, ^ , e A

usque modo neque fiet; 22 Et nisi


vov ovd ov uù) yevntar. 22 Kai € pn
^ ,»0^5 , ^ , M , ^

breviati fuissent dies illi, non fieret


éxodoBwOncav ai nuépar ékeiva, ovK
, / ^

av swn
€kXekroUs
,
-Tüca
^

KoXojeÜOnsovrau.
cápE:
,

,
Ou
hy

ai
e
O6 Tov;
`

Npépar
^

Wis oho WAYoo 125 th ash salva omnis caro: sed propter electos.
breviabuntur dies i]li. 23 Tunc si quis
^
d

, ^ , 37 t^ » . Quad Mod TE c2
éxetvat. 23 Tore éav tis bp» emm: vobis dixerit: Ecce hic Christus aut
'I80» 0 Xporós, 7) de, uù ðe iat Ion (aah sol: ai) d opä s illic: nolite credere. 24 Surgent enim
Tria TeUa re. 24 '"EyepÜrjoovra« yàp ; (Qitoaci? i bia ej brrato ool pseudochristi et pseudoprophetie, et
wrevdoxpictor kal wrevOompojtjras, Kal
Lai. he Jaret 2 (asoaan a
pal «Mese Vol] iue Mao
dwoovew
,
onucia
^
peydda Kai Tépata,
4 dabunt signa magna et prodigia, ita ut

lt «Hea Lane ab
orte TAavNnOnvaL, cet SuVaTOV, Kal ToUs
^ , \
in errorem inducantur, si fieri potest,
éxAekroUs. æ 'Iðoù mpoeipnxa vpiv. etiam electi. 2 Ecce pradixi vobis.
: |'Eàv ow elmwow Qui: 'Ióov èv
TH pho écTíiv, uù) €EéXÜnre* ioù év
^ , LA
^ ,

Gab Waza aah Zi a


.ào27 ll on laana Jor aah
2 Si ergo dixerint vobis: Ecce in
deserto est, nolite exire : Ecce in pene-
TOÎS TAHELOLS, U) TLOTEÚTNTE. 27"Nomep
yap 7) aatpatn é£épyerau ATO àvaroXv
^ e > ^ 3! , A 9 ^ . arto [l oci [LE 1o» e] tralibus, nolite credere. 27 Sicut enim
fulgur exit ab oriente et paret usque

Liss s Lees pija pate


kai $aívera. ws Ovajuv, ores Coat
\ / ev ^ e v

7 Tapovcía Tov viod ToU avOparrou. in occidentem, ita erit et adventus Filii
23" O'rov éàv 7) TO 7rTÓL a, Exel avvaxOrj-
er 34 , \ ^ , ^ ,

la]. Mi nin} nao YS hominis. 2s Ubicumque fuerit corpus,


covrat of aeTol. 29 Evdéws dé peta
Baa Sol vty Work
e ,

illuc congregabuntur aquile. 2 Statim

Maz, WSS) MÀ eai Matos Bas


` ^ ^ br
THY iyw TOV hpepõv ékeivov 0 HALOS
autem post tribulationem dierum
akoTiaOnceTtar Kal 7) ceAnVN ov woer
, M e , > ,

illorum sol obscurabitur, et luna non


TO péyyos auTns, Kal ol dacTépes Yas [llioo : yan laa» „êa
Tec oUVTAL c Tov ovpavod, Kal ai | dabit lumen suum, et stellae cadent de
. Lás $ Qa: là3a2o . mod
duvayes TOY ovpavav caXevÜrnaovrau. celo, et virtutes czelorum commove--
30 Kai tote þavýoeraı Tò onpeiov Tov
\ , , ^ ^ cano » » axo 24s lasas, [Lino
buntur: 3o Et tunc parebit signum
viod Tov avOpwrov êv ovpava, Kal x b3aas laih oo) cua: L2:
f ^ ^ > , > > ^ ^

Filii hominis in czelo, et tunc plangert


KOYrovra, Taga ai ural THS yrs Kal Ma [Lr wots od <o
is É Vb dab oa o
omnes tribus terre, et videbunt Filium
Owovta: Tov viov Tov avOpwrov épxó-
v ^ e m , , ,

pevov emi TOV vehedXav Tod ovpavod hominis venientem in nubibus cæli
perà Ovváuews Kal SOENS TAANS. a Linàso Uan Soi . Las cum. virtute multa et majestate,
146 K
BDIDDIAUHEXAS OGL:OTIT A.

ST. MATTHEW, XXIV Ev. 9mattbát, 24. |


| ST. MATTHIEU, XXIV.

Let him which is on the housetop 17 Und wer auf bem Dade ift, der fteige 17 Et que celui qui sera sur la maison,
ot come down to take anything out niht bernieder, etwas aus feinem Haufe ne descende point pour emporter quoi
fhishouse: 1s Neither let him which gu bofen. 18 Und wer auf dem Felde ift, que ce soit de sa maison; 1s Et que
| in the field return back to take his celui qui sera aux champs, ne retourne
ber febre niht um, feine Kleider zu olen.
lothes. 19 And woe unto them that point sur ses pas pour emporter ses
19 Wehbe aber den GSchwangern © und vêtements. 19 Mais malheur aux
re with child, and to them that give
Saugern zu ber Zeit! 2 Bittet aber, dap femmes qui seront enceintes, et à celles
ack in those days! 2 But pray ye
eure Fludt niht gefhehe im Winter, ober qui allaiteront en ces jours-la! 20 Priez
hat your flight be not in the winter,
am Sabbath. 21 Denn eg wird alébann done que votre fuite n'arrive pas en
either on the sabbath day: 2 For
eine grope Tribfal fein, als niht gewefen hiver, ni en un jour de sabbat. 21 Car
hen shall be great tribulation, such as
ift, von Anfang der Welt bisher, und als alorsil y aura une grande affliction,
vas not since the beginning of the
aud) niht werden wird. 22 Und wo diefe
telle qu'il n'y en a pas eu depuis le
rorld to this time, no, nor ever shall
commencement du monde jusqu'à
e. 22 And except those days should Tage niht würden verfiirzet, fo würde fein
présent, et telle qu'il n'y en aura
e shortened, there should no flesh be Menfh felig; aber um ber Auserwabltcn jamais plus. 22 Et si ces jours-là
aved: but for the elect's sake, those willen werden bie Tage verfürgt. 23 So n'étaient abrégés, personne ne serait
ays shall be shortened. 23 Then if algdann jemand au euh wird fagen: sauvé; mais à cause des élus, ces jours-
ny man shall say unto you, Lo, here Giebe, bier ift Chriftus, ober bas fo follt làserontabrégés. 23 Alors si quelqu'un
; Christ, or there; believe it not.
ihr es niht glauben. 24 Denn es werden vous di^: Voici, le Christ est ici; cu,
| For there shall arise false Christs, il est là; ne le croyez point. 24 Car, il
falfdhe Chrifti und fafíde Propheten
nd false prophets, and shall shew s'élèvera de faux Christs et de faux
auffteben, unb grope 3eiden und Wunder
reat signs and wonders: insomuch prophétes, qui feront voir de grands
hat (if it were possible) they shall | thun, dag verfiibret werden ín den
signes et des prodiges, de telle sorte
leceive the very elect. 2 Behold, I Irrthum (wo es moglid) ware) aud) die
que, s’il était possible, les élus mêmes
ave told you before. 2 Wherefore, Auserwablten. 2 Siehe, ih babe es euh en seraient séduits. 2 Voici, je vous
f they shall say unto you, Behold, he zuvor gefagt. 2 Darum, wenn fie ju Yai prédit. 2 Si done on vous dit:
s in the desert, go not forth: Behold, eud) fagen werden: Giebe, er ift in der Voici, il est au désert, ne sortez point;
je is in the secret chambers, believe Wüfte, fo gebet niht hinaus; Siehe, er ift voici, il est dans le lieu le plus retiré
t not. 27 For asthe lightning cometh | in der Rammer, fo glaubt es niht. 27 Denn de la maison, ne le croyez point.
jut of the east, and shineth even unto | gleihwie der Blig ausgebet vom Aufgang, 27 Car comme l'éclair part de l'Orient,
he west; so shall also the coming of et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en
unb fdeinet bis zum Niedergang; alfo
he Son of man be. 2s For whereso- sera de méme de l'avènement cu Fils
wird aud) fein bie Jufunft des Menfden
ver the carcase is, there will the de l'homme. 2s Car où sera le corps
Sobnes. 23 Wo aber ein Mas ift, ba fam- mort, là s'assembleront les aigles.
agles be gathered together. 29 €| Im-
meln fih bie Adler. 29 Bald aber nad) ber 29 T Or, aussitôt aprés l'affliction de
nediately after the tribulation of those
&rübfal derfelbigen Zeit werden Sonne ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la
lays, shall the sun be darkened, and
unb Mond den Shein verlieren, und die lune ne donnera point sa lumiére, et
he moon shall not give her light, and
Sterne werden yom Himmel! fallen, und les étoiles tomberont du ciel, et les
she stars shall fall from heaven, and puissances des cieux seront ébranlées.
he powers of the heavens shall be die Krafte ber Himmel! werden fid) bewegen.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme
shaken: 30 And then shall appear the so Und alsdann wird erfdeinen das
paraitra dans le ciel. Alors aussi
ign of the Son of man in heaven : and Zeiden des Menfden Sobnes im Himmel. toutes les tribus de la terre se lamen-
then shall all the tribes of the earth Und alsdann werden beulen alle Gefhled- teront en se frappant la poitrine,
mourn, and they shall see the Son ter auf Erden, und werden feben fommen et elles verront le Fils de l'homme
of man coming in the clouds of des Menfhen Sobn in den Wolfen des venir sur les nuées du ciel, avec une
heaven with power and great glory. |Himmels,
mit groper Kraft und Derrlidfeit. grande puissance et une grande gloire.
17 | v 2
BIBLIA: HEXAGILDISDS n

KATA MAO9OAION, kò. 4 LES ato SEC. MATTHZEUM, XXIV.

31 Kai
r ` ,
amooreXet
^
Tovs
\ ,
d/yyéXovs
j
avToD
^
«15 às Sak amisllto 5,236 s 31 Et mittet angelos suos cum tuba et
uera güXmUVyyos pmeyadns, Kal emou- Asai) $0 oa) LAS Gardio
\ 4 , ^ ,

voce magna, et congregabunt electos


ry ‘
atovgiv TOUS
, ^ , ^ , ^
EXNEKTOUS QUTOU EK TOV
[e Lids; Ŝoa eo . bô; ejus a quattuor ventis a summis
Teccápav àavéuev aT dükpov ovpavav
cok ci W Be o gomis
, , > ^

celorum usque ad terminos eorum,


€os dkpev avTav. 32 "Amo dé THs
e Mv ^ \ ^

óo 55 oLa dato . is 32 Ab arbore autem fici discite para-


cuxns uáOere THY TapafloNXjv. "Orav
On
w^
o
e
KNAaOOS
IA
aurs
, ^
'ryevpyrau.
,
amaXos
e AN
Thad dis) Ad ase -oih bolam. Cum jam ramus ejus tener

Kal
^
Ta
^
dUXXa
z ,
èkrpún,
A
ywwoKETE
A t
OTL Gib Re ôA) a) ias fuerit et folia nata, scitis quia prope

eyyùs TO Oépos * 33 OUTws kai pets orav


> ` ^ , A \ e ^ eu
oN Ao) o3 sodbi oko est estas: 33 Ita et vos cum videritis
v
idnre

eyyus €otw él Ovpass.


TAUTA
^
T7avTa,
,
YlVU@O KETE

34’ Aum
,

réyo
OTL
e

EA
So los +301 Mais 2:32 1»
hee omnia,
in januis.
scitote quia
34 Amen
prope est
dico vobis quia |
tiv, ov uù) TapéAÓm 7") weveà amo non preeteribit hæc generatio donee
e , ^ /
K3]0 sass. 260 ou
€@S av TAVTA TAVTA YEVITAL. 35 ‘O
, ^ ^ e ^ , e \ No you d ito * ĝas omnia hæc fiant. 35Celum et terra
ovpavos Kal 7) yn TAPENEVTETAL, ol dé
transibunt, verba vero mea non
. 400 Yass Wo òr o? Hóa:
Use WMS Wad -Si D a
oyot uov ov uù TrapéAOwowy. 36 IIepi
preeteribunt. 36 De die autem illa et

Pas ese lp DW
86 THs "uépas exelvys Kal &pas ovdels
hora nemo scit, neque angeli ezelorum,
oldev, ovdé of dyyeXou TaV oupavay
ovdé ò vids, ei U) Ò TaTHp pgóvos. nisi Pater solus. 37 Sicut autem in
ond Lisa + ds UG.)
37" f2a7ep 0€ ai ?)uépau Tod Noe, obrws diebus Noe, ita erit et adventus Filii
X ua s .]laib oue» oaZo
estat ) Tapovola Tov viod Tod avOpa- hominis. 3s Sicut enim erant in
esl lido) soo ooa (ou
TOv. 33's yap ğoav èv tais ")uépaus diebus ante diluvium comedentes et bi-
Tais ™po TOU KaTaKAVO_LOD TPOYOVTES, See SS sgx bentes, nubentes et nuptum tradentes,
war Wd» Joass Tos + Toys
Ü Mp asa doa idéal
xal mrívovres, yajo)vres Kal yaullovres,
usque ad eum diem quo intravit in
aypt 7s nuépas elondOev Noe eis Tyv
arcam Noe, 39 Et non cognoverunf
xiBwrov, 39 Kal ovr &yvecav éws 7jXOcv hào : oka “Nose hidat
donee venit diluvium et tulit omnes,
eno lail o;o a42} 1002
e ^ \
O kKaTaKMugLOS Kal 7pev mavras,
OUTwWS EoTaL
"M »
kat 7) Tapovaia Tov
A
vioù
A
ita erit et adventus Fili hominis,
tov
^

avOpwrov.
, ,

# Tote
,

écovtar
»

8o
d m.s qoo o3 s Tune duo erunt in agro: unus adsu-
coL celos . ashe: po
NUR ES
€v TÖ dypà, els TaparkauBaverar kai
> ^ , ^ ?
metur, et unus relinquetur; 4 Due
els cdhlerar: 41 Avo adjbovoa èv TO molentes in mola: una adsumetur, et.
pigo,
f
pia
/
TapaMauBáverau. kai pula » Nas! on322] ee Lanha.
una relinquetur. 42 Vigilate ergo, quia
adietat.
, ,

42 lpmyopetre oiv, OTe ovk 12 Vass lalo ôA casn i nescitis qua hora Dominus
Sare / El y e Kú e^ vester
L TOL nyepa 0 UpLOS UU)
x ^ e
Xe . QS) — ho s . à2:to venturus sit. 4 lllud autem scitote,
épxetar. 43 'Ekeivo 86 ywwoxere, ott
Uh Jules Was To deo sa quoniam si sciret pater familias qua.
i

el nde 0 oikoeaTróTT)s moia puNaKH o


> » € , ^

KAETTNS EPYXETAL, eypyopraev àv Kal ovk


, v , ,
lo lon Bae bey 12) hora fur venturus esset, vigilaret utique
ay
L4
ciacey

OvpvxOrjva,
M
Thy\ oikíav
3
avTov.
> ^
. ahd -a^ainn loa -con. et non sineret perfodiri domum suam.
148
Pope CAG LOTT A.

ST. MATTHEW, XXIV. Ey. Matthai, 24. ST. MATTHIEU, XXIV.


$1 And he shall send his angels with a 31 Und er wird fenben feine Engel mit 3i Et il enverra ses anges, avec un
| great sound of a trumpet, and they hellen Pofaunen, unb fie werden fammeln grand bruit de trompette; et ils as-
shall gather together his elect from the feine Auserwablten von den vier Winden, sembleront ses élus des quatre vents,
four winds, from one end of heaven von einem Ende des Himmels zu bem d'une extrémité des cieux à l'autre.
32 Now learn a parable 32 Or, apprenez cette parabole, prise
| to the other. andern. 2 An dem Feigenbaum fernet
du figuier. Aussitôt que ses branches
of the fig tree: When his branch is ein Gleidnif. Wenn fein Zweig fett
sont en seve, et qu'il pousse des feu-
| yet tender, and putteth forth leaves, faftig wird, und Blatter gewinnet, fo
illes, vous connaissez que lété est
ye know that summer is nigh: 33 So wiffet ibr, bag ber Sommer nabe ift.
proche. 33 De méme, lorsque vous
likewise ye, when ye shall see all these 33 Ulfo aud), wenn ihr dies alles febct, fo
aurez vu toutes ces choses, sachez que
things, know that it is near, even at wiffet, bag es nahe vor ber Thiir ift. le Fils de l'homme est proche, et qu'il
the doors. 34 Verily I say unto you, 34 Wabhrlich, ih fage euh, dies Gefdlecht est à la porte. 34 En vérité, je vous
This generation shall not pass, till all wird niht vergeben, bis baf diefes alles dis, que cette génération ne passera
these things be fulfilled. 35 Heaven gefdebe. 35 Himmel und Erde werden point, que toutes ces choses ne soient
and earth shall pass away, but my vergeben ; aber meine Worte werden niht arrivées. 35 Le ciel et la terre passe-
words shall not pass away. 36e €| But vergeben. 36 Bon bem Tage aber, unb ront; mais mes paroles ne passeront
of that day and hour knoweth no man, von ber Stunde, weif niemand, aud) die point. 3e f Or, pour ce qui est de ce

no, not the angels of heaven, but my jour-là, et de cette heure, personne ne
Engel niht im Himmel, fondern allein
les sait, pas méme les anges du ciel;
Father only. 3; But asthe days of mein Vater. 37 Gifeid) aber, wie es zu ber
mais mon Père seul les connoát.
Noe were, so shall also the coming of Zeit Nodhs war, alfo wird aud) fein die
37 Mais comme il en était aux jours de
the Son of man be. 3s For as in the 3ufunft des Menfhen Sohnes. 33 Denn
Noé, de méme il en sera à l'avènement
days that were before the flood they gleidwie fie waren in ben Tagen vor ber du Fils de l'homme. 3s Car, comme
were eating, and drinking, marrying, Slindfluth; fte agen,fietranfen,fiefreteten aux jours avant le déluge, les hommes
and giving in marriage, until the day und liepen fid) freien, bis an ben Tag, ba mangeaient et buvaient, se mariaient
that Noe entered into the ark, 39 And Noah gu ber Arche einging ; 30 Und fie et donnaient en mariage, jusqu'au jour
knew not until the flood came, and adteten es niht, bis bie Stindfluth fam, und ou Noé entra dans larche; 3 Et
took them all away ; so shall also the nabm fie alle Dabin; alfo wird aud) fein bie qu'ils ne connurent point que le déluge
coming of the Son of man be. 4 Then Bufunft des Menfhen Sohnes. 4 Dann viendrait, que lorsquil vint et les
shall two be in the field ;the one shall emporta tous; il en sera de méme
werden gwei auf bem Felde fein; einer
be taken, and the other left. à Two
à lavénement du Fils de lhomme.
wird angenommen, und Der andere wird
10 Alors deux hommes seront dans un
women shall be grinding at the mill; verfaffen werden. 41 Zwei werden mablon
champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
the one shall be taken, and the other auf ber Mühle; eine wird angenommen,
4: Deux femmes moudront au moulin ;
left. 4» T Watch therefore: for ye unb die andere wird verfajfen werden.
l'une sera prise, et l'autre laissée.
know not what hour your Lord doth a Darum wadet; denn ibr wiffet nidt, a2 T Veillez done: car vous ne savez pas à
come, 43 But know this, that if the welde Stunde euer Herr fommen wird. quelle heure votre Seigneur doit venir.
goodman of the house had known in }
43 Das follt thr aber wiffen: Wenn ein 43 Mais considérez ceci, que si le père
what watch the thief would come, he Hausvater wiifte, welche Stunde der Dieb de famille savait à quelle veille de la
would have watched, and would not fommen wollte, fo würde er fa waden, nuit le larron doit venir, il veillerait,
have suffered his house to be broken up. unb niht in fein Haus breden laffen. et ne laisserait point percer sa maison.
| 143
BIBLIA HEXAGLOTIPS

KATA MAO98AION, kò, xe. 4 01D + ,2 + alo SEC. MATTHAUM, XXIV. XXV. |

4 Aià ToUTro kai wpeis yiveoOe érouuot,


^ ^ ^ e ^ , e"
occ! ou} ~2| Lo Ws a s Ideo et vos estote parati, quia qua |
dt. 7j ov &okeire wpa 0 vios Tod avOpw- int Dh Mea) . aril nescitis hora Filius hominis venturus |
e > , ^ v t es ^ , ,

mou épyetat. 45 Tis apa éotiv 0 Tr.0 0S ass + lai} o Vb «oA est. 45 Quis putas est fidelis servus et
v , v 3 ^ e `

,
^
800Xos Kal Ppovimos, 0v kaTéoTnQcoev
xÜpuos mè
*,
^

THs
^
,

oikereías
*,
^

avToU
,

3 A

TOU
t
O
^
hme pai caet] as
aio Wi onto otoo); + Banako
prudens, quem constituit dominus i!
suus supra familiam suam, ut det illis
dodvat avtois Thv Tpodnv ev katpo; cibum in tempore?
^ 3 ^ ^ ` 3 -

12,220 LS Mi s ous s Beatus ille 1


46 Maxapios 0 S00Xos ékeivos 0v Abov
, € ^ 3 ^ ^ \

601 lass moana « . uja servus quem cum venerit dominus


6 KUPLOS AUTOD epoci OUTWS 7roLoUvTa. invenerit sic facientem. 47 Amen dico
. L501 i) uonane octo 12b»
47 Auunv Xéyo viv OTL ETL TAaGW TOL
*, ^ , e ^ e" , M A A

vobis quoniam super omnia bona sua


merces
Mb eb le mS AM WS
UTápyovcw avTov karacT5ce. AVTOV.
e , ^ , *, ,

constituet eum. 4s Si autem dixerit


as '"Eàv 96 erg 0 kakós OoÜXog €v TH
3 M y e \ ^ , ^

malus servus ille in corde suo: Moram


ej) + co jas oo 128
Lacus Wie WES hash
xap&ía avroU: Xpovifer pov o kUpuos,
, 3 A / e ,

facit dominus meus venire, 49 Et


49 Kai àpénTtaı TÚTTew Toùs cvvdovdous
^ , f:

cceperit percutere conservos suos, man- -


Sas ]Aso Sa) looo :
ole Pree

avtod, €écÓím S€ Kal Tívm peta TOV


3 ^ , , ` ^ , A ^

ducet autem et bibat cum ebriis:


p.e8vov
ov *
,
so "H£fe o Kuplos
,
TOU
A
ooi 1289 o Vb» + Laos
$0 Veniet dominus servi illius in die
doudov éexeivou èv PSPS
7zuépa 7j où 7rpocOoká
P : + Sp » lAsano TIN. » oars
qua non sperat et hora qua ignorat,
Ka, €v wpa 7) ov ywwoKe, 5 Kai oiAiso Samo QA s 5 Et dividet eum, partemque ejus
A , "M > kd , ^

« «O01

duyotouncer avTOv, Kal TO uépos avTov


Joni 2 + lla 24m) sak
, ` N ^

ponet cum hypocritis: illic erit fletus.


perà Tv UToKpitav Once: exer Carat
+ lis widn0 Las et stridor dentium.
0 kAavÜuos kai o Bpvypos TaY ddovTar.

40D ollacs CAPUT XXV.


KE®. ke.

1 TOTE opow6noetar ń Bacirela RAMEN (SH


warm asa. SoS
s.eos
1 TUNC simile erit regnum celorum
decem virginibus, que accipientes
TOV ovpaveav Oéxa TrapÜévow, aírives
^ *, - , , [r4

Aajgobcat Tas Mauráðas avrQv é£9X0ov pAs wol loa: * eon Atos lampades suas exierunt obviam sponso
et sponse. 2 Quinque autem ex eis
eis vrávrgcw ToU Vvuuoiov. 2 Ilévre
eon, o cae: . So
, e , ^ , ,

Se eE aùrâv 7cav pwpal xai mévre Adm anuo .dóm l2. erant fatus, et quinque prudentes:

dpovywot. 3 Ai yap popat XafBobcat s Sed quinque fatus acceptis lampa-


Tas Mapráðas ovk €Xa[gov pel éavràv dibas non sumserunt oleum se-
eoi, .]eato oes ams Ho
m €
€daov* 4 Ai 6€ ppóvipor EXaPov EXarov cum, 4 Prudentes vero acceperunt

EPE
ev TOS ayyelols perà TOV Xajráómv oleum in vasis suis cum lampadibus.
€autov. 5 Xpovifovtos 96 roð vup- s Moram autem faciente sponso dormi-
plov évócrafav mâcaı xai éxabevdor.
.-Ato)0 wos atai Lu taverunt omnes et dormierunt. e Me-
e Méons 8€ vuxros kpavyr) ryéyovev * 'IGoU Me lon DAS mend « dia autem nocte clamor factus est:

o
e
vupudios,
,
éfépyeo0e
, ,
«eis
3
amávrnow.
3 /
. oasjòl aoàa 12) Lu. lo Ecce sponsus venit, exite obviam e
150
PT PECE HEXAG LOTTA.

ST. MATTHEW, XXIV. XXV. Ey, Matthai, 24. 25. | ST. MATTHIEU, XXIV. XXV.

44 Therefore be ye also ready: for 41 Darum feid ihr aud) bereit; denn des |
4 C'est pourquoi vous aussi, tenez-
in such an hour as ye think not, the Menfhen Sohn wird fommen zu einer vous préts; car le Fils de lhomme
Son of man cometh. 4; Who then isa Stunde, ba ihr ed niht meinet, 45 Welder viendra à lheure que vous n'y pense-
faithful and wise servant, whom his rez point. 45 Qui est donc le serviteur
ift aber nun ein treuer und ffuger Rnedyt,
lord hath made ruler over his house- fidèle et prudent, que son maitre a
ben fein Herr gefett bat über fein Gefinde,
hold, to give them meat in due season ? daf er ihnen gu rechter Zeit Spetfe gebe ? établi sur tous ses domestiques, pour
leur donner la nourriture dans le temps
4& Blessed is that servant, whom his 46 Selig ift ber Knedt, wenn fein Herr
quil faut? 4 Bienheureux est ce
lord when he cometh, shall find so fommt, unb findet ibn alfo thun. 47 Wahr- serviteur que son maitre, en arrivant,
doing. 47 Verily I say unto you, That
lich, id) fage euh: er wird ibn über alle trouvera occupé de cette maniere,
he shall make him ruler over all his
feine Güter fe&en. 48 So aber jener, ber 4; Je vous dis, en vérité, qu'il l'etablira
goods, 4s But and if that evil servant sur tous ses biens. 4s Mais si c'est un
bófe Knedht, wird in feinem Herzen fagen:
shall say in his heart, My lord delayeth
Mein Herr fommt nidt ; méchant serviteur, qui dise en lui-
nod) [ange
his coming ; 49 And shall begin to méme: Mon maitre tarde à venir;
49Und fängt an zu fdlagen feine Mit-
smite his fellow-servants, and to eat 49 Et quil se mette à battre ses com-
fnechte, iffet unb trinfet mit ben Trunfenen:
and drink with the drunken; 50 The pagnons de service, et à manger et à
50 Sp wird der Herr deffelbigen RKnedts
lord of that servant shall come in a boire avec les ivrognes; so Le maitre
fommen an bem Tage, def er fid) niht
day when he looketh not for him, and de ce serviteur-là viendra au jour qu'il
verfiebet, unb zu ber Stunde, die er niht
in an hour that he is not aware of, ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne
meinet a 51 Und wird ibn zerfheitern, unb
s1 And shall cut him asunder, and sait point; 5 Et il le séparera, et il
wird ibm feinen Lohn geben mit den lui donnera sa portion avec les hypo-
appoint him his portion with the
Heuchlern. Da wird fein Heulen und crites: là il y aura des pleurs et des
hypocrites: there shall be weeping
and gnashing of teeth. 3abnflappen. grincements de dents.

Das 25. Gapitel. CHAPITRE XXV.


CHAPTER XXV.
1Dann wird das Himmelreid gleid 1 ALORS le royaume des cieux sera
1 THEN shall the kingdom of heaven
fein zehn Gungfrauen, die thre Campen semblable à dix vierges, qui, ayant
be likened unto ten virgins, which
nabmen, und gingen aus, bem Bräutigam pris leur lampes, s'en allérent au-de-
took their lamps, and went forth to
entgegen. 2 Mber fünf unter ibnen waren vant de lépoux. 2 Or, il y en avait
meet the bridegroom. 2 And five of
thoridt, und fünf waren flug. 3 Die cinq d'entre elles qui étaient sages, et
. them were wise, and five were foolish.
thoridten nabmen ibre Campen ; aber fie
cinq qui étaient folles. 3 Les folles,
3 They that were foolish took their
en prenant leurs lampes, ne prirent
lamps, and took no oil with them: nabmen niht Oel mit fid. 4 Die flugen
point d'huile avec elles. 4 Mais les
4 But the wise took oil in their vessels aber nabmen Oel ín ibren Gefagen,
sages prirent de l'huile dans leurs
with their lamps. s While the bride- fammt ibren Lampen. 5 Da nun ber
vases avec leurs lampes. 5 Et l'époux
groom tarried, they all slumbered and Bräutigam verzog, wurden fie alle fh1äfrig, tardant à venir, elles s'assoupirent
slept. s And at midnight there was und entfdliefen. — e Zur Mitternadt toutes, et sendormirent. « Mais, à
a cry made, Behold, the bridegroom aber ward ein Gefhrei: Siehe, ber Brau- minuit, on entendit ce cri: Voici,
cometh; go ye out to meet him tigam fommt; gebet aus, ibm entgegen. l'époux vient, sortez au-devant de lui.
151
HEXA GOLoOSDSINENS

KATA MAGO904ION, ke. $% 012 4 alo SEC. MATTHÆUM, XXV.

7 Tore nyép@ncav raca ai trapBévor 1ASe4s <a ió cin 7 7 Tune surrexerunt omnes virgines
exelvat Kal €xoOounoay Tas ANaptradas ol). . adurise aidl$ usd ille et ornaverunt lampades suas.
éauvtav.
eirav:
8 Al 0€ wpa
Aote nuiv èk Tod aiou
Tais $povíuous
vor,
eS ea ol s Fatuze autem sapientibus dixerunt:

OTe ai RapTrades nuaw oaBévyuvTat.


lon soia 6 .X Gon Date nobis de oleo vestro, quia

eo AA o ario (os Qa» lampades nostre extinguntur. 9 Re-


9 “ArrexpiOncav dé ai gpovipor Mé-
"TU sponderunt
, , CO e , /

prudentes dicentes: Ne

ex) dé oS) Maks S|


youcat’ Mnyrrore ovk apkéon "vv Kat
, , , , e ^ \

forte non sufficiat nobis et vobis, ite


Univ: TopevegcÜe pmadXrov ps TOUS potius ad vendentes et emite vobis,
20 10 | as EID esito)
TwrouvTas Kal dyopácaTe éavrais. 10 Dum autem irent emere, venit
10
3

“Arrepyouévav
,

è
\

avrOv
3 A

ayopacat
-J /
lo. Lhe jA SSS SM]
Sponsus, et que parate erant intra- |
HrAGev ó vupdios, xai ai Torpor eiaondOov LAS ods ANS Gor Aiko
verunt cum eo ad nuptias, et clausa
E
ow

HET a)TOD eis TOUS 'yáuovs, kai ékXelaOn


3 3 A , \ , ^ 3 ,
Mau. Le . aX.
est janua. u Novissime veniunt et
7? Ovpa. 1 "Terepov dé épyovrau kai . MSe^s eo 2) —
^ie dé Gb» Gals Mil
relique virgines dicentes: Domine
ai Xovrái TapÜévow Xéyovcau.: Kúpu
Domine, aperi nobis. 12 At ille respon-
Kvpie, avorEov nuiv. 12'O &€ arorpı-
, » ^ € \

(eS olo hs 2) coe qus dens ait: Amen dico vobis, nescio vos.
: " ^ J 5
Geis eizev: Apv eyo tpiv, ovk olda
Bb ed De. aS BL 7 cal 13 Vigilate itaque, quia nescitis diem
Dy «Nasa los Hos las
elg ^ 5 e ,
vas. 13 Tpnyopettre oùv, Ore ovk
neque horam. 14 Sicut enim homo &

oiðare THY T7jüépav ovdé THY &pav.


wo \ e ADs , ` ^ A

14
tj
“Norep
l
yap
\
avOpwros
»
amoO0nuóv
> ^
Morale oes o- peregre proficiscens vocavit servos

€káXscev Toùs (O(ovs Õoúovs Kal Tapé- TO +0 m dem s suos et tradidit illis bona sua, 15 Et

OMKEV
Ix
avtois
, ^

Ta
^

UTapYovTa
,
avTov,
3 A . a10 eos saX\sjo + 010, ÄSS uni dedit quinque talenta, alii autem `
5 Kai & pev &0wkev Tévre TddavTa, *exa2 akon cà Son? Ais duo, alii vero unum, unicuique secun- -

© b€ Ovo d O6 &, ExdoTw KaTa


ai TPS de abl Le dum propriam virtutem, et profectus
est statim. 16 Abiit autem qui quinque ;
<

Tiv
\
iOíav
’ /
O)vapu,
,
Kal
\
darmeówgoev.
> ,

.deso ofa cus Qa] ai]


Evééws 16 IlopevÜeis 6 ta rete raja alas nm» 001 5; Wl: talenta acceperat, et operatus est
n
TáXavra Maav
M
npyaocato
> /
èv avrots
B in eis et lucratus est alia qui
eX] won 3o cio PA
5 > ^

Kal éeTo/jocv AXXa Tévre TáAavra.


ReAl que. 17 Similiter qui duo acc p
o5 x2 z til, oci Zandio 17

ve ad Qi oh.iis]
r 'flca?res 0 ta Ojo éxépdnoe adda lucratus est alia duo. 13 Qui autem
in a
fodit
làm rele lólà ide Wi
dv0. 18 'O 8é rò 6v Xafóv ámeXÓov unum acceperat, abiens
, € ^

opvtev yiv xai ékpvirev TO apyúpiov terra et abscondit pecuniam domini j


y g A

Tov Kupiov avToU. 19 Mera òè qroXUv Wigs Wot af sks sony sui. 19 Post multum vero tem-

Xpóvov EpyeTar ó KUptos TOV Sovdwv £x


X
K—[ài gare d
p
ol
poris venit dominus servorum
,

> ,
€kcivov kat avvaipeu Xoyov
M / ,
uer
,
avrov.
gn
SliA sàn Gai cans illorum et posuit rationem cum eis. -
152
BIBETA HEXAGLO ide
—M——

Si. MATTHEW, XXV. Gv. Matthat, 25. ST. MATTHIEU, XXV.

7 Then all those virgins arose, and 7 Da ftanden diefe Sungfrauen alle auf, 7 Alors toutes ces vierges se levérent,
trimmed their lamps. s8 And the und fdmiicten ihre Lampen. s Die et préparérent leurs lampes. s Et les
foolish said unto the wise, Give us of tbóridten aber fpraden zu ben flugen: folles dirent aux sages: Donnez-nous
your oil; for our lamps are gone out. Gebt ung von eurem Del; denn unjere de votre huile; car nos lampes s'éteig-
9 But the wise answered, saying, Not Lampen verlofdhen. 9 Da antworteten nent. 9» Mais les sages répondirent, en
so; lest there be not enough for us and Die flugen, unb fpraden : Nidt alfo, auf disant: De peur que nous n'en ayons

you: but go ye rather to them that sell, baf niht uns und euh gebrede. Gebet pas assez pour nous et pour vous, allez

aber bin zu ben. &rámern, und faufet für plutót vers ceux qui en vendent, et
and buy for yourselves. 10 And while
achetez en pour vous-mémes. 10 Or,
they went to buy, the bridegroom euh felbft. 10 Und ba fie þingingen zu
pendant qu'elles allaient en acheter,
came; and they that were ready went faufen, fam ber Bräutigam; unb welde
l'époux arriva; et celles qui étaient
in with him to the marriage : and the bereit waren, gingen mit thm hinein aur
prêtes entrèrent avec lui dans la salle
door was shut. 1 Afterward came Hochzeit; und bie Thür ward verfdfoffen.
des noces; et la porte fut fermée.
also the other virgins, saying, Lord, n 3Z3ulest famen aud) die andern Fung-
11 Enfin les autres vierges vinrent aussi,
Lord, open to us. 12 But he answered, frauen, unb fprad)en: Derr, Herr, thue ung
et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-
and said, Verily I say unto you, I auf! 1» Gr antwortete aber, und fprad : nous! 12 Mais il leur répondit, et dit:
-know you not. 13 Watch therefore, Wabrlich, ih fage euch, ich fenne eud) Je vous le dis, en vérité, je ne vous
for ye know neither the day nor the niht. 13 Darum mahet: denn ibr wiffet connais point. 13 Veillez done; car
hour wherein the Son of man cometh. weder Tag nod Stunde, in welder des vous ne savez ni le jour ni l'heure ù
u € For the kingdom of heaven is as 3Xeníden Sohn fommen wird. 14 Gleich- le Fils de Phomme viendra. 14 €| Car
aman travelling into a far country, wie ein Menfh, der über Land 30g, rief il en est de lui comme d'un homme,
who called his own servants, and feine Rnedte, und that ibnen feine qui, s'en allant en voyage, appela ses
delivered unto them his goods. is And Güter ein. 15 Und einem gab er fünf serviteurs, et leur confia ses biens.
unto one he gave five talents, to Gentner, Dem andern zwei, bem Dritten 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à
another two, and to another one; to l'autre deux, et à un autre un; à
einen, einem jeden nad) feinem Vermogen;
every man according to his several chacun selon sa capacité. Et aussitót
und 30g bald hinweg. 16 Daging der bin,
ability ;and straightway took his jour- apres il partit. 1s Or celui qui avait
ber fünf Gentner empfangen batte, und
ney. 1e Then he that had received the recu les cinq talents, s'en alla, et
banbefte mit benfelbigen, und gewann
trafiqua avec cette somme, et gagna
five talents, went and traded with the andere fünf QGentner. 17 Defigleicden
cinq autres talents. 17 De méme celui
same, and made them other five talents. aud, ber amet. Centner empfangen batte,
qui avait regu les deux talents, en
1 And likewise he that had received two, gewann aud imet andere. is Der
gagna aussi deux autres. 18 Mais
he also gained other two. 1sBut he that aber Einen empfangen batte, ging bin, celui qui n'en avait recu qu'un, s'en
had received one, wentand digged in the unb madte etne Grube in bie Erde, alla, et creusa dans la terre, et cacha
| earth, and hid his lord’s money. 19 After und verbarg feines Herrn Geld. 19 Ueber largent de son maitre. 19 Or, long-
a long time, the lord of those servants eine [ange Beit fam der Herr Ddiefer temps aprés, le maitre de ces servi-
cometh, and reckoneth with them. &nedte, und pielt Rechenfdaft mit ibnen. teurs vint, et leur tit rendre compte.
153 Tom. v. x
HEX AG LOOPS

KATA MAOOAION, xe alto SEC. MATTHEUM. XXV.


S C Seige :
20 Kai rpoceXOwv 0 ta TevTe ráXavra ew ^d2901) OO 2700 » 20 Et accedens qui quinque talenta
AaBav tpornveyxey àXXa TEVTE Tå- cei] On con5e caes acceperat optulit alia quinque talenta,
Aavra Aéyov: Kupie, Tévre TáXavTd z earn?
a tato . Solo dicens: Domine, quinque talenta mihi
, , , , ,

pot Tapédwxas, ide àXXa. 7révre TáAavra EA exi] ww, loa o tradidisti, et ecce alia quinque super-
éxépónoa. 21 "Edn avrà o xpios S .oNSó oS 0} a NN lucratus sum. 21 Ait ilh dominus
QUTOÜU* Eù, ode dya06 xai mTucTé, WLS Ne imos 15% Vai ejus: Euge bone serve et fidelis, quia

ele] ydNe s lum iacit


> \ H , $ , » 5 ^
ETL OAVyYa HS TLOTOS, ETL TOAAWY CE super pauca fuisti fidelis, super multa
, v , M \
KaTagTnow: eloedGe eig THY xapav
60! 2700 E . iio) cou Nas te constituam: intra in gaudium
Tod Kupiov gov. 22 llpoceXÓov xai
ajo .;50]o 2010;-25 tly domini tui. 22 Accessit autem et qui
0 ta Ovo Tadavta elmev: Kupre, dv0

TáXavTá mor Tapédwxas, ide àXXa, Oo


là sas Asma 22 c duo talenta acceperat et ait: Domine,

Tadavta éképO0nca. 2 "Edn avrÓ o


sechs IL] 34) l2 duo talenta tradidisti mihi, ecce alia

KUpLOS aùTtoÙ' Ed, oe dya0é xai


lát Mes Gal. ow o olo duo lucratus sum. 23 Ait illi dominus

t ` , , * , aoso aSo Ns Kaa ejus: Euge bone serve et fidelis, quia —


TOTE, ETL OALYA ÙS TLOTOS, eT |
3 \

| Ax ; ERE . aoa super pauca fuisti fidelis, supra multa


TOXÀQv ce kataothow' cceA0e eis
ex
TV Yapay ToU kvpiov cov.
^ ^ ,
24 IIpoceX- à o2 SO . iso? Zò aS te constituam: intra in gaudium
domini tui. 3 Accedens autem et qui
Owv è kai ó TO & ráXavrov ciAndas vab aló 1729 lj. amy on
eimev: Kopie, éyvov ce ött oKANpOS el
* , y e M 4

dece bon a uo unum talentum acceperat at: Domine,


scio quia homo durus es, et metis ubi
avOpwtros,
y

Óepí&ev o7rov
/ e,

ovx
,

EoTreLpas,
»

See ey ci ee
Kal
`
ouvaywv
,
lev
er
ov
,
OLeckópmicas
,

(Aa Ds Bo tid) ub ad non seminasti, et congregas ubi non

25 Kal $o8m50eis areXOav expuira TO


Lla pian Gaal ANTS sparsisti: 25 Et timens abii et ab-

TadXavTov gov ev TH yf: ibe ExeLs TO


cov. 26 Arroxpifeis è 0 küpios avro
15185 oiliiàa
aio Ts MasuSdsS oSad scondi talentum tuum in terra:
habes quod tuum est.
ecce
2e Respondens;

eirev avT@* TIovnpé čohe kai okvnpé, autem dominus ejus dixit ei: Serve
v
noes OTL Oepifw O7rov ovK
e , er s »
ëorepa, kai
M AS We Lo] Lil g Acer male et piger, sciebas quia meto ubi
cuvayw lev ov &eokopmwca ; 27 "Eder |
, er , , + 3,5 Wy Las} 6 1} anod non semino, et congrego ubi non
sparsi? 27 Oportuit ergo te mittere
Wolo Li} duos Wè . hoe
ce obv Barely Ta apyupia pov TOUS |
5 ^ ` > 4 , ^

Tpareteíraus, Kal EXOwY yo eéxouuaáumv


, ^ \ > \ > ,
pecuniam meam nummoulariis, et ve-
* ^ t ^ , » 5
ands . ahi; sas aiy Aoo niens ego recepissem utiquequod meum
av TO pov cvv TOkQ. 28 pare oUv
ANS , ^ ` , ^ , ^ cYà2ocio Yad ois Aae est cum usura. 28 Tollite itaque ab e
aT avTov Tò TákavToV Kal 60e TO
éyovt, Ta béxa TddavTa. 2 To yap TEE TEE talentum, et date ei qui habet decem
éyovr. mavti O005cerat
\
TEplo- ad ahi aS Al; ay ES 29 talenta. 29 Omni enim habenti dabit
LoSS Pod oS adò2Aio
Kat

cevOncetar:
,
Tov
-
Se
M
pn
^ »
Exovros, et abundabit; ei autem qui non habet,
kai
^
Ò ye,
A
apOjcetar
3 ,
ar
, ,
avro.
> ^
| „aiso “char aX Aj] oc lo et quod videtur habere auferetur ab eo.
154
DIDI EXAGLOTT A.
et”

ST. MATTHEW, XXV. Ey. Martha, 25.


| ST. MATTHIEU, XXV.

2 And so he that had received five 20 Da trat bergu, ber fünf Gentner em 20 Alors celui qui avait recu les cinq
talents came and brought other five pfangen batte, unb legte anbere fünf talents, vint et présenta cinq autres
talents, saying, Lord, thou deliveredst Gentner bar, und fprad): Herr, bu haft talents, en disant: Seigneur, tu m'avais
unto me five talents: behold, I have mir füuf Gentner gethan; fiebe ba, id) confié cinq talents; en voici cinq au-
gained beside them five talents more. babe Damit andere fünf Gentner gewonnen. tres que Jai gagnés de plus. 21 Et
2 His lord said unto him, Well done, 2 Da fprad) fein Herr zu ibm: Ei du
son maitre lui dit: C'est bien, bon et
thou good and faithful servant: thou frommer und getreuer Rnedt, bu. bift über
fidele serviteur; tu as été fidéle en
hast been faithful over a few things, I wenigem getreu gewefen; id) will did
peu de chose; je t'établirai sur beau-
will make thee ruler over many things: über viel fegen 5;gebe ein zu deines Herrn
enter thou into the joy of thy lord. coup, entre dans la joie de ton seigneur.
Areube. 22 Da trat aud) berzu, der zwei
2 He also that had received two 22 Celui qui avait recu les deux talents,
Gentner empfangen batte, und fprad:
talents came and said, Lord, thou de- vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais
| Herr, bu haft mir zwei Centner gethan;
liveredst unto me two talents: behold, confié deux talents; en voici deux
fehe ba, id) babe mit- benjefben zwei
Ihave gained two other talents beside autres que jai gagnés de plus. 23 Et
andere gewonnen. 23 Sein Herr fprad)
them. 23 His lord said unto him, Well
son maitre lui dit: C'est bien, bon et
done, good and faithful servant: thou ju ibm: (i bu frommer und getreuer
fidéle serviteur; tuas été fidele en peu
hast been faithful over a few things, I $&nedjt, bu bift über wentgem getreu
will make thee ruler over many things : gewefen; id) will did) über viel fegen; de chose; je t'établirai sur beaucoup ;
enter thou into the joy of thy lord. gebe ein gu deines Herrn Freude. 2 Da entre dans la joie de ton seigneur.
24 Then he which had received the one trat aud) berzu, ber Ginen Gentner em- 24 Cependant celui qui n'avait recu
talent came and said, Lord, I knew pfangen batte, unb fprad): Herr, ih mufte, qu'un talent, vint aussi et dit: Seigneur,
thee that thou art an hard man, reap- Dag bu ein barter Mann bift 5 bu fdneideft, je savais que tu es un homme dur, que
ing where thou hast not sown, and wo bu niht gefaet haft, und fammeljt, ba tu moissonnes oü tu n'as pas semé, et
gathering where thou hast not strawed:
bu niht geftreuet baft. 25 Und fürditete que tu amasses où tu n'as pas répandu.
2 And I was afraid, and went and
mid), ging bin, unb yerbarg deinen Gentner 25 C'est pourquoi j'ai craint, et j'ai
hid thy talent in the earth: lo, there
in Die Erde. Siebe, da haft Dudas Deine. caché ton talent dans la terre ; voici,
thou hast that is thine. 2 His lord
2 Sein Herr aber antwortete, und fprad tu reçois ce qui est à toi. 2 Et son
answered, and said unto him, Thou
wicked and slothful servant, thou gu ibm: Du Calf und fauler Knedt! maitre répondant, lui dit: Méchant et
knewest that I reap where I sowed mufteft bu, bag id) fdneide, ba id) niht paresseux serviteur, tu savais que je
not, and gather where I have not gefaet babe, unb fammle, ba ih niht moissonne oü je n'ai pas semé, et que
Strawed: 27 Thou oughtest therefore to geftreuet babe; 27 So follteft Du mein jamasse où je n'ai pas répandu. 27 Il
have put my money to the exchangers, Geld zu den Wedslern gethan haben, und te fallait donc donner mon argent aux
and then at my coming I should have | wenn id) gefommen ware, hatte id) das banquiers; et à mon retour j'aurais
received mine own with usury. 2s Take Meine Zu mir genommen mit Wuer. recu ce qui est à moi avec l'intérêt.
therefore the talent from him, and give 28 Darum nebmet von thm den Gentner,
2s Otez-lui done le talent, et donnez-le
it unto him which hath ten talents. und gebet es bem, ber zebn Centner
à celui qui a les dix talents. 2 Car il
2 For unto every one that hath shall bat. 2 Denn wer ba bat, bem wird
be given, and he shall have abundance: gegeben werden, und wird bie Fülle
sera donné à celui qui a, et il sera
but from him that hath not, shall be baben; wer aber niht bat, bem wird dans l'abondance; mais à celui qui
taken away even that which he hath. aud, Das er bat, genommen werden. n'a rien, cela méme qu'il a lui sera ôté.
155 j x2
BIBLIA HEA
AG LOA

KATA MAOOAION, xe. oD « ato SEC. MATTHAEUM, XXV.

Kai róv aypetov 6o0Xov éxBáxere eis lân S ~o1aca| [NES }asSo 30 30 Et inutilem servum eicite in tene- i
1

TO oKOTOS TO €fwrepov: Exel ETTAL O 030.0 has losa wor B9 bras exteriores: illic erit fletus et
KXavÜÓuos Kal ò Bpvyuós rv OO0vTov.
lii oic s 1A TE stridor dentium. 31 Cum autem ve-
s1"Orav d€ EXOn 0 vios Tod àvÜperrov
„oasi (9015-50 , CLA dan nerit Filius hominis in majestate sua,
ev 77) 60£n adtod kai mávTes oi Ayyor
wol EE
, ^ , , ^ ^ , e y

et omnes angeli cum eo, tunc sedebit


uer avTov, Tote kalise mi Opovou
` > ^ , , , \ ,

(Ga12Aio 2 + ODS) 200.3037 super sedem majestatis sue, 32 Et |


SoEns avtod* 32 Kai ovvayOncovra
97210. Meo oaks «oao congregabuntur ante eum omnes gen-
éumporbev avTov Távra ta €éOvn, Kal
» , ^ , ` y \

,
agbopicet
,
avTOUS
> \
am
"ue Y ,
adANAwY,
, "m
WoT EP hs pa} see e$ e qe tes, et separabit eos ab invicem

o mouv
e ^
adpopifer
, /
ta
\
Tpóflara
,
aro
> M sicut pastor segregat oves ab heedis,

rav
^

épíDev,
> /

33 Kai
\

otjoe
,

Ta pèv
^ ^

oO b aba Q5 LS 33 Et statuet oves quidem a dextris

mpoBata èk deEvav avro, Tà 0€ épídua


, ^ ^ ,

HSS oh ends obh suis, heedos autem a sinistris. 34 Tune

eE ebmvUpev. 34 Tore épet o Bacireds


woraaso ol . matos <p âà dicet Rex his qui a dextris ejus erunt:
, , ^ e

trois €x deE@v avro: AcÜüre of evroyn- loon [en MaaSso olia . a2) Venite benedicti Patris mei, possidete
^ ^ ^ ^ e

pévot TOU TaTp0s Lov, KNnpovoumcare Sài obis S aod


, A , ,

paratum vobis regnum a constitutione


Tw 7Touuacuévyv vpiv Bacirelayv amò
AJAS aS Aonuo n AaS s
^ [4 , e ^ / > `

mundi. 35 Esurivi enim et dedistis


karaßorñs Koopov. 35 'Emc(vaca yap
lim] .ariôtaaslo Aon mihi manducare, sitivi et dedistis
«ai €OcokaTé por dayev, edtrnca Kai
LSás 3 ^ + eat jL e150 Aoo mihi bibere, hospes eram et collexistis
ézroTícaTé pe, Éévos hunv kai avviyyayeré
, f , , » M Pd ,

pé, 36 l'uuvos kai 7repieBáXeré pe, noO€-


5 \ Z
Moa oja .auiôlamdo Aoo me, 36 Nudus et operuistis me, infir-

voa kai
`

émeokérao0é
,

ue, ev hudaKh
^ lóm Jaco} Ae arilo mus et visitastis me, in carcere et.

hunv kai nAOaTe Tpos ue. 37 Tore àro- ôo api -aas êA venistis ad me. 37 Tunc respondebunt

«piÜraovra,. avT@ oi Õikarot Xéyovres*


, , ^ e , ,

alb] sgo lani Gaot aah ei Justi dicentes: Domine, quando te


Kpie, more ce elOouev 7ewóvra kai
db iaso enc DS vidimus esurientem et pavimus, sitien-
cÜpévrauev ; 7) Otróvra Kai érrorícapev ;
mAs + piade}o Aa} de
^ ` p

tem et dedimus tibi potum ? 33s Quando


33 IIóre é ce eiQouev Eévoy kai cuvn- ò] + pieido Aj ims) Ln.
/ / ^

autem te vidimus hospitem et col-

eis pimio A) Sb
, à \ ^ 7
yayouev; 7) yvpvov Kat TrepieBando-
leximus te, aut nudum et cooperuimus ?
pev; 39 IIoóre é ce eiQouev acbevoovta
7
a
ev
,
puak)
^
xai TA0ouev
»
pos ce; lao] Aaa e| lur» LL 3 Aut quando te vidimus infirmum et

v Kai atroxpileis o Bacirevs épet


AlS BM Lado . lS OM in carcere, et venimus ad te? 4 Ht

avrois'
, ^ ,
‘“Auny
`
Xéyo
e€
wpiv,
^
ed cov
e
x (a3 B) Ho} lx) - eat respondens Rex dicet illis: Amen dico
emovjcaTre
, ,
évi
CAM.
TovTwY
,
TOV
^
aðeApõv
, ^
asa c5 we L4 Là» vobis, quamdiu fecistis uni de his
Lov TOV É€XaxíicTOv, euol émowjcare. | ids Onn, SOS ua En fratribus meis minimis, mihi fecistis. |
153
Departs, TEXAG LOTT A.
— —- —

ST. MATTHEW, XXV. Ey. Matthai, 25. ST. MATTHIEU, XXV.

3 And east ye the unprofitable servant 30 Und ben unnügen Knedt werfet in die 30 Jetez donc le serviteur inutile dans
intoouter darkness: there shall be weep- duferfte Finfternif hinaus; da wird fein les ténèbres de dehors; là il y aura

ing and gnashing of teeth. 3147 When Heulen und 3ábnffappen, 31 Wenn aber des pleurs et des grincements de dents.
Des Menfhen Sohn fommen wird ín 3 T Or, quand le Fils de l'homme
the Son of man shall come in his glory,
viendra, environné de sa gloire, et ac-
and all the holy angels with him, then feiner Herrlichfeit, und alle heilige Engel
compagné de tous ses saints anges,
shall he sit upon the throne of his glory: mit thm, Dann wird er figen auf bem Stuhl
alors il s'assiéra sur le trône de sa
feiner Herrlichfeit, 32 Und werden vor
$ And before him shall be gathered all gloire. 3» Et toutes les nations seront
ibm alle Volfer verfammme(t werden. Und
nations: and he shall separate them assemblées devant lui; etil séparera
er wird fie yon einander fdeiben, gleidh
one from another, as a shepherd divid- les uns d’avec les autres, comme le
als ein Hirte bie Schafe von ben Bocfen
eth his sheep from the goats: 33 And berger sépare les brebis d'avec les
fdetdet. 33 Und wird die Schafe su feiner
boucs. 33 Et il mettra les brebis à sa
he shall set the sheep on his right Rechten ftellen, und die Bice zur Linfen.
droite, et les boucs à sa gauche.
hand, but the goats on the left. 34 Da wird Denn ber Konig fagen au denen
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à
$4 Then shall the King say unto them gu feiner Rehten: Kommet þer, thr
sa droite: Venez, vous les bénis de
on his right hand, Come, ye blessed of Gefegneten meineg Baters, ererbet das
mon Pére, prenez possession du roy-
Reih, Dag eud) bereitet ift yon Anbeginn aume qui vous a été préparé dés la
my Father, inherit the kingdom pre-
Der Welt. 35 Denn ih bin bungrig fondation du monde. 35. Car jai eu
pared for you from the foundation of
gewefen, und thr babt mih gefpeifet. faim, et vous m'avez donné à manger;
the world: 35 For I was an hungred, and
Sch bin durftig gewefen, und thr þabt jai eu soif, et vous m'avez donné à
ye gave me meat: I was thirsty, and
mih getranfet. Gd) bin ein Gaft gewe- boire: j'étais étranger, et vous m'avez
ye gave me drink: I was a stranger, fen, und thr habt mid) beberberget. 36 Sch recueilli; 3e J étais nu, et vous m'avez
and ye took me in: 36 Naked, and ye bin nadenb gewefen, und ibr babt mid vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez
clothed me: I was sick, and ye visited befleidet. Sd) bin franf gewefen, und ibr visité; j'étais en prison, et vous étes
babt mih bejudet. Sch bin gefangen gewe- venus vers mol. 37 Alors les justes lui
me: I wasin prison, and ye came unto
répondront, en disant; Seigneur, quand
me. 3; Then shall the righteous fen, und thr feid zu mir gefommen, 37 Dann
est-ce que nous t'avons vu avoir faim,
answer him, saying, Lord, when saw werden thm die Geredten antworten,
et que nous t'avons donné à manger ;
unb fagen: Herr, mann haben wir did
we thee an hungred, and fed thee? ou avoir soif, et que nous t'avons
bungrig gejeben, und baben dich gefpetfet ?
or thirsty, and gave thee drink? donné à boire? 3s Et quand est-ce
Oder burftig, und haben dich getranfet?
33When saw we thee a stranger, and que nous t'avons vu étranger, et que
ss Wann haben wir bid) einen Gaft gefe-
took thee in? or naked, and clothed nous t'avons recueilli; ou nu, et que
ben, und beberberget ? Oder nadenb, und
thee? s Or when saw we thee sick, nous t'avons vêtu? 39 Ou quand est-ce
haben bid) beffeibet? 39 Wann haben wir que nous t'avons vu malade, ou en pri-
or in prison, and came unto thee?
Did) franf, ober gefangen gejeben, und find son, et que nous sommes allés vers toi ?
1» And the King shall answer, and
ju bir gefommen ? 4o Und ber König wird 19 Et le Roi répondant, leur dira:
Say unto them, Verily I say unto antworten und fagen au ibnen: Wabr- En vérité, je vous dis, qu'en tant
you, Inasmuch as ye have done it lih, id) fage euh, was ibr getban babt que vous avez fait ces choses à l'un
unto one of the least of these my Ginem unter biefen meinen geringften de ces plus petits de mes frères, c'est
brethren, ye have done it unto me. Brüdern, das Habt ibr mir getban. à mol que vous les avez faites.
157
B IB TA H'EX-A GI T3 €

KATA MAOOAION, ke, xs. * Q2 + o + aso SEC MATTHAUM, XXV. XXVI.

u Tote
ry?

epe?
, ^

kai
^

Tots
^

ۃ evovvuov'
, , ,

c5» (uals 2) ol E ET 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt :


IIopevegc0e
,

ar
*,

£uoU
^

KatTnpapévor
,

eis
,

TWAS ato INN GN, . UM Discedite a me maledicti in ignem


TO
`
Tip
el
TO
^
aiwviov
,
TO
`
T|rOLLaGJ.ÉVOV
,
122b aci So NS) park eternum qui preparatus est Diabolo
TQ
RUN
Oia0X«o
,
xai
^
Tois
^ ,
ayyeéXoss
,
avToU.
, ^
Ata « . amásllsoSo asa et angelis ejus. 42 Esurivienim et non
42
,

Exreivaca
,

yap
A

Kat
^

OUK
, ,

€OWKATE
, ,

pol RSEN a Aao llo — dedistis mihi manducare, sitivi et non


Limalo 2. NIU lloAcie
a , j M 3 , / /
payer, ediynaa Kai ovK ETOTLOATË Le,
dedistis mihi potum, 43 Hospes eram
[RI . aridhais lo 426m
ju
])uyv xai. ov cuvmpydyeré pe,
wv \ , , ,

43 S Evos
et non collexistis me, nudus et non
yuuvos Kal ov TepieBáXeré pe, àaOevrs Jou;20 —Lidhams Ho Moci
lo noa Hew) bude Aoa
operuistis me, infirmus et in carcere et
kal èw puar kai ovk émeakéyaas0é
^ > ^ ,

non visitastis me. 44 Tunc responde-


ue. 44 Tore atroxpiOnoovtat kai avToi aló aus oiu e 22301 ;Se0
, , , \ », \

pistes ad] GS . olio Gaal


bunt et ipsi dicentes: Domine, quando
Aéyovres* Kopie, wore oe eiOouev Te-
, , ,

vavta
^
ù Supavra 7) Éévov 3) yupvov Ù
^ ^

6| .Mimi] e) slog 6} Nad te vidimus esurientem aut sitientem


aut hospitem aut nudum aut infirmum
àc evi) ù €v $vXaxT), kai ov Sunkovncapev
, ^ ^ / ,

Kam] Ao ò) loui» e] LSS vel in carcere, et non ministravimus


go; 4 Tore atroxpiOnoetar avtois Aé- solo is anil 45 e.
tibi? 45 Tunc respondebit illis dicens ;
yov: Auv Xéyo viv, è$ Goov ovK
^ ^ ,

€moujcare
, ,
évi ToUTOv
e \ /
TOV E€XaxíaTov,
^ , Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis

ovde €epoi érroujcare.


IAS 3 \ , ,
46 Kai arrenevoor-
^ , ,
uni de minoribus his, nec mihi fecistis,

AS Valois en das | 4¢ Et ibunt hi in supplicium sternum,


LI , , 3 F.
Tal OUTOL ELS KOXQGLiV QLQOVLOV, Òe

ÓUKQLOL cis Gorny QLOVLOV.


Se justi autem in vitam æternam.
C f ^ 37

KES. xs’. CAPUT XXVI.


$024 (lac
1 KAI éyévero ote éréxXeaev o Inaovs
1 ET factum est cum consummasset
TavTas TOUS AOYOUS ToUTOUS, eUT€V TOÍS ANS Waar sais 2) joo:
Jesus sermones hos omnes, dixit disci-
pabntais avrov: 2 Olarte ött peta Ovo : 010 SoSAN s] ` oa ilo
cod. KT 3e» «Aj en 2 pulis suis: 2 Scitis quia post biduum
ńuépas TO Trác'
Xa. yiveTal, Kal 0 vios TOD
avOpwrov
, ,
Tapaó/óorau
/
eis TO
, M
cTavpo- saShaso deb miei bige los
a5) Qai27] ep s . OW
pascha fiet, et Filius hominis tradetur
ut crucifigatur. s Tunc congregati
Onvar: 3 Tote cuvnyOnoav oi apyepeîs
+ Wak, Laiaco lawo Lins sunt principes sacerdotum et seniores
Kal ol mpesßúrepot TOU XaoÜ eis THY
avAnv ToD dpxyiepéos Tod Xeyouévov . laxo [STAT has 23? aA populi in atrium principis sacerdotum

Kaiada, 4 Kai cvveBovXeicavro iva tov llais; * Saa W a-2.5.107]6 4 qui dicebatur Caiaphas, 4 Et consilium
‘Incody 60\w Kpatnowow xai amorrtel- Lama düsparo oiak fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occi-
voow. S'EXeyov 0é: Mù èv rH éoprh, e bie [l 0001 —rwlo 5 derent. s Dicebantautem: Non in die
wa py OopuBos yévnrat ev TOÀ ao. „hóla Lisdys joni dh festo, ne forte tumultus fieret in populo.
158
meme eA AG LOTTA.

ST. MATTHEW, XXV. XXVI. Ep. Matthai, 25. 26. ST. MATTHIEU, XXV. XXVL

41 Then shall he say also unto them 41 Dann wird er aud fagen zu denen aur 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à
on the left hand, Depart from me, Linfen: Gebet bin von mir, ihr Verflud- sa gauche: Maudits,retirez-vous demoi,
ye cursed, into everlasting fire, pre- ten, in Dad ewige Feuer, das bereitet ijt | et allez au feu éternel, qui est préparé

pared for the devil and his angels: bem Teufel, unb feinen Engeln. e 3h | au diable et àsesanges. 42 Car j'ai eu
42 For I was an hungred, and ye bin bungrig gewefen, unb ihr babt mid faim, e& vous ne m'avez pas donné à

gave me no meat: I was thirsty, and niht gefpetfet. manger; j'ai eu soif,et vous ne m'avez
d) bin durftig gewefen,
unb (br babt mid) nicht getranfet. 43 30 | pas donné à boire; 43 J'étais étranger,
ye gave me no drink: 43 I was a
bin ein Gaft gewefen, unb ihr habt mid) | et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais
stranger, and ye took me not in:
niht beberberget. Gd bin nadenb gewe- 1.1, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais
naked, and ye clothed me not: sick,
fen, und thr babt mih niht befleidet. Gab malade et en prison, et vous ne m'avez
and in prison, and ye visited me not.
bin franf unb gefangen gewefen, und ihr pas visité. 44 Alors ceux-là aussi lui
sı Then shall they also answer him, répondront, en disant : Seigneur, quand
babt mid) niht befudet. 44Da werden
saying, Lord, when saw we thee an
fie ibm aud antworten, unb fagen: Herr, | t'avons-nous vu avoir faim, ou avoir
hungred, or athirst, or a stranger, or soif, ou étre étranger, ou nu, ou malade,
mann haben wir did) gefeben bungrig,
naked, or sick, or in prison, and did oder burftig, ober einen Gaft, oder nadenb, ou en prison, et que nous ne t'avons
not minister unto thee ? 45 Then shall ober franf, ober gefangen, und haben dir pas assisté? 45 Alors il leur répondra,
he answer them, saying, Verily I say niht gebienet ? 4s Dann wird er ihnen en disant: Je vous dis, en vérité, qu'en
unto you, Inasmuch as ye did it not to antworten unb fagen: Wabrlid, id) fage tant que vous n'avez pas fait ces choses
one of the least of these, ye did it not eub, was thr niht gethan babt Einem | à lun de ces plus petits, c'est à moi
to me. 4e And these shall go away unter Diefen Geringjten, dag babt ihr mir que vous ne les avez pas faites. «s Et
into everlasting punishment: but the aud) niht gethan. 46 Und fie werden in ceux-ci s'en iront aux peines éternelles;
righteous into life eternal. Die ewige Pein geben ; aber die Geredten mais les justes à la vie éternelle.
in Dag ewige Leben.
CHAPTER XXVI. CHAPITRE XXVI.

1 ÀND it came to pass, when Jesus had Das 26. Capitel. 1 ET il arriva, quand Jésus eut
finished all these sayings, he said unto achevé tous ces discours, qu’il dit à
1 Und es begab fih, ba Jefus alle diefe |
his disciples, 2 Ye know that after two | ses disciples : 2 Vous savez que la
Reden vollendet batte, fprad er au feinen
days is the feast of the passover, and páque se fera dans deux jours, et que
Süngern: 2 Shr wiffet, bag nad ameen
the Son of man is betrayed to be | le Fils de l'homme sera livré pour
Tagen Oftern wird, und des Menfden
étre crucifié. 3 Alors les principaux
crucified. s Then assembled together Sobn wird tiberantwortet werden, bag er |
sacrificateurs, et les Scribes, et les
the chief priests, and the scribes, and gefreugiget werde, 3Da_ verjammelten
| anciens du peuple, s'assemblérent au
the elders of the people, unto the fid) bie Hobenpriefter und Scriftgelebrten, palais du souverain sacrificateur,
palace of the high priest, who was unb die WAelteften tm Volf, in dem Pallaft appelé Caïphe ; 4 Et ils tinrent con-
called Caiaphas, 4 And consulted des Hobenpriefters, ber ba bieg Gatpbas; seil ensemble, pour se saisir de Jésus
that they might take Jesus by sub- 4 Und bielten Rath, wie fie Gefum mit | par adresse, afin de le faire mourir.
Üilty, and kill him. s But they said, Lift griffen und todteten. 5 Ste fpraden | 5Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce
Not on the feast day lest there aber: Ga niht auf das Fef, auf soit pendant la féte, de peur qu'il ne se
be an i pou among the people. bag niht ein Aufruhr werde tm * fasse quelque tumulte parmi le peu: | >.
bTiBT TA HEXAGL OTT.

KATA MAOOAION, KS. % a2 ulo * SEC. MATTHAUM, XXVI.

6 Tov dé 'Incob yevopévov èv Br avia dais EEE Nae lon -20 6 6 Cum autem esset Jesus in Beth-
/ y &

èv oikia Xiuevos Tov XerrpoU, 7 IIpoc- hos. 0 7 den Astos ahaa ania in domo Simonis leprosi,

jMev avrQ yuv) éyovca àXáfaecTpov las outs Ab 124-3] cu 7 Accessit ad eum: mulier habens

jUpou
,

TONUTİHOU
,

KAL
\

KATEXYEEV
,

EML
, \

TNS
^ + Lo
4
av oma, haass alabastrum ungenti pretiosi, et effudit
(Pm SQe.9 Claas Ns os 2..]o
KkebaNis avroù avareiuévov. 8 'lóovres | super caput ipsius recumbentis. s Vi
“oopa SGS e? obs + ya
66 of
^ e

uaÜmprai
^

»ryavákT9cav
, ,

Xéyovres*
,
m dentes autem discipuli indignati sunt
. O;-L0}6 (OoLS 2152/6
Eis
*,


, e

amo@deva
, ,

abr;
et

9’ Edvvarto
, ,
dicentes: Ut quid perditio hee?
2 lon aaao o . List p5)
yàp ToUTo TpaOnvat TroNXXo0 Kal SoPAvar
^ ^ ^ \ ^
9 Potuit enim istud venundari multo
-20Lal.1o do lo -2»»
TTOX0ls. 10 ITvovs 86 0 'ImgooUs eizrev | solo et dari pauperibus. 1o Sciens autem
Sra =? Vaea 10 . (adeno
avTois* Ti korrovs 7rapéxere TH "yvvauki ;
aS eh ols Lis (ors | Jesus ait illis: Quid molesti estis
, ^ , , / ^ ,

€pyov yap kaXov npyacato «eis épé. : e | mulieri? opus bonum operata est in

n IIávrore
,
yap tovs
\
mTwyovs
\ ,
Éxere me, n Nam semper pauperes habetis

ue
" [4
EAQUTWV,
^
EME
, A

^
OU
,
TTAVTOTE
Z »
EX ETE. vobiseum, me autem non semper
}
12 BaXo)ca
^
yap
\
avTn
ve
TO
\
púpov
,
TovTO
^
habetis. Mittens enim hee un-

ETL
93 ^
TOU
^
C@
A
ATOS
,
MOU TPOS
M
TO
\
evTadia-
3 ig
gentum hoc in corpus meum ad sepe-

cat pe TONTE. 13 Au Xéyo úpiv, | liendum me fecit. 13 Amen dico vobis,

oTov
er
àv
2A
KnpvxOn
^
TO evaryyéXuov
^ , f
ToUTO
^
| a ips Et aad [Er ubicumque preedicatum fuerit hoe

€v ôw TO kócpo, AaANONCTETAL xai 2)+ Gri 20, S col. deo MTS evangelium in toto mundo, dicetur et
quod hze fecit in memoriam ejus.
DMENUEC RS
0 €TOINTEY avr) es uvmuócvvov avis.
TT. , e > , 30A

14 Tore mopevðeis els TÀv dWdexa, ó 14 Tune abiit unus de duodecim, qui |
. haa a2 Zo\ 140,200 locu

did cj jio Gah silos


Aeyóuevos lo$6as
,
Ickapiww7s,
,
pos
\
dicebatur Judas Seariot, ad principes

rovs apylepets 15 Evmev: Tí 0éXxeré por sacerdotum i Et ait "alls Quid |


Li saav iilo qc VAAS
dovvat, kal eyo viv Tapabwow av/TÓv; vultis mihi dare, et ego vobis eum |
o asao] =? Â -âS os
Oi òè Extncav a)rQ Tpiákovra apyú- tradam? At ilh constituerunt ei j
hA eno $60 . lamo, LIUM . E
p.a. 16 Kai
A
amo
> ^
tote
,
éfyrev eUkaupíav
, , , /
| triginta argenteos. 16 Et exinde |
Qa noaa toSad) [EAN o Joo
wa
t

avrov
, `

TapaóQ.
a ^

17 Ty è
^ ^

mpørTny
, AE quærebat oportunitatem ut eum tra- |
2 L%,0 cu [sews 1
TOV L)uev mpoonrOov of pabntai E SQ aa Ji l2? Boro deret. 17 Prima autem azymorum ac- ‘`

TÓ Inco Xéyovres: Io 0éXeis|pt Le, La] cesserunt discipuli ad Jesum dicentes:


> ^ ^

€rouuáccév
e

cor dayev
^

TO
A

Tacya;
,
Saas wai); as ad Ubi vis paremus tibi comedere pascha?
160
DPIPDPLIPIAMAVIPFBXAGLO TXZE.

ST. MATTHEW, XXVI. Ey. Matthat, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

e Now when Jesus was in Bethany, 6 Da nun Jefus war zu Bethanien tm 6 { Et comme Jésus était à Béthanie

in the house of Simon the leper, Haufe Simons, des Ausfagigen, 7 Trat dans la maison de Simon le lépreux,
7 There came unto him a woman 7 Il vint à lui une femme ayant
zu thm ein Weib, das hatte ein Glas mit
having an alabaster box of very pre- un vase dalbatre, plein d'un par-
foftlidem Wafer, und gof es auf fein
cious ointment, and poured it on his fum de grand prix, et elle le répan-
Haupt, ba er au Tifhe fag. s Da das
head, as he sat at meat. s But when dit sur sa tête, lorsquil était à table.
his disciples saw it, they had indigna- feine Stinger faben, wurden fte unwillig,
s Mais ses disciples voyant cela, en
tion, saying, To what purpose is this unb fpraden: Wozu dient diefer Unrath? furent indignés, et dirent: À quoi
waste? 9 For this ointment might 9 Diefes Wafer hatte mógen theuer yer- bon cette perte? ə Car on pouvait
have been sold for much, and given to vendre ce parfum fort cher, et en
fauft, und den Armen gegeben werden.
the poor. 10 When Jesus understood donner le prix aux pauvres. 10 Mais
10 Da das Jefus merfte, fprad er zu
it, he said unto them, Why trouble ye Jésus connaissant cela, leur dit: Pour-
ihnen: Was befümmert thr das Weib?
the woman ? for she hath wrought a quoi faites-vous de la peine à cette
good work upon me. 1 For ye have Sie bat etn gutes Werf an mir gethan. femme? car elle à fait une bonne
the poor always with you; but me ye 1 Shr habt allezeit Arme bet euh ; mid action envers mol. 1 Car vous avez
have not always. 12 For in that she aber babt thr nicht allezeit. 1» Daf fie toujours les pauvres avec vous; mais
hath poured this ointment on my body, Dies Waffer bat auf meinen Leib gegoffen, pour moi, vous ne 7'avez pas toujours.
she did it for my burial. 13 Verily I 12 Et lorsqu'elle a répandu ce parfum
hat fie gethan, bag man mih begraben
say unto you, Wheresoever this gospel sur mon corps, elle la fait pour ma
wird. 13 Wabhrltd, id) (age euch, wo dies
shall be preached in the whole world, sépulture. 1s Je vous dis, en vérité,
there shall also this, that this woman
Evangelium geprediget wird in ber gan-
que dans tous les endroits du monde
hath done, be told for a memorial of jen Welt, ba wird man aud) fagen zu où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle
her. 14 €$ Then one of the twelve, ihrem Gebádtnig, was fie gethan bat. a fait sera aussi raconté en mémoire
called Judas Iscariot, went unto the 114 Da ging bin der 3wolfen einer, mit delle. 14 T Alors l'un des douze,
chief priests, 15 And said unto them,
Namen Fudas Ffcharioth, su ben Hoben- appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les
What wil ye give me, and I will
prieftern, 15 Und fprah: Was wollt ibr
principaux sacrificateurs, 15 Et leur
deliver him unto you? And they
dit : Que voulez-vous me donner, et je
covenanted with him for thirty pieces mir geben? Sch will thn euh verrathen.
vous le livrerai? Et ils lui pesérent
of silver. 1, And from that time Und fie boten thm dreifig Silberlinge.
trente pièces d'argent. 16 Et dés-lors,
he sought opportunity to betray 16 Und von bem an fudte er Gelegenbeit,
il cherchait une occasion pour le livrer.
him. i; § Now the first day of
dag er ihn verrietbe. 17 Aber am erften Tage v T Or, le premier jour de la féte des
the feast of unleavened bread the
ber fügen Brode traten die Jünger zu Jefu, pains sans levain, les disciples vinrent
‘disciples came to Jesus, saying unto
him, Where wilt thou that we pre- und fpraden zu ibm: Wo willft du, bag à Jésus, en lui disant: Où veux-tu que
pare for thee to eat the passover? wir bir bereiten, das Dfterlamm zu effen ? nous te préparions & manger la paque ?
161 Tom. v. i
BIBLIA HEX AGLOTTA.

KATA MAO®OAION, ks SEC. MATTH/EUM, XXVI.

is “O òè etmev:
[4 C * €

“Trayere eis THY Tov


, *, ^ ,

. ood oO] c» 90 :» is At Jesus dixit: Ite in civitatem ad


„ad olo Ae LaS TaraysaS quendam et dicite ei: Magister dicit :
y a vi €
mpos Tov Oeiva Kal errare avro: O |

diSarKaros Xéyev* “O Kaipos pou eyyus


,
€gTLV, 7TTpOS
\
GE
\
"7TOLO
^
TO
\
maoxya
,
pera
\
i„apiolsesoLogo
sci cid Lan
dB) Ai
Tempus meum prope est, apud te facio
pascha cum discipulis meis. 19 Et
TOV LaÜmràv pov. 19 Kai émoígcav oi fecerunt discipuli sicut constituit illis
c ^ \ , , €

Ao» ha.) OAs actor So 19


ua85rai es cvvérafev avrois o 'Igcovs, Jesus, et paraverunt pascha. 20 Ves-
^ [4 , , ^ v9 ^

- Lugo aniio . tâa ok


xal jToiwacay TO Tasya. 2» Orpias dé pere autem facto discumbebat cum
e , \

lóc pasow + Lato} Jon 50 20


YEVOLÉVNS àvékevro ETA TOV SwdEKA ua- duodecim discipulis, 2 Et edentibus
, , , ^ ^ ,

^ ^ , , $3 ^ 4 (20 2 + agio Sos? a s52 sas


0nràv. 21 Kai écOióvrov aùráw eimev' ilis dixit: Amen dico vobis quia unus
"Aunv Xéyo wuiv Ort els éE úv mapa- HI se) nS] . Se} ami
vestrum me traditurus est. 2 Et
Swoer pe. 22 Kai dAvtrovpevor opodpa
,
aå Sa aid (Gaio pa $ (2S
contristati valde cceperunt singuli
»
npEavto Xéyew AUT@ eis EXATTOS * Myre
, aia, ie ee
FTN Qaiso ed (os 1a;50 2
dicere: Numquid ego sum, Domine?
éyo elu, Kúp; 23°O 66 arroxpibeis
BEES pu ee se 23 At ipse respondens ait: Qui intingit
elev’ 'O éuBáxras per pod THY xXeipa <2 Solo Bs 2) 0002 5 uito mecum manum in parapside, hic me
/ 3.9 ^ M ^

ev: TOi TpuBrALo,


Brio, oUTrÓs S 4 ue Trapadwaer
p 1
ool Ads os oal W542 tradet. 24 Filius quidem hominis vadit
2 ʻO pèv viò Tod avOpwrov vmaye
€ ` Lay A , , e /

^ , ^ , ^ TAA
lia NI lai ou295 . ato\e) sicut scriptum est de illo; ve autem
Kaas yéyparraı Trepi avtov. Ovai
66 TOÀ avOpaTw ékeivo 6 où o

vlog
<? aS a * acis CC homini illi per quem Filius hominis

ToU àvÜpevrov trapadidotar: Kadov jv lai o2 ole» on EARS traditur: bonum erat ei si natus non

auT@ ei ovK eyevynOn o avOpwrros ère- [ES cu Jon axo + aS ato fuisset homo ille. 25 Respondens autem
vos. 2 AmoxpiOels è “Iovdas 0 mrapa- oo Piss . Add] U axs òo Judas, qui tradidit eum, dixit: Num-

Si8obs adrov elev: Mýri yo cim, + 455 001 Li]Wak) . S0]6 lisóSazo quid ego sum, rabbi? Ait ill: Tu
paBBei; Aéyer adt@: Xù cimas. s» 'E-
T - 2,80} Aa}. Ses o so] dixisti. 2 Cenantibus autem eis
cÜLovrov òè avtav AaBwv o 'IngcoUs accepit Jesus panem et benedixit ac
dprov Kal eUXoy5cas €kXacev kai 60Us fregit deditque discipulis suis et ait:
^ ^ 4 » 2 gio ASaS AS -20uo0 1,00 ^o
Tois pabnrais eimev' AaBere payee: | Accipite et comedite: hoc est corpus '
TOUTO otw TÒ CÔpá pov. 27 Kai `a- „and a .ooXà5] oam ;o}6
meum. 2; Et accipiens calicem gratias
Bov Totýpiov kai evyapiotncas COnkev
^ , \ > , »
(os 2050 . ajolo lm Visó z
egit et dedit illis dicens: Bibite
avTois Xéyov: Ilíere é£ avro) mávres*
^ , ^ ,
yanks ouso oAs] ano. told
^ , , ` P ^
ex hoc omnes: 2 Hic est enim
23 Touro yap stiv TÒ aluá pov THs cia- hn) ae lop ato) aio z : - |
sanguis meus novi testamenti, qul
Onkns TO "rep, TONA EKYUVYVOMEVOY eis
, ` ` ^ , , >

EN. Hen Mo dna pro multis effunditur in remissionem


aderw apaptiav. 2 Aéyw de wip,
oU
ə
pn
^
Tio
,
at
, ,
pTi
y
Èk TOUTOU
3 ,
TOU
^ «b Mel D» s o? aad Bl elo peecatorum. 29 Dico autem vobis, '
> baw Sa Lia c ba non bibam a modo de hoc genimine
wats} oS, Loot Dips
, ^ , , eu ^ e Z
YEVNMATOS TÜS a uTEAOU EWS TNS NAE-

pas éxeivns Stay avTO Trivw pe?


, , e 3 ^ , ,
vbuov
[4 ^
vitis usque in diem cum illum bibam f

Kawov èv T)7 Bacirelaa Tov TraTpos


p pov : p oàsMos 25 (atat vobiseum novum in regno Patris mei. |
162 L
Pope tase Ee A AGLOTTA.

ST. MATTHEW, XXVI. (v. Matthai, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

is And he said, Go into the city to is Er fprad): Gebet bin in die Stadt zu 19 Et il dit: Allez à la ville chez
such a man, and say unto him, The einem, und fpredet zu ibm: Der Meifter un tel, et dites-lui: Le Maitre
Master saith, My time is at hand; I (aft Dir fagen: Meine Zeit ift bier; id) dit: Mon temps est proche ; je ferai la
will keep the passover at thy house will bet dir Oftern baften mit meinen paque chez toi avec mes disciples.
with my disciples. 1» And the disci- Süngern. 19 Und die jünger thaten, wie 19 Et les disciples firent comme Jésus
ples did as Jesus had appointed them ; ibnen Jefus befobfen batte, und bereiteten le leur avait ordonné, et préparérent la
and they made ready the passover. das Ofterfamm. 20 Und am Abend fette páque. 20 Or, quand le soir fut venu,
2» Now when the even was come, he er fih gu Tifche mit den Zwolfen. 2 Und il se mit à table avec les douze. 21 Et
sat down with the twelve. 21 And as ba fie agen, fprad er: Wabrlid, ih fage pendant qu’ils mangeaient, il dit: En
they did eat, he said, Verily I say unto euh, einer unter euh wird mih verrathen, vérité, je vous dis, que l'un de vous me
you, that one of you shall betray me. 22 Und fie wurden febr betrübt, und boben trahira. 22 Et ils en furent fort attris-
2 And they were exceeding sorrowful, an, ein jegliher unter ihnen, und fagten tés, et chacun d'eux commenga à lui
and began every one of them to say gu thm: Herr, bin ihs? 23 Er antmorz dire: Seigneur, est-ce moi? 3 Mais il
unto him, Lord, is it I? 23 And he tete, und fprad): Der mit ber Hand mit leur répondit, et dit: Celui qui met la
answered and said, He that dippeth mir in die Shüfel taudt, der wird mid main dans le plat avec moi, est celui
his hand with me in the dish, the same verrathen. 24 Des Menfden Sohn gebet qui me trahira. 2 Quant au Fils de
Shall betray me. 24 The Son of man gwar dahin, wie von ibm gefdrieben l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit
goeth as it is written of him : but woe ftebet; bod) mebe bem Menfdyen, durd
delui; mais malheur à celui par qui
unto that man by whom the Son of le Fils de l'homme est trahi! Il eüt
melden des Menfden Sobn verratben
man is betrayed! it had been good été bon à cet homme-là de n'étre point
wird! Es ware ihm beffer, daf derfelbige
for that man if he had not been born. né. 2; Et Judas, qui le trahissait, ré-
Menfd noh nie geboren ware. 25 Da
2% Then Judas, which betrayed him, pondant, dit: Maitre, est-ce moi?
antwortete Judas, ber thn verrieth, und
answered and said, Master, is it I? Jésus lui dit: Tu las dit. 2 T Et
fprah : Bin ich’s, Rabbi? Gr fprad) zu
He said unto him, Thou hast said. comme ils mangeaient, Jésus, ayant
ibm: Du fagft es. 2 Da fie aber afen,
2 «| And as they were eating, Jesus pris le pain, et l'ayant béni, le rompit,
nabm Sefus das Brod, banfte, und brad
took bread, and blessed it, and brake et le donna à ses disciples, et dit:
e8 unb gab eg den jyüngern, und fprad):
it, and gave it to the disciples, and said, Prenez, mangez, ceci est mon corps.
9tebmet, effet; das tft mein Leib, 27 Und
Take, eat; this is my body. 27 And 27 Puis ayant pris le calice, et rendu
er nabm ben Kelh, unb banfte, gab ibnen graces, il le leur donna, en disant:
he took the cup, and gave thanks, and
ben, und fprad: Trinfet alle daraus; Buvez-en tous; 2s Car ceci est mon
gave it to them, saying, Drink ye all
2 Das ift mein Blut des neuen Tefta- sang, le sang de la nouvelle alliance,
ofit; »» For this is my blood of the
new testament, which is shed for ments, weldes vergoffen wird für viele, qui est répandu pour plusieurs en ré-
many for the remission of sins. 29 But gur Bergebung der Sünden. 29 JH fage mission des péchés. 29 Or, je vous dis,
I say unto you, I will not drink euh: 3d werde von nun an niht mebr que désormais je ne boirai plus
henceforth of this fruit of the vine, von biefem Gewads des Weinftods trinfen, de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour
until that day when I drink it new big an den Tag, ba ich es neu trinfen où je le boirai nouveau avec vous
with you in my Fathers kingdom. werde mit euh in meines Vaters Reich. | dans le royaume de mon Père.
163 y=
HkEX-A-GOEOSISE

KATA MAOOAION, xc. ^ aD% aso SEC. MATTHÆUM, XXVI.

30 Kai
r A
úuvýoavres
,
éEnXOov eis TO pos
3 A , ^ v

* A 384& ao2:0 am Aso v 30 Et hymno dicto exierunt in montem


TOY &eXauiQv. 31 Tote Eyer avro oO «oA . SQ. oos :ó] end 31
, ^ , , , A Li

oliveti. 31 Tune dicit illis Jesus:


'Inao?s : IIávres bpeis oKxavdanriaOn- Omnes vos scandalum patiemini in me
geoĝe èv poi
, » ^
ev TH vvkri
> ^
TavTn.
,
Té-
[A LSS fois ao 54522 (2S5
in ista nocte: scriptum est enim:
parat yap* ITará£o tov Towéva, eal So . sis leto uuaada
Percutiam pastorem, et dispargentur
diacKxopricOncovrar Ta mpóßara Tis ieks SAS S5» .cu$ les
oves gregis. 32 Postquam autem
TOLUVNS. 32 Mera òè rò eyepOnval pe Wades (925 Li} $0;6 :Deu

ees Lais(biòllo
resurrexero, precedam vos in Gali-
Tpoáto uds eis TV Taralar.
leam. 33 Respondens autem Petrus
33 AzoxpiÜeis ðe o Ilérpos ebmev av-
„pi Val] D sobdsaso 13) aitilli: Etsi omnes scandalizati fuerint

S) sub skal al la
TO: Ei mávres cxavdariaOnoovtar èv
^ 3 , , ,

gol,
,

èyè
, \

ovderote
a7

cKxavdartcOnoopar.
,
in te, ego numquam scandalizabor,
1 "Edn avro ^ ‘Inoods: Apy Xéyo sociis ura) c pr) 34 Alt illi Jesus: Amen dico tibi
got OTL €v TaUTH TH VUKTL Tiv àAé- jâan2 eis AM ` L3 Fa» quia in hae nocte ante quam gallus
er 3 , ^ \ \ 3 /

kropa dowv5cat Tpls dmapvyo pe.


dele
o adi.
\

cantet ter me negabis. ss Ait illi-


35 Aeyer avro
= 25 3 A

o lIlérpos:
e , -

Kav
A

dén pe
Qs
loo 1 Petrus: Etiamsi oportuerit me mori
cvv coi aTo0avev,
\ \ , ^
où uj ce amapvý-
> / > / G2] D 6i Atoms
copar.

“Opolws kal Trávres oi wabnrai
/ ^ , e \
Yok badi 2} dado . pó tecum, non
omnes
te negabo.
discipuli dixerunt.
Similiter et
36 Tune .
eimov. 36 Tote čpyeraır uer avTav o
* , » , , ^ e

såa (goes 12) epo 36 . oso]


‘Inaods eis ywpiov Meyóuevov Tehonpa- venit Jesus cum illis in villam que
vel, kai Neyer rois uaÜ09rais: Ka0ícare
solo RS bilo ]A-59.5 dieitur Gesemani, et dixit discipulis |
avTov ews ov aTreNOwv ékei mpooeúfwpat.
, ^C NE \ > ^ A
BMC eee suls : Sedete hic donee vadam illuc et 1
37 Kai mapaXafov tov IIérpov kai rovs
Òúo viois ZeBedaiov TjpÉaro AuTi bar
Goilo LélaS
o;a9MoN Lo
;més .y
tua} GD
orem. 37 Et adsumto Petro et duobus

filiis Zebedæi coepit contristari et —


Kal adnpoveiy.
Ilepiturros otw 7) Nyvy»j pov ws Oavá-
38 Tote Xéyew xvTots:
aid. Gad TOs .cilAsaN mestus esse. 38 Tunc ait illis: Tristis -
v
. WasaX Iso,s aans cus ac est anima mea usque ad mortem: :
wick oiduó Hi AN 00d
Tov" meivate de Kal ypnyopeiTe uer
epod. 39 Kai TpoceXÓov puxpov errecev sustinete hic et vigilate mecum. 39 Et ]|

€Ti TposwTov avToÜ


, ^
TpocevxOp.evos A cio) NA Vaso Na SS DDO 39 progressus pusillum procidit in faciem
kat heyov: Ilarep, ei Gvvaróv éocw, d :-2| . :-50]ó lon eso suam orans et dicens: Pater, si pos-
TapeXÜáro ar éuoD TO TTOTNPLOV TOUTO:
I soio lid kad aau Boro sibile est transeat calix iste: verum |
, >» 3 3 A ` , ^

Tv ovx ws eyw GéXH XXX ws ocv. tamen non sicut ego volo sed sicut tu.
9 Kai EpxeTas «pds rods maOntas Ho» . A3 ya) M Bo. Bb uel 10 Et venit ad discipulos ct invenit eos
Kal
^ p
evplioKeL avTovs
, ^
abevdSovtas,
r
Kai
\
Qa] mislo sanoa 763
dormientes, et dicit Petro: Sie non
Aéye, TO Ilérpo* Ofrece oUx icxvcare fsa. ala jlo . 2a) (5 potuistis una hora vigilare mecum ?
plav öpav 'ypmyopraat peT épo;
aa biol Bo Yo. blads] T
/ v >

4 ITpnyopeîre Ka mposevyeosĝe iva 4 Vigilate et orate ut non intretis


un eicéXOÜmre eis mepacpóv. Tò pev
. oasis , àS47 l aSWC niaa in temtationem: spiritus
myeua 7rpoÜvuov, 5 66 capE acBevns. Lobia a) dace labo Laos promtus est, caro autem
164
bib CTA PENA G LOTTA.

ST. MATTHEW, XXVI. Ey. Matthat, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

30 And when they had sung an hymn, 30 Und ba fie ben Lobgefang gefproden 3 Et après qu'ils eurent chanté le canti-
they went out into the mount of hatten, gingen fte hinaus an ben Delberg. que, ils s'en allèrent à la montagne des
Olives. 31 Then saith Jesus unto them, 31 Da fprad) Gefus zu ihnen: jn diefer Oliviers. s1Alors Jésus leur dit: Vous
All ye shall be offended because of me Naht werdet thr euh alle argern an mir. serez tous scandalisés en moi cette nuit;
this night: for it is written, I will Denn es ftebet gefdrieben: jd) werde ben
car il est écrit: Je frapperai le berger,
smite the shepherd, and the sheep of et les brebis du troupeau seront disper-
Hirten fdjfagen, unb die Safe ber Heerde |
the flock shall be scattered abroad. A | sées. 32 Mais aprés que je serai res-
werden fih serftreuen. 32 Wenn ih aber | T wa
$ But after I am risen again, I will | suscité, J 1ral devant vous en Gali-
auferftebe, will id) vor euh hingeben in
go before you into Galilee. 33 Peter lée. 33 Et Pierre prenant la parole,
Galilaa. 33 Petrus aber antwortete, und lui dit: Quand tous seraient scanda-
answered and said unto him, Though
ferad) zu thm: Wenn fie aud) alle fih an lisés en toi je ne le serai jamais.
all men shall be offended because of
thee, yet will I never be offended. Dir drgerten, fo will id) bod) mih nimmer- | 34 Jésus lui dit: Je te dis, en vérité,

34 Jesus said unto him, Verily I say mebr ärgern. 34 Jefus fprad) zu thm: qu'en cette méme nuit, avant que le
unto thee, That this night, before the Wabrlid, id) fage bir: Gn diefer Nacht, ehe coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui dit: Quand méme il me
cock crow, thou shalt deny me thrice. ber Habn frabet, wirft. bu mih dreimal
faudrait mourir avec toi, je ne te reni-
35 Peter said unto him, Though I should verleugnen. 35 Petrus fprad au ihm:
erai point. Et tous les disciples dirent
die with thee, yet will I not deny thee. Und wenn ih mit dir fterben mite, fo
la méme chose. 36 € Alors Jésus s'en
Likewise also said all the disciples. will id) did) niht verleugnen. Dep-
alla avec eux en un lieu appelé Geth-
3$ «| Then cometh Jesus with them gleiden fagten aud) alle Jünger. 36 Da
sémané. Et il dit à ses disciples:
unto a place called Gethsemane, and fam Jefus mit ihnen zu einem Hof, ber Asseyez-vous ici, pendant que je m'en
saith unto the disciples, Sit ye here, bief Getbfemane, und fprad au feinen irai là pour prier. 37 Et il prit avec
while I go and pray yonder. s; And Slingern: Seget euh bier, bis bag id lui Pierre et les deux fils de Zébédée ;
he took with him Peter and the two dorthin gebe, unb bete. 37 Und nabm zu et il commença à être dans la tristesse
sons of Zebedee, and began to be
fih Petrum, unb die zwet Söhne Zebedai, et dans l'angoisse. ss Alors il leur dit :
sorrowful and very heavy. ss Then Mon àme est remplie de tristesse jus-
unb fing an ¿u trauern und ¿u 3agen.
saith he unto them, My soul is exceed- qu’à la mort; demeurez ici, et veillez
33 Da fprah Jefus zu ihnen: Meine
ing sorrowful, even unto death: tarry avec moi. 39 Et étant allé un peu plus
Geele ift betrübt bis an den Tod;
ye here, and watch with me. 3» And
bleibet bier, und wachet mit mir. 39 Und | loin, il se prosterna le visage contre
he went a little farther, and fell on his terre, priant, et disant: Mon Père, s il
ging bin ein wenig, fief nieder auf fein
face, and prayed, saying, O my Father, est possible, fais que cette coupe passe
Angeficht, und betete, und fprad) : Mein
if it be possible, let this cup pass from j MN vi | loin de moi; toutefois qu'il en soit non
Vater, ift es méglid, fo gebe diefer Kelh |
me: nevertheless, not as I will, but as point comme je le veux, mais comme
von mir; bod) nicht, vote id) will, fondern
thou wilt. 4» And he cometh unto tu le veux. s Puis il vint à ses dis
wie bu wwillft. 40 Und er fam ju feinen |
the disciples, and findeth them asleep, ciples, et il les trouva endormis;
and saith unto Peter, What, could Siingern, und fand fie fhlafend, und fprad et il dit à Pierre: Vous n'avez
ye not watch with me one hour? gu Petro: Konnet ibr denn niht eine Stun- done pu veiller une heure avec moi ?
41 Watch and pray, that ye enter De mit mir maden ? 41 Wachet und betet, | 41 Veillez, et priez, afin que vous
not into temptation: the spirit in- paf ibr nicht in Anfedtung fallet. Der n'entriez point en tentation: l'esprit
deed is willing, but the flesh is weak. Geift iftwillig; aber bas Fleifch tit febwacd. |est prompt, mais la chair est faible.
165
BIBLIA VCE XA GLO ares

KATA MAOO4AION, xe’. | w Q2 + ao SEC. MATTHÆUM, XXVI.

4» IIa\w èx Sevtépov ameNav mpoc-


“Sj eie bh VW) 28d « 42 Iterum secundo abiit et oravit
nvfato Xéyov* llárep pov, e ov
mines Heg an] elo dicens; Pater mi, si non potest hic
duvatat
,
roUro
^
TapeXÜetv
^
àv
34A
uù) avTo
^ , \

os + nati) i] M) sasi Mdó calix transire nisi bibam illum, fiat


Tic, yevnOntw
Abav TráNuv evpev avtovs kaÜev6ovras:
To OéXnua cov. 43 Kai
Èl mås) 282 dea «alo; voluntas tua. 43 Et venit iterum et

)cav yap avTa@v oi ój0aXuoi BeBapn- HĒ mq Gomis cano 5 invenit eos dormientes: erant enim

202 Ne . ax] aisd nu «con oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis

USGS ado scdei IM uS.


pévor. 44 Kai adels avtovs mav amer-
iterum abiit et oravit tertio eundem
Pav mpoonvEato èx Tpírov, TOV avTOv
^ , , , A , ^

sermonem dicens. 45 Tune venit ad


Aóyov eimav Mw. 4 Tote épyerat aoo aS 2aS 12) ens. so]
mpos
`

Tovs
\

uaÜnràs
\

Kai Neyer avTols:


^ , > ^
discipulos suos et dicit illis: Dormite
AAS . paS Solo
Kaéevdere 70 Xovróv kai avarravecbe. jam et requiescite: ecce appropin-
bss Aso Ta » Qaatd}o
"To
ov jyyyuev
\ y
ù Wpa
e e
Kal
^
ò vis
e e^
TOU
^
quavit hora, et Filius hominis tradetur
, , / , ^ t
(Cou alo »aS ato lal
ávÜpovrov Tapa6í(6orat eis Xeipas åpap- in manus pecatorum, 4 Surgite,
oonpoe la WL Q.5OQ.O46
Twrov. 4 'Ewye(pec6e, ayopev (Gov
» 3 \
eamus: ecce adpropinquavit qui me
s Wiato ôo Soa P SaSato)
Tyyuwev o Trapadidovs pe. 4 Kai éTL tradit. 47 Adhuc ipso loquente, ecce
avTov XaXo)vTos, iov lo)0as eis TOV [ES <0 p lisóSaso dán. la
Judas unus de duodecim venit, et cum
Swdexa Alev, kal pet avroU OXxXos Sas . eem Olas ]la:20 . 12) eo turba multa cum gladiis et fustibus,
TONUS perà paxaipav
^ x ^

Kai £vXev amo


^ , , \
22 laXS 86 . Elano 1-2. co missi a principibus sacerdotum et
TOY apyıepéwv xai TrpeoBvrépov ToD Sono» . lai, jaiaso lio
^ , , \ , ^

senioribus populi. 4Qui autem tradidit


Xaob. 48 'O 06 trapabdidovs avTOv edwKev law) doma V] Gas lóm eum, dedit illis signum dicens : Quem-
auTots onpeiov ényQv* “Ov éàv pjoo,
^ ^ ,

auda H) aah ond . slo cumque osculatus fuero, ipse est,


autos écTiV* kpaT?jcare avTOv. 49 Kai
,

LaS 270 leow « 070.4] o tenete eum. 49 Et confestim accedens


eUées TpoceXÜov TQ 'Ingcob eimev:
. C1àa3O 22 oaks . old $62. ad Jesum dixit Have rabbi, et oscu-
Xaipe pappel, kai xatepityncey avrov.
^ e , ,

5o *O 8€ 'Inco0s eirev avr: 'Evaipe, éd


ves ^ e , ^ € ^ a0 VW wae RS såa e? 90» latus est eum. |so Dixitque illi Jesus:
D a2;22] end SICCA tab Amice, ad quod venisti ? Tune acces-
Ô mapet; TOTE TrpoceAÓÜ0vres éméBaXov
, , /

NA serunt et manus injecerunt in Jesum


Tas xeipas émt TOv 'lmaoÜv Kai éxparn-
^ ^ , ^ N , ^ M 3 /
Seo oua] a2-505]o
et tenuerunt eum. 51 Et ecce unus ex
cav avrov. 51 Kai idov els vOv peta eio 6 vu (olor adle
, , A , \ ? ^ \

his qui erant cum Jesu extendens


Incod éxre(vas T?» yelpa améomacev disó oral dso] «das 5oi)
, ^ 3 , ^ ^ > ,

Thy páyaıpav avtov, Kal Traráfas Tov


` , > ^ \ Z \ manum exemit gladium suum, et per-
232 TOSS aoai
y

6oÜXov
^ ^
TOU apylepews adethev avTOU TO
, , > ^ > ^ N
cutiens servum principis sacerdotum
cnl 52 + ah) caso . ond
^ D e» z

orlov. 52 Tote
,

Eyer avrQ
5 ^

o ‘Inaots:
e m^
amputavit auriculam ejus. 52 Tune
'AmóaTpeyov
,

thy
^

páyaıpáv cov eis


liac 2o] . Sàaa oi i-o]
ait illi Jesus: Converte gladium tuum
Tov TÓTOV aUTHs* TrávTes yap oi Xafgov-
^ , , ^ , \ e , (i ra x
(oL 5 ueri in locum suum: ornnes enim qui
Tes páyaıpav ev payalpn dmoXoUvraa. (920501 lain . l2
<
anam); acceperint gladium gladio peribunt.
166
EXIT BLIX Pee
AG LOTT A.
————— —

ST. MATTHEW, XXVI. Ey. Matthat, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

42 He went away again the second time, 42 jum andernmal ging er wieder bin, 2 Il séloigna encore une seconde
and prayed, saying, O my Father, if betete, unb fprad) : Mein Vater, iftes niht fois, et pria, en disant: Mon Père,
this cup may not pass away from me, moglid, bag diefer Kelh von mir gebe, ih sil n'est pas possible que cette coupe
except I drink it, thy will be done. trinfe ibn denn; fo gefdebe bein Wille. passe loin de moi, sans que je la
s And he came and found them asleep boive, que ta volonté soit faite. 43 Il
43 Und er fam, und fand fie abermal
again: for their eyes were heavy. revint ensuite, et les trouva encore
fdlafend, und thre Augen waren voll
44 And he left them, and went away endormis ; car leurs yeux étaient ap-
Sdlafs. 44 Und er lief fie, und ging
again, and prayed the third time, pesantis. 44 Et les ayant laissés, il
abermal hin, unb betete sum Ddrittenmal,
saying the same words. 45 Then s'en alla encore, et pria pour la troi-
| und redete Diefelbigen Worte. 45 Da fam
cometh he to his disciples, and saith siéme fois, disant les mémes paroles.
er au feinen Siingern, unb fprad) zu ihnen :
unto them, Sleep on now, and take 4 Alors il vint à ses disciples, et leur
Ad wollt thr nun fdíafen unb ruben?
your rest: behold, the hour is at hand, dit: Vous dormez encore, et vous vous
Siehe, die Stunde ift bier, bag deg Men-
and the Son of man is betrayed into reposez? Voici, lheure est venue, et
íden Sohn in ber Sünder Hände úber- le Fils de l'homme va étre livré entre
the hands of sinners. 4 Rise, let us
be going :behold, he is at hand that antwortet wird. 4 Stebet auf, [aget uns les mains des pécheurs. 4 Levez-vous;
doth betray me. 47 T And while he geben; fiebe, er ift ba, ber mih verrátb. allons; voici, celui qui me trahit
yet spake, lo, Judas, one of the twelve, 47 Und alg er nod) redete, fiebe, ba fam sapproche. 47 T Et comme il parlait
came, and with him a great multitude Judas, ber Zwölfen einer, und mit thm encore, voicl, Judas, lun des douze,

with swords and staves, from the chief eine grope Schaar, mit Schwertern und vint, et avec lui une grande foule,

priests and elders of the people. mit Stangen, von ben Hobenprieftern und armée d'épées et de batons, envoyée de
s Now he that betrayed him gave Aelteften des Volfs. 45 Und ber Verrather la part des principaux sacrificateurs et

them a sign, saying, Whomsoever I batte ibnen ein 3etden gegeben, und
des anciens du peuple. 4s Or, celui qui

shall kiss, that same is he: hold him le trahissait leur avait donné un signal,
gefagt: Weldhen id) füffen merde, ber
fast. 4 And forthwith he came to disant : Celui que je baiserai, c'est lui;
iftes; ben greifet. 49 Und alsbald trat er
Jesus, and said, Hail, master; and saisissez-le. 49 Et aussitôt, s'appro-
zu Jefu, und fprad : Gegriifet fetft but,
kissed him. 5 And Jesus said unto chant de Jésus, il lui dit: Maitre, je
Rabbi, und füffete thn. 50 Jefus aber
him, Friend, wherefore art thou come? te salue. Et il le baisa. to Et Jésus
fprad) zu ibm : Mein Freund, marum bift
Then came they, and laid hands on lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu
bu gefommen? Da traten fie bingu, und
Jesus, and took him. 51 And, behold, ici? Alors, s'étant approchés, ils jeté-
legten bie Hande an Jefum, und griffen ibn.
one of them which were with Jesus rent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51 Und ftebe, Ciner aus denen, bie mit Jefu
stretched out his hand, and drew 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec
waren, redte bie Hand aus, und 3og fein Jésus, portant la main sur son épée,
his sword, and struck a servant
of the high priests, and smote off Sdrwert aus, und fdlug des Hobenpriefters la tira, et en frappa le serviteur du
his ear. s2 Then said Jesus unto RKnedt, und bieb ibm ein Obr ab. 5» Da souverain sacrificateur, et lui emporta
him, Put up again thy sword into fprad) Sefus qu ibm: Stede bein Schwert l'oreille. s Alors Jésus lui dit: Remets
his place: for all they that take the an feinem Ort; denn wer das Schwert ton épée en son lieu; car tous ceux qui
sword shall perish with the sword. nimmt, ber foll durd’s Schwert unfommen. auront pris l'épée, périront par l'épée.
167
EEA HEXAGTILIOWUTTOS

KATA MAOOAION, «xy. 4 QD % aso SEC. MATTHAUM, XXVI.

53" H. Gokeis 671 ov Ovvauat rapakaXéaat ib ti aAa U A4] «co e| 53 5 An putas quia non possum rogare
Tov TaTépa mov, Kal TAPATTTEL pol Patrem meum, et exhibebit mihi modo
dpte Trew

sı Tas obv mAnpwO@ow


Swdexa Xeyuovov ayyYewD;

ai ypapai, ort
dB LudS mil Lud plus quam duodecim legiones ange-
lorum ? 54 Quomodo ergo implebuntur
ovtws Set yevéoOar, 55 Ev éxeivn Tf Mss acta ss + Joon, Jo liso Scripture quia sic oportet fieri? s In
wpa elev ó Ingots Tois OyXow ‘Ns illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam
la, Nà za] dards tâa So]
eml Agar?» éf5jA0are perà uaxaupov ad latronem existis cum gladiis et
> \ ^ , f ^

1:428 24-20 aana Laas


kal EvNwy cvXXaBev wes Kal” nuépav fustibus comprehendere me: cotidie
(&-220& soadaX5 . 2130-412)
év TO lep@ ékaÜeCóumv didacKwr, Kal apud vos sedebam docens in templo,
lo aSo Aon it ilaan
ovK éxpatnaaTé pe. 66 Todto óc rov et non me tenuistis. ss Hoc autem
s Lom c» hos . aiò]
yéyovev iva TANPWOHAW ai ypadal TÀv
, ey ^ t \ ^

totum factum est ut implerentur


mpodntav.
^

Tote
,

of
e

pabntai
\

mávres
/

oor «haw Lolo eol Scripturee prophetarum. Tune dis-


uhevtes avtov épuyov. 57 Oi 8€ Kpatn- . aOjSÓ aciàans Pasi laS
cipuli omnes relicto eo fugerunt.
cavres TOv
N
Inoodv
^
amnyayov
/
mpos
^
+ SG aaS 2010-44] Aio 57
57; At illi tenentes Jesum duxerunt
Kaiáóav Tóv ápxvepéa, oTov oí ypap-
m [c [4
. Lind 23 làd Zas =anaSoo] ad Caiaphan principem sacerdotum,
parteis Kal of 7rpea Birepo, cuvnyOncav. - OOO! easain Jasco ao» 124] ubi scribæ
^ ^ e , ,

et seniores convenerant.
5s 'O 8€ Ilérpos 7koXoU0ev avrQ marpo- lon Wi}. bba Âsto-s ss 5 Petrus autem sequebatur eum a
€ \ 2 , / > ^ ,

Pav fes THs avAnS TOU apylepéws, Kal o5 los + Lands 80 ods longe usque in atrium principis sacer-
, ^ e PA \ ^ e
ete av éaw ékáÜnro perà TOV vmpe-
Sas aq wl Wo. ans 23) dotum: et ingressus intro sedebat cum
TOv iOetv TO TÉNos.
Kai TO auvédpiov OXov
59 Oi è apytepels
é€C/yrovv rpevdo- bos aah Mi dien Lh
E aks 1Asà156 laiaco eo
ministris ut videret
cipes autem sacerdotum
finem. sə Prin-
et omne con-
páprvpíav Kata ToU Inood, ömws avrov
: , \ ^ ^ er , N

pal boue - Soe. Va coc cilium quzrebant falsum testimonium


Üavarcaovcuv, e» Kai ovy ebpov Tod-
contra Jesum, ut eum morti traderent,
Xov mpoceXÜo0vrov — Nrev6ouaprÜpov. + QS e] Yow . 2012 30/aS03)
"Tarepov 86 tpoceOovtes úo 61 Eirov' ML Hede, Hod Tie oljó 6 Et non invenerunt, cum
testes accessissent: novissime
multi falsi
autem
Oitos épn: Avvayar Kataddoa
* ^
Tov
N
Bà .culóa «52 os; 2
venerunt duo falsi testes 61 Et dixe-
vaov Tov Oeod xai dia TpiOv Tuepov dao qs] Li] aas 255]
\ ^ ^ \ ^ ^ € ^

runt : Hie dixit: Possum destruere


avTOv oikobounca. 62 Kai avaotas . agaa id] toa, 1ASASo do
> \ 3 A \ > X

templum Dei et post triduum ædificare


ó apylepers
e , \
elev 3
avrQ: 3


A
Ovdev > \
aro->

soo I) . oS 0] 6 Haid 55 Sado «2


Kpivn Ti Ka rajuaprvpo)- illud. 62 Et surgens princeps sacerdo- |
ovTol GOV
e /

ow; 863 O 8é 'Igoo)s éowwra. Kai


comun jio sado Aj Lato tum aitilli: Nihil respondis ad ea que
als eo Saar . Sci Das
amokpiÜeis
> \
ó

apy lepers elev
4
aù-
, isti adversum te testificantur ? es Jesus
oS solo Las CE jon autem tacebat. Et princeps sacerdotum
TO" "Efopkifw ce Kata Tov eoù
Old, Jan Jao yA Li] boats
LM aio Minatoiofa)
TOU
^
C@vTOS,
e
wa uiw
^
emp
/

3
ait illi: Adjuro te per Deum vivum ut
ov
\

e
^

ó
e

Xpiotos
^

ó
e

vios
e

Tov
^

eov.
^
dieas nobis si tu es Christus Filius Dei.
168
bia PA nH EAAG LOTTA.

SI. MATTHEW, XXVI. Fy. Matthat, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

s Thinkest thou that I cannot now 53 Oder meineft bu, bag id) niht fónnte 5; Penses-tu que je ne puisse pas
pray to my Father, and he shall pre- meinen Bater bitten, bag er mir zufhidte maintenant prier mon Père, qui m'en-
verrait plus de douze légions d'anges?
sently give me more than twelve mebr denn 3gwolf Legionen Engel ?
54 Mais comment s'accompliraient
legions of angels? s4 But how then 54 Wie wiirde aber die Schrift erfiillet?
les Écritures, qui disent quil faut
shall the scriptures be fulfilled, that &s muf alfo geben. 55 ju der Stunde que cela arrive ainsi? — s; En méme
thus it must be? 55 In that same
fprad) Sefus zu den Schaaren: Sbr feid temps Jésus dit à la foule: Vous étes
hour said Jesus to the multitudes, ausgegangen, als gu einem Mörder, mit sortis avec des épées et des bátons,
Are ye come out as against a thief Sdwertern und mit Stangen, mid) zu comme apres un brigand, pour me
with swords and staves for to take prendre. J'étais tous les jours assis
fangen. Bin ih doch táglid) gefeffen bei
me? I sat daily with you teaching parmi vous, enseignant dans le
eud, und babe gelebret tm Tempel, und
in the temple, and ye laid no hold | temple, et vous ne m'avez point saisi.
ibr habt mich nicht gegriffen. 56 Aber das
on me. 5» But all this was done, ss Mais tout ceci est arrivé, afin que
ift alles gefdeben, daf erfüllet würden bie les Écritures des Prophétes fussent
that the scriptures of the prophets
Schriften der Propheten. Da verliefen accomplies. Alors tous les disciples
might be fulfilled. Then all the
ibn alle Singer, und ffoben. 5; Die aber l'abandonnérent, et s'enfuirent. 57€ Et
disciples forsook him, and fled.
Sefum gegriffen hatten, fübreten ibn au ceux qui avaient saisi Jésus,l'amenerent
eo T And they that had laid hold chez Caiphe, souverain sacrificateur,
bem Hohenpriefter Caiphas, dabin die
on Jesus, led him away to Caiaphas où les Scribes et les anciens étaient
Shriftgelebrten und Aelteften fih verfam-
the high priest, where the scribes assemblés. 5s Et Pierre le suivait de
melt batten. — 5s Petrus aber folgte ibm
and the elders were assembled. 58 But loin, jusquà la cour du souverain
nad) yon ferne, bis in den Pallaft des
Peter followed him afar off unto the sacrificateur; et y étant entré, il
Hobhenpriefters; unb ging hinein, unb fette sasssit avec les officiers pour voir
high priest's palace, and went in, and
fih bet Die Rnedte, auf bafi er fabe, wo es comment cela finirait. sə Or, les prin-
sat with the servants, to see the end.
hinaus wollte. s9 Die Hobenpriefter aber cipaux sacrificateurs, et les anciens, et
s Now the chief priests, and elders,
und Ylelteften, und der ganze Math, fudten tout le conseil cherchaient de faux
and all the council, sought false wit-
falfhes Seugnif wider Sefum, auf daf fie témoignages contre Jésus pour le faire
ness against Jesus, to put him to mourir. 6o Mais ils n'en trouvaient
ihn todteten, 6o Und fanden feine. Und
death ; 60 But found none: yea, though point. Et bien que plusieurs faux
mwiemobl viele faffde Zeugen bergu traten,
many false witnesses came, yet found témoins se fussent présentés, ils n'en
fanden fie bod) feins. 3ulest traten berzu
they none. At the last came two trouvaient point. Mais enfin deux
gwei falfde Zeugen, 1 Und fpraden: faux témoins s'approchérent, 61 Et
false witnesses, 61 And said, This
| fellow said, I am able to destroy the Gr bat gefagt: Gch fann ben Tempel dirent: Cet homme a dit: Je puis
temple of God, and to build it in Gottes abbreden, und ín dreien Tagen détruire le temple de Dieu, et ls
benfelben bauen. 62 Und ber Hobepriefter rebátir en trois jours. e2 Alors le
three days. 62 And the high priest
ftanb auf, unb fprad au ibm: Untworteft souverain sacrificateur se leva, et lui
arose, and said unto him, Answerest
dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce
thou nothing ? what is it which these bu nidts zu bem, mas Diefe wider did
que ceux-ci témoignent contre toi?
| witness against thee ? os But Jesus held zeugen ? 63 Uber Jefus fhmwieg ftille.
6s Mais Jésus garde le silence. Et
hispeace. And thehigh priest answered Und der Hobepriefter antwortete, und le souverain sacrificateur prenant
and said unto him, I adjure thee by the fprad su ibm: d befdwóre bid bet bem la parole, lui dit: Je t'adjure, par
. living God, that thou tell us whether lebendigen Gott, bag du uns fageft, ob le Dieu vivant, de nous dire si
thou be the Christ, the Son of God. bu feit Chriftus, der Gobn Gottes. tu es le Christ, le Fils de Dieu.
169 Tom. v. z
BIBLIA HEX AGLOTTA.

KATA MAOOAION, «xs 4 02 + ao SEC. MATTHZEUM, XXVI.

Iw
| Aéye
"
avro
$

Xéyeo wiv, ar apt deobe



o
e ay
‘Inaods:
a
Xv
^
elmas:
$

Tov
238] ad seal a dl. 64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti: verum

tamen dico vobis, a modo videbitis


leo co» .= aad [ET so}
viov Tod avOpwrrouv Kabjpevov ex deEv@v 4 laih THON aoratop.2 Filium hominis sedentem a dextris

THs Suvapwews Kal €pyóuevov eri TeV CES NS 12e ` La» liso; cS virtutis et venientem in nubibus celi.

"M Hem 53 pedis . Le


^ ^ , ^ , e ,
vepber@v Tov ovpavod. 65 Tote 0 apye- 65 Tune prnceps sacerdotum scidit
peùs duvéppnEev rà (uária avtov Xéyov :
^ , \ e , *, ^ ,

N. TON . 1 » TO aodio vestimenta sua dicens: Blasphemavit :


'"E8Xae$umoev : TÍ €TL ypelav čyopev
, v , y

la ae ES EREN Nato quid adhue egemus testibus? ecce


papTupwn ; (6e võiv nKOVoaTE THY DBXa-
ve ^ *, , \

LSS o + 1270. ols» Lean nunc audistis blasphemiam. 66 Quid


cónuíav. 66 Ti ipiv 8oket; oí 6€ aro- vobis videtur? At illi respondentes
Sus qu] ais OAs} E
«piOévres evrrov: "Evoxyos Óavárov éativ.
, * M / > ,

. 2010215 ac? —— + [Lato eo dixerunt: Reus est mortis. 67 Tune

=
e; Tote évézTvcav «eis TO mpocwrroy
bl «oS oom cuento expuerunt in faciem ejus et colaphis
avTOU Kai €koXádusav avTOv, oi dé épá-
c2]? s -aS O00! a eum ceciderunt, ali autem palmas in ©
mugav 68 Aeyovtes: IIpod»yrevoov ńuîiv,
faciem ei dederunt, 6s Dicentes: Pro-
Xpicté, tis €otw 0 Taícas ce; 69 'O
» panko) o0! arto laac cs ia)
phetiza nobis, Christe, quis est qui te
òè Ilérpos éxd@nto é&m èv TH avr)° M2 aS oo ols e lalə 69
percussit? ^ e» Petrus vero sedebat
«ai
\

mpoonOev
A

avT@®
» A

pia
,

"rau
,
Yolo Tn Vso} ola S ui
foris in atrio, et accessit ad eum una
Aéyovca- Kai
\
cv
^
ofa
>
peta
,
‘Inood
^
Laon Såea Sos A} ~2| .
| ancilla dicens: Et tu cum Jesu Galileo|
ToU l'aXXaov. 70 O 8e "pvucaTo (90155 $0.0 722 <a? 00015 i
eras. 70 At ille negavit coram omnibus
»
€,pocÜev TravtTwy Xéyev: Ovx oióa
aN
- ala] liso) liso b] sa ) . solo
Tí Xéyes.
/
711 EfeX0Üóvra
, ,
86 avrov
^
eis
Mi. cuia dám ad fios dicens: Nescio quod dicis. 71 Exeunte |
autem illo januam vidit eum alia et ait
TOV 7rUXQva, eióev avTOv ANN Kal Aé- Bo 2) lon oly . 90S lisolo
` A M

«TEC 7 ^5 ND ^ ^ his qui erant ibi: Et hic erat cul


yet Tots exet’: O?ros Hv peta 'I59oo) tov 722 2020 727 dos såa Sas
Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit
Nafwpaiov. 72 Kai máMw npvncato
TG ce dn » se
+ Assan
petà Opkov OTL oUK ola TOv dvÜperrov.
E er , 5 ` » cum juramento quia non novi homi-
x8 daia WS sho EU ES
75 Mera puxpov
`

è mpocedOovtes
,

oi nem. 73 Et post pusillum accesserunt


balas
: . leta o:to]o ENS:
éotates evrov TO llérpo* ’AdXnOas Kal
[4 ^ * ^ ^ \
qui stabant et dixerunt Petro: Vere et |
KC 2) A) eous Ay] 2)
cv eE avràv ei
^ , ^ .
xai yap ù) XaMá aov on
tu ex illis es: nam et loquella tua
OjXcv ce Trove. 74 Tore "jp£aro rara- Uu opn gras S3Q_S0 "esent
manifestum te facit. 74 Tune ccepit.

Üeuaritew
/
Kal
\
òpvúew
, y
tt
e
ovK
,
olca
5
EN DEO T AE detestari et jurare quia non novisset |
TOv avOpwrov: Kal evbéws GEKTWP
};0 lAsas oo ays os hominem. Et continuo gallus cantavit.
epavnoev. 75 Kal èpvýoðn o Ilérpos
cwSo Lalo isdn . Lisl 7s Et recordatus est Petrus verbi Jesu
7 oS jon ol} S$à-a a? quod dixerat: Prius quam gallus
Tov pryatos loco) eipnkóros öte mpl
arEexTopa dwvijcar Tpis aTrapynon pe' cantet ter me negabis, et egressus
Kai é£eXÜuv EEw ExNavoev TLKPOS. foras ploravit amare.
170
Peete AAG LOTT A.

ST. MATTHEW, XXVI. Ey. Matthat, 26. ST. MATTHIEU, XXVI.

1 Jesus saith unto him, Thou hast said : 64 Jefus fprad) au thm: Du fagft es. 6s Jesus lui répondit: Tu las dit.
nevertheless I say unto you, Hereafter Dod) fage id) euh: Von nun an wird e$ De plus, je vous déclare, que désor-
shall ye see the Son of man sitting on gefdeben, bag ihr feben werdet des Men- mais vous verrez le Fils de l'homme,

the right hand of power, and coming fden Sohn figen zur Redhten des Kraft, assis à la droite de la puissance
65 Then the unb fommen in den Wolfen des Himmels. de Dieu, et venant sur les nudes du
in the clouds of heaven.
ciel. e5 Alors le souverain sacrifica-
nigh priest rent his clothes, saying, He es Da zerrif ber Hobepriefter feine Kleider,
teur déchira ses vétements, en disant :
hath spoken blasphemy ; what further und fprad): Er bat Gott gelaftert; was
| Ila blasphémé. Qu’avons-nous encore
aeed have we of witnesses? behold, bedürfen wir weiter Zeugnif? Siebe,
besoin de témoins? Voici, vous avez
aow ye have heard his blasphemy. jest babt ihr feine Gotteslafterung gebort.
maintenant entendu son blaspheme.
% What think ye ? They answered and es Was bünfet euh? Sie antworteten,
Que vous en semble? ¢ Ils répon-
said, He is guilty of death. 67 Then und fpraden: Er ift des Todes fdhuldig.
dirent, en disant: Il mérite la mort.
lid they spit in his face, and buffeted e; Dafpeieten fie aus in fein Angefidt,
67 Alors ils lui cracherent au visage;
him; and others smote him with the und fdlugen ibn mit Fauften. CEtlice et les uns lui donnaient des coups de
palms of their hands, s Saying, Pro- aber fdlugen ibn in’s Angefict, es Und poing, et les autres des soufHlets, es En
ohesy unto us, thou Christ, Who is he fpradjen : Weiffage uns, Chrifte, wer ift es, lui disant: Prophétise-nous, Christ:
that smote thee? e» € |Now Peter sat ber dih [fdíug? sə Petrus aber faf Qui est celui qui t’a frappé ? 69 T Or a
without in the palace: and a damsel braufen tm Pallaft; unb eg trat zu ibm Pierre était assis dehors dans la cour,
:me unto him, saying, Thou also eine Magd, unb fprad: Und bu wareft et une servante s'approcha de lui, et
wast with Jesus of Galilee. 70 But he aud) mit Dem Jefu aus Galilaa. 70 Er lui dit: Tu étais aussi avec Jésus, le

lenied before them all, saying, I know feugnete aber oor ihnen allen, und fprad: Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous,

aot what thou sayest. 7 And when Sh wei niht, was bu fagft. 7 MIS er en disant: Je ne sais ce que tu dis.
aber sur Thür hinaus ging, fabe thn eine 71 Et quand il eut passé dans le ves-
he was gone out into the porch, another
tibule, une autre servante le vit, et elle
naid saw him, and said unto them andere, und [prad) zu benen, Die Da waren:
dit à ceux qui étaient là: Celui-ci
that were there, This fellow was also Diefer war aud) mit bem Jefu von
aussi était avec Jésus de Nazareth.
with Jesus of Nazareth. 72 And again Nazareth. 72 Und er leugnete abermal,
72 Et il le nia encore avec serment,
ae denied with an oath, I do not know unb fhmwur dazu: Sch fenne pen Menfhen
disant: Je ne connais point cet homme.
the man. 73 And after a while came niht. 73 Und über eine fleine Weile
73 Et peu aprés, ceux qui se trouvaient
anto him they that stood by, and traten bingu, Die ba ftanden, und fpraden
là s'approchérent, et dirent à Pierre:
said to Peter, Surely thou also art ane zu Petro: Wabrlih, du bijt aud) einer Certainement tu es aussi de ces gens-
of them; for thy speech betrayeth von denen; denn deine Sprahe verrátb là; car ton langage te fait reconnaitre.
hee. 74 Then began he to curse and dih. 74 Da bob er an fih zu verfluden 74 Et il se mit à faire des imprécations,
10 swear, saying, I know not the man. unb zu fhwören: jd) fenne ben Men- et à jurer, em disant: Je ne connais
And immediately the cock crew. fden niht. Und aljobald frabete der point cet homme, Et aussitót le coq
6 And Peter remembered the word Habn. 75 Dabadte Petrus an die Worte chanta. 75 Alors Pierre se souvint de
X Jesus, which said unto him, Before Sefu, ba er zu ibm fagte: Ehe der Habn la parole de Jésus, qui lui avait dit :
he cock crow, thou shalt deny me fraben wird, wirft du mid) dreimal yer- Avant que le coq ait chanté, tu me
hriee. And he went out, and wept leugnen. Und ging binaus, und weinete renieras trois fois. Et étant sorti
itterly. |! bitterlic. dehors, il pleura amérement.
171 E
BIBLIA HEXA GLO TT

KATA MAOOAION, xf. 4120 alo SEC. MATTHAEUM, XXVII.

KEO. «£. 124 pillao CAPUT XXVII

| IIPDQOIAXN è yevopévns cupBov- lass sla, lon 3) (5: 1 MANE autem facto consilium inie-
Mov €Xajdov TavTes oi ápxiepeis Kal ol hà 4455 9055 sâm V anm: runt omnes Nuus sacerdotum et
vpeaBvrepou. ToU XaoÜ Kata Tov loo, .-Onjoluton pa] Hoi; jaiaco seniores populi adversus Jesum, ut
cce Gavataoa avróv. 2 Kai dicavtes . 2g
S oo]ló . ~010;-0]0 : eum morti traderent. 2 Et vinctum .
avTOv amyyayov xai mapéðwkav Ie-
* \ > , P ^ ,

. pâna «oS aS aciatoNs]o adduxerunt eum et tradiderunt Pontio


Aáro TO "yeuov.. 3 Tore (Gov ‘Iovédas
0 mapaðıðoùs avrov Tt KaTexpiOn, pera-
e \ 3 3X e / ll» a -hoiata hooo apei, Pilato presidi. s Tunc videns Judas,

yao] YS . 4022) Woes a152); qui eum tradidit, quod damnatus esset,
pednGeis &aTpedrev Tà Tpuákovra, àpryó- penitentia ductus rettulit triginta
boas ans lana, olx -—
pia Tos apytepevow Kal Tpeajvrépous argenteos principibus sacerdotum et.
Asosa]; As . Soloa . laaadSó
4 Aéywr - "Hyaprov tapadovs aipa senioribus 4 Dicens : Peccavi tradens
a0dgov. Oi 8é eimov: Ti mpos pas: „aS oso] a or . Ls} d sanguinem justum. At illi dixerunt;
ov on. 5
K
Kai pias
\ es !
rà apyvpia
\ , ,
eis
>
- Aa Sa As] 0 Ls $
Quid ad nos? tu videris. 5 Et projectis
\
vaov
\
aveyopnoe,
> ,
kai
\
atreOav
> \
. aiso laos lama ʻao, 9Ó 5
TOV
argenteis in templo recessit, et abiens
amytaro. 6 Oi òè apxvepets Xafgóvres börd 25} 6 -o1ear ain Wc laqueo se suspendit. 6 Principes
Ta apyupia eirav: Ovx &Eeorw Badeiv u o Hass acia. 2» autem sacerdotum acceptis argenteis
avrà eis TOV koppavâv, ére Tiu») alua-
. iesào cu I
, \ > ^ ^ 3 ^ \ e

dixerunt: Non licet mittere eos in.


TOS €oTW. 7 SuuPBovrov O6 Xajffóvres onm; . 001 ]&o ward) AW corbanan, quia pretium sanguinis est,
;jrnjopacav é£ avràv TOV aypov TOU kepa- |Pe) awa] e 01510 t lasso 7 Consilio autem inito emerunt ex illis
pews eis rahv Tois Éévois. 8 Avo €xrHONn so s . lià); baao Aa S agrum figuli in sepulturam peregri-
ó d'ypos ékeivos aypos aipatos ws THs norum. s8 Propter hoc vocatus est
Maio * 601 loan] aio] Lio
onuepov. 9 Tote émAnpwbn to pnbev
car 9 . Wea Leis 299 ager ille Acheldemach, ager sanguinis,
dia "lepeuíov tod "rpodwyrov Xéyovros:
Las de SING sepe Sl
\ € , ^ ,

usque in hodiernum diem. 9» Et tune


Kai éxa8ov ta Tpiákovra. àpryópua, Tip impletum est quod dictum est per
Lams, Ai Aadi Veoh
TLUyV TOU TeETLuNuÉvov Ov éruwjcavro
"E
\ ^ à

Hieremiam prophetam dicentem : Et


. 422 atoy
avo viQv "Iopa5jX, 10 Kai &Ówxav acceperunt triginta argenteos pretium |
eio à d al ASOLO w
avrà eis TOV dypóv TOU kepajéus, * |
| appretiati quem appretiaverunt a filiis |
Con «bo aS óa pal utA
«a8à cvvérafév pot Kópws. u‘O dé Israhel 10 Et dederunt eos in agrum.
^ , \

. hasan Soo Sob Waa. 1»)


Incoüs éorá05 Eutrpocbev rod hye- figuli, sicut constituit mihi Dominus.
, ^ > , , ^

„oA solo |36-oA ci c. NL»o | ;


povos: Kal eTnpwrncey aÙTÒV Ò Tryej.ov eel ` | u Jesus autem stetit ante praesidem, et
, \ 5, , ~ \ e [4

. ô LaXso oo A3. ;

DUET
XAéyov: Zù e ó Bacirers trav 'Iov- -4 | interrogavit eum præses dicens : Tues
A \ 5 e ` A

. Saa ccs +0}


oaiwy ; “O 66 "IgcoUs e: XV Aéyeis. « | rex Judzeorum ? Dicit ei Jesus: Tu dicis.
i172
Pel bites ISA GLOT T

ST. MATTHEW, XXVII. Ey. Matthat, 27. ST. MATTHIEU, XXVII.

CHAPTER XXVII. Das 27. Gapttel. CHAPITRE XXVII.

1 WHEN the morning was come, all 1 Des Morgens aber hielten alle Hohen- | 1 Puls quand le matin fut venu, tous
the chief priests and elders of the priefter und bte Welteften des Volfs einen les principaux sacrificateurs et les
people took counsel against Jesus to Rath über Fefum, bag fie ibn todteten. anciens du peuple tinrent conseil con-
put him to death: 2 And when they 2 Und banden ibn, fübreten thn bin, unb tre Jésus pour le faire mourir. 2 Et
had bound him, they led him away, überantmorteten ihn dem Landpfleger Yayant lié ils l’emmenérent, et le
and delivered him to Pontius Pilate livrérent à Ponce Pilate qui était
Pontio Pilato. 3 Da das fabe Judas, ber
the governor. s' Then Judas, which gouverneur 3 T Alors Judas, qui
ibn verrathen batte, bag er verbammet war
had betrayed him, when he saw that lavait trahi, voyant quil était con-
zum Tode, gereuete es ihn, und bradte
he was condemned, repented himself, damné, se repentit, et reporta les
wieder Die Dreifig Silberlinge ben
and brought again the thirty pieces of trente pièces d'argent aux principaux
Hohenprieftern unb ben Welteften, 4 Und
silver to the chief priests and elders, sacrificateurs et aux anciens, 1 En
fprad): Sd) babe übef gethan, baf id leur disant: J'ai péché en trahissant
4 Saying, I have sinned in that I have
unjdjulítizes Blut verrathen babe. Sie le sang innocent. Mais ils lui dirent :
betrayed the innocent blood. And
fpradhen: Was gebet das uns an? Da Que nous importe ? C'est toi que cela
they said, What is that to us? see
ftebe Du zu. 5Und er warf die Stlberlinge regarde. 5 Et aprés avoir jeté les
thou to that. 5 And he cast down the
in den Tempel, bob fih dayon, ging bin, | piéces d'argent dans le temple, il se
pieces of silver in the temple, and
departed, and went and hanged him- und erbenfte fi felbft. 6 Uber die retira, et s'en. étant allé, il s'étrangla.

Self. e And the chief priests took the Hohenpriefter nabmen 6 Mais les principaux sacrificateurs
die Silberlinge,
silver pieces, and said, It is not lawful unb fpraden: Es taugt niht, baf wir ayant pris les pièces d'argent, dirent:
for to put them into the treasury, fte in ben Gottesfaften legen; denn es ift Il n'est pas permis de les mettre dans
because it is the price of blood. 7 And Blutgeld. 7 Sie btelten aber einen Rath, le trésor sacré; car c'est le prix du
sang. 7 Et aprés avoir délibéré entre
they took counsel, and bought with unb fauften einen Topfers-Wder barum,
eux, ils en achetérent le champ du
them the potters field, to bury zum Begrabnif ber Pilger. s Saber ijt
potier pour la sépulture des étrangers.
Strangers in. s Wherefore that field Derfelbige Ader genannt ber Blutacer, bis
s C'est pourquoi ce champ-là a été
was called, The field of blood, unto auf ben beutigen Tag. 9 Da ift erfüllet, appelé, jusquà aujourd'hui, Le champ
this day. »(Then was fulfilled that Das gefagt tft Ddurd) ben Propheten du sang. 9 Alors s'accomplit ce dont
which was spoken by Jeremy the
Jeremia, ba er fpridt. Ste paben avait parlé Jérémie le prophéte, en
prophet, saying, And they took the
genommen Ddretfig Silberlinge, damit disant: Et ils ont pris les trente pièces
thirty pieces of silver, the priee of
besablet ward der Verfaufte, welden fie d'argent, le prix de celui qui a été
him that was valued, whom they of apprécié, que des enfants d'Israël ont
fauften von ben Kindern Gfraels ; 10 Und
the children of Israel did value; apprécié; 10 Et ils les ont données
.30 And gave them for the potter's field, baben fie gegeben um einen Topfers-WA der,
pour en acheter le champ du potier
as the Lord appointed me.) 1 And alg mir ber Herr befoblen bat. n Jefus
selon que le Seigneur me lavait
Jesus stood before the governor: and aber ftanb oor bem Landpfleger ; unb ber
ordonné. 1n Or, Jésus fut présenté
the governor asked him, saying, Art Vanbpfleger fragte thn, und = fprad: devant le gouverneur. Et le gouverneur
i thou the King of the Jews? And Bit bu ber Guden Konig? Jefus l'interrogea, en disant : Es-tu le Roi des
Jesus said unto him, Thou sayest. aber fprad zu ibm: Du fageit es. Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
173
BEB A H.EXA GIO T TAS

KATA MAOOAION, x ^12 ao SEC. MATTHEUM, XXVII.

25) agio (o oom I 20 n


y

2 Kal èv TQ Katnyopeicbar ato iro 12 Et cum accusaretur a principibus


- 4 , ^ ^ , 05 e \

TOV ápxiepéov kai TpeajBvrépov ovdev


Dam kadia sod See co er sacerdotum et senioribus, nihil re-
^ > , ^ , , ^

arekpivaro. 13 Tote Aéye. avrà o He-


malesoSid] andis saad spondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: Non
Aüros' Ovx axovers Tr0ca cov karayuap- spas caponmto [09 Ay) Whos ) audis quanta adversum te dicant testi-
Tupovow; 14 Kai ovx amekpiün aùr Ü i plate o Do llo xs monia? 14 Et non respondit ei ad
^ \ , , / , ^

Tpós ovóé €v pua, wate Üavpudtew TOv $072] bo We . [ko [pata ullum verbum, ita ut miraretur præses
\ 3 \ ^ ta e fy ^

"yyeuóva. Niav. 15 Kata 06 éoptny eie ag Joo io 2 bis Nâs 15 vehementer. 15 Per diem autem
0 ?yyey.ov aTrohvew Eva TO OxyXq« Oéoyuov
e e \ > , e ^ » ,

(un He ee eee sollemnem consueverat preses dimit-


Ov 70eXov. 16 Eiyov òè tote Oéojuov o Jour Ho] s .o00 ez tere populo unum vinctum quem

emíianuov, Xeyóuevov BapaBBav. 17 Xvv-


a) eae DR, voluissent. 16 Habebat autem tune

NYMEV@Y oùv aŭt@v elmev avTois O . waa ooh So] aaa 20 17 vinctum insignem qui dicebatur Barab-
, ^ kg , ^ e

IIeXáros* Tiva O0éXere atrorvow Ut, bas. 17 Congregatis ergo illis dixit
EAS. (aad slo «Aj 5, od
BapaBBav ù
,
Incotv
^
Tov
^
Xeyopevov
,
| Pilatus: Quem vultis dimittam vobis:
nm loo»
Xplorov ; i5" Hóev yap ote da phóvov Barabban an Jesum qui dicitur
c5» waLa = a can
Tapédwxav avtov. 19 KaÜmuévov G6 aù- Christus? 1s Sciebat enim quod per
es ole Dw .amétoSe] jams, invidiam tradidissent eum. 19 Sedente
Tov émi Tov Bnwatos dTécoTe)UXev Trpüs
^ , ^ ^ , , , N

Ans . oa) Sars W leto yon


auTov

gol Kal TQ SiKaiw ékeívo* Toda


^
7) yuv) a/TOD Xéyovca:
\ ^ / , /
Mndev
\
yap
\ Ad ok Hts adj as autem illo pro tribunali misit ad illum
uxor ejus dicens: Nihil tibi et justo
éraÜov
-y
onpepov
,
kar
,
dvap
»
Ov
,
avrov.
, ,
ili: multa enim passa sum hodie
20 Oí òè dpxiepeis Kal oi Trpea Borepot per visum propter eum. 20 Princeps
€Te.cav
»
TOUS
\
ÜxXovs
»
iva
e
aiTHowyTaL
, ,
autem sacerdotum et seniores persuase-

tov BapaBBav, tov è 'Igeov aro- runt populis ut peterent Barabban,


Aécwow. 21 'ATokpiÜeis O6 ò T"yeuov Jesum vero perderent. 21 Respondens
elev avtois: Tiva ÜOéXere amò TOv autem præses ait illis: Quem vultis
. 90232 eto aah lsh otal vobis de duobus dimitti? At illi
Ove amodvow Upiv; Oi O6 emav:
Tov Bapaßßâr. 22 Aéyet
,
avrots
> ^
o
e
fo} JA aS ione] 2) Gar dixerunt: Barabban. 2 Dicit illis
IIeXàros: Ti otv
.
tomow
A ,
lnocoov
^ Kol) SüalNó . maha sah Pilatus : Quid igitur faciam de

TOV
^
Xeyóp.evov Xpictov ; Aéyovow ois] aS A] LS blam Jesu qui dieitur Christus? 23 Di.
TávTes*
/
ZTavpoÜ0nro.
,
3 “O òè ën Cm ec Gom cunt omnes: Crucifigatur. Ait illis
Tí yap kaxóv émoínaev; Oi è Tepic- (quou Mc D præses: Quid enim mali fecit? At illi
cas ékpatov Xéyovres: YravpwhijTw. „am :o;o]lo oio AdnA o» magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
174
BIBLIA HEXAGL OT ik X.

ST. MATTHEW, XXVII. Gv. Matthai, 27. ST. MATTHIEU, XXVII.

w And when he was accused of the 12 Und ba er verflagt ward von ben 12 Mais quand les principaux sacrifica-
chief priests and elders, he answered Hobhenprieftern unb WAelteften, antwortete teurs et les anciens l'accusaient, il ne
nothing. 1» Then said Pilate unto er nichts. 13 Da fprad Pilatus zu ibm: répondait rien. 13 Alors Pilate lui dit :
him, Hearest thou not how many Horeft bu niht, wie hart fie did) yer- N'entends-tu pas combien de choses ils
things they witness against thee? |flagen ? 14 Und er antwortete thm nidt déposent contre toi ^ 14 Mais il ne lui
1 And he answered him to never a | auf etn Wort, alfo, baf fih aud) der répondit pas un mot sur quoi que ce
word; insomuch that the governor Landpfleger febr verwunderte. 15 Auf dag füt; de sorte que le gouverneur en
marvelled greatly. 15 Now at that | eft aber batte ber Landpfleger die était trés-étonné. 15 Or, le gouverneur
feast the governor was wont to release Gewobnbeit, bem Volf einen Gefangenen avait coutume, à chaque féte de páque,
unto the people a prisoner, whom fos 3u geben, meld)en fie wollten. 16 Gr de relacher un prisonnier, au choix du
they would. 1 And they had then | batte aber zu der Zeit einen Gefangenen, peuple. 1s Etil y avait alors un prison-
a notable prisoner, called Barabbas. einen fonderliden vor andern, ber piep nier fameux nommé Barabbas. 17Quand
17 Therefore when they were gathered Barabbas. 17 Und da fie verfammelt done ils furent assemblés, Pilate leur
together, Pilate said unto them, Whom waren, fprad) Pilatus zu ihnen: Weldhen
dit: Lequel voulez-vous que je vous
will ye that I release unto you? wollt thr, bag id) euch [o8 gebe? Barab-
relàche, Barabbas, ou Jésus qu'on
Barabbas, or Jesus which is called bam ober Jefum, yon dem gefagt wird, er
appelle Christ? 1s Car il savait bien
Christ? 1s For he knew that for envy fey Chriftus? is Denn er mufte obf,
que c'était par envie qu'ils l'avaient
they had delivered him. 19 | When daf fie thn aus Neid üliberantmoortet batten.
livré. 1 T Et pendant qu'il était
he was set down on the judgment seat, 19 Und ba er auf bem Ridhtftub!l fag, fdbidte
assis sur son tribunal, sa femme lui
his wife sent unto him, saying, Have fein Weib zu ihm, und [te ibm fagen:
envoya dire: Ne te méle point de
thou nothing to do with that just Habe bu nidts su fdaffen mit biefem
l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup
man: for I have suffered many things Geredten ; id) babe beute viel erlitten im
souffert aujourd'hui à son sujet dans
this day in a dream because of him. Traum yon feinetwegen. 20 Aber bie
unsonge. 2 Et les principaux sacriti-
2) But the chief priests and elders per- Hobenpriefter unb Die Welteften über-
cateurs et les anciens persuadérent à
suaded the multitude that they should redeten Das Bolf, bag fie um Barabbas
la multitude de demander Barabbas, et
ask Barabbas, and destroy Jesus. bitten follten, und Jefum umbradten.
2 The governor answered and said de faire périr Jésus. 21 Et le ggouver-
21 Da antwortete nun ber Landpfleger, und
unto them, Whether of the twain will neur, prenant la parole, leur dit:
fprad zu ihnen: Weldhen wollt thr unter
ye that I release unto you? They Lequel des deux voulez-vous que je
Diefen zweien, ben id) euh foll [o8 geben ?
said, Barabbas. 22 Pilate said unto vous relâche? Ils dirent: Barabbas.
Sie fpradhen: Barabbam,. 2 Pilatus fprad
them, What shall I do then with Jesus gu tbnen: Was foll id denn maden mit
22 Pilate leur dit: Que ferai-je done de
which is called Christ? They all say Sefu, von bem gefagt wird, er fey Chriftus ? Jésus, qui est appelé Christ ? Ils lui
unto him, Let him be crucified. 23 And Sie fpraden alle: vag thn freuzigen! dirent tous : Qu'il soit crucifié! 23 Et
the governor said, Why, what evil hath 23 Der Landpfleger fagte: Was bat er denn le gouverneur leur dit: Mais quel mal
he done? But they cried out the Uebels getban? Sie fdrieen aber ned a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus
| more, saying, Let him be crucified. mebr, und fpraden: af ibn freuzigen! fort, en disant: Qu'il soit crucifié!
175
b TIBIA NuXAG LO TI

KATA MAOOAION, xv. 4129 ao SEC. MATTHÆUM, XXVII.

21 Iðàv 8€ 6 IIeiXáros ote ovdév odeXet


GAA juXXov OopuBos yiverat, NaBov
com rye SS
«loc 1505 Malata Y jla
24 Videns autem Pilatus
proficeret sed magis tumultus fieret,
quia nihil

vdwp ameviiyato tas xeipas amévavrı accepta aqua lavit manus coram populo
Tov OxXov Neyov: 'AÜg0s eiut árró TOD
E ess són] esl Li dicens : Innocens ego sum a sanguine
lo» ow) 40 D] amato . solo
aipatos
aTokpiÜeis
TovTou:
mâs 0 Nads eimev:
Ujels OrecOe.
Tò aia
25 Kai
os also.» ad Qd Lih
ald Wo Xs otto» otoo ]sos
justi hujus : vos videritis.
spondens universus populus
25 Et re-
dixit:
avTob èp Sanguis ejus super nos et super filios.
e ^ \ \ \ / e ^

uas Kal em TA TEKVA N WV. |

26 Tote aréňvoev avrots Tov BapaBBar, nue CLs] OS oo [E ero 26 nostros. 26 Tunc dimisit illis Barabban ;
tov 0€ Incody dpayeXXocas trapédwxev Ner AU S$QaaN nee Jesum autem flagellatum tradidit eis”

27 ut crucifigeretur. 27 Tunc milites præ-


wa oTa vpwĝn. 27 Tote oí OTPAaTLaTaL
` Has Matre] c0 27
TOD yepóvos zrapaXaóvres TOv 'Incotv sidis suscipientes Jesum in prætorio
^ e , H , \ , ^

aai5o . bagiaS Waar a010;2)


congregaverunt ad eum universam
kd M , / 3 \
ELS TO 7'patToptor Guvirya^yov ÈT aÙTOV |
agidaxNe]o s « a20) S3 aciaSs
An T2v omepav. 23 Kai éxdvoavtes cohortem: 23 Et exuentes eum clamy-
a)TOv
x

xAauvda
,

KoKKivny
,

repuéOnkav D dem coccineam circumdederunt ei,


avT@, 29 Kai mXéfavres otéhavov éÉ anoo . Kijas ILA a SO 2» 29 Et plectentes coronam de spinis.
axavOay éméÜnkav émi THs reparis av- a»;2ó .onatan baudo . o;o posuerunt super caput ejus et harun-
TOU Kal káħapov ev TH SeELa avTOd, Kal E EE Êola55å-2 NES dinem in dextera ejus, et genu og
^ \ / 3 A ^ 3 A x

yovuTreTncavrTes EuTrpocbev avroÜ évé- ante eum inludebant dicentes: Have


.exolo oc con a Aae
vaiÉav avTQ Xéyovres" Xaipe 0 Bacı-
3 ^ , ^ €

rex Judaeorum. 30 Et exspuent


. Lòch; Jass sais
y

Q.630 30
Nevs TOV Iovõaiíwv, 30 Kai éurrÓcavres in eum acceperunt harundinem et
els avrov
IIN
€XaBov
X- ;
Tov Kddapov
/
Kal asso lio adso + 0120 4329
percutiebant caput ejus. 31 Et poste
v
ervT TOV Els THY KejaAmv avTov.
, \ \ , ^
31 Kai QnujS fon + oad Wi ok oom quam inluserunt ei, exuerunt eum
o-a s] * OLD clamyde et induerunt eum vestimentis:!
o Ses, , ^ , , SN
OTE évérai£av QUT, €KOUTAVTES QUTOV
TEAC
THY XXaj.U0a, évéóvcav avTOv Ta ipata
2cSocló .26A^3 aciáanSo
^ , , , > \ \ e ,

ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent


QUTOU, kai amyyaryov avTOÓV eis TO a Tav-
^ ^ , ^ N

32 Exeuntes autem invenerunt hominem


paca.
A

32'Efepyópevow
3 ,

86 eÓpov
^ 7

äv-
,

raoa pios . adr»


ance]
Cyreneum nomine Simonem: hune
O@pwrov Kupnvaiov,
^
ovoyate
5 ,
Sipwva:
/
„Âs ode; Liisjâo ay angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
TOUTOY Tyyyápevaav iva apn TOv oTavpòv . adao) \doai) oae Lir
A , e, » \ ^

33 Et venerunt in locum qui dicit


avTOU. 33 Kai éX@ovtes eis TOT Ov Xeyó-
3 A , , ,

ay bolo» A20 oZló 33 Golgotha, quod est Calvarie locus.


pevov l'owyoÜà, 6 stw «paviou TÓTOS
^ * ,

a 7 ^ 3 - aQon0 s . Mas;o Vedio» aci 34 Et dederunt ei vinum bibere cum


Aeyouevos, 34” Edwxav avrQ Tiv oivov
PETA YONRS peprypévov: kai yevoápevos s Diaa Bada, d Ma» as felle mixtum, et cum gustasset nolu

ove nOEAnoev Tiv. 35 Xravpocavres ros s Mats LÀ, Do sarge bibere. 35 Postquam autem cruci-

„Ihaa amólai S
a
fixerunt eum, diviserunt vestimenta
è avròv Ouepepícavro Tà iwatia av- aaao]
\ ae / \ [4 , ,

tov Barovtes KANpov, [iva 7XnpoO7) TO


^ , ^ [7 ^ ^
ejus sortem mittentes, ut impleretur
. po) has a2 lht) aci 15522]
pnÂèv
`
vo
\
Tod
^
mpodrtov:
,
Aieuept- quod dictum est per prophetam;
So ons ada x Diviserunt sibi vestimenta mea,
cavro Ta ipaTid pov €avTOls Kai eT
TOv iwaticwov pov €BaXov KArpov.] [. lme eos] CR 24 | super vestem meam miserunt sortem,
176

ay
BIBLIA een
GLO TT A.

ST. MATTHEW, XXVII. Ey. Matthat, 27. ST. MATTHIEU, XXVII.

wu 4 When Pilate saw that he could 2% Da aber Pilatus fabe, baf er nidts 2 T Alors Pilate, voyant qu'il ne
prevail nothing, but that rather a fdaffete, fondern daf ein viel groferes Ge- gagnait rien, mais que le tumulte
tümmel ward, nabm er Waffer, unb wufd augmentait, prit de leau, et se
tumult was made, he took water, and
bie Hände vor bem Bolf, unb fpradj: Sah lava les mains devant le peuple, en
washed his hands before the multitude,
bin unfduldig an bem Blute diefes Gereh-
disant: Je suis innocent du sang de
saying, I am innocent of the blood of
ce juste, c'est vous que cela regarde.
this just person: see ye to it. 25 Then ten; febet ibr zu. 2 Da antwortete das
2; Et tout le peuple répondant, dit:
answered all the people, and said, His ganze Bolf, und fprad): Sein Blut fomme
Que son sang retombe sur nous, et sur
blood be on us, and on our children. über und und über unfere Rinder. 2 Da
nos enfants! 26 Ņ Alors il leur relácha
æ Then released he Barabbas unto gab er ihnen Barabbam [o8 ; aber Sefum Barabbas; et aprés avoir fait frapper
them: and when he had scourged lief er geifeln, und überantmortete thn, de verges Jésus, il le leur livra pour
. Jesus, he delivered him to be crucified. Daf er gefreugiget würde, 27 Da nahmen étre crucifié. 27 Et les soldats du
z Then the soldiers of the governor Die Kriegsfnechte des Landpflegers Sefum gouverneur emmenérent Jésus au pré-
took Jesus into the common hall, gu fid in das Ricdthaus, und fammelten toire. Et ils assemblérent autour de
&nd gathered unto him the whole über ibn bie ganze Schaar. zs Und zogen lui toute la cohorte. 2s Et après
— band of soldiers. 2s And they stripped ibn aus, und legten thm einen Pur- lavoir dépouillé ils mirent sur lui un
him, and put on him a scarlet robe. purmantef an; 29 Und flodjten eine manteau d'écarlate. 29 T Et ayant fait
z2 T And when they had platted a Dornenfrone, und fegten fie auf fein Haupt, une couronne d'épines entrelacées, ils
erown of thorns, they put it upon his unb ein Robr in feine rehte Hand, und la mirent sur sa téte, avec un roseau
head, and a reed in his right hand: dans sa main droite; puis s'agenouillant
beugten Die Rniee vor ihm, und fpotteten
and they bowed the knee before him, devant lui, ils se moquaient de lui, en
ibn, und fpraden : Gegriifet feteft bu, ber
and mocked him, saying, Hail, King disant; Salut, Roi des Juifs! 30 Et
Suden Konig ! so Und fpeieten thn an, und
of the Jews! 30 And they spit upon aprés avoir craché contre lui, ils pre-
nahmen das Robr, und (d)fugen damit fein
him, and took the reed, and smote him naient le roseau, et en frappaient sa
Haupt. 31 Und da fie thn verjpottet þat-
on the head. sı And after that they téte. 31 Et après s'étre moqués de lui,
ten, 3ogen fie ibm ben Mantel aus, und
had mocked him, they took the robe ils lui ótérent le manteau, le revétirent
zogen ihm feine Kleider an, und fübrten
off from him, and put his own raiment de ses vêtements, et ]’emmenérent pour
ibn bin, bag fie thn freugtgten. 32 Und
on him, and led him away to crucify le crucifier. 32 Et comme ils sortaient,
indem fie binaus gingen, fanden fie einen
him. s» And as they came out, they ils rencontrérent un Cyrénien, nommé
found a man of Cyrene, Simon by Menfhen von Kyrene, mit Namen Simon; Simon, qu'ils contraignirent de porter
name: him they compelled to bear his Den a3mangen fie, bag er thm fein Kreuz la croix de Jésus. ss Et étant arrivés
| cross. 33 And when they were come trug. 33 Und ba fie an die Stätte famen, &u lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le
unto a place called Golgotha, that is mit Namen Golgatha, das ift verdeutfhet, lieu du calvaire, »4 Ils lui donnèrent
to say, a place of a skull, 344 They Schadelftatte, 34 Gaben fie ibm Effig zu à boire du vinaigre, mélé avec du fiel ;
gave him vinegar to drink mingled trinfen mit Galle vermifd)t ; unb ba er es mais quand il en eut goüté, il ne
with gall: and when he had tasted fdinedte, wollte er nídt trinfen. s35 Da voulut pas en boire. ss Et après
thereof, he would not drink. as And they fie ibn aber gefreustget batten, thetlten fie lavoir crucifié, ils se partagérent
crucified him, and parted his garments, feine Kleider, und warfen das Loos barum; ses vêtements, en les jetant au
casting lots: that it might be fulfilled auf bag erfüllet wiirde, Das gefagt ijt Sort, afin que ce qui avait été dit
which was spoken by the prophet, They burd) ben Propheten: Sie baben meine par le prophéte füt accompli: Ils
parted my garments among them, and Kleider unter fid) aetbeilet, unb über mein ont partagé entre eux mes vête-
upon my vesture did they cast lots. Gewand haben fie das Loos geworfen. ments, et ont jeté ma robe au sort
177 Tom. v. 2a
BIBLIA- HEXACLOIEN

KATA MAGGAION, xt. 12 + alto SEC. MATTHZEUM, XXVII.

x Kal xaĝiuevoi èrýpovv aùròv ère. - col cw cibo oon eS s 36 Et sedentes servabant eum. s; Et
37 Kai èréĝnkav émáve rìs reparis WSs cun) SO WS atom inposuerunt super caput ejus causam
aüTOU Tv airíav avTov yeypappévny * m ajdi -Lshas ola» ipsius scriptam: Hic EST JESUS REX
Oùrós srw 'Igooüs 0 Baaireds TÓV
at azón]ó»s + hôu, Jai JUDZORUM. 33 Tune crucifixi sunt
'Iovóaíev. 33 Tote otavpovvtar avy
isp IE e cum eo duo latrones, unus a dextris et
avt@ dvo AnaTal, els €x SeEvov xai els
eE eùwvúpwv. 39 OÍ è mapatropevopevor
ENERO S unus a sinistris. 39 Preetereuntes autem
blasphemabant eum, moventes capita
. OIN. oča ater oo
egXacdwjuovv aÙTÓV, kwoÜvres TAS KE- sua 40 Et dicentes: Qui destruebat
` , - 7 oy , -aou . Âo sa aatos
daras avrOv w Kai Xéyovres: 1 templum Dei et in triduo illud reædifi-
KaTaXvwy TOV vaüv kai èv Tpiciv
USAS aX Lido Laos 5A
cabat: salva temet ipsum: si Filius
7)épats
y ,

oiKoO0j.QV,
, ^

TMTOV
^

G€QUTOV,
,

el As] ovo | saei MÀ axo. Dei es, descende de cruce. 41 Similiter


eN .*
vios eL TOU Oeod, Kal kará(9q0. aro ToU
^ ^ ^ , , N ^ lara + ài 45 2à.o lo
et principes sacerdotum inludentes
cTavpoU.
A
41 Opolws ot apyiepeis utai-
e / PY ^ > t
. 0001 exeo Boo 5} 2}
cum scribis et senioribus dicentes;
. lazeó Laredo iam sok
^ \
Covres perà TOV ypaupaTtéwv kai TpE-
a2 Alios salvos fecit, se ipsum non
) clan) s; ax] ball -aolo a
L , »- y v
cBvurépev éXeyov: 42 "AXXovs éacocev,
potest salvum facere: si rex Israhel
€avróv ov O)vara. cOcaw PBacirevs ooi maXso d . QaxON aanato
e ^ , ^

est, descendat nune de cruce, et credi-


Icpanr stw, karafáro viv ato To)
, f 3 / ^ , \ ^

„l2 $ foci Zana + Wais mus ei. 43 Confidet in Deo: liberet


cTavpoÜ kai TlaTeVowpEV ÈT aAUTOV.
^ ^ , ,

, \ , e
Jo WS Naso . o Ain nunc eum si vult; dixit enim quia
^
s IIézoi8ev eri tov 0e0v, bvaácOc viv

el Ocher avTov: eimev yap Ott cob fo} .mó là, d Bå uaga Dei Filius sum. 44 Id ipsum autem et
- MR er ` , N e
a) las . Tag Li} a2; aN latrones qui crucifixi erant cum eo
eiui vios. 44 To Ò avto kai oi Anata oi
cvvaTavpoÜévres
,

cvv
\

ajTQ
^

wvetd.tov cto owes a2óyh ar lius inproperabant ei. 45» A sexta autem

tes i$ be Ss ead oon hora tenebre factze sunt super univer-


iy Sipe)EEA ey
> , > \ f eu e ,
auTov. 45 Amo Oc ExTNS Ópas ckoToS
sam terram usque ad horam nonam.
éyévero em) mücav Tv yiv ews wpas
evatns. æ Iep òè tiv vár ópav sis wl allo « . X92. BaS 4 Circa horam vero nonam clamavit
,
aveBonsev
, ES
o “Inaods ovi
^ ^
neyáNg ré- “ul. solo ko las “da. [Xo Jesus voce magna dicens: Heli, Heli
Sees ue ME
lema sabacthani, hoc est: Deus meus
you" Hei "Xe epa aaBax0ave( ; rob
e SUE \ \ ^ 5

Deus meus, ut quid dereliquisti me?


eaTiv* Oee pov Océ pov, ivari ue éykar- * gol o9! ataid ci c
» GSA , e / 3

4; Quidam autem illie stantes et


éXures ; 47 Tuvés 0€ Tov éket éornkóTæv LSY hoa. oo ento assis 2
axovoavtes
,
éXeyov
y:
OTi. '"HXeíav
ej /
pove
^
audientes dicebant :Heliam vocat iste,
* 90150 p» -L0 Asa 0150s . lio
ovtos.
Ls
43 Kai
\
eviews papov
\
eis èg 45 Et continuo currens unus ex eis
citacoo «qu. aio hac] NERIS
avTOv Kal AaBwv omóyyov TX59cas TE acceptam spongiam implevit aceto et
1532 49 o0 lon lcatoo Ludo
Ofovs Kat mepiðeis kaXápo érrotiev inposuit harundini, et dabat ei bibere.
v \ \ , , ,

ajTrOV. 49 Oi òè Xovroi EXeyov: “Ades aoàns : oog cato] —? 49 Ceteri vero dicebant : Sine videamus
va
Lowey et epystrat
>” e
HXeias aceacv avróv.
/ , ,

soca LA Wd do an veniat Helias liberans cum.


M
Pipes weak AGLOT TA.

ST. MATTHEW, XXVII. Ey. Matthat, 27. ST. MATTHIEU, XXVII.

s And sitting down they watched him 36 Und fie fafen allda, und biiteten fein, 36 Puis s’étant assis, ils le gardaient là.
there; 3s; And set up over his head 37 Und oben ¿u feinem Haupte befteten 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête
his accusation written, THIS IS fie Die Urfahe feines Todeds befdrieben, cette inscription, qui marquait la
JESUS THE KING OF THE JEWS. cause de sa condamnation : C'EST ICI
ndmlih: Died ift Jefus, ber Juden
33 Then were there two thieves cruci- JÉSUS LE ROI DES JUIFS. 33 Et deux
Konig. 33 Und da wurden zwei Mörder
fied with him, one on the right hand, brigands furent crucifiés avec lui, l'un
mit ibm gefreustget, einer zur Redten, unb
and another on the left. so €T And à sa droite et lautre à sa gauche.
einer gur Linfen. 39 Die aber vorüber
they that passed by reviled him, 39 T Et ceux qui passaient par là lui
gingen, [áfterten thn, und fdtittelten thre disaient des outrages, en branlant la
wagging their heads, 40 And saying,
"Thou that destroyest the temple, and Köpfe, 4 Und fpraden: Der bu ben téte, 4) Et disant: Toi qui détruis
buildest it in three days, save thyself. Tempel Gottes zerbrihft, und baueft ibn le temple, et qui le rebátis en trois
If thou be the Son of God, come down in drei Tagen, þilf dir felber. Bift bu jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le
from the cross. 41 Likewise also the Gottes Sohn, fo fteig herab yom Kreuz. Fils de Dieu, descends de la croix.

chief priests mocking him, with the 4 Deggleihen auh die Hobenpriefter 41 De méme aussi les principaux
fpotteten feiner, fammt ben Schriftgelebrten sacrificateurs, avec les Scribes et les
scribes and elders, said, 42 He saved
anciens, se moquant de lui, disaient :
others; himself he cannot save. If he unb Melteften, unb foraden: 42 Andern
42 Il a sauvé les autres, ef il ne peut se
be the King of Israel, let him now bat er gebolfen, und fann fid) felber niht
sauver lui-même. Sil est le Roi
come down from the cross, and we will belfen. Sft er ber Konig Sfraels, fo fteige
d'Israël, qu'il descende maintenant
believe him. 4» He trusted in God; er nun yom Kreuz, fo wollen wir ihm
de la croix, et nous croirons en lui.
let him deliver him now, if he will glauben. 43 Er bat Gott vertrauet, ber 43 Il s'est confié en Dieu. Si Dieu
have him: for he said, I am the Son
erldfe thn nun, [üftet es thn; denn er bat | l'aime, qu'il le délivre maintenant;car
of God. 44 The thieves also, which
gefagt: Jd) bin Gottes Sohn. + Deg- il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
were crucified with him, cast the same
gleiden fdmabeten ibn aud) bie Mörder, 44 Les brigands aussi, qui étaient
inhis teeth. 4s Now from the sixth
Die mit ibm gefreusiget waren. 45 Und crucifiés avec lui, lui reprochaient la
hour there was darkness over all the
von ber fedften Stunde an ward eine méme chose. 45 Or, depuis la sixiéme
land unto the ninth hour. 4 And heure jusqu'à la neuvième, il y eut des
Finfternif über das ganze Land, bis zu der
about the ninth hour Jesus cried with | ténèbres sur tout le pays. 4 Et vers
neunten Stunde. 46 llnb um bie neunte
& loud voice, saying, Eli, Eli, lama la neuvieme heure, Jésus s'écria à
Stunde frie Jefus faut, unb fprad) : Eft,
Sabachthani? that is to say, My God, haute voix, en disant: Éli, Éli, lama
Eli, lama afabthant! das tft: Mein | sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu,
| my God, why hast thou forsaken me?
47 Some of them that stood there, when Gott, mein Gott, warum Daft bu mih verz | mon Dieu, pourquoi m'as-tu adandonné?
laffen? 47 Etliche aber, die ba ftanden, ba 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient
they heard that, said, This man calleth
fie Das bóreten, fpraden fie: Der ruft ben là présents, ayant entendu cela, disai-
for Elias. 4s And straightway one of
ent: Il appelle Elie. 4s Et aussitôt un
them ran, and took a spunge, and filled lias. as Und bald fief einer unter thnen,
d'entre eux courut, et prit une éponge,
it with vinegar, and put it on a nabm einen Shwamm, und füllete thn mit
et l'ayant remplie de vinaigre, la mit
reed, and gave him to drink. 49 The Eifig, und ftedte thn auf ein Robr, und tránf- au bout d'un roseau, et lui en donna à
rest said, Let be, let us see whether te ibn. 4»Die andern aber fpraden: Halt, boire. 4 Mais les autres disaient:
Elias will come to save him. laf feben, ob Elias fomme, und ibm belfe. Laisse; voyons si Élie viendra le sauver.
179 -FY
LIA HEXA 603510 TOTAM

KATA MAO8AION, xf’. 4120 ao SEC. MATTHAEUM, XXVII.

'O è ‘Inaods T4Mv Kxpakas povi + Saa e oot 50 50 Jesus autem iterum clamans voce
peyarn adixev TO mveðpa. 5& Kai (Gov . OÔ) 2290 ko magna emisit spiritum. 51 Et ecce
TO KaTaTéeTaT
LA TOU vaod éocxic0r vw- c (cau aie laon Lisl velum templi scissum est in duas
Bev Ews kárc eis dv0, kai 7) yf eselon, » Asa27] 150 » dos [os Wah partes a summo usque deorsum, et
Kal al TéTpal ec x(a0ncav, 52 Kai Trà
àno Asos . 72,1 Lakso terra mota est, et petrae scisse sunt,
punta àvegy0ncav «ai TOXXà coara
Tyo Iso > oho} $2 Kt monumenta aperta sunt, et multa
Tv ekouumuévav ayiwv yép8ncav :
. 0023053 . aÓ cool 42429) corpora sanctorum qui dormierant
53 Kai é&eXOovtes èx TOv uvnuelwv perà
IAusoS aXs + oaa o 3420 surrexerunt. 53 Et exeuntes de monu-
Thv ëyepow avtod eioñAÂov eis THY
4* eyed RUN (hao mentis post resurrectionem ejus vene-
aylav mów Kal évejavícÓncav Tor-
oom od» ooy e lióuao 54 runt in sanctam civitatem et apparue-
dois. 54 'O 86 ékxarovrápyms Kal oi
eee : ve AS; olo Iso} ob». 5 * Coa runt multis. 54 Centurio autem et qui
peT avtod Tnpodvtes TOv 'Incotv idovtes
Tov cewcuüv Kal Ta ywoueva èpoßh- . o:to]o mAr ow) ` 40619 cum eo erant custodientes Jesum, viso

O@ncav odpodpa, Xéyovres: “AdnOas Oeod IASG oa ais Bo Alis terre motu et his quz fiebant, timue-
vios 7jv obros. 55'Hocav 86 ere? yuvaikes
Hee ee timed) ale runt valde dicentes: Vere Dei Filius
Toal aro waxpobev Pewpovoan, aries oji . dàn Q5 Soa Qi erat iste. 65 Erant autem ibi mulieres
nKorovOncav TO Inood amo Ts Tawm- ILS.eioSàas old sda Zl multe a longe, quee secutze erant Jesum
Aaias Svaxovodcar avT@: 3% Ev als 9v
Mapía ù Mayéarnvn, kai Mapia ù
Te . QS dor aSa too a Galilea ministrantes ei: sẹ Inter
$a;S00 Mae Saasso quas erat Maria Magdalene, et Maria
rod IaxwBov kal Iwonh wjrnp, kal 1j
oo] . lman’ 2Ga%%) oro] Jacobi et Joseph mater, et mater
wrap Tv viav ZeBebaiov. 57 Owias
.lato5 23 Jom 557% 2121 2i filiorum Zebedzi. 5; Cum sero autem
86 yevouévgs irOev dvOpwros TOvCLOS
amo Apimabaias, rovvoua’Iwond, 0s kai
coe) |o) 6 Tals Voy 12] factum esset, venit quidam homo dives

avTO0s euabntevOn toe 'lgco): s8 Otros


lon 9X7] on oh) s 2-004 ab Arimathia, nomine Joseph, qui et

„oaao ZAS 250 La 58 > YT TAN ipse discipulus erat Jesu: ss Hie
TmpoceGav TOÀ lleXáro 75jT5caro TO
cua TO) lmgco). Tore o IleXàros "A20 ° SO a a) mue No accessit ad Pilatum et petit corpus

ékéXevaev àro8o00fva«. 5 Kai AaBov m o cun io jS e Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
T0 cpa 0 'leornó éverÜfev avró c;20 .dS ava oiaso 59 s Et accepto corpore Joseph involvit
cwbdovr Kabapa, e» Kai ëĝnkev aù- Ahin ado» .],23 LAS, 1e» illud in sindone munda, o Et posuit
TO & TQ KaW@ avToD vuelo 6
llaa pon aÑ; Vn banc illudin monumento suo novo quod ex-
éhaTounoey
kvAí(cas Mov
ev TH mérpa,
péyav T5 Opa
Kal mpos-
od ds
Là 152 NE Mes Ne
+ Sol c» 300 Aja ano
ciderat in petra,et advolvit saxum mag-

num ad ostium monumenti et abiit.


pvnpelov
Mapu
amber.
7 Marydarnvn
61 "Hy
xai
6&€
5 adAn
exei
| ML sene Mash Sots & Erat autem ibi Maria Magdalene et al
Mapia, xaOnpevar amévavtı ToU Tádov. € i25 aieaas 001 Sin tera Maria, sedentes contra sepulchrum.
180
PDIPPTIUVMEXAGLOTTA.

ST. MATTHEW, XXVII. Cy. Matthat, 27. ST. MATTHIEU, XXVII.

so T Jesus, when he had cried again 50 Aber Jefus frie abermal laut, und yer- s T Alors Jésus, ayant crié encore à
with a loud voice, yielded up the fdyted. 51 Und fiebe ba, ber 3Borbang im haute voix, rendit l'esprit. si Et voici,
ghost. 51 And, behold, the veil of the le voile du temple se déchira en deux,
Tempel 3erríf in gwet Ctüde, von oben an
temple was rent in twain from the top 52 Und bie Erde erbebete,
depuis le haut jusqu'au bas; et la
big unten aus.
to the bottom; and the earth did terre trembla, et les pierres se fen-
und die Felfen aerriffen, und die Graber
quake, and the rocks rent; 52 And dirent ; 52 Et les sépulcres s’ouvrirent,
thaten fid) auf, und ftanben auf viele Leiber
the graves were opened; and many et plusieurs corps des saints qui
bodies of saints which slept arose, ber Heiligen, die ba fdliefen, 53 Und
étaient morts, ressuscitérent, & Et
s And came out of the graves after gingen aug ben Gräbern nad) feiner Aufer- étant sortis des sépulcres, aprés sa
his resurrection, and went into the ftebung, und famen ín bie betlige Stadt, résurrection, ils entrérent dans la ville
holy city, and appeared unto many. unb erfdienen vielen. 54 Wher ber Haupt- sainte, et se montrèrent à beaucoup de
51 Now when the centurion, and they mann, und Die bet thm waren, und bewab- gens. 54 Or, le centenier, et ceux qui
that were with him, watching Jesus,
reten Sefum, ba fte faben das Erdbeben, avec lui gardaient Jésus, ayant vu le
saw the earthquake, and those things
und was da gefdabe, erfcrafen fte febr, tremblement de terre, et tout ce qui
that were done they feared greatly, était arrivé, eurent une fort grande
unb fpraden: Wabrlid, diefer ift Gottes
Saying, Truly this was the Son of God.
Sohn gewefen. ss Und es waren viele peur, et dirent: Vraiment cet homme
5 And many women were there
était le Fils de Dieu. 6 Il y avait 1a
beholding afar off, which followed Weiber ba, bte von ferne aufaben, die da
aussi plusieurs femmes, qui regardaient
. Jesus from Galilee, ministering unto Sefu waren nadgefolget aus Galifaa, und
de loin, et qui avaient suivi Jésus
him: s Among which was Mary batten thm gebtenet. se Unter welden
depuis la Galilée, en le servant ;
Magdalene, and Mary the mother of war Maria Magdalena, und Marta, die
| 56 Parmi lesquelles étaient Marie-
James and Joses, and the mother of Mutter Sacobt und Fofes, und die Mutter | Magdelaine, et Marie, mère de Jacques
Zebedee’s children. 5; When the even der Kinder Zebedat. 57 Am Abend aber | et de Joses; ot la mère des fils de
was come, there came a rich man of fam ein reider Mann yon Arimathia, der |Zébédée. s; Et le soir étant venu,
J Arimathza, named Joseph, who also piep Jofeph, welder aud) ein Jünger | un homme riche d'Arimathée, nommé
himself was Jesus’ disciple: ss He
Sefu mar. s3 Der ging gu Pilato, unb bat | Joseph, qui avait aussi été disciple de
went to Pilate, and begged the body
ibn um ben Leib Gefu. Da befabl Pilatus, | Jésus, ss Vint à Pilate, et demanda
of Jesus. Then Pilate commanded le corps de Jésus; et alors Pilate com-
man follte ihm thn geben. 59 Und Jofeph
the body to be delivered. sə And manda que le corps fit rendu.
nabm den Leib, unb wicelte ibn in eine reine
when Joseph had taken the body, he s» Joseph done, ayant pris le corps,
Leinwand; eo Und legte ihn in fein eigenes
wrapped it in a clean linen cloth, lenveloppa d'un linceul blanc, e) Et
neues Grab, meldes er batte laffen in
60 And laid it in his own new tomb, le mit dans son sépulcre neuf, quil
which he had hewn out in the rock: einen Fels bauen, und wmüáfste eimen
avait taillé dans le roc. Et apres avoir
and he rolled a great stone to the door arofen Stein vor bie Thür des Grabes, | roulé une grande pierre à l'entrée
of the sepulchre, and departed. «1 And und ging davon. 61 Gg war aber | du sépulere, il s'en alla. o Et là
there was Mary Magdalene, andthe other alda Maria Magdalena, und die andere étaient Marie-Magdelaine et l'autre
. Mary sitting over against the sepulchre. Maria, die fegten fih gegen das Grab. Marie, assises vis-à-vis du sépulcre
181
BIBLIXA HEXAGIOTI

KATA MAO9AION, xf, xv. b d ” 12 "o. SEC. MATTHEUM, XXVII. XXVIII,

e Ty dé émavpiov, tris €o Tiv. peta THY sid! uolo pep e REA ez Altera autem die, quæ est post paras-
mapacKkeuny, cvvrxOncav oi apxuepets
laios hài 243 ani] + JAoô;s ceven, convenerunt principes sacer-
xai oi $apisaior pos IIecXàrov 63 Aé-
e ens MUST
aS Gilda . wo ZA dotum et Phariszei ad Pilatum — es Di-
yovres: Kpie, éuv9oOnuev ote éxeivos centes: Domine, recordati sumus quia
Joon $0] Laspso 69» 237] + io
0 TXaüvos elev ets Sav: Mera Tpeis seductor ille dixit adhuc vivens: Post
es . , , < exe JAS $3 Op tan 9
nuépas èyeipouai. 64 KéXevoov oùv tres dies resurgam. 64 Jube ergo
GIL “usar IAAI «4 bi soļo
acpaMobivat Tov Tádov Ews THS TpiTNS custodiri sepulehrum usque in diem
)uépas, pentrote éX80vres of panra Hod; . aia. ASAS fos liada tertium, ne forte veniant discipuli ejus
KXéyrogiv avTov kai elmwow TQ Maj: aiani canoni? 7l et furentur eum et dicant plebi: Sur-
"Hyép0n
yep ard tv vEexpav, Kal €oTau n7)
dae o BAS Grohe. bASs rexit a mortuis, et erit novissimus

Mone] 22384 lomo . a6 Ast


, , Z / ^ z
€cXaàTr) T7Xàvy) YELLWY TNS TPWTNS.

Go s Mad b led
» ^ c ^ /
error pejor priore. 65 Ait illis Pilatus:
e “Edn avrois o IleXàáros: "Exere
Habetis custodiam ; ite custodite sicut
KovoTwoiav* vmáyere acharicacbe
oidate.
^
66 Oi 8€ mopevÂévres opari-
M
ws
.Yuábmó oh A]. sabe scitis. e Illi autem abeuntes munie-
O93 Sy Hi oon] oN runt sepulchrum signantes lapidem cum
cavro TOV tadov, sppayicaytes Tov
\ / / \

Alfov uerà THs KoveTwoias.


„liada oj] oS] o» OI w custodibus.

* KdGdmc sas 2a leis atone CAPUT XXVIII.


KES. x».
ad t ella 1 VESPERE autem sabbati, quze luce-
1 "OWE 86 caBBdtwv, v5 émido- |
scit in prima sabbati, venit Maria
cKoUcZ eis av cag8árev, bev | e» OP Maio o} lavo:
Mapiàp 5 Mayédarnv nai 7 AMAN Spb Sad 72) + hio Magdalene
sepulchrum.
et altera Maria
2 Et ecce terre motus
videre |

Mapia ecoptjaa, tov Tádov. 2 Kai iov lao: ljas cien VL] Saato factus est magnus: angelus enim Do-
Lid, a Bi «Joo 155 Koi
\ 3.07 , »
TELTHOS EYEVETO peyas' ayyeros yap
^

mini descendit de cælo et accedens


Kupiov xataBas èE ovpavod xai mpos-
, ` A

leB WE ajos lihe Qd An: revolvit lapidem, et sedebat super eum :


Alov atrexvducev TOv A(Üov Kai èráðnTo
OLX. joo -543o 152 có s Erat enim aspectus ejus sicut fulgur
erávo avtov. 3'Hv b€ 7) ei&éa avToU os
10:5 ya} eret o Jom scroll» et vestimentum ejus sicut nix. 4 Pre
aoTpaTn, Kal TO €vÓvpa avTov Xevküv
DRM wa] Ider sán credaSd
> , M \ Mv > ^ \

timore autem ejus exterriti sunt


wiki AS] asd] alas cio.
os yuov. 4 Amo &€ tod doBov avToÜ
t , ` A A

custodes et facti sunt velut mortui.


€ceícÜncav of TnpovvTes Kal éyevn-
His . A% pa] oóme8 . oom s Respondens autem angelus dixit
Óncav ws vexpol. 5 Arroxpibeis 8€
o
e
ayyedos
v
evrev
4,
tais
^
yuvakiv: My)
\
Dt dE mulieribus: Nolite timere vos: scio

poBeicbe tpels olóa yap Ore 'Imootv 5b Samad) pay BI so Lind enim quod Jesum qui crucifixus
à dl dded. cast uid
cin call o ab ih] aiaS
TOV
` ,
€cTQGvpouévov
,
Cnteite.
^
6 Ovx
,
est queritis: 6 Non est hie, sur-
écTiv de: nyépOn yap, kaÜÓcs erev’ rexit enim sicut dixit: venite videte

OeUTe (OeTe TOV TOT OV OTOV &KELTO. | Ho cL lon >Q) 14-26) locum ubi positus erat Dominus.
` , er

182
DEDIT AXVHEXAGLOTIT4A.

SIT. MATTHEW, XXVII. XXVIII. Ey. Matthai, 27. 28. ST. MATTHIEU, XXVII. XXVIII.

e T Now the next day, that followed 62 Des andern Tages, der da folgt nad) oz € Or, le jour suivant, qui était le
the day of the preparation, the chief bem Jiüfttage, famen die Hobenpriefter lendemain de la préparation aw sabbat,
les principaux sacrificateurs et les
priests and Pharisees came together unb Pharifaer fammtlid) zu Pilato, 63 Und
Pharisiens allèrent ensemble vers
unto Pilate, e» Saying, Sir, we remem- fpraden: Herr, wir haben gedadt, baf 63 Et lui dirent: Seigneur, il
Pilate,
ber that that deceiver said, while he diefer Verfibrer fprad), ba er nod) febte: nous souvient que cet imposteur disait,
was yet alive, After three days I will Sh will nad) dreien Tagen auferfteben. lorsquil vivait encore: Dans trois
rise again. 64 Command therefore that 64 Darum befiebl, ba& man das Grab yer- jours je ressusciteral. «s Commande
the sepulchre be made sure until the done que le sépulcre soit gardé sûre-
wabre big an ben dritten Tag, auf Daf
ment jusqu'au troisième jour; de
third day, lest his disciples come by niht feine Singer fommen, unb fteblen ihn, peur que ses disciples ne viennent de
night, and steal him away, and say
unb fagen zum Bolf: Er ift auferftanden nuit, et ne le dérobent, et quils ne
unto the people, He is risen from the disent au peuple: Il est ressuscité des
von den Todten; unb merde ber legte Be-
dead: so the last error shall be worse morts. Car cette derniere imposture
trug ärger, denn ber erfte. 65 Pilatus
than the first. 65 Pilate said unto serait pire que la premiere. 65 Mais
fprad gu ihnen: Da babt ibr die Hüter;
them, Ye have a watch: go your way, Pilate leur dit: Vous avez une garde ;
gebet bin, unb vermabret eg, wie ibr wiffet. allez, et faites-le garder comme vous
make it as sure as ye can. ee So they
e Sie gingen bin, unb vermabreten das lentendrez. $e Ils s'en allèrent done,
went, and made the sepulchre sure,
Grab mit Hiitern, unb verfiegelten ben et pour s'assurer du sépulcre, ils scel-
sealing the stone, and setting a watch.
lérent la pierre, et y mirent des gardes.
Stein.

CHAPTER XXVIII. Das 28. Capitel.


CHAPITRE XXVIII.
1 IN the end of the sabbath, as it 1 Am Abend aber des Sabbaths, welder
1 On, aprés que le sabbat fut passé,
began to dawn toward the first day of anbridt am Morgen des erften Feiertages comme le premier jour de la semaine
the week, came Mary Magdalene and ber Sabbathen, fam Maria Magdalena, commencait à luire, Marie-Magdelaine
the other Mary to see the sepulchre. und die andere Maria, das Grab zu be- et l'autre Marie vinrent voir le sépul-
2 And, behold, there was a great earth- feben. 2nd fiebe, eg aefdbab ein gropes cre. 2 Et voici, il se fit un grand
quake: for the angel of the Lord Grbbeben. Denn der Engel des Herrn tremblement de terre; car un ange du
descended from heaven, and came and fam yom Himmel! berab, trat bingu, und | Seigneur descendit du ciel, et vint
rouler la pierre de devant l'entrée du
rolled back the stone from the door, walzte Den Stein von ber Thür, und fegte
sépulcre, et s'assit dessus. s Et sa
and sat upon it. s His countenance fih darauf. 3 Und feine Geftalt mar wie
figure était comme un éclair; et son
was like lightning, and his raiment ber Blig, und fein Kleid wef als ber vêtement blanc comme la neige. +4 Et
white as snow: 4 And for fear of him Schnee. 4 Die Hüter aber erfdrafen vor les gardes en furent tellement saisis
the keepers did shake, and became as Furdt, und wurden, als waren fie todt. de frayeur, quils devinrent comme
dead men. s And the angel answered 5 Aber ber Engel antwortete, und fprac zu morts. 5 Mais l'ange, prenant la parole,
and said unto the women, Fear not
dit aux femmes: Pour vous, n'avez
ben Webern: Fiirdtet euch niht; ich weif,
point peur; car je sais que vous
ye: for I know that ye seek Jesus, bag ibr Sefum ben Gefreuzigten fudbet.
cherchez Jésus, qui a été crucifié. e Il
which was crucified. 6 He is not here : er ijt nit bier; er ift auferftanden, nest point ici; car il est ressuscité,
lor he is risen, as he said. Come, wie er gefagt bat. Kommt ber, unb febet comme il lavait dit. Venez, et voyez
seo the place where the Lord lay. bi Stätte, bà der Herr gelegen Eat; le lieu oà le Seigneur était couché.
183
BIB LYS HEXXAGLOTTA.

KATA MAOOAION, x. SEC. MATTHAUM, XXVIII.

7 Kai rax) tropev@etca eimare Tots


emopiosAS cano] Ves exo: 7 Et cito euntes dicite discipulis ejus
r 4 \ ^ v ^

pa0nrais avtod Ste nyépOn amo tv 50,5 lco . Mao bas o E


^ , ^ et , + , ` A

quia surrexit, et ecce praecedit vos in


vexpav, kal (6oU 7rpoá/ye, twas els THY
^ \ 3 \ , € ^ , \

la .2o0u30147 gol IA. | Galileeam : ibi eum videbitis. Ecce


Tadir\aiav, xed avTOv Owrea6e. "Idov
3 We eh
^ , ^

oe ial predixi vobis. s Et exierunt cito de


elrrov ÜOuiv. 8 Kai ared@ovcar TaXxv
1-25 [LS IAS. m monumento cum timore et magno
amò To) uvnpelov perà HoBov Kal xapás
, \ ^ , \ , \ ^

, sat Sa MAS (oly c o050 gaudio currentes nuntiare discipulis


peyadns čðpapov áraryyeiXa, rois ahn-
oos ;tolo aoo We aes lco» ejus. 9 Et ecce Jesus occurrit illis
Taís avToU. 9 Kai téov lgaoüs tarnvtncev
^ , ^ bw. A» ^ e ,

autais Xéyev: Xaípere. Ai dé TrpoceA- eso o - in. AI dicens: Havete. Illa; autem acces-

. oN —— 01 ee. serunt et tenuerunt pedes ejus et


Oobcat ékpárrcav avTov Tovs Todas Kal
cpocek)vgcav avTQ.
, y ^
10 Tore Xéyeu aù-
, , ,
t end I sa. nos fo] GEA o adoraverunt eum. io Tune ait illis

tais 0 lygcoüs: Mn doBeicbe : UT@yETE


Gale c os] x m Jesus: Nolite timere: ite nuntiate
E t^ ^ ^ ^

,
aTayyeiNare
j
TOL
^
ade ois pov
e
wa
KCN MOS fratribus meis ut eant in Galileam:
améXAÜccuv eis tyy Taralar, Kai éket
pe òyovrar. 11 Iopevouévov 9€ avTov,
d Vibe cà dal e rcd
W Las a5; oó + MaastoS
ibi me videbunt. 11 Quse cum abissent,
ecce quidam de custodibus veneruntin -
idovd Tivég THS KovaTwdlas éAÜóvres eis
laias Sai Qai27]o » . looz *o5o civitatem et nuntiaverunt principibus
THY TOM avyyyewXav Tots apXtepevotv
^ i , > , ^ > ^

sacerdotum omnia quz facta fuerant.


&ravra Ta ‘yevoueva. 12 Kai cuva- l 1àm5 asouo .láSso anmic 12 Et congregati cum senioribus consilio
xX0évres perà TOv Tpeo(jvrépev cvp- OOS atolo is lebmoS
sas
accepto pecuniam copiosam dederunt
BoúMóv te AaBovTes apyvpia ixava
aanâan oZ] Mem si
, , ‘ , / e \

militibus, 1» Dicentes: Dicite quia


édwKev Tois oTpatiwrals,
Eirare rı of pabntai avtod
13 AéyovTes:
vuKtos
reer EE discipuli ejus nocte venerunt et furati
pon cdi» + Beta $0.0 jo
eXOovtes ÉkXewav avrov Tv kouuo- 14 Et
\ ^
sunt eum nobis dormientibus:
chó Es b (S-2-56 . oS
pévav. 14 Kai éàv àkovaÓ5 Tobro èri
, \ \ > ^ ^ , A

si hoc auditum fuerit a preside, nos


+ Jams Qna: a c T
TOU NYEMOVOS, nueis Treicomev Kal vus suadebimus ei et securos vos faciemus.
. à) ea; | 0-2-8
y
haaso
djLepíuvovs 7roUjcojev. 1% Oi òè Aa- 15 At illi accepta pecunia fecerunt sicut
SaS lops L306:
A45 Jzor 14556
SS ASi) +s oi Tata»
Bóvres rà apyvpia émoíncav as éà-
, ^ , , , / e ,

erantdocti. Et divulgatum est verbum


6áy0ncav* kai édqula0 ó Xóyos otros
mapa
18 Oi òè &dexa
\ ,
‘Iovdaious /

pabntai
uéxpu
/
Ts ^

émopev0ncav
amepov. ,

FOREVER
.OOLS One® o6]. 3o y
istud apud Judzos usque in hodiernum
diem. 16 -Undecim autem discipuli
abierunt Galilaeam, in montem ubi
eis mw l'auXaíav, eis TO Ópos où érá- 9700 15
y
. coc! 22] e$» doko
faro avtois 0 'IncoUs, v Kai iðóvres constituerat illis Jesus, 1; Et videntes
- Cad sold (Cosas Ws Som eum. adoraverunt, quidam autem
auTov Tpocekuvvncay, oi O6 édiaTa-
, * 4 e M > /

cav. 18 Kai TpoceMÜov ó


,
Inaods
^ Les NU NS soul} dubitaverunt. 1s Et accedens Jesus |
Liai.to) . Kelso
tie Ui =|
edkarnoe avtois Xéyov- 'E800m por locutus est eis dicens: Data est mihi
maca efovcia év ovpav@ xai él vij. omnis potestas in clo et in terra.
~ , , 3 > ^ ^ 3 Li A

184
perteee wn AAG LOTT ZA.

ST. MATTHEW, XXVIII. Ey. Matthai, 28. ST. MATTHIEU, XXVIIL

7 And go quickly, and tell his disciples 7 Und gebet etlend bin, und faget e3 feinen | 7 Et allez-vous-en promptement, et
that he is risen from the dead; and, Slingern, bag er auferftanben fey von ben dites à ses disciples, qu'il est ressuscité
behold, he goeth before you into Todten. Und fiebe, er wird vor eud des morts. Et voici, il s'en va devant

Galilee; there shall ye see him: lo, I bingeben in Galilaa, ba werdet thr ihn vous en Galilée: vous le verrez là:
voici, je vous lai dit. s Alors elles
have told you. s And they departed feben. Siehe, id) babe eS euh gefagt.
sortirent promptement du sépulcre
quickly from the sepulchre with fear 8 Und fie gingen eifend sum Grabe binaus,
, i | avec crainte et avec grande joie, et
and great joy; and did run to bring mit Furdt und grofer Freude; und liefen, |
elles coururent l'annoncer à ses disci-
his disciples word. ə T And as they Daf fie eg feinen jüngern verfünbigten.
ples. 9*' Mais comme elles allaient
went to tell his disciples, behold, Jesus Und ba fie gingen, feinen Füngern zu yer- pour l’annoncer à ses disciples, voici,
met them, saying, All hail. And they fünbigen, » Siehe, ba begegnete ibnen Jésus se présenta devant elles, et leur
eame and held him by the feet, and Sefus, und fprad): Seid gegrüfet. Und dit: Je vous salue. Et elles s'appro-
worshipped him. 10 Then said Jesus fie traten 3u thm, und griffen an feine chérent, et embrasseérent ses pieds, et
unto them, Be not afraid: go tell my life, und fiefen oor ibm nieder. 10 Da ladorérent. 10 Alors Jésus leur dit:
brethren that they go into Galilee, and fprad) Jefus zu íbnen: Fürhtet
Ne craignez point: Allez, e? dites a
eud)
mes fréres de se rendre en Galilée, et
there shall they see me. u gq Now niht; gebet bin, und verfiindiget es meinen
que c'est là qu'ils me verront. u Or,
when they were going, behold, some of Brüdern, baf fie geben in Galilda, daz
quand elles furent parties, voici, quel-
the watch came into the city, and felbft werden fie mid) feben. 1 Da fie
ques-uns de la garde vinrent à la ville,
shewed unto the chief priests all the aber bingingen, ftebe! ba famen etlide oon et rapportérent aux principaux sacriti-
things that were done. 12 And when ben Hittern in die Stadt, unb verfünbigten cateurs tout ce qui était arrivé.
they were assembled with the elders, Den DHobenprieftern alles, was gefdeben 12 Alors ceuz-ci s'étant assemblés avec
and had taken counsel, they gave war, 12 Und fie famen zufammen mit ben les anciens, et ayant délibéré ensemble,
large money unto the soldiers, 13 Say- WAelteften, und bielten einen Rath, unb ga- donnérent une grande somme d'argent
ing, Say ye, His disciples came by ben ben Kriegsfnehten Geldgenug, | aux soldats, 1s En leur disant: Dites:
night, and stole him away while we 1 Und fpraden: Saget, feine jünger | Ses disciples sont venus de nuit, et
lont dérobé pendant que nous dor-
slept. 14 And if this come to the famen des Nachts, unb ftablen ibn, biemeil
mions. 14 Et si cela vient à la con-
governor’s ears, we will persuade him, wir fdltefen; 14 Und wo es wiirde aus
| naissance du gouverneur, nous lapai-
and secure you. i5 So they took the fommen bet dem Landpfleger, wollen wir serons, et nous vous tirerons de peine.
money, and did as they were taught: ibn ftillen, unb fdaffen, bafi tbr fiber feid. | 15 Et les soldats ayant pris largent,
and this saying is commonly reported 15 Und fie nabmen das Gelb, unb tbaten, firent comme il leur avait été recom-
among the Jews until this day. wie fie gelebret waren. Soldhes tft eine ge- mandé. Et ce bruit s'en est répandu
18 «| Then the eleven disciples went meine Rede geworden bet den Juden, bis auf parmi les Juifs jusquà aujourd'hui.
away into Galilee, into a mountain ben beutigen Tag. 16 Wher die eilf Singer 16 T Mais les onze disciples s'en al-
lérent en Galilée, sur la montagne ot
where Jesus had appointed them. gingen in Galilaa auf einen Berg, dabin
Jésus leur avait ordonné de se rendre.
r And when they saw him, they Sefus fie befdieden batte. 17 Und ba fie
i; Et quand ils le virent, ils l’adorérent.
worshipped him: but some doubted. ibn faben, fielen fie yor thm nieder; etlide Cependant quelques-uns —doutérent.
is And Jesus came and spake unto aber 3weifelten. 1s Und Jefus trat zutbnen, is Mais Jésus, s'approchant, leur parla,
them, saying, All power is given redete mit ibnen, unb fprad) : Mir tft gege- en disant: Toute puissance mest
unto me in heaven and in earth. ben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. donnée dans le ciel et sur la terre.
185 Tox. v. 25
BIB | IIR X UM Go Tp

KATA MAO8AION, xy. 4 D 4 ato SEC. MATTHZEUM, XXVIII.

19 IIopev0évres pwabntevoate mávra Ta | Wow’ Sad oso Waser abi» 1» Euntes ergo docete omnes gentes,
baptizantes eos in nomine Patris et
v ad > y > \ LU
Ovn, BarmT(tovres avtous eis TO Óvoyua 1:20 lal sarc : au] oslo
Tov TaTpos kai TOU vioù kai TOD ayiov
al az A 5 x .].920-0» 122030 Fili et Spiritus sancti, 2 Docentes
TVEVLATOS, ?o AidacKkovTEs avToUSs Trpelv eos servare omr ia queecumque mandavi
, , , \ ^

loo . .à22,52) ho “5 Qu»


Tüvra 0ca €vereiXáumv vuiv. Kai idov vobis: et ecce ego vobiscum sum
, e ^ \ , \

eyo
3 ^

pel vuv
` e A

eiui zácas
3 \ ,

Tas nuépas
^ Ld ,

Kos + Thsoas oanks HI antes Dl omnibus diebus usque ad consumma- |


ws
e
THS TUVTEAELAaS TOU c Qvos.l Apuhv.]
a , ^ Ja 4 , | * eto] Maks, cuoS Ga tionem seculi. Amen.
Derwent PAA LOTT A.

ST. MATTHEW, XXVIII. Gy. Matthi, 28. ST. MATTHIEU, XXVIII

1 € Go ye therefore, and teach all 19 Darum gebet Fin. imb lehret alle Volfer, | 19 T Allez donc, et instruisez toutes les
nations, baptizing them in the name | unb taufet fie im Namen des Baters, unb nations, les baptisant au nom du Père,
of the Father, and of the Son, and of
E ! . et
EISEFils, cba du Saint- oor;
iat Esprit En
the Holy Ghost; 20 Teaching them to des Sohnes, unb ves Heiligen Geiftes, ~~"
| leur apprenant à garder tout ce que je
observe all things whatsoever I have
20 Und Lebret fie palten alles. was id) euh | vous ai commandé. Et, voici, je suis
eommanded you: and, lo, I am with
you alway, even unto the end of the befoblen babe. Und fieye, ih bin bet euh | toujours avec vous jusqu'à la fin du
world. Amen. alle Tage, big an dee Welt Ende. |monde. Amen.
SEC. MARCUM.
BIBLIA HEXAGLOTTA.

EVANGELIUM SECUNDUM. MARCUM.

KATA MAPKON, KES. a. SEC. MARCUM, CAPUT I.

A PXH To) evayyeriov 'Igcob Xp- [ue evangelii Jesu Christi


<

atov, [viod Tov 6o0,| 2 Kaos |


Lasla aho; | 2 >% laS; eta Filii Dei 2 Sicut scriptum est in
yéyparraı év rO Hoaia TQ Tpodnty*
, 3 ^ e m A ^ ,

50,0 soils lil 3,a8 Jon ba: Esaia propheta: Ecce mitto angelum
'I8oU éyà amoatéAdw Tov dyyeXóv pov
hà us: TS con 220,2 meum ante faciem tuam, qui præpara-
Tpó TpoccTOV cov, ds karackevdaet
. Ls, oò] anag . lioc | bit viam tuam: 3 Vox clamantis in
D y

T2» 000v cov: 3 Ov; BowvTos ev TH


épnuw: 'Erowcare Tijv 000v Kupiov,
M
ced loc. . uciaSias casio deserto: Parate viam Domini, rectas

cUÜeías
, ,
moire
^
Tas
^
TpiBovs

avro.
>
dapat +iaso SAS fnsdo s facite semitas ejus. 4 Fuit Johannes
A

4 ’Eyéveto '"Ioávvgs o famritev èv


BIS"Li ? Liasdet 1a2225 in deserto baptizans et predicans
Y

T Épübo Kal knpoccov Partiopa baptismum peenitentiz in remissionem


A , , \ , ,

eu9
ała S lon eae
petavoias els adeow ápapriQv. 5 Kai
/ 3 » e A \

peccatorum. 5 Et egrediebatur ad
wis (90S S0 . 2901)
éÉemope/ero Tpos avtov Táca 1) 'lov-
> , \ JEN ^ e 29

illum omnis Judææ regio et Hieroso-


dala yøpa Kat ot

‘Iepocodvpetras
^
Bou 334.0 da lon raso
lymitæ universi, et baptizabantur ab
TüvTes,
,

Kal
M

éfamTíjovro
, ,

vm
e ,

avroU
, A

60i6 * OoLL bmn 5 exeo 9


illo in Jordane flumine contitentes
ev TQ 'lopóávg trotau@ éfouoXowyov- làn joo man + na 09
jevou Tas
^ e
ápaprías
,
avTOv.
9 o
6 Kai "wv
0^5 peccata sua. 6 Et erat Johannes ves-
0 Iwavvns évdedupévos Tpíyas rauńrov
t5 z 5 , / f Mes Joo oló Toy [EN titus pilis cameli, et zona pellicia
ow Sa. 21550 : 016 uo laa
«ai Covnv Sepuativny mepi Tv 00dvv circa lumbos ejus, et lucustas et
\ , / \ jJ > \

auTov,
, ^
Kal
\
€aÜev
»
axkpidas
> /
kai
\

[4
.]-2» laoo IįS25 lon cul] mel silvestre edebat. Et prædicabat —
dypuov. 7 Kai éxnpvocev Xéyov:
»
Ep- 2x V dà . 218 dm dado; dicens: 7 Venit fortior me post me,
xerar 0 ioxvpóTepos jov OT(GO pov,
OU OUK ELL — LKVOS
> ^ e x
kvvras Avcat
^
làs I òn so dá» eujus non sum dignus procumbens
. amaido; boi Ws] wb Wl solvere corrigiam calciamentorum

Lio àohis U:
TOV (LavTa TOV UTOOnMaT@V avTOÜU.
A M Z A e , , ^

ogi
8
,

Eyo
^

é8ámrwca
,

tas
e ^

ÜðaTı,
ei

avtos
, \
ejus: s Ego baptizavi vos aqua, ille
òè Bawrices
^
twas
e ^
èv TvEvpaTL
7
ayig.
/
1980) Lod; à2.10553 cd vero baptizabit vos Spiritu sancto.
190
PlLBUETA HEXAGLOTTA.

THE GOSPEL ACCORDING TO

SAINT MARK.

ST. MARK, CHAPTER I. Ey, S, Maret, Capitel 1, ST. MARC, CHAPITRE 1.

me beginning of the gospel of Jesus ief ift ber Anfang b.» Evangelii von | (JOMMENCEMENT de l'Évangile
Christ, the Son of God; 2 As it is Sefu Chrifto, vem Sobne Gottes. | de Jésus-Christ, Fils de Dieu;

written in the prophets, Behold, I send 2 Mis gefdyrieben ftebet in ben Propheten: 2 Selon quil est écrit dans les Pro-
my messenger before thy face, which Siehe, ih fende meinen Engel vor dir ber, |
phétes: Voici, jenvoie devant ta face
| mon messager, qui préparera ton
shall prepare thy way before thee. ber ba bereite deinen Weg vor bir. |
| chemin devant toi. s La voix de celui
3 The voice of one crying in the wilder- 3 (*8 ift cine Stimme eines Srebigerá it | . . " :
fi ~ dE | qui crie dans le désert es/: Préparez
ness, Prepare ye the way of the Lord, ber Witte: Bereitet den Weg des Herrn, | le chemin du Seigneur, rendez droits
make his paths straight. 4 John did madet feine Steige ridtig. 4 Yohannes, | ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le
baptize in the wilderness, and preach ber war in ber Wiifte, taufte, unb predigte désert, et préchait le baptéme de re-
the baptism of repentance for the von ber Taufe ber Bufe, zur Vergebung pentance, pour la rémission des péchés.
remission of sins. 5 And there went ber Sünden. 5 Und es ging zu ihm binaus 5 Et tout le pays de Judée, et les hab-
out unto him all the land of Jud:ea, das ganze jübijd)e Land, und bte yon Feru- itants de Jérusalem allaient vers lui;
and they of Jerusalem, and were all falem, und liepen fih alle yon ibm taufen | et ils étaient tous baptisés par lui dans
baptized of him in the river of Jordan, im Jordan, und befannten ibre Sünden. le fleuve du Jourdain, en confessant

confessing their sins. e And John was e Jobannes aber war befleidet mit leurs péchés. 6 Or, Jean était vêtu de
| poils de chameau ; et il avait une cein-
clothed with camel’s hair, and with a Kameels-Haaren, und mit einem [ebernen
| ture de cuir autour de ses reins, et il
girdle of a skin about his loins; and Gürtel um feine Lenden, unb af Heu-
mangeait des sauterelles et du miel
he did eat locusts and wild honey; fdreden und wilden Honig; 7 Und prez
sauvage. 7 Et il prêchait, en disant :
7 And preached, saying, There cometh Digte, und fprah: Es fommt einer nad)
Il en vient aprés moi uz autre qui est
one mightier than I after me, the | mir, ber ift ftarfer denn itch, bem id plus puissant que moi, dont je ne suis
. latchet of whose shoes I am not worthy | niht genugfam bin, bag. ih mid vor ibm pas digne de délier, en me baissant, le
. to stoop down and unloose. s I indeed | büde, und die Niemen feiner Shube aufloye. cordon des souliers. s Pour moi, je
_ have baptized you with water: but he s $c taufe euh mit Wafer; aber Er vous ai baptisés d'eau; mais quant
| shall baptize you with the Holy Ghost. | wird cuh mit bem Heiligen Geift taufen. à lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
[IBLIA HEXKAG LE Oe

KATA MAPKON, a ^O €
] *5
wao;So SEC. MARCUM, I.

9 Et factum
^

Sam. 12) CE Mäo Joao 9 est in diebus


e ,

9 Kai eyéi ETO ÈV ékeivaus Tal NEPALS illis venit


7Aev 'Iņooŭðs aro Natapér tris Tam-
a» mo ` LS 2543 «50 Jesus a Nazareth Galilee, et baptizatus
3S aha} apa Qd
- ` 9 , , \ , ,
Aaías kai ¿Barrion eis ‘rov ’Iopdavnv est in Jordane ab Johanne. 10 Et

dio [ikke ace lie + KÒ


Uo Iwávvov. 10 Kai evvs avaßaivwv èx
[4 A \ , f / 3

statim ascendens de aqua vidit apertos


TOU UOaTOs eldev oyiĶouévovs TOUS oupa-
celos et Spiritum tamquam columbam
vos Kal TO 7rveÜpa ds Trep.o Tepàv KATA- Woon . amais ZA ba ya]
descendentem et manentem in ipso,
Baivov eis avtov.
^ , 3 ,
11 Kat
^
$wvy èk TOv
\ , ^
—;2 ôa2 Am s Lis EV lon
n Et vox facta est de celis: Tu es
Joh CES) anes
, ^ SI\ 9 £ e7 eS) ,
ovpavev* =U EL O ULOS {LOU 06 aryar]TOS,

, 1 107 ` » 5" \ ^
Filius meus dilectus, in te complacui.
èv col evdoxnaa. 12 Kai evOUs Tò mrveüua
16016 13 . as Lo ate-a) 12 Et statim spiritus expellit eum in
auTov é€xBarXre eis THY Epnuov.
jv èv TH EpHum@ Tcecocepákovra
,

,
^ ,
13 Kal
T)uépas
,
5 cuo sa Hoke lul desertum. 13 Et erat in deserto quad-
raginta diebus et quadraginta noctibus,
meipatouevos vmO TOV caravá, kai Ùv
^ ^ ^ *

perà Tov Onpiwy, kal ot d'yyeXou SiunKo-


^ ^ t 14 ,
oS coor aatas + ]2à... Sak et temtabatur a Satana, eratque cum |
bestiis, et angeli ministrabant illi.
vow avrQ. 14 Meta è Tò trapadoOjvar ce) Satis}; shou + Lilo
^ N ^

Tüv 'leávvgv 7j0ev o


, e ,
'Igooüs eis Tyv
A , N

IAS wae, oS V) + akan 14 Postquam autem traditus est Johan-


l'aXXaiav, enpvocwy TO eVaryyéXuov Tov
co),
^
t

15" Ore vem Mgjoorau 0 kapos kai


ei
,

2
N ,


F

`
^

M
Ja doas Um Jóan yao nes, venit Jesus in Galilzeam, preedicans
evangelium regni Dei 1s Et dicens
Moo hei o Sañs . slox

NGS} bats
Ty yucev 7) Baorhela ToU cob *ueravoeire
» € , A A A
quoniam impletum est tempus et
aroo a204
Kal TloTevEeTe EV TQ eVayyeMo.
^ f
16 Kai
\
appropinquavit regnum Dei: pzenite-
Tapaywv Tapa THY 0áxaccav tis Ta-
/ \ ^ hài 235. QNOWo (200 liama mini et credite evangelio. 1e Et præ-
Aaias
,
eióev Yivwva xai ’Avdpéav TOv
/ \
w6] illo TS he: LA. teriens secus mare Galilee vidit
adepov Ziuwvos àuduBáXXovras ev TH
, M / > lA 3 A
. lazo [LR cu -9016..] Simonem et Andream fratrem ejus,
Gardacon * osav yap decis. 17 Kai solo 17 des PX 0001 (Souls) mittentes retia in mare; erant enim |
eitmev avTois 0 Imoo)s: Aevre orriaw pov,
+ 3 ^ et 39 ^ ^ > z:

Âa io `S ol. Sam. (os piscatores. 17 Et dixit eis Jesus:


Kal Troujo Uus yevéoOar Greets avOpa-
Tov.
\ ,

18 Kai evOds adpévtes ta dixtva


e

`
A , e A >

,
,

aañs |S Aie) Yu Venite post me, et faciam vos fieri

(20 » . ophs a. Nilo ODE piscatores hominum. 1s Et protinus.


7koXovÜncav avTQ. 19 Kai mpoBas
-añas i We » Naso LAs relictis retibus secuti sunt eum. 19 Et
orlyov eldev IaxwBov tov tod ZeBedaiov
a aà] BELEG —-2i EE progressus inde pusillum vidit Jaco-
L Ieávvgv tov aberdov avTo0, kai
\ \ 3 A M

bum Zebedei et Johannem fratre


QUTOUS
> \
€V TO TAOLw karapTitovras Ta
> ^ , K ^

cicius Mudan, qu ele ejus, et-ipsos in navi componentes


Oierva. 2 Kai evbùs éxáXecev ajroUs: lo . aul loô » êo a
,

«ai àdévres Tov TatTépa avTav ZeRedaiov


retia, 20 Et statim vocavit illos. Et
nans Paaa) ons anne
€v TO Tol petrà TOV puaÜoróv aTh-
> ^ ' ` ^ ^ 3. relicto patre suo Zebedeo in navi cum
(30 a . ods asilo Id Sax mercennariis secuti sunt eum. 21 Et in-
Gov orricw avro). 2 Kai eie7ropevovras
, , Z ^ SN 3 ,

cis Kadapvaovp: xai evÜvs rois cáf- , ` ^ E . 508 syaa S aA grediuntur Capharnaum, et statim sab-
Bacw é0(óagkev eis THY ocwvayorvynv. ; comedians Gas Jon 2S batis ingressus synagogam docebat eos,
192
DERIN B"BXAGILO

ST. MARK, I. C». Marci, 1. ST. MARC, I.

» And it came to pass in those days, »llnb eg begab fih su berjefbigen Zeit, 9 Or, il arriva en ces jours-là, que
that Jesus came from Nazareth of dag Jeras aus Galilaa von Nazareth fam, | Jésus vint de Nazareth, ville de Gali-
Galilee, and was baptized of John in und lieg fih taufen von Johanne im | lée, et quil fut baptisé par Jean au
Jordan. 1o And straightway coming Jordan. 10 Und alsbald ftieg er aus bem Jourdain. 10 Et en méme temps quil
up out of the water, he saw the Waffer, unb fab, dag fih der Himmel sortait de l'eau, il vit les cieux se
heavens opened, and the Spirit like a
auftbat, unb den Geift, gleid) wie eine fendre, et le Saint-Esprit descendre
dove descending upon him: u And
Taube, herab fommen auf ibn. u Und sur lui comme une colombe. 1: Et on
there came a voice from heaven, saying,
ba geídjab eine Stimme yom Himmel : entendit des cieux cette voix: Tu es
| Thou art my beloved Son, in whom I
Du bift mein lieber Sohn, an bem ih mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis
| am well pleased. 1» And immediately
the spirit driveth him into the wilder- Wohlgefallen habe. 12 Und bald trieb thn toute mon affection. iw Et aussitôt

| ness, 13 And he was there in the ber Geift in bie Wüfte. 13 Und war allda l'esprit le poussa dans le désert. 13 Et

wilderness forty days, tempted of in ber White vierzig Tage, und ward yer- il fut là au désert quarante jours,
| Satan; and was with the wild beasts ; fudt yon bem Satan, unb war bet ben tenté par Satan. Et il était avec les
| and the angels ministered unto him. Thieren, unb die Engel dieneten thm. bétes sauvages, et les anges le servaient.
| M Now after that John was put in 14 Nahdem aber Johannes überantmortet 1 Or, aprés que Jean eut été mis en
| prison, Jesus came into Galilee, preach- ward, fam Jefus in Galilda, und predigte prison, Jésus vint en Galilée, préchant
ing the gospel of the kingdom of God, das Evangelium yom Neih Gottes. l'Évangile du royaume de Dieu, 15 Et
1» And saying, The time is fulfilled, 15 Und fprah: Die Zeit ift erfüllet, und disant: Le temps est accompli, et le
and the kingdom of God is at hand : Das Reid) Gottes ift berbet gefommen. royaume de Dieu est proche. Re-
repent ye, and believe the gospel. Thut Bupe, und glaubet an das Eyan- pentez-vous, et croyez à l'Évangile.
1 Now as he walked by the sea of | gefium. 16 Da er aber an bem galilatfden 16 Et comme il marchait prés de la mer
Galilee, he saw Simon and Andrew his
Meer ging, fab er Simon unb Andreas, de Galilée, il vit Simon et André son
brother casting a net into the sea;
feinen Bruder, baf fie thre Nege ins Meer frère, qui jetaient leurs filets dans la
for they were fishers. 17 And Jesus
warfen; denn fie waren Fijder. 17 Und | mer; car ils étaient pécheurs.
said unto them, Come ye after me, and 1; Et
Sefus fprad) zu ihnen: Folget mir nad; Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous
I will make you to become fishers of
| men. is And straightway they forsook ih will euh zu Menfdenfifdern maden. ferai pêcheurs d'hommes. 1s Et aussi-
their nets, and followed him. 19 And 18 Alfobald verliepen fie thre Nege, unb tót laissant leurs filets, ils le suivirent.
when he had gone a little farther folgten thm nad. 19 Und da er yon | ig Puis passant de là un peu plus loin,
thence, he saw James the son of Zebe- Dannen ein wenig fürbag ging, fab er | il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean
| dee, and John his brother, who also Sgacobum, den Sobn 3ebedäi, und | son frére, qui raccommodaient leurs
were in the ship mending their nets.
Sobannem, feinen Bruder, bag fie die |filets dans la barque. 2 Or, il les
2 And straightway he called them: |
Nege im Shiff Midten; und bald rief er appela aussitót. Et laissant leur pere
and they left their father Zebedee
in the ship with the hired ser- fie. 20 Und fte Tiefen ipren Bater Zébédée dans la barque avec les gens
vants, and went after him. 2 And Sebedaum im Shiff mit ben Zagelóbnern, | qui étaient à ses gages, ils le suivirent.
they went into Capernaum; and unb folgten ibm nad. 21 Und fie gingen 21 Puisils entrèrent dans Capernaüm.
straightway on the sabbath day he | gen Capernaum; und bald an den Sab- Et étant entré aussitét dans la syna-
| entered into the synagogue, and taught. | bathen ging er in die Schulen, unb leprete. gogue, au jour du sabbat, il enseignait
193 Toa. v. 2c
DB LIA HEXAGLOUTT:
———

KATA MAPKON, a. Do
v 1% «DQoO;o SEC. MARCUM, I.
^ 0 * x

Kal éferdyjocovto émi tH Oax?»|- cuz Saa 2 coc c201-5040 z 22 Kt stupebant super doctrina ejus:
avroð: 7v yap Oióáckev avTovs ws Naso pa) Hy QoS Joo aS% erat enim docens eos quasi potes-
, ^ * ` / , ^ [4

éfouclay Eywv, Kal ovy d$ oi ypap-


loa Mes . (Gon; zal llo tatem habens et non sicut scribe.
paTeis. 23 Kai evOvs ùv èv TH avvaryory)
^ \ 3 A ^ , ^ ^

ai joo Ah Tay + Oolledias 23 Et erat in synagoga eorum homo


avtav avOpwros èv mveúpartı axabapTo,
, ^ y 3 , , ,

in spiritu inmundo, et exclamavit


eS be lou . Loo lho4 lòs
rr Se
Kal avéxpakev 2 Aéyeov: Ti uiv Kat
24 Dicens: Quid nobis et tibi, Jesu

TAS} med dd BLU a


coi, Incod Natapmvé; Abes arrorecar
con v z / 5 e e ^ Nazarene ? venisti perdere nos? scio
juüs: oldauév oe Tis el, Ò GyLos TOU
quis es, sanctus Dei. 25 Et comminatus
Geod. 25 Kai érretiunoev avrà 0 'Inaots janc . jlo Sams as llas 25
^ \ 3 , *, A (o0) A A

PiwwOnte
,

kai é£eX0e é£ avro).


^ , ^

2 Kai est ei Jesus dicens: Obmutesce et exi.


CM.eó» . oio -oà.20 „âa
c7Tapátav
,
avrov
, \
TO TrveÜua
\ A
TO
\
akd-
> /
de homine. 2 Et discerpens eum
hos Has oo + Aart Los
Üaprov Kat devicav
A
pav)
A
peyadyn
/
spiritus inmundus et exclamans voce |
e£nX0ev é£ avro). 27 Kai é0auBr0ncav
+ 90155 o;o]o» .ocuto Adaio
magna exivit ab eo. 27 Et mirati sunt
e
amavtes,
e
wote auvtnteiy
^
avtous
, \
Aé-
, vaiolo ps SOS Q5 0001 aiio omnes, ita ut conquirerent inter se
yovras* Tí éotw To)To;
/ , ^
Oiax?) Kaw
M ^

laSa on hiso . Bor 2m hx dicentes: Quidnam est hoc ? quee doc-


Kat €tovc(íav: kai Tois TrveUuag, TOS Lio; lo HSan, + 2 bo
5, , / ^ ^ , ^

. trina hæc nova ? quia in potestate et


(mi solaso poó idit
LM / , / Ne /
akaÜáprow émvrágae, kai vrakovovauw

BA ode ael absdee.


spiritibus inmundis imperat, et obce-
avTQ. 23 Kai éE9A0ev 7 axon avro)
’ ^ ^ \ 3 A

diunt ei 23s Et processit rumor ejus


evdds TavraxoÜ eis óN THY Tepiyw-
, \ ^ 3 er ^ f.

29 Kai evO0Us èx
*A* t 14sà15 eo 930» . LA statim in omnen regionem Galilee.
pov THs l'aXuXaías.
THs auvaywyns €é£eX00vres 7AOov eis .200)5 cho Astas ahas 1216 29 Et protinus egredientes de synagoga
Tw oik(av Yiuwvos kai 'ÁvOpéov pera Aao $3» eelu aau Soi venerunt in domum Simonis et An-
*‘TaxwBov kai 'Ioávvov. so 'H 96 mev- osóle .lAslà 2om lio» àsto$,- dreze cum Jacobo et Johanne. 30 De-
Ücpà Zíuevos xarékevro "rvpéacovoca, cumbebat autem socrus Simonis febri-
\ / / ,

dala dia] 2300 SIN Gus o


Kal evOUs Xéyovaw av’T@ Tepi avTíjs,
^ , \ , , A ^ *, ^

citans, et statim dicunt ei de illa.


14s] oan. lp»580 cLta
a o]o
31 Kai TpoceXÜcv Ñyepev \ \ »
avtnv rpa- 9:513

31 Et accedens elevavit eam, adprehensa —


THTAS
, ^
THS Xeupos*
, \
Kal adyKev avt
> ^ 9259
o
e lat;2» .90tS Zoo Jakdatoc
manu ejus: et continuo. dimisit eam
mupeTos, Kal dunxover avTots. 32 'Owvrías alas abi) +lass najin a?
febris, et ministrabat eis. 32 Vespere
66 yevouévns, óre
` , ei
du
»
0 HALOS, éjepov
€ o »

Se eS autem facto, cum occidisset sol, affere-


Trpüs avTOv 7rávras TOUS KAKÕSŞ ËXOVTAS lóm ais
ASS Anyo s . 130,30 bant ad eum omnes male habentes et
Kal ToUs Oauuovi£ouévovs * 33' Kai Ùv
Hay 000 34 2 Nac
er e , 3 , \ S daemonia habentes, 33 Et erat omnis civi-
OAN 7) TOMS EMLOUVVNYHEVN TPOS TNV
hosaas com epas Ala tas congregata ad januam : »& Et curavit |
Ovpav. 34 Kai éOeparevoey mroddovs
; -e2] Tas loo : la Sato | multos qui vexabantur variis languori-
KaKüGs €xovras TolKiNals VOTOS, Kai
^ » j- , x

6auuovia. TONNA é£éBaXev, Kal oU Hdvev


le2-S ot jon a^s Ho bus, et daemonia multa eiciebat, et non
XaXeiv rà Samoa, OTt z6e.cav. avTov.
194
|* OS 0601 as» Who . Say sinebat loqui ea, quoniam sciebant eur
Pom eet Oe G LOTTA.
—— ——

ST. MARK, I. (fo. Marci, 1. ST. MARC, I.

z And they were astonished at his 22 Und fie entfegten fid) über feine Lepre; 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ;
doctrine: for he taught them as one denn er [ebrete gewaltiglid, unb niht wie car il les enseignait comme ayant
that had authority, and not as the bie Schriftgelebrten. 23 Und eg war in
autorité, et non pas comme les Scribes.
scribes. 23 And there was in their 23 Or, il se trouva dans leur synagogue
ihrer Schule ein Menfdh, befeffen mit einem
synagogue a man with an unclean un homme possédé d'un esprit impur.
spirit; and he cried out, 24 Saying, unfaubern Geíft, der frie, 24 Und fprad:
Et il s'écria, 24 En disant: Qu’y a-t-
Let usalone; what have we to do with Halt! was haben wir mit dir zu fhaffen, il entre toi et nous, Jésus Nazarien?
thee, thou Jesus of Nazareth ? art thou Sefus von Nazareth? Du bift gefommer, Es-tu venu pour nous détruire? Je
come to destroy us? I know thee who unsjzuvyerderben. $d) weif,
wer du bift, der sais qui tu es: le Saint de Dieu.
thou art, the Holy One of God. 25 And Heilige Gottes. s Und Jefus bebrobete 25 Mais Jésus le censura, et lui dit:
Jesus rebuked him, saying, Hold thy Tais-toi et sors delui 2 Alorsl'esprit
ibn, unb fprad) :BVerftumme, unb fabre aus
peace, and come out of him. 2 And
von thm! 26 Und der unfaubere Geift rif impur, l'agitant avec violence et criant
when the unclean spirit had torn him,
à haute voix, sortit de lui. 27 Et tous
‘and cried with a loud voice, he came ibn, und frie faut, unb fubr aus von ibm.
en furent étonnés, de sorte qu'ils se
out of him. 27 And they were all 27 Und fie entfebten fih alle, alfo, baf fie
demandaient, les uns aux autres, et
amazed, insomuch that they questioned unter einander fih befragten, unb fpraden:
among themselves, saying, What thing
disaient: Qu'est ceci? quelle est cette
Was ift das? Was ift das fiir eine neue doctrine nouvelle? Il commande
is this? what new doctrine is this?
Lehre ? Er gebietet mit Gewalt den avec autorité, méme aux esprits im-
for with authority commandeth he
even the unclean spirits, and they do unfaubern Geiftern, und fie geborden ibm. purs; et ils lui obéissent. 2 Et sa
obey him. 2 And immediately his | 23 Und fein Geriicht erfdoll bald umber renommée se répandit incontinent dans
fame spread abroad throughout all the in die Grenze Galilda. 29 Und fte gingen tout le pays des environs de la Galilée.
region round about Galilee. 2 And bald aus ber Schule, und famen in dag 29 Et aussitót apres, étant sortis de la
forthwith, when they were come out synagogue, ils allérent avec Jacques et
Haus Simons und Andreas, mit Jacobo
of the synagogue, they entered into Jean dans la maison de Simon et
und Johanne. 30 Und die Sdhwieger
the house of Simon and Andrew, with d'André. 30 Or, la belle-mère de Simon
James and John. 30 But Simon's wife's Simons fag und hatte das Fieber; und | était au lit, malade de la fièvre. Et
mother lay sick of a fever, and anon alsbald fagten fie ibm von tbr. 31 Und er
d'abord ils lui parlérent d'elle. 31 Et
they tell him of her. sı And he came trat 3u thr, und rídtete fie auf, und þielt | s'étant approché, il la releva, en la
and took her by the hand, and lifted
fie bet Der Hand; unb das Fieber verlief prenant parla main. Età linstant la
her up; and immediately the fever
fie bald, und fie Dienete thnen, — s» Am fievre la quitta; et elle les servit.
left her, and she ministered unto them.
33 And at even, when the sun did set, Abend aber, ba bie Sonne untergegangen | 32 Or, le soir étant venu, comme le
they brought unto him all that were soleil se couchait, on lui apporta tous
war, bradten fie gu thm allerlei Rranfe
diseased, and them that were possessed les malades et les démoniaques.
q 33 Et
und Befeffene. 33 Und die ganze Stadt
with devils. ss And all the city was | toute la ville était assemblée devant la
yerfammelte fih yor ber Thür. 34 Und |
gathered together at the door. 3: And porte. 34 Et il guérit plusieurs malades
er balf vielen Rranfen, die mit manderlet |
he healed many that were sick of qui avaient de différentes maladies ;
divers diseases, and cast out many Seuden beladen waren, und
trieb | et il chassa plusieurs démons hors des
devils; and suffered not the devils viele Teufel aus, und lief bie Teufel | possédés. Mais il ne permit point que les
to speak, because they knew him. niht reden; denn fie fannten ibn. démons dissent qu'ils le connaissaient.
195 9
c2
ER

BIBL TA H EX AGCGLOTTEA

KATA MAPKON, a. | wao; SEC. MARCUM, I.


Kai
on
pei
S
čvvvya Mav
/
avactas
\
Wió aeab sed seni Helos 35 Et diluculo valde surgens egressus
€EzA0ev kal ambev eis €pnuov ToTov, „lôa Wo solo L25à.. 1521
> ^ ^ “i ,

abiit in desertum locum ibique orabat.


KaKel Tpoonvyeto. 36 Kai xatediwfev
> ^ , \ ,

. SAS (93tas oN oco ios 36 Et secutus est eum Simon et qui cum
avrüv X(uev kal oi uer avTo0, 37 Kai
, , t , ^ \

Aor eS eio —cGa. 2s] 30 57 illo erant, 37 Et cum invenissent eum,


Aéyovcu avT@ OTL
wj» oS uh Md dali
T , , \
€upov avTOV, Kab

dixerunt ei quia omnes quzrunt te,


TüvTEes im5roUGc(v ce. 33 Kai evel
, ^ , ,

Thi saSo0 Lida aaco . dos 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos

ToS. ia] bl ohh + Ad


avrois' “Aywuwev addayod Eis Tas
€xXoj.évas KwpoTrodes, iva KaKel KN- et civitates ut et ibi preedicem : ad hoe

pv&m: eis ToÜTo yap é€&ArOov. 39 Kai Aas joo vao» . A2) X enim veni. 39 Et erat predicans in |
7/MÜev
=
KNpvoTwWY
Z
Els
,
Tas
\
Guva'yovyàs
\
A2xoo L^. GiNÀe ocMsais

Wie Ex, als Me Le


synagogis eorum et omni Galilea, et
avTOv eis OAnv Tw l'aXXaíav xai
daemonia eiciens. 4o Et venit ad eum
Ta daovia éxBaddwv. s Kal épyera ou joa [so ; sara) Ws leprosus deprecans eum, et genu flexo
Tpos avTOv Mempos, Tapakah@y avTOv
d (o0 sole dixit: Si vis, potes me mundare.
Kai 'yovvzerTQv
Gerns Svvacai ue xaÜDapíca.
Xéyamv avT@ OTL
s Kai
àv
à. cà ima .oddaijai Lj 4 Jesus autem misertus ejus extendit-
270 cia] aeo . acraXs 522,37]

A82
i
ar XaryxviaOeis ékreivas THY yeîpa avro manum suam, et tangens eum ait illi ;
\ , , ^ ^ , ^

cio 42 . solo ois


Mato kai Xéyev* OéXo, KabapicAntt.
Me ad
Volo, mundare. 42 Et cum dixisset,
42 Kai ev@vs amb ar avted 7 allo od: ous Wi] Tsao statim discessit ab eo lepra, et munda-
Aémpa, kai éxabeplcOn. 43 Kal éufBpi- „oA jlo 4. . adal as llass
tus est. 43 Et comminatus ei statim
unsáuevos avT@ evOds éféBaXev avtor,
Sn A) $5) al) hos ans eicit illum, 44 Et dicit ei: Vide nemini
44 Kai Neyer atta: "Opa. unóevi undev li33ào ajdo + Daas yeas Jan
elms, adda Uraye ceavtov Oeifov To dixeris, sed vade ostende te principi sa-
Ba] ..41-2 aS
(epe? xai Tpocéveyke
e A ^ ,
rept \
Tod ^
raba- cerdotum, et offer pro emundatione tudi
e» 9005 - 902001. S lsâso
^ ^ / us ,
pucuoU cov a Tpocératev Movofjs eis quæ præcepit Moses, in testimonium
E Hab joo wie oa: 5
paptúpiov avtois. s O 8e é&eXOav
dai p Ui) MSS adus illis, 45 At ille egressus ccepit preedi-
npEato Knpvocew Toda kai Guadyuitew

TOV Xoyov, Qo T€ uNKEeTL avTOv 6vvaaÜa.


^ , Y , , N ,
tr Coals care et diffamare sermonem, ita ut jam
^

eis Tod $avepOs elcedOeciv, AAN éEw


BIS 16m AS M Maass non posset manifeste in civitatem

eT phos TOToLs Ùw, Kal Tjpxovro SS ald ofa oló . Wea introire sed foris in desertis locis esse,

7pos avrov TávToOkv. % 150. V3 et conveniebant ad eum undique.


196
Bib ETA ESEXAGLOTT4A.
ER

ST. MARK, I €y. Marci, 1. ST. MARC, I.

3 And in the morning, rising up a 35 Und des Morgens vor Tage ftand er ; Puis au matin, comme il faisait
great while before day, he went out, auf, und ging bínaus. Und Jefus ging encore fort obscur, s'étant levé, il sortit
and departed into a solitary place, and in eine müfte Stätte, und betete dafelbft. et sen alla en un lieu désert. Et il
there prayed. 3e And Simon and they priait là. 3s Or, Simon, et ceux qui
36 Und Petrus, mit denen, bie bei ibm
that were with him followed after him. étaient avec lui, allérent à sa recherche.
waren, eífetem ifm nad). 37 Und da fie
37 And when they had found him, they 37 Et layant trouvé, ils lui dirent:
ibn fanden, fpraden fie zu ibm: Seder-
said unto him, All men seek for thee. Tout le monde te cherche. 3s Et il
| 3» And he said unto them, Let us go mann fucbet Did). 33 Und er fprad au
leur dit: Allons aux bourgs voisins,
| into the next towns, that Imay preach ihnen: laft uns in die nadften Städte
afin que j'y préche aussi; car je suis
there also: for therefore came I forth. geben, bag ih bafelbft aud) predige; Denn venu pour cela. 39 Il] prêchait donc
| 3 And he preached in their synagogues dazu bin ih gefommen. — so Under predigte dans leurs synagogues par toute la
| throughout all Galilee, and cast out ín ihren Cdulen in gang Galilda, unb Galilée, et chassait les démons. v Et
devils. 4 And there came a leper to trieb bie Teufel aus. 40 Und eg fam ju il vint à lui un lépreux, qui, le priant,
him, beseeching him, and kneeling
ibm ein Wusfagiger, ber bat ibn, fnieete se mit à genoux devant lui, et lui
down to him, and saying unto him, If disait: Si tu veux, tu peux me rendre
vor thm, und fprad) zu thm: QWillft du, fo
thou wilt, thou canst make me clean. pur. 4 Et Jésus, étant ému de com-
fannft bu mid) wohl reinigen. 4: Und es
4 And Jesus, moved with compas- passion, étendit sa main, et le toucha,
jammerte Sefum, unb redte bie Hand aus,
sion, put forth his hand, and touched en lui disant: Je le veux, sois pur.
him, and saith unto him, I will; be rübrete ibn an, unb fprad: d) willes thun;
12 Or quand il eut dit cela, la lépre
thou clean. 42 And as soon as he had fey gereiniget! 42 Und als er fo fprad, quitta aussitót cet homme; et il fut
spoken, immediately the leprosy de- ging ber Ausfag alsbald yon ihm, und er purifié. 43 Puis lui ayant défendu
parted from him, and he was cleansed, ward rein. 43 Und Jefus bedrobete ibn, sévèrement d'en parler, il le renvoya
43 And he straitly charged him, and und trieb thn alsbald yon fid, 44 Und aussitôt; 4+ Et lui dit: Prends garde
forthwith sent him away; 44 And fprad) gu ibm: Siehe gu, bag bu niemand de n'en rien dire à personne; mais va
saith unto him, See thou say nothing nidts fageft, fondern gebe bin, und zeige | te montrer au Sacrificateur, et présente
to any man: but go thy way, shew
did) bem Priefter, und opfere für deine | pour ta purification les choses que
thyself to the priest, and offer for thy | Moise a commandées, afin que cela
Reinigung, was Mofes geboten bat, zum
cleansing those things which Moses leur serve de témoignage. 4s Mais,
J3eugnig über fie. 45 Gr aber, ba er |
commanded, for a testimony unto them. étant parti, il se mit à publier beau-
binaus fam, bob er an, unb fagte viel
4 But he went out, and began to coup de choses et à divulguer ce qui
publish it much, and to blaze abroad dayon, unb madte bie Gefdidte rudtbar ; |
s'était passé, de sorte que Jésus ne pou-
the matter, insomuch that Jesus could alfo, bag er binfort niht mebr fonnte | vait plus entrer ouvertement dans la
no more openly enter into the city, but Offentlich in bie Stadt geben; fondern er ville. Mais il se tenait dehors, en des
was without in desert places: and war draugen in den wiiften Oerten, und lieux déserts; et de toutes parts on
they came to him from every quarter. fie famen ju ibm von allen Enden. venait à lui.
197
BT TELITA Mie xk A Galore
is

KATA MAPKON, £. ^ X 4 want» SEC. MARCUM, II.


KEG. £. CAPUT II.

1 KAI eiceX0ov madw eis Kadap- SOA AaS Gade. -202 Vio: 1 Er iterum intravit Capharnaum
vaoùu Or huepõv, kovon OTi èv oirw : oa ]4.22» ass „50 . MaS post dies. 2 Et auditum est quod in

Ae Dd] sae onl]


o

ecTív. 2 Kai cuvýyônoav Tool, worte domo esset, et convenerunt multi, ita
umkéri xcpeiv unè TA Tpòs THY Ovpar,

Kai €XáXe( aùTois TOV Xoyov. 3 Kai


Uis HSL sojo e] . dol ed ut non caperet neque ad januam, et

. ovo oZls ES 1ASso (Cotas loon loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt


€pyovTau jéporres pos avTOv Tapanv- |

TLKOV aiponevov
, ,
vro Teccápov.
\ ,
4 Kai
o a coiere ferentes ad eum paralyticum qui a

AD; OAAS ance] lho4 . 125] AS quattuor portabatur. 4 Et cum non


un Suvapevor TpoceveyKat avT@ Sia TOV
A a , , > ^ \ \

Qo cake + Jad WAS ola possent offerre eum illi pre tuba,

ZEN amb HY
ÜxXov, aTecTéyacav THY oTéynv ÖTov
v , , ` , e

nudaverunt tectum ubi erat, et patefa-


7v, Kal eEopvEavtes yad@ou TOv Kpd-
, ^ \ /

Barrov Tov 0 TapaduTLKOS kaTékevro.


e e \ /
ciànso . S&aa jon 0044] cientes summiserunt grabattum in quo

5 Kai idwv 0 lycos thv triotw avTOv


\ $08 ^ v9 ^ ^ F > ^

. bua Ow joo do» Leni paralyticus jacebat. s Cum vidisset


Reyer TO TaparuTiK@* Tékvov, apievtat autem Jesus fidem illorum, ait paraly-
^ ^ /

+ Coat Waa. e lis Ar


cov ai auaptiat. 6° Hoav òé rwes Tv
pecca ue d
[4 e , A

tico: Filii, dimittuntur tibi peccata.


ypajuaréov exer xaÜ5uevou Kal òta-
, , ^ , ^

sb Sol a) oom Mae . 204. 6 Erant autem illic quidam de scribis


oyfowevor ev Tais Kapdiais avTOv:
, ^ / A

coo » ahi? lejas Lac sedentes et cogitantes in cordibus suis:


7 Tí oros oUros Aare; BXacdmnuei:
Waso Bo hx: . ctas 0001 7 Quid hie sie loquitur ? blasphemat :
Tis OvvaTat adiévat ápaprías et uù els
, as , / e / , \ ?

AaS aia ass . Leroy quis potest dimittere peccata nisi solus
0.0c0s; 8 Kai ev0vs émvyvovs 0 ‘Inaovs
e , ^ \ LS) ^

TO 7VeUuaTL. avToU
A , 2 A

OTL obTOS Sdianoyi-


el e ,

Sâm JX pe DD + lene Deus? sQuo statim cognito Jesus

Covrar èv éavTois, Neyer avTois: Ti


/

silts So ands Sa L3) spiritu suo quia sic cogitarent inter se,
e A > ^

rabra d:aroyilecbe èv Tails xapóíaus LL os wold + dieit illis : Quid ista cogitatis in cordi-
omens
^ ^ , ^ /

Uv;
[4 ^
9 Ti €otw
/ ,
eùkomwrTepov, eireiv
3 , ’ ^

. @anke Ge Gl} casto bus vestris? ə Quid est facilius, dicere -


TÀÓ TapaXvTukQ* ’'Agpievrai cov ai
^ ^ , e

paralytico :Dimittuntur tibi peccata,


apaptial,
e ,
7) elteiv:
À , ^ ”
"Eee xai \
dapov
s

` , , ET) e"
SON o] . pain pS cine) an dicere: Surge et tolle grabattum
TOV kpáflarróv cov xai vVmarye; "Iva
. Ado pas Xs soào tuum et ambula? 10 Ut autem sciatis
de eire OT. eEovciay eyes oO vids
^ IDA e , / » € ey

Tov
^
avOpwrov
, ,
émi
S
THs
^
ys
^
ap-
> / aa òa atop a2 (0332) 0 quia potestatem habet Filius hominis

vat apaptias, Xéyeu, TO TapaXvTuQ


0]. lýs aans 13/5 daib in terra dimittendi peccata, ait paraly-

11 Zol Aéyw, ëyepe ápov Tov kpáflarrov


^ , » , soào Li) +S} wNn Hias tico: n Tibi dico: Surge tolle grabat-
. : y à

cov kai ÜTaye eis Tov oikóv cov. | ° AaS Wo pat Vo tum tuum et vade in domum tuam.
198
mii eta EX AG LO PPE

ST. MARK, II. Gv. Marci, 2. ST. MARC, Il.

CHAPTER II. Das 2. Gapitel. CHAPITRE II.

1 AND again he entered into Caper- 1 Und über etlidhe Tage ging er wie- 1 QUELQUES jours aprés, il revint
naum after some days; and it was berum gen Capernaum; und es ward ruht- à Capernaüm. Et on entendit
noised that he was in the house. dire quil était dans la maison.
bar, Daf er im Haufe mar. 2 Und algbald
2 And straightway many were gathered 2 Or, aussitót il s'y assembla beaucoup
verfammelten fih viele, alfo, bag fie nicht
together, insomuch that there was no de gens, tellement que méme l'espace
Naum hatten aud) draufen vor ber Thür;
room to receive them, no, not so much devant la porte ne pouvait les contenir.
unb er fagte ihnen bas Wort. 3 Und eg Et il leur annonçait la parole. 3 Et
as about the door: and he preached
the word unto them. 3 And they come famen etííde zu ibm, bie bradten einen quelques-wns vinrent à lui, portant un
unto him, bringing one sick of the Gidthridigen, yon vieren getragen. paralytique, soutenu par quatre per-
palsy, which was borne of four. 4 And 4 Und ba fie nicht fonnten bet ibn fommen sonnes. 4 Mais comme ils ne pouvaient
when they could not come nigh unto vor bem Bolf, bedten fie Das Dad) auf, da approcher de lui, à cause de la foule,

him for the press, they uncovered the ils découvrirent le toit du lieu où il
er mar, und gruben es auf, und liefen das
roof where he was: and when they était; et layant percé, ils descendirent
Bett hernieder, ba der Gidhtbriidige
had broken it up, they let down the le lit dans lequel le paralytique était
innen fag. 5 Da aber efus ihren Glau-
bed wherein the sick of the palsy lay. couché. 5 Alors Jésus, ayant vu leur
ben fabe, fprad) er su bem Gidtbriidigen;
56 When Jesus saw their faith, he said foi, dit au paralytique: Mon fils, tes
unto the sick of the palsy, Son, thy Mein Sohn, deine Sünden find dir yer- péchés te sont pardonnés. 6 Or, quel-
sins be forgiven thee. 6 But there geben. e Œs waren aber etlide Shrift- ques Scribes, qui étaient assis là )

were certain of the scribes sitting there, gelebrte, die (agen allda, und gedadten in raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
and reasoning in their hearts, 7 Why ihren Herzen: 7 Wie redet diefer folde 7 Pourquoi cet homme prononce-t-il
doth this man thus speak blasphemies ? Gotteslafterung ? Wer fann Sünden yer- | ainsi des blasphémes ? Qui peut par-
who can forgive sins but God only? geben, denn allein Gott? s Und Jefus | donner les péchés, si ce n'est Dieu
s And immediately when Jesus per- erfannte bald in feinem Geift, baf fie alfo | seul ? s Et Jésus, ayant aussitôt
ceived in his spirit that they so rea- connu par son esprit qu'ils raisonnaient
gedadten bet fih felbft, und fprad au
soned within themselves, he said unto ainsi en eux-mémes, leur dit: Pourquoi
ibnen ; Was gedenfet ibr foldes in euren
them, Why reason ye these things in faites-vous ces raisonnements dans
Herzen? o9Welches ift [eibter, zu bem
your hearts? ə Whether is it easier to vos cœurs? 9 Car lequel est le plus
Gidtbriidigen zu fagen: Dir find deine
say to the sick of the palsy, Thy sins aisé, ou de dire au paralytique: Tes
Sünden vergeben ; oder: Gtebe auf,
be forgiven thee ; or to say, Arise, and péchés te sont pardonnés; ou de lui
nimm dein Bette, und wandele ? 10 Auf
take up thy bed, and walk? 10 But dire: Lève-toi, prends ton lit,etmarche ?
that ye may know that the Son of man Daf ibr aber wiffet, bag des Menfhen 10 Mais afin que vous sachiez que le
hath power on earth to forgive sins, (he Sobn Macht babe, su vergeben die Sünden Fils de l'homme a sur la terre le pou-
saith to the sick of the palsy) nI auf Erden, (ferad) er zu bem Giht- voir de pardonner les péchés, il dit au
Say unto thee, Arise, and take up thy briidigen :) n Jd fage dir, ftebe paralytique : n Je te dis: Léve-toi,
bed and go thy way into thine house. auf, nimm dein Bette, und gebe beim! prends ton lit, et t'en va en ta maison.
199
E

BIB HEX AG LO

KATA MAPKON, £. | 4.0 4 DaN SEC. MARCUM, II.

12 Kai
d \
»yépÜn,
> ,
xai
`
evOds
3 `
àpas
»
tov
`

om “Noed . oss ;5 Sado: 12 Et statim ille surrexit sublato gra-


«páBarrov éEjXOev éumpooÜev Trávrov,
, 3 ^ » ,

Quos iia] 9085


Lash asus batto abiit coram omnibus, ita ut
mote éfícraoÓ0at Távras Kal Oofatew
5 laS (anas . Onis ammirarentur omnes et honorificarent
TOv Oeov Xéyovras
eiGaj.ev. 13 Kal é£jA0ev marw
OTL obTws OVdETTOTE
eis trv 2 dido cis sobna De soit Deum,
vidimus.
dicentes quia numquam
13» Et egressus est rursus ad
sie

Ü4Xaccav: xal Tas 0 ÓxXos HpyeTo Jars oso Bà; 28S 02 aao »
mare, omnisque turba veniebat ad eum,
mpos
\
avTOv,
> ,
kal édidacKer
, / , /
QUTOUS. lon ao alas oon a
^ , 5 \ ^ et docebat eos. 14 Et cum preeteriret,
14 Kai vapáryev eióev Aevelv tov Tod wad M es DET + OLS

Ardaiov
/
kaÜ05uevov
/
èri TO TeMGwiov,
\ \ , vidit Levin Alphei sedentem ad telon-
eum, et ait illi: Sequere me. Et sur-
Kal Neyer avT@: '"AkoXoUOe. por. Kai
Wi] Sado ..54à V aX Lus
\ , ^ 3 ,

avacTàs
, \
T7koXoUÜncev
, ,
aUvTQ.
> ^
15 Kai gens secutus est eum. 15 Et factum
yiera, karakeicÜau, avrüv €v TH oikía partion Q2) joo. . oho est cum accumberet in domo illius,
Liso miäs To * olan
y

QUTOU, KAL TTOXXoL TEAWVAL KAL agapro-


, ^ \ \ ^ \ e
multi publieani et peccatores simul
Aol cvvavékewTo TQ nood Kai Tois Saxo “de. Sad oco casas discumbebant cum Jesu et discipulis
ua85rais avTov: 7jcav yap TANO, Kal N oom NN ; aoo pato ejus; erant enim multi qui et seque-
^ , ^ ^ \ / \

nkoXovÜovv av7d 16 Kal ypapupareis bantur eum. 16 Et scribe et Phariszei


aow . ois olo E
TOV Papicaiwy. Kai idovtes ött ohrev videntes quia manducaret cum pecca-
ETA
\
TOV
^
TelovOv
^
Kal
\ €
apgapraoXov,
A
Sai said) aslie o Lasr2o toribus et publicanis dicebant disci-
pc

»
&Xeyov Tots
^
paÜ5rais
^
avTov:
, ^ e
OTL peta
\ ete] ; Lid Saso [mato
pulis ejus: Quare cum publicanis et
^
TOV TEAWVOV kai ápaproXov echie Kal
^ ^ e ^ , , \
Isto Sax, aio . uciostohAS
peccatoribus manducat et bibit magi-
Tíve.; 17 Kai axovoas o ‘Inaovs Xéye
o? Uds 5i . lAo mis hioc
/ , e , ^ ,

, ^ , / » G3 A | ster vester? 17 Hoc audito Jesus ait


QGUu'TOLS * Ov Xpetav EXOUVOW OL LO XUOVTES |
cauno | . ooh co -Sama

NAT NS
laTpov AAN ot kakôs €xovres* OK HOV illis: Non necesse habent sani medicum
kaMécau. Oiaíovs àXAà dápgapreXoUs. sed qui male habent: non enim veni
le dob A2 D copas eas vocare justos sed peccatores. 1s Et

mete. ALS th
is Kai joav of ua09rai "Ieávvov xai |
of Gapicato: vga revovres. Kai &pyovrat erant discipuli Johannis et Phariszi
e ^ , X OV

Kal Xéyovciw avTO: Arati oi pabntai


ca) jejunantes: et veniunt et dicunt illi:
^ e


| aso, laaa isda
Iwavvov kai oí pantai Tov Papicaiwv
, , \ e \ ^ /

ho . oS aLt]o olo . 0001 Quare discipuli Johannis et Phari-


vnoTevovoew, oi òè coi pabntai ov
,

seeorum jejunant, tui autem discipuli


lai-2)0 ina? cortaM7
DX whee 1a
, 5 ^
vgcTevovciv; 19 Kai eîmev avTois o

non jejunant? is Et ait illis Jesus:


Incoós: Mr; 8óvavra( of vioù ToO
, ^ [4

Numquid possunt filii nuptiarum


vupnpovos
^ ,
év @ 0 vvudéos
WA 4
uer
,
avrov
9 IA
BAS . Waar ood Oo]9. casos,
quamdiu sponsus cum illis est jejun-
écTiv vnoTteúew; Ócov ypóvov ëyovow Lida, là» ary amio anssi
^ / ei

are? Quanto tempore habent secum PO


a
TOV vuudiov per avTOv, ov Obvavrat
\ , 5 3 A 3 ,

eb». ` (9300 e) ooi potos


vnatevev. 20 EXevoovtar O6 ńpépat sponsum, non possunt jejunare. 20 Ve-
er
órav amapO;5 ar
> ^ , ,
avTOv
> ^ €
0 vvudíos, Kal
, ^ LAs WSs} Lu Mi 3 nient autem dies cum auferetur ab eis
TOTE vncTeUcovciw èv Ééke(vm TH Nmepa.
, , ^
. [oa 6015 (9300 aadi + 90016 sponsus, et tunc jejunabunt in illa. die
oU
€j
Pavan ane AG LOTTA:

ST. MARK, II. (Fo, Marci, 2. ST. MARC, II.

w And immediately he arose, took up 12 Und alsbald ftand er auf, nabm fein 12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris
the bed, and went forth before them Bette, und ging hinaus vor allen; alfo, son lit, il sortit en présence de tous ;
all; insomuch that they were all Daf fie fih alle entje&ten und priefen de sorte qu'ils furent tous étonnés, et
amazed, and glorified God, saying, We Gott, und foraden ; Wir haben foldhes qu'ils glorifierent Dieu, en disant : Ja-
never saw it on this fashion. 13 And mais nous ne vimes une telle chose.
ned) nie gefeben. 13 Und er ging wie-
he went forth again by the sea side; 13 Et Jésus sortit une autre fois vers
Derum hinaus an das Meer; und alles
and all the multitude resorted unto la mer. Ettout le peuple venait à lui,
Volf fam zu ihm, und er [ebrete fie.
him, and he taught them. 14 And as etilles enseignait. 1: Et en passant,
14 lind ba Jefus vorüber ging, fab er
he passed by, he saw Levi the son il vit Lévi, fils d'Alphée,assis au bureau
€eot, ben Sohn Alphat, am Zol figen, und des impóts. Et il lui dit: Suis-moi.
of Alphzeus sitting at the receipt of
ferad) zu thm: Folge mir nad. Und er Alors Lévi s'étant levé, le suivit. 15 Or,
eustom, and said unto him, Follow
ftanb auf, unb fofgte ibm nad. 15 Und es
il arriva, comme Jésus était à table
me. And he arose and followed him.
begab fih, ba er gu Tifhe fag in feinem dans la maison de Lévi, que beaucoup
15 And it came to pass, that, as Jesus
Haufe, feBten fih viele 3Zollner unb de péagers et de pécheurs se mirent
sat at meat in his house, many publi-
Sünder zu Tifde mit Jefu unb feinen aussi à table avec Jésus et ses disciples;
cans and sinners sat also together with car il y avait là beaucoup de gens qui
Siingern. Denn ihrer waren viele,
Jesus and his disciples: for there were lavaient suivi 16 Cependant les
Die ihm nadfeígten. — 1e Und Die
many, and they followed him. 16 And Scribes et les Pharisiens, voyant qu'il
Góriftgelebrten und Pbhavifder, ba fie
when the scribes and Pharisees saw mangeait avec les péagers et les pé-
him eat with publicans and sinners, faben, Daf er mit den 3élfnern und Sün- cheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi
they said unto his disciples, How is it Dern af, fpracen fie zu feinen Füngern : mange-t-il et boit-il avec les péagers
that he eateth and drinketh with publi- Warum iffet unb trinfet er mit ben Zoll- et les pécheurs? 17; Et Jésus, ayant
cans and sinners ? 17 When Jesus heard nern und Sündern? 17 Da das Jefus entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas
it, he saith unto them, They that are horete, fprad) er zu ihnen: Die Starfen ceux qui sont en santé qui ont besoin
whole have no need of the physician, bedürfen feines Arztes, fondern bie de médecin, mais ce sont ceux qui se
but they that are sick: I came not to portent mal; je ne suis pas venu
S8ranfen. 3H bin gefommen, au rufen die
appeler à la repentance les justes, mais
eall the righteous, but sinners to re- Sünder aur Bufe, und niht bie Ge-
les pécheurs. 1s Or, les disciples de
pentance. is And the disciples of John reden. islind die jünger Jobannis
Jean et ceux des Pharisiens étaient
and of the Pharisees used to fast : and und ber Pharifaer fafteten viel; und es dans l'usage de jeüner, et ils vinrent
they come and say unto him, Why do famen etliche, bie fpraden ju ibm: à Jésus, et lui dirent: Pourquoi les
the disciples of John and of the Phari- disciples de Jean et ceux des Pharisiens
Warum faften die Jünger Sobannis und
sees fast, but thy disciples fast not ? jeünent-ils, tandis que tes disciples ne
ber Pharifder, und deine jünger faften
1: And Jesus said unto them, Can jeünent point? 19 Et Jésus leur ré-
niht? 19 Und Jefus fprah zu ibnen:
the children of the bridechamber fast, pondit: Les compagnons de l'époux
Wie fónnen die Dodseitleute faften, die-
while the bridegroom is with them? peuvent-ils jeüner pendant que l'époux
aslong as they have the bridegroom weil der Bräutigam bei ibnen it? Mfo-
est avec eux? Tandis quils ont
with them, they cannot fast. 20 But [ang ber Bräutigam bet thnen ift, fónnen lépoux avec eux, ils ne peuvent
the days will come, when the bride- fte nit faften. 20 Es wird aber die Zeit jeüner. s» Mais les jours vien-
groom shall be taken away from them, fomime paf ber Bräutigam yon ibnen dront où l'époux leur sera ôté, et
and then shall they fast in those days. genommen wird; dann werden fie fajten. alors ils jeüneront en ces jours-là.
201 Tom. v. 2D
BIBLIA HEX AG 2 Og

KATA MAPKON, £, y. SN ^ 2 4 Joo Ao)


DI
SEC. MARCUM, II. III.

21 Ovbels ermina páxovs awyvadou


ers Meses] pese 21 Nemo assumentum panni rudis
, , , ,

b. 14A e qase NS lso


5 , $042. M77 , , ^
em.páTTe| èm. iwaTiov 7raXai0v: el Òè assuit vestimento veteri: alioquin
|),
>
aiper
*
TO 7Mjpoua
` ,
am
ser
avroU TO
`
as Mp. iiia a Lami auferet supplementum novum a veteri,
kawòv TOU 7raXa(00, kai xXeipov a xíayua . Yada eao eaen: et major scissura fit. 2 Et nemo

ibo Mos den EE


, , *
yivetat. 22 Kal oùðeis Bác otvov véov mittit vinum novellum in utres ve-
es aoxovs 7aXawvs:* el dé uý, pute
iS Belo diez Wp. WSs
, ^ , * \ ,

teres : alioquin disrumpet vinum utres,


O OLVOS TOUS QGKOUS, KaL O OLVOS ATON-
cx Mp SMS Talo (el Taio
e $ ^ , , \ e bj , ,

et vinum effunditur et utres peribunt:

oodae Wee die M Vias


Avrat kai ot àc Kot. 23 Kat éyéveto avrov
^ e , ,

sed vinum novum in utres novos mitti


ev tois caBBacw trapatopeverOar dia

TOV
=
ocTOpiuov,
/

M
of uaÜrnrai
e \
avToU
, ^ sjsj aS Ma såm W] 5» debet. 23 Et factum est iterum cum
sabbatis ambularet per sata, et disci-
»
npEavTo
[ES
00v Troietv
^ n
T(XNovTeg ToU;
^ aise oon ca2 Soto 201028087
puli ejus eceperunt pregredi et vellere
tayvas.
,

24 Kai
\

of Papitaio.
e ^

édeyov
».
aju leaa aS aboan . les
spicas. 24 Phariszei autem dicebant ei:
av7@: “Ide ti morodow Tois caBPasw
Ih sono Woes ouai jit
, ^ v , A ^

Eece quid faciunt sabbatis quod non


0 ovK é€eotw; 25 Kai Aéye avrois: D .sàa2 ood zo} 2s . ads
^ » ^

Ovderore àvéyvere Tí émroínoev Aavelsd,


ANE , , FOREN / /

tno}DA DS MA TS OW
lui 3soòhtos , | licet ? 25 Et ait illis: Numquam legis-

tis quid fecerit David, quando necessi-


OTE Xpeiav €gXxev kai égeívacev avTos
er z / y ^

. eios))0 O0dL o aso: [ E |


Kal oí wet avTo0; 26 Is
^ e *, ^ ^

eiajXOcv. eis
^
tatem habuit et esuriit ipse et qui cum
5 lo cia. NW 1-124] 26
TOV oikov ToU Oeod eri AffuáÜap àpyıs-
^ 5 ^ a 3)
eo erant ? 26 Quomodo introiit domum
055425, WonXo .]o o Aco) Dei sub Abiathar principe sacerdotum
pews xai ToUs dprovs THS TrpoÜécewos
, \ \ » ^ ,

€oaryev, ods ovk éfeorw dQayev ei pn Vies fads Dy ocr WS] Liss, ,et panes propositionis manducavit.
rous
^ e
(epeis,
^
Kal
CI
edwKev Kal
\
Tois
^
Gv
\
eil a) amo . Haas m quos non licet manducare nisi sacer-
avrO ovow;
a. 5
27 Kai ëħeyev avtois: To
7 ^
(OOLS Solo 27 .oóo oes dotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?
oáßßarov ða tov avOpwrov éÉwévero, Uo stal) lax$ Wis Mas
4 if f \ y

27 Et dicebat eis: Sabbatum propter


kai ovy 0 avOpwros dia TO cáßßarov:
^ , € 7 \ f

GUS os . Mas Nhs lax; Jou hominem factum est, et non homo
Sieh z e e a ,
28" Dore Kúpiós eat 0 vios tod àvOpo-
o;2 Aas, lo Nisa on propter sabbatum: 2s Itaque Dominus
Tov Kal Tov caBBarov.
s laa}, est Filius hominis etiam sabbati.

KES. y.
tat ollacs CAPUT HE
1 KAI eiefjA0ev maw eis owvaryo-
yn, kai Hv éket avOpwros é£npauuévgv
. lAcaai2N Vaea -202 so 1 1 ET introiit iterum synagogam,

€xov Iv xeipa: 2 Kai maperńpovv leader pe Toy = lom dalo et erat ibi homo habens manum

avtov
* `

€&
,
ev
,
Toi
^
cáffaew 0epa-
d -aA oom Ho: . ol aridam : 2 Et observabant eum si
oa vw y ^ ^e

mevet avTOv, iva. kaT»yyopijacgiv avrob. | * 20130, 523 Anes ous [P= tO sabbatis curaret, ut accusarent illum.
9 »
Debt Awan BA AG LOTTA.

er MARK, IL TL Ey, Marci, 2. 3. ST. MARO, II. III.

2 No man also seweth a piece of new zi Niemand flit einen Lappen von neuem 21 Aussi personne ne coud une piece de
cloth on an old garment : else the new Tud) an ein altes Kleid; Denn ber neue drap neuf à un vétement vieux ; autre-
piece that filled it up taketh away ment la piece de drap neuf ajoutée
Lappen reift bod) vom alten, unb der Rif
from the old, and the rentis made | emporterait du vieux, et la déchirure
wird ärger. 22 Und niemand faffet Moft in
worse. 22 And no man putteth new en deviendrait plus grande. 22 Et per-
alte Sclaudbe ; anders zerreift ber Moft sonne ne met le vin nouveau dans de
wine into old bottles: else the new
die Sdlaude, und ber Wein wird yer- vieilles outres ; autrement le vin nou-
wine doth burst the bottles, and the
fhüttet, und bie Cdfdude fommen um. veau rompt les outres, et le vin se
wine is spilled, and the bottles will be
Sondern man fol Moft in neue Sdhlauche
répand, et les outres périssent ; mais le
marred: but new wine must be put
vin nouveau doit étre mis dans des
into new bottles. 23 T And it came to faffen. 23 Und es begab fib, ba er wandelte
outres neuves. 23 7 Et il arriva,
pass, that he went through the corn am Sabbath durd) die Saat, und feine comme il passait par des blés un jour
fields on the sabbath day; and his Slinger fingen an, indem fie gingen, Aehren de sabbat, que ses disciples, en allant,
disciples began, as they went, to pluck auszuraufen, 24 Und bie Dbarifder fpradben se mirent à arracher des épis. 2 Et
the ears of corn. 24 And the Pharisees les Pharisiens lui dirent: Regarde,
gu ibm: Siehe gu, was thun deine Jünger
said unto him, Behold, why do they on pourquoi font-ils ce qui n'est pas per-
am Sabbath, das niht redit ift? 25 Und
the sabbath day that which is not mis les jours de sabbat? 2 Mais il
er fprad) zu ihnen: Habt ibr nie gelefcn, | leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que
lawful? 2 And he said unto them,
Have ye never read what David did, was David that, ba es ihm Noth mar, und fit David, quand il fut dans la nécessité
when he had need, and was an ibn bungerte, fammt denen, bie bet thin | et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient
avec lui? 2% Comment il entra dans
hungred, he, and they that were with waren? 26 Wie er ging in das Haus
| la maison de Dieu, au temps d'Abiathar,
him? 2e How he went into the house Gottes, zur Zeit Abjathars, des Hohen-
souverain sacrificateur, et mangea les
of God in the days of Abiathar the priefters, und af bie Sdhaubrode, die nie- pains de proposition, dont il n'était
high priest, and did eat the shewbread, mand durfte effen, Denn die Priefter; und permis qu'aux sacrificateurs de manger;
which is not lawful to eat but for the et en donna méme à ceux qui étaici.t
er gab fie aud) denen, Die bet ibm waren.
priests, and gave also to them which avec lui 27 Puis il leur dit: Le sab-
27 Und er fprac zu ihnen : Der Sabbath
were with him ? 27 And he said unto bat a été fait pour lhomme, et non
ift um des Menfhen willen gemacht, und
them, The sabbath was made for man, pas l'homme
pour le sabbat; 2s De
and not man for the sabbath : 2s There- niht ber Menfd) um des Sabbaths willen ; | sorte
que le Fils de l'homme est
fore the Son of man is Lord also of the 23 So ift des Menfden Sohn ein Herr | Seigneur méme du sabbat.
sabbath. aud) bes Sabbaths.

CHAPTER III. CHAPITRE III.


Das 3. Capitel.
1 AND he entered again into the 1 Und er ging abermal in die Schule. |
1 Purs il entra de nouveau
synagogue ; and there was a man dans la synagogue. Or, il y avait
Und es war da cin Menfch, ber batte eine
there which had a withered hand. |là un homme qui avait une man
yerdorrete Hand. 2 Und ftebielten auf ibn, |
2 And they watched him, whether seche. 2 Et ils observaient Je SUS,

he would heal on the sabbath ob er aud) am Sabbath ibn beitlen würde, pour voir sil le guérirait le jour
day ; E» they might accuse him. auf bag fie eine Sade zu ibm batten. du sabbat, afin de pouvoir laccuser.
| Da

as
BIBETA HEXAG EGIT

KATA MAPKON, y. oy A $ Tola c SEC. MARCUM, III.


panes woe xcd :
3 Kai Xéyev TO àvOporo é I ‘
TO THY Enpavé
R oval Jara) Tay ooi :o]o 3 | 3 Et ait homini habenti manum aridam:
v

xetpa. €yovrt: Eyetpe eis TO uécov. 4 Kal


^ v , \ , A

2| =? sso] « cae Sod.o Surge in medium, 4 Et dicit eis:


Aéyev avtois' “E€eotw Tots caBBacw
POSso\ boas bars . Licet sabbatis bene facere an male?
ayabov moroa À karorrou]cat, Yruyny
e] aantas jani. Aa) Rio
Ab animam salvam facere an perdere?
coca. ?) amoxreivat; Oi Òè éoworrov.
^ À , ^ e ^ , ,

5 Kai rrepiBrerapevos avroUs pet’ òp-


^ , 3 \ , >
cui Qj dud pdas At ili tacebant. 5 Et circumspiciens

: [EE (ora A0 5
y
* OOO! eos cum ira, contristatus super ceecitate
ys, cvvAvTOoUjE€vos emi TH Twpwcel
, \ ^ ,

NS «apóías QUTÓV, AXévyet TO avOporro * QoS Zara Na .ak Gis cordis eorum, dicit homini: Extende
y
Exrewov tv Xeupa,
a
kat
\
é£éreiwev, Kai
, ^
- yp] «Gao Tay oN oló manum tuam. Et extendit, et restituta

a7ekareoTáO: 7) weip avro). 6 Kai est manus ili. e Exeuntes autem


22.230 s + Opa] Aiolo «26
ekeAlovres oi Papicaion eùhùs pera statim Pharisei cum Herodianis con-
, e

+ 0070301 Aad, S08 cbse ;ò lea;


tov “Hpwdiavav cvpBovraov éroígcav
Was] soaks aadi Lavo
silium faciebant adversus eum, quo-
KAT QUTOU, OTWS GUTOY QTOXEOOOUV.
3 > A e , \ , ,

modo eum perderent. 7 Et Jesus cum


Sas Sdaro; + 0La 3022.39
on “Jv

7 Kai o 'Insoüs peta tov pabntav


discipulis suis secessit ad mare, et
. aa ZaX o Nl 002-527

ITE
auToD avexwpnoe eis THY ÜáXaccav,
multa turba a Galilæa et Judæa secuta
Kal moù TAOS aro THs laXXaías |
Kal
*

ato
^

Tis lovóaías 7koXov05cav,


,
est eum: s Ab Hierosolymis et ab
^ 5aSe56] 0s .)00n i00 . loo
s Kai amo ‘Iepocodvpwv kal ato Tis Idumæa et trans Jordanen, et qui
câ Yeas 0 500] 120
I9ovua(as kai mépav To) lopOávov kai circa Tyrum et Sidonem, multitudo
3 / M , ^» / Y

mept Tupov kai Zi0Qva, TAfjüos TON,


Eas vs cto 30. Wo
magna, audientes quæ faciebat vene-
aKOVOVTES Oa emroict, ?/XÜov pos avTOv.
> , er 3 , 5 ^ kJ ,

Ai N-5 cdc asss, . Tyco runt ad eum. ə Et dixit discipulis


9 Kai eimev tots padntrais avroU wa "010 oS AS $016 » . ades oZ] suis ut navicula sibi deserviret propter
^ 5 ^ ^ , ^ [74

TRoLapLoy ,
7pockapTepi ^
avT@ Sia Tov> ^ \ b

No . {Arwen cus (0-27-24 turbam, ne comprimerent eum : 10 Mul-


OxyXov, wa uù) OXULBwow avTóv* 10 TTo-
Tayo v + aL gd i i
tos enim sanabat, ita ut inruerent in
Aovs yap éÜepámevoev, dare érruTimTeW
\ ` , , e , /

3 ” > ^ e e 5
(9001) os lon ME eum ut illum tangerent: quotquot
QvTO, Wa avTroU awvTat, OcoL eixov
Âa; An Wh moras ea autem habebant plagas, 11 Et spiritus
pácTvyas. 11 Kai ta mveúparta Ta aKd-
, ^ ^ ,

Üapra,0Tav avrov éÜewpovv, rpocem


Vr TOV
e , ^ , , ,
(90s aod) Ab Ee TES A rob inmundi cum illum videbant, procide-
Last Is Mai? Lio» [asso
A ^ » , e \ 5
avT@, Kal Éxpatov Xéyovres OTL GU el bant ei et clamabant dicentes: 12 Tu
o vios TOU Oeod. 12 Kai mord ère- Al -ojlo aso odo ACT es Filius Dei Et vehementer com-
/ , ^ e \ > ^ N
Tipa avTols Wa pn avrOV davepov 1 ayo s laj; ai òo minabatur eis ne manifestarent illum.
v0.07. 13 Kai avaBaiver eis TO Ópos,
^ ^ , C / , NAE

4 Soa b (COLD loa 13 Et ascendens in montem vocavit ad se


Kai obs 7)ÜeXev avTos,
\ D M , ,
TPOTKANELTAL
onl bee ERAN pete 13 quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
Kal amiX0Üov pos autor. 14 Kai
\ > ^ ^ S ,

évroinoey Swdeka iva wow


‘a f.
jer
,
avTOÜD,
, ^ pasi Ou too odjo log 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo,

Kal
\
WA
eu
ATOTTEAAN
, f
avTOUS
, ^
KTü)pUcoceuw
,
+ er» a 57030 : ousas (oot et ut mitteret eos preedicareevangelium. |
204
DINE A G LOT T A.

ST. MARK, III. Ey. Marci, 3. ST. MARC, IL

s And he saith unto the man which 3 Und er fprad su bem Menfden mit ber 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la
had the withered hand, Stand forth. yerDdorreten Hand: Tritt heryor! 4 Und main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là
4 And he saith unto them, Is it lawful au milieu. +4 Puis il leur dit: Est-il
er fprad) zu ihnen: Soll man am Sab-
to do good on the sabbath days, or to permis le jour du sabbat de faire du
bath Gutes thun, ober Bosjes thun? das
do evil? to save life, or to kill? But bien, ou de faire du mal? de sauver
Veben erhalten, oder todten? Sie aber
they held their peace. 5 And when he une personne, ou de la tuer? Mais ils
had looked round about on them with ídmiegen ftille. 6 Und er fab fie umber
se turent. 5s Alors les ayant regardés
anger, being grieved for the hardness an mit 3orn, und war betrübt úber ihrem
avec indignation, et étant affligé en
of their hearts, he saith unto the man, verftodten Herzen, und fprah zu bem méme temps de l'endurcissement de
Stretch forth thine hand. And he Menfhen: Strede deine Hand aus! Und leur cœur, il dit à cet homme: Étends
stretched it out: and his hand was er ftredte fie aug; unb bie Hand ward thm ta main, Etill'étendit; et sa main fut
restored whole as the other 6 And
gefunb, wie Die andere. e Und Die Pbhart- rendue saine comme l'autre. 6 Alors
the Pharisees went forth, and straight-
fäer gingen hinaus, und bielten alsbald les Pharisiens étant sortis, tinrent
way took counsel with the Herodians
einen Rath mit Herodis Dienern über thn, aussitôt conseil contre lui avec les
against him, how they might destroy
wie fte ibn umbradjten, 7 Aber Sefus ent- Hérodiens, pour le faire périr. 7 Mais
him. 7 But Jesus withdrew himself
with his disciples to the sea: and a wih mit feinen Singern an das Meer ; Jésus se retira avee ses disciples vers
great multitude from Galilee followed la mer. Et une grande multitude le
und viel Bolfs folgte ihm nad) aus Gali-
him, and from Judea, s And from suivit de la Galilée, et de la Judée, et
[ía, unb aus Judaa, sllnb von Jeru-
Jerusalem, and from Idumæa, and de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-
falem, unb aus Jdumaa, unb yon jenjeit
from beyond Jordan ; and they about delà du Jourdain. 8 Et ceux des envi-
Des Jordans, unb bie um Tyrus unb Sidon
Tyre and Sidon, a great multitude, rons de Tyr et de Sidon, ayant entendu
wohnen, eine gropen Menge, die feine |les grandes choses qu'il faisait, vinrent
when they had heard what great things
he did, came unto him. 9 And he Thaten horeten, unb famen au ibm. vers lui en trés-grand nombre. 9 Or,
spake to his disciples, that a small ship 9 Und er fprad) au feinen jüngerm, bag il dit à ses disciples, qu'une petite
should wait on him because of the fie ibm ein Cchifflein bielten um des barque füt tenue préte pour son service,
multitude, lest they should throng him. Volfs willen, vag fie thn niht drangeten. à cause de la multitude, afin qu'elle ne
10 For he had healed many ; insomuch le pressát point. 10 Car il en avait
10 Denn er bheilete ihrer viele, alfo, Daf
that they pressed upon him for to guéri beaucoup; de sorte que tous
ibn überfiefen alle, bie geplagt waren, auf
touch him, as many as had plagues. ceux qui étaient aflligés de quelque
n And unclean spirits, when they saw Daf fie thn anvübreten ; 11 Und wenn ibn
fléau, se jetaient sur lui pour le toucher.
him, fell down before him, and cried, Die unjaubern Geifter faben, fielen fie vor
u Et les esprits impurs, quand ils le
saying, Thou art the Son of God. ibm nieder, fhrieen und fpraden: Du
voyaient, se prosternaient devant lui,
12 And he straitly charged them that bit Gottes Sobn. 12 Und er bedrobete
they should not make him known. et s'écriaient, en disant: Tu es le Fils
fie bart, bag fie ibn niht offenbar madten. de Dieu. ;: Mais il leur défendait
13 And he goeth up into a mountain,
13 Und er ging auf einen Berg, und rief fortement de le faire connaitre. 13 Puis
and calleth unto him whom he
yu fib, melde er wollte; unb die il monta sur la montagne, et appela
would: and they came unto him.
^ And he ordained twelve, that gingen bin sau ibm. 14 Und er ord- ceux qu'il voulut. Et ils vinrent à lui.
they should be with him, and that nete Die 3wolfe, dağ fie bei thm fein foll- is Et il en ordonna douze, pour étre
he might send them forth to preach, ten, unb Daf er fie ausfendete zu predigen, avec lui, et pour les envoyer précher,
205
BIBLIA HEXA CECOT
} P ——

KATA MAPKON, xy. Saye woan; SEC. MARCUM, III.

i5 Kai éyew étovolav éxBáXXew rà .]eui2 acl» odas (90030 15 is Et dedit illis potestatem curandi
daimovia. 16 Kai érrolncev tovs dwdexa, (Goa aSo . 122 (aaaio infirmitates et eiciendi daemonia. 1e Et
xai éré8nkev dvoua TH Yiwwve IIérpov-
aA] 72 adausi +Jaro dos imposuit Simoni nomen Petrus, 17 Et
17 Kai 'Iláxwejdov tov tod ZeBedatiov
Sam 1.05601 anàs) âs Jacobum Zebedei et Johannem fra-
xai 'leávvgv tov aderpov tov 'Ia-
koßov, kai éméÜmnkev atois Ovóuara
wid ucrolal) wa) aio kas Sa trem Jocobi, et imposuit eis nomina
Boanerges, quod est filii tonitrui, 1s Et
Boavnpyés, 6 srw viol BpovT?s* | : «caa 2o &opualo:s . kás;
Andream et Philippum et Bartholo-
i3 Kai "Avdpéav kai Bidurrov kat Bap- |. KoolZo ahto . Uta Sol ;2o
meum et Mattheum et Thomam et
OoXouatov xai Ma00atov xai Owpav Âstaso alo wan 1S - auo
«al “IaxwBov tov tod 'AX$a(ov xai Jacobum Alphei et Taddzeum et Simo-
óc ado hono» «brio
Oaó8atov
19 Kai “Iovéav 'Ioxapw90, 0s kai mapé-
kai Xüueva tov Kavavaiov
aai s WAS oZ] oosa; nem Cananeum
qui et tradidit illum.
19 Et Judam Scariot,
2 Et veniunt
oca Ga2ai | Jia.) ..592 lais
dwxev avtov.
20 Kai ovvépyetar
Kai
maw
épyetar
PX
OxXos,
eis oixov:
wore
| aso- 90
|
y y

21 PETI ad domum, et convenit


ita ut non possent neque panem man-
iterum turba,

un 60vacÓa, avtovs ure aptov payeiv.


A! , , ^ , » ^
ES oos aadis andi]
ducare. 2 Et cum audissent sui,
21 Kat axovcavtes oi map avtod ENA- +223 cLjo0| cto ; ooo!
^

exierunt tenere eum: dicebant enim


ov Kpatica: avtov: ÉXeyov yap OTe Saisio] 5o) Za T-awo » quoniam in furorem versus est. 22 Et
eEéoTn. 22 Kai oi ypampatets oi amo
> , » \ e ^ e , \

ha} aà oda o] + ohms scribe qui ab Hierosolymis descen-


lepocoX(jev karafávres é€Xeyov őrt
e ,

BeerfeBovr Eyer, Kat OTL év TH apyovTt |


= X » \ e > ^ >
.]&» .e2x5 Yas lai29 . as derant dicebant quoniam Beelzebub .
Tv
^
Samoviwy €k(JáXNev Ta Oaupovia.
,
$0] Wes «Gal Qa Too xs habet, et quia in principe daemonum
23 Kal poskaXecájevos avtovs èv hào rat Lii) . ook eicit daemonia. 23 Et convocatis eis in
mapaBorais €Xeyev avrots: llóàs &ú- N Wasi qa aca’ aS parabolis dicebat illis: Quomodo potest
vara. gatavas caravàv ékfáXXew;
Satanas Satanan eicere? 24 Et si reg-
21 Kai éàv Bacirela ed’ éavrz)v uepuo5,
Mas dóz .2o làa 5aótoN num in se dividatur, non potest stare
ov dvvatar cava 7) Bacela éxeivn.
regnum illius. 2 Et si domus super
25 Kal éàv oikia éd éavTnv uepw5,
5 3 e \ A

semet ipsam dispertiatur, non potest


ov duvncetar 7) oik(a éxeivn otabjvat. om (lò ze . Sacto’ oci ws
, , e , / , / ^

26 Kai ci 0 catavas avéotn éd éavróv,


\ 3 € ^ , , 9/39 € ,
domus illa stare. 26 Et si Satanas
+ adele aan TS sao libe»
€uepíaÓn, Kal ov SvvaTaL oTHVaL adda
Tédos Exe.
,
/

\
»

, ,
27 ANN ov Õúvaraı ovdels
3

^ ,
, 3

^
,

> \
>

*
ole dp duh ria d
LAS Wadd, Sato ai} er 2c
consurrexit in semet ipsum, dispertitus
est, et non.poterit stare sed finem habet. d

TEM PY
ELS TNV OLKLAV TOU LGxvpov eiceXOcv Ta
27 Nemo potest vasa fortis ingressus
oKevn avTov SiapTracal, éày uù TP@TOV |
` , ^ , \ , ` ,
domum diripere, nisi prius fortem
tov iG XvpOrv dnon, Kal TOTE THY OiK(AV mdo 3àc] tums $0,004
^ .D e ^ ^ SIUE EY, y »

alliget, et tunc domum ejus deripiet.


avTov dvapTrace. 28 Auv Xéye pv |
il 0] exo s . 1823 oua
23 Amen dico vobis quoniam omnia
OTL Tavra adeOncetar Tois viois TÓV
dejo ld. dmi
|
+ (2
e / , , ^ cn ^

ávÜpermev
, ,
Ta úpaptrýpara Kal ai
[4 dimittentur filiis hominum peccata et
Bracdniria, Coa àv BXae$nuroecw: | D (o (Gase lanio en? blasphemiz quibus blasphemaverini :
CiP ite wea AGLOT TA.

ST. MARK, III. Ey, Marci, 3. ST. MARC, IIL

15 And to have power to heal sicknesses, 15 Und bag fie Maht batten, bie Seuden 15 Et pour avoir autorité de guérir les
and to cast out devils: 1e And Simon zu heilen, und die Teufel auszutretben. maladies, et de chasser les démons.
he surnamed Peter; 1; And James 16 Und gab Simon den Namen Petrus; 16 C'étaient: Simon, qu'il surnomma
the son of Zebedee, and John the 17 Und Jacobum, den Sohn Zebedat, unb Pierre; 17 Et Jacques, fils de Zébé-
brother of James; and he surnamed Johannem, den Bruder Facobt, und gab dée, et Jean, frère de Jacques, auxquels
them Boanerges, which is, The sons of ihnen den Namen Bnebargem, das ift il donna le nom de Boanergés, c’est-a-
thunder: 18 And Andrew, and Philip, gefagt, Donnersfinder ; 18 Und Andream, dire, fils du tonnere ; is Et André, et

and Bartholomew, and Matthew, and und Philippum, und Bartholomaum, und Philippe, et Barthélemi, et Matthieu,

Thomas, and James the son of Matthaum, und Thomam, und Jacobum, |et Thomas, et Jacques, fils d'Alphée,
Alphzeus, and Thaddeus, and Simon Alphat Sohn, und Thaddaum, und Simon I| et Thaddée, et Simon le Cananéen;

the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, yon Gana; 19 Und Judas Sfdarioth, ber 1 Et Judas Iscariot, qui méme le

which also betrayed him: and they ibn verrietb. 20 Und fie famen zu Haufe ; | trahit. 20 Puis ils vinrent dans la
unb ba fam abermal das Bolf gufammen, - maison. Or, la foule s'y assembla
went into an house. 20 And the multi-
alfo, bag fie niht Naum batten zu effen. | encore tellement quils ne pouvaient
tude cometh together again, so that
21 Und da es bóreten, bie um thn waren, | pas.méme prendre leur repas. 21 Et
they could not so much as eat bread.
gingen fie hinaus, unb wollten thn batten ; quand ses parents eurent entendu cela,
2 And when his friends heard of it, ils allerent pour se saisir de lui; car
denn fie fpraden: Er wird von Sinnen |
they went out to lay hold on him: ils disaient qu'il était hors de sens.
fommen. 22 Die Schriftgelebrten aber,
for they said, He is beside himself.
bie von Jerufalem berab gefommen waren, | 22 «| Et les Scribes qui étaient descen-
€ And the scribes which came down dus de Jérusalem, disaient: Il a Béel-
fyraden: Gr bat den Beelzebub, und burd)
from Jerusalem said, He hath Beelze- zébul, et il chasse les démons par le
den Sberften der Teufel treibt er bie
bub, and by the prince of the devils 23 Und er rief fte ;ufammen, |
prince des démons. 23 Mais Jésus les
Teufel aus.
casteth he out devils. 23 And he | ayant appelés, leur dit en paraboles:
und fprad zu ihnen in Gleidniffen: Wie
called them unto him, and said unto Comment Satan peut-il chasser Satan /
fann ein Satan ben andern austreiben ?
them in parables, How can Satan cast 24 Si un royaume est divisé contre lui-
21 Wenn ein Reidy mit fid) felbft unter
méme, ce royaume-là ne peut point
out Satan ? 24 And if a kingdom be einander uneing wird, mag es niht be-
subsister. 2 Et si une maison est
divided against itself, that kingdom fteben. 25 Und wenn ein Haus mit fid
divisée contre elle-méme, cette maison-
cannot stand. 25 And if a house be fe(bft unter einander uneing wird, mag es là ne peut point subsister. æ Et si
divided against itself, that house cannot niht befteben. 2 Seget fid) nun ber Satan s'élève contre lui-même, et s'il
stand. 26 And if Satan rise up against Satan wider fih felbft, und tft mit fid) est divisé, il ne peut point subsister,
himself, and be divided, he cannot felbft uneins; fo fann er niht bejteben, mais il tend à sa fin. 27 Nul ne peut
stand, but hath an end. 27 No man fondern es ift aus mit thm. 27 Es fann entrer dans la maison de lhomme
can enter into a strong man's house, niemand einem GStarfen in fein Haus fort, et piller son bien, si, première-
| and spoil his goods, except he will first fallen, und feinen Hausrath rauben; es fey ment, il n'a lié l'homme fort: et alors
bind the strong man; and then he Denn, baf er zuvor den Starfen binde, und il pillera sa maison. ss En vérité,
will spoil his house. 2s Verily I say alábann fein Haus beraube. 25 Wabrlicd, je vous dis, que tous les péchés
| unto you, All sins shall be forgiven ih fage euh, alle Sünden werden seront pardonnés aux enfants des
| unto the sons of men, and blasphemies vergeben ben. Menfhenfindern, aud) die hommes, et méme tous les blasphémes
wherewith soever they shall blaspheme: Gotteslajterung, damit fie Gott Làftern. par lesquels ils auront blasphémé
207
BIBLIA HEXA o:35rMPAE
——M

KATA MAPKON, y, 8. ereh wan; SEC. MARCUM, III. IV.

“Os Ò av Braodhnunon eis TO mvedpa s lsào Loos WS Dny? e» <0 29 29 Qui autem blasphemaverit in Spirit-
TO Wylov, OVK yel adeouv eis TOV alava, um sanctum, non habet remissionem in
AAAA EVOYOS eo rau ALWVÍOV apap, uaros ternum, sed reus erit æterni delicti.
NAS 20 . Sash; la^ 601 asso
30” Ore e&Xeyov: IIve0ua axabaprov eye.
| * a2 Aj Aag 1405» oco aio 30 Quoniam dicebant: Spiritum inmun-
31 Kai épyerat 7 uwntnp avtov kai ot
y A v [4 , *, A ^ e

dum habet. 31 Et veniunt mater ejus


aderdol avtov, kai é£co aTükovres aTé- ~ab acà4l]o aM] ols
n D A ^ ney et fratres, et foris stantes miserunt ad
cTe(XaV 70s QÙTÒV KANOÛVTES QUTOV. : os aL;Aah 03,20 +
32 Kal éxáÜmro Trepi avTOv
r 3 , ^ \
OyXos, kai
»
eum vocantes eum: 32 Et sedebat circa
Aéyouow ad’T@*
, ` ^ ,
Ioù 7) uýTnp cov Kat
^ e / \ Oda 2055 o9 dem 5e eum turba, et dicunt ei: Ecce mater
oí aderdol cov kai ai à6eXoaí aov e£ AN pinto 4] Tor aS osoo tua et fratres tui foris quaerunt te.
Enrodvolv ce.
^ ,

33 Kal
^

amoxpibels
, ^

avtois
, ^
. CaS Polo diss yS ECC 33 Et respondens eis ait: Que est
Aéye.* Tis écrw ù untnp pov kai ot
I
, / , e / \ e

mater mea, et fratres mei? 34 Et cir-


adeXdoi uov; 34 Kat mepu8Xevrápevos
» solo 120S oka ele 203 cumspiciens eos qui in circuitu ejus
TOUS Tepi avTOV KUKAw kaÜmnuévovs Mé-
\ LI , \ , , ,

mA Cs as] laio aSo] loi sedebant ait: Ecce mater mea et


ye “Ide 5 pntnp pov xai of aderdot
uou. 35 "Os àv momon
b ,
Tò OéNnpa To)
` , ^
wan} cro :]oa$ ano, as) fratres mei: 35 Qui enim fecerit vo-
=
0-0), obros adeAhos pov Kal acep) Kal
> r EET) \ \
4 awl ado luntatem Dei, hic frater meus et soror

pi tno éeríiv. mea et mater est.

Duc ollac CAPUT We


KE®. 6.
NA aS joo us 2 2621 1 Er iterum ccepit docere ad mare,
1 KAI maw npkato bidéacKew rapa
Tv ÜáXaccav. Kai cvvdyera, "pos
lais olas Qai27]o . L pd et congregata est ad eum turba multa,
@UTOV
3-77 »
OYAOS TAELTTOS,
^ er
WOTE QUTOV
DARN
ELS
>
luana
as Aj adm pal Nays ita ut in navem ascendens sederet in

molov éuBávra Kabncbar èv tH Oa- W loon $016 Jars obio . ars | mari: et omnis turba circa mare super
Macon, Kal
, n
mâs
A
0 ÓxXos
t s
Tpò THY lon aSo: apara NE i55] terram erat. 2 Et docebat illos in

Oaraccav èri THS YRS Hoar. 2 Kai lon solo. a Asoo os | parabolis multa, et dicebat illis in.
edidacKev avTovUs ev TapaBorals TroNMd, doctrina sua: 3 Audite. Ecce exiit
lo . ass; .oiasân
y
02.3
kai €Xeyev avtois ev TH Sibayn avTod:
^ X- > ^ , ^ ^ 3 A o
seminans ad seminandum. 4 Et dum
Au} +83) £20. . 08S L805}
3 'Axovere. 'lóov EMO o ome(pov
^ e

y: 5 A 7 ; seminat, aliud cecidit circa viam, et


l2 22160 . Loot a Ns Wap i
omreipat. 4 Kai éyévero èv TO omeipew
^ ^ , , > ^ /

| venerunt volucres et comederunt illud.


^ ^
0 uev ETETEV Tapa THY 000v, kai TjXOev
» ^ ` tars Van
Ws War o Bhd: . aisle 5 Aliud vero cecidit super petrosa ubi
Ta TeTeWa
^ \
Kal KaréQaryev avro.
M , , ,
5 Kai
M

fo wid si Se non habuit terram multam, et statim


AaS? So Te oh-s-s;-b0
» » , A ^ ^ er ,
AANO ETETEV ETL TO TET POOES, OTOU OUK
4 ^ ` exortum est, quoniam non habebat
eiyev yiv TONAHV, kai evOUs éÉfavé-
a? De «LS? Ldtods jou altitudinem terre; e Et quando /
TeiXev Ova TO uù) ëyew Bábos yis’ 6 Kat
N- 3-520 . [Sous . Letos S exortus est sol exestuavit, eo
OTe üAvéreXev 0 HALOS, ékavparí(a01,
el e L7

kai dua TÒ uù) exe pilav é£mpávOm. - -añ Yas aX jou AS quod non haberet radicem exaruif.
208
PEPPA OT EXAGLOTTA.

ST. MARK, III. IV. Ey. Marci, 3. 4. ST. MARC, III. IV.

2» But he that shall blaspheme against 2 Wer aber den Heiligen Geift [dftert, 2 Mais quiconque aura blasphémé
the Holy Ghost hath never forgiveness, | ber bat feine Vergebung ewigltd, fondern contre le Saint-Esprit, n'obtiendra
but.is in danger of eternal damnation : jamais de pardon. Au contraire, il
ift huldig des ewigen Geridts. 30 Denn
3 Because they said, He hath an un- | fte fagten: Gr bat einen unfaubern Geift. sera sujet à une condamnation éternelle.
clean spirit. 31 %9 There came then his 31 Und es fam feine Mutter und feine 30 Or, c'était parce qu'ils disaient: Il a
un esprit impur. 31 Sur cela, ses
brethren and his mother, and, standing
Brüder, und ftanben braufen, fhidten gu frères et sa mère arrivèrent, et se
without, sent unto him, calling him.
ihm, uno liefen thn rufen. 32 Und dag tenant dehors, ils l'envoyeérent appeler.
sz And the multitude sat about him,
Volf fag um ibn. Und fie fpraden zu Or, la multitude était assise autour de
and they said unto him, Behold, thy
| ibm: Giebe, deine Mutter unb deine lui. 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et
mother and thy brethren without seek tes frères sont là dehors qui te de-
Brüder braufen fragen. nad) div. 33 Und
for thee. 33 And he answered them, mandent. 33 Mais il leur répondit, en
er antwortete ihnen, und fprad): Wer ift
saying Who is my mother, or my disant: Qui est ma mère, et qui sont
meine Mutter unb meine Brüder?
brethren? 34 And he looked round mes frères? 34 Et, apres avoir regardé
34 Und er fab rings um fih auf bie
about on them which sat about him, de tous côtés ceux qui étaient assis
Jünger, bte um ihn im Kreife fagen, und
and said, Behold my mother and my | autour de lui, il dit: Voici ma mère et
fprah: Siehe, bas tft meine Mutter unb
brethren! 35 For whosoever shall do | mes fréres. 35 Car quiconque fera la
meine Brüder. 35 Denn mer Gottes
the will of God, the same is my brother, volonté de Dieu, celui-là est mon frére,
Willen thut, ber tft mein Bruder, unb
«ad my sister, and mother. et ma sceur, et ma mére.
meine Schwefter, und meine Mutter.

CHAPTER IV. CHAPITRE IV.


Das 4, Gapttef.
1 AND he began again to teach by 1 Purs Jésus se mit encore à en-
1 Und er fing abermaf an 3u [ebren am
the sea side: and there was gathered seigner prés de la mer; et une grande
Meer; undes yerfammelte fih viel Volts foule s'assembla auprès de lui; de
unto him a great multitude, so that he
entered into a ship, and sat in the sea ; qu ibm, alfo, Daf er mufte in ein Shiff sorte qu'étant monté dans la barque,
and the whole multitude was by the treten und auf bem Waffer figen; und il s'y assit en mer. Et toute la foule
sea on the land. » And he taught alles Volf ftand auf bem Lande am Meer. se tenait à terre sur le rivage. 2 Et
them many things by parables, and il leur enseignait beaucoup de choses
2 Under predigte ihnen lange burd) Gleid-
en paraboles, et leur disait dans
said unto them in his doctrine, nife. Und in feiner Predigt fprad) er zu
ses instructions: s Écoutez; voici, un
s Hearken; Behold, there went out a ibnen: s Horet zu! fiebe, es ging ein semeur sortit pour semer. 4 Et il
sower to sow: 4 And it came to pass, Sdemann aus au faen. 4 Und es begab | arriva, comme il semait, qu'une partie
as he sowed, some fell by the way de la semence tomba le long du chemin,
fih, indem er fádete, fiel etliches an Den
Side, and the fowls of the air came
Weg; die Vogel unter dem | et les oiseaux du ciel vinrent, et la
ba famen
and devoured it up. 5 And some fell mangerent toute. 5s Et une autre
on stony ground, where it had not | Himmel, und fragen es auf. 5 Etlides fiel
| partie tomba dans des lieux pierreux,
in Das Steinigte, ba es nicht viel Erde
m:ch earth; and immediately it où elle n'avait que peu de terre ; et aus-
Sprang up, because it had no depth batte, und ging bald auf, barum, baf es sitót elle leva, parce que la terre avait
of earth: 6 But when the sun was niht tiefe Erde batte. 6Da nun de peu de profondeur. s Or, le soleil
|
up, it was scorched; and because it Sonne aufging, verwelfte eg; und drewerl s'étant levé, elle fut brülée; et, parce
had no root, it withered away. |es nicht Wurzel batte, verborrete es. qu'elle n'avait point deracine, elle sécha.
209 Tow. v. Nd
BDISDOL DA HEX À G-L OW Tes.

KATA MAPKON, ò. 4» sao so SEC. MARCUM, IV.

7 Kai
r ^

àXXo
Mw

émeoev
v

eis Tas
, ^

axavOas,
, ,
aaXmo :. 15a» LA N23 bin le: 7 Et aliud cecidit in spinis, et

kai
^
avé8noav
, ,
ai
e
dxavÜau.

kai
M
cuvé-
,
„aouSIT |ó bleo . aoao 1549 ascenderunt spinz et suffocaverunt

«Mal d] Wi Né Beds
vr = . wc

vwiÉav avTO, kai KapTrov oUk eOnkev. ilud, et fructum nón dedit. s Et
£ , , \ \ , eo

aliud cecidit
\ » , , ` ^ ^
s Kai àXXa émeoev eis THY yw Tw à] . bla aoo 15:6 Aob in terram bonam, et

Kadyv, kai éó(€ov kaprov avaBaivoyta Jo» Alò ote Alò AS dabat fruetum ascendentem et cres-
, ^ , ^ /

kai avtavouevov, kai edepev eis Tpià- centem, et adferebat unum triginta |
b aS Ab „lóa soloo
^ > , ^ y 3 ,

kovra Kal eis EENKOVTA Kal eis EKATOV.


^ * e , 4 3 e ,

et unum sexaginta et unum centum.


e oco 2 10 * Woe) Woes)
9 Kai éXeyev: “Os Eyer @ta axovew,
m n À ) > ,
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi
nee words : (OOLa2A S
akovéro. 10 Kai ote éyévero KaTa povas,
, , xe 9g 2 \ ,

audiat. 10 Et cum esset singularis,


zperovv avrov oi Trepi avTOV GUY
, , ^ e ^ \
TOlS
^ . o81 puso 0558557 SAS ISAS»
interrogaverunt eum hi qui cum eo
dwdexa Tas mapaßorás.
FG /
n Kai &Xeyev
M /.
2.0L eas . VÂ os solo u
VALS oai Ti] ss
erant cum duodecim parabolas. u Et |
abtois: "Tuiv Tò pvorýpiov Oé0orat THs
, ^ € ^ ^ , , ^

dicebat eis: Vobis datum est scire


BaciXeías ToU Oeod: éxeivois O6 Totis . ]o61 Asoo soo Syene Bos mysterium regni Dei, illis autem qui
čko ev
,
mapafloXais
^
mavra
/
"yiverau,
,

Bo Qe Ho nd Gb 0» foris sunt in parabolis omnia fiunt,


12 "Iva jXérovres BXémreociw kai un
, ^ ^

. (àSoAc; lo (ossaas cu, 12 Ut videntes videant et non videant,


Lowa, Kal aKOVOYTES àkoveciv Kal p)
v ^ , , , , M M

IA eem) ahi LN et audientes audiant et non intellegant, j


CUVLOTW, UNTOTE ETLOTPEWWolW Kal
> , A

cha u (os solos . ouod. ne quando convertantur et dimittantur |


doeÜj avtois. 13 Kai XAéye avrois:
O)x oidate T?v TapaBornv TavTnr,
/ hajde Bo Asas aS ôA eis peccata. 13 Et ait illis: Nescitis.

851) 1805} u x liso Tan parabolam hane, et quomodo omnes.


Kal TOS Tacas Tas TapaBoras yvo-
\ ^ / \ \ Z

p Sá e exo s 081 1ASso parabolas cognoscetis? 14 Qui seminat,


cc00e; 14'O ameipov Tov Xóryov are(pet.
\ ,

verbum seminat. 15 Hi autem sunt


15 Odrou 6é ciow ot Tapa THY 000v Tov
7T , 3 e \ \ € ` el
(9o l5» «el soi ` L5
qui circa viam ubi seminatur verbum,
12) deis asos; xo + MXo
/ t , \ oo , 7
amelperat Ó AOYOS, kai Órav AKOÛÚTWOUV,
evOds Epyetar 0 caravás Kai alpeu TOv
, \ y e A \ » hi

Ey USGS a Nato Qd et cum audierint, confestim venit Sata-


nas et aufert verbum quod seminatum
Aórov TOv éorappévov èv avTois. 16 Kai
, \ > / > > ^ \

Eas Na dio 16 paan


OUTOL OjLoí(oS eigiv oL Emi Tà TETPHOH
R [4 , , ^ e , \ ^ ,
est in corda eorum. 1e Et hi sunt
: ko» «el Sor * QS591|
TTELPOMEVOL, oi ÖTAV AKOVTWAW TOV Xoyov
, Ac Y
similiter qui super petrosa seminantur,

evOvs perà yapas


\ ^
AapBavovew avror,
, m eS + [Aso
qui cum audierint verbum, statim cum
Was ots AK
Ng. ur p
17 Kai o)x éyovow pilav èv éavrois gaudio accipiunt illud, 17 Et non ha-
lco + a] linj n . oolaais
,
&Xka
^
Tpogkaupoli
r / ,
ELOW,
5
ELTA ryevou.cvms
,
bent radicem in se sed temporales sunt,
hi: L-29» e| Liss loony deinde orta tribulatione et persecutione
Orrpews 7) Siwypod dua TOv Xoyov eù-
/ À ^ \ M , *

0vs cKxavdarifovta. 13 Kai |àXXot


(aucio 18 BRAVE" 1ASso propter verbum confestim scandalizan-
eow
3s
emt
SLK
tas\ dkKkávÜas
9 y
omepópevor'
, So * 352180 Laàs Aus»
tur. isEtalii sunt qui in spinis semi-
7
OUTOL
,
€l\aLv
*

210
OL
L4

TOV
X

Xoyov
,

üàkoUcavTes, [MAS ose, OS} Gl nantur: hi sunt qui verbum audiunt,


BISDUDPOUHPAXAGLOTIT:A.

ST. MARK, IV. Ey. Marci, 4. ST. MARC, IV.

7 And some fell among thorns, and 7 Und etliheg fiel unter Die Dornen, und 7Et une autre partie tomba parmi
the thorns grew up, and choked it, bie Dornen wudhfen empor, und erftidten des épines; et les épines mon-
tèrent, et l’étoufférent ; et elle ne rendit
‘and it yielded no fruit. s And other ed, unb eg bradhte feine ruht. s Und et-
point de fruit. s Mais une autre partie
fell on good ground, and did yield liheg fiel auf ein gutes Land, unb bradte
tomba dans de la bonne terre, et elle
fruit that sprang up and increased; ruht, die ba sunabm und wuds; und
rendit du fruit, qui monta et crit;
and brought forth, some thirty, and etlides trug Ddreifigfaltig, und etlihes tellement qu'un grain en rapporta
some sixty, and some an hundred, fedatgfáftig, und etlides bundertfaltig. trente, et un autre soixante, et un
iə And he said unto them, He that hath 9 Und er fprad) ju íbnen: Wer Obren autre cent. 9 Et il leur dit: Que celui
pa to hear, let him hear. 10 And bat zu boren, ber bore. 10 Und da er qui a des oreilles pour entendre,
when he was alone, they that were entende. 10 Or, quand il fut en
allein war, fragten ihn um diefes Gleid-
about him with the twelve asked of particulier, ceux qui étaient autour
nif, die um ihn waren, fammt ben
him the parable. ıı And he said unto de lui avec les douze, linterrogeérent
Swolfen. 11 Und er fprad au ihnen: sur cette parabole. n Et il leur
them, Unto you it is given to know Gud) ift es gegeben, das Gebeimnig des dit: Il vous est donné de connaitre le
the mystery of the kingdom of God: Reihs Gottes zu wiffen; denen aber mystère du royaume de Dieu; mais
| but unto them that are without, all pour ceux qui sont dehors, toutes
braufen widerfabret es alles burd) Gleidh-
these things are done in parables: choses leur sont présentées en para-
niffe, 12 Auf dağ fie es mit febenben
12 That seeing they may see, and not boles; 12 Afin qu'en voyant, ils voient,
Augen feben, und dod) niht erfennen, und
perceive; and hearing they may hear, et n'apercoivent point, et qu'en enten-
mit borenden Obren bóren, unb bod) nicht dant, ils entendent, et ne comprennent
and not understand; lest at any time
verfteben ; auf daf fie fih niht Dermaleing point: de peur quils ne se conver-
they should be converted, and their
befebren, unb thre Sünden ihnen vergeben tissent, et que leurs péchés ne leur
sins should be forgiven them. 13 And soient pardonnés. 13 Puis il leur dit:
werden. 13 Und er fprad au ihnen:
he said unto them, Know ye not this Ne comprenez-vous pas cette parabole?
Berftebet ibr diefes Gleicdhnif nicht, wie
parable ?and how then will ye know et comment alors connaitrez-vous
wollet thr denn bte andern alle verfteben? toutes les paraboles? 14 €| Le semeur,
all parables? 14 T The sower soweth
the word. 1s And these are they by 14 Der Gádemann faet das Wort. 15 Diefe c'est celui qui seme la parole. 15 Et
the way side, where the word is sown ; find eg aber, Die an bem Wege find, wo das ceux qui recoivent la semence le long
but when they have heard, Satan Wort gefdet wird, und fiees gebóret ha- du chemin, ce sont ceux en qui la
ben; fo fommt alsbald ber Satan, und parole est semée; mais aprés qu'ils
cometh immediately, and taketh away
l'ont entendue, Satan vient aussitót, et
the word that was sown in their hearts. nimmt weg das Wort, das in ibr Her;
enlève la parole semée en leurs cœurs.
18 And these are they likewise which gefdet war. 16 Alfo aud) die find es, bie
is De méme, ceux qui recoivent la
are sown on stony ground; who, when aufs Steinigte gefdet find; wenn fte das semence dans des lieux pierreux, ce
they have heard the word, immediately Wort gebóret haben, nebmen fte es bald sont ceux qui, ayant entendu la parole,
receive it with gladness; 17 And have mit Freuden auf; 17 Und baben feine la regoivent aussitót avec joie; 17 Mais
no root in themselves, and so endure Wurzel m fi fondern find metter- ils n'ont point de racine en eux-mémes,
et ne sont que pour un temps; et
but for a time : afterward, when afflic- wendifh ; wenn fib Tribal oder
lorsque l'affliction ou la persécution
tion or persecution ariseth forthe word’s Verfolgung um des Worts willen erhebt, surviennent à cause de la parole, ils sont
sake, immediately they are offended. fo ärgern fie fid alsbald. 13 Und aussitôt scandalisés 1s Et ceux qui
1s And these are they which are sown biefe find es, bie unter bie Dornen recoivent la semence parmi les épines
among thorns; such as hear the word, gejdet find, die das Wort boren ; sont ceux qui entendent la parole;
211 222
BIBLIA RES AGE OTe

KATA MAPKON, 9$. 499 400050 SEC. MARCUM, IV.

19 Kal ai pépyuvar
e ,
tod
^
ai@vos
JA
kai
\
1 + Las» wiiafo La osi L350 19 19 Et ærumnæ seculi et deceptio.
àTáTy)
,
Tov
^
TAoVTOV
,
kai
^
al
e
Tepl
\
Ta
\

SEOWuL Wg linde divitiarum et circa reliqua concu-


Nowra émiÜvuíau eiomTopevópevat cuv- Bla tho .1S^ oS Coin piscentize introeuntes suffocant ver-
` ;
Kai akaptros bag LS5L2 (82610 20 . hao bum, et sine fructu efficitur. 2o Et.
\ L4
"TTVUUyovctv TOV Xoryov,

yiverat.
THY YAV THY kaM)v OTApÉVTES, otrives
\ ^
20 Kai
^
exetvol
^
eiow oi èri
[7
cima) dab ahd res hi sunt qui super terram bonam semi-—
nati sunt, qui audiunt verbum et susci- —
c-2-26L0 ca a8too : Atos
axovovow TOv Xóyov kai TrapadéyorTat, piunt, et fructificant unum triginta et.
, , \ / ^ ,

. [kaso cado els . blo


Kal Kaptropopodaw èv Trpiákovra Kal èv unum sexaginta et unum centum. f
le 12) ho . Cad plo
éEnxovta kai èv ékaróv. 21 Kal éXeyev z Et dicebat illis: Numquid venit;
Aan o] 5al Md 42245
aùTois OTL punTL čpxerar 0 AVYVOS iva
^ e / v e f;

lucerna ut sub modio ponatur aut sub.


es x
tro Tov uóOtv TeOH Ù UTO THY KANY;
^ , MEOS IS. ^ / Meis Ws, jon d ben
l
lecto? nonne ut super condala boi
50,50 N aS» sSar.m/Ai
aiio Qo Yo di d diei
ox iva émi THY AvyViav TEOH; 22 Ov
3 e, ^ / ^

ponatur? 22 Non enim est aliquid


yàp éoTWw TL KpuTTTOV, àv uù iva ġa-
\ »” , ^ M e

absconditum quod non manifestetur,


vepwOn* ovdé éyévero àmókpvdov, adn’ Ec cd Ee us nec factum est occultum sed ut in
iva £A eis pavepóv. 23 E! tus yeu ðTa
eu X , , » q
ol» ood ;to]o: + Wal Wai palam veniat. 23 Si quis habet E
QKOVEW, AKOVETO. 24 Kat \
€deyev aù- [NS acto «eA cits jis audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis:
Tois* BXérrere ti axovete. “Ev à uérpo QA Wash ols} caio; Videte quid audiatis: in qua mensura
perpeire uerpnÜrnoera, Upiv, kai mpos- aiis aX (aah amoLAsoo mensi fueritis remetietur vobis, ea
teOnoerar piv.
cera, AUTM@* kal 0s oUK EXEL, kal 0 EXEL
> ^
^

Ne UN
2% "Os yap éyeu, olh-
^

, y NIN. Y
oS da jayoSAl u adicietur vobis. 25 Qui enim *

Ad oon 2) sah Aa» ECT dabitur illi, et qui non habet, etiam
àpÜ5cera,. am avro). 2e Kai édeyev- quod habet auferetur ab illo. 26 Et
Joon oló . crits V dai o
Oitws stiv 5j BacuXeía Tov Oeod, ws dicebat: Sie est regnum Dei, quemad- ]
y
avOpwros Ban Tov omópov ert THs YAS,
/ ` , SiN ^ = zi + aX 1262550 2 i5
modum si homo jaciat sementem inc
..odoz s Sla Si Ben) xi]
27 Kai xadevdn xal éyeipnta vinta Kai terram, 27 Et dormiat et exsurgat
iSo s pajo LAS sodas
nuépav, Kal ò orópos BAacTa Kal unKv-
[4 lá NS , i ^ \ ,
nocte ac die, et semen germinet et
Bla sa U ôa 5 Ho 1533
wjoàSo BIAS oS LMS rix
UNTAL, WS oUK oldEV AUTOS.
e , 5 > ,
28 A’TOMaTN
, /
increscat dum nescit ille. 2s Ultro
7 yh KapTropopel, TpaTov xóprov, eirev enim terra fructificat primum herbam
ial . ilas oso . laai jon
cTáXxwV, eirev TAINS TiTOS év TQ OTA-
, = , ^ > ^ /
deinde spicam, deinde plenum frumen-
xvi.
ra
39 "Orav
/
è mapaóoí
^
0 xapmós,
. laa MaMeato WS. 29 tum in spica. 29 Et cum se pro-
evOls atroatéAder TÒ Opémavov, OTe
Ez less + le e à») do» duxerit fructus, statim mittit falcem,

mapéotnkev 0 Oepicpos.
, € ,

30 Kal ÉXeyev: oló » EA sim Mae quoniam adest messis. 3o Et dicebat:


Ilàs
A

opowmowpev
e ,

T7v
\

Bacidrelay
/

Tov
^ .JaXS à&2 Xia cuss[od Cui adsimilabimus regnum Dei, aut
^
8eo0, 7) €v Tint avTny
^ 3 , , ^
TrapaBorn
^
Oper ;
^
. aah Ato Liulse | cui parabole comparabimus ilud?
212 O
DM DEPDSUVIEIEEX.AG
L.O EEN.

ST. MARK, IV. Ey, Marci, 4. ST. MARC, IV.

1 And the cares of this world, and 19 Und bie Sorge diefer Welt, und der 19 Mais les soucis de ce mond
the deceitfulness of riches, and the betrügfide Jteid)tbum, und viele andere et la séduction des richesses, et
lusts of other things entering in > tüfte gehen hinein, und erftiden das Wort, les autres convoitises, étant entrés

choke the word, and it becometh dans leurs COS, étouffent la


unb eg bleibt ohne Frudt. 20 Und diefe find
unfruitful. 20 And these are they parole, et elle devient infructueuse.
es, Die auf ein gutes Land gefdet find, die
20 Enfin ceux qui ont recu la semence
which are sown on good ground ; such das Wort Hören, und nebmen es an, unb
dans une bonne terre, ce sont ceux qui
| as hear the word, and receive it, and bringen Frukt, etlide dreifigfaltig, unb
entendent la parole, et qui la reçoivent,
|bring forth fruit, some thirtyfold, etlidhe fedhzigfaltig, und etftd)e hundert- et portent du fruit, lun trente, et
| some sixty, and some an hundred. faltig. 21 Und er fprad) gu ibnen: 3ün- l'autre soixante, et lautre cent.
21 T And he said unto them, Is a candle bet inan aud ein Licht an, bag man es unter 21 € Il leur disait aussi: Apporte-t-on
|brought to be put unler a bushel, or einen Scheffel ober unter einen Tif la lumiére pour la mettre sous le bois-
| under a bed? and not to be set ona fege? Mitnihten, fondern baf man es auf seau, ou sous le lit? n'est-ce pas pour
candlestick? 22 For there is nothing la mettre sur le chandelier? 22 Car il
einen Leudhter fege; 22 Denn es ift nidts
hid, which shall not be manifested; ny arien de secret qui ne doive étre
verborgen, Das niht offenbar werde, unb
neither was anything kept secret, but manifesté; et il n'y a rien de caché
ift nichts Heimlides, das niht bervor-
that it should come abroad. 23 If any qui ne doive venir en évidence. 23 Si
fomme. 23 Wer Obren hat zu hören, ber quelqu'un a des oreilles pour entendre,
man have ears to hear, let him hear.
24 And he said unto them, Take heed
|bore. 24 Und er fprad) au ihnen: Sebet zu, quil entende. ?4 I] leur dit aussi:

what ye hear; with what measure ye was thr boret. Prenez garde à ce que vous entendez ;
Mit welcherlet Maag thr

mete, it shall be measured to you: and meffet, wird man eud) wieder meffen ; il vous sera mesuré de la mesure méme

unto you that hear shall more be given. unb man wird nod) zugeben euh, die tbr dont vous mesurerez; et à vous qui
Dies Dóret. 2 Denn wer da bat, bem
entendez, il sera ajouté par-dessus.
25 For he that hath, to him shall be
25 Car à celui qui a, il sera donné; et
given: and he that hath not, from him wird gegeben; unb wer niht bat, von
à celui qui n'a rien, cela méme qu'il a
shall be taken even that which he hath. bem wird man nehmen auch dag er bat.
lui sera ôté. 2% € Il disait aussi: Le
26 T And he said, So is the kingdom of 26 Und er fprah: Das Reich Gottes bat royaume de Dieu est comme si un
God, as if a man should cast seed into fih alfo, als wenn ein Menfh Samen aufs homme, après avoir jeté dela semence
the ground; 27 And should sleep, and Vand wirft, 27 Und fdlaft, und ftebet auf dans la terre, dormait, et se levait de
rise night and day, and the seed should Nacht und Tag, und ber Same gebet auf, nuit et de jour; 27 Et que la semence
spring and grow up, he knoweth not germát et crüt, sans qu'il sit comment.
unb mádfet, Daf er es nicht weif. »s Denn
how. 2s For the earth bringeth forth 2s Car la terre produit d'elle-méme,
die Erde bringet von fid) felbft sum erjten
fruit of herself; first the blade, then premièrement l'herbe, ensuite lépi,
das Gras, dDarnad die Aebren, darnad
the ear, after that the full corn in the et puis le froment lui-méme dans
ben vollen Weizen in ben Mehren. 22 Wenn
ear. 29 But when the fruit is brought lépi. 2 Et quand le blé est mûr,
forth, immediately he putteth in the fie aber bie Frucht gebract bat, fo fidt il y met aussitôt la faucille, parce
sickle, because the harvest is come. er bald die Sicel bin ; denn bie Ernte ijt que la moisson est prête. s * Il
3 T And he said, Whereunto shall we ba. 30 Und er fprad: Wem wollen wir disait encore: À quoi comparerons-nous
liken the kingdom of God? or with das Reih Gottes vergleichen? und burd le royaume de Dieu? ou par quelle
what comparison shall we compare it ? weldes Gleidnif wollen wir es vorbilpen ? similitude le représenterons-nous?
213
BIB LTA HEX
AG LO wes.

KATA MAPKON, $. & 94 DaO; SEC. MARCUM, IV.


Hop 20 .dbn 2o 12:72 yal
D , 7 à v ^
31 Ns KOKK W TWATEWS, OS orav omapn 31 Sicut granum sinapis quod cum
3 A ^ , a , A

emi TUS YMS, MLK POTEPOV OP TAVT@V TWV


(90153 «5o wor bias W315 Ay); seminatum fuerit in terra, minus
cTepjárov TOv emi Ts yrs, 32 Kai
, ^ ^ ^ ^ M

«AS S00 22 EI NA 150851 est omnibus seminibus que sunt in


órav cap?, avaBaiver Kai "verat
eo ^ /

(Ooh co L2 Lio Là X terra, 32 Et cum seminatum fuerit,


ueitov 7rávrov TOV Xaxávov, kai Toet
. 145565 l2àco lašo . Liĉo; ascendit et fit majus omnibus holeri- |
KXáOovs ueyáXovs, wore Svvacbat vro
EDEN,
/ , er , \

bus et facit ramos magnos, ita ut possint


TV TKLAV AUTOU TA TETELVA TOU ovpavoo
, ^ \ A , ^

KatacKnvoov. 33 Kai roiavraus mapa-


lim Wao Xo b i^a sub umbra ejus aves celi habitare.

BoXais morais Adret avrois TOV Xoyov, cato) mal HAs . SQaa (goes 33 Et talibus multis parabolis loque-

xaÜcs ró)?vavro akovew: 34 Xwpis 66 U ass tho 4» Uian con batur eis verbum, prout poterant
mapaBorns oUk éXáXer avTois, kar. LOíav 010 SON AN : (oontos loo Wss audire; 34 Sine parabola autem non |
^ , 3 ^

8é rots iio. pabntats éméNvev mavra.


\ ^ , , ^ 3 / ,

-Qazto ToN: ugain d qa loquebatur eis, seorsum autem discipu- -


355 Kai
Kai XeXéyew avrois
prois€v ékeivm THTH ")uépa
év ékeivm ")uépa
, \
6012 on Solos « 5o oS. lon lis suis disserebat omnia. 35 Et ait illis.
Ovrias yevouevns: AveNOwpev eis TO
ES cS A da; too illa die cum sero esset factum: Trans-
mépav. 36 Kai adévtes Tov OyAoV
p-2 420107590 + ]aijÀ anded s
» p y.

\ ^ eamus contra. 3e Et dimittentes


vapaMaufávovcw avrov ws ùv ev
TQ TAolw, Kal àa 96 moia "cav VAs} [aaa . og [UNES turbam adsumunt eum ita ut erant in.

pert avtod. 37 Kai yiverat aida sss 26010 s; + êi óc Aa) navi, et alie naves erant cum illo. |

peyarn avéuov, Kal Tà KvpaTa èT- oco E ye : 830 1403 37 Et facta est procella magna venti, et |
, 3

éBaXXev eis TO T'Xotov, wore ON yepi-


^ e /

. Wold, 26m ]&à;-oo Aree fluctus mittebat in navem, ita ut|


l
fecÜa, Tò T'Xolov. 38 Kai ùv aùròs èv
yidp Lh. Wi . Wael 22 ÔO ss impleretur navis. 3s Et erat ipse inE
Th mpvuvn eri TO TpocKEepddaLoy Ka-
^ 4 SIN \ /

ojo : lAa o) oso lon puppi supra cervical dormiens: a


evdo" Kat \
éyeípovauv avTov , N
Kal \

) 5 aS aó mo1dso.o} excitant eum et dicunt ei: Magister,


Aéyovcw atta: AiddoKkanre, où péet
cou 0r. aTroAdvpeba; 39 Kal OveyepÜeis N50 sados : ash pS Nolo non ad te pertinet quia perimus b

émer(umscev
> /
TQ^ üvéug
po
Kal\ evmev
o
TH^ A ws . Bad Io lio; 39 Et exsurgens comminatus est veni

Üaxácan: Xwwma, mepipwoo.


Z J
Kai èxo-
,
Leas ]ómo Lio» Aso . As} et dixit mari: Tace et obmutesce. Et
Taccv 0 düveuos, kai éwyévero "yaMjvm Jaw (ors solo» .L25
e » \ > , ,

cessavit ventus, et facta est tranquillitas


peyarn. 4 Kai eitrev avrois: Ti eoi uws . Lisa «o4: else magna. 4» Et ait illis: Quid timi
€oTe oUTWS; TMS ovk Éxere maTU ;
QN 30 à . àsa (a2 LS estis ? necdum habetis fidem ? 4 EU
41 Kai é$of50ncav dofov péyav, kai
pe 0000 .aitoló . Mes IS timuerunt timore magno, et dicebant,
éXeyov mpos adAnAovs: Tis apa obros
hài 1503; Bor ud ax + pas ad alterutrum : Quis putas est iste
€oTW, OTL Kal 0 avepos Kal ù) ÓáXacca
, LÀ ^ t y \ e /

aUT® UTaKovel ; ES o caMbAato quia et ventus et mare obcediunt ei? -


214
pie ae AG LOTTA.

ST. MARK, IV. Gy, Marci, 4. ST. MARC, IV.

silt is like a grain of mustard seed, 31 Gleidhwie ein Genfforn, wenn das a Il en est de lui comme du grain
which, when it is sown in the earth, is gefdet wird aufs Land, fo iftes das fíeiníte de sénevé, qui, lorsqu'on le sème
less than all the seeds that be in the unter allen Samen auf Erden. 32 Und dans la terre, est bien la plus
earth: 32 But when it is sown, it petite de toutes les semences qu’on
wenn es gefdet ift, fo nimmt eg au, und
| groweth up, and becometh greater than jette en terre. 32 Mais aprés quil est
wird grófer, Denn alle RKoblfrauter, und
semé, il léve, et devient plus grand que
all herbs, and shooteth out great
gewinnet grofe Zweige, alfo, baf die
toutes les autres plantes, et jette de
| branches; so that the fowls of the air
Vogel unter dem Himmel unter feinem grandes branches, de sorte que les
may lodge under the shadow of it.
Sdhatten wohnen fónnen. 33 Und burd) oiseaux du ciel peuvent faire leurs
|3 And with many such parables spake
viele fo[d)e Gleidniffe fagte er ibnen das nids sous son ombre. 33 Ainsi, par
he the word unto them, as they were
Wort, nahdem fie es Hhoren fonnten. beaucoup de paraboles semblables, il
able to hear it. 34 But without a para- leur annonçait la parole, selon qu'ils
34 Und ohne Gíetd)nig redete er nichts zu
ble spake he not unto them : and when pouvaient l'entendre. 34 Et il ne leur
ihnen ; aber infonderbett legte er es feinen
they were alone, he expounded all parlait point sans parabole; mais, en
Stingern alleg aus. 35 Und an demfelbt-
things to his disciples. 3 And the particulier, il expliquait tout à ses
same day, when the even was come, he gen Tage des Abends fprad er gu ibnen: disciples. 35 Or, en ce méme jour,
saith unto them, Let us pass over unto Laft ung binüberfabren. se Und fte liefen quand le soir fut venu, il leur dit:
the other side. 36 And when they had Das Volf geben, und nabmen ibn, wie er Passons à l'autre bord. :3 Et après
sent away the multitude, they took im Shiff war; und eg waren mebr avoir renvoyé la foule, ils l'emmenérent
avec eux, dans la barque ow il était.
him even as he was in the ship. And Shiffe bet thm. 37 Und es erbob fid) ein
Et il y avait aussi d'autres petites
there were also with him other little grofer Windwirbel, und warf die Wellen
barques avec lui 37 Et il se leva un
ships. 37 And there arose a great in das Shif, alfo, dag das Shiff voll grand tourbillon, et les vagues se jetai-
storm of wind, and the waves beat into ward, ss Und er war binten auf bem ent dans la barque, de sorte qu'elle
the ship, so that it was now full. Schiff, und fclief auf einem Kiffen. Und fie semplissait déjà. 38 Or, il était à la
ss And he was in the hinder part of poupe, dormant sur un oreiller; et ils
medten ibn auf, und fpraden au ibm:
the ship, asleep on a pillow : and they le réveillérent, et lui dirent: Maitre,
Meifter, fragft bu nidts darnad, bag wir
awake him, and say unto him, Master, ne te soucies-tu point de ce que nous
verberben ? 39 Und er ftanb auf, und
carest thou not that we perish? périssons ? 39 Mais lui, étant réveillé,
bedrobete ben Wind, unb fprad zu bem parla au vent avec autorité et dit à la
39 And he arose, and rebuked the wind,
Meer : Sdweig, und verftumme. Und mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le
and said unto the sea, Peace, be still.
ber Wind legte fih, und ward eine grofe vent cessa, et il se fit un grand calme.
And the wind ceased, and there was a
Stille. 40 Und er fprad) zu ibnen: Wie 1) Et il leur dit: Pourquoi avez-vous
great calm. 40 And hesaid unto them,
ainsi peur, comment n'avez-vous point
Why are ye so fearful ? how is it that feid tbr fo furdtfam? Wie, dag ibr feinen
de foi ? 41 Et ils furent saisis d'une
ye have no faith? 4: And they feared Glauben babt? sı Und fie fiirdteten fid
grande crainte; et ils se disaient les
exceedingly, and said one to another, febr, unb fpraden unter einander: Wer ift uns aux autres: Mais qui est cet
What manner of man is this, that even ber? Denn Wind unb Meer find ibm homme à qui méme le vent et la mer
^

the wind and the sea obey him ? geborjam. obéissent ?


215
BIBLIA HE UX AG eaeeae

KATA MAPKON, €. 4 Ol 4 Oan; SEC. MARCUM, V.

KE@. c. E ollao CAPUTL YN,

ı KAI bov eis TO 7épav Tij Oa- EN 52] do» Fass Yor 1 ET venerunt trans fretum maris in
Adoons eis THY xXopav Tv l'epaoqvàv. oci We + [draco GO ag 90 2 regionem Gerasenorum. 2 Et exeunti
2 Kai é£eX00vros avroð èx Tov molov,
as Ap he. + bane AS 0 ei de navi statim occurrit ei de monu-
eUOUs trnvrncev avT@ èk TOV uvnuelwv
Aas joo Akos . 14214 Loos mentis homo in spiritu inmundo,
ävôpwros èv mveúarı axabaptw, , ,
3 "Os
e

ato |] ai) Salaco . sano 3 Qui domicilium habebat in monu-


Thy KaToiknow elyev €v Tos uva,
alb] Ny WSs. xmas Yoon
^ , s ^ ,

mentis, et neque catenis jam quisquam


Kal ovdé áXUceL OUKETL ovdEls éOUvaro
s loo polo MXa.aco Kolámo) eum poterat ligare, 4 Quoniam sepe
avTOv Shoat, 4 Aià TO a)TOv ToANAKIS
x A `

Té0ats Kal advocow dedécbar kai ĝue-


lha4àco + lon ay to Seas compedibus et catenis vinctus dis-
coTácÜa.
,

imr
e *,

avTov
3 A

tas
^

advoES
e ,

Kal
M aia ai) Uo + Jom .amato rupisset catenas et compedes com-
Tas Tédas auvteTpipOar, Kal ovdels <2! A005 .oenasd joa
minuisset, et nemo poterat eum domare,
(g'Xvev avtov 6auácat,
y 3 \ ,

5 Kai dvarravtos
^ ^

Bano A5 s Malo 5S5 s Et semper nocte ac die in monumentis


VUKTOS Kal 7)uépas €v rois pvýuaow \ X Je t > ^ Z
kal N
lea {60 . Jon worl aso

he d. Teno das e dud


et in montibus erat et clamans et
ev Tois Opegw ùv kpátov Kal kara-
, ; ^ » 5 / \

concidens se lapidibus. e Videns


koTTOVv éavTOv AíÜois. e Kai id@v tov
, \ \

autem Jesum a longe cucurrit et ado-


Incobv amo parpóĝev čðpapev rai
3 A 3 \ , L4 `

ravit eum, 7 Et clamans voce magna


Tposexvynoev avTQ, 7 Kai kpá£as $ovij
, kd A A

OD Vasi yio aM fw . Id
peyaryn Xéyew Tí po kai. aol, 'Inaob dieit: Quid mihi et tibi, Jesu Filii Dei

| summi ! adjuro te per Deum, ne me


vie ToD Oeod Tod inpictov;

tov Oeov, pn pe Bacavions.


opKitw ce

s"EXeyev |
aS lén Li]. o ais? qoe
torqueas. s Dicebat enim illi: Exi
1-003 laxo -© oa EM
yàp avT@: " E£eX0e TO mveðua TO ará-

Üaprov èk tov avOpwrov. 9 Kai érn-


, ^ , , \ >
SSS pbo Usa) mMisos låg spiritus inmunde ab homine. 9 Et in-

terrogabat eum: Quod tibi nomen est ?


24
pora avrov: Tí óvoyá cov; Ka? Xéya
. tate curso Joo io» «in Et dicit ei: Legio nomen mihi est,
> ^ P
avto’ Aeywov övopa puot, OTL TOXXoL
.BZ a6 AN aooia dh quia multi sumus, 10 Et deprecabatur

8g WS él Qi Mm As
, rS Z TEN \
eopev. 10 Kai trapexdder avtov Torà
eum multum ne se expelleret extra re- _
Wa ur) avrà atoaTteiin Ew Tis ywpas.
eu ^ , \ > f- » ^ y.

11 *Hv 0€ ére? mpòs TH öper ayéAn yoipwv


7 \ ^ ^ LL» Wan dA las gionem. 11 Erat autem ibi circa montem

peyarn Bockouévn
, ,
12 Kai mapekáre- CE OLiS oom 850 z grex porcorum magnus pascens: 12 Et

cav avróv Xéyovres: lléuxyov ńhuâs eis ets Ls deprecabantur eum spiritus dicentes:

Mitte nos in porcos, ut in eosintroeamus. -


` / e" > , ^ , $
TOUS X0tpovs, Wa eus avTOUS eic éAÜcoev. |
216
Pebeipee te AAGLOTTA.

ST. MARK, V. (£o. Marci, 5. ST. MARC, V.

CHAPTER V. Das 5. Gapitel. CHAPITRE V.

1 AND they came over unto the other 1 Und fie famen jenfett Des Meers, in 1 OR, ils arrivérent au-delà de la mer,

side of the sea, into the country of the die Gegend der Gadarener. 2 Und als er dans la contrée des Gadaréniens. 2 Et

Gadarenes. 2 And when he was come quand il fut sorti de la barque, un


aus bem Shiff trat, lief ibm alfobald ent-
out of the ship, immediately there met homme, qui avait un esprit impur, vint
gegen aus den Grabern ein befeffener
aussitót des sépulcres à sa rencontre.
him out of the tombs a man with an
Mensch mit einem unfaubern Geif, 3 Cet homme faisait sa demeure dans
unclean spirit, s Who had his dwell-
3 Der feine Wobnung in den Gräbern les sépulcres, et personne ne le pouvait
| ing among the tombs; and no man
hatte. Und niemand fonnte thn binden, tenir lié, pas méme avec des chaines ;
| could bind him, no, not with chains:
1 Parce que souvent, quand il avait
4 Because that he had been often bound aud) niht mit Retten. 4 Denn er war oft
été lié de fers et de chaines, il avait
with fetters and chains, and the chains mit Feffeln und Ketten gebunden gewefen,
rompu les chaines, et mis les fers en
had been plucked asunder by him, and und batte bie Ketten abgeriffen, und die pieces; et personne ne pouvait le
the fetters broken in pieces: neither Feffeln serrieben, und niemand fonnte thn dompter. sEtilétait continuellement,
could any man tame him. 5 And
3abmen. 5 Under war allezeit, beides Tag de nuit et de jour, dans les montagnes
always, night and day, he was in the et dans les sépuleres, criant, et se
und Nadt, auf den Bergen, und in den
mountains, and in the tombs, crying, meurtrissant avec des pierres. 6 Mais
and cutting himself with stones. Grabern, frie, und fchlug fih mit Steinen.
quand il eut vu Jésus de loin, il courut
€ But when he saw Jesus afar off, he e Da er aber jefum fabe von ferne, lief et se prosterna devant lui. 7 Et criant
ran and worshipped him, ; And cried er au, und fiel vor ibm nieder, frie laut, à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre
with a loud voice, and said, What und fprad): 7 Was babe ih mit dir zu mol et tol, Jésus, Fils du Dieu Tres-
have I to do with thee, Jesus, thou Haut ? Je te conjure, par le nom de
tbun, S Jefu, du Sobn Gottes, des
Son of the most high God ? I adjure Dieu, de ne me point tourmenter.
Allerbocdjten! Fh befchwore dih bet
thee by God, that thou torment me s Car Jésus lui disait: Esprit impur,
Gott, bag bu mih niht quáleft. s Er aber | sors il lui
not. s(For he said unto him, Come de cet homme. ə Alors

out of the man, thou unclean spirit.) fprad) zu ibm: Fabre aus, bu unfauberer demanda: Et il
Quel est ton nom ?

9 And he asked him, What is thy name? Geit von bem Menfden. 9 lind er répondit, et dit: Mon nom est Légion ;
And he answered, saying, My name is parce que nous sommes plusieurs. : Et
fragte thn: Wie beigeft Du ? Und er ant-
il le suppliait avec instances de ne
Legion: for we are many. 10 And he wortete und fprad: Legion beige ib;
point les envoyer hors de cette con-
besought him much that he would not
Denn unferer tft otef. 10 Und er bat ibn trée. mn Or, il y avait là, vers les
send them away out of the country.
febr, Daf er fie nicht aus berfelben Gegend montagnes, un grand troupeau de
u Now there was there nigh unto
triebe. 11 Und es war pajefbjt an ben
pourceaux, qui paissait. 12 Et tous
the mountains a great herd of swine ees démons le suppliaient, en disant:
feeding. 12 And all the devils be- Bergen eine grofe Heerde Saue an der
Envoie-nous dans les pourceaux,
sought him, saying, Send us into the Weide. 12 Und die Teufel baten thn alle, afin que nous entrions en eux.
SWins, that we may enter into them. und fpraden : Vaf ung in Die Saue fabren. Et aussitôt Jésus le leur permit
217 Tow. v. 2r
BIBETA HEXAG LOTT as

KATA MAPKON, e. * 0l ^ .(oao;So SEC. MARCUM, V.

13 Kai émérpeyev avrois. Kai efe- boy caso. OS mao. 13 Et concessit eis statim Jesus: et.

Oóvra Tà Tvevuara Ta dkaÜapra »Taind aSo ery Sai exeuntes spiritus inmundi introierunt
ela AOov eis TOS xoípovs, Kal dpa ev s Lauded Yeas aoc Afaiso
*, ^ , \ , M L4

in porcos, et magno impetu grex præ- -


) ayé KaTa TOU kprnuvoU eis TOV|
aS il Q2] Kas Maio
^ ^ 3 \

cipitatus est in mare ad duo milia, et


ÜáXaccav, ws Ow XOwot, kai émviyovro | c»
, L ,

(audio u . soo a2147]o


suffocati sunt in mare. 14 Qui autem
Maas o; acia
€v 7 ÜaXácos. 14 Kai oi Bookovtes
, 7 , f ,

" os oco
aUTOUS édvyov Kal amnyyeidav
, pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt.
lix anzi .15à&2. olo
ELS |

TV
`

TONY
,

Kai
^

ELS
,

TOUS
\
aypovs:
,
Kal
\
in civitatem et in agros: et egressi sunt
Âa ZS o2]0: .]óon 50,80
Alov idety Tí éaTw TO yeyovds.
* , ^ Ex | \ ,
15 Kai videre quid esset facti, 15 Et veniunt
2 + aola) OSLA aadli
x
€pxovtat mpos
^
tov
\ ,
‘Incovv,
^
kal
\
Oew- ad Jesum,et vident illum qui a daemonio
A 5o . dao 22100 .aaínS
poiow TOv SapovSouevov |kaÜijuevov
A ^ , ,

vexabatur sedentem vestitum et sanz


. N50
Q. cede a2 jon
ON Y

iuatıopévov Kal cexbpovotvra, Tov oyn- mentis, et timuerunt. 1e Et narrave


KóTa TOV ReyLova, Kat édoof90ncav.
+ Oly? (sor bS ails] x
runt illis qui viderant qualiter factum -
16 Kat Sinynoavto avtois of idovtes . crops? oS Jom Haa
esset ei qui deemonium habuerat, et de
Tes eyeveTo TQ Sayovitouévw Kal Trepi
^ , , ^ , \ \
Qai90 17 «das uoi NS lo
porcis. 17 Et rogare eum coeperunt ut
TOV xolpwyv. 17 Kai npEavto vrapakaXetv ce at Wb gio ue
^ » ^

discederet a finibus eorum. 1s Cumque


avrov àTeMÜeiv aro THY Opíov avTOv. ce
Se x50 (90.5067
9 X , ^ , \ ^ € , , ^

ascenderet navem, coepit illum depre-


is Kai éuSaívovros avtod eis To 7rXotov, oc oto lon Lis + JAAS
^ , > ^ 3 ^ ^

cari qui demonio vexatus fuerat ut L


Tapekákeu avrov 0 dammovicbeis iva Vo 19 .]leon orta coL»
, \ e

uér avroU 7. 19 Kai ovk adjxev avróv,


N aS o esset cum illo. 19 Et non admisit eum,
Lo , ^9 M , , ^ > ,

Ooo»
AANA A€eyer adTa: "Trraye els Tv olKov
, ^ t; 3 \

Lide]lo + sai] ZAS Aaa


p sed ait illi: Vade in domum tuam ad
SOU TpÒS TOUS TOUS, kal amTayyeiov aù-
^ \ , \ , , >

bit X os) Sop ook tuos, et adnuntia ilis quanta tibi Do


tois ösa o Kupios cou meroinkev kai
^ e" e wv , , \

aso No» S $an3Z}30 minus fecerit et misertus sit tui.


nrénoev oe. 20 Kai ambev, kai ?jp£aro
Knpvocew ev TH Aekatrone Goa eroinoev
, > ^ , er > /
i) soD Ano Zimio yas 20 Et abiit et ccepit przedicare in Deca

onl aSo . tâa oÑ poli quanta sibi fecisset Jesus, et


avTQ 0 locos, kai vávres eOavpator.
, ^ et 9 ^ M , , ,

[ERES $a. ;AS 202 + 000 omnes mirabantur. 21 Et cum trans-


21 Kai &urepácavros tov 'Igco èv to
acia. aaii7] 262 + Yad eo cendisset Jesus in navi rursus tran

IW ome] d id dei
, , \ , , ,
Tol eis TO Tépav Tad, cuvýxôn
fretum, convenit turba multa ad ill m
OXAOS TONUS ET AVTOV, Kal HY Tapa THY
v \ , 3 > , S We... \ ^

je. cds) p» Wz . pa et erat circa mare. 22 Et venit quidam


ÜáXaccav. 22 Kal épyerai cis Tov apye-
Wears a55 45
y

cuvaywyov,
,
ovópaTtı
> , >
láewos, kai iov
, ^ IAA ro de archesynagogis, nomine Jairus, et
avTOv
. ^

TimTEL TPOS
A

TOUS
^

7T00ag avTtoÙ,
, 9 A
loS N25 comp. videns eum procidit ad pedes ejus,
218
bebe EXAoG.LoO TTA.

ST. MARK, V. Ey. Marci, 5. ST. MARC, V.

And forthwith Jesus gave them leave. 13 Und alfobald erlaubte es ihnen Jefus. 13 Alors ces esprits impurs étant sortis,
nd the unclean spirits went out, and Da fubren die unfaubern Geifter aug, und entrérent dans les pourceaux; et le
ntered into the swine: and the herd fuhren in Die Sdue; unb die Heerde ftürste troupeau, qui était d'environ deux
m violently down a steep place into mille, se précipita avec impétuosité
fih mit einem Sturm ing Meer, (ihrer
ne sea, (they were about two thou- dans la mer ; et ils furent étouffés dans
waren aber bet gwei taufend) unb erjoffen
and ;) and were choked in the sea. la mer. 14 Et ceux qui paissaient les
im Meer. 14 Und die Saubirten floben,
, And they that fed the swine fled,
pourceaux s'enfuirent, et en portérent
nd told it in the city, and in the und verfiindigten dag in ber Stadt, und
la nouvelle dans la ville, et dans les
ountry. And they went out to see auf bem Lande. Und fie gingen binaus,
villages. 15 Alors les habitants sortirent
rhat it was that was done. 15 And gu feben, was da gefdeben war. 15 Und
pour voir ce qui était arrivé, et vinrent
hey come to Jesus, and see him that famen 3u Sefu, und faben ben, fo von den
à Jésus; et ils virent le démoniaque,
ras possessed with the devil, and had
Teufeln befeffen war, bafi er faf, und war celui qui avait été possédé de la légion,
he legion, sitting, and clothed, and in
befleidet unb vernünftig, und fürdteten assis et vétu, et en son bon sens. Et
is right mind: and they were afraid.
; And they that saw it told them how fih. 16 Und bie es gefeben hatten, fagten ils furent saisis de crainte. 16 Et ceux

b befell to him that was possessed with ihnen, was bem Befeffenen widerfabren qui avaient vu cela, leur racontérent
he devil,and also concerning the swine. war, und von den Sauen, 17 Und fie ce qui était arrivé au démoniaque et
+ And they began to pray him to fingen an, und baten thn, bag er aus ihrer aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent
epart out of their coasts. rs And Gegend gige. 18 Und ba er in das Schiff à le prier de sortir de leur contrée.
rhen he was come into the ship, he is Et quand il fut entré dans la barque,
trat, bat ibn ber Befeffene, bag. er modyte
hat had been possessed with the devil celui qui avait été démoniaque le
bei ibm feyn. 19 Aber Jefus [teg es ibm
rrayed him that he might be with him. supplia de permettre qu'il füt avec lui.
niht ju, fonbern fprad) zu ihm: Gehe bin
» Howbeit Jesus suffered him not, but 1» Mais Jésus ne le lui permit point, et
aith unto him, Go home to thy friends, in dein Haus, und zu ben Deinen, und
lui dit: Va dans ta maison vers les
nd tell them how great things the verfünbige ihnen, wie grofe Wohlthat dir
tiens, et raconte-leur les grandes choses
ord hath done for thee, and hath had ber Herr gethan, und fih deiner erbarmet
que le Seigneur t'a faites, et comment
ompassion on thee. 2 And he de- bat. 20 Und er ging bin, und fing an il a eu pitié de toi. 2 Et il s'en alla,
arted, and began to publish in Deca- ausjurufen in ben zebn Städten, wie etse mit à publier dans la Décapole
»olis how great things Jesus had done
grofe Woblthat ibm Gefus getban batte. les grandes choses que Jésus lui
or him: and all men did marvel.
Und jedermann yerwunderte fid). 21 Und avait faites. Et tous s'en étonnaient.
1 And when Jesus was passed over
ba Jefus wieder beriiber fubr im 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre
gain by ship unto the other side,
auch people gathered unto him: and Shiff, verfammelte fid viel Vorfs zu rivage dans la barque, une grande foule
ìe was nigh unto the sea. 22 And, be- ibm, und war an bem Meer. 22 Und fiebe, s'assembla auprés de lui. Et il était
1old, there cometh one of the rulers of ba fam ber Oberften einer von ber prés de la mer. 22 Et voici, un des chefs
‘he synagogue, Jairus by name; and Shule, mit Namen Jairus. linb bà de la synagogue, nommé Jairus, vint
vhen he saw him, he fell at his feet, er ibn fab, fiel er ibm gu Figen; à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
219 2rF2
BIBLI- HEX AGL Odes]

KATA MAPKON, e. * O1 4 Dao O SEC. MARCUM, V.

23 Kai
»

vapakaXet
^

avrov 7r0XXd,
` ,

NEywv
,

Tn VR oso ]om Lito» 23 Et deprecabatur eum multum, dicens


oT. TO Üvyárpiov pov €oxaros Exel, wa . [aes Alan 5 ala OLS quoniam filia mea in extremis est:

wo%J2o cuds wa] Soro 12 "


> ^ > ^ ^ ^ > ^ t ^
&XBov éri07s Tas xeipas abTh, iva c7) veni inpone manus super eam, ut salva
xai Gjon. 2 Kai àmjX0ev pet avToU, . Saas cui Vla . Lilo
N \ , ^ 3 > ^

sit et vivat. 24 Et abiit cum illo, et


«ai nxoNov0e aÙT® ÜXXos "TOMUS, Kat Tayo lai aS Jom 122530
, , 3 A , , \

sequebatur eum turba multa, et com-


cvvéOXuSov avTOv. 2 Kai yuv) obca
1243] » aÑ oom cgo primebant ilum. 2 Et mulier que
èv pucet ai(gaTos dwoexa ETN, 26 Kai
E» Magie lim culi T erat in profluvio sanguinis annis duo-
TaÜo0ca vro TOXXOv
ks Simi cuis
= e ^ ^

TOXXA LaTpav
decim, 2 Et fuerat multa perpessa a
«al davavncaca Ta Tap éavrijs Tavta,
^ ^ ,
háelo + Vays às] so Aad compluribus medicis et erogaverat
«al y undev odoeXn0eica
^
àXXà ANNON ets
soo *+ oU lon La}? MENS V3 omnia sua, nec quicquam profecerat
TO xetpov éX8o0ca, 27 '"Ákobcaca
, N
Ta |
NI Asia 2) Y l 252 0 sed magis deterius habebat, 2; Cum
mepi ToU looo), eAboûoa èv
^ s

TO OXA |
` -5 ^ * A

oTr.aOev 7Wraro TOU (paT(ov


e ,

aUTOU'
3 ^ 22 *SGaa Wi Aims (Q2z audisset de Jesu, venit in turba retro
as "EXeyev yap OTe àv
y e
aopar Kav
» Ado Amâ co 1a12» leasa et tetigit vestimentum ejus: 2s Dice-

TOV (waTiov avTov, TwOncopmat. 2 Kai " EN lon 1i] 28 . cis NS bat enim quia si vel vestimentum ejus
evOvs éÉmpávOÓn 7) Twy» Tod aiuaros | H ll 19;5 asaasSS ia tetigero, salva ero. 29 Et confestim
a ay oy, :
QUTHS, KaL €yvo TQ cogar. OTL taTaL cuo» liio ERES 12-550 29 siccatus est fons sanguinis ejus, et sen-
amo
, ^
THs
^
páorTtvyos.
,
30 Kai
\
eùĝùs
> \
o
e

È Mall apio Lai sit corpore quod sanata esset a plaga.


lo a? Saasso - Làn 30 Et statim Jesus cognoscens in semet
3 A > \ e [d ^ \ , 3 A I

IncoUs émwyvovs év éavrQ THY èE abtov Sra

Ovvauav é£eX0o0cav, émiaTpadels év TO .OLLSO .O23. IL» OLa-2.1.5 ipso virtutem quz exierat de eo, con-
òX éXeyev: Tis pov jaro tov ais. old dard aX uial}o versus ad turbam aiebat : Quis tetigit
yatiov; 31 Kai éXeyov avr oi pabn- | oS
[4 , ^ M. ^ |

ito] Bh as PCIE BS 27-9 vestimenta mea? 31 Et dicebant ei

i euer
^ , ^ , `
tal avtov: Béres Tov OxXov cwvOX-
discipuli sui: Vides turbam compri-
Bovrá ce, kai Xéyes: Tis pov iya-
, , , ei

to; 32 Kai
$
mwepweS9Xémero
,
iðew
^

270 aio ba} Holo + oS ren mentem te, et dicis: Quis me tetigit?
&xo Had, Tom Sho s 32 Et circumspiciebat videre eam que

Mi] oi oh + (Ss To
dec NN

Tobro morýoasav. 33 H 96 yuv) $of8-


^ , e ` ` x

hoe fecerat. 33 Mulier autem timens et


Ücica Kal Tpéuovga,
auth, Mev
^ 5
Kal
^
mposéresev
eldvia Ò "yéyovev
,
AUTO
, ^
kai
^ Ld Rod Rb Mis dio Met tremens, sciens quod factum esset in
aS Zxo]ó + aona, Aai 22\ se, venit et procidit ante eum et dixit
eime avTÓ Tacav Tv àXjÜeav. 34'O
9 > ^ B ^

86 erev
5
atti:
, A
Ovyatep,
,
9 mistis
[4 / alja . oad 30]a} ôo s: - bps aS el omnem veritatem. 34 Ille autem
| hoSaz a TC VEN 4220150401 dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit :
gov céowkev oe’ Ümaye eis eip.
, e

kai (cO. vyu]s amò THs paoTvyos cov. : A Tm IT iL. 149010 | vade in pace, et esto sana a plaga tua.
920
Biv tA BEAAG LOTT A.

ST. MARK, V. Gy. Marci, 5. ST. MARC, V.

23 And besought him greatly, saying, | 23 Und bat thn febr, und fprad): Meine 23 Et il le suppliait avec instances,
My little daughter lieth at the Todter ift in den legten Zügen; du en disant : Ma petite fille est à l'extré-
point of death: I pray thee, come wolleft fommen, und Deine Hand auf fie mité; viens et impose-lui les mains,
and lay thy hands on her, that she legen, bag fie gefund werde, und lebe, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
may be healed; and she shall live. 24 Und er ging bin mit thm; und es folgte 24 Jésus sen alla avec lui: et une
2% And Jesus went with him; and ibm viel BVolfs nad), und fie Drangten ibn. | grande multitude le suivait et le pres-
much people followed him, and | 25 Und ba war ein Weib, das hatte ben
sait. 2; Or, une femme aflligée d'une
thronged him. 25 And a certain woman,
Blutgang zwölf Fabre gebabt, 26 Und perte de sang depuis douze ans, 26 Et
which had an issue of blood twelve
| viel erlitten yon vtefen Werzten, und batte qui avait beaucoup souffert, sous plu-
years, 2 And had suffered many
alle ihr Gut barob verzebret, und half ibr | sieurs médecins, et qui avait dépensé
things of many physicians, and had
nits, fondern vielmehr ward es ärger tout son bien, sans en avoir tiré aucun
spent all that she had, and was nothing
mit ihr. 27 Da die von Gefu bhorete, fam soulagement, mois qui était plutót
bettered, but rather grew worse,
| fte im BVolf von Hinten zu, und rubrete allée en empirant, 27 Ayant entendu
27 When she had heard of Jesus, came
in the press behind, and touched his | fein Rletd an. 2s Denn fte fprad : Wenn parler de Jésus, vint dans la foule par
garment. 28 For she said, If I may | (d) nur fein Reid modte anrübren, fo derriére, et toucha son vétement.

touch but his clothes, I shall be whole. würde ih gefunb. 29 Und alfobald yer- 23 Car elle disait: Si seulement je
29 And straightway the fountain of her trodnete ber Brunnen ihres Bluts; und touche ses vétements, je serai guérie.
blood was dried up; and she felt in fie fühlte eg am Leibe, baf fie von ihrer 29 Et aussitôt sa perte de sang s'arrêta;
her body that she was healed of that Plage war gefund geworden. 30 Und Jefus et elle sentit en son corps qu'elle était
plague. so And Jesus, immediately fübíte alfobald an fih felbft bie Kraft, guérie de son fléau. 30 Et aussitôt
knowing in himself that virtue had Die yon ibm ausgegangen mar, und wandte Jésus, ayant senti en lui-méme la
gone out of him, turned him about in fih um zum Bolf, und fprah: Wer bat vertu qui était sortie de lui, se tourna
the press, and said, Who touched my meine Kleider angerühret? 31 Und pie dans la foule, en disant: Qui est-ce
clothes? 31 And his disciples said | Slinger fpraden zu ibm: Du ftebeft, daf qui a touché mes vêtements? s Et
unto him, Thou seest the multitude
dih bas Bolf drangt, und fprihft: Wer ses disciples lui dirent: Tu vois que
thronging thee, and sayest thou, Who
bat mid) angerübret ? 32 Und er fab fid la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce
| touched me ? 32 And he looked round |
| um nad) ber, Die Das gethan hatte. 33 Das qui m'a touché? s» Mais il regardait
about to see her that had done this |
Weib aber fiirdhtete fih, und zitterte, auto ir de lui pour voir celle qui avait
thing. ss But the woman fearing and
Cenn fie mufte, was an thr gefdeben fait cela. 33 Alors la femme effrayée, et
trembling, knowing what was done
war) fam, und ftef yor thm nteder, und fagte tremblante, sachant ce qui avait été fait
in her, came and fell down before
him, and told him all the truth. | (bm die ganze Wahrheit. 34 Er fprad en sa personne, vint et se jeta à ses pieds,
3 And he said unto her, Daughter, aber 3u thr: Meine Tochter, dein Glaube et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui
thy faith hath made thee whole ; go in bat bid) gefund gemadt; gebe bin mit dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en
peace, and be whole of thy plague. | rieden, und fey gefund yon deiner Plage. en paix, et sois guérie de ton fléau.
221
BIBLIA HEXAG LOT

KATA MAPKON, €, 9. * O04 O1 % woao so SEC. MARCUM, V. VI.

35
von
“Ere avTov
, ^
XAaXoUrvros EpyovTat
^
aro
, ^
had» có o2] s Wss ôo AO ss 3 Adhuc eo loquente veniunt ab
alio? » <p tolo 14-58-15 -—
m , , , e ,
TOU apxtua vva ywyou AéeyovTes OTL )j archesynagogo dicentes quia filia
Üvyáryo cov dTéÜavev, Tí Ett GkÜXXets
hj] Wais Naso lisas Dias tua mortua est: quid ultra vexas
òv Sidacxarov; 36 'O 86 'Incots rap-
| TARTAN Woe e $Qaa 36 MENS magistrum? 36 Jesus autem verbo
axovcas TOv Xoyov XaXoUuevov Xéyet
U . lAsâ1 23 oO Solo : o;to]» quod dicebatur audito ait arche-
T» ápyucvvayavyo* Mn doo), povov
mioteve. 37 Kai oUk adjxev ovdéva per ote llos «Sic 8088 Nay synagogo : Noli timere, tantummodo
crede. 37 Et non admisit quemquam
avrov cvvakoNovOjcat el uù Tov IIérpov .]215 assoaS PI] +coisas VE ceil
| IaxwBov kai Iwavyny tov adedpov sequi se nisi Petrum et Jacobum et
acia] duaanNO Lou nsu No
TaxwS8ov. 33 Kai &pyovra« eis Tov olov Johannem fratrem Jacobi. 33 Et veni-
23 OG» Yaa oL}o 88 o DAAU)
ToU apyicuvaywyov, Kal Oeopet Oopvigov unt in domum archesynagogi, et videt
kai KNalovtas Kal àXaXátovras TONNA, 550 45.037 lhd . Meu tumultum et flentes et hejulantes
39 Kal eiceXOwv Xéyev avrois Ti 8opv- u . dard ;to]o Wos . aao
\ , *, ^

multum, so Et ingressus ait eis: Quid


Besche xai kXaíere; TÒ Tratdiov OUK
^ , 3

U Sg -aio os} aa) turbamini et ploratis? puella non est


aTéÜavev adda Kabevier. 40 Kal kare-
, ^ LN

ooo " veaa 12% " Zhao mortua sed dormit. 4) Et inridebant
yé`wy aùtToð. Autos 0€ éxfaXov Trávras
, ^ , X

TapadauSaver TOv Tatépa Tod traLdiou


, \ , ^ /
02) S&.a3 c2) on . ca X. eum. Ipse vero ejectis omnibus ad-
Kat THY pnTépa Kal TOUS [MET aAUTOU,
\ \ , , ^
Wade oaol) 290 . ooLX AS sumit patrem et matrem puellz et qui
Kal
Y ,
€loTropeveTal
,
OTrov ùv TO TraLoiov.
^
secum erant, et ingreditur ubi erat |
[ER Wo s osii NS atollo
41 Kai xpatnoes Tis xeuos Tod travdiov puella jacens. 41 Et tenens manum |
K \ , ^ \ ^ ,

,
eyer auth’ TadiOa kojp, 6 eat pebep-
3^ in e aal ,poló a AS 260 lito») puelle ait illi :Talitha cumi, quod est
pnvevouevov:
,

`
Kopaciov, coi Néyw, . todo Mas cS :o]o AS?
interpretatum : Puella, tibi dico, surge.
eyerpe.
v
42
K
Kai evOUs àvéar) Tò kopáatov
^ Aù , , ^ ,
laS otoo [ve Aab oss ips
42 Et confestim surrexit puella et
Kal TrepleTTaTeL* Tv yap raw dSwoeKa’
\ Z io \ , ^ ,

cds E) m loa Guba) . ambulabat: erat autem annorum duo-


Kal e£éoTncav evOis exotucer peyann.
E , , kd ^ ,

195 1:559» 0001 ne ae decim: Et obstipuerunt stupore maxi-


43 Kai OLecTe(NaTO avtois Toda (va
301 G3 .a:] Ù, ; Daal (220 s mo. 43 Et precepit illis vehementer ut
pnòeis yvot ToÜTo, kai eimev GoÜQvai
avt) þayeiv.
, ^ ^

* 405 SON cU (ashi i016 nemo id sciret, et dixit dari illi man-
ducare.

KES. s. oot ellas CAPUT VI


p
1 KAI é&prOev éxeiÜcv, xai ëpyerat . Autos 12lo ere A230 1 1 ET egressus inde abiit in patriam -
eis THY TaTtpida avTov, Kal daKoXov-|
, ` In ^ 4

- ago o 0000 20.530 suam, et -sequebantur illum discipuli |


Üobcw avro of pantal avroð. 4!
^ , ^ e ^ , ^

2 Kat
aa SOS a. Mas lon 50: sui. 2 Et facto sabbato coepit in syna- -
yevouévov ca(9Bárov Tjp£aro didacKew M
goga docere: et multi audientes admira- |
€v T) GuVaryavyn'
, ^ ^

Kal oí TOXXol
e

aKov- : os] astos) Naecho ; 14sà125


ovres éfemMjacovro, Xéyovres* bantur in doctrina ejus dicentes : Unde
TTo6ev oS Soi oi5524]:obeo
TOUT
,

TavTa,
A

kai
`

Tis 7 copia ù huic hzc omnia? et qu est sapientia.


6o00cica tovTw; Kal
sod AScu2b Mason ac jlo que data est illi, et virtutes tales
Ovvapels TOLAU-
a ^

A ^ Y.. 0 7 . 7

Ta. Sia TOV xepóv aùtoð yivovrtat; | * coe 12010419 =a pal? Was qua per manus ejus efficiuntur?
222
Pete eee
AG LOTT A.

ST. MARK, V. VI. Ey. Marci, 5, 6. SE MARC VL

35 While he yet spake, there came from 35 Da er nod) alfo rebete, famen 35 Comme il parlait encore, il vint
etlide
the ruler of the synagogue’s house vom Gefinde des Soberíten ber Shule, de chez le chef de la synagogue
certain which said, Thy daughter is unb fpraden: Deine Zodter tft geftorben ; des gens qui lui dirent: Ta fille
dead :why troublest thou the Master est morte, pourquoi donnes-tu encore
was bemiibeft bu wetter den Metter ?
any further? 3 As soon as Jesus | de la peine au Maitre ? 36 Mais Jésus,
heard the word that was spoken, 36 Jefus aber bórete bald die Rede, die ba
ayant aussitót entendu ce qu'on an-
he saith unto the ruler of the syna- gefagt ward, unb fprad) zu bem Oberften noncait, dit au chef de la synagogue:
gogue, Be not afraid, only believe. ber Schule: Fürhte dich niht; glaube Ne crains point; crois seulement.
37 And he suffered no man to follow nur. 37 Und [teg niemand thm nadjfolgen, 37 Et il ne permit à personne de le
him, save Peter, and James, and John | suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à
denn Petrum, unb Jacobum, unb Johan-
the brother of James. ss And he Jean, le frère de Jacques. 3s Puis il
cometh to the house of the ruler of the nem, ben Bruder Jacobi. 33 Und er fam
vint à la maison du chef de la syna-
synagogue, and seeth the tumult, and in dag Haus des Sberften ber Shule, |
gogue, et il vit un grand tumulte, des
them that wept and wailed greatly. unb fab das Getiimmel, und bie ba febr gens qui pleuraient et jetaient de
39 And when he was come in, he saith weineten unb heuleten. 39 Und er ging | grands cris. 39 Et étant entré, il leur
unto them, Why make ye this ado, and hinein, und fprad) zu ihnen: Was tum- | dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit,
weep? the damsel is not dead, but
melt und weinet ibr? Das Kind ift niht | et pourquoi pleurez-vous ? La petite
sleepeth. 40 And they laughed him to
geftorben, fondern es fdáft. Und fille n'est pas morte; mais elle dort.
fie
scorn. But when he had put them all
out, he taketh the father and the verlahten ihn. 4» Und er trieb fie alfe | 4) Et ils se moquaient de lui Mais
mother of the damsel, and them that aus, und nabm mit fih ben Vater des Jésus, les ayant tous fait sortir, prit le
were with him, and entereth in where Rindeg, und die Mutter, und die bet thm père et la mère de la petite fille, et
the damsel was lying. 41 And he took ceux qui étaient avec lui, et entra dans
waren; und ging þinein, ba dag Kind fag.
the damsel by the hand, and said unto le lieu oà la petite fille était couchée.
41 Und er griff dag Rind bet ber Hand,
her, Talitha cumi; which is, being 41 Puis ayant pris la main de la petite
unb fprad zu thr: Talitha fumi; das ift
interpreted, Damsel, I say unto thee, fille, il lui dit: Talitha, coumi, c'est-à-
verdolmetfhet: Mägdlein, ih fage bir, | dire: Petite fille, léve-toi, je te le dis.
arise. 42 And straightway the damsel
arose, and walked ; for she was of the ftebe auf! 42 Und alfobald ftand Das | 4» Et aussitôt la petite fille se leva, et
age of twelve years. And they were Magdlein auf, unb wandelte ; es war aber marcha; car elle était àgée de douze
astonished with a great astonishment. swolf Sabre alt. Und fie entfesten fid) ans. Etils en furent dans un grand
43 And he charged them straitly that liber Die Maafe. 43 Und er verbot ibnen étonnement. 43 Et il leur commanda
no man should know it; and com- bart, Das es niemand wiffen folfte ; und expressément que personne ne le siit.
manded that something should be given fagte, fte follten thr zu effen geben. Puis il dit qu'on lui donnàt à manger.
her to eat.
Das 6. Capitel. | CHAPITRE VI.
CHAPTER VI.
1 AND he went out from thence, and 1 Und er ging aus yon Dannen, und fam | 1 Puis il partit de là, et vint dans
came into his own country; and ‘his in fein Baterfand; und feine Slinger | sa patrie; et ses disciples le suivir-
disciples follow him. 2 And when the ent. » Et le jour du sabbat étant
folgten ibm nad. 2 Und da der Sabbath
venu, il se mit à enseigner dans la
sabbath day was come,he began to teach fam, bob er an su lebren in ihrer Shule.
in the synagogue: and many hearing synagogue; et beaucoup de gens en
Und viele, bie es bóreten, vermunberten lentendant, s'étonnaient et disaient:
him were astonished, saying, From
fif feiner Lebre, und fpraden: Wober
D'oà viennent ces choses à cet homme ?
whence hath this man these things?
and what wisdom is this which is given fommt dem foldes? Und was Weisheit | et quelle est cette sagesse qui lui
unto him, that even such mighty it es, bie ibm gegeben ift, und folde a été donnée? et d'oà vient que de
works are wrought by his hands? Thaten, die durch feine Hände gefdbeben ? tels miracles se font par ses mains ?
223
KEA HEX A Ga Oia as

KATA MAPKON, «s. * O % .oaoso SEC. MARCUM, VI.

Ovx obTOs FTW oO TEKTWY, 6G vis Lsabiséy oo Tigi Tish Jóa Ds s Nonne iste est faber, filius Marise,

Ts Mapías kai aderdos Iaxwßov xai 1001430 : 12226 .2à232) 20184.]o frater Jacobi et Joseph et Jude et Si-
‘Iwontos kai “Iovéa xai X(uwevos; xai 3A oVà.] la Wo . (0-5-50.9)0 monis? nonne et sorores ejus hic nobis-
ovk eiciv ai adeXpal adtod de Tpos „aò 0000 aN e-S4to0 * laS
cum sunt? Etscandalizabantur in illo.
Nuas; Kal eoxavoanifovTo €v auTo. | Jani MS «Waar Cord tolos
4 Et dicebat eis Jesus quia non est
tı Kai éXeyev avtois 0 'Incobs ote ovK | dado . aaao . M pen
v , Vv , \ 3 A
aav
y ^

lo; .oMa220
y y

acini
y D ‘es
propheta sine honore nisi in patria sua
€OTLW 7TpoQrys aATYLOS EL uN) EV TN

WL 2 pb cà) Ash Yea


" re] v = 4

TaTpiou éavTOU Kal €v TOUS GVYy'yeveUctv | etin cognatione sua et in domo sua,
de deir
avToU Kai
NI E
€v
ER EU
7TH oikia
M
avTov. 5 Kai
:
oed c cse 5 Et non poterat ibi virtutem ullam
oUK edvvaTo
, 37^ f;
Ééket Tr0UjcaL ovOeuíav OU-
^ ^ JA , ,
loi. lon :5o»4500 6 . acolo facere, nisi paueos infirmos inpositis
vaw, ei uù OALYOLS appwaTols
, A , / > ,
milers
> \
lon poAo + (ooo
manibus curavit. e Et mirabatur
tas
`
yelpas
^
éÜepamevaev.
f
6 Kai 6Oav-
,
luoó 7 e eke (ee 5055
propter incredulitatem illorum, et cir-
pacey Sia THY
~ ` \

àmicTíav
> ,

avTOv.
-d A

Kai
~
ol TI j 22) aso 1 onZ;cas5AS
cumibat castella in circuitu docens.
Tepuyyev
^
TAS kcuas
^ ,
KUKAw
,
OL0dcKkov.
,
NS Lipa» (ood 206 e
7 Kai
^
tpockaneitar
^
tovs dwdexa,
^ 1A
kai
\
eo s . 024 laig lo; 7 Et convocavit duodecim, et coepit eos

Lo) so @iass dh qe] mittere binos, et dabat illis potestatem

hal P ese Lee DD


fjpEaro avtovs dTrocTÉNXeww vo dvo, Kal
bJ f , , \

€0(€6ov avTois éfovcíav TOv mvevuáTov


2S , ^ > / ^ Z

spirituum inmundorum, sEt preecepit


tov
^

àkaÜdprov,
` /

8 Kai
\

mapiyyeiev
,
. 9ousuáo jan: llo » loss Ho
eis ne quid tollerent in via nisi virgam
mutois
, ^
iva pundév aipwow
e \ »
eis oO0v ei
, e M >
anasi do. GAZ Qaem dl.
tantum, non peram non panem neque
pun páB8ov uovov, un àprov, wn 7rpav,
A D a4 , \ y ^ ,
o polo 0» aidan 2l
pn eis THY Cwvny xaXov, 9’ AANA vrro-
, , , \

Sol + OA) LAS Mas qnl in zona zs, 9 Sed calciatos sandaliis,

dedeuevors cavdaria, Kal ur) év6vamcÜc


\ \ , ^|
<9 «o4 ca 2» Ls oon et ne induerentur duabus tunicis. 10 Et

070
m
yita@vas.
^
10 Kai éXeyev
/-
avrois:
> ^
GETAT » o Nou X02 dicebat eis: Quocumque introieritis in
t
Prouv
p
éàv
34
eicéXÜqre
> f.
eis oikíav,
, > /
crei
J ^ oon» lo * &-2-18 st0 a3 llo
domum, illic manete donec exeatis
s
pévete Ews av é£éAOnre ékeiÜcy.
e , ^
11 Kai
\
haha Ths oà tot eo oA] inde. 1 Et quicumque non receperint.
(3 äv ToTros uù) SéEnTar Kas unòè aKov-
e À , ^ as e ^ \ , ,
cle . (901203010 (92a
vos nee audierint vos, exeuntes inde
cwoW Use,
e ^ ,
ExTropevouevor
,
ékeiÜev èk-
, ^ ,
aci Joon aad í
Twükare
,
TOV yov
* ^
TOV
\
vmOkáTO
,
TÓV
^
Lord =jata<Xo : excutite pulverem de pedibus vestris.

TOCIY pav es wapTupLoy avrTois. 12 Kai * oor JAM o] Li» in testimonium


. . .
illis.
. .
:» Et exeuntes
â

1 anol, 07,210 ooo! anao »


A A y ^ y: y y y

éEeABovres cKnpvéav (va peravoðcw, predicabant ut paenitentiam agerent,


224
Buby pA EAA
G LOT T A.
*

ST, MARK,. VI €y, Marci, 6. ST. MARC, VI.


»Is not this the carpenter, the son of 3 Aft er niht der Zimmermann, Maria 3 Cet homme n'est-il pas le charpentier,
Mary, the brother of James, and Joses, Sohn, und ber Bruder Jacobi, und Fofes, le fils de Marie, le frère de Jacques, et

and of Juda, and Simon ? and are not de Joses, et de Jude, et de Simon ?
unb Judd, und Simonis? Sind niht aud)
his sisters here with us? And they Et ses sceurs ne sont-elles pas ici parmi
feine Schweftern alfbíer bet ung? Und
were offended at him. 4 But Jesus said nous? Et ils étaient scandalisés à
fie drgerten fih an thm. 4 Sefus aber
cause de lui. 4 Mais Jésus leur dit:
unto them, A prophet is not without
fprad) zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend Un prophéte n'est sans honneur que
honour, but in his own country, and
weniger, Denn im Baterlande und daheim dans son pays, et parmi ses parents, et
among his own kin, and in his own
bei Den Seinen, 5 Und er fonnte alda dans sa propre famille. 5 Or il ne put
house. 5 And he could there do no
niht eine einige That thun; obne, weni- faire là aucun miracle, si ce n'est qu ii
mighty work, save that he laid his
gen Siehen legte er Die Hände auf, und guérit un petit nombre de malades, en
hands upon a few sick folk, and healed
leur imposant les mains. «6Et il s'é-
beifete fie. ellnb er vermunberte fid
them. 6e And he marvelled because of
tonnait de leur incrédulité ; et il par-
ihres Unglaubens. Und er ging umber in
their unbelief. And he went round courait les villages d'alentour, en en-
about the villages teaching. 7 And die Flecfen im Kreis, und febrete, 7 Und
seignant. 7 Alors il appela les douze,
he called unto him the twelve, and er berief bie 3wölfe, und bob an, und
et commenga à les envoyer deux à
began to send them forth by two and fandte fte, je zween und 3meen, und gab deux, et leur donna puissance sur les
two; and gave them power over un- ihnen Macht über die unfaubern Geifter. esprits impurs. s Et illeur commanda
clean spirits; s And commanded them s Und gebot ihnen, bag fie nidts bet fih de ne rien prendre pour le voyage, si,
that they should take nothing for their trügen auf bem Wege, denn allein einen ce west un bâton; point de sac, ni de
journey, save a staff only ; no scrip, no pain, ni de monnaie dans leur ceinture;
Stab; feine Tafhe, fein Brod, fein
bread, no money intheir purse: » But ə Mais d'étre chaussés de sandales, et
Geld im Gürtel; ə Sondern waren
be shod with sandals; and not put on de ne point porter deux habits. 1 I1
gefdubet, unb bag fie niht gween 9téde
leur disait aussi: En quelque lieu que
two coats. 10 And he said unto them,
anzogen. 10 Und fprah zu ihnen: Wo vous entriez dans une maison, demeu-
In what place soever ye enter into an
ibr in ein Haug geben werdet, Da bleibet rez-y jusqu'à ce que vous partiez de
house, there abide till ye depart from
innen, big ibr oon bannen giebet. 11 Und la. u Et partout ot l'on ne vous
that place. 1: And whosoever shall
recevra point, et ne vous écoutera
welche euh niht aufnehmen, nod) Hören ;
not receive you, nor hear you, when ye
point, en partant de là secouez la
depart thence, shake off the dust under ba gebet von Dannen beraug, und fhüttelt
poussière de vos pieds, en témoignage
your feet for a testimony against them. ben Staub ab yon euren Ftifen, zu einem
contre eux. En vérité, je vous dis.
Verily I say unto you, It shall be more Seugnif über fie. 3 fage euh: Wabr-
qu'au jour du jugement ceux de
tolerable for Sodom and Gomorrha in lid), e8 wird Sodom und Gomorra am Sodome et de Gomorrhe seront
the day of judgment, than for that jlinften Geridjt ertraglider ergeben, denn traitós moins rigoureusement qu:
city. 1» And they went out, and felder Stadt. 12 Und fie gingen aus, cette ville-là i2 Étant done parti:
preached that men should repent. und predigten, man follte Buge thun. ils préchaient qu'on se repen Ir.
i 225 Tow. V.
I
iD KECAT A XA GLO TETAS.

KATA MAPKON, «s. 4 O % space SEC. MARCUM,

13 Et deemonia multa eiciebant, et unge-


» a ` , ^ 3 , \

13 Kai daimovia Torda eEéBaXXov, Kal |- 0001 cato oe liso 13

lou-2 Jaano oo0! (nato bant oleo multos egrotos et sanabant.


n , - ^ 3 , `

jjXewbov €Xaic TOANNOÙS appocTovus Kai

€Oepárevov. 14 Kai ?]kovaev o Baoeis | Wasd nu + 000 —asn]}s0o Tayo 14 Et audivit Herodes — manifestum
“Hpwons, pavepov yap eyevet TO òvopa
| sed Waar “WS Tait 0070301 enim factum est nomen ejus, et dicebat

lea Solo .
, , e f |

cios ZEN oi lea


^ A M e

avTOD, Kat ENEYEV OTL Iwavyns 0 Ba-


quia Johannes baptista resurrexit a
2 - x :
atitwv éeynyeptar èk vexpa@v, kai Oi Aid $0 Sad) bio ies mortuis, et propterea inopinantur
ToUTO evepyovow ai duvapets ÈV AUTO.
" ons
^

E NUN,
ANo. 66 EXeyov OTL HXetas éoriv.
, ^ e , , 3 A

cud nib ee virtutes in illo. is Alii autem dice-


EN . 0001 ento Bes i5 . 012 bant quia Helias est, alii vero dice-
"AXXot 66 €Xeyov OTL TpodNTNS ws eis
$ po zal oci «à» Dalo . og
16
,
Akovcas è o Hpo-
, \ eic , bant: Propheta est quasi unus ex
TOV TpopyTav.
.0)0000 ap We De Ls prophetis.
ys éXeyev:
le e
“Ov éyo amexepadica
/ 16 Quo audito Herodes ait: |
hake La ool ra. 0)
,
Iwavyny, obtos wyépÜn.
B ,
17 Autos yap
` \
Quem ego decollavi Johannen, hic a
. Maso ba 85 Sad oo ` olaa)
j ‘Hpwédns ámocTe(Xas éxpatnoev Tov mortuis resurrexit. 17 Ipse enim
‘a \

MS lon 5;» «050301 Y 901


Iwavyny kai €0gcev adtov êv hurach Herodes misit ac tenuit Johannen et
3 , YA ^ ^

dia Hpwðidða thy yuvaicka dixi TOV


Jam] Aad aolo * ina \
vinxit eum in carcere propter Hero-
Tov adeAPod avTOD, OTL avTHY eyaunoen*
P > ^ , ^ e > \ > / waaa Sao Lha) 120501 No
diadam uxorem Philippi fratris sui,
Ee bbs Lens
J Y. -0 A

203) al aA
s "Exeyev yap 0 'Ioávvgs ta ‘Hpwdn
y \ € 3 / ae ,
z E
quia duxerat eam: is Dicebat enim
bade d » 0205018 da 2
Miedo uid Mid nib v
OTe ovk E~ecTiv coL Éyew THY "ywvaika
e , » f. » ^ ^

Johannes Herodi: Non lieet tibi


Tod dOeXdoD cov. 19 H è Hpo8iàs évei-
^ ^ € € ^

habere uxorem fratris tui. 1» Hero-


yev avT@ kai 7ÜeXev avTOv amrorTeivat,
> ^ ^ » , ` 3 A
[M .o loo Baana Lo
Kal ovk 70vvaTo* 20O yàp Hpæðns &Qo-
7 > A e
. 200 laaa Ho . Spass lon dias autem ?nsidiabatur illi et volebat

Beiro Tov 'loávvqv, eidws avtov àvópa


SS a Wap na occidere eum, nec poterat: 20 Herodes
/ A N 3 / , \ , \ »

0050301 20
o

enim metuebat Johannen, sciens eum


\ ei ,
Òikarov Kai &yiov, kal cvvero»)peu avróv, ool lag lon en NC ETT
Kal akovcas
cas
\

OEWS avroU "kovev.


>

,
,

^
avTod Toda
y
3 ^

21 Kai yevouévns
^

`
NTrOpEL, Kal
, ,

/
A

PER TU dS ues virum justum et sanctum, et custo-

+ iSo cus lon (Was 1l eoo diebat eum, et audito eo multa faciebat,
?uépas evkaipov, ore “Hpwdns rois yeve-
e , > / er € , ^

looid «o lon Was Adjso.mso et libenter eum audiebat. 21 Et cum


FOS QUTOU Oetrrvov érro(naev Tois MEYLOTA-
hada 0070501 p. Baa [oa dies oportunus accidisset, Herodes
ow auTov Kal Tols yidLapyos Kal Tots
> ^ ^ ^

aoai joo As Mathas > natalis sui czenam fecit principibus et


mpwros HS Tadiralias, 22 Kai eise-
AXS0 2 + IA lao [ERANA tribunis et primis Galilaeze: 22 Cum-
fovens Tis Üvyarpós avtis THs Hpo-
^
claoos
PEN
Kal
^ ,
Opxmncajgéevns,
, »
"peacev TO
sa o laeso *. 2,05 13050» as que introisset filia ipsius Herodiadis et
. OS Sato)
ca allo joi saltasset et placuisset Herodi simul-
2i SIS MASA ENGus
Hpo0n xai Tois cvvavakewuévow. “O
que recumbentibus, rex ait puelle:
Mes NBS ad Loge 28
C ES ^ ^ ,
6€ fGciXeUs eimev TO Kopacio: At
Tnoov pe ò eav ÜéXmys, kai wow cor: Pete a me quod vis, et dabo tibi |
220
BPPUPACOHEXAGLOTTA.
— —À —— — — ——Ó—

ST. MARK, VI. Gy, Marci, 6. ST. MARC, VI.

1; And they cast out many devils, and 13 Und trieben viele Teufel aus, und fal- 13 Et ils chassaient beaucoup de dé-
anointed with oil many that were sick, beten viele Cteden mit Del, und madyten mons, et oignaient d'huile beaucoup

and healed them. 14 Ànd king Herod fie gefunb. 14 Und es fam vor ben Konig de malades, et les guérissaient. 14 Or, le

heard of him, (for his name was roi Hérode entendit parler de Jésus,
Herodes, (Denn fein Name war nun bez
car son nom était devenu fort célébre,
spread abroad :) and he said, That fannt), unb er fprad): Sobannes, ber
et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité
John the Baptist was risen from the Taufer, ift yon ben Todten auferftanden;
des morts; c'est pourquoi les puis-
dead, and therefore mighty works do barum thut er folhe Thaten. 15 Etliche
sances dw ciel agissent fortement en
shew forth themselves in him. 15Others aber fpraden: Gr ift Elias. Etliche lui. 15 D'autres disaient: C'est Elie.
said, That it is Elias. And others
aber: Gr ift ein Prophet, oder einer yon Et d'autres disaient : C'est un prophète,
said, That it is a prophet, or as one of
ben Propheten. 16 Da eg aber Herodes ou comme un des prophètes. 1s Mais
the prophets. 1€ But when Herod
horete, fprad) er: Es tft Johannes, den Hérode ayant entendu cela, dit: C'est
heard thereof, he said, It is John, whom
id) enthauptet babe; ber ift yon ben Tod- ce Jean que j'ai fait décapiter: c'est
I beheaded : he is risen from the dead.
ten auferftanden. 17 Gr aber, Herodes, lui qui est ressuscité des morts. 1; Car
y For Herod himself had sent forth
Hérode lui-méme avait envoyé prendre
and laid hold upon John, and bound hatte ausgefandt, unb Sobannem gegriffen,
Jean, et l'avait fait lier dans la prison,
him in prison for Herodias' sake, his und ins Gefangnif gelegt, um Herodias
à cause d'Hérodias, femme de Philippe
brother Philips wife: for he had willen, feines Bruders Philippi Weib;
son frére, parce qu'il l'avait épousée.
married her. 18 For John had said Denn er hatte fie gefreiet. 1s Sobannes is Car Jean avait dit à Hérode: Il ne
unto Herod, It is not lawful for thee aber fprad) zu Herodes: Es ift niht recht, t'est pas permis d'avoir la femme de
to have thy brother’s wife. 19 There- baf du Deines Bruders Weib habeft. ton frére. 19 C'est pourquoi Hérodias
SEE
ae
fore Herodias had a quarrel against 19 Herodias aber ftellete ihm nad, und lui en voulait, et désirait de le faire
lim, and would have killed him ; but wollte ibn tóbten, und fonnte niddt. mourir. Mais elle ne le pouvait;
she could not: 20 For Herod feared 20 Car Hérode craignait Jean, sachant
20 Herodes aber flirdtete Sobannem, denn
John, knowing that he was a just que c'était un homme juste et saint;
er mufte, bag er ein frommer und þei-
man and an holy, and observed him; etil avait du respect pour lui, et il
liger Mann war; und vermabrete thn,
faisait beaucoup de choses, suivant ses
and when he heard him, he did many
und gebordte ibm in vielen Saden, und avis, et il l'écoutait volontiers. 21 Mais
things, and heard him gladly. 21 And
bórete ibn gerne. 21 Und es fam ein un jour favorable étant venu, lorsqu'
| when a convenient day was come, that
gelegener Tag, baf Herodes auf feinen Hérode donnait, pour la féte de sa
. Herod on his birthday made a supper
SFabrstag ein Abendmahl
gab den Oberften naissance, un festin aux grands de sa
to his lords, high captains, and chief
cour, aux capitaines, et aux princi-
estates of Galilee; 22 And when the und Hauptleuten und Bornebmften in
paux de la Galilée, 2 La fille d'Hé-
daughter of the said Herodias came in, Galilaa, 2 Da trat binein die Todter ber
rodias entra et dansa. Et comme
and danced, and pleased Herod and Herodias, und tangte, und gefiel wobl bem elle plut à Hérode et à ceux qui
them that sat with him, the king said Herodes, und denen, die am Tifhe fafen. étaient à table avec lui, le roi dit
unto the damsel, Ask of me whatsoever Da fprad) der Konig sum Magdlein: Bitte à la jeune fille: Demande-moi ce
thou wilt, and I will give it thee. vor mir, was du wwillft, ih will dirs geben. que tu voudras, et je te le donnerai.
227 2682
o MM — e &m- € 3 0

BIBLIA HEXAGLO aie

KATA MAPKON, v. * O % .cao;o SEC. MARCUM, VI.

:3 Kai wuocev aùr) ôme O eav pe


MZ] araSis2 sos ad às 23 Et juravit illi quia quiequid petie-
r A > , ^ oe A , i

aitnons Swow Tot wS Tucovs THs aldo, SAS WIS. wal ris dabo tibi, licet dimidium regni mei,
BactXeías jov. 24 Kai é£eX0o0ca eimev ass) aó Ade3 LP din 24 Quæ cum exisset, dixi matri suze:

nic fe ae Sy
T) wyrpi avr?s* Tí aitjowpar; “H dé
Quid petam? Et illa dixit: Caput
elrev' T?v repar '"Ioávvov tod Pa-
ASS laos . poss Linda) Johannis baptistze. 25 Cumque introis-
TT(Lovros. 25 Kai eicedOovca evOds
ols his Zis Maias
, 3 A > \

set statim cum festinatione ad regem,

Wi -Mss do Bl og -od
peta o7ovOjs mpòs Tov faciMéa 7TN-
- \ ` ,

petivit dicens: Volo ut protinus des

clan mis and U aS


caro Xéyovca* Oédrw iva kauris das
oy

jo, émi Tívaku.


^ ,
Tv
^
Kepadnv
^ 3
Iwavvov
,
mihi in disco caput Johannis baptistze.
ToU Bartictov. 26 Kal trepidviros yevo- ayo ad Sos . Lior 20 Et contristatus rex propter jusju-
^ ^ ,

evos 0 Bacirens dua Tous Opkovs Kal Ngo Thats a? Wiss. Jaks
e f ^ \ ^ er b
randum et propter simul recumbentes
Tos avakepéevous ovK nOéEAncEV abe-
\ > , *, , / >

Ma s ui d. I + Base noluit eam contristare, 27 Sed misso


toati aitnv. 27 Kai ev8vs amoorteiñas
Vasea) AS Sr Ips
^ , ^ l

speculatore przcepit adferri caput ejus


6 Bacire’s o7rexovAaTopa érréra ev
, > ,

Sils EET oma) lA 220 in disco. Et decollavit eum in carcere,


évéykau. TV Kepadny avro. 23 Kai
> 2 \ ^ , ^

^ x n 0p 7a AA ^ y

| - Tao] ALA aa Olead OCNA 23 Et attulit caput ejus in disco et


ameXÜov mekeDáAuoev avrov èv TH
\ ^

prach, Kal T]veykev THV KEpadynv avTOD


^ y \ ^ . WaXQS aoo
O RAE á —. v
làna2
E
aliló z
r
dedit illud puelle, et puella dedit

emi mivakı kai €Ockev avTnV TQ kopa-


, ^ , \ »” > \ ^
|e oto] A2o lS oo matri sue. 29 Quo audito discipuli
cíp, Kal TO kopáciov ébwKey avTnY TH aó» oZlo + aoo taS2 astas 29 ejus venerunt et tulerunt corpus ejus
, \ M , » , ^ ^

uTpi avTis. 29 Kai akovoavtes ot e banc Asha anoo ci.


\ , , e

et posuerunt illud in monumento.


| ^ , ^ 5 ` 5 `
pa@ntat avroÜ Abav Kai ùpav TO
* Caen lo [sds aas 27]0 » 30 Et convenientes apostoli ad Jesum
TTÓLG avtov, Kal CÜmkav avTOv ep|
^ ^ ^ >

Wo .o,A3 lio NS ak ojtolo renuntiaverunt illi omnia que egerant


pvnueiw. 30 Kai avváryovra, oí ámoaro-
€ ,

Xo, 7pós TOv


,
"Incody, kai amýyyerav
^ ol . QoS old . aaX To et docuerant. 31 Et ait illis: Venite

avTe távra ösa éroíncav Kai édidakav.


> ^ , e , / \ , / - 205 ToS WB . Gat seorsum in desertum locum et requies-

31 Kai Xéyei avTois* Aedte vets avToL


, ^ ^ ^
N ooo! ba} . Na&o Q3a327]0 cite pusillum. Erant enim qui venie-
kat idlav eis Epnuwov TOTOV Kai avaTrav-
> 508 / > » , M , ,

Ha Se iu aM TE bant et rediebant multi, nec mandu-


cace odiyoV, ?jcav yap oi t5êpxopevot Kal\ WaS d 2) BÀ qo
A 4 A ,
candi spatium habebant. s» Et ascen-

Yoni 1564 Bll aNd «


.

oi ÜTáyovres ToAXol, Kal ovde daryeiv


e A

dentes in navi abierunt in desertum


evxaipovy. 32 Kai amfdOov eis Epnuov
ol Ohno . ondas a locum seorsum. 33 Et viderunt eos
TOTOV T@ 7rXoíco KaT idiav. 33 Kai el&ov
asjohels ca] 3 Tig
^ ,

abeuntes et cognoverunt multi, et


AÙTOÙS UTayovTas kai érréyvocav AÙTOÙS
, ^ [4 / ^ , , , \

TroXXol, kai TEG ATÒ raav TOV TróXeov


, A ^ ^ ^ A , oS Q5 aga) Janice ài pedestres et de omnibus civitatibus

cuvedpapov ket kai TpondOov avrovs.


,

228
, ^ ^ = > ,
AN ost Mop concurrerunt illuc et przevenerunt eos.
P
Dole ea
G LOT T A.
o 5 5 E oe —M— ÍÓ—Pngr

ST. MARK, VI. (Fo, Marci, 6. ST. MARC, VI.

23 And he sware unto her, Whatsoever 23 Und fdbwur ihr einen Gib: Was du 23 Et il le lui jura, en disant : Tout ce
thou shalt ask of me, I will give it wirt von mir bitten, will id) bir geben, que tu me demanderas,je te le donnerai,

thee, unto the half of my kingdom. big an die Hälfte meines Konigreids.
jusquà la moitié de mon royaume.

2, And she went forth, and said unto


24 Et la jeune fille étant sortie, dit à
a4 Sie ging þinaug, und fprad) gu ihrer
sa mère: Que demanderai-je ? Et sa
her mother, What shall I ask? And Mutter: Was fol ih bitten? Die
mere lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
she said, The head of John the Baptist. fprad): Das Haupt Jobannis, des 25 Puis, étant aussitôt rentrée avec
25 And she came in straightway with
Taufers. 2 Und fie ging bald binein mit empressement vers le roi, elle Iui fit sa
haste unto the king, and asked, saying,
Cile zum RKonige, bat und fprah: 3d demande, en disant: Je désire qu'in-
I will that thou give me by and by in
will, bag bu mir gebeft fe&t fo bald auf cessamment tu me donnes sur un plat
a charger the head of John the Baptist. la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le roi
einer Sdhiffel das Haupt Fobhannis, des
z And the king was exceeding sorry ; en fut trés-affligé; mais, à cause de
Taufers. 26 Der Konig ward betrübt;
yt for his oath's sake, and for their son serment, et de ceux qui étaient à
Dod) um des Eides willen, und derer, die
sakes which sat with him, he would table avec lui, il ne voulut pas la
am Tifhe fagen, wollte er fte niht laffen
not reject her. 27 And immediately refuser. 27 Et aussitótilenvoya un de
the king sent an executioner, and com- eine Feblbitte thun. 27 Und bald fhifte
ses gardes, et lui commanda d'apporter
manded his head to be brought: and hin ber Konig den Henfer, und hief fein la téte de Jean. Le garde y alla, et
he went and beheaded him in the Haupt berbringen. Der ging bin, unb décapita Jean dans la prison; 2s Et
prison, 2s And brought his head in a enthauptete thn im Gefangnif, 28 Und ayant apporté la téte sur un plat, il la
charger, and gave it to the damsel : trug ber fein Haupt auf einer Sdhiiffel, donna àla jeune fille. Et iajeune fille
and the damsel gave it to her mother. unb gab es dem Magdlein, und das la donna à sa mère. 29 Et les disciples
: And when his disciples heard of it, Miagdlein gab es ihrer Mutter. 29 Und de Jean ayant appris cela, vinrent, et
they came and took up his corpse, and emportérent son corps, et le mirent
Da Das feine jünger boreten, famen fie,
dans un sépulcre. 30 Or, les Apótres
laid it ina tomb. 30 And the apostles unb nahmen feinen Leib, und legten thn
se rassemblérent auprés de Jésus, et
gathered themselves together unto in cin Grab, 30 Und die Apoftel famen
lui racontérent tout ce qu'ils avaient
Jesus, and told him all things, both
zu Jefu aufammen, und verfiindigten thm
fait et enseigné. 31 Et il leur dit:
what they had done, and what they
das alles, und was fie gethan unb gelebret Venez-vous-en vers un lieu désert
had taught. sı And he said unto them,
batten, 31 Und er fprad) au ihnen: Lafet pour y étre en particulier, et reposez-
Come ye yourselves apart into a desert
ung befonders in eine Wüfte geben, und vous un peu: car il y avait beaucoup
place, and rest a while: for there were
rubet ein wenig. Denn ihrer waren de gens qui allaient et qui venaient,
Many coming and going, and they
viele, Die abzunb gugingen; und batten de sorte qu'ils n'avaient pas méme le
had no leisure so much as to eat. loisir de manger. 32 Ils s'en allèrent
| $ And they departed into a desert niht Zeit genug au effen. 32 Und er fubr
done dans la barque en un lieu désert,
place by ship privately. 33 Afid ba in einem Shiff au einer Wiifte befon-
pour y étre en particulier. 33 Mais le peu-
the people saw them departing, and ders. 33 Und bae Volf fahe fie wegfabren ; ple vit qu'ils s'en allaient ; et plusieurs
many knew him, and ran afoot und viele fannten thn, und liefen bajelbjt ayant reconnu, accoururent là à pied
thither out of all cities, and outwent bin mit einander gu Fug aus allen Stadten, de toutes les villes,et y arrivérent avant
them, and came together unto him. unb famen ibnen juyor, und famen zu ibm. eux, et sassemblérent auprès de lui.
229
BIBTEA HEXAGLO ETA.

KATA MAPKON, «s. ^ O04 maoo SEC. MARCUM, VI.

34 Kai é€Fe\Owv elóev. trodvv OxXov, xai xb hid. vinee 34 Et exiens vidit multam turbam |

éomrayyvicOn
. ,
èr avtous,
YT , , er
OTL ?jcav ws
^ e
AAS abh -èis Seil Jesus et misertus est super ali quia.

mpoSata uù Exovta Troueva, Kat HpEato


, \ LÀ , \ wv
Jon io p (os S erant sicut oves non habentes pastorem, |
Siddoxew

épas
,

mos
avtovs
, \

ywouevns
TodAd.
,
3 Kat

mpoceOovTes
^
709
va
lon
ngs d de
(20 35

EXE M ue
et ccepit docere illos multa.
jam hora multa fieret,
35 Et cum
accesserunt
oi pabntai avroð éXeyov OTi €pmuos Bo . AN oló aono
2woM
La \ * A t. e » ,

discipuli ejus dicentes: Desertus est


stw 0 TOTS, Kal dn wpa TOXM): ; E Ho . oa [dian 52 locus hie, et jam hora preeterivit:
36 "AvróüNvc'ov avtovs, iva atredOovTes eis
TOUS
A
KUKN@
,

, ,
aypovs
3

^
,

Kal
e

^
kwp as
,
,

ayopa-
>
>

,
eei Vs Sr Glid
. Wand ar dior . LasaaXs
36 Dimitte illos, ut euntes in proximas
villas et vicos emant sibi cibos quos
cociv éavrois Tí daywow. 37 'O de SPAS Sof na oS AAS
e ^ , €

manducent. 37 Et respondens ait illis;


aTokpiÜels elmev avTois* Mote avTols TIN ADI. ON 80] a? ôo s
3 A * *, ^ , >d ^

Date eis manducare. Et dixerunt ei :


vets $ayeiv. Kai Xéyovcw avrQ:
a , *, ^

ecu vue] «mm SNS OAs] Euntes emamus denariis ducentis


AmreXÜovres ayopdcwpev Snvapiwy cta-
, , > A , 5

hà» oin) ol, .28 Vhs panes, et dabimus eis manducare.


Kogícv aptous, Kal Occojev avrois
, » M , s ^

a? ôns soati at Wio 3s Et dicit eis: Quot panes habetis?


Qayeiv; 35 'O òè Xéyev avrois* ITocous
M ^ *, ^ ,

ehe [$09 obe aX}. donk 5] ite et videte. Et cum cognovissent,


y x e 7 » N ,
àprovs éyere; omáryerelOere. Kai yvov-
etel oL 20 . 150 (aah A4] dicunt: Quinque, et duos pisces. 39 Et
tes Aéyovoiw* llévre, kai vo tyOvas.
, M , 3 ,

decet alo aad lasas . SN | precepit ilis ut accumbere facerent


39 Kai éréra£ev avtots avakNivat Trávras
Se , £ , ^ > ^ /

Sah Gatomy oat 620 » omnes secundum contubernia super


cupTocia cuumOciA mè TO XXNopo
, , ^ ^

- toms “Ws aan ato viride fenum. 40 Et discubuerunt in


x9opro. 40 Kai averecav tpaciai mpa-
r ^ , , \

Giai, KATA €KaTOV Kal kara TEVTHKOVTA.


, ` e \ \ \ ,
* atid aiio aathold » partes per centenos et per quinqua-

à Kai
^
XaBwv Tovs Tévre
/
àprovs
»
kai
^ eon cato lo Tis genos. 41 Et acceptis quinque panibus
e» Jaton idl -an a et duobus piscibus intuens in caelum,
tos Ovo (xÜvas avaBréras «eis Tov
, , , ^

las Leo * io <0 benedixit, et fregit panes et dedit


9Upavov EUNOYNTEV, kai KATEKAATEV TOUS
, ` , , \ , \

aptovs
v
Kal
^
éO/(0ov
36 /
Tots
^
pabntais
^
iva
[74 Sno + LS-a S meo -50 discipulis suis ut ponerent ante eos, et

zapariÜdcw avTois, kai TOUS Ovo (xÜvas


^ , ^ ` ^ , , , S905 Aa aoo
A SAN duos pisces divisit omnibus. 4» Et
éuépugev Tüciv.
, , ^

42 Kal édayov mávres


^ » ,
Ais ayia câs a52 âi manducaverunt omnes et saturati
xai €xoprácOncav: 43 Kai ?pav ra- asos .asamo ôi aS] » sunt: 43 Et sustulerunt reliquias frag-
,
Gy TOV dwdexa kooívov TANPwmaTa, Kal
ava / , ^
(oo 5 oidào giu) Ligo mentorum duodecim cophinos plenos,
c2) 0001 Omaha} . [daa 150 et de piscibus. 44 Erant autem qui
jaqaa Masa, s lac aS
amo TOV ixXOvov. 44 Kar ?jcav oi hayov-
> ` - , , Q [4 ,

í
TES TOUS APTOUS TEVTAKITYINLOL üvOpes. manducaverunt quinque milia virorum.
920)
LDIPDPAUUIPEXAGLOTITSXM.

ST. MARK, VI. Ey., Marci, 6. ST. MARC, VL

34 And Jesus, when he came out, saw 34 Und Sefus gina beraus, und fab das 34 Et Jésus étant sorti, vit là une

much people, and was moved with grofe 33off; und es jammerte thn der- grande foule de peuple, et il fut ému
compassion toward them, because they felben, denn fie waren wie bie Cafe, bie
de compassion envers eux, parce qu'ils
were as sheep not having a shepherd : étaient comme des brebis qui n'ont
feinen Hirten haben. Und fing an eine
and he began to teach them many point de pasteur. Et il se mit à leur
lange Predigt. 35 Da nun der Tag faft
things. 35 And when the day was now enseigner beaucoup de choses. ss Et
dahin war, traten feine jünger zu thm,
comme il était déjà tard, ses disciples
far spent, his disciples came unto him,
unb fpraden : Es ift wiifte bier, unb ber s'approchérent de lui, en disant: Ce
and said, This is a desert place, and
Tag ift nun dahin. se lap fie von bir, lieu est désert, et il est déjà tard;
now the time is far passed: 36 Send
daf fie bíngeben umber in bie Dorfer unb 3 Renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent
them away, that they may go into the
the Marte, und faufen fih Brod; denn fie aux villages et aux bourgades d'alen-
country round about, and into
| tour, et qu'ils s'achétent du pain; car
villages, and buy themselves bread: haben nihts au effen. 37 Sefus aber ant-
ils n'ont rien à manger. 37 Et il leur
for they have nothing to eat. 37 He wortete, und fprad) zu thnen: Gebet tbr
| répondit, et dit: Donnez-leur vous-
answered and said unto them, Give ye ibnen zu effen. Und fie fpraden au ibm: mêmes à manger. Et ils lui dirent:
them to eat. And they say unto him, Sollen wir denn higeben, und zwei bun- | Irions-nous acheter pour deux cents
Shall we go and buy two hundred
bert Pfennig werth Brod faufen, und | deniers de pain, afin de leur donner à
pennyworth of bread, and give them manger ? 38 Maisilleur dit: Combien
ibnen zu effen geben? 33 Gr aber fprad)
to eat ? ss He saith unto them, How avez-vous de pains? Allez et regardez.
gu ihnen: Wie viele Brode habt ibr?
many loaves have ye? go and see. Et quand ils le surent, ils dirent:
Gebet bin unb febet. Und ba fie eg
And when they knew, they say, Five, Cinq, et deux poissons. 39 Alors il
and two fishes. 39 And he commanded erfunbet batten, fpraden fie: Fünf, und leur commanda de les faire tous asseoir
them to make all sit down by com- gwei Hifde. 39 Und er gebot ibnen, par groupes sur lherbe verte. v Et

panies upon the green grass, 4) And Dag fie fid) alle fagerten, bei Tifden voll, ils s’assirent par rangées, les unes de
cent, et les autres de cinquante per-
they sat down in ranks, by hundreds, auf das grüne Gras. 40 Und fie fe&ten
sonnes. 41 Et quand il eut pris les
and by fifties. 41 And when he had fih nad) Gdidten, fe bunbert und punz
cinq pains et les deux poissons, élevant
taken the five loaves and the two
bert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nabm les yeux vers le ciel, il rendit graces ;
fishes, he looked up to heaven, and
die fünf Brode, und zwei Fifde, und fab et il rompit les pains, et les donna à
blessed, and brake the loaves, and
auf gen Himmel, und danfte, und brad) die ses disciples, afin qu'ils les missent
gave them to his disciples to set devant le peuple. Et il distribua à
Brode, und gab fie den Slingern, daf fie
before them; and the two fishes tous les deux poissons. 42 Et ils en
ibnen verfegten, und Die amet Fifdhe
divided he among them all. 42 And mangèrent tous, et furent rassasiés.
they did all eat, and were filled. theilte er unter (te alle, 42 Und fie agen
43 Et on emporta, des morceaux de
s And they took up twelve baskets alle, und wurden fatt. 43 Und fie boben |
pain, douze corbeilles pleines, et
full of the fragments, and of the auf die Broden, gwolf Körbe voll, und | ce qui restait des poissons 44 Or,
fishes. s And they that did eat of the von ben Fifden, 44 Und Die da gegeffen | ceux qui avaient mangé des pains
loaves were about five thousand men. batten, Derer waren fünf taufend Mann. étaient environ cing mille hommes.
231
BIG GLA HEXAG LOTT

KATA MAPKON, 1« * O0 .cDao;o SEC. MARCUM,

Kai 20005 5vaykac:v ToUs pabnras


Ñami, amor SaaS eh] reso w 4 Et statim coegit discipulos suos
x , , ` \

avToU €uSivat eis TO 7rXotov kai Trpoa- agiato,o adi}i0 5 (Ar. ascendere navem ut procederent eum
yew eig TO Tpav TPOS B»0caióáv, Ews | om | -5 Sa trans fretum ad Betnsaidam, dum ipse
CM ;
QvTOS QT OXUEL
UE
TOV OXXov.
Si
w Kai
Ls
aro- NI ` (asl li» MERER
;20 16 dimitteret populum. 46 Et cum dimi-
rafájevos
,
cvTols
, c ,
amjOev
^ ,
eis TO
\ v
Opos eje Sr + aNd Bà s sisset eos, abiit in montem orare, 47 Et
Tpocev£acÜat. 47 Kai owias yevomevns | AS 80 loo cuj] [RES * latos
cum sero esset, erat navis in medio
jv TO TXolov èv péow Ts Garacons, » 185] AS 2084SS omo . [eon
^ ^ 3 , A , -

mari, et ipse solus in terra. 4s Et


kai avrò povos éml ths yns. 43 Kai
` 3 ^ , , ^ ^ ^ \

> o» 2 croilascy (à: [er is


y

videns eos laborantes in remigando,


(Gov avtovs Bacavifopévous év TO Naŭ- Dito
IA \ f [4 2 ^ > ,

„Zoo OTAS aA N 2a05

vew,
E
ùv yap O avejos €vavríos
< , , ,
avTots,
, ^ erat enim ventus contrarius eis, et
| 12)A RE LSS, Maias; 15-55-63
mepi TerapTny puraxiy TNS VUKTOS Cpye-
\ , ^ ^ 4 v
circa quartam vigiliam noctis venit ad
hio NWS poo 5 $àsa oio
eos ambulans super mare, et volebat
A 3 \ ^ , ` ^
TAL TPOS QUVTOUS TEPLTTATMVY ETML TS
(à c 49 ; (1 As loo |-21o
Oaracons. Kai 0erev mapeXOetv av-
, > ^ ,

preterire eos. 4e At illi ut viderunt


TOUS*
,

49 Ov
e

Òè LoovTEes
(C Ar

avTOv
*, D

emi
, D

TNS
A e NS phone, 2.6le a?
eum ambulantem super mare, putave-
: he oci 1912» (oot 0;-2.006
Garacons Tepvrarobvra čðokav ôT. þáv-
runt phantasma esse, et exclainaverunt:
ocio]. iA (o5 »$ .QXoó
Tigua éoTw, kal avékpa£av * 50 IlávrTes
50 Omnes enim eum viderunt et con-
Pani Wo oss ;20 . aS 0
N m 0

S a> ^5 ,

DENS
zap auTov ELÒAV KAL érapá x0 av.
turbati sunt. Et statim locutus est
Eoo ; "ENS M. d aaa] oot ;tolo
6. evOds €éXáNqgoev uer avTOv, ka) Néyet
cum eis et dixit illis: Contidite, ego
a
.
ois:
^
Oapaeite, €yo
^ SO
eipu, un
,
popei- |
O^ 0120-5 aco Biers
on
c
1
'. 51 Kat
`
aven
law ay
mpós avrovs
` , ^
eis TO |
, ` |.ado Lod là N90 (draco S sum, nolite timere. 51 Et ascendit ad

illos in navem, et cessavit ventus: et


-\otov,
a
Kal
^
exoTTacevy
3 ,
Ò vepos’
~ »
Kal
\ . aain ciaoo oco vie
, , ^ e ^ , [S - oom aSSAco] a |
Üs plus magis intra sestupebant. 5» Non
Alay €x mTepioooù ev éavrots é£ia avro.
EE ora S, Sen . 601 enim intellexerant de panibus: erat
5» Ov yap ouvnKay émi vois dprois,
5 , 2 , ^ e , / KaR ropas r20 TET ER enim cor illorum obezecatum. 53 Et cum
GAN 7V QUTOV 7) Kapola TET WPWMLEVN).

oie du
y y

53 Ka) 6a repácavres emi Thv «yov 7)X0ov


7 ^ e , ^ 5 QOZ23 205 transfretassent, pervenerunt in terram

eis
,

levvgsapér
\

kal
\

tpocwpyicOncav.
, 2ciaSoAc]| oss 75 jam 6 Gennesareth et applicuerunt. 54 Cum-

54 Kai é£eX00vrov avtav èk Tov molov


^ , , , ^ ^
ass agos . 52] ai) que egressi essent de navi, continuo

chis émvyvóvres avtov 55 Iepiéðpapov GNSS “Gego SL cognoverunt eum, 55 Et percurrentes

o`p
er.
THY
^
Xopav
,
ékeivmv
, ,
Kai
`
HpEaVTO
UU
ee ee universam regionem illam cceperunt
Maxis at Sais 5 in grabattis eos qui se male habebant

ua
emi Toi; kpajBarrows TOUS KaKas ëyov-
> ‘ ^ , ^ ^ »

Tas Tepibépew, oTov Tjkovov OTL sTM. | . aca] o53 altas» cii eumz2 rre ubi audiebant eum esse.
DIDDLTA HEXAGLOTTA

ST. MARE, VL Ey, Marci, 6, ST. MARC, VI.

45 And straightway he constrained his 45 Und alfobald trieb er feine Stinger, 45 Et aussitot apres il obligea ses disci-
disciples to get into the ship, and to Daf fie in Das Schiff traten, unb vor ibm ples de monter dans la barque, et de
go to the other side before unto Beth- hiniiber führen gen Bethfaida, bis dag
passer avant lui à l'autre côté, vers
saida, while he sent away the people. Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la
Gr das Bolf von fid) liepe. 46 Und ba er
4s And when he had sent them away, foule. 4 Et quand il leut congédiée,
fie von fih gefd)affet batte, ging er bin auf
he departed into a mountain to pray. il s'en alla sur la montagne pour prier.
einen Berg zu beten. 47 Und am Abend 47 Et le soir étant venu, la barque
4; And when even was come, the ship
was in the midst of the sea, and he war das Shiff mitten auf bem Meer, unb était au milieu de la mer, et lui seul

alone on the land. 4s And he saw er auf bem Lande allein, 48 Und er fabe, était à terre. 4s Et il vit qu'ils avaient
them toiling in rowing; for the wind beaucoup de peine à ramer, parce que
daf fie Noth litten im Mudern; denn ber
was contrary unto them: and about le vent leur était contraire. Or, envi-
Wind war ihnen entgegen. Und um die
the fourth watch of the night he ron la quatrième veille de la nuit, il
vierte Wahe ber Naht fam er zu ihnen, alla vers eux, marchant sur la mer.
cometh unto them, walking upon the
und wandelte auf bem Meer. 49 Und er Etil les voulait devancer. 49 Mais
sea, and would have passed by them.
wollte oor ihnen übergeben. Und ba fie quand ils le virent, marchant sur la
4 But when they saw him walking
mer, ils crurent que c'était un fantóme,
upon the sea, they supposed it had ibn faben auf bem Meer wandeln, meinez
et ils jetèrent de grands cris. so Car
been a spirit, and cried out: 50 (For ten fte, es ware ein Gefpenft, und fdrieen.
ils le virent tous, et ils furent troublés.
they all saw him, and were troubled.) so Denn fie faben ibn alle, und erfdrafen.
Mais il leur parla aussitót, et leur dit :
And immediately he talked with them,
Aber alfobald redete er mit ihnen, und Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point
. and saith unto them, Be of good cheer :
fprad) zu ihnen: Seyd getroft; 3d) bin de peur. «1 Et il monta auprès d'eux
it is I; be not afraid. sı And he went
es, flirdytet euh niht. 51 Und trat au dans la barque; et le vent s'apaisa;
up unto them into the ship; and the
et ils furent encore plus dans l'étonne-
wind ceased: and they were sore ihnen in das Schiff , und der Wind legte
ment et dans ladmiration. 52 Car ils
amazed in themselves beyond measure, fih. Und fie entfe&ten und vermunberten
n'avaient pas bien réfléchi au miracle
and wondered. 52 For they considered fid) über bie Maake, 52 Denn fie waren des pains; parce que leur cceur était
not the miracle of the loaves: for nidts verftandiger geworden über den endurci. 53Puis étant passés au-delà
their heart was hardened. 53 And de la, mer, ils vinrent dans la contrée
Broden, und ibr Her; war verftarret.
when they had passed over, they came . de Génézareth ; et ils abordérent.
53 Und ba fie binüber gefabren waren,
into the land of Gennesaret, and drew 54 Et quand ils furent sortis de la
famen fie in Das Land Genezareth, und
to the shore. 54 And when they were barque, ceux du lieu le reconnurent
fuhren an. 54 Und ba fie aus bem Shiff
come out of the ship, straightway they aussitót. ss Et parcourant toute la
traten, alfobald fannten fie ibn; ss Und
knew him, 55 And ran through that contrée d'alentour, ils se mirent à
whole region round about, and began [tefen alle in bie umltegenben Lander, und apporter de tous cótés, sur de petits
to carry about in beds those that boben an die Kranfen umber zu fübrem lits, ceux qui étaient malades, partout
were sick, where they heard he was. auf Betten, wo fie boreten, Daf er war. où ils entendaient dire quil était.
Tow. v. ?-g
233
BIB LIA AHEXAGLOTIA.
— e
KATA MAPKON, « 41450 t Oan; SEC. MARCUM, VI. VII.
»
66 Kat rovu av eiceropevero eis kopas
i w 34 , , , ,
d5&aS Toa Wy; Haló s 66 Et quocumque introibat in vicos vel
oco UN: lóGa2 + JAL So
* , , À , , , , ^ ,

j| ELS TONELS 7) ELS arypoUs, EV Tais ayo- in villas aut in civitates, in plateis
oL 00) Vaso .a
^ , \ , ^ \
pars eriÜecav TOUS ac Üevoüvras, Kat
ponebant infirmos, et deprecabantur
, , ` A A A
TApEKANOUV auTov iva xav TOU Kpa-
eum ut vel fimbriam vestimenti ejus
, ^ e , , A eu

aoméðov TOU laTLOU avTov axrovra. *


CIN ocon abó aM (90S50 tangerent, et quotquot tangebant eum
eat Ooo àv Twravro avToU éawfovTo.
` e" A et 3 A 3 ,

* oom! acne salvi fiebant.

KEÓ. £. CAPUT VIL


$e ollao
1 KAI ouvayovtat Tpós avrov ot
r , \

1 ET conveniunt ad eum Pharisæi


o2) Laco laz2 oZoS 22120;
<b cad dab. imei QU
^ ^ ,
Papısaiot Kal Tues TOV 'ypauaTéov
et quidam de scribis, venientes ab.
€A8ovres aro 'lepocoAópov. 2 Kai
Hierosolymis. 2 Et cum vidissent.
^
toovTes
f
Twas
M
TAW
^
pabnTtav
^
avToU
, ^ e
OT,
) 2 Er = gio aS,
quosdam ex discipulis ejus communi-
Kowats xepcív,
,
TOÛT
^
éoTw AVITTOLS,
, OOS ss aS 716 ona] =
bus manibus, id est non lotis, mandu-
eaÜlovauv ToUs apTous,
> , \ »

3 Oi yàp Papi- ocu] ji ors L5621; I


care panes, vituperaverunt. 3 Pharisser
catio, kai Tvres
^ ` ,

e ,
lovóatou
^
éàv
SN
u)
^
: mE ena [l Allahs;
enim et omnes Judæi, nisi crebro
TuKVa VipwyTaL TAS xetpas ovk éaOiov- N
M , ^ ^ > > l

E oem 0 laverint manus, non manducant, te-


civ, KkparoÜvres THY Tapddvaw TÀV lóàe o: . lass) 12à1sóNato
TpeaBvrépev,
,
4 Kai
\
amo
> \
ayopas
J ^
éàv
3*5

Mie uad d cai P] nentes traditionem seniorum, 4 Et a

t) Bamr:iicevra, oùe éoÜ(ovaww, kai


éd SSS MT AJ Moi] foro nisi baptizentur non comedunt:
M , , , / N

aMMa
y
TONKA
,
otw à TapéXafjov
[s
rpa- et alia multa sunt qus tradita sunt
ai}S070 : lhad lad laso
Te, BarTıopoùs
i ^ \

ToTnpiwy
,

kai
^

Eeoróv
^

ilis servare, baptismata calicum et


i Enaga. aues 12211
xarkiaw. 5 Kai émeporOou av-
Dw eGX2 LLAN .bialeó
urceorum et zeramentorum et lectorum,
, \ > ^

Tov ot Papicator kai ol ypapmarteis : 5 Et interrogant eum Pharisaei et scri-


Aarti
,

OU
>
TEPLTATOÛTW
^

ol
[4
pabnrai + lanao lâs ato al p
bæ: Quare discipuli tui non ambulant
gov KaTa
`

Tv
\

Tapadocw
A

TÓV Thpeofv-
^
ex on] ote » n juxta traditionem seniorum, sed com-
: (os so] e? 90; EMEN
, , \ ^ \ '
Tipo), ada Kowats yepoiv écÜiov
munibus manibus manducant panem?
giv TOV aptov; 6 'O Gé ebmev avtois:
M » € ^ 5 , ^

Las lass) Gass A s 6 At ille respondens dixit eis: Bene


Karo; émpodwjrevcev 'Hoaías mepi
ULOV TOV UTOKPLT@Y, WS YeypaTrTaL OTL
e ^ ^ e ^ E
kisas» » Daha) Ja] . lel aaa prophetavit Esaias de vobis hy poeritis,
7 [4 ^ ^ f. ^
Oc joo oo caza hoa sicut scriptum est: Populus hie labiis
oUTOS O aos TOIS XeiXeciv jue TULA, N

6€ Kapdia a’Tav Toppw dméyeu. dm


* wait aas A e (ots
me honorat, cor autem eorum longe est

euoD * 7 Madrtnyv 86 aéBovra( pe Gi6áoxov- a me: 7 In vanum autum me colunt,


TES OLOATKAN.a> evTadpata
3 ,

avOpwrwv.
, ,
.daüie) [Sade lidMà. Was docentes doctrinas preecepta hominum. |
234
BEBE TA PEA
A GLOTTA

ay; MARK, VL. VH. Ey. Marci, 6, 7. ST: MARCY WLI VEL

s And whithersoever he entered, into se Und wo er in bie Märfte ober Stadte | s Et partout où il entrait dans les

. villages, or cities, or country, they oder Dorfer einging, da legten fie bie bourgs, ou dans les villes, ou dans les

laid the sick in the streets, anl be- franfen auf ben Marft, und baten ihn, villages, ils mettaient les malades sur

sought him that they might touch if daf fie nur ben Saum feines Kleides anz
les places publiques, et ils le priaient
de permettre qu'ils pussent toucher le
it were but the border of his garment: rübren modten. Und alle, bie thn ame
bord de son vétement. Et tous ceux
and as many as touched him were rlibreten, wurden gefunb.
qui le touchaient étaient guéris.
made whole.
Das 7. Capitel.
CHAPITRE VII.
CHAPTER VII. 1 Und es famen zu ihm die Pharifaer,
1 ALORS les Pharisiens, et quelques
1 THEN came together unto him the und etlide yon ben Cdriftgelebrten bie Scribes venus de Jérusalem, s'assein-
Pharisees, and certain of the scribes, von Jerufalem gefommen waren. 2 Und | blèrent auprès de lui. 2 Et ayant vu
which came from Jerusalem. 2 And ba fie faben etlide feiner jünger mit que quelques-uns de ses disciples pre-
when they saw some of his disciples gemeinen, Das ift, mit ungemafdenen | naient leur repas avec des mains
impures, c'est-à-dire, sans étre lavées,
eat bread with defiled, that is to say, Händen das Brod effer, verfpradyen fie es.
| ils les en blâmèrent. 3 Car les Phari-
with unwashen, hands, they found 3 Denn die Pharifaer und alle Juden effen
siens et tous les Juifs ne mangent point
fault. s For the Pharisees, and all niht, fie wafden denn bie Hände manh-
sans sétre lavé les mains avec soin,
the Jews, except they wash their mal; halten alfo die Auffage der Melte-
retenant la tradition des anciems. 4 Et
hands oft, eat not, holding the tradition ften. 4 Und wenn fte vom Marft fommen, au retour du marché, ils ne mangent
of the elders. 4 And when they come effen fie nicht, fie wafden fid) Denn. Und point qu'ils ne se soient lavés. ya
from the market, except they wash, des Dings ift viel, das fie gu halten haben plusieurs autres observances dont ils
they eat not. And many other things angenommen, yon Trinfgefafen und ftri se sont chargés, comme de laver les
there be, which they have received to coupes, les pots, les vases d'airain, et
gen, und ebernen Gefágen, und Tifden zu
hold, as the washing of cups, and pots, les lits. 5 Là-dessus les Pharisiens et
wafden. 56 Da fragten ibn nun die
brasen vessels, and of tables. 5 Then les Scribes l'interrogerent, en disant :
Phavifaer und Sdriftgelebrten : Warum
D'oà vient que tes disciples ne se con-
the Pharisees and scribes asked him,
wandeln deine jünger nidt nad) ben | forment pas à la tradition des anciens,
Why walk not thy disciples according
Auffägen ber WAelteften ; fonbern effen das mais qu'ils prennent leur repas sans
to the tradition of the elders, but eat
Brod mit ungewafdenen Hånden ? 6 Gr | s'être lavé les mains? e Et il répon-
bread with unwashen hands? 6 He
aber antwortete, und fprad zu ihnen: Wohl || dit, et leur dit: Certainement Ésaie a
answered and said unto them, Well
bien prophétisé de vous, hypocrites,
hath Esaias prophesied of you hypo- fein bat von cud) Deudfern Sefatas geweif-
dans ces paroles de l'Écriture: Ce
crites, as it is written, This people faget, wie gefhrieben ftebet: Dies Volk |
peuple m'honore des lèvres, mais
honoureth me with their lips, but their ebret mid) mit den Lippen; aber thr Her;
| leur cœur est bien éloigné de moi.
heart is far from me. 7 Howbcit in iit ferne von mir. 7 Vergeblid) aber ijt es, | "Aui m'adorent-ils en vain, en-
vain do they worship me, teaching for | Daf fie mir dienen, Dieweil fie febren folde | seignant des doctrines qui me sont
loetrines the commandments of men. Repre, die nichts ift, ben Menfhen Gebot. que des commandements d hommes.
2 B2
RIBLA HEX A GLO AUTA

KATA MAPKON, C. & | 4 aoo SEC. MARCUM, VII.

s Adévres Tv évroMjv ToU eoù xpa- > jo B,2ào a Chane s s Relinquentes enim mandata De
Tere
^
THY
^
Tapadoow
,
TOv
^
avOpwror.
, ,

Letiic, asa Jo tenetis traditionem hominum, baptis-


ə Kai €Xeyev avtois: Karas abereire . Lado Lis Anna siso mata urceorum et calicum, et alia
Tv évroX3jv ToU Oeod, iva THY Tapddoow
` *, ^ ^ ^ id ^ ,

(eX? aini; à] Eeo similia his facitis multa. 9 Et dicebat


juGv tTnpnonte. 10 Move? yap eimev' LaL 1225 . oad Ho] » ilis: Bene irritum facitis preceptum
t ^ , m ES M ^,

Tipa tov maTépa cov kai THY pnTEpa (taro) lay bode OAs} Deiut traditionem vestram servetis.
, ^ ^ ,

O xakoXo^yav Traépa Ù wrrépa * wo] 2 19a*o 10 (à22à1se Sato 10 Moses enim dixit: Honora patrem
, € ^ , À ,
gov, Kal’

Üaváro TeXevráro. n 'Tueis 06 Xéyere* leo) S00 polo „àn


dio Hus Mao V cl 1A
tuum et matrem tuam, et: Qui male-
"EO v » 0 ^ ` ^ ^
av ETN av pe"ros To TAT pl 7) T?)
dixerit patri aut matri, morte moriatur:
uyrpí: KopBav, 6 stw Odpov, Ò éàv
Ka. rob ei E ii Vos autem dicitis: Si dixerit homo
eE euod wpedrnOys, 12 Oùkére adlete $0, 1o + oso} ò] cias
^ ^ /

patri aut matri: Corban, quod est


avTov ovdey mosat TQ mGTpi Ù TH
eA] cens flow .322 2i»
> ^ Oe A A ` À A

donum, quodcumque ex me tibi pro-


- os} 6} acras}) oo Asiy os
, , ^ \ , ^
uurpi 13 Axupodytes TOv Xoyov Tov
fuerit, 1» Et ultra non dimittitis eum
0coU TÀ Trapaddce: ouv 7 Tapedw@xare.
lay Mio Slat LAmsoo s quicquam facere patri suo aut matri,
Kai mapópora Tovatta moda Troveire. . Aso
SNsp [acta Nl.
wink Ee QUA Clo
13 Rescindentes verbum Dei per tradi-
14 Kal mpookadecduevos mddw Tov
tionem vestram quam tradidistis: et
OxXov Edeyev avrois: '"Ako)caTé pov SS Jad soe Yoo ôA) similia hujusmodi multa facitis. 14 Et
TrávTes kai aUvere. 15 Oùðév otw &£o cv
$2.5 asartods . ook jlo advocans iterum turbam dicebat illis:
Tod avOpwrou elatropevopuevov eis avTOv
^ , , > , > > A

GO Ad? S08 Anas . aXchmlo Audite me omnes et intellegite. 15 Ni-


^ , ^ e , ` $9
0 dvvaTat kowü cau ajvróv* AANA TÀ ÈK
wna) ou Wi oo Tm. hil est extra hominem introiens in
Tod àvÜpevrov ékTopevóuevá otw Ta
= , , > , / > M

A25 SAT m oS Aano eum quod possit eum coinquinare, sed


Kowovvta TOV avOpwrov. [16 Ei tis
^ M y,

la AS imo oa oc : oi qua de homine procedunt, illa sunt


IRIS
L4 ^ , 4 , , i. d.
éyel @Ta àkovew, àkovéro.] 17 Kai öre
qua communicant hominem. 16 Si
eigTjMÜev eig TOV oiov amò TOU ÓXXov, |
^ ` 4 , \ ^

(e$ Yaak sae NM o pu quis habet aures audiendi, audiat.


eTnpwTwv avTov ot uaÜmrai avtod TV
` e ^ ^ A

NS
NEE CAN, aois + ais 17 Et cum introisset in domum a turba,
mapaBornv. 18 Kal déyet avtois: Oŭ-
uaa -A EE B5 .60 laso interrogabant eum discipuli ejus paras
TOS aL Uje(s GovVETOL gte; OU vocire
eid . dal ae oll 2) bolam. is Et ait illis; Sic et vos inpru-
OTL TAV TO éEwOev —eia7ropevóp.evov
» , ,

eis TOv
, ^
avOpwirov
»
ov
,
Sdvvatar
,
avTOv
> \
dentes estis? non intellegitis quia omne
kowOca4,
-
19
ei
"OTi ovk
>
etomropeveTat
> vA
extrinsecus introiens in hominem non
auTov
> ^
eis
>
THY
^
Kapdiav
/
AAN
> 5
eis
,
THY
^ màs lon d 19 o aano potest eum communicare, 19 Quia non
KotXlav, Kal eis , M ,
TOV adhedpava éxrro-
\ > ^ >
PE , MTS ui NES introit in cor ejus sed in ventrem, et in
pevetal, kaCapitev mavta Ta Bpwpata; .MXaske aks Loo) NETE secessum exit, purgans omnes escas?
236
DIDI JHEPNX!A GLO

ST. MARK, VII. Ey, Marci, 7. ST. MARC, VII.

s For laying aside the commandment s Shr verfaffet Gottes Gebot, und haltet s Car en abandonnant le commande-
of God, ye hold the tradition of men, ber SRenfden 9[uffáge, oon Kriigen und ment de Dieu, vous retenez la tradition
as the washing of pots and cups: and Trinfgefagen zu wafden ; unb desgleiden des hommes; vous lavez les pots et les
many other such like things ye do. coupes; et vous faites beaucoup d'au-
thut ibr viel. 9 Under fprad au ihnen:
9 And he said unto them, Full well ye tres choses semblables. » Il leur dit
Wohl fein habt thr Gottes Gebot aufge-
reject the commandment of God, that aussi: Vous annulez fort bien le com-
hoben, auf bag ihr eure WAuffage haltet,
ye may keep your own tradition. mandement
de Dieu, afin de garder
io Denn Mofes bat gefagt: Du follít votre tradition. 10 Car Moise a dit:
10 For Moses said, Honour thy father
deinen Bater und deine Mutter ebren; Honore ton pere et ta mère ; et i] adit
and thy mother; and, Whoso curseth
father or mother, let him die the death : unb wer Bater ober Mutter fludt, ber foll aussi: Que celui qui maudira son père
des Todes fterben, 11 br aber lebret: ou sa mère, meure de mort. 11 Mais
n But ye say, If a man shall say to
vous, vous dites: Si quelqu'un dit à
his father or mother, It is Corban, that Wenn einer fpridt gum Bater ober
son père ou à sa mere: Tout ce que
isto say, a gift, by whatsoever thou Mutter: Corban, das ift, wenn ide
jawrdis pu employer pour t'assister
mightest be profited by me; he shall opfere fo ift bir'8 viel nü&er; ber thut est Corban, c'est-à-dire, un don con-
be free. 12 And ye suffer him no more wopr. 12 Und fo laft thr binfort ibn sacré, il est dispensé d'obéir. 2 Et
to do ought for his father or his nidts thun feinem Vater ober feiner vous ne lui permettez plus ensuite de
mother ; 13 Making the word of God rien faire pour son pére ou pour sa
Mutter; 13 Und Debet auf Gottes Wort
of none effect through your tradition, mére; 13 Anéantissant ainsi la parole
durh eure Muffäge, bie ibr aufgefeBet
which ye have delivered: and many de Dieu par votre tradition que vous
habt; und besgleidem thut ibr viel.
such like things do ye. 14 T And when avez établie. Et vous faites plusieurs
14 Und er rief 3u fih dag ganze Bolf, und
he had called all the people unto him, choses semblables. 14% Puis ayant ap-
fprad) au ihnen: Hýret mir alle zu, und pelé tout le peuple, il leur dit : Écou-
he said unto them, Hearken unto me
every one of you, and understand: vernebmet eg, 15 Es ift nidts aufer bem tez-mol, vous tous, et comprenez
1s There is nothing from without a Menfden, das ihn fónnte gemein maden, ceci. 15 Rien de ce qui est hors de
man, that entering into him can defile jo es in ibn gebet; fondern das von thm l'homme, et qui entre dans l'homme, ne ee
Se

him: but the things which come out ausgebet, DaS ift eg, Das den Menfhen peut le souiller; mais ce qui sort de
of him, those are they that defile the
lui, c'est là ce qui souille l'homme.
gemein madt. 16 Hat jemand Obren zu
16 Si quelqu'un a des oreilles pour
man. 16 If any man hath ears to hear, bóren, ber bore! 17 Und da er von dem
entendre, qu'il entende. 17 Puis quand
let him hear. 17 And when he was Bolf in’s Haus fam, fragten ibn feine il eut quitté le peuple, et qu'il fut
entered into the house from the people,
Jünger um diefes Gleidnif. 18 Und er entré dans la maison, ses disciples
his disciples asked him concerning the
fprad) gu ihnen: Seyd ibr denn aud) fo | l'interrogérent sur cette parabole. 18 Et
parable. 1s And he saith unto them,
unyerftindig ? Vernebmet thr nod) niht, il leur dit: Etes-vous, vous aussi, sans
Are ye so without understanding also ? | intelligence ? Ne comprenez-vous pas
bag alles, was aufen ijt, unb in ben
Do ye not perceive, that whatsoever que tout ce qui entre du dehors
thing from without entereth into the Menfden gebet, dag fann ibn nidt
dans l'homme ne peut le souiller?
man, it cannot defile him; 19 Be- gemein maden ? 19 Denn es gebet |
19 Parce que cela entre non pas dans
cause it entereth not into his heart, nidt in fein Herz, fondern in den son cœur, mais dans l'estomac, d'où
but into the belly, and goeth out Bauh, und gebet aus durd den natür- ensuite cela est jeté dans le lieu
into the draught, purging all meats ? lichen Gang, ber alle Speife ausfeget. secret, ce qui purifie tous les aliments.
237
B oie bee A HEXAGLO TTA,
—————À

KATA MAPKON, £. *]4.000;50 SEC. MARCUM, VII.

20" EXeyev 66 ött TO Ex Tod avOpwrov ocr + aed SD Ah Q) renis 20 Dicebat autem: Quoniam que de
ékTropevOj.evov, €xeivo Kowo? TOV av- aS Sa ARAS caldo bo homine exeunt, ila communicant
Opavrov. 21” Eowbev yap èx THs Kapdias
foi Mui TASB neq hominem: z1 Ab intus enim de corde
TOV avOpwrev oi dSiadoyiopol of karot
^ , , e \ e M

Wass}. Boy -MaiS Máansó hominum cogitationes malæ procedunt,


€kTropevovrai, Topveiat, KXoTrai, povot,
aosa Wns âai
kd , ^ , ,

adulteria, fornicationes, homicidia, |


22 Movyeiat, meoveEiat, mTovnpiat, SONOS,
Kal Màn. E Weed 22 Furta, avaritie, mnequitie, dolus,
ácéVyeua, ofParpos trovnpos, Bracdhn-
inpudicitia, oculus malus, blasphemia,
pla, iTrepndavia, appootyn: 23 IIávra
iS GMS a . Maus superbia, stultitia: 23 Omnia hee mala
Aidos «dai dm eq Ò
TavTa Ta Tovnpa €owÓev ekropeúerat
^ \ A » 3 Z

Kal kowo TOv avOpwrov. 2 'EkeiÜev


06 àvacTàs ampdOev eis rà bpia Tüpov.
\ > M > ^ , A e, , Sed <i), Da fec tal ab intus procedunt et communicant

Kai eiceXÜov eis oikíav ovdéva HOENN- io Lea WIS x eda: hominem. 24 Et inde surgens abiit in

fines Tyri et Sidonis: et ingressus


ce yvavat, kai ovk ndvvacOn XaO&v- jlo +p Muss Xo sgag
LADOS
domum neminem voluit scire, et non
25 AXAà eVOs dko)caca yuri) epi | lo añ yi -sih Joa 13;
avTov,
. ^
7s
T
elxyev
,
TO
N
Üvyárpiov
/
avTis
Set poutitlatere. 25 Mulier enim statim
Assos Bay [pA » ladi) rl
TVveÜua
^
àkáÜaprov, eiceovca
, / , ^
tpocé-
JS

Jm hA sh Ad (s Mis] ut audivit de eo, cujus habebat filia


T€0€V Tpos ToUs Todas avroð’ 2% “H
Mai 228 . Mex) Kò oas Spiritum inmundum, intravit et pro-
M ^ , *, A €

88 yuv) v '"EXXqvós, Svpopowixicca


e

rel LM no e cidit ad pedes ejus: 2e Erat autem

eue D . Men Zón out]


TO yéver* Kal "pera avróv iva TO
^ + \ > , *, A (A N

mulier gentilis, Syrophoenissa genere,


Saioviov ékBáNy èk Ths Üvyarpós av-
, > / > A \ ,

a4» cuo Loar liso » jâ et rogabat eum ut demonium eiceret


Ths. 27 Kal €Xeyev airy: “Ades mpå-
TOV xoptacOnvat
^

\
Tékva'
, J
ov
,
yap
/
AS blên dà Qu Wis de filia ejus. 27 Qui dixit illii: Sine

stw kaXóv Xaflév


^
Tov
\
dprov TeV
Aa
(sami sojoàN lone . baal prius saturari filios: non est enim
bonum sumere panem filiorum et mit-
TéKkvov Kal Tis kvvapíos DaXev.
ami jade py 26m D . hi
, M ^ , ^

23 “H òè amekpíó xai réyer avTQ* adis ASAS Wile Lin} Wand tere canibus. 2s At illa respondit et
Nal, Kúpu’ xai ta kvvápua vmokáro
-a ol oc dieló An o} dicit ei: Utique, Domine: nam et
THs Tpaméfns éshlovow aro TOV yiyiov
AS] ole Anl b RA al
^ , , / , \ ^ 1

catelli sub mensa comedunt de micis


TOV Tabdiov.
ToÜrov
^
TOv
`
Aoyov
29 Kai eimev avtn: Ava
maye, éFerndrvOev
vàal aX Blo . Lid; UeLà puerorum. 29 Etaitilli: Propter hune

€x
,
Tis
^
Üvyarpós
,
cov To
M
Sayoviov.
, o 02) So bor WSs. aN sermonem vade: exiit demonium de ,

30 Kai ameMotca
\ ^
eis tov olkov avis
^ AAS » . L5 cx bls filia tua. 30 Et cum abisset domum

ebpev TO Travdlov BeBAnpévov érl thy Ls 3 alia Asas . ada suam, invenit puellam jacentem
&Mvmv kai TO Gatuóvtov é&eAndrvOds. * ole CLL dio . [mio supra lectum et dæmonium exisse.
99
490
Pipa Be AAG LOT T A.

ST. MARK, VII. Gy. Marci, 7. ST. MAROC, VII.

2; And he said,. That which cometh |20 Under fprad) : Was aus bem Menfden 20 Mais il leur disait: C'est ce qui sort

out of the man, that defileth the man. gebet, Das Maht den Menfden gemein; de l'homme, qui souille l'homme. 21 Car

21 For from within, out of the heart of ` zi Denn yon innen, aus dem Herzen der du dedans du cceur des hommes, sor-

men, proceed evil thoughts, adulteries, Menfhen, gehen heraus bófe Gedanfen, tentles mauvaises pensées, les adul-
teres, les fornications, les meurtres,
fornications, murders, 22 Thefts, covet- | Ehebrud), Hureret, Mord, 22 Dieberet,
22 Les larcins, la cupidité, les méchan-
ousness, wickedness, deceit, lascivious- | Getz, Cdjalfbeit, Lift, Unzudt, Shalfs-
cetés, la fraude, l'impudicité, l'envie, le
ness an evil eye, blasphemy, pride, auge, Gotteslafterung, Hoffart, Unver-
| blasphème, la fierté, la folie. 23 Toutes
foolishness: 23 All these evil things nunft. 23 Alle diefe bofe Stiicfe geben von
ces mauvaises choses sortent du dedans,
come from within, and defile the man. innen heraus, und maden den Menfhen |
| et souillent l'homme. 24 T Puis étan’
2 I And from thence he arose, and gemein, 241Inb er ftand auf, und ging von
parti de là, il s'en alla vers les frontiér2s
went into the borders of Tyre and Dannen in bie Grenze Tyrus und Sidon ;
de Tyr et de Sidon. Et étant entré
Sidon, and entered into an house, and und ging in ein Haug, und wollte eg
dans une maison, il ne voulait pas que
would have no man know it: but he niemand wiffen laffen, und fonnte dod) niht | personne le sát: mais il ne put étre
= could not be hid. 2 For a certain verborgen feyn. 25 Denn ein Weib hatte caché. 2 Car une femme qui avait
woman, whose young daughter had von ibm gebórt, welder Tochterlein einen une petite fille possédée d'un esprit

Jan unclean spirit, heard of him, and unfaubern Geift batte, und fie fam, und impur, ayant entendu parler de lui,

came and fell at his feet : 2e The woman fiel nieder zu feinen Füßen; 2e Und es vint et se jeta à ses pieds; 26 Or cette

was a Greek, a Syrophenician by na- war ein griehifh Weib aus Syropho- | femme était gre^que, syro-phénicienne

Und fte bat thn, Daf er den Teufel de nation, et elle le pria de chasser le
tion; and she besought him that he | nice)
would cast forth the devil out of her yon threr Tomter austriebe. 27 Jefus ! démon hors de sa fille. 27 Mais Jésus

aber fprad) au ihr: af zuvor bie Kinder


| lui dit: Laisse premièrement les en-
= daughter. 27 But Jesus said unto her,
fants se rassasier; car il ne convient
Let the children first be filled : for it is fatt werden; es ift niht fein, bag man |
| pas de prendre le pain des enfants, et
. not meet to take the children’s bread, Der Kinder Brod nehme, und werfe es vor
| de le jeter aux petits chiens. 23 Et elle
and to cast it unto the dogs. 2s And bie Hunde. 23 Sie antwortete aber, und
répondit, et lui dit: Cela est vrai,
she answered and said unto him, Yes, fprad gu ibm: $a, Herr; aber doch effen
| Seigneur; cependant les petits chiens
Lord: yet the dogs under the table eat die Hiindlein unter bem Tifd) yon ben mangent, sous la table, les miettes que
of the children’s crumbs. 29 And he Brofamen der Kinder. 29 Und er fprad
les enfants laissent tomber. 29 Alors
said unto her, For this saying go tiny au thr: Um des Worts willen fo gebe bin; il lui dit: À cause de cette parole, va,
way; the devil is gone out of thy ber Teufel ift von deiner Todter ausge- le démon est sorti de ta fille. s» Et
daughter. so And when she was come fahren. so Und fie ging bin in thr Haus, | quand elle s'en fut allée en sa maison,
. to her house, she found the devil gone und fand, Daf der Teufel mar ausgefabren, elle trouva que le démon était sorti, et

out, and her daughter laid upon the bed. und bie Tomter auf bem Bette liegend. que sa fille était couchée sur le lit.
239
BIBLIA HEXAGJIL OSEE

KATA MAPKON, £, 7. v o2 $] OAD SO SEC. MARCUM, VII. VIII.

3 Kai
r A
váMv
,
éfeXÜov
3 ^
ek
,
TOv
^
opiwr
e ,
hoà.2 LO Sader aA DÒ a s1 Et iterum exiens de finibus Tyri

Dg bes Ul miagh Igi


, - ^ ^ , ^ ,
Tupov 9X0ev Sia Zidavos eis tiv Oa- sv venit per Sidonem ad mare Galilææ
Aaccav Ts lUaMXaí(as ava pécov TV
als} s . Mis Zsody Koda
^ , , \ , ^

PT
inter medios fines Decapoleos. 32 Et
Optcor AexatroX\ews. 3 Kai hépovow
EA
avTQ
\ ` ; :
Kwpov Kal joyuXaXov, Kal mapa-
aca ai2o loló mo lex adducant ei surdum et mutum, et de-
-lal ola s Saco
A ^

Kadovow
^

avrov
*, ^

iva
er

émi05 avrò
*, ^ , ^

THY
^
OL1—O | precantur eum ut inponat illi manum.
xetpa.
^
33 Kal àvoXaj/8óuevos avtov aro
y» t At SEEN , \
D Sagan lard $ anyo 33 33 Et adprehendens eum de turba
Tov
^

OxXov
y

Kat
,

idiav
, /

éBaXev
Ir

ToUs
^

030 aciá»lo ou A a, -555]o seorsum misit digitos suos in auriculas,


, , \ 2 , ^ \ A
SaxtvAous ELS TA WTA QUTOÜ Kal TTÚ- Lad 700 34 .
OuaSS -oos et expuens tetigit linguam ejus, 34 Et
cas raro THS yAwoons avTOU, 34 Kai
e ^ , 3 A \

o ANES : s i
y. ^

4 suspiciens in ceelum ingemuit, et ait


eis TOV ovpavoy éoTévaéev,
\ ° N , /
avajXéwras
* 01439] a2] Asa c0 35
Kal Neyer avTQ* "Eddaéa, 6 éotw ða- illi : Effetha, quod est adaperire. ss Et
W soo cLLa S lo) —h_s]}o
volyOnrt. 35 Kai nvotynoav avroU ai statim aperte sunt aures ejus, eġ
, 7" \ , , pd A e

axoal, kai evOvs AVON o ðeopos Ts u -a3ll» al 30110 36 . hulor.am


, € \ A

solutum est vinculum linguæ ejus, et


yAwoons
,
avTov,
^
kai erdei
/
Oopbas.
, ^
loa 3ci}S2 ôo 20 ôo
loquebatur recte, 36 Et precepit illis i
36 Kai 6wocTe(XaTro avtois iva pndevi .o000! ala pala à10 TON
ne cui dicerent: quanto eisautem
Neywow. "Ocov dé avrois Oeo TÉXXero, -ajtó oco isorhss Alato 37 i
precipiebat, tanto magis plus preedica- |
avTOL ANNOY TEPLOTOTEPOV EKNPUTCOV.
Qi BS + Ad pds S085 Wy
, M ^ , 3 ,

37 Kai vreprmepw oos éfemNjaaovro Aé-


e A / ,
2 bant, s; Et eo amplius admirabantur
aia jio . ase d
yovres: KaXós vávra memoínkev, kai i dec see» y | dicentes: Bene omnia fecit, et surdos
s. (oS Ma» 4
TOUS kwpoùs Tow? akoúew kai daXovs fecit audire et mutos loqui. i
Aaen,
LIES Pellas |
CAPUT VIIL a
KES. 7. 1a15 st+ [Asean 2? (2019 1 i
a

ı EN éxeíivaus rais hpépais Taw lóa Ad lo sia Aa} Wes | 1 In illis diebus iterum cum turba |

aoro patoSAS ì;o S0;s6 multa Sol esset nec haberent quod mandu-
TOXXMov OxXov Ovros Kal uù) €xóvTov
|carent,
J

W B] $e: convocatis discipulis ait illis:p


, L

Ti paywow, TpockaXegdájevos TOUS ua- ; (oL oló


Ünràs Reyer avrois* 2 XTMwyxvitouat ea |] jon loa Lars 2 Misereor super turba, quia ecce jam
ézi TOv ÓxXov, OTL HÒN "uépat Tpeîs liso (ors lao triduo sustinent me nec habent quod |
> \ \ » e » e , ^
` aas ao |

7rpocuévovciv pot kai ovK €xovgw Tí


C
, ,

manducent, 3 Et si dimisero em
gaywow. 3 Kai éàv arodvow avTovs
pu \ 3A , , > \

.loolà Camas PLAAS


ET,

ENG jejunos in domum suam, deficient in |


VHOTLS ELS otkov avTOv, ékXvÜrjcovrau év
, , 5 y ^ , z ,
$
R abl 1à.05 -:5 (Gout e lai] via: quidam enim ex eis de longe,
Th 00Q* Kai vwes a’TOV amò uakpóÜev
lasai) z enon o ais} 4| venerunt. 4 Et responderunt ei dis: l
7kacw. 4 Kai arexpi@ncav avt@ oi pa-
* L2:à22 150 -a il Sato cipuli sui: Unde istos poterit quis |
ntal avtod dtu TróÜev TovTovs Ovvrjoeraí
TIS (0€ XoprTácaL APTOV er €pnuias; | . (905 eos laa ;N Lams hic saturare panibus in solitudine? |
240
BTELCI A IPEX
AG LOT T A.

ST.-MARKEK, VII. VIII. Ey. Marci, 7. 8. ST. MARC, VII. VIII.

31 T And again, departing from the 31 Und ba er wieder ausging von ben 31 Or étant encore parti des fron-
coasts of Tyre and Sidon, he came Grenzen Tyrus und Sidon, fam er an tieres de Tyr et de Sidon, il vint à la
unto the sea of Galilee, through the Das galilaijdhe Meer, mitten unter die mer de Galilée en traversant les bords
midst of the coasts of Decapolis. de la Décapole. 32 Et on lui amena
Grenze ber zehn Städte, 32 Und fie
$ And they bring unto him one that
bradten zu ihm einen Tauben, ber ftumm | un sourd, qui avait la parole empéchée ;
was deaf, and had an impediment in
| et on le pria de poser les mains sur lui.
his speech ; and they beseech him to mar, unb fie baten ibn, bag er Die Hand
| 33 Et ayant tiré à part, hors de la
put his hand upon him. 33 And he auf thn legte. ssllnb er nabm thn
took him aside from the multitude, foule, il lui mit les doigts dans les
von bem Bolf befonders, unb legte ibm
. and put his fingers into his ears, and oreilles; et ayant craché, il lui toucha
bie Finger in bie Obren, unb fpüiBete, unb
he spit, and touched his tongue; la langue. 34 Puis levant les yeux au
rübrete feine Zunge. 34 Und fab auf gen
s4 And looking up to heaven, he ciel, il soupira, et lui dit: Ephphathah,
sighed, and saith unto him, Ephphatha, Himmel, feufsete, und fprad) au ibm: c'est-à-dire, ouvre-toi. 35 Et aussitôt
that is, Be opened. 35 And straightway Hephatha! bas ift, thue did) auf! ss Und ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa
his ears were opened, and the string of alfobald thaten fih feine Obren auf, und langue se délia, et il parla distincte-
his tongue was loosed, and he spake ment. 3 Et Jésus leur commanda de
das Band feiner Junge ward fos, und er
plain. 3e And he charged them that
redete redt. se Und er verbot ihnen, fie | ne /e dire à personne; mais plus il le
they should tell no man ; but the more
jollten eg niemand fagen. Se mebr er
‘leur défendait, plus ils le publiaient.
he charged them, so much the more a
3; Et ils en étaient extrémement
great deal they published it; 5s; And aber verbot, fe mebr fie es ausbreiteten.
étonnés, disant: Il a tout bien fait;
were beyond measure astonished, say- 37 Und yverwunderten fih über Die Mage,
ing, He hath done all things well: he il fait entendre les sourds et parler les
und fpraden: Gr bat alles wohl gemadt ; muets.
maketh both the deaf to hear, and the
bie Tauben maht er Dórenb, und die
dumb to speak.
Syprachfofen rebenb.
CHAPITRE VIII.

CHAPTER VIII. 1 EN ces jours-là comme il y avait


Das 8. Capitel. aupres de lui une fort grande foule, et
1 IN those days, the multitude being
1 Zu ber Zeit, ba viel Volfs ba war, und quils n'avaient rien à manger, Jésus
very great, and having nothing to eat,
hatten nichts zu effen, rief efus feine Sin- appela ses disciples, et leur dit: 2 Je
Jesus ealled his disciples unto him,
suis ému de compassion envers cette
and saith unto them, 2I have com- ger gu fih, und fprad au ibnen: 2 Mid
foule; car il y a déjà trois jours qu'ils
passion on the multitude, because they jammert des BVolfs, denn fie haben nun drei
have now been with me three days, restent avec mol, et ils n'ont rien à
Tage bet mir vebarret, und baben nidts zu
and have nothing to eat: 3 And if I manger. 3 Et si je les renvoie à jeûn
efen; 3 Und wenn id fie ungegeffen von
send them away fasting to their own dans leurs maisons, ils tomberont
mir beim liee geben, würden fie auf bem en défaillance en chemin; car quel-
houses, they will faint by the way:
for divers of them came from far. Wege verfdymadten. Denn etlihe waren ques-uns d'entre eux sont venus de
4And his disciples answered him, yon ferne gefommen, 4 Seine Jünger ant- loin. 4 Et ses disciples lui répondi-
From whence can a man satisfy these worteten thm: Wober nebmen wir Brod rent: Oü trouverait-on ici dans un
men with bread here in the wilderness? bier in ^er Wüfte, bag wir fie fattigen ? désert de quoi les rassasier de pain?
241 Tox. v. as
BIBLIA HEX AGLO Tes

KATA MAPKON, 7. % we % QO 0 SEC. MARCUM, VIII.

5 Kai npwta avrov: IIócovws éxere and fas sôa aa] Wos 5 Et interrogavit eos: Quot panes
aptous; Oi òè eirav: Erra. 6 Kai „Bas c oe} Gas A) habetis? Qui dixerunt: Septem. e Et
e ^ * e /,
v

mapayyéXMe. TH
^

OYAM
y

dvameaceiv
, ^

emi
, ^
WS aatoim), Lara dad. precepit turbze diseumbere supra
THs yns* kai
- ^ ^

NaBwv
\

Tovs érTà apTous


\ e ^ Vv
roaba jas Gor awó . ji] terram: et accipiens septem panes
evyaplaTncas €KXagev Kal €didou Tots agiouioMAM one }400 yjs0 gratias agens fregit, et dabat discipulis

Ajo; .laiSS asasoo + Aac suis ut adponerent, et adposuerunt tur-


^ , ^ Fl ^ \
pabyntais av’tod iva trapaTiOacw: kal

rapéünkav
,
TQ
^
OÜxXqg.
v
7 Kai
^
eixav
5
(ous aló + Yuko làs oon bee. 7 Et habebant pisciculos paucos :
,
ixOvdia
T OE
olya’ kai
,
eUXoyycas
,
avrà
YN
| (toa m.» $010. 72 et ipsos: benedixit et jussit adponi.
TrapeOnxev. s Kai payor kai éxoprác-
, » A» ^ 3 /

lol oXásó . osámo aXsos s Et manducaverunt et saturati sunt,


cav, kai 7)pav TEPLOTEÚLATA

émta omupidas.
3
9°Hoav
wt
è ws rerpa-
Kkag rav
gout sciam Kas dioi
[RS | + ado]? lai] E
et sustulerunt quod
oon fragmentis, septem sportas.
superaverat de
9 Erant
Kioyidwor* kai améducev avrovs.
evOds
3 \
f

éuBàs
3 ^

eis TO
,
,

7Xoiov
A
3 ,

perà
10 Kai
^

TOV
^
ed aoi dul Yad nad
PAT * 2010-28042 Sas [EETA
autem qui manducaverant quasi quat-
tuor milia: et dimisit eos. 10 Et

pa85ràv avtov Alev eis rà pépn Aad-


^ ^ * 3 ^ ,

liio andióa + Maag pal statim ascendens navem cum discipu-


uavovÜd.
,

11 Kai é£59A0ov oí Papicaior


A ^ e ^

odo cXlso .oucX ]$asoN aso lis suis venit in partes Dalmanutha,
Kal jptavro

Tap
1P cvvtoreiv
7)
,
avTQ,(0, Dyrobvre
$7) 5

avTod onueiov
^ A
amo
, \
TOÜ oUpavob,
^ 5, ^
Lo cio pblise VI e
Liss .;]o oaa 3717] 12
1 Et exierunt Phariszei et cceperunt
conquirere cum eo, quzrentes ab illo

ve.pátovres avTOv. 12 Kai àvaoevá£as signum de ceelo temtantes eum. 12 Et


so] ax] . hor le; 71:5
^ + , , K \ , ,

TQ TvevpaTe
avro
^

e
,

Ente onuciov;
A
avTov
,

A
^
Xéyev* Tí 1) yeveà
pJ
,

“Apuy Xéyo vpiv


\ ^
/

,
e

e A
^

M) oS acull dy x Gad M
al -aA so i bo lA-2:-2-5
ingemescens spiritu ait: Quid genera-
tio ista queerit signum? Amen dico
el 8005jserau TH yevea TAaVTH onpeiov.
, , ^ ^ , ^
vobis si dabitur generationi isti signum.
6c oMlo » Macs -AN coo
13 Ka! adeis avrovs maduw éufgàs ari-
^ M , ‘ LA > X , ^
13 Et dimittens eos ascendens iterum
owas Gand) aou iai
Oev eis TO 7répav. 14 Kai émeXá8ovro
m S Mp D E abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt
3 ^ £ ^ ,

f; A
Aafeiv àprovs, kai ei uù Eva üprov ovk
U \ , ^ e 14
sumere panes, et nisi unum panem non
solo Â] S20 s . Aram Soa
habebant secum in navi 15 Et preeci-
Ei Y 3 ^ ^ ^
elyov we? éavrOv èv TO TXoíe. 15 Kai
l-- 46 om] obe . ood
Sues TéXXero avTois Xéyov * 'Opáre, BAé- | piebat eis dicens: "Videte cavete a
f: , ^ , ^

+ 00209012 Oan” —S00 Laaja) |


cere amo THS Cuuns Tov Papicaiwy
^
fermento Phariseorum et fermento r
> ^ , ^ /

p SAS pw 0000 Danio 1s


kai THS Couns ‘“Hpwoov. 16 Kai dveXoyi- Herodis. 1e Et cogitabant ad alteru-
"
fovro
NOE
mpos à&XX5QXovs OTL ApTOUS OUK
vals ..& AA Bondy + aitelo trum dicentes quia panes non habe-
cA ds) liso . Goud W516 03 cad
Bd dais aS èA
€youev. 17 Kai yvoùs Xéye avtois: mus. 17 Quo cognito Jesus ait illis:
Tí &Xo'yí(tea0e Ste dprovs ovK EXETE; Quid cogitatis quia panes non habetis?
elei Yo + Gls) cii dec
“ahhe HadS AS i eA
ovTm voeire ovOé Gcuvíere; ETL Té- nondum cognoscitis neque intellegitis?
Tepomerny €yere THY Kapdiav Lpov;
, y q as ^

adhuc ezecatum habetis cor vestrum ? —


9
ate
Pitino ew A G LOT T A.

ST. MARK, VIII. Ey. Marci, 8. ST. MARC, VIIT.

5 And he asked them, How many 5 Und er fragte fie: Wie viel habt thr 5 Et il leur demanda: Combien avez-

loaves have ye? And they said, Seven. Brode? Sie fpradhen: Sieben. 6 Und vous de pains ? Ils lui dirent: Sept.
s And he commanded the people to sit er gebot dem Bolf, bag fie fih auf bie e Alors il commanda à la foule de

down on the ground : and he took the Erde fagerten. Und er nahm die fieben
s'asseoir surla terre; et ayant pris les
sept pains, et rendu graces, il /es rom-
seven loaves, and gave thanks, and Brode, und banfte, und brad) fie, unb gab
pit, et /es donna à ses disciples pour
brake, and gave to his disciples to set fie feinen Sungern, pag fie diefelbigen
les mettre devant la foule; et ils les
before them; and they did set them vorfegten ; und fie legten bem 3Boff vor. mirent devant elle. 7 Ils avaient aussi
before the people. 7 And they had a 7 Und hatten ein wenig Fifdlein 5 unb er quelques petits poissons; et ayant
few small fishes: and he blessed, and banfte, und bieg diejelbigen aud) vortra- rendu graces, il commanda qu'ils les
commanded to set them also before
gem. s Ste agen aber, und wurden fatt; missent aussl devant eux. s Et ils en
them. s So they did eat, and were
unb boben die übrigen Brocen auf, fieben mangerent, et furent rassasiés. Et on
filled : and they took up of the broken emporta sept corbeilles, pleines des
Körbe. 9 Und ihrer waren bei vier tauz
meat that was left seven baskets. 9 And morceaux qui étaient restés. 9 Or,
fend, Die ba gegeffen batten; unb er [teg
they that had eaten were about ceux qui en avaient mangé étaient
four thousand: and he sent them fie von fih. 10 Und alfobald trat er in ein environ quatre mille. Et ensuite illes
away. 10 «| And straightway he en- Shiff mit feinen Süngern, und fam in renvoya. 109 Et aussitôt après, il
tered into a ship with his disciples, die Gegend Dalmanutha, u Und die monta dans la barque avec ses disciples,
and eame into the parts of Dalma- Pharifäer gingen Heraus, und fingen an et vint dans les environs de Dalma-
nutha. 1 And the Pharisees came fih mit ibm zu befragen, verjudten thn, nutha. 11 Et les Pharisiens sortirent,
forth, and began to question with him, unb begebrten von ihm ein 3eiden vom et se mirent à disputer avec lui, en lui
seeking of him a sign from heaven, demandant, pour l'éprouver, un signe
Himmel. 12 Und er feufzete in feinem
tempting him. 12 And he sighed deeply du ciel. 1» Alors Jésus soupirant pro-
Geift, und fprad: Was fudit bod) dies
in his spirit, and saith, Why doth this fondément en son esprit, dit: Pour-
Gefdledt Zeichen? Wabrlid, id fage quoi cette génération demande-t-elle un
generation seek after a sign? verily I
eud): (8 wird Diefem Gefdledht fein signe? En vérité, je vous dis, qu'il ne
say unto you, There shall no sign be
Beidhen gegeben. 13 Und er [tef fie, und lui en sera point accordé. 13 Et les
iven unto this ogeneration. 13 And
frat wiederum in das Shif, und fubr ayant laissés, il remonta dans la
he left them, and entering into the
berüber. 14 Und fie batten vergeffen Brod barque, et passa à l'autre bord. 14 § Or,
ship again departed to the other side.
mit fih su nebmen, und batten niht mebr les disciples avaient oublié de prendre
u «i Now the disciples had forgotten to
mit fih im Schiff, denn Gin Brod. i5 Und des pains, et ils n'en avaient qu'un avec
take bread, neither had they in the
eux dans la barque. 15 Et il leur fit
ship with them more than one loaf. | ex gebot ibnen, und fprad :Shauet zu, | cette recommandation, et leur dit:
15 And he charged them, saying, Take unb febet euh vor, vor bem Sauerteige Voyez, donnez-vous de garde du levain
heed, beware of the leaven of the ber Pharifäer, und vor bem Sauerteige des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
Pharisees, and of the leaven of Herod. Herodis. 16 Und fie gebadten bin unb
16 Or, ils raisonnaient entre eux, dis-
1 And they reasoned among them- wieder, und fpraden unter einander: Das ant: C'est parce que nous n'avons
‘selves, saying, Jt is because we have ift eg, Daf wir nicht Brod baben. 17 Und point de pains qu'il dit cela. 17 Et Jésus
no bread. 1 And when Jesus knew Sefus vernabm das, und fprah zu ibnen: connaissant cela, leur dit: Pourquoi
it, he saith unto them, Why reason Was befümmert raisonnez-vous sur ce que vous n'avez
ibr euh bod, bof ibr
ye, because ye have no bread? per- niht Brod babt? Bernehmet ibr nod point de pains? Ne concevez-vous point
ceive ye not yet, neither understand ? nidts, unb feyd nod nicht verftandig? encore, et ne comprenez-vous point?
have ye your heart yet hardened? Habt ibr ned) ein verftarrtes Herz in euch ? Avez-vous encore le cceur endurci
243 212
BIBLIA HEX. GIO PI

KATA MAPKON, 7. ^ .c0a.0;S0 SEC. MARCUM, VIII.

1s "OpOarmovs ExovTes ov Xérere, Kal oda o» n yas A4] iso 1s is Oculos habentes non videtis, et aures
E
ra
M
€xorvTes ovk GKOVETE,
> ,
Kai
^
OU pN-
,
ods] aisis fo aad Au] Flo habentes non auditis ? nec recordamini,
jovevere,
;
19"OTe
a
Tous
\
7révre
t »
apTous Sor Do OAs c0. lo 19 Quando quinque panes fregi in quin-
€xXaca cis TOUS TEVTAKLTYINiOUS, Kal lax S Ao toe Lat que milia, et quot cophinos fragmento-
vócovs Kodivovs kXacpárev TAPES rum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duo-
npate; Aéyovow avrQ* Awédexa. 20" Ore «8532 o exo] :9ASós e decim. 2e Quando et septem panes in |
Kal TOUS €zTà ELS TOUS TETPAKLTXLNLOUS,
Is25t sas Sa Em 0} 20 quattuor milia, quot sportas fragmen-
Tocwy c7wpióev TX9ponara kXacjd-
= Li opao) oo : 2S. torum tulistis ? Et dieunt ei: Septem.
Tov ?jpare; Kai Xéyovaw* 'Errrá. 2 Kai
. bas exco] * AS to 21 Et dicebat eis: Quomodo nondum
€Xeyev avtots:
^

Ovmw
y,

cvvtere;
,
22 Kai
lss os 0 aña] . 90S so} 21 intellegitis? 22 Et veniunt Bethsaida :
Epyovtat eis BnOcaidav. Kai dépovow
» , ” , ^ /

Baar Moz . ods SAn et adducunt ei cecum, et rogabat


avTÀ tuddov, kai Tapakadodow avTOv
> ^ , \ ^ TN

iva avtov anta. 23 Kai ériXaBojuevos


exo . huo cL aahalo Ies eum ut illum tangeret. 23 Et adpre-

polo 23 „aA 20703) oui oom hendens manum cæci eduxit eum
Tis KELpos Tod TUProd eEnveyKey avrov
^ ` A ^ , , 3) ae

€to THS KØUNS, KAL TTVGAS


y ^ , \ /
ELS TQ Òf-
, \ »
eo AN su hoc) ols extra vicum, et expuens in oculos ejus

para avtov,
> ^
émiÂeis
, M
Tas\ Xeipas
^
avro,
IORA
sawo
z aTa
2. -ojo
ee Mace inpositis manibus suis interrogavit
emnpwra
, A
avrov ev te ÉXéme. ^
2 Kai \
“20 24 TS diy aio : oil eum si aliquid videret. 24 Et aspiciens
avaBréWas éXeyev : BXéro Tors avOpa-
Tous, ÓTL ws dévdpa ÖP Trepuvrarobvras.
BV] ya] Mie BP dl sod ait: Video homines velut arbores am-
bulantes. 25 Deinde iterum inposuit
WS orp] Sam 02s . :.3X6kto)
e e , e A A

25 Eira radu éméÜmkev tas yeipas mi


` ^ ,
manus super oculos ejus, et ccepit
NS joo liso . Solo aos
Tous 0$ÜaXQoUs avtod, kai duePrevrey videre, et restitutus est ita ut videret.
ahas 15790» Alja soo
Kal atexatéoTn, kai évéfBXemev Onkav-
yas &ravra. ^ er
2% Kai améortetev aùròv \ > A 9 "X
Jo Vài die Wel. 126
Vama 023027 + lias ail) 072
clare omnia.
mum suam
2¢ Et misit illum in do-
dicens: Vade in domum.
eis otkov avTov Xéyov* Mn eis THY kunv
> 5 , A , ^ > M ,

tuam, et si in vicum introieris, nemini


elc€r Ons. 27 Kai €&prOev o “Incods Kal
> \ ^ E A \
Liao); Lisaa\ 010,20 \/o
dixeris. 27 Et egressus est Jesus eb
oí ua85rai avroÜ
e \ , ^
eis Tas køpas Ka-
, ^ 7
lon NLa-too : waa.)
discipuli ejus in castello Cæsareæ
capeías THS OuX/TTOv: kai év TH 009 (os solo Lola gio toSAS
Philippi: etin via interrogabat disci-
emnpwra Tovs pabntas avToÜ Xéyov
-all das] ads capio] arto
, , \ ` , ^ ,

pulos suos dicens eis: Quem me dicunt.


avrois* Tiva pe réyovow of avOpwrror ida» . oro] TD o 28
esse homines? 2s Qui responderun
eivat; 28 Ot 6€ eirav avrQ Xéyovres ort
MIR TAG Teale, « fies
s e \ ^ ei

Iwavynv
,

tov
^

Barrıorthv, Kai ardor illi dicentes : Johannen baptistam, alii

AS Qu cie ab i ud
e
H»eíav, arrow 86 ort els TOv Tpohytav.
» e ^ ^
Seo eos o] » Eas có
Heliam, ali vero quasi unum de
29 Kai avtos émrnpwra avtovs: "Tuis
4 , ^ 9 , ^
prophetis. 29 Tune dicit illis: Vos -
dé Tiva pe Xéyere civar; "Arroxpiels ô LoS mA aas His. AG) vero quem me dicitis esse? Respon- |
LL TASS eie MilitborA
^ , 5 > t

Ilérpos Neyer avrQ* Xv ci ó Xpioros. dens Petrus ait ei: Tu es Christus |


244 Q
wie ewer SAG LOTTA.

ST. MARK, VIII. (v. Maret, 8. [


ST. MARC, VIII.
isHaving eyes, see ye not? and having is Habt Augen, und febet niht, unb Habt is Ayant des yeux, ne voyez-vous
ears, hear ye not ? and do ye not remem- Obren, unb bóret niht? Und benfet| point? ayant des oreilles, n'entendez-
vous point? Et n'avez-vous point de
ber? 1» When I brake the five loaves niht baran ? 19 Da ih fünf Brode brad)
mémoire? 19 Lorsque je rompis les
among five thousand, how many baskets unter fünf taufend, wie vtele Rorbe voll
cinq pains aux cinq mille hommes,
full of fragments took ye up? They Brocen hobet thr da auf? Sie fpraden:
combien remportátes-vous de corbeilles,
say unto him, Twelve. 20 And when the Zwölf. 2o Da ih aber bie fieben brad pleines des morceaux quil y eut de
seven among four thousand, how many unter Die vier taufend, mte viele &óorbe reste? Ils lui dirent: Douze. 20 Et
baskets full of fragments took ye up ? voll Brocen hobet thr da auf? Sie fpra- lorsque je rompis les sept pains aux
den: Sieben. 21 Und er fprac au ibnen:
quatre mille hommes, combien rempor-
And they said, Seven. 21 And he said
tates-vous de paniers, pleins des mor-
unto them, How is it that ye do not Wie vernebmet ibr denn nichts? 22 Und
ceaux quil y eut de reste? Ils lui
understand ? 22 T And he cometh to er fam gen 3Betbíaiba. Und fie bradten dirent : Sept. 2 Et il leur dit:
Bethsaida; and they bring a blind iu ibm einen Blinden, unb baten thn, Comment ne comprenez-vous point?

man unto him, and besought him to Daf er ibn anvübrete. 23 Und er nabm 22 T Puis il vint à Bethsaida, et on lui
: ;
. touch him. 23 And he took the blind ben Blinden bei ber Hand, unb fübrete thn présenta un aveugle, qu'on le pria de
toucher. 23 Alors il prit la main de
man by the hand, and led him out of |hinaus vor ben Flecfen, und jpüBete in
feine Mugen, und legte feine Hände auf
laveugle, et le mena hors du village ;
the town ; and when he had spit on his
et ayant mis de la salive sur ses yeux,
eyes, and put his hands upon him, he ihn, und fragte ibn, ob er etwas fabe?
| et posé les mains sur lui, il lui de-
asked him if he saw ought. 24 And he 24 Und er fabe auf, und fprad: Sch febe
| manda s'il voyait quelque chose. 24 Et
looked up, and said,Ísee men as trees, Menfden geben, als fabe ih Baume. || laveugle ayant regardé, dit: Je vois
| walking. 25 After that he put his hands 25 Darnah legte er abermal die Hande auf marcher des hommes qui me paraissent
&gain upon his eyes, and made him feine Augen, und hiep thn abermal feben; comme des arbres. 2s Jésus lui mit
look up: and he was restored, and saw unb er ward wieder zuredte gebradt, ba encore les mains sur les yeux, et lui
commanda de regarder; et il fut rétab-
every man clearly. 2 And he sent er alles harf feben fonnte. 26 Und er
li, et il les voyait tous distinctement.
him away to his house, saying, Neither fcictte ihn beim, und fprad : Gebe niht 26 Puis il le renvoya dans sa maison,
go into the town, nor tell it to any in binein in ben Fleden unb fage es aud en disant: N'entre point dans le village,
the town. 27 T And Jesus went out, niemand Darinnen. 27 Und Jefus ging et ne le dis à personne du village.
&nd his disciples, into the towns of aus, und feine Slinger, in bie Marfte ber 27 * Et Jésus et ses disciples, étant
partis de là, vinrent aux villages des
Cæsarea Philippi: and by the way Stadt Gáfarea Philippi. Und auf bem
environs de Césarée de Philippe. Et
he asked his diseiples, saying unto Wege fragte er feine Finger, unb fprad su en chemin, il fit à ses disciples cette
them, Whom do men say that I ihnen: Wer fagen die Leute, bag ih fey ? demande et leur dit: Qui disent les
am? 2s And they answered, John the 23 Ste antworten: Sie fagen, du fepft Fo- hommes que je suis? ss Ils répon-
Baptist: but some say, Elias; and pannes, ber Taufer ; etliche jagen, du feyft dirent: Les uns disent que tu es
Jean-Baptiste ; les autres, Elie; et
others, One of the prophets. :» And lias; etliche,bu fepft ber Propheten einer.
d'autres encore, l'un des Prophètes.
he saith unto them, But whom say ye 29 Und er fprah zu ihnen: br aber, wer
2 Alors il leur dit: Et vous, qui
that I am? And Peter answereth and faget ibr, bag ih fey? Da antwortete dites-vous que je suis? Pierre ré-
saith unto him, Thou art the Christ. Petrus, unb ferad zu ibm: Du bift Chriftus. pondant, lui dit: Tu es le Christ.
245
|
-—
BIBLIA HEXAGLOTT2

KATA MAPKON, 7, @. SEC. MARCUM, VIII. IX.


3 Kai €TreTLLNT EV avtots iva puneri ooh D att) (COLO 11-50 20 30 Et comminatus est eis ne cui
Xeyaatv T€pi avTou. 31 Kai ÑpÉarTo
| aaXso\ Joo 2;9o0:5 ; «0a Ss dicerent de illo. sı Et ccepit docere

aL Mi aio óm pals} S
8.8do xeu» avtovs OTe Sel TOV viov TOU
illos quoniam oportet filium hominis
avOp oov Toà TaÜciv, Kal aro80kt-

ywacOnvat vo TOV TpecBvrépev xai Æo leiad LO Anio : - multa pati et reprobari a senioribus
TÓÀV apylepéwy Kal TOV "ypajuaréov Kal et a summis sacerdotibus et scribis
odio „qao S00 Bo 25
aTokravÜnvau Kal pera Tpels muépas et occidi et post tres dies resur-
,
avacTnval.
^
32 Kat mappnoia tov Xoyov exo» . $oà-a.1 132) oaxXo
gere, 32 Et palam verbum loquebatur,
«loo Wiato {AAso le
^ y
édare. Kal mpocraBopevos o IIérpos 01;220 Et adprehendens
Ee , ^ , ^ € \
eum Petrus ccepit
altov jofaro émitysav avT@. 33 'O 0€
, E DNE \ \
oci 33 . a3 lAsS aso lol- increpare eum. 33 Qui conversus et
ériatpadbels Kat ld@v ToUs pmabntas
. agion aso 7220 12/1] e videns diseipulos suos comminatus est
avroð eémetiunoey Iléroo Kai Reyer’
` ^ 3 , , \ ,

ar
Trays oTicw uov, caravá, ort ov ppo-
> , ^ e 3
ps WD. lò (Sioa 2 I-30 Petro dicens : Vade retro me, Satana,
^

=
y
^
veis Ta TOD Oeod àXXà rà TOV àvÜpovrrov.
31 Kat mpockaXeoausvos
z
^

-
^5

>
,

^o
\ \ ^

tov ÜyXov avy


\

,
>

^ el
,

\ IASG a) 1 Dp sibe siden


laid Waar lio05 + jani
quoniam non sapis quae Dei sunt sed
i) quie sunt hominum. 34 Et convocata
Tois La rais a Tov eirev avrois *” Ootis
(ors exo. agio oS? sas turba cum dis-ipulis suis dixit eis: Si
OéXe. ormisw pov dkoXovOetv, àmapvy-
, , d > ^ >

quis vult post me sequi, deneget se


cágcÓw
,
éavróv Kal apadTw TOV cTGUpOV
\ \ , ` \
„aaan 30293 aAA Mi 1542 Xo
avTov, Kal akoXovbzitw pot. 35°Os yap ipsum et tollat crucem suam, et sequa-
. WAS Mo anad Vaasio
, c ` , Di \

€av BéXn THY Nrvx5v avro) cca,


\ , ` \ 3 A A

aro- tur me. 35 Qui enim voluerit animam


E aaa) ban» lo a So “Sa
ETE auTny * os Ò ay amoréoe Tw suam salvam facere, perdet eam: qui
€avToD wWuxny évexev éuoÜ xai Tod aS s lai „Sah Vio . On,2a3 autem perdiderit animam suam propter
evayyediov,
, ,
cwoe
,
avTnv.
, ,
36 Ti
/
wap
\
Lisoss . cand alao Wo me et evangelium, salvam eam faciet,
wpe? avOpwirov repoa! Tov Kocpov aS [OSs 4] shaja 35A n 36 Quid enim proderit homini, si lucre-
bov Ka) CnuimOnvar T)» Yruynv avro ; .
Lito obs s» oaao 321.3 tur mundum totum et detrimentum
37 Ti yap čo? àvÓpemos àvráXXayua
TAS Nrvxijs avtov; 38 "Os yap éàv èma-
^ ^ 3 ^ À \ SX ,
NS38 . cual las. Jai; Wai faciet anime suze ? 37 Aut quid dabit
ayuvOn
^
pe Kal
M
TOUS
`
epoùs
> \
oyous
,
èv
>
lho;a0 a Maso ud low 2 homo commutationem pro anima sua?
T) yeved TavTH TH movxanrids Kal auap-
a2 wlio Melde Whi e 33 Qui enim me confusus fuerit et mea
TOAD, Kal 0 vios TOD àvÜpevrov mat-
zb t% oas laai Laid
^ ^ t LAY ^ > , »

verba in generatione ista adultera et


, , , e »- ^ > ^
acyuvOncetat a)róv, órav EAO èv TH
7) & t
peccatrice, et Filius hominis confunde-
60En Tov TaTpos avToÜ perà TOV ay-
C rf ^ , ^ \ ^ ,

tur eum, cum venerit in gloria Patris


YyeXov TOV ayiov.
, ^ e ,

sui cum angelis sanctis. i


+ 2+ ollao
CAPUT. TX;
KAI éxeyev avtois:
^ ,

“Apny
\

^é-
,

0] eto] ToN lea solo:


1 ET dicebat ilis: Amen dico vobis
yo Upiv ore eiciv Twes Woe TOV weld ató dai] Aud +@aS TH quia sunt quidam de hie stantibus !
ESTNKOTWY OlTLUES où uù) "'yevcovraL
duel Ws + Wat An Dh
[4 , e , ^ ,

Üavárov
,
éws
e
àv
À
idwow
YA
thy
\
Bacı- qui non gustabunt mortem donec
Xeíav ToU Oeod eAnrvOviav ev Ovvápye. | -Lao Wh IAN; alasdw videant regnum Dei veniens in virtute,
246
Poti nee AG LOT TA.

ST. MARK, VIII. IX (fo. Marci. 8, 9. ST MARC, VIIL IX.

30 And he charged them that they so Und er bedrobete fie, baf fie niemand 3; Et il leur défendit sévèrement de
should tell no man of him. 31 And he von thm fagen follten. 31 Und bob an fie dire cela de lui à personne. 31 Et il
began to teach them, that the Son of zu lehren: Des Menfchen Sohn mug veel commenga à leur enseigner, qu'il fallait
man must suffer many things, and be feiden, unb verworfen werden von Den que ie Fils de l'homme souffrit beau-
rejected of the. elders, and of the chief Aelteften, unb Hohenprieftern unb Shrift- coup, et qu'il fût rejeté des anciens, et
priests, and scribes, and be killed, and gelebrten. unb getóbtet werden, unb uber des principaux sacrificateurs et des
after three days rise again. 32 And he drei Tage auferíteben. s» Und er redete Seribes, et qu'il füt mis à mort, et qu'il
spake that saying openly And Peter das Wort frei offenbar. Und Petrus ressuscitat trois jours apres. 32 Et il
took him, and began to rebuke him. tenait son discours tout ouvertement;
nabm ibn 3u fih, fing an thm au webren.
33 But when he had turned about and 33 Gr aber wandte fic) um, und fab feine et Pierre, l'ayant tiré à part, se mit à
looked on his disciples, he rebuked Slinger an, und bebrobete Petrum, und | le reprendre
33 Mais, se retournant et
Peter, saying, Get thee behind me, regardant ses disciples, il reprit Pierre,
| prah: Gebe butter mid du Satan;
Satan: for thou savourest not the | en lui disant: Arriere de moi, Satan;
Denn bu meineft niht. Das gottltd), fondern
things that be of God, but the things car tu entends, non pas les choses qui
|dag menfdjfid) ift. « Ani er rief zu fid
that be of men. 34 T And when he sont de Dieu, mais celles qui sont des
| bas 33e[f, fammt emer Fingern, unb
had called the people unto him with hommes. 34 Et ayant appelé le peuple
fprad) su ihnen: Wer mir will nadfolgen,
his disciples also, he said unto them, et ses disciples, il leur dit: Quiconque
ber verleugne fid) felbjt, und nehme fein
Whosoever will come after me, let him | veut venir apres moi, quil renonce à
deny himself, and take up his cross, Kreuz auf fih. und folge mir nad.
lui-méme, et qu'il se charge de sa croix,
and follow me. 35 For whosoever will 35 Denn wer iein Leben will behalten der et me suive. 35 Car quiconque voudra
save his life shall lose it; but who- wird es yirucren: und wer fein Leben sauver son ame, la perdra ; mais qui-
soever shall lose his life for my sake yerfieret um meinet und des Goangelit conque perdra son âme pour l'amour
and the gospel’s, the same shall save willen, ber wird es behalten. — se Was de moi et de l'Évangile, celui-là la
it. s For what shall it profit a man, bülfe es bem Menfdyen, wenn er die ganze sauvera. 36 Car que profiterait-il à un
if he shall gain the whole world, Welt gewonne, und nabme an feiner Seele homme de gagner le monde entier, s'il
and lose his own soul? 37 Or what |Scaden? 37 Oder was fann der SXenj) perdait son âme ? 37 Ou que donnera
shall a man give in exchange for his geben, Damit er feine Seele [ófe ? as Wer l'homme en échange de son ame?
soul? ss Whosoever therefore shall be ih aber mein und meiner Worte fhämet 33 Car quiconque parmi cette race adul-
ashamed of me and of my words in unter Diefem ebebred)erijd)en nnd fúndigen tere et pécheresse aura eu honte de
this adulterous and sinful generation ; Gefdledt, def wird fih aud) des Menz mol et de mes paroles, le Fils de
of him also shall the Son of man be fden Sohn fchamen, wenn er fommen wird l'homme aura aussi honte de lui, quand
ashamed, when he cometh in the glory in Der Herrlicjfeit feines Baters, mit den il viendra dans la gloire de son Pére
of his Father with the holy angels. avec les saints anges.
beiligen Engeln.

CHAPTER IX. CHAPITRE IX.


Das 9. Gapitel.
1 AND he said unto them, Verily I 1 Ir leur disait aussi: En vérité,je vous
say unto you, That there be some of 1 Und er fprad zu thnen: Wabrlic, id dis, que parmi ceux qui sont ici pré-
them that stand here, which shall not fage euh, es fteben etlidbe bier, bie werden sents, il y en a quelques-uns qui ne goü-
taste of death, till they have seen the Den Tod niht fdmeden, bis paf fie Teben teront point la mort, qu'ils n'aient vu le
kingdom of God come with power. das Reid) Gottes mit Kraft fommen. regne de Dieu venir avec puissance.
247
— —— ACIDS SUR a s

BT Bal ies HEXAGLO EITA

KATA MAPKON, 6. S if + woao:se SEC. MARCUM, IX.

: Kai peta y9uépas E mapaXauáva Waa, 72) + Xo lAs 34-20; 2 Et post dies sex adsumit Jesus Petrum
0 'Igco)s tov IIérpov kai TOv 'Iáxcov „inâio .oànuxNo Lebas et Jacobum et Johannem, et ducit illos
xa, Tov Iwávvyv, kai avadhéper avtovs ôo ÂnSA ko bags a ad)o in montem excelsum seorsum solus, et
eis pos UYr]Xov KaT ' (Qíav uOovovs, Kal
ne 3011500 3 (Oot 2duis}o transfiguratus est coram ipsis: 3 Et
uste“ophwOn &umpoaOev avrov, 3 Kai
3 ke al -24 jan%o asana vestimenta ejus facta sunt splendentia
Ta iwatia avroð éyéveto atitBovTa
^ d 3 ^ 3 , I~ |

^ ? \ ee? ^ ^ D la o:QexoS faio; liaa) candida nimis velut nix, qualia fullo
AevKa lav, ola y-vadeus emi THS 'yfs
Leato o aal Z]o 4 + camaato super terram non potest candida facere.
où ODvaTa. oŬTws Xevküvat. 4 Kai wpn
* , LI ^ ^ y

. Saar Sas aS to E tae 4 Et apparuit illis Helias cum Mose, et


avtots HAcías cvv Moicel, kai orav
*, ^ € , ^ ^ \ 3

cvvAaXoUvres
A

TQ
^ ,

Inco.
^

5 Kai
^

aro- 5m jade ds . 1215 ad 105 erant loquentes cum Jesu. 5 Et respon-

xpiÜeis o Ilérpos Xéye 79 'Inoo: dens Petrus ait Jesu: Rabbi, bonum
ASZ piso . loo 1550 S
‘PaBBel, xaXóv éotw was woe eivai, est hic nos esse, et faciamus tria taber-
le leds oSo [
] 2A Sto
col pia
^ , ^ ,
Kal TolnowmEV TPES TKNVAS, | nacula, tibi unum et Mosi unum et
\ ,

kat Moicei piav Kal '"HXeía pilav.


lio Jon pa e UE des Baie|Helize unum. 6 Non enim sciebat quid
A [SS e 0001 otha}
6 OU yap 38e. Tí amroKpiO7: expoBor diceret: erant autem timore exterriti.
yap -éyévovro. 7 Kai eyévero vehédrn ous Zoo Wasco liis Lomo ;
7 Et faeta est nubes obumbrans eos, et
Oly lis 6 Joon Hào
^ y. .D
emicKiácovca avrois, Kal éyévero pov)
*, uo , ^ \ >) » ^

2-2 a301
| venit vox de nube dicens: Hie est
x THs vedéXqgs: Odros otw ò Viós LAs os . ass ok AAs
, €

Filius meus carrisimus, audite illum.


pov Ó AYATNTÓS, aKoveTe avTod. 8 Kai
* obs D aasi asoX2 op. £3. s Et statim circumspicientes neminem
e£dmiwa TrepiSrerrdpevor ovKéTe ovdeva
+ OTA acjG4S5 Caer p] amplius viderunt nisi Jesum tantum
eióov adda Tov Incody uovov uef éav-
59 ` ^ ,

rã% + hag So LÀ» 20» secum. 9 Et descendentibus illis de


TOV. 9 Kai karaBawovrev aitav aro
^ ^ 7 , 3 Sn , \

Orso B rail) + oat loo monte, preecepit illis ne cui quz vidis-

A MER sad ee
TOU Opous, OLeaTe(NaTO aUTOIs iva jurOevi
sent narrarent, nisi cum Filius hominis ——
a
e
Á—
TM

& eiQov SimynowvTat, ei uù) Tav O viòs


^ T7 , >, ^ et e ex

a mortuis resurrexerit. 10 Et verbum


Tov avOpwrrov èk vexpav àvaar?. 10 Kai
^» , > ^ , ^ M
C10 lo 10 . Maso EU lai 0,2
continuerunt apud se, conquirentes
Tov hoyov ékpármcav Tpós éavToUs cuv- ooo! eoo oasis AASS
Unroüvres Ti éa'Tw TO EK vekpOv àvaaTj- quid esset: Cum a mortuis resurrexerit.
Sao, dio» MM Bar 2o Lit»
^ , ^ A ^

vat. 11 Kai érnpwtev avrov Xéyovres: n Et interrogabant eum dicentes: C


e
cog cXlatoo n . [Aas had ar
rj
Ort Xéyovatw ot Papicaion kai oi ypap-
, e ^
Quid ergo dicunt Pharisæi et scribe
ee] Lia Ho . ajl a quia Heliam oporteat venire primum?
parteis OTe HXeíav Set éXOciv mpóxrov;
^ er € , ^ ^ ^

: $0,004 VL» yo ESN) « aco


2 “O 8é ëpn avrois: e
HxXeías erbov
b A
12 Qui respondens ait illis: Helias cum
Tpórov arokaDuaTáve,.
$0,004 12] BX : os 0} 12 venerit primo restituet omnia: et quo-
"rávra.
m" ,
Kai
TA /, \

modo scriptum est in Filium hominis


^ , , ^ \ eN A , ,
TWS YEYPATTAL ETL TOV VLOV TOU avOpa-

Tov; iva Tà máln Kai éfovOevo07. - Amio an) Mm . lail) o;o ut multa patiatur et contemnatur? |
248
DIDIT IPNRAGLOTIT6ZA.

ST. MARE, IX. Cy. Marci, 9. ST. MARC, IX.

2 T And after six days Jesus taketh 2 Und nad) fehs Tagen nabm Jefus zu 2 T Et six jours apres, Jésus prit avec
with him Peter, and James, and John, | fid) Petrum, Jacobum unb Johannem, lui Pierre, et Jacques, et Jean, et les
and leadeth them up into an high unb führete fie auf einen hopen Berg be- mena seuls sur une haute montagne
mountain apart by themselves: and pour y étre en particulier. Et il fut
fonders allein, und verflarete fid) vor
hne was transfigured before them. transfiguré en leur présence. 3 Et ses
ihnen. 3 Und feine Kleder wurden hell,
3 And his raiment became shining, vétements devinrent resplendissants et
unb febr weif, wie ber Schnee, bafi fie blanes comme la neige, et tels qu'au-
exeeeding white as snow; so as no
4 And fein Farber auf Erden fann fo weif cun foulon sur la terre ne pourrait
fuller on earth can white them.
there appeared unto them Elias with maden. 4 Und es erjditenen thnen Elias les rendre aussi blancs. 4 Et en méme
Moses: and they were talking with mit Mofe, und hatten eine Nede mit Jefu. temps, leur apparurent Elie et Moise,

Jesus. 5 And Peter answered and said 5 Und Petrus antwortete, und fprad) au s'entretenant avec Jésus. 5 Alors Pierre
prenant la parole, dit à Jésus: Maitre,
to Jesus, Master, it is good for us to be Jefu : Rabbi, bier ift gut fepn ; [aft uns
nous sommes bien ici; faisons-y done
here: and let us make three taber- drei Hütten machen, dir eine, Mofi eine,
trois tentes, une pour ‘toi, une pour
nacles; one for thee, and one for und Elias eine. o Gr wufte aber nit,
Moise, et une pour Elie. e Car il ne
Moses, and one for Elias. e For he wist was er redete; Denn fie waren beftiir3t.
savait ce qu'il disait, parce qu'ils étaient
not what to say ; for they were sore 7 Und es fam eine Wolfe, die iberfdattete épouvantés. 7 Or il vint une nué^ qui
afraid. 7 And there was a cloud that
fte. Und eine Stimme fief aus ber Wolfe, les couvrit de son ombre ; et ii sortit
overshadowed them : and a voice came
und fprad): Das ift mein lieber Sohn, de la nuée une voix disant: Celui-ci
out of the cloud, saying, This is my
ben follt thr hören. 8 Und bald barnad) est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
beloved Son: hear him. s And sud- |
faben fte um fih, unb faben niemand mebr, s Et aussitót ayant regardé de tous
denly, when they had looked round côtés, ils ne virent plus personne, que
Denn allein Gefum bet ihnen. 9 Da fie
about, they saw no man any more, Jésus seul avec eux. 9 Et comme ils
save Jesus only with themselves. |
aber vom Berge berab gingen, verbot
descendaient de la montagne, il leur
» And as they came down from the | tbnen Sefus, daf fie niemand fagen follten, enjoignit expressément de ne raconter
mountain, he eharged them that they was fie gefeben batten, bis des Men-
à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à
should tell no man what things they fden Sobn anferftande von den Todten. ce que le Fils de l'homme füt ressuscité
had seen, till the Son of man were 10 Und fte behielten das Wort bet fib, und des morts. 1o Et ils retinrent cette
risen from the dead. 10 And they kept befragten fid) unter einander: Was ift parole en eux-mémes, se demandant
that saying with themselves, question- Dod) das WAuferfteben yon ben Todten ? les uns aux autres ce que c'était que
ing one with another what the rising ressusciter des morts. n T Puis ils
u Und fte fragten ibn, und fpraden:
from the dead should mean. 1 fiAnd | Sagen dod die Schriftgelebrten, l'interrogerent, en disant: Pourquoi
dafi
they asked him, saying, Why say the les Seribes disent-ils qu'il faut qu'Élie
Elias miiffe zuyor fommen. 12 Gr ant-
scribes that Elias must first come ? vienne premièrement ? 12 Il répondit,
| wortete r fmrad) zu ibnen : Elias
And he answered and told them, | "fett Borea fear qu tomen; Etre et leur dit: qu Elie, en effet, étant
Elias verily cometh first, and restoreth foll fa suvor fommen, unb alles wieder venu premièrement, rétablira toutes
all things; and how it is written of | suredt bringen; Dazu bes Menfhen choses; et comme il est écrit sur le
the Son of man, that ho must suffer | Sobn foll viel leiden, und veradtet Fils de l'homme, il faut qu'il souffre
many thin:s, and be set at nought. |werden, wie denn geidrieben ftebet. beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.
243 Tom. v. 9 K
BIBLIA HEX AGE OLS

KATA MAPKON, 6. % + w0a0;%o SEC. MARCUM, IX.

13 "ANNA
&jXvOev, Kal erroincav a’tw 0ca 10e-
Neyo vuv OTe Kat 'HXeías M VS, 2h sies HI ad Us
üa „ady ho W5 as o,2s6
13 Sed dico vobis quia et Helias veni*,
et fecerunt illi quæcumque voluerunt,
Xov, xalos yéyparrra er’ avrov. 14 Kai LaS V] Pou + amass sho» sicut scriptum est deeo. 14 Et veniens
€\ Portes Tpos ToUs uaOnràs eidov OxXov
3 \ ^ \ s> v
1212 oles Ty + soto asoX2 ad discipulos suos vidit turbam mag-
TOÀUV Tepl avTOUS kai ypappaTeis ovv- . 9ottos c5» ,3 lado a nam circa eos et scribas conquirentes
Ünrobvras mpòs avTovs. 15 Kai evOvs mâs word}. lai oS oss : 05 cum illis. 15 Et confestim omnis popu-
A M , \ 3 \ A

0 0yXos i&óvres avrov éEe0auBr0ncav, .oWàNao aX}s aloo . omdld lus videns eum stupefactus est, expa-
Kal mpoorpéxovtes
n > ,
nomafovto
, , ,
avtov. asi} li + Had Jor Wasd ws | verunt, et accurrentes salutabant eum,
16 Kai érnpwrncev avrovs: Ti cwtn- 16 Et interrogavit eos: Quid inter vos
1ai2 KA p liso 17 . ôa; oA]

Teire mpos avtovs; v Kat dmekpiün


^ \ > , \ > ,

.»10S 475 Aad] Law . isoo conquiritis? 1; Et respondens unus


avTQ els èk TOD OyXov: AddoKanre, de turba dixit: Magister, attuli filium
ity dh boos at Au)
jveyxa TOv viov pov TPOS ce, €xovra
ak Yet aS Bisby Diae.
y \ er r »

meum ad te habentem spiritum mutum,


^ * \ \
mvevua adadov, 18 Kai orov éàv avtov
Lado anis wjakoo Go is Qui ubieumque eum adprehenderit
. AS;
KaTaraBn pacer, Kat appifer Kal Tpifer
, er, \ / ^ /

lo aoiaaai papa tSAS Ziolo -adlidit cum, et spumat et stridet denti-


ToUs 000vras kai Enpaiverai' Kai eima
\ 207 M / \ oa

„OA Fold wal liso . ands) bus et arescit: et dixi discipulis tuis
rois u.aÜmrais cov iva avTO ékfáXocu,
T^ - eu y iX. 75 ,

ut eicerent illum, et non potuerunt,


kal
^

ox ioyvoav.
/

19°O
e

66 azroxpibeis
^ \ hos -uao I Mer ô)
19 Qui respondens eis dicit: O genera-
autois
, ^
Neyer:
, 5
°S} yevea
N
ATLOTOS,
»
EWS
er xe] oso. Gate’ Joa) aA
tio incredula, quamdiu apud vos ero?
TOTE TPOS Ús
, \ e ^
Toat;
4
EWS TOTE AVÉ-
, o x ales a0] A4] „Âa
quamdiu vos patiar? adferte illum ad
Eouat vuov;
e A
dépere
,
avrov
, `
mpos
,
pe. ob. 20 . alas 2c Alo =
me. zo» Et adtulerunt eum. Et cum vidis-
20 Kai nveyxav avrov 7rpós avrov.
S » » 5 ` > 7
Kat
N
N20 . bios ose 72 NL
set illum, statim spiritus conturbavif
(6v avTOv, TO Tvea
> \ , ^ \ ^

evOÓUs cvveoTá-
,’ \ y

. A&s&oo Joo .ascisso . 155] NS


eum,et elisus interram volutabatur spu-
pafev avTov, kai Tecwmy emt THS YNS o o2 aao) Saar Yso:
£ , , \ \ > \ ^ ^

mans. 2 Et interrogavit patrem ejus:


exurteTo àjpitov. 2 Kai érnpwernoev
, , ,

o o) . 001 l6» x la hic}


Quantum temporis est ex quo hoe ei
rov Tatepa avtov: Ilocos xpóvos éoTiv
\ , , ^ , , , \

dau aioe . olas t lo


t ^ , iA c 1 4 accidit? At ille ait: Ab infantia:
cs ToUTO yéyovey avT@; “O è eimev:
: 014,202» liano bars ovato]
,

Ex tradwbev:
a ,

22 Kai modrs xai


^ i» Et frequenter eum et in ignem et
und A) ded, septo P in aquas misit ut eum perderet:
els Tup avtov EBarev Kal eis voaTa,
dal aX S]a -ass 502376
, ^ *, ^ » >

Wa aTOXécy
er , ,

avtov’
3 ,

adda ei TL ÚVN,
> ,
sed si quid potes, adjuva nos, misertus
, sono WS s Maa; Aj] waldo |] nostri. 23 Jesus autem ait illi: Si
Borj8ncov uiv orrayxvicbels ed’ pas.
[4 ^ ^ LY 9 XE. ^

Li NA ps 5 SCA ` , z . hdd» LON oot, iato potes credere, omnia possibilia cre-.
23 'O de “Incots eimev atta TO €i ÚVN;
LS% acis] Ko oe ;205 denti. 2 Et continuo exclamans.
DENIM Su
TavTa OvvaTà TQ mioTevovTi. 24 EvOUs
, e \ ^ ,

kpåfaşs
,
ò TatIp
e ^
Tov
^
Tatoiov
as
€CXeyev-
X-
pater pueri cum lacrimis aiebat:
Tlistetw* Bore
,
pov TH aTrLaTla.
> /
BEC o S Yooy

Credo, adjuva incredulitatem meam.


250
BIBLIA PEAAGLOTTA.

ST. MARKE, IX. Fy. Marci, 9. ST. MARC, IX.

13 But I say unto you, That Elias is in- 13 Aber ih fage euh: Elias ift gefommen, 13 Mais je vous dis qu’Elie est déjà
deed come, and they have done unto unb fie haben an ibm gethan, was fie venu, et quils l'ont traité comme ils
him whatsoever they listed,
as it is writ- wollten, nahdem yon ibm gefdrieben ont voulu, ainsi qu'il a été écrit de lui.
ten of him. 14 Ņ And when he came to ftebet. 14 Under fam ju feinen Jüngern, 14 f Puis étant revenu vers les disci-
his disciples, he saw a great multitude unb fab viel Volfs um fie, und Sdriftge-
ples, il vit autour d'eux une grande
about them, and the scribes question- foule, et des Scribes qui disputaient
lehrte, bie fih mit ihnen befragten. 15 Und
ing with them. 15 And straightway avec eux. 15 E: toute cette foule, dès
*

alfobald, ba alles 3Boff ihn fab, entfesten


all the people, when they beheld him, qu'elle le vit, fut saisie d'étonnement ;
fte fih, liefen zu, und griiften thn. 16 Und
were greatly amazed, and running to et étant accourus, ils le saluèrent.
is And he asked er fragte bie Schriftgelebrten: Was befragt
him saluted him. 16 Et il interrogea les Scribes, en dis-
the scribes, What question ye with ibr euh mit ibnen? 17 Einer aber aug | ant: Sur quoi disputez-vous avec eux?

them? 17 And one of the multitude bem Volf antwortete, unb fprad) : Meriter, 17 Et quelqu’un de la foule prenant la
answered and said, Master, I have id) babe meinen Sohn hergebradt, zu bir, parole, dit: Maitre, je t'ai amené mon
brought unto thee my son, which hath ber bat einen fpradjlofen Geift; 1s Und
fils, qui est possédé d'un esprit muet.
a dumb spirit; 1s And wheresoever wo er ihn erwifhet, fo reift er thn, und | is Et en quelque lieu quil le sa'sisse,
he taketh him, he teareth him : and he fhaumet, und fnirfdet mit ben 3àbnen, il le jette à terre; alors l'enfant écume,
foameth, and gnasheth with his teeth, unb oerborret, $d) babe mit deinen | et grince des dents, et devient tout sec.
and pineth away: and I spake to thy Or j'ai dit à tes disciples de chasser ce
Süngerm geredet, bag fie ibn austrieben,
disciples that they should cast him démon; mais ils ne l'ont pu. 19 Alors
unb fie fónnen es niht. 19 Er antwortete
out; and they could not. 19 He an- Jésus répondant, leur dit: O généra-
ibm aber, und jprad: O bu ungláubiges
swereth him, and saith, O faithless tion incrédule ! jusques à quand serai-
Gefdledht, wie lange foll id bet euch feyn ?
generation, how long shall I be with je avec vous? jusques à quand vous
you? how long shall I suffer you? Wie [ange foll id) mid) mit euh leiden?
supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 Et
bring him unto me. 2 And they Bringet thn ber au mir. 20 Und fte brah-
ils le lui amenèrent ; et dés quil eut
brought him unto him: and when ten thn ber su ibm. Undalfobald, da ibn vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence,
he saw him, straightway the spirit ber Geift fab, rif er ihn, und fiel auf die de sorte que l'enfant tomba par terre.
tare him; and he fell on the ground.
Erde, unb walzte fih, unb fdüumete. Et il se roulait en écumant. 21 Alors
and wallowed foaming. 2: And he
21 Und Gr fragte feinen Vater: Wie lange Jésus demanda à son père : Combien y
asked his father, How long is it ago
ift es, Daf ibm Diefes widerfabren ift? a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et
since this came unto him? And he
said, Of a child. 22 And ofttimes it (Gr fpradb : Von Kind auf; 22 Und oft bat il dit: Depuis son enfance. 22 Et sou-
hath cast him into the fire, and into er ihn in’s Neuer und Wafer geworfen, vent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau
the waters, to destroy him: butif thou pour le faire périr. Mais si tu y peux
Daf er thn umbradte ; fannft du aber was,
canst do any thing, have compassion quelque chose, aie compassion envers
fo erbarme dih unfer, unb bilf uns,
on us, and help us. 23 Jesus said unto nous, et assiste-nous. 23 Alors Jésus lui
23 Fefus aber ferad) zu ibm: Wenn du fönn-
him, If thou canst believe, all things dit: Si tu peux le croire, toutes choses
teft glauben. Alle Dinge find méglid dem,
sont possibles pour celui qui croit. 24 Lt
are possible to him that believeth.
2 And straightway the father of the ber Daglaubet. 24 Und alfobald fdrie des aussitôt le père de l'enfant s'écriant
child eried out, and said with tears, Kindes Vater mit &bránen, unb fera: Feb | avec larmes, dit: Je crois, Seigneur !
Lord,I believe; help thou mine unbelief. glaube, lieber Derr, hilf meinem Unglauben, |viens en aide à mon incrédulité.
251 =. K
>
BIBLIA HEXAG EOTTAM

KATA MAPKON, 0. 446.00; SEC. MARCUM, IX.

25 ‘Témy 66 0 'IgooUs ott émiowvrpéye sos £0139 tdn ca)? He D2 2 Et cum videret Jesus concur-

0 dyNos, Émer(usgev TO TVEULATL TO 1465 acu Ts sola .&12À*500 rentem turbam, comminatus est spi-
>

axaÜ«preo Xéyov avTQ:


*, ^
To àXaXov D, Maz Lids aS ble Meal ritui inmundo dicens illi: Surde et
` ^ ^ , ^ 3 ,

Kal KwpOY T7veUua, EYW ETITUTTW OOL, mute spiritus, ego tibi præcipio,
€EeA0e èE avTod
vw *, 3 A

kai
^

unKéri
,

eiosérÂns
3 f
—— 0 —2021o0 ocuto aoda
exi ab eo et amplius ne introeas in
eis autov. 238 Kai «patas
4
xai
^
moria
^ id ocr ds Lcd» . oÅoS
ya} Jord oad adaso
eum. 2 Et exclamans multum dis-
cTapátas é£jX08ev: xai éwyévero ocel
, -A \ , e ^

cerpens eum exiit ab eo, et factus est


VEKpPOS,
,

WOTE
e"

TOUS
\

"7TOXXOUS
\

AEYEW
, e

OTL rae vrddlc e ci ae


oci 5g le as
sicut mortuus, ita ut multi dicerent
aTéÜavev.
, ,
27
e
'O è
\ ,
'Igoo0s kpar5cas
^ ,
e» Soe ="

cu&a.dló ala
v

quia mortuus est. 27 Jesus autem


THS
^
xetpós
\
avToÜ
* ^
Nyerpev
y,
avTOv,
bJ r
Kal Nes ha +
—cex.es + {laos gaess o) tenens manum ejus elevavit illum, et
avéotn. 28 Kai eiceXOovtos avToÜ eis
> , \ , *, A

UAS + 901005 010, ita N7 surrexit. 2s Et cum introisset in do-

S]. sheds cade] D Li.


oikov of uaÜrnrai avToÜ kaT iO(av mn-
Ej € ^ , ^ 313. , ,

prov avTOv * "Oct ets ov ndvvnOnwev


, RE tj e ^ , , , mum, discipuli ejus secreto interroga-

exBaNetv
^
avo;
, ,
29 Kai
\
eimev
3
avtois:
, ^
| Aat |] 5o,sao lex, Lior + Oo bant eum: Quare nos non potuimus

Todto Tò yévos év ovderi varar


^ , , \ 4
Ée-
, | MeS,.So looga D] + .casaX eicere eum? 29 Et dixit illis: Hoe
COCO) aS + oe eo anadı 720 30

wh He Loy Wo WLS
Geiv ei un)uù èv mpocevy?
p X! [Kal vyoreia]
?) d |. genus in nullo potest exire nisi in
30 KaxeiÜüev €€eXOovtes 7aperopevovro
^ , , ,

oratione et jejunio. 30 Et inde pro-


&u Ths l'auXa(as, kai o) TjÜexev iva E lon ANS 3 + OLD $3
fecti preetergrediebantur Galilzeam,
Tis yvot:
A

31 EdidacKev yap rovs wabn-


3 QC fS ` \
m Oats lo aoo a oS AS
nec volebat quemquam scire. 31 Do-
TAS AUTOU, Kal €Xeyev AUTOIS OTL O VOS
\ , A \ » 3 A t e eN
lanis umla soSAato Lei}
cebat autem discipulos suos, et dice-
ToU avOpwrov
^ , ,
Tapaó(Oorau
C/C
eis wetpas
> ^
* Wholly Boo . 20138. iaso
batillis quoniam Filius hominis trade-
avOpwrwv, Kal aTOKTEVODaW QUTOV,
*, ,
(aor 3 .500.2.1 142; [T Me
tur in manus hominum, et occident
ka. amok avlels
5
perà Tpes "uépas USGS aX con eio d 2
+ agLa-jüN|
e. con No
a eum, et occisus tertia die resurget. s2 Å$
avaotynaetar. 32 Ot è syyvóovv TO
> , L4 ^ 3 , `

NA So . Soda DR o21o 33 illi ignorabant verbum,et timebant eum


pua, kai édojgobvro avTOv èrmepwrth-
en ` , J A , ` 3 =

cas. 33 Kai
` ^
9X0ov eis
,
Kadapvaovp.
,
lito + 90S lon Sato : Maas interrogare. 33 Et venerunt Caphar-

Kai
:
èv
>
7H
^
oikia
$ /
yevouevos
, ,
émnpwra
,
LusoLs Aoo ah naum. Qui cum domi esset, interro-

avrovs* Ti év T$ 060 OwXoyitecOe; ole c (auci 94 6


dali gabat eos: Quid in via tractabatis? 31At

34 Ot b€ éci@mwv* Tpós àXNjXovs yàp 1535215 2 oom aaja l] . 0001 ili tacebant, siquidem inter se in via `
» 4 ed 7 y y
OreXévÓnsav ev Tis pelifov. | „pan 05 QIO) * L4. SAS pw disputaverant quis esset illorum major.
, Li

4 . .

959
292
ST. MARK, IX. Ey. Marci, 9. ST. MARC, IX.

2 When Jesus saw that the people 25 Da nun Jefus fab, daf das Volf sultef, 2 Et Jésus, voyant que la foule
eame running together, he rebuked bebrobete er ben unfaubern Geift, unb accourait de plus en plus, reprit
the foul spirit, saying unto him, ferad) zu thm: Du fprad)fofer unb tauber lesprit impur, en lui disant: Esprit
Thou dumb and deaf spirit, I charge muet et sourd, je te le commande,
Geit, d) gebtete dir, bag bu von thm
thee, come out of him, and enter sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
ausfabreft, unb fabreft binfort niht in ibn.
no more into him. 2 And the spirit 26 Alors, cet esprit, ayant jeté un grand
2 Da frie er, unb rif thn febr, und fubr
cried, and rent him sore, and came cri, et ayant agité l'enfant avec vio-
aus. Und er ward, als ware er todt, bag
out of him: and he was as one lence, sortit. Et l'enfant devint comme
aud) viele fagten: Er ift todt. 27 Jefus mort, tellement que plusieurs disaient:
dead ; insomuch that many said, He is
aber ergriff ihn bei Der Hand, und ridtete Tl est mort. 27 Mais Jésus layant
dead. 27 But Jesus took him by the
ihn auf; unb er ftand auf. 23 Und Da er pris par la main, et l’ayant fait lever ;
hand, and lifted him up ; and he arose.
23 And when he was come into the þeim fam, fragten thn feine Túnaer be- | il se tint debout. 2s Puis Jésus étant
entré dans une maison, ses disciples
house, his disciples asked him privately, fonders: Warum fonnten wir ibn niht
lui demandèrent en particulier: Pour-
Why could not we cast him out? austreiben? 29 Und er fprah: Diefe Mrt
quoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
29 And he said unto them, This kind fann mit níd)ten ausfabren, denn durd)
29 Et il leur répondit: Cette sorte de
ean come forth by nothing, but by
Beten und Faften. 30 Und fte gingen von démons ne peut sortir, si ce n'est par
prayer and fasting. 3o € And they
bannen hinweg, und wandelten Durk la prière et par le jeûne. 30 T Et
departed thence, and passed through
Galila; und er wollte nicht, bag es | étant partis de là, ils traversèrent la
Galilee; and he would not that any
Galilée; et il ne voulut pas que per-
jemand wiffen follte. 31 Er febrete aber
man should know it. 31 For he
sonne le sit. 31 Car il enseignait ses
taught his disciples, and said unto feine Slinger, und (prad) zu ibnen: Des
disciples, et leur disait: Le Fils de
them, The Son of man is delivered Menfdhen Sohn wird wberantwortet wer-
l'homme est livré entre les mains des
into the hands of men, and they shall ben in ber Menfhen Hande, und fie wer- hommes, et ils le feront mourir; et
kill him; and after that he is killed, ben thn tóbten ; unb wenn er getóbtet. ift, | aprés qu'il aura été mis à mort, il res-
he shall rise the third day. s2 But suscitera le troisième jour. 32 Mais ils
fo wird er am Dritten Tage auferfteben.
they understood not that saying, and ne comprenaient point ce discours, et
32 Ste aber yernabmen das Wort niht, und
were afraid to ask him. 33 €| And he ils craignaient de l'interroger. 3s § Or il
fürdteten fid) thn su fragen. ss Und er fam
came to Capernaum : and being in the vint à Capernaüm,et quand il fut arrivé
gen Gapernaum. Und ba er Dabetm war, |
house he asked them, What was it that dans la maison,il leur demanda: De quoi
ye disputed among yourselves by the fragte er fie: Was banbeltet thr mit einan-
| raisonniez-vous ensemble en chemin ?
way ? s4 But they held their peace: for ber auf bem Wege ? 31 Sie aber fdviegen ; 34 Et ils se turent; car ils avaient dis-
by the way they had disputed among Denn fie batten mit einander auf bem Wege cuté ensemble en chemin pour savoir
themselves, who should be the greatest. gehandelt, welder ber Grofefte wäre. | qui d'entre euw était le plus grand.
258
-n

LES
S38 ES O0: HEX GLO TIAE

KATA MAPKON, 0. & % woao;So SEC. MARCUM, IX.

3 Kai xaÜícas édxovnoev tovs Oc0€xa, pons A l-o9 + 8aeG hao 35 35 Et residens vocavit duodecim et
npe
ral Néyee avrots*
pe . :
Ei ris OéXev vporros
:
| loo» oad LU
y cio ait ilis: Si quis vult primus esse,
eval, ETTALL TAVTWY ETYATOS kai TÅVTOV
aina Mj od + Lid erit omnium novissimus et omnium
> v , v ^ ,

OLGKOVOS. 36 Kai XaBav marðiov ëornoev |


x ^ ^ , y

minister. 36 Et accipiens puerum


, ^ , , , ^ ^ , , 2010 w e miN Lie sae too
Asso oh. dé 5 LLY statuit eum in medio eorum; quem
auToO Eev HET W QUTOV, KAL €varykaMaa- |

m evos
, \ * 3 ^ A A "^
avTO elev avTOis: 37 "Os àv ev
ut complexus esset, ait illis: 37 Quis-
TOV Traidiwy TovTwy déEnTar émi TO
^ , , - / , \ ^
(90s :o]o giai) NS ci&aso
quis unum ex hujusmodi pueris rece-
ovomaTti pov, ewe SéyeTar* Kal Os àv
, , , , , \ a A

[RN Boi al Nit co NS perit in nomine meo, me recipit,


euè O€yntat, ovk ewe déyeTar adda
> \ , , \ , , N

| wo . VA dto oo AN un et quieumque me susceperit, non me


Tov àT0cTé(Aavrá jue. 38 "Ed avT@ o
b f , 3 ^ e

Vads aS lon 0 « V Acto ax suscipit sed eum qui me misit.


t

33 Re-
'Ioávvgs: AiddcKkare, clðouév twa ev |
oi o] 38 M c m spondit illi Johannes dicens: Magister ,
TO OvouaT( cov ékBáXXovra Saimoura,
à
Os ovK
, ,
dakoXovÜÓet
a t
Huiv,
^
kai
\ ,
ExwAVOMEV | a
, , | vidimus quendam in nomine tuo eicien-
avTov, OTL OVK HKONOVOEL niv. 9'6 à: tem daemonia, qui non sequitur nos, et
En
3
Inaods cirer : M) koXv-T€ avTOv * où-
A 9 3
prohibuimus eum. 39 Jesus autem ait:
I gaem
dels yap stw
` , 3
Os momoe
à ,
Svvauw ert
, , \
Nolite prohibere eum: nemo est enim
TOÀ ovopati pov Kal duvicetar Tayv qui faciat virtutem in nomine meo
^ 3 , , \ , \

e^ \ * »
KaKkoNoynoal pe' 40"ÜOs yap ovk €aTww et possit cito male loqui de me.
ka NUV, UTEP hpv oTi. a1 "Os <5 lon un Sin ac) as
e A e ^ e ^ 3 / e

4) Qui enim non est adversum vos,


\ ^ / Care / ENS
yap av TOTLON Uguas TOTHpPLOV UvOQGTOS
. 601 OPES EUN aakacdaS pro vobis est. 41 Quisquis enim potum
ev ovopati pov, oTt XpioToU éoTé,
, 3 , / er ^ 3 /

L m (G2aóa) hern dederit vobis calicem aquse in nomine


aunv eyw vpiv OTL
, M > /
ov un amoXéam
, \ , e ^ er

meo, quia Christi estis, amen dico


4

Tov molov avTob.


^ , ^
4 Kai os àv orav-
M À A * ods] Laisa} ha :29025
vobis, non perdet mercedem suam.
aion Eva TOV pukpov ToUTOV TÓV eo) I X B] cw) e
IN / e ^ ^ A ^

42 Et quisquis scandalizaverit unum ex


TLOTEVOVTWY, KANOV EGTW avTQ MANNOV = Nant o Wion Bua
, , 3 3 m ^

his pusillis eredentibus in me, bonum


el TrepikevraL pUAOS OVLKOS Trepi TOV
, , , \ ^

a5 aimado ljâs who 6 est ei magis si cireumdaretur mola


Tpaynrov avTov kai BéBNyTa eis THY
, 3 A 1 A 3

loa [RS aX. o loa âs asinaria collo ejus et in mare mittere-


Oáħaccav. 43 Kai éàv ekavóaX(a ce 1j
Yelp Tov, aTroKoYyov auTwv’
, , , , ,
kaXov éa Tiv
, , /
. too ye 013049 [EN bans tur. 43 Et si scandalizaverit te manus
tua, abscide ilam: bonum est tibi
ae kvXMOv eiceAÜetv eis THY Ewn, 7) . LOANNI arl ps feat o; d
debilem introire in vitam, quam duas
Tas ovo xeipas Exovta atredOeiv eis
^ avs ^ »” > ^ ,

Nås hess pS 60 x2 manus habentem ire in gehennam, in


Thy 'yéevvav, eis TO TIP TO àoßeorov.
^ , , ^ ^ \ »

[4 "Oszrov 0 cxwdnF avrOv ov TeXevrá


el e , , ^ ^
wies cj S c ignem inextinguibilem, 44 Ubi vermis -

kat TO TÜp ov ocfévvvra.] 45 Kai


` ` A , ,
I osio? la) “4 . bons NV eorum non moritur et ignis non
€av 0 TOUS cov oKavearitn ae, amó- "NÉ Uui5 s ) (90510 (Aas extinguitur. 45 Et si pes tuus te
- scandalizat, amputa illum: bonum est
KowWov auTov' Kadov éaTív ce eic- DA
oct axà9 . oL0ame erc
Aliv
^
es
,
triv
`
Conv
`
yorov,
,
1) Tors
^
tibi claudum introire in vitam :eter-

mo SEL ANGBL oSY


6vo todasas éyovra PBAnOqvar eis Thy nam, quam duos pedes habentem mitti
idol IE O mip TÒ oR al in gehennam ignis inextinguibilis,
54
DUMP ea AG LOTTA.

ST. MARK, IX. Ey, Marci, 9. ST. MARC, IX.

3; And he sat down, and called 35 Und er fegte fih, unb rief Die 3wolfe, 35 Et apres qu'il se fut assis, il appela
the twelve, and saith unto them, If und fprad) au ihnen: So jemand will ber les douze, et leur dit: Si quelqu'un
any man desire to be first, the same Erfte fepn, ber foll der Lewte feyn vor veut étre le premier, il sera le dernier de
shall be last of all, and servant of all. allen, und aller &ned)t. 36 Under nabm tous, et le serviteur de tous. 36 Et
3 And he took a child, and set him in ein &inbfein, und ftellete eg mitten unter ayant pris un petit enfant, il le mit au
the midst of them: and when he had fie, und bergte daffelbige, und fprad) au milieu d'eux ; et le tenant entre ses bras
taken him in his arms, he said unto ihnen: 37 Wer ein foldhes RKindlein in il leur dit : 37 Quiconque recoit en mon
them, 37 Whosoever shall receive one meinem Namen aufnimmt, ber nimmt mid nom un de ces petits enfants, me reçoit ;
of such children in my name, receiveth auf; und wer mih anfnimmt, ber nimmt et quiconque me reçoit, reçoit, non
me: and whosoever shall receive me, niht mid) auf, fonbern Den, ber mid) | pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
receiveth not me, but him that sent gefanbt bat. 33 Johannes aber antwor- 3s €, Alors Jean prit la parole, et lui dit :
me. 33T And John answered him, tete thm, und fprad) : Meifter, wir faben Maitre, nous avons vu quelqu'un, qui
saying, Master, we saw one casting out einen, ber trieb Teufel in deinem Namen ne nous suit point, chasserles démons
devils in thy name, and he followeth aus, mefder uns niht nadjfolgte ; unb wir | en ton nom; et nous len avons em-
mot us: and we forbad him, because he verboten es ihm, barum, bag er ung nicht péché, parce quil ne nous suit point.
followeth not us. 39 But Jesus said, nadyfolgte. 39 Jefus aber fprad: Jhr 39 Mais Jésus leur dit: Ne len empê-
Forbid him not: for there is no man Denn es ijt
chez point, parce quil n'est personne
felit es ibm niht verbieten.
which shall do a miracle in my name, | qui, ayant fait un miracle en mon nom,
niemanb, ber eine That thue in meinem
| puisse aussitót mal parler de moi.
that can lightly speak evil of me. Namen, und moge bald bel oon mir reden. |
10 Car qui n'est pas contre nous, est
|

1) For he that is not against us is on our Wer niht wider uns tft, ber ift für uns.
pour nous. 41 Et quiconque vous don-
part. 41 For whosoever shall give you u Wer aber euch tranfet mit einem Beder
| nera à boire un verre d'eau en mon
a cup of water to drink in my name, Waffer in meinem Namen, barum, daf thr |
| nom, parce que vous étes à Christ, en
because ye belong to Christ, verily I Gbrijto angebóret; wabrlich, ih fage eud,
vérité je vous dis, quil ne perdra pas
Say unto you, he shall not lose his es witd ibm niht unyergolten bleiben.
sa récompense. 4 Mais quiconque
reward. 42 And whosoever shall offend 42 Und wer ber Kleinen Einen ärgert, die
| scandalisera un de ces petits qui croient
one of these little ones that believe in an mih glauben, bem ware es beffer, baf
en moi, il vaudrait mieux pour lui
me, it is better for him that a millstone ibm ein Müplftein an feinen Hals gebanget qu'on lui attachat au cou une meule, et
were hanged about his neck, and he würde, unb ing Meer geworfen würde. qu'on le jetát dans la mer. 43 Or, si
were cast into the sea. 43 And if thy 42 So bid) aber Deine Hand ärgert, fo baue ta main te fait broncher, coupe-la ; il
hand offend thee, cut it off: it is better fie ab. Gà ift bir beffer, bag bu ein vaut mieux que tu entres manchot
for thee to enter into life maimed, than Kriippel zum Leben eingebeft, denn baf du dans la vie, que d'avoir deux mains, et
having two hands to go into hell, into zwei Hande babeft, und fabreft in bte Holle, d'aller dans la Géhenne, au feu qui ne
the fire that never shall be quenched : in Das ewige Feuer; s Da thr Wurm séteint point; 44 Ou le ver qui les
41 Where their worm dieth not, and the nicht ftirbt, und thr Feuer niht yer- ronge ne meurt point, et oü le feu ne
fire is not quenched. 45 And if thy [éfd)et. 45 Wergert did) dein Fug, fo s'éteint point. 4 Etsi ton pied te fait
foot offend thee, cut it off: it is better baue thn ab. (G8 ift dir befer, baf broncher, coupe-le ; il vaut mieux que
for thee to enter halt into life, than bu fabm jum Leben eingebeft, denn tu entres boiteux dans la vie, que d'a-
having two feet to be cast into hell, into baf bu gwei Fiife habeft, und woerbeft in voir deux pieds,et d'étre jeté dans la Gé-
the fire that never shall be quenched : die Holle geworfen, in das ewige Feuer. henne, dans le feu qui ne s'éteint point ;
255
BIBLIA HEAXZLAG OTI
——mÜ

KATA MAPKON, ^, c. Mn of & AOS SEC. MARCUM, IX. X.


|
[4 “Orrov ó cxwAnE avta@y ov TeXevrá (901 à30 lasso. 1 (905507) 1241 « 4 Ubi vermis eorum non moritur

kal TO Up ov aBévyuTat.| 47 Kai éàv PTUS laas alak qo s * 123» ) et ignis non extinguitur. 47 Quod
o5 obGadXwos
ob ^ cov c ALE
oxavoanritn ae,- erfare
éexBaNe l| 1a 7 lo»
9° a
AS ôo :y
55 7
. GL | si oculus tuus scandalizat te, eieé
avTOv: Kandov ce stw povodOadpmov
Do} VIAN olaahas Vài eum: bonum est tibi luseum introire
eiceAÜetv.

j) 6vo opOarpors
eis Tv Bacirelay

Exovta BAROHvat
Tod Oeod,

eis
Poke W abd Q2 VS Aj in regnum Dei, quam duos oculo

{dado U (90302) i24] 48 > 1339


o> habentem mitti in gehennam ignis
TJ) yeevvav, 48° Orrov 0 oK@dnE avTOv o
48 Ubi vermis eorum non moritur et
oU TeAevrü Kal TO TUP ov oPBEévVUTAL. bài ZA 5 49 * lass U oao |

ignis non extinguitur. 49 Omnis enin


i» IIás yap 7vpi ado Oyoerat, [kai mâ- Ago Marg W59 . cu PS
ca Ovoía àXi ddicOnoera.| 50 KaXóv
igne sallietur, et omnis victima sallie-
. la No 201 las 50 > ao27 |
TO üXa* àv òè TO Gra avaXov
»
yEevntat,
,
|
|
| tur. 50 Bonum est sal: quod si sa
ev T(VL AUTO àpTUGere ; €xere EV éavrois insulsum fuerit. in quo illud condietis |
oom laand . laSo a2 10012
(Xa Kal eipmvevere Ev ANANAOLS. y y. y Habete in vobis sal, et pacem habcte
* pe >AS re
inter vos.
KE®@. 1.
oan ollas CARU DT xe
1 KAI ékeiüev avactas épyerac eis
Ta Opia THs
q eu ^ ,
'lovOaí(as
,
kai
\
mepav Tov
^
koa^AX jo + Aol 15 Sado: 1 Kr inde exsurgens venit in fine
*,
Topéavov,
,
Kal
\
ovvropeúovrat
4
TáMw
LA
SOAK asilo .SONS 23502, laS 960) Jude ultra Jordanen, et conveni ni
OyAOL TPOS avTOv, Kal «s erweer TANW lon -aStoo a leis oa
wv \ > , ^ kt s » WS /

iterum turb:e ad eum, et sieut consue


ediiacKev avtovs. 2 Kai mpocedOovtes
lon i1) pa} -292 60.5 verat iterum docebat illos. 2 Et aece
oi Dapicaio érnporov avtov et &earw
€ ^ , , > M ? »

o c.i to lao ano.: dentes Pharisei interrogabant e


dvOpi yuvaika atrodvoat, TeipatovTes
> \ ^ , ^ Z

si licet viro uxorem dimittere, temtan


avTOv. 3'O 8€ ázrokpiÜeis eimev aùrToîs - Vays bats do o latos
tes eum. 3At ille respondens dixit
Ti viv évereiXaro Mwions; 4 Oi &é . QoS ols . all] -o02a3
emav:
amocTacíov
3
'Emérpeyev
,
ypdyrat
,
Moions
ai
X
dmoX)caa.
»,
BuXiov
^
i Gade s Bio nd lid eis: Quid vobis precepit Moses ? 4 Qu
dixerunt: Moses permisit libellum
20a}, +S aa] ]sóto . oi) pudii seribere et dimittere. 5 Quibt
&'O oe 'Igaobs cimev abrois: Ilpós
€ ` 3 A 5 ^

Tiv okKAnpoKapbiay tpv eyparrev Uuiv


4 , ^ » ^
Waa lis; . Talo Lidodes [c respondens Jesus ait: Ad duritiam |
THY évrON]v TavTnv. 6 Aro 66 apyns aod ]süto . oak -sló cordis vestri scripsit vobis preecep
KTigews apoev kai O5Xv éroincey
, » ^ ^ 3 /
aù- >
liae (2S 45 aaah 2ldsad tum istud; c Ab initio auten
tous [o eos]: 7” Evekev tovtov rara- creature masculum et feminam fee
‘ e ,

Wo? 02 Aaaa 30. .Lit


Neier avOpwros tov ratépa avroð
bó2010UB:aitolloaS,acdoi) ayAs canes
Ma eos Deus: 7 Propter hoc relinqui
/

Kal THY pnTépa avTo), [kai TpockoX- homo patrem suum et matrem t
A ^ , , ^

y^ ^ A 9 7 A ^
= ,
AnOncetar pos
` \
THY yuvaixa ^
abro),
^
adherebit ad uxorem suam, s Et |
eO 26 Ganz Gooos . oA
y y A A ^

8 Kai écovra, \ »
oi 8o eis cápka play,
[4

. - v — vt erunt duo in carne una.


e LO 95. / > 7 $ E. y 3 7 ro^
@oTE obkérL eigiv 6o adda pia capé. | * AOD ew m Ey, Ooo! Ü Nato | jam non sunt duo sed una carm. |
E Ow w = Ó
256
BTbLLIA HEXAGLO TTA.

ST. MARK, IX. X. (Fo, Marci, 9, 10. ST. MARC, IX. X.

# Where their worm dieth not, and 16 Da ihr Wurm niht ftirbt, und ihr Feuer |s Où le ver qui les ronge ne meurt
the fire is not quenched. 4; And if niht veríófd)et. — 47 Aergert bid) bein | pont, et où le feu ne s€teint

thine eye offend thee, pluck it out: Auge, fo wirf es von dir. ift bir | point. 47 Etsi ton ceil te fait broncher,
Es
jt is better for thee to enter into beffer, Daf bu eindugig in bas Rete | arrache-le; il vaut mieux pour toi,
| que tu entres dans le royaume de Dieu,
the kingdom of God with one eye, Gottes gebeft, Denn bafi bu amet Augen
| nayant qu'un cil que d'avoir deux
than having two eyes to be cast into habeft, und werdeft in Das hollifche Feuer |
yeux, et d'étre jeté dans la Géhenne
hell fire: 4s Where their worm dieth geworfen; 4s Da thy Wurm niht ftirbt,
du feu; 4s Où le ver qui les ronge ne
mot, and the fire is not quenched. und thr Feuer niht veríófd)et. 49 Es
meurt point, et oü le feu ne s'éteint
49 For every one shall be salted with muf alles mit Feuer gefafsen werden, und |
| point. 49 Car chacun sera salé de feu ;
fire, and every sacrifice shall be salted alles Opfer wird mit Salz gefalzen. et toute oblation sera salée de sel.
with salt. 50 Salt is good: but if the so Das Salz ift gut; fo aber das Salz 50 C'est une bonne chose que le sel;
salt have lost his saltness, wherewith dumm wird, momit wird man wiirzen? mais si le sel devient insipide, avec
will ye season it? Have salt in your- Habt Salz bet euch, und habt Frieden quoi lui rendra-t-on sa saveur ? 3i Ayez
selves, and have peace one with unter etmanber. du sel en vous-mêmes, et soyez en paix
another. entre vous.
Das 10, Gapitel.
CHAPTER X. CHAPITRE X.
1 Und er madte fih auf, und fam yon 1 Puis Jésus, étant parti de là, vint
1 AND he arose from thence, and
Dannen tn die Derter des flidijden Landes, aux confins de la Judée, par le pays
cometh into the coasts of Judæa by
jenfetts des Jordans. Und das Volf d'au-delà du Jourdain, et le peuple
the farther side of Jordan: and the
ging abermaf mit Haufen zu ihm, und wie s'étant encore assemblé auprès de lui,
people resort unto him again; and, as
feine Gewobnbeit war, febrete er fie aber- il les enseignait selon sa coutume.
he was wont, he taught them again.
mal. 2 Und bte Phartfaer traten au thm, 2 Alors les Pharisiens s’approchérent
24 And the Pharisees came to him,
und fragten thn, ob etn Mann fid) fchetden de lui, et ils lui demandérent, pour
and asked him, Is it lawful for a man
moge von feinem Weibe ? Und yerfudten l'éprouver: Est-il permis à un homme
to put away his wife? tempting him.
ibn damit. 3 Gr antwortete aber, und de répudier sa femme? 3 Il répondit,
3 And he answered and said unto them,
prah: Was hat euh Mofes geboten?
et leur dit: Qu'est-ce que Moise vous
What did Moses command you?
a commandé? 4 Ils dirent: Moise a
4 And they said, Moses suffered to 4 Sie fpraden: Mofes bat zugelaffen
permis d’écrire une lettre de divorce,
write a bill of divorcement, and to put einen Scheiteorief zu fdretben, und fih zu
et de répudier. 5 Et Jésus répondant,
her away. 5 And Jesus answered and ídeiben. 5 ejus antwortete, und fprad
leur dit: C'est à cause de la dureté de
said unto them, For the hardness of su ihnen: Um eures Herzens Hartigfett
votre cceur quil a écrit pour vous
your heart he wrote you this precept. willen bat er euh fofdes Gebot gejdrie-
ce commandement. e Mais dés le
6 But from the beginning of the ben; 6 Aber yon Anfang der Kreatur bat commencement de la création, Dieu
ereation God made them male and fie Gott gefhafen ein Mannlein und fit un homme et une femme. 7 C'est
female. 7 For this cause shall a Fraulein. 7 Darum wird der SWenjd pourquoi l'homme laissera son père et
man leave his father and mother, feinen Bater und Mutter laffen, und wird sa mère, et s'attachera à sa femme;
and cleave to his wife; s And they feinem Weibe anbangen, s Und werden s Et ils ne seront, tous les deux,
twain shall be one flesh : so then they feom die zwei Ein Fleifh. So find qu'une seule chair: ainsi ils sont non
are no more twain, but one flesh. fie nun niht get, fondern Ein Fletfd. plus deux, mais une seule chair.
257 Tow. v. 2r
TE À À— 8 e ARE l Ta SSe Re LLL
DI nope HEX. A GIO JUDA

KATA MAPKON, č. 4 a t LADO SEC. MARCUM, X.


| "^O ov o eos cvvétev£ev, dvÜporros lajo + «Jl Nusa là soo 9 Quod ergo Deus junxit, homo non
-202 .acNLeo:» . 97-25 u separet.
` vs \ , \ , ,

uù xeopitéro. 10 Kai eis Tv oikíav 10 Et in domo iterum disci-


Taw ot ua85rai Trepi TovTov ETNPWTcv W Maa -a010 a S S
P 4 ^ , 3 ,

puli ejus de eodem interrogaverunt


avTOv. 11 Kai Xéye avrots: “Os àv aD eX VS ots oló n
, , » 2 , , ^ À À

eum. u Et dicit illis: Quicumque


aTOXU0: THY yyvvaika avTOÜ Kai yap-
, , ` ^ ^ \ ,

Jou GN H adio ou] dimiserit uxorem suam et aliam dux-


on addnv, moryatar èr auTnv: 12 Kai looo osa lis 1243)
v ^ 3 > , \

erit, adulterium committit super eam:


»' , ^ , , \ ” , ^
eav avTn aToNvcaca TOv avdpa a)Tis
UM aS 000! aD AS 15 Jus
v
12 Et si uxor dimiserit virum suum et
yau.non àXXov, woryatat. 13 Kai mpoo-
— «oopa So} OTL .26;23) alii nupserit, moechatur. 13 Et offere-
ébepov aùr® mawia iva wma
~
ETT So oca is bant ili parvulos ut tangeret illos;
QUTÓV * òè ua05rai émer(uev ois
9127] lhs 5 e $àQaa 14 e (oS
discipuli autem comminabantur offe-
mpochépovow. 14 'Ióov 86 0 'Igoobs
laS acans OOS solo
oló . e | rentibus. 14 Quos cum videret Jesus,
7'yavákrQgev kai Elev avrois* "Aere
, , \ s > ^ »

ne C i as ei 4 indigne tulit et ait illis: Sinite parvu-


\ as v , ^ ,
Ta Taola €pyea
au Tpos HE, ut) ko Avere
los venire ad me, et ne prohibueritis |
auTa* TOV yap ToLoUTwY éaTiv ù) Pacu-
, , ^ M 4 , \ e

D 15 HSS ne 3
M ^ ^ , ^ eos: talium est enim regnum Dei .
àcia TOU Oeod. 15 Auw réyo tpiv, Os
Sad: dh WS, sôa p I 15 Amen dico vobis, quisque non rece- -
un déEntar THY Bacirelav ToU Oeod
Nasi D LSS 4 Tay 120a perit regnum Dei velut parvulus, non
s maÑiov, ov uù) eloéAOn eis avTny.
, , ` > , 3 , ,

molds) NA a] Naso 16 oi intrabit in illud. 16 Et complexans


16 Kat évaykadicauevos avta Katev-
^ , , > ^ o° v EH ó

+ Qi} pide LAs orn] Same


hoyel, ri8els Tas yelpas êr aùrá. 17 Kai eos et inponens manus super illos
Nar S Yo + bold 15 501
EXTTOPEVOLLEVOU avTOU eis 000v, Trpoc Opa-
, , *, A , e ,
benedicebat eos. 17 Et cum egressus
a jon Nlatoc ^ acia23à2 Wi
esset in viam, procurrens quidam genu
As] M IAL HENS . 16
Mev eis. kai yovuTTETH
TAS avrüv émpora
^ ? \ , , b 3 ,

AS pije SAMY TLE Dh


aurov* AdacKare ayabé, ti vroirjac tva flexo ante eum rogabat eum: Magister
bone, quid faciam ut vitam æternam
dà 2$ Aj Nó dió
fanv aimviov KAnpovopyce ; s “O 3óé
. Vaaa

Biden TGS,” Q M 14? As


‘Inaods eirev abr: Tí pe Xéyes àya- percipiam ? 1s Jesus autem dixit ei:

00v; ovdeis ayabos ei pn eis 0 Oeós. Quid me dicis bonum ? nemo bonus
. Sån 0 + 3 2 [l - Aj] Wa nisi unus Deus. 19 Praecepta nosti:
19 Tas évroXàs oióas: M?) povyevons,
pn bovevons, un kXédrms, uù wWrev8o-
126,010 2oL002 Ho - Naf ol y Ne adulteres, ne »ccidas, ne fureris, ne

paprvprans, p àmocTepuoms, Tíua


yaoi pa .5o0N42 U T falsum testimonium dixeris,ne fraudem |
-D

Tov TaTépa cov kai THY pnTépa cov. 0]ô ies —? ect 20 - »-tollo feceris, honora patrem tuum et matrem, |
20°O d¢ ën atta: AtdacKare, Tavra ohh oio i]ieaSio .oh 20 Et ille respondens ait: Magister,
TávrG epuvrakauny èx veórqrós pov. MESE
B NAME. ee] | Pos hæc omnia observavi a juventute mea. |
258
Prine HEX AGLOTT A.
ST. MARK, X. Ey, Marci, 10. ST. MARC, X.

ə What therefore God hath joined 9 Was denn Gott zufammen gefügt bat, 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce
together, le& not man put asunder. fol der Menfh niht fdeiben. 10 Und que Dieu a joint. 1» Puis, dans la
1» And in the house his disciples asked daheim fragten ihn abermals feine Singer maison, ses disciples l'interrogerent
him again of the same matter. 11 And encore sur le méme sujet. 1 Et il leur
um daffelbige. 11 Und er fprad) gu ihnen:
he saith unto them, Whosoever shall dit: Quiconque répudiera sa femme, et
Wer fih fheidet von feinem Weibe, unb
put away his wife, and marry another, en épousera une autre, commet adultère
committeth adultery against her. fretet eine andere, ber briht Die Ehe an
à son égard. 12 Et sila femme quitte
3: And if a woman shall put away her ihr. 12 Und fo fih ein Weib fheidet von
son mari, et en épouse un autre, elle
husband, and be married to another, ihrem Manne, und freiet einen andern, die
commet adultère. 13* Or,on lui présenta
she committeth adultery. 13 T And bricht ihre Ehe. 13 Und fie bradten Kind-
de petits enfants, afin qu'il les touchát ;
they brought young children to him, [ein gu thm, baf er fie anrübrete. Die
| mais les disciples reprenaient ceux qui
that he should touch them: and his Stinger aber fuhren bie an, die fie trugen.
disciples rebuked those that brought les présentaient. 14 Et Jésus voyant
14 Daeg aber efus fab, ward er unmillig,
them. 14 But when Jesus saw it, he cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez
unb fprad zu íbnen: Laffet bie Kindlein
was much displeased, and said unto venir
à moi les petits enfants, et ne
zu mir fommen, und webret ihnen nicht; les en empéchez point ; car c'est à ceux
them, Suffer the little children to come
unto me, and forbid them not: for of Denn folder ift das Reid Gottes. qui leur ressemblent, qu'appartient le
such is the kingdom of God. 15 Verily 15 Wabrlid, id) fage euh: Wer das Reich royaume de Dieu. 1; En vérité, je
Isay unto you, Whosoever shall not Gottes niht empfánget als ein Kindlein, vous dis, que quiconque ne recevra pas
receive the kingdom of God as a little Der wird niht binein fommen. 16 Und er le royaume de Dieu comme un petit
child, he shall not enter therein. 1s And berate fie, unb legte bie Hände auf fie, unb enfant, n'y entrera point. 1e Et les
he took them up in his arms, put his fegnete fie. 17 Und ba er binaus gegangen ayant pris entre ses bras, il posa les
hands upon them, and blessed them. mains sur eux, et les bénit. 1 T Puis
war auf den Weg, [tef einer vorne vor,
x "i And when he was gone forth comme il sortait pour se mettre en
fníeete vor ibn, und fragte ibn: Guter
into the way, there came one running, chemin, un homme accourut, et se mit
Meifter, was foll ih thun, bag ih bas
and kneeled to him, and asked à genoux devant lui, et lui demanda :
him, Good Master, what shall I do ewige Leben ererbe? is Aber Jefus
Bon Maitre, que dois-je faire pour
that I may inherit eternal life? fprad) su ihm: Was beifeft bu mih gut?
hériter la vie éternelle? 1s Et Jésus
is And Jesus said unto him, Why Niemand ift gut, denn ber einige Gott.
lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu
callest thou me good? there is 19 Du weift ja die Gebote wohl: Du
bon ? Nul n'est bon, si ce n'est un
none good but one, that is, God. follft nidtebebreden. Du follft niht tób- seul, Dieu. 19 Tu sais les commande-
1 Thou knowest the commandments,
ten. Du follft niht fteblen. Du follft ments: Ne commets point adultère;
Do not commit adultery, Do not kill,
niht falfdes Zeugnif reden. Du follft ne tue point; ne dérobe point; ne dis
Do not steal, Do not bear false wit-
niemand taufden. Ebre deinen Bater point de faux témoignage; ne fais
ness, Defraud not, Honour thy father
and mother. 2 And he answered und Mutter. 20 (Fr antivortete aber, unb aucun tort; honore ton père et ta mère.

&nd said unto him, Master, all these fprah u thm: Meifter, ba8 babe th 20 Il répondit, et lui dit : Maitre, j'ai ob-

have I observed from my youth. alles gebalten von meiner Jugend auf. servé toutes ces choses dés ma jeunesse.
259 2I o
DIBETA HEXAGLOTTA

KATA MAPKON, v. ^ 2$ .DOo;o SEC. MARCUM, X.

2 “O 86 ‘Inoots éuBXéyas aùr yad- | Solo owh4loó oai je ap Sean 210 Jesus autem intuitus eum dilexit

T)ccv avTOv kai eimev avt@: "Ev ae N35 6) NM LUN dana,


dos oN
, ^ bd , ^ tf "

eum et dixit illi: Unum tibi deest:


E
votepel'
^ e
Ura'yé, boa
z x
Eyels TwAHCOV
,
Kal
\
v PARES cote pS AP rond vade quaecumque habes vende et da
60s toils mrwyots, Kat Ees Üncavpov Lan lAa aS loaZo
` 7 ~ A e 0 ^

pauperibus, et habebis thesaurum in


€v
*,

ovpave,
^

xai dedpo
A

aKoXover
, ,

pot
Sor» . AS Mo pad, ao cælo, et veni sequere me. 22 Qui con-
[apas Tov ocravpov]. 2 “O 6€ orv-
Ne .hbo Misa L7] 2 tristatus in verbo abiit meerens: erat
yvácas émi TO Xoyo amijX8ev Avroú-
~ , > ^ ,

pevos’ Ñv yap ëxav kT9para TONG.


eM AS lén Ad .o Jeu 5
A ^ ^ p
enim habens possessiones multas. 23 Et
Sama 12) a 23
circumspiciens Jesus ait discipulis
23 Kal mepiBreyáuevos 0 'Inoo0s Xéye
Ibs hos . oS «olo mop e
Tos
^

pabntais
^

avtov:
, ^

Ilàs
^

OvokOXos
,
suis: Quam difficile qui pecunias
(Ss dai ood Ad ell
habent in regnum Dei introibunt,
3 Ya . SG WS
oí Ta yYpnuata ExovTes eis THY acı-
r \ , y , ^

24 Oi dé 24 Discipuli autem obstupescebant in


` A A > ,
A€lavy TOU cod ELOENEVT
ov Tat.

f solo WS odo .aito»Ató


padntat éBauBoÜvro eri Tots Royols
f A > \ ^ ,

. verbis ejus. At Jesus rursus respon-


avtov. ‘O dé Inaods madw arroxpvbeis
. a15 sais solo Woes 202

MoH GSI WK Las


dens ait illis: Filioli, quam difficile
Aéye,
Y
avrois:
^
Téxva, møs
^
OvokoNov
7 4

éotw [ToUs vemci80ras émi ypnpacw | .JàS aa Nos ash (ondas est confidentes in pecuniis in regnum.

Dei introire. 25 Facilius est camelum


els THY DBaciXe(av
\ ,
ToU
^
Oeod- eio eXO&v -
^ , ^
| 5;
joj42o2 Vasi
Nasi? Usa
H 90! rem »
25 Evxom@tepov
, ,

éoTw Kapnrov
,

bua alaods% Yoshi b. per foramen acus transire quam divi-

THs TpvuaMás
^ ^
THs papidos
^ , ^
jee ^
Ù A
Adda qai dais ES TAS) tem intrare in regnum Dei. 2 Qui

mrovowov eis THY Bacirelav Tod Oeod . oui GEIS edm aios magis admirabantur, dicentes ad semet

eloeN ei. 26 Oi òè mepiosðs éEemMjo- | ^


ao? — po?
p
ipsos: Et quis potest salvus fieri h

LAS . Bad pA waa dors


, ` e , \ ,
covro Xéyovres Tpos EavTovs: Kai tis 27 Et intuens illos Jesus ait: Apud
Swvatar coOjvar; 27 EpPrdéWas avrois | homines inpossibile est, sed non apii
2o\ " . haas Ü bor lana
6 'Inco)s Xéyev Ilapà avOperras abv-
laS hanas pay 20780 Na s Ta Deum: omnia enim possibilia suni
vatov, GXN
> AC
ov
»
Tapa
\ 0
bew’:
^ z
TravTa
»
yap
^

l |. an
lo apud Deum. s Ccepit Petrus ei dicere:

vindi sod NS ade LL.


. :SoltoS let a0 2 * la
Ovvarà Tapa TO heH. 28” Hp£aro Xéyew
Ecce nos dimisimus omnia et secu
ó Ilérpos aŭt: 'I900 jets àdnkajuev |
TayTa kai TKoXovÜÓ5kapév cot. 29 “Edn DESEG sólo Waar lis» sumus te. 29 hespondens Jesus -
e| lås A5») a) LA x àaS Amen dico vobis, nemo est qui— relique-N
0 Igcobs: ’ A nv réyo úpîv, oùðeis éa iw
a aea - Mess oS)
E
. A

0s adkev oikíav ù adedords 7) abedpas rit domum aut fratres aut sorores aut

7 untépa
a
7) Tatépa 7) Tékva ù drypoUs . kie e) Uta) ol + L9]
| e]
matrem aut patrem aut filios aut agr: |
- n

y
EVEKEV
3
€j,00 KaL
^ \ [-4
EVEKEY TOU evaryyeMiov,
^ > /
+ ala ee ENS Liao :

propter me et propter evangelium, -


s e |

260
P
1
Wiebe tae ke eee AG LOTTA.

ST. MARK, X. €». Marci, 10. ST. MARC, X.

a Then Jesus beholding him loved a Und Jefus fab ibn an, unb [tebte ibn, 2 Et Jésus layant regardé, l'aima,
hin, and said unto him, One thing und fprad) su ibm : Ging feblt dir. Gebe et lui dit: Il te manque une chose;
thou laekest : go thy way, sell whatso- hin, verfaufe alles, was bu Daft, und gieb va, vends tout ce que tu as, et
ever thou hast, and give to the poor, es ben Armen, fo wirft bu einen Shag im donne-le aux pauvres, et tu auras un
and thou shalt have treasure in heaven : Himmel haben; und fomm, folge mir trésor au ciel; puis viens, et suis-moi,
and come, take up the cross, and follow nad, und nimm das Kreuz auf dtd. en te chargeant de ta croix. 22 Mais,
me. 2 And he was sad at that saying, 22 Gr aber ward unmuths über der Rede, affligé de cette parole, il s'en alla tout
and went away grieved: for he had und ging traurig Davon; Denn er batte triste, car il avait de grands biens.
great possessions. 23 *| And Jesus 23 Und Jefus fab um fid, 23 €; Alors Jésus, ayant regardé autour
vtele Güter.
looked round about, and saith unto his
unb fprad ju feinen Jjüngern: Wie de lui, dit à ses disciples: Qul est
disciples, How hardly shall they that difficile que ceux qui ont des richesses
fhmwerlih werden die Metden ín dag
have riehes enter into the kingdom
Reih Gottes fommen. 24 Die jünger entrent dans le royaume de Dieu!
of God! 24 And the disciples were
aber entfegten fih über feiner Rede. Wher | 24 Et ses disciples s'étonnérent de ces
astonished at his words. But Jesus
Sefud antwortete wiederum, unb fprad) paroles; mais Jésus prenant encore la
answereth again, and saith unto them,
zu ibnen: Lieben Rinder, wie fhmwerlih parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est
Children, how hard it is for them
ift es, bafi bie, fo thr Bertrauen auf difficile à ceux qui se confient aux
that trust in riches to enter into the
| Steidtbum fegen, in’s Reid) Gottes richesses d'entrer dans le royaume de
kingdom of God! 25 It is easier for
| fommen ! 2 Œg ift leid)ter, bae ein Dieu! zsIlest plus aisé qu'un chameau
& camel to go through the eye of a
Kameel durd) ein 9tabelóbr gebe, denn passe par le trou d'une aiguille, qu'il
needle, than for a rich man to enter
bag ein Reiher in’s Reich Gottes ne l'est qu'un riche entre dans le roy-
into the kingdom of God. 26 And
fomme. 26 Cie entfegten fih aber nod) aume de Dieu. 26 Et ils furent encore
they were astonished out of measure,
viel mebr, und fpraden unter einander: | plus étonnés, disant entre eux: Qui
saying among themselves, Who then
Wer fann denn felig werden? 27 efus | peut done étre sauvé ? 27 Mais Jésus les
can be saved? 27 And Jesus looking
aber fab fte an, und fprad) : Bet ben Men- ayant regardés, leur dit: Pour les hom-
upon them saith, With men it is
impossible, but not with God: for fen iftes unmbglic, aber niht bet Gott ; mes cela est impossible, mais non pas
Dent alle Dinge find moglid) bet Gott. pour Dieu ; car toutes choses sont pos-
with God all things are possible.
23 Da fagte Petrus zu ibm: Stebe, wir sibles à Dieu. zs T Alors Pierre se mit à
2% «| Then Peter began to say unto
haben alles verfaffen, und find bir nadge- lui dire: Voici, nous avons tout quitté,
him, Lo, we have left all, and have
followed thee. 29 And Jesus answered forget. 2 Sefus antwortete und fprad: et nous tavons suivi 29 Et Jésus ré-

and said, Verily I say unto you, Wabrlid, id fage euh: Es ift niemand, pondant, dit: En vérité, je vous dis,
There is no man that hath left house, fo er verlaft Haus, oder Brüder, ober quilny a personne qui ait laissé ou
or brethren, or sisters, or father, Schweftern, oder Vater, ober Mutter, ober maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou

or mother, or wife, or children, or | Weib, ober Kinder, ober Meder, um meinet mère, ou femme, ou enfants, ou champs,
lands, for my sake, and the gospel's, willen, unb um des Evangeltt willen; pour lamour de moi et de l'Évazzile,
261
BIBLIA: HEXAG TOS

KATA MAPKON, v. 4 a 4 4000;50 SEC MARCUM, X.


30 ' Eàv uù Xáf8y éxarovramXaa
(ova, vOv lsa . iss po W445 Vo 30 30 Qui non accipiat centies tantum
€v TÔ xap ToUTQ oikías Kat adeXPors .Mà.]e Lalo lá + hor dei nunc in tempore hoc domos et fratre.
» ^ a , , , ^ , \

kal adeddas kal pntépas Kal Tékva Kal Sai L5aàoo . Li1d0 5
` , ^ \ , ^ , ^

et sorores et matres et filios et agros


aypovs perà Suwypov, kai €v TO ai@ve
> \ \ ^ \ , ^ IA

LL 12 Leac . Lia6d93 cum persecutoribus, et in seculo futuro


TO epxouévw Cw? aiwviov. 31 IIoXXoi
^ , , N is \

vitam zeternam. 31 Multi autem erunt


88 Ecovtar TpAToL ExyaToL Kal oi ETa-
primi novissimi, et novissimi primi,
To. mpato. 32 'Hoav 86 èv TH o0Q
- \ ^ e A

Lool 2o) oó0 UAL 2» 32 Erant autem in via ascendentes in


avafaívovres eis 'IepocóXvua, kai Hv
, , \ a

Tpoáyev
/
avtovs
, ^
ò
& x»
‘Inaovs, kai
^ \ 20
bap- lón Saxo Saas ôo :5oXsojl Hierosolyma, et preecedebat illos Jesus,
Bobvro, of è axorovOodvtes édofgobvro. cile oco ejoo . 90i et stupebant et sequentes timebant. Et
Kai TapaXafcev
^
TáMw ToUs Occeka
,

EO ue) p$ GAS oóm adsumens iterum duodecim ccepit illis


npEato autois Xéyew TA uéXXovra, avTO ots Sol, ai * alas AS dicere quae essent ei eventura, 33 Quia
cvuBaívew, 33 “Ore iðoù avaBalvomev
los eA lóni palsy Sop ecce ascendimus in Hierosolyma, et
eis 'IepocóXvua, kai ò vios Tov avOpa-
> € , \ e t^ ^ > ,

aað .5ae X0] i. woke Filius hominis tradetur principibus


mou TrapaboOncetar ois apyvepedow Kal
, ^ , ^ \

Tols ypaupatedow, Kal KaTaKpwovow sacerdotum et scribis, et damnabunt


. LaS 2cuionin3ó +Jamo
avTOv Üaváro kai mapaðwsovotw avTOv
- DER. , \ , , \
eum morte et tradent eum gentibus,
tois €Üveciv, 34 Kai éyma(Éovaw avrà Ân 410 ss » latos agna dato Sa:o
34 Et inludent ei et conspuent eum et
kai ÈUTTÚTOVOW avT® Kal uaa TUyccov- (0-070 T2310, 139 . OLS
flagellabunt eum, interficient eum et
ow avTov Kal ATOKTEVOUGLP,
x -

Kal META * 0La 30 S 4 ojo . acia öl


tertia die resurget. 35 Et accedunt ad
Tpels nuepas avactnoeTtat. 35 Kai mpoo- anjoó s + Sac) JANI) doloc
^ e [4 , / \

eum Jacobus et Johannes filii Zebedzei


opevovra, avTt@
mopevovtar AUTO ' lákcf8os os kai
Kal Iwa
Iwavyns «pÍ aio dodo aan lás dicentes: Magister, volumus ut quod-
ot viol ZeBebaiov, Xéyovres ait@* Aidd-
cde a5, + hatw 2o oe cumque petierimus facias nobis. 36 At
ckaXe, ÜéXouev iva ò éàv aitnowpéer ce
Fols .À asl NL&$ VN» | ille dixit eis: Quid vultis ut faciam
moons viv. 36 ‘O òè eirrev avrots* Ti
Oéxeré ue Tromnow vpiv; 37 Ot 86 eirav GS A Ol} 255 liso ok vobis? 37 Et dixerunt: Da nobis ut
er,
avrQ' Aos uiv iva els cov èr Ocfiv
` DAS e > > ^ eat) po) = 0 6 oN a]y unus ad dextram tuam et alius ad
kal els cov èE apictepav Kabiowpev èv
A , > ^ / >
A AB uo T <o sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
T1) dEn cov. 33°O b€ 'Inaoüs eimev aù- * (os zo] =? ôo 38 o yannda
33 Jesus autem ait eis: Nescitis quid
tois* Ovx oldate Tí aireio0e. Avvacbe
ÈA cesis di o] alid
^ ` A ,

petatis: potestis bibere calicem quem — E

meiv TO TOTHPLOV Ò eyo Tivw, ù TO Bá-


Ms Tip tend Shel Sts} aiaa
^ ^ , ^ 3: lA A \ /

à T - ego bibo? aut baptismum quo ego bapti-


TTiwOLA 0 eyw Bamrtifowar BaTTw0Ó1-
Bp ses Bb 1428-50-50 bl zor baptizari? 39 At illi dixerunt ei:
12) iiaa aSie] itas
t ‘ ^4 ^
vat; 39 Oi è eirav aùr: AvvápeÜa.
e
O òè 'Incojs eirev avrois* To moTýpiov
Uu 4 -
Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem
^
0 eyw
3. 4
Tívo
/
mieche, Kal
/ \ `
TO Dárrwua
,
- lel bi lAs? la . “Ger (0s quidem quem ego bibo bibetis,et baptis-
6 éyo PBamritopa BarricOnaecbe : -epas 15] S 14226-50500 mum quo ego baptizor baptizabimini:
262
—— -—

Pepa ee AG LOTTA.

ST. MARK, X. Ey, Marci, 10. ST. MARC, X.

3 But he shall receive an hundredfold so Der niht hundertfaltig empfange, jest Qui dés maintenant, en ce mond?
now in this time, houses, and brethren, in Diefer 3eit, Haufer, und Brüder, ı nd méme, n'en regoive, avec des persécu-
and sisters, and mothers, and children, Schweftern, unb Mütter, und Kinder, und tions, cent fois autant, maisons, et
and lands, with persecutions; and in Aecer, mit Verfolgungen, und in ber zu- freres, et sceurs, et mères, et enfants,
the world to come eternal life. 31 But fünftigen Welt Das ewige Leben. 31 Biele et champs; et dans le monde a venir,
many that are first shall be last; and aber werben Die legten feyn, Die bie la vie éternelle. 31 Mais beaucoup de
the last first. 32 |]And they were in Gríten find; unb die Erften feyn, bie die
ceux qui étaient les premiers seront les
the way going up to Jerusalem ; and derniers, et beaucoup de ceux qui
gegten find. 32 Ste waren aber auf bem
Jesus went before fhem: and they étaient les derniers seront les premiers.
Wege, und gingen hinauf gen Jerufalem;
were amazed; and as they followed, 32 T Or, ils étaient en chemin, montant
und Jefus ging vor thnen, und fie entfeg-
they were afraid. And he took again à Jérusalem, et Jésus allait devant
ten fih, folgten ibm nad, und fürdteten
the twelve, and began to tell them eux. Et is étaient épouvantés, et
fih. Und Jefus nahm abermal zu fich die
what things should happen unto him, craigna‘ent en Je suivant. Puis Jésus
owélfe, und fagte ibnen, was thm mider- avant encore pris avec lui les douze, se
33 Saying, Behold, we go up to Jeru-
salem; and the Son of man shall be fabren miürbe: 33 Siehe, wir geben þin- mit à leur dire les choses qui devaient
delivered unto the chief priests, and auf gen Jerufalem, und des Menfden lui arriver. 33 Voici, nous montons à
unto the scribes; and they shall con- Sohn wird úberantwortet werden ben Jérusalem ; et le Fils de Vhomme sera
demn him to death, and shall deliver Hobenprieftern und Cdriftgefebrten ; und livré aux principaux sacrificateurs et
him to the Gentiles: 34 And they shall fie werden ihn verbammen zum Tode, und aux Scribes; et ils le condamneront à
mock him, and shall scourge him, and liberantworten ben Heiden, 34 Die wer- mort, et le livreront aux Gentils.
shall spit upon him, and shall kill him : ben thn verfpotten, und geifelm und yer- 34 Et ils se moqueront de lui et le bat-
and the third day he shall rise again. fpeten, und tóbten ; unb am dritten Tage tront, et cracheront sur lui. Puis ils
35 | And James and John, the sons of wird er auferfteben. 35 Da gingen su le feront mourir: mais le troisiéme
. Zebedee, come unto him, saying, Master, jour il ressuscitera. 35 Alors Jacques
ibn Jacobus und Johannes, die Sohne
we would that thou shouldest do for et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui,
Bebedat, und fpradhen: Meifter, wir
us whatsoever we shall desire. 36 And en disant: Maitre, nous voudrions que
wollen, ba& bu ung thuft, was wir bid
he said unto them, What would ye tu fisses pour nous ce que nous te
bitten werden. 36 Gr fprad) zu ihnen:
that I should do for you? 37 They demanderons. 3 Et il leur dit: Que
Was wollt ibr, bag ih euch thue; 37 Ste voulez-vous que je fasse pour vous!
said unto him, Grant unto us that we
fpraden zu ihm: Gieb uns, baf wir figen,
may sit, one on thy right hand, and 37 Et ils lui dirent: Accorde-nous, que,
the other on thy left hand, in thy einer zu deiner SJüediten, und einer zu dans ta gloire, nous soyons assis, l'un
glory. ss But Jesus said unto them, deiner Cinfen, in Deiner Herrlihfeit. à ta droite, et lautre à ta gauche.
Ye know not what ye ask: can ye 33 Sefus aber fprad) zu ihnen: Jhr wiffet 3s Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce
drink of the cup that I drink of? niht, was thr bittet. &ónnet ibr ben que vous demandez: pouvez-vous
and be baptized with the baptism Kelh trinfen, ben Gch trinfe, und eud boire le calice que je dois boire, et étre
that I am baptized with? s» And taufen laffen mit ber Taufe, ba Sch mit baptisés du baptéme dont je dois étre
they said unto him, We can. And getauft werde? 39 Sie fpraden zu ibm: baptisé ? 39 Ils lui répondirent: Nous
Jesus said unto them, Ye shall in- Ja, wir fönnen es wobl. Jefus aber fprad le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est
. deed drink of the cup that I drink of; ju ihnen: Zwar ibr werdet den Kelh vrai que vous boirez le calice que je
and with the baptism that I am trinfen, den 3d trinfe, und getauft werden dois boire, et que vous serez baptisés
baptized withal shall ye be baptized : mit der Taufe, da 3d) mit getauft werde ; du baptéme dont je dois étre baptisé ;
203
BIBLIA HEXAGLOTAS

KATA MAPKON, «v. * ou 4 OaD SEC. MARCUM, X.

v To òè xabica èx Gefiv pov 3) èE Jio au SS Ws (222) 10 40 Sedere autem ad dextram meam vel
€UWVUMOV OUK €OTLV èuov O00va4, AAN "n + NasoS a Na? lom y aS ad sinistram, non est meum dare, sed
ols 5To(uacTa.. 41 Kai axovcartes oi quibus paratum est. 4 Et audientes
? e , A , , e

| osos E: 4l œ laho e

8éxa HpEavTo ayavaxtetv mepi ' Iakcfgov adau W ol Ops kas decem cceperunt indignari de Jacobo
kai Iwávvov. 42 Kai mpookarecapevos | 0]o aes di] lioós . Lào
^ /

et Johanne. 4» Jesus autem vocans —


avtovs ó Incots eyes a)Tois* Oldate
2g 52] TM eos ait illis : Scitis quia hi qui videntur
Ore oi GokoDvres apyew Tv éÜvàv kara-
e [4

KUPLEVOUTLY AUT@V KAL oi jeyáXo, aUTOV


- y A 3 A

imb + Wah dus inh


—atiis (OOLs-LAio50 |
principari gentibus dominantur eis, et
principes eorum potestatem habent
xateEovo.dfovow avrQv. 43 Ovy oŬTws loo Lisa a? Is - Gon Ss ipsorum : 43 Non ita est autem in vobis,
€ éa riv év buiv: ANN 0s àv BAN uéyas

yevéa ĝa: èv bpiv, éarav


, A , e ^ v
bua
e ^
OLákovos,
/
aos lay ce Dp -ganis
. Liakaaso aad Joo ac 1901»
sed quicumque voluerit fieri major erit
vester minister, 44 Et quicumque
s Kai 0s àv én
» \ ^ A ,
vuv yevéobar Tpd-
e ^ ^

: xo, 1903 15,7 ami lós voluerit in vobis primus esse erit
Tos, ortar TrávrGV OoÜXos. 45 Kal yap
o2 lou . ids) ji sa omnium servus. 4» Nam et Filius
o vios ToU

«ovnÜfva,, àXXà Svaxovicat Kai dodvat


avOpwrov o)k rOev ca-
PIENE
Lió)àe cua! “Ano + aides
hominis non venit ut ministraretur ei,

sed ut ministraret et daret animam.


THY WuxnV avToÜ XóTpov avTl TONAOV.
\ ~ A A

% ûnajal oZjo s a As, suam redemtionem pro multis. 4e Et


s Kai €pxyovrac eis lepevyo. Kai èr-
^ » € ,

OO ü»an] GO SÂa a [50 veniunt Hierichum : et proficiscente—


Mopevouevov avtov amo 'lepevyo xai
, , ^ > \ e \ \

+ Nay La.ts0 -2010,-2 0 S/o eo Hiericho et discipulis ejus et plu-


TOv La05TOv avro) kal OyXov ikavod 6
A A 3 A ^ » e A e

Wola + som aag ;5 ator? rima multitudine filius Timei Barti-


vios Tiuaíov Baptipaios, rvjXós Tpoc-
W280 7 13159 L0] à Wi Joo meus czecus sedebat juxta viam mendi-
aitns, €ékáÜmro mapà THY óðóv. 47 Kai
/ , ` e j

Bass 2490 5g oc! Saas cans. 47 Qui cum audisset quia Jesus |
axovaas or, IncoUs 0 NaCapnvós stw,
, , e , ^ e 5

522,57] 2097 O62 -ro aso Nazarenus est, ccepit clamare et dicere: —
"paro kpátew Kal Xéyew:* Tie Aaveió
Tayo að ooa 150 s ads Filii David Jesus, miserere mei 4s Et
Ico), édénoov pe. 43 Kal éÉmweríuov
, ^ , ,

avTO Tr0XXol tva ciwTnon. ‘O dé TANG comminabantur ei multi ut taceret.

Hadrov ékpatev: Tié Aaveld, édénoov $2437] mô o2 .; Slo ton At ille multo magis clamavit: Fi

pe. 4 Kai oTàs 0 'IgooUs citev: Pow- O50 WGaa 5o O05 REFER
4
GES
David, miserere mei. 49 Et stans Je S
vncateavTov.
, n , ,
Kai dwvodow tov trupov
^
LaS 2oc6];206 ..20L39;23 precepit illum vocari. Et vocant ,
AeyovTes avrTQ*
, > A
Oadpoer, &yewpe,
, »
hovel
^
Sod.o 2251} . OLS a cecum dicentes ei: Animeequior e |
ce. 5» 'O òè aroßaħaw TÒ iudtiov aiTtod
e ^ ^
Ie Usd ob èns -pS Tis surge, vocat te.
n E
so Qui projecto vesti-
m

avarnojncas TABev mpós tov 'Igcobv. ear à M] sabo + odds mento suo exiliens venit ad eum.—
261
Pop its eA AGL
OTT A.
|
ST. MARK, X. Ey. Marci, 10. | ST. MARC, X.

4 But to sit on my right hand and on 40 Zu figen aber zu meiner Redten unb zu 1) Mais d'étre assis à ma droite et à ma
my left hand is not mine to give; bu* meiner Linfen, ftebet mir niht zu, euh ju gauche, ce n'est pas à moi de l'aecorder,
it shall be given to them for whom it sinon à ceux à qui cela est préparé.
geben, fondern welhen es bereitet ijt.
is prepared. 41 And wnen the ten 41 Ce que les dix autres ayant entendu,
41 Und ba das bie Zebn bóreten, wurden
heard it, they began to be much dis- ils furent indignés contre Jacques et
fte unwillig úber Jacobum unb Sobannem.
pleased with James and John. 4» But Jean. 42 Mais Jésus, les ayant appelés,
Jesus ealled them to him, and saith 42 Uber Fefus rief fie, unb fprad) zu ihnen ;
leur dit: Vous savez que ceux qui sont
unto them, Ye know that they which Shr wiffet, bag bie woeltfiden Fürften regardés comme les chefs des nations
are accounted to rule over the Gentiles berrfd)en, und die 9tádtigen unter ihnen les maitrisent, et que ceux qui sont
exercise lordship over them ; and their haben Gewalt. 43 Mber alfo foll es unter grands parmi elles leur commandent
great ones exercise authority upon avec autorité. 4s Maisil n'en sera pas
euh nidtfepn; fondern, welder will grof
them. 43 But so shall it not be among de méme parmi vous; au contraire,
werden unter euh, ber foll euer Diener
you: but whosoever will be great quiconque voudra étre le plus grand
feyn; 44 Und welder unter euh will ber
among you, shall be your minister: parmi vous, sera votre serviteur. + Et
44 And whosoever of you will be the Vornehmfte werden, ber foll aller Knedyt
quiconque d'entre vous voudra étre le
ehiefest, shall be servant of all. feyn. 45 Denn aud) des Menfhen Sohn
premier, sera l'esclave de tous. 45 Car
45 For even the Son of man came not ift niht gefommen, Daf er fih bienen laffe, le Fils de l'homme lui-inéme n'est pas
to be ministered unto, but to minister, fondern daf er diene, und gebe fein Leben venu pour étre servi, mais pour servir,
and to give his life a ransom for many.
zur SSesabfung für viele. 4s Und fie famen et pour donner sa vie en rancon pour
4s T And they came to Jericho: and
gen Jeriho. Und da er aus Jeriho ging, plusieurs. 46 T Puis ils arrivèrent à
as he went out of Jericho with his
Jéricho. Et comme il partait de
. disciples and a great number of people, er und feine Jünger, unb ein grofes Volf;
Jéricho avec ses disciples et une
blind Bartimæus, the son of Tim:eus, ba faf ein Blinder, Bartimaus Timat
grande foule, Bartimée laveugle, fils
sat by the highway side begging. Sohn, am Wege und bettelte. 47 Und da
de Timée, était assis sur le chemin, et
4; And when he heard that it was
er horete, Daf es Jefus von Nazareth mendiait. 47 Et ayant entendu que
Jesus of Nazareth, he began to cry out,
war, fing er an au freien und zu fagen: c'était Jésus de Nazareth, il se mit à
and say, Jesus, thou son of David,
Sefu, du GCobn Dayids, erbarme bid crier, et à dire: Jésus, Fils de David,
have mercy on me. 4s And many
meiner! 43 Und viele bedrobeten ibn, er aie pitié de moi! 4s Et plusieurs le
charged him that he should ho'd his
follte ftille fhweigen. Er aber febrie viel- reprenaient fortement, afin quil se
peace: but he cried the more a great
tüt; mais il criait encore plus fort:
deal, Thou son of David, have mercy mebr: Du Sobn Dayids, erbarme dich
on me. 49 And Jesus stood still, and Fils de David, aie pitié de moi ! 40 Et
meiner! 49 Und Jefus ftand ftille, und
commanded And
him to be called. Jésus, s’étant arrêté, dit qu'on l'appe-
lief thn rufen. Und fie riefen Den Blin-
they call the blind man, saying unto làt. Et ils appelérent l'aveugle, en lui
ben, und fpraden zu ibm: Sey getroft, disant : Prends courage, lève-toi, il
him. Be of good comfort, rise; he
calleth thee. 5 And he, casting away ftebe auf, er ruft dih. 50 Und er warf fein t'appelle. s) Et jetant son manteau,
his garment, rose, and came to Jesus. RKiletd von fib, ftanb auf, und fam su Jefu. | il se leva, et s'en vint à Jésus.
265 Tow. v. 9 x
BIBLIA. HE XAG IO Dae

KATA MAPKON, 1, wa. SEC. MARCUM, X. XI.

53 Kai atroxpibels adt@ 0 Inaods erev' oS ba 51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid
Ti cot ÓcXeis Trounow ; 'O 8€ Tupos elzrev

aUTO * ‘PaBBovri, iva àvaBXédre. 52 'O sso} MimpiA


e id
Bods sok
vis tibi faciam ? Czecus autem dixit
ei: Rabboni, ut videam. 52 Jesus

òè 'IngcsoUs eizev avTQ "Taye,


N ` ^ * , ^
7) TITUS .N -oS autem ait ill: Vade, fides tua te

OJU CEC@KED OE. Kai eùĝùs àvéBXevev, ga Wid DI AN ar» leas salvum fecit. Et confestim vidit, et

sequebatur eum in viam.


^ , p , ^ , ^ fO ^
Kal mkoXovOe. avTQ év TH 00Q. $ Lijols

KEÓ. ia TRO: ellan CAPUT XM

1 KAI ore éyyítovaw ets 'IepooóXv- Aw S + SaXsioll co 201 1 ET cum alpropinquarent Hiero-
pa kai
\
eis ByÜavíav mpos TO opos TOV
> , N \ » ^
LoS aS eee dee Aas solyme et Bethaniæ ad montem
€XaiQv, atroaTéAXer Ovo Tv pabnTav : Mob bax olivarum, mittit duos ex discipulis
avTOU 2 Kai Neyer avTois * ‘Yrayere eis
jos . nere
^ ^ , , ^ € 2 ,

suis 2 Et ait illis: Ite in castellum


TY køuny THY KaTévavTL UpQv, Kal caai; 2d ono e
^ , ^ , ^ \

quod est contra vos, et statim introe-


eUOUs ELT TOpEVOLEVOL eis AUTHVY EUPNTETE
S eA oxi abs» òo
, ^ , ^ ,

untes illud invenietis pullum ligatum,


TOXov Ge8euévov, Ef’ Ov ovdels àvOpo-
^ a , 3 e ,

numb Wis QA] Grae super quem nemo adhue hominum


TOV
»
OUTT®@ KeKaOLKEV
/
* ÀvcaTe
, 3.59
AUTOV
N
KAL
\

odo} d ail aio C ad sedit: solvite illum et adducite. 3 Et


pépere. 3 Kai
4%
éáv tis vpiv emp: Ti
^ y,

Sh sai] Jos. oda) ore si quis vobis dixerit: Quid facitis?


moeite ToUTO;
^ ^

emate’
s e

“O Kupios avro)
, > ^

* bo oh) cu Lis aad dicite quia Domino necessarius est,


ypelav exer, Kal evOds avrov aTroaTéANEL 10 . aso ods o ono] et continuo illum dimittet huc. 4 Et
TáMw de. 4 Kai dmíjMÓov xai ebpov ands) aSjló. 4 SM ad jako abeuntes invenerunt pullum ligatum -
Tov T@Nov OeO0euévov mpòs THY Oúpav Woden AS 152 E silE ante Ja;uam foris in bivio, et solvunt |
éw emi Tov àudó00v, kal Avovaw aù-
eum. 5 Et quidam de illie stantibus -
TOv. 5 Kai twes TOv éxet éotnKOTwY
, ^ ^ e ,

dicebant illis: Quid facitis solventes .


&Xeyov avtois: Ti moire AvovTES TOV
». ^ ^ \

. . . 4
^ e ^ 4 ’ ^ pullum ? e Qui dixerunt eis sicut |
7TOXov; 6 Oi òè etmav avtois Kalas
Sea Q1] óD pa] 90s o;to] preeceperat ilis Jesus, et dimiserunt |
eiTe Incobs: kai aġĝkav avTovs.
Tey a
5 , ^ ^ , ^ , ,

al aañso eos. 7 Et duxerunt pullum ad Jesum: :


7 Kai dépovew tov TÓXov mpos Tov
'Incobv,
^

xai émzigáXXovgcw
,

avrà
*, ^

Ta
^
et inponunt illi vestimenta sua, etb «
a

.S$Qaa aadis 2550 + onilo sedit super eum. s Multi autem 1


(p&TuL avTOV, Kal ékáÜicev èr avù-
[4 , * A ^ , , , *, ,

Vd 0001 cato ca i x vestimenta sua straverunt in via,


TOV. 8 Kai voXXoi Ta ipara avTov
€cTpocav eis THY 000v, GAOL O6
oom! Vade Uralo . Labo alii autem frondes czdebant de

otıßaðas,
LAN
kóyrayvTtes êk
,
TOV
^
aypov. - bool c2Qatoó ES] có "Sam arboribus et sternebant in. vis
266
BL BT IE LOTTA.

ST. MARK, X. XI. Ey, Marci, 10. 11. ST. MARC, X. XI.

pm And Jesus answered and said unto 51 Und Jefus antwortete, unb fprad) au $i Alors, Jésus prenant la parole, lui
him, What wilt thou thatI should d» ibm: Was willft bu, bag id) bir thun foll? dit: Que veux-tu que je te fasse ? Et
unto thee ? The blind man said unto laveugle lui dit: Maitre, que je re-
Der Blinde fprad zu ihm: Rabboni, baf
him, Lord, that I might receive my couvre la vue. 52 Et Jésus lui dit:
ih febenb merde. 52 Sefus aber fprad)
sight. sz And Jesus said unto him, Va, ta foi t'a sauvé. «3 Et aussitôt il
Go thy way; thy faith hath made qu ihm: Gehe bin, dein Glaube bat bir
recouvra la vue, et il suivit Jésus dans
thee whole. And immediately he re- gebolfen. Und alfobald ward er febend,
le chemin.
ceived his sight, and followed Jesus in und folgte ibm nad) auf bem Wege.
the way.
CHAPITRE XI.
Das 11. Capitel.
CHAPTER XI. i: ET comme ils approchaient de
1 Und ba fie nabe zu Syerufalem famen, Jérusalem, étant prés de Bethphagé,
1 AND when they came nigh to Je-
gen 33etbpbage und Bethanien an den et de Béthanie, vers la montagne des
rusalem, unto Bethphage and Bethany,
Oliviers, il envoya deux de ses disci-
at the mount of Olives, he sendeth Oelberg, fandte er feiner jünger zween,
ples, 2 Et il leur dit: Allez dans le
forth two of his disciples, 2 And saith 2 Und fprad) zu ihnen: Gebet bin in den
village qui est devant vous; et aussi-
unto them, Go your way into the Fleten, ber vor eud) liegt, und alfobald, tot que vous y serez entrés, vous
village over against you: and as soon wenn iby hinein fommt, werdet ihr finden trouverez un ànon attaché, sur lequel
as ye be entered into it, ye shall find
ein Füllen angebunden, auf weldem nie jamais homme ne s'assit; détachez-le,
a colt tied, whereon never man sat;
ein Menfd) gefeffen ift; [ofet es ab, und et amenez-le-7oi. 3 Et si quelqu'un
loose him, and bring him. 3 And if
vous dit: Pourquoi faites-vous cela?
fübret e8 ber; 3 Und fo jemand zu eud
any man say unto you, Why do ye dites que le Seigneur en a besoin, et
this? say ye that the Lord hath need fagen wird: Warum thut thr das? So
aussitôt il le laissera amener ici. $ Ils

of him; and straightway he will send fored)et: Der Herr bedarf feiner. So wird
partirent donc, et trouvèrent lânon
him hither. 4 And they went their eres bald berfenden. +4 Sie gingen bin, qui était attaché dehors, auprès de la
way, and found the colt tied by the unb fanden das Füllen gebunden an ber porte, à la jonction de deux chemins ;
door without in a place where two Thür, braufen auf bem Wegfdetd, und et ils le détackèrent. 5 Et quelques-
ways met ; and they loose him. 5 And [ófeten es ab. 5 Und etlid)e, Die ba ftan- uns de ceux qui étaient là, leur dirent :
certain of them that stood there said Pourquoi detachez-vous l'ànon ? e Et
ben, fpraden zu ihnen: Was madet thr,
unto them, What do ye, loosing the ils leur répondirent comme Jésus avait
paf ibr Das Füllen ablofet ? 6 Sie fagten
colt? e And they said unto them even commandé: et on les laissa faire.
aber au thnen, wie thnen Jefus geboten
as Jesus had commanded : and they 7 Ils amenèrent done lànon à
batte; unb bie liefen es au. 7 Und fie
let them go. 7 And they brought the Jésus, et mirent leurs vétements
colt to Jesus, and cast their garments on fiibreten das Füllen au Jefu, und legten
sur l'ànon. Et il s'assit dessus.
him; and he sat upon him. sAnd many ihre Rieder darauf, unb er feste fidh Darauf. s Et plusieurs étendaient leurs
spread their garments in the way: s Viele aber breiteten ibre Kleider auf den vétements sur et d'au-
le chemin,
and others eut down branches off the Weg. Gite bieben Mayen von den tres coupaient des branches d'arbres,
trees, and strawed them in the way. Bäumen, und ftreueten fie auf den Weg. dont ils jonchérent le chemin.
267 2x29
BFELĽ IA HE XAGLOTTA:

KATA MAPKON, ia. [a + oao SEC. MARCUM, XI.

9 Kai of mpoáyovres Kat oi àkoXovOoDvres : oho» (aicio aoao} (Q3010 » » Et qui preibant et qui sequebantur
éxpatov* 'flcavvá, eUXoyynuévos 0 épyo- .hs»o] . =l 0001 aks clamabant dicentes: Osanna, 10 Bene-
pevos ev óvóuaTi Kvpiov * 10 EUXoynuévn dietus qui venit in nomine Domini,
» liso» OLS a. 2b oct pad
? €pyouévn Bacela ToU TaTpOs hpv
Got) WG VANS 2m Bain’ n
e , , f , ^ ^ € A

benedictum quod venit regnum patris


Aaveid, ecavvà év ois oyrio rows. 11 Kai
, , ^ ^ , y ^

nostri David, osanna in excelsis. 11 Et


Wag , e , , ^ DE
Wo n [0805 Lixs»9] . 2d)
elondOev eis "IepooóNvua eis TO (epóv* introivit Hierosolyma in templum : et
` 4 , / , ` » [9 : lans Sa^ sjo] Saa
xal mepiBreYrapevos 7ávrà, oe 757
circumspectis omnibus, cum jam ves-
ovans THS pas, éE£5X0ev eis ByOaviav Peto}, hi a Joo. 50,68 pere esset hora, exivit in Bethaniam
perà Tov bwdexa.
^ A ,
12 Kal 7H érravpiov
^ m^ /
„ids? Sod Las LAS loda eum duodecim. 12 Et alia die cum
eEeA00vrov avrQv
> , , ^
aro BnÂavias érrei-
N > g
LA 5 nA: 5 BL Boake s
be WL és «do Thad
irent a Bethania, esuriit, 13 Cumque
vacev. 13 Kai iov curv ard uakpó0ev
^ ^ ,

vidisset a longe ficum habentem folia, |


€xovcav QUXAa, bev ei Apa TL epoce MeE + 1a: ad Ab. à o5
venit si quid forte inveniret in ea, et
€v avr], Kal €XÜcov èr aùrùw ovdev
3 A 3

90 . 50,0 GID aana). V ca

Ad Q M oS del P d
r » e cum venisset ad eam, nihil invenit
evpev el uù d$ÜXXa- ó yàp Karpòs OvK
, e ^ ^ 3

preeter folia: non enim erat tempus


yv cokov. 14 Kai atroxpibets eivev aù-
= , ` , \ 5 ,

„Hilh jon jon | many Ls) ficorum. 1: Et respondens dixit ei: Jam -
72: Mnxére cis tov aiQva èk cov pnbels
^ , > M JA > ^ \

vai] SakSho Nato . ak lou non amplius in seternum quisquam


kaprov dayo.. Kai ?jkovov oi wabnrat
\

avtov.
^
15 Kai épyovtai eis 'lepocoXv-
, astoso . Nao} U lo units fructum ex te manducet. Et audiebant

pa. Kai eiceXÜov eis TO (epóv npEato


^ \ e 4
Noi . SaXs soil oZló agio Sa discipuli ejus. 15 Et veniunt Hieroso-

aih aio + o> fao waa lymam. Et cum introisset templum,


exBddreL Tovs T7r0XoÜvras Kal TOUS
, f , \ ^ \ ^

;
dyopátovras
,
v TO
^ e
(epo,
a
Kal TAS
\
„laaa uid} nisl el! ccepit eicere vendentes et ementes in.
templo, et mensas nummulariorum et
TpaTéLas TOV KO\AUBLICT@Y Kal Tas © Hao; botas 200
kaÜ0éópas
‘>
TOV
^
T«Xobvrov
A
Tas
\
TEPL- „liai iaio Bä Madyso cathedras vendentium columbas ever-

cTepàs Katéotpewev, 16 Kai ov 7jduev tit, 1€ Et non sinebat ut quisquam |


Hani al [oor -aa Jo 16
(va, Tis Ovevéykm oKedos dia Tod LepoQ,
e7 , ^ \ m^ e A transferret vas per templum. y Et,
lon aso 1 - tao Ay lito
17 Kai éO(0aekev xai €Xeyev avtois: docebat dicens eis: Non scriptum est |
adhac) ould «ood oo
Ov
,
yêypartraı
/
OTL
er
O

oikos
E. o 4
pov oi-
5
quia domus mea domus orationis
CaS iS oA Wak, Ais
Kos Tpocevyns KAnOncEeTaL TaTW Tots vocabitur omnibus gentibus? Vos |
aail As a) èh + Basas speluncam |
€Üvecw ; ‘Tueis
» t ^
è memovjkare
^ ,
avrov
, \
autem fecistis eam
29) astoso 18 - Lcd, 12,40
o7 Mai
,
XgoTOVv.
^
18 Kai
\
Tjkovcav
»
latronum. 15 Quo audito principes
obot EE E Lim sacerdotum et sciibze quzerebant quo- i]
oí dpxiepéis kai oi ypapparTeis, Kai
eCnTouv
, ,
TAS
^
AVTOV
* b
QT OXÉéGOOUV * eġo-
, ,
IC x
siae enn Lia) modo eum perderent: timebant |
Boüvro yàp avTóv, mâs yap ó ÓxXos k coc enim eum, quoniam universa I1
avro). EA oom! qL] sak
°

éteri ocovro émi TH Oax$ admirabatur super doctrina que|


268
Powis ae AG LOT T A.

ST. MARK, XI. Ey. Marci, 11. ST. MARC, XI.

ə And they that went before, and they 9 Und Die vorne vorgíngen, und die þer- 9 Et ceux qui marchaient devant et
that followed, cried, saying, Hosanna ; nad) folgten, fhrieen und fpraden: Ho- ceux qui suivaient, criaient, en disant :
Blessed is he that cometh in the name fianna, gelobet fey, ber ba fommt in bem Hosanna! béni soit celui qui vient au
of the Lord: 10 Blessed be the king- Namen des Herrn! 10 Gelobet fey bas nom du Seigne .r! 10 Béni soit le regne
dom of our father David, that cometh qui vient au nom du Seigneur ! le règne
Reid) unfers Baters Dayid, Das ba
in the name of the Lord: Hosanna in de David notre Père! Hosanna dans
fommt in bem Namen des Herrn.
the highest. 1 And Jesus entered into
les lieux tie -hauts ! u Jésus entra
Hoftanna in ber Hobe! 11 Und der Herr
ainsi dans Jérusalem, et au temple ; et
Jerusalem, and into the temple: and
ging etn au Jerufalem, unb in ben. Tem- aprés avoir regardé de tous cótes,
when he had looked round about upon
pel; unb er bejab alles, und am Abend comme il était déjà tard, il sortit pour
all things, and now the eventide was
ging er binaus gen Bethanien mit den aller à Béthanie avec les douze.
eome, he went out unto Bethany with 12 T Et le lendemain, quand ils
3wélfen. 12 Und des andern Tages, ba
the twelve. 12 T And on the morrow, furent sortis de Béthanie, il eut faim.
fie von 3Betbanien gingen, bungerte thn.
when they were come from Bethany, 13 Et voyant de loin un figuier qui
13 Und fabe einen Feigenbaum yon ferne,
he was hungry: 13 And seeing a fig avait des feuilles, il alla voir sil y
tree afar off, having leaves, he came, if ber Blatter hatte ; ba trat er hingu, ob er trouverait quelque chose. S’en étant
. haply he might find any thing thereon : etwas Darauf fande. Und da er hinzu fam, approché, il ne trouva rien que des
and when he came to it, he found no- fand er nichts, Denn nur Blätter; denn es feuilles; car ce n'était pas la saison des
thing but leaves; for the time of figs war nod) niht Zeit, bag Feigen feyn foll- figues. 14 Et Jésus prenant la parole,
was not yet. 14 And Jesus answered dit au figuier: Que nul ne mange
ten. 14 Und Jefus antwortete, und fprad
plus désormais aucun fruit de toi. Et
and said unto it, No man eat fruit of au thm: Nun effe yon dir niemand feine
ses disciples l'entendirent. is T Et ils
thee hereafter for ever. And his dis- ruht ewiglih. Und feine Jünger hore-
arrivérent à Jérusalem. Et Jésus
ciples heard it. 15 T And they come tem dag. 15 Und fie famen gen Jerufalem. étant entré dans le temple, se mit a
to Jerusalem: and Jesus went into
Und Jefus ging in den Tempel, fing an, chasser ceux qui vendaient, et ceux
the temple, and began to cast out them
und trieb aus bte Verfaufer und Käufer in qui achetaient dans le temple: et il
that sold and bought in the temple, renversa les tables des changeurs, et
bem Tempel; und bie Tifde ber Weds-
and overthrew the tables of the money les siéges de ceux qui vendaient des
ler, unb bie Ctüble ber Taubenframer
changers, and the seats of them that colombes. 1e Et il ne permettait point
ftieB er um; 16 Und lief niht zu, daf
sold doves; 16 And would not suffer que personne portàt aucun vase par le
jemand etwas burd) ben Tempel trüge. temple. 17 Mais il les enseignait, en
that any man should carry any vessel
17 Und er [ebrete, und fprad) au ibnen: leur disant: N’est-il pas écrit: Ma
through the temple. 17 And he taught,
Stebet niht gefchrieben: Mein Haus foll maison sera appelée une maison de
saying unto them, Is it not written,
beigen ein Bethaus allen Velfern? br priére pour toutes les nations? Vous,
My house shall be called of all nations
au contraire, vous en avez fait- une
the house of prayer? but ye have made aber babt eine. Dtordergrube Daraus ge-
caverne de voleurs. 1s Ce que les
it a den of thieves. 15 And the scribes madt. is lind es fam vor bie Serift-
Scribes et les principaux sacrificateurs
and the chief priests heard it, and gelebrten und Debenpriefter; und fie
ayant entendu, ils cherchaient com-
sought how they might destroy him: tradteten, wie fie ibn umbradten, ment ils feraient pour le perdre; car
for they feared him, because all the Sie fürdteten fib aber yor thm, denn ils le craignaient, parce que tout le
| people was astonished at his doctrine. alles Bolf yerwunderte fib feiner. Lebre. peuple était tout étonné de sa doctrine.
269
Bd ETA HE xX A GOES

KATA MAPKON, «a. dh o aoao; SEC. MARCUM, XI.

19 Kal órav owe éyévero, &Eetropevero AS aan + Laso loo 7-30 19 19 Et cum vespera facta esset, egredie-
éEw THs TONEws. 20 Kai traparropevope- | * E A 1:24.90 20
siio cà batur de civitate. 2o Et cum mane
vot Trpo eldov THY cuKhy eEnpaypevny
aiaa AB MAL asi YZ ole transirent, viderunt ficum aridam
èx pilav. 21 Kai avayvnobeis ó IIérpos | OLS ;t2]o ostos ;2)7]8 n factam a radicibus. 21 Et recordatus
Aéye. avro»: “PaBBei, ide ?» ove dv „dani Aj oa 122 la Petrus dicit ei: Rabbi, ecce ficus cui

KaTnpacw ¿Éjpavrar. 22 Kai atroxpibels yaaa lom? .9mÀ oó des maledixisti aruit. 22 Et respondens
0 ‘Inoods Xéyev avrois* “Eyete míaTw |
x) nq ads TSG Misa Jesus ait illis: Habete fidem Dei:
coD.

eim TO Oper rovro


v
233 Auv
^ Y ,
Xéyo
»
úuiv

"ApÜnri kai BN-


OTL Os àv
,
Lá Wal Slip cus x an 1 23 Amen dico vobis quia quicumque

m llo » Wasa Vo Nos] dixerit huic monti : Tollere et mittere


Onre eis THY Ü4Xaccav, Kal uù) dvaxpiOn
oo joo .tàacL: U) + aSa in mare, et non hesitaverit in corde

| SBI} 303d S od» SY soi


, ^ , ’ ^ ^ , e A
ev TH kapòia avTod, ANAA Tra TeUr OTL Ò suo, sed crediderit quia quodcumque
XaXet yívera!, ara, avTQ [0 éàv eim].
c , x *, ^ A aN »

WS) * aah Hil so) Bo WASz dixerit fiat, fiet ei. 24 Propterea dico
21 Ata TodTO Xéye úuîv, Távra Oca
~ A , e ^ , er

> oAd cleo OAs] a eso? orto ' vobis, omnia quæcumque orantes peti-
rpogeU yeaOe Kai aireio0e, Tra TeVere OTL
, ^ , ^ , e

tis, credite quia accipietis, et veniet


loco (SA. iinn aao
&Xáflere, Kal €arau Üpiv. 25 Kal órav
vobis. 25 Etcum stabitis ad orandum,
«As cado 5» oon . as
OTHKETE TpocevyOjevou dadjíere e TL
, , > / »

€yere
»v
KaTad
,
Twos, wa
eu
Kal
\
o

TaTHp
\ ba} so-*ó aoas + aX toh dimittite si quid habetis adversum:
aliquem, ut et Pater vester qui in cælis
Uuav
, ^
o
e
èv
3
Tols
^
ovpavots
, ^
adn
, ^
vpiv
e A
(e200) S] .-a3] WS ad
est dimittat vobis peccata vestra,
rà. TaparTwpara wuov.
^
[zx Et
,
de
\
: (a220 Sad (92S ane) Led)
úueis oUK apiere, ov0e O TATNP
id

0 èv Tois
^ , ,

o)pavois
, >

apnoea
\ e


A

mapa-
UuOv
e A

èal adai Y èa) o do 2 Quod si vos non dimiseritis,

Pater vester qui in ceelis est dimittet


nee

wanes Lad, anan) ile]


e , ^ , ^ 3 , ^

TTOpaTa
,
vuav.|
e A
27 Kai épyovraı
\ v
rá-
Z
vobis peccata vestra. 27 Et veniunt
-202 oZ]o 27 ^e (aoZaKam aad

Aw els lepocoXvga. Kai èv To (epo | rursus Hierosolymam. Et cum am-


Joon „SoLo 20 . saN sô Le
TEPLTATOUVTOS avTOU EpXovTaL pos bularet in templo, accedunt ad.
Das aö) ouóN o2] , llano
auTov oi àpxiepeis Kal of ypappareîs eum summi sacerdotes et scribe et.
souk esló:s .]laxaco l;aso

Aj AD Se WSs dala
Kai oí mpecButepor, 2s Kai édeyov aù- | seniores. 2s Et dicunt illi: In qua
70°
^ 5,
Ev rota éfovc(ía tara moveis;
, , , ^ ^
Ù
À
potestate hæc facis? et quis tibi
, M , , , » |
có boi liSasnS on âo dedit hanc potestatem ut ista facias?
Tis GOL THV é£ovaíav TAUTNV Ewer

e x A = OOS Lo] Waal a? Cor» + As


I USS By =e
wa tavta mos; 2 'O &€ 'Igoobs 29 Jesus autem respondens ait illis:,
evrev
^
avro:
, ^ ,
‘Emepwrncw
,
twas
to^
eva
e Q-2- Es] Interrogabo vos et ego unum ver-|
Xoyov, kai atroxpiOnré pou Kal épà GS BS) BIE oS inel bum, et respondete mihi, et dicam
Univ ev moia cfovc(a Tab)Ta TOÔ. : ul [AS oo lip\os Lors |vobis in qua potestate hee faciam. |
270
li
]
BIBLI ARTEA AGLO PEA;

ST. MARK, XI. Gy, Marci, 11. ST. MARC, XI.

19 Ànd when even was come, he went 19 Und des Abends ging er hinaus vor bie 19 Et le soir étant venu, il sortit de la
out of the city. 2 T And in the Stadt. 20 Und am Morgen gingen fie ville. 2: f Et le matin les disciples
morning, as they passed by, they saw vorüber, unb faben den Feigenbaum, bag virent, en passant, que le figuier était
the fig tree dried up from the roots, er verborret war bis auf die Wurzel. devenu sec jusqu'aux racines. 21 Et

a And Peter calling to remembrance Pierre, se souvenant de ce qui s'était


21 Und Petrus gedadte baran, und fprad
saith unto him, Master, behold, the fig passé, dit à Jésus: Maitre, voici, le
zu ibm: Rabbi, fiebe, ber Feigenbaum,
tree which thou cursedst is withered figuier que tu as maudit, est devenu
Den bu verfludet baft, tft verborret.
away. 2 And Jesus answering saith sec. 22 Et Jésus répondant, leur dit:
22 Jefus antwortete, und fprad zu ibnen:
unto them, Have faith in God. 23 For Ayez de la foi en Dieu. 23 Car, en
Habt Glauben an Gott. 23 Wabrlid, id
verily I say unto you, That whosoever vérité, je vous le dis, quiconque dira à
fage euh, wer zu biejem Verge fprade:
shall say unto this mountain, Be thou cette montagne : Ote-toi de là, et jette-
Hebe dih, und wirf bid) in’s Meer; unb
removed, and be thou cast into the toi dans la mer, et qui ne doutera point
sea; and shall not doubt in his heart, iweifelte niht in feinem Herzen, fondern en son cceur, mais qui croira que ce
but shall believe that those things glaubte, Daf es gefd)eben würde, was er quildit arrivera; tout ce qu'il aura
which he saith shall come to pass; fagt, fo wird eg thm gefdeben, was er dit, lui sera accordé. 24 C'est pourquoi
he shall have whatsoever he saith. fagt. 21 Darum fage ih euh : Mlles was je vous dis: Tout ce que vous deman-
24 Therefore I say unto you, What ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, derez en priant, croyez que vous le
things soever ye desire, when ye pray, Daf ihres empfangen werdet, fo wird eg recevrez, et cela vous sera accordé.
believe that ye receive them, and ye euh werden. 25 Und wenn ihr ftebet und 25 Mais quand vous vous présenterez
shall have them. 2% And when ye pour prier, si vous avez quelque chose
betet, fo vergebet, wo ihr etwas wider
stand praying, forgive, if ye have ought contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin
jemand habt; auf bag aud) euer Vater im
against any: that your Father also que votre Pére qui est aux cieux vous
Himmel euh vergebe eure Febler.
which isin heaven may forgive youyour pardonne aussi vos offenses. 2 Mais
26 Wenn ihr aber niht vergeben werdet,
trespasses. 2 Butif ye do not forgive, si vous ne pardonnez point, votre Pere
neither will your Father which is in fo wird euh euer Bater, der im Himmel qui est aux cieux ne vous pardonnera
heaven forgive your trespasses. 27T And ift, eure Febler niht vergeben. 27 Und fie |point non plus vos offenses. 2; T Puis
they come again to Jerusalem: and as famen abermal gen Jerufalem. Und ba ils retournérent encore à Jérusalem.
he was walking in the temple, there er in ben Tempel ging, famen zu thm die Et comme il marchait dans le temple,
come to him the chief priests, and the Hobenpriefter und Sehriftgelebrten, unb les principaux sacrificateurs, et les
seribes, and the elders, 2s And say unto Scribes, et les anciens s'approcheérent
bie Melteften, 2s Und fpraden zu thm:
him, By what authority doest thou de lui, 2s Et lui dirent: Par quelle
Aus was für Macht tbuft bu das? Und
these things? and who gave thee this autorité fais-tu ces choses, et qui est
wer bat bir bie Maht gegeben, bag bu fol-
authority to do these things? 29 And celui qui t'a donné lautorité de les
| Jesus answered and said unto them, ches thut? 29 Jefus aber antwortete, und faire? s» Et Jésus répondant, leur
I will also ask of you one question, ferad) au thnen: d will euh aud Ein dit: Je vous demanderai aussi une
and answer me, and I will tell you Wort fragen ; antwortet mir, fo will id chose, et répor.d :z-moi; et je vous dirai
by what authority { do these things. euh fagen, aus was für Macht ih das thue. | par quelle autorité je fais ces choses.
271
DIBLIA HEXAGLOTT

KATA MAPKON, wa’, B. Oa t hL& waon | SEC. MARCUM, XI. XII.

30 Tò Barticpa TO Iwavvov èE oùpavoù jasc] gO ana» ordazasasto 30 30 Baptismum Johannis de celo erat |

jv
=:
ù eE avOpwrwv;
^ , , ,
dmoxpi8nré
, d ,
pot. lakes E e| Le co . 201 an ex hominibus? respondete mihi.
31 Kai SveXoyifovro mpos cavrovs Né- Doain anan_}o 31 (a 0,0] 31 At illi cogitabant secum dicentes:
yovres* 'Eàv evroyev: "EE dr laxe Lo) od soli d? o;to]o Si dixerimus: De ezlo, dicet: Quare
» ada 30150401 U [ENS E so} ergo non credidistis ei?
ed ie a i qs
^
épet' Atati oDv ovK ETLOTEÚTATE QUTÓ; 32 Si dixeri-
32 AMA elmer * "EE àvOporrov , epo- mus: Ex hominibus, timebant popu-
Bodvto
^

Tov Xaov:
\ ,

Gavres
eu

yap
\

eUxov
36
m (OOS «HOS 6 2o 1452 lum: omnes enim habebant Johannem
tov \ ,
Iwávvnv ,
dvtws

Ori
et
mpopýTys
, >
Hv. Maio? . award o 0001 or] quia vere propheta esset. 33 Et re
33 Kai
»
atroxpibévtes
,
tH
^ 3
InooU Xéyov-
A ,
ois aolo alsós .oo has spondentes dicunt Jesu: Nescimus.
v: Ovx oldapev. Kai 0 'InsoUs Neyer os so] echia D o. Soar Respondens Jesus ait illis: Neque
avTois:
, ^
Ovbde eyo Xéyo viv
\ , e ^
ev moig
> /

ils as 1a) =a) bl U -alo ego dico vobis in qua potestate had
éfovaía TaŬTA Tow BS ai; a HIS
3 , a a

t faciam.

KE®. 68 CAPUT XT

.1 KAI 5jp£aro aùrtoîs év mapaßoraîs Usd emai Wis] Hao 1 Er ccepit illis in parabolis loqui
XaXetv. "AyreXQva avOpwrros édjvrev- Vineam pastinavit homo, et circum-
^ ^ 3i ,

05, ]o lo;2 M C Toy

find |
` , \ Ne 03).
gev, kai mep.éÜnkev Ppayywov Kai wpvéev dedit seepem et fodit lacum et zedifica.
UToAnvioy kai wkoðounTev Túpyov, Kai
e , ^ , , , ^

. Dia baSaS opolo Uns a5 d vit turrem, et locavit eam agricolis, et

e£éGero avTov yewpyots, Kai aTrednpnoev. peregre profectus est. » Et misit ad


, , , ^ ^ X , 5 y

, o1 anas bake ZaX\ 9o:


2 Kai améoreiXev Tpos TOUS yewpryous agricolas in tempore servum ut ab
. ^ > , \ \ \

) Q100;
ERES ^E lo:2» ble E.
\ ^ ^

acoso | agricolis acciperet de fructu vines: |


^ ^
TÒ karp GoÜXov, tva Tapa THY yewpyov
^

cade (5 10105 90
Adm aro TOY kapmOv TOD apuTrEavos° 3 Qui adprehensum eum ceciderunt et |
pai oos 202 3-20 4 |

s Kai XaBovtes avróv &0ewpav kai amé- dimiserunt vacuum. 4 Et iterum .


^ , M , /

soda oot -olo EH


aTe/Xay kevóv. 4 Kai madw ádmréaevXev misit ad ilos alium servum:
"ipm 0165,30 —G-2 S0
mpos avTovs GXXov oov’ kdkeivov ilum in capite vulneraverunt et
coord wold + hin) 202 3,90 5
€keoaX(ecav Kat
M
ntiwacav. 5 Kai contumeliis affecerunt. 5 Et rursum
[MES TL ee So . ora S dco
GAXov aTéGTeUXeV*
,
KAKEWWOV
^
ATMEKTEL-
» ,
alium misit: et illum occiderunt, e
. Qa. 5o (901.00 3,2 Li
4
a

vav, Kal
^
"7r0XNovs aAXous,
/
Obs
^
pev
^
plures alios, quosdam czdentes, alio

dێpovtes, ovs 866 ATOKTEVVOVTES. e "Er. Muze. -aSfo c) o vero occidentes. 6 Adhuc ergo unun

éva
er
elyev
5
viov
Lj
dyammrov:
>, ,
dmécT&-
, , loo Au) lune 4e cl» habens filium carissimum et illum
*, ^ J M $ \ , TR) o028-S o5, so „as misit ad eos novissimum, dicens
ev avtov écXarov "rpos. avTOUS Aé-

yov OTL évTpatrncovTat


LI ,

TOV
\

viov
ty

pov. -5 c 92033 ole) 2 " quia reverebuntur filium meum.


272
BIBL! A he en GL O'T T Ay

ST. MARK, XI. XII. Ey. Marci, 11, 12. ST. MARC, XI. XII.

3» The baptism of John, was it from 30 Die Taufe Fohannis, war fie vom 30 Le baptéme de Jean, venait-il du

heaven, or of men? answer me. 31 And Himmel, ober von Menfden ? Antwor- ciel, ou des hommes? répondez-moi.
they reasoned with themselves, saying, tet mir. 31 Und fie gebadjten bet fid) 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant:
If we shall say, From heaven; he will felbft, unb fpraden: Sagen wir, fie war Si nous répondons, Du ciel, il nous
say, Why then did ye not believe him ? yom Himmel, fo wird er fagen: Warum dira: Pourquoi donc ne lavez-vous
32 But if we shall say, Of men; they habt ibr denn ihm niht geglaubet ? point cru? 32 Si, au contraire, nous
feared the people: for all men counted 32 Sagen wir aber, fie war von Menfdjen, disons, Des hommes, nous avons à
John, that he was a prophet indeed. fo fiirdjten wir ung vor bem Volf, Denn craindre le peuple. Car tous croyaient
3 And they answered and said unto fie bielten alle, bag Johannes ein redter que Jean avait été un vrai prophéte.
Jesus, We cannot tell. And Jesus Prophet ware. 33 Und fie antworteten, 33 Alors, ils répondirent et dirent à
answering saith unto them, Neither und fpraden zu Jefu: Wir wiffen es Jésus: Nous ne savons. Et Jésus ré-
do I tell you by what authority I do niht. Und Jefus antwortete, und fprad) pondant, leur dit: Je ne vous dirai
these things. zu ihnen: Go fage ih eud) aud) nicht,
point non plus par quelle autorité je
aus was für Maht id) foldhes thue.
fais ces choses.
CHAPTER XII.
Das 12, Gapitel. CHAPITRE XII.
1 AND he began to speak unto them
by parables. A certain man planted 1 Und er fing an gu ihnen burd) Gleich- 1 Puts il se mit à leur dire en para-
. a vineyard, and set an hedge about it, niffe gu reden, Cin Menfd) pflangte einen boles: Un homme planta une vigne
and digged « place for the winefat, Weinberg, und fübrete einen Zaun barum, et l'environna d'une haie, et y creusa
and built a tower, and let it out to unb grub eine Relter, unb bauete einen un pressoir, et y batit une tour. Puis
= husbandmen, and went into a far Thurm, und that thn aus den Weingart- il la loua à des vignerons, et s'en alla
country. 2 And at the season he sent nern, und jog über Land. 2 Und fandte
faire un voyage. 2 Or, dans la saison
= to the husbandmen a servant, that he einen Rnedt, ba die Beit fam, au den
des raisins, il envoya aux vignerons
might receive from the husbandmen Weingdrtnern, baf er von ben Weingart.
un serviteur pour recevoir d'eux du
of the fruit of the vineyard. 3 And nern nábme von ber Frudt des Wein-
fruit de la vigne. s Mais eux, l'ayant
they caught him, and beat him, and bergs. 3 Cte nabmen ibn aber, und
saisi, le battirent et le renvoyérent à
sent him away empty. 4 And again ftdupten ibn, und liepen thn [eer von fid.
vide. 4 Il leur envoya encore un autre
he sent unto them another servant; 4 Ubermal fandte er zu ihnen einen andern
serviteur; et eux lui jetant des pierres,
and at him they cast stones, and Knecht; demfelben zerwarfen fte ben Kopf
lui meurtrirent la tête, et le renvoye-
wounded him in the head, and sent mit Steinen, und liefen thn gefd)mábet
him away shamefully handled. 5 And rent, aprés lavoir outragé. s Il en
von fid. 5 Ubhermal fanbte er einen anz
again he sent another; and him envoya encore un autre, qu'ils tuèrent ;
Dern; benfefben tóbtetem fle; und viele
they killed, and many others ; beating et plusieurs autres, dont ils battirent
andere; etlide ftaupten fte, etlice tóbteten
some, and killing some. e Having yet fie. e Da batte er ned) einen einigen les uns et tuèrent les autres. 6 Enfin,
therefore one son, his wellbeloved, Sobn, ber war thm lieb; ben fanbte er ayant un fils unique, son bien-aimé,

he sent him also last unto them, gum legten aud) zu ibnen, unb fprad : Sie il l'envoya vers eux le dernier, disant :
saying, They will reverence my son. werden fid yor meinem Sobne fdeuen. Ils auront du respect pour mon fils.
273 Tow. v. 9N
BIBLIA HEXA GLOTTIS

KATA MAPKON, i. * Oo + DaO


**
SEC. MARCUM, XII.

7’Exeivoe
, ^
66 of yewpyol mpos éavTovs
^ e \ \
: otaaio o;to] aXe e ual : 7 Coloni autem dixerunt ad invicem:
: " x9. , e ,
elTav OTL OUTOS EOTTWW O KANPOVOLOS* looo 2c No o2 [o aici Hic est heres: venite occidamus eum,
CO A > , , M ^
O€UTE QATTOKTELY@ LEV aurTov, Kab T)LQV
woraSho anmios . 12024 ee et nostra erit hereditas. s Et appre-
éstat 7) KAnpovouia. 8 Kai Xajgovres
HÀ, . Rab cn aS canes
v e / ,

hendentes eum occiderunt et ejecerunt

MB te Ré AU Wet
, , , t TA
améktewav avTOv, kai éEéBaXov avrov
extra vineam. 9 Quid ergo faciet Do-
čko ToU autrer@vos. 9 Ti momoe o
v ^ ^ , M

KUploS
,

TOD auTEN@VOS;
^ , ^

EEVoETAL
,

Kal
\
aAa Aio + bdo (Quos Aao minus vine? Veniet et perdet colonos,
atrohécer TOUS yewpyous, Kal Occeu TOV
*

auTedava àXXows..
*
,

^ LA
\ ,

10 OSE THY ypaphv


^

^
,

\
A

lá bus Welbon . Hall Mos et dabit vineam aliis. 10 Nec scrip-


turam hanc legistis: Lapidem quem
` his aa Sco] Lalo» + (lato
TavTny avéyvoTe* Alov Ov artredoxi-
, , , / ^ > /

Som = lA.6h; laa Zoo oc reprobaverunt zedificantes, hic factus


e , ^ 7 > Z
asav ot oikoOopoUrvTes, ovTos éyevnOn est in caput anguli: n A Domino
culo + bor 260 Lato 26.S
eis Keporny yovias: n IIapà Kupíov
^ N

^ 0 yy e^ factum est istud et est admirabile in


€yévero
» WERE
abTr9
e
kai
\
éotw
»
Oavpaoty
N
èv
> 0001 ea3201: egan 25010;
[^] v
oculis nostris? 12 Et querebant eum
S . hoi > advo cip ]soS
yr

óó0aXuols huv; 12 Kal ébjrovv avtov alm


^ A \

tenere, et timuerunt turbam: cogno-


kparfjgat, kai epoBnOncav TOv OxXov: . ha i^o 0} (ons) aot
^ N 0 o y y A VA ^

verunt enim quoniam ad eos parabolam


€yvocav yap OTL Tp0s avTovs THY
, el K N

oiàN 03,8013 . aX}16 uoâanso


Ae ^ A

TapaBornv
^
eimev. Kai adévtes avrov
\ hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
2030301 Aas) 0i lad © o las
fasi 13 Et mittunt ad eum quosdam ex
aTijM0ov. 13 Kal ámwocTéNXovoiw mpos
^ N
o

e» oiu . AS 01.1050c1) Phariseis et Herodianis ut eum cape-


^ * ^ ^ On ^ y

avróüv Twas TOV Papicaiwy kai TOV


S iux M ^ , \ ^

‘“Hpwdiavav, iva avróv aypevowow


A \ z
Ab-
,
cio ^ Hass E acia N]so o2|

Mei As) Nada Wo. A) ie


. = » "hu rent in verbo. 14 Qui venientes dicunt
yo. 14 Kai éX0óvres Xéyovow ,
avrQ: > ^

ei: Magister, scimus quia verax es et


AddcKanre, oidapev StL adnOns ei Kat 26.25 Aj 3L. ay Ue - asl)
^ 3 \

non curas quemquam : nec enim vides


où> péet
/
cot meptM ovdevos:
, ,
où, yàp
\

eis tee) eae eee in faciem hominis, sed in veritate viam


Béres eis Tpocwrrov àvÜpoxrov, àXX
edo UES S Lad el
, > , > , , 5

Domini doces: licet dari tributum

ERMEE
èr àX59Ücías thv 000v tov Oeo) Ôrða-
e A A A

Caesari, an non dabimus? 15 Qui


okes’ éEeoTw Khvoov Kalcapı dodva
» ^ J A

7| ov; OOev
A
3) uù) pev;
A ` A
15°O
e
Se solo. oka] Ga 2) On sciens versutiam eorum ait illis: Quid
me temtatis? adferte mihi denarium
Lowy avTav Thy VrOkpugiV. eirev aùToîs ' vad Ol} oiio Lio . ook
> \ > A \ E , 5 > ^

Ti pe mepåáķere;
iva idm.
f
,

16 Oi 66 ğveykav.
,
déperé por Snvapiov
r y

Kal Xéya
Z

suu LCD ut videam. 1e At illi attulerunt.


ait ilis: Cujus est imago hsec et in-
Et

avTois* Tivos 7) eikov avr: kai 7) èr-


, ^ , e > \ e M e ,
ko, ib) . God po}. oh scriptio? Dicunt illi: Csesaris. 17 Re-
ypadyn; Oi dé eirav aùr’ Kaícapos. , e \ a A „ih oio] a} ÂA . 15426 Boi
spondens autem Jesus dixit illis: Red-
€ te, ^ 5 H ^
17 ‘O 8é 'IgooUs eimev a)rois: Ta Kal- asc £02) . Sdea QoS so] 17

onl . SH) ddo uds


dite igitur que sunt Czeraris Czesari,
capos amodote Kaícapu xal ta Tod
, , , \ \ ^

et que sunt Dei Deo. Et mirabantur:


Geod TOÀ cQ. Kai e&ebavpatov èr
- ^ ^ ^ - ert)

- oad 12609} oZ]ó:s + aw oóm super eo. 1s Etvenerunt ad eum Sad-


avTQ. 18 Kai éÉpxovra( XaG00vkatot
*, ^ \ 7 ^

TPOS AUTOY, O(TLVES Xéyovaciv avacTacW


` 3 , e , , ,
AS Aeiio pS} aso duczi, qui dicunt resurrectionem non
^
^ ^,
ewat, kai ETNPWTWY
^ , , 944
AVTOV Xéyovres '
,
+ exiSolo ccs 0001 Saco esse, et interrogabant eum dicentes:
274
peptone wee
AG LOTT A.

ST. MARK, XII. Ey, Marci, 12, ST. MARC, XII

7 But those husbandmen said among 7 Aber diefelbigen Weingärtner fpradhen 7 Mais ces vignerons dirent entre eux:
themselves, This is the heir; come, let unter einander: Dies ift ber Erbe; C'est icil'héritier, venez, tuons-le, et
im—
us kill him, and the inheritance shall fommt, [aft ung ihn tóbten, fo wird bae l'héritage sera à nous. s L'ayant donc
be our’s. s And they took him, and Grbe unfer jeyn, 8 Und fie nabmen thn, saisi, ils le tuèrent, et le jetèrent hors
killed him, and cast him out of the unb todteten thn, unb warfen thn beraus de la vigne. 9 Or, que fera done le
vineyard. 9 What shall therefore the yor den Weinberg. 9 Was wird nun ber seigneur de la vigne? Il viendra, et
lord of the vineyard do? he will come Herr des Weinberges thun? Er wird fera périr ces vignerons, et donnera la
and destroy the husbandmen, and will fommen, und die Weingartner umbringen,
vigne à d'autres. 1» Et n'avez-vous
give the vineyard unto others. 10 And point lu ces paroles de l'Écriture : La
unb ben Weinberg andern geben. 10 Habt
have ye not read this scripture; The pierre qu'ont rejetée ceux qui bátis-
ibr aud) niht gelefen diefe Schrift? Der
saient, est devenue la principale pierre
stone which the builders rejected is Stein, ben bie Bauleute oermorfen haben,
de langle? 11 Cela a été fait par le
become the head of the corner: u This ber it zum Gdftein geworden; 1 Von
Seigneur, et c'est une chose merveil-
was the Lord’s doing, and it is mar- bem Herrn ift das gefdeben, und es ift leuse devant nos yeux. 1 Alors ils
vellous in our eyes? 1:2 And they wunderbarlich por unfern Augen, 12 Und tachérent de le saisir, car ils compre-
sought to lay hold on him, but feared fie trad)teten Darnah, wie fie ibn griffen, naient qu'il avait dit cette parabole
the people: for they knew that he had (und fiirdteten fih bod) vor bem Bolf,) contre eux; mais ils craignirent le
. spoken the parable against them: and Denn fie vernabmen, bag er auf fie Diefes peuple. C'est pourquoi, le laissant, ils
they left him, and went their way. Gíeidnif geredet hatte; und fie liefen s'en allèrent. 13 T Puis, afin de le sur-
13 T And they send unto him certain of thn, und gingen dayon. 13 Und fie fand- prendre dans ses discours, ils lui
the Pharisees and of the Herodians, to ten au ibm etlide oon ben Pharifaern, und envoyèrent quelques-uns des Pharisiens
catch him in his words. 14 And when Herodes Dienern, bag fie ihn fingen in et des Hérodiens, 14 Qui vinrent et
they were come, they say unto him, Worten, 14 Und fie famen, und fpraden lui dirent: Maitre, nous savons que tu
Master, we know that thou art true, es véridique, et que tu n'as point égard
—À
gu ibm: Meifter, wir wiffen, paf du
à qui que ce soit; car tu ne regardes
&nd carest forno man: for thou re- wahrhaftig bift, unb frageft nad) niemand; |
point à l'apparence des hommes, mais
gardest not the person of men, but Denn bu adteít niht bas WAnfeben ber
tu enseignes la voie de Dieu selon la
teachest the way of God in truth: Is Menfhen, fonbern du febreft den Weg
vérité: Est-il permis ou non de payer
it lawful to give tribute to Cæsar, or Gottes rect. — Sft es redit, bag man
le tribut à César ? le paierons-nous, ou
not? 15 Shall we give, or shall we not bent Kaifer Zins gebe, ober niht? Sole |
ne le paierons-nous pas? 15 Mais Jésus
| give? Buthe, knowing their hypo- fen wir ihn geben, ober nidt geben? |
connaissant leur hypocrisie, leur dit:
erisy, said unto them, Why tempt ye 15 Er aber merfte ihre Heuchelet, und | Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-
me? bring me a penny, that I may see fprad) zu ibnen: Was verfudet ibr | moi un denier, que je le voie. 16 Et
it. 16 And they brought it. And he mih? Bringet mir einen Grofden, baf ils en apportèrent un. Alors il leur
saith unto them, Whose is this image ih ibn febe. 16 Und fie bradten ibm. dit: De qui sont cette image et cette
and superscription? And they said Da fprad er: We ift das Bild und die inscription? Ils lui répondirent: De
| unto him, Cesar’s. 17 And Jesus Ueberfcrift? Sie fpraden zu ibm: Des César. 17 Et Jésus répondant, leur
answering said unto them, Render RKaifers. 17 Da antwortete Jefus, und dit: Rendez à César ce qui est a
to Cæsar the things that are Czesar’s, ferad) gu tbnen: Go gebet bem Kaifer | César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
and to God the things that are was des RKaifers ift; unb Gott, was | Et ils furent remplis d'admiration
God's And they marvelled at him. Gottes ift. Und fie yverwunderten fih pour lui : T Alors les Saddu-
1 T Then come unto him the Sad- feiner. — 19 Da traten die Gabbucáer céens, qui disent quil n'y a point
ducees, which say there is no resur- gu thm, die ba balten, es fey feine Wufer- de résurrection, vinrent à lui, et
rection; and they asked him saying, ftebung ; die fragten ibn, und fpraden: lui proposèrent une question, disant:
275 28282
BIBLIA. HE K-À G0 TED

KATA MAPKON, (ff. ^ Qa % acoso SEC. MARCUM, XII.


19 Z6áckaAe, Moions CypawNrev jut V e ha Yeato + frais 1» Magister, Moses nobis scripsit ut si
bre

dv
37
Twos adeAdos
3 \
dmoÜávm
,
xai
M
[PAS] 0590 sailh aà] s cujus frater mortuus fuerit et dimiserit

karaiimi
=,
yuvaika
^ M
Kal u) Adi) Tékvov,
^ , ^ /,
anà] om} . ads [l laso uxorem et filios non reliquerit, accipiat -

iva \aBn ò abdeAos avroð THY yuVaika


, e ^ *, ^ ^ ^
k anèl 1551 SaaS lA) frater ejus uxorem ipsius et resuscitet

«ai, M
éEavaotnon
3 ,
ocTépua
,
TQ
^
adEAP@
16 X ^

bo, * odo Mal eel lias» semen fratri suo. 20 Septem ergo fra-

avtov.
, ^
20 ‘Entra adeAgoi
, M
7"jcav*
5
Kal M oe A. Ho Aaso CLA) nds tres erant: et primus accepit uxorem,
et mortuus est non relicto semine:
-
qrpáyros éhaBev yuvaika, Kal amroUvra av
y. , ^ No» 0 ,
5 Aoo . mam) 2yo a . 5
21 Et secundus accepit eam et mortuus
ovx àd$ijkev o7Tépua.
, ^

21 Kai ò devtepos
\ e ,

14320 . l3 añs
.
on. |]o 2)o
est, et nec iste reliquit semen: et —
éxaBSev avtnv, kai áméÜavev uù karta- lo c ài (Goudiáso 2 . lana
> , \

tertius similiter. 22 Et acceperunt eam


Awmrov oTéppa'
\ , WC
Kal Ò TpiTos woavTws:
/ e ,
2hsso o5 lin] .151 anaes
similiter septem et non reliquerunt
22 Kal oi émrà oùe dàdfjkav o7réppa. Na lMaxao n » Aj wai 2]
semen : novissima omnium defuncta est
Ecyatov vrávrov kai ù) yun àrmréÜavev. . [EI lool Ân lial
v , \ e M , ^g

mulier. 23 In resurrectione ergo cum


:] Ev tH avactace, Órav avactacu,
, ^ > Z eu , ^

x0] 24 + oann) 2 ouis


resurrexerint, cujus de his erit uxor?
Tivos aUT@Y EcTal yuvý; oí yap émrà Wh joo ) . Seo ors
f 3 A » , e N e \

septem enim habuerunt eam uxorem.


€cXov avTyV *yvvaitka. 2%” Edn avrois
y > \ ^ v , ^

Qd nia d + he] SZ bo 24 Et respondens Jesus ait illis: Non


o lgcoÜs: Ov dia ToÜro TXavácÓe uù kos + Jory Nan Wo täta
[i ^ , ^ ^ ^ ^

ideo erratis non scientes scripturas


elooTes Tas ypadhas unè tyv Obvajuv
WV, ^ A

neque virtutem Dei? 2 Cum enim a


Tov Üco0; 25” Orav yap èk vexpov ava-
^ ^ 7 ^ A

mortuis resurrexerint, neque nubent -


OTACW, OUTE yapodow ovre yapilovTaL,
^ y A 3 /

EN io pa outa} n neque nubentur, sed sunt sicut angeli


GAN eigiv ws d'yyeXo, èv Toîs oUpavois.
, 3 » ^ , ^

u E cia) —? {Aso ce in celis. 2 De mortuis autem, quod


26 IIepl 66 TOv vexpav, btu éyelpovtat,
-$ hà] + feat, alaa ohio resurgant, non legistis in libro Mosi
ouk avéeyvate èv TH BIBADW Moicéws
emi ToU árov Tas elev avrQ ó Geos
> \ ^ P. A 4 , ^ e \
BB YAS m nupKas super rubum quomodo dixerit illi Deus
inquiens: Ego sum Deus Abraham et
cma] ació Soci; 2] oii
Aéyav': 'Ewyo o Oeòs 'Afpaàp xai ò Deus Isaac et Deus Jacob? 27 Non
, , e ` LJ e

Ta Jon Jo 5 e DAAU) cic. o


0cos 'Icaàx xai o beds lako8; 27 Ove est Deus mortuorum sed vivorum,
A e \

x t ^ ^ \
eis e do» DI Te
€aTw ò Beds vexp@v àNXà CovTwY, TOAD Vos ergo multum erratis. 28 Et accessit
c pe 27-00 s % al I
mravacbe. 2s Kal mwpoceXÜov eis TOv unus de scribis, qui audierat illos con-
heo . o3» a] Was lac
ypajuaxréov, àk«ovcas avtav avvtgro)v- quirentes, et videns quoniam bene illis.
, , ^

. lao Oo BS 2.1} +2
D9)
TOV, LÓGV
IAA

OTL KAMOS
e ^

aTreKplOn avTois,
^

responderit, interrogavit eum quod esset


emrņnpornoev avrOv*
3 , , ,

Ioia éativ vron


,
lo, L002 eii] . OLLs0 primum omnium mandatum. 29 Jesus
. SQ a2 o xo] 2 . ot
TPØTN TávVTOV; 29 "Arrekpí(8r o 'Imoobs autem respondit ei quia primum om-
Or. mporn
,
éoTív: "Akove ‘Icpann, Ube . [58e ösi $ Lvs nium mandatum est: Audi Israhel,

Kpws 0 còs huv Kúpios els éotiv, $m ph GS AS uA S Ui Dominus Deus noster Deus unus est,
276 S
BibviA BeAAGLOTTA.

ST. MARK, XII. Ey, Marci, 12. ST. MARC, XIL

1 Master, Moses wrote unto us, If a 19 Meifter, Mofes hat uns gefdrieben: 19 Maitre, Moise nous a prescrit que, si
man's brother die, and leave his wife Wenn jemandes Bruder ftirbt, und [dft le frere de quelqu'un meurt, et laisse
behind him, and leave no children, ein Weib, und laft feine Kinder, fo fell sa femme sans enfants, son frére prenne
fein Bruder deffelbigen Weib nehmen, und sa, femme, et suscite lignée à son frère.
that his brother should take his wife,
20 Or, il y avait sept freres. Et l'ainé
and raise up seed unto his brother. feinem Bruder Samen erwecen. 2 Nun
prit une femme, et mourut sans laisser
find fieben Brüder gemefen. Der erfte
2 Now there were seven brethren: de postérité. 21 Et le second la prit,
nahm ein Weib; ber ftarb, und lief feinen
and the first took a wife, and dying et mourut, et ne laissa point non plus
Samen, 21 Und ber andere mabm fie,
left no seed. 21 And the second took de postérité. Et le troisième de méme.
unb ftarb, und fief aud) niht Samen. 22 Les sept la prirent ainsi, et ne lais-
her, and died, neither left he any seed :
Der dritte deffelbigen gleiden. 22 Und sèrent point de postérité. Etla femme
and the third likewise. 22 And the
nabmen fie alle fieben, und [iegen niht aussi mourut la derniere de tous.
seven had her, and left no seed: last
Samen. 3ulest nad allen ftarb das 23 Lors done qu'à la résurrection, ils
of all the woman died also. 23 In the seront ressuscités, duquel d'entre eux
Weib aud). 23 Nun in der Auferftehung,
resurrection therefore, when they shall mann fie auferfteben, weffen Weib wird sera-t-elle femme? car les sept l'ont
rise, whose wife shall she be of them ? fie feyn unter ihnen? Denn fieben haben eue pour femme. 24 Et Jésus répon-
for the seven had her to wife. 24 And fie gum Weibe gehabt. 24 Da antwortete dant, leur dit: La raison pour laquelle
Jesus answering said unto them, Do Sefus, und fprad zu ihnen: 3t es nidt vous tombez dans l'erreur, n'est-ce pas
que vous ne comprenez potnt les Écri-
ye not therefore err, because ye know alfo? Shr irret, barum, bag ibr nidts
tures, ni la puissance de Dieu? 25 Car
not the scriptures, neither the power of wiffet von ber Shrift, nod) oon der Kraft
lorsqu'on sera ressuscité des morts, les
God? 25 For when they shall rise from Gottes. 2 Wenn fie von ben Todten
hommes ne prendront point de femmes,
the dead, they neither marry, nor are auferfteben werben, fo werben fie nidt
ni les femmes de maris, mais ils seront
given in marriage; but are as the angels freien, nod) fi) freien laffen, fonbern fie comme les anges qui sont dans les cieux,
which are in heaven. 20 And as touch- find wie die Engel im Himmel. — »e Mber 26 Et quant à la résurrection des morts,
— ing the dead, that they rise: have ye not von den &obten, baf fie auferfteben wer- et qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point
read in the book of Moses, how in the ben, babt ihr niht gelefen im Bud Mofts, lu dans le livre de Moise, comment
bush God spake unto him, saying, I bei dem Bufdh, wie Gott zu thm fagte, Dieu lui parla dans le buisson, en
und fprad) : 3d) bin ber Gott Abrahams, disant: Je suis, moi, le Dieu d'Abra-
am the God of Abraham, and the God
unb ber Gott Sfaafe, unb ber Gott ham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de
of Isaac, and the God of Jacob ? 27 He
Jacobs? 27 Gott aber ift niht ber Tod- Jacob? 27 Or, il n'est pas le Dieu des
is not the God of the dead, but the morts, mais le Dieu des vivants. Vous
ten, fondern ber Lebendigen Gott. Darum
God of the living: ye therefore do étes done, vous, dans une grande er-
irret thr febr. 2s Und es trat gu thm ber
greatly err. 23 T And one of the scribes 2s T Et quelqu'un des Scribes
reur.
Sehriftgelebrten einer, ber ihnen sugebóret
came, and having heard them reasoning qui les avait entendus discuter ensem-
batte, wie fie fi) mit einander befragten;
together, and perceiving that he had ble, voyant quil leur avait bien répon-
unb fab, bag er ihnen fein geantwortet du, s'approcha, et lui demanda: Quel
answered them well, asked him, Which batte, unb fragte ibn: Weldes ijt das est le premier de tous les commande-
is the first commandment of all? vornebmfte Gebot vor allen? 29 Jefus ments ? 29 Et Jésus lui répondit: Le
2 And Jesus answered him, The first aber antwortete thm: Das vornebmíte Ge- premier de tous les commandements
of all the commandments is, Hear, O bot vor allen Geboten ift das: Hore, Sfrael, est: Écoute, Israël : Le Seigneur
Israel ; The Lord our God is one Lord: ber Herr, unfer Gott, ift ein einiger Gott ; notre Dieu est le seul Seigneur;
277
BIBLIA HEXAGELOTTA

KATA MAPKON, .8. * a 4 maoso SEC. MARCUM, XII.

3 Kai wyarnoes Kúpiov tov cov cov oS to + OUS, asa 50253730 so 3o Et diliges Dominum Deum tuum ex
y ` , , Fr ^ ,

,
èE OAns
e^
THs Kapdias
^ ,
cov Kat E öns
WT: e
Do .yAel iS ‘elo aah toto corde tuo et ex tota anima tua et
Tis Yrvx?s cov
^ ^

xai eE Odns THS òa-


, er. ^

. Aun 5 QS LPS oS ex tota mente tua et ex tota virtute


voías cov kai €E OXys TAS (Laxvos cov.
, ^ 3 e A * ,

230 31 M Lo, loca a361 tua. Hoc est primum mandatum,


31 Zevrépa attn: “Ayarnoes TOV TNN-
, GA , , `

31 Secundum autem simile est illi:


giov cov ws ccavrOov. Meitov tovtwy
, e , / ,

, *
EU 23) Bb] bode . peas Diliges proximum tuum tamquam te
GAN évroNM) ovK €oTiw. 32 Kai eimev
oci cc so] 32 OS c8 ipsum. Majus horum aliud mandatum
avT@ 0 ypauparteús *KaXós, 664a kae,
^ , ^ ,

* Asse] bia (2S5 nmas .];no non est. 32 Et ait illi scriba: Bene,
eles ôT. elg éoTiv Kal
a eu , ^ M
èr arnélas
-on AN GL] eX 600 pu? magister, in veritate dixisti quia unus
oOUK €oTW QXXos TAV avToU. 33 Kai
^ kA A

M > ^ 3 —X , er. ^ , est et non est alius preter eum:


TO dyamüv avTOv €f Odns TNS Kapdias
33 Et ut diligatur ex toto corde
xai eÉ OAns THS cvvéceos Kal EE OANS
THS ioyúos, Kal TO dyamráv TOV TXmQaíov
^ >, , ^ \ > ^ \ , et ex toto intellectu et ex tota anima

ÒS ÉAUTÒV
e € ^
TpiccoTepóv
, ,
eoTW
,
TrávTOV
,
* maa) al cao $020,390 et ex tota fortitudine, et diligere
TOV
a
OXokavrojLaTOV
e ,
Kal
\
TOV
^
Üvocióv.
^

ess [Kw OAS S5 oo proximum tamquam se ipsum majus


34 Kal o 'IgcoUs, id@v avróv öre vovv- laxo Aajsos5as2 acub. e»? Sas s est omnibus holocaustomatibus et sa-
e , A . M

^ , , 4 S. fin , Y
exàs amrexpiOn, elrrev avrQ* OU uakpàv looi ll - ad lo ds QA crificiis. 34 Jesus autem videns quod
el amo THs Baci\elas Tod Oeod.
= ^ ^ ^
Kai sapienter respondisset, dixit illi : Non
\

, M , , , , DLA » ^
Vo ay Vasko CÓ Oa)
ovoeis OUKETL ETOAHA auTov ETEPWTNOAL.
es longe a regno Dei. Et nemo jam
35 Kai arroxpidels 0 “Inaods édeyev &-
.2maMlas 202 wo] ai)
AN -5 LXjo Sam liso s audebat eum interrogare. 35 Et res-
ddcxav èv TO iepo: Is Xéyovow oi
pondens Jesus dicebat docens in tem-
ypappareis ött 0 Xpiotos vids Aavetd
2 nd. orl hia.) + Lanora
plo : Quomodo dicunt scribze Christum
stw; 36 Autos Aaveld cite ev TO
O0 36 * 209? 60 o2 lato
filium esse David ? 36 Ipse enim David
TVeULATL
,
TO
^
AY"
e ,
Eire 0 Kupuos *19a30» haoo zo] mó? H
dicit in Spiritu sancto: Dixit Dominus
TO Kupiw ov: Ká0ov èr deEiav pov eb 4M Loos Liv gb
domino meo: Sede a dextris meis,
Ews àv O Tors éxÜpoUs cov trroTroduov
pidin up hos -aati
e À A ^ > , e ,

donec ponam inimicos tuos scabellum


TOV T000v coU. 37 ÁvrOs Aaveld Aéye ‘$2561 ôo s + pads dant lazà2
avrov
kd ^

vios; kat O TOAUS OXXos HKOVEY aUTOU


er
«úpiov,
,

^ e
kai
`
^
T0Üev
M
,

»
avTov
*, ^
écTiv
3

,
\

^
oio Baile sab o TS pòl pedum tuorum. 37 Ipse ergo David dicit
eum dominum, et unde est filius ejus?
loo Was laiñ aise . aaoh)
NOEWS. 33 Kai èv tù) ayi avro Et multa turba eum libenter audivit.
p e| cua N40 ss EST XN ss Et dicebat eis in doctrina sua: Ca-
€Xevyev * BXérere aro TOY nypauparéov
l-a- co oom]. oL M vete a scribis, qui volunt in stolis
TOV Oedovtwy èv ocToXais TEPLTATELV
A , ^ ^

kai àaTracLovs èv Tais dyopais 39 Kai cato aakou liés E ambulare et salutari in foro, 39 Et
mpwroKabedpias
° ,
èv
,
Tails
^
cuvaywyais
^ [Slats majos s [Oden Lois in primis cathedris sedere in syna-
Ka
^
TPWTOKALT
(as ev ,
Tots
A
Ocímvous:
/
. Maas lAo “aajo lAsàa5 gogis et primos discubitus in ceenis:
278
EIBILJISUIDLELNXAGLOITXA.

ST. MARE, XII. (€, Marci, 12, ST. MARC, XII.

s And thou shalt love the Lord thy 30 Und bu follft Gott, deinen Herrn, lieben 30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu
God with all thy heart, and with all yon gangem Herzen, von ganzer Seele, de tout ton cœur, de toute ton âme, de

thy soul, and with all thy mind, and yon ganzem Gemiithe, unb von allen dei- toute ta pensée, et de toute ta force.
with all thy strength: this is the first C'est là le premier commandement.
nen Kräften. Das ift das vornebmíte
31 Et le second, qui est semblable au
commandment. 31 And the second is Gebot. 31 Und dag andere ift ibm gleidh:
premier, est celui-ci: Tu aimeras ton
like, namely this, Thou shalt love thy Du follft deinen Nadften lieben, als bid) prochain comme toi-même. Il n'y a
neighbour as thyself. There is none felbft. Gà ift fein anderes groferes Gebot, point d'autre commandement qui soit
other commandment greater than these. Denn diefe. 32 Und ber Sdhriftgelebrte plus grand que ceux-là. 32 Alors le
32 And the scribe said unto him, Well,
ferad) zu ihm: Meifter, bu. baft wabrlid Scribe lui dit: Maitre, tu as bien dit,
Master, thou hast said the truth: for
redt geredet; denn es it Cin Gott, selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu,
there is one God; and there is none et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
und ift fein anderer aufer ibm. 33 Und
other but he: 33 And to love him with 33 Et que l'aimer de tout son cceur, de
Denfelbigen lieben von ganzem Her-
all the heart, and with all the under- toute son intelligence, de toute son
gen, von ganzem Gemiithe, von ganz
standing, and with all the soul, and àme, et de toute sa force, et qu'aimer
ser Geele, unb von allen Kräften, unb
with all the strength, and to love his son prochain comme soi-méme, c'est
lieben feinen Nadften als fih felbft, das ift
neighbour as himself, is more than all plus que tous les holocaustes et les
whole burnt offerings and sacrifices. mebr, denn Brandopfer und alle Opfer. sacrifices. 34 Et Jésus voyant que ce
34 And when Jesus saw that he an- 34 Da Jefus aber fab, baf er vernünftig- Scribe avait répondu sagement, lui dit :
swered discreetly, he said unto him, lid) antwortete, fprad) er au ibm: Du Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.
Thou art not far from the kingdom of bift niht ferne von bem Reid) Gottes. Et personne n'osait plus l'interroger.
God. And no man after that durst Und eg durfte thn niemand weiter fragen. 35 T Et, enseignant dans le temple,
Jésus prit la parole, et dit: Comment
ask him any question. 35 T And Jesus 35 Und Jefus antwortete, unb fprad), ba er
les Scribes disent-ils que le Christ est
answered and said, while he taught in lebrete im Tempel: Wie fagen Die
le fils de David ? 36 Cependant David
the temple, How say the scribes that ' €driftgelebrten, Chriftus fey Dayids
lui-méme a dit par le Saint-Esprit: Le
Christ is the son of David? se For Cobn? 36 Er aber, David, fpridt durd
Seigneur a dit à mon Seigneur: As-
David himself said by the Holy Ghost, ben beiligen Geit: Der Herr bat -gefagt
sieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que
The Lord said to my Lord, Sit thou on gu meinem Herrn: Sege did) gu meiner
j'aie fait de tes ennemis le marchepied
. my right hand, till I make thine
Redhten, bis bag id) lege deine Feinde sum de tes pieds. 37 Or, puisque David lui-
enemies thy footstool. 37 David there- méme l'appelle son Seigneur, comment
Sdemel deiner Fife. 37 Da beift ibn fa
fore himself calleth him Lord; and est-il son fils? Et une grande foule
David feinen Herrn; wober ift er denn
whence is he then his son? And the lécoutait avec plaisir. ss T Il leur
fein Sobn? Und viel Volfs bórete ibn
common people heard him gladly. disait aussi, en les enseignant: Gar-
38 T And he said unto them in his doc- gerne. 33 Und er febrete fie, und fprad
dez-vous des Scribes, qui aiment
trine, Beware of the scribes, which love au tbnen : Sebet euh vor, vor ben Sdrift-
à se promener en robes longues,
to go in long clothing, and love saluta- gelebrten, die in langen Kleidern geben, et à étre salués dans les places pu-
tions in the marketplaces, 3 And unb [affen fid) gerne auf bem Marfte bliques : se Et qui aiment les premiers
the chief seats in the synagogues, arüfen, so Und figen gerne oben an in ben sièges dans les synagogues, et les
and the uppermost rooms at feasts: Sdulen, unb über Tifhe im 9Ibenbmabl ; premières places dans les festins;
279
"a

BIBLIA ‘HEX
AG LOD:
— —— —

KATA MAPKON, 48, vy. * e 4 2a > «000;50 SEC. MARCUM, XII. XIII.

4» Oi
[4
ka rea ÜLovres
d
TAS
^
OLKLAS
> ,
TMV
A
XNpaev
^
> MSsos läs c3» (I o 4) Qui devorant domos viduarum sub
Kal
`
mpopåcet
,
pakpa
\
TpoTevyop evot,
,
: ala, ja) ee obtentu prolixze orationis, hi accipient
oùto
?
AnurApovTal
,
"repwzcoTepov
,
Kpima.
/
el Liu eines TET prolixius judicium. 4 Et sedens Jesus
41 Kai xaÜícas xatévavte tov yalodu- has Waos Vam ha 120 4l
contra gazophylacium aspiciebat quo-
Xakíov
, ,
eOewper
,
TAS
^
0
e »
OxXos Barret
,
ex lais hs.) M sk TY
modo turba jactaret ss in gazophy-
xaX«óv eis TO yalopuAaKiov* kai TON- los Two E RAS li25às
^ , ^ , ^

lacium, et multi divites jactabant


Nol
`
mAovcior
, x
E8arrov Tord,
,
4 Kat
\
145565] 2216 « AA ocon ex
multa: 4» Cum venisset autem una
^
€XGotca pia yýpa Tx?) EBadev Xerrrà
, , y A
edo Qi Mo] + Jams I vidua pauper, misit duo minuta, quod
8vo, 6 stiv Kodpavtns.
, ,
43 Kai mpoo-
\
Waer 300 s . Lass Cou}
est quadrans. 4s Et convocans disci-
KaXecáj.evos Tovs paOntas avToU eltrev
, ^ \ , a 8
exl X QoS solo moto SONA
pulos suos ait illis: Amen dico vobis
ajTOis*
X a ,
Auw
^
Xéyo viv
, e A
OTL
e
7) x7pa
e ,
MN poo + @aS LI cw]
quoniam vidua hzc pauper plus omni-
abr1) 7) TTwy? Telov TavTwY BEesdrnKev
e ^ ,

lai] oass GS ala + Jins


bus misit qui miserunt in gazophy-
trv [JaXXóvrev eis TO yalohuddxuiov: aS s “Thy 48 Aso] eX»
^ , A e

lacium: 44 Omnes enim ex eo quod


44 IIávres yap èx ToU mepiocevovtos . Q4565] os na Soo EU PA
Z \ > ^ , ^

abundabat illis miserunt, hæc vero de


avtots eBaXov, abr 06 èk THS vorepr- soto NS + dlò; aó co o) ba
\ > ^ e ,
^

penuria sua omnia que habuit misit,


ceos auTns TavTa Oca eixev éBaXev, cL S.3 euis-to5] cus lea Ah
9. / vu ^, y

totum victum suum.


OXov TOv Biov avTíjs.

KEŠ. vy. tap? ellao CAPUT XIII.

1 KAI èxropevopévov avroU


, A
ék ToU
A
Rmo) 5 Com A3 501 1 ET cum egrederetur de templo,
e ^
iepod, Xéyeu avr els TOv ua0nràv av-
r > ^ ? ^ ^ ,

aoe! SS pk a id] ait ili unus ex discipulis suis: Ma-


TOU: Avd0doKanre, ide 7roramoi ALGou kai lb 2X) 2L. Jo Hass gister, aspice quales lapides et quales
morata. oixodoual. 2 Kai o 'IgcoUs So] 3 Caer . Hid oils structure. 2 Et respondens Jesus ait

elev
.
avrQ:
, ^
BXAémews
,
Tavras
,
Tas pe-
EN
Hiis Ac Asp HX wok illi: Vides has omnes magnas edi-

yadas oiKkodouds; ov uù) apeh ribos la ba lachato u . 15305 ficationes ? non relinquetur lapis super
eri ALGov, 0s ov uù KaTadvO7. 3 Kai Sos . hAnas l -eb WS lapidem qui non destruatur. s Et cum

kaÜnuévov avtod eis TO Gpos TOY éXauàv


, , A > M y A ^
aoas lA bebo Sâm oA, sederet in montem olivarum contra —

KaTévavTl TOÜ (epo), emNpwTAa avTOv .2aaxo láb sods : laa templum, interrogabant eum separatim

xar iõlav o Ilérpos kai 'lákcefJos ai .doujauSA woh las Petrus et Jacobus et Johannes et
leávvogs kai 'AvÓpéas: 4 Eirmòv huir, wood aia alto} A Lx. Andreas: 4 Dic nobis quando ista

TOTE€ TaUTa
- -
É0TQL; Kal TL TO onpeîov
^ ^ au, Lo WZ) 2a c fient? et quod signum erit quando
órav péAXAN TadTa cuvTEdcicOat Tavta; | 9 4
hsec omnia incipient consummari?
280
Bohl sA He eAG LOTTA.

ST. MARK, XII. XIII. (o, Marci, 12, 18, ST. MARC, XII. XIII.

4» Which devour widows' houses, and 40 Sie freffen ber Wittwen Haufer, unb 4# Qui dévorent les maisons des veuves,
for & pretence make long prayers: wenden langes Gebet vor. Diefelben et cela sous le prétexte de faire de
these shall receive greater damnation. werden befto mehr Verdammnif empfanz longues prières. Ils en subiront une
4 T And Jesus sat over against the gen. 4 Und Jefus feBte fid) gegen bem plus grande condamnation. 4 T Et
treasury, and beheld how the people Gottesfaften, unb fd)auete, wie dad Volk Jésus s'étant assis vis-à-vis du tronc,
cast money into the treasury: and Geld einlegte in ben Gottesfaften. Und observait comment la foule mettait de
many that were rich cast in much. la monnaie au tronc. 42 Et plusieurs
viele Reihe legten viel ein. 42 Und eg
& And there came a certain poor riches y mettaient beaucoup. Il vint
fam eine arme Wittwe und legte zwei
widow,and she threw in two mites, aussi une pauvre veuve qui y mit deux
Sderflein ein; die machen einen Heller,
which make a farthing. 43 And he petites pièces, de la valeur d'un liard.
43 Und er rief feine Singer zu fih, unb
called unto him his disciples, and saith 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur
fprac su ihnen: 98abríid), id) fage eud:
unto them, Verily I say unto you, That dit: En vérité, je vous dis, que cette
Diefe arme Wittwe hat mehr in ben
this poor widow hath cast more in, pauvre veuve a donné plus qu'aucun
Gottesfaften gelegt, denn alle, die einge-
than all they which have cast into the de ceux qui ont mis dansle tronc.
legt baben. 41 Denn fie haben alle von
treasury: 44 For all they did cast in 44 Car tous y ont mis de leur abon-
of their abundance; but she of her ihrem Uebrigen eingelegt; diefe aber bat
dance; mais celle-ci y a mis de son
want did cast in all that she had, even von ihrer Armuth, alles was fie bat, ibre
indigence tout ce qu'elle avait, toute sa
all her living. ganze Nabrung, eingelegt.
subsistance.

CHAPTER XIII. Das 13. Capitel.


CHAPITRE XIII.
1 AND as he went out of the temple, 1Und da er aus bem Tempel ging,
1 ET comme il sortait du temple, un
one of his disciples saith unto him, fprad) au ibm feiner jünger einer:
de ses disciples lui dit : Maitre, regarde
Master, see what manner of stones and Meifter, fiebe, welde Steine, und weld
quelles pierres et quels bátiments. 2 Et
what buildings are here! 2 And Jesus ein Bau iftdas! 2 Und Jefus antwortete,
Jésus lui dit, en répondant: Vois-tu
answering said unto him, Seest thou unb fprad) gu ihm: Giebeft bu wobl allen
ces grands bátiments? Il n'y sera
these great buildings ? there shall not Diefen grofen Bau? Nicht ein Stein wird
point laissé pierre sur pierre qui ne
be left one stone upon another, that auf bem andern bleiben, ber niht zer-
soit démolie. s Et aprés quil se fut
shall not be thrown down. s And as brodjen werde. sllnb ba er auf bem
he sat upon the mount of Olives over assis sur la montagne des Oliviers, vis-
Delberge faf, gegen bem Tempel, fragten
against the temple, Peter and James à-vis du temple, Pierre et Jacques, et
thn befonders Petrus, unb Sacobus,
and John and Andrew asked him pri- unb Jobannes, und Andreas: 4 Sage Jean et André lui demandérent en par-
vately, 4 Tell us, when shall these uns, wann wird das alles gefdeben? ticulier: 4 Dis-nous quand ces choses
things be? and what shall be the sign Und was wird Das 3eiben feyn, arriveront, et quel signe il y aura
when all these things shall be fulfilled ? wann das alles foll vollendet werden ? quand elles devront toutes s'accomplir.
281
Tow. v. 20
BIBLIA : HEX AGLO PA

KATA MAPKON, vw. D


v % .COQO So
SEC. MARCUM, XIII.

5°O &€ 'Inaods 5pfaro Xéyew avTois: f oos ols 21$ Saas a} ôo s |s Et respondens Jesus ccepit dicere

BXérere uý Tis úuâs mavon. 6 IIox- Wigs. anigi sai) ISS o. ilis: Videte ne quis vos seducat:
Nol
M
éXevgovraL
,

a x
TQ
^
OvOuaTLi
95
pov, bl bl; (o:tolio * aida en N s Multi enim venient in nomine meo,
Aéyovres OTL yo cipt, kai TOXXoUS OAssos? ca? Hor «ass Tio dicentes quia ego sum, et multos sedu-
Travncovow. 7 "Orav òè axovaonte Q2 u + do» lao laic cent. 7 Cum audieritis autem bella et
TOXéuovs kat àkoàs mTorépwv, uù Opo-
,

eiaOc * Set yevéoĝat, ANN ovtrw TÒ TÉXos.


M , \ / M

Vai p -lèor ón cds opiniones bellorum, ne


oportet enim fieri; sed nondum finis,
timueritis;

8 'EvyepÜrjaerau yap €0vos én’ éOvos Kai


, , v ,
186} pooo . aarts Ws aalwo s Exsurget autem gens contra gentem

Bacirela èri Bacirelay, écovra, aeuo pol s (9ocLio . Lô? Laora et regnum super regnum, et erunt
KaTa TÓTOUS, écovTat Mol
\ ,

yal]. 9 Apy?) wðivwv tadta. Brérere òè


y

^
\
[Kal Tapa- \

, A
FETER
: oneal ola] e? Ove
PN. . ar,
terree motus per loca et fames. Initium
dolorum hee. ə Videte autem vosmet
tpels Eavtovs'
t ^ L4 ,
mapadmcovew
,
vas eis
e A >

ooitsainso lá eX (aaiato\e ipsos: tradent enim vos conciliis, et in


cuvedpia kai eis cvvaryoryàs Sapyncecbe
A ,
Hào cro lS $0,00 . ene? synagogis vapulabitis, et ante preesides
«ai emt 7yyeuóvov Kal Baciiéwv otaby- : (9012601caS ANS atoaol et reges stabitis propter me, in testi-
ceabe Evexev Emon, eis uaprÜpiov avrois.
10 Kai eis mavta
y > ^ bd

ta €0vm mpóvov
/ ,

det
^

diio oly Vds ca Sepe monium ilis. 10 Et in omnes gentes


primum oportet przedicari evangelium,
exi) Ros as (0555
«npvxOrva, TO evaryyédov. 11 Kai órav 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite
eos? U. (a2iato Sa e» aa\
aywow twas Tapaói0vTes, u?) Tpomept- precogitare quid loquamini, sed quod
KR mer feo dedi
v e ^ , S%

vate
Uuiv €v exeivn TH Opa, TOUTO XaXeire*
Tí ANaAHoNTE, GAN 6 éàv 0005
so de sa sepe T
2 lon Ù . oSSso om lA.»
datum

id
vobis

loquimini:
fuerit

non
in illa

enim estis
hora,

vos
ov yap ste Upeis oí XaXoüvres, GANA
TO TVeÜua TO äyiov,
` ^ ` e
12 Kal rrapadooce
,
Aajies Li M «SSe Qld
i 12osoS cial b e» Sahel»
loquentes
12 Tradet
sed
autem
Spiritus Sanctus.
frater fratrem in
adedpos adeApor eis Óávarov kai mra?)p NS puo (akodaso oras Is} mortem et pater filium, et consur-
TEKVOV, kai ézavaacT/covraL TéKVA ÈT : à] (Cha so36 bonos] gent filii in parentes et morte adfi-
, M , , / > \

yovels kal Oavatwmaovow avtovs.


^ \ , , ,
13 Kai
`
WQS wih5 0 chim ooo 13 cient eos, 13 Et eritis odio omnibus
écecÓe

v
piooúpevot
dvoud pov
Z

,
ÚTÒ
e \

o 66 vUroje(vas eig TENOS,


e \ e
TravTwy
Z

/,
dia\ TÒ` UE
2 abo e) hou +L
NE on
propter nomen meum: qui autem
hic
, f
sustinuerit in finem, salvus

ovros coÓ5cerat. 14 "Orav òè Vente Ya} 2o 1550.) Aor erit. 14 Cum autem videritis abomi- i

To B9éXvyua THS epnudcews éEoTNKOTA «Tio » 12) Word, + Jas ip nationem desolationis stantem ubi
OTr0U ov Oei, 0 dvayWwoKwr VOELT, TOTE e] endl » Wai [H£ non debet, qui legit intellegat, tune
^ M ,

oL ev TH
e 5 ^ F
lovóaía hevyeTwoay eis Ta Opn, |
5 ‘a , , TRY
. PabS eon aa 001a.2» qui in Judæa sunt fugiant in montes,
282
Pe pot a eee eA GEL OT T A.

-ST. MARK, XIII. Ey, Marci, 13, ST. MARC, XIII.

s And Jesus answering them began to 5 Jefus antwortete ihnen, unb fing an ju 5 Et Jésus leur répondant, se mit à
say, Take heed lest any man deceive fagen: Cebet gu, bag euh niht jemand leur dire: Prenez garde que personne
you: e For many shall come in my yerflibre. e Denn eg werden viele fom- ne vous séduise. 6 Car plusieurs vien-
name, saying, I am Christ; and shall men unter meinem Namen, und fagen: dront en mon nom, disant: C'est moi
3d bin Chriftus; unb werden viele yer- qui suis /e Christ, et ils en séduiront
deceive many. 7 And when ye shall
führen. 7 Wenn thr aber bóren werbet plusieurs. 7 Or, quand vous entendrez
hear of wars and rumours of wars, be
von Kriegen und Kriegsgefdyret, fo fiirdy- des guerres, et des bruits de guerres,
ye not troubled : for such things must
ne soyez point troublés; parce qu'il
needs be; but the end shall not be yet. tet euh niht, denn es mug alfo gefdeben.
faut que ces choses arrivent; mais ce
s For nation shall rise against nation, Aber das Ende ift nod) niht ba. s Es
ne sera pas encore la fin. s Car on
and kingdom against kingdom: and wird fih ein Bolf über das andere
verra s'élever nation contre nation, et
there shall be earthquakes in divers emporen, unb ein Ronigretd) über das
royaume contre royaume ; et il y aura
places, and there shall be famines and andere. Und werden gefdeben Erdbeben
des tremblements de terre en divers
troubles: these are the beginnings of bin und wieder, und wird feyn theure Zeit
lieux, et des famines et des troubles:
sorrows. 9f But take heed to your- und Sdreden. Das ift ber Noth Anfang. ces choses seront le commencement des
selves: for they shall deliver you up 9 Shr aber febet euh yor. Denn fie wer- douleurs. 9 * Mais vous, prenez garde
to councils ; and in the synagogues ye bem euh überantmorten vor bie Nath- à vous-mémes, car ils vous livreront
shall be beaten: and ye shall be haufer unb GCdulen; unb thr miiffet aux conseils et aux synagogues; vous
brought before rulers and kings for geftdupet werden, unb vor Fürften und serez battus de verges; et vous serez
my sake, for a testimony against them. Könige müjfet thr gefübret werden, um conduits devant les gouverneurs et
1» And the gospel must first be pub- meinet willen, au einem 3eugnig über fie. devant les rois, à cause de moi, pour
lished among all nations. 11 But when 10 Und das Evangelium muf zuyor gepre- leur étre en témoignage. 10 Mais il
they shall lead you, and deliver you up, diget werden unter allen Volfern, 1 Wenn faut que l'Évangile soit préché aupara-
vant chez toutes les nations. 1 Quand
take no thought beforehand what ye fie eud) nun fübren unb überantmorten
done ils vous méneront pour vous
shall speak, neither do ye premeditate : werden; fo forget niht, was ihr reden
livrer, ne soyez pas d'avance en peine
but whatsoever shall be given you in follt, und bedenfet euh niht guyor, fonz
de ce que vous aurez à dire, et ne vous
that hour, that speak ye: for it is not Dern was euch zu berfelbigen Stunde y préparez point. Mais tout ce qui
ye that speak, but the Holy Ghost. gegeben wird, dag redet. Denn br feyd vous sera donné à cette heure-là, dites-
12 Now the brother shall betray the es niht, Die ba reden, fonbern ber beilige le; car ce ne sera pas vous qui parlerez,
brother to death, and the father the Geift. 12 G8 wird aber überantmorten mais ce sera le Saint-Esprit. 12 Or,
son; and children shall rise up against ein Bruder ben andern gum Tode, unb le frére livrera son frére à la mort, et
their parents, and shall cause them to ber Vater ben Sobn, und die Kinder wer- le père son enfant, et les enfants s'élè-
be put to death. 1s And ye shall be ben fid) empóren wider bie Eltern, unb veront contre leurs parents, et les
feront mourir. 13 Et vous serez hais
hated of all men for my name's werden fie belfen todten. 13 Und werdet
de tous à cause de mon nom; mais
sake: but he that shall endure unto gebaffet feyn yon jedermann, um meines
celui qui persévérera jusqu’à la fin,
the end, the same shall be saved. Namens willen. Wer aber bebarret bis
celui-là sera sauvé. 14 Or, quand
M T But when ye shall see the an'8 Ende, ber wird felig. 14 Wenn thr vous verrez l'abomination de la désola-
abomination of desolation, spoken aber feben werdet ben. Greuel der Ber- tion, dont il a été parlé par Daniel le
of by Daniel the prophet, standing wiiftung, yon bem der Prophet Daniel prophéte, établie ot elle ne doit pas
where it ought not, (let him that gefagt bat, bag er ftebet, ba er niht foll, étre (que celui qui lit fasse attention):
readeth understand,) then let them (wer es [tefet, ber vernebme es!) alsdann alors que ceux qui seront dans la
that be in Judæa flee to the mountains : wer in Judda ift, ber fliebe auf bie Berge. Judée s'enfuient aux montagnes;
283 202
BIBLIA HEXAGLOTTA.

KATA MAPKON, ? «e? waite SEC. MARCUM, XIII.

15 “O &€ émi tod Ocparos uù) KataBaTw


\ ^ , ^ /
lo «lan I + oo NES 800 15 15 Et qui super tectum ne descendat in
» oad SD So Vau Wasi domum nec introeat ut tollat quid de
, , ^ , ^ y 2
unde eloeXOatw apai TL EK TIS olKLAS
avTOU, 16 Kai o eis Tov aypov pn erm- Sous l soa fans, 150» domo sua, 16 Et qui in agro erit non
, ^ y ^ e >, ^ , \ \ ,

aTpeyráro eis Ta óT(ac Apal TO [MaTLOV


bn o aaa Wáaah ovsndS
, > Yio , ^ Ver
revertatur retro tollere vestimentum
avtov. 17 Oval Òè rais èv yaoTpi éxov-
, ^ , \ \ ^ , \ > ,

suum. 17 Væ autem prægnatibus et


cas Kal tals Onrafovcats
,
èv ékeivaus
, , / coins, adailo Me —3
Joo Wp uray . Moai Âc nutrientibus in illis diebus. 18 Orate
jueépaw. 18 IIposevyeo0e de wa
, , \ e

Tais
q eo. Jomo aa.cos vero ut hieme non fiant. 19 Erunt
uù) YEVNTAL YELpLaVOS. 19 "Eoovrat yap
enim dies illi tribulationis tales quales
loo » E Lio} (Gian Mäin

iS Vei Mao a <li


ai nuépar éxeivat Niys, ola où yêyovev
e , A , ez , f

non fuerunt ab initio creature quam


ToavTn AT apxns KTicews, Hv ExTLceV
condidit Deus usque nunc neque fient.
0 Ücós, Ews TOU vüv Kal ov y) yévnTtat. U No 2 - loon5 llo + Leak borsó
t , e A A \ ,

a
20 Kai ei ay éxodkoBwoer Kvptos tas
, \ 2 Et nisi breviasset Dominus dies, non -
Esq saa Moi ai Bo
)uépas, ovK àv éowOn Taca cáp£* aN-
^ , >
fuisset salva omnis caro: sed propter
y hay Ys I . 22 W Joo
ha Sia ToU; ékXekroUs obs éfeXéfaro
,
electos quos elegit breviavit dies. z: Et
«a3 (1 EE E . i Mäi 455
€xoXómcev tas nuépas. 21 Kai torte tune si quis vobis dixerit: Ecce hic
, EY ,

éáv tis tpi ein: “Ide ðe 0 Xpioros,


^ e , li.ato oov 1230» Jory aad jh est Christus, ecce illie, ne credideritis.
ide €xel, uù Tio Telere.
- ^ /
22 '"EwyepÜOr]oov-
> ,
Ânn U ola loto 22 Exsurgent enim pseudochristi et
tat dé xrevddypicTtor Kal ~revdorrpopyrar Wade lsano EN eea 2 pseudoprophete, et dabunt signa et
Kal Toincovow onueia Kal Tépata Tpos
^ = \

82] (G34Lio a2 12-536 portenta ad seducendos, si potest fieri,


Tò üomXavüv, el Suvatov, TOUS ÉkXe-
2] baaa «| Gshio 12:830 etiam electos. 23 Vos ergo videte:
&ToUs. 23 ‘Ypels dé Br€rreTE* Tpocipnrka
^ /

d ; oov] =? ôA] 2 eA ecce preedixi vobis omnia. 24 Sed in


tiv mávra. 24’ Adda èv éxelvats Tals
ņnpépais petrà THY OX éxetvmv 0 HALOS
e
Âi zsSoo NS (aad Zo} Aso, ilis diebus post tribulationem illam

ckoricÜrcerau Kal 7) TEAHVN où Occ


, M e , > ,
latos + oa REY542 Mä AS sol contenebrabitur, et luna non dabit:

To déyyos aùrìs,
` , > ^
25 Kai
\
oi docTépes
e > ,

„mm NA ] pomo . pani splendorem suum, 2 Et stelle celi


écovraL èk TOU ovpavod TrmTOVTES, Kal erunt decidentes, et virtutes que sunt
Msi. [she 32 aai linao 25
ai duvdpes ai èv Tois ovpavois canev-
[4 , e , ^ > ^

in ceelis movebuntur. 26 Et tunc vide-


c0 x» : (2124.3 Li
Oncovtrar. 2 Kai tote dyovta tov bunt Filium hominis venientem in
viov ToD àvÜpexrov épxojevov
LAN ^ > , 3 ,
v vedé-
, ,
12) 5 da CFOS agni topos
nubibus cum virtute multa et gloria.
Mais peta Ovváueos TOAAHS kai GoÉfms. : pans Saio 155 Tassok +Piss
27 Et tunc mittet angelos suos et
27 Kai rote atroatenel Tovs dryyéXovs Kal 1230 s waa} iio j,&J pio »
congregabit electos suos a quattuor .
emutuvaker Tovs ékXekroUs ÈK TOV TEC-
> , ^ , ` , ^
e .156 cone) có anand
[shes aA BOSS 1ST otk
ventis, a summo terre usque ad
cápev avéuwv at ükpov yis Ews aKpou
summum czli. 2s A ficu autem discite
UNS aa LO WL os
4
ovpavov. 28 Amro 0€ THS cvk?js uáÜDere
Thy TapaBornv. " Orav avtis NSN 0 kAd- parabolam. Cum jam ramus ejus
Sos atrados yévntar Kal ekpún Ta pú- as20 * oasa 1-95?PUES tener fuerit et nata fuerint folia,
Aa, ryyvoa ere Ott €yyvs TO Üépos éo (v
, e , ^ ` , *, /
. ao du «Aj eua t Old cognoscitis quia in proximo sit estas:
284
DIDDIAMAUIESXAGLOTIT:X.
I

ST. MARE, XIII. Ey, Maret, 13. ST. MARC, XIII.


15 And let him that is on the housetop 15 Und wer auf bem Dahe ift, ber fteige | 15 Et que celui qui sera sur le haut de
not go down into the house, neither nicht hernteder in das Haus, unb | la maison, ne descende point dans la
enter therein, to take any thing out fomme niht Darein, etwas zu polen | maison, et n'y rentre point pour em-
ofhis house: 1e And let him that is aus feinem Haufe, 16 Und wer auf bem | porter quelque chose de sa demeure.
in the field not turn back again for to gelde ijt, ber wende fih niht um, feine | 16 Et que celui qui sera aux champs, ne
take up his garment. 17 But woe to Kleider zu polen, 1 Wehe aber ben | retourne point sur ses pas, pour em-
them that are with child, and to them Sdhwangern und Säugern zu ber Zeit. porter son vétement. 17 Mais malheur
that give suck in those days! 1s And is Bittet aber, bag eure Fludt niht à celles qui seront enceintes, et à celles
pray ye that your flight be not in gefhehe im Winter. 19 Denn in biefen qui allaiteront en ces jours-là. 18 Priez
| the winter. 19 For in those days shall Tagen werden fo[d)e Trübfale feyn, als done que votre fuite n'arrive pas en
be affliction, such as was not from the fie nie gewefen find bisher, vom Anfang hiver. 19 Car en ces jours-là, il y aura
| beginning of the creation which God ber Kreaturen, die Gott gefdaffen bat, und une affliction telle qu'il n'y en a point
created unto this time, neither shall als aud) niht werden wird. 20 Und fo | eu depuis le commencement de la créa-
be. 20 And except that the Lord had ber Herr diefe Tage niht verfürst hatte, | tion de Dieu jusquà présent, et qu'il
| shortened those days, no flesh should würde fein Menfh felig; aber um ber | n'y en aura jamais. 20 Et si le Seigneur
be saved: but for the elect's sake, Auserwahlten willen, bie er auserwablt | n'avait abrégé ces jours-là, personne
| , . "NT ,
naurait été sauvé ; mais il a abrégé ces
. . , ,

whom he hath chosen, he hath short- bat, bat er diefe Tage verfürst. 21 Wenn
ened the days. 2 And then if any nun jemand gu ber Zeit wird zu cud) | jours, à cause des élus qu'il a choisis.
man shall say to you, Lo, here is Christ; fagen: Siehe, bier ift Chriftus, fiehe, da 21 Et alors si quelqu'un vous dit: Voici,
or, lo, he is there; believe him not: ift er; fo glaubet niht. 22 Denn es wer- le Christ est ici; ou voici, il est là, ne

22 For false Christs and false prophets ben fic) erheben falfhe Chrifti, und falfce le croyez point. 22 Car il s'élévera de
shall rise, and shall show signs and Propheten, die Jeiden und Wunder thun, | faux Christs et de faux prophétes, qui
wonders, to seduce, if it were possible, présenteront des prodiges et des mira-
Daf fie aud) die Auserwabhlten verführen,
even the elect. 23 But take ye heed: fo es móglih ware. 23 Shr aber febet | cles pour séduire méme les élus, s'il
behold, I have foretold you all things. eud) vor. Siehe, id) babe es euh alles était possible. 23 Mais vous, prenez-y
2 "I But in those days, after that zuvor gejagt. 24Mber zu ber Zeit, nad) garde; voici, je vous ai tout prédit.
24 T Or, en ces jours-là aprés cette
tribulation, the sun shall be darkened, Diefer Triubjal, werden Sonne und Mond
affliction, le soleil s'obscurcira, et la
| and the moon shall not give her light, ihren Shein verlieren, 25 Und Die
| lune ne donnera point sa lumière;
2 And the stars of heaven shall fall, Sterne werden yom Himmel fallen, und
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et
and the powers that «re in heaven Die Krafte ber Himmel! werden fih bewe-
shall be shaken. 2 And then shall gen. 26 Und Dann werden fte feben des
| les puissances qui sont dans les cieux
seront ébranlées. 2 Alors on verra le
they see the Son of man coming in the Menfhen Sohn fommen in den Wolfen, Fils de l'homme venant sur les nuées
elouds with great power and glory. mit groper Kraft und Herrlicfeit. 27 Und avec une grande puissance et une
2 And then shall he send his angels, Dann wird er feine Engel fenden, und grande gloire. 27 Et alors il enverra
and shall gather together his elect wird verfamm[en feine Wuserwablten yon ses anges, et il assemblera ses élus des
from the four winds, from the utter- den vier Winden, yon bem Ende quatre vents, depuis lextrémité de la
most part of the earth to the uttermost ber Erde bis gum Ende der Himmel. terre jusqu'à l'extrémité du ciel. 2s Or,
part of heaven. 2s Now learn a para- 28 An bem Feigenbaum fernet ein Gleidh- apprenez cette parabole, prise du
ble of the fig tree; When her branch nif. Wenn jest feine Zweige faftig | figuier: Aussitót que ses branches sont
is yet tender, and putteth forth werden, und Blatter gewinnen, fo | en sève, et qu'il pousse des feuilles,
leaves, ye know that summer is near : wiffet ibr, Das ber Sommer nabe ijt. | vous connaissez que l'été est proche.
285 |
BIBLIA HEXAG LOT.T A-

KATA MAPKON, vy, ò. tp tags wao; SEC. MARCUM, XIII. XIV.

29 Obres
a
Kal
\
tyels
e ^
Stay
e
inte TavdTa
» ^
labo R5 79 «oA: 2} liso 29 29 Sic et vos cum videritis hzc fieri,
,
ey.vój.eva, ryuwagKere OTL eyyUs TTW ET
, e ,
2c Aid ox) som Sor scitote quod in proximo sit, in osi
Ovpats.
,

30 Apuy Xéyo uiv OTL ov uh


, ^ , e ^ et , \
5 GaN BS) Gn GLK 30 Amen dico vobis quoniam non trans-
TaperOn 7) yevea avTn uéxpus ov TavTa
, t \ e , 2 ^
aio Bos + oi de; pAs dh ibit generatio ha donec omnia ista
Trávra yévntat.
, ,

31 O oùpavòs Kal 7) yì
€ , \ ^ e A
15510 Lsss fiant. s1 Celum et terra transibunt,
TaperevoovTat, of dé AOYoOL pov oU gu) W 22 gasi U 2So .o;3
verba autem mea non transibunt. 32 De
|* ac [As Wo oñ Poa, 2»

Aude WS del oy al
maperevocovtat. 32 llepi dé ths "uépas
, NUN ^ e ,

die autem illo vel hora nemo scit,


Exelvns 7) THS (pas ovoels oldev, ovdE
> sy bl ^ e , \ 5 > \

neque angeli in czelo neque Filius, nisi


oí ayyedou Ev oùpav® ovdé 0 Vids, ei u)
e v , , ^ > \ € RE 3 \
ees - Lo} QUE. deo Wo
«Asi OU ZA à asgo oj 322] Pater. 33 Videte, vigilate et orate:
o TatTnp. 33 BXérrere, dypvmveire* ovK
€ , , , ^ ,

. Lo} 90 xo] nescitis enim quando tempus sit,


oldaTe yap TróTE O Katpos éoTw. 31 ‘Qs
wn ^ , e , , €

31 Sicut homo qui peregre profectus


y y ^

k - soo EN
avOpwrros arroénuos adels TV oikíav
v 3 , , \ \ 3 /

ao . 200,2: lias 2010 reliquit domum suam et dedit servis


avtTov Kat dovs Tois OoUNOLg avTOU TV
, ^ A \ ^ , 5, ^ ^

loo fö IASS oas sas) suis potestatem cujusque operis, et


aig Wy. Waid onips «jad
> , LA A SE , ^ \
€fouvclay, ExdoT@ TO Epyov avToD, Kal
janitori preecipiat ut vigilet. 35 Vigi-
TQD 0 OvpwpeÐ éver&
éveTeiNaTo (va
fi ypnyoph.
opn

35 l'omyopeire ov: oux oldate yap more


= ^ 5 > y \ , Mac» exo M) Ase} eA late ergo: nescitis enim quando domi-
6| . LS agia c] lano
IES». Hage 6| I2 Natio
nus domus veniat, sero an media
o KÜpios THS oik(as EpyeTat, ù oe Ù
e , ^ , , y À 3 \ ^

J ĝado .LLS QU MU
nocte an galli cantu an mane, 36 Et
JecovükTLOV 7) aħerTopopwvias ?) Tpwi*
. , À 3 , À A

36 Mn Abav éEaipyns ebpp pâs rað-


e) GAN SoS. Ghd ij cum venerit repente, inveniat vos

Hb èa GaSAS Nb si dormientes. 3; Quod autem vobis


TAN ^ ^ , ^
evdovtas. 37°O O6 vuv Aéyo, Taow

Aéyw, ypnyopeîre. dico, omnibus dico, vigilate.

KE®. i8. CAPUT XIV.

1°HN 6€ 70 máoya Kai Ta äv- 1 ERAT autem pascha et azyma


j
pa perà
`
úo
,
Tjuépas,
e
kai étmrovv ed) Ld de dea post biduum, et quzrebant summi

Ol
e
apxiepets
3 A
Kal
^
Ot
e
YPA ATES
A
TWS
a
s qao Lind 255 oom! año sacerdotes et scribe quomodo eum

auTOv
, `
EV
> 60
OOM KpaTHTAaVYTES
z
ATOKTEL-
, /

PNIS dolo tenerent et occiderent. 2 Dice-

ywow * 2 "Exeyov yap: M) èv tH U coor jbo: . acudoXM4aio bant enim: Non in die festo,
e ^
€opT7, UnToTe éa rau ÜopvfJos Tod Xao0.
286
, r , ^ ^
Tae ete ee ne forte tumultus fieret populi.
Pivot wee eA G LOT TA.

ST. MARK, XIII. XIV. Œy, Marci, 18, 14. ST. MARC, XIII. XIV.

2 So ye in like manner, when ye shall 29 Alfo aud), wenn br febet, dah foldes 23 De méme, quand vous verrez que
see these things come to pass, know gefd)tebet, fo wiffet, bag es nahe vor ber ces choses arriveront, sachez que le

at the doors. Fils de Vhomme est proche, et qu'il est


that it is nigh, even Thür ift. 30 Wabrlid, ih fage eud:
à la porte. 30 En vérité, je vous dis,
s Verily I say unto you, that this
Dies Gefdledht wird niht vergeben, bis que cette génération ne passera point,
generation shall not pass, till all these
Daf dies alles gefd)ebe. 31 Himmel und que toutes ces choses ne soient arrivées.
things be done. s Heaven and earth
Erde werden vergeben; meine Worte | 31 Le ciel et la terre passeront, mais
shall pass away :but my words shall mes paroles ne passeront point. 32% Or,
aber werden niht vergehen, 32 Von bem
not pass away. 32T But of that day | pour ce qui est de ce jour-la, et de
no, Tage aber und der Stunde weif niemand,
and that hour knoweth no man, cette heure, personne ne les connaît,
not the angels which are in heaven, aud) bie Engel nidt im Himmel, aud) ber pas méme les anges qui sont dans le

Son, but the Father. Sobn niht; fonbern allein der Vater. ciel, ni méme le Fils, mais seulement
| neither the
le Père. 33 Prenez garde, veillez et
33 Take ye heed, watch and pray : for 33 Cebet gu, mahet und betet; denn ihr
priez; car vous ne savez quand ce
ye know not when the time is. 34 For wiffet niht, wann es Zeit ift. 34 Gleidh
temps arrivera. 34 Il en est comme
| the Son of man is as a man taking a alg ein Menfch, ber über Land 30g, und | ; d'un homme qui: entreprend un voyage.
far journey, who left his house, and ließ fein Haus, und gab feinen. Knedhten En quittant sa maison, il en laisse la
| gave authority to his servants, and to conduite à ses serviteurs, ef donne à
Maht, einem fegliden fein Werf, und
every man his work, and commanded | chacun sa tache, et commande au por-
gebot bem Thiirbiiter, er follte waden.
the porter to watch. ss Watch ye |tier de veiller. 35 Veillez done, car
35 So wadhet nun; denn ibr wiffet nidt, vous ne savez quand le seigneur de la
therefore: for ye know not when the
wann der Herr des Haufes fommt, ob er | maison viendra, si ce sera le soir, ou à
master of the house cometh, at even,
| minuit, ou au chant du coq, ou 2u
or at midnight, or at the cockcrowing, fommt am Abend, oder au Mitternadt,
| matin: 36 De peur qu'arrivant tout-à-
or in the morning: 3e Lest coming ober um den Habnenfdret, ober bes Mor-
coup, il ne vous trouve endormis. 370r,
suddenly he find you sleeping. 37 And gens; 36 Auf bag er niht fdnell fomme, |ce que je vous dis, je le dis à tous :
what I say unto you I say unto all, und finde euh fdfafenb. 37 Was id) aber Veillez.
Watch. euh fage, das fage ih allen: Wadhet! CHAPITRE XIV.
CHAPTER XIV. 1 OR, la féte de Pâque et des pains
Das 14. Capitel.
1 AFTER two days was the feast of sans levain devait étre deux jours
1Und nad) gween Tagen mar Oftern, aprés; et les principaux sacrificateurs
the passover, and of unleavened bread:
und die Tage ber fügen Brode. Und die | et les Seribes cherchaient comment
and the chief priests and the scribes
Hobenypriefter und Sdriftgelebrten fuh- ils pourraient se saisir de lui par
| sought how they might take him by
adresse, et le faire mourir. 2 Mais ils
craft, and put him to death. 2 But ten, wie fie thn mit Lift griffen und todte-
disaient: Jl ne faut pas que ce soit
they said, Not on the feast day, lest ten, 2 Sie fpraden aber: Sa nidt auf das pendant la fête, de peur qu'il ne se
there be an uproar of the people. Heft, bag nicht eim Aufruhr im Volf werde. fasse quelque tumulte parmi le peuple.
287
E

BIBLIA HEXZAGCAOT
Es

KATA MAPKON, ò. * n * ao;to SEC. MARCUM, XIV.

3 Kai
r ^
dvtos
v
avtod
^
èv Bw0avía
,
èv TH
^
buds jon aola) om 50s 3 Et cum esset Bethanie in domo

oikia Xíuvos ToU Xerpo0, KaTaKELmevov e ileng etaa RM Simonis leprosi et recumberet, venit

wss A MA A pe
, , Y , - ^ X ^ ,

avTov
, ^
Alev yuv) ëyovoa
> ^ L4
àXáfBaa pov
, LA
mulier habens MD ungenti

púpov vapdov motis TrOXvTEXoDS *


yy has on» ams) hare nardi spicati pretiosi, et fracto alabas-
“WS cibsas}o owiao . Jato»
cuvtpipaca Tov adaBactpov
,

karéxeev
,
tro effudit super caput ejus. 4 Erant
las) 2 ooo Aala . Ses) crass
avtod THs kejaNjs.
^ ^ ^
4° Hoav òé tives
,
autem quidam indigne ferentes intra
ood ah jel 1
ayavakToÜvres
, ^
mpos
N
éavroUs*
£ ,
Eis
3

/
semet ipsos et dicentes: Ut quid per-
Joo Lisa; . oso}6 poean
y aT@NELA abr TOÜ púpov fyéyovev;
DUUM Sen da ditio ista ungenti facta est? s Poterat
e , , e ^ , ,

s 'Hóvvaro
` ,
yap
\
ToÜTo
^
TO pupov rpa-
\ Z
enim ungentum istud veniri plus quam
DASZ 6 ida AISAS pay
Ojvar émávo
^ 3 /
Omvapíev Tpiakociwy
/ ,
kai
M
trecentis denariis et dari pauperibus.
. Ham asoniseo olio)
Et fremebant in eam. 6 Jesus autem.
SoOjvat Tols TTwyYols* Kal éveBpuuoüvro =) dole . dÓ oog .a21)50
^ ^ ^ M ^

aùr). 6°O 28é 'Igoo0s eimev: "Apere OUD hio càa2de . 0] Saas dixit: Sinite eam: quid illi molesti

ayTnv: Tí avTH KÓTOUS "Trapéxere;


pei lads läs . v Chl estis? Bonum opus operata est in me,
, ^ ,

karov épyov "p'yácaro èv éuot. 7 IIáv- Aa) Häns AL sala ; Semper enim pauperes habetis vobis-

TOTE yap
\
Tovs
\
mTwyors
\
ëyeTe
»
pel
>
à So ahto .,à2toi eas cum, et cum volueritis potestis illis

céavrQOv
^
Kat
M
Orav
e
Oérnte Svvacbe
,

^5
(OOS 9,232 Qi]. aaao benefacere, me autem non semper

aroraa, éué 66 ov mrávrore éyere.


^ »
8°O
e
al) se Woy hh. nas, habetis. s Quod habuit hze fecit,
oN loot Ah òs . Âa S
Udaas, pu] éo -Hai Tid
écxev
»
émoínoev: mpoéhaBev
I
puploa prevenit ungere corpus meum in se-

1) i] bls. odas, Amò


pou TO capa els TOv evTadiacmov. pulturam. 9 Amen dico vobis, ubi-
^ ^ , ^ 3 ,

9 Aun 66 Xéyo vuiv, 070v àv KnpVYOH cumque praedicatum fuerit evangelium


al; 1222 laa] N2» + (aS
TO evayyélov eis OXov TOV KOcpO)Y, istud in universo mundo, et quod fecit:
\ , / , et \ ,

soo alo . OSS aac po


Kal 0 emo(gacev avtTn NaANOnoETAL eis hze narrabitur in memoriam ejus
g ei S

- -ao WA bor 22%


uvgaocvvov avtns. 10 Kai "Iovóas
lor nisc ED 1w Et Judas Seariotis, unus de duode-
, ^ , /

'Iexapuo0, ó eis Tov Oc0eka, dm]A0ev pa] Bas as 20M Yi]. piss cim, abiit ad summos sacerdotes ut

Mpos TOUS dpxLepets iva, avrüv Tapacot proderet eum illis. 11 Qui audien-
^ ^ 2 A [74 , ^ ^

. SàaaN (ots 01d So.Sa3)

avro. > ^
11 Oi 06 áxovcavres éyápncav
e \ > y , ,

Qu asis (5 2) (30 i tes gavisi sunt, et promiserunt ei


kal émmyyetNavro avT@ apyúpiov Sovvat
\ > > A > » ^ =
Lad ASA laga asjoleld pecuniam se daturos: et quzerebat

kai ébjreu THs avTov eùkaipws mrapaot.


288
agaaa KAS ad Jom Kao quomodo illum oportune traderet.
pibblA WEXAGLOTTA.

ST. MARK, XIV. Gy, Marci, 14. ST. MARC, XIV.

3 "| And being in Bethany in the 3 Und ba er gu 3Betgarien war, in 3 “| Et comme il était à Béthanie, à

house of Simon the leper, as he sat at Simons, des 2luéfdgigen Haufe, und fag table, dans la maison de Simon le lé-

meat, there came a woman having an preux, il vint une femme qui avait un
zu Life, ba fam ein Weib, bie hatte ein
alabaster box of ointment of spikenard vase d'albàtre, rempli d'un parfum de
Glas mit ungefdlfdtem unb foftlidem
nard, pur, et de grand prix. Or, ayant
very precious ; and she brake the box,
Nardenwaffer ; unb fie zerbrad) das Glas,
rompu le vase, elle en répandit le
and poured it on his head. 4 And there
und gof e8 auf fein Haupt. 4 Da waren
parfum sur la téte de Jésus. 4 Et
were some that had indignation within
etlihe, Die wurden unwillig, unb fpraden: quelques-uns en furent indignés en
themselves, and said, Why was this
Was foll bod) dtefer Unrath? — 5 Man eux-mémes, et dirent: À quoi bon
waste of the ointment made ? 5 For
fonnte das 98affer um mehr Denn Pret perdre ainsi ce parfum? s Car on
it might have been sold for more than
bundert Grofden verfauft Haben, und pouvait le vendre plus de trois cents
three hundred pence, and have been
deniers, et les donner aux pauvres. Et
given to the poor. And they mur- Daffelbige Den Armen geben. Und mur-
ils murmuraient contre elle. e Mais
mured against her. 6 And Jesus said, reten über fie. 6 Sefus aber fprad): Laft
Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui
Let her alone; wny trouble ye her? fie mit Frieden ; was befümmert ihr fie ?
faites-vous de la peine? Ellea fait
she hath wrought a good work on me. Sie hat ein gutes Werf an mir gethan.
une belle action envers moi. :; Car les
7 For ye have the poor with you
7 Shr habt allezeit Arme bet euh, und pauvres, vous les avez toujours avec
always, and whensoever ye will ye
wenn ibr wollt, fónnet ibr ihnen Gutes vous, et vous pourrez leur faire du
may do them good: but me ye have
thun; mid) aber babt thr niht allezeit. bien toutes les fois que vous voudrez ;
not always. s She hath done what
mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
s Sie bat getban, was fie fonnte; fie ift
she could: she is come aforehand to
s Cette femme a fait ce qui était en son
anoint my body to the burying. juvor gefommen, meinen Leihnam zu
pouvoir; elle a par avance oint mon
9 Verily I say unto you, Wheresoever falben 3u meinem 33egrábnig. ə Wabr-
corps pour ma sépulture. 9 En vérité,
this gospel shall be preached through- lich, id) fage euh: Wo dies Evangelium je vous dis, que dans tous les endroits
out the whole world, this also that she gepredigt wird in aller Welt, da wird man du monde où cet Évangile sera prêché,
hath done shall be spoken of for a ce qu'elle a fait sera aussi raconté en
aud) bag fagen zu (brem. Gedadtniff, das
memorial of her. 10 | And Judas Is- mémoire d'elle. io * Alors Judas Is-
fie jest getban bat. 10 Und Judas jída-
cariot, one of the twelve, went unto cariot, l'un des douze, s'en alla vers les
rioth, einer yon ben. Zwolfen, ging bin zu
the chief priests, to betray him unto principaux sacrificateurs pour le leur
den Hobenprieftern, bag er ibit verrtetbe.
them. u And when they heard it, ivrer. u Ceux-ci layant entendu
they were glad, and promised to give u Da fie bas béreten, wurden fie frob, |sen réjouirent, et promirent de lui
him money. And he sought how unb verbieen ibm das Geld zu geben. | donner de largent. Et il cherchait
he might conveniently betray him. | Und er fuchte, wie er thn jüglib verctetbe. | une occasion favorable pour le livrer.
28^ Tom. v. 2P
BIB L I À. HEXAGLO T EA.

TR
KATA MAPKON, ò. D na D oan so SEC. MARCUM, XIV.
^
12 Kai 75 mporn nuépa tov afvuor, cw» ` lah L:xo,2 160106 » 12 Et primo die azymorum, quando
óre TO Tác Ya €Üvov, Méyovow avT@ oi aS aio) hS Uji ats} pascha immolabant, dicunt ei discipuli:
ua085yrai avtod: Io OéXew areXOQovres
(Mb A de. Eu] « aonopasa2 Quo vis eamus et paremus tibi ut
€TOLLLAG
()LEV wa d$áyps Tò Tacya; manduces pascha?
5,90 13) e bo. Vaa) - mul 13 Et mittit duos
13 Kai àzoaTéAXet vo TOV pwabntav
. (os solo agio Sa? EV ox
ex discipulis suis et dicit eis: Ite in
Q0TOU Kal Reyer avTois: Yrayere eis
3 ^ \ , , ^ € , ,

(a2 Wy lao + lios oN


| civitatem : et occurrit vobis homo
THY TÓW, Kal aTravTHoEL Liv avOpwtros
Kkepáuiov DOaros Bactafwv: axodovbn- oS} uD BIS Ned) Wa. laguenam
eum. 14 Et
aque bajulans,
quocumque
sequimini
introierit
care avTo,
^
14 Kai Omwov
el
àv eicédXOn
/
TaN oso) Wi lato n *o545
eizrare TQ oiko8ca 0T!) OTL 0 OLOAG ka.Xos aas had ad] ii] d$ Mad dieite domino domus quia magister
dicit: Ubi est refectio mea ubi pascha
Aéye,* IloU éoTiwv TO kaTàXvpga pov,
, ^ 3 ^ , ,

cum discipulis meis manducem ? 15 Et


Tou TO Tacya perà TOV pabnTov
e \ , SA A A

le» YASS aad Jasto jor s


pov dáyo;
,

15 Kai
^

avtos
\

tpi
e ^

detEe ipse vobis demonstrabit cenaculum


a152 2 = Loadsoo Lasto
avayaloy péya ETTPWLEVOY ETOLMOV, KAKEL
, / [:4 3 A
grande stratum, et illic parate nobis.
o2]e aoon 02230 16 =
16 Et abierunt discipuli ejus et vene-
oh Fe e es
érouuácaTe uiv. 16 Kai é£5X0ov oi
pantai kai Xov eis THY TOW Kal runt in civitatem, et invenerunt sicut
\ ^ , \ , \

50 17 Lag anaon. OON

his sas Mp dei Joo


eĝpov Kalas elev avrots, Kal 7jro(ua- dixerat illis, et paraverunt pascha.
- ^ xj , ^ M € f:

cav TO Tác Xa. 17 Kai orias ryevouévns


\ lA \ , / ,

1 Vespere autem facto venit cum duo-


€pxyera,. perà TOV dwHdexa. 18 Kai ava- fo] + mio Utkin (2035
y \ ^ , AY ,

decim. 1s Et discumbentibus cum eis


keuu.evaov avTGw kai ea O.ovrov 0 Incods
, > ^ \ , , EU ^

et manducantibus ait Jesus: Amen


^ , \ ^ e L3
emev: ‘“Aunv Xéyo viv OTe eis éE
„asa dor ai V3] ass dico vobis quia unus ex vobis me
UuOv Tapadwoe ue, 0 éaÜiov uer. epod.
uu c
e A , € , , 9 29 ^

tradet, qui. manducat mecum. 19 At

eS o NE
19 " Hp£avro XvrreiaÜa, kal Xéyew avr
» ^ \ , ^

ili cceperunt contristari et dicere ei


eis kata els: Myre eyo; 20°O 6€ eizrev
\ ? , , [4 ^ 5

singillatim: Numquid ego? 2 Qui


autois:
^
Eis
?
tav
^
dwdexa,
e
0 éufjami1ó-
,
SB pe ON S os
ait ilis: Unus ex duodecim, qui in-
pevos MET Emo eis TO TpPÝBMov.
, ^ 3 \ ,
21° OTL
/
05202 a atoi M3, ps2
tingit mecum in catino. 2 Et Filius
o èv vios TOU avOpwrou wrayer, kaÜcs
crm gear ion
e ` e^ A , , e , \

quidem hominis vadit sieut scriptum


YeypaTTal Tepi avroU* ovai Oe TQ dv- soSAato ols) oci he <2? 20
, \ > ^ ORES \ ^ »

est de eo; væ autem homini illi per


Üpayre éxeive Òr oU 0 vios TOU àvÜperrrov
, , , , ee es Ales, ,

[E aS lóa 422 .]laib oz

Èa goa MAND B od
TAPAOLOOTaL*
ava
KaXov
`
AUTW
, ^ ,
EL OUK
5 ,
EryEV-
quem Filius hominis traditur: bonum.

v0 o avOpwriros éxetvos. 22 Kai éo6i- est ei si non esset natus homo ille. ‘

r Jas Oder om) + amit 22 Et manducantibus illis accepit Jesus


OvTOV avTwY Xaj9ev aprov evXoyncas
, , ^ ro s » , ,

v
CKXaccv
:
KAL
\ wo
EOWKEVY AUTOLS
, ^
KOL
‘ 5
€UTEv*
solo (90i sone 1400 pino panem et benedicens fregit et dedit eis, |

AdBete: ToÜTO stw TO Gama pov. : ee -2ctoA] La. eam QoS | et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
290
Diba s BHEAAG LOTTA.
-

ST. MARK, XIV. Gy. Marci, 14. ST. MARC, XIV.

yf And the first day of unleavened 12 Und am erften Tage ber fügen Brode, 12 T Or, le premier jour de la fête des
bread, when they killed the passover, ba man das Ojterfamm opferte, fpraden pains sans levain, oü l'on immolait la
his disciples said unto him, Where feine Slinger zu ibm: Wo willft du, dağ Paque, les disciples de Jésus lui dirent :
wilt thou that we go and prepare that wir hingeben und bereiten, bag bu das Oü veux-tu que nous allions te pré-
thou mayest eat tLe passover ? 1s And Softerfamm effeft. 13 Und er fandte feiner parer ce quil faut pour manger la
he sendeth forth two of his disciples, Slinger gween, und fprad) zu ibnen: Paque? 13 Et il envoya deux de ses
disciples, en leur disant: Allez à la
and saith unto them, Go ye into the Gebet hin in die Stadt, und es wird eud)
city, and there shall meet you a man ein Menfd) begegnen, ber trägt einen ville, et un homme, portant une cruche
d'eau, viendra à votre rencontre ; sui-
bearing a pitcher of water: follow Krug mit Wafer; folget ihm nad.
vez-le. 14 Et en quelque lieu quil
him. 1 And wheresoever he shall go 14 Und wo er eingebet, ba fpredyet zu bem
entre, dites au chef de la maison? Le
in, say ye to the goodman of the house, Hauswirth: Der Meifter lapt dir fagen:
Maitre demande: Où est le logis où je
The Master saith, Where is the guest- Wo ift das Gafthaus, darinnen id das
mangerai la Paque avec mes disciples ?
chamber, where I shall eat the pass- Ofterfamm effe mit meinen Giingern?
is Et il vous montrera une grande
over with my disciples? 15 And he 15 Und er wird euh einen grofen Saal
chambre haute, meublée et toute pré-
will shew you a large upper room zeigen, ber gepflaftert unb bereitet ijt; parée; apprétez-nous-y la Páque.
furnished and prepared: there make bafebft ridjtet für uns zu. 16 Und die 18 Ses disciples s'en allèrent donc; et
ready for us. 16 And his disciples Slinger gingen aus, unb famen in bie étant arrivés dans la ville, ils trou-
went forth, and came into the city, Stadt, und fanden eg, wie er ihnen gefaz verent fout comme il leur avait dit;
and found as he had said unto them : get batte, und bereiteten das Ofterfamm. et ils apprétérent la Paque. 17 Or, le
and they made ready the passover. 17 Am Abend aber fam er mit den Jwolfen. soir étant venu, il y alla avec les douze.
xy And in the evening he cometh with is Und als fie gu Tifde fagen, und afen, 18 Et comme ils étaient à table, et
the twelve. is And as they sat and fprad) Jefus: Wabrlih, id) fage cud, quils mangeaient, Jésus leur dit: En
did eat, Jesus said, Verily I say unto einer unter eud), Der mit mir iffet, wird vérité, je vous dis, que l'un de vous,
you, One of you which eateth with me mid) verrathen. 19 Und fie wurden trau- qui mange avec moi, me trahira.
shall betray me. 19 And they began to rig, und fagten gu ibm, einer nad) bem 19 Alors ils commencèrent à s'attrister,
be sorrowful, and to say unto him one andern: Bin d'a? Und ber andere: et à lui dire, l'un aprés l'autre: Est-ce
by one, Is it I? and another said, Is Bin 34's? 2 Œr antwortete, und moi? puis un autre: Est-ce moi?
it I? 2 And he answered and said fprad zu ibnen: Giner aus den 20 Mais il répondit, et leur dit: C'est
unto them, Tt is one of the twelve, that Bwolfen, ber mit mir in bie Scbiiffel tau- un des douze, celui qui met la main au
| dippeth with me in the dish. 2 The det. 21 Zwar des Menfden Sobn gebet plat avec moi. 21 Quant au Fils de
Son of man indeed goeth, as it is hin, wie von ibm gefdrieben ftebet; webe l'homme, , il s'en va, selon quil est
written of him: but woe to that man aber bem. SWenfden, burd welden des écrit de lui; mais malheur à celui-là
*

by whom the Son of man is betrayed! Menfdhen Sohn verrathen wird. Ga par qui le Fils de l'homme est trahi !
good were it for that man if he had ware Demyelben Menfden beffer, daf il eût été bon à cet homme-là de n'étre
never been born. 22 f And as they er nie geboren ware. 22 Und indem point né. 22 T Et comme ils mangeai-
did eat, Jesus took bread, and blessed, fie agen, nabm Jefus das Brod, danfte, ent, Jésus prit du pain, et l'ayant béni,
| and brake it, and gave to them, and und brad es, und gab es ibnen, und il le rompit, et /e leur donna, et leur dit:
| said, Take, eat: this is my body. ferad) : nebmet effet; das tft mein Leib. Prenez, mangez, ceci est mon corps.
= 291 2p2
BIBLIA HEXAGILOTJIA

KATA MAPKON, ò. 4 m 4 Dao; SEC. MARCUM, XIV.

23 Kai Xaov motýpiov evyaploTnaas ADO .-aolo Jed .omao» 23 Et accepto calice gratias agens dedit
e£ ouo a-al-e]o ; (ors -200
vo 3 ~ ^ v , ^

EÒWKEV avTOLS, KAL ETLOV avTOU eis, et biberunt ex illo omnes. 24 Et


TüvTes. 24 Kal Tovto t0) aio OOS jón OAS
* *, ^
ELTEV AUTOLS*
ait illis: Hic est sanguis meus

Mae asai ipe LAA


novi
hy : : :
€oTw TO aluá pov THs Oua859kys TO
testamenti, qui pro multis effunditur.

GS HD Gu] eja . las


: : T z d
€KXvvvojevov UTEP TONNOV. 2 Apy
2 Amen dico vobis quod jam non
Ayw viv OTL OVKETL OU ju TO EK
l-52 De 6 lAs) 202, bibam de genimine vitis usque in diem
TOU 'yevyuaros TNS ajméXov EWS TNS
^ , ^ , / e ^

)Lépas
, ,
KENNS
,
OTaY
e
avTO
SA
Tivæ
,
KaLVOV a oo honNM Wow . Wa. ilum cum ilud bibam novum in
ev 77 Bacireia Tod Oeod. 2 Kai olan Sta 6 E2375 x02
-cta als]
= v
regno Dei. 2 Et hymno dicto exierunt |
tyvnoavtes
e ,

€EnAOoy
3 ^

eis
3

TO Opos
\ E]

TAW
^
Te: Q2230
: annsox»
A . Ja;> in montem olivarum. z Et ait eis |
€AauQv. 27 Kai Xéyev avrots 6 ImnooUs
^ , ^ e. n m^

@aS5 * $Qa4 (oS solo 27 % 13)


Jesus: Omnes scandalizabimini in noc- |
öte TávTes cxavdadiaOncecbe [ev épo
, /

te ista, quia scriptum est: Percutiam


€v Tf vvkri tavTy|, OTL yéyparrtaı'
: ‘atte pastorem, et dispargentur oves. 2sSed
Tlatafw tov Toméva, kai ta tpoPata
50,5 Aao» to nN 2 s 010,40]
dvacKxopticOncovta. 2 AdXAa pera postea quam surrexero, przecedam vos |
aS Hebe . AS ead Ll
ERU ON".
To eyepOnval ue tpodEw twas eis THY in Galileam. 2s Petrus autem ait ei:
^ , ^ , , € ^ 3 ^

lIaXXaíav. 2 'O òè Iérpos &$ atta: Etsi omnes scandalizati fuerint,sed non —
Ei kai Trávres cxavdaricOnoovtat, aXN 0) a] Sader os <0} » 6]
ego. 30 Et ait ilh Jesus: Amen dico
ovK eyo. 30 Kai Xéyev avr 0 'Incobs-
, ^ € ^
» bo LANs lissas Arb » li
tibi quia tu hodie in nocte hac, prius
"
tede adsl Weil We seo
, ^ r er ^ , ,
Auv Xéyo co, OTL TV oNpepov TavTH
quam bis gallus vocem dederit, ter me
TH vuKTi Tpw ù is àNékTopa, povoar c OO, cae 36.2 27 ANZ
^ ^ \ Ej \ kJ , ^

REN
esnegaturus. 31 At ille amplius loque-
Tps we amapvýon. 3'O òè éxmepiaoos
, / e C , ^

, > , s ^ batur: Etsi oportuerit me simul com-


erdei’ Eav pe cén cvvatrodaveiy cou,
ov pý ce amapvacpuat.
, , > , €
"fcabros 6€
, ^ mori tibi, non te negabo. Similiter |
ollos . 0780} 9055 2) olasjo autem et omnes dicebant. 32 Et
E ETE DES
«ai Távres éAeyov. 32 Kai épyovra eis
^ , X- \ » ,

wp lov ov TO Ovoua TeÂonuavei, xai veniunt in prædium cui nom


Aéveu TOlS pa85rais avtov: Kadicare lao aol . aropa GSAS S016 Gesemani, et ait discipulis suis: Se-
moe ws TpocevEwmar. 33 Kai Tapa- dete hie donec orem. 33 Et adsumit
AapSaver tov IIérpov kai IaxwBov kai 2;90 o Caddo Co
n 1 NO Petrum et Jacobum et Johannen
,
Iwávvyv per avrov, kai 7jp£aro kap-
Psicĝaı
,

xai adnuovety,
F , ^ »

34 Kai
3

Xéye
E. : secum, et ccepit pavere et tædere.
wari ou wor ]5; 5 34 Et ait illis: Tristis est anima mea
, - , , e ,
avTOois* llepixvzOs éoTw 7) Wuxn pov
i.20 Sao i Vasa lors usque ad mortem: sustinete
hic et
. . E i

€ws Üavárov' pewate wbe kai ypnyo- }


Wats 27009 » Ope S2li5 vigilate. 35 Et cum processisset pau=
peire. 35 Kai TpoeXÓcw puxpov émvmTev ,

eT
^ ^
TNS YNS, «at TPOTNVYETO
^ ^ r [71
iva ev óvva-
5^ lon Iso ; | lulum, procidit super terram, et orabat
à

TOV otw TapéXOn år avToU ù Ópa, d? | ut si fieri posset transiret ab eo hora, -


d
009)
ave
t
-—
Pitta Ite AG LOTTA,

ST. MARK, XIV. Ey. Marci, 14. ST. MARC, XIV.

23 And he took the cup, and when he 23 Und nabm den Kelh, unb banfte, unb 2; Puis ayant pris le calice, il rendit
had given thanks, he gave it to them: gab thnen ben; unb fie tranfen alle graces, et le leur donna. Et ils en
and they all drank of it. 24 And he Daraus., 24 Und er fprad) zu ihnen: Das burent tous. 21 Et il leur dit : Ceci
said unto them, This is my blood of ift mein Blut des neuen Teftaments, das est mon sang, le sang du nouveau
th» new testament, which is shed for für viele yergoyen wird. 25 Wabrlid, testament, qui est répandu pour plu-
many. 25 Verily I say unto you, I ih fage euh, bafi id) binfort niht trinfen sieurs. 25 En vérité, je vous le dis, je
will drink no more of the fruit of the werde vom Gewads des Weinftods, bis ne boirai plus du fruit de la vigne,
vine, until that day that I drink it new auf ben Zag, ba id) es neu trinfe in bem jusqu’au jour ot je le boirai nouveau
in the kingdom of God. se T And dans le royaume de Dieu. 2 T Et
Reid Gottes. 26 Und ba fie ben Lobge-
when they had sung an hymn, they quand ils eurent chanté le cantique, ils
fang gefproden batten, gingen fie hinaus
went out into the mount of Olives.
an ben Oelberg. 27 Und Jefus forad) zu sen allèrent à la montagne des Oliviers.
27 And Jesus saith unto them, All ye
ihnen: Shr werdet euh in dtefer Naht 27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous
shall be offended because of me this
alle an mir ärgern. Denn es ftebet ge- scandalisés en moi cette nuit; car il
night: for it is written, I will smite |
fhrieben: Sch werde ben Hirten (difagen, est écrit: Je frapperai le berger, et les
the shepherd, and the sheep shall be
und die Schafe werden fidh serftreuen. brebis seront dispersées. 2s Mais après
scattered. 28 But after that I am risen,
23 Aber nahdem id) auferftebe, will id que je serai ressuscité j'irai devant vous
Il will go before you into Galilee.
vor euh bingeben in Gatilaa. 29 Petrus en Galilée. 29 Et Pierre lui dit: Quand
29 But Peter said unto him, Although
aber fagte 3u ibm: Und wenn fte fid) alle méme tous seraient scandalisés, je ne
all shall be offended, yet will not I.
30 And Jesus saith unto him, Verily I | drgertem, fo wollte pod) 3d mid nicht le serai pourtant pas. 3 Et Jésus lui

say unto thee, That this day, even in


ärgern. 3ollnb Jefus fprad) zu ibm: dit: En vérité, je te dis qu’aujourd hui,

this night, before the cock crow twice, | Wabhrlich, id) fage dir, beute in Ddiefer en cette nuit méme, avant que le coq
thou shalt deny me thrice. 31 But he Naht, ehe denn der Habn zweimal frabet, ait chanté deux fois, tu me renieras

spake the more vehemently, If I should wirft bu mih dreimal verleugnen. 31 Er trois fois. 31 Mais Pierre disait encore
die with thee, I will not deny thee in aber redete nod) weiter: Sa, wenn id plus fortement: Quand méme il me
any wise. Likewise also said they aud) mit dir fterben miiffte, wollte id) dich faudrait mourir avec toi, je ne te
all. 3s» And they came to a place niht verleugnen, Deffelbigen gleiden renierai point. Et ils disaient tous la
which was named Gethsemane : and fagten fie alle. 32 Und fte famen 3u bem méme chose. 32 Puis ils vinrent en un
he saith to his disciples, Sit ye here, | Hofe, mit Namen Getbjemane. Und er lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses
while I shall pray. 3» And he taketh fprad zu feinen Giingern: Seget euch disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce
with him Peter and James and John, bier, bis ih bingebe, und bete. 33 Und que j'aie prié. ss Et il prit avec lui
and began to be sore amazed, and nabm au fid) Petrum, und Jacobum, Pierre, et Jacques, et Jean, et il com-
to be very heavy ; s: And saith unto | und Johannem; unb fing an au zittern menca d'étre effrayé et fort angoissé.
them, My soul is exceeding sorrow- und zu zagen. 34 Und fprad zu ibnen: 34 Et il leur dit: Mon âme est remplie
ful unto death: tarry ye here and Meine Seele ift betrübt bis an bem de tristesse jusqu'à la mort ; demeurez
watch. 3s And he went forward a Tod; entbaltet euh bier, und wadet. ici, et veillez. 35 Et étant allé un peu
little, and fell on the ground, and 35 Und ging ein wenig fürbag, fiel auf plus loin, il se prosterma contre terre.
prayed that, if it were possible, bie Erde, und betete, bag, fo es mög- Et il priait que, s'il était possible,
the hour might pass from him. lid) ware, die Stunde vorüber ginge. cette heure passat lon de lui;
293
HEXAGLODT Tes

KATA MAPKON, ò. 4 p $ cpanj;so SEC. MARCUM, XIV.

s Kal &xeyev: 'A8Bá 0 matýp, Távra sono NS. 5] [ES o] ss 3 Et dixit: Abba Pater, omnia tibi
Suvatd cow crapéveyke TO TroT!)piuov dh did cadidis] -Ao ada possibilia sunt, transfer calicem hune
ToUro am uot’ GAN ov Tí éyw Oérw
M aS 2n, Dom ame: sed non quod ego volo sed quod

axe.
Tí ov.
avtovs
37 Kai
kaÜeUQovras,
ëpyeraı xai
Kal Aéyeu TO
evpt-
NETTES tu. 37 Et venit et invenit eos dormien-

tes, et ait Petro: Simon, dormis ? non —


o hao» (astos .]el2M x10
SAM Usb Tos dial D
Tlétpw* Xíuov, cabevders ; ovk ioyvoas
potuisti una hora vigilare ? 3s Vigilate
pav &pav ypnyopnaar; 38 Tpnyopeîrte
xai mpocevyecOe, iva pn EdXOnTE eis . Ldacoid (0547 V aÑo oni] et orate ut non intretis in temtationem ;

Teipacuóv. To pev mveúpa 7rpoOvpuov, spiritus quidem promtus, caro vero


RG D] .1lwo Le. Lid
» 6€ capE acbevns. 39 Kai maw amed- infirma, 39 Et iterum abiens oravit
agio a, 202 NIG $» 4 OLA
Owv mpoonvEato Tov avTOv NOyov eizrcv.
4) Kai titrootpé was ebpev avToUs Tav
dl M) piombo . ps) SS eundem sermonem dicens. 40 Etrever-
sus denuo invenit eos dormientes;
Kabeviovtas* 7jcav yap avTOv oi 0ó0aA- Naso ohearns al is] erant enim oculi illorum gravati, et
pol karagapvvóuevot, kai ovK TOecav ip de . Gon paoa ôo
ignorabant quid responderent ei. 41 Et
ti áàvokpiÜQciuv aito. 4 Kai épyerar Won .oS Gdi lix oca venit tertio et ait illis: Dormite jam
TO Tpí(rov kai Xéyeu. avrots* KabevdeTe
ants) 9018 Solo aie A2
TO oov Kai avamaveo0e: améyet' et requiescite: sufficit: venit hora:
7A8ev 7j dpa, ioù TapadidoTat 0 vios
2o A Mo .o»a327]8 Nato ecce traditur Filius hominis in manus
Tov avOpwrov eis TAS xeipas TOV åpap- lib oja SoS ato Texte) - dss peccatorum. 42 Surgite, eamus: ecce
ToXOv. 42 EvyelperOe, aywpev* ioù 0 „UL awose «Lida, bouls qui me tradit prope est. 43 Et adhue
Tapac.oovs pe Tyywev. 43 Kai ev6vs PSO 43 aS so ato) oð 250 In eo loquente venit Judas unus ex duo-
ETL avTOU XaXoUvros Trapayivetat Iovdas
là4em ocu a | Wos òo decim, et cum illo turba multa cum
6 Icxapotns els tov SHdexa, Kal per’
sad Iha kaio + ns 5 LA gladiis et lignis, a summis sacerdotibus
auTov OXXos uerü payaipov kai EUXov
Tapa TOV apXlepewy Kal TAV ypap- a5 lo xo - 48.0 . ljan et a scribis et a senioribus. 44 Dederat

patéwy Kat 7peaBvrépev. +4 AedwKee 2050 4 . lazaco laco Lows autem traditor ejus signum eis dicens;
6- ó Tapadidovs avTOV cúvonuov avTois oo .;S0]0 htoXato 12) aes Quemeumque osculatus fuero, ipse est:
Aéyev:"Ov àv hirynow, avtos é£cTw: tenete eum, et caute ducite. 45 Et
Maljan 010,407 .a460 1i] .2a1)
«paT!gare avTOv kai ATAYETE àa QaXós. cum venisset, statim accedens ad eum
s Kai Gav evOus 7poceXÓov avr 250 ose Dos . aano)
ai: Rabbi, et osculatus est eum.
Neyer "PaS8eG, kat karedixNgaev avrov * . Âa 10 a5) a5 .ocM elo
46 At ili manus injecerunt in eum
be] eoe. exe) a? Âo s
( , ^ ‘ 3 , a] ^
4 Ot ce emég2aXav Tas yelpas avTO
^ , ^

et tenuerunt eum. 4; Unus cutem


Kal €kpaTü)cav avTOv. 47 Eis 6€ tus
(aan SO c) ps . aU L»]o
TOV TAPECTHKOTWY G7acágevos THY quidam de circumstantibus educens
bayaipay éTaicevy Tov dovAOY TOU
oau lo fds uid, gladium percussit servum summi
| 1 b i y 3^ | ^ y, ae < 5 ^ y.

apylepews kat adetXev avTOU TO wWTapLoV. |. * ew] aao liio ae Oa sacerdotis et amputavit illi auriculam.
294
BIBLIA IDA AGLOTTA.

ST. MARK, XIV. (Fo, Marct, 14. ST. MARC, XIV.

s; And he said, Abba, Father, all things 36 Und fora: Abba, mein Vater, es ijt 3 Et il disait: Abba, Père, toutes
are possible unto thee; take away dir alles möglih, überbebe mid) biefeé | choses te sont possibles ; fais passer ce
thir cup from me: nevertheless not Kelhs ; bod) niht was Jh will, fonbern | calice loin de moi ; toutefois non point
what I will, but what thou wilt. 37 And was Du willft. 37 Und fam und fand fie
ce que je veux, mais ce que tu veuz.
he cometh, and findeth them sleeping, fdifafenb. Und fprad su Petro : Simon,
| 37 Puis il revint, et les trouva endor-
and saith unto Peter, Simon, sleepest mis ; et il dit à Pierre: Simon tu
fddfeft bu? Bermodyteft du niht Cine
thou ? couldest not thou watch one dors; nas-tu pu veiller une heure?
Stunde zu waden? ss achet und betet,
hour? 38 Watch ye and pray, lest ye 38 Veillez et priez, afin que vous pen-
bag ibr niht in Verfudung fallet. Der triez point en tentation ; car quant à
enter into temptation. The spirit
Geift ift willig, aber das Fleifdy tft hwah. | l'esprit, il est prompt, mais la chair est
truly is ready, but the flesh is weak.
3 And again he went away, and 39 Und ging wieder hin, und betete, und | faible. 39 Et il s'éloigna encore, et il
prayed, and spake the same words. fprah diefelbigen Worte. 40 Und fam pria, disant les mêmes paroles. 4» Puis
4 And when he returned, he found wieder, unb fand fie abermal ?dfafenb ; | étant il les trouva encore
retourné,

them asleep again, (for their eyes were Denn ihre Wiggen waren voll Sdlafs und
endormis, car leurs yeux étaient appe-
santis; et ils ne savaient que lui ré-
heavy,) neither wist they what to muften niht, was fie thm antworteten.
pondre — 4 Il vint encore pour la
answer him. 41 And he cometh the 41 Under fam zum dritten Mal, und fprad)
troisième fois, et leur dit: Vous dor-
third time, and saith unto them, Sleep gu ihnen: Ach, wollt ihr nun fdifafen unb mez le temps qu'il nous reste, et vous
on now, and take your rest: it is
ruben ? Es ift genug, bie Stunde ijt ge- vous reposez. C'est assez, l'heure est `
enough, the hour is come; behold,
fommen. Siehe, des Menfden Sohn venue ; voici, le Fils de l'homme va
the Son of man is betrayed into the
wird uberantiwortet in ber Sünder Hände. | être livré entre les mains des pécheurs.
hands of sinners. 42 Rise up, let us
42 Stebet auf, laffet uns geben: fiebe, der | 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui
8°; lo he that betrayeth me is at
hand. 4 T And immediately, while mid) verrátb, ift nabe. 43 Und alfobald, | me trahit s'approche. 43 T Et aussitôt,
comme il parlait encore, Judas, qui
he yet spake, cometh Judas, one of | ba er nod) redete, fam berzu Judas, ber |
| , j l TA , | était l'un des douze, vint de la part
the twelve, and with him a great | 3wolfen einer, und eine grofe Schaar mit |
des principaux sacrificateurs, et des
multitude with swords and staves, | ibm, mit Cdywertern unb mit Stangen, |
Scribes, et des anciens, ayant avec lui
from the chief priests and the scribes |yon ben Hobenprieftern, unb Cdriftgelebrz |
une grande foule, armée d'épées et de
and the elders. 44 And he that be- | ten, und Welteften. 44 Und ber Verrather | batons. 4: Or celui qui le trahissait
trayed him had given them a token, leur avait donné un signal, disant:
hatte ihnen ein Seichen gegeben, und ge-
saying, Whomsoever I shall kiss, that Celui que je baiserai, c'est Jui;
fagt: Welhen ih füjfen werde, der ift es;
same is he; take him, and lead him |
| Den greifet, und fübret ibn gemi. saisissez le, et emmenez-/e sûrement.
away safely. 45 And as soon as he was | 55 Quand donc il fut venu, il s'approcha
45 Und ba er fam, trat er bald au ibm, und
come, he goeth straightway tohim, aussitôt de lui, et lui dit: Maitre,
and saith, Master, master; and kissed fprad) au thin: Rabbi, Rabbi, und füffete
Maitre. Et il le baisa. 4e * Alors
him. «4 € And they laid their | thn. 46 Die aber legten ihre Hande an
| ls mirent les mains sur Jésus, et le
hands on him, and took him. 47 And ibn, und griffen ibn. 47 Çiner aber yon | saisirent. 47 Mais un de ceux qui
one of them that stood by drew a | Denen, bic Dabei ftanden, 30g fein étaient présents ayant tiré son épée,
‘ |
sword, and smote a servant of the | Schwert aus, unb fdlug bes Hoben- en frappa le serviteur du souverain
high priest, and cut off his ear. priefters Knedt, und bieb ibm ein Dhr ab. sacrifieateur, et lui emporta loreilie.
295
HEXAG LEO. FEAR

KATA MAPKON, ò. $ n ^ 000;80 SEC. MARCUM, XIV.

i3 Kai
LT L]

àmoxpiÂeis
`

o ‘Inaots
e à A

eimev
^

av-
,
B (90s solo hs Saas 2» oct 48 43 Et respondens Jesus ait illis: Tam-

TOL " ‘Ns èri Amorim é£jA0are per Jams n2: [NN AXE) 22] quam ad latronem existis cum gladiis

paxacpav Kal EUXwy cvXXaBev ge: sodaN2 5 . 121100], 1432.6 et lignis comprehendere me: 4» Cotidie
eram apud vos in templo docens, et
v Ka? j)uépav junv mpos vas ev TQ laona [E] «ao p buco (aoZa\
SidacK@y, Kal ovK é€kparncare
Wate Gua M) iili] de non me tenuistis. Sed ut adimpleantur
CO 7 \ > , / ,

(epa

aXX. iva TX9po0ociv ai ypadat. | scripture. 50 Tune discipuli ejus


pe"
moans wad» «ba Lon
5 Kal àdévres aùròv épvyov raves. relinquentes eum omnes fugerunt.
| Wasso 51 s aojsò. aoo aO,
51 Kai ?
els TLS
^
veavickos GUVT7)KONOU- . 4 m Vee x 51 Adulescens autem quidam sequeba-
loa 2a fro + oh lon 12)
Oeu aùr
, ^
TepuBeBXmuévos
l f
owdova
/
ert |
> \
tur eum amictus sindone super nudo,
yuuvov,
=
Kal
\
xparoücw
^
avrov:
, ,
5» 'O
€ 601» . 010,410 QNM do, et tenuerunt eum: 52 At ille rejecta
66
^

«araurtov
^

THY
`

ciO0va
,

yvuvòs
`
SN wjso 146.0 48 0) sindone nudus profugit ab eis. 53 Et
épuyev.
v
53 Kal
*
amyyayov TOv
, x ,
'Inooûv
A
lars laS sdarS 2ciaSso]o ss adduxerunt Jesum ad summum sacer-

mMpos TOV apylepéa, kai auvépxovrat Tune ola‘ aaisl}o «tind .55 dotem, et conveniunt omnes sacerdotes
` ,

mvTes oi àpxtepeis Kal oi TpecBuUTEpoL . lazaco ]-2-io Liors -i55 et scribze et seniores. 54 Petrus autem

Ho M) lands qb ai quer.
C
————————
cM

kal oi ypampatels. 54 Kai o Ilérpos a longe secutus est eum usque in


amò jaxpoÜev TkoXovÜnocev aUT@ Éuws
^ , , ^ e
atrium summi sacerdotis, et sedebat
2» o» em Los . m45 C

cum ministris et calefaciebat se ad


x * , ` , ^ - , , ^
ETW ELS TNV avANV TOU apYXLepeos, kat
liaxàato Sas jour -240 . bas
7v cvvkaÜ5uevos perà TOv vr)perov ignem. 55» Summi vero sacerdotes et
= A M ^ e ^

xai Îeppawópevos pos TO Pas. 55 Ot


A555 4
«far YaoaS iso omne concilium quzrebant adversus

` ,
apxtEepES
^
Kat
\ er
OXOov TO
^
cvvéópuov
,
| + Goran OLL50 2 lia Jesum testimonium ut eum morti

éfjtouv Kata Tov 'Incod uaprvpíav eis Mé»cuc Yaar WS conn wid traderent, nec inveniebant: se Multi
TO ÜavarG ca, avTOv, Kai ovx eÜpuakov' Ps ants}x llo .0u15/A.t2:5
X J enim testimonium falsum dicebant ad-
5& IIoXXoi yap éwrevóouaprUpovv rar + aOlQXs 000! aJn N [CS versus eum, et convenientia testimonia
, ^" y e / , 5
avTov, kai (ca, ai paptuplat ovK 7jcav. ails . Oooo aSo äs ) non erant. 57 Et quidam surgentes
5; Kai tives avacravtes éypevdouaprv- falsum testimonium ferebant adversus
528» bou words auó o?
povv Kat avTOU Aéyovres 58° OTL nets
, 3 A , el e ^

eum, dicentes 5s Quoniam nos audi-


aoas cius . o;S0}6
NKOVTAMEV AUTOU NEYOVTOS OTL eyw kaTa- vimus eum dicentem : Ego dissolvam
, 3 ^ er

E ba Tao bi) is Db
vow TOv vaov TOUTOV TOY XELPOTOINTOV
W Bd gel Wie + EBS templum hoc manu factum, et per
Kai dia TpiQv Nuepov
Tointov oikodouncw.
, , f
adAoV
59 Kai ovd€ ot tws
ayeELpo-
e
ie PEE
» ĝ012ôz0L lon Las Lisa
triduum aliud non manu
ficabo.
factum zedi-
59 Et non erat conveniens testi-
ion w paptupla avróv. 60 Kai monium illorum. 6o Et exsurgens sum-
v 9 e ^

avacTas ó àpxiepeUs eis pécov érnpo- aX}so + lAs %05 liob 5 Sado w mus sacerdos in medium interrogavit
Tnoev Tov Incodv Xéyov - OvK drrokpívn Bay As] lieto D . OlO SaaS Jesum dicens: Non respondes quie-
ovdev Tí obTo cov karauaprvpoücu ; quam ad ea que tibi obiciuntur ab his ?
KA ^

296
IIIS Ea AGLOTT A.
— ————

ST. MARE, XIV. (fv. Marci, 14. ST. MARC, XIV.

4s And Jesus answered and said unto | 43 Und Jefus antwortete, und fprad su is Alors Jésus prit la parole, et leur
|

ibnen: Shr fepb ausgegangen, als ju dit: Pour me prendre, vous étes venus
them, Are ye come out, as against a
mit Sdwertern und mit comme apres un brigand, avec des
thief, with swords and with staves to | einem Mörder,
*
| .

épées et des batons. s J'étais tous les


take me? 4 I was daily with you in Stangen, mid) au fangen. 49 3d bin
jours parmi vous, enseignant dans le
the temple teaching, and ye took me | táglih bei euh tm Tempel gewefen, und temple, et vous ne m'avez point saisi;
not: but the scriptures must be ful- || babe gelebret, und (br babt mid) niht mais, tout ceci est arrivé, afin que les
gegriffen. Aber auf baf die Shrift er- Écritures s'accomplissent. 5) Alors
« so And they all forsook him, and
füllet werde. 50 Und bie jünger verlie- tous l’abandonnérent, et s'enfuirent.
fled,
" & And there followed him a
fen ihn alle, und flohen. 51 Und es war 51 Et un certain jeune homme le suivait,
certain young man, having a linen
ein Singling, ber folgte ibm nad), ber war le corps enveloppé d'un linceul, et les
cloth cast about his naked body ; and soldats le saisirent. 52 Mais laissant
the young men laid hold on bim: | mit Leinwand beffeibet auf ber blofen
son linceul, il s'enfuit tout nu dw
| Haut; und die jünglinge griffen ibn.
s2 And he left the linen cloth, and fled milieu d'eux. 53 *. Ils emmenerent en-
52 Œr aber [ie& bie Leinwand fabren, und
from them naked. s53 T And they led suite Jésus au souverain sacrificateur,
I

flobe blog von thnen. 53 Und fte fübreten chez qui s'assemblérent tous les princi-
Jesus away to the high priest: and
Sefum zu bem Sobenpriefter, dahin zu- paux sacrificateurs, les anciens, et les
with him were assembled all the chief
fammen gefommen waren alle Hohen- Scribes. st Et Pierre le suivit de loin
priests and the elders and the scribes.
priefter, und Melteften, und Sdriftgelebr- jusque dans la cour du souverain
5 And Peter followed him afar off,
sacrificateur. Et s'y étant assis avec
ten. 54 Petrus aber folgte ibm nad) von
even into the palace of the high priest: les serviteurs, il se chauffait auprés du
ferne, bis bineim in des Hobhenpriefters
and he sat with the servants, and feu. 55 Or les principaux sacrifica-
Pallaft; und er war da, unb faf bet den
warmed himself at the fire. 55 And | teurs et tout le Conseil cherchaient
RKnedten, und warmete fih bet bem Licht. ! quelque témoignage contre Jésus, pour
| the chief priests and all the council
55 Uber die Hobenpricfter und der ganze |le faire mourir, mais ils n'en trouvaient
sought for witness against Jesus to put
Rath fukten Jeugnig wider Jefum, auf |point. 5e Car i| y en avait beaucoup
him to death; and found none. 5e For qui portaient de faux témoignages
bag fie thn zum Tode bradten, unb fan-
many bare false witness against him, contre lui, mais leurs témoignages
|ben nidts. 56 Biele gaben falfdes Zeug-
| but their witness agreed not together. n'étaient point d'accord. 5; Alors
nif wider ibn, aber ibr 3eugnig ftimmte
5 And there arose certain, and bare quelques-uns s'éleverent, et portèrent
nicht überein, 57 Und etfid)e ftanden auf,
false witness against him, saying,
de faux témoignages contre lui, disant:
und gaben falfhes Jeugnig wider thn, 5s Nous l'avons oui lui-même dire: Je
s We heard him say, I will destroy und fpraden: 5s Wir baben geboret, baf détruirai ce temple fait de main
this temple that is made with hands, er fagte: d) will ben. Tempel, der mit d'homine, et en trois jours j'en rebâti-
and within three days I will build Händen gemadt ift, abbreden, und in dreten rai un auwe qui ne sera point fait
another made without hands. 59 But Tagen einen andern bauen, ber niht mit de main d'homme. sə Mais en cela
neither so did their witness agree méme leurs témoignages n'étaient
Händen gemadt fey. 59 Mber ibr 3eugntig
point d'aecord. ex Alors le souverain
jtogether. e»And the high priest stood ftimmete mod nidt überein. — eo Und sacrificateur s'étant levé au milieu
up in the midst, and asked Jesus, ber Hobepriefter ftand auf unter fie, und du Conseil, interrogea Jésus, en
S ying, Answerest thou nothing ? what fragte Jefum, und fprad : Antworteft du disant: Ne réponds-tu rien ? Qu'est.
is it which these witness against thee ? nichts zu Dem, bag diefe wider bid) zeugen ? ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
297 ToM. v. 2 Q
B THA sLA HEX AGE O Toe

KATA MAPKON, 46. tps + soo; SEC. MARCUM, XIV.

a O òè éowwra Kat ovk amekpivaTto L sopo . loo cals e? 90a 61 Ille autem tacebat et nihil respondit.
`
ovdcv. Iaw
, t
o apxtepevs
3 ^ 3
emnpwra
,
av-
,
“od 25 ois 2070 + aois Rursum summus sacerdos interrogabat
, > a -N nie y ^
Tov xai Neyer avT@* XU el o Xpuaros ouo Laatio oa Ay] . solo um et dicit e1: Tu es Christus, Filius
pos Hp E TS ae
6 vios ToU eUXoynro0; e2'O de 'Inaods benedicti? 62 Jesus autem dixit illi:
os so] Vaasa La) Cole . 12:250)
elev: Eyo eip, xat OvreaOe vov viov Ego sum: et videbitis Filium hominis
ToU avOpwrrov èx deEvav kaÜ/uevov Tis
«la laih oues Jo . hy hl
a dextris sedentem virtutis et venien-
cire NS 121o do» Hata 6
duvaucws Kal epxyouevov peta TOV vepe-
^ , ` 3 , ^ A

tem cum nubibus cæli. 63 Summus


^ ^ E ^ € ^ , ^ cu42a2 b. e Lois o
Adv tod ovpavod. 63'O dé dápyiepeUs
autum sacerdos scindens vestimenta
SiappyjEas rovs yrrOvas avToU Xéyev: Ti . O10
sua ait: Quid adhuc desideramus
M

ETL XpElav
, L4

EX OMEV MapTUPQOY
,

; 64
S

H kov-
,

| CAs owae co la 64 . por


testes? 64 Audistis blasphemiam:
care Ts Bracdnuias: Ti Upgiv daive- | (201 . aa ]L.Axo Jako - exe.
^ , , e ^ /

quid vobis videtur? Qui omnes con-


verat; Oi è mávres karékpwav avrov . eto on an, a» 903 oa?
€voyov elvat Üavárov. 65 Kai 7)pfavro demnaverunt eum esse reum mortis,
| * O1DO a5 c4 exul Qa;90 65
TIVES ÈUTTÚELÙ AUT@ KAL TEPIKANÚTTEW 65 Et cceperunt quidam conspuere eum
š o nate ciae] ca
E500
a)TOU TÒ TpóowTrov Kal koNad(tev avTov et velare faciem ejus et colaphis eum
xai Xéyew aùr: Ipopýrtevoov, kat ot
oom! canto laso . 1232] caitole cadere et dicere ei: Prophetiza : et
| 939 Soe . andia Wi o ministri alapis eum ceedebant. 66 E |

Mes e 2A iUe dal


vmpérau paTicuacuw avTOv €aB8ov.
66 Kai Ovros 700 Iérpov katw èv TH
^ » ^ , , , A

cum esset Petrus in atrio deorsum,


2,410 * 2x9) o. «e .loo e»
, ^ , ^ ^ ^ |

aud} €pxerau uia TOV TALOLTK@V TOD


venit una ex ancillis summi sacerdotis, |
apytepéws, 67 Kai idodca tov Ilérpov y

>AS Aa} 210 oS 1solo c1 67 Et cum vidisset Petrum calefacientem |


Gepuawvouevoyv éySXéyraca. avTQ Xéye* LI

e? Soles dog buon S a. se, aspiciens illum ait: Et tu cum |


Ka} od peta Tod Nalapnvod
‘Incod. 63°O 66 npyncato Xéyov * Ovte
ñola Tod
Wa) ded Mb SD IB d Jesu Nazareno eras.
vit dicens: Neque
6s At ille nega- |
scio neque novi
oda oUTE érícTayuat ov Tí Xéyeus. Kai |
lAs 07 olino 69 ys quid dicas. Et exit foras P |
€£7A8ev é& eis TO mTpoavror, Kal
atrium, et gallus cantavit. e» Rursus |
aXekrop ehbovncev. 69 Kai 7 rraidicnn . aa ell 012) lao aoi
autem cum vidisset ilum ancilla
tdovea avtov npEato Tahu Xéyew TOUS e O01 70 + oo (Ooms Bor al
TapeacT@aw OTL OUTOS €f avTOv é£oTiv.
^ e 7 , ars , ,

202 + ako shS0 .729 ol


7:0 'O òè maw ‘npveito. Kai peta
^ , [4
. JolaX orol 22d) e
Mikpov 7ràÀww OL 7rapeaTO?TEes €Xeyov
^ ”

A 2) ; As] GoL E
79 llérpo: Arns E arv e dicebant Petro: Vere ex illis
O01 . 1» AS otoo BN
«ai yap Taduaios ei. n'O 6€ fjp£aro nam et Galilæus es. 7 Ille autem
Ü . [Xaa0 SOLD lon a9 e»
avaÜeuar(few Kat òpvúvaı OTe OUK| ccepit anathematizare et jurare quia
| ^ x : o y JE
olóa TOv avOpwrov cobro» Ov Xéyere. | * ods} ool bo Vays bi Sa nescio hominem istum quem dici
298
BIBLIA Mn
AG LOTT A.

ST. MARK, XIV. Ey. Marci, 14. ST. MARC, XIV.

« But he held his peace, and answered 61 Gr aber fdwieg ftille, und antwortete 61 Mais il se tut, et ne répondit rien.
nothing. Again the high priest asked nidts. Da fragte thn der DHobepriefter Le souverain sacrificateur l'interrogea

him, and said unto him, Art thou the abermal, und Bift du | encore, et lui dit: Es-tu
fprad) zu ibm: le Christ, le

Christ, the Son of the Blessed ? 62 And Chriftus, ber Sohn des S$odgefobten? | Fils du Dieu béni? cz Et Jésus lui
| dit: Jele suis; et vous verrez le Fils
Jesus said, I am : and ye shall see the 62 Jefus aber fprad) : d bin’s. Und thr
de lhomme assis à la droite de la
Son of man sitting on the right hand werdet feben des Menfden Sohn figen |
puissance de Dieu, et venant sur les
of power, and coming in the clouds of jur red)ten Hand ber Kraft, und fommen |
nuées du ciel e» Alors le souverain
heaven. 63 Then the high priest rent mit des Himmels Wolfen. 63 Da zerrif
sacrificateur déchira ses vétements, et
his elothes, and saith, What need we ber Hobhepriefter feinen Roc, und fprad) : dit: Qu'avons-nous encore affaire de
any further witnesses? es Ye have Was bedürfen wir weiter
témoins? Zeugen?
6s Vous avez entendu le
64 Shr habt gebóret die Gotteslafterung ; blasphéme, que vous en semble?
heard the blasphemy : what think ye ?
was bünfet euh? Sie aber verbammten
| Alors tous le condamnérent comme
And they all condemned him to be
ibn alle, bag er Des Todes fdufbig ware. étant digne de mort. 65 Et quelques-
guilty of death. 65 And some began to
65 Da fingen an etlihe ibn zu verfpeten, uns se mirent à cracher sur lui, ei
spit on him, and to cover his face, and
unb zu verbeden fein Angefidt, und mit à lui couvrir le visage, et à lui
to buffet him, and to say unto him, donner des soufflets; et ils lui
e duften au fdlagen, und au thm zu fagen:
Prophesy : and the servants did strike disaient : Prophétise. Et les sergents
Weiffage ung. Und die Knedte fhlugen
him with the palms of their hands. lui donnaient des coups avec leurs
ibn in’s Angefiht. 66 Und Petrus war
66 T And as Peter was beneath in the | verges. és T Or pendant que Pierre
Danteden tm Pallaft, da fam des Hohen-
_ palace, there cometh one of the maids était en bas dans la cour, il vint une
priefters Magde eine. 67 Und ba fie fab
of the high priest: 67 And when she | des servantes du souverain sacriticateur.
Petrum fih warmen; fdjauete fie ibn an,
e; Et voyant Pierre qui se chauffait,
saw Peter warming himself, she looked und fprad : Und du wareft auh mit bem
elle le regarda en face, et lui dit: Et
upon him, and said, And thou also Sefus yon Nazareth. es Er feugnete aber, toi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
wast with Jesus of Nazareth. 6s But und fprad): Sd) fenne ibn niht, weif | es Mais il le nia en disant: Je ne le
he denied, saying, I know not, neither aud) niht, was du fageft. Und er ging | connais point, et je ne sais ce que tu
understand I what thou sayest. And hinaus in ben Vorhof; und der Hahn dis. Puis il alla dehors pour passer au
he went out into the porch; and the frabete. 69 Und Die Magd fab ibn, und vestibule, et le coq chanta. eg Et la
cock crew. 6» And a maid saw him hob abermabl an au fagen denen, die babet servante l'ayant regardé encore, se mit
again, and began to say to them ftanben : Diefer ift ber einer. 70 Und er à dire à ceux qui étaient présents:
that stood by, This is one of them. Celui-ci est de ces gens-là. 7o Mais il
feugnete abermal. Und nad) einer fleinen | 2
| le nia une seconde fois. Et peu apres,
77 And he denied it again. And, a Weile fpraden abermal zu Petro, die
ceux qui étaient présents dirent A
little after, they that stood by said dabei ftanden: Wabrlih, pu bift ber en
Pierre: Assurément tu es de ces
again to Peter, Surely thou art one of einer; Denn bu o bit ein Galilder,
gens-là, car tu es de Galilée, et ton
them: for thou art a Galilean, and und deine Sprade lautet gleich alfo. langage est semblable au leur. 71 Alors
thy speech agreeth thereto. 7: But he 71 Gr aber fing an fib ju yerfluden il se mit à faire des imprécations,
began to curse and to swear, saying, I unb au fhmwóren; 3d fenne den | et à jurer, en disant: Je ne connais
know not this man of whom ye speak. Menfhen niht, von dem ibr faget. |point cet homme dont vous parlez.
299 292
BIBLIA HEXAGLO T TRE

KATA MAPKON, 4$, «e. * Onus «Q0;5o SEC. MARCUM, XIV. XV.

72 Kai evOods èx O€UTEPOU ANEKTWP epw- oily Les l;o [s 0150 7» 7 Et statim iterum gallus cantavit:
vncev. Kai àveuvjo09 o Ilérpos 70 | 14S% s-os 23216 md et recordatus est Petrus verbi quod
pia
ta

ws evrev avro 0 'IgcoUs 07i 7rpw


[4 = 3 ^ v. ^ e, ^
50,0) VL lon 5o)» $0.22) dixerat ei Jesus: Prius quam gallus
áXéxropa dovica Sis Tpis ue arap- | AN2
g
raisi abl Weil le» cantet bis, ter me negabis: et coepit
vnon. Kai éruigaNwov €éxXatev. * lian 4790 . aD 33224 flere.

KE®. le. % Ola + ollas CAPUT XV.

1 KAI
P

eùs
*

rpwt avufovXtov éro-


M 4 e

153 Jai
:
4
o,As [S 12.800 : 1 ET confestim mane consilium

uácavres OÍ àápxiepets LETA THY TpEC- l-a sa io laad Sad ].3oL2 facientes summi sacerdotes cum senio-

Bvrépov xai TOV ypaypatéwy Kal Nov oclo -sdra mSS Saxo ribus et scribis et universo concilio,

TO
\

cvvéOptov,
,

Snoavtes
,

Tov
^ 3

“Inoody
A

wcratods}o . acxoSoo]o WàalN | vincientes Jesum duxerunt et tradide-


amnveykav Kal mapéðwkav lleXáro. i waji ó aXjso 28 waj SaaS runt Pilato. » Et interrogavit eum

2 Kai érnpwrncev avrov ó lIleXáros: lis 12? 901 1122961) 2S% ôo Ay] Pilatus: Tu es rex Judzeorum? At
`
Xo & o Baoieùs
e ^
rv
^
'lovóaiíoev;

'O oom .aSS]os . 20] Aj] oS solo ille respondens ait illi: Tu dicis. 3 Et
66 dmokpiÜels avrQ Xéye ZV Xéyes. -iaa Hors is; accusabant eum summi sacerdotes in

cW]e .292 .mobhS.2 o} ôo:


` , , ^ e , ^
3 Kal xarwyópovv avtod of dpxuepeis multis. 4 Pilatus autem rursum inter-

Tod.

pora
,

avtov:
3,
4'O è IleiXávos maw
,

Ovx
3,

ámokpívm
, r

ovdév;
JOE
érn-

ide
vo
Ré by Tito To salé
Cols + uas aama jo ab.
rogavit eum dicens: Non
quicquam ? vide in quantis te accusant.
respondis

Toca cov Katnyopovcw. 5 O de’ Inco0s „ao I Maé sob Coad a 5 Jesus autem amplius nihi] respondit,
ovkérL ovdey atréxpiOn, wate Oavpafew Aws wó LX» dii] ita ut miraretur Pilatus. 6 Per diem

tov TleiNatov. 6 Kata 86 éoptiy aré- Go Ham . BE Wao uF Toa autem festum dimittere solebat illis

Avev avTois éva Séopu0v Ov vrapyrobvro. Joon Malo. Ms? Tia) das] unum ex vinctis quemcumque petis-
7'Hv 86 o Xeyóuevos BapaBBas perà lóm ael 215) à hei ye sent. 7 Erat autem qui dicebatur
TOV
a
cTaciacTÓV
-
OcOeuévos, otrtves
, e
év
3

li» qud oibo) yai sel


+ HOS oio0s .o,25 atols
Barabbas, qui cum seditiosis erat

TH cTáceu. povoyv memoujkewav. 8 Kai vinctus, qui in seditione fecerat homiei-


^ , , , ^

avaBas ó OxXos npEato aiteicOa Kabws oor ko} yaa) Va S audeo dium. s Et cum ascendisset turba, ccepit
[aei] èroiet aùroîs. 9'O 986 IIeXáros woud 4p dor». Gad A rogare sicut semper faciebat illis. » Pila-
atrexpi0n avtois Xéyev: OétXxere aro- he] uid easy el Lis tus autem respondit eis et dixit: Vultis
yO NOA we I las e C 5

wow
,

uiv
e A

TOV Baciriéa TOv 'lovoa(ov;


^ ^
Sai 4 [2300125 dimittam vobis regem Judsorum?
1» "Ewivecxev yap ott Sia d66vov 1» Sciebat enim quod per invidiam
Tapasedw@Keicav avTov oi dpxtepeis.
^ mr e ~

tradidissent eum summi sacerdotes.


300
BIB eaten AG LOTT A.

ST. MARK, XIV. XV. Ey. Marci, 14, 15. ST. MARC, XIV. XV.

72 And the second time the cock crew. 72 Und ber Hahn frábete zum andern Mal. 72 Et le coq chanta pour la seconde
And Peter called to mind the word Da gedadte Petrus an das Wort, das fois. Alors Pierre se ressouvint de la
that Jesus said unto him, Before the parole que Jésus lui avait dite: Avant
Jefus ju ibm fagte: Ehe der Hahn zwei-
cock crow twice, thou shalt deny me | que le coq ait chanté deux fois, tu me
mal frabet, wirt bu mid Dreimal yer- renieras trois fois. Et étant sorti, il
thrice. And when he thought thereon,
he wept. feugnen. Und er bob an su meinen. pleura.

CHAPTER XV. Das 15. Gapitel. CHAPITRE XV.

1 AND straightway in the morning illub bald am Morgen hielten bte 1 Et dés le matin, les principaux
the chief priests held a consultation HOobhenpriefter einen Rath mit ben Melte- sacriticateurs, avec les anciens et les

with the elders and scribes and the Scribes, et tout le Conseil, ayant tenu
fen und Cdriftgelebrten, Dazu ber ganze
whole council, and bound Jesus, and conseil, lièrent Jésus, l’emmenérent, et
Rath, und banden Gefum, und fübreten
carried him away, and delivered him le livrérent à Pilate. 2 Et Pilate lin-
thn bin, und üiberantivorteten thn Pilato. terrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs?
to Pilate. 2 And Pilate asked him,
Art thou the King of the Jews? And 2 Und Pilatus fragte ihn: Bift bm ein Et Jésus répondant, lui dit: Tu le dis.
he answering said unto him, Thou Konig ber Juden? Er antwortete aber, 3 Or les principaux sacrificateurs lac-
cusaient de plusieurs choses; mais il
sayest it. 3 And the chief priests unb fprad) su ibm: Du fageft es. 3 Und
ne répondit rien. 4 Et Pilate linter-
accused him of many things: but he | bie Hobhenpriefter befduldigten ibn hart.
rogea encore, disant: Ne réponds-tu
answered nothing. 4 And Pilate asked
4 Pilatus aber fragte thn abermal, und rien? Vois combien de choses ils
him again, saying, Answerest thou
fprad): Antworteft bu nidts ? Siebe, wie déposent contre toi. s Mais Jésus ne
nothing? behold how many things
hart fte Dic) verflagen. 5 Jefus aber ant- répondit plus rien; de sorte que Pilate
they witness against thee. 5 But Jesus
sen étonnait. e Or il avait coutwme
yet answered nothing; so that Pilate wortete niht mebr, alfo, bafi fid) aud)
de relacher à chaque féte de Páque un
marvelled. 6 Now at that feast he Pilatus vermunberte. 6 Gr pflegte aber
prisonnier, quel que füt celui qu'on
released unto them one prisoner, ibnen auf Das Ofterfeft einen Gefangenen
demandat. 7 Et il y en avait un
whomsoever they desired. 7 And there
los stt geben, melden fie begebrten. 7 Es nommé Barabbas, qu'o

You might also like