Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 738

Ma?

Ae
mA iy
sh A Miser epi Ht
pi γε
Le fee uy bat
Ro fibeae ve Hy bi ae
sateeR iMiinMisEN ΠΝ Nas hon
ie rae cA Sa Wii τ ΝΥ ee anh ye ale)
ΛΠ ῊΡ SeerOs it ὍΝ; ti
% Hn rele ahi sn
Noe AO Nie
hee
ἢ ἮΝ har
id eh ΤῊΝ ἀνPHCRN
eel
ΜΟΎ ΨΗΥΝ, ie
Ait ΤΣ ἯΝ Ky ΝΕ ἊΝ

nt We eeoe rahi!
ae aeἜΝ
Mieheel πὰ i+
oe
RCAeh
lattety oe
on:
"

m :

I bi
fia
ἘΠeebi
RRO
τὴν i

is
εἶ
7 ᾿
., Mee fie
ate t Hi
ae
Site πὶ Catan Cok);
aE Me a
HEN

deine TO ᾿eeems aea i


(RY Bat ty) any ie ᾿ gnu a)

ἢ Ἧι
heio i itet ἀν enavee ae BRAK AD at batikNek aieti
ὙΦ ης
aa
Paloo Hes
As ee f3"3Ws
a Ms Viciate HENS Manes
Fy ΡΝ
ἣνoT UA
Ahiit
ὯΙ
a asἫΝne iin vfving4
nes Ἢfi* ΧΙ
ai
Ν
Chin te

i
i ἥν
᾿ oe tityie : siiinsti
Hh
ei Re ὯΝ imei debitἤ
ἀν ha‘4ἣν ΠΩ» Gt syAy et ne
f ene Teese
aie is
Ma HkSte Sn
‘ os
ἢ anh nh ie
rileeva's
a Nabeseen
Se
blige
iy ux sens Hefe ' ryt
Mi Miike
") ἢ ‘ ἯἘΠ
Vi ΠΝ"4 sia BiWat ἌΝ
᾿ ee
f ; ( ‘) j ‘ Ai
Mi Ὧν Ἑ a
ie oh
i
ce) SE at pCa ag
ee) besse a - fi
nee ᾿
Sata
ΜᾺ Tues sae neti Ube: Ἢ Pavwe hy
ass
ie mtie oe ay ane
HeFate: x fae ic
regi 4 ay "9 ae
ΠΡΟΣ et ea ‘ ree

a
7
.
ἽΝ ie ἮΝ ae
te

7 Ἢ

a
io ae
di

wis ie
ὯΝ in ἣν ΓΝ ἢ
ΑΝΑΝ Mas eh Witte eae Ἵ ve iE SR AIM

A ae a iePiers eis elἢ ΝΟΣ


ca
ἘΠΕῚ Bia
anehae ἢ, ΤΡ hin Hacer ,
es Hie A; sa
ΡΟΝ ἡ
t v ἀμ
e ΩΣ rfVu Uj
yy)
Sar
i ἡ τὰν i Mot

i
PKK ἣν
4 ne ate
Oly GaitPi
indi ,eeΙΝ.AGG uh
lin 0s, ΝΣ

ὙΔΗΝ Me
Mt ot)int sae Lee
Pe5h
aewheheinesδ + ἐνMi
ειit
ae
"ἢ ᾿ς
ie, .ie

a -ἣν ἣν neta
fails
"δ᾿ a Bi ree τ
3 i
ae
on
ie
ae

i ri Ἶ¢ wa es a se
᾿ς
ἣae
:+ ἡὙΠ δὴ
ir i

ie aes
᾽νὯΝ :
a ie
ig

het 4
Tere? τ
Ἧςἢcin phἢ

a
2
Painne sha i
2
neἐν ifaeae
a
a ey
oF Ra
if
ihas Ἢ
a
RUN:
the) ee
δ:
a8
iiti ὉΝΟ,
᾿"ΠΝ ΠΟ ΝΜ ΠΝ
.,x Mis᾿"
"ἢ ma
᾿ |

᾿.ii Hoeyoan rau ¢ ν


fencePt Bae ῃ “ἀν,
' mah isaa
ἽΝiον:
oy " wt.

ἥν ee AKaan
weὯΝ
%)Ἧ
Ἷ
pa ἜΝ ee ne τὰ
Oe
rh
Bie ie a
τ ifoe ee Hie it 4 ; 1 ;DR ἢ

a
a Ke ἮΝ
a ee ΠΝ i neh a i ΔΥῸ un

. me
nt ieas ΠΝ ueΜΝ
ἐδ
sir
i ἮΝi

ἢ τ
Nah ¢, rane inna ane ὃ ’
ciἡ ἢ ht
᾿:oF ἢ i a 1sreteBt ἢhaeisee᾿ ΤῊ
ες Nt 3a
τὰ τoN Y
oh
᾿ni RN ἣ
iida
au
i
, ve
re ἢou ἮΝ
seenat
naabten
Fy
Art
nee ee
y ake
he ae
ἤν μὴ;
A
¢ sie
ΠΝ a by 14)
Shea
Keats
iy eh eee
: :τΝ
Hea
Ey
PRN
areinsa Ἂν
RR
way
Oe Hen yeἴων ; Drain
Ea y

ἣνMeig a τηoe Hy
ἽΝ eae
HH Haiiue ἊΝΝᾺἈΝ ὯΝ by
inne Hetoe ἐν Sears ν
ninetile
ai ai shanHe eal tatesBU
oe hii Tite:
hit
ἢ" Be,
HaatΝ᾿ ἣBuhHise ἣ ΜΝ is
Hes Poe aisnina
|Ce
ay nt ae Ἧ Ay sa
ΤῊΝ welbelaseurt
ei
Pesce tail
HAS i ἣν
a
ς ᾿ς Me:
ἢδὴνἐνἣν
; Kall

᾿
A᾿
ine ᾿ co
He (δ
᾿
oNG
a
aie ne i Maen
arith es ar an ‘ian Koh Pri
Hes) fil
tube
Wi
Ha
binniecine ony
HM onens
rahe in ον,
4)

iM τἢ NN
4

ΟῚ.
A) Net yA LAND ἮΝ Ἷ
ae
ae
as
ἮΝNaeΕἾΝ}Ke oS
Hdliit 7

Ky
Hi᾿ἐν ὅν Ny Ἷ δὴνΠΣ
| 1: ΔΝa
“τ
N ,deste ae
ιν Sis Ate ti tela lF
sii{
ἮΝ
Ἢ ὯΝBO
oe
t
ie Mc anal:
ἮΝ ae a Bio
.
ἮΝ
eth Saathiar
a Res
iA)HS He “ si δὴν ie STN ΜΝ Nh age
0 " ἽΝ
δ‘
Hh ἐν COCO
Hiale ΜΕΝ ate
ΜΝ
dean’ 00 aia HER ty
UL Ee f
hi
sh Ἢ ΟΝ ms ANN
ἢAo ἢ aul
Ἢ iy
ae ‘
ΠΝ Mins} Bi i iit Br tk
uae od tt
Hay ait
Caio Ain i iN Hs
ἱ ἣν δὴΠΝMe
Ἶ i bash
Naa ἡἥ"ἢ mt het SAA ihha itt) Hist ich{
yi it ue PRN ἡ i ih
ΗΝ
’ ihewile hga a ΡΝ ἸΌΝ,
τ

ὍΝ Ay Hie ae A an ata
GUN ea Nana AA
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Brigham Young University

https://archive.org/details/hexaglotbiblecom04rich
a? , i
ῃ | |
ΟΝ - τὰ ;
"4 Tak γ᾽ Ν ͵ ek |
| ὶ [
1! ie iy aoe ᾿ ῃ ; 2 “i i: ᾿

pr ae
a

iat
bri ‘a ' " ἢ ] ‘ , ; “Ὁ }
ΤῊ

a
ἈΝ | or a i ve

es
Ἢ Ὑ οἱ ἼΡΥι ᾿ ᾿ 7 ( Peet
-. ᾿ ᾽ ͵ : ‘i
Wins i vi
ἡ" Ἱ
4 7 De My ᾿ Dy
oy

πο
ὌΝ, ain tae
al
τ

anes
vr a}
Ls a nl, t haa ᾿ aes '
ard oe wh ( ῳ 7f ὦ Be
Δ} ᾿ς.
i 1? ar rr
αν
ἢ Ν og i Ly,

εὐ roy ω > δ f ἵ os Ht
ΡΠ i γ ‘
5 ῃ
A ᾿ Wa
,-

ἀν ᾿ We ἵν oe
on a ; 5 6

ae

=



i
᾿

Cie
«ὧν.

ΠΡ ᾿ὃςhs
w
ῃ a ἕ
} x
Ne ᾽

ee
xl
αὐτῶν
Ἄν
«Biblia Hexaglotta; CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET :

TEXTUS ORPGINALES,

UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI


TESTAMENTI), VULGATA, ANGLICANA, GERMANICA, ET- GALLICA;

PARALLELO ORDINE POSITOS.

(*,* Cuique tomo Veteris Testamenti Annotationes Masoreticz additz sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS.

Opus totum in sex tomos distributum,

Tomus IV.—ISAIAS—MALACHIAS.

NEO-EBORACT:

APUD FUNK ET WAGNALLS,


MDCCOCVI
5
»
ea~A

The

Hexaglot Bible;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


ORIGINAL TONGUES:
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS ;

ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS.

(*,* The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Volumes.

VoL. ['V.—ISAIAH—MALACHI.

ΘῈΣ ( }¢ es

NEW YORK:

FUNK & WAGNALLS COMPANY,


1906
τ"

«
νων
ἼΒΑΤΑΙ
BIBLIA HEXAGLOTTA.
«--
π ππ-π πππ π΄. 0.0 «““αἀαὐὐσ΄αιᾳ΄
_——— ᾳᾳΘῳὍ΄ῳ0«ὉὰῳὉ

PROPHETIA ISAIA,

HEATAS, ΚΕΦ. a. ISAIAS, CAPUT I.


ΝΣ ye
ISIO Isaize filii Amos, quam vidit super
min ws ys ate ὙΠ “(\PAMS® ἣν εἶδεν Ἡσαΐας υἱὸς ᾿Αμώς, ἣν εἶδε
Judam et Jerusalem in diebus Ozie,
py ea sem ΠΡ 6 κατὰ τῆς ᾿Ιουδαίας
᾿Οζείου καὶ
καὶ κατὰ “ερουσαλήμ,
Ἰωάθαμ καὶ Αχαζ καὶ Joathan, Achaz, et Ezechie, regum Juda.
ἐν βασιλείᾳ
ayiaws 2 irrgarty yaa ATE) Te OY ᾿Εζεκίου ot ἐβασίλευσαν τῆς ᾿Ιουδαίας. 2 "Ακουε
2 Audite celi, et auribus percipe terra,

bye Taq rim 3 ys PYST) bey


quoniam Dominus locutus est. Filios enu-
οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
trivi, et exaltavi: ipsi autem spreverunt me
pps isp ayeip ἘΠῚ weet) cwnyya Υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δὲ μὲ ἠθέτησαν. 3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus
Yer whys caps Te 7p Siw ὃ Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην preesepe domini sui: Israel autem me non
τοῦ κυρίου αὐτοῦ" Ἰσραὴλ δὲ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ
1 τι 4 cypland 8) ey vy ἡ
cognovit, et populus meus non intellexit.
λαός μὲ οὐ συνῆκεν. 4 Οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, 4 Vz genti peccatrici, populo gravi iniquitate,
mea OV vy Py Tp oy xen λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ semini nequam, filiis sceleratis: dereliquerunt
WITS AEN MATA AaTyY Ow, ἄνομοι" ἐγκατελίπατε τὸν Κύριον καὶ παρωργίσατε Dominum, blasphemaverunt sanctum Israel,
τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραήλ. 5 Τί ἔτι πληγῆτε προσ- abalienati sunt retrorsum. 5 Super quo per-
τὴν apn mp
°

bys sting 2 Dak εἰς πόνον, καὶ cutiam vos ultra, addentes prevaricationemὃ
τιθέντες ανομίαν ; πᾶσα κεφαλὴ
ΞΞ τὶ won? wayOP mp ΘΡῚΡ πᾶσα «apila εἰς λύπην. 6 ᾿Απὸ ποδῶν ἕως omne caput languidum, et omne cor meerens.
cin ᾿Ξ ΤῸ Wao) Yarn 6 ΣῊπ κεφαλῆς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρία, οὔτε τραῦμα 6 A planta pedis usque ad verticem, non

8D) PND TI MPA MABN) YEP οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα " οὐκ ἔστι
μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.
est in eo sanitas: vulnus, et livor, et plaga
tumens, non est circumligata, nec curata
mess wwe mem Εν) wan 7 Ἢ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι " medicamine, neque fota oleo. 7 Terra vestra
bones ws Mini oy mew τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον
ὑμῶν ἀλλότριοι κατε- deserta, civitates vestree succense igni:

προ AOR Ds bY ἘΡΊΩΝ σθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ regionem vestram coram vobis alieni devorant,
et desolabitur sicut in vastitate hostili. 8 Et
ΓΙΞῸΞ PREM. MNS ΣΌΣ ΓΙΡΒΙΤΩΣ λαῶν ἀλλοτρίων.
Σιὼν ὡς σκηνὴ
8 ᾿Εγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ
ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυ- derelinquetur filia Sion ut umbraculum in
SAE. ΣΡ ABR MPS O22 λάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη. vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et
τον ay pin visas miny ‘a9 9 Καὶ εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν sicut civitas que vastatur. 9 Nisi Dominus
exercituum reliquisset nobis semen, quasi
ramgy Mey? wT Oya yyes σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα
Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes
cD Ws? MATST APRw 1 ἂν ὡμοιώθημεν.
χοντες
10 ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου, ἄρ-
, -
Σοδόμων" προσέχετε νύμον θεοῦ, λαὸς
Ξ 9
essemus, 10 Audite verbum Domini priacipes
στῶν ὃν ΠΝ MAIN ΜΕΤ Sodomorum, percipite auribus legem Dei nostri
Γομόῤῥας. 11 Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; populus Gomorrhe. 11 Quo mihi iauititu-
rim cps pars Ὁ τ α λέγει Κύριος" πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, dinem victimarum vestrarum, dicit Dominus fF

oye sym ops niyo sayy καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ plenus sum; holocausta arietum, et adipem

ΠΥΡῚ D2 oye on βούλομαι, 12 Οὐδ᾽ ἂν ἔρχησθε ὀφθὴναὶϊ μοι. Τίς pinguium, et sanguinem vitulorum, etagnorum,
pga γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante
rey wpa7e ye oho? wan sp» Πατεῖν τὴν αὐλήν μον 18 Οὐ προσθήσεσθε " ἐὰν conspectum meum, quis quesivit hc de

mam pin XP 1s ser] OD O21 φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον " θυμίαμα, βδέλυγμά
manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra:
Ὁ oem Mayin mob? mw nom | μοί ἐστι" τὰς νουμηνίας
καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι " νηστείαν καὶ
ὑμῶν καὶ τὰ oapPara
incensum abominatio est mihi. Neomeniam,
TS Spek) spe Sop naw. wap ἀργίαν 14 Καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς
et sabbatum, et festivitates alias non feram,
iniqui sunt coetus vestri: 14 Calendas vestras,
map oP yi owI 4. Σ ΓΤΩΒΒῚ ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου" ἐγενήθητέ μοι et solemnitates vestras, odivit anima mea:
ἐπ ms mi) Ὧν ὙΠ (wpe εἰς πλησμονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens.
3
BIBLIA HEXAGLOTTA.

ἘΠῚ BOOK. Ol). Te PTE EY TS 4 VA A

ISAIAH, CHAPTER I. Sefaia, Capitel 1. ESAIE, CHAPITRE L


HE vision of Isaiah the son of Amoz, ieB ift dad Geficht Sefata, des Gohns Amo;, A vision d’Esaie, fils d’Amos, qu'il a vue
which he saw concerning Judah and q welches er fahe von Suda und Serufalem, touchant Juda et Jérusalem, aux jours de
Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, gur Zeit Ufia, Sothams, Ahas und Sebistia, der Hozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias, roms
Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, de Juda. 2 Ecoutez, cieux, et toi, terre, préte
Konige Suda, 2 Hbret, ihr Himmel, und
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: Poreille, car le SEIGNEUR parle: δ᾽αἱ nourri
Erde, nimm gu Obrens denn der Herr redet:
for the LorD hath spoken, I have nourished des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont
and brought up children, and they have Sch habe Kinder auferzogen, und erhodhet, und fie révoltés contre moi. 3 Le boeuf connait son
rebelled against me. 3 The ox knoweth his find pon mir abgefallen. 3 Gin Odhfe fennet possesseur, et ane la créche de son maitre;
owner, and the ass his master’s crib: but feinen Herrn, und ein Gfel die RKrippe feines Israél ne connait rien; mon peuple ne
Israel doth not know, my people doth not Herrn; aber Sfrael fennet es nicht, und mein comprend rien. 4 Ha! nation pécheresse,
consider, 4 Ah sinful nation, a people laden Volk vernimmt es nist. 4 O webe des fiindigen peuple chargé d’iniquité, race de méchants,
with iniquity, a seed of evildoers, children enfants qui se corrompent, ils ont abandonné
Volfs, des Bolfs von grofer Miffethat, des
that are corrupters: they have forsaken the le SEIGNEUR, ils ont méprisé le Saint d’Israél,
boshaftigen Gamens, der fchadliden Kinder,
LorD, they have provoked the Holy One of ils se sont éloignés de lui. 5 4] Pourquoi
Israel unto anger, they are gone away back- die ben Herrn verlaffen, den Heiligen in Sfrael seriez-vous battus encore? Or vous ne cessez
ward. 5 4 Why should ye be stricken any laftern, weichen guriid, 5 Was foll man weiter de vous révolter, Toute la téte est en douleur,
more? ye will revolt more and more: the an euch fchlagen, fo thr des UAhweichens nur defto et tout le coeur est languissant. 6 Depuis la
whole head is sick, and the whole heart faint. mehr macdet? Das ganje Haupt ift frank, das plante des pieds jusqu’a la téte, il n’y a rien
6 From the sole of the foot even unto the ganze Herz ift matt. 6 Bon der Fuffobhle bis dentier en lui; il n’y a que blessure, que
head there ts no soundness in it; but wounds, aufs Haupt ift nichts Gefundes an thm, fondern meurtrissure et plaie purulente qui n’ont pas
and bruises, and putrifying sores: they have Wunden, und Striemen, und CGtterbeulen, dte été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a
not been closed, neither bound up, neither nicht gebeftet, nod) verdunden, noch mit Del ge- été adoucie avec de V’huile. 7 Votre pays
mollified with ointment. 7 Your country és n’est que désolation, et vos villes sont en feu.
lindert find. 7 GEuer Land ift wiifte, eure Stadte
desolate, your cities wre burned with fire: Votre pays, les étrangers le dévorent en votre
find mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure
your land, strangers devour it in your présence. Et cette désolation est comme une
Aecer yor euren Augen, und ift wiifte, als das,
presence, and 2 ¢s desolate, as overthrown by ruine, faite par des étrangers, 8 Et la fille
fo durch Frembe verheeret iff. 8 Was aber nob de Sion reste comme une cabane dans une
strangers. 8 And the daughter of Zion is librig ift yon der Tochter Zion, tft wie ein Haus- vigne, comme une loge dans un champ de
left as a cottage in a vineyard, as a lodge in fein tm Weinberge, wie eine Nachthiitte in den concombres, comme une ville serrée de prés.
a garden of cucumbers, as a besieged city. Kiirbisgarten, rote eine verheerte Stadt. 9 Wenn 9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous edt
9 Except the LorD of hosts had left unto us ung der Herr ZBebaoth nist ein Weniges liefe
a very small remnant, we should have been as laissé quelque reste, nous étions comme
iiberbleiben; fo waren wir wie Sodom, und Sodome, nous étions semblables 4 Gomorrhe.
Sodom, and we should have been like unto
gleich wie Gomorra. 10 Hbret des Herrn 10 Ecoutez la parole du SEIGNEUR,
Gomorrah. 10 4 Hear the word of the
Wort, iby Fiirften yon Sodom; nimm zu Obren conducteurs de Sodome; prétez l’oreille a la
LorD, ye rulers of Sodom; give ear unto the
law of our God, ye people of Gomorrah. unfers Gottes Gefep, du Vol von Gomorra, loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
11 Was foll mir die Menge eurer Opferὁ 11 Quw’ai-je ἃ faire, dit le SEIGNEUR, de la
11 To what purpose zs the multitude of your
fpricht Der Herr. Sch bin fatt der Brandopfer multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié
sacrifices unto me? said the Lorp: I am W@holocaustes de béliers et de graisse de bétes
full of the burnt offerings of rams, and the fat pon Widdern, und des Fetten won den Gee
mafteten, und habe feine Luft gum Blut der grasses; je ne prends point de plaisir au sang
of fed beasts ; and I delight not in the blood des taureaux,
Sarren, der Lammer und Bode. 12 Wenn ihr des agneaux ou des boues,
ot buliocks, or of lambs, or of he goats, 12 Quand vous venez pour vous présenter
12 When ye come to appear before me, who herein fommet 3u erfcheinen por mir; wer fordert
devant ma face, qui a requis ceci de vos mains,
hath required this at your hand, to tread my folches von euren Handen, daf thr auf meinen que vous fouliez des pieds mes parvis? 13 Ne
courts? 13 Bring no more vain obiations; Vorhof tretet? 13 Bringet nicht mehr Speis- continuez plus a m’apporter de vaines obla-
incense is an abomination unto me; the new opfer fo vergeblih. Das Rauchwerk ift mir ein tions; le parfum m/’est en abomination.
moons and sabbaths, the calling of assemblies, Greuel; der Meumonden und Gabbathe, da ihr Quant aux nouvelles lunes et aux sabbats et
I cannot away with ; ἐξ 7s iniquity, even the zufammen fommet, und Mithe und Angft habt, a la publication de vos convocations,je n’en
puis supporter l’ennui, pas plus que de vos
solemn meeting. 14 Your new moons and Derer mag ich nicht. 14 Meine Seele ift feind assemblées solennelles. 14 Mon 4me hait vos
your appointed feasts my soul hateth: they are euren Neumonden und Yabrzetten; ich bin nouvelles lunes et vos fétes solennelles; elles
a trouble unto me; I am weary to bear them, derfelbigen iiberdritffig, th bing miide gu Leiden, me sont a charge; je suis las de les supporter.
3
BIBLIA HEXAGLOAI
ΗΣΑΙΑΣ, a, β΄. ISAIAS, I. II.
aN ypu
15 Ὅταν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam
pan “py oye ὈΞῸῈΞ opwrpp 15 oculos meos a vobis: et cuni multiplicaveritis
ὀφθαλμούς μου ag’ ὑμῶν " καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν
nen yeh caps mp poe τὰ δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν, αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν orationem, non exaudiam: manus enim vestre
VD pT aaa Hee tas DPT αἵματος πλήρεις. 16 Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ganguine plene sunt. 16 Lavamini, mundi
ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέ- estote, auferte malum cogitationum vestrarum
ayo sya abi yy Taw ἘΞ Ὁ ναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου" παύσασθε ἀπὸ τῶν ab oculis meis: quiescite agere perverse,
ampw yin We yew AT AT πονηριῶν ὑμῶν, 17 Μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητή- 17 Discite benefacere, querite judicium,
ΑΝΘΝ 18 ΡΟΝ aay τοδὶ σατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ
καὶ δικαιώσατε χήραν, 18 Καὶ δεῦτε διελεγχθῶμεν,
subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite
viduam, 18 Et venite, et arguite me, dicit
poser ὑπ νΝ mim ὍΝ ΓΙΓΙΞᾺῚ λέγει Κύριος "καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς
Dominus: si fuerint peccata vestra ut coc-
poina ἸΔΟΎ 92) Toya Dawe φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν κόκκινον,
cinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint
ὡς ἔριον λευκανῶ. 19 Καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακού-
sa» oMyaw ἩΞΗΓΙΓΝ 19 TT TBP σητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε" 20 ᾿Εὰν δὲ
rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.

Dra jason) 320. faakm ὙΌΣ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς
19. Si volueritis, et audieritis me, bona terre
comedetis. 20 Quod si nolueritis, et me ad
sogq mim) Ὁ Ὁ VaR IF κατέδεται" τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε
21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστή, Σιὼν πλήρης
ταῦτα.
iracundiam provocaveritis, gladius devorabit
2. TD ma mp TD 2 κρίσεως ; ἐν y δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν vos, quia os Domini locutum est. 21 Quomodo

ay) ma PP PIR ΒΦ wpe δὲ φονευταί, 22 Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον " οἱ facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii?
justitia habitavit in ea, nune autem homicide.
κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι" 28 Οἱ
S20 EPO) My ἩΞῸΞ 2 : aE ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγα- 22 Argentum tuum versum est in scoriam:
sam ospip ym 35. toys “arp πῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes
pyeby) min) amb amis dbp ove οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες. tui infideles, socii furum: omnes diligunt
24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης Σαβαώθ munera, sequuntur retributiones. Pupillo
siayt> ΓΝ ap) wey AP Bin} Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ᾿Ισραήλ᾽ οὐ παύσεται γάρ μου non judicant: et causa vidue non ingreditur
min fig peg 122 4 Pons ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus Deus

20 opps i ste: ay missy


ἐχθρῶν μου ποιήσω. 25 Καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά exercituum fortis Israel: Heu, consolabor
μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ super hostibus meis, et vindicabor de inimicis
Tey nae © Doane ΤΙΒΟΘῚ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω, καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνύμους meis. 25 Et convertam manum meam ad te,
ἀπὸ σοῦ" 26 Καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου et excoquam ad purum scoriam tuam, et aufe-
SITU. ΤΌΝ MIP WBP AEN ὡς τὸ πρότερον, καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ram omne stannum tuum. 26 Et restituam
MeDs) TBwADSP Nop TPB 2 an’ ἀρχῆς " καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιο- judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios
pga wy > sop 2 ~E Meo σύνης, μητρόπολις πιστὴ
κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία
Σιών. 27 Μετὰ
αὐτῆς καὶ μετὰ
γὰρ tuos sicut antiquitus: post hee vocaberis
civitas justi, urbs fidelis. 27 Sion in judicio
mpm ὈΒΟΩΣ Thy at TPN AM ἐλεημοσύνης" 28 Καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι redimetur, et reducent eam in justitia: 28 Et
DNBMT) DWH 3) 8. Iw. WIP) καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οἱ ἐγκαταλιπόντες τὸν conteret scelestos, et peccatores
qui dereliquerunt Dominum, consumentur.
simul: et
Κύριον συντελεσθήσονται" 29 Διότι αἰσχυνθήσον-
awa) Dp 29 292) Mm? sayy) π᾿ 29 Confundentur enim ab idolis, quibus sacri-
ται ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο,
nim EN OMT WWE BNA καὶ ἠσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις ἃ ἐπεθύμησαν. ficaverunt: et erubescetis super hortis, quos
elegeratis, 380 Cum fueritis velut quercus
80 Ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα
ΓΙ TAD NT YP POAT TBs φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων" 81 Καὶ defluentibus foliis, et velut hortus absque
Tyas ἐπὴν PS ByTBS TBA Tey ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου, καὶ aqua. 31 Et erit fortitudo vestra ut favilla

ma yin ἴον ΠῚ)» ἸδπΠ ai ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες, καὶ κατακαυθή- stupze, et opus vestrum quasi scintilla:
succendetur utrumque simul, et non erit qui
et

PMIBDD PS) WD ἘΠ σονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ


ἔσται ὁ σβέσων.
ἅμα, καὶ οὐκ
extinguat.

κεφ. β΄. CAPUT II.


visa Ve TI Ww ay 1 Ὃ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν 1 VERBUM, quod vidit Isaias filius Amos,
MpoSE pA? awry MAY ᾿Αμὼς περὶ τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ.
2 Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἰσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς
super Juda et Jerusalem. 2 Et erit in novis-
simis diebus preparatus mons domus Domini
witga Hinge Ὑ min N37 oven τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ᾽ ἄκρου in vertice montium, et elevabitur super colles,
“bp wee sqm) mippe sw on τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν,
καὶ ἥξουσιν ἐπ᾿ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη. 8 Kai
et fluent ad eum omnes gentes. 3 Et ibunt
I 9 ἡ] DST Oey 259M) 8 tovaT πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι Δεῦτε καὶ populi muiti, et dicent: Wenite et ascen-
shy ay yabs mimo ys mpyn ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον damus ad montem Jomixi, et ad domum
τοῦ θεοῦ ᾿Ιακώβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν Dei Jacob, et docebit nos vias suas. et
wren VoMRe ΤΡ 29) PPT wy αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ. ᾿Εκ γὰρ Σιὼν ambulabimus in semitis ejus: quia de Sion
PD. AMAIA TIN NEA. ἐξιλεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ" exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
4
BYI.BLIAYTHEX
ΑΛ OTT A.

ISAIAH, I. II. Sefaia, 1, 2. ESAIE, I. 11.

15 And when ye sjvead forth your hands, I 15 1ἴπὸ wenn ihr fon eure Hande ausbreitet, 15 C'est pourquoi, quand vous étendrez vos
will hide mine ¢yes from you: yea, when ye verberge ich doch meine Augen yon eud); und ob mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand
make many prayers, I will not hear: your ihr fchon viel betet, hore ich euch doch nicht; denn vous multiplierez vos priéres, je ne les
hands are full of blood. 16 4 Wash you, eure Hande find poll Bluts. 16 Wafchet, reintget exaucerai point: vos mains sont pleines de
make you clean; put away the evil of your euch, thut euer bofes Wefen yon meinen Augen, sang. 16 4] Lavez-vous, purifiez-vous, dtez,
‘doings from before mine eyes; cease to do laffet ab vom Bofen; 17 Lernet Gutes thun, de devant mes yeux, vos mauvaises ceuvres,
evil; 17 Learn to do well; seek judgment, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdriicten, cessez de faire le mal. 17 Apprenez a bien
relieve the oppressed, judge the fatherless, fchaffet dem Waifen Recht, und helfet der Wittwen faire, recherchez la droiture, remettez en son
plead for the widow. 18 Come now, and let droit celui qui est opprimé, faites justice a
Gache. 18 So fommt dann, und laft uns mit
us reason together, saith the Lorp: though Vorphelin, défendez la cause de la veuve.
einander rechten, fpricht der Herr. Wenn eure
your sins be as scarlet, they shall be as white 18 Venez maintenant, dit le SEIGNEUR, et
Giinde gleich blutroth ift, foll fie doch fchneeweif
as snow; though they be red like crimson, débattons nos droits. Quand vos _ péchés
werden; und wenn fte gleich tft, wie Rofinfarbe,
they shall be as wool. 19 If ye be willing seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis
foll fie dod) wie Wolle werden. 19 Wollt iby comme la neige; et quand ils seraient rouges
and obedient, ye shall eat the good of the
mir gehorchen, fo follt ihr des Landes Gut gee
land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall comme le vermillon, ils seront comme la laine,
be devoured with the sword: for the mouth nieBen. 20 Weigert ihr euch) aber, und feid 19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le
of the Lorp hath spoken 7¢. 21 4 How is ungeborfam, fo follt ibr vom Schwert gefreffen meilleur du pays; 20 Mais si vous refusez
the faithful city become an harlot! it was werden; denn der Mund des Herrn fagt es. et si vous étes rebelles, vous serez consumés
full of judgment ; righteousness lodged in it; 21 Wie gehet das zu, dab die fromme Stadt par V’épée; car la bouche du SEIGNEUR ἃ
but now murderers. 22 Thy silver is become gur DHure worden iff? Sie war voll Rechts, parlé. 21 4 Comment s’est prostituée la cité
dross, thy wine mixed with water: 23 Thy Gerechtigfeit wohnete drinnen, nun aber Morder. fidéle? Elle était pleine de droiture et la
princes are rebellious, and companions of 22 Dein Silber ift Schaum worden, und dein justice demeurait en elle, mais maintenant
thieves: every one loveth gifts, and followeth | Getran€ mit Waffer vermifeht. 23 Deine Fiirften elle est pleine de meurtriers. 22 Ton argent
after rewards: they judge not the fatherless, find Abtriinnige und Diebsgefellen, fie nehmen est devenu de l’écume, et ton vin est coupé
neither doth the cause of the widow come alle gerne Gefchenfe, und trachten nach) Gaben, avec de l’eau. 23 Les principaux de ton
unto them. 24 Therefore saith the Lord, the dem Waifen fchaffen fie nicht Recht, und der peuple sont des rebelles, et des compagnons
Lorp of hosts, the mighty One of Israel, Ah, Wittwen Sache fommt nicht vor fie. 24 Darum de voleurs; chacun d’eux aime les présents;
,
I will ease me of mine adversaries and avenge fpricht der Herr Herr Zebaoth, der Machtige in ils courent aprés les récompenses; ils ne font
me of mine enemies: 25 4 And I will turn Sfrael: O weh! ich werde mich troften durch point droit a l’orphelin, et la cause de la veuve
my hand upon thee, and purely purge away meine Feinde, und mid) rachen durch meine ne vient point devant eux. 24 C’est pourquoi
thy dross, and take away all thy tin: 26 And le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le
Keinde; 25 Und muf meine Hand wider dich Puissant d’Israél, dit: Ha! j’aurai satisfaction
I will restore thy judges as at the first, and fehren, und deinen Schaum aufs lauterfte fegen, de mes adversaires, et je me vengerai de mes
thy counsellors as at the beginning: afterward und alle dein Zinn wegthun; 26 Und dir ennemis. 25 4] Je tournerai ma main contre
thou shalt be called, The city of righteousness, wieder Ridter geben, wie Zuvor waren, und toi, je t’épurerai en refondant ton écume
the faithful city. 27 Zion shall be redeemed Rathsherren, wie im Anfang. °Alsdann wirft et j’Oterai tout ton étain. 26 Je rétablirai
with judgment, and her converts with du eine Stadt der Gerechtigfeit, und eine fromme
tes juges tels que la premiére fois, et tes
conseillers tels qu’au commencement: aprés
righteousness. 28 4 And the destruction of Stadt heifen. 27 Bion mus durch Recht erlofet
cela on t’appellera cité de justice, ville fidéle.
the transgressors and of the sinners shall be werden, und ihre Gefangenen durch Gerechtigteit, 27 Sion sera sauvée par la droiture, et ceux
together, and they that forsake the Lorp 28 Daf die Uebertreter und Giinder mit einander qui se convertiront, seront sauvés par la justice.
shall be consumed. 29 For they shall be zerbrocen werden, und die den Herrn verlaffen, 28 4 Mais les rebelles et les pécheurs seront
ashamed of the oaks which ye have desired, umfommen. 29 Denn fie miiffen zu Schanden brisés ensemble, et ceux qui ont abandonné le
and ye shall be confounded for the gardens SEIGNEUR seront consumés. 29 Car vous
werden iiber den Eichen, da thy Luft gu babt, und serez honteux a cause des chénes que vous
that ye have chosen. 30 For ye shall be as fhamroth werden tiber den Garten, die ihr ere avez désirés; et vous rougirez & cause des
an oak whose leaf fadeth, and as a garden wablet; 80 Wenn ihr fein werdet wie eine jardins que vous avez choisis. 380 Car vous
that hath no water. 31 And the strong shall Eiche mit ditrren Blattern, und wie ein Garten serez comme le chéne dont la feuille tombe,
be as tow, and the maker of it as a spark, and ohne Waffer; 31 Wenn der Shug wird fein et comme le jardin qui n’a point d’eau.
they shall both burn together, and none shall wie Werg, und fein Thun wie ein Funfe, und 31 Et le fort sera de l’étoupe, et son ceuvre
quench them. une étincelle; tous deux brileront ensemble,
beides mit etnander angeziindet werde, daf et il n’y aura personne qui éteigne le feu.
niemand [ofdhe.
CHAPTER II. CHAPITRE II.
Das 2, Capitel.
1 THE word that Isaiah the son of Amoz 1 Φίοβ ifts, das Sefaia, der Sohn Amoz, fabe 1 La parole qu’a vue Esaie, fils d’Amos,
saw concerning Judah and Jerusalem. 2 And touchant Juda et Jérusalem. 2 Or il arrivera
it shall come to pass in the last days, that the pon Suda und Serufalem. 2 (ἐδ wird zur
aux derniers jours que la montagne de la
mountain of the Lorp’s house shall be leften Zeit der Berg, da des Herrn Haus (ἢ, maison du SEIGNEUR sera affermie au sommet
established in the top of the mountains, and gewif fein hober, denn alle Berge, und iiber alle des montagnes, et qu'elle sera élevée par
shall be exalted above the hills; and all Hiigel erhaben werden; und werden alle Heiden dessus les coteaux. Alors toutes les nations
nations shall flow unto it. 3 And many y aborderont. 3 Et grand nombre de
people shall go and say, Come ye, and let us dazu faufen, 3 Und viele Volfer hingehen, und
peuples iront, et diront: Venez, et montons
go up to the mountain of the Lorp, to the fagen: SRommt, laft ung auf den Berg des
a la montagne du SEIGNEUR, 4 la maison
house of the God of Jacob; and he will teach Herrn gehen, zum Haufe des Gottes Safob, da du Dieu de Jacob. et il nous instruira
us of his ways, and we will walk in his er uns Τοῦτο feine Wege, und wir wandeln auf de ses voies, et nous marcherons dans ses
paths: for out of Zion shall go forth the law, feinen Steigen. Denn yon Zion wird das Gefeg sentiers. Car de Sion sortira la loi, εὖ
and the word of the Lorp from Jerusalem. ausgehen, und des Herrn Wort yon Serufalem. de Jérusalem, la parole du SEIGNEUS.
BIBEIX X
A GE
HE O.

73 yu ΗΣΑΙ͂ΑΣ, β΄, γ΄. ISAIAS, II. 1Π|.

mar owpy) mim oifat pa bevy 4 Καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐξελέγξει
λαὸν πολύν " καὶ συγκόψουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν
4 Et judicabit gentes, et arguet populos
multos: et conflabunt gladios suos in vomeres,
baninim oas> oniaq ann) εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, et lanceas suas in falces: non levabit gens
aah bs τ met miter? καὶ οὐ λήψεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ contra gentem gladium, nec exercebuntur

mare tig appre μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν. ὅ Καὶ νῦν, ὁ οἶκος


mas Ἰακώβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ Κυρίου. 6 ᾿Ανῆκε
ultra ad preelium. 5 Domus Jacob venite, et
ambulemus in lumine Domini. 6 Projecisti
‘pe imi sia Πρ 97 any γὰρ τὸν λαὸν τὸν οἶκον 7. ᾿'σραήλ᾿
αὐτοῦ enim populum tuum, domum Jacob: quia
DIN Ny Ὁ ApyL mp Wey MAL. ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν
κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα
repleti -unt ut olim, et augures habuerunt
ramp. ovI22 TA M7 OP πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς" 7 ᾿Ενεπλήσθη
ut Philisthiim, et pueris alienis adhzserunt.
7 Repieta est terra argento et auro: et non
MR. PR] BOP App SIs Nem 7 γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ
est finis thesaurorum ejus: 8 Et repleta est
TVD PS) Boo Fes Nam Wek? οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν
ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς
θησαυρῶν αὐτῶν" καὶ
terra ejus equis: et innumerabiles quadrigze
Ἐς ig szemle Σ yap? τῶν ἁρμάτων αὐτῶν: 8 Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ejus. Et repleta est terra ejus idolis: opus
apy -~we signe ip myn? βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt
digiti eorum. 9 Et incurvavit se homo, et
Uys Taw] IN MBA. 95. Nass προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν"
humiliatus est vir: ne ergo dimittas eis.
9 Καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ
oem ota ΝΞ 10: ἘΠῚ NwAcoN)
οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς. 10 Καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς 10 Ingredere in petram, et abscondere in
Pika TIAA τὴ amp ‘2p PPR πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γὴν ἀπὸ προσώπου fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria
my) me) baw by mya Py τοῦ φόβου Κυρίου
αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος
τὴν γῆν. 11 Οἱ γὰρ
majestatis ejus. 11 Oculi sublimes hominis

pean che tya mim sabe) OwR


humiliati sunt, et incurvabitur altitudo vi-
ὀφθαλμοὶ Κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός " rorum: exaltabitur autem Dominus solus in
by niggg mim? of sDΣ 12 καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ
die illa. 12 Quia dies Domini exercituum
sSew) sprop Dy) Oa. mare
ὑψωθήσεται Κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
super omnem superbum, et excelsum, et super
12 Ἡμέρα γὰρ Κυρίου Σαβαὼθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν
Spam oy paayo web, Sys καὶ ὑπερήφανον, καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέω-
omnem arrogantem: et humiliabitur. 13 Et
super omnes cedros Libani sublimes, et erectas,
mn e Vey tiga ieee Ὁ] ρον, καὶ ταπεινωθήσονται, 13 Καὶ ἐπὶ πᾶσαν
et super omnes quercus Basan. 14 Et super
POinba onipzarbe Oy) OPT
κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων,
καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασάν, 14 Καὶ omnes montes excelsos, et super omnes colles
mpi Spy mga yee 8] 19 ἐπὶ πᾶν ὑψηλὸν ὄρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν elevatos. 15 Et super omnem turrim excel-

yy wim nkarbe opie times ὑψηλόν, 15 Καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλόν, καὶ sam, et super omnem murum munitum,

magza ΠῚ 17 nye nye ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὕψηλον, 16 Καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον 16 Et super omnes naves Tharsis, et super
θαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους " omne quod visu pulchrum est. 17 Et incur-
mim) sai) owas cr Pew SINT 17 Καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖ- vabitur sublimitas hominum, et humiliabitur
2p CNA] SMT δὴ ὑπο ται ὕβρις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus
rubra ots nigyen Aspi1 : Aor μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ τὰ χειροποίητα
πάντα κατακρύψουσιν, 19 ἘΕἰσενέγκαντες εἰς τὰ
in die illa: 18 Et idola penitus conterentur :

ea Typ Tim mp Yer py σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς
19 Et introibunt in speluncas petrarum, et in
voragines terre, a facie formidinis Domini,
San cep 2 ΣΥΝ yoy) inpa τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου
Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit
Ms) ἘῸΞ CDR ms, CNA Apes ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 20 Tp γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ percutere terram. 20 In die illa projiciet
micmuma> Yoaiy ΣΝ sant ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ homo idola argenti sui, et simulacra auri sui,
sdb καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις
niga kis 31. :opboy!7) mige wry καὶ
Ξ
ταῖς νυκτερίσι,
;
21 Τοῦ

εἰσελθεῖν
Mae ae
εἰς τὰς
:
quze fecerat 5101 ut adoraret, talpas et vesper-
tiliones. 21 Et ingredietur scissuras petrarum,
nim) Tp Yeo OYPET wyow oMYEA τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς
~ ~ aya ΄ ~ ,
σχισμὰς
,
et in cavernas saxorum, a facie formidinis
Sy? vee Tepe eg arp
τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φύβου Κυρίου
Domini, et a gloria majestatis ejus, cum sur-
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὕταν ἀναστῇ
mow) We owe bg2 pI 2 θραῦσαι τὴν γῆν. [22 Παύσασθε ὑμῖν ἀπὸ τοῦ
rexerit percutere terram. 22 Quiescite ergo
ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est,
PNA DWN MpavD insz ἀνθρώπου, ᾧ ἀναπνοὴ ty μυκτῆρι αὐτοῦ, ὅτι ἐν
τίνι ἐλογίσθη αὐτός.
quia excelsus reputatus est ipse.

$3 ΤῸ 5 KE®. γ΄. CAPUT III.


spn ΓΑΒ: min ts min fpr 1 ἼΔΟΥ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος Σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ 1 Ecce enim dominator Dominus exerci-
Ὁ TBP Www. TAME ἘΣ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἰσχύοντα καὶ ἰσ- tuum auferet a Jerusalem et a Juda validum

sign? toy yyw 5) onyyuis χύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος, 2 Γΐγαντα
καὶ ἰσχύοντα καὶ ἔνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικα-
et fortem, omne robur panis, et omne robur
aque: 2 Fortem, et virum bellatorem,
78) cop) N27) wal mem why στὴν καὶ πρυφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον judicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
q
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ESAIE, II. IIL.
ISAIAH, II. 11. Sejaia, 2, 3.
4 And he shall judge among the nations, and 4 Und er wird ridten unter den Heiden, und 4 Il exercera le jugement parmi les nations,
shall rebuke many people: and they shall ftrafen viele Bolter. Da werden fie ihre Schwer- et il reprendra beaucoup de peuples: de leura
beat their swords into plowshares, and their ter 3u Pflugfcharen, und ihre SGpiefe gu Sicheln épées, ils forgeront des hoyaux, et de leurs
hallebardes, des serpes. Une nation ne lévera
spears into pruninghooks: nation shall not machen. Denn es wird fein Bolf wider das
plus l’épée contre l’autre, et ils ne se livreront
lift up sword against nation, neither shall andere ein Schwert aufheben, und werden fort plus ἃ la guerre. 5 Venez, O maison de
they learn war any more. 5 O house of nicht mehr friegen fernen. 5 RKommet ihr nun Jacob! et marchons dans la lumiére du
Jacob, come ye, and let us walk in the light yom DHaufe Safob, lat ung wandeln im Licht des SEIGNEUR. 6 4 Certes, tu as réjeté ton
of the Lorp. 6 4 Therefore thou hast Hermn. 6 Aber du Haft dein Volk, das Haus peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont
forsaken thy people the house of Jacob, Safob, laffen fahren; denn fie tretbens mehr, pleins de ]’Orient, et pronostiqueurs comme
because they be replenished from the east, denn die gegen den Aufgang, und find Tages les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux
and are soothsayers like the Philistines, and enfants des étrangers. 7 Son pays a été
wabler, wie die Philtfter, und machen der frembden
they please themselves in the children of rempli d’argent et d’or, et il n’y a point eu
strangers. 7 Their land also is full of silver Kinder viel. 7 Shr Land ift voll Silber und
de fin a ses trésors ; son pays a été rempli de
and gold, neither zs there any end of their Gold, und ibrer Schage {ἢ fein Ende; thr Land chevaux, et il n’y a point ew de fin a
treasures; their land is also full of horses, ift voll Roffe, und ihrer Wagen ift fein Ende.
ses chars. 8 Son pays a été rempli d’idoles:
neither zs there any end of their chariots : 8 Auch iff ihr Land voll Gofen, und beten an ils se sont prosternés devant l’ouvrage de
8 Their land also is full of idols ; they worship ibrer Dande Werk, welches ihre Finger gemacht leurs mains, devant ce que leurs doigts
the work of their own hands, that which their haben. 9 Da biicét fich der Pobel, da demiithigen avaient fait. 9 Or ceux du commun se sont
own fingers have made: 9 And the mean man fic) die Sunfer. Das wirft du thnen nicht vers inclinés et les personnes de qualité se sont
boweth down, and the great man humbleth geben. 10 Gebe hin in den Felfen, und verbirg baissées: ne leur pardonne donc point.
himself: therefore forgive them not. 10 4 En- dich in Der Erde, vor der Furcht des Herrn, und 10 4 Entre dans la roche, et cache-toi dans la
ter into the rock, and hide thee in the
11 Denn alle terre, ἃ cause de la frayeur du SEIGNEUR et
por feiner herrliden Majeftat.
dust, for fear of the LorD, and for the glory de la gloire de sa majesté. 11 Les yeux
hohe Augen werden geniedriget werden, und was
of his majesty. 11 The lofty looks of man hautains des hommes seront abaissés, les
shall be humbled, and the haughtiness of hohe Leute find, wird fich biden miffen; der hommes qui s’élévent seront humiliés, et le
men shall be bowed down, and the Lorp Herr aber wird allein hoch fein gu dev Zeit. SEIGNEUR sera seul haut placé en ce jour-la.
alone shall be exalted in that day. 12 For 12 Denn ver Tag des Herrn Zebaoth wird 12 Car contre tout ce qui est orgueilleux
the day of the Lorn of hosts shall be upon geben itber alles Hoffartige und Hobe, und ber et hautain, et contre tout ce qui s’éléve, un
every one that is proud and lofty, and upon alles Grhabene, δαβ es geniedriget werbde; jour est fixé par le SEIGNEUR des armées, de
every one that ws lifted up; and he shall be 13 Auch iiber alle hohe und erbabene Cedern telle sorte qu’il soit abaissé: 13 Un jour est
brought low: 13 And upon all the cedars of auf dem Libanon, und tuber alle Gichen in Jjizxé contre tous les cédres du Liban, hauts et
élevés, et contre tous les chénes du Basan,
Lebanon, that are high and lifted up, and upon Bafan; 14 Ueber alle hohe Berge, und iiber
all the oaks of Bashan, 14 And upon all the 15 Weber alle hohe 14 Et contre toutes les hautes montagnes, et
alle erhabene Hiigel;
contre tous les coteaux élevés, 15 Et contre
high mountains, and upon all the hills that Thitrme, und iiber alle fefte Mauern; 16 Veber
toute haute tour, et contre toute muraille
are lifted up, 15 And upon every high alle Gciffe im Meer, und iber alle Foftlice forte, 16 Et contre tous les navires de Tarsis,
tower, and upon every fenced wall, 16 And Arbeit; 17 Hah fish bien mus alle Hohe et contre tout ce qui réjouit la vue. 17 Alors
upon all the ships of Tarshish, and upon all
der Menfhen, und demiithigen, was hohe Leute Vélévation des hommes sera humiliée; les
pleasant pictures. 17 And the loftiness of
find; und der Herr allein hoch fey gu der Zeit. hommes qui s’élévent seront abaissés, et le
man shall be bowed down, and the haughti-
18 Und mit den Goben wirds gang aus fein. SEIGNEUR sera seul haut placé en ce jour-la,
ness of men shall be made low: and the Lorp 18 Or quant aux idoles, elles tomberont toutes.
alone shall be exalted in that day. 18 And 19 Da wird man in der Felfen Hohlen geben,
und in der Erde RKilifte, vor der Furdht des 19 Et les hommes entreront dans les cavernes
the idols he shall utterly abolish. 19 And des rochers et dans les trous de la terre, a
they shall go into the holes of the rocks, and Herr, und vor feiner herrlicen Majeftat, wenn cause de la frayeur du SEIGNEUR et a cause
into the caves of the earth, for fear of the er fic) aufmachen wird gu fchreden die Erde, de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lévera
LorD, and for the glory of his majesty, when 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen feine pour chatier la terre. 20 En ce jour-la,
he ariseth to shake terribly the earth. 20 In filbernen und giildenen Gogen, die er thm hatte Vhomme jettera aux taupes et aux chauves-
souris les idoles d’argent et les idoles d’or
that day a man shall cast his idols of silver, machen faffen angubeten, tn die Locher der Maule qu’on lui aura faites pour qu’il se prosterne
and his idols of gold, which they made each wiirfe und der Fledermaufe, 21 Auf δαβ er
one for himself to worship, to the moles and devant elles. 21 Et ils entreront dans les
to the bats; 21 To go into the clefts of the moge in die Steinrigen und Gelsfliifte Frieden fentes des rochers et dans les quartiers des
rocks, and into the tops of the ragged rocks, por der Furcht des Herrn, und vor feiner herr- rochers, ἃ cause de la frayeur du SEIGNEUR et
for fear of the LoRD, and for the glory of his lichen Majeftat, wenn er fich aufmachen wird zu a cause de sa gloire magnifique, quand il se
majesty, when he ariseth to shake terribly lévera pour punir la terre. 22 Retirez-vous
fcreen die Erde, 22 So laffet nun ab von de l’homme qui n’a dans ses narines qu’un
the earth. 22 Cease ye from man, whose dem Menfcen, der Odem in der Nafe hat; denn
breath 7s in his nostrils: for wherein is he to souffle; car quel cas mérite-t-il qu’on fasse
be accounted of ? ihe wiffet nicht, wie hoch er geachtet (ἢ, de lui.

CHAPTER III. Das 3, Capitel. CHAPITRE III.


1 For, behold, the Lord, the LorD of hosts, 1 Denn fiebe, der Herr Herr Zebaoth wird yon 1 CaB voici, le Seigneur. le SEIGNEUR des
doth take away from Jerusalem and from Judah Serufalem und Suda nehmen allerlet Vorrath, armées, va Oter de Jerust.em et de Juda le
the stay and the staff, the whole stay of bread, soutien et l’appui; tout soutien de pain, et
and the whole stay of water. 2 The mighty allen Borrath des Brods, und allen BVorrath tout soutien d’eau; 2 L’homme fort et
man, and the man of war, the judge, and the pes Waffers, 2 Starfe und Kriegsleute, Vhomme de guerre, le juge et le prophete,
prophet, and the prudent, and the ancient, Richter, Propheten, Wabhrfager und Aeltefte, | Vhomme éclairé sur l'avenir, et l’ancien;
4
BIBLTA HEXAGLOTA >?
HDATAS, γ᾽. ISAIAS, IIL
1 mypu
8 Kav πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον 3 Principem super quinquaginta, et honora-
καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν " bilem vultu, et consiliarium, et sapientem de
In 4 ene pay ovo 4 Καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ
architectis, et prudentem eloquii mystici.
ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. 5 Καὶ συμπεσεῖται
Ἐπ ὩΣ yay) op ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος
4 Et dabo pueros principes eorum, et effemi-
317). TI Wy) wep wy oT πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ " προκόψει τὸ παιδίον
πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
nati dominabuntur eis. 5 Et irruet populus,
vir ad virum, et unusquisque ad proximum
Biboes 6 step mop wae oI 6 Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ suum: tumultuabitur puer contra senem, et
pen m5) nya vos mg rep wy ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον
ignobilis contra nobilem. 6 Apprehendet
ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ
Sa nom oss move mbm ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. Καὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ
enim vir fratrem suum domesticum patris
wah miomrsk> Soxbisg cB Ripr7 ἐκείνῃ ἐρεῖ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός " οὐ γὰρ ἔστιν sui: Vestimentum tibi est, princeps esto
ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον" οὐκ ἔσομαι noster, ruina autem hee sub manu tua.
‘bn So nw! YS) onl? TS PSD ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. 8 Ὅτι ἀνεῖται Ἱερου- 7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum
mam Byway Mya Ds ΒΝ PEP σαλὴμ καὶ ἡ ᾿Ιουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι
αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες "
medicus, et in domo mea non est panis, neque
vestimentum: nolite constituere me principem
rinyos Eppyym mywinp 223 διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν, 9 Καὶ ἡ
populi. 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas
Ep ngpm» sap yy nije? αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς" τὴν
δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ
concidit: quia lingua eorum et adinventiones
Nb aman oto chsem ob ny ; ,
ἐνεφᾶνισαν. Οὐαὶ ry ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβού-
eorum contra Dominum, ut provocarent oculos
majestatis ejus. 9 Agnitio vultus eorum
PT ἘΠῚ Aye; ower? yy ATID λευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν, 10 Εἰπόντες
Δήσωμεν τὸν δίκαιον, Ore δύσχρηστος ἡμῖν ἐστί" respondit eis: et peccatum suum quasi
crN22 YEP Wo WD PAT HS 1 τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. Sodoma predicaverunt, nec absconderunt:
vee anime eorum, quoniam reddita sunt eis
wn ἜΣ 92 vee vig ΘΗ" 11 Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ" πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν
χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. 12 Λαός μου, οἱ mala. 10 Dicite justo quoniam bene, quoniam
m2) Siva wipay ‘ey 2: ib nippy: πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαι- fructum adinventionum suarum comedet.
TI Syne δ᾿ ‘ey ig sup τοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν. Λαός μου, οἱ μακαρίζοντες
ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν
11 Ve impio in malum: retributio enim
manuum ejus fiet ei. 12 Populum meum
mim) DI? 338. tayba wk ὑμῶν ταράσσουσιν. 18 ᾿Αλλὰ νῦν καταστήσεται exactores sui spoliaverunt, et mulieres do-
εἰς κρίσιν Κύριος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν
upyins inp soy pT? Wy) αὐτοῦ" 14 Αὐτὸς Κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν
minatz sunt eis. Popule meus, qui te beatum
dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum
cAI OAS) Ya) ey yproy ΑἿΣ) πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ
αὐτοῦ. Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου,
τῶν ἀρχόντων
tuorum dissipant. 13 Stat ad judicandum
bapa Top MzB YI Nw on καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 Dominus ad judicium veniet cum senibus
ΝΣ ATOR OMI. YEN wy AN_TA 15 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν pov, καὶ τὸ πρόσω-
TOV τῶν πτωχῶν καταισχύγετε; 16 Τάδε λέγει populi sui, et principibus ejus: vos enim
“Inte, 16 ἐπ mind, ye Κύριος ᾿Ανθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιών, καὶ depasti estis vineam, et rapina pauperis in
map2ay Wes niga A732 WwW 72, rim ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν
ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι
domo vestra. 15 Quare atteritis populum
meum, et facies pauperum commolitis, dicit
Abo. Wz oy nA ya nije, τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι, Dominus Deus exercituum?P 16 Et dixit
mp) inypgyA opm ΤΙΣΘΙ: 17 Καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς
Σιών. Kai Κύριος ἀνακαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
ἀρχούσας θυγατέρας
Dominus: Pro eo quod elevate sunt filie

ne mM res oe ἽΠΠΩ τὰ 18 ᾿Εν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν


Sion, et ambulaverunt extento collo, et nuti-
bus oculorum ibant, et plaudebant, am-
np ts Wey sw ΕἾΝΕ 18 mys δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν, τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς
κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους, 19 Καὶ τὸ κάθεμα bulabant pedibus suis, et composito gradu
SOTO OPW OpPyT oONEM καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν,
τὴν σύνθεσιν τοῦ
20 Καὶ
κόσμου τῆς δόξης, καὶ τοὺς
incedebant. 17 Decalvabit Dominus verticem
filiarum Sion, et Dominus crinem earum
DINET 30. ΓΟΡ ΠΤῚ niqway nipeac 19 χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τοὺς nudabit. 18 In die illa auferet Dominus
ΣΘ ΓΙ ΓΤ) Wea Ap owpM Γ ΤΥ ΣΤΤῚ δακτυλίους
21 Καὶ τὰ
καὶ
περιπόρφυρα
τὰ περιδέξια
καὶ
καὶ
τὰ
τὰ
μεσοπόρφυρα,
ἐνώτια, ornamentum calceamentorum, et lunulas,

ΓΞ ΓΗΘΙΙ 2 tas pi nipper 2 22 Καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ


19 Ht
mitras.
torques, et monilia, et armillas,
20 Et discriminalia, et periscelidas,
et
τὰ διαφανῆ Λακωνικά, 28 Καὶ τὰ βύσσινα καὶ
INEPT) Misyyen} τὰ ὑακίνθινα καὶ κόκκινα, καὶ τὴν βύσσον σὺν et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
MA) NID) OTA) O4a7 23 χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα, καὶ θέριστρα
κατάκλιτα. »
24 Kai toTat ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας
21 Et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 Et mutatoria, et palliola, et linteamina, et
5 chia nA Fania) 24 κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ, καὶ ἀντὶ acus, 23 Et specula, et sindones, et vittas,
Mw mMppp non Map main τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα
ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου,καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ
et theristra. 24 Et erit pro suavi odore
foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti
DIA? PR MATE Ne no ANA μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον. 25 Καὶ ὁ υἱός
σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται, crine calvitium, et pro fascia pectorali cili-
ΠΏΣ). WR. BWR WN 3 >) καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ cium. 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio
TRA TED 72H) 978126 oMpO >a ταπεινωθήσονται" 26 Καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι
τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς
cadent, et fortes tui in preelio.
bunt atque lugebunt porte ejus, et desolata
26 Et mere

ἐ Στ YINVat T τὴν γῆν ἐδαφισθήσῳ. an terra sedebit,


ΡΒ ΝᾺ CLOT T &
ISAIAH, III. Sefaia, 3. ESAIE, III.

3 The captain of fifty, and the honourable 3 Hauptleute itber finfzig, und ebrliche Leute, 3 Le chef de cinquante et l’homme d’autorité,
and the cunning Rithe und weife Werkleute, und fluge Medner, le conseiller, et l’homme habile d’entre les
man, and the counsellor,
4 And artisans, et celui qui entend l’art de parler.
artificer, and the eloquent orator. 4 Und will ihnen Singlinge 3u Siirften geben,
4 Or je leur donnerai des jeunes gens pour
I will give children to be their princes, and und Rindifche follen itber fie herrfchen. 5 Und
gouverneurs, et des enfants domineront sur
babes shall rule over them. 5 And the das Volk wird Schinderei treiben, einer tiber den eux. ὅ Le peuple sera rangonné |’un par
people shall be oppressed, every one by andern, und ein jeglicher iiber feinen Machften; l’autre, et chacun parson prochain. L’enfant
another, and every one by his neighbour: the und der Siingere wird ΠΟΥ; fein wider den Alten, se portera arrogamment contre le vieillard, et
child shall behave himself proudly against und ein Lofer Mann wider den Ehrlichen, 6 Oann Vhomme méprisable contre homme honorable.
the ancient, and the base against the honour- wird einer feinen Bruder aus feines Vaters Haus 6 Alors, quand un homme prendra son frére
able. 6 When aman shall take hold of his ergreifen: Du haft Kleider; fey unfer δύνῃ, bilf de la maison de son pére, en lut disant: Tu
brother of the house of his father, saying, bu diefem Unfall. 7.Er aber wird gu der Zeit as un manteau, sois notre conducteur, et que
Thou hast clothing, be thou our ruler, and cette ruine-la sow sous ta conduite, 7 Celus-
fdhwdren, und fagen: Sch bin fein Argt, es (ἢ
let this ruin be under thy hand: 7 In that ld \évera la main en ce jour-la, en disant: Je
day shall he swear, saying, I will not be weder Brod no Kleid in meinem Haufe; feset
mich nicht zum Girften im Bolf. 8 Denn ne saurais y rémédier, et en ma maison il n’y
an healer; for in my house 18 neither bread
Serufalem fallt dahin, und Suda liegt da, weil a ni pain ni manteau; ne me faites done pas
nor clothing: make me not a ruler of the
conducteur du peuple. 8 C’est que Jérusalem
people. 8 For Jerusalem is ruined, and ihre 3unge und ihr Thun wider den Herrn tft,
Judah is fallen: because their tongue and est renversée et que Juda est tombé, parce
daf fie den Augen feiner Majeftat widerftreben,
their doings are against the LorD, to provoke que leur langue et leurs actions sont contre le
9 Shr Wefen hat fie fein Hebhl, und rithmen thre
the eyes of his glory. 9 4 The shew of their SEIGNEUR, en sorte qu’ils irritent les yeux de
Giinde, wie die zu Sodom, und verbergen fie sa majesté. 9 4 Ce quils montrent sur leur
countenance doth witness against them; and
nicht. Webhe ihrer Geele! denn damit bringen visage rend témoignage contre eux. [15 ont
they declare their sin as Sodom, they hide τύ
not. Woe unto their soul! for they have fie [ὦ felbft in alles Unglicd. 10 Prediget von publié leur péché comme Sodome; ils ne l’ont
rewarded evil unto themselves. 10 Say ye den Gerechten, daB fie es gut haben; denn fie point celé. Malheur a leur ame, car ils ont
to the righteous, that ἐξ shall be well wrth werden die Frucht ihrer Werke effen. 11 Webe attire le mal sur eux! 10 Dites au juste
jum: for they shall eat the fruit of their aber den Gottlofen, denn fie find boshaftig, und qu’il lui arrivera du bien; car il mangera le
doings. 11 Woe unto the wicked! ἐξ shail fruit de ses ceuvres. 11 Malheur 4a l’impie,
be ill with him: for the reward of his hands e8 wird ihnen vergolten werden, wie fie es ver-
pienen. 12 Kinder find Treiber meines Volks, au méchant; car il lui sera rendu selon
shall be given him. 12 ¥ As for my people,
children ave their oppressors, and women rule und Weiber herrfhen iiber fie. Mtetn Bolf, Veuvre de ses mains. 12 4 Quant ἃ mon
over them. O my people, they which lead deine Trofter verfihren dic), und Zerftdren den peuple, des enfants sont ses prévdéts, et des
thee cause thee to err, and destroy the way of Weg, den du gehen follft. 13 Aber der Herr femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux
thy paths. 13 The Lorp standeth up to qui te guident ?égarent, et pervertissent la
plead, and standeth to judge the people. ftehet da gu rechten, und ift aufgetreten, die
Volfer gu richten, 14 Und der Herr fomnt gum voie de tes sentiers. 13 Le SEIGNEUR se
14 The Lorp will enter into judgment with présente pour plaider, il se tient debout pour
the ancients of his people, and the princes Gericht mit den Aelteften feines Vols, und mit
thereof: for ye have eaten up the vineyard; juger les peuples. 14 Le SEIGNEUR entrera
feinen Fiirften. Denn ihr habt den Weinberg
the spoil of the poor # in your houses. en jugement avec les anciens de son peuple et
perderdt, und ver Raub von den Armen ift in
15 What mean ye that ye beat my people to avec ses principaux : car vous avez consumé
pieces, and grind the faces of the poor? eurem Haufe. 15 Warum jertretet ther mein la vigne; dans vos maisons est ce que vous
saith the Lord Gop of hosts. 16 Moreover BVolf, und zerfehlaget die Perfon der Elendenὁ avez ravi aux affligés. 15 Que vous revient-
the LorD saith, Because the daughters of Zion fpricht der Here Herr Zebaoth, 16 Und der il de fouler mon peuple et d’écraser la face
are haughty, and walk with stretched forth Herr fpriht: Oarum, daf die Todhter Zions des affligés? dit le Seigneur, le SEIGNEUR
necks and wanton eyes, walking and mincing Ποῖ; find, und gehen mit aufgerichtetem DHalfe, des armées. 16 § Le SEIGNEUR a dit aussi:
as they go, and making a tinkling with their Parce que les filles de Sion se sont élevées, ont
mit gefchmintten Ungefichtern, treten einher und marché le cou redressé, ont agité les yeux et
feet: 17 Therefore the Lord will smite
with a scab the crown of the head of the fipwangzen, und haben foftliche Schube an ihren ont marché a petits pas affectés, en faisant
daughters of Zion, and the Lorp will discover Siupen; 17 So wird der Herr den Sebeitel der résonner les anneaux de leurs pieds, 17 Le
their secret parts. 18 In that day the Lord Tochter Zions fahl machen, und der Herr wird Seigneur rendra chauve le sommet de la téte
will take away the bravery of thew tinkling iby Gefchmeide wegnehmen. 18 Bu der Zeit wird des filles de Sion, le SEIGNEUR en découvrira
ornaments about ther feet, and their cauls, der Herr den Schmuc an den foftlichen Schuhen la nudité. 18 En ce temps-la, le Seigneur
and ¢heer round tires like the moon, 19 The Otera la parure des bracelets, les agrafes et
wegnehinen, und die Hefte, die Spangen, 19 Die les boucles; 19 Les petites boites, les chai-
chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 The bonnets, and the ornaments of the Kettlein, die Urmfpangen, die Hauben, 20 Die nettes et les voiles; 20 Les atours, les jarre-
legs, and the headbands, and the tablets, and Slittern, die Gebrame, die Sehniirlein, die tiéres, les ceintures, les bagues a senteur et
the earrings, 21 The rings, and nose jewels, Biefemapfel, die Ohrenfpangen, 21 Die Ringe, les oreillettes; 21 Les anneaux et les bagues
22 The changeable suits of apparel, and the die Haarbander, 22 Die Feierfleider, die qui leur pendent sur le nez; 22 Les robes,
mantles, and the wimples, and the crisping Mantel, vie SGebleier, die Beutel, 23 Die les tuniques, les manteaux et les bijoux;
pins, 23 The glasses, and the fine linen, and 23 Les miroirs, les collerettes, les tiares et les
the hoods, and the vails. 24 And it shall come Spiegel, die Koller, die Borten, die Mittel; erépes, 24 Εὖ il arrivera qu’au lieu de
to pass, that instead of sweet smell there shall 24 Und wird Geftanf fiir guten Gerud fein, senteurs aromatiques, il y aura corruption;
be stink; and instead of a girdle a rent; and und ein lofes Band fiir einen Giirtel, und eine au lieu d’étre ceintes, elles seront découvertes ;
instead of well set hair baldness; and instead Glage fiir ein fraus Haar, und fiir einen weiten au lieu de cheveux frisés, elles auront la téte
of a stomacher a girding of sackcloth; and Mantel ein enger Gack; folches alles anftatt chauve; au lieu d’amples tuniques, un étroit
burning instead of beauty. 25 Thy men shall deiner Schone, 20 Oein Podbel wird durchs
cilice, et au lieu de beauté, le teint brdlé.
fall by the sword, and thy mighty in the war. 25 Tes hommes tomberont par l’épée, et ta
26 And her gates shall lament and mourn; SGecwert fallen, und detne Krieger tm Streit. force par la guerre. 26 Alors ses portes
and she being desolate shall sit upon the 26 Und ihre Thore werden trauern und Flagen, gémiront, et meneront deuil. Et elle sera
ground, und fie wird jammerlich fipen auf der Erde, assise par terre, dépouillée.
9 ToM. Iv. α
ΒΙΒΙΤΑ ΠΕΧΑσΊΙΘενυ

Ἵν" HDAIAS, δ΄, ε΄. ISATIAS, IV. V.

5.Ἢ nw ΚΕΦ. ὅ΄. CAPUT IV.

way thea oy rab Spay} ἑνὸς


1 ΚΑΙ
λέγουσαι
ἐπιλήψονται
Τὸν
ἑπτὰ
ἄρτον
γυναῖκες
ἡμῶν
ἀνθρώπου
φαγόμεθα, καὶ
1 ET apprehendent septem mulieres virum
unum in die illa, dicentes: Panem nostrum
amzaip) Doxa apm? 7s? SAT cla comedemus, et vestimentis nostris operiemur:
POND ABS Ὁ) aw MOA PI wa?
τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα, πλὴν τὸ ὄνομα
tantummodo invocetur nomen tuum super nos,
τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾽ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν
aufer opprobrium nostrum. 2 In die illa erit
mim) meg AY sw ΕἾΝΞ2 ἡμῶν. 2 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς
germen Domini in magnificentia et gloria, et
mse psy? PIT Er Tapa ΘῈ ἐν βουλῇ
καὶ δοξάσαι
μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς
τὸ καταλειφθὲν τοῦ ᾿Ισραήλ"
γῆς τοῦ ὑψῶσαι
38 Καὶ
fructus terre sublimis, et exultatio his, qui
Tea ἜΘ TADS flyby 2? ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιὼν καὶ τὸ καταλειφθὲν
salvati fuerint de Israel. 3 Et erit: Omnis
qui relictus fuerit in Sion, et residuus in
“bp 74 rey wiqn obuema Onis ἐν Ἱερουσαλήμ, ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ Jerusalem, sanctus vocabitur, omnis qui
VOI πὰ 4 CEs SN? SA |S αρέντῖς. εἰς ζωὴν ἐν Ἱερουσαλήμ. 4 Ὅτι scriptus est in vita in Jerusalem.
abluerit Dominus sordes
4 Si
filiarum Sion, et
‘erm psig γὴν ms Τὰ ἐκπλυνεῖ Κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν
sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus in
ΓΙΣῊBEYD TADS AS MT, eT θυγατέρων Σιών, καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου
spiritu judicii, et spiritu ardoris. 5 Et
Wee Poe-bp Vy mim spp ya αὐτῶν ἐν πνεύματι
5 Καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς
κρίσεως καὶ πνεύματι
τόπος τοῦ ὄρους Σιὼν
καύσεως.
creabit Dominus super omnem locum montis
we md) wy) ceb yy Ady? καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη
Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et
fumum et splendorem ignisflammantis in nocte:
2pm ap Yp-by 5 may many ἡμέρας, καὶ ὡς καπνοῦ καὶ φωτὸς πυρὸς καιομένου super omnem enim gloriam protectio. 6 Et
MonM athe opbe> mam 73976 νυκτός, καὶ πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται.
ὃ ; : ;
6 Καὶ tabernaculum erit in umbraculum diei ab estu,
ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν σκέπῃ καὶ et in securitatem, et absconsionem a turbine
Pop cy Timpa ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ. et a pluvia.

ort mw ΚΕΦ. εἰ. CAPUT V.


Tp) sais oe vp) ke ποῦμε 1 ΓΑΣΩ δὴ τῷ ἠγαπημένῳ dopa τοῦ ἀγαπητοῦ 1 CANTABO dilecto meo canticum patruelis
ΠΟ Ξ Wage PR Pe) wt ἘΠῚ pov τῷ ἀμπελῶνί μου. ᾿Αμπελὼν ἐγενήθη τῷ mei vine suze. Vinea facta est dilecto meo
ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι. 2 Καὶ in cornu filio olei. 2 Et sepivit eam, et
72 Pa Anya andpoy anpryy 2 φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam,
WA ip asm apron idina “yan ἄμπελον Σωρήκ, καὶ ῳὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ et wdificavit turrim in medio ejus, et torcular
extruxit in ea: et expectavit ut faceret uvas,
MAY) ὃ rower by oy Γῆν αὐτοῦ, καὶ προλήνιον wpvéa ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα
τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας. et fecit labruscas. 8 Nunc ergo habitatores
Sawa TAT) wy) Obey op ὃ Καὶ νῦν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν ἱἹἹερουσαλὴμ καὶ Jerusalem, et viri Juda, judicate inter me et.

‘ena Sip niipybma4 tee par ws ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra

Mipy? Map yaya ig ὑῶν xp μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. 4 Τί ποιήσω ἔτι τῷ
ἀμπελῶνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι
facere
expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?
vinee mee, et non feci ei? an quod

app Tin My) > sows by Day ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας. 5 Et nune ostendam vobis quid ego faciam
Ὄπ ID? MWY yews oR oSny 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ vine mez: auferam sepem ejus, et erit in

mm ye ye 7922 myn inde ἀμπελῶνί μου. ᾿Αφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ direptionem : diruam maceriam ejus, et erit
in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam:
ὮΝ 820 72 anne 6s ppd ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ
καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα" 6 Καὶ ἀνήσω τὸν
non putabitur, et non fodietur: et ascendent

22) MW. Β΄ ΤΗΣ Tim shy ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ
vepres et spinw: et nubibus mandabo ne
pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim
7 ΠΡ NPY MypOp mies bayy ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι"
καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς
Domini exercituum domus Israel est: et vir
wy Ueniy ma nissg mim of αὐτὸν ὑετόν. 7 Ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου Σαβαὼθ
Juda germen ejus delectabile: et expectavi
‘ ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et
Ta) WEw'2 WM VER ye. Man οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα
justitiam, et ecce clamor. 8 Vee qui conjungitis
ΣΤΡ: TBM ADD mabe νεόφυτον ἠγαπημένον " ἔμειν'α τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
ἐποίησε δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ
aomum ad domum, et agrum agro copulatis
mwa me man m2 pn ἽΝ 9 κραυγήν. 8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς
usque ad terminum loci: numquid habitabitis
D272? CAawarn ci OPS Ty, 3.50. οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ vos soli in medio terre? 9 In auribus meis

nigas mim viene i ey pe


πλησίον ἀφέλωνταί τι: μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ
τῆς γῆς; 9 Ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα Κυρίου
sunt hee, dicit Dominus exercituum: Nisi
domus multze deserte fuerint grandes et
oot any mah ban oma aon Σαβαὼθ ταῦτα" ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, pulchree, absque habitatore. 10 Decem
Prwy SD 10 soph ope main εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ
” «
ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
᾿ ~
10 Οὗ γὰρ
enim jugera vinearum facient lagunculam
i ‘

Tei] VIN ApS ne aby. ΘΉΘ ΤΩΣ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ unam, et triginta modii sementis facient

a2 pew WM ine mipys ὁ σπείρων ἀρτάβας 8 ποιήσει μέτρα τρία. 11 Οὐαὶ modios tres,
ad ebrietavem
{1 Ve qui consurgitis mane
sectandam, et potandum
Pop. ML AWAD vam AAD apy
οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σίκερα διώκοντες, οἱ
μένοντες τὸ ὀψέ" ὁ γὰρ οἷνος αὐτοὺς συγκαύσει. usque ad vesperam, ut vino estuetis.
10
BIBLIA HEXAGLOTT A.

ISATAH. IV. V. ea, 2, Ὁ. ESAIE, IV. V.


CHAPTER IV. Das 4, Caypitel. CHAPITRE IV.
1 AND in that day seven women shall take 1 DaF fieben Weiber werden gu der Zeit Einen 1 ET en ce temps-la, sept femmes prendront
hold of one man, saying, We will eat our own Mann ergreifen, und fprechen: Wir wollen ung un seul homme, en disant: Ce sera notre
bread, and wear our own apparel: only let us felbft nabren und fleiden; laf uns nur nach pain que nous mangerons, et nous nous
vétirons de nos robes; seulement que ce
be called by thy name, to take away our deinem Namen heifen, daB unfere Schmach von soit de ton nom qu’on nous appelle: dte
reproach. 2 In that day shall the branch of ung genommen werde, 2 Sn der Beit wird des notre opprobre. 2 En ce temps-la, ce que
the LorpD be beautiful and glorious, and the Herrn Zweig lieb und werth fein, und die Frucht fait germer le SEIGNEUR sera plein de noblesse
fruit of the earth shall be excellent and comely Der Erde herrlich und fchon bet denen, die behalten et de gloire, et le fruit de la terre sera plein
for them that are escaped of Israel. 3 And werden in Sfrael. 3 Und wer da wird librig fein de grandeur et d’excellence, pour ceux qui
it shall come to pass, that he that is left in gu Zion, und iiberbfeiben gu Serufalem, der wird seront restés d’Israél. 3 Et il arrivera que
Zion, and he that remaineth in Jerusalem, celui qui sera resté dans Sion et demeuré
shall be called holy, even every one that heilig heifen; ein jeglicher, der gefchrieben tft dans Jérusalem, sera appelé saint. Et ceux
is written among the living in Jerusalem: unter die Lebendigen gu Serufalem. 4 Dann qui seront dans Jérusalem seront tous marqués
4 When the Lord shall have washed away wird der Herr den Unflath ver Tochter Zions pour vivre, 4 Quand Je SeigNzuR aura lavé
the filth of the daughters of Zion, and shall wafdhen, und die Blutfdhulden Serufalems vers la souillure des filles de Sion, et qu’il aura
have purged the blood of Jerusalem from the treiben yon thr, durd) den Geift, der richten und essuyé le sang de Jérusalem du milieu d’elle,
midst thereof by the spirit of judgment, and ein Feuer angiinden wird. 5 Und der Herr wird par Vesprit de jugement et par l’esprit
by the spirit of burning. 5 And the Lorp fchaffen itber alle Wohnung des Berges Zion,
d’anéantissement. 5 Et le SEIGNEUR créera,
will create upon every dwelling place of sur toute l’étendue du mont de Sion et sur
mount Zion, and upon her assemblies, a cloud und wo fie vecfammelt ift, Wolfen und Rauch ses assemblées, de jour, une nuée avec une
and smoke by day, and the shining of a des Tages, und Feuerglanjz, der da brenne des fumée, et de nuit, une splendeur de feu
flaming fire by night: for upon all the glory Nachts. Henn es wird ein Gchirm fein ἔθου flamboyant. Car la gloire se répandra sur
shall be a defence. 6 And there shall be a alles, was herrlich ift, 6 Und wird eine Hiitte tout. 6 Et il y aura, de jour, une cabane
tabernacle for a shadow in the daytime from fein gum Schatten des Tages vor der Hige, und pour donner de l’ombre contre la chaleur,
the heat, and for a place of refuge, and for a -eine 3ufludt und Verbergung vor dem Wetter et pour servir de refuge et d’asile contre
covert from storm and from rain. la tempéte et la pluie.
und Regen.

CHAPTER V. Das 5, Capitel. CHAPITRE V.


1 Now will I sing to my wellbeloved a 1 Wobhlan, ich will meinem Lieben ein Lied 1 Je chanterai maintenant, pour mon ami,
song of my beloved touching his vineyard, meines Betters fingen von feinem Weinberge. le cantique de mon bien-aimé, touchant sa
My wellbeloved hath a vineyard in a very Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten vigne. Mon ami avait une vigne sur un
fruitful hill: 2 And he fenced it, and Ort. 2 Und er hat thn verzgaunet, und mit coteau gras. 2 Oril l’environna d’une haie,
gathered out the stones thereof, and planted Steinhaufen perwabhret, und edle Meben darein en Ota les pierres et la planta de ceps exquis.
it with the choicest vine, and built a tower in Il batit aussi une tour au milieu d’elle, et
the midst of it, and also made a winepress gefentt. Gr bauete auch etnen Thurm darinnen,
y tailla une cuve. Puis il s’attendait a
therein: and he looked that it should bring und grub eine RKelter darein; und wartete, daf er ce qu’elle produirait des raisins. Mais elle a
forth grapes, and it brought forth wild Trauben bracte. Aber er brachte Heerlinge. produit des grappes sauvages. 3 Maintenant
grapes. 3 Andnow, O inhabitants of Jeru- 3 Nun vichtet ihr Birger gu Yerufalem, und thr donc, vous habitants de Jérusalem et vous
salem, and men of Judah, judge, I pray you, Manner Suda, gwifthen mic und meinem Weinz hommes de Juda, jugez entre moi et ma
betwixt me and my vineyard. 4 What berge. 4 Was follte man doc mehr thun an vigne,je vous prie. 4 Qu’y avait-il a faire
could have been done more to my vineyard, meinem Weinberge, das ich nicht gethan habe pour ma vigne de plus que je n’ai faitὃ
that I have not done in it? wherefore, when an thm? Warum hat er denn Heerlinge ge- Pourquoi, quand je m/’attendais a ce qu’elle
I looked that it should bring forth grapes, produirait des raisins, a-t-elle produit des
brought it forth wild grapes? 5 And now bracht, da ich wartete, Dab er Trauben brachte?
grappes sauvages? 46 Maintenant done, que
go to; I will tell you what I will do to my 5 Wobhlan, ich will euch zeigen, was ich meinem
je vous fasse entendre, je vous prie, ce que
vineyard: I will take away the hedge Weinberge thin will, Geine Wand foll wege je m’en vais faire ἃ ma vigne: j’dterai sa haie,
thereof, and it shall be eaten up; and break genomimen werden, dab er vertwiiftet werde, und et elle sera broutée; je romprai sa cloture,
down the wal! thereof, and it shall be trodden fein Zaun foll gerviffen werden, daf er zertreten et elle sera foulée; 6 Kt j’en ferai un désert:
down: 6 And 1 will lay it waste: it shall werde. 6 Sch will ihn wiifte {tegen laffen, daf elle ne sera plus taillée ni fossoyée ; les ronces
not be pruned, nor digged; but there shall er nicht gefchnitten nod) gehactt werde, fondern et les épines y croitront, et je commanderai
come up briers and thorns: I will also aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de
Difteln und DOornen darauf wacdhfen; und will
command the clouds that they rain nv rain pluie sur elle. 7 Or, la vigne du SEIGNEUR
upon it. 7 For the vineyard of the Lorp of sen Wolfen gebieten, δαβ fie nicht darauf regnen,
des armées, c’est la maison d’I[sraél, et le
hosts 7s the house of Israel, and the men of ἡ Des Herrn Zebaoth Weinberg aber ift dag plant auquel il prenait plaisir, les hommes de
Judah his pleasant plant: and he looked for Haus Ffrael, und die Manner Juda feine zarte Juda: il ena attendu la droiture, et voici le
judgment, but behold oppression ; for right- Sefer. Cr wartet auf Recht, fiehe, fo ifts meurtre: la justice, et voici la clameur.
eousness, but behold a cry. 8 Y Woe unto Gchinderei; auf Gerechtigfeit, fiehe, fo ifts 8 4. Malheur a ceux qui joignent maison a
them that join house to house, thaé lay field Klage. 8 Webhe denen, die etn Haus an dag maison et qui approchent un champ de |’autre,
to field, till there be no place, that they may andere giehen und einen Acer gum andern jusqu’a ce qu’il n’y ait’plus d’espace, et que
be placed alone in the midst of the earth! bringen, bis dab fein Naum mehr da fey, dab vous deveniez seuls habitants du pays. 9 Le
9 In mine ears said the Lorv of hosts, fie allein das Land befipen. 9 (δ ift yor den SEIGNEUR des armées me fait entendre ceci;
Of a truth many houses shall be desolate, Ohren des Herrn Zebaoth; wag gilts, wo nicht Certes, beaucoup de maisons seront réduites
even great and fair, without inhabitant. vie vielen Haufer follen wiifte werden, und dte en désolation, et grandes et belles, elles seront
10 Yea, ten acres of vineyard shall yield grofen und feinen ode fteben? 10 Denn jgehn sans habitants! 10 Méme dix journaux de
one bath, and the seed of an homer shall Acker Weinberges follen nur einen Gimer geben, vigne ne rendront qu’un bath, et la semence
yield an ephah. 11 4 Woe unto them und ein Malter Gamen foll nur einen Gcheffel d’un homer ne fera qu’un épha. 11 4 Mal-
that rise up early in the morning, that geben, 11 Wehbe denen, die des Morgens friihe heur a ceux qui se lévent de bon matin,
they may follow strong drink; that con- auf find, des Gaufens [Ὁ ju befleipigen, und qui recherchent la cervoise, qui demeurent
tinue until night, δ 4 wine inflame them! figen bis in die Nacht, δὰβ fie der Wein erhigt, jusqu’au soir, jusqu’d ce que le vin les échauffe,
11
ΒΙΒΙΙΑ HE OWT
AGLX
----

ISAIAS, V.
spe HATA, εἰ.

= ; 12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et


τ τ πῇ bag) > m7) 2 12 Μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων
καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσι, τὰ δὲ ἔργα Κυρίου vinum in conviviis vestris: et opus Domini
byb ms) commun
Co} . YY «
aovar 8D im
οὐκ ἐμβλέπουσι, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ non respicitis, nec opera manuum ejus
way m3 Ἴ2 18 3 ND 8D YD mya
οὐ κατανοοῦσι. 13 Τοίνυν αἰχμάλωτος, ὁ λαός consideratis. 13 Propterea captivus ductus
em 292 cop ‘ap ny ΞΕ μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν Κυρίον, est populus meus, quia non habuit scientian +
καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψος et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo
Sin mam ype ips TE 14 Καὶ ἐπλάτυνεν ὁ Gone τὴν ψυχὴν

sty opi πῦρ ΤΡ cqpen mb


ὕδατος. ejus siti exaruit. 14 Propterea dilatavit
αὐτοῦ καὶ διήνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ δια- infernus animam suam, et aperuit os suum
sma ΤΩΝ) maa ΠΤ) AT λιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι absque ullo termino: et descendent fortes
OY Mp»
15 Καὶ ταπεινωθήσεται
ying ey) wy Va
καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique
ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλ-
upwinn ΓΝΣῊ rym) Pars ingzewin μοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται" 16 Καὶ ὑψωθή-
ejus,ad eum. 15 Et incurvabitur
humiliabitur vir, et oculi sublimium depri-
homo, et

VQ rapa wap wry aT σεται Κύριος Σαβαὼθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ θεὸς ὁ


ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ " 17 Καὶ mentur. 16 Et exaltabitur Dominus exer-
oy ome ming) copy Sz βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ
cituum in judicio, et Deus sanctus sanctificabitur

Ware Wye wwe vin ἀκ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. in justitia. 17 Et pascentur agni juxta
ordinem suum, et deserta in ubertatem versa
imsen ΤΆΤ Maye) Sw
18 Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ
ck μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς advenze comedent. 18 Ve qui trahitis
TS? Typ? aMwyp WD 1 TET ἀνομίας, 19 Οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi
Sete: wip mgy mam 37M ποιήσει ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ vinculum plaustri peccatum. 19 Qui dicitis:
Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus :
aie yap oeNTT Te? : ΤΡ] ἁγίου ᾿Ισραὴλ ἵνα γνῶμεν.
τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ
20 Οὐαὶ
καλὸν
οἱ λέγοντες
πονηρόν, οἱ et appropiet, et veniat consilium sancti Israel,
ayy Ss? oq oy 9 sie?) τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκύτος, οἱ et sciemus illud. 20 Ve qui dicitis malum
:op) pine pine? Ἢρ oypky agi? τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. bonum, et bonum malum: ponentes tenebras
lucem, et lucem tenebras: ponentes amarum
21 Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον αὐτῶν
TR) OPE Opp 4 ἐπιστήμονες. 22 Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ in dulce, et dulce in amarum. 21 Ve qui
retina in 2 275) cme πίνοντες τὸν οἶνον, καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες sapientes estis in oculis vestris, et coram
vobismetipsis prudentes. 22 Vz qui potentes
ἐσ Tbe ΠῚ my, ow τὸ σίκερα,
ρα, 23 Οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν
estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad
δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
OIE OPW TOW app. yw yA 3 24 Διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ
miscendam ebrietatem. 23 Qui justificatis
wo Soe» job 2 Σ ἩΒ9Ὁ TDS ἄνθρακος πυρός, καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς
impium pro muneribus, et justitiam justi
aufertis ab eo. 24 Propter hoc, sicut devorat
ayo mp7) Tan? ww we pe? ἀνειμένης,
ἄνθος αὐτῶν
ἡ ῥιζα αὐτῶν
ὡς κονιορτὸς
ὡς χνοῦς
ἀναβήσεται"
ἔσται, καὶ τὸ
οὐ γὰρ
stipulam lingua ignis, et calor flamme exurit;
δε Ὁ ΤΌΣ ANP COME TT PEP ἠθέλησαν τὸν νόμον Κυρίου Σαβαώθ, ἀλλὰ τὸ
sic radix eorum quasi favilla erit, et germen
eorum ut pulvis ascendet. Abjecerunt enim
ΓΒ. OR) ΠΡ mim> Min ns λόγιον τοῦ ἁγίου ᾿Ισραὴλ παρώξυναν. 25 Καὶ
legem Domini exercituum, et eloquium sancti
“AS qn yoy ra Dbrehp ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος Σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν
᾽ ~ peste . ~ seus) > .
αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ
Η͂
Israel blasphemaverunt. ‘25 Ideo iratus est
may amd) ey Pp om jaye mim ἐπάταξεν avrovce*
> ,
καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, Kai
z > - . ΓΑ θ 4 n” .
furor Domini in populum suum, et extendit
manum suam super eum, et percussit eum: et
Spa Tea anya pA. OY ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κόπρια ἐν μέσῳ
> 4 ~ > ~ e {4 ᾽ ᾿

conturbati sunt montes, et facta sunt morticina


ip τὐν) jas arsd> AdrDoe nism ὁδοῦ. Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφε ὁ θυμὸς eorum, quasi stercus in medio platearum. In
αὐτοῦ, ἀλλὰ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
20 Τοιγαροῦν his omnibus non est aversus furor ejus, sed
paw) pirme pYay ornipy 26. : myn ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι μακρὰν καὶ τοῖς adhuec manus ejus extenta. 26 Et elevabit
Sp mgm mM yINT nee WP συριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ signum in nationibus procul, et sibilabit ad
εν ja Ὀμ ΠῚ APS 7 oa κούφως ἔρχονται. 27 Οὐ
σουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν
πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιά-
οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ
eum de finibus terre:
velociter veniet.
et ecce festinus
27 Non est deficiens, neque
’S2q Tips nap 821 wy XP) oy λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τὴς ὀσφύος αὐτῶν, laborans in eo: non dormitabit, neque
Per ἜΝ 8. ty. ANY pA Xp οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων dormiet, neque solvetur cingulum renum

mig Mig Nawop) mw αὐτῶν"


αὐτῶν
28 Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ καὶ τὰ τόξα
> ~
ἐντεταμένα.
᾽ ,
Οἱ πόδες
« Γι
τῶν
~
ἵππων
Ld
αὐτῶν
> ~
ejus, nec rumpetur corrigia caleceamenti ejus.
28 Sagitte ejus acute, et omnes arcus ejus
sreapp vada) raw, ED ὙΠΟ ὡς
e
στερεὰ

πέτρα
La
ἐλογίσθησαν,
, Ω
οἱ
ε
τροχοὶ
s
τῶν
~
extenti. Ungule equorum ejus ut silex, et

BA) EYED Nw] BPE VY rpAw 2 rote ejus quasi impetus tempestatis. 29 Ru-
« , ᾽ ~ ε ΄ > ~ «
ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. 29 ᾿Οργιῶσιν ὡς
λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος " gitus ejus ut leonis, rugiet ut catuli leonum:
chy © Poe PY) OEY AI Toy καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, et frendet, et tenebit pradam: et amplexa-
va?) Oyen MAT ob Ny bitur, et non erit quieruat.
᾿ ᾽ ” (he he τὰ , ΄ ‘ ͵
καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς, 80 Καὶ βοήσει 30 Et sonabit super
δι αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus
Ter oS] TZ Wea YIN? κυμαινούσης " καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ in terram, et ecce tenebre tribulationis, et
a as) ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν. lux obtenebrata est in caligine ejus.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, V. Sefaia, 5. ESAIE, V.
12 And the harp, and the viol, the tabret, 12 Und haben Harfen, Pfalter, Paufen, Pfeifen 12 La harpe, le luth, le tambour, la flite et le
and pipe, and wine, are in their feasts: und Wein in ihrem Wohlleben, und fehen nicht vin se ¢rouvent a leurs festins ; mais pour ce
but they regard not the work of the Lorn, auf das Werk des Herren, und fchauen nicht auf qui est de l’ceuvre du SEIGNEUR, ils n’y font
neither consider the operation of his hands. point attention, et quant a Vouvrage de seg
das Θεία feiner Hande. 13 Darum wird
13 4 Therefore my people are gone into mains, ils n’y regardent pas. 13 4 Mon
mein Bolf miiffen weggefithrt werden unyer- peuple est emmené captif, parce qu’il n’a
captivity, because they have no knowledge: fehens, und werden {εἶπε Herrlicen Hunger point eu d’intelligence; les plus nobles d’entre
ind their honourable men are famished, leiden, und fein Pobel Ourft leiden. 14 Daher eux périront de faim, et leur multitude
and their multitude dried up with thirst. hat die Holle die Seele weit aufgefperret, und languira de soif. 14 C’est pourquoi le
14 Therefore hell hath enlarged herself, and den Rachen aufgethan ohne alfe Mase, δαβ hin- sépulere élargira son appétit et ouvrira sa
opened her mouth without measure: and gueule sans mesure; et la descendront la
unter fahren beide ihre DHerrlichen und Pobel,
magnificence de Jérusalem, sa multitude, sa
their glory, and their multitude, and their beide ihre Reichen und Frohlihen; 15 Daf pompe et ceux qui s’y réjouissent. 15 Le
pomp, and he that rejoiceth, shall descend jedermann fich biicen mitffe, und jedermann mortel sera humilié et l’homme sera abaissé;
into it. 15 And the mean man shall be gedemiithiget werde, und die Mugen der Hof- les yeux des hautains méme seront abaissés,
brought down, and the mighty man shall 16 Mais le SEIGNEUR des armées sera haut
be humbled, and the eyes of the lofty shall be fartigen gedemiithiget werden; 16 Aber der
Herr Zebaoth erhihet werde im Recht, und Gott, placé par le jugement, et Dieu, le Saint, sera
humbled: 16 But the LorD of hosts shall sanctifié par la justice. 17 Les agneaux
be exalted in judgment, and God that is der Heilige, geheiliget werde in Gerechtigteit. paitront en se guidant eux-mémes, et allant
holy shall be sanctified in righteousness. 17 Da werden dann die Lammer fich weiden an d’un lieu ἃ l’autre, ils brouteront les déserts
17 Then shall the lambs feed after their jener Statt, und Frembdlinge werden fic) nabren ot s’engraissait le bétail. 18 Malheur ἃ ceux
manner, and the waste places of the fat in der Wiifte der Fetten. 18 Wehe denen, die qui tirent l’iniquité avec des cables de vanité,
ones shall strangers eat. 18 Woe unto them et le péché, comme avec des traits de chariot;
that draw iniquity with cords of vanity, and fih gufammen foppeln mit lofen Striden, Unvedht
19 Qui disent : Qu’il se dépéche, et qu’il hate
sin as it were with a cart rope: 19 That gu thun, und mit Wagenfeilen, gu fiindigen,
son ceuvre, afin que nous da voyions; que le con-
say, Let him make speed, and hasten his 19 Und fprechen: La eifend und bald fommen seil du Saint d’Israél s’avance et qu’il vienne,
work, that we may see 7¢: and let the counsel fein Werk, daB wirs fehen; laf herfahren und afin que nous le connaissions. 20 4 Mal-
of the Holy One of Israel draw nigh and fommen den Anfchlag des Heiligen in Sfrael, heur ἃ ceux qui appellent le mal, bien, et
come, that we may know 9 20 4 Woe daB wirs inne werden. 20 Webhe denen, die le bien, mal; qui font des ténébres la lumiére,
unto them that call evil good, and good evil ; et de la lumiére les ténébres ; qui font l’amer,
that put darkness for light, and light for BVofes gut, und Gutes bofe heifen, die aus
Vinflerniés Licht, und aus Licht Finfternif machen, doux, et le doux, amer. 21 Malheur a ceux
darkness; that put bitter for sweet, and qui sont sages a leurs yeux, et intelligents
sweet for bitter! 21 Woe unto them that die aus Geuer {{|β, und aus Sis fauer machen.
selon leur avis. 22 Malheur a ceux qui sont
are wise in their own eyes, and prudent 21 Webhe denen, die bei fich felbft weife find, und
puissants a boire le vin, et vaillants 4 avaler
in their own sight! 22 Woe unto them halten fich felbft fiir flug. 22 Webhe denen, fo la cervoise ; 23 Qui justifient le méchant pour
that are mighty to drink wine, and men Helden find, Wein gu faufen, und Krieger in des présents, et qui tent au juste sa justice.
of strength to mingle strong drink: Voteret; 23 Die den Gottlofen Recht fprechen 24 C’est pourquoi, comme un flambeau ardent
23 Which justify the wicked for reward, um Gefcden€ willen, und das Recht der Gerechten consume le chaume, et comme la flamme
and take away the righteousness of the consume la balle, leur racine sera comme la
righteous from him! 24 Therefore as the pon ihnen wenden, 24 Darum, wie des Feuers
pourriture, et leur fleur sera détruite comme
fire devoureth the stubble, and the flame Slamme Stroh vergehret, und die Lohe Stoppeln
la poussiére; car ils rejettent la loi du
consumeth the chaff, so their root shall be as hinnimmt ; alfo wird ihre Wurgel verfaulen, und SEIGNEUR des armées, et méprisent la parole
rottenness, and their blossom shall go up as ihre GSproffen auffahbren wie Staub, Denn du Saint d’Israél, 25 C’est pour cela que la
dust: because they have cast away the law fie veradchten das Gefes des Herrn Zebaoth, colére du SEIGNEUR s’est embrasée contre son
of the LorD of hosts, and despised the word und {aftern die Rede des Heiligen in Sfrael. peuple; qu'il a étendu sa main sur lui et l’a
of the Holy One of Israel. 25 Therefore is 25 Darum ift der Zorn des Herrn ergrimmet frappé, en sorte que les montagnes en ont
the anger of the Lorp kindled against his liber fein Bolf, und recfet feine Hand itber fie, croulé et que leurs cadavres seront comme
people, and he hath stretched forth his hand des ordures au milieu des rues. Malgré tout
against them, and hath smitten them: and und fclaget fie, daf die Berge beben; und ihr
cela, il n’a point fait cesser sa colére, et sa
the hills did tremble, and their carcases were Leichnam tft wie Roth auf den Gaffen. tnd in
main est encore étendue. 26 4 Et il élévera
torn in the midst of the streets. For all this dem allen Laffet fein Zorn nicht ab, fondern feine Venseigne vers les nations éloignées, et sifflera
his anger is not turned away, but his hand zs Hand tft noch ausgeredt. 26 Denn er wird ein a chacune d’elles depuis les extrémités de la
stretched out still, 26 4 And he will lift up Panier aufwerfen ferne unter den Heiden, und terre. Et voici, chacune viendra promptement
an ensign to the nations from far, and will diefelbigen Locden pom Ende der Erde. Und et avee rapidité: 27 Il n’y.aura pas un d’eux
hiss unto them from the end of the earth: fiehe, cifend und ichnell fommen fie daber; qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille,
and, behold, they ‘shall come with speed 27 Und ift feiner unter thnen mitde oder fhrwach, ni qui dorme; la ceinture de leurs reins ne
swiftly: 27 None shall be weary nor stumble sera point deliée, et la courroie de leur soulier
feiner fchlummert noch fchlaft; feinem gebet der
among them; none shall slumber nor sleep; he sera point rompue. 28 Leurs fiéches
neither shall the girdle of their loins be Giirtel auf von feinen Lenden, und feinem zer-
seront aigués et tous leurs ares tendus. Les
loosed, nor the latchet of their shoes be reift cin Gchubriem, 28 ὅτε Pfeile find cornes des pieds de leurs chevaux seront
broken: 28 Whose arrows are sharp, and fharf, und alle thre Bogen gefpannet. Geiner comme autant de cailloux, et les roues de
all their bows bent, their horses’ hoofs shall Roffe Hufe find wie Felfen geachtet, und ihre leurs chars comme un tourbillon. 29 Leur
he counted like flint, and their wheels like a Wagenrader wie ein Sturmwind. 29 Gie rugissement sera comme celui du vieux lion;
whirlwind: 29 Their roaring shall be like a britflen wie Lowen, und Dbritllen wie junge ils rugiront comme des lionceaux ; ils frémi-
lion, they shall roar like young lions: yea, Lowen; fie werden braufen, und den Raub , ront, et raviront la proie; ils l’emporteront,
ihey shall roar, and lay hold of the prey, and et il n’y aura personne qui la leur dte. 30 En
erhafden, und davon bringen, daB niemand
shall carry i away safe, and none shall ce temps-la, il y aura contre le peuple un
deliver 7. 30 And in that day they shall erretten wird. 30 Und wird iiber fte braufen
| frémissement semblable au frémissement de
roar against them like the roaring of the sea: gu der Zeit, wie das Meer. Wenn man dann la mer. Et il regardera vers la terre, mais
and if one look unto the land, behold darkness das Land anfehen wird, fiehe, fo ifts finfter yor | voici, 22 y aura des ténébres, et la calamité
and sorrow, and the light is darkened in the Angft, und das Licht fcheinet nicht mehr oben viendra avec la lumiére, qui sera obscurcie par
heavens thereof, liber ihnen, leurs nuages.
Τ᾿
BIBDLA) HEX A ΟΥΙΠ
nner
Sn nnn
ISAIAS, VI. VII.
ry mye HSAIAS, ς΄, ζ΄.

KE®. ς΄. CAPUT VI.


ἢ mite/al>
1 IN anno, quo mortuus est rex Osias, vidi
mas) arssy oye Hiecnw= 1 1 ΚΑΙ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ
ὁ βασιλεὺς εἶδον τὸν Κύριον
οὗ ἀπέθανεν ’OZiac
καθήμενον ἐπὶ Dominum sedentem super solium excelsum
shaw) Sw OD ἘΘΘῚ awe dTSN et elevatum: et ea que sub ipso erant,
θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὃ
lopsy oi 2: beans yz οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. 2 Καὶ Σεραφὶμ εἱστή- replebant templum. 2 Seraphim staban’ ¢
, Sites ,
Tos) ΒΞ wy oI wy {5 Syn κεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἕξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ἕξ super illud: sex ale uni, et sex ale alteri:
πτέρυγες τῷ ἑνί" καὶ ταῖς μὲν δυσὶ κατεκάλυπτον duabus velabant faciem ejus, et duabus vela-
WOT] ΤΩ; EyAwA Np MPP OWT τὸ πρόσωπον, ταῖς δὲ δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς bant pedes ejus, et duabus volabant. 3 Et
és) TDS ΠῚ NT) ὃ.Agi) CyAwS πόδας, καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. 3 Καὶ ἐκέκραγεν clamabant alter ad alterum, et dicebant:
1ΘῈ
Sop nigge Tiny eh ΟἿ} ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Αγιος ἅγιος Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus
ἅγιος Κύριυς Σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς
Seo nips avié 1 ap ys? δόξης αὐτοῦ. 4 Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ
exercituum, plena est omnis terra gloria ejus,
4 Et commota sunt superliminaria cardinum
ἐῶν mies ΞΙΠῚ mop ip τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη
a voce clamantis, et domus repleta est fumo,
‘seo why (patie (tis TERNS καπνοῦ. ὃ Καὶ εἶπον Ὦ τάλας
νυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὧν καὶ ἀκάθαρτα χείλη
ἐγώ, Ore κατανέ-
5 Et dixi: Ve mihi, quia tacui, quia vir
ποτ speccy ing soa bye ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ
pollutus labiis ego sum, et in medio populi

nigag mim) W2pT-Ms Φ 3 38 οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον Σαβαὼθ εἶδον τοῖς polluta labia habentis ego habito, et regem
Dominum exercituum vidi oculis meis. 6 Et
De twrrye Ams Was Aye SOP AND
ὀφθαλμοῖς μου. 6 Καὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἕν τῶν
Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ volavit ad me unus de seraphim, et in manu
Dye, ΠΣ} Honea TRS Th λαβιδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, 7 Καὶ ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari.

Δ) Tan west) ey yg? tore ἥψατο τοῦ στόματός pou καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἥψατο 7 Et tetigit os meum, et dixit: Ecce tetigit
τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et
ANNO) AAP i Popoy Ty σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. 8 Καὶ peccatum tuum mundabitur. ὃ Et audivi
ὐπὸ Dims pints, 5. ΠΡΌΣ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγουτος Τίνα ἀπο- vocem Domini dicentis: Quem mittam? et

IT TER PTT BA πο PNY στείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον;
καὶ εἶπα ᾿Ιδοὺ ἐγώ εἰμι" ἀπόστειλόν με. 9 Καὶ
quis 1010 nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte
me. 9 Et dixit: Vade, et dices populo huic:
Ta BP? MIA AZ WSL 9.baw εἶπε Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ᾿Ακοῇ Audite audientes, et nolite intelligere: et
“Say I] ag aps) Ping ayy ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Ex-

WAS) TA ops? jew we sayyA καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 10 ᾿Βπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία czeca cor populi hujus, et aures ejus aggrava:
et oculos ejus claude: ne forte videat oculis
Sepa TNT Pw NPY) WPT τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως
suis, et auribus suis audiat, et corde suo
Se) aw) pe ipl vee) ym
ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν, μή ποτε
ἴδωσι
»
τοῖς
~
ὀφθαλμοῖς,
, ~
καὶ
ν᾿
τοῖς
~
ὠσὶν
>
ἀκούσωσι,
> , intelligat, et convertatur, et sanem eum.
ay pst) στὰ copy BRP α΄ ἢν καὶ τῇ καρδίᾳ συν wor καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι 11 Et dixi: Usquequo Domine? et dixit:
αὐτούς. εἶπα “Ewe πότε, Κύριε; καὶ Donec desolentur civitates absque habitatore,
Dymsa ab psp oy τον “Heiss 11 Ka
et domus sine homine, et terra relinquetur
εἶπεν “Ewe ἂν ἐρημωθῶσι πόλεις παρὰ τὸ μὴ
Ppa msm MI CT Ne κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἷναι ἀνθρώ- deserta. 12 Et longe faciet Dominus homines,
et multiplicabitur que derelicta fuerat in
nay ABT CISATAS mm} pT 1 πους, καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. 12 Καὶ
μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ medio terre. 13 Et adhuc in ea decimatio,
τόν; mp oy)’ ty 3Ape πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς,
9) ὦ ,» - ΤΡ
et convertetur, et erit in ostensionem sicut
18 Καὶ ἔτι ἐπ αὑτῆς ἔστι τὸ ἐπιδέκατον, καὶ terebinthus, et sicut quercus, que expandit
eis Hyp) TSP 72? TMA) Bw) πάλιν ἔσται εἰς προνομήν, ὡς τερέβινθος καὶ ὡς ramos suos: semen sanctum erit id, quod
:FInasp wIP yo oa nase ΠΡΟΣ βάλανος bray ἐκπέσῃ ἐκ τῆς θήκης αὐτῆς. steterit in ea.

Sy ΤΠ 15 ΚΕΦ. ζ΄. CAPUT VII.

may3 oh TR πὰ ya YN! 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ 1 Er factum est in diebus Achaz filii
᾿Ιωάθαμ τοῦ υἱοῦ ᾿Οζίον βασιλέως ᾿Ιούδα ἀνέβη Joathan, filii Oziz regis Juda, ascendit Rasin
naa OS PET my op ay Ῥασὶν βασιλεὺς ᾿Αρὰμ καὶ Φακεὲ υἱὸς ‘Pomediov rex Syriv, et Phacee filius Romelie rex
mamze2 o2yany Sabre amore βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ ἹἱἹερουσαλὴμ πολεμῆσαι αὐτήν, Israel, in Jerusalem, ad proeeliandum contra
ἜΣ my ἘΠ) Yor 8) oby καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν. 2 Καὶ eam: et non potuerunt debellare eam.
BEN Y OOS πῆρ TN? yy ma} ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυὶδ λέγων Συνεφώνησεν 2 Et nuntiaverunt domui David, dicentes:
Requievit Syrio super Ephraim, et com-
aysy, vio iy aay ἿΞΞ2 yoy ᾿Αρὰμ πρὸς τὸν ᾿Εφραΐμ, καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ
motum est cor ejus, et cor populi ejus,
Tai Tee ὃ PAD αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐν
sicut moventur ligna sylvarum a facie venti.
παν TAS Tos Sapo Nese Sryyer δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. 8 Καὶ εἶπε
3 Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere
Κύριος πρὸς Ἡσαΐαν “ἔξελθε εἰς συνάντησιν “Ayal
nova O2yn Asp AB sw σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς ᾿Ιασοὺβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν
in occursum Achaz tu, et qui derelictus est
Jasub filius tuus, ad extremum aqueductus
ΕΞ may Mmboney meh κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀγροῦ τοῦ κναφέως. piscine superioris in via Agri fullonia
14
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ae ena a tere oe ks hl... _ee UAE Ee. ees Ne ee Pt εξ πε οτος -πΠ -

1SaIAH, VI. VII. ESAIE, VI. VIL.


Sejaia, 6, 7.

CHAPTER VI. Das 6. Cayitel, CHAPITRE VL


1 In the year that king Uzziah died I saw 1 Des Jahrs, da der Konig Ufia ftarb, fabe 1 L’&NNEE dans laquelle mourut le roi.
also the Lord sitting upon a throne, high and ich den Herrn fipen auf einem hohen und erhabez Hozias, je vis le SziagNEuR séant sur son
lifted up, and his train filled the temple. nen Stubl ;und fein Gaum fiillete den Tempel. trone haut et élevé. Or les pans de son
2 Above it stood the seraphims: each one 2 Seraphim ftanden ἅδον ihm, ein jeglicher hatte vétement remplissaient le temple. 2 Les
had six wings; with twain he covered his fechs Gliigel; mit gween decten fie ihr Antlig, séraphins se tenaient au-dessus de lui, et
face, and with twain he covered his feet, and mit giween deciten fie ihre δ βο, und mit giween chacun d’eux avait six ailes. De deux
with twain he did fly. 3 And one cried unto ils couvraient leur face; de deux ils couv-
flogen fie. 3 Und einer rief gum andern, und
another, and said, Holy, holy, holy, ¢s the raient leurs pieds, et de deux ils volaient.
fprach: Deilig, heilig, heilig ift ber Herr 3ebaoth, 3 Et ils criaient lun a Vautre et
Lorp of hosts: the whole earth 7s full of his disuient:
alle Lande find feiner Ehre voll! 4 DaF die Saint, saint, saint est le SEIGNEUR des armées;
glory. 4 And the posts of the door moved at Ueberfchwellen bebeten yon der Stimme ibres toute la terre est pleine de sa gloire. 4 Or
the voice of him that cried, and the house Jiufens, und das Haus ward voll Raucs, les poteaux des seuils furent ébranlés par la
was filled with smoke. 5 4 Then said I, 5 Da fprach ich: Wehe mir, ich vergehe; denn voix de celui qui criait, et la maison fut
Woe ts me! for I am undone; because I am remplie de fumée. 5 4 Alors je dis: Malheur
ich bin unreiner Lippen, und wohne unter einem
a man of unclean lips, and I dwell in the ἃ moi! car e’en est fait de moi, parce que je
Volf yon unreinen Lippen; denn ich habe den
midst of a people of unclean lips: for mine suis un homme souillé de lévres et que je
Konig, den Herrn Zebaoth, gefehen mit meinen
eyes have seen the King, the Lorp of hosts. demeure parmi un peuple souillé de lévres ; et
6 Then flew one of the seraphims unto me, Augen. 6 Da flog der Seraphim einer gu mir,
mes yeux ont vu le roi, le SeIGNEUR des
und hatte eine gliihende Rohle in der Hand, die
having a live coal in his hand, which he had armées. 6 Mais un des séraphins vola vers
taken with the tongs from off the altar: er mit der Zange yom Altar nahm; 7 Und moi, tenant en sa main un charbon ardent, qu’il
7 And he laid ἐξ upon my mouth, and said, rlifrete meinen Mund, und fprach: Giehe, avait pris de dessus l’autel avec des pincettes,
Lo, this hath touched thy lips; and thine biemit find deine Lippen geriihret, daf deine 7 Or il en toucha ma bouche et dit: Voici,
iniquity is taken away, and thy sin purged. Miffethat won div genommen twerde, und deine ceci a touehé tes lévres, c’estpourquoi ton
8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Giinde yerfohnet fey. 8 Und ich horete die iniquité sera enlevée et il sera
fait propitia-
Whom shall I send, and who will go for us? Stimme des Herrn, θαβ er fprach: Wen [01] ih tion pour ton péché. 8 Puis j’entendis la
Then said 1, Here am 1; send me. 9 4 And fenden? Wer will unfer Bote fein? Sh aber voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et
he said, Go, and tell this people, Hear ye fprach: Hie bin ich, fende mich! 9 Und er qui ira pour nous? Et je dis: Me voici,
fprach: Gehe hin, und fprich gu diefem Bolk: envoie-moi. 9 4 Or il dit: Va, et dis ἃ ce
indeed, but understand not; and see ye
Hobret es, und verftehet es nicht; fehet es, und peuple: En entendant, vous entendrez, mais
indeed, but perceive not. 10 Make the heart vous ne comprendrez point, et en voyant, vous
of this people fat, and make their ears heavy, merfet es nicht. 10 Berftode das Herz diefes
verrez, mais vous n’apercevrez point. 10 En-
and shut their eyes; lest they see with their Volts, und laf ihre Ohren dicfe fein, und blenvde durcis le coeur de ce peuple, rends ses oreilles
eyes, and hear with their ears, and under- ihre Augen, daB fie nicht feben mit ihren Augen, pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne
stand with their heart, and convert, and be nod horen mit ihren Oren, noch verftehen mit voie de ses yeux et n’entende de ses oreilles
ihrem Herzen, und fich befebren und genefen. que son coeur ne comprenne, gu’il ne se con-
healed. 11 Then said I, Lord, how long?
11 δῷ aber fprach: Herr, wie lange? Gr vertisse et ne recouvre la santé. 11 Alors je
And he answered, Until the cities be wasted dis: Jusques ἃ quand, Seigneur?
fprach : Bis daB die Stadte wiifte werden ohne Et ‘il
without inhabitant, and the houses without répondit : Jusqu’a ce que les villes aient été
man, and the land be utterly desolate, 12 And Eimwohner, und Haufer ohne Leute, und dag désolées et qu'il n’y ait plus d’habitants, ni
the LorD have removed men far away, and eld gang wiifte liege. 12 Oenn der Herr wird d’hommes dans les maisons, et que la terre
there be a great forsaking in the midst die Leute ferne wegthun, daB das Land febr vers soit mise dans une entiére désolation; 12 Et
of the land. 13 4 But yet in it shall be laffen wird. 13 Doh foll noch das zehnte Theil que le SEIGNEUR ait dispersé les hommes au
a tenth, and 7 shall return, and shall be loin, et que l’abandon soit devenu grand au
drinnen bleiben; denn es twird weggefithret und milieu du pays. 13
eaten: as a teil tree, and as an oak, whose Cependant il en restera
verheeret twerden, wie eine Ciche und Linde, encore la dixiéme partie, qui sera aussi désolée;
substance # in them, when they cast their welche den Stamm haben, obwohl thre Blatter mais comme il reste encore un trone au théré-
leaves ; so the holy seed shall be the substance abgeftofen werden. Gin beiliger Game wird binthe et au chéne lorsqu’ils sont abattus,
thereof. folcher Stamun fein. ainsi son trone restera pour étre une semence
sainte.
CHAPTER VII. Das 7. Capitel, CHAPITRE VII.
1 AND it came to pass in the days of Ahaz 1 (δ᾽ begab fich zur Zeit Ahas, des Sobhnes 1 OB aux jours d’Achaz, fils de Jotham,
the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Sotham, dvs Gobnes Ufia, des Koniged Suda, 30g fils de Hozias, roi de Juda, il arriva que
Judah, that Rezin the king of Syria, and herauf Regin, der Konig gu Syrien, und Pefah, Retsin, roi d’Aram, et Pékah, fils de Rémalja,
Pekah the son of Remaliah, king of Israel, roi d’Israél, montérent contre Jérusalem pour
der Sohn Remalja, der Konig Gfrael, gen
went up toward Jerusalem to war against lui faire la guerre. Cependant
Serufalem, wider fte gu ftreiten; fonnten fte ils ne la purent
it, but could not prevail against it. 2 And forcer. 2 Mais on rapporta a la maison de
it was told the house of David, saying, Syria aber nicht gewinnen. 2 Da ward dem Haufe
David angefagt: Die Syrer verlaffen fic auf Iavid e¢ on lui dit: Aram s’est reposé sur
is confederate with Ephraim. And his heart
Ephraim. Da bebete thm das Herz, und das Herz Ephraim. Le coeur d’Achaz, et le coeur de son
was moved, and the heart of his people, as
feines Bolfs, wie die Baume tm Walde beben peuple fut done ébranlé, comme les arbres
the trees of the wood are moved with the des foréts sont ébranlés par le vent. 3 Alors
wind. 8 Then said the LorpD unto Isaiah, pom Winde, 3 Aber der Herr fprach gu Sefaia:
le SEIGN£UR dit a Esaie: Sors maintenant
Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear- Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn ' au-devant d’Achaz, toi et ton fils Séarjasub,
jashub thy son, at the end of the conduit of the Gear Safub,an das Ende der Wafferrshren am jusqu’a l’extrémité du conduit du haut étang,
upper ere the highway of the fuller’s field ; obern Teiche, am Wege beim Ader des Farbers, vers le grand chemin du champ du foulon,
BIBLIA HEXAGLOGa

p myer HSAIAS, ζ΄, ISAIAS, VII.

spabs wpe) ay YES ATEN 4 4 Καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ
ἀπὸ τῶν δύο
4 Et dices ad eum:
timere, et cor tuum
Vide ut sileas:
ne formidet
πο)ὲ
a duabus
ours niat yw ms raz
φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω
ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων " caudis titioum fumigantium istorum in ira
DIN) PED ANTIOR Abe ΘΠ ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν furoris Rasin regis Syrie, et filii Romelia:
DIN MP YpErp wis ΠῚ ΘΝ ἰάσομαι. 5 Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ᾿Αρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ 5 Eo quod consilium inierit vontra te Syria
T2926 2 ΟΝ ὙΠ ΡΟἼΣΘΙ ΤΙΝ Ῥομελίου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηράν in malum Ephraim, et filius Romeliz, dicentes-

M2) WW MVP May MATZ 6 ᾿Αναβησόμεθα εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, καὶ συλλαλή- 6 Ascendamas ad Judam, et suscitemus eum,
et avellamus eum ad nos, et ponamus regem
mp7 Oyama ns Apina J σαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς,
in medio ejus filium Tabeel.
po A) cag εἶ TT TS TPS καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεήλ" 7 Τάδε 7 Hee
Dominus Deus: Non stabit, et non erit istud:
dicit

PET Piper wey) play oy wey ἋΣ 5 λέγει Κύριος Σαβαώθ


οὐδὲ ἔσται, 8 ᾿Αλλ’ ἡ κεφαλὴ
Οὐ μὴ μείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη
᾿Αρὰμ Δαμασκός,
8 Sed caput Syrie Damascus, et caput
DOS oo mw weam owy tba Damasci Rasin: et adhuc sexaginta et. quin-
καὶ ἡ κεφαλὴ Δαμασκοῦ Ῥασίμ." ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα
wiry jamb ΞΡ ἢ 9 son καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία ᾿Εφραῖμ ἀπὸ
que anni, et desinet Ephraim esse populus:
Ὁ ey NP oy TeTIR yb λαοῦ, 9 Καὶ ἡ κεφαλὴ ᾿Εφραῖμ Σομόρων, καὶ ἡ
9 Et caput Ephraim Samaria, et caput

ἜΤ Tim) Api 1 tmpsn ἐν κεφαλὴ Σομόρων υἱὸς τοῦ Ῥομελίου " καὶ ἐὰν μὴ
Samarie filius Romeliw. Si non credideritis,
non permanebitis. 10 Et adjecit Dominus
py ΓῚΝ FPsw τὶ 27S? oss πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε. 10 Καὶ προσέθετο
loqui ad Achaz, dicens: 11 Pete tibi signum
Aa iy ΤΡ ppyd ToS mm Κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων 11 Αἴτησαι
a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive
WO) Dsus) aps pda Σ ΤΤΟΝῸ σεαυτῷ σημεῖον παρὰ
ἢ εἰς ὕψος. 12 Καὶ
Κυρίου
εἶπεν Αχαζ
θεοῦ σου εἰς βάθος
Οὐ μὴ αἰτήσω,
in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz: Non
ma NEB aps 18. inityrMy mw οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον. 18 Καὶ εἶπεν ᾿Ακούσατε petam, et non tentabo Dominum. 13 Et
ASM 9 Ewa Mig Bp VPI TW δή, οἶκος Δαυίδ" μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν dixit: Audite ergo domus David: Numquid
be? sagas yan 132 5. sberny oa ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; parum vobis est, molestos esse hominibus,

nT m7 men man ΠΣ 14 Διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον" quia molesti estis et Deo meo? 14 Propter
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce
WaT MET fey tow ms υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿ΒΕμμανουήλ" virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur
taiea tings yop Dig inv? Yard 15 Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel
Ti VIB dig TT YN Ewa Bs αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρά, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγα-
comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere
REP YQ OAS Ws TPIT {IPA ates θόν - 16 Διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν
bonum. 16 Quia antequam sciat puer repro-
ἢ κακόν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν,
Oy) P22 MIM ξεν sag wy καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώ-
bare malum, et eligere bonum, derelinquetur
aaN Ty bya Spay ΓΞ Ὁ) Spy που τῶν δύο βασιλέων. 17 ᾿Αλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς
terra, quam tu detestaris a facie duorum regum
722 NS TAT ὍΣ ces oie? ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον
suorum. 17 Adducet Dominus super te, et
Pw sat ola im 18 ΣΉΝ τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἱ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς super populum tuum, et super domum patris
tui, dies qui non venerunt a diebus separationis
mye ΤῊΣ TER TB aT? Ahm ἡμέρας ἀφεῖλεν ᾿Εφραῖμ ἀπὸ ᾿Ιούδα τὸν βασιλέα
τῶν ᾿Ασσυρίων. 18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῳ Ephraim a Juda cum rege Assyriorum. 18 Et
NDI TAS VINE Ws maT) συριεῖ Κύριος μυίαις, ὃ κυριεύσει μέρος ποταμοῦ erit in die illa: Sibilabit Dominus musce,
eA Mina Ye £}2 a) Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ
que est in extremo fluminum Aigypti, et api
boar ovensyar «=San ᾿Ασσυρίων" 19 Καὶ
quze est in terra Assur; 19 Et venient, et
ἐλεύσονται πάντες ἐν ταῖς
requiescent omnes in torrentibus vallium, et
Sty mb) sara coisa 20 erat φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν
in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis,
Wyp2 2 πὴ paw awh =
πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα.
20 ᾿Εν rH ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει
et in universis foraminibus. 20 In die illa
Bm ΠΥΡῚ edyony τῶν ξυρῷ τῷ μεμισθωμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασι-
Κύριος ἐν τῷ
radet Dominus in novacula conducta in his
obs myn PTA WANS λέως ᾿Ασσυρίων τὴν κεφαλήν, καὶ τὰς τρίχας τῶν
qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum,
caput et pilos pedum, et barbam universam.
PINES AWA TPZ Naw wasm) sa ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. 21 Καὶ ἔσται ἐν
21 Et erit in die illa: nutriet homo vaccam
ΤΌΤ ek ag Γῆν aye ΤΙΣΤῚ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν
boum, et duas oves, 22 Et pre ubertate
s772 THfaryp Yok way mye p καὶ δύο πρόβατα: 22 Καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖ-
στον πιεῖν γάλα, βούτυρον
lactis comedet butyrum: butyrum enim et
Pa [ΠῚ 28. Σ ὙΠ ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
καὶ μέλι φάγεται πᾶς
28 Καὶ ἔσται ἐν τῇ
mel manducabit omnis qui relictus fuerit in
Ἰῷ ON Om τῶν olpe-b> ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν Wor χίλιαι ἄμπελοι
medio terre. 23 Et erit in die illa;
omnis locus ubi fuerint mille vites mille .
Tm i Nw) ΩΣ
TRB? ARR ANA νιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν" argenteis, in spinas et in vepres erunt
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, VII. Sefata, 7. ESATE, VIL.
4 And say unto him, Take heed, and be 4 Und fpridh gu ihm: Hite dich, und fey ftille; 4 Et dis-lui: Prends garde ἃ toi et demeure
quiet ; fear not, neither be fainthearted for fiirchte dich nicht, und dein Herz fey unverzagt tranquille ; ne crains point, et que ton coeur
the two tails of these smoking firebrands, for por diefen green rauchenden Lofsbranden, name ne devienne point lache, ἃ cause des deux
the fierce anger of Rezin with Syria, and of lich por dem Born Rezing, fammt den Syrern, bouts de ces tisons fumants, ἃ cause de
the son of Remaliah. 5 Because Syria, und des Gohns Remalja. 5 Daf die Syrer VYardeur de la colére de Retsin et d’Aram, et
Ephraim, and the son of Remaliah, have wider dich einen bofen θὲαἰτίας gemacht haben, du fils de Rémalja; 5 Né de ce qu’Aram a
taken evil counsel against thee, saying, fammt Ephraim und dem Gohne Remalfa, und délibéré avec Ephraim et le fils de Rémalja,
6 Let us go up against Judah, and vex fagen: 6 Wir wollen hinauf gu Suda, und fie de te faire du mal, bien qu’on ait dit: 6 Mon-
it, and let us make a breach therein for
aufwweden, und unter und theilen, und gum tons en Judée, effrayons-la, ouvrons-la 4 nos
us, and set a king in the midst of it, even the
son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord Gop, Konige davinnen machen den Gohn Tabeals. armes, et établissons pour roi au milieu d’elle
It shall not stand, neither shall it come to 7 Denn alfo fpricht der Herr Herr: Es foll le fils de Tabéal, 7 Ainsi a dit le Seigneur
pass. 8 For the head of Syria 7s Damascus, nicht beftehen, noch alfo gehen. 8 Gondern wie Dieu: Cela n’aura point d’effet, et ne se fera
and the head of Damascus zs Rezin; and Damastus das Haupt ift in Syrien, fo foll Regzin pas. 8 Car la capitale d’Aram, c’est Damas,
within threescore and five years shall Ephraim das Haupt ju Damastus fein. Und itber fiinf et le chef de Damas, c’est Retsin; et dans
be broken, that it be not a people. 9 And und fecdhgig Sabre foll es mit Ephraim aus fein, soixante-cing ans, Ephraim sera brisé au
the head of Ephraim ¢s Samaria, and the da fie nicht mebr ein Volf feten. 9 Und wie point de n’étre plus un peuple, 9 Et la
head of Samaria 7s Remaliah’s son. If ye Samaria das Haupt ift in Ephraim, fo foll der capitale d’Ephraim, e’est Samarie; et le chief
will not believe, surely ye shall not be “de Samarie, c’est le fils de Rémalja. Or si
Gohn Remalfa das Haupt gu Gamaria fein.
established. 10 Moreover the LorD spake vous ne croyez cela, certainement vous ne
Glaubt thr nicht, fo bleibt ihr nicht. 10 Und
again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a serez point fermes. 10 4 Puis, le Sztcneur
der Herr redete abermal zu Ahas, und fprach:
sign of the Lorp thy God; ask it either in continua de parler avec Achaz, en disant:
11 Fordere dir ein Zetdhen vom Herrn, deinem
the depth, or in the height above. 12 But 11 Demande un signe pour toi du SEIGNEUR,
Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Gott, e6 fey unten in der Holle, oder droben in ton Dieu, demande-/e, soit dans le plus bas
the Lorp. 13 And he said, Hear ye now, O der Hohe. 12 Aber Ahad fprackh: δ᾽. wills
lieu, soit dans le plus haut. 12 Or Achaz
house of David; Js τέ a small thing for you nicht fordern, dDaB ich den Herren nicht verfuche. dit: Je n’en demanderai point, et je ne
to weary men, but will ye weary my God 13 Da fprach er: Wobhlan, fo hdret thr vom tenterai point le SEIGNEUR. 13 Alors Esaie
also? 14 Therefore the Lord himself shall Haufe David: Sfts euch gu wenig, daf ihr die dit: Ecoutez maintenant, O maison de David!
give you a sign; Behold, a virgin shall Leute beleidiget, ihr miiffet auch meinen Gott Est-ce peu de chose pour vous de lasser les
conceive, and bear a son, and shall call his beleidigen? 14 Darum fo wird euch der Herr hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ὃ
name Immanuel. 15 Butter and honey shall felbft ein Beichen geben: Giehe, eine Sungfrau 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-méme vous
he eat, that he may know to refuse the evil, ift fhwanger, und wird einen Gohn gebdren, den donnera un signe. Voici, une vierge sera
and choose the good. 16 For before the wird fie heifen Smmanuel, 15 Butter und enceinte, et elle enfantera un fils, et l’appellera
child shall know to refuse the evil, and choose Honig wird er effen, daB er wiffe Bofes gu ver- du nom d@’Emmanuél. 15 Il mangera du
the good, the land that thou abhorrest shall werfen, und Gutes 211 erwahlen. 16 Denn ehe beurre et du miel, jusqu’a ce qu’il sache rejeter
be forsaken of both her kings. 17 4 The der RKnabe lernet Bofes verwerfen, und Gutes le mal et choisir le bien. 16 Mais avant que
Lorp shall bring upon thee, and upon thy erwablen, wird das Land, davor dir grauet, σοὺς Venfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
people, and upon thy father’s house, days la terre que tu as en détestation sera aban-
laffen fein pon feinen gween Ronigen. 17 Uber
that have not come, from the day that donnée par ses deux rois. 17 4 Le SEIGNEUR
der Herr wird iiber dich, tiber dein Volk, und
Ephraim departed from Judah; even the fera venir sur toi, sur ton peuple et sur
king of Assyria. 18 And it shall come liber deines Vaters Haus, Tage fommen Iaffen,
la maison de ton pére, par le roi d’Assur, des
to pass in that day, that the Lorp shall hiss bie nicht gefommen find, feit der Beit Ephraim yon jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables,
for the fly that 2s in the uttermost part of the Suda gefthieden ift, durch den Konig gu Affyrien. depuis le jour οὐ Ephraim se sépara de Juda.
rivers of Egypt, and for the bee that 7s in the 18 Denn gu der Zeit wird der Herr gifchen der 18 Et il arrivera, en ce jour-la, que le SEIGNEUR
land of Assyria. 19 And they shall come, Sliege am Ende der Waffer in Egypten, und der sifflera aux mouches qui sont a l’extrémité
and shall rest all of them in the desolate iene im Lande Affur, 19 Φαβ fie fommen, des ruisseaux d’Egypte, et aux abeilles qui
valleys, and in the holes of the rocks, and und aife fich Legen an die trodenen Bache, und in sont au pays d’Assur: 19 Et elles viendront,
upon all thorns, and upon all bushes. 20 In die Steinflifte, und in alle Hecfen, und in alle et se poseront toutes dans les vallées dé-
the same day shall the Lord shave with Biifche. 20 Zur felbigen Zeit wird der Herr dag sertes, dans les trous des rochers, sur tous
a razor that is hired, namely, by them beyond Haupt und die Haare an Fifen abfcheren, les buissons et sur tous les halliers, 20 Et ce
the river, by the king of Assyria, the head, und den Bart abnehmen, durch ein gemiethet jour-la, le Seigneur rasera avec le rasoir pris
and the hair of the feet: and it shall also Sehermeffer; namlich durch die, fo fenfeit des 4 lonage au-dela du fleuve, avec le roi d’ Assur,
consume the beard. 21 And it shall come to Wafers find, als durch den Konig von Affyrien. la téte et les poils des pieds, e¢ il achévera
pass in that day, that a man shall nourish 21 Bur felbigen Bett wird ein Mann einen aussi la barbe. 21 Et il arrivera en ce
a young cow, and two sheep; 22 And it temps-la qu’un homme nourrira une vache
Haufen Kiihe, und gwo Heerden giehen, 22 Und
shall come to pass, for the abundance of milk et deux brebis. 22 Et il arrivera, par l’abon-
wird fo viel zu melfen haben, daf er Butter
that they shall give he shall eat butter: dance du lait qu’elles rendront, qu’il mangera
for butter and honey shall every one eat that effen wird; denn Butter und Hontg wird effen, du beurre ; car tout homme qui sera demeuré
is left in the land. 23 And it shall come to wer librig im Lande bleiben wird. 23 Denn de reste dans le pays, mangera du beurre et du
pass in that day, that every place shail be, es wird ju der Beit gefchehen, daf, wo jet miel. 23 Et en ce jour-la, il arrivera que tout
where there were athousand vines ata thousand taufend Weinftode ftehen, taufend SGilberlinge lieu οἱ il y aura eu mille vignes, de mille piéces
silverlings, itshalleven be for briersand thorns. | werth, da werden Dornen und Hecfen fein, d’argent, sera livré aux ronces et aux épines.
17 ToM. Iv. D
BIBLTA HEXAGLOTT A
HSAIAS, ζ΄, η΄. ΙΒΑΤΙΑΒ, VII. VIII.
ny myer
“pyop map Nay nwipay ὈΝΒΓῚΒ 24 Μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc:

Sto Vays yep TR Me}


ἐκεῖ, ὕτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ" vepres enim et spine erunt in universa terra,
25 Καὶ πᾶν ὄρος ἠροτριωμένον ἀροτριωθήσεται 25 Et omnes montes, qui in sarculo sarrientur,
may ΕΞ poy, Tye, Ws οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος, ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς non veniet illuc terror spinarum et veprium,

ie mizuin AY. My) WY Os χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ et erit in pascua bovis, et iif conculcationem
pecoris,
imp Dey καταπάτημα βοός.
CAPUT VIII.
37 ΠΟ 5 ΚΕΦ. η΄.

Si ΑΝ} atom “as mim Tete 1 ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Λάβε σεαυτῷ τόμον 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi
καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι librum grandem, et scribe in eo stylo hominis:
boy pmb wig wipe Py sap ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων" Velociter spolia detrahe, cito praedare. 2 Et
ny, Dye oy) ΤΥ ΕΒ} 15 en πάρεστι γάρ" 2 Καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem,
et Zachariam filium Barachie: 3 Et accessi
aaa TEENS) WaT TR ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαρα-
χίου. 3 Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, ad prophetissam, et concepit, et peperit filium.
12 TOM. TOM maby Soy} ὃ καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε καὶ ἔτεκεν υἱόν. Καὶ εἶπε Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus,
Tt TAN Accelera spolia detrahere, Festina preedari.
boy ΠΡ We spp we
Κύριός μοι Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως
σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον" 4 Διότι πρὶν ἢ 4 Quia antequam sciat puer vocare patrem
Sop πρὸ ym Ewer b+ itp wT" γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν» πατέρα ἢ μητέρα, suum et matrem suam, auferetur fortitudo
Sow As) pipet Ooms isi) ye) ‘ps λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τά σκῦλα Σαμα-
Damasci, et spolia Samarize, coram rege
Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad
FID 5 saws aye ye? Tht ρείας ἔναντι βασιλέως ᾿Ασσυρίων. ὅ Καὶ προσέθετο
me adhuc, dicens: 6 Pro eo quod abjecit
Κύριος λαλῆσαί μοι Ere 6 Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι
Ξ yeis sobs? tip Yas Tat mm τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευό-
populus iste aquas Siloe, que vadunt cum
silentio, et assumpsit magis Nasin, et filium
Dba cuwn ye my, mi ἘΣΤῚ Os μενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν ἹῬασσὶν
Romelie: 7 Propter hoc ecce Dominus
AMET) PETOS wiper yp? καὶ τὸν υἱὸν Ρομελίου βασιλέα ἐφ᾽’ ὑμῶν, 7 Διὰ
τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ
adducet super eos aquas fluminis fortes et
‘ey ΘΠ ΤῸ Spy mpm 13777 ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν
multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam
ejus: et ascendet super omnes rivos ejus,
“ahs ZEN SIN EME WT ᾿Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται
ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν et fluet super universas ripas ejus, 8 Et ibit
WT) NPE ΟΞ Vy TP) Wine Yen) τεῖχος ὑμῶν, 8 Καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας per Judam, inundans, et transiens usque ad
ALY Mama ame typi ΞΡ ἄνθρωπον ὅς δυνήσεται κεφαλὴν ἄραι ἣ δυνατὸν collum veniet. Et erit extensio alarum ejus,

wee ΓΒ My way WET" TaN συντελέσασθαί τι" Kai ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ implens latitudinem terre tue, Ὁ Emmanuel.
, ΄ . » « ‘ ᾽ ~

ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου. Μεθ’ 9 Congregamini populi, et vincimini, et au-
14 9 ΣΝ ay WLI ΞΓΓΥΕΡΟ ἡμῶν ὁ θεός. 9 Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε dite universe procul terre: confortamini, et
vaya Ob oT aR byay ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε" ἐὰν γὰρ vincimini, accingite vos et vincimini: 10 Inite
ΣΝ 10. Σ ΓΙ) NT AR aywNT πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 Καὶ ἣν ἂν
βουλεύσησθε βουλὴν διασκεδάσει Κύριος, καὶ λόγον
consilium, et dissipabitur: loquimini verbum,

Poca 8) SBT BT TEN) ΠῈΡ ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθ᾽ ἡμῶν
et non fiet: quia nobiscum Deus. 11 Hee
enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti
mim πον ΤΙ tu > ON AY ὁ θεός. 11 Οὕτω λέγει Κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ
erudivit mz, ne irem in via populi hujus,
THe nplo wey wa nope ws ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου,
dicens: 12 Non dicatis, conjuratio: omnia
Wi, PTA 1 Phe? ΠΙΤΓΕΙΤΙ
λέγοντες 12 Μή ποτε εἴπωσι σκληρόν " πᾶν γὰρ
enim quz loquitur populus iste, conjuratio
ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστι" τὸν δὲ φόβον
est: et timorem ejus ne timeatis, neque
ἜΣ ΓΙΝῚ WTA OT TX wis 2917 αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε" 18 Κύ-
paveatis. 13 Dominum exercituum ipsum
Ming ray εἶ) pt ριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
14 Κἂν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ἧς; ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα,
sanctificate : ipse pavor vester, et ipse terror
ba) Dasia aT APN INN Mixay καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε οὐδὲ vester. 14 Et erit vobis in sanctificationem.
me las wae? mT tos yP ὡς πέτρας πτώματι. Οἱ δὲ οἶκοι ᾿Ιακὼβ ἐν παγίδι, In lapidem autem offensionis, et in petram

mp Usp. Ἐ5 ὄν ibiza mak! i ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι


Διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοί,
ἐν Ἱερουσαλήμ" scandali, duabus
et in ruinam habitantibus
domibus Israel; in laqueum
Jerusalem. 15 Et
ἘΦ we) st olwaqy awiN? wigio'a ὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι offendent ex eis plurimi, et cadent, et con-
satpyay seit) pw PE OPT ὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ. 16 Τότε terentur, et irretientur, et capientur. 16 Liga
save Tim Ding AVA ΠΣ 16 φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ testimonium, signa legem in discipulis meis.
μὴ μαθεῖν. 17 Καὶ tpet Μενῶ τὸν θεὸν τὸν
ayy. mya NIB MAT Ai? Sng 7 ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ
17 Et
faciem suam
expectabo
a domo
Dominum, qui abscondit
Jacob, et przstolabor
ngs Etiam Sas mame 393 oman οἴκου ᾿Ιακώβ, καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ.
eum. 18 Ecce ego et pueri mei, quos dedit
ἜΡΙΞ npipyy nik? TT ΣΦἼΠΩ
18 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
Καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ mihi Dominus in signum, et in portentum Israel
εν" oma yao mings nim oyy παρὰ Κυρίου Σαβαώθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών- a Dominoexercituum, qui habitatin monte Sion.
18
BIBLIA HEXAGLOTTA.
--
------.ο.....

ISAIAH, VII. VIII. Sefaia, 7, 8. ESATE, VII. VII.


24 With arrows and with bows shall men come 24 Daf man mit Pfeilen und Bogen dabhin gehen 24 On y entrera avec des fléches et avec l’are,
thither; because all the land shall become muf, Denn im gangen Lande werden DOornen car tout le pays sera ronces et épines. 25 Et
briers and thorns. 25 And on all hills that und Heden fein, 25 Dab man auch zu allen den dans toutes les montagnes qu’on cultivait avee
shall be digged with the mattock, there shall Bergen, fo man mit Hauen pflegt umpzubhacen, la serpe, tu ne t’y rendras pas, par la crainte
not come thither the fear of briers and thorns: nicht fann fommen, vor Gceu der Dornen und des ronces et des épines, mais on y mettra
but it shall be for the sending forth of oxen, DHecen; fondern man wird Ochfen dafelbft gehen, les boeufs, et elles seront foulées par les
and for the treading of lesser cattle. und Schafe darauf treten laffen. brebis.

CHAPTER VIII. Das 8. Capitel. CHAPITRE VIII.

1 MOREOVER the LorD said unto me, Take 1 Und der Herr fpradh zu mir: Nimm yor 1 OR le SEIGNEUR me dit: Prends-toi un
thee a great roll,and write in it with a man’s dic) einen grofen Brief, und [τοί darauf mit grand rouleau et y écris en caractéres vul-
pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And Menfchengriffel: Raubebald, Cilebeute. 2 Und gaires: Qu’on se dépéche de butiner; qu’on
I took unto me faithful witnesses to record, ich nabm gu mir giveen treue Zeugen, den Priefter coure au pillage. 2 De quoi je pris avec moi
Uriah the priest, and Zechariah the son of Uria, und Gacharja, den Gobhn Seberechja, des témoins fidéies, savoir, Urie, le sacrificateur,
Jeberechiah. 3 And I went unto the pro- 3 Und ging ju einer SProphetin, die ward et Zacharie, fils de Jébérecja. 3 Puis je
phetess; and she conceived, and bare a son. fhwanger, und gebar einen Gohn. Und der m’approchai de la prophétesse, qui congut, et
Then said the LorD to me, Call his name Herr fprad gu mir: MNenne thn Raubebald, enfanta un fils. Or le Seigneur me dit:
Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the Gilebeute. 4 Denn ehe der Knabe rufen fann; Appelle-le du nom de Maher-salal-has-bas.
child shall have knowledge to cry, My father, 4 Car avant que l’enfant sache crier, Mon
Lieber Bater, Liebe Mutter; [ΟἹ die Macht
and my mother, the riches of Damascus and Damasfus, und die Ausbeute Gamaria wweg- pére et ma mére, on enlévera la puissance de
the spoil of Samaria shall be taken away Damas et le butin de Samarie, devant le τοὶ
genommen tverden durd den Konig gu Affyrien.
before the king of Assyria. 5 § The Lorp d’Assur. 5 4 Puis le SeiGNeUR continua
5 Und der Herr redete weiter mit mir, und
spake also unto me again, saying, 6 Foras- encore de me parler, en disant: 6 Parce que ce
fyrach: 6 Weil οίοβ Volf verachtet das Wafer
much as this people refuseth the waters of peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent
gu SGiloha, das ftille gehet, und troftet fich des doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin et
Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin Rezin und des Gohns Remalja; 7 Siehe, fo
and Remaliah’s son; 7 Now therefore,
du fils de Rémalja: 7 Pour cette cause,
wird der Herr liber fie fommen Τα οι ftarfe und voici, le SEIGNEUR s’en va faire venir sur eux
behold, the Lord bringeth up upon them viele Waffer des Stromes, namlich den Konig zu les eaux du fleuve, fortes et grosses, savoir le
the waters of the river, strong and many, even Affyrien, und alle feine Herrlichfett, daB fie iiber roi d’Assur et toute sa gloire. Or ce jleuve
the king of Assyria, and all his glory: and he alle ihre Bache fahren, und itber alle ihre Ufer montera par-dessus tous ses courants d’eau, et
shall come up over all his channels, and gehen; 8 Und werden einreifen in Suda, und ira par-dessus tous ses bords; 8 Et il tra-
go over all his banks: 8 And he shall pass fermen, und tiberher gehen, bid daf fie an versera Juda, il l’inondera, il débordera, au
through Judah; he shall overflow and go den Hals reichen; und werden thre Flitgel aus-
over, he shall reach even to the neck ; and the point d’atteindre jusqu’au cou. Et l’éten-
breiten, Daf fte dein Land, ὁ Smmanuel, fiillen, due de ses ailes remplira la largeur de
stretching out of his wings shall fill the
fo weit es iff, 9 Seid bofe, ihr BVolfer, und ton pays, Ὁ Emmanuél! 9 4 Peuples,
breadth of thy land, O Immanuel. 9 4 As-
gebet doch die Flucht. Hodret ihrs, alle, die ihr alliez-vous, mais vous serez brisés; prétez
sociate yourselves, Ὁ ye people, and ye shall
in fernen Landen feid: Miiftet euch, und gebet loreille, vous tous qui étes d’un pays
be broken in pieces; and give ear, all ye of
doch die Flucht; Lieber, riftet euch, und gebet éloigné, θέ ceignez-vous, mais vous serez
far countries: gird yourselves, and ye shall be
broken in pieces; gird yourselves, and ye shall doch die Flucht. 10 Befchliefet einen Rath, und brisés ; ceignez-vous, mais vous serez effrayés.
be broken in pieces. 10 Take counsel together, werde nits dDaraus. Beredet euch, und es beftehe 10 Prenez un conseil, mais il sera dissipé;
and it shall come to nought; speak the word, nichts; denn bie iff Smmanuel. 11 Denn fo prononcez des paroles, mais elles n’auront
and it shall not stand: for God is with us. fpricht ber Herr gu mir, als faffete er mich bei point d’effet, parce que Dieu est avec nous.
11 4 For the Lorp spake thus to me with a der Hand, und unterweifete mid, δαβ ich nicht 11 4 Car ainsi m’a dit le SeIGNEUR d’une
strong hand, and instructed me that I should foll wandeln auf dem Wege diefes Volfs; und main forte; et il m’a instruit ἃ ne point aller
not walk in the way of this people, saying, fpricht: 12 Shr follt nist fagen: Bund. Dies par le chemin de ce peuple-ci, en me disant:
12 Say ye not, A confederacy, to all them to PVolf redet von nichts, denn von Bund, Fiirchtet 12 Ne dites point, Conjuration, tontes les fois
whom this people shall say, A confederacy; ihr euch nicht alfo, wie fte thun, und laft euch que ce peuple dit Conjuration; ne eraignez
neither fear ye their fear, nor be afraid. nicht grauen; 13 Gonbdern bhetliget den Herrn point ce qu’il craint, et ne vous en effrayez
13 Sanctify the LorD of hosts himself; and Bebaoth. Den laft eure Furcht und Schrecfen point, 13 Sanctifiez le Szignnur des armées
let him be your fear, and let him be your fein; 14 Go wird er eine Hetligung fein; lui-méme; qu'il soit votre crainte et votre
dread. 14 And he shall be for a sanctuary; frayeur. 14 Or il sera un sanctuaire; mais
aber ein Gtein des Anftobens, und ein Fels der
but for a stone of stumbling and for a rock of Aergernif den gweien Oaufern Sfrael, zum Stric il sera une pierre d’achoppement, et un
offence to both the houses of Israel, for a gin rocher de trébuchement aux deux maisons
und δα! den Biirgern gu Serufalem. 15 Daf
and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. d’Israél, un piége et un filet aux habitants de
15 And many among them shall stumble, and ihrer viele fich Daran ftofen, fallen, zerbrechen, vere
Jérusalem. 15 Et plusieurs d’entre eux tré-
fall, and be broken, and be snared, and be frit und gefangen werden. 16 Binde zu dag bucheront et tomberont; ils seront brisés, ils
taken. 16 Bind up the testimony, seal the ZeugniB, verfiegele das Gefes meinen Siingern, seront enlaces et seront pris. 16 Enveloppe
law among my disciples. 17 And 1 will wait 17 Denn ich hoffe auf den Herrn, der fein le temoignage, scelle la loi pour mes disciples.
upon the Lorp, that hideth his face from the Antlis verborgen hat yor dem Haufe Safob; 17 J’attendrai done le SEIGNEUR, qui cache
house of Jacob, and 1 will look for him. ich aber harre fein. 18 Giehe, hier bin ich, sa face de la maison de Jacob, et je m’atten-
18 Behold, I and the children whom the drai a lui. 18 Me voici, avec les enfants que
Lorp hath given me are for signs and und die Kinder, Die mir der Herr gegeden
le SEIGNEUR m’a données pour étre un signe ct
for wonders in Israel from the Lorp hat, gum Beichen und Wunder in Sfrael, vom un miracle en Israél, de par le SEIGNEUR des
of hosts, which dwelleth in mount Zion. Herrn Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet. armées, gui habite sur la montagne de Sion.
19
BIBLIA HEX AGLODT 2
Om mye HEATAS, ἡ, θ΄. ISATAS, VIII. IX. .

ΓΞ sw cots seep) 19 19 Καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς Ζητήσατε τοὺς ἐγγα- 19 Et cum dixerint ad vos: Querite a
στριμύθους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς
“Sod Dama) DST Siopo-by pythonibus, et a divinis, qui strident in
κενολογοῦντας ot ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐκ ἔθνος incantationibus suis: Wumquid non populus
meng τὸ wan witch Ἐν πρὸς θεὸν αὐτοῦ ἰκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν a Deo suo requiret, pro vivis ac mortuis?
Sb-os ΤΌΠΟΣ ΤΡ ΤΡ 20. Σ ΘΏΤΙΓΟΝ ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 Νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν
20 Ad legem magis, et ad testimonium.
DOO FS WS TET IRTP TEN) ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ
ΤῊΝ es Ξ ae
οὐκ ἔστι δῶοα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. 21 Kai ἥξει ἐφ᾽
Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non
store min) syn) nein mz ἼΞΡῚ 2 ὑμᾶς σκληρὰ λιμός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε,
erit eis matutina lux, 21 Et transibit per eam,
corruet, et esuriet: et cum esurierit, irascetur,
TDA wads ipyD2 bbhy ASPAM λυπηθήσεσθε καὶ κακὼς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ
et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet
ma) wr yy) 2 3 ΤΟΣ]
capa
«ττ
πάτρια, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω,
22 Καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται" καὶ ἰδοὺ
sursum, 22 Et ad terram intuebitur, et ecce
Py TPES) TAS AYR ΠΡΟΤῚ ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ
tribulatio et tenebre, dissolutio et angustia,
ΓΞ τ pe Wa Ayo 8p 3 σκότος ὥστε μὴ βλέπειν, καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται et caligo persequens, et non poterit avolare
de angustia sua. 23 Primo tempore alleviata
ΓΙΣ POR TS i pen ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὧν ἕως καιροῦ.
πίε, ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλών,
28 Τοῦτο πρῶτον
ἡ γῆ Νεφθαλίμ, est terra Zabulon, et terra Nephthali: et no-
May Do A ὌΞΞΙΙ phos) “me: καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν καὶ πέραν τοῦ vissimo aggravata est via maris trans Jordanera
povan Ova yaaa ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν. Galilzeze gentium.

2% ΠῚ ΚΕΦ. θ΄. CAPUT IX.


Wea oA oy 1 Ὁ ΛΑΟΣ ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς 1 PoPuLuS, qui ambulabat in tenebris, vidit
ais mp9 YIN aw" μέγα" οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, luceem magnam: habitantibus in regione
φῶς λάμψει ἐφ᾽ ὑμᾶς. 2 Td πλεῖστον τοῦ λαοῦ umbre mortis, lux orta est eis. 2 Multipli-
po omy 82 Nao mad 2 ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου " καὶ εὐφρανθήσονται casti gentem, et non magnificasti letitiam.
“WsD ὝΣΡΞ Mops yap) ὙΠῸ ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν Letabuntur coram te, sicut qui letantur in
messe, sicut exultant victores capta preda.
Wap by-r
“ms ΑΞ 3: by) cpbra st τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα. 3 Διότι ἀφήρηται
ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ᾽ αὐτῶν κείμενος, καὶ ἡ ῥάβδος ἡ quando dividunt spolia. 3 Jugum enim
Han ia waa aw iw me ns ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν" τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν oneris ejus, et virgam humeri ejus, et
wpa ΠΡ jino> ws tyr obs ἀπαιτούντων διεσκέδασεν ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die
Midian. 4 Quia omnis violenta predatio
mb? TMA) Spa me7y myn Μαδιάμ. 4 “Ore πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην
cum tumultu,etvestimentum mistum sanguine,
MPT, Wye § ws ΓΌΡΕΡ δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτίσουσιν,
καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγένοντο πυρίκαυστοι. δ “Ore
erit in combustionem, et cibusignis. 5 Par-
vulus enim natus est nobis, et filius datus
Nor) jppw-by moipen yom) 5} 9 παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ
est nobis, et factus est principatus super
“ab τοῦ 7iba Os ΚΝ woe Ἰόῳ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὥὦμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται humerum ejus: et vocabitur nomen ejus,
mie mie mawbs : cide τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος " ἄξω Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater
γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. futuri seculi, Princeps pacis. 6 Multiplica-
eT? ΡΞ ΘΟ Ὁ) Wt sez->yyirps 6 Μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ bitur ejus imperium, et pacis non erit finis:
hap TT wpging mys AN οὖς ἔστιν ὅριον, ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυὶδ καὶ τὴν
βασιλείαν αὐτοῦ, κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντι-
super solium David, et super regnum ejus

Typ Masse aim op opyay λαβέσθαι ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, ἀπὸ τοῦ
sedebit: ut confirmet illud, et corroboret
judicio et justitia, a modo et usque in sempi-
in

Spyaa sts mow 1997 : ΓΙ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα" ὁ ζῆλος Κυρίου Σαβαὼθ ternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.
cymes ip oy ἢν 1} 8.: Dania be ποιήσει ταῦτα. 7 Θάνατον ἀπέστειλε Κύριος ἐπὶ 7 Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit
᾿Ιακώβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ ᾿Ισραήλ" 8 Καὶ γνώσονται in Israel. 8 Et sciet omnis populus Ephraim,
Dsash ΞΞΡ bya Mena pga api πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ᾿Εφραΐμ καὶ οἱ καθήμενοι ἐν et habitantes Samariam, in superbia et magni-
aa OPW TES mp) 82 oyads Σαμαρείᾳ, ἐφ᾽ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες tudine cordis dicentes: 9 Lateres ceciderunt,
sed quadris lapidibus edificabimus: sycomoros
SEs TT) Saws 10 ΣΦΠΤ oN) 9 Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν
succiderunt, sed cedros immutabimus. 10 Et
λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ
DANY ftyppEy ὙΠ) wey per οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. 10 Καὶ ῥάξει ὁ elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et

“hy 728 Ting Ἐπθη. oy θεὸς τοῦς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπὶ αὐτόν,
καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει,
inimicos ejus in tumultum vertet: 11 Syriam
ab oriente, et Philisthiim ab occidente: et
as Ξρν Axrboa ΠΗ 93 bani
11 Συρίαν ἀφ᾽
ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς “Ἕλληνας ἀφ᾽ ἡλίου devorabunt Israel toto ore. In omnibus
his non est aversus furor ejus, sed adhuc
“ty avs) nym) 1 a ὍΣ ὙἿΡῚ δυσμῶν, τοὺς κατεσθίοντας τὸν ᾿Ισραὴλ ὕλῳ τῷ
στοματι.
ἜΣ ΩΣ ἊΝ
Eri πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός,
Ρ manus ejus extenta: 12 Et populus non
sway εἶ onisog ΓΉΠΟ ΠῚ onsen i a
ἀλλ’ Ere ἡ χεὶρ ὑψηλή.
(i n bee ΒΕ

12 Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐπεστράφη
ἜΣ ΠΡΟΣ
est reversus ad percutientem se, et Domi-
ἕως ἐπλήγη, καὶ Τὸν Κύριον οὐκ ἐζήτησαν. num exercituum non inquisierunt. 13 Et
aan we Manip rine mips ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ Ἰσραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν,
13 Καὶ
disperdet Dominus ab Israel caput et
CO SWI PRM samy ob hea map μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾳ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ caudam, incurvantem et refrenantem, die una.
τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας, αὕτη ἡ ἀρχή, 14 Longzvus et honorabilis, ipse est caput:
SHIT SAT TW 822) WNIT NAT 14 Καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος ἡ οὐρά. et propneta docens mendacium, ipse est cauda.
20
ΘΠ ΕΑ ὙΠΑἸ
ΠΧOT ΚΑ.
ISATAH, VIII. IX.
Sefaia, 8, 9. ESATE, VIII. ΙΧ.
19 4 And when they shall say unto you, 19 Wenn fie aber gu euch fagen: Shr miiffet die 19 4 Que s’ils vous disent: Enquérez-vous
Seek unto them that have familiar spirits, Wahrfager und Zeichendeuter fragen, die da des esprits de Python, et des diseurs de bonne
and unto wizards that peep, and that mutter: [φιυάβειι und digputiren, (fo fprechet): Goll nicht aventure, qui gazouillent et marmottent;
should not a people seek unto their God ? for ein Golf feinen Gott fragen? oder, foll man die répondez: Le peuple ne s’enquerra-t-il point
the living to the dead? 20 To the law and Todten fiir die Lebendigen fragen? 20 Sa, nach de son Dieu? *_ Va-t-on, pour les vivants, aux
to the testimony : if they speak not according dem Gefeg und Zeugnif. Werden fie das nicht morts? 20 la loi, et δὰ témoignage!
to this word, zt 7s because there zs no light in fagen, fo werden fie die Morgenrothe nicht Que si le peuple ne parle selon cette parole-1a,
them. 21 And they shall pass through it, haben; 21 Gondern werden im Lande umber certainement il n’y aura point d’aurore pour
hardly bestead and hungry: and it shall gehen, hart gefchlagen, und hungrig. Wenn fie lui, 21 Etil sera errant sur la terre, opprimé
come to pass, that when they shall be hungry, aber Hunger leiden, werden fie gitrnen, und et affamé: et il arrivera que dans sa faim il
they shall fret themselves, and curse their flucben ihrem RKédnige und ihrem Gott, 22 Und | se dépitera, et maudira son roi et son Dieu.
king and their God, and look upward. 22 And werden iiber fitch gaffen, und unter fic) die Erde Alors il regardera en haut,
they shall look unto the earth ; and behold 22 Et il regar-
anfehen, und nichts finden, denn Φυ δία! und dera vers la terre, et voici, de la détresse, des
trouble and darkness, dimness of anguish ; Sinfternif ; denn fie find mide in Angft, und ténébres et une effrayante angoisse.
and they shall be driven to darkness. Or il
geben irre tm Ginftern. sera enfoncé dans l’obscurité.
CHAPTER IX. Das 9. Capitel. CHAPITRE IX,
1 NEVERTHELESS the dimness shall not be 1 Denn es wird wohl eine andere Mirhe fein, 1 CEPENDANT 7 n’y aura pas toujours ob-
such as was in her vexation, when at the first die ihnen Angft thut, denn gur yorigen Zeit war, scurité pour le pays quia été affligé. Deméme
he lightly afflicted the land of Zebulun and da es leicht guging im Lande Gebulon, und im qu’au premier temps il a rendu vil le pays de
the land of Naphtali, and afterward did more Zabulon et le pays de Nephthali, ainsi dans le
Lande Naphthali, und hernach fchwerer ward am dernier, il rendra glorieuse la région de la mer
grievously afflict 4e~ hy the way of the sea, Wege des Meers, dieffeit des Jordans, in der
beyond Jordan, i ialilee of the nations. au-dega du Jourdain, dans la Galilée des Gentils,
Heiden Galilaa. 2 Das Volf, fo im Finftern 2 Le peuple qui marchait dans les ténébres
2 The people thac walked in darkness have wandelt, fiehet ein grofes Licht, und itber die da a vu une grande lumiére, et la lumiére a lui
seen a great light: they that dwell in the wohnen im finftern Lande, fcheinet es belle. sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de
land of the shadow of death, upon them hath 3 Du macheft der Heiden viel, damit macheft du la mort. 3 Tuas multiplié la nation, tu lui
the light shined. 3 Thou hast multiplied as accru la joie: ils se réjouiront devant toi,
der Freuden nicht tel. Bor div aber wird man comme on se réjouit dans la moisson, comme
the nation, and not increased the joy: they fic) freuen, wie man fich freuet in der Gente ;wie on s’égaie quand on partage le butin. 4 Car
joy before thee according to the joy in man froplich ift, wenn man Beute austheilet. tu as mis en piéces le joug dont ils étaient
harvest, and as men rejoice when they divide 4 Denn du haft vas Soch ihrer Laft, und die chargés, le baton dont on leur frappait les
the spoil. 4 For thou hast broken the yoke Ruthe ihrer Sehulter, und den Steden thres épaules, et la verge de leur exacteur, comme
of his burden, and the staff of his shoulder, au jour de Madian. 6 Parce que tout combat
Treibers jzerbrocen, wie zur Zeit Midians.
the rod of his oppressor, as in the day of de ceux qui se battent se fait avec tumulte, et les
ὃ Denn aller Krieg mit Ungeftiim, und blutiges vétements y sont trainés dans le sang; mais
Midian. 5 For every battle of the warrior 7s
Kleid wird verbrannt, und mit Feuer vergehret celui-ci sera comme un embrasement oi tout est
with confused noise, and garments rolled in
werden, 6 Denn uns ift ein Kind geboren, ein aliment pour le feu. 6 En effet, un Enfant
blood; but this shall be with burning and nous est né, un Fils nous est donné, et l’empire
Sohn ift uns gegeben, welches Hervfchaft ift auf
fuel of fire. 6 For unto us a child is born, est posé sur son épaule et on appellera son
feiner Schulter; und er heift Wunderbar, Rath,
unto us ἃ son is given: and the government nom, l’Admirable, le Conseiller, le Dieu fort e¢
shail be upon his shoulder: and his name Kraft, Held, Ewig- Vater, Friede-Firft; 7 Auf
puissant, le Pére d’éternité, le Prince de paix.
shall be called Wonderful, Counsellor, The daB feine Herrichaft groB werde, und des Friedens 7 Il n’y aura point de fin a l’accroissement de
mighty God, The everlasting Father, The fein Ende, auf dem Stuhl Davids, und feinem VYempire et a la prospérité, sur le tréne de
Prince of Peace. 7 Of the increase of his Konigretche; dab er es jurtchte und ftarfe mit David et sur son régne, pour quwil soit affermi
government and peace there shall be no end, Gericht und Gerechtigfeit yon nun an bis in et établi en jugement et en justice, dés
upon the throne of David, and upon his maintenant et a toujours. La jalousie du
Ewigtett. CGolches wird thun der Gifer des
kingdom, to order it, and to establish it with SEIGNEUR des armées fera cela. 8 4 Le
judgment and with justice from henceforth DHerrn Zebaoth, 8 Der Herr hat ein Wort
Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle
even for ever. The zeal of the LorD of hosts gefandt in Safob, und {8 in Sfrael gefallen,
est tombée en Israél. 9 Et tout le peuple,
will perform this. 8 4 The Lord sent a 9 Daf es follen inne werden alles VolE Ephraim, Ephraim et les habitants de Samarie, le con-
word into Jacob, and it hath lighted upon und die Biirger gu Samaria, die da fagen in naitront. Ils diront avec orgueil et avec un
Israel. 9 And all the people shall know, Hodmuth und ftolfjem Ginn: 10 Biegelfteine coeur hautain: 10 Les briques sont tombées,
even Ephraim and the inhabitant of Samaria, find gefallen, aber wir wollens mit Werfftiicden mais nous batirons en pierres de taille; les
that say in the pride and stoutness of heart, wieder bauen; man hat Maulbeerbaume abz figuiers sauvages ont été coupés, mais nous
10 The bricks are fallen down, but we will les changerons en cédres. 11 Ainsi le SEi-
gehauen, fo wollen wir Cedern an die Statte
build with hewn stones: the sycomores are GNEUR élévera les ennemis de Retsin au-dessus
cut down, but we will change them into feBen. 11 Denn der Herv wird des MRezing
de lui, et il aménera péle-méle ses ennemis:
cedars. 11 Therefore the LoRD shall set up Kriegsvolf wider fie erhdhen, und thre Feinde Zu 12 Les Araméens du cété d’Orient, et les
the adversaries of Rezin against him, and Hauf rotten; 12 Die SGyrer yorne her, und die Philistins du cété d’Occident, qui dévoreront
join his enemies together; 12 The Syrians Phtlifter pon hinten zu, daB fie Sfrael freffen mit Israél ἃ gueule ouverte. Malgré tout cela,
before, and the Philistines behind: and they yollem Maul. Fn dem allen laft fein Zorn le Seigneur ne fera point cesser sa colére, mais
. shall devour Israel with open mouth. For nod nicht ab, feine Hand ift noch ausgerectt. sa main sera encore étendue. 13 4] Parte que
all this his anger is not turned away, but his 13 Go febhret fich das BVolf auch nicht 2. le peuple ne sera point retourné a celui qui le
hand 2s stretched out still. 13 4 For the frappait, et qu’ils n’auront pas recherché le
people turneth not unto him that smiteth dem, dev es fchlagt; und fragen nichts nach
dem Herrn Zebaoth, 14 DQarum wird der SEIGNEUR des armées: 14 A cause de cela
them, neither do they seek the Lorb of hosts. le SEIGNEUR retranchera d’Israél, en un seul
14 Therefore the LorpD will cut off from Israel Here abhauen von frael beidve Kopf und
jour, la téte et la queue, le rameau et
head and tail, branch and rush, in one day. Sehwanz, beide Aft und Stumpf, auf Einen Tag, le jone. 15 La téte, e’est lancien et
15 ‘The ancient and honourable, he zs the head; 15 Die alten ebhrlichen Leute find der Kopf ; die homme d’autorité; et la queue, c’est
and the prophet that teacheth lies, he ¢s the tail. Propheten aber, fo falfch lehren, find der Schwanj. le prophéte qui enseigne le mensonge.
21
BIBLUILA WI:
HEXAGUOT
so mye HSAIAS, 0’, (. ISATAS, IX. Χ.

DIBA YM ΤΙΣΙ ἜΣΤΙ ws YI 15 Et erunt, qui beatificant populum istum,


15 Kai ἔσονται ot μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον
πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίνωσιν av- seducentes: et qui beatificantur, precipitati:
Imi) wiana-by ἸΣΤῸΨ 16. toryban τούς. 16 Διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ 16 Propter hoc super adolescentulis ejus non
prom ἦν ndosbacmsy) wenn) στὰ εὐφρανθήσεται ὁ Κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν letabitur Dominus: et pupillorum ejus et
ran AT ΓΒ op ye ῬΩΓΙ 2 78 καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει" ὅτι πάντες
ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα.
viduarum non miserebitur : quia omnis hypo-
trom iy tiv) ΒΝ ὩΣ ΓΗΤΤΣΞ ᾿Επὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾽ ἔτι
crita est et nequam, et universum os locutum
est stultitiam. In omnibus his non est
mp, Spy mw. wep mya ἡ ἡ χεὶρ ὑψηλή. 17 Καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ
ἀνομία, καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ
aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus
ἸΞΞΗΓΡῚ iT yROR MEA. "xn πυρός " καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ,
extenta. 17 Succensa est enim quasi ignis
impietas, veprem in spinam vorabit: et suc-
mn mjaya 18 εν ma καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα"
cendetur et densitate saltus, et convolvetur
nipose2 OVA TN) YIN ΘΩ͂} NDE 18 Διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὕλη,
καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρύς. superbia fumi, 18 In ira Domini exercituum
Tepe pabipmy 8D yoacos why Bs Ανθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει, 19’AdXAa conturbata est terra, et erit populus quasi
esca ignis: vir fratri suo non parcet. 19 Et
ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιὰ ὅτι πεινάσει, Kai φάγεται ἐκ
ἤν Odmip-by bode aba) pordy
τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος declinabit ad dexteram, et esuriet: et comedet
mye 2 3 aDods Ippo ipa wes ayaty ἔσθων

τὰς
,
σάρκας
Ξ ;
τοῦ βραχίονος
an
αὐτοῦ. 20 Φά- ad sinistram, et non saturabitur: unusquisque

men vam mBsaMs Ys) Sy ey ns γεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ ᾿Εφραΐμ, καὶ ᾿Εφραΐμ τοῦ
Μανασσῆ,
~
ὅτι
a
ἅμα
o
πολιορκήσουσι
΄
τὸν
ti "I
ΤΙούδαν.
ἠδ ν
earnem brachii suivorabit: Manasses Ephraim,
et Ephraim Manasseu; simul ipsi contra
tiv) ibs Ξ ΓΗΤΓΘΞ ΤΡ ΝΣ ᾿Επὶ τούτοις πᾶσιν
-“
οὐκ ἀπεστράφη
΄
ὁ θυμός, ἀλλ
« ΄ ᾽ ’

Judam. 20 In omnibus his non est aversus


sy? 7 ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.

3 wna Κεῷ. v. CAPUT X.

mans psc ma ov 1 OYAI τοῖς γράφουσι πονηρίαν " γράφοντες γὰρ 1 Va qui condunt leges iniquas: et scri-
bentes, injustitiam scripserunt: 2 Ut oppri-
bid) oa pap nie? :aams πονηρίαν γράφουσιν * 2 Ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν,
merent in judicio pauperes, et vim facerent
ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε
αι hissbs nity wey yoy weet εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς cause humilium populi mei: ut essent viduse
τὸ siypmrmans 333m) opines) προνομήν. ὃ Καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς preeda eorum, et pupillos diriperent. 3 Quid

ἀν sian poe ΠΗ. ΤῚΠΒ ἐπισκοπῆς ; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόῤῥωθεν ἥξει" καὶ facietis in die visitationis, et calamitatis
longe venientis? ad cujus confugietis auxi-
de

: ΠΣ ARTY ΤΡ TW? AAA πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι ; καὶ ποῦ
lium? et ubi derelinquetis gloriam vestram,
ΠΥ] nop) Tes nop 999 ὙΠ
καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν 4 Tou μὴ ἐμπεσεῖν
4 Ne incurvemini sub vinculo, et cum
εἰς ἀπαγωγήν ; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ἡ
tp tig es ΞΡ Axon 558) ὀργή, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 5 Οὐαὶ ᾿Ασσυρίοις,
interfectis cadatis? Super omnibus his non
est aversus furor ejus, sed adhue manus ejus
‘pe vay AWS WTS : ΤΙΝῸΣ ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργή ἐστιν ἐν ταῖς
extenta. 5 Ve Assur, virga furoris mei
Aan) aR 6 MYT ΘΒ Swe. χερσὶν αὐτῶν. ὁ Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον
et baculus ipse est, in manu eorum indignatio
ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα
Sow amaze voy apy) ὌΠΙΝ καὶ προνομήν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι
mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et
contra populum furoris mei mandabo illi, ut
ἜΡΓ pete its ra way) Py αὐτὰς εἰς κονιορτόν. 7 Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνε- auferat spolia, et diripiat preedam, et ponat il-
Sanda maT ἸΞῊ mM? ἢ isan θυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ lum in conculcationem quasi lutum platearum.
aaa, PaO? 32 seo iAH? ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus
οὐκ ὀλίγα. 8 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ
ape Ὁ 85. toy NP ova mom ἄρχων, 9 Καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν
non ita existimabit : sed ad conterendum erit
cor ejus, et ad internecionem gentium non
Soo9 soya cam ye ἔτι ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, οὗ ὁ πύργος paucaram. 8 Dicet enim: Numquid non prin-
nag ‘Te Spo Ye wpzI2P ᾧκοδομήθη, καὶ ἔλαβον ᾿Αραβίαν καὶ Δαμασκὸν cipes mei simul reges sunt? 9 Numquid non

myzp Typ ie 2 yew plyetp ΕΘΝ


καὶ Σαμάρειαν. 10 Ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον, ut Charcamis, sic Calano: et ut Arphad, sic
καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήψομαι. ᾿Ολολύξατε τὰ Emath? numquid non ut Damascus, sic Sa-
noua ons ypen 2a npn? ) γλυπτὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ " 11 Ὃν maria? 10 Quomodo invenit manus mea
regna idoli, sic et simulacra eorum de
eb) omy wwe XO tein τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιή-
τοῖς αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ Jerusalem, et de Samaria. 11 Numquid non
impasyn Overy? bye wp myΕΝῚ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. 12 Καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ
sicut feci Samariz et idolis ejus, sic faciam
Jerusalem, et simulacris ejus? 12 Et erit:
amiby-va-ny ty ysap mM) 1 Κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ Ἱερου-
cum impleverit Dominus cuncta opera
ΡΞ. pes abyepan pes apa σαλημ,
ἐπὶ τὸν
ἐπισκέψομαι
ἄρχοντα τῶν ᾿Ασσυρίων
ἐπὶ
καὶ
τὸν
ἐπὶ
νοῦν τὸν μέγαν sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo
super fructum magnifici cordis regis Assur,
ΣΡ or mspAby) ~AweyTy 53) τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
22, 6R
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, IX. X. Sefaia, 9, 10. RSATE ΙΧ Σ.
16 For the leaders of this people cause 16 Denn die Leiter diefes Bolfs find Ber- 16 Ceux done qui font accroire ἃ ce peuple
them to err; and they that are led of | fiibrer; und die fic) Leiten Laffen, find vere qu’il est heureux, se trouveront des séducteurs,
them are destroyed. 17 Therefore the Lord et ceux a qui on fait accroire qu’ils sont
foren. 17 Darum fann fich der Herr tiber heureux, seront perdus. 17 C’est pourquoi
shall have no joy in their young men, le Seigneur ne prendra point plaisir a sa
neither shall have mercy on their fatherless — ibre junge Mannfchaft nicht freuen, nocd ihrer
jeunesse d’élite et n’aura point pitié de ses
and widows: for every one 15 an hypocrite Waifen und Wittwen erbarmen; denn fie find orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant
and an evildoer, and every mouth speaketh allzumal Heuchler und Bofe, und aller Dund quils sont, sont des hypocrites et des malins,
folly. For all this his anger is not turned redet Thorheit. Sn dem allen la6t fein Zorn et toute bouche ne profére que des indignités.
away, but his hand 7s stretched out still. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa
noc nicht ab, feine Hand ift noch ausgerect. colére, mais sa main sera encore étendue.
18 § For wickedness burneth as the fire : it |
18 Denn das gottlofe Wefen ift angeziindet wie 18 4 Car la méchanceté est embrasée comme
shall devour the briers and thorns, and shall un feu, elle dévorera les ronces et les épines,
kindle in the thickets of the forest, and they | Seuer, und verzehret OQornen und Hecfen, und
et s’allumera dans les lieux les plus épais de
shall mount up like the lifting up of smoke. brennet wie tm dicen Walde, und gibt hohen la forét, qui périront, en s’élevant comme une
19 Through the wrath of the Lorp of hosts | Rauch. 19 Denn im Zorn des Herrn ZBebaoth fumée qui monte. 19 La terre sera obscur-
is the land darkened, and the people shall be cie ἃ cause de la fureur du SEIGNEUR des
| tft das Land verfinftert, daf das Bolt ift wie armées, et le peuple sera comme la pature du
as the fuel of the fire : no man shall spare his
brother. 20 And he shall snatch on the right SGpeife des Feuers; feiner fchonet des andern. feu. Les uns n’auront point compassion des
20 Rauben fie zur Rechten, fo letden file Hunger; autres. 20 Ils raviront 4 main droite, et ils
hand, and be hungry ; and he shalleat on the auront faim. Ils mangeront 4 main gauche,
left hand, and they shall not be satisfied: effen fie gur Linfen, fo werden fie nicht fatt. Gin et ils ne seront point rassasiés. Ils mange-
they shall eat every man the flesh of his own jeglicher frift das Fleifch feines Arms, 21 Maz ront la chair du bras, les uns des, autres.
arm. 21 Manasseh, Ephraim ; and Ephraim, 21 Manassé dévorera Ephraim, et Ephraim
Manasseh: and they together shall be naffe den Ephraim, Ephraim den Manaffe; und
dévorera Manassé. Ensemble ils seront contre
against Judah. For all this his anger is not fie beide mit einander wider Suda. sn dem Juda. Malgré tout cela, il ne fera point
turned away, but his hand is stretched out allen [aft fein Zorn nicht ab, fetne Dand ift nod cesser sa colére, mais sa main sera encore
still. ausgerect, étendue.

CHAPTER X. Das 10. Capitel. CHAPITRE X.


1 Wok unto them that decree unrighteous 1 Wehe den Sebriftgelebrten, dite unrechte x
1 MALHEvUR 4a ceux qui font des ordon-
decrees, and that write grievousness which Gefebe machen, und die unredt Urtheil fchreiben, nances d’iniquité, et aux scribes qui écrivent
they have prescribed; 2 To turn aside the 2 Auf daB fie die Sache der Armen beugen, und Voppression, 2 Pour enlever aux chétifs de
needy from judgment, and to take away the leur droit, et ravir le droit des affligés de mon
Gewalt tiben im Mecht der Elenden unter meinem
right from the poor of my people, that widows peuple, afin d’avoir les veuves pour leur butin
Rolf; daf die Wittwen thr Raub, und die Waifen
may be their prey, and that they may rob the et de piller les orphelins. 3 Et que ferez-
fatherless! 3 And what will ye do in the ihre Beute fein miiffen. 3 Was wollt thr thun
vous au jour de la visitation et de la ruine
day of visitation, and in the desolation which am Tage der Heimfuchung und des ποῖ ἴδ, das
éclatante, qui viendra de loin? Vers qui recour-
shall come from far? to whom will ye flee for pon ferne fommt? 3u wem wwollt ihr fliehen rez-vous pour avoir du secours, et ou laisserez-
help ? and where will ye leave your glory? um Hilfe? und two twollt ihr eure Ehre laffen, vous votre gloire? 4 S’il en est qui ne se
4 Without me they shall bow down under 4 Daf fie nicht unter die Gefangenen gebeugt courbent pas sous les prisonniers, ils tomberont
the prisoners, and they shall fall under the wwerde, und unter die Erfchlagenen falle? Sn méme sous ceux qui auront été tués. Maleré
slain. For all this his anger is not turned dem allen {aft fein 3orn nicht ab, fetne Sand tout cela, il ne fera point cesser sa colére,
away, but his hand ¢s stretched out still. ift noch ausgeredt. 5 OD webe Affur, der meines mais sa main sera encore étendue. 5 4 Mal-
5 40 Assyrian, the rod of mine anger, and Borns Ruthe, und ihre Hand meines Grimms heur a Assur, la verge de ma colére, et qui a
the staff in their hand is mine indignation. Stecen tft. 6 Sch will thn fenden wider ein dans sa main le baton de mon indignation.
6 I will send him against an hypocritical Heuchelvolf, und ihm Befehl thun wider dag 6 Je l’enverrai contre la nation hypocrite, et
nation, and against the people of my wrath Bolt meines Borns, daf ers beraube und aug- je le dépécherai contre le peuple de ma fureur,
will I give him a charge, to take the spoil, thetle, und zertrete es, wie Roth auf der Gaffe. afin qu’il fasse un grand butin et un grand
and to take the prey, and to tread them down pillage, et qu’il le foule comme la boue des
1 Wiewohl ers nicht fo meinet, und fein Herz
like the mire of the streets. 7 Howbeit he rues. 7 Mais il ne l’estimera pas ainsi, et
nicht fo denfet, fondern fein Herz ftehet zu ver-
meaneth not so, neither doth his heart think son coeur ne le pensera pas ainsi. Au
tilgen, und auszurotien nicht wentge Bolfer.
so; but ἐξ ἐδ in his heart to destroy and cut contraire, en son cceur, 2 veut détruire et
off nations not a few. 8 For he saith, Are 8 Denn er fpricht: Gind meine Fiirften nicht exterminer beaucoup de nations. 8 Car il
not my princes altogether kings? 9 Js not afgumal RKdniqe? 9 δῇ Calno nicht wie dira: Mes princes ne sont-ils pas autant
Carhemis? δῇ Hamath nicht wie Arpad? SA de rois? 9 Calno, n’est-elle pas comme
Calno as Carchemish? 7s not Hamath as Carkemis? Hamath, n’est-elle pas comme
Arpad ? ὦ not Samaria as Damascus? 10 As nicht Gamaria wie Damasfus? 10 Wie meine
Arpad? Samarie, n’est-elle pas comme
my hand hath found the kingdoms of the Hand gefunden hat die Konigreiche der Gogen, fo
Damas? 10 Ainsi que ma main a soumis les
idols, and whose graven images did excel doch ihre Gogen ftarfer waren, denn die gu royaumes des idoles, dont les images taillées
them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall Serufalem und Gamaria find; 11 Sollte ich nicht
se mettaient au-dessus de celles de Jérusalem
I not, as I have done unto Sainaria and her Serufatem thun und ihren Gofen, wie ἰῷ Sa- et de Samarie, 11 Ne ferai-je pas aussi ἃ
idols, so do to Jerusalem and her idols? maria und ihren Goben gethan habe? 12 Wenn | Jérusalem et a ses dieux, comme j’ai fait a
12 Wherefore it shall come to pass, that Samarie et a ses idoles ? 12 Mais quand le Sei-
aber der Herr alle feine Werke ausgerictet hat |
when the Lord hath performed his whole work gneur aura achevé toute son ceuvre dans la mon-
upon mount Zion and on Jerusalem, | will auf dem Berge Zion und gu Serufalem, will ich tagne de Sion et a Jérusalem, il arrivera que
punish the fruit of the stout heart of the heimfuchen die Frucht des hochmiithigen Konigs gu j’examinerai le fruit de V’orgueil du roi
king of Assyria, and the glory of his high looks. Affyrien. und die Pracht feiner hoffartigen Augen, d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux;
23
BIBLIA HE Oata ee
AGHX
ν᾿ omy ΗΣΑΤΑΣ, ¢. ISATAS, X.

Ὁ ‘Opa τῶν Sy mp Wey Ὁ 1 18 Εἶπε γάρ ᾿Εν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ 13 Dixit enim: In fortitudine manus mee

prong) Ep maa Py) ὙΠὴ5} τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὕρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν feci, et in sapientia mea intellexi: et abstuli
terminos populo:.dm, et principes eorum
αὐτῶν προνομεύσω" 14 Καὶ σείσω πόλεις κατοι-
ntam 4 saws asa pin) opi κουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὕλην καταλήψομαι
depreedatus sum, et detraxi quasi potens in
sublimi residentes. 14 Et invenit quasi
mya hbsp) oy oT? ὙΠ1]ἢ9 τῇ χειρὶ ὡς νοσσιάν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ nidum manus mea fortitudinem populorum:
ee oc ΓΙΒῚΣ ἀρῶ" καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι. et sicut colliguntur ova, que derelicta sunt,
“NENT 15. iAHBDA TE ΠΡΌΣ ARP TP 15 Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν sic universam terram ego congregavi: et non
fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et
Siw Samrcs jp aznp oy iad αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος
ganniret. 15 Numquid gloriabitur securis
αὐτόν; ὡς ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἣ ξύλον, καὶ οὐχ
ETD PeEIETS BRB PTD VY οὕτως; 16 ᾿Αλλὰ ἀποστελεῖ Κύριος Σαβαὼθ εἰς τὴν
contra eum, qui secat in ea? aut exaltabitur
itary mBwly 15,51 typNs? nee σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ
serra contra eum, a quo trahitur? quomodo
si elevetur virga contra elevantem se, et
Wap nop thy wewes ype mM καιόμενον καυθήσεται" 17 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ exaltetur baculus, qui utique lignum est.
Debris MAT ies Tp WP. Ἰσραὴλ εἰς πῦρ, καὶ ἁγιάσει αὐτὸν
ομένῳ, καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην.
ἐν πυρὶ και-
18 Τῇ
16 Propter hoe mittet dominator Dominus
exercituum in pinguibus ejus tenuitatem: et
mPa maya magi? iwi wa? ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ
» , ε
subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi
Thy, Wap samy oha Tye yyw Bovvol καὶ οἱ dpvpoi, καὶ καταφάγεται combustio ignis. 17 Et erit lumen Israel in
igne, et Sanctus ejus in flamma: et succen-
mM) Ty ET) wage Ha ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν " καὶ ἔσται o φεύγων
> 4. ~ ly ~ . » ε ,

detur, et devorabitur spina ejus, et vepres in


ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης" 19 Kai
spo Wy yR 7NWale :opa ὉΘῸΞ die una. 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli
οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἀριθμὸς ἔσονται,
SAT DD PTT} 20. Σ SAAD) VYI) AT
ejus, ab anima usque ad carnem consumetur,
καὶ παιδίον
γράψει αὐτούς. 20 Καὶ ἔσται et erit terrore profugus. 19 Et reliquize
mbes Usp? ye od PONS? ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσετα ι τὸ KaTae ligni saltus ejus pre paucitate numerabuntur,

“Oy yew angeroy jew? apyrma


λειφθὲν ᾿Ισραήλ, καὶ ot σωθέντες τοῦ ᾿Ιακὼβ οὐκέτι et puer scribet eos. 20 Et erit in die illa:
. ΄ . ~ s ,

μὴ πεποιθότες
4 ΄
Wow
7
ἐπὶ τοὺς
> a
ἀδικήσαντας
, ᾿
avrouc,
Ψ' +
non adjiciet residuum Israel, et hi qui
mw Awa ios Dabs wi? THT ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui
ΓΝ 3 2 : τῦξϑ Use apy. TEW τοῦ ᾿Ισραὴλ τῇ ἀληθείᾳ. 21 Καὶ ἔσται τὸ κατα- percutit eos: sed innitetur super Dominum
sanctum Israel in veritate. 21 Reliquize
Ye apy ey cin Vine Ue: wey λειφθὲν τοῦ Ἰακὼβ
ἐὰν γένηται ὁ λαὸς
ἐπὶ θεὸν
᾿Ισραὴλ
ἰσχύοντα.
ὡς ἡ ἄμμος
22 Καὶ
τῆς
convertentur, reliquie, inquam, Jacob ad
ΤΡ (2B imps AR yn hye θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον
Deum fortem. 22 Si enim fuerit populus
tuus Israel quasi arena maris, reliquiz
apa mby nis Tin yy ΤΙΣ ΟῚ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, 28 “Ore
convertentur ex eo, consummatio abbreviata
ΠΕ bea 1275: anlar) λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ
ὕλῃ. 24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ Μὴ
inundabit justitiam. 23 Consummationem
enim et abbreviationem Dominus Deus exer-
ThE aw py ss Τα: Tin, φοβοῦ,
~
ὁ λαός μου,
« ,
οἱ κατοικοῦντες
c =
ἐν Σιὼν
? ‘
απὸ
> 4

cituum faciet in medioomnis terre. 24 Prop-


TV NP? Tp MPP. wAwWa Ayer ᾿Ασσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε" πληγὴν γὰρ ter hoc, hee dicit Dominus Deus exercituum:
myn Tipp 2 ΩΣ. Wy ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. 25 "Ἔτι Noli timere populus meus habitator Sion, ab
Assur: in virga percutiet te, et baculum
PO yaR Dy ἘΒῚ OY} Mp) WIP γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται
ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν - 26 Καὶ ἐγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’
ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου
suum levabit super te in via Aigypti.
ΓΞῸΡ viv νῶν mimy yoy wiv) 26 αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως, 25 Adhue enim paululum modicumque, et
Spb Ὀδττν ἡ) agiy ~aga pI καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς consummabitur indignatio et furor meus super
seelus eorum. 26 Et suscitabit super eum
τὴν ὁδὸν τήν Kar’ Αἴγυπτον. 27 Καὶ ἔσται ἐν τῇ
mmm DRA PNT) 7 toys WR ΠΩ ΩΝ : : , cS R ick pe Ae
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ
Ce Dominus exercituum flagellum juxta plagam
Soe thy) wep ye Wap Ὅ; »
@pov σου, καὶ NY ὁ φόβος
i. 5 Sea ἀπὸ
αὐτοῦ aOR σοῦ,ye καὶ κατα- Madian in petra Oreb, et virgam suam super
mare, et levabit eam in via Mgypti.
mas oryawozen Dy Dan) AN φθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὦμων ὑμῶν. 28 Ἥξει 27 Et erit in die illa: auferetur onus
THEY Wes? WR AB Moy γὰρ εἰς τὴν πόλιν ᾿Αγγαί, 29 Καὶ παρελεύσεται εἰς ejus de humero tuo, et jugum ejus de collo
ay wpe aA Maya inay 2 2 Hz
Μαγγεδώ, καὶ ἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ " tuo, et computrescet jugum a facie olei.
καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς ᾿Αγγαί, 28 Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud
[7p] RW Oy TI ΓΙΤΠ φόβος λήψεται Ῥαμᾶ πόλιν Σαούλ. Φεύξεται Machmas commendabit vasa sua. 29 Trans-
m2 “DWT oyana wip very 80 80 Ἢ θυγάτηρ Γαλλείμ, ἐπακούσεται Λαϊῖσά, ἐπακού- ierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit
Rama, Gabaath Saulis fugit. 90 Hinni voce
aU TET. ΠΤ 2 pny ΠΝ σεται ἐν ᾿Αναθώθ"
οἱ κοτοικοῦντες Γιββεῖρ. 82 Παρακαλεῖτε σήμερον
81 Καὶ ἐξέστη Μαδεβηνὰ καὶ
tua filia Gallim; attende Laisa, paupercula
Tey? naa cid τὴν 32 sapyo onan Anathoth. 31 Migravit Medemena: habita-
ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος
Oyu nyza ΤΡ; ὝἹ Tp AS τὴν θυγατέρα Σιὼν καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν ἱΙερουσαλήμ.
tores Gabim confortamini. 32 Adhuc dies
est, ut in Nobe stetur: agitabit manum suam
nisaz mim js mar 88 33 ᾿Ιδοὺ ὁ δεσπότης Κύριος Σαβαὼθ συνταράσσει super montem filiz Sion, collem Jerusalem
ΠΡ eT TSWER TIN APO τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει 33 Ecce dominator Dominus exercituum con-
fringet lagunculam in terrore, et excelsi
spa Ap sabeey ovina ody
at ᾿ « « ᾿ ΄
συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, |
statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
84 Καὶ πεσοῦνται ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος 34 Et subvertentur condensa saltus ferro: et
Sip) Asa 72227) YBa wT
-)
σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται. Libanus cum excelsis cadet.

BEBETA’ ΧΑ GLOIT X.
ISAIAH, X. Sefata, 10. ESATE, X.
13 For he saith, By the strencth of my hand 13 Darum, daB er fpricdt: Sch habe es durch 13 Parce qu’il dit: Je Τ᾽ αἱ fait par la force de ma
I have done ἐξ, and by my wisdom ; for I am meiner Hande Kraft ausgerichtet, und durd main, et par ma sagesse; car je suis intelli-
prudent: and I have removed the bounds of meine Weisheit, denn ich bin Flug; ich habe dite gent; j’ai enlevé les bornes des peuples, j’ai
the people, and have robbed their treasures, Lander anders getheilet, und ihr Einfommen pillé ce qu’ils avaient de plus précieux, et par
and I have put down the inhabitants like a ma puissance, j’ai fait descendre ceux qui
geraubt, und wie ein Machtiger die Einwohner étaient assis. 14 Ma maina trouvé comine un
valiant man: 14 And my hand hath found 3u Boden geworfen; 14 Und meine Hand hat
as a nest the riches of the people: and as one nid les richesses des peuples; et ainsi qu’on ras-
gathereth eggs that are left, have I gathered gefunden die Bolter, wie ein Bogelneft, dab ih semble les ceufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé
all the earth ; and there was none that moved habe alle Lande gufammen gerafft, wie man Cter toute la terre, de sorte qu’il n’y aeu personne
the wing, or opened the mouth, or peeped. aufrafft, die verlaffen find, da niemand eine qui ait remué 1᾽8116, qui ait ouvert le bec, ou qui
15 Shall the ax boast itself against him that Seder regt, oder den Schnabel auffperret, oder ait remué les lévres. 15 La cognée se glorifiera-
heweth therewith ? or shall the saw magnify gifthet. 15 Mag fich auch eine Urt riihmen wider t-elle contre celui qui s’en sert pour couper ?
itself against him that shaketh it? as if the den, fo damit hauet? oder eine Gage trogen ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui
rod should shake 7tse/f against them that lift wider den, fo fie ziehet? Wie dev rithmen fann, laremue ? comme si la verge brandissait ceux
it up, or as if the staff should lift up zése/f, us ber den Gtecken fithret und hebt, und fiihret thn qui la lévent, e¢ que le baton élevat celui qui
tfit were no wood. 16 Therefore shall the Lord, fo Yeicht, als ware er fein Holz? 16 Darum n’est pas dubois. 16 C’est pourquoi le Seigneur,
the Lord of hosts, send among his fat ones lean- wird der Herr Herr Zebaoth unter feine Fetten le SEIGNEUR des armées, enyerra la maigreur
ness ; and under his glory he shall kindle a die Darre fenden, und feine Herrlichfett wird er sur les hommes gras d’ Assur, et en dessous de
burning like the burning of a fire. 17 And the angiinden, daB fie brennen wird wie ein Seuer. sa gloire il allumera un embrasement tel que
light of Israel shall be for a fire, and his Holy 17 Und das Licht Ffraels wird ein Feuer fein, Vembrasement d’un feu. 17 En effet, la
One fora flame: and it shall burn and devour und fein Heiliqer wird eine Glamme fein, und lumiére d’Israél sera un feu, et son Saint sera
his thorns and his briers in one day ; 18 And wird feine Dornen und Hecen anginden, und une flamme qui embrasera et consumera ses
shall consume the glory of his forest, and of his verzehren auf Ginen Taq. 18 Und die Herrs épines et ses ronces en un jour. 18 Et il
fruitful field, both soul and body: andthey shall lichfett feines Waldes und feines Feldes foll gue consumera la gloire de sa forét, et de son
be as when astandardbearer fainteth. 19 And nichte werden, von den Geelen bis aufs Fletch, Carmel, depuis la moélle jusqu’& la chair.
the rest of the trees of hisforest shall be few, that und wird Zergehen und verfchwinden, 19 Das Kt il en sera comme τ en est, quand est défait
a child may write them. 20 4 And it shall come die itbrigen Baume feines Waldes mogen celui qui porte l’étendard. 19 Alors le reste
to pass in that day, that the remnant of Israel, gezablet werden, und ein Knabe fle mag ane des arbres de sa forét sera facile 4 compter, et
and such as are escaped of the house of Jacob, fehreiben. 20 3u der Zeit werden die Uebrigen un enfant les mettrait par écrit. 20 4 Or,
shall no more again stay upon him that smote in S$fraecl, und die errettet werden im Haufe en ce jour-la, il arrivera que le reste d’Israél,
them ; but shall stay upon the Lorp, the Satobs, fic) nicht mehr verlaffen auf den, der fte et ceux qui seront échappés de la maison de
Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant felagt; fondern fie werden fich verfaffen auf den Jacob, ne s’appuieront plus sur celui qui les
shall return, even the remnant of Jacob, unto Herrn, den Heiligen in Sfrael, in der Wahrheit. frappait; mais ils s’appuieront en vérité sur le
the mighty God. 22 For though thy people 21 Die Uebrigen werden fich befehren; ja dte SEIGNEUR, le Saint d’Israél. 21 Le reste sera
Israel be as the sand of the sea, yet aremnant Uebrigen in Safob, ju Gott, dem Starfen. conyerti, le reste de Jacob sera converti au Dieu
of them shall return: the consumption decreed 22 Denn ob vein Volf, o Sfrael, tft wie Gand puissant. 22 Car, O Israél! quand ton peuple
shall overflow with righteousness. 23 For am Meer, follen doch die Uebrigen deffelben serait comme le sable de la mer, un reste seule-
the Lord Gop of hosts shall make a consump- befehret werden. Denn wenn dem Berderben ment en sera converti. La destruction est dé-
tion, even determined, in the midst of all the gefteuert wird, fo fommt die Geredhtigfeit ἔθους cidée, Elle fera déborder la justice. 23 Car le
land. 24 4 Therefore thus saith the Lord fchivanglich, 23 Denn der Herr Herr Zebaoth Seigneur, le SEIGNEUR des armées, va exercer
30D of hosts, O my people that dwellest in wird ein Verderben gehen laffen, und demfelbigen une destruction bien décidée au milieu de
Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall doch fteuern im ganjen Lande, 24 DOarum fpricht tout le pays. 24 4 C’est pourquoi le Seigneur,
smite thee with a rod, and shall lift up his der Herr Herr Zebaoth: Fiirchte dich nicht, mein le SEIGNEUR des armées, a dit ainsi: Mon
staff against thee, after the manner of Egypt. Bol, das zu Zion wohnet, vor Aiur. Er wird peuple qui habites dans Sion, ne crains point le
2o For yeta very little while, and the indignation dich mit dem Stedfen fclagen, und fetnen Stab roi d’Assyrie. Il te frappera de la verge, et il
shall cease,and mine anger in their destruction. wider dic) aufheben, wie in Egypten gefdhah. lévera son baton sur toi a la maniére d’Egypte.
26 And the Lorp of hosts shall stir upascourge 25 Denn es ift noch gar um ein Kleines gu thun, 25 Mais encore un peu de temps, un peu de
for him according to the slaughter of Midian fo wird die Ungnade und mein Zorn itber ihre temps, et mon indignation sera consommée,
at the rock of Oreb: and as his rod was upon Untugend ein Ende haben. 26 Alsdann tvird ma colére sera leur destruction, 26 Et le
the sea, so shall he lift it up after the manner der Herr Zebaoth eine Geifel ber thn erwecen, SEIGNEUR des armées lévera sur lui un fouet,
of Egypt. 27 And it shall come to pass in wie in der Schlacht Midians, auf dem Fels comme il frappa Madian au rocher de Horeb;
that day, that his burden shall be taken away Oreb; und wird feinen Stab, def er am Meer son baton est étendu sur la mer, et il l’élévera
from off thy shoulder, and his yoke from off brauchte, aufheben, wie in Egypten. 27 Bu der a la maniére d’Egypte. 27 Or il arrivera, en
thy neck, and the yoke shall be destroyed Beit wird feine Laft von deiner Sehulter weidhen ce jour-la, que son tardeau sera οὐδ de dessus ton
because of the anointing. 28 He is come to miiffen, und fein Soch von deinem Halfe; denn épaule, et son joug de dessus ton cou: le joug
Aiath, he is passed to Migron ; at Michmash das Soch wird verfaulen vor der Fette. 28 Cr sera rompuacause de l’onction. 28 Ilest venu
he hath laid up his carriages: 29 They are fommt (laf gleich fein) gen Wath, er giehet durch a Hajath, il est passé ἃ Migron, et il a mis son
gone over the passage : they have taken up Migron, er muftert feinen Zeug gu Michmas ; bagage ἃ Micmas, 29 Ils ont passé le gué;
their lodging at Geba; Ramah is afraid ; 29 Gie ziehen vor unferm Lager Geba iiber, ils ont fait leur gite 4 Guébah; Rama s’est
Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, Rama erfchridt, Gibeath-Gauls fliehet; 30 Ou effrayée, Guibbath-Saiil s’estenfuie. 30 Fille de
O daughter of Gallim: cause it to be heard Tocter Gallim, fepreie laut; 'merfe auf Laifa, du Gallim, éléve ta voix; pauvre Anathoth, fais-toi
unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah elendes Anathoth. 31 Dtadmena weicht; die entendre vers Lais. 31 Madména s’est émue,
is removed ; the inhabitants of Gebim gather PHirger gu Gebim flarfen fic. 32 Man bleibt les habitants de Guébim se sont enfuis en foule.
themselves to flee. 32 As yet shall he remain pielleicht einen Tag gu Nob; fo wird er feine 32 Encore un jour, il s’arrétera ἃ Nob; il
at Nob that day: he shall shake his hand Hand regen wider den Berg der Toter Zion, lévera sa main contre la montagne de la fille de
against the mount of the daughter of Zion, the und wider den Hiigel Serufatems. 33 Aber Sion, contre le coteau de Jérusalem. 33 Voici,
hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the fiehe, der Here Hery ZBebaoth wird die Wefte mit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, ébran-
Lorp of hosts, shall lop the bough with terror: | Macht verhauen, und was hoch aufgerictet ftebet, chera les rameaux avec force, et ceux qui sont
and the high ones of stature shal/be hewn down, verfiirgen, daB die Hoben gentedriget werden. les plus élevés seront coupés, ceux qui ont
and the haughty shall be humbled. 34 And 34 Und der dide Wald wird mit Cifen ume monté haut seront abaissés. 34 Et il taillera
heshallcut down the thickets of the forest with gehaucn werden, und Libanon wird fallen durch avec le fer les lieux les plus épais de la foret,
iron, aud Lebanon shall fall by a mighty one. den Machtigen. et le Liban tombera avec impétuosité.
25 ΤΟΝ. Iv. E
ΒΙΒΝΙΑ ΗΠΕΧΑ στιν

a mye HSATAS, ta’. ιβ΄. ISAIAS, ΧΙ. ΧΙ.

ΚΕΦ. ta’. CAPUT XI.


ΣΕΥ TWD
1 ΚΑΙ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης ᾿Ἰεσσαί, 1 Er egredietv ,virga de radice Jesse, et
VOW WI wy Vw WT SBN} καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται" 2 Καὶ flos de radice ejus ascendet, 2 Et requiescet
ἘΠῚ Tia) ὙΠ te ἀναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα super eum spiritus Domini: spiritus sapientize
mm mpam ney my maa APsn σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis,

mee Es a ye es πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας: 3 ᾿Ἐμπλήσει spiritus scientiz et pietatis, 3 Et replebit

2) wipe) bpy mses) ΠῚΠῚ αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. Οὐ κατὰ τὴν δόξαν
κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ᾿Αλλὰ
eum spiritus timoris Domini. Non secundum
visionem oculorum judicabit, neque secundum
PIE wp, + soph ws ypwr' κρίσιν, καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς auditum aurium arguet : 4 Sed judicabit in
“APT ὙΠ θυ eee mpi) oT
κρινεῖ ταπεινῷ
τῆς γῆς, καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος justitia pauperes, et arguet in equitate pro

mp pop mop ye vawa YE αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ" mansuetis terre: et percutiet terram virga
5 Καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet
PONT) YM WS PIS MNS + Vw αὐτοῦ, καὶ ἀληθείᾳ εἱλημένος τὰς πλευράς. 6 Καὶ impium. 6 Et erit justitia cingulum lumbo-
τ bas-oy asp ye yey TI συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις rum ejus: et fides cinctorium renum ejus.
vm Ryoes pp ΝΥ yey We? συναναπαύσεται ἐρίφῳ,
βοσκηθήσονται,
καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος 6 Habitabit lupus cum agno: et pardus cum
καὶ λέων ἅμα μικρὸν καὶ παιδίον heedo accubabit: vitulus et leo et ovis simul
MPP IN Mp soa arf WA WwW ἄξει αὐτούς" 7 Kai βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθή- morabuntur, et puer parvulus minabit eos.
“πὸ RTS) PT FET ὙΠ σονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ
g 2 x τ
7 Vitulus et ursus pascentur: simul requies-
Oyy ἸΏΒ ὝΠΤΟΣ nah νῦν} ΕΞ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα" 8 Καὶ παιδίον cent catuli eorum: et leo quasi bos comedet
νήπιον ἐπὶ τρωγλῶν ἀσπίδων, καὶ ἐπὶ κοίτην 8 Et delectabitur infans ab ubere
ADDY? STYE Fy apa se TANS ; : Paws ss
ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 Kal οὐ
:
paleas.
super foramine aspidis: et in caverna reguli,
Πρ OW PB ATTN) μὴ κακοποιήσουσιν
΄

:
οὐδὲ
:
>
μὴ
.
δύνωνται
Ul
ἀπολέσαι
᾿

;
,

ι
qui ablactatus fuerit, manum suam muittet.
me? oe dinmms my AT οὐδένα
σύμπασα
᾿
ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν pov, Ore ἐνεπλήσθη
τοῦ
-
γνῶναι
-
τὸν

Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ
, . oe

λὺ
9 Non nocebunt, et non occident in universo
wow sa oiea m7) 10 :DeDN ,
κατακαλύψαι
,
θαλάσσας. 10 Καὶ
,
ἔσται ἐν τῇ
Ξ monte sancto meo: quia repleta est terra
scientia JJomini, sicut aque maris operientes.
mya N28 ONY O29 τῶν “ws ow ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ ᾿Ιεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος
10 In die illa radix Jesse, qui stat in signum
Pap INA AMA wT
» ? ~ mtd ᾽ -»ν > ~ ’ ”
ἄρχειν ἐθνῶν, ex αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται
ΝΣ Ake ; ᾿ ἀν ἢ populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et
ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. 11 Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ
Paw 1 aT roy SAT 1ΤΙΝῚ 11
cea ον ἢ : τ eh ty ΡΣ ‘ Ξ erit sepulerum ejus gloriosum. 11 Et erit in
ἐκείνῃ προσθήσει ὁ Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα
Sse ops gy πυσπρ nan) αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον
die illa: adjiciet Dominus secundo manum
suam ad possidendum residuum populi sui,
Dyan wad~a Dinn|ana cyan "AWAD τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ὑπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων
quod relinquetur ab Assyriis, et ab AXgypto,
καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας καὶ ἀπὸ
et a Phetros, et ab Aithiopia, et ab Atlam, et
sip) 12 PONT Papa MErpA ΡΟΝ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ελαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου
a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.
niga ΠΣ cm Apa) ova? Ὁ ἀνατολῶν καὶ ἐξ ᾿Αραβίας" 12 Kai ἀρεῖ σημεῖον
12 Et levabit signum in nationes, et congre-
εἰς τὰ ἔθνη, καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους ᾿Ισραήλ,
1yNT nigga verse yan mam καὶ τοὺς διεσπαρμένους ᾿Ιούδα συνάξει ἐκ τῶν
gabit profugos Israel, et dispersos Juda
colliget a quatuor plagis terre. 13 Et
MAT MS OMeS ΠΡ ΠῚ 3 τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. 18 Καὶ ἀφαιρεθή-
auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda
TAM) TATAS ΠΡΗ BYES ans) σεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραΐμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ ᾿Ιούδα ἀπο-
λοῦνται" ᾿Εφραῖμ οὐ ζηλώσει ᾿Ιούδαν, καὶ ᾿Ιούδας
peribunt: Ephraim non emulabitur Judam,
et Judas non pugnabit contra Ephraim. 14 Et
AN?2 NY) 14 TOMES TEyN? οὐ θλίψει ᾿Εφραΐμ. 14 Καὶ πετασθήσονται ἐν volabunt in humeros Philisthiim per mare,
DIVAS AQ wT mas baw2s πλοίοις ἀλλοφύλων * θάλασσαν ἅμα προνομεύσουσι simul preedabuntur filios orientis: Idumea et
καὶ τοὺς ag’ ἡλίον ἀνατολῶν καὶ ᾿Ιδουμαίαν, καὶ
Tey ca op own Syinn cin ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ
Moab preceptum manus eorum, et filii Ammon
+s ΒΝ Ὁ obedientes erunt. 15 Et desolabit Dominus
Tw? os mim oom υἱοὶ ᾿Αμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται. 15 Καὶ _linguam maris Aigypti, et levabit manum
rpya spay I AM ΕΣ ΒΞ ΕΣ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου, καὶ suam super flumen in fortitudine spiritus sui:
oT m2 ΠΥ ΞΕ Anz iN ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι
βιαίῳ, καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύ-
et percutiet eum in septem rivis, ita ut
Wey ANDY TOR mo :odyaD εσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι"
transeant per eum calceati. 16 Et erit via
16 Kav ἔσται δίοδος residuo populo meo, qui relinquetur ab As-
PSD? MNT WE NP ABD NB) ΣΝ τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται syriis: sicut fuit Israeli in die illa, qua
2DNED νη Indy obs τῷ Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς ascendit de terra AXgypti.
Αἰγύπτου.
32) ΠΣ ΚΕΦ ιβ΄. CAPUT XII.
mim ΠΝ so oss bes 1 ΚΑΙ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἐῤ- 1 Er dices in die illa: Confitebor tibi
λογὼ σε Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ 5 Εν
Domine, quoniam iratus es mihi: conver-
SRO |FTES a) δ FPS a Tika
YD στρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς
απε-

με. sus est furor tuus, et consolatus es me.


26
ΒΒ ΙΧ ΟἸΧΟΥ Α.
ISAIAH, ΧΙ. XII. | Sejaia, a 0: ESAIE, XI. XII.
CHAPTER XI. Das 11. Capitel. CHAPITRE XI.
1 AND there shall come forth a rod out of 1 Und οὐ wird eine Nuthe aufgehen von dem 1 Mars il sortira un rejeton du trone d’Isai,
the stem of Jesse, and a Branch shall grow out Stamm Sfai, und ein Zweig aus feiner Wurzel et un surgeon croitra de ses racines, 2 Or
of his roots: 2 And the spirit of the Lorp ὅτι bringen; 2 Auf welchem wird ruben der Esprit du SEIGNEUR reposera sur lui, |’Esprit
shall rest upon him, the spirit of wisdom and Geift des Herrn, der Geift der Weisheit und des de sagesse et d’intelligence, l’Esprit de conseil
understanding, the spirit of counsel and might, PVerftandes, der Geift des Raths und der Stare, et de force, l’Esprit de science et de crainte
the spirit of knowledge and of the fear of the der Geift dex Grfenntnif und der Furcht des du SEIGNEUR. 3 Et il lui fera sentir la
Lorp; 3 And shall make him of quick un- Herrn. 3 Und fein Riecen wird fein in der crainte du SEIGNEUR, tellement qu’il ne
derstanding in the fear of the Lorp : and he Surcht des Herrn. Er wird nicht ridten, nad jugera point sur la vue de ses yeux, et ne
shall not judge after the sight of his eyes, dem feine Augen fehen, noch ftrafen, nach dem réprimandera point sur l’ouie de ses oreilles.
neither reprove after the hearing of his ears: feine Opren horen; 4 Gondern wird mit 4 Mais il jugera avec justice les petits,
4 But with righteousness shall he judge the Gerechtigkeit richten die Armen, und mit Gericht et il réprimandera avec droiture, pour main-
poor, and reprove with equity for the meek firafen die Elenden im Lande; und wird mit dem tenir les débonnaires de la terre; il frappera
of the earth: and he shall smite the earth Stabe feines Mundes die Erde fehlagen, und mit la terre par la verge de sa bouche, et fera
with the rod of his mouth, and with the breath dem Odem feiner Lippen den Gottlofen tovten. mourir le méchant par le souffle de ses lévres,
of his lips shall he slay the wicked. 5 And 5 Gerechtigfeit wird der Gurt feiner Lenden 5 Or la justice sera la ceinture de ses reins,
righteousness shall be the girdle of his loins, fein, und der Glaube der Gurt feiner Mteren. et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Le
and faithfulness the girdle of his reins. 6 The loup demeurera avec |’agneau, et le léopard
wolf also shall dwell with the lamb, az:d the 6 Die Wolfe werden bet den Lammern wobhnen,
leopard shall lie down with the kid; and the und die Pardel bei den Boden fliegen. Cin prendra gite avec le chevreau; le veau, le
calf and the young lion and the fatling to- Fleiner Knabe wird Kalber und junge Lowen und lionceau et le bétail qu’on engraisse seront
gether ; and a little child shall lead them. Maftvieh mit einander tretben. 7 Kithe und ensemble, et un petit enfant les ccaduira.
7 And the cow and the bear shall feed ; their BHaren werden an der Weide gehen, daf ihre 7 La jeune vache paitra avec l’ourse, leurs
young ones shall lie down together: and the petits prendront gite ensemble, et le lion
Sungen bet einander liegen; und Lowen werden mangera du fourrage comme le beeuf. 8 L’en-
lion shall eat straw like the ox. 8 And the Stroh effen wie die Ocbfen. 8 Und ein Saugling
sucking child shall play on the hole of the asp, fant qui tette sébattra sur le trou de l’aspic,
wird feine Luft haben am Loch der Otter, und ein et l'enfant qu’on sévre mettra sa main dans
and the weaned child shall put his hand on
the cockatrice’ den, 9 They shall not hurt Entwohnter wird feine Hand ftecen in die Hohle la grotte du basilic. 9 On ne nuira et on ne
nor destroy in all my holy mountain : for the des Bafilisfen. 9 Man wird nirgend lesen nod) fera aucun dommage 4 personne dans toute la
earth shall be full of the knowledge of the yevderben auf meinem heiligen Berge; denn dag montagne de ma sainteté; car la terre sera
LORD, as the waters cover the sea. 10 4 And Land {{ voll Erfenntnif des Herrn, wie mit remplie de la connaissance du SEIGNEUR,
in that day there shall be a root of Jesse, Waffer des Meers bededt. 10 Und wird ge- comme le fond de la mer est rempli des eaux
which shall stand for an ensign of the people; qui le couvrent. 10 4 Et en ce jour-la, il
fchehen gu der Zeit, dab die Wurzel Sfaig, vie da arrivera que les nations rechercheront la
to it shall the Gentiles seek: and his rest ftehet gum Panier den Volfern, nach dex werden
shall be glorious. 11 And it shall come to racine d’Isai, dressée pour étre la banniére
die Heiden fragen; und feine Rube wird Ehre des peuples ; et sa demeure sera la gloire.
pass in that day, ¢hat the Lord shall set his
hand again the second time to recover the fein, 11 Und der Herr wird gu der Zeit zum 11 Or il arrivera, en ce jour-la, que le
remnant of his people, which shall be left, anderninal feine Hand ausftrecen, daB er dag Seigneur étendra encore sa main une seconde
from Assyria, and from Egypt, and from Uebrige feines Volts erfriege, fo ibergeblieben ift fois pour racheter le reste de son peuple, qui
Pathros, and from Cush, and from Elam, and yon den AUffyrern, Egyptern, Pathros, Mohrenz sera demeuré en Assyrie, en Egypte, a Patros,
from Shinar, and from Hamath, and from the land, Elamiten, Ginear, Hamath, und yon den a Cus, ἃ Hélam, a Sinhar, ἃ Hamath et dans
islands of the sea. 12 And he shall set up les iles de lamer. 12 1] élévera la banniére
Snfeln des Meers; 12 Und wird ein Panier parmi les nations, et assemblera les Israélites
an ensign for the nations, and shall assemble unter den Heiden auftwerfen, und zufammen
the outcasts of Israel, and gather together the qui auront été chassés; il recueillera, des
bringen die BVerjagten Sfraels, und die BZerz quatre coins de la terre, ceux de Juda qui
dispersed of Judah from the four corners of
the earth. 13 The envy also of Ephraim shall ftreueten aus Suda gu Hauf fiihren, yon den auront été dispersés, 13 Alors la jalousie
depart, and the adversaries of Judah shall be pier Oertern des Erdreichs; 13 Und der Neid d’Ephraim sera otée, et les oppresseurs de
cut off: Ephraim shall not envy Judah, and wider Ephraim wird aufhoren, und die Feinde Juda seront retranchés; Ephraim ne sera
Judah shall not vex Ephraim. 14 But they Sudas werden ausgerottet werden, daf Ephraim plus jaloux de Juda, et Juda n’opprimera
shall fly upon the shoulders of the Philistines nicht neide den Suda, und Suda nicht fey wider plus Ephraim. 14 Mais ils se précipiteront
toward the west; they shall spoil them Ephraim. 14 Ste werden aber den Philiftern sur le dos des Philistins vers la mer; ils
of the east together: they shall lay their auf dem Halfe fein gegen Whend, und berauben pilleront ensemble les enfants d’Orient ; ¢’est
hand upon Edom and Moab ; and the children alle die, fo gegen Morgen wohnen. Edom und sur Edom et Moab quw’ils jetteront leurs
of Ammon shall obey them. 15 And the Lorp Moab werden thre Hande gegen fte falten. Die mains, et les enfants de Hammon leur
shall utterly destroy the tongue of the Egyp- Kinder Ammon iwerden gehorfam fein. 15 Und obéiront. 15 Le SEIGNEUR anathématisera
tian sea ; and with his mighty wind shall he ver Herr wird verbannen den Strom des Meers aussi la langue de la mer d’Egypte, et lévera
shake his hand over the river, and shall smite in Egypten, und wird feine Hand laffen gehen sa main contre le fleuve, par Ja force de son
it in the seven streams, and make men go over liber das Waffer mit feinem ftarfen Winde, und vent ; et il le frappera sur les sept riviéeres, et
dryshod. 16 And there shall be an highway vie fieben Strome fchlagen, dab man mit Schuben fera qu’on le traversera en sandales. 16 Et
for the remnant of his people, which shall be padurd gehen mag. 16 Und wird eine Bahn ily aura un chemin pour le reste de son
left, from Assyria ; like as it was to Israel in fein dem Mebrigen feines Volks, das tibergeblieben peuple qui sera demeuré en Assyrie, comme
the day that he came up out of the land of ift pon den Affyrern, wie Sfrael gefthah gur Zeit, il y en eut wm pour Israél au temps ou il
remonta d’Egypte.
Egypt. da fie aus Egyptentand gogen.
CHAPTER XII. Das 12, Capitel. CHAPITRE XII.
1 AND in that day thou shalt say, O 1 3u derfelbigen Zeit wirft du fagen: Sch dante 1 Er tu diras en ce jour-la: SEIGNEUB! je te
LorpD, I will praise thee: though thou célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre
dir, Herr, Daf du gornig bift gewefen tiber mich,
wast angry with me, thine anger is
turned away, and thou comfortedst me. und dein Zorn fich gewendet bat, und trofteft mic, moi, ta colére s’est apaisée, et tu m’as consolé,
27
BIBLIA HEX
AGL ΘΓ A
y»2 mye HSATAS, ιβ΄. ιγ΄. ISAIAS, XII. XII.

Ὁ ποι NP) MER PA) Ys mar 2 ᾿Ιδοὺ 6 θεός μου σωτήρ μου, πεποιθὼς ἔσομα 2 Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam,
ἐπ’ αὐτῷ, καὶ οὐ φοβηθήσομαι" διότι ἡ δόξα pov et non timebo: quia fortitudo mea, et laus
πον Wor Tiny AY AEH yy καὶ ἡ αἴνεσίς μου Κύριος, καὶ ἐγένετό μοι εἰς mea Dominus, et factus est mihi in salutem,
TPA Wwe Pes oypcomaawaὃ σωτηρίαν. 8 Καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετ᾽ εὐφροσύνης 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus sal-
IP Aimy sin sw oe ΘΠ ὙΘΕῚ4 ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. 4 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ vatoris: 4 Et dicetis in die illa: Confitemini
«4 Dugns > ~ ’ ~
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ὑμνεῖτε Κύριον, βοᾶτε τὸ"καὄνομα
Mai ὉΠ; oa ayyzin iw αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ "
Domino, et invocate nomen ejus: notas facite
in populis adinventiones ejus: mementote
mq 5 Tim) ayers tipw rab y μιμνήσκεσθε Ore ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Ul er
ὃ Ὑμνή-
« , a ν ᾿ - -“»ε᾿ ΄

quoniam excelsum est nomen ejus. 5 Cantate


WOE & ἐγ τ: ΠΗ͂Σ, ΠΥ my care τὸ ὄνομα Κυρίου, bre ὑψηλὰ ἐποίησεν"
ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ- 6 ’Δγαλλιᾶσθε
Domino quoniam magnifice fecit: annuntiate
hoc in universa terra. 6 Exulta, et lauda
wi? WWE WP Wey ΓΒ ὉΠ) καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιών, ὅτι ὑψώθη habitatio Sion: quia magnus in medio tui
2 STi ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐν μέσῳ αὐτῆς- sanctus Israel.

Ὁ ΤΠ 5 ΚΕΦ. ty’. CAPUT XIII.


TB mye) min wwe Yor apes 1 ὍΡΑΣΙΣ ἣν εἶδεν Ἡσαΐας υἱὸς ᾿Αμὼς κατὰ
1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias filius
no Daa MEI Dy 2: ying Βαβυλῶνος. 2 ᾽Ἔπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον,
ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί,
Amos. 2 Super montem caliginosum levate
PDR Ine Nay Tey oT? oF ἀνοίξατε ot ἄρχοντες. 3 ᾿Εγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ
᾽ Ψ «- ν ᾿ ‘ , ‘ ᾽ J
signum, exaltate vocem,
ingrediantur portas duces.
levate manum,
3 Ego mandavi
et

‘ina ὙΠΑῚ OR WAN? VINE ys ἄγω αὐτούς" γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira
θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. 4 Φωνὴ
Dana jan Ὁ 4 > sosa ΡΝ ἘΝὉ mea, exultantes in gloria mea. 4 Vox multi-
ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν,
bya nipoep ἡ Ὁ spy τρῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. Κύριος tudinis in montibus, quasi populorum fre-
quentium: vox sonitus regum, gentium
Mas TEP Msgs Tiny ΒΘ ἢ Σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ, 5 "Ερχεσθαι
ἐκ γῆς πόῤῥωθεν ἀπ᾽ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ,
congregatarum: Dominus exercituum preecepit
mga PID TI ONES : ΠΌΓΙ Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, καταφθεῖραι
militiz belli, 5 Venientibus de terra procul,

“Op Yan? joy: wa Fim opya πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 6 ᾽Ολολύζετε " ἐγγὺς γὰρ
a summitate czli: Dominus, et vasa furoris
ejus, ut disperdat omnem terram. 6 Ululate,
mim oh shy Ὁ ies ὙΠ ΩΣ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει.
« ’, ih ‘ ‘ ‘ = “- or

quia prope est dies Domini: quasi vastitas


7 Διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα
mye yoy 7 Nin ‘we obs a Domino veniet. 7 Propter hoc, omnes
ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει: 8 Ταραχθήσονται ot
manus dissolventur, et omne cor hominis
ΕἸ ΕΠ} 8ΣΌΣ wis ΞΡ» 25) APE πρέσβεις, Kai ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
᾿ ‘ ᾽ ᾽ ‘ eo t .

contabescet, 8 Et conteretur. Torsiones et


PPM ΤΣ ps, YAM oy τικτούσης ᾿ καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν
ἕτερον καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν
dolores tenebunt, quasi parturiens, dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
man? ye πῶ jnyyoy ely ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. 9 ᾿Ιδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου
facies combust vultus eorum. 9 Ecce dies
PS NP ΤΠἜΣ. mast oppap ἔρχεται ἀνίατος θυμοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν
οἰκουμένην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
Domini veniet, crudelis, et indignationis

maw? wT ob? AR jigm) my plenus, et ire furorisque, ad ponendam terram


ἐξ αὐτῆς. 10 Οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ in solitudinem, et peccatores ejus conterendos
ἜΡΙΣ 10 STR Aw) TSM ᾿Ωρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ de ea. 10 Quoniam stelle celi, et splendor
mw ops abo RY orp bybwn δώσουσι, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος,
oe ;
kai ἡ σελήνη
ὌΠ
οὐ δώσει
ἐπὶ
τὸ φῶς
ones Sue
αὐτῆς. 11 Καὶ
earum, non expandent lumen suum: obtene-
bratus est sol in ortu suo, et luna non
sis ape? ΠΣ ἸΩΝῈΞ wingin ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὕλῃ κακά, Kal τοῖς ἀσεβέσι
, ~ ~ > ’ oe , ~ > ’

splendebit in lumine suo. 11 Et visitabo


yyy 9) my) Canby ppp ἢ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν" καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων,
a c ? = 9; ~ o >? La

super orbis mala, et contra impios iniquitatem


καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. 12 Καὶ ἔσονται eorum, et quiescere faciam superbiam infide-
Dey mys on psa ‘navi phy οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
«ε , ν ~ n x ΄ »

lium, et arrogantiam fortium humiliabo.


Cys) wR wi Tyne rows ἄπυρον, καὶ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ 12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo
λίθος ὁ ἐν Σουφίρ. 18 Ο γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται,
PS Oy jody is spake one. obrizo. 13 Super hoc celum turbabo: et
kai ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων» αὐτῆς, διὰ movebitur terra de loco suo, propter indig-
mim) Maya mApipes yysT wym θυμὸν ὀργῆς Κυρίου Σαβαώθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ κἷ ἂν nationem Domini exercituum, et propter diem
ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. 14 Kab ἔσονται οἱ κατα-
BED MM tips PT cha nisgy λελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον
ire furoris ejus. 14 Et erit quasi damula
fugiens, et quasi ovis: et non erit qui
Yepys WS Ya TS) Wy Map πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε
congreget: unusquisque ad populum suum
ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, καὶ
ἩΣΌΒΙΤΓΞ 16 Σ ADA FETA wry) 92D) ἄνθρωπος εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται. 16 Ὃς
convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
ἘΠ 2916 ΣΞΉΓΙΣ, IBY TRDATI“D) ΠΏ) γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι 15 Omnis, qui inventus fuerit, occidetur:
omnis, qui supervenerit, cadet in gladio. 16 In-
et
εἰσὶ πεσοῦνται μαχαίρᾳ" 16 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ow ὉΠ jew. copay) aww ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν fantes eorum allidentur in oculis eorum: diri-
Wes ὈΠῸΣ YR ya ΤΟ ΣΤ ἐμ" προνομεύσουσι, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
17 ᾿Ιδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἱ ἀργύριον
pientur domuseorum, et uxores eorum violabun-
tur. 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
Haaseray 89 amy) aa εἶ ἩΡΘ ΟΝ οὐ λογίζονται οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. qui argentum non querant, nec aurum velint:
ΤΑΙ Be xX AG LOT ΤΑΣ
ISAIAH, XII. XIII. Sefaia, 12, 13. ESAIE, XII. XIII.
2 Behold, God ἐδ my salvation; I will trust, 2 Siehe, Gott ift mein Heil, ich bin ficher, und 2 Voici, Dien est ma délivrance, j’aurai con-
and not be afraid: for the Lorp JEHOVAH fiirchte mic) nicht; denn Gott der Herr ift meine fiance, et je ne serai point effrayé; car le
as my strength and my song ; he also is become Starfe, und mein Pfalm, und ift mein Heil. SEIGNEUR, le SEIGNEUR est ma force et ma
my salvation. 3 Therefore with joy shall ye louange, et ila été mon Sauveur. 3 Et, aux
3 Shr werdet mit Freuden Wafer fchspfen aus sources de cette délivrance, vous puiserez des
draw water out of the wells of salvation. den Heilsbrunnen. 4 Und wwerdet fagen zur eaux avec joie. 4 Et vous direz en ce
4 And in that day shall ye say, Praise the felbigen Beit: Danket dem Herrn, prediget jour-la: Célébrez le SEIGNEUR, invoquez son
LorD, call upon his name, declare his doings feinen Namen, macht fund unter den Voltern nom, faites connaitre ses exploits parmi les
among the people, make mention that his fein Thun, verfiindiget, wie fein Name fo hoch peuples, faites souvenir que son nom est une
name is exalted. 5 Sing unto the Lorn; haute rétraite. 5 Psalmodiez au SEIGNEUR,
ift. 5 Lobfinget dem Herrn, denn er hat fich car il a fait des choses magnifiques; cela est
for he hath done excellent things: this ἐ8
Herrlich bewiefen; folded fey fund in allen connu dans toute la terre. 6 Habitante de
known in all the earth. 6 Cry out and shout, Landen. 6 Sauchze und riihme, du Cinwohnerin
thou inhabitant of Zion: for great 7% the Sion, égaie-toi, et te réjouis avec chant de
δι Zion; denn der Heilige Sfraels tft οτοβ bei triomphe; car le Saint d’Israél est grand au
Holy One of Israel in the midst of thee. ir, milieu de toi,
CHAPTER XIII. Das 18, Capitel. CHAPITRE XIII.
1 THE burden of Babylon, which Isaiah the 1 Φίοβ ift die Laft ber Babel, die Sefaia, , 1 SENTENCE contre, Babylone, vue par
son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner der Sohn Amoz, fahe. 2 Werfet Panier auf, Esaie, fils d’Amos. 2 Elevez la banniére sur
auf hoben Bergen, rufet getroft wider fie, werfet la haute montagne, élevez la voix vers eux,
upon the high mountain, exalt the voice unto
die Hand auf, laft eingiehen durch die Thore der remuez la main, et qu’on entre dans les portes
them, shake the hand, that they may go into des puissants, 3 C’est moi qui ai donné ordre
the gates of the nobles. 3 I have commanded Sirften. 3 Sch habe meinen Gebeiligten ge-
& ceux qui me sont dévoués, et pour exécuter
my sanctified ones, I have also called my boten, und meinen Gtarfen’ gerufen gu meinem ma colére, j’ai appelé mes hommes forts, qui
mighty ones for mine anger, even them that Zorn, die da froplich find in meiner Herrlichfeit. se réjouissent de ma grandeur. 4 Il ya sur
rejoice in my highness. 4 The noise of a 4 8 ift ein Gefthret einer Menge auf den les montagnes un bruit d’une multitude, tel
multitude in the mountains, like as of a great Bergen, wie eines grofen Volfs; ein Gefchret qu’est celui d’un grand peuple, un bruit
people ; a tumultuous noise of the kingdoms alg eines Getiimmels der verfammelten Konig- éclatant, celui des royaumes, des nations
of nations gathered together: the Lorp of reiche der Heiden. Der Herry Zebaoth riiftet ein assemblées: le SEIGNEUR des armées fait la
Heer gum Streit, 5 Die aus fernen Landen revue de l’armée pour le combat. 5 Le
hosts mustereth the host of the battle. SEIGNEUR et les instruments de son indigna-
5 They come from a far country, from the fommen yom Ende des Himmels; fa, der Herr
tion viennent d’un pays éloigné, de l’extré-
end of heaven, even the Lorp, and the felbft fammt dem Beuge feines Zorngs, gu ver= mité des cieux, pour détruire tout le pays.
weapons of his indignation, to destroy the derben das gange Land. 6 Heulet, denn des 6 § Hurlez, car la journée du SEIGNEUR est
whole land. 6 4 Howl ye; for the day of the Herrn Tag ift nahe; er fommt wie eine Ver- proche; elle viendra comme une dévastation
Lorp ὦ at hand; it shall come as a destruc- wiiftung vom Allmachtigen. 7 Oarum werden de la part du Tout-puissant. 7 C’est pourquoi
tion from the Almighty. 7 Therefore shall alle DHande laf, und aller Menfrhen Herz wird toutes les mains deviendront laches, et tout
all hands be faint, and every man’s heart feige fein. 8 SGchrecfen, Ungft und Schmergen coeur d’homme se fondra, 8 Ils seront épou-
shall melt: 8 And they shall be afraid: vantés, les détresses et les douleurs les
wird fie anfommen ; es wird ihnen bange fein,
pangs and sorrows shall take hold of them; saisiront ; ils seront en travail comme celle
wie einer Gebarerin; einer wird fich vor dem qui enfante; as se regarderont les uns les
they shall be in pain as a woman that travail-
eth: they shall be amazed one at another; anbdern entfepen; feuerroth werden thre AUngefichter autres stupéfaits; leurs visages seront comme
their faces shall be as flames. 9 Behold, the fein. 9 Denn fiehe, des Herrn Tag fommt des visages enflammés. 9 Voici, la journée
day of the LorpD cometh, cruel both with graufam, gorntg, grimmig, das Land gu vere du SEIGNEUR vient; elle est cruelle, elle n’est
wrath and fierce anger, to lay the land deso- ftren, und dte Ginder daraus 211 vertifgen. que fureur et colére ardente pour réduire le
late: and he shall destroy the sinners thereof 10 Denn dite Sterne am Himmel und fein pays en désolation. Et il en exterminera les
out of it. 10 For the stars of heaven and pécheurs. 10 Les étoiles des cieux et leurs .
Orion fcheinen nicht Helle; dite Gonne gehet
the constellations thereof shall not give their astres méme ne feront point luire leur clarté ;
finfter auf, und der Mond fchetnet dunfel. le soleil s’obscurcira quand il se lévera, et la
light: the sun shall be darkened in his going
11 δῷ will den Erdboden heimfuchen um fetner lune ne fera point resplendir sa lumiére. 11 Je
forth, and the moon shall not cause her light
to shine. 11 And I will punish the world Hoshett willen, und die Gottlofen um ihrer punirai la terre habitée a cause de sa
for their evil, and the wicked for their ini- Untugend willen; und will des Hocmuths der méchanceté, et les impies a cause de leur
quity; and I will cause the arrogancy of Stolzen ein Ende machen, und die Hoffart der iniquité. Je ferai cesser l’arrogance de ceux
the proud to cease, and will lay low the Gewaltigen demiithigen, 12 Daf ein Mann qui se portent fi¢rement, et j’abaisserai la
haughtiness of the terrible. 12 1 will make theurer fein foll, denn fein Gold, und ein Menfch hauteur de ceux qui se font redouter. 12 Je
a@ man more precious than fine gold; even werther, denn Goldftiice aus Ophir, 13 Darum ferai qu’un homme sera plus précieux que l’or
a man than the golden wedge of Ophir. fin, et une personne, plus que l’or d’Ophir.
will ich Den Himmel bewegen, daB die Erde beben 13 C’est pourquoi je ferai crovler les cieux, ”
13 Therefore I will shake the heavens, and
fol von ihrer Gtatte, durch den Grimm des et la terre sera transportée de sa place, a
the earth shall remove out of her place, in
the wrath of the Lorp of hosts, and in the day Herrn Zebaoth, und durch den Tag feines Zorns. cause de la fureur du SEIGNEUR des armées,
of his fierce anger. 14 And it shall be as the 14 Und fie foll fein wie ein zerftheuchtes Reh, und et ἃ cause du jour de son ardente colére.
chased roe, and as a sheep that no man taketh το eine Heerde ohne Hirten, daG ftch etn feglider 14 Et chacun sera comme un chevreuil qui
up: they shall every man turn to his own gu feinem Volt heimfehren, und ein jeglicher in est chassé, et comme une brebis que personne
people, and flee every one into his own land. fein Land fliehen wird; 15 Darum, daf, ne retire; chacun tournera son visage vers
15 Every one that is found shall be thrust welcher fich da finden Laft, erftocen wird, und
son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.
through ; and every one that is joined unto 15 Quiconque sera trouvé sera transpercé, et
welcher dabet ift, durchs Schwert fallen wird, quiconque s’y sera joint tombera par |’épée.
them shall fall by the sword. 16 Their children
also shall be dashed to pieces before their eyes ; 16 Gs follen auch ihre Kinder vor ihren Augen 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant
their houses shall be spoiled, and their wives zerfchmettert, ihre Haufer gepliindert, und thre leurs yeux; leurs maisons seront pillées et leurs
ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes Weiber gefchandet werden. 17 Denn fiehe, femmes violées. 17 Voici, je vais susciter
against them, which shall not regard silver ; ich will die Meder ither fie erweden, die contre eux les Médes, qui n’estiment point
and as for gold, they shall not delight in it, nicht Gilber fuchen, oder nah Gold fragen; argent et ne prennent point de plaisir ἃ l’or
29
PIBVIA ΧΙ I: e
ΠΕSS
“ππ-πΦΠ| ee
9

HSAIAS, ιγ΄. ιδ΄. ISAIAS, XIII. XIV.


7 spe

eI Typ oy ning 18 Τοξεύματα νεανίσκων


τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις
συντρίψουσι, καὶ τὰ 18 Sed sagittis parvulos interficient, et lactan-
tibus uteris non miserebuntur, et super filios
tropy pamos> oyaby err 8? σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. 19 Καὶ ἔσται non parcet oculus eorum. 19 Eterit Babylon
illa gloriosa in regnis, inclyta superbia
ἡ npyon ΓΞ ΡΟ ὩΣ Yap MA" Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως
Chaldzorum, sicut subvertit Dominus Sodo-
“My) CyONy ONDE MpETTEP Owe Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σόδομα
καὶ Τόμοῤα- 20 Οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν
mam et Gomorrham. 20 Non habitabitur
usque in finem, et non fundabitur usque ad
ayin NY) ΤΡ» sword) 30. mpy αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ generationem et generationem: nec ponet ibi
my ay ty Yard) ay Ay 9 πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν “ApaBec, tentovia Arabs, nee pastores requiescent [Ὁ].
ΑΝ. ONE OBA tow azz eh οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται
91 Καὶ ἀναπαύσονται
ἐν αὐτῇ.
ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθή-
21 Sed requiescent ibi bestia, et replebuntur
domus eorum draconibus: et habitabunt ibi
my np by way) op oA σονται αἱ οἰκίαι ἤχου" καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ struthiones, et pilosi saltabunt ibi: 22 Et

Oys Ty, 2 roy ory σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, 22 Καὶ
ν
respondebunt ibi ulule in edibus ejus, et
sirenes in delubris voluptatis. Prope est ut
Dam Ὁ ΘΘΤΩΣ
ιήσουσι
sm ay wa ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοπο
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. Taxd ἔρχεται καὶ veniat tempus ejus, et dies ejus non elonga-
papwiay 8 apy) Puy Ni2? οὐ χρονιεῖ. buntur.

ς Ἢ Tw Ξ
ΚΕΦ. ιδ΄. CAPUT XIV.

tiv ro afyrny mim ory 1 1 KAT ἐλεήσει Κύριος τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ ἐκλέξεται ἔτι
τὸν ᾿ἸΙσραήλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ
1 MISEREBITUR enim Dominus Jacob, et
eliget adhuc de Israel, et requiescere eos faciet
‘an TN) EDS CENT) Danie ὁ γειώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτούς, καὶ προστε- super humum suam: adjungetur advena ad eos,
canna: tapy. mprby anepn ony θήσεται πρὸς τὸν οἶκον ᾿Ιακώβ, 2 Καὶ λήψονται et adherebit domui Jacob. 2 Et tenebunt eos
cayman eyingay capa, ovey αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ
> ‘ , ᾽ ~

populi, et adducent eos in locum suum: et


> 5 ” ‘ > ΄

κατακληρονομήσουσι, καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς possidebit eos domus Israel super terram Do-
mqv2 rin pw oy, ΑΙ ΦΥ ΤῸ γῆς εἰς δούλους καὶ δούλας " καὶ ἔσονται αἰχμά- mini in servos et ancillas: et erunt capientes
aT) mia) bab am nine) λωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθή- eos, qui se ceperant, et subjicient exactores suos.
nen ofp mins i ope σονται
τῇ ἡμέρᾳ
οἱ κυριεύσαντες
ἐκείνῃ ἀναπαύσει
αὐτῶν. ὃ Καὶ
σε Κύριος
ἔσται
ἀπὸ
ἐν
τῆς
3 Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi
Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a
maya A way 72 Aim ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου τῆς δουλείας σου τῆς servitute dura, qua ante servisti: 4 Sumes
ΠΌΤ osiay4 :yaTay AWS ππσ σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας τὸν
αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψῃ parabolam istam contra regem Babylonis, et
nav PL MIPS) VaR TY Ty θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος " πῶς dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tribu-
Me TIM) AAW 5.Ima ΤΠ ἐδη5 ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται
ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε

Κύριος τὸν ζυγὸν
tum? ὅ Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium, 6 Caedentem populos
ἔῃ mene ΟΡ va oy τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων" in indignatione, plaga insanabili, subjicientem
cia Aya mh mop ‘Ava mee mays 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων in furore gentes, persequentem crudeliter.
“Sp mene mm? sar Ya Amp ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est
et exultavit: 8 Abietes quoque letate sunt
ara mpianas 22 ATER VIR πεποιθώς. Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης,
super te, et cedri Libani: ex quo dormisti,
meres m3ey wy TRB? Oe τ
8 Καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ
σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ᾿Αφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμη- non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus
τ TRA Nop ‘Aawe tangy Nobo σαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 Ὁ done subter conturbatus est in occursum adventus
tui, suscitavit tibi gigantes. Omnes principes
spay? ESET 7? Thy ASE ney? κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι" συνηγέρθησάν
σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ
terrse surrexerunt de soliis suis, omnes
soya Ὁ DS onisoa OT ye ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς principes nationum. 10 Universi responde-
reer] ΠΡ ἢ A Ny aay. OD 10 ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσί σοι
bunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es
sicut et nos, nostri similis effectus es. 11 De-
ἰδ τσ 3 Abe ards asin: Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατε-
tracta est ad inferos superbia tua; concidit
λογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ἅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ
mp. vey FpAnA ΠΣ} Nye Aisa εὐφροσύνη σου ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ
cadaver tuum: subter te sternetur tinea, et
mpg myp) ΤῊ 12. roi wD τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ
operimentum tuum erunt vermes. 12 Quo-

Sy win WS? MYA TOBE ben τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων ; συνε-
modo cecidisti de clo lucifer, qui mane
oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas
oypy yaA72 MEN ΤΙ 15. toa τρίβη εἰς τὴν γὴν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ
ἔθνη. 18 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῷ διανοίᾳ σου Eic τὸν
gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In
ὙΌΞ ONS Dscazig? ype oops οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ ceelum conscendam, super astra Dei exaltabo
solium meum, sedebo in monte testamenti,
TMyN ΣΥῸΣ NETS ὙΝ ΘΓ ΤΙ. opis) οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει
in lateribus aquilonis. 14 Ascendam super
my 8 τὔβοουν" meas ay ΠΏΣΟΡ ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βοῤῥᾶν,
14 ᾿Αναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος
altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
84 16 2 τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ἄδην καταβήσῃ καὶ 15 Verumtamen ad infernum detraheris in pro-
anne THA πρῶτος
16 Οἱ ἰδόντες σε fundum laci: 16 Qui te viderint, ad te inclina-
τ
εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
oagiam pes rae) πος θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρω- buntur, teque prospicient: Numquid iste est
rmipyes wy YT PN ΘῈ πος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, vir, qui conturbavit terram, quiconcussit regna,
30
ΤΑ ΠΧΑ ΤΟΤΕ A.
ISAIAH, XIII. XIV.
sselata, Io, 14 ESAIE, XIIl. XIV.
18 Their bows also shall dash the young 18 Gonbdern die Siinglinge mit Bogen erfchiesen, 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils
men to pieces; and they shall have no pity und fic) der Frucht des Leibes nicht erbarmen, n’auront pas pitié du fruit qu’enferme le sein;
on tke fruit of the womb ; their eye shall not leur ceil n’épargnera pas les enfants. 19 4 Ain-
noch der Kinder fchonen. 19 Alfo foll Babel,
spare children. 19 4 And Babylon, the glory si Babylone, la noblesse des royaumes, l’excel-
of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ das fchonfte unter den RKonigreichen, die herrliche
lence e¢ l’orgueil des Chaldéens, sera comme
excellency, shall be as when God overthrew Pract der Chaldder, umgefehret werden von Sodome et Gomorrhe quand Dieu /es renversa,
Sodom and Gomorrah. 20 It shall never Gott, wie Sodom und Gomorra, 20 Daf man 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera
be inhabited, neither shall it be dwelt in binfort nicht mehr da wohne, noc) jemand da point habitée de génération en génération ; les
from generation to generation : neither shall bleibe fiir und fiir; daf aud) die Araber feine Arabes méme n’y dresseront pas leurs tentes ;
the Arabian pitch tent there; neither shall les bergers n’y mettront point leurs pares.
the shepherds make their fold there. 21 But Hittten dafelbft machen, und die Hirten feine
21 Mais les bétes sauvages des déserts y auront
wild beasts of the desert shall lie there; DHiirden da auffhlagen. 21 Gondern 3ihim leurs repaires, et les maisons y seront remplies
and their houses shall be full of doleful werden fic) da Lagern, und thre Haufer voll Ohim de fouines; les chats-huants y habiteront, et
creatures ; aud owls shall dwell there, and fein; und Straufen werden da wohnen, und les chouettes y sauteront. 22 Les hiénes
satyrs shall dance there. 22 And the wild Seldgeifter werden da hiipfen; 22 Und Eulen sentre-répondront les unes aux autres dans
beasts of the islands shall cry in their desolate in ihren Paldften fingen, und Orachen in den ses palais désolés, et les chacals dans ses cha-
houses, and dragons in their pleasant palaces : teaux de plaisance; son temps est méme prét
and her time zs near to come, and her days luftigen Gehloffern. Und ihre Zeit wird fchier
a venir, et ses jours ne seront pas prolongés.
shall not be prolonged. fommen, und ihre Tage werden fich nicht faumen.
CHAPITRE XIV.
CHAPTER XIV. Das 14, Capitel. 1 Car le SEIGNEUR aura pitié de Jacob et
1 For the Lorp will have mercy on Jacob, 1 Denn der Herr wird fich ber Safob erbar- élira encore Israél; il les rétablira dans leur
and will yet choose Israel, and set them in men, und Sfrael noch weiter erwablen, und fie terre. Alors les étrangers se joindront ἃ eux
their own land: and the strangers shall be et s’attacheront a la maison de Jacob. 2 Les
ee with them, and they shall cleave to the in ihr Land fepen. Und Fremdlinge werden fich
guihnen peuples les prendront et les méneront en leur
ouse of Jacob. 2 And the people shall take thun, und dem DHaufe Safobs anhangen. lieu. Puis, la maison d’Israél les possédera sur
them, and bring them to their place: and the 2 Und die Volfer werden fie annehmen, und laterre du SEIGNEUR,en droit d@’héritage,comme
house of Israel shall possess them in the land of bringen an ihren Ort, daf fie das Haus $frael des serviteurs et des servantes. Ils tiendront
the Lorp for servants and handmaids : and befigen wird im Lande des Herrn, gu Rnechten captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils
they shall take them captives, whose captives und Magden ; und werden gefangen halten die, domineront sur leurs exacteurs. 3 Or, au jour
they were; and they shall rule over their pon welchen fie gefangen waren, und werden que le SEIGNEUR fera cesser ton travail, ton
oppressors. 3 And it shall come to pass in the herrfchen ἅδον ihre Treiber, 3 Und gu der Zeit, tourment, et la dure servitude sous laquelle
day that the Lorp shall give thee rest from on t’aura asservi, il arrivera 4 4 Que tu te
thy sorrow, and from thy fear, and from the wenn dir der Herr Rube geben wird yon deinem
moqueras ainsi du roi de Babylone et que tu
hard bondage wherein thou wast made to Sammer und Leid, und yon dem harten Dienft, diras: Comment l’exacteurse repose! Comment
serve, 4 4 That thou shalt take up this pro- Darin du gewefen bift; 4 So wirft du ein fol celle qui était si avide de richesses se repose!
verb against the king of Babylon,and say, How Sprichwort fibren wider den Konig zu Babel, 5 Le SEIGNEUR a rompu le baton des impies,
hath the oppressor ceased ! the golden city und fagen: Wie tft es mit dem Treiber fo gar aus, la verge des dominateurs. 6 Celui qui
ceased! 5 The Lorp hath broken the staff und der Zing hat ein Ende! 5 Der Herr hat frappait les peuples avec fureur, de coups que
of the wicked, and the sceptre of the rulers. die Ruthe der Gottlofen zerbrochen, die Ruthe Yon ne pouvait détourner, e¢ qui dominait
6 He who smote the people in wrath with der Herrfther, 6 Welche die Volfer frhlug im sur les nations avec colére, est poursuivi sans
a continual stroke, he that ruled the nations qu’il s’en puisse garantir. 7 Toute la terre
in anger, is persecuted, and none hindereth. Grimm ohne Aufhoren, und mit Wiithen herrfchete
a été mise en repos et en tranquillité; ona
7 The whole earth is at rest,and is quiet: liber die Heiden, und verfolgete ohne Barme éclaté en chant de triomphe, a gorge déployée.
they break forth into singing. 8 Yea, the hergigfeit. 7 Mun rubet doch alle Welt und (ἢ 8 Les sapins e¢ les cédres du Liban méme se
fir trees rejoice at thee, and the cedars of ftifle, und fauchzet froblich. 8 Wuch freuen fich sont réjouis de toi, en disant ; Depuis que tu
Lebanon, saying, Since thou art laid down, die Tannen ἔθου dir, und die Cedern auf dem es couché, personne n’est monté pour nous
no feller is come up against us. 9 Hell from Libanon Cund fagen): Weil du liegt, fommt abattre. 9 Le sépulcre profond s’est ému a
beneath is moved for thee to meet thee at niemand herauf, der uns abbaue. 9 Die Holle cause de toi, pour aller au-devant de toi a ta
thy coming: it stirreth up the dead for thee, Drunten ergitterte por dir, Da Du ihr entgegen venue ; il a réveillé les trépassés 4 cause de
even all the chief ones of the earth; it hath fameft. Gite erwedfet dir die Todten, alle Boe toi, et a fait lever de leurs siéges tous les
raised up from their ‘thrones all the kings of Der Welt, und heist alle Konige der Heiden yon principaux de la terre, tous les rois des
the nations, 10 All they shall speak and ihren Stithlen aufftehen, 10 Daf diefelbigen nations. 10 -Eux tous prendront la parole, et
say unto thee, Art thou also become weak as alle um einanbder reden, und fagen gu dir: Ou te diront : Tuas été aussi affaibli que nous; tu
we? art thou become like unto us? 11 Thy bift aud) gefthlagen, gleid) wie wir; und gebet as été rendu semblable ἃ nous; 11 Ona fait
pomp is brought down to the grave, and the dir, wie uns, 11 Deine Pracht tft herunter in descendre ta hauteur au sépulere, avec le bruit
noise of thy viols: the worm is spread under die Holle gefabren, fammt dem Klange deiner de tesinstruments de musique; tuescouchésur
thee, and the worms cover thee, 12 How Harfen. Motten werden dein Bette fein, und une couche de vers, et ce qui te couvre est la
art thou fallen from heaven, O Lucifer, son Wiirmer deine Dede. 12 Wie bift du yom vermine. 12 Comment es-tu tombée des cieux,
of the morning! how art thou cut down to Himmel gefallen, du fthoner Morgenftern! Wie étoile du matin, fille de Vaube du jour? Toi
the ground, which didst weaken the nations ! bift du zur Grde gefallet, der Du die Heiden qui foulais les nations, tu es abattue jusqu’en
13 For thou hast said in thine heart, I will fhwachteft! 13 Gedachteft du doch in deinem terre. 13 Tu disais en ton coeur: Je mon-
ascend into heaven, I will exalt my throne Herzen: Sh will in den Himmel fteigen, teral aux cieux ; je placerai mon tréne au-
above the stars of God: I will sit also upon und meinen ©Otubl iiber die Sterne Gottes dessus des étoiles de Dieu ; je m‘assiérai sur
the mount of the congregation, in the sides erhohen; 14 δ will mich feben auf den la montagne des assemblées, aux cétés de
of the north: 14 I will ascend above the Berg des Stifts, an der Geite gegen Mitter- PAquilon; 14 Je monterai au-dessus des
heights of the clouds; I will be like the most nacht; ic) will iiber dte hoben Wolfen fahren, nuées élevées; je serai semblable au Souverain.
High. 15 Yet thou shalt be brought down to und gleich fein dem Wllerhodften, 15 Sa, 15 Mais on t’a fait descendre au sépulere, au
hell, to the sides of the pit. 16 They that see gur Holle fabreft du, gur Geite der Grube. fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront, te
thee shall narrowly look upon thee, and con- 16 Wer dich fiehet, wird dic) fchauen, und ane regarderont et ¢e considereront, disant;
sider thee, saying, Is this the man that made fehen (und fagen): $ft Das der Mann, der die N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait
the earth to tremble, that did shake kingdoms ; Welt gittern, und die Konigretche beben madhte 2 trembler la terre, qui ébranlait les royaumes:
31
ΤΙ ΑΙ ΠΕ ΧΑ ΟΜ Υ
-......-.. .".ϑ... .

ISAIAS, XIV. XV.


wT myw HSATAS, ιδ΄, εε΄.

YPN OD VRP) WBMP Yan cy 17 Ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὕλην ἔρημον, καὶ τὰς 17 Qui posuit orbem desertum, et urbes ejus
destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem P
cba ova poop sin mops) πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε.
18 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν
18 Omnes reges gentium universi dormierunt
Ay) 9 siman ws isp spay τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ" 19 Σὺ δὲ in gloria, vir in domo sua. 19 Tu autem
projectus es de sepulero tuo, quasi stirps
ord wab apna ἜΣΘ ape msbuin ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος,
inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui
my aT aye μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις
ΣΡ Tiavyasbs interfecti sunt gladio, et descenderunt ad
n
“Ξ mapa ἘΠ aos) 2: oa
καταβαινόντων εἰς ἅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν fundamenta laci, quasi cadaver putridum.
αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν, 20 Οὕτως
maprs> omy yey AMY TES
20 Non habebis consortium, neque cum eis in
οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας sepultura : tu enim terram tuam disperdidisti,
ΣΡ YE piv? καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας" οὐ μὴ μείνῃς εἰς tu populum tuum occidisti: non vocabitur in
Ὑ ANT
zeternum semen pessimorum. 21 Preparate
Vos wy Heprba ops we RVD
τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. 21 ‘Eroipacoy
τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς filios, ejus occisioni in iniquitate patrum
ἘΣ, (mam sony Yanae a7 αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ κληρονομήσωσι τὴν suorum: non consurgent, nec hereditabunt
terram, neque implebunt faciem orbis civi-
py bea) cram) miggg mim cw γῆν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πολέμων. 22 Καὶ
tatum, 22 Et consurgam super eos, dicit
Typ) 28. : os? W222 19) NWA ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος Σαβαώθ, καὶ
ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα"
Dominus exercituum: et perdam Babylonis
ΡΝ ΟΝ) myer) ep who? τάδε λέγει Κύριος. 23 Καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν
nomen, et reliquias, et germen, et progeniem,
dicit Dominus. 23 Et ponam eam in posses-
ἐ τύπον» MM oN) Tw MPNPPS ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδὲν "
»

ΣΙ
oe

ἊΝ
~ ,

ἘΣ
΄ »

Sn
?

Sn
> μά

sionem ericii, et in paludes aquarum, et

“es? niggg mm yaw) 3


καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus
24 Τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ “Ov τρόπον εἴρηκα exercituum. 24 Juravit Dominus exercituum,
apse) mA yp sney wasp Soy οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως dicens: Si non, ut putavi, ita erit: et quo-
Saas aw TO NT MEY} μενεῖ, 25 Τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ᾿Ασσυρίους ἐπὶ τῆς
γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου" καὶ
modo mente tractavi, 25 Sic eveniet: ut
conteram Assyrium in terra mea, et in
Ἐπ Pr way AT by] ess ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ montibus meis conculeem eum: et auferetur
ΓΟ 26 oa psu bye iad) iby αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν" ἀπὸ ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero
τῶν ὥὦμων ἀφαιρεθήσεται. 26 Αὕτη ἡ βουλὴ ἣν
~ ” , ΄

eorum tolletur. 26 Hoc consilium, quod


Ra Msp YIN poy TWA AAA βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν ὅλην οἰκουμένην, καὶ cogitavi super omnem terram, et hec est
nigay mimo tovanbpyy Tea
αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. 27 “A γὰρ manus extenta super universas’ gentes.
ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει 3 καὶ 27 Dominus enim exercituum decrevit: et
PTW) MA TWAT TY Ie? PA V9} τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει; quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta:
Th WS AT Nienawa 38 28 Τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ
ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο. 29 Μὴ εὐφρανθείητε οἱ
et quis avertet eam? 28 In anno, quo
mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
Wee AwY| YMebnmas329. ty SpE ἀλλόφυλοι πάντες, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ 29 Ne leteris Philisthea omnis tu, quoniam
By wwe. Wo wz ew? P παίοντος ὑμᾶς" ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξε-
λεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν
comminuta est virga percussoris tui: de
radice enim colubri egredietur regulus, et
AY 7 30 rApiva Any tp, Vey ἈΝᾺ , , » ,
ἐξελεύσονται ὄφεις πετάμενοι, 380 Καὶ βοσκη- semen ejus absorbens volucrem. 30 Et
wan nos? Oyhay) ovr wise θήσονται πτωχοὶ δι᾽ αὐτοῦ" πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι pascentur primogeniti pauperum, et pauperes
SD ΠΏ Wow aye ἘΠΘΠῚ ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται" ἀνελεῖ δὲ ἐν λιμῷ τὸ fiducialiter requiescent : et interire faciam in

nue spy wosper deb bo a


σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. fame radicem tuam, et reliquias tuas inter-
31 ᾿Ολολύξατε πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις ficiam. 31 Ulula porta, clama civitas: pro-

Tin TH] Sp wy jsp Ὁ τὸ τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ βοῤῥᾶ


καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστι τοῦ εἶναι. 82 Καὶ
strata est Philisthea omnis: ab aquilone
enim fumus veniet, et non est qui effugiet
Ῥ “ese ΓΝ ΤΙ 2 ὙΠ ῸΞ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ; ὅτι Κύριος agmen ejus. 92. Et quid respondebitur
they yay AEM AA Ts Wy Tim ie
ἐθεμελίωσε Σιών, καὶ
ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
δὲ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ nuntiis gentis? Οἷα Dominus fundavit
Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi
ejus.
$16 ΠΩ KE®. te’.
CAPUT XV.
Syia Ἢ TAY Ig ὁ asin spp 1 TO ῥῆμα κατα τὴς Μωαβίτιδος. Νυκτὸς 1 Onus Moab. Quia nocte vastata est Ar
SMP asin WW Dp 5. ΤΙ
ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ
τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. 2 Λυπεῖσθε ἐφ᾽ ἑαυτούς,
Moab, conticuit; quia nocte vastatus est
‘sa? ripe murus Moab, conticuit. 2 Ascendit domus,
Tn ΓΙ my 2 ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβών, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν "
“bon et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo,
Sn apin kate Cp) 9.
ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωα-
βίτιδος. ᾿Ολολύξατε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, et super Medaba, Moab ululavit: in cunctis
wean 3 2 TATE nro πάντες βραχίονες capitibus ejus calvitium, et omnis barba
mn ws κατατετμημένοι, 8 ᾿Εν ταῖς

mypsima ΠΡῸΣ, Op pe map πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε radetur. 3 In triviis ejus accincti sunt

Hayi g ppuMé tyzg


w>y obip ves ayoTS oy ΤΌΣ
ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταὶς πλατείαις αὐτῆς
καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς, πάντες ὀλολύζετε μετὰ
sacco: super tecta ejus, et in plateis ejus
omnis ululatus descendit in fletum. 4 Clama-
rmy τὸνεν κλαυθμοῦ. 4 “Ὅτι κέκραγεν ᾿Εσεβὼν καὶ ᾿Ελεαλή, bit Hesebon, et Eleale, usque Jasa audita

si πη fem amy Ssip ἜΝΠ ἕως ᾿Ιασσὰ ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν" διὰ τοῦτο ἡ
ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ,ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
est
Moab
vox eorum;
ululabunt,
super hoe
anima
expediti
ejus ululabit sibi
82
BIBLIA HEXAGLOTTA.

ISAIAH, XIV. XV. «πόα, 14, 15. ESAIE, XIV. XV.


17 That made the world as a wilderness, 17 Der den Erdboden zur Wiifte machte, und 17 Qui a fait de la terre habitée comme up
and destroyed the cities thereof; that opened die Stadte darinnen zerbrach, und gab feine désert, qui a détruit ses villes, et n’a point
not the house of his prisoners? 18 All the Gefangenen nicht log? 18 Zwar alle Kébnige ouvert la prison a ses prisonniers? 18 ‘lous
kings of the nations, even all of them, lie in les rois des nations sont morts avec gloire,
der Heiden mit einander liegen dvd mit Ehren, chacun dans sa maison. 19 Mais toi, tu as
glory, every one in his own house. 19 But ein jeglicher in feinem DHaufe; 19 Du aber bift été jeté loin de ton sépulcre comme un rejeton
thou art cast out of thy grave like an abomin- verivorfen von deinem Grabe, wie ein verachteter pourri, comme un vétement de gens tués,
able branch, and as the raiment of those that Biweig; wie ein Kleid der Exfchlagenen, fo mit transpercés par l’épée, qu’on a _ descendus
are slain, thrust through with a sword, that dem Schwert erftochen find, die hinunter fahren parmi les pierres d’une fosse, comme un
go down to the stones of the pit; as a carcase cadavre foulé aux pieds. 20 Tu ne seras
gu den Steinhaufen der Holle, wie eine zertretene
trodden under feet. 20 Thou shalt not be point rangé comme eux dans le sépulcre; car
joined with them in burial, because thou hast Leiche. 20 Du wirft nicht wie diefelbigen bes tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple.
destroyed thy land, and slain thy people: the graben werden; denn du haft dein Land verderbet, La race des méchants ne sera plus nommée a
seed of evildoers shall never be renowned. und dein BVolf erfechlagen; denn man wird der jamais. 21 Préparez le massacre de ses
21 Prepare slaughter for his children for the Boshaftigen CGamen nimmermehe gedenfen. enfants, ἃ cause de l’iniquité de leurs péres,
iniquity of their fathers; that they do not 21 Stichtet gu, daB man feine Kinder fchlachte, afin qu’ils ne se relévent point, qu’ils n’héritent
rise, nor possess the land, nor fill the face of point la terre, et ne remplissent point de villes
the world with cities. 22 For I will rise up um ihrer Vater Miffethat willen, daB fie nicht la face de la terre habitée. 22 Je m’éléverai
against them, saith the Lorp of hosts, and auffommen, noc) das Land erben, noch den (τὸς contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et je
cut off from Babylon the name, and remnant, boden voll Stadte machen. 22 Und ich will aber retrancherai a Babylone son nom et ce qui
and son, and nephew, saith the Lorp. 23 I fie fommen, fpricht ber Herr Zebaoth, und gu reste, le fils et le petit-fils, dit le SEIGNEUR.
will also make it a possession for the bittern, Babel ausrotten ihr Gedachtnif, ihre WUebrigen, 23 Je la réduirai en une habitation de héris-
and pools of water: and I will sweep it with son, en un marais d’eaux, et je la balaierai du
Neffen und Nachfommen, fpricht der Herr.
the besom of destruction, saith the Lorp of balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des
hosts. 24 4 The Lorp of hosts hath sworn, 23 Und will fte machen zum Erbe den Sgeln, armées. 24 4 Le SEIGNEUR des armées a
saying, Surely as I have thought, so shall it und gum Wafferfee, und will fie mit einem Befen jure, en disant: Certainement il sera fait
come to pass; and as I have purposed, so des Berderbens fehren, fpricht der Herr Zebaoth. ainsi que je l’ai résolu; et selon que je l’ai
shall it stand: 25 That I will break the 24 Der Herr Zebaoth hat gefchworen und gefagt: arrété, la chose demeurera: 25 C’est-a-dire,
Assyrian in my land, and upon my mountains Was gilts, es foll gehen, wie ich denfe, und foll que je briserai le roi d’Assyrie dans ma terre;
tread him under foot: then shall his yoke bleiben, tle teh es im Ginn habe: 25 Daf Affur je le foulerai sur mes montagnes; son joug
depart from off them, and his burden depart gerfclagen werde in meinem Lande, und ich thn sera 0té de dessus eux, et son fardeau sera 6té
from off their shoulders. 26 This ¢s the pur- gertrete auf meinen Bergen; auf daB fein Soh de dessus leurs épaules. 26 C’est 1a le conseil
pose that is purposed upon the whole earth: yon thnen genommen tverde, und feine Biirde qui a été arrété contre toute la terre, et c’est
and this 7s the hand that is stretched out pon threm HDalfe fomme. 26 Has ift der An- la la main gui ést étendue sur toutes les
upon all the nations. 27 For the Lorp of fehlag, den er hat iiber alle Lande; und das ift nations. 27 Car le SEIGNEUR des armées l’a
hosts hath purposed, and who shall disannul Die ausgerecfte απὸ ἔθου alle Heiden. 27 Denn arrété en son conseil. Or, qui l’empécherait?
it? and his hand 7s stretched out, and who der Herr Zebaoth hats befchloffens; wer wills Sa main est étendue. Or, qui la détournerait ὃ
shall turn it back? 28 In the year that webren? Und fetne Hand ift ausgeredt; wer 28 L’année dans laquelle mourut le roi Achas,
king Ahaz died was this burden. 29 4 Re- will fie wenden? 28 Sm Sabr, da der Konig cette sentence-ci a été prononcée: 29 4 Toi,
joice not thou, whole Palestina, because the Ahas flarb, war dieh die Laft: 29 Freue dich toute la contrée des Philistins, ne te réjouis
rod of him that smote thee is broken: for out nicht, du ganz Phtlifterland, daB die Nuthe, die pas de ce que la verge de celui qui te frappait
of the serpent’s root shall come forth a cock- Dich fchlug, gerbrochen ift. Denn aus der Wurzetl a été brisée; car de la racine du serpent
atrice, and his fruit shall be a fiery flying der Sechlange wird ein Bafilis— fommen, und sortira un basilic, et son rejeton sera un
serpent. 30 And the firstborn of the poor ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache serpent brdlant qui vole. 30 Les plus misé-
shall feed, and the needy shall lie down in fein. 30 Denn die Erftlinge der Diirftigen rables seront rassasiés, et les pauvres repose-
safety: and I will kill thy root with famine, werden fich weiden, und die Armen ficher ruhen; ront en assurance; mais je ferai mourir de
and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O aber deine Wurzgel will ich mit Hunger todten, faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté
gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art und deine Uebrigen wird er eriviirgen, 31 Heule, en toi. 31 ‘Toi, porte, hurle; toi, ville, crie;
dissolved: for there shall come from the Thor, fchrete, Stadt! Gang Philifterland ift feige; toi, tout le pays des Philistins, sois rempli
north a smoke, and none shall be alone in Denn yon Mitternacht fommt ein Rauch, und (ἢ d’épouvante ; car une fumée viendra de |’A-
his appointed times. 32 What shall one fein Ginfamer tn feinen Gegelten. 32 Und wags quilon, et il ne restera pas un seul homme:
then answer the messengers of the nation? werden die Boten der Heiden hin und wieder dans ses habitations. 32 Or que répondra-t-
That the Lorp hath founded Zion, and the fagen? Mamlich: Zion hat dev Herr gegriindet; on aux ambassadeurs de cetée nation? Que
poor of his people shall trust in it. und dafelbft werden die Slenden feines Volks c’est le SEIGNEUR qui a fondé Sion, et que les
3Zuverficht haben, affligés de son peuple se retireront vers elle.
CHAPTER XV. Das 15, Capitel. CHAPITRE XV.
1 THE burden of Moab. Because in the Φίεβ ift die Laft itber Moab: Des Nachts 1 SENTENCE contre Moab. Oui, dans la
night Ar of Moab is laid waste, and brought fommt Berftdrung itber Ar in Moab; fie (ἢ
to silence; because in the night Kir of Moab nuit o& Har de Moab a été ravagée, a été
is laid waste, and brought to silence; 2 He dahin. Des Nachts fommt Verftorung iiber Kix défaite ; oui, dans la nuit o& Kir de Moab
is gone up to Bajith, and to Dibon, the high in Moab; fie tft dahin. 2. Gie gehen hinauf a été saccagée, a été défaite, 2 On est monté
places, to weep: Moab shall howl over Nebo, gen Baith und Hibon gu den Altaren, daG fie a Bajith, et 4 Dibon, dans les hauts lieux, pour
and over Medeba: on all their heads shall be | weinen, und heulen ber Nebo und Medba in pleurer. Moab hurle sur Nébo et sur Médéba ;.
baldness, and every beard cut off. 3 In their
Moab. Aller Haupt ift befchoren, aller Bart ift toutes ses tétes sont chauves, toute barbe est
streets they shall gird themselves with sack-
cloth : on the tops of their houses, and in their abgeftnitten. 3 Uuf ihren Gaffen gehen fie rasée, 3 Onest ceint de sacs dans ses rues;
streets, every one shall howl, weeping abund- mit Gaden umgiirtet; auf ihren Dachern und chacun hurle en fondant en larmes, sur ses
antly. 4 And Heshbon shall cry, and Hiealeh: Strafen heulen fie alle, und gehen weinend toits et dans ses places. 4 Hesbon et Elhalé
their voice shall be heard even unto Jahaz: herab, 4 Hesbon und Eleale frhreien, daf mans s’écrient; leur voix est entendue jusqu’a Jahats.
therefore the armed soldiers of Moab shall gu Sahza horet. Darum webhflagen die Geriifte- C’est pourquoi ceux de Moab quisont équipés,
cry out; his life shall be grievous unto him. ten tn δ σα, denn es gebet threr Geele itbel. jettent des cris d’effroi; son ame est abattue,
‘Tom, Iv. τ
Bima HE AGX LOA εν
"τ τὺ τὺ ὸ Ὁ Ἐπ ee
wow myer HDATAS, te’, tc’. ISAIAS, XV. XVI.

“yy ma pyr asin? 32? 5 5 Ἢ καρδίαΔάμαλις


τῆς Μωαϑίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως
γάρ ἐστι τριετής, ἐπὶ δὲ τῆς
5 Cor meum ad Moab clamabit, vectes
usque ad Segor vitulam conternantem:
ejus
per
‘san menbo ΤΙΣ yp we 23 Σηγώρ:
ἀναβάσεως Λουεὶθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται
ascensum enim Luith flens ascendet, et in via
ΨΩ ONT WIR 3 EMT τῇ ὁδῷ ᾿Αρωνιείμ " βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός,
Oronaim clamorem contritionis levabunt.
6 Aquze enim Nemrim desert erunt, quia
aT, pw ONE wp Ps PMN 6 Τὸ ὕδωρ τῆς Νεμηρεὶμ ἔρημον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος aruit herba, defecit germen, viror omnis
PTT SD pp. Sw Mp ὝΞΓΙ BaP αὐτῆς ἐκλείψει " χόρτος γὰρ χλωρὸς
7 Μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ
οὐκ ἔσται.
interiit. 7 Secundum magnitudinem operis,
So Op ony my many ἸΩῸΡἴ τὴν φάραγγα “ApaBag καὶ λήψονται αὐτήν.
et visitatio eorum: ad torrentem salicum
ducent eos. 8 Quoniam circuivit clamor
ABV TS PINp s tow) ΦΘΊΣΕΙ 8 Συνῆψε γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὕριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς terminum Moab: usque ad Gallim ululatus
ssa) AAg Day apie 9 ΠΣ ᾿Αγαλείμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ Αἰλείμ. ejus, et usque ad Puteum Elim clamor ejus.
9 Τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Δειμὼν πλησθήσεται αἵματος"
Sy aye TOT Ὁ pe ΠΣ Oe ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Δειμὼν Αραβας, καὶ ἀρῶ τὸ
9 Quia aque Dibon replete sunt sanguine:
ponam enim super Dibon additamenta: his
agin nee? nigni pip MEAP σπέρμα Μωὰβ καὶ ᾿Αριὴλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα. qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis
: ΠΡῚΝ mosh) mins terre.
ΚΕΦ. ες΄. CAPUT XVI.
ΤῸ mw
1 EmMITTE agnum Domine dominatorem
MAT Yer YIN wD AN?w 1 1 ᾿ΑΠΟΣΤΕΛΩ ὡς ἑρπετὰ
πέτρα ἔρημός ἐστι τὸ ὄρος θυγατρὸς Σιών;
ἐπὶ τὴν γῆν" μὴ
2 “Eoy terre, de Petra deserti ad montem filize Sion.
1. TAA A? Ὁ essng WAY γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νοσσὸς ἀφῃρημένος, 2 Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido

γύην» asio nya Wp nee ἔσῃ θυγάτηρ Μωάβ, ἔπειτα δὲ ᾿Αρνῶν πλείονα avolantes, sic erunt filiz Moab
Arnon. 3 Ini consilium, coge
in transcensu
consilium:
τὴ ὧν Fey eas tye? 8 Βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους"
παντὸς ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν.
Αὕτη διὰ
pone quasi noctem umbram tuam in meridie:
mo oung mina mes 2 ὯΝ Μὴ ἀχθῇς, 4 Παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ"
absconde fugientes, et vagos
4 Habitabunt apud te profugi
ne prodas.
mei: Moab
ea pms spurs ΤΠ) OTR ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος,
Ore ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὃ ἄρχων ἀπώλετο
esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus
DENS iw yee je? AP ayin ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς. 5 Καὶ διορθωθήσεται
est enim pulvis, consummatus est miser:
defecit qui conculcabat terram. 5 Et prae-
DYN oR wp WW nye Yen μ er’ ἐλέους ς θρόνος,
θρόνος, καὶ
κα καθιεῖται
ται ἐπ᾿ἐπ᾽ αὐτοῦ
αὐτοῦ μετὰ ὶ parabitur in misericordia solium, et sedebit
ΝΡ AWY ΝΞ THrE ATs ἀληθείας ἐν σκηνῇ
κρίμα καὶ σπεύδων
Δαυίδ, κρίνων καὶ ἐκζητῶν
δικαιοσύνην. 6 ᾿Ηκούσαμεν
super illud in veritate in tabernaculo David,
judicans et quierens judicium, et velociter
merin won ope Wy ὑπ rons τὴν ὕβριν Μωάβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφα- reddens quod justum est. 6 Audivimus
sy ἈΝ ΘΓ opp 6 ΠῚ qm νίαν ἐξῆρα. Οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως. superbiam Moab, superbus est valde: super-
:Y7S IPN? In7Ay Wise ipa The 7 ᾽Ολολύξει Μωάβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες
ὀλολύξουσι " τοῖς κατοικοῦσι δὲ Σὲθ μελετήσεις,
bia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus,
plusquam fortitudo ejus. 7 Idcirco ululabit
ὍΣ ΤῊΣ spin’? apia Om 127 καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 8 Ta πεδία ᾿Εσεβών. Πεν- Moab ad Moab, universus ululabit: his, qui
PONDS BA NAY weiss? θήσει ἄμπελος Σεβαμά" καταπίνοντες τὰ ἔθνη, leetantur super muros cocti lateris, loquimini
plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon
may ya ὍΡΟΝ awh Hinqw ps καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς
οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον, οἱ ἀπε-
ἕως ᾿Ιαζήρ"
deserta sunt, et vineam Sabama domini

aya] TTY Ay ὙΠ bya ΝΞ σταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ πρὸς


gentium exciderunt: flagella ejus usque ad
Jazer pervenerunt: erraverunt in deserto,
2D) May we MANW rat. ἾΡΙΣ τὴν θάλασσαν. 9 Διὰ τοῦτο κλαύσομαι we τὸν | propagines ejus relictz sunt, transierunt
κλαυθμὸν ᾿Ιαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά: τὰ δένδρα
Mipaiy 15}, TRY. 333 πόξῃῃ 3 9 σου κατέβαλεν ᾿Εσεβὼν καὶ ᾿Ελεαλή, ὅτι ἐπὶ τῷ
mare. 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer
vineam Sabama: inebriabo te lacryma mea
eyes) Tew nT oS θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ Hesebon, et Eleale: quoniam super vinde-
sp) apd Π oy)
ΠΡ apne πάντα πεσοῦνται. 10 Καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη miam tuam, et super messem tuam vox cal-
cantium irruit. 10 Et auferetur letitia et
Senne Sy mney ADND 10 καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς
ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ exultatio de Carmelo, et in vineis non exulta-
mane mM yy 8? wore) opps πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. bit neque jubilabit ; vinum in torculari non
VY MwA TPT ADA YIN? 11 Διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα caleabit qui calcare consueverat:
calcantium abstuli.
vocem
11 Super hoc venter
ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός pou ὡς τεῖχος ἐνεκαίνισας.
SIE WP? DP) AED. Tepe agin sy 12 Καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασε
meus ad Moab quasi cithara sonabit, et
viscera mea ad murum cocti lateris. 12 Et
TPRINID ΞΕ ΤΡ ΓΘ TIP THN 2 Μωὰβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ
erit: cum apparuerit quod laboravit Moab
ΠῚ 15. 22a 8) Deen? Tapes NS χειροποίητα
δύνηται
αὐτῆς ὥστε
ἐξελέσθαι αὐτόν.
προσεύξασθαι,
18 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ
καὶ οὐ μὴ
super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua
ut obsecret, et non valebit. 13 Hoc verbum,
ΣΝ ΟΣ ΣΝ ΤῊ TET Wwe 7SzT ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Μωάβ, ὁπότε ἐλάλησε. quod locutus est Dominus ad Moab ex tune:
w2wa “es? Ain) Wy ΠΡῚΝ 14 Καὶ νῦν λέγω ᾿Εν τρισ ν treaw ἐτῶν μισθωτοῦ 14 Kt nune locutus est Dominus, dicens: In
ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ παντὶ τῷ πλούτῳ
Ξ ΞΡ τὴ TZ Do yw τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ |
tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur
gloria Moab super omni populo multo, et relin-
sD B2 N17 WHE Bp apwa 9M por ἔντιμος. quetur parvus et modicus, nequaquam multus.
34
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISATAH, XV. XVI. ESATE, XV. XVI.
Selata, LS, 16.
5 My heart shall cry out for Moab; his 5 Mein Herz fchreiet zu Moab; ihre Flichtigen 5 Mon ceeur crie a cause de Moab. Ses fuzitifs
fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of fliehen pon der dreijabrigen Rub, bis gen Boar; sesont enfuis jusqu’a 'l'sohar, comme une génisse
three years old: for by the mounting up of Denn fie gehen gen Luthith hinan, und weinen; de trois ans. Car on monte par la montée de
Luhith with weeping shall they go it up; for Luhith avec des pleurs, et on fait retentir le
in the way of Horonaim they shall raise up a und auf dem Wege zu Horonaim gu erhebt fich cri de laruine auchemin de Horonajim. 6 Car
ery of destruction, 6 For the waters of ein Sammergefchret. 6 Denn die Wafer gu les eaux de Nimrim ne seront que désolation;
Nimrim shall be desolate: for the hay is Nimrim verfiegen, daB das Heu yerdorret, und car le gazon est desséché, l’herbe a été con-
withered away, the grass faileth, there is no das Gras wverwelfet, und waehfet fein griin sumée et il n’y a point de verdure, 7 Voila
green thing. 7 Therefore the abundance Kraut. 7 Denn das Gut, das fie gefammelt, pourquoi quand ils s’étaient fait des provisions,
they have gotten, and that which they have und das Volf, das fie σουποι haben, filhret man ce qu’ils s’étaient réservé, ils le portent au-dela
laid up, shall they carry away to the brook liber den Weidenbac. 8 Gefchret gehet um in du torrent des Arabes. 8 Car le cri environne
of the willows. 8 For the cry is gone round den Grenjzen Moabs; fie heulen bis gen Eglatm, la contrée de Moab; son hurlement va jusqu’en
about the borders of Moab; the howling und heulen bet dem Born Elim. 9 Henn die Eglajim; son hurlement va jusqu’en Béer-Elim.
thereof unto Eglaim, and the howling thereof Wafer gu Oimon find voll Sluts. Dazu will 9 Car les eaux de Dimon sont remplies de sang ;
unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon ich iiber Dimon noch mehr fommen Τα οι ; betdes car j’ajoute un surcroit sur Dimon, savoir le
shall be full of blood: for I will bring more liber die erhalten find in Moab des Lowen, und lion sur ceux qui seront réchappés de Moab
upon Dimon, lions upon him that escapeth of liber die Uebrigen tin Lande, et sur ceux qui sont restés du pays.
Moab, and upon the remnant of the land.
CHAPITRE XVI.
CHAPTER XVI. Das 16, Sapitel. 1 Envoyrez l’agneau au Dominateur de la
1 SEND ye the lamb to the ruler of the land 1 Lieber fchidet, ihr Landesherren, Lammer terre ; du rocher du désert, envoyez-le a la mon-
from Sela to the wilderness, unto the mount tagne de la fille de Sion. 2 Car il arrivera que
yon Gela aus der Wiifte, gum Berge der Tochter les filles de Moab seront au passage de |’Arnon,
of the daughter of Zion. 2 For it shall be,
that, as a wandering bird cast out. of the nest, Bion. 2 Aber wie ein Vogel dahin flieget, der comme un oiseau errant ¢a et la, comme une
the daughters of Moab shall be at the fords aus dem Neft getrieben wird, fo werden fein die nichée chassée de son nid. 3 Metsen avant le
of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment ; Tochter Moabs, wenn fie vor Arnon ibergziehen. conseil; fais ce quiest Juste; sers d’ombre com-
make thy shadow as the night in the midst 3 Gammelt Rath, haltet Gericht, mache dir me une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui
of the noonday; hide the outcasts; bewray Schatten des Mittags wie eine Nacht; verbirg ont été chassés; ne décéle pas ceux qui sont
not him that wandereth. 4 Let mine out- errants. 4 Que ceux de mon peuple qui ont été
die Verjagten, und melde die Flichtigen nicht.
casts dwell with thee, Moab; be thou a covert chassés séjournent chez toi, O Moab! Sois-leur
4 Laf meine Verjagten bet dix herbergen; liebes une retraite contre celui qui fait la désolation;
to them from the face of the spoiler: for the
extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, Moab, fey du thr Schirm vor dem Verftorer; car celui qui opprimait a cessé ; la désolation
the oppressors are consumed out of the land. fo wird der Treiber ein Ende haben, der Ver-= a pris fin; ceux qui foulaient aux pieds sont
ὃ And in mercy shall the throne be estab- fidrer aufhoren, und der Untertreter ablaffen tin consumés de dessus la terre. 5 Or le tréne
lished: and he shall sit upon it in truth in Lande. 5 G8 wird aber ein Otubhl bereitet sera affermi par la clémence, et sur ce trdéne
the tabernacle of David, judging, and seeking werden aus Gnaden, δαβ einer darauf {the in der sera assis en vérité, dans le taberiiacle de
judgment, and hasting righteousness. 6 4 We Wahrheit, in der Hiitte Oavids, und ridte und David, un juge qui recherchera le droit et qui
have heard of the pride of Moab; he 18 very se hatera de faire justice. 6 Y Nous avons
trachte nach Recht, und fordere Gerechtigfeit.
proud: even of his haughtiness, and his pride, entendu l’orgueil de Moab le trés-orgueilleux,
6 Wir horen aber von dem Hochmuth Moabs, sa fierté et son orgueil; son arrogance, ses
and his wrath: bué his lies shall not be so,
7 Therefore shall Moab howl for Moab, Daf er faft groB ift; dab auch thr Homuth, jactances sont vaines. 7 C’est pourquoi Moab
every one shall how!: for the foundations of Stolz und Zorn groper ift, denn ihre Macht. hurlera sur Moab. Chacun hurlera; vous
Kir-hareseth shall ye mourn; surely they 7 Darum wird ein Moabiter ber den andern vous lamenterez sur les fondements de Kir-
are stricken. 8 For the fields of Heshbon heulen, allefammt werden fie beulen. Ueber die haréseth ; il n’y aura que des gens blessés a
languish, and the vine of Sibmah: the lords Grundfefte der Gtadt Kir Harefeth werden die mort. 8 Car les guérets de Hesbon, le vi-
of the heathen have broken down the princi- gnoble de Sibma, languissent ; les seigneurs
Berlapmten feufjen, 8 Denn Hesbon tft ein des nations ont foulé ses meilleurs plants.
pal plants thereof, they are come even unto
Jazer, they wandered through the wilderness : wiiftes Feld geworden, der Weinftod gu Sibma ift Ils atteignaient jusqu’a Jahzer ; ils couraient
her branches are stretched out, they are gone perderbt, die Herren unter den Heiden haben ga et la par le désert ; ses provins s’étendaient;
over the sea. 9 (Therefore 1 will bewail feine edles Reben zerfechlagen, und find gefommen ils passaient au-dela de la mer. 9 4 C’est
with the weeping of Jazer the vine of Sibmah : bis gen Saefer, und ziehen um in der Wiifte, pourquoi je pleurerai, des pleurs de Jahzer,
I will water thee with my tears, O Heshbon, ihre Sefer find gerftreuet und tuber das Meeer le vignoble de Sibma. {06 t’arroserai de mes
and Elealeh: for the shouting for thy summer gefithrt. 9 Darum wweine ich um Jaefer, und larmes, Ὁ Hesbon et Elhalé! Car l’ennemi
fruits and for thy harvest is fallen. 10 And um den Weinftoc zu Gibma; und vergteBe viele s’est jeté avec des cris de joie sur tes fruits
gladness is taken away, and joy out of the Thranen um Hesbon und Eleale. Denn es ift d’été et sur ta moisson. 10 La joie et la
plentiful field; and in the vineyards there ein Gefang in deinen Gommer und tr deine gaieté se sont retirées du champ fertile. On
shall be no singing, neither shall there be Grnte gefallen, 10 Oa Freude und Wonne ne se réjouira plus et on ne s’égaiera plus
shouting: the treaders shall tread out no im §elde aufhdret, und in Weinbergen jaudget dans les vignes. Celui qui foulait le vin ne le
wine in their presses; I have made their noc) ruft man nicht. Man feltert fetnen Wein foulera plus dans les cuves: j’ai fait cesser la
vintage shouting to cease. 11 Wherefore in den Reltern; ich habe des Gefangs ein Ende chanson des vendanges, 11 C’est pourquoi
my bowels shall sound like an harp for gemacht. 11 Oarum brummet mein Herz itber mon sein frémit sur Moab comme une harpe,
Moab, and mine inward parts for Kir-haresh, Moab, wie eine Harfe, und mein Frwendiges et mon cceur s’émeut sur Kirhérés. 12 4 Et
12 4 And it shall come to pass, when it is seen iiber Rix Hares. 12 AUlsdann wird es offenbar il arrivera qu’on verra Moab se lasser en allant
that Moab is weary on the high place, that werden, wie Moab mide ift bet den Altaren; au haut lieu. 1} entre en son saint lieu pour
he shall come to his sanctuary to pray; but und wie er 1 feiner Mirche gegangen iey gu prier, mais il ne pourra rien obtenir. 13 C’est
he shall not prevail. 13 This zs the word that beten, und doch nichts ausgerichtet habe. 13 Das la la parole que le SEIGNEUR a prononcée de-
the Lorp hath spoken concerning Moab since ifig, Das Der Herr dagumal wider Moab geredet puis longtemps sur Moab, 14 Et maintenant
that time. 14 But now the Lorp hath spoken, hat. 14 Xun aber redet der Herr, und fpricht: le SEIGNEURa parlé, en disant: Dans trois ans,
saying, Within three years, as the years of Sn dreien Sabhren, wie eines Tagelopners Sabre tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire
an hireling, and the glory of Moab shall be find, wird die Derrlichfett Moabs geringe werden de Moab sera avilie, avee toute cette grande
contemned, with all that great multitude ; and in der gropen Menge, ναβ gar ein wenig bere multitude. Etceguzenresterasera
petit; cesera
the remnant shall be very small and feeble. bleibe, und nicht viel, peu de chose; ce ne sera rien de considérable.
380
A
BIBRe Ε XA ΘΟ &.
e
κατε eee ae
εὐκο wie e
HSAIAS, εζ΄, ιη΄. ISAIAS, ΧΥ͂Π. XVIIL
mp mye
κεφ. ιζ΄. CAPUT XVII.
sot) ΠΣ al
1 Onus Damasci. Ecce Damascus desinet
won rp peer aT ΠΕΡῚ Awol 1 TO ῥῆμα τὸ κατὰ Δαμασκοῦ.
ἀπὸ πόλεων, καὶ ἔσται
᾿Ιδοὺ Δαμασκὸς
εἰς πτῶσιν esse civitas, et erit sicut acervus lapidum ir
ἀρθήσεται
apy ay mini? imp PR TM 2 Καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ruina, 2 Derelicte civitates Aroer gregibus
: ΠΡ PS) ἘΠῚ: TINA OT? ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων erunt, et requiescent ibi, et non erit qui
3 Kai οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν ᾿Εφραΐμ" 3 Et cessabit adjutorium ab
niga rayne cripy Ep MZw2* καὶ οὐκέτι βασιλεία ἐν Δαμασκῷ καὶ τὸ λοιπὸν
exterreat.
Ephraim, et regnum a Damasco: et reliquiz
Dx? ὙΠ) “sqbyyza Tiasp oy ΝΣ τῶν Σύρων" οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Syriz sicut gloria filiorum Israel erunt: dicit
swig piss Ty) riggs m7 ᾿Ισραήλ, τῆς δόξης αὐτῶν" τάδε λέγει Κύριος
4 Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις
Dominus exercituum. 4 Et erit in die illa;
Σαβαώθ. attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis
rm. Wipe ype apy. τ OM δόξης ᾿Ιακώβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ ejus marcescet. 5 Et erit sicut congregans in
mvay ign men sp ARSE mT) σεισθήσεται. 5 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις
messe quod restiterit, et brachium ejus spicas
συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων
Peya oar vpzes Tp TEN leget: et erit sicut querens spicas in valle
ἀμήσῃ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ
DY APD HY Jarwwsys + ONPI στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ. 6 Καὶ καταλειφθῃ
Raphaim. 6 Et relinquetur in eo sicut
racemus, et sicut excussio oleze duarum vel
MYDS Tey WAI. ODI Mp Ow ow ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς
trium olivarum in summitate rami, sive
ἐπ’ ἄκρου μετεώρου, ἣ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ
oy inroyg mb (py; mind
"» ,

κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ. Τάδε λέγει guatuor aut quinque in cacuminibus ejus
τῶν
Ow mye sw obs? ΣΕ. Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ. 7 Τῇ
ει
ἡμερᾷ ἐκείνῃ fructus ejus: dicit Dominus Deus Israel.
7 In die illa inclinabitur homo ad Factorem
Sens οἴ Py) IM y-"Ty ὃ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι
> .

πεποιθὼς ἔσται
αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ suum, et oculi ejus ad sanctum Israel respi-
nigraos mywy x87) 8 Pm Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται, 8 Καὶ οὐ μὴ πεποιθότες cient: 8 Et non inclinabitur ad altaria,

8) ‘wnvary aby es wp mbyp ὧσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν que fecerunt manus ejus: et que operati

oe SOVEOT) WNT] TST χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν,


καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα οὐδὲ τὰ βδελύγματα
sunt digiti ejus non respiciet, lucos et delubra.
9 In die illa erunt civitates fortitudinis ejus
wing many> iayp Mylan sw αὐτῶν. 9 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις derelictz sicut aratra, et segetes quae derelictee
κατέλιπον οἱ
ob) PE eR AY Ws EST σου ἐγκαταλελειμμέναι ὃν τρόπον
ἀπὸ προσώπου τῶν sunt a facie filiorum Israel, et eris deserta.
᾿Αμοῤῥαῖοι καὶ οἱ Βὐαῖοι
yoy Oa we προ mn υἱῶν ᾿Ισραήλ" καὶ ἔσονται ἔρημοι,
καὶ
10 Διότι
Κυρίου
10 Quia oblita es Dei salvatoris
adjutoris tui non es recordata: propterea
tui, et fortis
κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου,
‘yom 12779 ANID NP BIE wy) Ww τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. Διὰ τοῦτο φυτεύ- plantabis plantationem fidelem, et germen
cian raya ἢ opm oy] 1H? σεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον"
τὸ
alienum seminabis. 11 In die plantationis
11 Ty ἡμέρᾳ ᾧ ἂν gurevoyc, πλανηθήσῃ"
ROTM APT Was wba Ww δὲ πρωὶ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ἦ ἂν
tus labrusca, et mane semen tuum florebit:
ablata est messis in die hereditatis, et dolebit
N72 SWAN ASD TT oR Wp ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ graviter. 12 Ve multitudini populorum
τοῖς υἱοῖς σου. 12 Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν "
multorum, ut multitudo maris sonantis: et
Me Oe ΓΦ O27 oy jog ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε,
tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum
καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει " 18 Ὡς
TPN!) OAD Oy Pew ovAN? pgz’s ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ
multarum. 13 Sonabunt populi sicut sonitus
ἜΣ PAP) Θ5Ὶ} op dwe oy) 15 φερομένου.
,
Καὶ
)
ἀποσκορακιεῖ αὑτὸν, καὶ πόρρω
> ~ ᾽ a ) σιν aquarum inundantium, et increpabit eum,
et fugiet procul: et rapietur sicut pulvis
“39 D7 yep 3) Pres 07 is αὐτὸν
ἀπέναντι
"
διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων
,᾿
ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν
,
τροχοῦ
. . ‘ ~
montium a facie venti, et sicut turbo coram
S7y ΓΝ} imp ΒΝ Yalaza oa καταιγὶς φέρουσα " 14 Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται
πένθος, πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται. Αὕτη ἡ
tempestate. 14 In tempore vespere, et ecce
turbatio: in matutino, et non subsistet ; heec
PQA MAPS WR oypa mPa mM μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors
snows? ota aroivi τυῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν. diripientium nos.

so mwa ΚΕΦ. ιη΄. CAPUT XVIII.


Ws
PS Opes ΥῈΔ Ὑμὴν 1 OYAT γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν 1 V2 terre cymbalo alarum, que est trans
ots : wAD~ ITI? 7329 Αἰθιοπίας, 2 ὋὉ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα flumina Aithiopie, 2 Que mittit in mare
ays 2e my καὶ ἐπιστολὰς βιβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος. legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite
Πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος angeli veloces ad gentem convulsam, et
DPN ; ἤν : : , He aca
μετέωρον, καὶ ἕένον λαὸν καὶ χαλεπόν " τίς αὐτοῦ dilaceratam: ad populum terribilem, post
4g τ ΠῚ amy oS Ops Ta » ALE -
ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. quem non est 8115 : ad gentem expectantem et _
TISW DW ANP OWS Azar app Νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς 3 Πάντες ὡς χώρα κατοι-
conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram
ejus. 3 Omnes habitatores orbis, qui moramini
Dasipy2 VIS ΣῪ Ian ‘Awrbps κουμένη κατοικηθήσεται " ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον in terra, cum elevatum fuerit signum in monti-
NBWA TW YNZ) ASA oT ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
᾿ ae , - e , . ν᾿ ”
bus, videbitis, et clangorem tube audietis3
36
ΤΑ ΠΧ σα ΟΠ
ISAIAH, XVII. XVIIL Sejata, 17, 18. ESAIE, XVII. XVII.

CHAPTER XVII. Das 17. Capitet. CHAPITRE XVII.


1 THE burden of Damascus. Behold, Da- 1 Dich ift die Laft ttber Damastus: Siehe, 1 SENTENCE contre Damas. Voici, Damas
mascus is taken away from bezng a city, and Damastus wird feine Stadt πιοῦν fein, fondern est détruite pour n’étre plus une ville, et elle
it shall be a ruinous heap, 2 The cities of ein gerfallener Steinhaufe. 2 Die Stadte UAroer ne sera qu’un monceau de ruines. 2 Les villes
Aroer are forsaken: they shall be for flocks, werden verlaffen fein, Daf Heerden dafelbft wets de Haroher seront abandonnées. Elles devien-
Den, Die niemand fcheuche, 3 Und wird aus fein dront des pares pour des brebis, qui y repose-
which shall lie down, and none shall make ront, sans quil y ait personne qui les
them afraid. 3 The fortress also shall cease mit der δος Ephraims; und das Konigretch gu
épouvante. 3 1] n’y aura point de forteresse
from Ephraim, and the kingdom from Da- Damastus, und das Uebrige zu Syrten wird en Kphraim, ni de royaume a Damas, ni dans
mascus, and the remnant of Syria: they shall fein, wie die Derrlichfett der Kinder Sfrael, le reste d’Aram : il en sera comme de la gloire
be as the glory of the children of Israel, saith fpricht der Herr Zebaoth. 4 Bu der Beit wird des enfants d’Israél, dit le SEIGNEUR des
the Lorp of hosts, 4 And in that day it Die Herrlifeit Safobs diimne fein, und fein fetter armées. 4 Or il arrivera, en ce jour-la, que
shall come to pass, that the glory of Jacob Leib wird mager fein. 5 Denn fie wird fein, la gloire de Jacob sera diminuée, et que la
shall be made thin, and the fatness of his alg wenn einer Getrewde einfammelte in der graisse de sa chair sera fondue. 6 II en ar-
flesh shall wax lean. 5 And it shall be as Ernte, und als wenn eter mit feinem Arm die rivera comme quand le moissonneur cueille
when the harvest-man gathereth the corn, les blés, et qu’il moissonne les épis avec son
Aehren einerntete, und als wenn einer Aehren
and reapeth the ears with his arm; and it bras. 1] en arrivera comme quand on ramasse
lafe im Thal Mephaim, 6 Und eine Machernte les épis dans la vallée des Réphaim. 6 4 Mais
shall be as he that gathereth ears in the Darinnen bfiebe; als wenn man einen Oelbaum
valley of Rephaim. 6 4 Yet gleaning grapes il y demeurera quelques grapillages, comme il
fchiittelte, da® zwei und drei Beeren blieben oben reste deux ou trois olives au bout des hautes
shall be left in it, as the shaking of an olive
tree, two or three berries in the top of the in dem Wipfel, oder, als wenn vier oder [πῇ branches, quand on secoue l’olivier. Il y en
uppermost bough, four or five in the outmost Sriihte an den Zweigen hangen, fpricht der a quatre ou cing que l’olivier a produites dans
fruitful branches thereof, saith the Lorp God Herr, der Gott Sfrael. 7 Zu der Zeit wird ses branches fruitiéres, dit le SEIGNEUR, ie
of Israel. 7 At that day shall a man look to fich der Menfch halten gu dem, der ihn gemacht Dieu dIsraél. 7 En ce jour-la, l’homme
his Maker, and his eyes shall have respect to hat; und feine Augen werden auf den Hetligen tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses
the Holy One of Israel. 8 And he shall not in Sfrael fchauen; 8 Und wird fich nicht halten yeux regarderont vers le Saint d’Israél.
look to the altars, the work of his hands, gu den Altdren, die feine Hande gemacht haben, 8 Alors il ne jettera plus sa vue vers les autels
neither shall respect that which his fingers und nicht fchauen auf das, das feine Finger qui sont l’ouvrage de ses mains, et ne regardera
have made, either the groves, or the images. plus ce que ses doigts auront fait, ni les
gemacht haben, weder auf Haine nod Bilder.
9 4 In that day shall his strong cities be 9 Zu der Zeit werden die Stadte threr Gtarfe bocages, ni les tabernacles. 9 ( En ce jour-
as a forsaken bough, and an uppermost fein, wie ein verlaffener Aft und Zweig, fo ver-
la, ses villes fortes, qui auront été abandonnées
branch, which they left because of the children ἃ cause des enfants d’Israél, seront comme un
laffen ward yor den Kindern Sfrael; und werden
of Israel: and there shall be desolation. wiifte fein. 10 Denn du haft vergeffen Gottes,
bois taillis et des rameaux abandonnés.
10 Because thou hast forgotten the God of Deines Heils, und nicht gedacht an den Fels
Alors il y aura désolation. 10 Parce que tu
thy salvation, and hast not been mindful of Deiner Starfe, Oarum wirft du luftige Pflanzen as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne
the rock of thy strength, therefore shalt thou feBen, aber du wwirft damit den §Fremden die t’?es pas souvenue du rocher de ta force, a
plant pleasant plants, and shalt set it with Sefer gelegt haben. 11 Zur Beit des Pflanjens cause de cela, tu as planté des plantes de plai-
strange slips: 11 In the day shalt thou wirft bu fein wohl warten, daf dein Game
sance et tu as semé des provins d’un pays
make thy plant to grow, and in the morning gettlich wachfe; aber in dev Ernte, wenn du die étrapger. 11 Le jour tuas fait croitre ce que
shalt thou make thy seed to flourish: but tu as planté, et le matin tu as fait lever ta
Mandeln follft erben, wirft du dafiir Schmerzen
the harvest shall be a heap in the day of grief eines Betriibten haben. 12 OD webe der Menge
semence; mais la moisson sera enlevée au
and of desperate sorrow, 12 4 Woe to the fo grofen BVolfs! Wie das Meer wird es
jour ot l’on espérait en jouir, et il y aura une
multitude of many people, which make a douleur désespérée. 12 4 Malheur! une
braufen, und das Getummel der Leute wird
multitude de peuples nombreux fait un bruit
noise like the noise of the seas; and to the wlithen, ‘wie grofe Waffer wiithen, 13 3a,
comme le bruit des mers, et le tumulte des
rushing of nations, that make a rushing like wie grofe Waffer wiithen, fo werden die Leute
the rushing of mighty waters! 13 The nations nations fait du bruit comme une tempéte
wiithen. Aber er wird fie fchelten, fo werden
shall rush like the rushing of many waters: d’eaux impétueuses. 13 Les nations font du
fie ferne weg fliehen; und wird fie verfolgen,
but God shall rebuke them, and they shall
bruit comme une tempéte de grosses eaux.
wie dem Staube auf den Bergen vom YWinde
Mais il la menacera, et elle s’enfuira loin;
flee far off, and shall be chased as the chaff gefhieht, und wie einem Windwirbel yom elle sera poursuivie comme la paille des mon-
of the mountains before the wind, and like a Ungewitter gefchieht. 14 Um den Abend, fiehe, tagnes chassée par le vent, et comme un tag
rolling thing before the whirlwind. 14 And fo ift Gebrecten da; und ehe es Morgen wird,
behold an eveningtide trouble; and before de poussiére agitée par un tourbillon. 14 Au
find fie ntmmer da. Das ift der ἔρθη unferer
temps du soir, voici, l’€pouvante, et avant le
the morning he zs not. ‘This zs the portion of Rauber, und das Erbe derer, dte uns das
them that spoil us, and the lot of them that
matin, il ne sera plus. C’est la la portion de
Unfere nebmen, ceux qui nous auront dépouillés, et le lot de
rob us.
ceux qui nous auront pillés.
CHAPTER XVIII. Das 18, Capitel.
CHAPITRE XVIII
1 WoE to the land shadowing with wings, 1 Wehe dem Lande, das unter den Gegeln
im Gehatten fahret, dieffeits der Waffer des 1 MALHEUR, pays qui fais ombre par des
Which “8 beyond the rivers of Ethiopia: Mobhrentandes, 2 Has Botfchaften auf dem ailes et qui es au-dela des fleuves de Cus;
2 That sendeth ambassadors by the sea, even Meer fendet, und in Robhrfchiffen auf den 2 Quienvoies par mer des ambassadeurs e¢ des
in vessels of bulrushes upon the waters, Waffern fapret. Gebhet hin, thr fchnellen mets sur les eaux dans des vaisseaux de jone
saying, Go, ye swift messengers, to a nation Soten, gum Bolf, das gerviffen und gepliindert et leur dis: Allez, messagers légers, vers la
ift; gum Bolf, das greulicher tft, denn fonft nation de haute stature et brillante, vers le
scattered and peeled, to a people terrible from
irgend eing; jum olf, das hie und da peuple terrible la ou il est et par-dela, nation
their beginning hitherto; a nation meted out de vigueur et d’oppression, dont les fleuves
ausgemeffen und gertreten tft, welchem die
and trodden down, whose land the rivers ravagent la terre, 3 Vous tous les habitants
Wafferftrome fein Land einnebmen, 3 Alle,
have spoiled! 3 All ye inhabitants of the die ihr auf Grden wobhnet, und die im Lande de la terre habitable, et vous qui demeurez
world, and dwellers on the earth, see ye, fipen, werdet fehen, wie man das Panter dans le pays: sitét que la banniére sera
when he lifteth up an ensign on the moun- auf ven Bergen aufwerfen wird, und hoe élevée sur les montagnes, regardez, et
tains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.. ten, wie man die Trommeten blafen wird. | sitot que le cor aura sonne, écoutez.
37
BLB LA HEXAGLOTIA
neve
HSAIAS, ey’, ιθ΄. ISATAS, XVIII. XIX.
Om myw
4 Quia hec dicit Dominus ad me : Quiescam,
rips ἢ mim ἫΝ τ 9.
: Fane Pal ᾳ
4 Διότι οὕτως εἶπε Κύριός μοι ᾿Ασφάλεια ἔσται

πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, et considerabo in loco meo sicut meridiana lux
ay> ΝῊ ΠΡ chp yiopa MPP
ἐν τῇ ἐμῇ
καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμητοῦ ἔσται clara est, et sicut nubes roris in die messis,
fone Ep weyrps ED ona “Ὁ 5 Πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος, καὶ 5 Ante messem enim totus efiioruit, et
immatura perfectio germinabit, et praecidentur
May) 782 Tym ‘pa Te TM ὄμφαξ
λεῖ τὰ
ἐξανθήσῃ
βυτρύδια
ἄνθος
τὰ μικρὰ
ὀμφακίζουσα"
τοῖς
καὶ
δρεπάνοις, καὶ
ἀφε-
ramusculi ejus falcibus: et que derelicta
Wor Aw OIITNS) ning. Byer yan fuerint, abscindentur, et excutientur. 6 Kt
τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ ἀποκόψει, 6 Kai
noma ov orp dam: agin 33g καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ relinquentur simul avibus montium, et bestiis

Mpma9] we PPP YR) VON τοῖς θηρίοις τῆς


πετεινὰ
γῆς"
τοῦ
καὶ
οὐρανοῦ,
συναχθήσεται
καὶ πάντα
ἐπ᾽
τὰ
terre: et estate perpetua erunt super eum
volucres, et omnes bestiee terree super illum
αὐτοὺς τὰ
sy AYR? SFM Wy VIS θηρία τῆς γῆς ἐπ᾽ αὐτὸν ἥξει. 7 Ev τῷ καιρῷ hiemabunt. 7 In tempore illo, deferetur
προ cy misgg mm we lsy ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα Κυρίῳ Σαβαὼθ ἐκ munus Domino exercituum a populo divulso
λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου, καὶ ἀπὸ λαοῦ
meboy mamya ΒΟ oye eyo μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον"
et dilacerato: a populoterribili, post quem non
fuit alius; a gente expectante, expectante et
Do IR Wy Ip Ὑ 1Ὁ ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὕ ἐστιν ἐν conculcata, cujus diripuerunt flumina terram
γήνω: minvroy ocijosy jens μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον ejus, ad locum nominis Domini exercituum,
οὗ τὸ ὄνομα Κυρίου Σαβαώθ, ὄρος Σιών. montem Sion.
2 yes
ΚΕΦ. ιθ΄. CAPUT XIX.
ὁ ὯΝ τὺ 9
1 ὍΡΑΣΙΣ Αἰγύπτου. ᾿Ιδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ 1 Onus Heypti. Ecce Dominus ascendet
sy-by 35 ΓῆτΣ mam op swat super nubem levem, et ingredietur Agyptum,
νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται
ype bree να 552) yas NAD τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, et commovebuntur simulacra Aigypti a facie
ejus, et cor Aigypti tabescet in medio ejus.
‘poop? IaNR op. ome aA καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. 2 Καὶ
2 Et concurrere faciam /AZgyptios adversus
wry) YOSE wry ApT?2) MEER YD
ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ᾽ Αἰγυπτίους, καὶ
πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Aizyptios: et pugnabit vir contra fratrem
smaynpa ΤΡ Wyn WP wy ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν suum, et vir contra amicum suum, civitas
adversus civitatem, regnum adversus regnum.
vhas ingy) ἸΒΊΩΞ Sngemy ΠῚ καὶ νομός ἐπὶ
πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων
νομόν. 8 Καὶ ταραχθήσεται
ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν
τὸ
3 Et dirumpetur spiritus Aigypti in visceri-
“bs τόν τσ oso aw αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσι τοὺς θεοὺς bus ejus, et consilium ejus precipitabo: et
interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,
“ny Sep) 4. poe RTOS] IBRD αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα
γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους. 4 Καὶ
αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς
et pythones, et ariolos. 4 Et tradam Agyptum
ἣν πὴ my oye pe ony παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων in manu dominorum crudelium, et rex fortis
rnissy mim te op Op yin κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν
αὐτῶν. Tade λέγει Κύριος Σαβαώθ. 5 Καὶ πίονται
dominabitur eorum, ait Dominus Deus exerci-
tuum. 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius
Wa AIA. TAI) Gee BycAw 5 οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς desolabitur, atque siccabitur. 6 Et deficient
STR aq ἢ MAD ATR) ὁ ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται "5 6
οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυχες τοῦ ποταμοῦ, καὶ ξηρανθή-
Kai ἐκλείψουσιν flumina: attenuabuntur et siccabuntur rivi
Tigre ΓΝ ΤΣ 90) AAD) TP WER σεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει
aggerum. Calamus et juncus marcescet :
7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis
Aa? war Tey DIV VO] Tig) PY καλάμου καὶ παπύρου, 7 Καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν
πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρό-
sementis irrigua siccabitur, arescet, et non
erit. 8 Et moerebunt piscatores, et lugebunt
ype op NODS) SPAT Fag]διἐδ μενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
omnes mittentes in flumen hamum, et expan-
ΘΒ pp wb nam sins 8 Καὶ στενάξουσιν
πάντες οἱ βάλλοντες
οἱ ἁλιεῖς, καὶ
ἄγκιστρον εἰς τὸν
στενάξουσι
ποταμόν,
dentes rete super faciem aquarum emarcescent.
nin cme yay awpr9 abbey καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς
9 Confundentur qui operabantur linum,
πενθήσουσι. 9 Καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργα-
pectentes et texentes subtilia. 10 Et erunt
OSs MOA Te sin ok} ζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομέ- irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant
lacunas ad capiendos pisces. 11 Stulti
ETS ME ΘΕ pa Wak 9 νοὺς τὴν βύσσον, 10 Καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι
αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν principes Taneos, sapientes consiliarii
maya; msy ΤΊΣ ws ‘pam ws ip ζῦθον λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι. Pharaonis dederunt consilium _ insipiens.
11 Καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Tavewc, οἱ Quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium
ὍΣ OTT Τρ ages my σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ αὐτῶν ego, fillus regum antiquorum? 12 Ubi nune
ATP WHIT Sipy Oe ΘΠ yo" 3 μωρανθησεται.
συνετῶν ἡμεῖς,
Πῶς
υἱοὺ
ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ Υἱοὶ
βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς;
sunt sapientes tui? annuntient tibi, et
indicent quid cogitaverit Dominus exercituum
“Vy niggas mim yprm ἘΣ) A? 3 12 Ποῦ εἰσὶ viv οἱ συφοί σου, καὶ ἀναγγειλά-
τωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται Κύριος
super Agyptum. 18 Stulti facti sunt
AQ voip saw We “ab Wyinis soe Σαβαὼθ ἐπ᾽ Αἴγυπτον; 18 ᾿Εξέλιπον οἱ ἄρχοντες
principes Taneos, emarcuerunt principes
Mempheos, deceperunt Aigyptum, angulum
MYT TENA Me OEIETNS APT Ῥάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄοχοντες Μέμφεως, καὶ
πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. 14 Κύριος populorum = ejus. 14 Dominus miscuit
STIBONS AAT) OP M9] MAW aps γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ
ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐ-
in medio ejus spiritum
errare fecerunt Mgyptum
vertiginis: et
in omni
Wee ey MigaTp aMbyE ys τῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
38 6c

ν
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XVIII. XIX. Sefaia, 18, 19. ESAIE, XVII. XIX.
4 For so the LorD said unto me, I will take 4 Denn fo fpricht der Here gu mir: Soh will 4 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Je me
my rest, and I will consider in my dwelling ftifle halten und fthauen in meinem Sip, wie tiendrai tranquille ; mais je regarderai de mon
place like a clear heat upon herbs, and like a eine Hive, die den Regen austrocdnet, und wte domicile arrété, comme une chateur qui brille
cloud of dew in the heat of harvest. 5 For de splendeur, et comme une nuée de rosée dans
ein Mebhlthau tn der Hise der Ernte. 5 DOenn
afore the harvest, when the bud is perfect, la chaleur de la moisson. 5 Mais avant la
and the sour grape is ripening in the flower, por der Ernte wird das Gewachs abnehmen, und moisson, sit6t que le bouton sera venu en sa
he shall both cut off the sprigs with pruning die unreife Frucht in der Blithe verdorren, daB perfection et que la fleur sera devenue un
hooks, and take away and cut down the man die Stengel mus mit Gicheln abfchneiden, raisin murissant, il coupera les rameaux avec
brauches. 6 They shall be left together und die Iteben wegthun und abbhauen; 6 Θαβ΄ des serpes et il tera les sarments, en les re-
unto the fowls of the mountains, and to the mang mit einander mu laffen liegen dem Ges tranchant. 6 Ils seront abandonnés tous
beasts of the earth: and the fowls shall vogel auf den Bergen, und den Thieren tm ensemble aux oiseaux de proie dans les mon-
summer upon them, and all the beasts of the tagnes et, aux bétes du pays: les oiseaux de
Lande; dab des Sommers die Vogel darinnen
earth shall winter upon them. 7 (In that proie seront sur eux tout le long de 1’été, et
time shall the present be brought unto the niften, und des Winters allerlet Thiere im toutes les bétes du pays y passeront leur hiver.
Lorp of hosts of a people scattered and Lande darinnen fliegen. 7 Zu der Zeit wird 7 4 En ce temps-la, sera apporté au SEIGNEUB
peeled, and from a people terrible from their das gerriffene und gepliinderte Bolf, das greu- des armées un présent du peuple de haute
beginning hitherto; a nation meted out and licher ift, denn fonft irgend eing, das bie und stature et brillant, de la part, dis-je, du peuple
trodden under foot, whose land the rivers da abgemeffen und jertreten ift, welchem die terrible depuis qu’il es¢ et jamais, de la nation
have spoiled, to the place of the name of the Wafferftrome fein Land einnehmen, Gefchenfe qui mesure au cordeau, et qui foule tout, dont
Lorp of hosts, the mount Zion. bringen dem Herrn Zebaoth, an den Ort, da les fleuves ont ravagé le pays; vers la demeure
du nom du SEIGNEUR des armées, a la mon-
der Name des Herrn Zebaoth ift, gum Berge
CHAPTER XIX. tagne de Sion.
Bion.
1 THE burden of Egypt. Beheld, the Lorp Das 19, Capitel. CHAPITRE XIX.
rideth upon a swift cloud, and shall come into
Egypt: and the idols οἱ Kgypt shall be moved 1 Dief ift die Laft iiber Egypten: Giehe, der 1 SENTENCE contre l’Egypte. Voici, le
at his presence, and the heart of Egypt shall Herr wird auf einer fchnellen Wolfe fahren, und SEIGNEUR s’en va monter sur une nuée légére;
melt in the midst of it. 2 And I will set the ilentrera dans l’Egypte, et les idoles d’Egy pte
in Egypten fommen. Da werden die Gogen in s’enfuiront de toutes parts devant sa face; le
Egyptians against the Egyptians: and they
Egypten vor thm beben, und den Egyptern wird coeur de |’Egypte se fondra en son sein. 2 Et
shall fight every one against his brother, and
every one against his neighbour; city against bas Herz feige werden tn threm Leibe. 2 Und je, ferai venir péle-méle l’Egyptien contre
city, and kingdom against kingdom. 3 And ich will die Egypter an einander hefen, daf ein VEgyptien; chacun fera la guerre contre son
the spirit of Egypt shail fail in the midst Bruder wider den andern, ein Freund wider den frére, et chacun contre son ami, ville contre
thereof; and 1 will destroy the counsel there- andern, eine Gtadt wider die andere, ein Reich ville, royaume contre royaume. 3 L’esprit de
of: and they shall seek to the idols, and wider das andere ftreiten wird. 3 Und der Egypte s’évanouira en son sein, et je dissi-
to the charmers, and to them that have Muth fol den Egyptern unter thnen vergeben, perai son conseil; ils interrogeront les idoles
familiar spirits, and to the wizards, 4 And et les enchanteurs et les esprits de Python et
und will ihre Anfchlage zu nichte machen. Da les diseurs de bonne aventure. 4 Or je liv-
the Egyptians willl give over into the hand werden fie dann fragen ihre Gogen, und Pfaffen,
of acruel lord; and a fierce king shall rule rerai l’Egypte entre les mains d’un seigneur
over them, saith the Lord, the Lorp of
und Wabhrfager, und Zeichendeuter. 4 Aber ich sévére ; et un roi cruel dominera sur eux, dit
‘hosts, 5 And the waters shall fail from the will die Egypter tibergeben in die Hand graus le Seigneur, le DIEU des armées. 46 Alors les
sea, and the river shall be wasted and dried famer Herren; und ein harter Konig foll tiber eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera
up. 6 And they shall turn the rivers far fie herrfchen, fpricht der Derrfcher, der Herr et tarira. 6 Et on fera détourner les fleuves;
away; and the brooks of defence shall be Bebaoth. 5 Und das Waffer in den Geen wird les ruisseaux des digues s’abaisseront et
emptied and dried up: the reeds and flags vertrodnen, daju der Strom wird verfiegen und sécheront; les roseaux et les joncs seront
shall wither. 7 The paper reeds by the yertfchwinden. 6 Ind dite Waffer werden vere coupés. 7 Les prairies qui sont prés des
brooks, by the mouth of the brooks, and laufen, daB die Geen an DOammen werden ruisseaux, sur l’embrochure du fleuve, et tout
every thing sown by the brooks, shall wither, geringe und trocden werden, beides Rohr und ce qui aura été semé le long des ruisseaux,
be driven away, and be no more. 8 The Gchilf verwelfen, 7 Und das Gras an den séchera, sera jeté loin et ne sera plus. 8 Les
fishers also shall mourn, and all they that Waffern verftieben, und alle Gaat am Waffer pécheurs gémiront alors ; tous ceux quijettent
cast angle into the brooks shall lament, and wird verwelfen und gu nichte werden. 8 Und Vhamegon au fleuve seront en deuil, et ceux
they that spread nets upon the waters shall die Fifcher werden trauern; und alle die, fo qui étendent les rets sur les eaux seront at-
languish, 9 Moreover they that work in Angel ing Waffer werfen, werden lagen; und tristés, 9 Ceux qui travaillent en lin, en fin
fine flax, and they that weave networks, shall pie, fo Nese auswerfen aufs Wafer, werden crépe, et ceux qui tissent les filets, seront
be confounded. 10 And they shall be broken betriibt fein. 9 Gs werden mitt Gchanden confus. 10 Les fondements du pays seront
in the purposes thereof, all that make sluices befteben, die da gute Garne wirfen und Nege rompus, et tous ceux qui font des ecluses de
and ponds for fish. 11 4 Surely the princes ftvicfen. 10 Und die da Halter haben, fammt viviers seront contristés de coeur. 11 4] Certes
of Zoan are fools, the counsel of the wise allen, die Teiche um Lohn maden, werden les principaux de ‘I'sohan sont fous, les sages
counsellors of Pharaoh is become brutish: befiimmert fein. 11 Die Fiirften gu ZBoan d’entre les conseillers de Pharaon sont un
‘ how say ye unto Pharaoh, 1 am the son of find Thoren, die weifen Rathe Pharao find im conseil abruti, Comment dites-vous ἃ Pha-
the wise, the son of ancient kings? 12 Where Rath zu Naren geworden. Was fagt thr doch raon: Je suis fils des sages, le fils des rois
are they? where ure thy wise men? and yon Pharao: Sch bin der Weifen sind, und anciens P 12 Out sont-ils maintenant, oi sont
let them tell thee now, and let them know fomme von alten Konigen her? 12 Ao find denn tes sages? Qwils t’annoncent done, s’ils le
what the Lorp of hosts hath purposed nun deine Weifen ὁ LaF fie dirs yerFiindigen und savent, ce que le SEIGNEUR des armées a
upon Egypt. 13 The princes of Zoan are anjeigen, was der Here Zebaoth itber Egypten décrété contre VEgypte. 13 Les prin-
become fools, the princes of Noph are de- bejcloffen bat. 13 Aber die Fiirften gu Zoan cipaux de Tsohan sont devenus insensés ; les
ceived; they have also seduced Egypt, even find zu Narven geworden, die Fiirften gu Noph principaux de Noph se sont trompés ; les chefs
they that are the stay of the tribes thereof, find betrogen; fie verfiibren fammt Ggypten den des tribus de |’Egypte les égarent. 14 Le
14 The Lorp hath mingled a perverse spirit (ποίη. der Gefchlechter. 14 Denn der Herr SEIGNEUR a versé dans le sein de l’Egypte
in the midst thereof: and they have caused bat einen Sehwindelgetft unter fie ausgegoffen, un esprit de vertige, et elle est devenue
Keypt to err in every work thereof, as a dafi fie Egypten verfiibren in allem threm Thun, chancelante dans toutes ses oeuvres, comme
drunken man _ staggereth in his vomit, wie ein Trunfenbold taumelt, wenn ev fpetet, le fait un homme ivre dans son vomissement.
39
ΒΙΒΙΤΑ HE ΧΑ σΙΟΊυν.
ΗΣΑΙΑΣ, 16’, κ΄. ISAIAS, XIX. XX.
3M) ΠΣ
15 Et non erit Agypto opus, quod faciat
πίνῃ" ws mipyp ose? my)» 15 Καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ
κεφαλὴν καὶ οὐρὰν καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος. caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
tyes) MEP 2 wey
ποιήσει
pha 16 16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς 16 In die illa erit Agyptus quasi mulieres, et
ΒΘ TIENT) Cwap DIB MYT SAT γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου stupebunt, et timebunt a facie commotionis
ἢ Βα mises mim naan τῆς χειρὸς Κυρίου Σαβαὼθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ manus Domini exercituum, quam _ ipse
αὐτοῖς. 17 Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ᾿Ιουδαίων movebit super eam. 17 Et erit terra Juda
ee) TT Ne MNT yey τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον" πᾶς ὃς ἐὰν AXgypto in pavorem: omnis qui illius fuerit
TE) NES IPR ὍΣ TWA ETT? ὀνομάσῃ
βουλὴν ἣν
αὐτὴν
Σαβαὼθ ἐπ ᾿
αὐτοῖς,
βεβούλευται
φοβηθήσονται
Κύριος
διὰ τὴν recordatus, pavebit a facie consilii Domini
yeh samBy nisay min) hey ‘ee αὐτήν. 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονσαι πέντε
exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
wan fm sant cia 18 She πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ TH
18 In die illa erunt quinque civitates in terra
gypti, loquentes lingua Chanaan, et
739 πεῖν Anat) ev VIN OY Χαναανίτιδι καὶ ὀμνύντες τῷ ὀνόματι Κυρίου
Σαβαώθ" πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πό-
jurantes per Dominum exercituum: civitas
TES OWI Vy oigay mim? nippyn λις. 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ
solis vocabitur una. 19 In die illa erit altare
Tm mv Da 1 2 ns? Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ Domini in medio terre Agypti, et titulus
Domini juxta terminum ejus. 20 Erit in
magma oee yx ming mim? bare ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ,
εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου Ore
20 Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον
signum, et in testimonium Domino exer-
pla mig’) mig 30. tie? AAT κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας cituum in terra Aigypti. Clamabunt enim
VSIND BV VIRB oigpgs mi? αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει
᾽ ᾿΄ ΄ ΄ ? 4 ‘ a
ad Dominum a facie tribulantis, et mittet eis

oH? a) δ ΒΡ ΠῆπῸΝ
αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 21 Kai γνωστὸς
salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις " καὶ γνώσονται οἱ
nin yin 2 soem 3a wwis 21 Et cognoscetur Dominus ab Agypto, et
Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ cognoscent Aigyptii Dominum in die illa, et
cies
e Mines oe app) Bye? ποιήσουσι

θυσίας, καὶ

εὔξονται
»
εὐχὰς
> s
τῷ
~
Κυρίῳ
,

colent eum in hostiis et in muneribus: et


3} A yay TT καὶ
Αἰγυπτίους
ἀποδώσουσι.
πληγῇ,
22 Καὶ
καὶ ἰάσεται
πατάξει
αὐτοὺς
Κύριος
ἰάσει, καὶ
τοὺς
vota vovebunt Domino, et solvent. 22 Et
ees
“τ: ᾿
Mim
Sit Ae
A-: 2 sabe
1 Ξ
mim
Cn all
percutiet Dominus Hgyptum plaga, et sana-
ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται
ἘΠ Taya) TTY ASW) Sip) AR αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει. 23 Τῷ ἡμέρᾳ
bit eam, et revertentur ad
placabitur eis, et sanabit eos. 23 In die illa
Dominum, et

inn sat cia 38 ONDA ἐκείνῃ


> ΄,
ἔσται
»
ἡ ὁδὸς
« « .
ἀπὸ
> ‘
Αἰγύπτου πρὸς
> ΄ ‘ [)
᾿Ασσυ- erit via de Aigypto in Assyrios, et intrabit
“WSN TBs Oven mos ρίους, καὶ εἰσελεύσονται ᾿Ασσύριοι εἰς Αἴγυπτον" Assyrius Aigyptum, et Agyptius in Assyrios,
᾿ 8 , Η ᾽ ,΄ ‘
kai Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς ᾿Ασσυρίους, καὶ
DIS ADP] TWWsa oy ow. et servient Algyptii Assur. 24 In die illa
δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς ᾿Ασσυρίοις. 24 Τῇ erit Israel tertius gyptio et Assyrio:
pn NAT ἘΞ 3: > FAWN
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ᾿Ισραὴλ τρίτος ἐν τοῖς benedictio in medio terre, 25 Cui benedixit
ΠΙΡῚΞ. ws cee? miele Ose Αἰγυπτίοις, καὶ ἐν τοῖς ᾿Ασσυρίοις εὐλογημένος Dominus exercituum, dicens: Benedictus
Migay MM pA Ws ty INT 2772 ἐν τῇ γῇ, 25 Ἣν εὐλόγησε Κύριος Σαβαὼθ populus meus Algypti, et opus manuum
δ mMpye oye Ὧν WZ Tbs} λέγων Πὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ mearum Assyrio: hereditas autem mea
ὁ ἐν ᾿Ασσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου ᾿Ισραήλ.
: ati? ἜΡΓ) τοῦδ
Israel.

<2 ΓΙ
ΚΕΦ. x. CAPUT XX,

cya τυτ in ἐξ nia 1 ΤΟΥ͂ ἔτους bre εἰσῆλθε 'ανάθαν εἰς “AZwrov, 1 IN anno, quo ingressus est Tharthan in
Azotum, cum
TESS OM TW TR Tae SAR
ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ ᾿Αρνᾶ βασιλέως ᾿Ασσυρίων misisset eum Sargon rex
καὶ ἐπολέμησε τὴν Αζωτον καὶ ἔλαβεν αὐτήν, Assyriorum, et pugnasset contra Azotum,
“Na Aim) WA ST nya? smphy 2 Τότε ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν ᾿Αμὼς et cepisset eam; 2 In tempore illo locutus
AnAD 72 Sox? Yiosya amy λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς
est Dominus in manu Isaie filii Amos,
ὀσφύος σου, καὶ τὰ σανδάλιά
Dye VION Wy Ae pe pwn τῶν ποδῶν σου, καὶ ποίησον
cou ὑπόλυσαι ἀπὸ dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis,
et calceamenta tua tolle de pedibus tuis.
ΠῚ Oy Aw; bye τ). γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος. 8 Καὶ
οὕτως, πορευόμενος
εἶπε Κύριος Ὃν fecit sic, vadens nudus, et discalceatus.
Et
3 Et
FAY WT ΡῈ Mim) mye ὃ τρόπον πεπόρευται ὁ παῖς μου Ἡσαΐας γυμνὸς
dixit Dominus: Sicut ambulavit servus
nis OI wow ANY oy amyyy καὶ
is
ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς
meus
annorum
Isaias
signum
nudus,
et
et discalceatus,
portentum
trium
σημεία καὶ owτέρατα τοῖς
Ἔ ; ᾿ erit super
Rs sway) ovee->oy Mmpin Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν *
Aigyptum, et super Mthiopiam:
4 "Ore οὕτως

ἄξει βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων τὴν
“ 4 Sic
πο 3 τὰ ὙΠ.
» , .

πο τ or , ; minabit rex Assyriorum captivitatem Egypti,


αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους
et transmigrationem
ΟἿ cep Op? wap myn) καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους, et senum,
ithiopie, juvenum
nudam et discalceatam, dis-
Pose nM? Ow wm AM ἀνακεκαλυμμένους
> ᾿
τὴν
cy
αἰσχύνην Αἰγύπτου. coopertis natibus ad ignominiam Agypti.
40
Brey) AY) Ee A GLIOT
T A.
ISAIAH, XIX. XX. Sefaia, 19, 20. RSATE: ΧΊΣ. KX

15 Neither shall there be any work for Egypt, 15 Und Egypten wird nichts haben, das Haupt 15 Or nul ouvrage que ferait la téte ou la
which the head or tail, branch or rush, may oder Schwanz, Aft oder Stumpf zeuge. 16 Zu queue, le rameau ou le jonc, ne sevrira
do. 16 In that day shall Egypt be like unto der Zeit wird Egypten fein wie Weber; und a ’Egypte. 16 En ce jour-la, ’Egypte sera
women: and it shall be afraid and fear comme une femme, car elle sera stupéfaite et
fich fiirchten und erfchrecten, wenn der Herr
because of the shaking of the hand of the épouvantée a cause de la main élevée du SEI-
Zebaoth die Hand itber fie weben wird. 17 Und
Lorp of hosts, whic: he shaketh over it. GNEUR des armées, de la main qu’il va élever
Egypten wird fic) fiirchten vor dem Lande contre elle. 17 Εὖ la terre de Juda sera un
17 And the land of Judah shall be a terror
Suda, daf, wer deffelbigen gedenft, wird davor effroi pour Egypte. Quiconque fera mention
unto Egypt, every one that maketh mention
thereof shall be afraid in himself, because of erfchrecfen, iiber dem Rath des Herrn Zebaoth, d’elle, en sera épouvanté en soi-méme, & cause
the counsel of the Lorp of hosts, which he pen ev iiber fle befchloffen hat. 18 3u der Zeit du conseil que le SEIGNEUR des armées a
hath determined against it, 18 4 In that werden fiinf State in Egyptentand reden nach décrété contre elle. 18 En ce jour-la, il y
day shall five cities in the land of Egypt der Sprache Canaang, und fchworen bet dem aura, au pays d’Egy pte, cing villes qui parle-
speak the language of Canaan, and swear to Herrn Zebaoth. Cine wird heifen Srbheres. ront le langage de Canaan, et qui jureront au
the Lorp of hosts; one shall be called, The 19 Zur felbigen Beit wird des Herrn Altar SEIGNEUR des armées. L’une sera appelée
city of destruction. 19 In that day shall mitten in Egyptentand fein, und ein Maalftein Ville de destruction. 19 En ce jour-la, il y
there be an altar to the Lorp in the midst des Herrn an den Grengen, 20 Welcher wird aura un autel érigé au SEIGNEUR au milieu
of the land of Egypt, and a pillar at the ein Zeichen und Zeugnif fein dem Herrn Zebaoth du pays d’Egypte, et une banniére dressée
border thereof to the Lorp. 20 And it shall au SEIGNEUR sur sa fronticre. 20 Et
in Egyptentand. Denn fie werden gum Herrn
be for a sign and for a witness unto the LorD cela sera pour signe et pour témoignage
fehreten por den Beleidigern; fo wird er ihnen
of hosts in the land of Egypt: for they shall au SEIGNEUR des armées dans le pays
fenden einen Heiland und Meifter, der fte @’Egypte ; car ils crieront au SEIGNEUR a
cry unto the Lorp because of the oppressors,
and he shall send them a saviour, and a great errette. 21 Denn der Herr wird den Egyptern cause des oppresseurs, et il leur enverra un
one, and he shall deliver them. 21 And the befannt werden; und die Egypter werden den libérateur et un grand qui les délivrera,
Lorp shall be known to Egypt, and the Herrn fennen gu der Bett, und werden thm 21 Alors le SEIGNEUR se fera connaitre a
Egyptians shall know the Lorp in that day, dienen mit Opfer und Speigsopfer, und werden VEgypte. Car en ce jour-la, ’Egypte con-
and shall do sacrifice and oblation ; yea, they dem Herrn geloben und halten. 22 Und der naitra le SEIGNEUR, et le servira, en offrant
shall vow a vow unto the LorpD, and perform des sacrifices et des gateaux. [lle vouera des
Herr wird die Egypter plagen und heilen; denn
wt. 22 And the Lorp shall smite Egypt: voeux au SEIGNEUR, et les accomplira. 22 Le
he shall smite and heal et: and they shall fie werden fich befebren gum Herrn; und er wird
SEIGNEUR frappera done les Egyptiens: il
return even to the LorD, and he shall be fic) erbitten Iaffen, und fie betlen. 23 3u der
les frappera et les guérira, et ils retourneront
intreated of them, and shall heal them. Beit wird eine Bahn fein von Ggypten in jusqu’au SEIGNEUR, qui sera fléchi par leurs
23 4 In that day shall there be a highway Affyrien, da die Uffyrer in Egypten, und die priéres, et il les guérira. 23 4 En ce jour-la,
out of Egypt to Assyria, and the Assyrian il y aura un chemin battu de l’Egypte en
Egypter in Affyrien fommen, und die Egypter
shall come into Egypt, and the Egyptian Assyrie. Alors l’Assyrie viendra en Egypte
into Assyria, and the Egyptians shall serve fammt den Affyrern Gott dienen. 24 Bu
et Egypte en Assyrie, et Egypte servira
with the Assyrians. 24 In that day shall der Zeit wird Sfrael felbdritte fein, mit den
avec |’Assyrie. 24 Hn ce jour-la, Israél sera
Israel be the third with Egypt and with Egyptern und Affyrern, durch den Segen, fo en troisiéme avec l’Egypte et avec l’Assyrie:
Assyria, even a blessing in the midst of the auf G@rden fein wird. 25 Denn der Herr la bénédiction sera au milieu de la terre.
land: 25 Whom the Lorp of hosts shall Zebaoth wird fie fegnen, und fprechen: Gefegnet 25 Ce que le SEIGNEUR des ariuées bénira,
bless, saying, Blessed be Egypt my people, bift du, Egypten, mein BVolf, und du, Affur, en disant: Bénie soit ’Egypte, mon peuple,
and Assyria the work of my hands, and meiner Hande Werf, und du, Yfrael, mein et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israél,
Israel mine inheritance. mon héritage.
Erbe.

CHAPTER XX, Das 20. Capitel. CHAPITRE XX.


1 In the year that Tartan came unto 1 $m Sabhr, da Tharthan gen Asdod fam, 1 L’ANNKE dans laquelle Tartan, envoyé
Ashdod, (when Sargon the king of Assyria alg ihn gefandt hatte Sargon, der Konig zu par Sargon, roi d’Assyrie, vint contre Asdod;
sent him,) and fought against Ashdod, and Affprien, und frit wider Usédod, und gewann et combattit contre Asdod, et la prit; 2 En
took it; 2 At the same time spake the fie; 2 Zur felbigen Zeit redete der Herr durd) ce temps-la, le SEIGNEUR parla par le minis-
Lorp by Isaiah the son of Amoz, saying, Go Sefaia, den Sohn Amo3;, unr fprach: Gebe hin, tere d’Esaie, fils d’Amos, en disant: Va, délie
and loose the sackcloth from off thy loins, and und ziehe ab den Gack von deinen Lenden, und le sac de dessus tes reins, et déchausse tes
put off thy shoe from thy foot. And he did sandales de tes pieds. Ce qu'il fit, allant nu
giehe deine Schuhe aus von Deinen fiifen. Ἰ11πὸ
so, walking naked and barefoot. 3 And the et déchaussé. 3 Puis le SEIGNEUR dit:
ex that alfo, ging nacend und barfuf. 3 Da
Lorp said, Like as my servant Isaiah hath Comme mon serviteur Esaie a marché nu et
walked naked and barefoot three years for frac) dex Herr: Gleichwie mein Knedt Sefaia
déchaussé, ce qui est un signe et un pro-
a sign and wonder upon Egypt and upon nacend und barfuf gebet, gum Zeichen und Wune
nostic contre l’Egypte et contre Cus, pour
Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria der Dreier Sabre, iiber Egypten und Mobrenland,
trois années; 4 Ainsi le roi d’Assyrie
lead away the Egyptians prisoners, and the 4 Ulfo wird der Konig ju Affyrien hintreiben
emménera WVEgypte et de Cus, prisonniers
Ethiopians captives, young and old, naked das gefangene Egypten, und vertriebene Mobhren- et captifs, les jeunes et les vieux, les nus
and barefoot, even with their buttocks land, beide Sung und Alt, nadend und barfug, et les déchaussés, ayant les reins ,décou-
uncovered, to the shame of Egypt. mit blofer Gcam, ju Schanden Egyptens. verts, ce qui sera l’opprobre de l’Egypte.
41 Tom. Iv. a
BiRita A HE OT TA
AGSX
Mie Mu oD pt od 10> Ue Wee τὰ μὰν τς 6. 3 τεῦθος Οὐ ἘΞ

HSATAS, κ΄, κα- ISAIAS, XX. ΧΧΙ.


ΝΞ Ξ 7m"
ὅ Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, 5 Et timebunt, et confundentur ab Athiopia
ἐφ᾽ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ spe sua, et ab Agypto gloria sua. 6 Et dicet
cha Tym ἜΤΙ ah δ 6.SANE αὐτοῖς δόξαι 6 Καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν habitator insulze hujus in die illa: Ecce hee
by mp2 ws mbap ΓΙΞ ΤΊΒΓΙ Rnd τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς erat’ spes nostra, ad quos confugimus in
auxilium, ut liberarent nos a facie regis
Ts) wwe Wp wee Ves? mT? ἣμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἷς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν,
. H : ᾿ ᾿
. -

ot οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως ᾿Ασσυρίων, Assyriorum : et quomodo effugere poterimus
AIT IQN 7782 καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα ; nos ?

ΝΞ Mw 75 ΚΕΦ. κα΄. CAPUT XXI.

AVS? ayaa mips GBT. Np! 1 ΤῸ ὕραμα τῆς ἐρήμου. ‘Qc καταιγὶς δι᾿ 1 Onus deserti maris. Sicut turbines ab
ἐρήμου διέλθοι, ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
meg oa? : παρ YINe 8B ORT
africo veniunt, de deserto venit, de terra
2 Τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. Ὁ ἀθετῶν horribili. 2 Visio dura nuntiata est mihi:
Sy πὐϊ
1τυ τη Saarland oan ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ᾿Επ᾽ ἐμοὶ οἱ ᾿Ελαμῖται, qui incredulus est, infideliter agit: et qui
ABUT ANP TE ΤΌΣ OY καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ᾽ ἐμὲ ἔρχονται. depopulator est, vastat. Ascende lam,
obside Mede: omnem gemitum ejus cessare
sping OPS ΤΙ ΠΥΓΙ Samp ἈΝ. TBD § Nov στενάξω καὶ παρακαλέσω
τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες
ἐμαυτόν. 3 Διὰ
feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei
‘HYMa? vow soya TN wee ἔλαβόν pe ὡς τὴν τίκτουσαν " ἠδίκησα τοὺ μὴ dolore, angustia possedit me sicut angustia
ns ἜΣ mye 35} ΤΙΣΙΝ 4.inig7p ἀκοῦσαι, ἰσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία parturientis : corrui cum audirem, conturbatus

wT ΤῚΝ ὁ ΣΤΥΤΊ ἢ oy yw AW; μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή sum cum viderem. 4 Emarcuit
tenebre stupefecerunt me: Babylon dilecta
cor meum,

Dip wap τ py Mee ΠΩΣ μου


τράπεζαν,
ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 5 ‘Eroiuacoy
φάγετε, πίετε " ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες
τὴν
mea posita est mihi in miraculum. 5 Pone
ὩΣ AEH TD Ὁ: ieee ἑτοιμάσατε θυρεούς, 6 Ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς
mensam, contemplare in specula comedentes
Ms? WS Tee WPT πὸ Ws μὲ Κύριος Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπόν, καὶ
et bibentes: surgite principes, arripite cly-
peum. 6 Hee enim dixit mihi Dominus:
33) OWI Tee ap} πεν! Hibs Phy ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον. 7 Καὶ εἶδον ἀναβάτας
Vade, et pone speculatorem: et quodcumque
Paw aw, ae pa 39 Ter] ἱππεῖς
καμήλου.
δύο, καὶ
Ακρόασαι
ἀναβάτην
ἀκρόασιν
ὄνου καὶ
πολλήν,
ἀναβάτην
8 Καὶ
viderit, annuntiet. 7 Et vidit currum duorum
THY de YI IABBSVY TES NN κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιάν. Κύριος εἶπεν
equitum, ascensorem asini, et ascensorem
cameli: et contemplatus est diligenter multo
333 ‘DN CATEwE YY Oh ‘nen
Bs
“Eorny διὰ παντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρ-
intuitu, 8 Et clamavit leo: Super speculam
232 ἈΞ Tame ty eop ἐμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὕλην τὴν νύκτα, 9 Καὶ
Domini ego sum, stans jugiter per diem: et
mpg Mh? Tp ya] OWI wy
ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος. Καὶ
super custodiam meam ego sum, stans totis
ἀποκριθεὶς εἶπε Πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλών, καὶ
SYR? Taw aE Yoel 93 πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα
noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir big
equitum, et respondit, et dixit: Cecidit, ceci-
my CANE Ws RTF OTD 10 αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν. 10 ᾿Ακούσατε
dit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus
Popo satan Yai ΠΝ nisag mim οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ
contrita sunt in terram. 10 Tritura mea, et
ἤκουσα παρὰ Κυρίου Σαβαώθ, ὁ θεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ
ἜΣ sop SOs mor swe 1 filii areze meze, quee audivi a Domino exerci-
ἀνήγγειλεν ἡμῖν. 11 Τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας.
tuum Deo Israel, annuntiavi vobis. 11 Onus
“ps2 sO De-m δ modem ope Πρὸς ἐμὲ κάλεε παρὰ τοῦ Σηείρ Φυλάσσετε
Duma ad me clamat ex Seir: Custos quid de
Panos MNO PQ NMS Tew ἐπάλξεις. 12 Φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα " nocte? custos quid de nocte? 12 Dixit
"ἢ ron Co : ΡΨ
27y. Nwnis SS AW YR ἐὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρ᾽ ἐμοὶ οἴκει, 18 ᾽ν τῷ custos: Venit mane et nox: si queritis,
δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθῇς ἢ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν. queerite: convertimini, venite. 13 Onus in
ὁ ΩΤ Nims dA a3 WHz 14 Hig συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοι- Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in
VIR (RW) Oy AT Ses ΠΡῸΣ κα κοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς semitis Dedanim. 14 Occurrentes sitienti
yep » ΣΤ AAD era apn φεύγουσι 1d Διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων ferte aquam, qui habitatis terram austri, cum
Twa) a0 | ym TP Mann καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ panibus occurrite fugienti. 15 A facie enim
πλῆθος τὶς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis,
IMSS TD ya APT My, Yes τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος a facie arcus extenti, a facie gravis preelii:
Ta YAS YI apy ΤΊ 16 τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. 16 Διότι οὕτως 16 Quoniam hee dicit Dominus ad me:
23°73 a) ΞΔ ὍΣ τη εἶπε μοι Κύριος "Ere ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς Adhue in uno anno, quasi in anno mercenarii,
μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ et auferetur omnis gloria Cedar. 17 Et
“a2 (SR NWN? πριν any 17 Καὶ τὸ κατάλοιπον
δόξα
τῶν
τῶν υἱῶν
τοξευμάτων
Κηδάρ,
τῶν reliquiz numeri sagittariorum fortium de
Sse min: oy ἸΌΝΩΣ 77D ἰσχυρὼν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος ὁ filiis Cedar imminuentur: Dominus enim
ὁ ἼΞῚ | θεὸς ᾿Ισραὴλ ἐλάλησεν. Deus Israel locutus est.
42
BEB LDA ΠΧ ΟΙΟΥΤΑΙ
{
ISAIAH, XX. ΧΧΙ. Sefaia, 20, 21. ESAIE, XX. XXI.
5 And they shall be afraid and ashamed of 5 Und fie werden erfihreden, und mit Schanden 5 Ils seront effrayés et ils seront honteux ἃ
Ethiopia their expectation, and of Egypt befteben, ither dem Mobhrenlande, darauf fie cause de Cus, auquel ils regardaient; a cause
their glory. 6 And the inhabitant of this fich verlieBen; und wiederum das Mobhrenfland de Egypte, qui était leur gloire. 6 Et en ce
isle shall say in that day, Behold, such 7s our liber den GEgyptern, welcher fie fic) rithmeten. jour-ia, celui qui habite en cette fle-ci dira:
6 Und die Einwobhner diefer Snfeln werden Voila en quel état est celui auquel nous re-
expectation, whither we flee for help to be
fagen gur felbigen Zeit: Sft dad unfere 3uver- gardions, celui auprés de qvi nous nous
delivered from the king of Assyria: and how ficht, da wir hinflohen um Hiilfe, daf wir errettet sommes réfugiés pour avoir du secours, afin
shall we escape? Iiirden yon dem Konige gu Affyrien? Wie fein d’étre délivrés de la rencontre du roi d’Assyrie.
find wir entronnen ! Or, comment pourrons-nous échapperὃ
CHAPTER XXI. Das 21. Capitet. _CHAPITRE XXI.
1 Tue burden of the desert of the sea. 1 Dief (ἢ die Laft iiber die Wiifte am Meer: 1 SENTENCE contre le désert dela mer. Tl
As whirlwinds in the south pass through; vient
Wie ein Wetter pom Mittag fommt, das alles du désert, de la terre formidable, des
so it cometh from the desert, from a terrible tourbillons comme ceux qui s’élévent au pays
umfebret; fo fommts aus der Wiifte, aus einem
Jand. 2 A grievous vision is declared unto du Midi, qui bouleversent. 2 Une dure vision
graujfamen Lande. 2 Denn mir ift ein hart
me; the treacherous dealer dealeth treacher-
Geficht angezeigt. Gin Verachter fommt wider m’a été annoncée. Le perfide est perfide ;
ously, and the spoiler spoileth. Go up, O
den andern, ein Berftdrer wider den andern. le saccageur saccage. Hélamites, montez;
Elam: besiege, O Media; all the sighing
Biehe herauf, Elam; belege fie, Madai: ich Médes, assiégez. J’ai fait cesser tous ses
thereof have I made to cease. 3 Therefore
soupirs. 3 C’est pourquoi mes reins ont été
are my loins filled with pain: pangs have will alles feines Geufjens cin Ende machen.
remplis de douleurs; des angoisses, comme les
taken hold upon me, as the pangs of a woman 3 Derhalben find meine Lenden poll Schmerzens,
angoisses de celle qui enfante, m’ont saisi. Je
that travaileth: I was bowed down at the und Ungft hat mich ergriffen, wie eine Gebarerin ; me suis tourmen
té a cause de ce que j’ai oui;
hearing of it; I was dismayed at the seeing ih friimme mich, wenn ichs hore, und erfchrecte, j’ai été tout troublé ἃ cause de ce que j’ai vu.
of it. 4 My heart panted, fearfulness affright- wenn ichs anfehe. 4 Mein Herg zittert, Grauen 4 Mon ceeur a été agité de toutes parts et un
ed me: the night of my pleasure hath he hat mich erfchredt; ich habe in der lieben Nacht tremblement m’a €pouvanté; on m’a rendue
turned into fear unto me. 5 Prepare the feine Rube davor. 5 a, richte einen Sif gu, horrible la nuit de mes plaisirs. 5 Qu’on
table, watch in the watch-tower, eat, drink:
ἴαβ wachen auf der Warte, effet, trinfet; macht dresse la table, qu’on fasse le guet, qu’on
arise, ye princes, and anoint the shield. mange, qu’on boive; levez-vous, capitaines,
eud) auf, thr Giirften, fchmieret den Schild.
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, oignez le bouclier. 6 Car ainsi me dit le
6 Denn der Herr fagt ju mir alfo: Gebe hin,
set a watchman, let him declare what he Seigneur: Va, pose la sentinelle, et quelle
seeth. 7 And he saw a chariot wth a couple ftelle einen Wachter, der da fchaue und anfage.
rapporte ce qu’elle verra. 7 Or elle vit de la
of horsemen, a chariot of asses, and a chariot 7 Gr flehet aber Reiter reiten und fahren auf
cavalerie, une couple de cavaliers, de la cava-
of camels; and he hearkened diligently with Roffen, Efeln und Kameelen, und hat mit lerie sur des anes et de la cavalerie sur des
much heed: 8 And he cried, A lion: My gropem Sleif Achtung darauf. 8. Und ein chameaux. Elle les considéra fort attentive-
lord, I stand continually upon the watch- Lowe ref: Herr, ich ftehe auf der Warte ment, 8 Et cria: C’est un lion; Seigneur,
tower in the daytime, and Iam set in my immerdar des Tages, und ftelle mich auf meine de jour, je me tiens en sentinelle continuelle-
ment, et je me tiens en ma garde toutes les
ward whole nights: 9 And, behold, here Hut alle Nacht. 9 Und fiehe, da fommt einer,
nuits. 9 Et voici venir de la cavalerie avec
cometh a chariot of men, with a couple of der fabret auf einem Wagen, der antwortet, und des hommes, une couple de cavaliers. Alors
horsemen. And he answered and said, Baby- fpricht: Babel ift gefallen, fie tft gefallen, und la sentinelle parla, et dit: Elle est tombée;
lon is fallen, is fallen; and all the graven alle Bilder ihrer Gotter find gu Boden gefchlagen. Babylone est tombée, et toutes les images
images of her gods he hath broken unto the 10 Meine liebe Tenne, da ich auf drefche: Was taillées de ses dieux ont été brisées par terre.
ground. 10 O my threshing, and the corn of ich gebort habe pom Herrn Zebaoth, dem Gott
10 Voila ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai
my floor: that which I have heard of the battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce
Sfraels, das verfiindige ich euch. 11 Dief ift die que j’ai oui du SEIGNEUR des armées, du Dieu
Lorp of hosts, the God of Israel, have I Laft iber Duma. Man ruft gu mir aus Seir:
declared unto you. d’Israél. 11 § Sentence contre Duma. On
11 4 The burden of crie ἃ moi de Séhir: Sentinelle! combien
Hitter, iff die Nacht fchier hin? Hitter, tft die
Dumah. He calleth to me out of Seir, s’est-il passé de la nuit? sentinelle! combien
Watchman, what of the night? Watchman, Nacht fchier hin? 12 Der Hitter aber fprach:
Wenn der Morgen fchon fommt, fo wird es doch s’est-al passé de la nuit? 12 Lasentinelle dit:
what of the night? 12 The watchman Le matin est venu, mais c’est encore la nuit;
said, The morning cometh, and also the Nacht fein. Wenn ihr [σι fraget, fo werdet si vous voulez demander, demandez; revenez,
night: if ye will enquire, enquire ye: re- iby doch wieder Fommen, und wieder fragen. venez. 13 4 Sentence contre lArabie. Vous
turn, come. 13 4 The burden upon Arabia. 13 DieB (ἢ die Laft uber Arabien: Shr werdet passerez péle-méle la nuit dans la forét,
In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye troupes de Dédanim. 14 Habitants du pays
travelling companies of Dedanim. im Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege
14 The gegen Dedanim. 14 Bringet den DOurftigen de Téma, venez avec de l’eau au-devant de
inhabitants of the land of Tema brought water celui qui a soif; venez au-devant de celui qui
to him that was thirsty, they prevented with Wafer entgegen, die thr wohnet im Lande
s’en est allé errant ¢a et la, venez avec du pain
their bread him that fled. 15 For they fled Thema; bietet Brod den Fliichtigen. 15 Denn pour lui. 15 Car ils s’en sont allés errants ςὰ
from the swords, from the drawn sword, and fie fliehen bor dem Schwert, fa vor dem blofen et 14 de devant les épées, de devant |’épée
from the bent bow, and from the grievousness Schwert, vor dem gefpannten Bogen, vor dem dégainée, de devant l’are tendu et de devant
of war. 16 For thus hath the Lord said le fort de la bataille. 16 Car ainsi m’a dit le
unto me, Within a year, according to the grofen Streit. 16 Denn alfo fpricht der Herr
gu mir: Noch in einem Sabhr, wie des Tagee Seigneur: Dans un an, tels que sont les ans
years of an hireling, and all the glory of d’un mercenaire, toute la gloire de Kedar
Kedar shall fail: 17 And the residue of the loners Sabre find, foll alle Herrlichfeit KRedars prendra fin. 17 Et le reste du nombre des
number of archers, the mighty men of the untergeben; 17 Und der tibrigen Schiigen der forts archers d’entre les enfants de Kédar
children of Kedar, shall be diminished: for Helden gu Kedar foll weniger werden; denn der sera diminué; car le SEIGNEUR, le Dieu
the LorD God of Israel hath spoken 72, Herr, der Gott Zfraels, hats geredet. d’Israél, a parlé.
43
BEL BAY OME XA G teas
LO
HDATAS, κβ΄. ISAIAS, XXII.

ΚΕΦ. «’. CAPUT XXII.

sp SIEM qbrma yium aya ἘΡ 1 1 TO ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιών. Τί ἐγένετό σοι 1 Onvs vallis visionis. Quidnam quoque
ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια ;
moa rnin 2 rte ape avy 2 ᾿Ενεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου
tibi est, qui ascendisti et tu omnis in tectaὃ
2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas
ap. 2a, PVE Ta πὸ ΠΕ οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου
; : τ ,
exultans: interfecti tui non interfecti gladio,
“a8 npr ὙΠῸ Ry aot νεκροὶ πολέμων. 3 Πάντες ot ἄρχοντες ou nec mortui in bello. 3 Cuncti principes tui
πεφεύγασι, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί,
SEE. MPS ΓΟ I ὙΤῚΒ WIP
ε ᾿ ~ ὃ ὃ ΄ ἐπ
Ld ‘ «

fugerunt simul, dureque ligati sunt: omnes


καὶ ot ἰσχύοντες ἔν σοὶ πόῤῥω πεφεύγασι.
, € > ᾿
4 Διὰ ᾽ ere A

YRS BPs TQS pinge YT TPS = Ξ ,


τοῦτο εἶπα “Ageré με, πικρῶς κλαύσομαι"
ΤΩΣ
py
qui inventi sunt, vincti sunt pariter, procul
fugerunt. 4 Propterea dixi: Recedite a me,
EMI? AVAANTIS YQRD WH ἜΘ Aw κατισχύσητε παρακαλεῖν pe ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς
amare flebo: nolite incumbere ut consolemini
moan mame Bh ws sypy-na siv-by θυγατρὸς τοῦ γένους pov, 5 Ὅτι ἡμέρα ταραχῆς
καταπατήματος, καὶ πλάνησις me super vastitate filie populi mei. 5 Dies
καὶ ἀπωλείας καὶ
Th pa ΠΩΣ rym ΤΕ Mp2 παρὰ Κυρίου Σαβαώθ" ἐν φάραγγι Σιὼν πλα- enim interfectionis, et conculcationis, et fle-

EP) § tapos vey AP ΩΡ νῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ tuum, Domino Deo exercituum in valle
visionis, serutans murum, et magnificus super
“DWP oS 3:5 mbes Nb τὰ ὄρη. 6 Οἱ δὲ ᾿Ελαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, καὶ
ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ᾽ ἵππους, καὶ συναγωγὴ montem. 6 Et Alam sumpsit pharetram,
oe Te ππ ON ae πὸ παρατάξεως. 7 Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές currum hominis equitis, et parietem nudavit

Spy any nk owe) 225 σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφρα- clypeus. 7 Et erunt elect valles tue plene
quadrigarum, et equites ponent sedes suas in
ming oz bam) mMIAM APP ms das ἕουσι τὰς πύλας σου, 8 Kai ἀνακαλύψουσι τὰς
porta. 8 Et revelabitur operimentum Jude,
πύλας ᾿Ιούδα" καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
“OR PR MSs Pays Mya ΤΙ 8 εἰς
ae
τοὺς
: Ξ ᾿
ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς
A
πόλεως, 9 Καὶ
et videbis
saltus. 9
in die illa armamentarium domus
Et scissuras civitatis David vide-
PIO ens BEAM ABM. OS YT ἀνακαλυψουσι τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας
bitis, quia multiplicatz sunt: et congregastis
CANED bow ApS) wot ΤΙ ΙΓ
Δαυίδ. Καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσί, καὶ Ore
aquas piscine inferioris, 10 Et domos Jeru-
ἀπέστρεψε τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς
ITA imping Wa? oman enn τὴν πόλιν, 10 Καὶ Ort καθείλοσαν τοὺς οἴκους
salem numerastis, et destruxistis domos ad
muniendum murum. 11 Et lacum fecistis
PRO Ὁ obo ps, ΒΟ ον, Ἱερουσαλὴμ εἰς ὀχυρώματα τείχους τῇ πόλει.
«ε ΠῚ ) ᾽ . , ~ ,

inter duos muros ad aquam piscine veteris:


11 Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν
may argos cea 82) Tae δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας,
et non suspexistis ad eum, qui fecerat eam, et
operatorem ejus de longe non vidistis. 12 Et
nim yas ἈΞΠ5Ὶ 12. toms 8) pine Dap ; Eartha La eee i
καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν an’ ἀρχῆς ποιήσαντα vocabit Dominus Deus exercituum in die illa
ΓΝ tape’ soa) sano cia ninay αὐτήν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὸν οὐκ εἴδετε. 12 Καὶ
cy
ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad

répip) ip trem ip 3 ΠῚ
ἐκάλεσε
ἐκείνῃ
Κύριος
κλαυθμὸν
Κύριος
καὶ
Σαβαὼθ
κοπετὸν καὶ
ἐν τῇ
ξύρησιν
ἡμέρᾳ
καὶ
cingulum sacci: 13 Et ecce gaudium et
leetitia, occidere vitulos et jugulare arietes,
Ming) wba Voy ἸῊΣ vis. pa Υγπ ζῶσιν σάκκων, 18 Αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφρο- comedere carnes, et bibere vinum: Comeda-

rian imam apm +p jaw) bing yy σύνην καὶ ἀγαλλίαμα,


θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα καὶ πιεῖν
σφάζοντες μόσχους καὶ mus et bibamus: crasenim moriemur.
revelata est in auribus meis vox Domini
14 Et

mao Dy TBpFox nigay miny yiea οἶνον, λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ exercituum: Si dimittetur iniquitas heec vobis
inigas mim, say Ty amy bo) ἀποθνήσκομεν. 14 Καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά
ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶ Κυρίου Σαβαώθ, dre οὐκ ἀφεθή-
donee moriamini, dicit Dominus Deus exerci-
tuum. 15 Hee dicit Dominus Deus exerci-
MONDE THM, WR ApS MD 16 σεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε. tuum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in
apy ΣΟ by mim ipbr-bs πη» 15 Τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ Πορεύου εἰς τὸ tabernaculo, ad Sobnam przepositum templi,
rib woven ΠΡ Wb 16 i mandy παστοφόριον πρὸς Σομνὰν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν et dicesadeum: 16 Quid tu hic, aut quasi
αὐτῷ 16 Τί σὺ ὧδε, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι quis hie? quia excidisti tibi hic sepulcrum,
Hap Ep cas 737. ΓΒ ΠΡ mayne ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας excidisti in excelso memoriale diligenter, in
Miny mami
‘ i é fool, 395
. ΄ yee
ῚΣ ‘ 1) vooa
523 ssp}
pint
σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ petra tabernaculum tibi. 17 Ecce Dominus
ἐν πέτρᾳ σκηνήν; 17 ᾿Ιδοὺ δὴ Κύριος Σαβαὼθ asportari te faciet, sicut asportatur gallus
ΣΌΣ Fey) 72a προ yous ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεὶ τὴν στολήν
ι Realy ar gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit
VIN TD TAs HEI. Alyy τ σου καὶ τὸν στέφανόν σοὺ τὸν ἔνδοξον, 18 Καὶ
ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ
te. 18 Coronans coronabit te tribulatione,
quasi pitam mittet te in terram latam et
nizgeye Mew) ovdn may ἘΣΤῚ nan Sys Ἐ
ἐκεῖ ἀποθανῇ " καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν
spatiosam, ibi morieris, et ibi erit currus
RET) 19 Paps ma Wp Wis εἰς ἀτιμίαν, καὶ
καταπάτημα, 19 Καὶ ἀφαιρεθήσῃ
τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς
ἐκ τῆς οἰκονο-
gloriz tus, ignominia domus Domini tui.
TT) 30 SPIN TWIpypA ys μίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
: agai ee Ἶ , ‘
20 Καὶ ἔσται
aye
19 Et expellam te de statione tua, et de
ministerio tuo deponam te. 20 Et erit in die
Das? IV? Sw Nan piss ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καλέσω τὸν παῖδά μου
᾿Ελιακεὶμ τὸν τοῦ Χελκίου, 21 Καὶ ἐνδύσω αὐτὸν illa: Vocabo servum meum Eliacim filium
7AM. NA STATIS : , : -
τὴν στολήν σου, kal τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ
Haase Helciz, 21 Et induam illum tunica tua, eo
cingulo tuo confortabo eum, et potestatem
ThE TAS Twa apy FMAN) κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς
χεῖρας αὐτοῦ " καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν tuam dabo in manu ejus: et erit quasi pater
PAM Mala Rawag sey ay? my) ἐν
c
Ἱερουσαλὴμ
.
καὶ τοῖς
~
ἐνοικοῦσιν
, ~
ἐν
᾿
Ἰούδᾳ. habitantibus Jerusalem, et domui Juda.
44
Po Bo A (EE AGE
OT ἃ.
ISAIAH, XXII. ESAIE, XXII.
Sefata, 22.
CHAPTER XXII. Das 22, Capitel. CHAPITRE XXII.
1 THE burden of the valley of vision. 1 Φίοβ (ἢ die Laft tiber das Schauthal: Was 1 SENTENCE contre la vallée de la vision.
What aileth thee now, that thou art wholly | ift denn euch, daB thr alle fo auf die Dacher Qu’as-tu maintenant pour que, tout entiére,
gone up to the housetops? 2 Thou that art faufet? 2 Du wareft voll Getines, eine Stadt tu sois montée sur les toits, 2 Toi, pleine de
full of stirs, a tumultuous city, a joyous city : voll BVolfs, eine froplihe Stadt. Deine Er- tumulte, ville bruyante, ville qui ne deman-
thy slain men are not slain with the sword, ffagenen find nicht mit dem Schwert erfchlagen, dais qu’a t’égayer? Tes blessés ἃ mort n’ont
nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled und nicht tm Streit geftorben; 3 Gondern pas été blessés 4 mort par l’épée, et ils ne |
together, they are bound by the archers : all alle deine Hauptleute find yor dem Bogen sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes ©
that are found in thee are bound together, weggerwichen und gefangen; alle, die man in conducteurs sont allés errant ensemble ¢a et
which have fled from far. 4 Therefore said I, Dir gefunden hat, find gefangen und ferne gez la; ils ont été liés par les archers; tous ceux
Look away from me; I will weep bitterly, floben. 4 Darum fage ich: Hebt euch yon mir, des tiens qui ont été trouvés ont été liés
labour not to comfort me, because of the Taft mich bitterlich weinen; mithet euch nicht, ensemble, s’étant enfuis bien loin. 4 C’est
spoiling of the daughter of my people. 5 For mich gu troften iiber der Verftdrung der Tochter pourquoi j’ai dit: Retirez-vous de moi, je
w ws a day of trouble, and of treading down, meines Bolfs. 5 Denn es ift ein Tag des pleurerai amérement. Ne vous empressez
and of perplexity by the Lord Gop of hosts Getiimmels und der Zertretung, und Verwirrung point de me consoler au sujet de la dévasta-
in the valley of vision, breaking down the yom Herrn Herrn Zebaoth im Schauthal; um tion de la fille de mon peuple. 5 Car le jour
walls, and of crying to the mountains. 6 And Des Untergrabens willen der Dtauern, und des de trouble, d’oppression et de perplexité, de
Elam bare the quiver with chariots of men Gefchreies am Berge. 6 Denn Elam fabhret par le Seigneur, le DIEU des armées, est dans
and horsemen, and Kir uncovered the shield. Daher mit Kocher, Wagen, Leuten und Mettern; la vallée de la vision; il démolit la muraille,
und Sir glinget daher mit Schilden. 7 Und et le cri en va jusqu’a la montagne, 6 Aussi
7 And it shall come to pass, that thy choicest
wird gefehehen, Daf deine auserwabhlten Thaler Hélam a mis en avant son carquois, ses chars,
valleys shall be full of chariots, and the ses hommes, ses chevaux, et Kir a découvert
horsemen shall set themselves in array at the werden voll Wagen fein, und Reiter werden fich
lagern por die Shore. 8 Da wird der Vorhang son bouclier, 7 Et il est arrivé que l’élite de
gate. 8 4 And he discovered the covering tes vallées a été remplie de chars, et que les
of Judah, and thou didst look in that day to Suda aufgedect werden, daf man fchauen wird cavaliers se sont tous rangés en bataille contre
the armour of the house of the forest. 9 Ye gu der Beit den Beug im Haufe des Waldes, la porte. 8 4 On adécouvert ce qui couvrait
have seen also the breaches of the city of 9 Und thr werdet der Miffe an der Stadt Davids Juda, et tu as régardé en ce jour-la vers les
David, that they are many: and ye gathered piel fehen, und werdet das Waffer im untern armes de la maison du pare. 9 Et vous avez
Teiche fammeln miiffen. 10 Shr werdet auch vu que les bréches de la cité de David étaient
together the waters of the lower pool. 10 And grandes, et vous avez rassemblé les eaux de
ye have numbered the houses of Jerusalem, die Haufer gu Serufalem zahlen ; fa ihr werbdet
die Haufer abbsechen, die Mauern Zu befeftigen.
Pétang inférieur. 10 Vous avez fait le dé-
and the houses have ye broken down to nombrement des maisons de Jérusalem et
fortify the wall. 11 Ye made also a ditch 11 Und werdet einen Graben machen gwifchen démoli des maisons pour fortifier la muraille.
between the two walls for the water of the beiden Mauern, vom Waffer des alten Φ ἰῷ8. 11 Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux
old pool: but ye have not looked unto the Noch fehet ihr nicht auf den, der folches thut; entre les deux murailles pour les eaux du
maker thereof, neither had respect unto him und fchauet nicht auf den, der folches fchaffet pon vieil étang; mais vous n’avez point regardé ἃ
that fashioned it long ago. 12 And in that ferne her. 12 Harum wird der Herr Herr celui qui a fait et gui a formé Ja ville dés
day did the Lord Gop of hosts call to weeping, Bebaoth zu der Zeit rufen Laffen, daf man longtemps. 12 Or le Seigneur, Dieu des
and to mourning, and to baldness, and to weine und Flage, und fich befcheere, und Gace armées, vows a appelés ce jour-la aux pleurs
g.rding with sackcloth: 138 And behold joy angiehbe. 13 Wiewohl fest, flebe, ifts eitel et au deuil, a vous arracher les cheveux et
and gladness, slaying oxen, and killing sheep, aceindre le sac. 18 Mais voici, il y ade la
eating flesh, and drinking wine: let us eat Areude und Wonne, Orhfen wiirgen, Schafe
joie et de l’allégresse; on tue des beeufs, on
and drink; for to-morrow we shall die. fehlachten, Fleifch effen, Wein trinfen (und égorge des moutons, on en mange la chair, et
14 And it was revealed in mine ears by the fprechet): aft uns effen und trinfen, wir on boit du vin. Mangeons et buvons, disent-
LorD of hosts, Surely this iniquity shall not fterben toch morgen. 14 Golches tft vor den als; car demain nous mourrons. 14 Or le
be purged from you till ye die, saith the Lord Ohren des Herrn Bebaoth offenbar. Was SEIGNEUR des armées m’a déclaré, disant:
Gop of hosts. 15 4 Thus saith the Lord gilts, ob euch diefe Miffethat foll vergeben Jamais cette iniquité ne yous sera pardonnée,
Gop of hosts, Go, get thee unto this treasurer, werden, bis ihr fterbet? fpricht der Herr Herr avant que vous mouriez, a dit le Seigneur,
even unto Shebna, which 7s over the house, 3Zebaoth. 15 So fpricht der Herr Herr Zebaoth: τεῦ des armées. 15 4 Ainsi a dit le
and say, 16 What hast thou here? and Gebhe hinein zum Schagsmeifter Sebna, dem Seigneur, ΠΊΕ des armées: Va, entre chez
whom hast thou here, that thou hast hewed ce tresorier, chez Sebna, gouverneur du palais,
thee out a sepulchre here, ws he that heweth Hofmetfter, und fprid) gu ihm: 16 Was haft
et dis-lui: 16 Qu’as-tu a faire ici, et qui
him out a sepulchre on high, and that graveth du hier? wem gebhdreft du an, δαβ du dir ein Vappartient ici, pour que tu te sois taillé ici
an habitation for himself in a rock? 17 Be- Grab hier hauen laffeft, alg der fein Grab in un sépulcre? 1] taille un lieu éminent pour
hold, the Lorp will carry thee away with a der Hohe hauen (aft, und als der feine Wohnung son sépulcre et se creuse une demeure dans
mighty captivity, and will surely cover thee. in den Felfen machen (aft? 17 Siehe, der Herr un rocher! 17 Voici,O homme! le SEIGNEUR
18 He will surely violently turn and toss wird dich wegtwerfen, wie ein Starfer einen weg- te lancera d’un élan, et t’enveloppera de toutes
thee hike a ball into a large country: there wirft, und dich zuftharren; 18 Und wird dich parts. 18 Il te fera rouler fort vite comme
shalt thou die, and there the chariots of thy umtreiben, wie eine Kugel auf weitem Lande; roule une boule en un pays large et spacieux;
glory shall be the shame of thy lord’s house. dafelbft wirft du fterben, dafelbft werden deine tu mourras la, et 1a les chars de ta gloire
19 And I will drive thee from thy station, Foftlichben Wagen bleiben, mit Schmach des seront la honte de la maison de ton seigneur.
and from thy state shall he pull thee down, Haufes deines Herrn; 19 Und ich will did 19 Je te jetterai hors de ton rang, et on te
20 4] And it shall come to pass in that day, pon deinent Stande ftiirzen, und von Ddeinem déposera de ton emploi. 20 4 Et il arrivera,
that 1 will call my servant Eliakim the son Amt will ich dich fesen. 20 Und gu der Beit en ce jour-la, que j’appellerai mon serviteur
of Hilkiah: 21 And I will clothe him with will id) rufen meinen Knecht Eliatim, den Gohn Hliakim, fils de Hilkija. 21 Or je le vétirai
thy robe, and strengthen him with thy girdle, Hilfia; 21 Und will thm deinen Moc angiehen, de ta tunique,je le ceindrai de ton baudrier.
and I will commit thy government into his und mitt detnem Giirtel giirten, und deine Gewalt je mettrai ton autorité entre ses mains, et il
hand : and he shall be a father to the inhabit- in feine Hand geben, δα er Vater fey derer, die sera le pére de ceux qui habitent dans Jéru-
ants of Jerusalem, and to the house of Judah. gu Serufalem wobnen, und des Haufes Suda, salem et gu sont de la maison de Juda
45
5 Βα HE XADOGEte.

33.33 yw" HSATAS, κβ΄, κγ΄. ISAIAS, XXII. ΧΧΊΠ.

hogs Ipawoy Wye OR NN 22 Καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει 22 Et dabo clavem domus David super hume.
rum ejus: et aperiet, et non erit qui claudat:
ὙΒΙΨΏΓΙΝ 38. foe PS? “WHY 7 TN
καὶ οὐκ ἔσται 0 ἀντιλέγων - και δώσω αὐτῷ

τὴν κλεῖδα οἴκου Δαυὶδ ἐπὶ τῷ ὥὦμῳ αὐτοῦ, καὶ et claudet, et non erit qui aperiat. 23 Et
- . ᾽ . ~ » ~

39 sB2? THT) Spee TN} ἀνοίξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείων, καὶ figam illum paxillum in loco fideli, et erit in

Tipp 152 vey AD) 3 PYAR m3? κλείσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων. 28 Καὶ στήσω solium gloriz domui patris ejus. 24 Et
αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς suspendent super eum omnem gloriam domus
yap Dp mibesoy Ewyyo YNTTA θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
patris ejus, vasorum diversa genera, omne vas
ron gaat ‘ambe Tey missy δΘΙ IAT 24 Καὶ
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ
ἔσται πεποιθὼς
πατρὸς
ἐπ᾽
αὐτοῦ
αὐτὸν
ἀπὸ
πᾶς
μικροῦ
ἔνδοξος
ἕως
parvulum, ἃ vasis craterarum usque ad omne
waam misaz mim oxo sq cise % μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ. 245 Ty
vas musicorum. 25 In die illa dicit Dominus

aya) Ip eee TET wT


exercituum: Auferetur paxillus, qui fixus
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, rade λέγει Κύριος Σαβαώθ, κινηθή-
fuerat in loco fideli: et frangetur, et cadet, et
Ὁ τον By Spe ΠΡ) ΤΕΕῚ σεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ,
καὶ ἀφαιρεθήσεται καὶ πεσεῖται, καὶ ἐξολοθρευθή-
peribit quod pependerat in eo, quia Dominus
ray mim σεται ἡ δόξα ἡ ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
locutus est.

$35 mw ΚΕΦ. κγ΄. CAPUT XXIII.


wrton nis taba ΤΣ Nw} 1 ΤῸ ῥῆμα Τύρου. ᾿Ολολύξατε πλοῖα Καρχη- 1 Onus Tyri. Ululate, naves maris: quia
En yIye wiap Map ὙΠ} δόνος, Ore ἀπώλετυ, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς vastata est domus, unde venire consueverant :
de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete,
TPS WB Ἢ saw my2 ἼΘΙ ΤΤΡΙ Κιτιαίων, ἧκται “«ἰχμάλωτος. 2 Τίνι ὅμοιοι γεγό-
νασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν TH νήσῳ, μετάβολοι qui habitatis in insula: negotiatores Sidonis
ἘΠῚ DDT ops py ἘΣ 9 Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσιν 3 ᾿Εν transfretantes mare, repleverunt te. 3 In

TO COL Aan sy IEP TT! | ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ aquis multis semen Nili, messis fluminis
fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.
Tipp of Tox op ye wins ἘΞ" εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 Αἰσχύν-
4 Erubesce, Sidon: ait enim mare, fortitudo
cai
ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς
a leeSeal
θητι Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα"
70 wean -
θαλάσσης εἶπεν Οὐκ
»
ὥδινον
Hy
οὐδὲ

ἔτεκον, οὐδὲ
. maris, dicens: Non parturivi, et non peperi,
:miansa ΒΕ oT. Ἐπ, ieGpaba ,
νεανίσκους
rey
οὐδὲ
ow
ὕψωσα
;
παρθένους. et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum
perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in
paps OTT m3? DWN § δ᾽Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται
AXgypto, dolebunt cum audierint de Tyro:
‘aw, NT π θη mays : τὸ αὐτοὺς
Καρχηδόνα,
ὀδύνη περὶ
ὀλολύξατε
Τύρου.
οἱ
6
κατοικοῦντες
᾿Απέλθατε
ἐν
εἰς
τῇ
6 Transite maria, ululate qui habitatis in

pipe ΡΥ ΓΑ͂Ν7 28 op? νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπ’
insula: 7 Numquid non vestra hec est, que
gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate
soa pine mys apap AT ἀρχῆς πρὶν ἣ παραδοθῆναι αὐτήν; 8 Τίς ταῦτα sua? ducent eam pedes sui longe ad peregri-
“wy move “e-by met yy 98 | ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ nandum. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum
quondam coronatam, cujus negotiatores prin-
PyIsvIgD? oo Op hronb ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς
cipes, institores ejus inclyti terre? 9 ])omi-
ὩΣ τῷ psa Ubo? my) Mise mins γῆς.
πᾶσαν
9 Κύριος
τὴν ἵβριν τῶν
Σαβαὼθ
ἐνδόξων
ἐβουλεύσατο
καὶ ἀτιμάσαι πᾶν
παραλῦσαι nus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret
superbiam omnis gloriz, et ad ignominiam
737 10 SYIp MEE IP AT? | ἔνδοζον ἐπὶ τῆς γῆς. 10 ᾿Εργάζου τὴν γῆν σου, deduceret universos inclytos terree. 10 Transi
: τὴν TI TS Uwe AND FTES καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. terram tuam quasi flumen, filia maris ; non est
nigvoe ry Beoy πῶ. ὅπ | 11 Ἢ δὲ γχείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ᾽
cingulum ultra tibi. 11 Manum suam
extendit super mare, conturbavit regna:
ΣΤ» Tew? woe ΤΣ nim ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς" Κύριος Σαβϑαὼθ ἐνετεί-
Dominus mandavit adversus Chanaan, ut

niggyep Way? tig ‘ppinrd? aps


haro περὶ Χαναὰν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
contereret fortes ejus, 12 Et dixit: Non
12 Καὶ ἐροῦσιν Οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens
τῶν cop bye jirsna nbana ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος" virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens
CMPD YORU oo? mage) ΘΙ ΕΣ καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Kureeic, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις transfreta, ibi quoque non erit requies tibi.

MOTT OE? AD) AWS MTN EY ΠῚ ἔσται σοι


ἠρήμωται
13 Καὶ
ἀπὸ τῶν
εἰς γῆν
᾿Ασσυρίων,
Χαλδαίων,
ὅτι ὁ
καὶ αὕτη
τοῖχος
13 Kece terra Chaldzorum talis populus non
fuit, Assur fundavit eam: in captivitatem tra-
rove? mpip mses Ty ys αὐτῆς πέπτωκεν. 14 ᾽᾿Ολολύξατε πλοῖα Καρχη- duxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus,
72a TA yD why nis apy δόνος, bre ἀπόλωλε τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν. 15 Καὶ
posuerunt eam in ruinam, 14 Ululate naves

nrBeN wa cigs hy 15
maris, quia devastata est fortitudo vestra.
ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος
15 Et erit in die illa: in oblivione eris 0 Tyre
Vio TES πὴ NP TB mya 5B ἔτη ἑβδομήκοντα,
voc ἀνθρώπου "
ὡς χρόνος
καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη
βασιλέως, ὡς χρό-
septuaginta annis, sicut dies regis unius: post
septuaginta autem annos erit Tyro quasi can-
raglan Owe τῶν TT πο ovyaw ἔσται Τύρος ὡς gopa πόρνης. 16 Λάβε κιθάραν, ticum meretricis. 16 Sume citharam, circui
mow. mit wy cD ip τη ῥέμβευσον, πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς civitatem meretrix oblivioni tradita: bene
ἜΣΤΕ ᾿ la TOD 182. (SOO κιθάρισον, πολλὰ goov, ἵνα μνεία σον γένηται. cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.
Bi ΊΤ ΑΙ, HEA GLO, ΕἸΣ A.
ISAIAH, XXII. XXIII. “ποία, 92,129. ESALE. X X10. XXTIL
22 And the key of the house of David will I 22 Und will die Schliiffel zum Haufe Davids 22 Et je mettrai sur son épaule la clef de ia
lay upon his shoulder ; so he shall open, and auf feine Schulter legen, daf er aufthue, und maison de David: il ouvrira et il n'y aura
none shall shut ; and he shall shut, and none niemand j3ufchlieBe; dab er gufchliefe, und personne qui ferme ; il fermera et il n'y aura
shall open. 23. And I will fasten him as a niemand aufthue, 23 Und will ihn zum Nagel personne qui ouvre. 23 Et je le fixerai
nail in a sure place; and he shall be for a ftecfen an einen feften Ort, und foll haben den comme un croc en un lieu ferme, et il sera
glorious throne to his father’s house, 24 And ΘΙ der Chren in feines Baters Haufe, un trone de gloire a la maison de son pére.
they shall hang upon him all the glory of his 24 Daf man an ihn hange alle Herrlichfeit 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison
father’s house, the offspring and the issue, de son pére, les nobles rejetons et les para-
fetnes Baters Haufes, Kind und Rindesfinder,
all vessels of small quantity, from the vessels sites; tous les ustensiles des plus petites
alle feine Gerathe, beide Trintgefafe und allerlei choses, depuis les ustensiles des bassins jus-
of cups, even to all the vessels of flagons,
Gaitenfpiel. 25 Zu der eit, fpricht der Herr qu’a tous les ustensiles des flacons. 25 En ce
25 In that day, saith the Lorp of hosts, shall jour-la, dit le SEIGNEUR des armées, le croc
Bebaoth, foll der Nagel weggenommen werden,
the nail that is fastened in the sure place be qui avait été fixé en un lieu ferme sera Oté;
removed, and be cut down, and fall; and the Der am feften Ort ftedt, daf er zerbreche, und
falle, und feine Laft umfomme. Denn der Herr il sera retranché, il tombera, et ce dont il
burden that was upon it shall be cut off: for était chargé sera retranché. Car le SEIGNEUR
the Lorp hath spoken 7, fagt eg. a parlé.
CHAPTER XXIII. Das 23. Cayitel. CHAPITRE XXIII.
1 THE burden of Tyre. Howl, ye ships of 1 Φίοβ ift die Laft ber Tyrus: Heulet, 1 SENTENCE contre Tyr. Hurlez, navires
Tarshish ; for it is laid waste, so that there is iby Schiffe auf dem Meer; denn fte tft gerftdret, de Tarsis, car elle est détruite ; il n’y a plus
no house, no entering in: from the land of daB fein Haus da tft, noch femand dabhin giehet. de maisons ; on n’y viendra plus. Ceci leur
Chittim it is revealed to them. 2 Be still, Aus dem Lande Chitim werden fie das gewabhr a été révélé du pays de Kittim. 2 Vous qui
ye inhabitants of the isle ;thou whom the werden. 2 Hite Einwohner der snfeln find ftille habitez dans 1116, silence. Toi qui étais
merchants of Zidon, that pass over the sea, getworden, Dte RKaufleute gu Zidon, die durchs remplie de marchands de Sidon, de ceux qui
have replenished. 3 And by great waters Meer gogen, filleten dich. 3 Und twas fiir traversaient la mer, silence. 3 Sur les
the seed of Sihor, the harvest of the river, Sriidte am Gihor, und Getreide am Wafer grandes eaux, le grain de Sihor, la moisson
ws her revenue ; and she is a mart of nations. wuchs, brachte man gu thr hinein durdh grofe du fleuve, était son revenu, et elle était la
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea Wafer; und du wareft der Heiden Markt foire des nations. 4 Sois honteuse, O Sidon}
hath spoken, even the strength of the sea, geworden. 4 Du magftwobl erfchrecten, 3Zidon. car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, 2¢
saying, I travail not, nor bring forth children, Denn das Meer, ja die Fefte am Meer fpricht: adit: Je n’ai point été en travail d’enfant, et
neither do I nourish up young men, nor bring Sh bin nicht mehr fchwanger, id) gebare nicht je n’ai point enfanté; et je n’ai point nourri
up virgins. 5 As at the report concerning mehr; fo giehe th feine Siinglinge auf, und de jeunes gens, ni élevé de jeunes vierges,
Egypt, so shall they be sorely pained at the erziehe feine Sungfrauen. 5 Gleichwie man 5 Quand l’Egypte entendra cela, elle en sera
report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish ; erfdhraf, Da man von Egypten horete; alfo wird en travail, comme Tyr, quand elle l’entendit.
howl, ye inhabitants of the isle. 7 Js this man auch erfchreden, wenn man yon Tyrus 6 Passez ἃ Tarsis; hurlez, vous qui habitez
your joyous city, whose antiquity 25 of ancient horen wird. 6 Fabhret hin aufs Meer; heulet, dans les iles. 7 N’est-ce pas ici votre ville
days? her own feet shall carry her afar off to thr Ginwohner der Snfeln. 7 S$ft das enre qui ségayait? Celle dont l’ancienneté est
sojourn, 8 Who hath taken this counsel frobliche Stadt, die fic) ihres Alters rithmete2 des premiers jours, ses pieds la transportent
Shre Fiibe werden fie ferne wegfiihren gu wallen, au loin pour demeurer en pays étranger.
against Tyre, the crowning city, whose mer-
8 Qui a pris ce conseil contre Tyr qui donnait
chants are princes, whose traffickers are the 8 Wer hatte das gemeinet, dab es Tyrus, der des couronnes, dont les négociants sont des
honourable of the earth? 9 The Lorp of Krone, fo gehen follte; fo doc thre RKaufleute princes et dont les marchands sont les plus
hosts hath purposed it, to stain the pride of Siirften find, und thre Kramer die Herrlichften honorés de la terre? 9 Le SEIGNEUR des
all glory, and to bring into contempt all the im Lande? 9 Der Herr ZBebaoth hats alfo armées a pris ce conseil, pour δον Porgueil
honourable of the earth. 10 Pass through gedacht, auf daB er fchwadte alle Pracht der de tout ce qui excelle et pour rendre mépri-
thy land as a river, Ὁ daughter of Tarshish : luftigen Gtadt, und vwverachtlid machte alle sables tous les plus honorés de la terre.
there is no more strength. 11 He stretched Herrlichen im Lande. 10 Fabre hin durch dein 10 Traverse ton pays comme une riviére, O
out his hand over the sea, he shook the king- fille de Tarsis; il n’y a plus de ceinture.
Land, wie ein Strom, du Tochter des Meers;
11 Le Seigneur a étendu sa main sur la mer,
doms: the Lorp hath given a commandment da ift fein Gurt mehr, 11 Gr rect feine Hand et a fait trembler les royaumes; le SEIGNEUR
against the merchant city, to destroy the iiber das Meer und erfchredt die Kdnigreiche. a donné, quant a Canaan, l’ordre de détruire
strongholds thereof. 12 And he said, Thou Der Herr gebeut iiber Canaan, gu vertilgen ihre ses forteresses. 12 Et il a dit: Tu ne con-
shalt no more rejoice, O thou oppressed Machtigen, 12 Und fpricht: Ou follft nicht mehr tinueras plus ἃ t’égayer, quand tu _seras
virgin, daughter of Zidon: arise, pass over froplich fetn, du gefchandete Sungfrau, du Tochter opprimée, jeune vierge, fille de Sidon. Léve-
to Chittim; there also shalt thou have no Bidon. O Chitim, mache dich auf, und ziehe toi, passe en Kittim; encore n’y aura-t-il
rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; fort; Denn du muft da nicht bleiben, 13 Sondern point 14 de repos pour toi. 13 Voila le pays
this people was not, é// the Assyrian founded in der Chaldder Land, das nicht etn Bolt war, des Chaldéens ; ce peuple-la n’était pas jadis ;
it for them that dwell in the wilderness : they fondern Affur hat es angerichtet 3u Schiffen, und Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on
set up the towers thereof, they raised up the haben fefte Thiirme darinnen aufgerichtet, und a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais :
palaces thereof; and he brought it to ruin. Palafte aufgebauet. Uber fie ift gefest, da fie il Ya mis en ruine. 14 Hurlez, navires de
14 Howl, ye ships of Tarshish: for your gefchleift werden foll. 14 Heulet, ihr Schiffe Tarsis; car votre force est détruite. 15 Et
strength is. laid waste. 15 And it shall come auf dem Meer; denn eure Macht tft gerftdret. il arrivera, en ce jour-la, que Tyr sera mise
to pass in that day, that Tyre shall be for- 15 31: der Zeit wird Tyrus vergeffen werden en oubli durant soixante-dix ans, selon les
gotten seventy years, according to the days fiebengig abr, fo fange ein Konig Leben jours @un roi. Au bout de soixante et dix
of one king: after the end of seventy years mag. Aber nach fiebengig Sabren wird man ans, ilen sera de Tyr, comme di¢ la chanson
shall Tyre sing as an harlot, 16 Take an yon Tyrus ein Hurenlied fingen: 16 Nimm de la courtisane: 16 “Prends la harpe,
harp, go about the city, thou harlot that hast die Harfe, gehe in der Stadt um, du yergeffene fais le tour de la ville, courtisane, mise
been forgotten; make sweet melody, sing Hure; mach es gut auf dem GSaitenfpiel und en oubli, sonne avec force, chante et chante
many songs, that thou mayest be remembered, finge getroft, auf Daf dein wieder gedacht werbde, encore, afin qu’on se ressouvienne de tai.”
47
Bisa A AEX Bodo

ἼΞ15 ΠΡ" HSAIAS, κγ΄, «de ISAIAS, XXIII. XXIV.

Hin) apy ney oyIwi ype TN! 17 Καὶ fora μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν
ποιήσει ὃ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκαταστήσεται εἰς
17 Et erit post septuaginta annos, visitabit
Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes
“Spry ripen) Ans? mw) Ws τὸ ἀρχαῖον, 18 Καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς suas: et rursum fornicabitur cum universis
ria} 15. TI BEY VIR Mp7 βασιλείαις τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς-
Καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ,
regnis terre super faciem terre. 18 Et erunt
negotiationes ejus, et mercedes ejus sanctificatze
ἜῚῸ ND rie) wah προ Aor οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν Domino: non condentur, neque reponentur:

mpm Mim) pe? ose? wp ip NN ἔναντι Κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς, φαγεῖν
καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι, καὶ εἰς συμβολὴν
quia his, qui habitaverint coram Domino, erit
negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem,
:mny Προ. mya? Vas? AITO μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου. et vestiantur usque ad vetustatem,

ΚΕΦ. κδ΄. CAPUT XXIV.


4 ἽΞ ΓΙ 5

ΓΗ aD ὙΌΜΤΙ pa ay mam καὶ


1 ἸΔΟΥ͂
ἐρημώσει
Κύριος
αὐτὴν
καταφθείρει
καὶ ἀνακαλύψει
τὴν οἰκουμένην,
τὸ πρόσ-
1 Ecce Dominus dissipabit terram, et
nubabit eam, et affliget faciem ejus, et
yaea Ἐν ΤῊ] 2: maw yem ΤῊ ωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας disperget habitatores ejus. 2 Et erit sicut
Haip> TPIBD MME. YW. 322 ἐν αὐτῇ.
? ᾽ ~
2 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ἱερεύς, καὶ ὁ παῖς
» ε ‘ ἣν ε ’ wu ~ populus, sic sacerdos: et sicut servus, sic
dominus ejus: sicut ancilla, sic domina ejus:
sia es mise map mbes ΓῚ 25 whe ὡς ὁ κύριος,
e ε U
καὶ ἡ θεράπαινα
€ ,
ὡς ἡ κυρία"
e « ,
ἔσται
»

sicut emens, sic ille qui vendit: sicut foene-


Ὁ Nanivan YIN pizmipign ὃ
ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ
ε ? ΄ « « ~ « , ε ε

rator, sic is qui mutuum accipit: sicut qui


δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾳ ὀφείλει. 3 Φθορᾷ repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipa-
mae + ima ἼΣΠΓΓΙΝ ἽΞῚ im φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ" bitur terra, et direptione preedabitur; Do-

abies Yam m32 ΤΡ ΘΗ VIS 7723 τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 ᾿Επένθησεν minus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit,
et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis,
MOA MI YISADS Σ yIsTroy ofp ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ
τῆς γῆς. δ Ἢ δὲ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας
infirmata est altitudo populi terre. 5 Et terra
mpm pm ἜΡΓ Min wayne Tah αὐτήν, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν
infecta est ab habitatoribus suis: quia trans-
gressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt
VIS MI MS We" δ : ΒΡ Mm τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον. 6 Διὰ τοῦτο
foedus sempiternum. 6 Propter hoc maledictio
VIS (aw AT by Fa caw) Ape
ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, Ore ἡμάρτοσαν ot κατοι- vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus :
κοῦντες αὐτήν" διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur
winm oe 7 Payne ea Tw ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ», καταλειφθήσονται
καὶ homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata
Haws ΞΡ ΣΙ δ» 5.aray2 wr? 28 ἄνθρωποι ὀλίγοι.
ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι
Σ
7 Πενθήσει oivoc, πενθήσει est vitis, ingemuerunt omnes qui letabantur
corde. 8 Cessavit gaudium tympanorum,
naw ophy pss Sain men pipe τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, quievit sonitus letantium, conticuit dulcedo
ἼΣ pramw. SD) wyae sais wit πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 ᾿Ηισχύνθησαν, οὐκ cithare. 9 Cum cantico non bibent vinum:
ἔπιον οἷνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς amara erit potio bibentibusillam. 10 Attrita
BO inn Maw, w : ρὸν Iw πίνουσιν. 10 ᾿Ηρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει est civitas vanitatis, clausa est omnis domus
nigina pao-by mM isiap ΓΞὉ9 ὅπ ΕΥ̓ MIS) τα a nullo introeunte. 11 Clamor erit super vino
οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 ᾿Ολολύζεται περὶ
in plateis: deserta est omnis letitia: trans-
va bib ma nim bp oy τοῦ
τῆς
οἴνου
γῆς,
πανταχῆ,
ἀπῆλθε
πέπαυται
πᾶσα εὐφροσύνη
πᾶσα εὐφροσύνη
τῆς γῆς.
latum est gaudium terre. 12 Relicta est in
urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
SOPPAND TPNWA MEW YE ABW. 12 Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἴκοι 13 Quia hee erunt in medio terre, in medio
J2 VST 22 TM Mp» ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται. 18 Ταῦτα πάντα populorum: quomodo si pauce olive, que
ἔσονται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν: ὃν τρό- remanserunt, excutiantur ex olea; et racemi,
ΓΞ ΓΝ ney my Ae Op πον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλα- cum fuerit finita vindemia. 14 Hi levabunt
Tye asa obip ayy mame sea μήσονται αὐτούς " καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητός, vocem suam, atque laudabunt: cum glorifica-
tus fuerit Dominus, hinnientdemari. 15 Prop-
mye oy be som ΠΡ mim
14 Οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν, οἱ δὲ καταλειφθέντες
ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ter hoc in doctrinis glorificate Dominum: in
yoy mim cy om ῬῊΞ mim sap ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. 15 Διὰ insulis maris nomen Domini Deilsrael. 16 A
moet ya Alen 16 : Dyn τοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς finibus terre laudes audivimus, gloriam justi.
θαλάσσης, ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον
τὸ ἔσται. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum
or] WT, Tee) ae? ops 16 Κύριε ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς meum mihi, ve mihi: prevaricantes pre-
2372 OME Tw Aa oe γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. Καὶ varicati sunt, et preevaricatione transgres-
sorum prevaricati sunt. 17 Formido, et
2 YIN awh ΤῊ mp) MOB} ἐροῦσιν Οὐαὶ
νόμον, 17
τοῖς
Φόβος
ἀθετοῦσιν.
καὶ βόθυνος
Οἱ ἀθετοῦντες
καὶ παγὶς
τὸν
ἐφ᾽ fovea, et laqueus super te, qui habitator es
“Ss bby oman dip oan ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἔσται terre. 18 Et erit: Qui fugerit a voce for-
ἼΡ πὲ ΤΠ Fbivm ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον "
midinis, cadet in foveam: et qui se expli-
caverit de fovea, tenebitur laqueo: quia
ay) amma? he ΓΞ 9 ΓΒΞ καὶ ὁ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς
cataracte de excelsis aperte sunt, et
παγίδος " Ore θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεῴχθησαν, concutientur fundamenta terre. 19 Con-
VND ΠΡ ΤΙ my! ΣΥΝ Min καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 19 Ταραχῇ fractione confringetur terra, contritione con-
ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ. teretur terra, commotione commovebitur terra
48
Bi BLIA ΠΧ
Δ LOT TA.
ISAIAH XXIII XXIV. Sefaia, 23, 24. ESATE, XXIII. XXIV.
17 4 And it shall come to pass after the end 17 Denn nach fiebenzig Gahren wird der Herr 17 4 Et au bout de soixante et dix ans, il ar-
of seventy years, that the Lorp will visit Tyrus heimfuchen, daB fie wieder fomme ju rivera que le SEIGNEUR visitera Tyr; mais
Tyre, and she shall turn to her hire, and elle retournera au salaire de sa prostitution et
ihrem Hurenlohn, und Hureret tretbe mit allen se prostituera avec tous les royaumes de la
shall commit fornication with all the king-
doms of the world upon the face of the earth. Konigreichen auf Erden. 18 Aber ihr Kaufhandel terre sur la face du globe. 18 Or son trafic
18 And her merchandise and her hire shall und Hurenlohn werden dem Herrn heilig fein. et son salaire seront sanctifiés au SEIGNEUR;
be holiness to the Lorp: it shall not be Man wird fie nicht zu Shab fammeln noch il n’en sera rien réservé, ni serré; car son
treasured nor laid up; for her merchandise verbergen ; fondern die por dem Herrn wohnen, trafic sera pour ceux qui demeurent dans la
shall be for them that dwell before the Lorp, werden ihr Raufgut haben. daB fie effen und fatt présence du SEIGNEUR, pour qu’ils aient une
to eat sufficiently, and for durable clothing. nourriture a satiété et des vétements magni-
werden, und wohl befletoet feien. fiques.
CHAPTER XXIV. Das 24. Capitel. CHAPITRE XXIV.
1 BEHOLD, the LorD maketh the earth 1 Giehe, ver Herr macht das Land leer und 1 Votct, le SEIGNEUR s’en va rendre le pays
empty, and maketh it waste, and turneth it rwlifte, und wwirft um, was darinnen ift, und vide et l’épuiser ; et il lui fera changer de face
upside down, and scattereth abroad the in- gerfireuet feine Ginwohner. 2 Und gehet dem et dispersera ses habitants. 2 Et le sacrifi-
habitants thereof. 2 And it shall be, as with Priefter wie dem Bolf, dem Herrn wie dem cateur sera tel que le peuple, le maitre tel que
the people, so with the priest; as with the son serviteur, la dame telle que sa servante,
servant, so with his master; as with the Knechte, der Frau wie der Magd, dem Bere
faufer wie dem Raufer, dem Φοίβου wie dem le vendeur tel que l’acheteur, celui qui préte
maid, so with her mistress; as with the
buyer, so with the seller; as with the lender, Borger, dem Mabhnenden wie dem Schuldiger, tel que celui qui emprunte, le créancier tel que
so with the borrower; as with the taker of 3 Denn das Land wird leer und beraubt fein; le débiteur. 3 Le pays sera entiérement vidé
usury, so with the giver of usury to him. Denn der Herr hat foiches geredet. 4 Das Land et entiérement pillé; car le SEIGNEUR a pro-
3 The land shall be utterly emptied, and ftehet jammerlic) und verdirbt, der Erdboden
noncé cet arrét. 4 La terre méne deuil, elle
utterly spoiled: for the Lorp hath spoken est déchue; le monde’ habité est devenu
this word. 4 The earth mourneth and fadeth nimmt ab und yerdirbt; dte Hochften des Volts languissant ; il est déchu: les plus distingués
. away, the world languisheth and fadeth im Lande nehmen ab. 5 Das Land ift entheiliget du peuple de la terre sont languissants. 5 Le
away, the haughty people of the earth do yon feinen Ginwohnern ; denn fie ibergehen das pays a été profané sous ceux qui l’habitent;
languish. 5 The earth also is defiled under Gefes, und andern die Gebote, und laffen fahren car ils ont transgressé les lois, enfreint les
the inhabitants thereof; because they have den eigen Bund. 6 DOarum {τ|βὲ der Glud ordonnances et rompu l’alliance éternelle.
transgressed the laws, changed the ordinance, 6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré le
broken the everlasting covenant. 6 There- das Land; denn fie verfchulden es, Die dDarinnen pays, et ses habitants ont été punis. C'est a
fore hath the curse devoured the earth, and wohnen. Darum verdorren die Einwohner des cause de cela que les habitants du pays sont
they that dwell therein are desolate: Landes, dDaf wenig Leute iuberbletben. 7 Der consumés, et que peu de gens sont demeurés
therefore the inhabitants of the earth are Moft verfchwindet, der Weinftod verfdmachtet; de reste. 7 Le vin excellent est dans le deuil,
burned, and few men left. 7 The new wine und alle, die von Herzen frohlich waren, feufzen. la vigne languit, tous ceux quiavaient le coeur
mourneth, the vine languisheth, all the merry- 8 Die Freude der Paufen feiert, dag Jauchzen joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a
hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets der Frohlicen ift aus, und die Freude der cessé; le bruit de ceux qui s’égayaient est fini;
ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, la joie de la harpe acessé. 9 On ne boira plus
the joy of the harp ceaseth. 9 They shall Harfen hat ein Ende. 9 Nan finget nicht beim de vin avec des chansons; la cervoise sera
not drink wine with a song; strong drink Weintrinfen ; und gutes Getrané ift bitter denen, amére ἃ ceux qui la boivent. 10 La ville
shall be bitter to them that drink it. 10 The fo ε8 trinfen. 10 Die Leere Stadt ift gerbrocden; défigurée a été ruinée, toute maison est fermée,
city of confusion is broken down: every alle DHaufer find jugefehloffen, daf niemand tellement que personne n’y entre. 11 Dans
house is shut up, that no man may come in. hineingehet. 11 Dan flagt Wein auf den les places, il y a clameur ἃ cause du vin;
11 There ts a crying for wine in the streets; Gaffen, δαβ alle Freude weg ift, alle Wonne toute la joie est tournée en obscurité, lallé-
all joy is darkened, the mirth of the land gresse du pays s’en est allée. 12 La désolation
des Landes dabinift. 12 Citel Verwiftung ift in
is gone. 12 In the city is left desolation, est demeurée dans la ville, et la porte est
and the gate is smitten with destruction. der Stadt geblieben, und die Thore ftehen ode. frappée d’une ruine éclatante. 13 4 Car il
13 4 When thus it shall be in the midst of 13 Denn es gebet im Lande und im Bolf arrivera, au sein du pays, au milieu des peuples,
the land among the people, there shall be as eben, alg wenn ein Oelbaum abgepflitct ift; comme quand on abat les oliviers, et qu’on
the shaking of an olive tree, and as the glean- alg wenn man nachliefet, fo die Weinernte aus grapille aprés avoir achevé de vendanger.
ing grapes when the vintage is done. 14 They ift. 14 Diefelbigen heben ihre Stimme auf, 14 Ceux-la éléveront leur voix ; ils se réjoui-
shall lift up their voice, they shall sing for und rithmen und jauchgen vont Meer her, iiber ront avec chant de triomphe ; ils se s’égaieront
the majesty of the LorD, they shall ery aloud der Herrlichfeit des Herrn. 15 So preifet nun du cété de la mer, ἃ cause de la majesté du
from the sea. 15 Wherefore glorify ye the den Herm in Griinden, tt den Ynjeln deg
SEIGNEUR. 15 C’est pourquoi glorifiez le
LorpD in the fires, even the name of the Lorp SEIGNEUR dans les vallées; glorifiez le nom
God of Israel in the isles of the sea. Meers den Namen des Hern, des Gottes du SEIGNEUR, le Dieu d’Israél, dans les 1165
16 4 From the uttermost part of the earth Sfraels. 16 Wir horen Lobgefange yom Ende de la mer. 16 4 Nous avions entendu, de
have we heard songs, even glory to the ver Grde, ju Ghren dem Gerecdhten. Und ih Vextrémité de la terre, des cantiques a la
righteous. But I said, My leanness, my mu fagen: Wie bin ich aber fo mager! Wie gloire du Juste. Mais j’ai dit: Misére pour
leanness, woe unto me! the treacherous deal- bin ich aber fo mager! Webhe mir; denn die moi! misére pour moi! malheur ἃ moi! les
ers have dealt treacherously ; yea, the treach- Berachter verachten, ja die Verachter verachten. violents ont été violents; c’est avec violence
erous dealers have dealt very treacherously. 17 Darum fommt iiber euch, Cinwobhner des qwils ont διό violents. 17 La frayeur, la fosse
17 Fear, and the pit, and the snare, ave upon et le piége sont sur toi, habitant du pays.
thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall
Landes, Sehrecten, Grube und Strid. 18 Und ob 18 Et il arrivera que celui qui s’enfuira a
come to pass, that he who fleeth from the noise of einer entflohe vor dent Gefchret des Schrecfens, cause du bruit de la frayeur, tombera dans la
thefearshallfallintothe pit; andhethatcometh fo wird er doch in die Grube fallen; fommt er fosse. Et celui qui sera remonté hors de la fosse
up out of the midst of the pit shall be taken in aus der Grube, fo wird er do in dem Strid sera pris dans le piége; car les écluses d’en
the snare: for the windows from on high are gefangen werden, Denn die Senfter in der haut sont ouvertes, et les fondements de la
open, and the foundations of the earth do shake. Hobe find aufgethan, und die Grundfeften der terre sont ébranlés. 19 La terre est entiére-
19'The earth is utterly broken down, the earth is Erde beben. 19 ES wird dent Lande itbel ment brisée, la terre s’est entiérement écrasée,
clea dissolved, the earthis moved exceedingly. geen, und nichts gelingen, und wird jerfallen, la terre s’est entiérement remuée de sa place.
49 Tom. IV. H
ΒῚΡ EVA CHE X°AtG
TOE ke

ἽΞ 5313 ΠΡ HSAIAS, κδ΄, κε΄, κε΄. ISAIAS, XXIV. XXV. XXVL

safanm, σύρω ὑπὸ yaya νὴ 2 20 Ἕκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ


σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ, κατίσχυσε
20 Agitatione agitabitur terra sicut ebrius.
et auferetur quasi tabernaculum unius noctis:
mie mye ΠΡῸΣ tap) ΓΙ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et
sim cha Ay toy Ap AN δύνηται ἀναστῆναι. 21 Καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ non adjiciet ut resurgat. 21 Et erit: in die
illa visitabit Dominus super militiam ceeli in
biges Cie Spey mim yD τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς
excelso; et super reges terre, qui sunt super
AEN TTS OY TEIN ye?) βασιλεῖς τῆς γῆς.
αὐτῆς εἰς δεσμωτήριον
22 Καὶ συνάξουσι
καὶ ἀποκλείσουσιν
συναγωγὴν
εἰς
terram. 22 Kt congregabuntur in congrega-
ony map) ΞΡ Ses ΓΙΊΘΟΝ ὀχύρωμα, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται
tione unius fascis in lacum, et claudentur ibi
in carcere: et post multos dies visitabuntur.
M27 TT FAIR) oy? Bye αὐτῶν. 28 Καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ
23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum
"AE ΓΙῊΞΣ Min) Fee AOD MBAs πεσεῖται τὸ τεῖχος" ὕτε βασιλεύσει Κύριος ἐκ
Σιὼν καὶ ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυ-
regnaverit Dominus exercituum
Sion, et in Jerusalem, et in conspectu senum
in monte

pine we ὭΣ] Dewey jes τέρων δοξασθήσεται. suorum fuerit glorificatus.

ς ΓΞ τὺ 5 KE®. κε΄. CAPUT XXV.

Tew πῖν Fests mAs oN Tiny 1 ΚΥΡΙΕ ὁ θεός, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά 1 DoMINE Deus meus es tu, exaltabo te, et
confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mira-
Tek may PTE NEP 8 MY Ἢ σου, ὅτι
ἀρχαίαν ἀληθινήν.
ἐποίησας θαυμαστὰ
Ἰένοιτο.
πράγματα,
2 Ὅτι ἔθηκας πόλεις
βουλὴν
bilia, cogitationes antiquas fideles, amen.
2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem
ΓΕ moss mp 32 ὝΨὉ mp 53 εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτῶν τὰ fortem in ruinam, domum alienorum: ut non
Nee iy ΡῈ ΒΡ as θεμέλια, τῶν ἀσεβῶν πύλις τὸν αἰῶνα οὐ μὴ sit civitas, et in sempiternum non edificetur.
ova Fn wey wyse) wy § οἰκοδομηθῇ. 3 Διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ 3 Super hoe laudabit te populus fortis, civitas
gentium robustarum timebit te. 4 Quia
ΤΣ Nye oe 4 tay oy πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων
εὐλογήσουσί σε. 4 ᾿Ἐγένου γὰρ
ἀδικουμένων
πάσῃ πόλει
factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno
bs nie mone ΒΞ pas) tips ταπεινῇ βοηθός καὶ τοῖς ἀθυμήσασι Ov ἔνδειαν
in tribulatione sua: spes a turbine, umbra-
culum ab estu; spiritus enim robustorum
hy ἘΠΞ ee ΠῚ 5. aap σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς" quasi turbo impellens parietem. 5 Sicut
TA yypa on new yy, spe σκέπη διψώντων, καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικου- zestus in siti, tumultum alienorum humiliabis:

ὉΠ OP Ter ap ops μένων, 5 Ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν et quasi calore sub nube torrente propaginem
fortium marcescere facies. 6 Et faciet Do-
"pp ν᾿ nikay rim hipyyὁ Σιὼν ἀπὸ
κας. 6 Καὶ
ἀνθρώπων
ποιήσει
ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς
Κύριος Σαβαὼθ πᾶσι
παρέδω-
τοῖς
minus exercituum omnibus populis in monte
oe nv Oy mAwWe πὴπ ἔθνεσιν "ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην,
hoc convivium pinguium, convivium vindemie,
pinguium medullatorum, vindemiz defecate.
bbaar top oe ΕΟ bye! πίονται οἶνον: 7 Χρίσονται μύρον ἐν τῷ ὄρει 7 Et precipitabit in monte isto faciem vinculi
Dye yy ὈΤΡΙΤῚ Ὁ ΠΤΓ2Β m4 WP τούτῳ. Παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν" ἡ colligati super omnes populos, et telam quam
orditus est super omnes nationes. 8 Precipi-
pene Σ ova be-by mp Da PPT γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. 8 Κατέπιεν
ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλε Κύριος ὁ tabit mortem in sempiternum: et auferet
ΓΙΥΘῚ mim, Way mop msi? Ayan θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου" τὸ Dominus Deus lacrymam ab omni facie, et
Dye ὙΌΣ) Wey MPI) Oye, ope ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ
opprobrium populi sui auferet de universa
terra: quia Dominus locutus est. 9 Et dicet
ΘΗ 9 :Ξ πὸ» ὑπ’ γὰρ στόμα Κύριου ἐλάλησε.
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾿Ιδοὺ ὁ θεὺς ἡμῶν ἐφ᾽ ὦ ἠλπίζομεν,
9 Καὶ ἐροῦσι ry
in die illa: Ecce Deus noster iste, expectavi-
> ay mp ἩΣΤΤΝ mam sw cia mus eum, et salvabit nos: iste Dominus,
ἡμᾶς "
» - ΄ - ,
καὶ σωσει οὗτος Κύριος, ὑπεμειναμὲν

ΓΙ Y ΘῊΡ mim AE yet


sustinuimus eum, exultabimus, et letabimur
αὐτῷ, καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ in salutari ejus. 10 Quia requiescet manus
TTT TAD 10. Σ ΣΝ ῪΞ.TMEw τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν. 10 ᾿Ανάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς Domini in monte isto: et triturabitur Moab
DaITD NANA asin wy) TT Aa sub eo, sicuti teruntur palee in plaustro.
ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ
Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις " 11 Et extendet manus suas sub eo, sicut
jaqpa PR wou smapw Sa jane 11 Καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ extendit natans ad natandum: et humiliabit
ew) Mink? mow bap zpse αὐτὸς ἐταπείνωσε τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει gloriam ejus cum allisione manuum ejus.
12 Et munimenta sublimium mvrorum tuorum
ase Spee ry MDW oy ima τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ᾽ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλε"
12 Καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου
concident, et humiliabuntur, et detrahentur
Vp? VAT Mew Op wphiein ταπεινώσει,
,
Kai καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
, ΄ ew ~ ? , in terrain usque ad pulverem.
Spy
sD mw ΚΕΦ. κε΄. CAPUT XXVI.
Tao τῶν oman oa 1 THe ἡμέρᾳ ἐκείνῃ doovrat τὸ dopa τοῦτο ἐπὶ 1 IN die illa cantabitur canticum istud in

pw way ὋΣ TT ΥὙῊΞ γῆς τῆς Ιουδαίας ᾿Ιδοὺ πόλις, ἰσχυρά, καὶ terra Juda: Urbs fortitudinis nostre Sion
salvator, ponetur in ea murus et antemurale.
Ow anne 2 tm) minim mp σωτήριον θήσει τὸ τεῖχος καὶ περίτειχος.
ἕατε πύλας, εἰσελθέτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην
2 ’Avoi-
2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
"3.8 ἘΝ ὭΣ PAE} Nay καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν, 3 ᾿Αντιλαμβανόμενος ἀλη- custodiens veritatem. 3 Vetus error abiit:
ΣΌΣ ὦ 9 αἰ ἢ αὐ mem mpbo θείας καὶ φυλάστων εἰρήνην. “Ore ἐπὶ σοὶ ἐλπίδι servabis pacem : pacem, quia in te speravimus.
50
beep
oP AR Bex AG DL, OTT AL
ISAIAH, XXIV. XXV. XXVI. Sefaia, 24, 25, 26. ESALE, XXIV. XXV. XXVI.

20 The earth shall reel to and fro like a 20 Das Land wird taumeln wie ein Trunfener, 20 La terre chancellera entiérement comme
drunkard, and shall be removed like a cottage ; und weggefiihrt wie eine Hiitte; denn feine un homme ivre; elle sera transportée comme
and the transgression thereof shail be heavy Miffethat drict es, daB es fallen mus, und fann une loge, et son forfait s’appesantira sur elle,
upon it; and it shall fall, and not rise again. tellement qu’elle tombera et ne se relévera
nicht ftehen bleiben. 21 Bu der Beit wird der plus. 21 Or il arrivera, en ce jour-la, que le
21 And it shall come to pass in that day, that Herr heimfuchen die hohe Mitterfchaft, fo in der
the Lorp shali punish the host of the high SEIGNEUR visitera l’armée d’en haut dans un
ones that are on high, and the kings of the Hohe find, und die Konige der Erde, fo auf lieu élevé, et les rois de la terre sur la terre.
earth upon the earth. 22 And they shall be Grden find, 22 DaF fie verfammelt werden in 22 Ils seront assemblés en troupe comme des
gathered together, as prisoners are gathered ein Bindlein zur Grube, und verfchloffen werden prisonniers dans une fosse ; ils seront enfermés
in the pit, and shall be shut up in the prison, im Rerfer, und nach Langer Beit wieder hetm- dans une prison, et ve seront visités qu’aprés
and after many days shall they be visited. gefucht werden. 23 Und der Mond wird fic beaucoup de jours. 23 La lune rougira et le
23 Then the moon shall be confounded, and soleil sera honteux, quand le SEIGNEUR des
fchamen, und die Sonne mit Scanden beftehen, armées régnera sur la montagne de Sion et a
the sun ashamed, when the LorD of hosts
wenn Der Herr Zebaoth Konig fein wird auf dem Jérusalem, et ce ne sera que gloire dans la
shall reign in mount Zion, and in Jerusalem,
and before his ancients gloriously. Berge Zion und gu Serufalem, und vor feinen présence de ses anciens.
Aelteften in der Herrlichfeit.
CHAPTER XXV. Das 25. Capitel. CHAPITRE XXV.,
1 O LorD, thou art my God; I will exalt 1 Herr, du bift mein Gott; dich pretfe ἰῷ, 1 SEIGNEUR, tu es mon Dieu, je t’exalterai,
thee, I will praise thy name; for thou hast Sch lobe deinen Namen, denn du thuft Wunder. je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses
done wonderful things; thy counsels of old are Deine Vornehmen von Altem her find treu und merveilleuses ; tes conseils pris dés longtemps
faithfulness and truth. 2 For thou hast made wabhrbhaftig. 2 Denn du macheft die Stadt gum sont la vérité, la fidélité! 2 Car tu as fait
of a city an heap; of a defenced city a ruin: GSteinhaufen; die fefte Stadt, δαβ fie auf einem de la ville un monceau de pierres, de la forte
a palace of strangers to be no city; it shall Haufen liegt; der Fremden-Palaft, daB nicht cité une ruine. Le palais des étrangers qui
never be built. 3 Therefore shall the strong mehr eine Stadt fey, und nimmermehr gebauet était dans la ville ne sera jamais rebati.
people glorify thee, the city of the terrible werde, 3 Darum ebret dich ein machtiges Volk, 3 10 a cause de cela, le peuple fort te glori-
nations shall fear thee. 4 For thou hast been vie Stadte gewaltiger Heiden flirchten dich. fiera, la ville des nations redoutables te
a strength to the poor, a strength to the needy 4 Denn vu bift der Geringen Otarfe, der révérera, 4 Parce que tu as été la force du
in his distress,a refuge from the storm, a Armen GSGtarfe in Tribal, eine ZBufluct vor faible, la force du misérable en sa détresse, le
shadow from the heat, when the blast of the dem Ungewitter, ein Gchatten yor der Hige, refuge contre le débordement, l’ombre contre
terrible ones 7s asa storm against the wall. wenn die Tyrannen wwiithen, wie ein Ungerwitter
le hale: car le souffle des terribles est comme
5 Thou shalt bring down the noise of strangers, le torrent qui déborde sur une muraille. ὅ ‘lu
wider eine Wand. 5 Du demiithigeft der Fremden abaisses le tumulte des barbares, comme
as the heat in a dry place; even the heat with
the shadow of a cloud: the branch of the Ungeftiim, wie die Hige in einem diirren Ort, s’abaisse le hale dans un pays desséché, le
terrible ones shall be brought low. 6 4 And Daf die Hibe den Meben der Tyrannen vyerderbe, hale, par ’ombre d’une nuée. Les branches
in this mountain shall the Lorp of hosts und die Wolfe dennod Schatten gebe. 6 Und des terribles seront anéanties. 6 4 Et le
make unto all people a feast of fat things, der Here Zebaoth wird allen Voirern machen SEIGNEUR des armées fera ἃ tous les peuples
a feast of wines on the lees, of fat things full auf diefem Berge ein fettes Mahi, ein Mahl von en cette montagne un banquet de viandes
of marrow, of wines on the lees well refined. grasses, un banquet de vins vieux, de graisse
reinem Wein, von Fett, von Mark, pon Wein, daz moélleuse, de vins vieux bien purifiés. 7 Il
7 And he will destroy in this mountain the
face of the covering cast over all people, and riunen feine Defen find. 7 Underwird auf diefem détruira sur cette montagne le voile qui est
the vail that is spread over all nations. 8 He Berge vas Hiillen wegthun, damit alle Volfer étendu sur tous les peuples, et l’enveloppe qui
will swallow up death in victory; and the yerbiillet find, und die Decfe, damit alle Heiden enveloppe toutes les nations. 8 1] détruira
Lord Gop will wipe away tears from off all gugededt find. 8 Denn er wird den Tod ver- la mort par sa victoire; le Seigneur DIEU
faces; and the rebuke of his people shall he essuiera les larmes de dessus tout visage, et
fhlingen etviglich. Und der Herr Hery wird die
take away from off all the earth: for the 6tera ’opprobre de son peuple de dessus toute
LorpD hath spoken et. 9 4 And it shall be Thranen von allen AUAngefichtern abwifden, und la terre; car le SEIGNEUR a parlé. 9 4 Et
wird aufheben die Schmach fetnes Volfs in allen Von dira en ce jour-la: Voici, c’est ici notre
said in that day, Lo, this 7s our God; we have
waited for him, and he will save us: this zs the
Landen; denn der Herr hats gefagt. 9 Zu der Dieu; nous Vavons attendu, aussi nous
LorD; we have waited for him, we will be glad Zeit wird man fagen: Giehe, das tft unfer Gott, sauvera-t-il. O’est ici le SEIGNEUR, nous
auf den wir barren, und er twird uns helfen; dag Vavons attendu ; nous nous égaierons et nous
and rejoice in his salvation. 10 For in this ift der Herr, auf den wir barren, dab wir ung
mountain shall the hand of the LoRD rest, and réjouirons de son salut. 10 Car la main du
Moab shall be trodden down under him, even freuen und froplich feien in feinem Heil. 10 Denn SEIGNEUR reposera sur cette montagne. Mais
pie Hand des Herrn rubet auf diefemt Berge. Moab sera foulé sous lui, comme on foule la
as straw is trodden down for the dunghill.
il And he shall spread forth his hands in the Moab aber wird unter tht zerdrofchen werden, paille pour en faire du fumier, 11 Et Moab
wie Stroh jzerdrojchen wird, und wie Roth. étendra ses mains au travers de lui, comme
midst of them, as he that swimmeth spreadeth 11 Und ev wird feine Hande ausbreiten mitten
forth Ais hands to swim: and he shall bring celui qui nage les étend pour nager, et le Set-
unter fie, wie fie ein Gcwimmer ausbreitet zu gneur rabaissera sa fierté ainsi que les traimes
down their pride together with the spoils of fhwimmen; und wird thre Pracht ntedrigen mit
ταῖν hands. 12 And the fortress of the high de ses mains. 12 Et il abaissera la haute
den Arnien feiner Hande, 12 Und die hohe forteresse de tes murailles; il les renversera,
fort of thy walls shall he bring down, lay low, Feftung eurer Mauern beugen, niedrigen und in
and bring to the ground, even to the dust. les jettera a terre, et les réduira en poussiére.
den Staub zu Boden werfen,
CHAPTER XXVI. Das 26. Capitel. CHAPITRE XXVI.
1 In that day shall this song be sung in the 1 Zuder Zeit wird man ein folches Lied fingen 1 EN ce jour-la, on chantera au pays de
sand of Judah; We have astrong city; salva- Juda ce cantique: Nous avons une ville forte;
im Lande Suda: Wir haben eine fefte Stadt, la délivrance y sera mise pour muraille et pour
tion will God appoint for walls and bulwarks.
Mauern und Wehre find Hetl. 2 Thut die Thore avant-mur. 2 Ouvrez les portes, et la nation
2 Open ye the gates, that the righteous nation
which keepeth the truth may enter in. 3 Thou auf, daf herein gebe dad gerechte Volf, das den juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.
wilt keep him in perfect peace, whose mind as Glauben bewahret. 3 Ou erhaltfe ftets Friede nach 3 C’est une délibération arrétée, que tu conser-
stayed on thee: because he trusteth in thee. gewiffer Zufage; denn man verlaffet fic) auf dich, | veras la paix, la vraie paix; caronseconfieen tos,
|
51
BIBETA HEX AGE Ota

ἿΞΞ HSATAS, xs’, κζ΄, ISAIAS, XXVI. XXVII.

ἜΣ rij) mya τυ ΓΝ, Timp wes 4 Ἥλπισαν, Κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, 6 θεὸς ὁ 4 Sperastis in Domino in seculis ceternis, in
Domino Deo forti in perpetuum. 5 Quia
ΠΣ cht ww) mein ws impip
μέγας ὃ αἰώνιος, 5 Ὃς ταπεινώσας κατήγαγες
Bs ᾿ Bi πόλεις ὀχυρὰς incurvabit habitantes in excelso, civitatem
τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς"
Ma VISTD PPewy mapewy Ta3b2 καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους, 6 Καὶ sublimem humiliabit. Humiliabit eam usque
Ἢ σι ἢ TERRI 6. ΣΤΟΥΣ ;
πατήσουσιν αὐτοὺς πύδες πρᾳέων
7
καὶ ταπεινῶν.
3 ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus
7 Ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν
Ow ΠΕΣ MRT toy ΣΡ
2, πεὶ
εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη. 8 ἫἪ γὰρ ὁδὸς egenorum. 7 Semita justi recta est, rectus
mk mgs :obom pas ‘aye 7 Κυρίου κρίσις" ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita
judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te:
MPP Tew? PMP Min ΟΞ Ὸ καὶ
Ἔκ
ἐπὶ τῇ μνείᾳ
νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ
9 “He ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ
nomen tuum, et memoriale tuum in desiderio
mba Fos Ὲ9 9. ΘΒ ΓΝ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς
anim. 9 Anima mea desideravit te in nocte:

"wee 5. ΠΌΡΕ ΡΞ TAS γῆς. Δικαιοσύνη μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς


sed et spiritu meo in precordiis meis de mane
vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in
: 3 πὴ ata? PIR VIS? TERE γῆς.
μὴ μάθῃ
10 Πέπαυται
δικαιοσύνην
γὰρ
ἐπὶ
ὁ ἀσεβής"
τῆς
πᾶς
γῆς, ἀλήθειαν
ὃς οὐ
οὐ
terra, justitiam discent habitatores orbis.
ind: yosa ps tebe by2 we μὴ ποιήσει" ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν
10 Misereamur impio, et non discet justitiam:
in terra sanctorum iniqua gessit, et non
Prim) maga mya Ay δόξαν Κυρίου. 11 Κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων
videbit gloriam Domini. 11 Domine exaltetur
καὶ οὐκ ὕδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται "
τ τ Men min} ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ
manus tua, et non videant: videant, et con-
fundantur zelantes populi: et ignis hostes
᾿Ξ PE ws DPMP he ἐς ;
τοὺς ὑπεναντίους
=
ἔδεται. 12 Κύριε ὁ
:
θεὸς
tuos devoret. 12 Domine dabis pacem nobis:
“Opa 5 op oe nbn min» ἡμῶν,
ἡμῖν.
εἰρήνην
18
δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας
Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς"
omnia enim opera nostra operatus es nobis.
138 Domine Deus noster, possederunt nos
ara ΤΗ͂Σ τ tab mye anwyp Κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά domini absque te, tantum in te recordemur
Me WET? ANA, Ow wyya σου ὀνομάζομεν. 14 Οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ nominis tui. 14 Morientes non vivant,
ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι"
ἼΘΙ DYED Ava yp 3 aw τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν
διὰ gigantes non resurgant: proptera visitasti
et contrivisti eos, et perdidisti omnem me-
"are TBA opewar HWP 12? ἄρσεν αὐτῶν. 15 Πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, moriam eorum. 16 Indulsisti genti Domine,
ἜΣ mp. Tiny Ma ΠΡΌΣ 16 : inp πρόσθες κακὰ τοῖς
ἐν θλίψει ἐμνήσθην
ἐνδόξοις
σου,
τῆς γῆς. 16 Κύριε,
ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ
indulsisti genti: numquid glorificatus es?
elongasti omnes terminos terre. 16 Domine
PPI. APE TBD παιδεία σου ἡμῖν. 17 Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα in angustia requisierunt te, in tribulatione
pw WD WPF AW WE mim 16 ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, murmuris doctrina tua eis. 17 Sicut que
οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου. 18 Διὰ τὸν concipit, cum appropinquaverit ad partum,
Sma oy? DNA MIT wpa 3 inh φόβον σου, Κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινή- dolens clamat in doloribus suis: sic facti
pmin? Fee NT Wade ppm σαμεν καὶ ἐτέκομεν" πνεῦμα σωτηρίας σου sumus a facie tua Domine. 18 Concepimus,
Aya mom at ip aba avg 18 ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς" οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ et quasi parturivimus, et peperimus spiritum:
πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. salutes non fecimus in terra, ideo non cecide-
:Yan ΩΣ averoan γπ8 ΠΥ Ὁ 19 ᾿Αναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ runt habitatores terre. 19 Vivent mortui tui,
25) ABYT WA NPR ALN ATT} 19 ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ interfecti mei resurgent: expergiscimini, et
laudate qui habitatis in pulvere: quia ros
Ye) Tee His Vp ὋΦ Ὃν γῇ" ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς
ὙΦ ἐλέσες a ane e x
ἐστίν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. 20 Βάδιζε lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes
Be ὃν το} ἢ 2B NDT λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμεῖά σου, ἀπόκλεισον in ruinam, 20 Vade populus meus, intra in
a Ss ΠΤ Se AOS τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως cubicula tua, claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum, donec
ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου. 21 ᾿Ιδοὺ γὰρ Κύριος
TAI. “1 Σ oyTAByIY «-pywynD ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς pertranseat indignatio. 21 Ecce enim Do-
Vp ay Wy Wp? wipe xg} nin ἐνοικοῦνταςἐπὶ τῆς γῆς" καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ minus egredietur de loco suo, ut visitet iniqui-
tatem habitatoris terre contra eum: et
Mpansy) maT ye mnby voy τὸ αἷμα αὐτῆς, καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς avy-
revelabit terra sanguinem suum, et non
ρημένους.
smy-by Ty operiet ultra interfectos suos.
Σ 1ῷ ΤΠ 5 ΚΕΦ. κζ΄. CAPUT XXVII.
1 ἜΝ τῷ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν 1 IN die illa visitabit Dominus in gladio suo
μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν duro, et grandi, et forti, super leviathan serpen-
ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ
ὁ ΠῚ ΠΡ οὐ wey? By τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιόν, ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
tem vectem, et super leviathan serpentem tortuo-
sum, et occidet cetum, qui in mari est. 2 In die
of} ΣΠΞ SWI Da? toa mw 2 ΤΥ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλὸς ἐπιθύμημα
ΤῈΣ eat illa vinea meri cantabit ei. 3 Ego Dominus,
ws Oya? md Him yas ΣΤΡ 8 ᾿Εγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις
ἐξάρχειν Kar’ αὐτῆς.
πολιορκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν " ἁλώσεται qui servo eam, repente propinabo ei: ne forte
smangs oo mak τὴν Pe 18, γὰρ νυκτός, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τεῖχος. visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
52
ΡΤ HEMAGE
OT LTA.
ISATAH, XXVI. XXVIL Sejaia, 26, 27. ESAIE, XXVI. XXVIL
4 Trust ye in the Lorp for ever: for in the 4 Darum verlaffet euch auf den Herrn ewiglich; 4 Confiez-vous au SEIGNEUR ἃ pérpétuité,;
Lorp JEHOVAH is everlasting strength: denn Gott, der Herr, ift ein Fels erwiglich. car le rocher des siécles est dans le SEIGNEUR
5 4 For he bringeth down them that dwell ὅ Und er beuget die, fo in der Hohe wohnen; die Dieu. 5 ¥ Car il abaissera ceux qui habitent
on high; the lofty city, he layeth it low; hohe Stadt niedriget er, ja, er ftoPet fie gu der aux lieux élevés; il renversera la ville de
he layeth it low, even to the ground; he Erde, daB fie im Staube liegt, 6 Daf fie mit haute retraite, il la renversera jusqu’en terre,
Siifen gertreten wird, ja mit Fiifen der Armen,
il la réduira jusqu’a la poussiére. 6 Le pied
bringeth it even to the dust. 6 The foot
passera dessus, le pied des pauvres, la plante
shall tread it down, even the feet of the mit Serfen der Geringen. 7 Uber des Gerechten
des petits. 7 Le sentier est uni pour le juste;
poor, and the steps of the needy. 7 The Weg ift fhlecht, den Steig des Gerechten machft tu dresses au niveau le chemin du juste.
way of the just ¢s uprightness: thou, most du richtig. 8 Denn wir warten auf dich, Herr, 8 Aussi t’avons-nous attendu, O SEIGNEUR!
upright, dost weigh the path of the just. im Wege deines Rechten; des Herzens Luft ftebet dans le sentier de tes jugements, et le désir
8 Yea,in the way of thy judgments, Ὁ Lorn, gu deinem Namen und deinem Gedachtnis. de notre ame tend vers ton nom et vers ton
have we waited for thee; the desire of our 9 Von Herzen begebre ich deiner des Nachts, dazu souvenir. 9 De nuit, je t’ai désiré dans mon
soul zs to thy name, and to the remembrance mit meinem Geift in mir wache ich frithe gu dix. ame, et dés le point du jour, je te recherche
of thee. 9 With my soul have I desired thee Denn wo dein Recht im Lande gehet, fo lernen de mon esprit, qui est en moi; car lorsque tes
in the night; yea, with my spirit within me die CEinwohner des CErdbhodens Gerechtigfeit. jugements sont sur la terre, les habitants du
will I seek thee early: for when thy judg- globe apprennent la justice. 10 S’il est fait
ments are in the earth, the inhabitants of the 10 Aber wenn den Gottlofen gleich Gnade grace au méchant, il n’en apprendra point la
world will learn righteousness. 10 Let favour angeboten wird, fo lernen fie doch nicht Gerechtig- justice, mais il agira méchamment sur la terre
be shewed to the wicked, ye¢ will he not learn feit, fondern thun nur Uebel im richtigen Lande; de la droiture, et il ne regardera point a la
righteousness: in the land of uprightness will denn fie feben des Herren Herrlichfeit nicht. majesté du SEIGNEUR. 11 SEIGNEUR, ta main
. he deal unjustly, and will not behold the ma- 11 Herr, deine Hand ift erhdhet, das fehen fte est-elle haut élevée, ils ne /’apercoivent point.
jesty of the Lorp. 11 Lorp, when thy hand nicht; wenn fie es aber fehen twerden, fo werden fie Ils Papercevront, et ils seront honteux a cause
is lifted up, they will not see: dué they shall gu Schanden werden im Cifer ἄθεον die Heiden; de la jalousie que tu montres en faveur de ton
see, and be ashamed for thew envy at the peuple; et le feu dévorera tes ennemis.
people; yea, the fire of thine enemies shall Dagu wirft du fie mit Feuer, damit du deine 12 4 SEIGNEDR, tu nous procureras la paix;
devour them. 12 4 Lorp, thou wilt ordain Seinde yerjzehreft, verzehren. 12 Aber uns, car aussi c’est toi qui prends soin de tout ce
peace for us: for thou also hast wrought ali Herr, wirft du Frieden fchaffen ; denn alles, was qui nous regarde. 13 SEIGNEUR, notre Dieu,
our works in us. 13 O Lorp our God, other wir ausridten, dag haft du uns gegeben. 13 Herr, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur
lords besides thee have had dominion over us: unfer Gott, es herrften wohl andere Herren nous; par toi sew/ nous invoquons ton nom.
but-by thee only will we make mention of thy liber ung, denn du; aber wir gedenfen doch allein 14 Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont
name. 14 They are dead, they shall not live; deiner und deines Mamens. 14 Die Tovdten trépassés, ils ne se reléveront point, parce que
they are deceased, they shall not rise: there- bleiben nicht leben, die Verftorbenen ftehen nicht tu les as visités et exterminés, et que tu as fait
fore hast thou visited and destroyed them, and périrjusqu’a leur mémoire. 15 SEIGNEUR, tu
made all their memory to perish. 15 Thou auf; denn du θα fie hetmgefucht und vertifget, avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu
hast increased the nation, O Lorp, thou hast und junichte gemachte alle ihr Gedachtnif, as été glorifié, tu les as jetés au loin, a toutes les
increased the nation: thou art glorified: thou 15 Uber du, Herr, fahreft fort unter den Heiden, extrémités de laterre. 16 SEIGNEUR, étant en
hadst removed 7 far unto all the ends of the Du fabreft immer fort unter den Heiden, beweifeft détresse, ils se sont rendus auprés de toi; ils se
earth. 16 Lorp, in trouble have they visited Deine Hervlichfeit, und fommft ferne bis an der sont répandusen requétes quand ton chatiment
thee, they poured out a prayer when thy chas- Welt Ende. 16 Herr, wenn TFritbfal da ift, fo a été sur eux. 17 Comme la femme enceinte
tening was upon them. 17 Like as a woman fuchet man dich; wenn du fie gitchtigeft, fo rufen fte qui est en travail, crie dans ses tranchées,
with child, that draweth near the time of her angftlich. 17 Gletchwie eine Schwangere, wenn lorsqu’elle est prés d’enfanter, tels avons-nous
delivery, is in pain, and crieth out in her fie fehier gebaren foll, fo ift thr angft, fchretet in été a cause de ton courroux, O SEIGNEUR.
pangs; so have we been in thy sight, O Lorp. ihren Gcmerzen; fo gehet es uns auch, Herr, vor 18 Nous avons congu et nous avons été en
18 We have been with child, we have been in deinem Angeficht. 18 Da find wir auch fehwanger travail; ce que nous avons enfanté était comme
pain, we have as it were brought forth wind; und ift und bange, daf wir faum Odem holen; le vent ; le monde n’a pas eu de salut, et les
we have not wrought any deliverance in the nocd) fonnen wir dem Lande nicht helfen, und die habitants de la terre ne sont point tombés.
earth; neither have the inhabitants of the Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. 19 Tes morts vivront; tes cadavres se reléve-
world fallen. 19 Thy dead men shall live, to- 19 Aber deine Tovten werden leben, und mit ront. Réveillez-vous et réjouissez-vous avec
gether with my dead body shall they arise. dem Leichnam auferftehen. Wachet auf und des chants de triomphe, habitants de la
Awake and sing, ye that dwell in dust: for riihmet, die thr lieget unter der Erde; denn dein poussiére ; car la rosée est féconde comme la
thy dew 7s as the dew of herbs, and the earth Thau {{ etn Thau des griinen Feldes. Aber rosée des herbes, et la terre rejettera dehors
shall cast out the dead. 20 4 Come, my das Land der Todten wwirft du ftiirzen. 20 Gebe les trépassés. 20 4 Va, mon peuple, entre
people, enter thou into thy chambers, and hin, mein BVolf, tn deine Kammer, und fhliefe dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi;
shut thy doors about thee: hide thyself as it die Thiir nach dir zu; verbirg dich einen fleinen cache-toi pour un petit moment, jusqu’a ce
were for a little moment, until the indignation Augenbli, bis der Zorn voritber gehe. 21 Denn que l’indignation soit passée. 21 Car voici, le
be overpast. 21 For, behold, the Lorp cometh fiehe, Der Here wird ausgehen yon fetnem Ort, SEIGNEUR s’en va sortir de son lieu pour
out of his place to punish the inhabitants of heimgufuchen die Bosheit der Cinwohner des visiter l’iniquité gue les habitants de la terre
the earth for their iniquity: the earth also Landes itber fie, Daf das Land wird offenbaren ont commuse contre lui. Alors la terre décou-
shall disclose her blood, and shall no more iby Blut, und nicht weiter verhehlen, die darinnen vrira le sang qu’elle aura recu, et elle ne
cover her slain. eriwlirget find. couvrira plus ceux qu’on a mis a mort.
CHAPTER XXVII. Das 27, Capitel. CHAPITRE XXVII.
1 IN that day the Lorp with his sore and 1 3u der Zeit wird der Here heimfuchen mit 1 EN ce jour-la, le SEIGNEUR punira, de sa
great and strong sword shall punish leviathan feinem harten, grofen und ftarfen Schwert, beides dure et grande et forte épée, le Léviathan, le
the piercing serpent, even leviathan that den Leviathan, der eine [οί Slange, und serpent qui s’enfuit, c’est-a-dire, le Léviathan,
crooked serpent; and he shall slay the dragon den Leviathan, der eine frumme Sehlange tft; le serpent tortueux, Et il tuera la baleine
that 7s inthesea. 2 In that day sing ye unto und wird die Dracen im Meer erwiirgen. qui est dans la mer. 2 En ce jour-la chantez, en
2 Bu der Bett wird man fingen yon dem Weinz vous répondant, chantez la vigne au vin rouge.
her, A vineyard of red wine. 3 I the Lorp berge des beften Weins; 3 Fh, der Herr, behiite 3 C’est moi, le SEIGNEUR, qui la garde; je l’ar-
do keep it; I will water it every moment: ibn und feuchte thn bald, DaB man {εἴπου Blatter roserai demomenten moment; jela garderainuit
lest any hurt it, I will keep it night and day. nicht vermiffe; ich will thn Tag und Nacht behiiten. et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
53
BIBLLA ΠΧ GEO re

mai3 mye HSAIAS, κζ΄, κη΄. ΙΒΑΙΑΒΚ, ΧΧΥΠ.,. XXVIII.

Pee τ vine Ὁ rs mens 4 Οὐκ


θήσει
ἔστιν
φυλάσσειν
ἣ οὐκ
ἀγρῷ;
καλάμην
ἐπελάβετο
διὰ τὴν
ἐν
αὐτῆς" τίς με 4 Indignatio non est mihi: quis dabit me
spinam et veprem in prcelio: gradiar super
PI AYES AZ APES mar7p2 πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν. Τοίνυν διὰ eam, succendam eam pariter? 5 An potius
Diy Ὁ ci τ» “vps im δ ὁ τοῦτο ἐποίησε Κύριος
Κατακέκαυμαι,
πάντα ὅσα συνέταξε.
5 Βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν
tenebit fortitudinem meam, faciet pacem mihi,
pacem faciet mihi? 6 Qui ingrediuntur
VE Ay. wow Oxame 3 ‘bry αὐτῇ, ποιήσωμεν εἰρήνῳ» αὐτῷ, ποιήσωμεν
impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israel,
tram Vane ayzpa Yaoi) me εἰρήνην, 6 Οἱ ἐρχύμενοι τέκνα ᾿Ιακώβ. Βλαστή-
σει καὶ ἐξανθήσει ᾿Ισραήλ, καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ
et implebunt faciem orbis semine. 7 Num-
ADCS APT ANB! ΓΙΞΏΞΙΙΤ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ. 7 Μὴ ὡς αὐτὸς
quid juxta plagam percutientis se percussit
eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic
Ma A APPwWa ΤΙ ΘΝΌΞ 8.ΣΉ NN ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται ;
αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8
καὶ ὡς
Μαχό- occisus est? 8 In mensura contra mensuram,

79 FOP cha mwWAM ina ΤΙΝῚ μένος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς" οὐ σὺ cum abjecta fuerit, judicabis eam: meditatus
est in spiritu suo duro per diem estus.
TOT Ee πῇ apyrqy apa. Herz
ἦσθα μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν
, - - U ~ ~ ᾽ -

αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ; 9 Διὰ τοῦτο ἀφαιρεθή- 9 Idcireo super hoe dimittetur iniquitas
AWN. Tam yas-bs isms insen σεται ἀνομία ᾿Ιακώβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία domui Jacob: et iste omnis fructus ut aufe-
αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ, ὅταν ratur peccatum ejus cum posuerit omnes
p10 SoM) Ow apres niga θῶσι πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομ- lapides altaris sicut lapides cineris allisos,
392) OPW mp Tp Ta ὋΝ μένους ὡς κονίαν λεπτήν" καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ
δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα
non stabunt luci et delubra. 10 Civitas enim
munita desolata erit, speciosa relinquetur, et
M2) YaT) ow) Tay np ow ἼΞΤΩΞ “ :
ὥσπερ δρυμὸς μακράν.
: ἢ
10 Τὸ κατοικούμενον
dimittetur quasi desertum: ibi pascetur
Dw? MAA AyEyP waa tompyo ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον κακαλελειμ-
μένον" καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα,
vitulus, et ibi accubabit, et consumet sum-
hina-ny xb ‘2 FDIS nits nies καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια. 11 Καὶ μετὰ mitates ejus. 11 In siccitate messes illius
χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ conterentur, mulieres venientes, et docentes
85 soy anwiy ἩΒΌΓΤὉ jo-by aA ἕηρανθῆναι. Γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε " eam: non est enim populus sapiens, propterea

bar ST oa mL agar ov yap λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν, διὰ τοῦτο οὐ


μὴ οἰκτειρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτοὺς, οὐδὲ ὁ πλάσας
non miserebitur ejus, qui fecit eum; et qui
formavit eum, non parcet ei. 12 Et erit: in
Bye VOT Te Naw. Aim αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ. 12 Καὶ ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς διώρυγος
die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis
POSTW) YR TTS Ime? APA OMe τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων " ὑμεῖς δὲ
usque ad torrentem Aigypti, et vos congre-
“piva Dom sw opis συναγάγετε κατὰ ἕνα τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. 18 Καὶ gabimini unus et unus filii Israel. 13 Et
ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσι τῇ σάλπιγγι erit: in die illa clangetur in tuba magna, et
D737) AWS PINE EAR Anza 273 τῇ μεγάλῳ, καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ
, ; ΘΝ , ,
venient qui perditi fuerant de terra Assyri-
orum, et qui ejecti erant in terra Aigypti, et
ἽΠΞ mM? AwWT OA VIRB χώρᾳ τῶν Ασσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν
Αἰγύπτῳ, καὶ προσκυνήσουοε τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τὸ adorabunt Dominum in monte sancto in
ὁ ὈΦΙ ΗΓΒ, wIPT ὔρος τὸ ἅγιον ἐν Ἱερουσαλήμ. Jerusalem.
ΓΞ. mw ΚΕΦ. xy.’ CAPUT XXVIII.

VE SMES EW Dee ney 1 1 OYAI τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ 1 V& corone superbie, ebriis Ephraim, et

“ea wyOY ws ise was 53 ᾿Εφραΐμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν


τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέως, οἱ μεθύοντες
ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ flori decidenti, gloriz exultationis
erant in vertice vallis pinguissime, errantes
ejus, qui

Vas) VIN maT 2 ty wep oye ἄνευ οἴνου. 2. ᾿Ιδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς a vino. 2 Kcece validus et fortis Dominus
Bp ἘΠῚ 3, WE WR BYE FIN? Κυρίου, ὡς χάλαζα καταφεριμένη οὐκ ἔχουσα sicut impetus grandinis: turbo confringens,

oye Vie? Mp7 ope oes σκέπην, βίᾳ καταφερομένη:" ὡς ὕδατος πολὺ sicut impetus aquarum multarum inundane
tium, et emissarum super terram spatiosam.
BW RA NPY TOA ὈΧΟΣῚΣ ὃ πλῆθος σῦρον χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυμα"
3 Pedibus conculcabitur corona superbie
3s es m4 toe ταῖς χερσὶ
στέφανος
3 Καὶ
τῆς ὕβρεως,
τοῖς ποσὶ
οἱ μισθωτοὶ
καταπατηθήσεται
τοῦ Ἐφραΐμ.

ebriorum Ephraim. 4 Et erit flos decidens
yew ΝᾺ ΟΥ̓ awe imsen 4 Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος glorie exultationis ejus, qui est super ver-
MI TINT WW V2 OWA AAD’ τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ: ὡς ticem vallis pinguium, quasi temporaneum

pay?) ΒΩ ΤΙΣ: mnie πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν εἰς τὴν χεῖρα ante maturitatem autumni: quod cum aspex-
erit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit
αὐτοῦ λαβεῖν αὐτό, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν. ὃ TH
ΓΟ nas Am Ay) sv oss ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος Σαβαὼθ ὁ στέφανος illud. 5 In die illa erit Dominus exercituum
δ “Sw? TIQNPA MDE?) vay τῆς ἐλπίδος ὁ πλεκεὶς τῆς δόξης τῷ καταλει-
corona glorie, et sertum exultationis residuo
populi sui: 6 Et spiritus judicii sedenti super
mewnoy Swit? wari mas φθέντι τοῦ λαοῦ" 6 Καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι
judicium, et fortitudo revertentibus de bello
ἐστ Teme we Tp) κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλυόντων
7 Οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλημμελημένοι εἰσίν " ἐπλανή-
ἀνελεῖν.
ad portam. 7 Verum hi quoque pre vino
WD ap war uw wR pyc 7 θησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν
nescierunt, et pre ebrietate erraverunt:
sacerdos et propheta nescierunt pre ebrietate,
aya yay ἢν 39 7Sw2 aw Nan διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθη- absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
ΤΡ. NP πε daw raw σαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν " τοῦτ᾽ ἔστι φάσμα. nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
54 ΟΡ
By Bibl A)) ΓΙ ΟΥ̓ Tha.
ISAIAH, XXVIII. XXVIII. Sejaia, 27, 28. | ESAIE, XXVII. XXVIII.

4 Fury ὦ not in me: who would set the briers 4 Gott ziirnet nicht mit mir. Ach, δαβ ich mochte 4 Il n’y a point de fureur en moi. Qui
and thorns against me in battle? I would go mit den Hecen und Dornen friegen! fo wollte m’opposera des ronces, des épines 4 combattre?
through them, I would burn them together. οἰ unter fie reifen, und fie auf einen Daufen | Je marcherai sur elles, je les brailerai toutes
5 Or let him take hold of my strength, that | anftecfen. 5 Er wird mich erhalten bet metner | ensemble. 5 Ou bien forcerait-il ma force?
he may make peace with me; and he shall Kraft, und wird mir Frieden fchaffen; Frieden Qu’il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix
make peace with me. 6 He shall cause them wird er mir bennoc) fchaffen. 6 Es wird dennod avec moi. 6 I] fera ci-aprés que Jacob prenne
that come of Jacob to take root: Israel dazu fommen, dab Safob wurzeln wird, und Sfrael racine ; Israé] fleurira et s’épanouira, et ils
shall blossom and bud, and fill the face of the blithen und griinen wird, daB fie Den Erdboden mitreinpliront de fruit la face de la terre habitée,
world with fruit. 7 4 Hath he smitten him, Sriichten erfiillen. 7 Wird er doch nicht σοφίας 7 4 A-t-il frappé Israél de la méme plaie dout
as he smote those that smote him? or is he gen, wie ihn feine Feinde fchlagen; und wird il frappe celui qui avait frappé? et Israél a-
slain according to the slaughter of them that t-il été tué comme ont été tués ceux quila
nicht ertwiirget, wie ihn feine Feinde erwiirgen ;
are slain by him? 8 In measure, when it tués? 8 Tu l’as chatié modérément, quand
8 Sondern mit Maen richteft du fie, und laffeft
shooteth forth, thou wilt debate with it: he tu Pas renvoyé ; guand il a fait retentir son
fie {o8, wenn du fie betritbet haft mit deinem
stayeth his rough wind in the day of the east vent rude, au jour du vent dOrient. 9 C’est
wind. 9 By this therefore shall the iniquity tauhen Winde, nehmlich mit dem Oftiwinde.
pourquoi Pexpiation de Viniquité de Jacob
of Jacob be purged; and this ¢@s all the frvit 9 Darum wird vadurch die Giinde Safobs | sera faite
par ce moyen, et ceci en sera le
to take away his sin; when he maketh allthe | aufhdoren; und das iff der Nusen davon, δαβ feine fruit entier ; que son péché sera oté, quand
stones of the altar as chalkstones that are Sinden weggenommen werden, in dem, dab er il aura fait, de toutes les pierres de l’autel,
beaten in sunder, the groves and images shall alle Gteine des Altars macht, wie Zgerftofene des pierres de chaux broyée, et lorsque les
not stand up. 10 Yet the defenced city shail Steine, zu Afche, dab feine Haine noc Bilder bocages et les tabernacles ne seront plus
be desolate, and the habitation forsaken, and mehr bleiben. 10 Denn die fefte Stadt muh debout. 10 Car la ville fortifiée sera désolée,
left like a wilderness: there shall the calf etnfamt werden, die fthonen Haufer verftopen und Vhabitation sera abandonnée et délaissée
feed, and there shall he lie down, and consume
comme un désert ; le veau y paitra, il y fera
verlaffen werden, wie eine Wiifte, dab Kalber son gite, et il
the branches thereof. 11 When the boughs broutera les branches qui y
dafelbft wetden und ruben, und dafelbft Retfer seront. 11 Quand ‘ses branches seront séches,
thereof are withered, they shall be broken off :
abfreffen. 11 Shre 3weige werden vor Diirre elle seront brisées ; les femmes viendront et
the women come, and set them on fire: for it zs
a people of no understanding: therefore he brechen, daB die Weiber fommen und Feuer | en allumeront du feu. Car ce n’est pas un
that made them will not have mercy on them, Damit machen werden, Denn es ift etn unvere | peuple intelligent ; c’est pourquoi celui qui
and he that formed them will shew them no Pa fait n’aura point pitié de lui, et celui qui
ftandiges Bolf; darum wird fich auch ihrer nicht | Pa formé
favour. 12 4 And it shall come to pass in ne lui fera point grace. 12 J 1] arri-
erbarmen, der fie gemacht hat; und der fie
that day, that the LorD shall beat off from vera done, en ce jour-la, que le SEIGNEUR
aefchaffen hat, wird ihnen nicht gnadig fein. récoltera
the channel of the river unto the stream of depuis le cours du fleuve jusqu’au
12 3u der Beit wird der Herr worfeln pon dem
torrent d’ Egypte. Mais vous serez glanés un
Egypt, and ye shall be gathered one by one, Ufer des Waffers, bis an den Bach Cgyptens; aun,
O ye children of Israel. 13 And it shall come O enfants d’Israél! 13 Et il arrivera,
und ihr Rinder Sfrael werdet verfammelt en ce jour-la, qu’on sonnera du grand cor.
to pass in that day, that the great trumpet werden, einer nach dem andern. 13 3u der Zeit
shall be blown, and they shall come which were Alors ceux qui s'étaient perdus au pays d’As-
wird man mit einer grofen Pofaune blajen; fo syrie, et ceux qui
ready to perish in the land of Assyria, and avaient été chassés au pays
werden fommen die Verlornen im Lande Affur
the outcasts in the land of Egypt, and shall und die Berftofenen im Lande Egypten, und d'Egypte, reviendront et se prosterneront
worship the LorD in the holy mount at Jeru- devant le SEIi@NnEvR, sur la montagne sainte,
werden den Herrn anbeten auf dem heiligen
salem. a Jérusalem,
Berge gu Serufalem.
CHAPTER XXVIII. Das 28, Capitel. CHAPITRE XXVIII,
1 WoE to the crown of pride, to the drunk- 1 Wehe der pradtigen Krone der Trunfenen 1 MaHeopr a la couronne d’orgueil des
ards of Ephraim, whose glorious beauty 7s a yon Gphraim, der welfen Blume threr lieblicen ivrognes d@Ephraim. La splendeur de sa
fading flower, which are on the head of the Herrlichfeit, welche ftehet oben ἅδον einem fetten parure est une fleur qui tombe, et ceux qui
fat valleys of them that are overcome with sont sur le sommet de la grasse vallée sont
wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty Thal derer, die yom Wein taumeln! 2. Siehe,
étourdis de vin. 2 Voici, un fort et puissant
and strong one, which as a tempest of hail ein Starfer und Machtiger pom Herrn, wie ein homme vient de la part du Seigneur, ressem-
and a destroying storm, as a flood of mighty Hagelfturm, wie ein fcharliches Wetter, wie ein blant ἃ une tempéte de gréle, ἃ un tourbillon
waters overflowing, shall cast down to the Walferfturm, die machtiglich einreifen, wird ing qui brise tout, ἃ une tempéte de grosses eaux
earth with the hand. 3 The crown of pride, Land gelaffen mit Gewalt, 3 DaG die pradtige débordées: de sa main il jettera tout par
the drunkards of Ephraim, shall be trodden Krone der Trunfenen von Ephraim mit Fiifen terre. 3 La couronne d’orgueil des ivrognes
under feet: 4 And the glorious beauty, which d’Ephraim sera foulée aux pieds. 4 Et la
gertreten werde. 4 Und die welfe Blume ihrer
ts on the head of the fat valley, shall be a splendeur de sa parure, qui est sur le sommet
fading flower, and as the hasty fruit before lieblichen Herrlichfett, welche ftehet oben iiber de la grasse vallée, est une fleur qui tombera.
the summer; which when he that looketh upon einent fetten Thal, wird fein gleich wie das Reife Ella sera comme le fruit hatif avant l’6té, que
it seeth, while it 1s yet in his hand he eateth por dent Sommer, welches verdirbt, wenn man quelqu’un voit et qu'il dévore dés qu’il l’a
it up. ὅ 4 In that day shall the Lorp of es noc) an feinem 3iweige hangen fiehbet. 5 3u dans samain. 5 4 En cejour-la le Seigneur
hosts be for a crown of glory, and for a diadem der Beit wird der Herr Zebaoth fein eine des armées sera une couronne de splendeur et
of beauty, unto the residue of his people, liebliche Rrone und herrltcher Kranz den Uebri= un diadéme de parure au reste de son peuple:
6 And for a spirit of judgment to him that gen feines BVolfs; 6 Und etn Geift des 6 Un esprit de jugement a celui qui sera assis
sitteth in judgment, and for strength to them Rechts dem, der gu Gericht δέ; und eine au svége du jugement, et une force a ceux qui
that turn the battle to the gate. 7 4 But GStarfe denen, die yom Streit wieder fommen repoussent la guerre jusqu’a la porte. 7 J Mais
they also have erred through wine, and through gun Thor. 7 Hagu find diefe auch yom Wein ceux-ci aussi chanceilent dans le vin et vacil-
strong drink are out of the way; the priest toll geworden, und taumeln von ftarfem Getranf. lent dans la cervoise. Le sacrificateur et le
and the prophet have erred through strong Denn beide Priefter und Propheten find toll prophéte chancellent dans la cervoise ; ils
drink, they are swallowed up of wine, they yon ftarfem Getranfe, find in Wein erfoffen, ont &t6 engloutis par le vin, ils vacillent
are out of the way through strong drink ; und taumetn pon ftarfem Getranfe; fte find toll a cause de la cervoise; ils chancellent daus
they err in visiva, they stumble im judgment. im Weiffagen, und Foden die Urtheile heraus, la vision; ils bronchent dans le jugement
55
BIBLIA H EXAGLOTTA.

m2 mye HSAIAS, κη΄. ISAIAS, XXVIIL.

ha πῆς sy ΓΒ ΡΟΣ. 5 ὃ 8 ᾿Αρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν" αὕτη yap ἡ


9 Τίνι ἀνηγγείλαμεν
8 Omnes enim mensez repletz sunt vomitu
sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
βουλὴ ἕνεκα πλεονεξίας.
‘orny) TPT TAP Πα κακά, καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν; οἱ ἀπο-
9 Quem docebit scientiam? et quem intel-
roy Ay Aomp Yama TVW NA? γεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι
ligere faciet auditum? ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus, 10 Quia manda remanda,
opr Ἢ ὩΣ Ὁ 12 Ww SP PR ἀπὸ μαστοῦ. 10 Θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου,
manda remanda, expecta reexpecta, expecta
whan mS yyba qu roy yyy og ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, Τ Ava
φαυλισμὸν χειλέων, Aud γλώσσης ἑτέρας, ort
ΓΞ e
reexpecta, modicum ibi, modicum ibi, 11 In
loquela enim labii, et lingua altera loquetur
apy ΕΣ. Tao OYA TET TITS λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ 12 Λέγοντες αὐτοῖς ad populum istum. 12 Cui dixit: Hee est
Asn ΠΡ arpar Amaya ΤΗ͂Σ oS Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ requies mea, reficite lassum, et hoc est meum
refrigerium: et noluerunt audire. 13 Et erit
oy? mas ἐν οι mae ND) Mya σύντριμμα,
ἔσται αὐτοῖς
καὶ οὐκ
τὸ
ἠθέλησαν
λόγιον τοῦ
ἀκούειν.
θεοῦ θλῖψις
18 Καὶ
ἐπὶ eis verbum Domini: Manda remanda, manda
BWR? Ἢ Be Bn τὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι, Ere μικρὸν ἔτι μικρόν, remanda, expecta reexpecta, expecta reex-
pecta, modicum 101, modicum ibi: ut
ao) 7902 OY WP ow Wer IW? ἵνα πονεύσωσι καὶ πέσωσιν ὀπίσω, καὶ συντριβή-
vadant, et cadant retrorsum, et conterantur,
paypba) aw Mawr Sims 42y21 σονται καὶ κινδυνεύσουσι καὶ ἁλώσονται. 14 Διὰ
et illaqueentur, et capiantur. 14 Propter
τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι
wWhrs miny737 apes W;? 1 καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν ‘Tepov-
hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui
dominamini super populum meum, qui est in
:opwa wy mio opm Vw 7g? σαλήμ, 15 Ὅτι ᾿Εποιήσαμεν διαθήκην
εἴπατε Jerusalem. 15 Dixistis enim: Percussimus
mens M72 N22 OAS 3.5 μετὰ τοῦ ἅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας" foedus cum morte, et cum
pactum. Flagellum inundans cum transierit,
inferno fecimus

Ap ow TM apy “ἰδ "ΕΡῚ καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ᾽


ἡμᾶς " ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ
non veniet super nos: quia posuimus men-
mpm BID wep wp cayiay 8) oyep ψεύδει σκεπασθησόμεθα. 16 Διὰ τοῦτο
Ξ fe
οὕτω
dacium spem nostram, et mendacio protecti
sumus. 16 Idcirco hee dicit Dominus Deus:
“ms Tip 15} 1 PaO. Tw λέγει Κύριος Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
Tas TES TPE Tp. wT Tiny, pts θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρο-
γωνιαῖον ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ
lapidem probatum, angularem, pretiosum, in
SD PeNn Thy pre Map me wa πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 17 Καὶ θήσω
fundamento fundamentum;
non festinet.
qui crediderit,
17 Et ponam in _ pondere
mg 2 baw cpeby 17 tw κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς στα- judicium, et justitiam in mensura: et sub-
amp) ip mpm TA ΠΝ Ny_we? θμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει " ὅτι οὐ vertet grando spem mendacii: et protectionem
aque inundabunt. 18 Et delebitur foedus
μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, 18 Μὴ καὶ ἀφέλῃ
nym BIA WHI) 18. 1 ΒΟ. oye ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς vestrum cum morte, et pactum vestrum cum
ABW wits cay NP Vinweny DINAN ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ἅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ " καταιγὶς inferno non stabit: flagellum inundans cum

‘oe ropy? Ὁ op Toy. Ὁ φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
transierit, eritis ei in
19 Quandocumque pertransierit, tollet vos:
conculcationem.
19 Ὅταν παρέλθῃ, λήψεται ὑμᾶς" πρωὶ πρωὶ
“by. apbe 35 cans Πρ Hay παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς
quoniam mane diluculo pertransibit in die et
Pay TVW mT) Mewar ora πονηρά. Μάθετε ἀκούειν 20 Στενοχωρούμενοι"
in nocte, et tantummodo
tum dabit auditui.
sola vexatio intellec-
20 Coangustatum est
POAwTD DVI TBP, % + Ty οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium
“Ip (PA DANTE AY APeaT ὑμᾶς συναχθήναι. 21 “Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν
ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι
breve utrumque operire non potest. 21 Sicut
enim in monte divisionum stabit Dominus:
way Typ Peye Tin? op ow Γαβαών, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, sicut in valle, que est in Gabaon, irascetur:
Toya) Ἐπ Ὁ Ὑπὸ» niby? πικρίας Epyov' ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut
χρήσεται, καὶ ἡ σαπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ operetur opus suum, peregrinum est opus ejus
“os Fay? i intay m2 snyey ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte
τ 5. Canpin arp swEeiona οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα constringantur vincula vestra; consumma-

nigge Tm, wre mye ὙΠῸ MBIT πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου Σαβαὼθ ἃ ποιήσει
tionem enim et abbreviationem audivi a
Domino Deo exercituum super universam
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 23 ᾿Βνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε
ayIAw) AHS 38 PY INT py τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς terram. 23 Auribus percipite, et audite

Dom Des ayRw) app Yip λόγους pov. 24 Μὴ ὕλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει
vocem meam,
meum.
attendite, et audite eloquium
24 Numquid tota die arabit arans ut
saw) map) yoy? woh warp on ὁ ἀροτριῶν ; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι
τὴν γῆν; 25 Οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐ-
serat, proscindet et sarriet humum suam?
PPT) MEP MWS AMO 2 ἼΩΝ τῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον ἢ κύμινον, καὶ
25 Nonne cum adzequaverit faciem ejus, seret
gith, et cyminum sparget, et ponet triticum
diy mem mb) Py is) ny, πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ κέγχρον καὶ milium, et
ΔῊ 5. :indaa Amey) 702 τρυφὴ
per ordinem, et hordeum, et
ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου; 26 Καὶ παιδευθήσῃ viciam in finibus suis? 26 Et erudiet illum

yang NY sper tanh vag wpe


κρίματι θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ. 27 Οὐ γὰρ in judicio: Deus suus docebit illum. 27 Non
μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ enim in serris triturabitur gith, nec rota
aby yea-oy ΠῺΣ TiN) ΓΒ wo τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον" ἀλλὰ plaustri super cyminum circuibit: sed in
saya 792) TEP, ba ApRa Ὁ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
56
Fig

BoD BBA). HORA


GAL ΘΟ PT: A’,
ISAIAH, XXVIII. Sefata, 28. ESAIE, XXVIII
8 For all tables are full of vomit and filthiness, 8 Denn alle Tifche find voll Speiens und Unflaths 8 Aussi toutes leurs tables sont couvertes de
so that there ts no place clean. 9 4 Whom an allen Orten. 9 Wen foll er denn lehren das ce qu’ils ont rendu de saletés, au point qu’il
shall he teach knowledge ? and whom shall he Grfenntnif ? Wem foll er gu verftehen geben die n’y a plus de place. 9 A qui enseignerait-
make to understand doctrine ? them that are Predigt? Den EntwHhnten yon der Milch; on la science et a qui ferait-on entendre l’en-
weaned from the milk, and drawn from the denen, die bon Briiften abgefest find. 10 Denn seignement ? A ceux qu’on vient ‘de sevrer et
breasts. 10 For precept must be upon pre- (fie fagen): Gebiete hin, gebiete her; gebiete de retirer de la mamelle? 10 Car εἰfaudra com-
cept, precept upon precept ; line upon line, hin, gebtete her; harre hier, harre da; barre mandement aprés commandement, commande-
line upon line; here a little, and there hier, harre da; hier ein wenig, da ein wentg. ment aprés commandement, ligne aprés ligne,
a little: 11 For with stammering lips 11 Wobhlan, er wird einmal mit fpottifchen ligne aprés ligne, un peu ici, un peu la. 11 C’est
and another tongue will he speak to this Lippen und mit einer andern Bunge reden gu pourquoi il parlera ἃ ce peuple-ci avec un
people. 12 To whom he said, This zs the diefem Volk, welchem [68 dteB geprediget wird: bégaiement de lévres, et une langue étrangére.
rest wherewith ye may cause the weary to 12 So hat man Rube, fo erquict man die 12 Il lui avait dit: C’est ici le repos; que
rest ;and this 7s the refreshing: yet they Miiden, fo wird man ftiffe; und wollen dod vous donniez du repos a celui qui est lassé, et
would not hear. 13 But the word of the Lorp e’est la le soulagement. Mais ils n’ont point
folcher Predigt nidht. 13 Darum foll ihnen aud voulu écouter. 13 Ainsila parole du SEIGNEUR
was unto them precept upon precept, precept des Herrn Wort eben alfo werden : Gebiete hin, leur sera commandement aprés commandement,
upon precept ; line upon line, line upon line ; gebiete her; gebiete bin, gebtete her; harre hier, commandement aprés commandement, ligne
here a little, and there a little; that they harre da; barre hier, harre da; hier ein wentg, da aprés ligne, ligne aprés ligne, un peu ici, un
might go, and fall backward, and be broken, ein wenig ; daB fie hingehen, und guricfallen, peu la; afin qu’ils aillent et tombent a la
and snared, and taken. 14 4 Wherefore gerbrechen, verftrictt und gefangen werden, renverse, et qu’ils soient brisés, et afin qu’ils
hear the word of the Lorp, ye scornful men, tombent dans le piége et qu’ils soient pris.
14 So horet nun des Herrn Wort, thr Spotter, 14 4 C’est pourquoi écoutez la parole du
that rule this people which ¢s in Jerusalem. die thr herrfthet iber dieB Volk, fo zu Serufalem
15 Because ye have said, We have made a SEIGNEUR, vous hommes moqueurs, qui domi-
iff. 15 Denn thr fyrechet: Wir haben mit dem ‘nez sur ce peuple qui es¢ a Jérusalem. 15 Car
covenant with death, and with hell are we Tove einen Bund, und mit der Holle einen Ver- vous avez dit: Nous avons fait accord avec la
at agreement ; when the overflowing scourge ftand gemacht ; wenn eine Fluth dabher φοβεῖ, wird mort, et nous sommes dintelligence avec le
shall pass through, it shall not come unto us ; fie ung nicht treffen; denn wir haben dte Liigen sépulcre; quand passera le fléau débordé, il ne
for we have made lies our refuge, and under unfere 3ufludt, und Heuchelet unfern Gchirm viendra point sur nous, car nous avons mis le
falsehood have we hid ourselves: 16 4 There- mensonge pour notre retraite, et nous nous
gemacht. 16 Darum fpricht der Herr Herr:
fore thus saith the Lord Gop, Behold, I lay sommes cachés sous la fausseté. 16 4 C’est
Giehe, ich lege in Zion einen Grundftein, einen pourquoi le Seigneur Dieu a ditainsi: Voici,
in Zion for a foundation a stone, a tried stone, bewabhrten Stein, einen foftlichen Ecfftein, der
a precious corner stone, a sure foundation: he je mettrai pour fondement une pierre en Sion,
wohl gegriindet tft. Wer glaubet, der fliehet nicht. une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, dun
that believeth shall not make haste. 17 Judg- 17 Und ich will das Recht λιν Michtichnur, und die fondement solide. Celui qui croira ne se hatera
ment also will 1 lay to the line, and righteous- Gerechtigfeit gum Gewidht machen; fo wird der point. 17 Or je mettrai le jugement a 1’é-
ness to the plummet: and the hail shall sweep Hagel vie falfche Zuflucht wegtretben, und Waffer querre et la justice au niveau. Et la gréle
away the refuge of lies, and the waters shall follen den SGchirm wegfdhwemmen, 18 Φαβ ever détruira la retraite du mensonge, et les eaux
overflow the hiding place. 18 4 And your inonderont le lieu o l’on se retirait. 18 J Et
Bund mit dem Tode Los werde, und euer Berftand
covenant with death shall be disannulled, and votre accord avec la mort sera aboli, et votre
mit der Holle nicht beftehe; und wenn eine Fluth intelligence avec le sépulcre ne tiendra point.
your agreement with hell shall not stand;
when the overflowing scourge shall pass daher gebet, wird fie euch gertreten; fobald fie Quand passera le fléau débordé, vous en
through, then ye shall be trodden down by it. Daher gehet, wird fie eud) wegnehmen. 19 Kommt serez foulés. 19 Dés qu’il passera, il vous
19 From the time that it goeth forth it shall fie des Morgens,fogefchiehet esdes Morgens; alfo emportera. Or il passera tous les matins, de
take you: for morning by morning shall it auch, fie fomme des Tages oder des Machts. Denn jour et de nuit; et dés qu’on en entendra le
pass over, by day and by night: and it shall alfein die Unfechtung lehret auf das Wort merfen. bruit, il n’y aura qu’agitation. 20 Car le li
be a vexation only to understand the report. 20 Denn das Bette ift fo enge, daB nichts iibrig sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre;
20 For the bed is shorter than that a man ift; und die Dede fo fury, Daf man fich davein
et quand on voudra s’envelopper, la couverture
can stretch himself on τό : and the covering sera trop étroite. 21 Parce que le SEIGNEUR
fcmiegen mus. 21 Denn der Herr wird fic se lévera comme dans la montagne de Pératsim,
narrower than that he can wrap himself zn zt.
21 For the Lorp shall rise up as 7 mount aufmachen, wie auf dem Berge Prazim; und et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon,
Perazim, he shall be wroth as zn the valley of giirnen, twie tm Thal Gibeon, δαβ er fein Werk pour faire son ceuvre,son ceuvre extraordinaire,
Gibeon, that he may do his work, his strange thue auf eine andere Weife, und daB er feine et pour faire son travail, son travail non ac-
work ; and bring to pass his act, his strange Arbeit thue auf eine andere Wetie. 22 So laft coutumé, 22 Maintenant donc ne vous moquez
act, 22 Now therefore be ye not mockers, nun euer Gpotten, auf daB eure Bande nicht plus, de peur que vos liens ne soient ren-
lest your bands be made strong: for I have harter werden; denn tch habe ein Verderben und forcés, car j’ai entendu, de par le Seigneur
heard from the Lord Gop of hosts a consump- Steuern gehoret, fo vom Herrn Herrn Zebaoth Dieu des armées, qu’une destruction est
tion, even determined upon the whole earth. décidée sur tout le pays. 23 4 Prétez
gefcheben wird in aller Welt. 23 Mehmet gu Poreille et écoutez ma voix; soyez attentifs
23 4] Give ye ear, and hear my voice ; hearken,
and hear my speech. 24 Doth the plowman Obren, und hdret meine Stimme ; mertet auf, et écoutez mon discours. 24 Celui quilaboure
plow all day to sow? doth he open and break und horet meine Rede: 24 Pfliiget, oder pour semer, laboure-t-il tous les jours? Ne
the clods of his ground? 25 When he hath brachet, oder arbeitet auch ein Wdéermann jfeinen casse-t-il pas et ne rompt-il pas les mottes de
made plain the face thereof, doth he not cast Acer immerdar gur Gaat? 25 Hfts nicht alfoὁ sa terre? 25 Quand il ena égalé le dessus,
abroad the fitches, and scatter the cummin, Wenn ex es gleich gemacht hat, fo ftreuet er Widen, ne séme-t-il pas la vesce, ne répand-il pas le
and cast in the principal wheat and the ap- und twirft Kimmel, und faet Weizen und Gerfte, cumin, ne met-il pas le froment au meilleur
pointed barley and the rie in their place? jegliches, wo er es hin haben will, und Spelt an endroit, l’orge en son lieu assigné, et l’€peautre
26 For his God doth instruct him to discretion, feinen Ort, 26 Alfo giichtiget fle auch thr Gott en son quartier? 26 Parce que son Dieu
and doth teach him. 27 For the fitches are durch Recht, und Lehret fie. 27 Oenn man Vinstruit e¢ ’enseigne touchant ce qu’il faut
not threshed with a threshing instrument, prifcht bie Widen nicht mit Cggen, fo laft man faire. 27 Car on ne foule pas la vesce avec
neither is a cart wheel turned about upon the auc nicht dag Wagenrad itber den Kimmel la herse, et on ne tourne point la roue du
cummin; but the fitches are beaten out geben; fondern die Wien feplagt man aus mit chariot sur le cumin; mais on bat la vesce
with a staff,and the cummin with a rod. einem Stabe, und den Kummel mit einem Stecen, avec la verge et le cumin avec le baton
57 Tom IV.
BIBLIA HEXAGLOTT Ae

pom yw HSAIAS, κη΄, κθ΄. ISAIAS, XXVIII. XXIX.

ageaT) wis ΤΙΣ} 87 yp PY ons 28 Μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. Οὐ γὰρ εἰς τὸν 28 Panis autem comminuetur: verum non in

sap ΕἾ pees ἴσον Yala cori


αἰῶνα ἐγώ εἰμι ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ perpetuum triturans triturabit illum, neque
τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς. 29 Καὶ vexabit eum rota plaustri, nee ungulis suis
mez) oninay mimy cpp ΓΗΒ 2 ταῦτα παρὰ Κυρίου Σαβαὼθ ἐξῆλθε τὰ τέρατα" | comminuet eum. 29 Et hoe a Domino Deo

Srp aT MEY NET βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.


exercituum exivit, ut mirabile faceret con-
silium, et magnificaret justitiam.
ς ὯΞ9 mw 5 ΚΕΦ. κθ΄. CAPUT XXIX.

ΠῚ a ee es 1 ΟΥ̓ΑΙ ᾿Αριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυίδ. 1 V# Ariel, Ariel civitas, quam expug-

DAEp gm ΤΉ TW AED Συναγάγετε


φάγεσθε,
γεννήματα ενιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτόν"
φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ. 2 ᾿Εκθλίψω
navit David:
solemnitates
additus
evolute
est annus
sunt. 2
ad annum:
Et circum-
mas TIS TON Yes? wea yap ᾿Αριήλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦ- vallabo Ariel, et erit tristis et moerens, et
ID ONY Sep Ὁ ΠΡΠῚ τος ἐμοί" 8 Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σέ, καὶ erit mihi quasi Ariel. 3 Et circumdabo
TMP MTD 38 NLP TE My βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
quasi spheram in circuitu tuo, et jaciam
Tey MEIN vane Rawr 4 tee
4 Καὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου,
contra te aggerem, et munimenta ponam
καὶ εἰς THY γῆν ot λόγοι σου δύσονται" καὶ
A > a ~ « , Ul

Tp Ye saisp mo? AN. min ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου,
in obsidionem tuam. 4
terra loqueris, et de humo audietur eloquium
MHumiliaberis, de

PANP TT) S PARES IIS Tey καὶ πρὸς ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
τὸ
5 Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος
tuum : et erit quasi pythonis de terra vox tua,
psy pen Say yep mor ipa rz τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος τὸ πλῆθος
et de humoeloquium tuum mussitabit. 5 Et

Hinze mM) Sop 6 tckne ὙΠ᾿» mem τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ
erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium
te: et sicut favilla pertransiens multitudo
mo Sigg Sip) δ᾽:Ξὴ oyna ΕΓ παραχρῆμα 6 Παρὰ Κυρίου Σαβαώθ’ ἐπισκοπὴ eorum, qui contra te prevaluerunt: 6 Erit-
eer a ee) a2) nape? γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ
μεγάλης καταιγὶς φερομένη,
σεισμοῦ καὶ φωνῆς
καὶ φλὸξ πυρὸς
que repente confestim.
tuum
A Domino exerci-
visitabitur in tonitruo, et commotione
pias jon od pio oboe κατεσθίουσα. 7 Καὶ ἔσται ὡς ἐνυπνιαζόμενος
terrae, et voce magna turbinis et tempestatis,
mage ave) ὭΡΗΟΣ owes καθ᾽’ ὕπνους νυκτὸς ὁ et flamme ignis devorantis.
πλοῦτος ἁπάντων 7 Et erit sicut
τῶν

com “wea me rm oye somnium Visionis nocturne multitudo omnium


ἐθνῶν ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ ᾿Αριήλ, καὶ πάντες
οἱ στρατευόμενοι ἐπὶ ἹἹερουσαλήμ, καὶ πάντες οἱ gentium, qui dimicaverunt contra Ariel, et
wing mam rm dds mam 270 συνηγμένοι ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ οἱ θλίβοντες αὐτήν. omnes qui militaverunt, et obsederunt, et
VT) Tw mam keen sory τὰ ἘΘῚ 8 Καὶ ὡς οἱ ἐν τῷ ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, prevaluerunt adversus eam.
καὶ ἐξαναστάντων μάταιον τὸ ἐνύπνιον " καὶ ὃν | somniat esuriens, et comedit, cum
8 Et sicut
autem
Hem nim i ABR see AY aM τρόπον ἐνυπνιάζεται ὃ διψῶν ὡς ὁ πίνων, καὶ | fuerit expergefactus, vacua est anima ejus: et
sys ΤΟΣ osska oan-de ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν sicut somniat sitiens, et bibit, et postquam
fuerit expergefactus, lassus adhue sitit, et
AVE VAwT ATM ATDTMONT 9 ἤλπισεν, οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν
πάντων ὕσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών. anima ejus vacua est: sic erit multitudo om-
pio roy δ) aya pYsly spe) 9 ᾿Εκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ nium gentium, que dimicaverunt contra
“mg REP MPAA oH} im yyy ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου, 10 Ὅτε πεπότικεν
ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως, καὶ καμμύσει
montem Sion.
mini, fluctuate,
9 Obstupescite, et admira-
et vacillate: inebriamini, et
DUTT SPA TNS) DTN ὈΡΘῸΝ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν
καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
αὐτῶν non a vino: movemini, et non ab ebrietate.
“aT VST YN OD] VMN i npP 11 Καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ῥήματα πάντα ταῦτα ὡς
10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum
soporis, claudet oculos vestros, prophetas et
pros SAR mw Bano ΕΘ οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου,
principes vestros, qui vident visiones, operiet.
Das 8D Ses) ΤΙΣ NNT? Tes) ΒΟ
v. 9 .
ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμ-
ματα λέγοντες ᾿Ανάγνωθι ταῦτα, καὶ ἐρεῖ Οὐ 11 Et erit vobis visio omnium sicut verba
We OY TERT TAI rea ANT sp δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ. 12 Καὶ libri signati, quem cum dederint scienti
litteras, dicent: Lege istum ; et respondebit:
TOS) ΠῚ SINT TRY TEP yyw)
δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου
μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ᾿Ανά- Non possum, signatus est enim. 12 Et
PTS TINE 13 :7ap cA NY γνωθι τοῦτο" καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα. dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei:
Lege: et respondebit: Nescio litteras. 13 Et
Wop NER ΓΤ oY BD 9 Ty? 13 Καὶ
ἐν τῷ στόματι
εἶπε Κύριος
αὐτοῦ,
᾿Εγγίζει μοι
καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν
ὁ λαὸς οὗτος
αὐτῶν dixit Dominus: Eo quod apprepinquat popu-
brs) YA 3 po jab) wie τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ lus iste ore suo, et labiis suis glorificat me,
cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me
We TTI DRA my vk
ἐμοῦ" μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλ-
ματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας. 14 Διὰ τοῦτο mandato hominum et doctrinis: 14 Ideo ecce
NBA MATERIA ST? ADH spar ἰδοὺ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον" ego addam ut admirationem faciam populo
huic miraculo grandi et stupendo: peribit
ΓΒ ὙΌΣ Op Ta abe}
καὶ μεταθήσω αὐτούς, καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν
τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω. enim sapientia a sapientibus ejus, et intel-
YOY Ney 1s SAAN 123) 15 Οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ lectus prudentium ejus abscondetur. 15 Ve
mwa MT) ΤΡ aA ninw Κυρίου " οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες, καὶ
ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ ἐροῦσι Τίς ἑώρα-
qui profundi estis corde, ut a Domino abscon- ἡ
datis consilium: quorum sunt in tenebris opera,
sayt A ad op sted ἘΠ ΡΨ κεν ἡμᾶ;; τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν; et dicunt: Quis videt nos, et quis novit nos ?
58
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXVIII. XXIX. Sefaia, 28, 29. ESAIE, XXVIII. XXIX.
28 Bread corn is bruised ; because he will not 28 Man mahlt es, daB es Brod werde, und 28 Le 6/é gui donne le pain se menuise, mais
ever be threshing it, nor break ct with the drifeht es nicht gar gunichte, wenn man es mit on ne le triture pas entiérement, et quoiqu’on
wheel of his cart, nor bruise it with his horse- Vécrase avec la roue du chariot, néanmoins on
Wagenradern und Pferden ausdrifdhet. 29 Gols
men. 29 This also cometh forth from the thes gefchieht auch vom Herrn ZBebaoth; denn
ne le menuise pas avec des chevaux. “29 Cela
Lorp of hosts, which is wonderful in counsel, aussi procéde du SEIGNEUR des armées, qui
fein Rath ift wunderbarlich, und fiihret es herrlich
and excellent in working. est admirable en conseil et magnifique en
binaus, moyens,
CHAPTER XXIX. Das 29, Capitel. CHAPITRE XXIX.
1 Wok to Ariel, to Ariel, the city where 1 Wehe Ariel, Ariel, nu Stadt des Lagers 1 MALHevR ἃ Ariél, ἃ Ariél, la ville od
David dwelt! add ye year to year; let them Davids! hr haltet Sahreszeiten, und feiert David a fixé sa tente; ajoutez année sur
kill sacrifices, 2 Yet I will distress Ariel, Sefte. 2 Aber ich will den Ariel angften, δαβ er année ; qu’on égorge des victimes pour les
and there shall be heaviness and sorrow: and traurig und jammerig fey; und foll mir ein fétes. 2 Mais je mettrai Ariél ἃ V’étroit, et
it shall be unto me as Ariel. 3 And I will rechter Uriel fein. 3 Denn ich will dich belagern elle ne sera que tristesse et que deuil, et elle
me seracomme Ariél. 38 Carje camperai tout
camp against thee round about, and will lay rings umber, und twill dich angften mit Bollwerk,
autour de toi, je t’assiégerai avec des tours, et
siege against thee with a mount, and 1 will und will Walle um dich auffiibren Laffen. 4 Als- Je dresserai contre toi des machines de guerre.
raise forts against thee. 4 And thou shalt be dann follft du geniedriget werden, und aus der 4 Et tu seras abaissée, tu parleras du bas de
brought down, and shalt speak out of the Grde reden, und aus dem Staube mit deiner la terre, et ta parole viendra comme étouffée
ground, and thy speech shall be low out of Rede murmeln, daf deine Stimme fey wie etnes de la poussiére ; oud, ta voix sortira de la terre
Bauberers aus der Erde, und deine Rede aus comme celle d’un esprit de Python, et ta parole
the dust, and thy voice shall be, as of one sera un murmure, sortant de la poussiére,
Dent Staube wifpele. 5 Und der Menge, die
that hath a familiar spirit, out of the ground, ὅ La multitude de tes ennemis sera comme de
Dich gerftreuen, werden fo viel fein, als ein la poudre fine, et la multitude des oppresseurs
and thy speech shall whisper out of the dust. Dinner Staub, und die Menge der TSyrannen,
5 Moreover the multitude of thy strangers sera comme de la balle qui passe. Or cela
wie eine twebende Spreu; und das foll ploplich sera soudain, dans un moment. 6 Elle sera
shall be like small dust, and the multitude of bald gefthehen. 6 Denn du wirft pom Herrn visitée par le SEIGNEUR des armées avec
the terrible ones shall be as chaff that passeth Bebaoth heimgefucht werden, mit Wetter und tonnerre et avec tremblement de terre, et avec
away: yea, it shall be at an instant suddenly. (Erdbeben, und grofem Donner, mit Windwirbel grand bruit, tempéte, tourbillon et flamme de
6 Thou shalt be visited of the Lorp of hosts und Ungewwitter, und mit Flammen des vyerjzeh= feu dévorant. 7 4 Mais la multitude de
with thunder, and with earthquake, and great renden Feuers. 7 Aber wie ein Nachtgeficht tm
toutes les nations qui feront la guerre ἃ Ariél,
noise, with storm and tempest, and the flame tous ceux qui combattront contre la ville et
of devouring fire. 7 4 And the multitude of Traum, fo foll fein die Menge aller Heiden, fo ceux qui la serreront de prés, seront comme
all the nations that fight against Ariel, even wider Ariel ftreiten, fammt allem ihrem Heer und le songe d’une vision de nuit, 8 Et il arri-
all that fight against her and her munition, BHollwerf, und die thn angften. 8 Denn gleich vera, comme a celui qui a faim et qui réve
and that distress her, shall be as a dream of wie einem Hungrigen traumet, δαβ er effe, wenn qu'il mange, mais dont Pame est vide quand
a night vision. 8 It shall even be as when an er aber aufwadht, fo ift feine Geele noch leer; il est réveillé ; et comme ἃ celui qui a soif et
hungry man dreameth, and, behold, he eateth; und wie einem Ourftigen traumet, daf er trinfe, qui réve qu’il boit, mais qui est las quand il
but he awaketh, and his soul is empty : or as wenn er aber aufiwacht, ift er matt und durftig; est réveillé, et dont l’ame est altérée; ainsi il
when a thirsty man dreameth, and, behold, he alfo follen fein die Menge aller Heiden, die en sera de la multitude de toutes les nations
drinketh ; but he awaketh, and, behold, he qui combattront contre la montagne de Sion.
ts faint, and his soul hath appetite: so shal! wider den Berg Zion ftreiten. 9 Crftarret, und 9 Arrétez-vous et vous étonnez ; écriez-vous
the multitude of all the nations be, that fight werdet verftiirzt, perblender euch, und twerdet et criez. Ils se sont enivrés, mais ce n’est pas
against mount Zion. 9 4 Stay yourselves, trunfen, dod) nicht yom Wein; taumelt, doc de vin; ils chancellent, mais ce n’est pas a
aud wonder; cry ye out, and cry: they are nicht von ftarfem Getranfe. 10 Denn der Herr cause de la cervoise. 10 Car le SEIGNEUR a
drunken, but not with wine; they stagger, hat euch einen Geift des harten Sehlafs einge- répandu sur vous un esprit de léthargie; ila
but not with strong drink. 10 For the Lorp fcbenft, und eure Augen gugethan; eure Propheren bouché vos yeux; il a bandé ceux de vos pro-
hath poured out upon you the spirit of deep und Firften, fammt den Gehern, hat er geblendet ; phetes et de vos principaux voyants. 11 Et
sleep, and hath closed your eyes: the prophets 11 Daf euch aller CPropheten) Gefichte fein toute vision sera pour vous comme la parole
and your rulers, the seers hath he covered. d’un livre cacheté qu’on donnerait 4 un hom-
11 And the vision of all is become unto you werden, tie die Worte eines verfiegelten Buchs, me de lettres, en du¢ disant: Nous te prions,
as the words of a book that is sealed, which welches, fo man es gabe einem, der Lefen fan, lis ceci, et qui répondrait, Je ne saurals, car
men deliver to one that is learned, saying, Read und fprache: Lieber, lies dag; und er fprache; c’est cacheté. 12 Kt si on le donnait a quel-
this, I pray thee: and he saith, I cannot; Sch fann nicht, denn es ift verftegelt. 12 Oder, qu’un qui ne fit point homme de lettres, en
for it 7s sealed: 12 And the book is delivered gleich alg wenn man es gabe dem, der nicht lui disant: Nous te prions, lis ceci, il répon-
to him that is not learned, saying, Read this, fefen fann, und fprace: Lieber, lies das; und drait, Je ne sais point lire. 13 C’est pour-
I pray thee: and he saith, I am not learned,
er τάδε: Sch fann nicht lefen. 15 Und der quoi le Seigneur dit: Parce que ce peuple
13 4 Wherefore the Lord said, Forasmuch as s’approche de moi de sa bouche et qu’ils
this people draw near me with their mouth, Herr fpricht: DOarum, dah dieB Volk gu mir
m’honorent de leurs lévres, mais qu’ils ont
and with their lips do honour me, but have nahet mit feinem Dunde, und mit feinen Lippen éloigné leur cceur de moi, et parce que la
removed their heart far from me, and their mich ehret; aber thr Herz ferne von mir ift, crainte qu’ils ont de moi est un commandement
fear toward me is taught by the precept of und mich fiirchten nach Menfchengebot, die fie d’hommes, enseigné par des hommes; 14 A
men: 14 Therefore, behold, I will proceed lehren: 14 Go will ἰῷ aud) mit diefem Bolte cause de cela, voici, je continuerai de faire a
to doa marvellous work among this people, rounderlich umgeben, aufs wunderlichfte und felt. Pégard de ce peuple-ci des merveilles et des
even a marvellous work and a wonder: for famfte, daB die Weishett feiner Wetjen untergehe, prodiges: ¢’est que la sagesse de ses sages
the wisdom of their wise men shall 1 crish, périra, et l’intelligence de ses intelligents
and the understanding of their prudent men und der Berftand fetner Klugen yvyerblendet
disparaitra. 15 Malheur a ceux qui veulent
shall be hid. 15 Woe unto them that seek werde, 15 Webhe, die verborgen fein wollen aller plus loin que le S&IGNEUR pour
deep to hide their counsel from the Lorn, yor Dem Herrn, the Vornehmen gu verheblen, cacher leur conseil, et dont les ceuvres
and their works are in the dark, and they und ihr Thun im Finftern halten, und fprez sont dans les ténébres, et qui disent:
say, Who seeth us? and who knoweth us? then: Wer fiehet uns? und wer fennet ung? Qui nous voit, et qui nous apergoit?
59
BIBLIA VHEX AGL Ohi

Ὁ 25 myer HSATAS, κθ', κλ΄, ISAIAS, XXIX. XXX.

“Bes vir ὝΒΡΕΙ ΓΙ ΓΒΝ ἘΘΘῚ Is 16 Οὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε;
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι αὐτό Οὐ σύ με
16 Perversa est hee vestra cogitatio: quasi
si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus
aes 7g ὗν SP Ane) ney ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς factori suo: Non fecisti me: et figmentum
αὐτο oye Sivoo span ν het) pe ἐποίησας; 17 Οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθή-
σεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χέρμελ, καὶ τὸ
dicat fictori suo: Non intelligis. 17 Nonne
adhue in modico et in brevi convertetur
ΞΟ ay? Upqem Yee? Wea? ΞΕ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. 18 Καὶ ἀκού-
σονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, Libanus in charmel, et charmel in saltum
MEP UIST Ew apes ΚΒ) 18 καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμιχλῃ, ὀφθαλ- reputabitur? 18 Et audient in die illa surdi
verba libri, et de tenebris et caligine oculi
POA ONY wy Awe eke μοὶ τυφλῶν ὄψονται,
πτωχοὶ διὰ Κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλ-
19 Καὶ ἀγαλλιάσονται
ezecorum videbunt. 19 Et addent mites in
Peas) παρὸ mime oy EY πισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφρο- Domino letitiam, et pauperes homines in
sancto Israel exultabunt: 20 Quoniam
Dasmp 2 ora Usob) wigpa oS σύνης. 20 ᾿Ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο
, » . > Ia

ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλοθρεύθησαν


οἱ ἀνομοῦντες defecit qui prevalebat, consummatus est
PTS VIBE ANIER Xe TPT YY ἐπὶ κακίᾳ, 21 Καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant
aywa mpi?) 1313 OW wep ® ἀνθρώπους ἐν λόγῳ" πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας
ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν, ὅτι ἐπλαγίασαν
super iniquitatem: 21 Qui peccare facie-
bant homines in verbo, et arguentem in porta
192 2 2PTE Aina wae Pwr ἐπ’ ἀδίκοις δίκαιον. 22 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει supplantabant, et declinaverunt frustra a
justo. 22 Propter hoc, hee dicit Dominus
TID ἜΝ spy mas Tim 7s Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον ᾿Ιακώβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ
ad domum Jacob, qui redemit Abraham:
'Αβραάμ Οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται ᾿Ιακώβ, οὐδὲ νῦν
85) apy: Bin, mys? opTasns : ,
TO πρόσωπον μεταβαλεῖ"
i
28 ᾿Αλλ’ ὅταν ἴδωσι Non modo confundetur Jacob, nec modo

ST) SARS 5. TTI. VB TAY τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, dt ἐμὲ ἁγιάσουσι
τὸ ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσι τὸν ἅγιον ᾿Ιακώβ,
vultus ejus erubescet: 23 Sed cum viderit
filios suos, opera manuum mearum in medio
AMID) YW why IIa YQ mye καὶ τὸν θεὸν τοῦ ᾿Ισραὴλ φοβηθήσονται. 24 Καὶ sui sanctificantes nomen meum, et sanctifica-

ssyny) Van earns) apy. ΘΠ ΠΝ γνώσονται οἱ πλανώμενοι τῷ πνεύματι σύνεσιν,


οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ
bunt sanctum Jacob, et Deum Israel pre-
dicabunt: 24 Et scient errantes spiritu
sre avai? Sa) ND IMA ay TN 24 γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. intellectum, et mussitatores discent legem.
35 ΤΙ κεῷ. λ΄. CAPUT XXX.
nipy? τ τ ἘΝ} Dip cys ig 1 OYAI τέκνα ἀποστάται, λέγει Κύριος. 1 Va filii desertores, dicit Dominus, ut
faceretis consilium, et non ex me: et ordi-
mm Η mapa 727) we ἐν) Fey *Exomoare
διὰ τοῦ
βουλὴν οὐ Ou’ ἐμοῦ,
πνεύματός μου,
Kai
προσθεῖναι
συνθήκας
ἁμαρτίας
οὐ
remini telam, et non per spiritum meum,
E22 tmsencby nxn nigp ἸῸΝ ἐφ᾽ ἁμαρτίας, 2 Οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς ut adderetis peccatum super peccatum:
tiypa Ty? aw ΗΒ) oY no? Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηθη-
2 Qui ambulatis ut descendatis in Aigyptum,
et os meum non interrogastis, sperantes auxi-
mp s§ torn za ΠΊΣΩ ride θῆναι ὑπὸ Φαραὼ καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
lium in fortitudine Pharaonis, et habentes
ΕΞ MApHN ΓΒ rive nye 29 8 Ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, fiduciam in umbra Aigypti. 3 Et erit vobis
καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὄνειδος. 4 Ὅτι fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia
wa WER MID 4 :mp7>7 ONIN εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί" 5 Μάτην umbre Aigypti in ignominiam. 4 Erant
py-by whrsah Ub s saps Dar Nope κοπιάσουσι πρὸς λαὸν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς
in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad
bi? Sy ed) Xb sab apivsy εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος. 6 Ἧ
Hanes pervenerunt. 5 Omnes confusi sunt
super populo, qui eis prodesse non potuit:
nw 6 SMB ΤΣ] ΓΞ Ὁ» ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. ‘Ev non fuerunt in auxilium et in aliquam utili-

wp? TA) πὴ YISs sy nips τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ


λέοντος, ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ
λέων
ἔκγονα
καὶ σκύμνος
ἀσπίδων
tatem, sed in confusionem et in opprobrium.
6 Onus jumentorum austri. In terra tribula-
Ssip> RIV Ab) YES oe wd) πετομένων, οἱ ἔφερον ἐπὶ ὄνων καὶ καμήλων τὸν
tionis et angustic lezena, et leo ex eis, vipera
PwaToY) oa oviy ΠΣ πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς.
et regulus volans, portantes
jumentorum divitias suas, et super gibbum
super humeros

sa>yh 8D Ὁ caingis isbn 7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς" camelorum thesauros suos, ad populum qui
SON? ἰῷ TEV. PY). aq oYayna7 ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις eis prodesse non poterit. 7 Aigyptus enim
frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi
sia TAYs smaw ἘΠῚ am ΠΗ͂ΙΣ ὑμῶν αὕτη. 8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ
super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς
AR "ΕΘ9 ORS mpoy Aan? ἡμέρας ταῦτα καιρῷ καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
8 Nunc ergo ingressus scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,et erit in
Ἐν rDbivsy ΤᾺΣ yaqe chy Som die novissimo in testimonium usque in eter-
9 Ὅτι ὁ λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς οἱ οὐκ
Ee Sie Sep it ‘ia ἘΣ 22.0
ἠβούλοντο
sine
ἀκούειν
be ;
τὸν
:
νόμον τοῦ
2
θεοῦ,
᾿Ξ
10 Οἱ num; 9 Populus enim ad iracundiam pro-
vocans est, et filii mendaces, filii nolentes
“Ws te rin) min view spa? λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν,
audire legem Dei. 10 Qui dicunt videnti-
ἫΝ on) asin εν od? ἸῸΝ καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν,
bus: Nolite videre: et aspicientibus: Nolite
mo omipoo abana mind aya ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν aspicere nobis ea, que recta sunt: loquimini
πλάνησιν, 11 Καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς nobis placentia, videte nobis errores. 11 Au-
“RE wT AT TAQ Ut Πρ ὁδοῦ ταύτης " ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον, ferte a me viam, declinate a me _ semi-
PS? τWINS | | AMZ| mM καὶ ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸ λόγιον τοῦ ᾿Ισραήλ. tam, cesset a facie nostra sanctus Israel.
BIBLIA HEXAGLOTTA
it) re De RE Le a
ISAIAH, XXIX. XXX. Sejaia, 29, 30. ESAIE, XXIX. XXX.
16 Surely your turning of things upside down 16 Wie feid ihr fo verfehrt? Gleich als wenn 16 Quelle perversité est la votre! Le potier
shall be esteemed as the potter’s clay: for des Topfers Thon gedachte, und ein Werk fprache est-il réputé comme l’argile, et l’ceuvre dira-
shall the work say of him that made it, He pon feinem Meifter: Ex hat mich nicht gemacht ; t-elle de celui qui I’a faite: Il ne m’a point
und ein Gemachte fprdache von feinem TSopfer: Gr faite? Et la chose formée dira-t-elle de celui
made me not? or shall the thing framed say qui l’a formée: Il n’y entendait rien? 17 Le
of him that framed it, He had no understand- fennet mich nicht. 17 Wobhlan, eg ift noch um ein
Liban ne sera-t-il pas encore, dans trés-peu de
ing? 17 Js it not yet a very little while, and Elein wenig gu thun; fo foll Libanon ein Feld wer- temps, changé en un champ cultivé, et le champ
Lebanon shall be turned into a fruitful field, den, und das Feld foll ein Wald gerechnet werden. cultivé ne sera-t-il pas réputé comme une forét?
and the fruitful field shall be esteemed as a 18 Denn τ felbigen Zeit werden die Tauben 18 q Les sourds entendront en ce jour-la les
forest? 18 4. And in that day shall the deaf horen die Worte des Buchs, und die Augen der paroles du livre, et les yeux des aveugles,
hear the words of the book, and the eyes of Hlinden werden aus dem Ounfel und Finfternif délivrés de l’obscurité et des ténébres, verront.
the blind shall see out of obscurity, and out of fehen, 19 Und die Elenden werden wieder 19 Les débonnaires auront joie sur joie dans
darkness. 19 The meek also shall increase ®reude haben am Herrn, und die Armen unter le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes
their joy in the Lorp, and the poor among den Menfchen werden Frohlich fein in dem Heiligen s’égaieront au Saint d’Israél. 20 Car Vop-
men shall rejoice in the Holy One of Israel. Sfraelg; 20 Wenn die Tyrannen ein Ende presseur prendra fin, le moqueur sera con-
20 For the terrible one is brought to nought, haben, und mit den Spottern aus fein wird, und sumé. Alors seront retranchés tous ceux qui
and the scorner is consumed, and all that watch vertilget fein werden alle die, fo wachen, Mithe veillent pour commettre l’iniquité; 21 Ceux
for iniquity are cut off: 21 That make a man anjurichten, 21 Welche die Leute flindigen qui font tenir pour coupables les hommes a
an offender for a word, and lay asnare for him machen durch) das Predigen, und ftellen dem nach, cause d’une parole, qui tendent des piéges a
that reproveth in the gate, and turn aside the der fie ftraft tim Thor, weichen durch Liigen yom celui qui les reprend a la porte et qui font
just for a thing of nought. 22 Therefore thus Gerechten. 22 Harum fpricht der Herr, der tomber le juste en confusion. 22 C’est pour-
saith the Lorp, who redeemed Abraham, con- Abraham erldfet hat, gum Haufe Jafobs alfo: quoi le SEIGNEUR, qui a racheté Abraham, a
cerning the house of Jacob, Jacob shall not Safob foll nicht mehr zu Gchanden werden, und dit ainsi touchant la maison de Jacob: Jacob
now be ashamed, neither shall his face now fein UAntlip foll fich nicht mehr fhamen. 23 Denn ne sera plus confus et sa face ne palira plus.
wax pale. 23 But when he seeth his children, wenn fie fehen werden ihre Kinder, die Werke 23 Car quand il verra ses fils, ’ouvrage de mes
the work of mine hands, in the midst of him, meiner Hande unter thnen; werden fle metnen mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon
they shall sanctify my name, and sanctify the Namen heiligen, und werden den Hetligen in nom; ils sanctifieront le Saint de Jacob et
Holy One of Jacob, and shall fear the God of Satob heiligen, und den Gott Sfraels firchten. redouteront Je Dieu d’Israél. 24 Et ceux
Israel. 24 They also that erred in spirit shall 24 Denn die, fo irrigen Geift haben, werden dont esprit s’était fourvoyé, deviendront
come to understanding, and they that mur- PVerftand annehmen, und die Sacwaber werden prudents, et ceux qui murmuraient recevront
mured shall learn doctrine. fich lehren lafjen. de Vinstruction,

CHAPTER XXX. Das 30, Capitel. CHAPITRE XXX,


1 Wok to the rebellious children, saith the 1 Webhe den abtriinnigen Kindern, fpricht der 1 MALHEDR, dit le SEIGNEUR, aux enfants
LorD, that take counsel, but not of me; and Herr, die ohne mich rathfehlagen, und ohne meinen revéches qui prennent conseil, mais non pas
Geift Schub fuchen, gu haufen eine Ginde itber de moi; qui se forgent des idoles, οὐ mon
that cover with a covering, but not of my esprit n’est point, afin d’ajouter péché sur
spirit, that they may add sin to sin: 2 That die andere; 2 Die hinab giehen in Egypten, péché; 2 Qui, sans avoir interrogé ma bouche,
walk to go down into Egypt, and have not und fragen meinen Mund nist, da fle fic marchent pour descendre en Egypte, afin de
asked at my mouth; to strengthen themselves flarfen mit der Macht Pharao, und fich befchire se fortifier de la force de Pharaon et de se
in the strength of Pharaoh, and to trust in the men unter dem Gehatten Egyptens. 3 Denn es retirer sous l’ombre de /Egypte. 3 Or la force
shadow of Egypt! 3 Therefore shall the foll euch die Starfe Pharao zur Schande gerathen, de Pharaon vous tournera ἃ honte, et la
und der Schub unter dem Schatten Egyptens zum retraite sous l’ombre de |’Egypte, ἃ confusion.
strength of Pharaoh be your shame, and the 4 Car les principaux de son peuple ont été a
trust in the shadow of Egypt your confusion. Hohn. 4 τε Fiirften find wohl gu Zoan Tsohan et ses messagers sont parvenus jusques
4 For his princes were at Zoan, and his am- gewefen, und ihre Botichaft gen Hanes gefommen; a Hanés. 5 Tous ils seront rendus confus par
bassadors came to Hanes, 5 They were all 5 Aber fie miffen doch alle gu Gehanden werden un peuple qui ne leur profitera de rien; ils
ashamed of a people ¢haé could not profit them, liber dem BVolf, das thnen nicht niige fein fann, n’en recevront aucun secours ni aucun avan-
weder gur Hiilfe, nod fonft gu Mugs, fondern nur tage; mais il sera leur honte et leur opprobre.
nor be an help nor profit, but a shame, and
gur Schande und Spott. 6 Θίοβ ift die Laft itber 6 Les bétes seront chargées pour aller au Midi.
alsoareproach. 6 The burden of the beasts Ils porteront leurs richesses sur le dos des
of the south: into the land of trouble and die Shiere, fo gegen Mittag giehen, da Lowen anons et leurs trésors sur la bosse des cham-
anguish, from whence come the young and old und Lowinnen find, ja Ottern und feurige flies eaux, vers le peuple qui ne leur profitera point,
lion, the viper and fiery flying serpent, they gende Drachen, im Lande der Trivbfal und Angft. au pays de détresse et d’angoisse, d’od vien-
will carry their riches upon the shoulders of Gie fithren ihr Gut auf der Fiillen Rien, und nent la lionne et le lion, la vipére et le serpent
young asses, and their treasures upon the ihre Shave auf der Kameele Hoder, gum Volk, brilant qui vole. 7 Car le secours que les
bunches of camels, to a people that shall not Egyptiens leur donneront ne sera que vanité
das ipnen nicht niige fein fann. 7 Denn Ggyp- et que néant. C’est pourquoi j’ai crié ceci:
profit them. 7 For the Egyptians shall help
in vain, and to no purpose: therefore have I ten ift nichts, und iby Delfen tft vergeblich. Leur force est de se tenir tranquilles. 8 4 En-
cried concerning this, Their strength ¢s to sit Darum predige th davon alfo: Die IMabhab tre maintenant et écris-le en leur présence sur
still. 8 4 Now go, write it before them in a wird ftille dazu fiben, 8 Go gehe nun bin, und une table et rédige-le par écrit dans un livre,
table, and note it in a book, that it may be fehretbe es ihnen or auf etne Tafel, und geichne afin que cela demeure pour le temps a venir, ἃ
for the time to come for ever and ever: es in ein Buch, Daf es bleibe fiir und fiir ewig- perpétuité, a jamais: 9 Que c’est ici un
9 That this 2s a rebellious people, lying chil- lich. 9 Denn es {{ ein ungehorfames Volf, und peuple rebelle, des enfants menteurs, des en-
dren, children that will not hear the law of verlogene Kinder, die nicht horen wollen des fants qui ne veulent point écouter la loi du SEI-
the Lorp: 10 Which say to the seers, See Herrn Gefes ; 10 Gondern fagen gu den Sez GNEUR; 10 Quiont dit aux voyants: Ne voyez
not ; and to the prophets, Prophesy not unto hern: Shr follt nicht feben; und gu den Schauern; point; et aux prophétes: Ne prophétisez pas la
us right things, speak unto us smooth things, Shr follt uns nicht fchauen dte rechte Lehre; justice, mais dites-nous des choses agréables
prophesy deceits: 11 Get you out of the way, prediget uns aber fanft, fchauet uns Taufcheret; prophétisez-mous des tromperies: 11 Retires:
turn aside out of the path, cause the Holy 11 Weihet vom Wege, machet euch von der Bahn; vous du chemin, détournez-vous du sentier, fai-
One of Israel to cease from before us. laft den Heiligen in Gfrael aufhoren bet uns. tes disparaitre le Saint d’Israél de devant nous,
61
Bob Bab WAY HE XA tr εν:

5 moyen HSAIAS, λ΄. ISAIAS, XXX.

).‘ beniyy wig des mb 1992 12 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ 12 Propterea hee dicit sanctus Israel: Pro

WA)
? PY. AEM AT TAS
"Ore ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε
ἐπὶ ψεύδει, καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου
eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis
in calumnia et in tumultu, et innixi estis
B BS? mm 2 3129 ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, 18 Διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ super eo: 13 Propterea erit vobis iniquitas
“wr mMaaipy mpina mya 2325 YEP ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πίπτον παραχρῆμα hee sicut interruptio cadens, et requisita in

moswa Md tAaw sip? yop? ckMe πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστι
τὸ πτῶμα" 14 Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς
muro excelso, quoniam subito, dum non
speratur, veniet contritio ejus. 14 Et com-
Varn 82 manp oh Ya ποῦ σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ minuetur sicut conteritur lagena ἤρα]
Be mind? wy inmzea xyerey ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ contritione pervalida: et non invenietur
de fragmentis ejus testa, in qua portetur
pis DNaID OY ArT) Ὁ ἀρεῖς, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν. 15 Οὕτω
λέγει Κύριος Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ Ὅταν igniculus de incendio, aut hauriatur parum
naw ény Ὁ)}1}0 rim pts ὙΘΙΣΤΊΣ ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ
aque de fovea. 15 Quia hee dicit Dominus

Tina nteaz tpgiaa poeam ho) ποῦ ἦσθα" ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις,
Deus sanctus Israel: Si revertamini et quies-
catis, salvi eritis: in silentio et in spe erit
PSD aged 16 tops 87) GSA ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη.
ἀκούειν, 16 ᾿Αλλ’ εἴπατε ᾿Εφ᾽ ἵππων φευξόμεθα"
Καὶ οὐκ ἐβούλεσθε
fortitudo vestra. Et noluistis: 16 Et
dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugie-
2372 py) pau ypooy omg DAD-Dy διὰ τοῦτο φεύξεσθε" καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις mus: ideo fugietis. Et super veloces as-
“BD TIS ANT rae] ep ἸῸΝ 4 ~ ~
ἐσόμεθα " διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες
» « ΄
cendemus: ideo velociores erunt, qui per-
Aan TBAT] NAV, ΘΒ IS Mpa ὑμᾶς. 17 Χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται,
καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν
sequentur vos. 17 Mille homines a facie
terroris unius: et a facie terroris quinque
Ta” wey PA. ἘΔ ΠΣ ΒΝ Typ καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ᾽ ὄρους, καὶ ὡς σημαίαν fugietis, donec relinquamini quasi signum
mim) MaOy 739118 Ὁ ΤΙΣΙ
ΞΆ by Da) φέρων ἐπὶ βουνοῦ. 18 Καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς super collem. 18 Propterea expectat Do-
minus ut misereatur vestri: et ideo exal-
Wome goon? ἘΠῚ i?) 022012 τοῦ οἰκτειρῆσαι ὑμᾶς, καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται
τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς, διότι κριτὴς Κύριος ὁ θεὸς tabitur parcens vobis: quia Deus judicii
iY) opiOE “Qwat Tim, wan ὑμῶν - μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐπ᾽ αὐτῷ. 19 Διότι Dominus: beati omnes qui expectant eum.
19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem:
“8? 12 Dywapa awy yesa oprD 19 λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει" καὶ ἹἹερουσαλὴμ
plorans nequaquam plorabis, miserans misere-
κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ᾿Ελέησόν με" ἐλεήσει σε, τὴν
invaws ΠῚ ὉΠ. ποτὶ yan man φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ bitur tui: ad vocem clamoris tui statim ut
audierit, respondebit tibi, 20 Et dabit vobis
Νὴ 7S on? wy ἘΞ 7720: yay σου. 20 Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως
Dominus panem arctum, et aquam brevem:
TP YT. AHO Wy Ars) yn? καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ
πλανῶντές σε" Ore οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται et non faciet avolare a te ultra doctorem
MRVRwA spy) tapos i τοὺς πλανῶντάς σε, 21 Καὶ τὰ ὦτά σου ἀκού- tuum: et erunt oculi tui videntes preeceptorem
tuum. 21 Et aures tue audient verbum post
13929 TIT ΠῚ WBS? ?INKE 737 σονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων,
οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ tergum monentis: Hee est via, ambulate in
Bro) 2 TADRRPM YD) ADR »p εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. 22 Καὶ μιανεῖς τὰ ea: et non declinetis neque ad dexteram,
NPB NARS) BDI YDB ‘BEY εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ περικεχρυσωμένα, neque ad sinistram. 22 Et contaminabis
laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum
iY? TENA NE mT} Sep Sa yam λεπτὰ ποιήσῃς καὶ λικμήσῃς ὡς ὕδωρ ἀποκαθη-
μένης, καὶ ὡς κόπρον ὥσεις αὐτά. 28 Τότε conflatilis auri tui, et disperges ea sicut
TTS DRAW YI ΔΙΌ jz) 2 ἔσται ὃ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ immunditiam menstruate, Egredere, dices ei:
23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque
RAW TM Tew osm co} ἄρτος τοῦ γεννήματος τῆς γῆς σου ἔσται
πλησμονὴ καὶ λιπαρός " καὶ βοσκηθήσεταί σου seminaveris in terra: et panis frugum terre
PoE ἋΡ MTT oR A nT τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ erit uberrimus, et pinguis ; pascetur in pos-

ope ΤΙΊΒΙ ay Daw op sms εὐρύχωρον, 24 .Οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ
ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιη-
sessione tua in die illoagnus spatiose: 24 Et
tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur
STE NOIR Mwy ab yen μένα ἐν κριθῇ λελικμημένῃ. 25 Καὶ ἔσται ἐπὶ terram, commistum migma comedent sicut in
mpar> Oy) mSa Ὁ ΝΣ
pm 2 παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ area ventilatum est. 25 Et erunt super

Simp bra oypckn obs ma μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ


ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσι
omnem montem excelsum, et super
nem collem elevatum, rivi currentium aqua-
om-

να ΌΤΙ ἦν ΓΕ toe bbe πύργοι. 26 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς rum, in die interfectionis multorum cum
ceciderint turres. 26 Kt erit lux lune sicut
RApIe TT Meng shy MeO sys τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται
ἑπταπλάσιον, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται Κύριος lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut
nim wiag cle og nye “IND τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην lux septem dierum, in die qua alligaverit

PRET ΩΣ Ὑπρὴ tay ἜΡΓΑ τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.


Κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου, καιόμενος θυμός᾽
27 ᾿Ιδοὺ τὸ ὄνομα Dominus vulnus populi sui, et percussuram
plagee ejus sanaverit. 27 Ecce nomen
pre sa ΠῆπτΕ mac a7 μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, λόγιον Domini venit de longinquo, ardens furor ejus,
Dyi aN2P ῬΠΕ mst 125) ΒΒ aye ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ
ἔδεται. 28 Καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν
et gravis ad portandum: labia ejus repleta
sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis
ὙΏΡ Wan) 8 ibs wind ἜΝ φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ devorans. 28 Spiritus ejus velut torrens
Mega Ova METZ TS wT hyn διαιρεθήσεται τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει
ματαία, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ
inundans usque ad medium colli, ad
perdendas gentes in nihilum, et frenum
soy ὙΠ ἢ TPN 152) Nw λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. erroris, quod erat in maxillis populorum.
62
ΒΓΕ τσΟ Τὰς
SS

ISAIAH, XXX. Sefaia, 30. ESAIE, XXX.


12 Wherefore thus saith the Holy One of 12 Darum fpricht der Heilige in Sfrael alfo: 12 C’est pourquoi le Saint d’Israél a dit ainsi:
Israel, Because ye despise this word, and trust Weil ihr dieB Wort verwerfet, und verlaffet euch Parce que vous avez rejeté cette parole, que
in oppression and perverseness, and stay auf Frevel und Muthwillen, und trogpet darauf;
vous vous 6tes confiés en l’oppression et en vos
thereon: 18 Therefore this iniquity shall be moyeng obliques, et que vous vous étes appuyés
13 Go foll euch folche Untugend fein, wie ein sur ces choses; 13 A cause de cela, cette
to you as a breach ready to fall, swelling out Rif an einer hohen Mauer, wenn es beginnet gu iniquité sera pour vous comme la crevasse
in a high wall, whose breaking cometh sud- riejeln, die ploplic) unverfeyens einfallt und dune muraille qui s’en va tomber, qui s’élargit
denly at an instant. 14 And he shall break gerfchmettert ; 14 Ws wenn ein Topf gerfchmete jusqu’au haut e¢ dont la ruine vient soudain, et
it as the breaking of the potters’ vessel that is tert wiirde, den man jgerftdft, und fetner nicht enun moment. 14 1] la brisera done comme
broken in pieces; he shall not spare: so that on brise le vase d’un potier de terre, qu’on
fchonet, alfo, daB man von feinen Stiicden nicht casse sans ménagement et dont les débris
there shall not be found in the bursting of it
eine Gcherbe findet, Darvin man Feuer hole yom n’offrent pas un tét pour prendre du feu au
a sherd to take fire from the hearth, or to take
Heerde, oder Wafer fihopfe aus einem Brunnen, foyer, ou pour puiser de l’eau dans une citerne.
water wtthal out of the pit. 15 For thus 15 Car ainsi avait dit le Seigneur DI£v, le
saith the Lord Gop, the Holy One of Israel; 15 Denn fo fpricht der Hery Herr, der Heilige in
Ssfrael: Wenn ihr ftille bliebet, fo witrde euch Saint d’Israél: En vous tenant tranquilles et en
In returning and rest shall ye be saved; in repos, vous serez délivrés; votre force sera en
quietness and in confidence shall be your geholfen ; durch Stillefein und Hoffen wiirdet ihr
vous tenant en repos et en espérance, Mais vous
strength: and ye would not. 16 But ye said, ftaré fein. Uber thy wollt nicht, 16 Und ne l’avez pointagréé. 16 Et vousavezdit: Non,
No; for we will flee upon horses; therefore fprechet; Mein, fondern auf Roffen wollen wir mais nous nous enfuirons sur des chevaux; ἃ
shall ye flee: and, We will ride upon the flieben. COarum werdet thr fliichtig fein.) Und cause de cela vous vous enfuirez: et nous monte-
swift; therefore shall they that pursue you be auf aufern wollen wir reiten. (Darum werden rons sur des coursiers légers; ἃ cause de cela ceux
swift. 17 One thousand shall flee at the re- euch eure BVerfolger iiberetlen.) 17 Denn euer qui vous poursuivront seront légers, 17 Mille
buke of one; at the rebuke of tive shall ye flee: taufend werden fliehen vor eines Einigen Schelten, d’entre vous s’enfuiront ala menace d’un seul;
till ye be left as a beacon upon the top of a vous vous enfuirez a la menace de cinq jus-
ja vor fiinfen werdet thr alle fliehen, bis daf thr
mountain, and as an ensign on an hill. qu’a ce que vous soyez abandonnés comme un
18 4 And therefore will the Lorp wait, that
liberbleibet, wie ein Maftbaum oben auf einem arbre tout ébranche au sommet d’une mon-
he may be gracious unto you, and therefore Berge, und wie ein Panter oben auf einem Hiigel. tagne et comme un étendard sur une colline.
will he be exalted, that he may have mercy 18 Darum harvet der Herr, dab er euch gnavig 18 4 Et cependant le SEIGNEUR attend pour
upon you: for the Lorp ts a God of judg- fey, und hat fic) aufgemacht, daB er fich ever vous faire grace. (’est pour cela qu’il sera
ment: blessed are all they that wait for erbarme; denn der Herr ift ein Gott des Ges exalté en ayant pitié de vous; car le SEIGNEUR
him. 19 For the people shall dwell in Zion rights; wobl allen, die fetner barren. 19 Denn est le Dieu de jugement. © que tous ceux
at Jerusalem: thou shalt weep no more: he qui se confient en lui sont bienheureux!
das Vol! Zions wird gu Serufalem wobhnen, du
will be very gracious unto thee at the voice of 19 Car le peuple demeurera dans Sion, dans
wirft πίε weinen. Gr wird dir gnadig fein, Jérusalem. ‘lu ne pleureras point. Certes,
thy cry; when he shall hear it, he will answer
thee. 20 And though the Lord give you the wenn du rufeft; er wird dir antworten, fobald il te fera grace, sitot qu’il aura entendu ton
bread of adversity, and the water of affliction, er eS horet. 20 Und der Herr wird eu in eri; sitot qu'il t’aura entendu, il t’exaucera.
yet shall not thy teachers be removed into a Tribfal Brod, und in Aengften Waffer geben. 20 Le Seigneur vous donnera du pain de dé-
corner any more, but thine eyes shall see Denn οὐ wird deinen Lehrer nicht mehr flaffen tresse et de l’eau d’angoisse ; mais tes docteurs
thy teachers: 21 And thine ears shall hear wegfliehen, fondern deine Augen werden deinen ne se cacheront plus, et tes yeux verront tes
a word behind thee, saying, This 7s the way, docteurs. 21 Et tes oreilles entendront la pa-
Lehrer fehen, 21 Und deine Obren werden horen role qui retentira derriére toi, disant: C’est
walk ye in it, when ye turn to the right hand,
and when ye turn to the left. 22 Ye shall das Wort hinter dir fagen alfo her: Φίεβ ift der ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez
defile also the covering of thy graven images Weg, denfelbigen gehet; fonft weder gur Rechten, a droite, soit que vous tiriez ἃ gauche. 22 Et
of silver, and the ornament of thy molten noch gur Linfen. 22 Und ihr werdet entweihen vous tiendrez pour souillées les idoles recou-
images of gold: thou shalt cast them away eure iiberfilberten Gogen, und die goldenen vertes de votre argent, et les statues revétues
as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Kleider eurer Bilder, und werdet fle wegwerfen, de votre or; tu les jetteras an loin comme un
Get thee hence. 23 Then shall he give the sang impur; tu lui diras: Hors d’ici. 23 Or
wie einen Unflath, und gu ihnen fagen: Hinaus !
rain of thy seed, that thou shalt sow the le Seigneur donnera la pluie sur tes semailles,
23 Go wird er deinem Gamen, den du auf den quand tu auras semé sur la terre, et le grain du
ground withal; and bread of the increase of
the earth, and it shall be fat and plenteous: Acer gefaet haft, Regen geben, und Brod yon revenu de la terre sera abondant et bien nourri.
in that day shall thy cattle feed in large pes Acers CEinfommen, und deffelbigen volle En ce jour-la ton bétail paitra dans une cam-
pastures. 24 The oxen likewise and the Geniige. Und dein Bieh wird Π gu der Zeit pagnespacieuse. 24 Et les boeufs et lesanes qui
young asses that ear the ground shall eat weiden in einer weiten Aue; 24 Die Ochfen labourent la terre, mangeront le pur fourrage
clean provender, which hath been winnowed und $iillen, fo den Acer bauen, werden de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
with the shovel and with the fan. 25 And gemenget Sutter effen, mwelches geworfelt ft 25 Kt au jour du grand carnage, lors de la chute
there shall be upon every high mountain, and mit der Worffchaufel und Wanne. 25 Und es des tours, il y aura des ruisseaux d’eaux couran-
upon every high hill, rivers and streams of werden auf allen gropen Bergen, und auf tes sur toute haute montagne et sur tout coteau
waters in the day of the great slaughter, when allen grofen Diigein gerthetlte Wafferftrome élevé. 26 Alors la lumiére dela lune sera comme
the towers fall. 26 Moreover the light of the gehen, gur Zeit der gropen Schlacht, wenn die la lumiére du soleil, et la lumiére du soleil sera
moon shall be as the light of the sun, and the Thiirme fallen werden. 26 Und des Mondes sept fois grande, comme δὲ c’était la lumiére
light of the sun shall be sevenfold, as the light Schein wird fein wie der Gonne Schein, und de sept jours, au jour ot le SEIGNEUR bandera
of seven days, in the day that the Lorp der Gonne Sehein wird fiebenmal heller fein, la froissure de son peuple et guérira la blessure
_ bindeth up the breach of his people, and denn jept; gu der Bett, wenn der Herr den de sa plaice. 27 4 Voici, le nom du SEIGNEUR
healeth the stroke of their wound. 27 ¥ Be- SGchaden feines BVolfs verbinden, und feine vient de loin; sa colére est ardente, et sa
hold, the name of the LorRD cometh from far, Wunden heilen wird. 27 Stehe, des Herrn flamme est violente ; ses lévres sont remplies
burning with his anger, and the burden thereof Name fommt yon ferne, fein Zorn brennet und dindiznation et sa langue est comme un
ἐδ heavy: his lips are full of indignation,
and his ift febx fewer, feine Lippen find voll Grimmes, feu devorant. 28 Son Esprit est comme
tongue as a devouring fire: 28 And his breath, und {εἰπε Bunge wie ein vergehrendes Feuer, un torrent débordé, qui atteint jusqu’au
as an overflowing stream, shall reach to the 28 Und fein Orem wie eine Wafferfluth, οἷο milieu du cou, et qui disperse les nations
midst of the neck, to sift the nations with the big an den Hals reicht, gu zerftreuen die Heiden, dune dispersion telle qu’elles sont réduites ἃ
sieve of vanity: and there shall be a bridle in bis fie guntchte werden, und die BVolfer mit néaut. Et ilest, aux machoires des peuples,
the jaws of the people, causing them to err. einem 3aum in ihren Baden hin und her treibe, un mors qui les détourne de leur chemin,
63
BABLIA ἩΕΧΑΟΘΙΟΤΤΑ.
855 myer HZATAS, λ΄’, λα΄. ISAIAS, XXX. ΧΧΧΙ.

ATOM AQ Be TAD wre 29 Μὴ διὰ παντὸς dei ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι, καὶ 29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificates

Nip? ‘Ye Zing 332 mob) εἰσπορεύεσθαι


ἑορτάζοντας,
εἰς τὰ
καὶ ὡσεὶ
ἅγιά μου
εὐφραινομένους
διὰ παντὸς
εἰσελθεῖν
ὡσεὶ solemnitatis, et letitia cordis sicut qui pergit

wawin 3 Usb τονὯΝ mins μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος Κυρίου πρὸς τὸν θεὸν
cum tibia, ut intret in montem Domini
fortem Israel. 30 Et auditam faciet Dominus
ad

may 1 moa ip sin-ns im τοῦ Ἰσραήλ; 30 Καὶ ἀκουστὴν ποιήσει Κύριος


τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ gloriam vocis sue, et terrorem brachii sui
Co YEA Mais whe amb) AS ADD βραχίονος αὐτοῦ δεῖξαι μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ ostendet in comminatione furoris, et flamma
AWS OD TT pore ts 7B TES φλογὸς κατεσθιούσης, κεραυνώσει βιαίως, καὶ ὡς ignis devorantis:_ allidet in turbine, et in
mee Saye Vb mim 2 imp: wavs ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ. 381 Διὰ
γὰρ τῆς φωνῆς Κυρίου ἡττηθήσονται ᾿Ασσύριοι,
lapide grandinis. 31 A voce enim Domini
pavebit Assur virga percussus. 32 Et erit
mene wey Tiny my aby mom τῇ πληγῇ ἡ ἂν πατάξῃ αὐτούς. 82 Καὶ ἔσται transitus virge fundatus, quam requiescere
PAIZO) Taam mierda mids αὐτῷ κυκλόθεν, ὕθεν ἦν αὐτῶν ἡ ἐλπὶς τῆς
faciet Dominus super eum in tympanis et
βοηθείας, ἐφ᾽ ἡ αὐτὸς ἐπεποίθει" αὐτοὶ μετὰ
minca Mma ΘΠ ἘΠ}. 88 citharis: et in bellis precipuis expugnabit
τυμπάνων καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ
eos. 33 Preeparata est enim ab heri Topheth,
ΣΝ ΤΙΠΡ IIIT PPR ya a μεταβολῆς. 88 Σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃῳῃ"
a rege preeparata, profunda, et dilatata.
ΓΒ} loge Min) opel maw by) μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν, φάραγγα βαθεῖαν,
ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά; ὁ θυμὸς
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa: flatus
tmp MVP Κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη. Domini sicut torrens sulphuris succendens
eam.
28ND ΓΙῸ ΚΕΦ. λα. CAPUT XXXI.
a) TW? bYge omit vn 1 OYAI οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ 1 V& qui descendunt in Agyptum ad
2) PTY ames ape) mon βοήθειαν, οἱ ἐφ᾽ ἵπποις πεποιθότες καὶ
»
ἐφ᾽ auxilium, in equis sperantes, et habentes

Aw M2) THD apypnD beige ὈΣῚ ἅρμασιν " ἔστι γὰρ πολλά καὶ ἐφ᾽ ἵπποις πλῆθος fiduciam super quadrigis, quia multe sunt:
et super equitibus, quia prevalidi nimis: et
σφύδρα " καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον
POTTS? Tn) aby wigyby τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐζήτησαν.
non sunt confisi super sanctum Israel, et

82 OPTS) YD 82M Bor ΒΗΓ ΕΣ] 3 2 Καὶ αὐτὸς σοφῶς ἦγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ
Dominus non requisierunt. 2 Ipse autem
sapiens adduxit malum, et verba sua non
BWV]? OY maby ἘΠῚ won λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ, καὶ ἐπαναστήσεται
ἐπ᾿ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν abstulit: et consurget contra domum pessi-
SN) CY Oyen s yy cbyb ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν, 8 Αἰγύπτιον ἄνθρω- morum, et contra auxilium operantium
Ὑπὸ my. Timm cays) abs onan, mov καὶ οὐ θεόν, ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστι iniquitatem. 3 MAgyptus, homo, et non
Deus: et equi eorum, caro, et non spiritus:
sM2et Ove THM] TAP 559) dyiy yoy
βοήθεια" ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽
αὐτούς, καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα et Dominus inclinabit manum suam, et corruet
wap Wx imimoas Tipp 4 πάντες ἀπολοῦνται. οὕτως εἶπέ μοι
4 Ὅτι
«“ eed
auxiliator, et cadet cui prestatur auxilium,
Κύριος Ὃν τρόπον βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος simulque omnes consumentur. 4 Quia hec

πῆρ 82 Ebi oS hp bby som


ἐπὶ τῇ θήρᾳ y ἔλαβε, καὶ κεκράξῃ ἐπ᾽ αὐτῇ ἕως ἂν dicit Dominus ad me: Quomodo si rugiat leo
ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡττήθη- et catulus leonis super predam suam, et cum

MS2z TT TI 73 AW ἘΝ ΌΤΙ, -
σαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως occurrerit ei multitudo pastorum, a voce
eorum non formidabit, et a multitudine eorum
ὈΣΜΗ͂Σ δ TAY Rady) ΤΊΣ
ΤΙ Ὧν Nad
καταβήσεται Κύριος Σαβαὼθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ
non pavebit: sic descendet Dominus exerci-
ἘΦ ΓΡ nigaz mim) i 19} nisy ὄρος τὸ Σιών, ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς. 5 Ὥς ὄρνεα πετό-
» " ΄ > ν ied > ~~ ε » ᾿

tuum ut preelietur super montem Sion, et


μενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ Κύριος Σαβαώθ, ὑπὲρ Ἱερου-
naw 6 soem omipe Sem yp σαλὴμ ὴμ ὑπε
ὑπερασπιεῖ t καὶ ἐξελεῖται,
καὶ ἐξελεῖται, καὶ 7
καὶ περιποιήσεται
super collem ejus. 5 Sicut aves volantes, sic
ἜΠ POD BB AID AMPA “Bb καὶ σώσει. 6 'Επιστράφητε οἱ τὴν βαθεῖαν βουλὴν
proteget Dominus exercituum Jerusaleny
protegens et liberans, transiens et saivens.
aps ods ws PONY a bisa βουλευόμενοι καὶ ἄνομον υἱοὶ ᾿Ισραήλ. Ὅτι τῇ
6 Convertimini sicut in profundum recessera-
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειρο-
CPT oe? wy wey samy yds) ποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χειροποίητα τὰ
tis filii Israel. 7 In die enim illa abjiciet vir
weet soma idola argenti sui, et idola auri sui, que
ὌΝ tp) 8 2 ΝῸΠ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες adr@v*
~ ’ , « ~ > ~
8 Καὶ πεσεῖται
~

fecerunt vobis manus vestre in peccatum,


“ee YO on mbokn ops oom ᾿Ασσούρ' οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα 8 Et cadet Assur in gladio non vii, et gladius
ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν, καὶ φεύξεται οὐκ
wD) 9 sam ppb 5Π non hominis vorabit eum, et fugiet non a
ἀπὸ προσώπου μαχαίρας" οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται facie gladii: et juvenes ejus vectigales erunt:
“oN? Yo dap anm) —Nayy ripe εἰς ἥττημα, 8 Πέτρᾳ γὰρ περιληφθήσονται ὡς 9 Et fortitudo ejus a terrore transibit, et
M2 πρτὴ Te V9 sayuiy ΓΤ χάρακι καὶ ἡττηθήσονται, ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται. pavebunt fugientes principes ejus: dixit Do-
Τάδε λέγει Κύριος Μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιὼν σπέρμα minus, cujus ignis est in Sion, et caminus
ὁ opera καὶ οἰκείους ἐν ἹΙερουσαλήμ. ejus in Jerusalem.
64
BEBDTIA HEAA
σα πη A.
ISAIAH, XXX. ΧΧΧΙ. Sefaia, 30, 31. ESAIE, XXX. XXXI.

29 Ye shall have a song, as in the night when 29 Da werdet ihr fingen, wie gur Nacht etnes 29 Vous aurez un cantique tel que celui de la
a holy solemnity is kept; and gladness of heiligen Feftes, und euch von Herzen freuen, als nuit ou lon se prépare a célébrer une féte
heart, as when one goeth with a pipe to come wenn man mit der Pfeife gehet gum Berge des solennelle, et vous aurez une allégresse de
into the mountain of the LorD, to the mighty Herrn, zum Hort Sfraels. 30 Und der Herr ceeur telle qu’a celui qui marche avec la flite
One of Israel. 30 And the LorD shall cause wird feine herrlige Stimme fchallen laffen, daB pour venir a la montagne du SEIGNEUR, vers
his glorious voice to be heard, and shall shew le rocher d’Israél. 30 Or le SEIGNEUR fera
man fehe feinen auggeredten Urm mit gornigem
the lighting down of his arm, with the indig- entendre sa voix pleine de majesté, et il fera
nation of Ads anger, and with the flame of a Orauen, und mit Flammen des vergehrenden
voir ol son bras aura touché, dans l’indigna-
devouring fire, with scattering, and tempest, Heuers, mit Strahlen, mit ftarfem Megen, und
tion de sa colére, avec une flamme de feu
and hailstones. 31 For through the voice of mit Hagel. 31 Denn Affer wird erfchrecen vor
dévorant, avec éclat, avec tempéte et avee
the Lorp shall the Assyrian be beaten down, der Stimme des Herrn, der ihn mit der Muthe
pierres de gréle. 31 En effet, l’Assyrien, qui
which smote with a rod. 32 And in every fhlagt. 32 Denn es wird die Ruthe ganz durch=
frappait du baton, sera effrayé par la voix du
place where the grounded staff shall pass, dringen, und wohl treffen, wenn [6 der Herr
which the Lorp shall lay upon him, εἴ shall SEIGNEUR, 32 Et partout ou passera le baton
iiber ibn fiihren wird, mit Paufen und Harfen, décrété dont le SEIGNEUR le touchera, ty aura
be with tabrets and harps: and in battles of und allenthalben wider fie ftreiten, 33 Denn
shaking will he fight with it. 33 For Tophet des tambours et des harpes. Il le combattra
die Grube iff pon geftern her gugerichtet; ja, dans les batailles ἃ bras levé. 33 Car Topheth
ts ordained of old: yea, for the king it is pre-
pared; he hath made τέ deep and large: the viefelbige ift auch dem Konige bereitet, tief und est déja préte, et elle est préparée pour le roi
pile thereof zs fire and much wood; the breath weit genug; fo ift die Wohnung darinnen, Feuer aussi. Son bicher est profond et large: du
of the Lorp, like a stream of brimstone, doth und Holz vie Menge. Der Odem des Hern feu et du bois en quantité. Le souffle du SEI-
kindle it. wird fie angiinden, wie ein Schmefelftrom., GNEUR l’allumera comme un torrent de soufre.

CHAPTER XXXI. Das 31. Capitel. CHAPITRE XXXI.


1 WoE to them that go down to Egypt for 1 Wehe denen, die hinab giehen tn Egypten x
_1 MALHEUR ἃ ceux qui descendent en
help; and stay on horses, and trust in chariots, um Hilfe, und verlaffen fich auf Roffe, und Egypte pour avoir de l’aide, qui s’appuient
hoffen auf Wagen, daB derfelbigen viele find, und sur des chevaux et mettent leur confiance
because they are many; and in horsemen,
dans leurs chariots, quand ils en ont grand
because they are very strong; but they look auf Reiter, darum, daB fie fehr ftarf find, und
nombre, et en leurs gens de cheval, quand ils
not unto the Holy One of Israel, neither seek halten fich nicht zum Heiligen in Sfrael, und sont bien forts; mais qui ne regardent pas au
the Lorp! 2 Yet he also zs wise, and will fragen nichts nach dem Herrn. 2 Er aber (ἢ Saint d’Israél et ne recherchent pas le SEI-
bring evil, and will not call back his words: weife, und bringet Ungliic hergu, und wendet GNEUR. 2 Kt cependant, c’est lui qui est
feine Worte nicht; fondern wird fich aufmachen sage, I] fait venir le mal, et il ne révoque
but will arise against the house of the evil-
wider dag Haus der Bofen, und wider die Hilfe point sa parole; il s’éléve contre la maison
doers, and against the help of them that work des méchants et contre ceux qui aident les
der Uebelthater. 3 Denn Egypten ift Menfch
iniquity. 3 Now the Egyptians are men, and ouvriers @iniquité. 3 Or les Egyptiens sont
und nicht Gott, und thre Roffe find Fleifeh und
not God; and their horses flesh, and not des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux
nicht Geift. Und der Herr wird feine Hand
spirit. When the LorD shall stretch out his ne sont que chair et ne sont pas esprit. Le
ausreden, δαβ der Helfer ftrauchele, und der, SEIGNEUR étendra done sa main, et celui qui
hand, both he that helpeth shall fall, and he dem gebolfen wird, falle, und alle mit etnander donne du secours sera renversé; celui ἃ qui
that is holpen shall fall down, and they all umfommen. 4 Denn fo fpricht der Herv gu mir: le secours est donné tombera, et tous ensemble
shall fail together. 4 For thus hath the Lorp Gleichwie ein Lowe und ein junger Lowe briiflet ils seront consumés. 4 Mais, ainsi m’a dit le
spoken unto me. Like as the lion and the iiber fetnem Raub, wenn der Hirten Menge ihn SEIGNEUR: Comme le lion ou le lionceau rugit
young lion roaring on his prey, when a multi- sur sa proie, et, quoiqu’on appelle contre lui
anfcretet, fo erfchrict er vor ihrem Gefchret
tude of shepherds is called forth against him, un grand nombre de bergers, ne s’effraie pas
nicht, und ift ibm auch nicht letd vor threr Menge :
he will not be afraid of their voice, nor abase de leur cri, ne s’abaisse point ἃ cause de leur
‘alfo wird der Herr Zebavth hernteder fahren, gu
himself for the noise of them: so shall the bruit, ainsi le SEIGNEUR des armées descendra
fireiten auf dem Berge Zion und auf fetnem
LorD of hosts come down to fight for mount pour combattre en faveur de la montagne de
Hitgel. 5 Und der Herr Zebaoth wird Seru- Sion et de son coteau. 5 Commes les oiseaux
Zion, and for the hill thereof. 5 As birds
fatem befchirmen, wie die Bogel thun mit planent sur leurs petits, ainsi le SEIGNEUR des
flying, so will the Lorp of hosts defend Jeru-
salem; defending also he will deliver ἐξ; and Sliigetn, fhiiben, ervetten, darinnen umgeben, armées garantira Jérusalem: il la garantira
und aushelfen. 6 Rebhret um, thr Rinder et la délivrera, il la ménagera et da sauvera.
passing over he will preserve 7. 6 4 Turn 6 4 Enfants d’Israél, retournez vers celui de
ye unto Aim from whom the children of Israel Sfraels, die thr fehr abgewichen fetd. 7 Denn gu
qui vous vous étes étrangement éloignés.
have deeply revolted. 7 For in that day ber Zeit wird ein jeglicher feine filbernen und 7 Car, en ce jour-la, chacun rejettera les
every man shall cast away his idols of silver, goldenen Gopen verwerfen, welche euch eure idoles de son argent et les idoles de son or,
and his idols of gold, which your own hands Hande gemacht hatten gur Giinde. 8 Und que vos mains vous ont faites pour vous faire
have made unto you for a sin. 8 4 Then pécher. 8 § Or]’Assyrien tombera par l’épée
HAifur fol fallen, nicht rurch Mannesichwert,
shall the Assyrian fall with the sword, not of qui ne sera point l’épée d’un vazllant homme,
und foll verjzehret werden, nicht durch Menfchen- Une épée qui ne sera point celle d’un homme,
a mighty man; and the sword, not of a mean fhwert; und wird doc) vor dem Sehwert fliehen, le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée,
man, shall devour him: but he shall flee from Ses jeunes gens d’élite seront rendus tribu-
und feine funge Mannfcaft wird zinsbar werden;
the sword, and his young men shall be dis- taires. 9 Saisi de frayeur il s’en ira a sa
9 Und ihr Fels wird vor Furcht wegziehen, und
comfited. 9 And he shall pass over to his forteresse, et ses capitaines seront effrayés a
stronghold for fear, and his princes shall be feine Fiirften werden yor dem Panter dite Flucht cause de la banniére, dit le SEIGNEUR quia
afraid of the ensign, saith the LorD, whose geben, fpricht ber Herr, der gu Zion Feuer, und son feu dans Sion et sa fournaise dans Jéru-
fire zs in Zion, and his furnace in Jerusalem. gu Serufalem einen Heerd hat. salem,
65 Tom. IV K
bBIiBLIA ΠΕ Χο a

25 yer ΒΣΑΙΑΣ, λβ΄, λγ΄. ISAIAS, XXXII. XXXIII.


255 mwnp ΚΕΦ. λβ᾽. CAPUT XXXII.
pwn? ob TET PIS? ἹΠ} 1 ἸΔΟΥ̓ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ 1 Ecce in justitia regnabit rex, et principes
ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσι. 2 Καὶ ἔσται ὁ
EIR WIR) CT ΞΙΓΙΘΞ Wey) s ΣΥῸΣ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ
in judicio preerunt.
absconditur a vento,
2 Et erit vir sicut qui
et celat se a tempestate,
VIN2 Tap yp Ogp Tea ΒΡ ῈὉ κρυβήσεται ὡς ag’ ὕδατος φερομένου " καὶ φανήσεται sicut rivi aquarum in siti, et umbra petre
PIN) OS yey mpywoO NPs mp ἐν Σιὼν ὡς ποταμὸς φερύμενος ἔνδοξος ἐν γῇ
διψώσῃ. 3 Καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ
prominentis in terra
bunt oculi videntium,
deserta. 3 Non caliga-
et aures audientium
PR) Oye? ΞΡ 4 inpayinn ove ἀνθρώποις. ἀλλὰ τὰ ὦτα ἀκούειν δώσουσι" 4 Καὶ diligenter auscultabunt. 4 Et cor stultorum
ΓΕ WaT? Tam πον pea ΠΡ Ὁ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τῷ ἀκούειν, intelliget scientiam, et lingua balborum velo-
citer loquetur et plane. 5 Non vocabitur
Np 2 ΚΞ iy spas? 5 καὶ αἱ γλῶσσαι at ψελλιζουσαι ταχὺ μαθήσονται
λαλεῖν εἰρήνην" 5 Καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τῷ ultra is, aui insipiens est, princeps: neque
WB?) WaT M22 Yar ps : vi pw μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπτωσιν οἱ ὑπηρέται fraudulentus appellabitur major: 6 Stultus
Mitros Jet AA iby yy nby σου Σίγα. 6 Ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει,
καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει, τοῦ συντελεῖν ἄνομα
καὶ ἡ enim
quitatem,
fatua
ut
loquetur, et cor ejus faciet
perficiat simulationem, et
ini-

APE AM ay wey pry mpin καὶ λαλεῖν πρὸς Κύριον πλάνησιν, τοῦ δια-
loquatur ad Dominum fraudulenter, et
Mat sy oy. wep way? sam vacuam faciat animam esurientis, et potum
σπεῖραι ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς
sitienti auferat. 7 Fraudulenti vasa pessima
“BID ὭΣ Tose δῶν Samd yd διψώσας
πονηρῶν
κενὰς
ἄνομα
ποιήσει.
βουλεύσεται,
7 Ἢ γὰρ
καταφθεῖραι
βουλὴ τῶν
ταπει-
sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad
SIT) VP? VDT Is : wawe Was νοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους
perdendos mites in sermone mendaci, cum
loqueretur pauper judicium. 8 Princeps
map? Mase bwie top migyyby ταπεινῶν ἐν κρίσει.
8 Οἱ δὲ εὐσεβεῖς OUVETa
᾿ 2 ὃ
vero ea, que digna sunt principe, cogitabit,
ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ. 9 Γυ-
mya Minka Ma wip mypw - , ;
vaikec πλούσιαι, ἀνάστητε
°
καὶ ἀκούσατε THC
et ipse super duces stabit. 9 Mulieres
opulente surgite, et audite vocem meam:
mew Tarp Eye tyme φωνῆς μου" θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, εἰσακούσατε filiz confidentes percipite auribus eloquium
Pein) 172 ADR ER M2 5. nine λόγους μου.
σασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽
10 Ἡμέρας
ἐλπίδος "
ἐνιαυτοῦ μνείαν
ἀνήλωται
ποιή-

meum. 10 Post dies enim
conturbabimini confidentes : consummata est
et annum, vos

mews Mince ma ow don 1 τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. 11 “Exornre, enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Op ye tog >y mam mh λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσιισθε, γυμναὶ
11 Obstupescite
confidentes:
opulente, conturbamini
exuite vos, et confundimini,
Sree way welrip-by mreb γένεσθε, περιζώσασθε
τῶν μαστῶν κόπτεσθε,
τὰς ὀσφύας
ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος
12 Καὶ ἐπὶ
accingite lumbos vestros. 12 Super ubera
2 TVA Tee ὙἹ ὮΝ Op Dy καὶ ἀμπέλου γεννήματος. 13 Ἣ γῆ τοῦ λαοῦ
plangite, super regione desiderabili, super
vinea fertili. 13 Super humum populi mei
“PM TAPED TD wibe ‘pa-be-ly μου, ἄκανθα
πάσης οἰκίας
καὶ Χχύώρτος ἀναβήσεται, καὶ
εὐφροσύνη
ἐκ
ἀρθήσεται" πόλις
spine et vepres ascendent: quanto mazis
773) ὮΝ 39 ὋΣ ΤΠ wi ype πλουσία, 14 Oikoe ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον
super omnes domos gaudii civitatis exultan-
tis! 14 Domus enim dimissa est, multitudo
De wipe o}iy-ty nhys wa mn
, τον ” ἢ , :
πόλεως ἀφήσουσιν, οἴκους ἐπιθυμήματος " καὶ urbis relicta est, tenebre et palpatio facta
Pony mp
ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, sunt super speluncas usque in zternum.
mA aw2y MV Ty 15 εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων, Gaudium onagrorum pascua gregum, 15 Do-
Ὁ ΞΟ] "E122 aT] mn chee 15 Ἕως ἂν ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ. nec effundatur super nos spiritus de excelso:
Καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χέρμελ καὶ ὁ Χέρμελ εἰς
mein “ayaa yw) 16 sam apa δρυμὸν λογισθήσεται. 16 Καὶ ἀναπαύσεται ἐν
et erit desertum
saltum reputabitur.
in charmel,
16 Et
et charmel
habitabit
in
in
milag 2 :awm Ya mE τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ solitudine judicium, et justitia in charmel
mee may oye npsd κατοικήσει"
σύνης εἰρήνη,
17
καὶ
Καὶ ἔσται τὰ ἔργα
κρατήσει
ἀνά- ἡ δικαιοσύνη
τῆς δικαιο-
sedebit. 17 Et erit opus justiticee pax,
cultus justitiz silentium, et securitas usque
et

‘ey avy sobiyay mo} παυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως TOU αἰῶνος " 18 Καὶ in sempiternum. 18 Et sedebit populus
Mime ovIes new ofp κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ
ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλού-
meus in pulchritudine pacis, et in taberna-
culis fiduciea, et in requie opulenta.
MIZEWAY ἼΣΟΙ MDA TBA + riazw του.
‘om ὧν
19 ‘H
δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ᾽ 19 Grando autem in descensione saltus, et
“bo-by spt conus Ὁ ey Daein ὑμᾶς Καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς
ἥξει. humilitate humiliabitur civitas. 20 Beati,
δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεῦινῇ. 20 Μακά- qui seminatis super omnes aquas, immittentes
Pian) Two ΠΡ Ὁ oy plot οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ
pedem bovis et asini.
ῦνος πατεῖ.
295 mun ΚΕΦ. λγ΄. CAPUT XXXIILI.
sw S> mms oti ‘int 1 ΟΥ̓ΑΙ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ 1 Va qui predaris, nonne et ipse preda-
οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς beris ? et qui spernis, non et ipse spernerisὃ
tiv Bene? 72 yadda 5 5 ξ aie At, We Ξ cum consummaveris depredationem, depre-
οὐκ ἀθετεῖ" ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ
: ΠΣ 3 Ra pnp Tan παραδοθήσονται, καὶ ὡς σῆς ἐφ᾽ ἱματίου οὕτως daberis: cum fatigatus desieris contemnere,
contemneris. 2 Domine, miserere nostri: te
by ON? ANH Tn) 2
ἡττηθήσονται. 2 Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ
πεποίθαμεν " ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων enim expectavimus: esto brachium nostrum in
ὁ ΓΙ Mya wMoyweAS OPA εἰς ἀπωλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
66
BIBLIA HEXAAGLOTTA.
ISAIAH, XXXII. XXXII ESAIE, XXXII. XXXIII.
Refaia, 32, 33.
CHAPTER XXXII. Das 32, Caypitel. CHAPITRE XXXIL
1 BEHOLD, a king shall reign in righteous- 1 Giehe, es wird ein Konig regieren, (οτος 1 Votlct, un roi régnera en justice et les
ness, and princes shall rule in judgment, tigfeit anjurichten, und Furften werden herricen, princes présideront selon ledroit. 2 Alorsun
homme sera comme un abri contre l’orage et
2 And a man shall be as an hiding place from Das Recht gu handhaben. 2 Oaf jedermann comme un asile contre la tempéte, comme les
the wind, and a covert from the tempest; as fein wird alg einer, der vor dem Winde betwahret ruisseaux d’eau dans un pays sec et comme
rivers of water in a dry place, as the shadow ift, und wie einer, Der por dem Plabregen ver= Yombre d’une grande roche dans une terre
of a great rock in a weary land. 38 And the borgen ift, wie die Wafferbache am diirren Ort, altérée. 3 Alors les yeux de ceux qui voient
eyes of them that see shall not be dim, and wie der Schatten eines grofen Felfen tm trocdenen ne seront plus éblouis, et les oreilles de ceux
the ears of them that hear shall hearken. qui entendent seront attentives. 4 Le coeur
Lande; 3 Und der Gehenden Augen werden fich des étourdis comprendra la science, et la langue
4 The heart also of the rash shall understand nicht blenden laffen, und die Obren der Zubhdrer | des bégues parlera facilement et nettement.
knowledge, and the tongue of the stammer- werden aufmerfen, 4 Und die Unvorftcdhtigen _ 5 Lechiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare
ers shall be ready to speak plainly. 5 The werden RKugheit lernen, und der Stammelnden ne sera plus nommé magnifique. 6 Car le
vile person shall be no more called liberal, nor Bunge
; : wird fertig
| und reinlich
ἱ reden.
: 5 G8>” - echiche ne prononce que chicheté, et son cceur
the churl said to de bountiful. 6 For the vile wird nicht mehr ein Narr Fiirft heifen, nocd ein | ne machineP qu’iniquité,
4 a
pour suivre son hypo-
person will speak villany, and his heart will Geigiger Herr genannt werden, 6 Denn ein | crisie et pour proférer des mensonges contre le
work iniquity, to practise hypocrisy, and to Narr reret yon Narrheit, und fein Herz gebhet | SEIGNEUR, pour laisser dans le besoin !’ame de
mit Unglic um, daf er Heuchelet anridte, und l’affamé et faire manquer la boisson a celui qui
utter error against the LorD, to make empty predige pom Herrn Srrfal, damit er die hungrigen
the soul of the hungry, and he will cause the a soif. 7 Les instruments de l’avare sont per-
Geelen aushungere, und den Durftigen das nicieux ; il prend des conseils pleins de ma-
drink of the thirsty to fail. 7 The instruments Trinfen τοῦτο, 7 Denn des Geizigen Regieren chinations, pour attraper les affligés par des
also of the churl are evil: he deviseth wicked ift eitel Gchaden; denn er erfindet Tice, gu paroles de mensonge, méme quand le pauvre
devices to destroy the poor with lying words, perderben die Elenden mit falfthen Worten, wenn parle endroiture. 8 Mais le libéral prend des
even when the needy speaketh right. 8 But er des Armen Recht reden foll. 8 Aber dte conseils de libéralité, et se léve pour user de
the liberal deviseth liberal things; and by Siirften werden fiirftliche Gedanfen haben, und libéralité. 9 Femmes qui étes dans la sécu-
liberal things shall he stand. 9 § Rise up, Dariiber halten. 9 Gtehet auf, thr ftolzen rité, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui étes
Frauen, horet meine Stiimme; thr ToHehter, dte pleines de confiance, prétez l’oreille ἃ ma parole.
ye women that are at ease; hear my voice, ye
iby fo ficher feid, nehmet gu Obren meine Miede; 10 Dans un an et quelques jours au-dela, vous
careless daughters; give ear unto my speech. 10 Gs ift um Sabhr und Tag gu thun, fo werdet qui étes pleines de confiance, vous serez trou-
10 Many days and years shall ye be troubled, ihe Gicheren zittern; denn es tvird feine Wein- blées; car la vendage aura manqué et la récolte
ye careless women: for the vintage shall fail, ernte, fo wird auch fein Lefen werden, 11 Gre ne viendra plus, 11 Vous qui étes dans la
the gathering shall not come. 11 Tremble, fchrectet, ihr ftolzen Frauen, gittert, thr Sicheren ; sécurité, tremblez; vous qui étes pleines de
ye women that are at ease; be troubled, ye es ift vorhanden auszieben, blofen und girten contiance, soyez troublées; dépouillez- vous,
careless ones: strip you, and make you bare, um die Lenden. 12 Man wird flagen um dte quittez vos ornements et ceignez-vous de sacs
and gird sackcloth upon your loins. 12 They Aecer, ja, um die Lieblichen Uecker, um die surlesreins. 12 Onse frappera le sein a cause
shall lament for the teats, for the pleasant fruchtbaren Weinftdde. 13 Denn es werden des beaux champs, ἃ cause de la vigne abon-
fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land auf dem Acer meines Vols Oornen und Hecfen dante en fruit. 13 Les épines et les ronces
of my people shall come up thorns and briers; wadhfen, dazu iiber allen Freudenhaufern in der monteront sur la terre de mon peuple; méme
yea, upon all the houses of joy i the joyous frohlichen Stadt. 14 Denn die Palafte werden sur toutes les maisons ot il y a de la joie et
city: 14 Because the palaces shall be for- perlaffen fein, und die Menge in der Stadt eine sur la ville qui s’égaie. 14 Car le palais sera
saken; the multitude of the city shall be left; fam fein, δαβ die Thiirme und Feftungen eswige abandonné, la cité populeuse sera deiaissée, la
the forts and towers shall be for dens for ever, Hoplen werden, und dem YWild zur Freude, den colline et les tours seront des cavernes a jamais.
a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Un- Heerden gur Weide, 15 Bis jo lange, δαβ La se joueront les anes sauvages et leurs petits
til the spirit be poured upon us from on high, liber ung ausgegoffen werde der Getit aus der y paitront; 15 Jusqu’a ce que |’Esprit soit
and the wilderness be a fruitful field, and the Hobe. So wird dann die Wifte gum Ader versé sur nous d’en haut, que le désert devienne
’ fruitful field be counted fora forest. 16 Then werden, und der Acer fiir einen Wald gerechnet un champ cultivé et que le champ cultivé soit
judgment shall dwell in the wilderness, and werden. 16 Ind das Mecht wird in der Wiifte réputé comme une forét. 16 Le jugement
righteousness remain in the fruitful field. wohnen, und Gerechtigfert auf dem Wder haujen, habitera au désert, et la justice se tiendra au
17 And the work of righteousness shall be 17 Und ver Gerectigteit Fruct wird Frieve champ cultivé. 17 La paix sera l’effet de la
peace; and the effect of righteousness quiet- fein, undder Gerechtigfett Nupen wird ewige Stille justice, et oeuvre de la justice sera le repos
ness and assurance for ever. 18 And my und Sicherheit fein; 15 Dab mein Volf in et lastretéajamais. 18 Mon peuple habitera
people shall dwell in a peaceable habitation, DHaufern ves Friedens wohnen wird, tn fichern en une demeure paisible, dans des pavillons
Wohnungen, und in ftoljer Rube. 19 Uber assurés et dans un asile tranquille. 19 Mais
and in sure dwellings, and in quiet resting
places; 19 When it shall hail, coming down Hagel wird fein den Wald hinab, und die Stadt la gréle tombera sur la forét, et la ville sera
on the forest ; and the city shall be low ina Danieden wird niedrig fein. 20 Wohl euch, die enti¢rement abaissée. 20 que vous étes
low place. 20 Blessed are ye that sow beside ibe faet allenthalben an den Waffern ; denn da heureux, vous qui semez sur les bords de toutes
all waters, that send forth thither the feet of méget iby die δύβε der Ochfen und Gfel darauf les eaux et qui y faites aller le pied du boeuf
the ox and the ass. gehen taffen. et de l’ane!

CHAPTER XXXIII. Das 99, Capitel. CHAPITRE XXXIII.


1 Woe to thee that spoilest, and thou 1 Webhe aber dir, du Verftdrer! Meineft du, 1 MALHEDR ἃ toi qui dévastes et qui n’as
wast not spoiled; and dealest treacherously, Du werdeft nicht verftdret werden? Und du pas été dévasté, et a toi qui agis avec perfidie
and they dealt not treacherousiy with PVerachter! meineft du, man wwerde dich uteyt et envers qui on n’a point usé de perfidie.
thee! when thou shalt cease to spoil, thou yeradten? Wenn du das Berftoren vyollenvet Sildt que tu auras achevé de dévaster, tu seras
shalt be spoiled; and when thou
an end to deal -treacherously, they shall deal
shalt make
γα, fo wirft du auch verftdret werden ; wenn du | dévasté, et sitdt que tu auras achevé d’agir avec
treacherously with thee. 2 O Lorp, be des Berachtens ein Ende gemacht haft, fo wird perfidie, on te traitera avec perfidie. 2 SEI-
gracious unto us; we have waited for thee: . man dic) twieder verachten. 2 Herr, fey uns GNEUR, aie pitié de nous; nous nous sommes
be thou their arm every morning, our gnadig, denn auf dich barren wir; fey ihr rm attendus a toi, sois notre bras dés le matin
salvation also in the time of trouble. frithe, Dagu unfer Heil gu der Zeit der Srisbjal. et notre délivrance au temps de la détresse.
67
ΤΡ ΗΕ ΧΟ Pa.

2) πῶ" HEATAS, Ay’. ISATAS, XXXIII.

ἼΒΕ) Alesye oyY ὙΤῚ) War Dips 8 Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ
φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη. 4 Νῦν δὲ
τοῦ 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exalta-
tione tua disperse sunt gentes. 4 Et con-
Sen FPR ΞΡ ApS) + Σ Oya συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου * gregabuntur spolia vestra sicut colligitur
Ῥ Timp saps tte pp oa ppp ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως bruchus, velut cum fossze plenze fuerint de eo.
5 Magnificatus est Dominus, quoniam habi-
ἐμπαίξουσιν ὑμῖν. 5 Ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοι- ~

ἐ ΤΕ wan yes bo ol job Κων ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως καὶ tavit in excelso: implevit Sion judicio et
yw: wh way mamas My 6 δικαιοσύνης" 6 Ἔν νόμῳ παραδοθίσονται, ἐν justitia. 6 Et erit fides in temporibus tuis:
divitiz salutis sapientia et scientia: timor
Sgig ΝῊ min? osy ny npn θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπι-
Domini ipse est thesaurus ejus. 7 Ecce
στήμη καὶ εὐσέβεια
τὸν Κύριον" οὗτοί πρὸς
YN TSE pVs Obs 117 εἰσι θησαυροὶ 7 ᾿Ιδοὺ δὴ ἐν τῷ
δικαιοσύνης. videntes clamabunt foris, angeli pacis amare
naw mibon vawas Σ Ἰ 33) 79 oiSy φόβῳ ὑμῶν οὗτοι φοβηθήσονται" οὃς ἐφοβεῖσθε, flebunt. 8 JDissipate sunt viz, cessavit
βοήσονται ag’ ὑμῶν" ἄγγελοι ἀποσταλήσονται transiens per semitam, irritum factum est
8? Oy Ose 5 WT mk τὺ πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην. pactum, projecit civitates, non reputavit
Mari YTS πο Yass swiss ποτ 8

᾿Ερημωθήσονται
iA
γὰρ αἱ τούτων
4 « ,
ὁδοί"
60 ΓΞ
πεπαυται
, homines. 9 Luxit, et elanguit
fusus est Libanus, et obsorduit, et factus est
terra: con-

sy) TI. Poeo ma bép yaad ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη
Saron sicut desertum: et concussa est Basan,
Mim? ape caps AY I 3 eID) Wwa αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
9 ᾿Επένθησεν ἡ γῆ, φὠσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη
et Carmelus. 10 Nunc consurgam, dicit

On 0 isias may ooking Fay ἐγένετο 6 Σάρων" φανερὰ ἔσται ἡ Ταλιλαία καὶ
Dominus: nune exaltabor, nunc sublevabor.
11 Coneipietis ardorem, parietis stipulam:
Poovodmn wy So wav! ww ὁ Χερμέλ. 10 Nov ἀναστήσυμαι, λέγει Κύριος,
νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι" 11 Νῦν
spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et
erunt populi quasi de incendio cinis: spine
oi Te nipke τὸν ὙΠῚ 2 ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε " ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς congregate igni comburentur. 13 Audite,
Opi ayay 18. sams wea oD. τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ κατέδεται ὑμᾶς, qui longe estis, que fecerim: et cognoscite,
vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti
Daa ooh ay py Ts
12 Καὶ ἔσονται
ἐν ἀγρῷ ἰἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη. 13 ᾿Ακού-
ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα
sunt in Sion peccatores, possedit tremor
ΤΡ TIS Owen pes2 snp u σονται ot πόῤῥωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ
ε eoe ? ,
hypocritas: quis poterit habitare de vobis
cum igne devorante? quis habitabit ex
sa τοἷδ ΟΝ sai opr ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. 14 ᾿Απέστησαν οἱ ἐν
Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς " τίς vobis cum ardoribus sempiternisP 15 Qui
ΠΞ PIS FRA Sip api ἸὩ5 ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ambulat in justitiis, et loquitur veritatem, qui
ὑμῖν τὸν τύπον τὸν αἰώνιον; 15 Πορευόμενος projicit avaritiam ex calumnia, et excutit
ΒΞ WS nipwyp vege oso oui ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν
Ψ ᾿ ~ > ~ ε ΄ ~ ? ,
manus suas ab omni munere, qui obturat
my yaw ‘ay opk ona gba καὶ ἀδικίαν, καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ
δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν
aures
oculos
suas
suos
ne
ne
audiat
videat
sanguinem,
malum.
et claudit
16 Iste in
maine S16 sya Op NY on αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ
-“ tA ‘ ? a ia κ᾿ »
excelsis habitabit, munimenta saxorum subli-
vm) tp? Spa oppo nize yw) ἀδικίαν, 16 Οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ
πέτρας ἰσχυρᾶς" ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ
mitas ejus: panis ei datus est, aque ejus
fideles sunt. 17 Regem in decore suo
mn hee q2p 7 toes ren ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. 17 Βασιλέα μετὰ δόξης videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Ξ 8 SORT YIN APIA Ay ὄψεσθε, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόῤῥωθεν, 18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est
18 Ἧ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον" ποῦ εἰσὶν litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi
mes Ope ms heb mas mos mam οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσὶν οἱ συμβουλεύοντες; doctor parvulorum? 19 Populum impuden-
ΗΝ ryi2 op-ns 9. Σ Dayar-ny 7b ποῦ ἔστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους 19 Μι- tem non videbis, populum alti sermonis: ita
κρὸν καὶ μέγαν λαόν ; @ οὐ συνεβουλεύσατο οὐδὲ ut non possis intelligere disertitudinem
9 vinw mip yey ey mon ἤδει βαθύφωνον. ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλι- linguee ejus, in quo nulla est sapientia.
mop wee my ropa ps pwd σμένος, καὶ οὐκ ἔστι τῷ ἀκούοντι σύνεσις. 20 ᾿Ιδοὺ 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis
Σιὼν ἡ πόλις, τὸ σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί nostre: oculi tui videbunt Jerusalem, habita-
WwW m2 over meson Spyy ati
- A : Pr Rana ams σου ὄψονται ἹἹερουσαλήμ, πόλις: πλουσία, σκεναὶ tionem opulentam, tabernaculum quod nequa-
mi? ΤΩΣ
δ: ΡΞ $erb2 Sry
Η rye, ἡ
at οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι
τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ
quam transferri poterit : nec auferentur clavi
ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus
ΠΝ pa * ἘΠ ΞΙ, ὙΌΞΙ9] τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαῤῥαγῶσιν, 21 Ὅτι non rumpentur: 21 Quia solummodo ibi
ek ἘΠ. 2} nin TS τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν. Τόπος ὑμῖν ἔσται,
ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι" οὐ
magnificus est Dominus noster: locus fluvio-
rum rivi latissimi et patentes: non transibit
e) oem ja qm Ὁ om ἘΠῚ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον per eum navis remigum, neque trieris magna
ames mim Ὁ 2 ὁ ΠΩΣ 89 aN ἐλαῦνον. 22 Ὃ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν" οὐ
παρελεύσεταί με Κύριος κριτὴς ἡμῶν, Κύριος ἄρχων
transgredietur eum. 22 Dominus enim judex
noster, Dominus legifer noster, Dominus rex
mea ἜΣ Tin) ΓΙῸ ae ἡμῶν, Κύριος βασιλεὺς ἡμῶν, Κύριος οὗτος ἡμᾶς noster: ipse salvabit’ nos. 23 Laxati sunt
AQIS NAAT wD 38. . yewiis σώσει. 28 ᾿Εῤῥάγησαν
ἐνίσχυσαν " ὁ ἱστός σου
τὰ
ἔκλινεν,
σχοινία
οὐ
σου, drt οὐκ
χαλάσει τὰ
funiculi tui, et non prevalebunt: sic erit

Sewer prt myo) atrp-ba bom ἱστία, οὐκ ἀρεὶ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς
malus tuus ut dilatare signum non queas.
Tune dividentur spolia preedarum multarum :
ser-ban 34.
2
ἰῷ op ope πΞ Ὁ προνομήν. Τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν claudi diripient rapinam. 24 Nec dicet
ποιήσουσι, 24 Καὶ οὐ μὴ εἴπωσι Κοπιῶ, ὁ λαὸς vicinus: Elangui: populus qui habitat in
Ty δ» FR ABT OMT ONT Ἰ: >
ἑνοικῶν
~ ᾽
ἐν αὑτοῖς"
᾽ - ᾽
ἀφεθῇ
- ΜΞ
yap

αὐτοῖς
- ΓΤ
ἡ ἁμαρτία.
,
ea, auferetur ab eo iniquitas.
68
ῬΑ HERA
GL Orr A.
ISAIAH, XXXIIL Sefaia, 33. ESAIE, XXXIII.

8 At the noise of the tumult the people fled; 3 Lah flichen die BVolfer vor dem grofen Ge- 3 Les peuples s’enfuient au bruit du tumulte,
at the lifting up of thyself the nations were tiimmel, und die Heiden zerftreuet werden, wenn les nations se dispersent quand tu t’éléves.
scattered. 4 And yourspoil shall be gathered du dich erhibheft. 4 Da wird man euch aufraffen 4 Et votre butin sera ramassé, comme on
like the gathering of the caterpiller: as the alg einen Raub, wie man die Heufchrecten aufz ramasse les chenilles; on sautera dessus
running to and fro of locusts shall he run rafft, und wie die Kafer zerfcheucht werden, wenn comme sautent les sauterelles. 5 Le SEI-
upon them. ὅ The LorpD is exalted; for he man fie iiberfallt.. 5 Der Here tft erhaben, GNEUR va étre exalté, car il habite en un lieu
dwelleth on high: he hath filled Zion with élevé; il remplira Sion de droiture et de
Denn er wobhnet in der Hohe. Er hat Zion voll
judgment and righteousness. 6 And wis- Gerichts und Gerechtigfeit gemacht. 6 Und wird justice. 6 Or la certitude de ta durée, la
dom and knowledge shall be the stability zu deiner Zeit Glaube fein, und Herrjchaft, Heil,
force de tes délivrances, sera la sagesse et la
of thy times, and strength of salvation: Weisheit, Kiugheit, Furcht des Herrn werden science. La crainte du SEIGNEUR sera son
the fear of the Lorp ὦ his treasure. 7 Be- trésor. 7 Voici, leurs hérauts crient au-dehors,
fein SchaB fein. 7 Giehe, ihre Boten fcreten et les messagers de paix pleurent amérement.
hold, their valiant ones shall ery without:
vraufen, die Engel des Friedens weinen bitter= 8 Les chemins ont été réduits en désolation,
the ambassadors of peace shall weep bitterly. lich Cund fprechen): 8 Die Steige find witfte, les passants ne passent plus par les sentiers.
8 The highways lie waste, the wayfaring man Il a rompu V’alliance, il a rejeté les villes, il ne
es gehet niemand mehr auf der Strafe. Cr
ceaseth: he hath broken the covenant, he hath fait pas méme cas des hommes. 9 On méne
halt weder Treue noch Glauben; ex veriwirft dte
despised the cities, he regardeth no man. Starte, und achtet der Leute nicht. 9 Das Land deuil; la terre languit; le Livan est confus
9 The earth mourneth and languisheth: liegt flaglich und jammerlich, der Ltbanon ftebet d’étre desséché; Saron est devenu comme une
Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon fhandlich zerhauen, und Garon ift wie ein lande; le Basan et le Carmel secouent leur
is like a wilderness; and Bashan and Carmel Gefilde, und Bafan und Carmel ift ove. feuillage. 10 Maintenant je me léverai, dira
shake off their fruits. 10 Now willl rise, 10 Nun will ich mish aufmachen, fpricht der le SEIGNEUR; maintenant je serai exalté;
saith the LoRD; now will I be exalted; now Herr, nun will ich mich erheben, nun will ich hod maintenant je serai élevé. 11 Ce que vous
fommen. 11 Mit Stroh gehet thr fchwanger, concevrez sera de la paille, et vous enfanterez
will I lift up myself. 11 Ye shall conceive du chaume ; votre souffle sera un feu qui vous
Stoppeln gebaret ihr; Feuer wird euch mit
chaff. ye shall bring forth stubble: your eurem Muth verzchren. 12 Denn die Volfer dévorera. 12 Et les peuples seront comme
breath, as fire, shall devour you. 12 And the werden 3u Salt verbrannt werden, wie man des fourneaux de chaux; ils seront brilés au
people shall be as the burnings of lime: as abgebauene Dornen mit Feuer anftedt. 13 So feu comme des épines coupées. 13 4 Vous
thorns cut up shall they be burned in the fire. horet nun ihr, nie ihr ferne feid, was ich gethan qui étes loin, écoutez ce qui j’ai fait, et vous
13 4 Hear, ye that are far off, what I have habe; und die thr nabe fetd, merfet meine qui étes prés, connaissez ma force. 14 Les
done ; and, ye that are near, acknowledge my Gtarfe. 14 Die SGiinder zu Bion find ere pécheurs seront effrayés dans Sion, et le trem-
might. 14 The sinners in Zion are afraid; fcbroden, 3ittern ift die Heuchler angefominen blement saisira les hypocrites, Qui d’entre
(und fprecben): Wer iff unter ung, der bet nous, dront-ils, pourra séjourner avec le feu
fearfulness hath surprised the hypocrites, dévorant? (Qui d’entre nous pourra séjour-
einem verzehrenden όπου wohnen mobge? Wer
Who among us shall dwell with the devouring ift unter uns, der bet der ewigen Gluth wohne ? ner avec les ardeurs éternelles? 15 Celui
fire? who among us shall dwell with ever- 15 Wer in Gerechtigfeit wandelt, und redet, was qui observe la justice et qui profére la droi-
lasting burnings? 15 He that walketh recht iff; wer Unrecht haffet fammt dem Geiz, ture; celui qui rejette le gain d’extorsion δέ
righteously, and speaketh uprightly; he that und feine Dande abjtehet, daB er nicht Gefchente qui secoue ses mains pour ne pas prendre de
despiseth the gain of oppressions, that shaketh nebme ; wer feine Obren guftopft, dab er nicht présents ; celui qui bouche ses oreilles pour
his hands from holding of bribes, that stop- BHtutichulden hore, und feine Augen gubalt, daB ne pas entendre le sang et qui ferme ses yeux
peth his ears from hearing of blood, and er nicht Urges fehe; 16 Der wird in der Hobe pour ne point voir le mal; 16 Celui-la habi-
wohnen, und Felfen werden fetne Fefte und tera en des lieux élevés. Des forteresses
shutteth his eyes from seeing evil; 16 He assises sur les roches seront sa haute retraite;
Shug fein. Gein Brod wird ihm gegeben,
shall dwell on high: his place of defence fein Waffer hat er gewif. 17 Deine Augen son pain lui sera donné et ses eaux ne lui
shall be the munitions of rocks: bread shall werden den Konig fehen in fetner Schone, du manqueront point. 17 ‘Tes yeux contemple-
be given him; his waters shall be sure. wirft das Land ertweitert fehen, 18 Daf fich ront le roi dans sa beauté; ils regarderont la
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: dein Hexz febr verwundern wird, und fagen; terre éloignée. 18 Ton cceur méditera ὧδ
they shall behold the land that is very far off. Wo find nun die Sebriftgeleprten? Wo find temps de la frayeur, en disant: Ouest le gref-
18 Thine heart shall meditate terror. Where vie Mathe ὁ Wo find vie Mangler? 19 Dagu fier? Quest celui qui pése? OU est celui
ts the scribe? where zs the receiver? where wirft du dag ftarfe Bolf nicht fehen, das Bolt qui tient le compte des tours? 19 Tu ne
is he that counted the towers? 19 Thou yon tiefer Gprace, die man nicht vernehmen verras plus le peuple fier, peuple d’un langage
shalt not see a fierce people, a people of a fann, und von undeutlicher Bunge, die man nicht inconnu, qu’on n’entend point, et d’une langue
deeper speech than thou canst perceive; of a yerftehen fann. 20 Gchaue, Zton, die Stadt bégayante, qu’on ne comprend point. 20 Ke-
stammering tongue, that thou canst not under- uniers Stifts; deine Augen werden Ferufalem garde Sion, la viile de nos fétes solennelles.
stand. 20 Look upon Zion, the city of our fehen, eine fichere Wobhnung, eine Hiitte, die Que tes yeux voient Jérusalem, séjour tran-
solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a nicht weggefiihret wird, welder Nagel follen nim- quille, tabernacle qui ne sera point transporté
quiet habitation, a tabernacle that shall not be mermehr ausgezogen, und ihrer Geile feines et dont les piquets ne seront jamais retirés,
taken down ; not one of the stakes thereof jerriffen werden. 21 Denn der Herr wird dont aucun cordage ne sera rompu. 21 Car
shall ever be removed, neither shall any of the machtig dafelbft bet ung fein, und werden weite lé le SEIGNEUR est vraiment magnifique pour
cords thereof be broken. 21 But there the Waffergraben fein, dab dariiber fein Saiff mut nous: lieux des fleuves θέ des larges riviéres,
glorious LORD well be unto us a place of broad Rudern fahren, noch Galeeren dahin feyiffen ot ne va point de batiment a rame et o& ne
rivers and streams; wherein shall go no galley werden, 22 Denn der Herr ift unfer Michter, passe aucun gros navire. 22 Parce que le
with oars, neither shall gallant ship pass per Herr ift unfer Meifter, der Here ift unfer SEIGNEUR est notre juge, le SEIGNEUR est
thereby. 22 For the Lorp [5 our judge, the Konig, der hilft uns. 23 Lapt fie thre Stride notre législateur, le SEIGNEUR est notre roi;
Lorpb 15 our lawgiver, the LorD 8 our king; fpannen, fie werden doc nicht balten; alfo | e’est lui qui nous sauvera. 23 ‘les cordages
he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; werden fie auch das Fabhnlein nicht auf den sont relachés, et ainsi il ne retiendront point
they could not well strengthen their mast, Maftbaum ausfteden. Dann wird tel foft- leur mat, et on n’étendra point la voile. Alors
they could not spread the sail: then is the του Raub ausgetheilet werden, daf auch die la dépouille d’un grand butin sera partagée;
prey of a great spoil divided; the lame take Lahmen rauben werden. 24 Und fein Cinwoh- des boiteux pilleront le butin, 24 Et nul
the prey. 24 And the inhabitant shall not ner wird fagen: Soh bin fdwadh. Denn das | habitant ne dira plus: Je suis malade. Le
say. [am sick: the people that dwell therein Bolk, fo darinnen wobhnet, wird Vergebung der peuple qui demeurera dans la eité sera délivré
shall be forgiven ther iniquity Giinden haben. | d’iniquité.
69 4ι
BIBLIA HEXAGLOTT a
mo Ὁ πῶ" ΗΣΑΙ͂ΑΣ, λδ΄, de’ ΙΒΑΙΑΒ, XXXIV. XXXV.
275 mw κεφ. λδ΄. CAPUT XXXIV.
App ovary via bya apg. 1 TIPOSATATETE ἔθνη, καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες " 1 ACCEDITE gentes, et audite, et populi

PAPSERE-OD) Yan Ax PINT ypwin ἀκουσάτω


ὁ λαὸς ὁ ἐν
ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ,
αὐτῇ. 2 Διότι θυμὸς
ἡ οἰκουμένη καὶ
Κυρίου ἐπὶ
attendite: audiat terra, et plenitudo ejus,
orbis, et omne germen ejus. 2 Quia indig-
mpm) esarve-by min? AER 2 πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, natio Domini super omnes gentes, et furor
Hae? DAN] OPMAA osae ley τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς super universam militiam eorum: interfecit
eos, et dedit eos in occisionem. 3 Interfecti
BBN MM. oEMTapA aSYwy opm 8 σφαγήν. ὃ Οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται
καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ
eorum projicientur, et de cadaveribus eorum
maze Spy + topy oT pI βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν.
ascendet foetor: tabescent montes a sanguine
eorum. 4 Et tabescet omnis militia celorum,
BN2E"2) Ew 7ep> ba ow 4 Καὶ τακήσονται πᾶσαι ai δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, et complicabuntur sicut liber cli: et omnis
ingama nasa ἸΕΘ yy Yeap 2,3) καὶ ἐλιγήσεται ὁ οὐρανὸς
τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς
ὡς βιβλίον, καὶ πάντα militia eorum defluet sicut defluit folium de
vinea et de ficu. 5 Quoniam inebriatus est
ΟΥ̓ mam I ow. ΤΥ ὁ πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς. 5 ᾿ἱμεθύσθη ἡ μά- | in celo gladius meus: ecce super Idumaeam
SU 6 Sew IT ἘΣ ΟΣ) Tom χαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ" ἰδοὺ ᾿ἐπὶ τὴν descendet, et super populum interfectionis
mez ad judicium. 6 Gladius Domini re-
bye ΞΡ mwa by mpyp rim? ᾿Ιδουμαίαν
ἀπωλείας 6 Ἧ
μετὰ
καταβήσεται
μάχαιρα τοῦ
κρίσεως.
καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς
_ pletus est sanguine, incrassatus est adipe, de
OS Oya av oMAMy) ἘΣ Κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος,
paneerαἵματος τράγων
,
| sanguine agnorum, et hircorum,
somes de sanguine
ΠΣ
καὶ CaS
ἀμνὼν καὶ ih ἀπὸ
aepie /| medullatorum arietum: victima enim ])omini
Vopa Che mag) ΤΣΞΞ Ain? Tar ἀπὸ
τράγων καὶ κριῶν. “Ore θυσία τῷ Κυρίῳ ev
στέατος
| in Bosra, et interfectio magna in terra Edom.
mp opp Eyes ay? : cits Βοσόρ, καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ ᾿Ιδυουμαίᾳ, 7 Et descendent unicornes cum eis, et tauri
cum potentibus: inebriabitur terra eorum
DIPy) oy2 SS ANN) oascy 7 Καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ per’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ
ae ; ieee x TOU
as ite || sanguine, et humus eorum adipe pinguium:
Few Ty? oR oh Ὁ 8. tw ays
καὶ οἱ ταῦροι, Kat μεθυσθήσεται ἡ γὴ ἀπὸ αἵμα-
8 Quia dies ultionis Domini, annus retribu-
TOL, καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται"
RMN] AETRD9 ΣΥῸΣ a? ovary 8 Ἡμέρα γὰρ κρίσεως Κυρίου, και ἐνιαυτὸς
tionum judicii Sion. 9 Et convertentur tor-
rentes ejus in picem,et humus ejus in sulphur:
sos TN Oey? FEY) ΠΕΙῸ ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιών. 9 Καὶ στραφήσονται
αἱ φάραγγες αὐτῆς εἰς πίσσαν, καὶ ἡ yi) αὐτῆς
et erit terra ejus in picemardentem. 10 Nocte
nmapn τ oem mp2 ime ner? εἰς θεῖον - καὶ ἔσται ἡ γῆ αὐτῆς ὡς πίσσα και-
et die non extinguetur,. in sempiternum
ascendet fumus ejus: a generatione in gene-
anp WN? ai Ape my obi? ομένη 10 Νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ οὐ σβεσθή- rationem desolabitur, in szcula szeculorum
MBM U sAB ἼΞΡ PR oI my
σεται
καπνὸς
εἰς τὸν
αὐτῆς
αἰῶνα χρόνον,
ἄνω, εἰς γενεὰς
καὶ
αὐτῆς
ἀναβήσεται
ἐρημωθή-
ὁ non erit transiens per eam. 11 Kt possidebunt
illam onocrotalus et ericius: ibis et corvus
mp3) Faaseey oy) Ae EM ΠΣ σεται,
ἐχῖνοι
καὶ
καὶ
εἰς χρόνον πολὺν 11 “Oprea καὶ
ἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν
habitabunt in ea: et extendetur super eam
“TST 2 tarigmzasy ap Tye She
αὐτῇ " καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ᾿ αὐτὴν σπαρτίον
mensura, ut redigatur ad nihilum, et per-
pendiculum in desolationem. 12 Nobiles
PORE DT TE) AST TAY oe γεωμετρίας
5 ae
ἐν αὐτῇ.
ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν
ae ἢ
12 Ot ἄρχοντες
See ΤΕΣ :
αὐτῆς οὐκ ἔσονται" at
ejus non erunt ibi: regem potius invocabunt,
mim wign eyo OWES ΠῚ 18 ap βασιλεῖς καὶ οἱ μεγ
μεγιστᾶνες αὐτῆς1¢ ἔσονται εἰ¢
et omnes principes ejus erunt in nibilum.
13 Et orientur in domibus ejus spin, et
Γῆ EN Dan ma ANN WyE2R ἀπώλειαν.
18
18 Kal ἀναφυήσει εἰς τὰς πόλεις
Ὁ oe
αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα
, , si ,
urticxe, et paliurus in munitionibus ejus: et
erit cubile draconum, et pascua struthionum.
yp) may EYE ara Σ ΤΩΣ αὐτῆς, καὶ ἔσται ἐπαύλεις σειρήνων καὶ αὐλὴ 14 Et occurrent dzemonia onocentauris, et
oy? TP ow NIN amy I-by στρουθῶν - 14 Καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκεν- pilosus clamabit alter ad alterum: ibi cubavit
ep mpap May 1 imi MP MSA ταύροις καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον,
ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὑρόντες αὐτοῖς
lamia, et invenit sibi requiem. 15 Ibi habuit
foveam ericius, et enutrivit catulos, et circuin-
OTS FPS2 TAT) TyPR wbom ἀνάπαυσιν: 15 ᾿Βκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ fodit, et fovit in umbra ejus: illue congregati
ὙΠ 16 SAIN] mB Mis wan ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας " sunt milvi, alter ad alterum. 16 Requirite
ἐκεῖ συνήντησαν ἔλαφοι καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα diligenter in libro Domini, et legite: unum
ἐν Ta Nos asp mim 7pp-byy ἀλλήλων " 16 ᾿Αριθμᾷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν ex eis non defuit, alter alterum non quesivit:
pam Se; sy ND ACY] MB ΓΤΎΤΟΣ οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν,
ὁ Κύριος αὐτοῖς ἐνετείλατο, καὶ τὸ πνεῦμα
«ε , ? ~ ? Ω ‘ -
ὅτι
αὐτοῦ
᾽ -
quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit,
et spiritus ejus ipse congregavit ea. 17 Et
Dar-sam 17 Σ ἼΣΞΡ sa inom) my συνήγαγεν
΄ vane
αὐτά.
Seek
17 Kai αὐτὸς
ane ’
ἐπιβαλεῖ
~
αὐτοῖς
, fe
ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit
“Ty RR ST? πετι Hy Pha hy κλήρους, καὶ
εἰς τὸν
ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι "
αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, γενεὰς
eam illis in mensuram: usque in weternum
possidebunt eam, in generationem et genera-
aaa a aT) maw bdiy γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς. tionem habitabunt in ea.
:m> mw ΚΕΦ. λε΄. CAPUT XXXV.
maw BA ms. Tat opps 1 1 EYPPANOHTI ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω 1 L@#TABITUR deserta et invia, et exul-
Yan) mpm mp2 :nbgane opm ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον, 2 Καὶ ἐξανθήσει tabit solitudo, et florebit quasi lilium.
mya Yaabo tiga pn nda Ay - καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ ᾿Ιορδάνου "
ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ
2 Germinans germinabit, et exultabit la-
tabunda et laudans: gloria Libani data est
Ww TE Mw) ΘΘΊΞΙ ἜΠΙ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν ei: decor Carmeli, et Saron, ipsi videbunt
ὁ ΠΝ ἼΗΙ My. δόξαν Kupiov καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ. gloriam Domini, et decorem Dei nostri.
70
BERDLEA HEXA GLOT T A&A.
ESAIE, XXXIV. XXXV.
ISAIAH, XXXIV. XXXV. Sefaia, 34, 35.
CHAPTER XXXIV. Das 84, Capitel. CHAPITRE XXXIV.
1 APPROCHEZ-VOUS, nations, pour écouter,
1 ComEnear, ye nations,tohear; and hearken, 1 Kommt hergu, ihe Heiden, und hiret, thr
et vous, peuples, soyez attentifs. Que la terre
ye people: let the earth hear, and all that is PVolfer, merfet auf; die Erde hore gu, und twas
therein ; the world, and all things that come darinnen ift, der Weltfreis, fammt feinem Ge- avec tout ce qui la remplit, que le monde
forth ofit. 2 For the indignation of the LorD wacbfe. 2 Denn der Herr tft gornig itber alle habité et tout ce qu’il produit, écoute. 2 Car
as upon all nations, and Ais fury upon all their Heiden, und grimmig iiber alled thr Heer; er Vindignation du SEIGNEUR est sur toutes ces
nations, et sa fureur sur toute leur armée. 1]
armies: he hath utterly destroyed them, he wird fie perbannen, und zum Gelachten iiber-
hath delivered them tothe slaughter. 3 Their antworten. 3 Und ibre Grfhlagenen werden les a vouées ἃ l’anathéme, il les a livrées pour
étre mises ἃ mort. 3 Leurs morts seront jetés
slain also shall be cast out, and their stink shall hingeworfen werden, das der Geftant von thren
come up out of their carcases, and the mountains Leichnamen aufgehen wird, und die Berge mit 14; de leurs cadavres se répandra une odeur
shall be melted with their blood. 4 Andall the ihrem Blut fliefen. 4 Und wird alles Heer des infecte, et les montagnes dégoutteront de leur
Himmels verfaulen, und der Himmel wird etn- sang. 4 Alors toute l’armée des cieux se
host of heaven shall be dissolved, and the heavens
gewicelt werden, wie ein Brief, und alles fein fondra. Les cieux seront roulés comme un
shall be rolled together as a scroll: and ail
Heer wird yerwelfen, wie ein Blatt verwelfet am livre, et toute leur armée tombera comme
their host shall fail down, as the leaf falleth
tombe la feuille de la vigne, comme tombe
off from the vine, and as a falling fig from Weinftod undiwie ein diirres Blattam Feigenbaum. celle du figuier. 5 Parce que mon épée s’est
the fig tree. 5 For my sword shall be bathed 5 Denn mein Schwert ift trunfen tm Himmel!; enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en
in heaven: behold, it shall come down upon und fiebe, ed wird hernieder fahren auf Edom,
und iiber dag verbannte Bolf zur Strafe. 6 Des jugement contre Edom et contre le peuple que
Idumea, and upon the people of my curse, to
judgment. 6 The sword of the Loro is filled DHerrn Schwert (ἢ voll Bluts, und dicf pom δεῖς j’al voué a Vanathéme. 6 L’épée du SEI-
with blood, it is made fat with fatness, and ten, vom Blut der Lammer und Bode, von der GNEUR est pleine de sang. Elle est rassasiée
Nieren Fett aus den Widdern; denn dev Herr de la graisse δέ du sang des agneaux et des
with the blood of lambs and goats, with the fat
of the kidneys of rams: for the LorD hath a halt ein Sehlachten gu Bozra, und ein groses boues, de la graisse des rognons de moutons:
7 Da werden die car il y a un sacrifice au SEIGNEUR, dans
sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in Wiirgen im Lande Eoom.
the landofIdumea. 7 And the unicorns shall Ginhdrner fammt ihnen herunter miiffen, und die Botsra et une grande tuerie au pays d’Edom.
Farren fammt den gemafteten Ochfen. Denn 7 Or les licornes tomberont avec eux et les
come down with them, and the bullocks with the
veaux avec les taureaux. Leur terre sera
bulls; and their land shall be soaked with blood, iby Land wird trunfen werden vom Blut, und
enivrée de sang et leur poussiére sera rassasi€e
and their dust made fat with fatness. 8 For ibre Grde dic werden yom Fetten. 8 Oenn es
de graisse. 8 Car il est un jour de vengeance
tt is the day of the Lorp’s vengeance, and the ift ber Tag der Mache des Herru, und das Jahr
pour le SEIGNEUR et une année de rémunéra-
year of recompences for the controversy of Zion. der Vergeltung, gu raden Zion. 9 Da werden
tion pour venger Sion. 9 Alors ses torrents
9 And the streams thereof shall be turned into ihre Bache gu Pech werden, und thre Erde gu
seront changés en poix et sa poussiére en
pitch, and the dust thereof into brimstone, and SGchwefel; ja, thr Land wird ju brennendem
the land thereof shall become burning pitch, Ped werden, 10 Das weder Lag nod Nacht soufre. Sa terre sera de la poix ardente;
10 Elle ne sera éteinte ni la nuit ni le jour;
10 It shall not be quenched night nor day; the yerlofchen wird, fondern ewiglich wird Rauch yon
smoke thereof shall go up for ever: from gene- ihr aufgeben, und wird fiir und fiir twiifte fein, la fumée en montera éternellement ; de géné-
ration en génération elle restera désolée : nul
ration to generation it shall lie waste ; none Daf niemand dadurch gehen wird in Gwigfeit ; n’y passera & jamais. 11 4 Le cormoran et
shall pass throughit for everandever. 11 J But 11 Gondern Rohrdommeln und Sgel werden es
the cormorant and the bittern shall possess it ; le butor la posséderont ; le hibou et le corbeau
inne haben, Nachteulen und Raben werden daz
y feront leur demeure, et on étendra sur elle
the owl also and the raven shalldwell in it: and felbft wohnen. Denn er wird etne Mefjchnur
he shall stretch out upon it the line of confusion, dariiber giehen, δαβ fie witfte werde, und ein
le cordeau de la confusion et le niveau du dé-
sordre. 12 Ses magistrats proclameront qu’il
and the stones of emptiness. 12 They shali call Richtblei, daf fie ὅδε fey. 12 DaG ihre Herren
the nobles thereofto the kingdom, but none shal/ n’y a plus la de royauté, et tous ses gouver-
heifen miiffen Herren ohne Land, und alle ihre neurs seront réduits ἃ rien. 13 Les épines
be there, and all her princes shall be nothing. Fiirften ein Ende haben; 13 Und werden Dor-
13 And thorns shall come up in her palaces, croitront dans ses palais, les chardons et les
nen wachfen in ihren Palaften, Neffeln und Elle sera le
nettles and brambles in the fortresses thereof: buissons dans ses forteresses.
Difteln in ihren Gehldifern; und wird eine repaire des dragons et le parvis des chats-
and it shall be an habitation of dragons, and Hehaufung fein der Orachen, und Weide fiir huants. 14 Les bétes sauvages des déserts y
a court for owls. 14 The wild beasts of the vie Straufen. 14 Da werden unter einander
rencontreront les bétes sauvages des iles, et la
desert shall also meet with the wild beasts of faufen Marder und Geier, und ein Feldteufel L’ortraie
chouette y appellera sa compagne.
the island, and the satyr shall ery to his fellow ; wird Dem andern begegnen; Der Kobold wird elle-méme s’y posera et y trouvera son repos.
the screech owl also shall rest there, and auch dafelbft herbergen, und feine Rube dajelbft 15 Le serpent y fera son nid. Il y couvera,
find for herself a place of rest. 15 There shall finden. 15 Der Sgel wird auch dafelbft niften il y éclora et il recueillera ses petits sous son
' the great owl make her nest, and lay, and und Legen, briiten und ausbecten unter threm ombre. Les vautours aussi y seront assemblés
hatch, and gather under her shadow: there Schatten; auch werden die Wethen dafelbft gu- 16 4 Recherchez au
les uns avec les autres.
shall the vultures also be gathered, every one fammen fommen, 16 Guchet nun in dem Buch livre du SEIGNEUR et lisez, il n’en manquera
with her mate. 16 4 Seek ye out of the book pes Herrn und lefet, es wird nicht an eimem pas un seul point. Nulle chose ne manquera
of the Lorp, and read: no one of these shall derfelbigen feblen; man permiffet auch nicht a l’autre; car c’est ma bouche qui l’a com-
fail, none shall want her mate: for my mouth οίεβ noch dag. Denn er ift es, Der durch meinen mandé, et c’est son souffle qui les aura assem-
it hath commanded, and his spirit it hath ga- Mund gebietet ; und fein Geift tft es, der es gue biés. 17 Car il leur a jeté le sort, et sa main
theredthem. 1i7 Andhe hath cast the lot tor fammen bringet. 17 Ex gibt das Loos uber fie, leur a distribué cette terre au cordeau. Ils
them, and his hand hath divided it unto them und feine Dand theilt das Wap aus unter fte,
by line: they shall possess it for ever, from ge- la posséderont a toujours; ils y demeureront
Dab fie darinnen erben ewiglith, und Darinnen
neration to generation shall they dwell therein.
d’age en age.
bleiben fiir und fur.

CHAPTER XXXV. Das 35. Capitel. CHAPITRE XXXV.


1 THE wilderness and the solitary place shall 1 Aber die Wiifte und Cinove wird Luftig fein, 1 LE désert et le lieu aride se réjouiront, et
ve glad for them ; and the desert shall rejoice, und das Gefilde wird froplich fteben, und wird blii- le lieu solitaire s’égaiera et fleurira comme le
and blossom as the rose. 2 It shall blossom lis. 2 Il fleurira abondamment et s’égaiera,
hen wie die Lilien. 2 Sie wird bliben und froplic un chant de triomphe.
abundantly, and rejoice even with joy and et sa gaieté sera
ftehen in aller Luft und Freude. Denn die Herr- C’est la gloire du Liban gw lui est donnée,
singing: the glory of Lebanon shall be
given unto it, the excellency of Carmel lichfeit des Libanon tit iby gegeben, der μι avec la magnificence du Carmel et du
and Sharon, they shall see the glory of Carmels und Garons. Gre fehen dte Hervlich= Saron. Ils verront la gloire du _SEI-
feit ded Herren, den Scmuc unjers Gottes. GNEUR, la magnificence de notre Dieu.
the Lorp, and the excellency of our God.
71
Bibi A HE X AsG 1,70 ls.

vy >) Po ΗΣΑΙΑΣ, λε΄, As ISAIAS, XXXV. XXXVI.


8 ᾿Ισχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παρα- 3 Confortate manus dissolutas, et genua debilia
λελυμένα, 4 Παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῷ roborate. 4 Dicite pusillanimis: Conforta-
“OS ADIT De? ὙΠΕΡ 4 διανοίᾳ, ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε. ἰδοὺ ὁ θεὸς mini, et nolite timere: ecce Deus vester
‘apa Sint Op] DoT Ta A ἡμῶν
« ~
κρίσιν ἀνταποδίδωσι
΄
καὶ ἀνταποδώσει,
> , ΄’

ultionem adducet
retributionis: Deus ipse
MINA Ws ΣΕ. Sia) say OVI αὐτὸς ἥξει καὶ σῶσει ἡμᾶς. 5 Τότε ἀνοιχθήσονται
ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
veniet, et salvabit vos. 5 Tune aperientur

WO ITRNGN OWI pry ONY wy 6 Τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, τρανὴ δὲ


oculi czecorum, et aures surdorum patebunt.
6 Tune saliet sicut cervus claudus, et aperta
SP cbs Te? py mop Yap abr ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐῤῥάγη ἐν τῇ
erit lingua mutorum: quia scisse sunt in
STAR OVA oy Say. 772 ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ,
ἔσται ἡ ἄνυδρος εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν
7 Καὶ
deserto aque, et torrentes ἴῃ solitudine.

was? Tees) Os? Iw m7)? γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται" ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων,
7 Et que erat arida, erit in stagnum, et
sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in
Mp7? WS ABI ON Mpa OW ἐπαύλεις καλάμου καὶ ἕλη. 8 Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς
καθαρά, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ quibus prius dracones habitabant, orietur viror
TN AT VAyOe Kem! Σ ΝΘ) παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς calamiet junci. 8 Et erit ibi semita et via, et
“sm) Np aTaVesd> A> NP wpa ἀκάθαρτος " ot δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ
᾽ ΄ « , ’ ᾽ ,
via sancta vocabitur : non transibit per eam
αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι. 9 Καὶ οὐκ ἔσται pollutus, et hee erit vobis directa via, ita ut
ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ stulti non errent peream. 9 Non erit ibi leo,
Deo ye mas ow Ὁ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ et mala bestia non ascendet per eam, nec
πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι. 10 Καὶ
sorvasa D277) OW Ng ND Mays συνηγμένοι διὰ Κύριον, καὶ ἀποστραφήσονται καὶ
invenietur ibi: et ambulabunt qui liberati
fuerint. 10 Et redempti a Domino conver-
niga Yee age pave iy tps ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετ᾽ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη
iia ? ‘ , ᾽ , ‘ ᾽ ’

tentur, et venient in Sion cum laude: et


αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν " ἐπὶ γὰρ τῆς κεφα-
nib) pb Ἐν Ἐν opi λῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη letitia sempiterna super caput eorum: gau-
dium et letitiam obtinebunt, et fugiet dolor
: ΤΙΝΕΣ 13) O77 wr καταλήψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ
στεναγμός. et gemitus,

219 mw ΚΕΦ. ἈΞ. CAPUT XXXVI.


Teo mw my Saez ΠῚ 1 1 ΚΑΙ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους 1 Et factum est in quarto decimo anno
“by ὌΝ ΠΡ ame ΤῊΣ ἸὙΓΡΟΙΓΙ βασιλεύοντος ᾿Εζεκίου ἀνέβη Σενναχηρεὶμ βασι- regis Ezechie, ascendit Sennacherib rex
robe mage TAM (ype λεὺς ᾿Ασσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς ᾿Ιουδαίας τὰς Assyriorum super omnes civitates Juda

wrsbo TAVETOS IWS Mzw 2 ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὐτάς. 2 Καὶ ἀπέστειλε munitas, et cepit eas. 2 Et misit rex As-
syriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem
sap Doe eM WyeoS mabe βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων τὸν ‘PaBodkny ἐκ Λάχης εἰς
ad regem Ezechiam in manu gravi, et stetit,
nbooa ΤΡ ΝΠ ΓΙΡΌΞΙΤ ΠΝ Wy. Ἱερουσαλὴμ πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Εζεκίαν μετὰ
in aqueeductu piscine superioris in via Agri
τ ΕΝ The aes tals ny δυνάμεως πολλῆς, καὶ ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς
fullonis. 3 Et egressus est ad eum Eliacim filius
nebo Raw) may We RDM κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ του ἀγροῦ τοῦ
Helciz, qui erat super domum, et Sobna scriba,
boys Tpke 4 ere APSE Shy κναφέως. 8 Καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν ᾿Ἑλιακεὶμ ὁ et Joahe filius Asaph a commentariis. 4 Et
"ASTID TEI NI TWIT τοῦ Χελκίου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνὰς ὁ γραμ- dixit ad eos Rabsaces: Dicite Ezechie: Hee
finwad mp wwe jee Vian ayer ματεὺς καὶ Ιωὰχ ὃ τοῦ ᾿Ασὰφ ὁ ὑπομνηματο- dicit rex magnus, rex Assyriorum: Que est

“arqs sabe δ tre, awe mad γράφος. 4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ῥαβσάκης Eizare ista fiducia, qua confidis? 5 Aut quo consilio

nay Mpnye2 ΠΩ AY owely ᾿Εζεκίᾳ Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς vel fortitudine rebellare disponis ? super quem

mame ΕΞ ATI 9 ATR wp vy ᾿Ασσυρίων Τί πεποιθὼς εἶ; 5 Μὴ ἐν βουλῇ καὶ habes fiduciam, quia recessistia me? 6 Ecce

man ysqg mpc Haywin-by mds λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται; καὶ νῦν ἐπὶ confidis super baculum arundineum confractum
istum, super Aigyptum: cui si innixus fuerit
Bp Tay OS ARE) WW CY -by τίνα πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι; 6 ᾿Ιδοὺ πεποιθὼς
homo, intrabit in manum ejus, et perforabit
“p> cMeery2 ΤΊΣἼΒ 12, Many ip22 εἰ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην
eam: sic Pharao rex Aigypti omnibus, qui
γῆ “ae Tp Pye OER ταύτην, ἐπ᾽ Αἴγυπτον " ὡς ἂν ἐπιστηρισθῇ
ἐπ᾽ αὐτήν, εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
ἀνὴρ
καὶ confidunt in eo. 7 Quod si responderis mihi:
om TR sw Nib ampa anribs In Domino Deo nostro confidimus : nonne ipse
τρήσει αὐτήν, οὕτως ἐστὶ Φαραὼ βασιλεὺς
Tete NAnarcny) wppahs Amy Αἰγύπτου καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ. est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et
maa mare ye cowry mpm? 7 Et δὲ λέγετε ᾿Επὶ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν dixit Jude et Jerusalem: Coram altari isto ado-
SRN SIRO NETS AeA πεποίθαμεν, 8 Νῦν μίχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ rabitis? 8 Et nunc trade te domino meo regi
DDD OS Ὁ TRAN) Ws 7 7ET βασιλεῖ ᾿Ασσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum,
rorey meas] 7? mn? Dovnos ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ᾽ αὐτούς. nec poteris ex te prebere ascensores eorum.
ea
BEBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXV. XXXVI. Sejaia, 35, 86. ESAIE, XXXV. XXXVI.

3 4 Strengthen ye the weak hands, and con- | 3 Stirfet die miiden Hande, und erquidet die 3 4 Renforcez les mains laches, fortifiez les
firm the feeble knees. 4 Say to them that ftraudelnden RKniee. 4 Gaget den verzagten genoux tremblants. 4 Dites a ceux qui ont
are of a fearful heart, Be strong, fear not: Herzen: Seid getroft, firrchtet euch nicht! Sebet, le coeur troublé: Prenez courage et ne crai-
behold, your God will come with vengeance, euer Gott, der fommt gur Rache; Gott, der da gnez plus; voici votre Dieu. Elle viendra,
even God with a recompence ; he will come yergilt, fomimt und wird euch belfen. 5 Wsdann la vengeance, la rémunération de Dieu. Il
and save you. 5 Then the eyes of the blind werden der Blinden Augen aufgethan werden, viendra lui-méme et vous délivrera. 5 Alors
shall be opened, and the ears of the deaf shall und der Tauben Ofren werden geoffnet werden. les yeux des aveugles seront ouverts, et les
be unstopped. 6 Then shall the lame man 6 Alsdann werden die Lahmen Locen wie ein oreilles des sourds seront débouchées. 6 Alors
leap as an hart, and the tongue of the dumb Hirfch, und der Stummen Zunge wird Lob le boiteux sautera comme un cerf, et Ja langue
sing: for in the wilderness shall waters break du muet chantera en triomphe; car des eaux
fagen. Denn es werden Waffer in der Wikfte
sortiront du désert et des torrents du lieu
out, and streams in the desert. 7 And the hin und wieder fliefen, und Gtrome in den
solitaire. 7 Les lieux qui étaient secs de-
parched ground shall become a pool, and the Gefiloen. 7 Und wo es zuvor troden tft ge-
viendront des étangs et la terre altérée une
thirsty land springs of water: in the habita- wefen, follen Teiche ftehen; und wo es Ddirre
source d’eaux. Dans la tanniére des dragons
tion of dragons, where each lay, shall be grass gewefen ift, follen Brunnquetlen fein. Da zuvor
s’élévera de l’herbe, des roseaux et des jones.
with reeds and rushes. 8 And an highway die Schlangen gelegen haben, fol Heu und Rohr 8 Et il y aura la un sentier et un chemin, et
shall be there, and a way, and it shall be called und Gchilf fteben. 8S Und es wird dafelbft eine il sera appelé le chemin de sainteté. Celui
The way of holiness, the unclean shall not Bahn fein und ein Weg, welcher der hetlige Weg qui est souillé n’y passera point; mais il sera
pass over it; but it shall be for those: the heifen wird, dDaf fein Unreiner darauf geben pour ceux-la. Celui qui va son chemin ne
wayfaring men, though fools, shall not err wird; und derfelbige wird fiir fte fein, Daf man sy égarera point, pas méme les insensés.
‘herein. 9 No lion shall be there, nor any darauf gehe, dab auch die Thoren nicht irren 9 La il n’y aura point de lion. Aucune béte
ravenous beast shall go up thereon, it shall mogen. 9 (δ wird da fein Lowe fein, und wird rapace n’y montera, ne s’y trouvera: mais les
not be found there; but the redeemed shall fein reifended Thier darauf treten, noc) dafelbft rachetés y marcheront. 10 Ceux dont le
gefunden werden; fondern man wird fret ficher SEIGNEUR aura payé la raugon, retourneront
walk there: 10 And the ransomed of the
dafelbft gehen. 10 Die Erlofeten des Herrn et viendront en Sion avec chant de triomphe.
JorD shall return, and come to Zion with
werden wiederfommen, und gen Zion fommen Et une joie éternelle sera sur leur téte. [18
songs and everlasting joy upon their heads: mit Saudyen; ewige Freude wird liber threm obtiendront la joie et Vallégresse ; la douleur
they shall obtain joy and gladness, and Haupte fein; Freude und Wonne werden fie et le gémissement s’enfuiront.
torrow and sighing shall flee away. ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg
miiffen.
CHAPTER XXXVI. Das 36. Capitel. CHAPITRE XXXVI.

1 Now it came to pass in the fourteenth 1 Und ed begab fich, im viergehnten Sabhr des 1 Or il arriva, la quatorziéme année du roi
Ezéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens,
year of king Hezekiah, that Sennacherib king Konigs Hisfia, 30g der Konig ju Affyrten,
of Assyria came up against all the defenced Ganherib, herauf wider alle fefte Stavte Sudag, monta contre toutes les villes fortes de Juda
cities of Judah, and took them, 2 And the und gewann fie, 2 Und der Konig gu Affyrien et les prit. 2 Puis le roi des Assyriens en-
king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish voya Rab-Saké avec de grandes forces, de
fandte den Rabfafe von Lachis gen Serufalem gu Or
Lakis ἃ Jérusalem, vers le roi Ezéchias.
to Jerusalem unto king Hezekiah with a dem RKonige Hisfia mit grofer Mat. Und er
il se présenta prés du conduit d’eau du haut
great army. And he stood by the con- trat an die Wafferrshpren des obern Teichs, am étang, au grand chemin du champ du foulon.
duit of the upper pool in the highway of Wege bei dem Acker des Farbers. 3 Und es 3 Or Eljakim, fils de Hilkija, intendant du
the fuller’s field. 3 Then came forth unto ging gu ihm heraus Eliafim, der Gohn Hilfias, palais, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils
him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over der Hofmeifter, und Gebena, der Kangler, und d’Asaph, commis sur les registres, sortiront
the louse, and Shebna the scribe, and Joah, Soabh, der Gohn Affaphs, der Gehretber. 4 Und vers lui. 4 4 Alors Rab-Saké leur dit:
Asaph’s son, the recorder, 4 Ἵ And Rab- der Erzfchenfe fprach gu thnen: Gaget doc dem Dites, je vous prie, ἃ Hzéchias: Ainsi a dit
shakeh said unto them, Say ye now to Histia: So fpricht der grofe Konig, der Konig le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle es¢
Hezekiah, Thus saith the great king, the king zu UAffyrien: Was iff das fiir ein Trog, darauf cette confiance que tu as? 5 Je ¢e dis que
of Assyria, What confidence 7s this wherein du dich verlaffeft? 5 Sch achte, du Laffeft dich ce ne sont la que des paroles; ἃ la guerre a
thou trustest? 5 I say, sayest thou, (but they bereden, daB du noch Rath und Macht wiffeft gu faut le conseil et la force. Maintenant, en
are but vain words) I have counsel and strength ftreiten. Uuf wen verlaffeft du denn dich, daf qui t’es-tu confié, pour que tu te sois révolté
for war: now on whom dost thou trust, that pu mir bift abfallig geworden? 6 Berlaffeft ou contre moi? 6 Voici, tu t’es confié sur |’E-
thou rebellest against me? 6 Lo, thou trust- dich) auf den jerbrodenen Rohrftab Egypten ὁ gypte, ce baton de roseau cassé, qui entrera
est in the staff of this broken reed, on Egypt ; welcher, fo jemand fich darauf Lehnet, gehet er dans la main de celui qui s’y appuie et la
whereon if a man lean, it will go into his ihm in die Hand, und durchbohret fie. Alfo thut percera, Tel est Pharaon, roi d’ Egypte, pour
hand, and pierce it: so 7s Pharaoh king of Pharao, der Konig zu Egypten, allen, die fic tous ceux qui se confient en lui. 7 Que si
Egypt to all that trust in him. 7 But if thou auf ibn verlaffen. 7 QWillft du aber mir fagen: tu me dis : Nous nous confions dans le SEI-
aay to me, We trust in the LoRD our God: és Wir verlaffen uns auf den Herrn, unfern Gottὁ GNEUR, notre Dieu : n’est-ce pas celui-la méme
tt not he, whose high places and whose altars Sft es denn nicht der, welches Hohen und Altare dont Ezéchias a été les hauts lieux et les
Hezekiah hath taken away, and said to Judah der Hisfia hat abgethan, und gu Suda und autels, quand il a dit 4 Juda et a Jérusalem :
and to Jerusalem, Ye shall worship before Serufalem gefagt: Bor diefem Altar follt ihr Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?
this altar? 8 Now therefore give pledges, I anbeten? 8 QWobhlan, fo nimm es an mit mete 8 Maintenant, je te prie, entre en composition
pray thee, to my master the king of Assyria, nem Herrn, dem Kdnige gu Affyrien; td) will avec le roi des Assyriens, mon maitre, et je te
and [ will give thee two thousand horses, if pir givei taufend Roffe geben; laf fehen, ob donnerai deux mille chevaux, si tu peux te
thou be able on thy part to setriders upon them. pu bei dir ftonneft ausrichten, die darauf veiten. procurer autant d’hommes pour monter dessus.
Tom. IV. L
73
BIBLIA HEXNAG HOUTA.
95 yer ΗΣΑΙ͂ΑΣ, ds’, AZ’ ΙΒΑΙΑΒ, XXXVI. XXXVII.
Ξν Tos nS 352 msa Dwr
TG τ
IPN)
a:
9 9 Kai πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον 9 Et quomodo sustinebis faciem judicis unius
Sey TP pam oepo yh τῶν romapy@v;
Αἰγυπτίοις, εἰς ἵππον
οἰκέται
καὶ
εἰσίν, ot πεποιθότες
ἀναβάτην, 10 Καὶ
ἐπ᾽ loci ex servis domini mei minoribus ? Quod

ὙΝΎΞΘΙΙ Ay) os cpa 390? νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν
si confidis in gypto,
equitibus; 10 Et nune numquid
in quadrigis, et in
sine Do-
PTE? Nee yoy My TT ταύτην πολεμῆσαι αὐτὴν ; Κύριος εἶπε πρὸς μέ
mino ascendi ad terram istam, ut disperderem
OST VOSS Tey 38 τπ' ᾿Ανάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον
eam? Dominus dixit ad me: Ascende super
saw) Eye meet mmm αὐτήν.
Σομνὰς
11 Καὶ
καὶ ᾿Ιωάχ
εἶπε
Λάλητον
πρὸς αὐτὸν ᾿“λιακεὶμ
πρὸς τοὺς παῖδάς
καὶ
terram istam, et disperde eam. 11 Et dixit
Ways WaT wares mah σου Συριστί, ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς, καὶ μὴ λάλει
Eliacim, et Sobna, et Joahe ad Rabsacen:
Loquere ad servos tuos Syra lingua: intelli-
TETAS) ΤΩΝ OR xp MSN πρὸς ἡμᾶς ᾿Ιουδαϊστί" καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ
gimus enim: ne loquaris ad nos judaice in
“72 ἼΩΝ DY ya Ova As ὦτα τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῷ τείχει; 12 Καὶ
auribus populi,-qui est super murum. 12 Et
WIS CST TWIT Te) oping εἶπε πρὸς αὐτοὺς
ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς
Ῥαβσάκης
ἀπέσταλκέ
Μὴ πρὸς τὸν κύριον
με ὁ κύριός μου
dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum
tuum et ad te misit me dominus meus, ut
OPTS Ta Wy ὉΠ AN λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους ; οὐχὶ πρὸς τοὺς loquerer omnia verba ista; et non potius ad
eae oeaspoy xb mbsn ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα viros qui sedent in muro, ut comedant stercora
φάγωσι κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ᾿ ὑμῶν ἅμα; sua, et bibant urinam pedum suorum vobis-
py Teg 15. ὁ Ἐς 18

μεγάλῃ
Καὶ ἔστη
Ἰουδαϊστὶ
ἹῬαβσάκης
καὶ εἶπεν
καὶ ἀνεβόησε
᾿Ακούσατε
φωνῇ

τοὺς
cum? 13 Et stetit Rabsaces,
voce magna judaice, et dixit: Audite: verba
et clamavit

Wow aed ova bia-Yipa sop λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως regis magni, regis Assyriorum. 14 Hee
Pome We RO WET yay Aooupiwy 14 Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἀπα- dicit rex: non seducat vos Ezechias; quia

WPI O22 ΝΡΟΝ WT aps rip τάτω ὑμᾶς Blewiag λύγοις, οὐ δύνηται ῥύσασθαι non poterit eruere vos. 15 Et non vobis
tribuat fiduciam Ezechias super Domino,
ΓΙΞΟ ΑἹ 15 ΣΡ gT? Yoms> sp ὑμᾶς.
εν
ἰδὃ Καὶ
ne
μὴ
:
λεγέτω ὑμῖν
so τὸ
θεός, Kai οὐ μὴ
"KZexiag Ore
dicens: Eruens liberabit nos Dominus, non
VS aS? minvoy ani cans
ῥύσεται ὑμᾶς ὁ
πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ᾿Ασσυρίων "
παραδυθῇ
16 Μὴ

dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum.
T2 Oss wpa joan kb mim abs ἀκούετε Ἐζεκίου. Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς 16 Nolite audire Ezechiam: hee enim dicit
rex Assyriorum: Facite mecum_benedic-
3. arenas apavincdy ie sowhs ΠΡ ᾿Ασσυρίων Ei βυύλεσθε
πρὸς μέ, καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον
εὐλογηθῆναι, ἐκπορεύεσθε
αὐτοῦ tionem, et egredimini ad me, et comedite
M72 AN aby mas ποτ 7bs 3 . ’ ~ ΄ oe ’ ~ ΄
unusquisque vineam suam, et unusquisque
καὶ τὰς συκᾶς. καὶ πίεσθε ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου
hes whys) dseacwy abow sos TEA ὑμῶν, 17 “Ewe ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ficum suam: et bibite unusquisque aquam

‘Anz2) REY 1 : ava wes anya ὡς ἡ γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων cisterne
vos ad
sue,
terram,
17 Donec
que est
veniam,
ut
et tollam
terra vestra,
vito) 27 YIN SpeIs? YINὉ cons καὶ ἀμπελώνων.
λέγων Ὁ θεὸς ῥύσεται
18 Μὴ ἀπατάτω
ὑμᾶς. Μὴ
ὑμᾶς
ἐῤῥύσαντο
Ἐζεκίας
οἱ
terram frumenti et vini, terram panum et
nang orp toys co? ys θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ
vinearum. 18 Nec conturbet vos Ezechias,
AEA Te. Tm Tes? nin χειρὸς βασιλέως ᾿Ασσυρίων; 19 Ποῦ ἔστιν ὁ θεὸς
dicens: Dominus liberabit nos. Numquid
liberaverunt dii gentium unusquisque terram
Wp ea Warns wer bya ὙΠῸΝ ’Eua@ καὶ ᾿Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως
suam de manu regis Assyriorum? 19 Ubi
TPS TEIN) oo voy max 19 > ΠΝ ' ᾿Επφαρουαῖμ; μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαμάρειαν
est deus Emath, et Arphad? ubi est deus
Toaw-ms ASAD) m=O HAS
ἐκ χειρός μου; 20 Tic τῶν θεῶν πάντων τῶν
Sepharvaim ? numquid liberaverunt Sama-
ἐθνῶν τούτων ὕστις ἐῤῥύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐς
Mesa Oizo yoga yb 20 tap χειρός μου, ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς τὴν ἹἹερουσαλὴμ
riam de manu mea? 20 Quis est ex omnibus
diis terrarum istarum, qui eruerit terram
Mm Per. WA Dany >gay ἐκ χειρός μου; 21 Καὶ ἐσιώπησαν, καὶ οὐδεὶς

aging
suam de manu mea, ut eruat Dominus Jeru-
pty) we ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον, διὰ τὸ προστάξαι τὸν
salem de manu mea? 21 Et siluerunt et non
TAN? ΝΠ WT oa. ἼΞῚ ick| βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι. 22 Kal εἰσῆλθεν
responderunt ei verbum. Mandaverat enim
TEP PTD ΘΛ ΕἸΣῚ ramapn ἱΒλιακεὶμ ὁ τοῦ Χελκίου οἰκονόμος καὶ Συμνὰς ὁ
xb γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ἰωὰχ υ τοῦ ᾿Ασὰφ
rex, dicens: Ne respondeatis ei. 22 Et
ingressus est Eliacin: filius Helcie, qui erat
ms) “ΕΘΩ͂ maw ΓΌΞΙ
τυ τ ΔΝ | ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς ᾿Εζεκία» ἐσχισμένοι super domum, et Sobna seriba, et Joahe filius
DTI (VIN? ABA Ay WM ADs7a τοὺς χιτῶνας, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λύγους Asaph a commentariis, ad Kzechiam scissis
ὁ ΤΠ 3 As WS apa Ῥαβσάκου. vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.

τ mw ΚΕΦ. λζ΄. CAPUT XXXVII.

TIP aM We yews wy 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὴν βασιλέα 1 Er factum est, cum audisset rex Eze
) LU ᾽ » ᾽ ~ ‘ ΄

᾿Εζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια καὶ περιεβάλετο chias, scidit vestimenta sua, et obvolutus
Sym ma xan pwa opN rya-ny i
σάκκον, καὶ

ἀνέβη
, ‘
εἰς
>
Tov οἶκον
Lf
Κυρίου.
Η
est sacco, et intravit in domum Domini
44
BIBLIA HE MAGE
OT T A.
ISAIAH, XXXVI. XXXVII. Sefata, 36, 37. ESAIE, XXXVI. XXXVIL
9 Flow then wilt thou turn away the face of 9 Wie willft du denn bleiben vor einem Haupte 9 Et comment résisterais-tu au moindre gou-
one captain of the least of my master’s ser- manne, der geringften Diener Cinem meines verneur d’entre les serviteurs de mon maitre ὃ
vants, and put thy trust on Egypt for chariots Herrn? Und du verlaffeft dich auf Egypten, Or tu te confies dans l Egypte, a cause des
um der Wagen und Reiter willen. 10 Dagu chariots et des cavaliers. 10 Mais maintenant
and for horsemen? 10 And am I now come
suis-je monté sans le SEIGNEUR contre ce pays
up without the Lorp against this land to meineft du, daB ich ohne den Herrn bin herauf
pour le détruire? C’est le SEIGNEUR gui m’a
destroy it? the LorD said unto me, Go up gegogen in dies Land, daffelbige gu verderben ὁ
dit: Montre contre ce pays-la et le détruis.
Sa, der Here fpradk gu mir: Ziehe hinauf in
against this land, and destroy it. 11 4 Then 11 Alors Eljakim, et Sebna, et Joach dirent
dteB Land, und verderbe es. 11 Aber Eltafim, a Rab-Saké : Parle, nous te prions, ἃ tes
said Eliakim and Shebna and Joah unto
Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy und Sebena, und Soah fprachen gum Ergfchenfen: serviteurs en langue araméenne, car nous
servants in the Syrian language; for we Lieber, rede mit deinen Rnechten auf Syrifch, ’entendons ; et ne nous parle point en langue
understand ἐξ: and speak not to us in the denn wir verftehen es wohl; und rede nicht auf judaique devant les oreilles du peuple qui est
Jews’ language, in the ears of the people that δυο mit ung yor den Obren des Volfs, das sur lamuraille. 12 Mais Rab-Saké répondit;
auf der Mauer iff. 12 Da fprach der Ex3- Est-ce vers ton maitre, ou vers toi que mon
are on the wall, 12 4 But Rabshakeh said,
fchenfe: Meineft du, dafB mein Herr mich gu maitre in’a envoyé pour dire ces paroles; n’est-
Hath my master sent me to thy master and ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la
to thee to speak these words? hath he not deinem Herrn oder gu dir gefandt habe, folche
muraille qu’il m’a envoyé, afin de leur dire
sent me to the men that sit upon the wall, Worte gu reden; und nicht vielmehr gu den
quils mangeront leur propre fiente et qu’ils
that they may eat their own dung, and drink Mannern, die auf der Mauer fipen, daf fie
boiront leur urine avec vous? 13 Puis Rab-
their own piss with you? 13 Then Rabshakeh fammt euch ihren eigenen DMift freffen und ihren Saké se dressa, et dit, s’écriant ἃ haute voix
stood, and cried with a loud voice in the Jews’ Harn faufen? 13 Und der Ergichenfe ftand, en langue judaique: Ecoutez les paroles du
language, and said, Hear ye the words of the und rief laut auf δύο, und fprad: Hébret grand roi, le roi des Assyriens. 14 Le roi a
great king, the king of Assyria. 14 Thus saith die Worte des grofen Kdnigs, des Kinigs gu dit ainsi: Qu’Ezéchias ne vous abuse point,
the king, Let not Hezekiah deceive you: for Affyrien. 14 So fpricht der Konig: Laft euch car il ne pourra pas vous délivrer. 15 Et
he shall not be able to deliver you. 15 Neither Hisfia nicht betvriigen; denn er fann euch nicht | qu’Ezéchias ne vous fasse point mettre con-
let Hezekiah make you trust in the Lorp, erretten. 15 Und laft ἐμῷ Hisfia nicht vere fiance dans le SEIGNEUR, en disant: Le SEI-
saying, The Lorp will surely deliver us: this troften auf den Derrn, dab er fagt: Der Herr GNEUR nous délivrera indubitablement ; cette
city shall not be delivered into the hand of wird ung erretten, und diefe Stadt wird nit in ville ne sera point livrée entre les mains du
die Hand des Konigs gu Affyrien gegeben werden. roi des Assyriens. 16 N’écoutez point Ezé-
the king of Assyria. 16 Hearken not to
16 Gebhorchet Hiskia nicht. Denn fo fpricht der chias; car ainsi a dit le roi des Assyriens:
Hezekiah: for thus saith the king of Assyria,
Faites un accord avec moi pour votre bien, et
Make an agreement with me by a present, and Konig gu Affyrien: Thut mir gu Φαπέ, und
sortez vers moi. Alors vous mangerez chacun
come out to me: and eat ye every one of his gehet gu mir heraus, fo follt ihr ein jeglicher yon de sa vigne et chacun de son figuier, et vous
vine, and every one of his fig tree, and drink feinem QWeinftod und yon feinem Feigenbaum boirez chacun de l’eau de saciterne; 17 Jus-
ye every one the waters of his own cistern; effen und aus fetnem Brunnen trinfen; 17 Bis | qu’a ce que je vienne, et que je vous emméne
17 Until I come and take you away to a land daB id) fomme und hole euch in ein Land, ivie | en un pays qui est comme votre pays, un pays
like your own land, a land of corn and wine, euer Land ift, ein Land, da Korn und Moft | de froment et de bon vin, un pays de pain et
a land of bread and vineyards. 18 Beware tnnen ift, ein Land, da Brod und Weinberge | de vignes. 18 Qu’Ezéchias ne vous séduise
lest Hezekiah persuade you, saying, The Lorp innen find. 18 Laft euch Hisfia nicht bereden, | done point, en disant: Le SEIGNEUR nous
will deliver us, Hath any of the gods of the Ὁαβ er fagt: Der Here wird uns erlofen, délivrera. Les dieux des nations ont-ils dé-
nations delivered his land out of the hand of Haben auch der Heiden Gotter ein jeglicher livré, chacun leur pays, de la main du roi des
the king of Assyria? 19 Where are the gods Assyriens ? 19 Ot sont les dieux de Hamath
fein Land errettet pon der Hand des RKodnigs
of Hamath and Arphad? where are the gods
gu Uffyrien? 19 Wo find die Gotter gu et d’Arpad? Ow sont les dieux de Séphar-
of Sepharvaim? and have they delivered vajim? Et mémea-t-on délivré Samarie de
Hamath und Arpad? Wo find die Gétter gu
Samaria out of my hand? 20 Who are they ma main? 20 D’entre tous les dieux de ces
Sepharvaim? Haben fie auch Gamaria errettet
among all the gods of these lands, that have pays-la, quels sont ceux qui ont délivré leur
pon meiner Hand? 20 Welcher unter allen
delivered their land out of my hand, that the pays de ma main, pour que le SEIGNEUR
Lorp should deliver Jerusalem out of my Gottern diefer Lande hat fein Land errettet pon
délivre Jérusalem de ma main? 21 Mais ils
hand? 21 But they held their peace, and meiner Hand, daf der Herr follte Serufalem se turent et ne lui répondirent pas un mot,
answered him not a word: for the king’s erretten von meiner Hand? 21 Sie fehwiegen car le roi avait donné cet ordre et avait dit:
commandment was, saying, Answer him not. aber ftille, und antworteten ihm nichts; denn der Vous ne lui répondrez point. 22 4 Alors
22 4 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, Konig hatte geboten und gefagt: WAntwortet ihm Eljakim, fils de Hilkija, intendant du palais,
that was over the household, and Shebna the nichts. 22 Da famen Gliafim, der Gon Hiltia, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph,
scribe, and Joab, the son of Asaph, the der Hofmeifter, und Gebena, der RKangler, und commis sur les registres, s’en revinrent, les
recorder, to Hezekiah with their clothes rent, ὥραν, der Sohn Affaphs, der Schreiber, mit vétements déchirés, vers Ezéchias, et lui
and told him the words of Rabshakeh, gerriffenen Rleidern, und geigten thm an die rapportérent les paroles de Rab-Saké.
Worte des Srgfthenfen.
CHAPTER XXXVII. CHAPITRE XXXVII.
Das 37. Capitel.
1 AND it came to pass, when king Heze- 1 Or il arriva, aussitot que le roi Ezé-
kiah heard #, that he rent his clothes, 1 Da aber der Konig Hiskia das hHorete, chias eut entendu ces choses, qu’il déchira
and covered himself with sackcloth, gerrif er {εἶπε RKleider, und hillete einen Gad ses vétements, se couvrit d’un_ sac
and went into the house of the Lorp, um fie, und ging in das Haus des Herrn; et entra dans la maison du SEIGNEUR.
75
BIiBLYA DEX
AG TOA a Ae

> spy HZATAS, AZ. ISATAS, XXXVII.

γυξτ συνε ovtarms cui: 2 Kai ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et

mona apr hy) 7biod spay 1 καὶ Σομνὰν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέ- Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus,

viowig arpyebys oywe open


ρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους opertos saccis, ad Isaiam filium Amos pro-
πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸ ᾿Αμὼς τὸν προφήτην, phetam, 3 Et dixerunt ad eum: Hee dicit
STAT ὝΡ THQ wipe ὙΠΘΗΝῚδιΣ NN2|TT 3 Καὶ εἶπαν αὐτῷ Tade λέγει ᾿Εζεκίας Ἡμέρα Ezechias: Dies tribulationis, et correptionis,
a Oko mse Tin ΤΗΣ oN θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ et blasphemiz, dies hec: quia venerunt filii
rm) pe Op) Tawety By, 35 σήμερον ἡμέρα, OTe ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, usque ad partum, et virtus non est pariendi.
matios ΠΝ mim νον Tas 4 ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν. 4 ἙΕἰσακούσαι 4 Si quo modo audiat Dominus Deus tuus
PASI BETTS yw Sey pw Κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους ἹῬαβσάκου, od¢ verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum

wy oMDTa Inpiny oR AIT? ἀπέστειλε βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν dominus suus ad blasphemandum
viventem, et exprobrandum sermonibus, quos
Deum

apa myan psa poy mim yew


ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους ode ἤκουσε Κύριος ὁ
audivit Dominus Deus tuus: leva ergo ora-
WepO Yay Ss | NER RT
θεός σου, καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριόν σου περὶ τῶν
καταλελειμμένων τούτων. 5 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες tionem pro reliquiis, quze repertz sunt.5 Et
Eran pda s Sameros arp τοῦ βασιλέως ᾿Εζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν, 6 Καὶ venerunt servi regis Ezechia ad Isaiam, 6 Et
“pSIND Goa Wes rip amy εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν dixit ad eos Isaias: Hc dicetis domino
wy buat yep Nanas rim Κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει Κύριος Μὴ φοβηθῇς vestro: Hee dicit Dominus: Ne timeas a
UTD ΠΣ ὑπὸ we πρὸ ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, ode ὠνείδισάν με οἱ facie verborum, que audisti, quibus blas-
πρέσβεις βασιλέως ᾿Ασσυρίων. 7 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐμ-
yew) om ja wt Ὄπ Ὁ ΠΙΝ phemaverunt pueri regis Assyriorum me.
βάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν 7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nun-
SIF] NPPET) Wasos ap) mysaw ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ tium, et revertetur ad terram suam, et corruere
TANS Keo ΤΡΙΣῚ Swhs : iw πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. 8 Καὶ eum faciam gladio in terra sua. 8 Reversus
yo) 9 yew Ὁ MARTY OO] ὌΝ ἀπέστρεψε 'ῬΡαβσάκης, καὶ κατέλαβε τὸν βασιλέα est autem Rabsaces, et invenit regem Assyrio-
BAST ΠΉΓΓΓΓΣ vawars δ whabn ᾿Ασσυρίων πολιορκοῦντα Λοβνάν, καὶ ἤκουσεν ὕτι rum preeliantem adversus Lobnam. Audierat
nwa dows aps ob? sey 7s) ἀπῆρεν
βασιλεὺς
ἀπὸ Λαχίς.
Αἰθιόπων
9 Καὶ
πολιορκῆσαι
ἐξῆλθε
αὐτόν"
Θαρακὰ
καὶ
enim quia profectus esset de Lachis. 9 Et
mp. ΣΤΟΝ arppimoy Yay ἀκούσας ἀπέστρεψε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς
audivit de Tharaca rege AXthiopiz, dicentes:

mos) APTA TBP Po ᾿Εζεκίαν λέγων 10 Οὕτως ἐρεῖτε ᾿Εζεκίᾳ βασιλεῖ


Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum
audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens:
j2 pia ops wes ΠΝ ΠΈΣΕ τῆς ᾿Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου, ἐφ᾽ ᾧ 10 Hee dicetis Ezechie regi Jude, loquentes :
We τ mz Iman εἶν she? πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Non te decipiat Deus tuus, in quo tu confidis,
aioy ἜΝ AVSwW AS iam + ahs Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως ᾿Ασσυρίων. 11: Σὺ dicens: Non dabitur Jerusalem in manu regis

meat? iggy? ws Sp7e οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ᾿Ασσυρίων, Assyriorum. 11 Ecce tu audisti omnia, que
fecerunt reges Assyriorum omnibus terris,
πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν, καὶ σὺ ῥυσθήσῳ;
‘ios onis a>gom :°zan ons)
wins Sig ampwy yan
12 Μὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ode | quas subverterunt, et tu poteris liberari?
ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζὰν καὶ 12 Numquid eruerunt eos dii gentium, quos
Σ ΡΠ TS TVD ARM Wad Χαῤῥὰν καὶ ‘Pagid, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ; subyerterunt patres mei, Gozam, et Haram,
To TSS TA Hen ms 1 13 Ποῦ εἰσὶ βασιλεῖς ᾿Εμὰθ καὶ ποῦ ᾿Αρφάθ; καὶ et Reseph, et filios Eden, qui erant in ‘Tha-
lassar ὃ 13 Ubi est rex Emath, et rex
APPT OI 2A) Yar oMNE_ Wy? ποῦ πόλεως ᾿Επφαρουαΐμ, ᾿Αναγουγάνα; 14 Καὶ
Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et
ITSP) «es ΘΙ Wa opEpA-ns ἔλαβεν ᾿Εζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων
Ava? 14 Et tulit Ezechias libros de manu
ΤΌΝ ΠΕ εν
yap aap ante Tm mp “byh Kai ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου καὶ ‘
καὶ ἀνέγνω αὐτό,
» als 4 ; : nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum
ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου. 15 Καὶ προσηύ-
τ arp ‘bans 3 nim Domini, et expandit eos Ezechias coram Do-
ξατο ᾿Εζεκίας πρὸς Κύριον λέγων 16 Κύριος
Mas) rag nisas mim) 1st ths)
mino. 15 Et oravit Ezechias ad Dominum,
Σαβαὼθ ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν dicens: 16 Domine exercituum Deus Israel,
372? Oy SOAS ODI ay Χερουβίμ, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος πάσης βασιλείας qui sedes super cherubim: tu es Deus solus
τῷ YY TAS IRD nizypn 2 τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ omnium regnorum terre, tu fecisti celum et
sR UM MET YORAM) oye τὴν γῆν. 17 Κλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκου- terram. 17 Inclina Domine aurem tuam, ‘et

ny vee mA ASD Tn? opp veya σον Κύριε,


| εἴσβλεψον
ἄνοιξον
Κύριε καὶ
Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς
ἴδε τοὺς λόγους Σεννα-
σου, audi: aperi Domine oculos tuos, et vide,
et audi omnia verba Sennacherib, qua
Ron? πὸ awe samp yap χηρεὶμ οὃς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ξῶντα. misit ad blasphemandum Deum viventem.
272 II ΤῊ; pps op ΘᾺ 18 ᾿Επ᾿ ἀληθείας γὰρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς ᾿Ασ- 18 Vere enim Domine desertas fecerunt
POEMS) MEW AROS TBs συρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν, reges Assyriorum terras, et regiones earum.
7A
ἘΤΙΡΊΓΑΣ H Bae GLO
Yr x.
ISAIAH, XXXVII. Sefaia, 37. ESATE, XXXVIL.

2 And he sent Eliakim, who was over the 2 Und fandte Eliafim, den Hofmeifter, und 2 Puis il envoya Eljakim, 1l’intendant du
household, and Shebna the scribe, and the Sebena, den Rangler, fammt den alteften palais, et Sebna le secrétaire, avec les anciens
elders of the priests covered with sackcloth, Prieftern, mit Saden umbiillet, zu dem τος d’entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers
unto Isaiah the prophet the son of Amoz. pheten Sefaia, dem Gohne Amoz, 3 Ὅαβ fie Esaie le prophéte, fils @Amos. 3 Et ils lui
3 And they said unto him, Thus saith Heze- zu ihm fpracen: Go fpricht Histia: Das (ἢ dirent: Ainsi a dit Ezéchias: Ce jour-ci est
kiah, This day ¢s a day of trouble, and of ein Tag der Sriibjal, des Scheltens und Lafterns; un jour d’angoisse, de reproche et de blas-
rebuke, and of blasphemy: for the children und gehet gleich, als wenn die Kinder bis an die phéme; car les enfants sont venus jusqu’au
are come to the birth, and there és not strength Geburt gefommen find, und tft feine Kraft da, moment de naitre, mais il n’y a point de force
to bring forth. 4 It may be the Lorp thy gu gebaren. 4 Daf doch der Herr, dein Gott, pour enfanter. 4 Peut-étre que le SEIGNEUR,
God will hear the words of Rabshakeh, whom horen wollte die Worte des Erzfchenfen, welchen ton Dieu, aura entendu les paroles de Rab-
the king of Assyria his master hath sent to fein Herr, der Konig Zu Affyrien, gefandt hat, Saké, que le roi des Assyriens son maitre a
reproach the living God, and will reprove the zu laftern den Lebendigen Gott, und gu fchelten envoyé pour blasphémer le Dieu vivant et
words which the Lorp thy God hath heard: mit folchen Worten, wie der Herr, dein Gott, Youtrager par les paroles que le SEIGNEUR,
wherefore lift up thy prayer for the remnant gehort hat. Und du wollteft dein Gebet erheben ton Dieu, a entendues; fais done requéte pour
that is left. 5 So the servants of king Heze- fiir Die Uebrigen, fo nocd) vorhanden find. 5 Und le reste qui se trouve encore. 5 Ainsi les
kiah came to Isaiah. 6 Ἵ And Isaiah said die Knechte des Konigs Hisfia famen gu Sefata. serviteurs du roi Ezéchias vinrent vers Esaie.
6 4 Or Esaie leur dit: Vous direz ceci ἃ
unto them, Thus shall ye say unto your 6 Sefata aber fprach gu ihnen: Go faget eurem
votre maitre: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ne
master, Thus saith the Lorp, Be not afraid of Herr: Der Herr fpricht alfo: Fiirchte dich nicht
crains point a cause des paroles que tu as
the words that thou hast heard, wherewith por den Worten, die du gehort haft, mit welchen entendues, par lesquelles les serviteurs du roi
the servants of the king of Assyria have mich die Knaben des Kdnigs gu Affyrien ge- des Assyriens m’ont blasphémé. 7 Voici, je
blasphemed me, 7 Behold, I will send a blast fhmahet haben; 7 Giehe, ich will thm einen m’en vais mettre en lui un esprit: et il en-
upon him, and he shall hear a rumour, and andern Muth machen, und foll etwas horen, daB tendra une nouvelle; et il retournera en son
return to his own land ; and 1 will cause him er wieder heim jgiehe in fein Land; und will pays, et dans son pays je le ferai tomber par
to fall by the sword in his own land. 8 4 So ibn durch das Schwert fallen in feinem Lande. Vépée. 8 4 Puis, quand Rab-Saké s’en fut
Rabshakeh returned, and found the king of 8 Da aber der Grzfchenfe wieder fam, fand er retourné, il alla trouver le roi des Assyriens,
Assyria warring against Libnah : for he had den Konig gu Affyrien ftretten wider Libna; qui combattait Libna; car Rab-Saké avait
heard that he was departed from Lachish. denn er hatte gehort, dab er pon Lachis gegZogen appris quwil était parti de Lakis. 9 Or de rot
9 And he heard say concerning Tirhakah king war. 9 Denn es fam ein Geriicht yon Thir- entendit dire au sujet de Tirhaka, roi d’E-
of Ethiopia, He is come forth to make war hafa, der Mohren Ronige, fagend: Gr ift thiopie: li est sorti pour tecombattre. Ayant
with thee. And when he heard ἐξ, he sent ausgezogen twider dic) zu ftretten. 10 Da er entendu cela, il envoya des messagers vers
messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus nun folches horete, fandte er Boten gu Hisfia, Ezéchias, en leur disant: 10 Vous parlerez
ainsi ἃ Ezéchias, roi de Juda, vous direz: Que
shall ye speak to Hezekiah king of Judah, und lief ibm fagen: Gaget Histta, dem Konitge
saying, Let not thy God, in whom thou ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse
Suda, alfo: af dich deinen Gott nicht betritgen,
trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall point, en disant: Jérusalem ne sera point
auf den du dich verlaffeft und fprichft: Serufatem
livrée entre les mains du roi des Assyriens.
not be given into the hand of the king of wird nicht in die Hand des Konigs zu Affyrien 11 Voici, tu as entendu ce que les rois des
Assyria. 11 Behold, thou hast heard what gegeben werden. 11 Giehe, du Haft gehort,
the kings of Assyria have done to all lands by Assyriens ont fait a tous les pays, en les
was die Konige gu Affyrien gethan haben allen détruisant entiérement; et toi, tu échappe-
destroying them utterly ; and shalt thou be anden, und fie verbannet; und du follteft
delivered? 12 Have the gods of the nations rais? 12 Les dieux des nations que mes
errettet werden? 12 Haben auch die Gotter ancétres ont détruites, celles de Gozan, de
delivered them which my fathers have de- der Heiden die Lander errettet, ivelche meine
stroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, Caran, de Retseph et des enfants de Héden
Rater wverderbet haben, als Gofan, Haran, qui sont en Télasar, les ont-ils délivrées ἢ
and the children of Eden which were in
Rezeph, und die Kinder Eden gu Thelaffar? 13 Ou est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad,
Telassar? 13 Where és the king of Hamath, 13 Wo tft der Koutg gu Hamath, und der et le roi de la ville de Sépharvajim, de Hénah
and the king of Arphad, and the king of
Konig ju Arpad, und der Konig der Stadt et de Hivah? 14 Quand Ezéchias eut
the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? Sepharvaim, Hena und Swat 14 Und da recu les lettres de la main des messagers et
14 4 And Hezekiah received the letter from Hisfia den Brief von den Boten empfangen les eut lues, il monta a la maison du S&I-
the hand of the messengers, and read it: and
und gelefen hatte, ging er hinauf in das Haus GNEUR. Puis Hzéchias les déploya devant le
Hezekiah went up unto the house of the
pes Herrn, und breitete ihn aus yor dem SrreneuR, 15 Et Ezéchias fit cette priére
LorD, and spread it before the Lorp. 15 And
Hermm. 15 Und Hisfia betete gum Herrn, au SEIGNEUR: 16 O SEIGNEUR des armées,
Hezekiah prayed unto the LorD, saying,
und fprad: 16 Herr Zebaoth, du Gott Dieu d’Israél, qui es assis entre les chérubins,
16 O Lorp of hosts, God of Israel, that
Sfraels, der du itber den Cherubim figeft; du toi seul, tw es le Dieu de tous les royaumes de
dwellest between the cherubims, thou art the
bift allein Gott itber alle MRonigretche auf la terre; tu as fait les cieux et laterre. 17 O
God, even thou alone, of all the kingdoms of
Erden, du haft Himmel und Erde gemacht. SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute. O
the earth: thou hast made heaven and earth.
17 Herr, neige deine Obren, und hore doch, SEIGNEUR, ouvre tes yeux et regarde. Ecoute
17 Incline thine ear, Ὁ Lorp, and hear ; open
thine eyes, Ὁ Lorp, and see: and hear all Herr, thue deine Augen auf, und fiehe doch ; hore aussi toutes les paroles de Sanchérib, qu'il
the words of Sennacherib, which hath doch alle die Worte Ganbheribs, die er gefandt m’a envoyé dire en blasphémant le Dieu
sent to reproach the living God. 18 Of a hat, gu fchmaben den lebendigen Gott. 18 Wahr vivant. 18 Il est bien vrai, O SEIGNEUR,
truth, Lorp, the kings of Assyria have laid ift e8, Herr, die Konige gu Affyrien haben wiifte que les rois des Assyriens ont dé-
waste all the nations, and their couutries, gemacht alle Konigreiche fammt thren Landern, | truit tous les pays et leurs contrées,
77
BUBBA “HE X Νῦν
τ yw HSAIAS, λζ΄. ISAIAS, XXXVII.

ovis 85 δ wep octane 721% 19 Καὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, 19 Et dederunt deos earum igni: non enim
οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων erant dii, sed opera manuum hominum, lignum
TPN. YP ἘΠΕ mMbyecce m7 et lapis: et comminuerunt eos. 20 Et nune,
ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώσαντο αὐτούς. 20 Νῦν
awn ards mim ΓΙΠΙΨῚ 20. :oayaRy Domine Deus noster, salva nos de manu ejus:
Ane YB Nip 7e 91 ὙΠῸ
δὲ Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς
et cognoscant omnia regna terre, quia tu es
αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ore σὺ
Views ATW, Mwy a says? TIM - "
εἰ ὁ θεὸς μόνος. 21 Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς
Dominus solus. 21 Et misit Isaias filius
Amos ad Ezechiam, dicens: Hee dicit Do-
‘hos Tiny aes Te? amps “᾿Αμὼς πρὸς ᾿Εζεκίαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει
minus Deus Israel: Pro quibus rogasti me
Samy 2s pyeanT ὝΠΕΡ.
-
Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραῆὴλ Ἥκουσα ἃ προσηύξω de Sennacherib rege Assyriorum: 22 Hoc
πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως ᾿Λσσυρίων.
ἜΣΤΕ ἼΔΗΙ Ty ΣΡ TPE 22 Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ θεός
est verbum, quod locutus est Dominus super
eum: Despexit te, et subsannavit te virgo
Dana ἦν BVP? Ὁ Ma NV TT ᾿Εφαύλισέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ filia Sion: post te caput movit filia Jerusalem.
rope: ne mp wD NOS ETS Σιών, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ ὑἹερου- 23 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti,
et super quem exaltasti vocem, et levasti
AMT VP) MEW) PIT pny 38 σαλήμ. 28 Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ; ἢ
altitudinem oculorum tuorum ? Ad sanctum
DOSE) WITS MPP oe RBA IR
ποὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνὴν σου; καὶ οὐκ
Israel. 24 In manu servorum tuorum expro-
ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν brasti Domino: et dixisti: In multitudine
aja ὌΡΗ Set ΠΡ ΩΣ a 4 ἅγιον τοῦ ᾿Ἰσραῆλ; 24 “Ore δι᾿ ἀγγέλων quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem
ὮΞ oT Sy ΔῸΣ YS PN ὠνείδισας Κύριον" σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν montium, juga Libani: et succidam excelsa
wehs 727 PS nip nSpy7 1337 ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ cedrorum ejus, et electas abietes illius, et
introibo altitudinem summitatis ejus, saltum
ὯΝ 25. tbo ay ΒΩ oie sia ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς
Carmeli ejus. 25 Ego fodi, et bibi aquam,
κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ
‘YE ADS TINS) BP WAV) MIR εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ, 25 Καὶ
et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rives

PATI? MYWII ITE YR? Ὁ ἔθηκα


»
γέφυραν,

καὶ ‘
ἠρήμωσα
’ ,
ὕδατα
o
καὶ a
πᾶσανCo
aggerum. 26 Numquid non audisti, que
olim fecerim ei? ex diebus antiquis ego
MAY TAT) CI wR MY mnie συναγωγὴν ὕδατος. 26 Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι
plasmavi illud: et nune adduxi: et factum
oe) ota nigainy ina ΠΡ ΠΗΞΙΙ ἃ ἐγὼ
νῦ» δὲ ἐπέδειξα
ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν
ἐξερημῶσαι ἔθνη
ἀρχαίων
ἐν ὀχυροῖς
συνέταξα,
καὶ
est in eradicationem collium compugnantium,
et civitatum munitarum. 27 Habitatores
AM WIP Wawa onhga ony ee
οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς" ’
27 ᾿Δνῆκα τὰς5 , > ~ > ~
earum breviata manu contremuerunt, et con-
WE NWT pI Tw aby xT ava) χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος fusi sunt: facti sunt sicut foenum agri, et

sary 28 Tp wey ABTA ma ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγοωστις. 28 Νῦν δὲ gramen pascue, et herba tectorum, que

SYS TINT MS) AIT FIs NAR


\ Tee , \ 4 ” , ‘
THY ἀνάπαυσίν cov καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν exaruit antequam maturesceret. 28 Habi-
εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι" 29 ‘O δὲ θυμός σου tationem tuam, et egressum tuum, et introitum
da Ty ΤΣ wes HIATT Ὑ9).29 ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μέ, tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
TDW samen FHS ὙΠῚῚΤ ‘nin καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν 29 Cum fureres adversum me, superbia tua
ascendit in aures meas: ponam ergo circulum
“7180 FIR ASE TWwS TAS ADP
> . , , ͵ - ty~ @
εἰς Ta χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σὲ τῇ ὁδῷ 7
ἦλθες ἐν αὐτῇ. 80 Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον " φάγε in naribus tuis, et frenum in labiis tuis,
mya meeo Two Dios nike πΡ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ et reducam te in viam, per quam venisti.

WR MS yw Tew OL mywin τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπεί-


30 ‘Tibi autem hoc erit signum: Comede hoc
anno que sponte nascuntur, et in anno se-
Stamp «PPR SID sym EM) ) ραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ
cundo pomis vescere: in anno autem tertio
neve me a
φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 81 Καὶ ἔσονται
ΤΡ ΓΙ TAMA οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσι
seminate, et metite, et plantate vineas, et
comedite fructum earum. 31 Et mittet id,
Ὁ 5. ETPVR? Op MBP) TE? wb ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω. 82 ‘Ore quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod
Tee ὝΠΟ TINIAN TW REA ENED ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ
σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών" ὁ ζῆλος Κυρίου
reliquum
fructum sursum:
est, radicem deorsum,
32 Quia de Jerusalem
et faciet

POATTTWIA OIE TPT O37 Σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 88 Διὰ τοῦτο. οὕτως exibunt reliquiz, et salvatio de monte Sion:
8b τῶν ΟΝ Mim smd 1388 λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα ᾿Ασσυρίων Οὐ μὴ zelus Domini exercituum faciet istud,

ΥΠ ew τι τῆλ ose yey Sint εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην,


αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ
οὐδὲ μὴ βάλῃ
ἐπ᾽ αὐτὴν θυρεόν,
ἐπ᾽ 33 Propterea hee dicit Dominus de rege
Assyriorum: Non intrabit civitatem hance,
i222 TN ABW YS!) 120 Mapa) οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ
> x ΄
ἐπ᾽
᾽ ᾿
αὐτὴν
᾽ .
χάρακα
΄ "
84 ᾿Αλλὰ
et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit
DPTIS) Iw) AB NET N TAD ὃ τῇ ὁδῷ ᾧ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς
eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus
aggerem. 34 In via qua venit, per eam re-
“Oy spyianss iminyrce2 sian 85 nossa τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ. Τάδε λέγει
vertetur, et civitatem hancnon ingredietur, dicit
Κύριος 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύ-
WT WEP UP? Aw? nse yy THC τοῦ σῶσαι αὐτὴν dv ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν
Dominus: 35 Et protegam civitatem istam,
ut salvem eam propter me, et propter David
Mp9) TIT SPAIN 86 27D παῖδά μου. 86 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ servum meum. 36 Egressus est autem angelus
AN Moa) oyiowa my Abs Tampa
᾿ + > ~ - ᾿ ,
ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν ᾿Ασσυρίων Domini, et percussit in castris Assyriorum
ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας " καὶ ἀναστάν- centum octoginta quinque millia. Et surrexe-
SoM OY] OP2 ΓΒ) WSa wp) τες τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά, runt mane, et ecce omnes, cadavera mortuorum.
18
ΒΙΒΙΤΑ ΗἩΒΧΑΘΙΟΊΤΑ.
CHAPTER XXXVIL. Sejata, 37. ESAIE, XXXVII.
19 And have cast their gods into the fire:for 19 Und haben ihre Géotter in das Feuer ge- 19 Et qu’ils en ont jeté au feu les dieux
they were no gods, but the work of men’s worfen; denn fie waren nicht Gotter, fondern C'est que ce n’étaient point des dieux, mais un
hands, wood and stone: therefore they have Menfchenhande-Werk, Holz und Stein, Die ouvrage que la main de homme avait fait de
destroyed them. 20 Now therefore, O Lorp find umgebracdt. 20 Nun aber, Herr, unfer bois et de pierre. Ils les ont done détruits.
our God, save us from his hand, that all the Gott, Hilf uns von feiner Hand, auf daf alle 20 Mais maintenant, O SEIGNEDUR, notre Dieu,
kingdoms of the earth may know that thou Konigreiche auf Erden erfahren, daB ou Herr délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que
art the LorD, even thou only. 21 4 Then tous les royaumes de la terre sachent que toi
feieft affein. 21 Da fandte Sefaia, der Sohn
Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, seul tu esle SEIGNEUR. 21 4 Alors Esaie, fils
Amoz, ju ἰδέα, und Τίρβ ihm fagen: Go
saying, Thus saith the LorpD God of Israel, d’Amos, envoya vers Ezéchias, pour lui faire
fpricht der Derr, der Gott Sfraels: Daf du mich
Whereas thou hast prayed to me against dire: Ainsia dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israél:
gebeten haft des Ronigs Ganherib halben, gu
Sennacherib king of Assyria: 22 This zs the Quant a la requéte que tu m’as faite touchant
word which the LorD hath spoken concern- Affyrien; 22 So ift das, das der Herr von
Sanchérib, roi des Assyriens, 22 C’est icila
ing him; The virgin, the daughter of Zion, ihm redet: Die Sungfrau Tochter Ziong verachtet parole que le SEIGNEUR a prononcée contre lui.
hath despised thee, and laughed thee to scorn ; Dich und fpottet deiner, und die Tochter Ferufalems La vierge, la fille de Sion, te méprise et se
the daughter of Jerusalem hath shaken her fchiittelt das Haupt dir nag. 23 Wen haft ou moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la
headatthee. 23 Whom hast thou reproached gefchmabhet und gelaftert? Ueber wen haft du die téte aprés toi. 23 Qui as-tu outragé et blas-
Stimme erhoben? und hebeft deine Augen empor ὁ phémé ὃ Contre qui as-tu élevé ta voix et porté
and blasphemed? and against whom hast thou tes yeux en haut? C’est contre le Saint d’Israél.
exalted thy voice, and lifted up thine eyes Wider den Heiligen in Sfrael. 24 Ourih deine
24 Tu as outragé le Seigneur par la parole de
on high? even against the Holy One of Israel. Knechte haft du den Herrn gefchandet, und fprichft: tes serviteurs. et tu as dit: Je suis monté avec
24 By thy servants hast thou reproached the Sch bin dur die Menge meiner Wagen herauf la multitude de mes chars sur le haut des mon-
* Lord, and hast said, By the multitude of my gezogen auf die Hohe der Berge, an den Seiten tagnes, aux cdtés du Liban; je couperai les
chariots am I come up to the height of Libanons; und habe feine hohen Cedern abge- plus hauts cédres et les plus beaux sapins qui
the mountains, to the sides of Lebanon; Hauen, fammt feinen auserwablten Tannen ; und y soienit, et j’arriverai ἃ son extréme hauteur
and I will cut down the tall cedars thereof, et jusque dans la forét de son Carmel. 25 J’ai
and the choice fir-trees thereof: and I will bin durch die Hohe bis an das Enre gefommen, creusé, et j’ai bu des eaux. Mais, de la plante
enter into the height of his border, and an diefen Wald auf dem Lande. 25 Sch habe de mes pieds, j’ai tari tous les ruisseaux des
the forest of his Carmel. 25 I have digged, gegraben und getrunfen die Waffer; und habe forteresses. 26 N’as-tu pas entendu que dés
and drunk water; and with the sole of my mit meinen Suffohlen ausgetrocnet alle ver- long-temps j’ai préparé cela, et que d’ancien-
feet have I dried wp all the rivers of the wabrte Wafer. 26 Haft du aber nicht gehort, neté je l’ai disposé ainsi? Et Vai-je laissé
besieged places. 26 Hast thou not heard daf th vor Zeiten alfo gethan habe, und vor venir ἃ maintenant, pour que tu réduises les
long ago, how I have done it; and of ancient villes munies en monceaux de ruines. 27 Or
times, that I have formed it? now have I Alters fe gehandelt, und thue febt auch alfo, daf leurs habitants, étant dénués de force, ont été
brought it to pass, that thou shouldest be to fefte Gtadte gerftdret werden gu Steinhaufen, épouvantés et confus ; ils sont devenus comme
lay waste defenced cities tnto ruinous heaps. 27 Und ihre Einwohner gefhwadht und gaghaft V’herbe des champs et l’herbe verte, comme le
27 Therefore their inhabitants were of small werden, und mit Schanden beftehen, und werden gazon des toits, comme la moisson gut est brilée
power, they were dismayed and confounded : gu Seldgras und gu griimem Kraut, alg Heu auf avant qu’elle soit montée entige. 28 Maisje
they were as the grass of the field, and as the den Dachern, welches dorret, ehe denn es τοί connais ton repaire, ta sortie et ton entrée, ainsi
green herb, as the grass on the housetops, que ta fureur contre moi. 29 Parce que tu es
wird? 28 Sch fenne aber deine Wohnung, furieux contre moi et que ton insolence est
and as corn blasted before it be grown up.
28 But I know thy abode, and thy going out, deinen Auszug und Cinjug, und dein Toben montée a mes oreilles,jemettrai ma boucle en
and thy coming in, and thy rage against me. wider mic. 29 Weil du denn wider mid) tobeft, tes narines et mon mors en ta bouche, et je te
29 Because thy rage against me, and thy und dein Stolz herauf vor meine Obren gefom- ferai retourner par le chemin par lequel tu es
tumult, is come up into mine ears, therefore men ift, will ich dir einen Ring an die Nafe venu. 30 Et ceci te servira de signe, O Ezé-
will I put my hook in thy nose, and my legen, und ein Gebif in dein Maul, und will chias: C’est qu’on mangera cette année, ce qui
bridle in thy lips, and I will turn thee back dich des Weges wieder heimfithren, def du viendra aux champs de soi-méme; et, la seconde
by the way by which thou camest, 30 And gefommen bift. 30 Das fey div aber dag année, ce qui croitra encore sans qu’on ait
this shall be asign unto thee, Ye shall eat semé ; mais, la troisisme année, vous semerez
Beichen: 38. dieB Sabr, was zertreten ift; das
this year such as groweth of itself; and the et vous moissonnerez; vous planterez des
andere Sabr, was felbft machfet; des dritten vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et
second year that which springeth of the same:
and in the third year sow ye, and reap, and Sabre faet, und erntet, pflanget Weinberge, und ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la
plant vineyards, and eat the fruit thereof. effet thre Friichte. 31 Denn die Erretteten yom maison de Juda, étendra sa racine par dessous
31 And the remnant that is escaped of the Haufe Suda, und die tiberbleiben, werden noch et produira son fruit par dessus. 92 Car il
house of Judah shall again take root down- wiederum unter fic wurzeln, und ber fich Frucht sortira de Jérusalem quelques restes, et de la
ward, and bear fruit upward: 32 For out of tragen. 32 Denn von Serufalem werden noch montagne de Sion quelques réchappés. C’est
Jerusalem shall go forth a remnant, and they ausgeben, die iibergeblieben find, und die Erret- ce que fera la jalousie du SEIGNEUR des armées.
that escape out of mount Zion: the zeal of teten von dem Berge Zion. CGolches wird thun 33 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR
the Lorp of hosts shall do this. 33 There- der Gifer des Herrn Zebaoth. 33 Darum fpricht touchant le roi des Assyriens: I] n’entrera
fore thus saith the LorD concerning the kingof der Herr alfo vom Konige zu Affyrien: Er foll point dans cette ville et il n’y jettera aucune
Assyria, He shall not come into this city, nor nicht fommen in diefe Stadt, und foll auch feinen fléche ; il ne se présentera point contre elle
shoot an arrow there, nor come before it with Pfeil vafetbft hinfchiefen, und fein Ὁ davor avec le bouclier, et il ne dressera point de rem-
shields, nor cast a bank against it, 34 By fommen, und foll fetnen Wall um fie fchiitten; part contre elle. 34 Il s’en retournera par le
the way that he came, by the same shall he 34 Gondern des Weges, deB er geEommen ift, foll chemin par lequel il est venu, et il n’entrera
return, and shall not come into this city, saith er wwiederfehren, daB er in dDiefe Stadt nicht fFomme, point dans cette ville, dit le SEIGNEUR. 35 Car
the Lorp. 35 For I will defend this city to fpricht der Derr. 35 Denn ich will diefe Stadt je garantirai cette ville, afin de la délivrer
save it for mine own sake, and for my servant fiipen, dab ich thr aushelfe um meinetiwillen, pour l’amour de moi et pourl’amour de David
David’s sake, 36 Then the angel of the Lorp und um meines Dieners Davids willen. 386 Da mon serviteur. 36 Or un ange du Sgr
went forth, and smote in the camp of the fuby aus der Engel des Herrn, und fihlug im GNEUR sortit et tua au camp des Assyriens
Assyrians a hundred and fourscore and five affyrifthen Lager hundert fiinf und achtzig taufend cent quatre-vingt-cing mille hommes. Et
tnousand: and when they arose early in the Mann. Und da fie fich des Morgens {τε αὐ quand on se fut levé de bon matin.
morning, behold, they were ali dead corpses, machten, fiehe, da lag es alles eitel todte Leidname. voici, ils étaient tous des cadavres,
79
ΒΙΒΙΙΓΑ H EX AGL Orne
moor yer ΗΣΑΙΑΣ. λζ΄, λη΄. ISAIAS, XXXVIL XXXVIII.

BST ITD ay TA ype sy 87 Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς 37 Et egressus est, et abiit, reversus est Sen-
Minaya sat Sam 838. mya sway ᾿Ασσυρίων, καὶ ᾧκησεν ἐν Νινευῇ.
αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ
88 Καὶ ἐν τῷ
Νασαρὰχ τὸν
nacherib rex Assyriorum, et habitavitin Ninive.

TEN) APT) yds AI. 1 Oe πάτραρχον αὐτοῦ, ᾿Αδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ


38 Et factum est, cum adoraret in templo
Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar
V8 PDI MEM aA ama dz viol αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις “ αὐτοὶ filii ejus percusserunt eum gladio: fugerunt-
δὲ διεσώθησαν εἰς ᾿Αρμενίαν" καὶ ἐβασίλευσεν
Σ YAMA wa Ios Wye) oN ᾿Ασορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
que in terram Ararat, et regnavit Asarhaddon
filius ejus pro eo.
ΤΙΣ π 5 ΚΕΦ. λη΄. CAPUT XXXVIII.
mag? arp Meh DIT Ope 1 1 ἜΓΕΝΕΤΟ δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη 1 IN diebus illis egrotavit Ezechias usque
besa yiosyg amywy wes sin ᾿ῬἘζεκίας
Ἡσαΐας
ἕως θανάτου"
υἱὸς Αμὼς ὁ προφήτης
καὶ ἦλθε
καὶ
πρὸς
εἶπε
αὐτὸν
πρὸς
ad mortem: et introivit ad eum Isaias filius
Amos propheta, et dixit ei: Hee dicit Do-
Wa? Ay ἼΩΝ ΤΙΣ. wy ἜΗΝ αὐτόν Τάδε λέγει Κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου minus: Dispone domui tue, quia morieris tu,
ARPT] Ae impr NP) TS My yw σου, ἀποθνήσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. 2 Καὶ et non vives. 2 Et convertit Ezechias faciem
ΘΗ} 8. sninyay Oban ΓΤ Σὲ yD ΝΣ , , . , Oils ape
ἀπέστρεψεν ᾿Εζεκίας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν suam ad parietem, et oravit ad Dominum,
3 Et dixit: Obsecro Domine, memento,
‘Abn “wes AS Siopr in) 7s τοῖχον, καὶ προσηύξατο
Μνήσθητι Κύριε ὡς ἐπορεύθην
πρὸς Κύριον
ἐνώπιόν
3 Λέγων
σου μετὰ quzso, quomodo ambulaverim coram te in
MPS sem oly 223 Hess We ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ, καὶ τὰ ἀρεστὰ veritate, et in corde perfecto, et quod bonum
OTB PE EAT ABN by ἐνώπιόν σον ἐποίησα" καὶ ἔκλαυσεν ᾿Εζεκίας est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias

poke? ampywrhs mina Say + κλαυθμῷ μεγάλῳ. 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου fletu inagno.
mini ad
4 Et factum est verbum Do-
Isaiam, dicens: 5 Vade, et dic
Yn? Wes Ap ansproy Ae) ΤΠ 15 πρὸς
᾿Εζεκίᾳ
Ἡσαΐαν
Τάδε λέγει
λέγων
Κύριος
5 Πορεύθητι καὶ
Ezechie: Hee dicit Dominus Deus David
ὁ θεὸς Δαυὶδ
εἰπὸν
τοῦ
wopeans Saya pos wT ‘riba πατρός σου Ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον
patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi
Pay ApH 3 Π ANYON ὙΠ τὰ δάκρυά cov’ ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον |
lacrymas tuas: ecce ego adjiciam super dies
tuos quindecim annos: 6 Et de manu regis
ἜΘΗ ABBAS : ΤΙΣ ΤΟΝ wen σου δεκαπέντε
a
ἔτη,
»
6 Καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως |
Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et
pT 2p Naa OSI WPA NN) TPES ᾿Ασσυρίων ῥύσομαί σε καὶ τὴν
ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης. 7 Τοῦτο δὲ
πόλιν
protegameam.
ταύτην, καὶ
7 Hoc autem tibi erit signum
AER TT nse nig yp nda σοι τὸ σημεῖον παρὰ Κυρίου bre ποιήσει ὁ θεὸς τὸ |
a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc,
quod locutus est: 8 Ecce ego reverti faciam
PTET ws TEN ΣΉΝ Tim my ῥῆμα τοῦτο: 8 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ στρέψω τὴν σκιὰν τῶν
umbram linearum, per quas descenderat in
NT? WS OVypA IES Dye yor ἀναβαθμῶν odc¢ κατέβη τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ
horologio Achaz in sole, retrorsum decem
"by PNY wepa ws MiSypa οἴκου τοῦ πατρός σου ὁ ἥλιος, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον
τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. Καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα
lineis. Et reversus est sol decem lineis per
nivyp τῶν wewo awn ΓΙῸ: ἀναβαθμοὺς odg κατέβη ἡ σκιά.
gradus, quos descenderat.
9 Προσευχὴ 'Εζε-
9 Scriptura Eze-
an2n 9 ST, ἜΝ ni2yps κίου βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ
chi regis Juda, cum egrotasset, et convaluis-
set de infirmitate sua. 10 Ego dixi: In
mm) Woe mpm amp ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ. 10 ᾿Εγὼ εἶπα dimidio dierum meorum vadam ad portas
M228 Ἵ ὙΘῚΞ wes YR shoo ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου "Ev πύλαις ἄδου, inferil. Queesivi residuum annorum meorum;
καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. 11 Εἶπα Οὐκέτι
Sw πρὸ ΠΡ Tiny ΡΞ οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ γῆς ζώντων,
11 Dixi: Non videbo Dominum Deum in
terra viventium. Non aspiciam hominem
DYN YS AD πῆς mS Saby αὶ οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐπὶ γῆς, ultra, et habitatorem quietis. 12 Generatio
POU) Jawyoy Ty oy Ξε οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον. 12 ᾿Εξέλιπεν ἐκ τῆς mea ablata est: et convoluta est a me, quasi
pO DOD we ΠΡ yp? tn 2 συγγενείας μου, κατέλιπον
μου, ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ σκηνὴν
τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς tabernaculum pastorum. Precisa est velut
a texente, vita mea: dum adhue: ordirer,
De 2y82) ΠΡῚ ὙΕΙ͂ 5.5 ΠΊΒΗ καταλύων πήξας " ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου Tap’ succidit me: de mane usque ad vesperam
jay naw Boa Qwa mTp>oy ἐμοὶ ἐγένετο ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. 13 ’Ey finies me. 13 Sperabam usque ad mane,
quasi leo sic contrivit omnia ossa mea: de
Erp Sere Tay ye “Ine τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωὶ ὡς λέοντι,
οὕτως συνέτριψε πάντα τὰ ὀστᾶ μου" ἀπὸ γὰρ mane usque ad vesperam finiesme: 14 Sicut
PR Ἂν DMD Typ QWwR TAboy τῆς ἡμέρας ἕως νυκτὸς παρεδόθην. 14
«
Ὡς χελι-
pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut
pim Sey apt ΓΟΡΞ Tams AgSys δὼν οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερὰ οὕτω μελετῶ "
columba: attenuati sunt oculi mei, suspicientes
in excelsum: Domine vim patior, responde
ἽΞΊΕΤΙΒ b TAY npwy ahs 15 ᾿ξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς
prome. 15 Quid dicam, aut quid respondebit
Iw TR APY sam yo τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό
mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi
| Me καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
a CEp2y Wms ΕΣ ap-by η ’ |
16 Κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ
omnes annos meos in amaritudine animve mee,
16 Domine si 816 vivitur, et in talibus vita
2) ΠῚ TN yl a ἹΠΞ3 995 | ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. spiritus mei, corripies me, et vivificabis me.
80
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXVII. XXXVIII. Sefaia, 37, 38. ESAIE, XXXVII. XXXVIIL
37 4) So Sennacherib king of Assyria departed, 37 Und der Konig zu Affyrien, Ganherib, brach 37 4 Alors Sanchérib, roi des Assyriens, partit
and went and returned, and dwelt at Nineveh. auf, 30g tweg, und fehrete wieder hetm, und blieb de la. [ls’en alla, il s’en retourna, et se tint
38 And it came to pass, as he was worship- gu Minive. 98 Es begab fich auch, da er ane a Ninive. 38 Mais il arriva qu’étant prosterné
ping in the house of Nisroch his god, that betete im Daufe Nisroch, feines Gottes, flugen dans la maison de Nisroe son dieu, Adrammé-
Adrammelech and Sharezer his sons smote ihn fetne Sohne, Adrameled) und Gar-Gzer, mit lec et Saréetser, ses fils, le tuérent avec l’épée
him with the sword ; and they escaped into Dem Schwert; und fie flohen in das Land Ararat. et se sauvérent au pays d’Ararat. Puis Esar-
the land of Armenia: and Esar-haddon his son haddon, son fils, regna a sa place,
Und fein Gohn Affar-Haddon ward Konig an
reigned in his stead.
feiner Gtatt.

CHAPTER XXXVIII. Das 38, Capitel. CHAPITRE XXXVIIL


1 In those days was Hezekiah sick unto 1 3u der Beit ward Histia todtfranf. Und 1 EN ces jours-la, Ezéchias fut malade a la
death. And Isaiah the prophet the son of der Prophet Sefata, der Gohn Amoz, fam gu mort, et Esaie le prophéte, fils d’Amos, vint
Amoz came unto him, and said unto him, Thus ihm, und fprach gu thm: Go fpricht dev Herr: vers lui, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
saith the Lorp, Set thine house in order : for Beftelle dein Haus; denn du twirft fterben, und Dispose de ta maison, car tu t’en vas moutir,
thou shalt die, and notlive. 2 Then Hezekiah et tu ne vivras plus. 2 Alors Ezéchias tourna
nicht lebendig bleiben. 2 Da wendete Hisfta
turned his face toward the wall, and prayed sa face contre la muraille, et fit sa priére au
fein Ungeficht gur Wand, und betete gum Herrn,
unto the Lorp, 3 And said, Remember now, SEIGNEUR. 3 Οὐ Ἵ] dit: Je te prie, O SEI-
3 Ind fprach: Gedenfe doch, Herr, wie ich vor GNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai
O Lorp, I beseech thee, how I have walked
dir gewandelt habe in der Wahrheit mit voll marché devant toi, dans la vérité et dans |’in-
before thee in truth and with a perfect heart,
fommenem Herzen; und habe gethan, was dir tégrité du coeur, et comment j’ai fait ce qui
and have done that which is good in thy sight.
gefallen hat. Uud Hisfia weinete fehr. 4 Da tétait agréable. Puis Ezéchias pleura abon-
And Hezekiah wept sore. 4 4 Then came
the word of the Lorp to Isaiah, saying, gefhah das Wort des Herrn zu Sefaia, und damment,. 4 4 Cependant laparole du SEIGNEUR
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the fprach: 5 Gebe hin, und fage Hisfia: Go fut adressée a Hsaie, en ces termes: 5 Va, et
fpricht der Herr, der Gott deines Vaters David: dis ἃ Ezéchias: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le
Lorp, the God of David thy father, I have
Sch habe dein Gebet gehdrt, und deine Thranen Dieu de David ton pére: J’ai exaucé ta priére,
heard thy prayer, I have seen thy tears;
gefehen; fiehe, ih) will deinen Tagen noch fiinf- j’ai vu tes larmes; voici, je m’en vais ajouter
behold, I will add unto thy days fifteen years.
zehn Sabre zulegen; 6 Und will dic) fammt quinze années a tes jours, 6 Or je vous dé-
6 And I will deliver thee and this city out of
diefer Stadt erretten von der Hand des Konigs livrerai, toi et cette ville, de la main du roi
the hand of the king of Assyria: and 1 will
gu Affyrien ; denn ich will diefe Stadt wohl vers des Assyriens, et je garantirai cette ville.
defend this city. 7 And this shall be a sien
unto thee from the Lorp, that the Lorp will theidigen. 7 Und habe dir das gum Beichen von 7 Et pour preuve que le SEIGNEUR accomplira
dem Herrn, δα dev Herr folches thun wird, was cette parole qu’il a prononcée, ce signe-ci t’est
do this thing that he hath spoken ; 8 Behold,
I will bring again the shadow of the degrees, er geredet hat: 8. Giehe, ich will den Schatten donné par le SziagneuR: 8 Voici, je m’en
am Gonnenjeiger Ahas zehn Linien δυο giehen, vais faire retourner l’ombre par les degrés ot
which is gone down in the sun dial of Ahaz,
liber welche er gelaufen ift, dab die Sonne zehn elle est descendue, au cadran d’Achas, de dix
ten degrees backward. So the sun returned
ten degrees, by which degrees it was gone down. Linien φασί laufen.foll am Zeiger, iber welche degrés en arriére avec le soleil. Alors le soleil
fie gelaufen ἰῃ, 9 Θίοβ ift die Schrift Hisfia, retourna de dix degrés sur les degrés ou il
9 4 The writing of Hezekiah king of Judah,
des Konigs Judas, da er franf gewefen, und von
était descendu. 9 4 Or voici ce qu’écrivit Ezé-
when he had been sick, and was recovered of
der Kranfheit gefund geworden war. 10 δῷ chias, roi de Juda, quand il fut malade, et
his sickness: 10 I said in the cutting off of
quwil guérit de sa maladie: 10 J’avais dit,
my days, I shall go to the gates of the grave : fprach: Nun muF ich zur Hollen Pforten fahren,
dans le retranchement de mes jours: Je m’en
I am deprived of the residue of my years. da meine Zeit aus war, da ἰῷ gedachte nob
irai aux portes du sépulcre, je suis privé de
11 I said, I shall not see the LorpD, even the Langer gu leben. 11 δῷ fpradh: Nun mus ih
ce qui restait de mes années. 11 J’avais dit:
LorD, in the land of the living: I shall behold nicht mehr fehen den Herrn, ja den Herrn im
Je ne contemplerai plus le SEIGNEUR, le SEI-
man no more with the inhabitants of the Lande der Lebendigen; nun mus ih nicht mehr GNEUR, dans la terre des vivants ; je ne verrai
world. 12 Mine age is departed, and is fchauen die Menfchen bet denen, die thre Beit plus personne parmi les habitants du monde.
removed from me as a shepherd’s tent: I leben. 12 Meine Beit tft dahin, und von mir 12 Ma demeure s’en est allée, et a été trans-
have cut off like a weaver my life: he will aufgeraumet, wie eines Hirten Hiitte; und reife
portée d’avec moi comme la tente d’un berger.
cut me off with pining sickness: from day mein Leben ab, wie ein Weber. Er faugt mid Ma vie, je la tranche comme le tisserand coupe
even to night wilt thou make an end of me. piirre aug. Du machft es mit mir ein Ende, den sa toile. Il me retranche de la trame. Du
13 I reckoned till morning, that, as a lion, so Tag vor Abend. 13 δι dachte: Modhte teh bis matin au soir tu m’enléves, 13 Je comptais
will he break all my bones: from day even morgen leben! Uber er gerbrach mir alle meine jusqu’au matin, gue comme un lion il briserait
to night wilt thou make an end of me. Gebeine, wie ein Lowe; denn du machft es mit tous mes os. Du matin au soir tu m’enléverais.
14 Like acrane or a swallow, so did I chatter: mir aus, den Tag vor Abend. 14 sch winfelte 14 Je murmurais comme une hirondelle, une
I did mourn asa dove: mine eyes fail with wie ein Kranich und Schwalbe, und girvete iwie grue. Je gémissais comme la colombe. Mes
looking wpward: O Lorp, I am oppressed; eine Taube; meine Augen wollten mix brechen; yeux défaillaient ἃ force de regarder en haut.
undertake for me. 15 What shall I say? Herr, ich leide Noth, lindre mirs. 15 O wie Seigneur, je suis opprimé, sois mon libérateur.
he hath both spoken unto me, and himself will ich nod) reden, Daf er mir gugefagt bat, und 15 Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui-méme
hath done τέ: I shall go softly all my thut ed auch, Sch werde mich fcheuen alle mein Va fait. Je marcherai humblement, tous les
years in the bitterness of my soul. 16 O Lebtage vor folcher Betriibnip imeiner Seele. ans de ma vie, dans l’affliction de mon ame.
Lorp, by these things men live, and in ail 16 Herr, davon lebet man, und das Leben meiz 16 Seigneur, par ces choses on a la vie, et dans
these things is the life of my spirit: so wilt nes Geiftes ftehet gar in demfelbigen; denn du toutes ces choses consiste la vie de mon esprit.
thou recover me, and make me to live. lieBeft mich entfchlafen, und machteft mich leben, Ainsi tu me rétabliras et me feras revivre.
81 ΤῸΝ. Iv. M
BBA: OE XIANG dO ae.
moo nd myer HALAS, λη΄, λθ΄, μ΄. ISAIAS, XXXVIII. XXXIX. XL.

Ae mAs) 7 soon ovo mar 17 17 Εἵλου γάρ μον τὴν ψυχὴν ἵνα μὴ ἀπύληται, 17 Ecce in pace amaritudo mea amarissima:

ΣᾺ ANN A2zo-e “a nop swe


καὶ ἀπέῤῥιψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας. tu autem eruisti animam meam ut non periret,
18 Οὐ γὰρ οἱ ἐν ἄδου αἰνέσουσί σε, οὐδὲ οἱ projecisti post tergum tuum omnia peccata
nip agin disw kdop iss sar-bs ἀποθανόντες εὐλογήσουσί σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ mea. 18 Quia non infernus confitebitur tibi,
ἐν ἄἅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου. 19 Οἱ ζῶντες
makes? τ τι
neque mors laudabit te: non expectabunt
aS ar εὐλογήσουσί σε ὃν τρόπον κἀγώ" ἀπὸ γὰρ τῆς qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσι τὴν
ἘΠῚ aN ci (OD FIN SAT ὙΠ TI 19 Vivens vivens ipse confitebitur tibi, sicut
δικαιοσύνην σου, 20 Θεὲ τῆς σωτηοίας μοῦ, καὶ
mim 9. tapesag peg
et ego hodie: pater filiis notam faciet veri-
wi? οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε pera ψαλτηρίου πάσας
τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἶκου
tatem tuam. 20 Domine salvum me fac, et
many ADIT ὍΣ 1322 Spiga psalmos nostros cantabimus cunctis diebus
τοῦ θεοῦ. 21 Καὶ εἶπεν Ἡσαΐας πρὸς ’EZexlay
vite nostre in domo Domini. 21 Et jussit
n2aT oN aTyw apse) 21s mim Λάβε παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατά-
Isaias ut tollerent massam de ficis, et cata-
πλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. 22 Kai εἷπεν ᾿Εζεκίας
“ype 22 Som) POWARPY apy) Dye plasmarent super vulnus, et sanaretur. 22 Et
Τοῦτο σημεῖον πρὸς ᾿Βξεκίαν ὅτε ἀναβήσομαι εἰς dixit Ezechias: Quod erit signum quia as-
mim ma mops 9 nis mp arapm τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ. cendam in domum Domini?

20> ΓΒ ΚΕΦ. λθ΄. CAPUT XXXIX.


TS? TE ΤΠ i np
ρ e Ps v
1’EN τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλε Μαρωδὰχ 1 In tempore illo misit Merodach Baladan,
Mp OEP "RTP ἹΠΕ 53 Βαλαδὰν
Βαβυλωνίας
ὁ υἱὸς τοῦ
ἐπιστολὰς
Βαλαδὰν
καὶ
ὁ βασιλεὺς
πρέσβεις καὶ δῶρα
τῆς filius Baladan rex Babylonis, libros et munera
ad Ezechiam: audierat enim quod egrotasset
PP MMP view amps ᾿Εζεκίᾳ " ἤκουσε γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου. et convaluisset. 2 Letatus est autem super
Many os) Srey ἘΠ; mpive2 Καὶ ἀνέστη, 2 Καὶ ἐχάρη ἐπ᾽ αὐτοῖς ᾿Εζεκίας, eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum,
DSipar-ny) sayy) ἩΘΞΙΤΓιὰrAd? καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν
ἀργυρίου καὶ τοῦ
οἶκον τοῦ
χρυσίου καὶ
νεχωθὰ καὶ
τῆς στακτῆς καὶ
τοῦ
et argenti, et auri, et odoramentorum, ef un-
~Y2 mabe my ae pay ins τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου, καὶ πάντας τοὺς
guenti optimi, et omnes apothecas supellectilis
suze, et universa que inventa sunt in thesauris
MIN? Woogige NED? AWEUP ΠῚ οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης, καὶ πάντα boa ἣν
ejus. Non fuit verbum quod non ostederet
ian pT pT? ἜΝ τ]
ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ" καὶ οὐκ ἣν οὐθὲν ὃ
eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate
οὐκ ἔδειξεν ᾿Εζεκίαςἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἐν
Sa ame Bans inywipp bpp πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ. 8 Καὶ ἦλθεν Ἡσαΐας ὁ sua. 3 Introivit autem Isaias propheta ad

“mp WS TES aT ABT προφήτης


πρὸς αὐτόν
πρὸς τὸν
Τί λέγουσιν
βασιλέα ᾿Εξεκίαν
οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, καὶ
καὶ εἶπε Ezechiam regem, et dixit ei: Quid dixerunt
viri isti, et unde venerunt ad te? Et dixit
poy oda pp PST OW INT ITH πόθεν ἥκασι πρὸς σέ; καὶ εἶπεν ᾿Εζεκίας ᾿Εκ γῆς Ezechias: De terra longinqua venerunt ad
WS AND TPIT YINe TAD ὝΒΗΡΣ πόῤῥωθεν ἥκασι πρὸς μὲ ἐκ Βαβδυλῶνος. 4 Καὶ me, de Babylone. 4 Et dixit: Quid viderunt
apt) AEPRR ND Mp MeN4 ¢ Daze εἶπεν Ἡσαΐας Τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου; καὶ in domo tua? Et dixit Ezechias: Omnia
que in domo mea sunt, viderunt: non fuit
8) 8p Soap wT? Mm ami εἶπεν ᾿Εζεκίας Πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδο-
σαν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν, res, quam non ostenderim eis in thesauris
Dp gigg oops? "Ws
Ve 5
TIT
vt Tt
MnO
amet ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς pov. ὃ Καὶ meis. 5 Et dixit Isaias ad Ezechiam: Audi
“37 YEW ATTN ATW) Nps ὁ εἶπεν Ἡσαΐας αὐτῷ “Ακουσον τὸν λόγον Κυρίου verbum Domini exercituum. 6 Ecce dies
yp orp Mame inisas mim Σαβαώθ 6 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται
πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ boa συνήγαγον
καὶ λήψονται
οἱ
venient, et auferentur omnia que in domo

mee TEN) TONER TBE | SBD πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυ-
tua sunt, et que thesaurizaverunt patres tui
usque ad diem hance, in Babylonem: non
[ps? Yap TT ayo wos λῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλείπωσιν " εἶπε
relinquetur quidquam, dicit Dominus. 7 Et
age WS TYPE Prin} Ape By δὲ ὁ θεὸς 7 Ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν
γεννήσεις λήψονται καὶ ποιήσουσι σπάδοντας ἐν
de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris,
pon AT) amp. Win ἜΝ yan τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. 8 Καὶ tollent, et erunt eunuchi in palatio regis
Babylonis. 8 Et dixit Ezechias ad Isaiam :
amp TAs UAB WA YTD εἶπεν ᾿Εζεκίας Ἡσαΐᾳ ᾿Αγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου
Bonum verbum Domini quod locutus est. Et
PBT Ws ΠΗ ΒῚ ip yyw rs ὃν ἐλάλησε, γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν
ταῖς ἡμέραις μου- dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus
Ia MeN CHW TP TENA meis.

3 mw7 ΚΕΦ. pe CAPUT XL.

ἐ ΒΡ “ed py eM QI
1 ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ͂ΤΕ παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, 1
meus,
CONSOLAMINI,
dicit Deus
consolamini,
vester. 2
pepule
Loqaimini
λέγει ὁ θεός " 2 Ἱερεὶς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν
Spy
« oe
nr :
τ SN ἐν "
εἰμ ἢα ad cor Jerusalem, et advocate eam:

AY nee Ὁ πὰ
Ἱερουσαλήμ, παρακαλέσατε αὐτήν, ὅτι ἐπλήσθη ἡ
MAN?
.
quoniam completa est malitia ejus, dimissa
TT: ταπείνωσις αὐτῆς" λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία, ὅτι ἐδέ- est iniquitas illius: suscepit de manu
ΣΞΏΓΙ ΓΞ mes rim en Earo ἐκ χειρὸς Κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
82
MMB AS) HB kee 671,'O'T
TM,
ISAIAH, XXXVIII. XXXIX. XL. Sejaia, 38, 39, 40. ESAIE, XXXVIIL ΧΧΧΙΧ. XL.
17 Behold, for peace I had great bitterness: 17 Giehe, um Troft war mir [οὔτ bange. Du 17 Voici, une grande amertume m’était sur-
but thou hast in love to my soul delivered it aber haft dich meiner Geele herglic) angenommen, venue dans ma paix. Mais ton amour a pré-
from the pit of corruption : for thou hast cast DaB fie nicht verdiirbe; denn du iwirfft alle meine servé mon 4me de la fosse de corruption, parce
all my sins behind thy back. 18 For the que tu as jeté tous mes péchés derriére ton
Giinde hinter dich guriid. 18 Denn die Holle dos. 18 Car le sépulcre ne te célébrera point,
grave cannot praise thee, death can not cele- Tobet dich nicht, fo rithmet dich der Tod nicht, und la mort ne te louera point; ceux qui descen-
brate thee; they that go down into the pit die in die Grube fahren, warten nicht auf deine dent dans la fosse ne s’attendent plus a ta
cannot hope for thy truth. 19 The living, Wahrheit; 19 SGondern allein die da leben, vérité. 19 Mais celui qui est vivant, celui
the living, he shall praise thee, as I do this qui est vivant, c’est lui qui te célébrera, comme
Toben dich, wie ich jebt thue. Der Vater wird moi aujourd’hui, Le pére conduira les enfants
day: the father to the children shall make
Den Kindern deine Wahrheit fund thun. 20 Herr a la connaissance de ta vérité. 20 Le SEI-
known thy truth. 20 The LorD was ready GNEUR est venu me délivrer, et a cause de cela
hilf mit; fo wollen wir meine Lieder fingen, fo
to save me; therefore we will sing my songs nous jouerons mes cantiques sur les instru-
lange wir feben, in dem Haufe des Herrn.
to the stringed instruments all the days of our ments, tous les jours de notre vie, dans la
21 Und Sefata hies, man follte ein Pflafter von maison du SEIGNEUR. 21 Or Esaie avait
life in the house of the Lorp. 21 For Isaiah
eigen nehmen und auf feine Driife legen, daB dit: Qu’on prenne une masse de figues séches,
had said, Let them take a lump of figs, and
er gefund wiirde. 22 Histia aber fprach: Welch et qu’on en fasse un emplatre sur l’ulcére, et
lay ¢¢ for a plaister upon the boil, and he shall il guérira. 22 Et Ezéchias avait dit: Quel
recover. 22 Hezekiah also had said, What ein Beichen ift das, daf ich hinauf gum Haufe
est le signe, que je monterai dans la maison
ts the sign that I shall go up to the house of des Derrn foll gehen ? du SEIGNEUR?
the Lorp ὃ
CHAPTER XXXIX. Das 39, Capitel. CHAPITRE XXXIX.
1 At that time Merodach-baladan, the son 1 Bu der Zeit fandte Merodadh-Bal-Udan, der 1 EN ce temps-la, Mérodac-Baladan, fils de
of Baladan, king of Babylon, sent letters and a Sohn Bal-Avans, Konig zu Babel, Briefe und Baladan, roi de Babylone, envoya a Ezéchias
present to Hezekiah: for he had heard that Gefchenfe gu Hisfia; denn er hatte gebhdret, des lettres avec un présent, parce qu’il avait
he had been sick, and was recovered. 2 And daf er franf, und wieder ftarf geworden ware. entendu que ce rot avait été malade et qu'il
Hezekiah was glad of them, and shewed them 2 Def freuete fich Hisfia, und zeigte ihnen dag était guéri. 2 Or Ezéchias, qui en fut joyeux,
the house of his precious things, the silver, and Schaphaus, Silber und Gold, und Specerei, leur montra les cabinets de ses choses pré-
the gold, and the spices, and the precious Foftliche Galben, und alle feine Beughaufer, und cieuses, l’argent, et l’or, et les aromates, et les
ointment, and all the house of his armour, allen Gchag, den er hatte. MNichts war, dag baumes de prix, tout son arsenal, et tout ce
and all that was found in his treasures: there ibnen Hisfia nicht 3e.gte in feinem Daufe und in qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut
was nothing in his house, nor in all his feiner Derrfaft. 3 Da fam der Prophet Sefaia rien qu’Ezéchias ne leur montrat dans sa mai-
dominion, that Hezekiah shewed them not.
gum Kdnige Histia, und fprack gu ihm: Was son et dans toute sa cour. 3 § Alors le pro-
3 4 Then came Isaiah the prophet unto king
fagen diefe Manner? und yon wannen fommen phéte Esaie vint vers le roi Ezéchias et lui
Hezekiah, and said unto him, What said these
fie gu dir? Histia jprach): Gite fommen von ferne dit: Qu’ont dit ces hommes-la, et d’od sont-
men? and from whence came they unto thee ?
And Hezekiah said, They are come from a gu mir, namlich von Babel. 4 Er aber fprad: ils venus vers toi? Or Ezéchias répondit:
far country unto me, even from Babylon. Was haben fie in deinem Haufe gefehen? Hisfia Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de
4 Then said he, What have they seen in thine fpradc): Wes, was in meinem Haufe ift, haben Babylone. 4 Mais Esaie dit: Qu’ont-ils vu
house? And Hezekiah answered, A!l that zs fie gefehen; und ift nichts, dag ἰῷ thnen nicht dans ta maison? Alors Ezéchias répondit:
in mine house have they seen: there is hatte gegeiget in meinen Gchapen. 5 Und Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il
nothing among my treasures that I have not Sefaia fprad gu Hiskia: Hore das Wort des n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie
shewed them. 5 Then said Isaiah to Heze- Herrn Zebaoth. 6 Siehe, es Fommt die Zeit, montré. 5 Puis Hsaie dit ἃ Ezéchias: Hcoute
kiah, Hear the word of the Lorp of hosts: paB alles, was in deinem Haufe tft, und wags la parole du SEIGNEUR des armées. 6 Voici
6 Behold, the days come, that all that zs in venir les jours ot tout ce qui est dans ta
deine Vater gefammelt haben, bis auf diefen
thine house, and ¢hat which thy fathers have maison, et ce que tes péres ont amassé dans
laid up in store until this day, shall be carried Tag, wird gen Babel gebracht werden; daf
leurs trésors jusqu’aujourd’hui, sera emporté
to Babylon: nothing shall be left, saith the nichts bleiben wird, fpridht der Herr. 7 Dajzu ἃ Babylone. 1] n’en demeurera rien de reste,
Lorp. 7 And of thy sons that shall issue werden fie deine Rinder, fo von dir Ffommen a dit le SEIGNEUR. 7 Méme on prendra de
from thee, which thou shalt beget, shall they werden, und bu jeugen wirft, nehmen, und tes fils, issus de toi, et que tu auras engendrés,
take away ; and they shall be eunuchs in the miiffen Kammerer fein im Hofe des Konigs gu afin qu’ils soient eunuques au palais du roi de
palace of the king of Babylon. 8 Then said Babel. 8 Und Hisfia fpradh gu Sefaia: Das Babylone. 8 Or Hzéchias répondit ἃ Esaie:
Hezekiah to Isaiah, Good zs the word of the La parole du SEIGNEUR que tu as prononcée
LorpD which thou hast spoken, He said Wort ves Herrn ift gut, das du fageft. Und est bonne, C’est qu’il se disait: Pourvu
moreover, For there shall be peace and truth fprach: Es fey nur Friede und Treue, weil ic qu’il y ait paix et sécurité pendant mes jours,
in my days. Ιεθ.
CHAPTER XL. Das 40. Capitel. CHAPITRE XL,
1 CoMrorT ye, comfort ye my people, saith 1 Troftet, troftet mein Wolf, fpricht euer 1 CoNnsoLEz, consolez mon peuple, dira
your God. 2 Speak ye comfortably to Gott; 2 Redet mit Serufalem freundlich, votre Dieu. 2 Parlez a Jérusalem selon son
Jerusalem, and cry unto her, that her und prediget ihr, daf ihre Mitterfhaft ein cceur et criez-lui que son temps marqué est
warfare is accomplished, that her iniquity Ende hat, denn ihre Miffethat tft vergeben; accompli, que son iniquité est tenue pour
is pardoned: for she hath received of denn fie hat 3ywiefaltiges empfangen von acquittée, qu’elle a regu de la main du
the Lorp’s hand double for all her sins. der Hand des Herrn, um alle ihre Siinde. SEIGNEUR le double pour tous ses péchés,
83
BIBLIA HEXAGLOTAL
Db πιὼν ΗΣΑΤΙΑΣ, μ΄. ISATIAS, XL.

Snowy rims 777, BB ἼΞΤΘΞ stip Dips 8 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam
Domini, rectas facite in solitudine semitag
sib; ΓΞ 4 range mo M272 ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιῆτε τὰς τρίβους τοῦ
Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et
apy TMA) MEV man AyD
θεοῦ ἡμῶν. 4 Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ
omnis mons et collis humiliabitur, et erunt
πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται" καὶ ἔσται
men) δ΄ ines? opp “He? πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς
prava in directa, et aspera in vias planas.
5 Et revelabitur gloria Domini, et videbit
‘Bp VN be] ἘΠῚ Aim Tipp πεδία, 5 Καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα Κυρίου, καὶ
omnis caro pariter quod os Domini locutum
Sq? ἫΝ FIR ὁ Pray mim ὄψεται πᾶσα σάρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, ὅτι est. 6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid
ΘῈ ST Sbarbp soapy mp ΡΟ Κύριος
Καὶ εἶπα Τί βοήσω;
ἐλάλησ. 6 Φωνὴ
πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα
λέγοντος Βόησον. clamabo? Omnis caro foenum,
gloria ejus quasi flos agri. 7 Exsiccatum
et omnis

aR Wen way? imi yep yen δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου" 7 ᾿Εξηράνθη est foenum, et cecidit flos, quia spiritus
as jp πρὸ mim on Ὁ ye ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος
᾿ 4 a »
ἐξέπεσε,
yer
8 Τὸ δὲ ῥῆμα
Domini sufflavit in eo. Vere foenum est
populus. 8 Exsiccatum est foenum, et ceci-
Vie ἜΣ TE Wars roy TET τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 9
Ἔπ’

dit flos: verbum autem Domini nostri manet


MIAN We roy’? cap ary IT ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιών, in eternum. 9 Super montem excelsum
Tain O82 IT Hy mips Ap-2y ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήν
μενος “Ἱερουσαλήμ" ὑψώσατε,
cov ὃ εὐαγγελιζό-
μὴ φοβεῖσθε "
ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in
fortitudine vocem tuam, qui evangelizas
ee spose Seyi obey msn εἰπὸν ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα ᾿Ιδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν,
Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitati-
mio TOOTS Mam mA spp? 10 ᾿Ιδοὺ Κύριος Κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται, καὶ
bus Juda: Ecce Deus vester: 10 Ecce Do-
minus Deus in fortitudine veniet, et brachium
Ἵ ποθ Wop sid) pige Him. ὉΤῈ ὁ βραχίων μετὰ κυρίας * ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo,
ΠΡ ΡΜ rye) inbyss ims hb man μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. τ Ὡς et opus illius coram illo. 11 Sicut pastor

aR OS yar waa mp ny ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ gregem suum pascet, in brachio suo congre-
gabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse
THB 1 Dom miby ser
βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ
portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas,
ἐχούσας παρακαλέσει. 12 Τίς ἐμέτρησε τῇ χειρὶ
lal TA oye oe) ob Myzis τὸ ὕδωρ, καὶ τὸν οὐρανὸν
x 2 a > x
σπιθαμῇ, καὶ πᾶσαν
~ ~
et clos palmo ponderavit? quis appendit
tribus digitis molem terre, et libravit in
me δρῶ Ue) yINT Tey whys ἸΡ Σς ; ἜΝ
τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησε
a Seen
τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ pondere montes, et colles in stateraὃ
mys janp 8 ioyitma nipan τὰς νάπας ζυγῷ; 18 Τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου, 13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis
consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?
MS Mo paapT Ingy wy) mim καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ
14 Cum quo iniit consilium, et instruxit
ΒΟ mya wim amp Py αὐτόν;
συνεβίβασεν
14 Ἢ πρὸς
αὐτόν ; ἢ τίς ἔδειξεν
τίνα συνεβουλεύσατο
αὐτῷ κρίσιν;
καὶ
eum, et
erudivit eum
docuit eum semitam
scientiam, et viam
justitie,
prudentize
et

pay migan oy ye amy ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; 15 Ki πάντα ostendit illi? 15 Ecce gentes quasi stilla
pe poya “py app ova 1Π1 τὰ
A
ἔθνη
ν
ὡς
e
σταγὼν
.
ἀπὸ
J 4
Kadov
΄
καὶ ὡς
«
ῥοπὴ
ε 4 situle, et quasi momentum statere reputate
sunt: ecce insule quasi pulvis exiguus.
figs ie osDim PAD OVS WT jaw ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, ὡς σίελος λογισθήσονται; 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
ΠΥ τ TS a 28 16
πάντα
9,
Ὁ δὲ Λίβανος
τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
᾿ ΄
οὐκ
> «
ἱκανὸς
‘ >
εἰς
ε
καῦσιν, καὶ
΄
et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt
ase 2 Tsp Gyamoe v 17 Καὶ πάντα. τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἶσι καὶ εἰς coram eo, et quasi nihilum et inane reputatze
OS WTA ey Waving ari οὐθὲν ἐλογίσθησαν. 18 Τίνι ὡμοιώσατε Κύριον,
sunt ei. 18 Cui ergo similem fecistis Deum?
aut quam imaginem ponetis ei? 19 Num-
p> “oop ssbaooym mayne καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; 19 Μὴ
quid sculptile conflavit faber? aut aurifex
ADE ΓΝ ὌΝ anya AWB. wan εἰκόνα ἐποίησε
ἢ χρυσοχόος χωνεύσας τέκτων, auro figuravit illud, et laminis argenteis
SRN? VP TBM WORT 7% ADE χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν; ὁμοίωμα κατε- argentarius? 20 Forte lignum et imputri-
σκεύασεν αὐτόν; 20 Ξἰύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέ- bile elegit: artifex sapiens quezit quomodo
rat? Weep pp won ps γεται τέκτων, καὶ σοφῶς ζητήσει πῶς στήσει statuat simulacrum, quod non moveatur.
si ὄντι sia tele, 8D Spe εἰκόνα
> ΄
αὐτοῦ
> ~
καὶ ἵνα

μὴ

σαλεύηται.
lA
21 Οὐ 21 Numquid non scitis? numquid non au-
distis ?numquid non annuntiatum est vobis
Sib προ. aT NIT ARB γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε ; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς
ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς; 22 Ὁ ab initio? numquid non intellexistis funda-
aye 2. ἐγ mio ἘΠ ΘΙ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦν- menta terre? 22 Qui sedet super gyrum
terre, et habitatores ejus sunt quasi locuste:
mpi MSI. Pa WAT Ay τες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν
qui extendit velut nihilum celos, et expandit
Paw? COP Ope mew pa τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
28 Ὁ διδοὺς ἄρχοντας ὡς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ
eos sicut tabernaculum ad inhabitandum.
wine YIN WEB TN? DVT yan γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. 24 Οὐ γὰρ μὴ φυτεύ-
23 Qui dat secretorum scrutatores quasi non
sint, judices terre velut inane fecit: 24 Et
nabs ἮΝ eR AN : πῶ σωσιν οὐδὲ μὴ σπείρωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς quidem neque plantatus, neque satus, neque
A? oO) oy YIN Woke AS τὴν
καὶ
γῆν ἡ ῥίζα
ἐξηράνθησαν,
αὐτῶν" ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς
καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα
radicatus in terra truncus eorum, repente
SNM Lk at
owpp Toyo. swan lon λήψεται αὐτούς. 25 Νῦν οὖν "τίνι με ὡμοιώ-
flavit in eos,
stipulam auferet eos.
et aruerunt,
25 Et cui as-
et turbo quasi

Pet Tes mis) TD


(iS 9 TNT 5 σατε, καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος. similastis me, et adequastis, dicit sanctus?
84
BUBLLA) ἘΓΒΙΧᾺ GLOTT A.
ISAIAH, XL.
|
Scjaia, 40,
| ESAIE, XL.
8 ¥ The voice of him that crieth in the wilder- 3 (8 ift eine Stimme eines Predigers in der 3 4 La voix de celui qui crie au désert est:
ness, Prepare ye the way of the Lorp, make Wiifte: Bereitet dem Herrn den Weg, machet Préparez le chemin du SEIG@NEUR; dressez
straight in the desert a highway for our God. auf dem Gefilde eine ebene Bahn unferm Gott. dans les déserts des sentiers 4 notre Dieu.
4 Every valley shall be exalted, and every moun- 4 Toute vallée sera comblée ; toute montagne
4 Ulle Thaler follen erhohet werden, und alle
tain and hillshall bemade low: andthe crooked et tout coteau seront abaissés; les lieux
shall be made straight, and the rough places Berge und Hiigel follen geniedriget werden, und tortus seront rendus droits, et les lieux rabo-
plain: 5 And the glory of the Lorn shall be re- was ungleich tft, foll eben, und was hodckericht tft, teux seront aplanis. 5 Alors se manifestera
vealed, and all flesh shall see ἐξ together: for the foll fcblecht werden: 5 Denn dte Herrlichfeit la gloire du SEIGNEDR, et toute chair ensemble
mouth of the Lorp hath spoken zt. 6 The voice des Herrn foll geoffenbaret werden; und alles la verra; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
said, Cry. Andhesaid, Whatshalllery? All Sleticy mit einander wird feben, dab des Herrn 6 La voix dit: Crie; et on a répondu: Que
flesh ἐδ grass, and all the goodliness thereof ts as Mund revet. 6 Es fpricht eine Stimme: Pre- crierai-je? Toute chair est comme l’herbe, et
the flower of the field: 7 The grass withereth, toute sa grace est comme la fleur d@’un champ.
dige! Und er fprac;: Was foll ich predigen? 7 L’herbe séche et la fleur tombe, parce que
the flower fadeth: because the spirit of the
Lorp bloweth upon it: surely the people ¢s Alles Fletich ift Heu, und alle feine Giite ift wie le vent du SEIGNEUR a soufflé dessus. Vrai-
grass. 8 The grass withereth, the flower eine Blume auf vem Felde. 7 Das Heu ver- ment le peuple est comme l’herbe. 8 L’herbe
fadeth: but the word of our God shall stand Dorret, die Blume verwelfet; denn des Herrn séche et la fleur tombe, mais la parole de notre
for ever. 9 4 O Zion, that bringest good Geift blajet darein. Sa, das Bol€ iff das Hen, Dieu demeure éternellement. 9 4 Sion, qui
tidings, get thee up into the high mountain ; 8 Das Heu verdorret, die Blume verwelfet;. annonces de bonnes nouvelles, monte sur une
O Jerusalem, that bringest eood ‘dings, lift aber dag Wort unfers Gottes bleibet ewiglich. haute montagne; Jérusalem, qui annonces de
up thy voice with strength; lift ct up, be not 9 Zion, du Predigerin, fteige auf einen hohen bonnes nouvelles, éléve ta voix avec force;
afraid; say unto the cities of Judah, Behold éléve-la, ne crains point; dis aux villes de
your God! 10 Behold, the Lord Gop will Berg. erufalem, du Predigerin, hebe deine Juda: Voici votre Dieu. 10 Voici, le Seigneur
come with strong hand, and his arm shall rule Stimme auf mit Macht, hebe auf, und fiirchte DIEU viendra contre le fort, et son bras do-
for him: behold, his reward zs with him, and Dich nicht; fage den Stadten Sudas: GSiehe, va minera sur lui. Voici, son salaire es¢ avec lui,
his work before him. 11 He shall feed his ift euer Gott. 10 Oenn fiehe, der Herv Herr et sa récompense marche devant lui. 11 1]
flock like a shepherd: ne shall gather the Fommt gewaltiglich; und fein AUrm wird herrfchen. paitra son troupeau comme un berger; il as-
lambs with his arm, and carry them in his SGtehe, jem ohn tft bet ihm, und feine Vere semblera les agneaux entre ses bras; il les
bosom, and shall gently lead those that are geltung ift vor ihm. 11 Gr wird feine Heerve placera en son sein. Il conduira celles qui
with young. 12 4 Who hath measured the weiden, wie ein Hirte; er wird die ammer in allaitent. 12 4 Quel est celui qui a mesuré
waters in the hollow of his hand, and meted fetne WUrme fammein, und in feinem Bufen les eaux avec le creux de sa main, et qui a
out heaven with the span, and comprehended © toisé les cieux avec la paume? Qui a ras-
tragen, und die Schafmiitier flibren. 12 Wer
the dust of the earth in a measure, and weighed semblé dans un boisseau la poussiére de la
the mountains in scales, and the hills in a bal- miffet die Wafer mit der Fauft, und faffet ven terre, qui a pesé les montagnes au trébuchet
ance? 13 Who hath directed the Spirit of the Himmel mit der Spanne, und begreift die Erde et les coteaux ala balance? 13 Qui a dirigé
Lorp, or being his counsellor hath taught him ὃ mit einem Dreiling, und wieget die Berge mit l’Esprit du SEIGNEUR, ou qui a été son con-
14 With whom took he counsel, and who in- einem Gewicht, und die Hiigel mit einer Wage ? seiller pour le guider? 14 Avec qui a-t-il
structed him, and taught him in the path of 13 Wer unterristet den Geift des Herrn, und pris conseil, ou qui l’a instruit et lui a enseigné
judgment, and taught him knowledge, and welcher Rathgeber unterweifet thn? 14 Wen le sentier de la justice? Qui luia enseigné la
shewed to him the way of understanding? science, et lui ἃ montré le chemin de la pru-
15 Behold, the nations are as a drop of a fragt er um Rath, der win Verftand gebe, und
dence? 15 Voici, les nations sont comme une
bucket, and are counted as the small dust of lehre thn den Weg des Ivedts, und lehre thn die goutte qui tombe d’un seau, et elles sont ré-
the balance: behold, he taketh up ihe isles as Evfenntnip, und unterweife thn den Weg des putées comme la menue poussiére d’une balance.
a very little thing. 16 And Lebanon zs not BVerftandes? 15 SGiehe, die Heiden find ge- Voici, il a semé les iles comme de la poudre.
sufficient to burn, nor the beasts thereof suffi- achtet wie etn Tropfen, fo tm Eimer bletbt, und 16 Aussi le Liban ne suffirait pas pour faire le
cient for a burnt offering. 17 All nations wie ein Geperflein, fo in der Wage bleibet, feu, et les bétes qui y sont ne suffiraient pas
before him are as nothing; and they are Giehe, die Sufeln find wie ein GStaublein, pour Vholocauste. 17 Devant lui toutes les
counted to him less than nothing, and vanity. 16 Her Libanon ware gu gering jum Feuer, nations sont comme rien, et il ne les considére
18 4 To whom then will ye liken God? or und feine Thiere gu gering gum Brandopfer, que comme de la poussiére et comme un néant.
what likeness will ye compare unto him? 17 Alle Heiden find vor thm michts, und wie ein 18 4 A qui done ferez-vous ressembler Dieu,
19 The workman melteth a graven image, and Nichtiges und Citeles geachtet. 18 Wein wollt et quelle ressemblance établirez-vous avec lui ὃ
the goldsmith spreadeth it over with gold, and iby denn Gott nachbilden? oder was fiir ein 19 L’ouvrier fond l’image, et l’orfévre étend
casteth silver chains. 20 He that 7s so im- Gleichnif wollt thr thm jurichten? 19 Der de l’or par-dessus et lui fond des chainettes
poverished that he hath no oblation chooseth Meifter giebt wohl ein Bild, und der Golve d’argent. 20 Celui qui est si pauvre qu’il n’a
a tree that will not rot; he seeketh unto him fcmied iibergoldet es, und macht filberne Retten pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pour-
a cunning workman to prepare a graven image, daran. 20 Defiglercsen wer eine arme Hebe risse point et cherche un ouvrier expert, pour
that shall not be moved. 21 Have ye not yermag, der wabhit ein Holz, das nicht fault; faire une image taillée qui ne s’ébraule point,
known ? have ye not heard? hath it not been und fucht einen flugen Meifter dazu, der eta 21 Ne comprendrez-vous pas? N’écouterez-
told you from the beginning? have ye not Bild fertige, das beftandig fey. 21 Wiffet wr vous pas? Ne vous |’a-t-on pas déclaré dés
understood from the foundations of the earth ? nicht? Horet ihr nicht? ft es euch nicht yormals le commencement? Ne l’avez-vous pas entendu
22 Zt ts he that sitteth upon the circle of the perfiindiget? DHabt iby es nicht verjtanden yon dés la fondation de la terre? 22 C’est lui qui
earth, and the inhabitants thereof are as YAnbveginn der Erde? 22 Ex figt itber dem Rreis est assis au-dessus du globe de la terre, dont
grasshoppers; that stretcheth out the heavens per Grde; und die darauf wobhnen, find wie les habitants sont pour lui comme des saute-
as a curtain, and spreadeth them out as a tent Heufehrecten. Der den Himmel ausdehnet wie relles. C’est lui qui étend les cieux comme
to dwellin: 23 That bringeth the princes to ein diinnes ell, und breitet fie aus mie eine un voile, qui les 6tend comme une tente poury
nothing; he maketh the judges of the earth as Hittte, Da man tnnen wobhnet; 23 Der die habiter. 23 C’est lui qui réduit les princes ἃ
vanity. 24 Yea, they shall not be planted; Sirften zu nichte macht, und dte Richter auf rien, et qui fait, des gouverneurs de la terre,
yea, they shall not be sown: yea, their stock Groen citel macht, 24 Als hatte thy Stamm comme un néant. 24 A peine sont-ils plantés, a
shall not take root in the earth: and he shall weder Pflanzen, nocd Samen, noc Wurzel in peine sont-ilssemés, a peine leur tronc a-t-il jeté
also biow upon them, and they shall wither, der Erde, dab fie, wo ein Wind untec fie weet, racine en terre, qu’il soufflesureux, ensortequ’ils
and the whirlwind shall take them away as perdorren, und fie ein Windwirbel wie Stoppein séchent et que le tourbillon les emporte comme
stubble. 25 To whom then will ye iiken me, wegfiihret. 25 Wem wollt ihy denn mic nach- la paille. 25 A qui done me ferez-vous ressem-
or shall I be equal? saith the Holy One. bilden, dem ich gleich jey? jpricht der Heilige. | bler, et a qui serais-je égalé? dit le Saint.
85 |
BIBLIA HEXAGLOTTA.
8D Ὁ πιὼν HSAIAS, μ΄, μα΄. ISAIAS, XL. XLT.

nbs ΠΡ ds ἘΞ ompaaiy 2 26 ᾿Αναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 26 Levate in excelsum oculos vestros, et
καὶ ἴδετε" τίς κατέδειξε ταῦτα πάντα ; ὁ ἐκφέρων videte quis creavit hac: qui educit in numero
Nam copa ἄρον σῆμ ἜΘΟΣ NET κατ᾽ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ, πάντας ἐπ᾽ ὀνόματι militiam eorum, et omnes ex nomine vocat:
qv, N39 uy o> yes) Dyin 299 καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης, καὶ ἐν κράτει ἰσχύος pre multitudine fortitudinis et roboris, vir-

maim spy. ὌΠ. mae 2 αὐτοῦ οὐδέν σε ἔλαθε.


καὶ τί ἐλάλησας ᾿Ισραήλ ᾿Απεκρύβη
27 Μὴ γὰρ εἴπῃς Ἰακώβ;
ἡ ὁδός μου
tutisque ejus, neque unum reliquum fuit.
27 Quare dicis Jacob, et loqueris Israel:
rages rim Set man: ἘΠ" ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλε Abscondita est. via mea a Domino, et a Deo
Sox myty si: otayy ypetin καὶ ἀπέστη; 28 Καὶ νῦν οὐκ ἔγνως; εἰ meo judicium meum transivit? 28 Numquid
nizg Sais himiobiy wy νὸν μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος, ὁ θεὸς ὁ κατα- nescis, aut non audisti? Deus sempiternus
Dominus, qui creavit terminos terra: non

RO TE Ber Ny Am? AP τὰ"


σκευάσας
᾿
τὰ 4
ἄκρα
»
τῆς ~
γῆς, ~
οὐ>
πεινάσει LA
οὐδὲ
>

κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως deficiet, neque laborabit, nec est investigatio
puis pa mp Ags? ynd29 Σ inaan αὐτοῦ, 29 Διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς sapientiz ejus. 29 Qui dat lasso virtutem:

ON) OUP? PED


et his, qui non sunt, fortitudinem et robur
TRE PST μὴ ὀδυνωμένοις
νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσι
λύπην. 30
νεανίσκοι,
Πεινάσουσε
καὶ ἐκλεκτοὶ
γὰρ
multiplicat. 30 Deficient pueri, et laborabunt,
Mimy ppp st sabia Dip ovana ἀνίσχυες ἔσονται" 31 Οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν et juvenes in infirmitate cadent. 31 Qui
awry mwiap ages aby: oS apo θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, autem sperant in Domino, mutabunt fortitu-
δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσι, βαδιοῦνται καὶ dinem, assument pennas sicut aquilze, current
sappy 8b) aby ayy ΠῚ) οὐ πεινάσουσιν. et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.

Φ ΙΝ my 9 ΚΕΦ. pa. CAPUT XLI.


npr ores ove Mag awh qT 1 ᾿ΕΓΚΑΙΝΙΖΕΣΘΕῈ πρὸς μὲ νῆσοι, οἱ γὰρ 1 TACEANT ad me insule, et gentes mutent

wpe? oT MAT mW Awa op ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν " ἐγγισάτωσαν καὶ fortitudinem: accedant,
simul ad judicium propinquemus.
et tune
2 Quis
loquantur,
λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
ATS PIS Mapa wy wp 2 ΙΒ 72 2 Τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, suscitavit ab oriente justum, vocavit eum ut
EN TE oye ora we? yar Wp? ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; sequeretur 58 ὃ dabit in conspectu ejus gentes,

cams inv Ay wpe iso Sys δώσει ἐναντίον ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει " καὶ
δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν, καὶ ὡς
et reges obtinebit: dabit quasi pulverem
gladio ejus, sicut stipulam vento raptam
tein) 82 wpa mk ow Tay φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν"
᾽ ΄
ὃ Καὶ
4 ’ > ~

arcui ejus. 3 Persequetur eos, transibit in


wieoe nism sp my) oyerp + διώξεται αὐτούς, διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν pace, semita in pedibus ejus non apparebit.
ποδῶν αὐτοῦ. ἐνήργησε καὶ ἐποίησε
SRITOI Oops) pw Mim vey ταῦτα; ἐκάλεσεν
4. Τίς
αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ
4 Quis hee operatus est, et fecit,
vocans

“TR. PINT ign apy Bes agg s


generationes ab exordio? Ego Dominus,
γενεῶν ἀρχῆς" ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ
primus et novissimus ego sum. 5 Viderunt
MEY. AMD TNY Wee FOS ADP ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμ. 5 Efdocay ἔθνη καὶ
ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἦλθον
insule, et timuerunt, extrema terrz obstu-

soy BI ΒΓ Το PICT pes yoy!pn ἅμα, 6 Κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ


puerunt, appropinquaverunt, et accesserunt.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et
“pk oye DBs whee pyr A ἀδελφῷ βοηθῆσαι, καὶ ἐρεῖ 7 Ἴσχυσεν ἀνὴρ
fratri suo dicet: Confortare. 7 Confortavit
8> Oo EOR2 ATP wt ai paz? τέκτων, καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ, ἅμα ἐλαύνων"
ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν, ἰσχύρωσαν
faber eerarius percutiens malleo eum, qui cude-
Shy. “ay Up: ΠΙΠΒῚ8 why αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθή-
bat tune temporis, dicens: Glutino bonum est:
et confortavit eum clavis, ut non moveretur.
Dan OPIS YI ΤΡ ΤΙ ὌΝ σονται. 8 Σὺ δὲ Ἰσραήλ, παῖς μου ᾿Ιακώβ, καὶ
8 Et tu Israel serve meus, Jacob quem elegi,
ὃν ἐξελεξάμην σπέρμα ᾿Αβραὰμ ὃν ἠγάπησα,
MeN VIST og Aap ws 9 9 Οὗ ἀντελαβόμην am ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ
semen Abraham amici mei: 9 In quo appre-

ΤΡ TITY A? wR. TAN? τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς
hendi te ab extremis terre, et a longinquis
ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es
yey. Rp os 0 ΡΘΕ ΗΝ μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε"
10 Μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἶμι, μὴ πλανῶ " ἐγὼ
tu, elegi te, et non abjeci te. 10 Ne timeas,
SPAMS PEA YN. Yawn-ds oh γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε, καὶ ἐβοήθησά
quia ego tecum sum: ne declines, quia ego
Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum
DTS PP2 WAPITAS ΤΡ ἫΝ σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ pov. tibi, et suscepi te dextera justi mei. 11 Ecce
mom ‘Sp mye wa, yu 11 ᾿Ιδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται
πάντες οἱ ἀντικείμενοέ σοι, ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ
confundentur et erubescent omnes, qui pug-
nant adversum te: erunt quasi non sint, et
“AD Wes ams TR? DM 72 ὄντες,
»
καὶ
"
ἀπολοῦνται
Ε. -
πάντες
,
οἱ
«
ἀντίδικοί
, , ,
σου. peribunt viri, qui contradicunt tibi. 12 Queres
TNs. War caven x?) Ewan » 12 Ζητήσεις αὐτούς, καὶ ov
*
μὴ
4
εὕρῃς
oe
τοὺς eos, et non invenies, viros rebelles tuos: erunt
POT WIS DPND TSP YA ἀνθρώπους ot παροινήσουσιν εἰς σέ" ἔσονται γὰρ quasi non sint: et veluti consumptio, homines
bellantes adversum te. 13 Quia ego Doni-
mine aris mim yy 9 5
© > ” ᾽ »ν ε ᾽ ~
ὡς οὐκ ὄντες, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦν-
2 Ὁ) τές σε. 18 Ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν nus Deus tuus apprehendens manum tuam,
PPA WS SOS 1? TART τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ. dicensque tibi: Ne timeas, ego adjuvi te
86 6»
ΒΙΙΣΙΣΤΙΑ: HEAA GLOW! T &.
ISAIAH, XL. XLL Sefaia, 40, 41. ESATE, XL. XLL
26 Lift up your eyes on high, and behold 26 Hebet eure Augen in die Hohe, und fehet! 26 Elevez vos yeux en haut et regardez.
who hath created these things, that bringeth Wer hat folthe Dinge gefhaffen, und fithret thr Qui a créé ces choses? C’est celui qui fait
out their host by number: he calleth them all Heer bet der Bahl heraus? Der fie alle mit sortir leur armée par ordre, et qui les appelle
by names by the greatness of his might, for toutes par leur nom: il n’y en a pas
Namen rufet; fein Vermodgen und ftarke Kraft une qui manque, ἃ cause de la grandeur
that he ts strong in power; not one faileth, ift fo grof, da nicht an Ginem febfen fann. de ses forces, et parce qu’il excelle en puis-
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, 27 Warum fprichft du denn, Gafob, und du, sance. 27 Pourquoi done dirais-tu, O Jacob,
O Israel. My way is hid from the Lorp, and Sfrael, fageft: Mein Weg ift dem Herrn ver- et pourquoi, O Israél, dirais-tu: Ma voie est
my judgment is passed over from my God ? cachée au SEIGNEUR, et mon droit est inconnu
borgen, und mein Recht gehet vor meinem Gott
28 4 Hast thou not known? hast thou not amon Dieu? 28 ¥ Ne sais-tu pas et n’as-tu
heard, that the everlasting God, the LorD, the
liber? 28 Weift du nicht? Haft du nicht gehoret? pas entendu que le Dieu d’éterntfté, le SEI-
Creator of the ends of the earth, fainteth not, Der Herr, der ewige Gott, der die Enden der GNEUR, a créé les bornes de la terre, qu’il ne
neither is weary ? there zs no searching of his Erde gefchaffen hat, wird nicht miide noc matt; se lasse point et ne se fatigue point, et quil
understanding. 29 He giveth power to the fein Verftand ift unausforfdlid. 29 Er gtbt n’y a pas moyen de sonder son intelligence?
faint; and to them that have no might ke in- dem Mitden Kraft, und Starke genug dem Un- 29 C’est lui qui donne de la force a celui qui
ereaseth strength. 30 Even the youths shall permogenden. 30 Die Knaben werden mide
est las, et qui multiplie la vigueur de celui
faint and be weary, and the young men shall qui languit. 30 Les jeunes gens se lassent et
utterly fall: 31 But they that wait upon the und matt, und die Siinglinge fallen. 31 Uber se fatiguent; méme les jeunes gens d’élite
Lorp shall renew their strength; they shall die auf den Herrn harren, friegen neue Kraft, tombent sans vigueur. 31 Mais ceux qui
mount up with wings as eagles; they shall daf fie auffahbren mit Fliigeln wie Adler, daf s’attendent au SEIGNEUR prennent de nou-
run, and not be weary; and they shall walk, fie Laufen, und nicht matt werden, daB fie wan- velles forces ; les ailes leur reviennent comme
and not faint. deln, und nicht mitde werden, aux aigles; ils courent, et ne se fatiguent
point ; ils marchent, et ne se lassent point.
CHAPTER XLI. Das 41, Capitel. CHAPITRE XLI.
1 Kzep silence before me, O islands; and let 1 ϑαβ die Snfeln vor mir fchweigen, und die 1 tis, faites-moi silence. Et que les peuples
the people renew ther strength: let them PVolfer fich ftarfen. LaF fie herju treten und nun prennent de nouvelles forces. Qu’alors ils ap-
come near; then let them speak: let us come reden, Iaft und mit einander rechten. 2 Wer prochent e¢ qu’ils parlent. Allons ensemble
near together to judgment. 2 Who raised up bat den Gerechten vom Aufgang erwedt? Wer enjugement. 2 Quel est celui qui, de l’Orient,
the righteous man from the east, called him rief ihn, dDaB er ginge? Wer gab die Heiden und a fait lever la justice? Qui l’a appelée afin
to his foot, gave the nations before him, and RKonige vor ihm, daB er threr machtig ward; und quelle le suivit pas ἃ pas? Qui a soumis a
made him rule over kings? he gave them as gab fie feinem Schwert, wie Staub, und feinem son commandement les nations, lui a fait avoir
the dust to his sword, and as driven stubble Bogen, wie zerftreuete Stoppeln; ὁ. Θαβ er la domination sur les rois, et a fait leur épée
to his bow. 3 He pursued them, and passed ihnen nachjagete, und 30g durch mit Frieden, und semblable a la poussiére, leur arc comme la
safely ;even by the way that he had not gone
ward des Weges nod nie mide? 4 Wer thut paille poussée par le vent? 3 II les a pour-
with his feet. 4 Who hath wrought and done suivis; il est passé en paix par le chemin od
es, und macht eg, und ruft alle Menfchen nad
a, calling the generations from the beginning ὃ il n’était pas venu de ses pieds. 4 Quel est
einander vomUnfang her? Sch bin eg, der Herr,
I the LorD, the first, and with the last; I am
beides der Erfte und der Lefte. 5 Da dag die celui qui a exécuté et fait ces choses? C’est
he. 5 The isles saw 2, and feared; the ends of celui qui a appelé les Ages dés le commence-
the earth were afraid, drew near, and came.
Snfeln faben, fiirchteten fie fic, und die Enden
ment; 6᾽ 68ἐ moi, le SEIGNEUR, qui suis le pre-
6 They helped every one his neighbour; and der Erde erfchrafen; fie nabeten und famen mier et qui suis avec les derniers. 5 Les 7168
every one said to his brother, Be of good herzu. 6 Giner half dem andern, und fprad) ont vu, et ont eu peur; les extrémités de la
courage. 7 So the carpenter encouraged the gu feinem Nacften: Sey getroft! 7 Der terre ont été effrayées; elles se sont approchées
goldsmith, and he that smootheth with the Zimmermann nahm den Goldfchmied gu fic, et sont venues. 6 Chacun aaidé son prochain
hammer him that smote the anvil, saying, It und machten mit dem Hammer das Blech glatt et a dit ἃ son frére: Fortifie-toi. 7 L’ouvrier
auf dem Ambos, und fpracen: Das wird fein encourage le fondeur. Celui qui frappe douce-
#s ready for the sodering: and he fastened it ment du marteau encourage celui qui frappe
with nails, that it should not be moved. 8 But ftehen ;und hefteten es mit RNageln, dab ed nicht
sur l’enclume, eé dit: La soudure est bonne.
thou, Israel, art my servant, Jacob whom I follte waceln. 8 Du aber, Sfrael, mein Knecht, Puis il fait tenir /’¢dole avec des clous, afin
have chosen, the seed of Abraham my friend. Safob, den ich ermahlet habe, du Gamen Abras qu’elle ne bouge point. 8 Mais toi, Israél, tu
9 Thou whom I have taken from the ends of the hams, meines Geliebten ; 9 Der ich dich geftartet es mon serviteur; toi, Jacob, tu es celui
earth, and called thee from the chief men habe von der Welt Ende her, und habe dich bes que j’ai élu,la race d’Abraham qui m’a
thereof, and said unto thee, Thou art my rufen von ihren Gewaltigen, und fprad) gu dir: aimé. 9 Car je t’ai pris des extrémités de
servant ; I have chosen thee, and not cast Du follft mein Knecht fein; denn tch erwabhle dich, la terre, je t’ai appelé d’entre ce qu’elle a
de plus excellent, et je t’ai dit: C’est toi qui
thee away. 10 4 Fear thou not; for I am und veriverfe dich nicht. 10 Girdte dich nicht, es mon serviteur, je t’ai élu. Orje ne t’ai
with thee: be not dismayed; for I am thy ich bin mit dir; weiche nit, denn ich bin dein” point rejet6é, 10 4 Ne crains point, carje suis
God: I will strengthen thee; yea, I will help Gott. δ ftarfe dich, ich θεῖε div aud, ἰῷ avec toi; ne sois point étonné, car je suis ton
thee; yea, I will uphold thee with the right erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerech= Dieu. Je t’ai fortifié et je t’ai aidé ;.méme je
hand of my righteousness. 11 Behold, all tigfeit. 11 Giebhe, fie follen gu Spott und ju tai maintenu par la droite de ma justice.
they that were incensed against thee shall be Schanden werden, Alle, die dir gram find, fie 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre
ashamed and confounded: they shall be as follen werden ald nichts; umd die Leute, fo mit toi seront honteux et confus; ils seront réduits
nothing; and they that strive with thee shall pir hadern, follen umfommen, 12 Daf du nad ἃ néant, et les hommes qui ont querelle avec
ihnen fragen mochteft, und wirft fie nicht finden. toi périront. 12 ‘Tu chercheras les hommes
perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouve-
not find them, even them that contended with Die eute, fo mit dir ganfen, follen werden als
ras point. Ils seront réduits ἃ néant ; et ceux
thee: they that war against thee shall be as nurs, und die Leute, fo wider dich ftreiten, follen qui te font la guerre seront comme ce qui n’est
nothing, and as a thing of nought. 13 For I ein nde haben, 13 Denn ich bin vex Herr, plas. 13 Car je suis le SEIGNEUR ton Dieu,
the Lorp thy God will ho'd thy right hand, pein Gott, der deine rechte Hand ftarfet, und soutenant ta main droite; 76 suis celui qui te
saying unto thee, Fear not; 1 wili help thee. gu dir fpricht: Giirdte dich nicht, ich helfe dir. dis: Ne crains poiprt, 2’est moi qui t’ai aid&
87
ΠΤ ΤΑ HE ΧΑ ΙΔ ΕΙον

2 NO πων ΗΣΑΙΑΣ, μα΄, μβ΄. ISAIAS, XLL XLII.

ety coe apy. nybin Ayspphs 14 Ἰακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ ἐγὼ ἐβοήθησά 14 Noli timere vermis Jacob, qui mortui estis

wi Tan cinvas ἰὴ; pes σοι, λέγει ὁ θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε ᾽᾿Ισραήλ. ex Israel: ego auxiliatus sum tibi, dicit Do-
yg ον ΤΟ mais: ὌΝ 15 ᾿Ιδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἁλοῶντας᾽ minus, et redemptor tuus sanctus Israel,
mim daa wain opp dya wan
καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἁλοήσεις ὄρη καὶ 15 Ego posui te quasi plaustrum triturans
λεπτυνεῖς βουνούς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις 16 Καὶ novum, habens rostra
serrantia: triturabis
my Eryn 1 SOR yep nippe || λικμήσεις " Kal ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ montes, et comminues: et colles quasi pul-
bam hms) onk wen myo: cspa ἐγ
καταιγὶς
τν ns ἀλ α
διασπερεῖ αὐτούς.
Beene τα ,
Σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ
᾿
ἐν verem pones. 16 Ventilabis eos, et ventus

OPO Ys wipe mina | τοῖς ἁγίοις


πτωχοὶ
᾿Ισραήλ,
καὶ οἱ ἐνδεεῖς.
17 Καὶ
Ζητήσουσι
ἀγαλλιάσονται
yap ὕδωρ
οἱ
«ai
tollet, et turbo disperget eos: et tu exultabis
in Domino, in sancto Israel letaberis,
PS. by oppae ovhay ogy οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης 17 Egeni et pauperes queerunt aquas, et non
nays in} ys mw? Npea OPW? ἐξηράνθη" ἐγὼ Κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ sunt: lingua eorum siti aruit. Ego Dominus
ΓΕΒ 18. PDAS ND Uso: yoy θεὸς ᾿Ισραὴλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς, exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam
eos. 18 Aperiam in supinis collibus flumina,
nigye nigns wins ogg Syew-oy 18 ᾿Αλλὰ
ἐν μέσῳ πεδίων
ἀνοίξω ἐπὶ τῶν
πηγάς, ποιήσω
ὀρέων
τὴν
ποταμοὺς
ἔρημον
καὶ
εἰς et in medio camporum fontes: ponam deser-
ms VIR) Oyo? Wat OPS ἕλη ὑδάτων καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς, tum in stagna aquarum, et terram inviam
Tew TIN ἼΞΤΩΞ YAS toy wpe? 19 Θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον, in rivos aquarum. 19 Dabo in solitudine
cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum
wija MV. OWS me VP) oI μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην, 20 Ἵνα

aT Wp) eT AR TA ἴδωσι καὶ γνῶσι, καὶ ἐννοηθῶσι καὶ ἐπιστῶνται


olive : ponam in deserto abietem, ulmum, et
buxum simul: 20 Ut videant, et sciant, et
ἅμα ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα, καὶ ὁ ἅγιος
Mim op var Abby aaby dT τοῦ ᾿Ισραὴλ κατέδειξεν. 21 ᾿Εγγίζει ἡ κρίσις
recogitent, et intelligant pariter, quia manus
See ob: wi τὴ TY ὑμῶν, λέγει Κύριος ὁ θεός " ἤγγισαν αἱ βουλαὶ
Domini fecit hoc, et sanctus Israel creavit

mm vps oa aR ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς ᾿Ιακώβ. 22 ᾿Εγγισάτωσαν


illud. 21 Prope facite judicium vestrum,
dicit Dominus : afferte, si quid forte habetis,
sappy. moa ΗΝ obnigsy jyhan καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ
dixit rex Jacob. 22 Accedant, et nuntient
AIA We ms 1S spay jwrd 2 πρότερον τίνα ἣν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν,
nobis queecumque ventura sunt: priora que
καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα"
b> mn Ma TAA ΤῸ 1 Niwa εἴπατε ἡμῖν, 23 ᾿Αναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερ-
fuerunt nuntiate: et ponemus cor nostrum,
et sciemus novissima eorum, et que ventura
myawa oninat is yaos ny χόμενα ἐπ᾿ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε. sunt indicate nobis. 23 Annuntiate que
ταῦτ Ting? on dein 3 Εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii
APA AVI ADoOAAS os OTN καὶ ὀψόμεθα ἅμα 24 Ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ estis vos; bene quoque aut male, si potestis,
πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν: ἐκ γῆς βδέλυγμα facite: et loquamur, et videamus simul.
ἘΞΌΝ TSE OMT Σ ὙΠΠῚΣ ETN ἐξελέξαντο ὑμᾶς. 25 ᾿Εγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ 24 Ecce, vos estis ex nihilo, et opus vestrum
Cap TAR ΠΕΣ vex βοῤῥᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται ex eo quod non est: abominatio est qui elegit
win. os jis ὈΛΊΓΟΝ 3 τῷ ὀνόματί μου" ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς vos. 25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu
solis: vocabit nomen meum, et adducet magi-
ipa aging OD ἢ) wwa ΝΣ πηλὸς κεραμέως, καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν
stratus quasi lutum, et velut plastes conculcans
Bio TMI 2% of:ewoRTD oh πηλόν, οὕτω καταπατηθήσεσθε. 26 Τίς γὰρ
humum. 26 Quis annuntiavit ab exordio ut
ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ
“PH FAS PTE psy over my 9) ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθὴ ἐστίν; οὐκ ἔστιν
sciamus ; et a principio ut dicamus: Justus
yaw-ps AS yyw PR AR Tip ὁ προλέγων, οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
esP non est neque annuntians, neque pré-
dicens, neque audiens sermones vestros.
mat mam pes? yn fos 21] ᾿Αρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρα-
27 Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et
TS) RIS) 38. tym wan own καλέσω εἰς ὁδόν.
οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν
28 ᾿Απὸ γὰρ τῶν
εἰδώλων αὐτῶν
ἐθνῶν ἰδοὺ
οὐκ ἣν ὁ
Jerusalem evangelistam dabo. 28 Ht vidi, et
Iw olNw yp ps mba ws ἀναγγέλλων" καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτοὺς πόθεν
non erat neque ex istis quisquam qui iniret
consilium, et interrogatus responderet verbum,
pry DPS Ws OPE 2 : ΠῚ ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι. 29 Εἰσὶ γὰρ οἱ
29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ς
PDENZD? ANY πη ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς. ventus et inane simulacra eorum.

ΚΕΦ. μβ΄. CAPUT XLII.


325 Twp
1 ἸΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ " 1 Ecce servus meus, suscipiam eum: elec-
web? MINS a Javanese ‘yay ἘΠῚ Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ tus meus, complacuit sibi in illo anima mea ;
ψυχή μου" ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, dedi spiritum meum super eum, judicium
ND2 igh oval? waw Woy So van] κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει: 2 Οὐ κεκράξεται gentibus proferet. 2 Non clamabit, neque
Sip yams yawers') spr 82) pysy οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
88
BUBBTA Δ ΟΙΟΘΟΤΤΑΣ
ISAIAH, XLI. XLII. Sefaia, 41, 42, ESAIE, Ul. LIL

14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of 14 So [τέο dich nicht, du Wiirmlein Safob, 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob,
Israel; I will help thee, saith the Lorn, and ihr armer Hanfe Sfrael. Sch helfe div, fpricht hommes mortels d’Israél: je t’aiderai, dit le
thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Be- Der Herr, und dein Erlofer, der Heilige in SEIGNEUR, et ton défenseur, c’est le Saint
hold, I will make thee a new sharp threshing Sfrael. 15 Siehe, ich habe dich gum fcharfen d’Israél. 15 Voici, je ferai de toi une herse
instrument having teeth: thou shalt thresh neuen Drefchwagen gemacht, der Baden hat, daf pointue, neuve et armée de tranchants; tu
the mountains, and beat them small, and shalt du follft Berge zerdrefchen uud germalmen, und fouleras les montagnes et tu les écraseras, et
make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan bie Hiigel wie Spreu machen, 16 Du follft fre
tu rendras les coteaux semblables 4 de la balle-
them, and the wind shall carry them away, 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
gerfireuen, daf fie der Wind wegfithre und der
and the whirlwind shall scatter them: and le tourbillon les dispersera. Mais ¢oz, tu te
Wirbel verwehe. Ou aber wirft froplich fern am
thou shalt rejoice in the LorpD, and shalt glory réjouiras au SEIGNEUR, tu te glorifieras au
Herrn, und wirft dich rviihmen des Heiligen in
in the Holy One of Israel. 17 When the poor Saint d’Israél. 17 Quant aux affligés et aux
Sfrael, 17 Die Elenden und Armen fuchen misérables qui cherchent des eaux et n’en ont
_and needy seek water, and there ts none, and Waffer, und ift nichts da; ihre Bunge verdorret point, dont la langue est tellement altérée
their tongue faileth for thirst, I the LorpD will por Durft. Aber ich, der Herv, will fie erhoren,
hear them, 1 the God of Israel will not forsake
qu’elle n’en peut plus, moi le SEIGNEUR, je les
ih, Der Gott Sfracls, will fie nicht verfaffen. exaucerai, moi le Dieu d’Israél, je ne les aban-
them. 18 I will open rivers in high places, 18 Gondern ich will Waijerfliffe auf den Hohen donnerai point. 18 Je ferai sourdre des
and fountains in the midst of the valleys: I Offren, und Brunnen mitten auf den Feldern, ich fleuves dans les lieux élevés, et des fontaines
will make the wilderness a pool of water, and
will die Wiifte zu Wafferfeen machen, und das au milieu des vallées; je changerai le désert
the dry land springs of water. 19 I will Diirre Land 3u Wafferquellen; 19 Sh will in en des étangs, et la terre séche en des sources.
plant in the wilderness the cedar, the shittah
der Wiifte geben Cedern, Fohren, Myrten und 19 Je ferai croitre au désert le cédre, le sapin,
tree, and the myrtle, and the oil tree; 1 will
Kiefern 5 ich will auf dem Gefilde geben Tannen, le myrte et Volivier; aux landes je mettrai
set in the desert the fir tree, and the pine, and
Buchen und Buchsbaum mit einander; 20 Auf ensemble le sapin, l’orme et le buis; 20 Afin
the box tree together: 20 That they may qu’on voie, qu’on sache, qu’on pense et qu’on
Daf man fehe und erfenne, und merfe und ver-z
see, and know, and consider, and understand entende pareillement, que la main du SEI-
fiehe ποίει, daf des Herrn Hand habe foldes
together, that the hand of the Lorp hath done GNEUR a fait cela et que le Saint d’Israél a
gethan, und der Heilige in Sfrael habe folches
this, and the Holy One of Israel hath created eréé cela. 21 Produisez votre procés, dit
aefhaffen. 21 Go laffet eure Gache herfommen,
it. 21 Produce your cause, saith the Lorn; le SEIGNEUR, et mettez en avant les fonde-
fpricht Der Herr; bringet her, worauf ihr ftehet,
bring forth your strong reasons, saith the King ments de votre cause, dit le roi de Jacob.
of Jacob. 22 Let them bring them forth, fpricht der Konig in Safob. 22 Laffet fle herzu
22 Qu’on les améne, et qu’ils nous déclarent
and shew us what shall happen: let them treten, und uns yerfiindigen, was finftig tft.
les choses qui arriveront. Déclarez-nous
shew the former things, what they be, that we Perfiindiget uns, und wweiffaget etwas Zuvor;
ce que veulent dire les choses qui ont été
may consider them, and know the latter end laffet und mit unferm Herzen darauf adten und
auparavant, et nous y prendrons garde, nous
of them; or declare us things for to come. merfen, mie-es hernad gehen foll; oder Τα οί saurons leur issue; ou faites-nous entendre ce
23 Shew the things that are to come here- uns doc horen, twas jufiinftig ift; 23 Ber- qui est prét ἃ arriver. 23 Déclarez les choses
after, that we may know that ye are gods: fiindiget uns, was hernad fommen wird, fo qui doivent arriver ci-aprés, et nous saurons
yea, do good, or do evil, that we may be wollen wir merfen, daf ihr Gotter feid. Φτοῦ, que vous étes des dieux. Faites aussi du bien
dismayed, and behold τέ together. 24 Behold, thut Gutes oder Gchaden; fo wollen wir davon ou du mal, nous en parlerons, et nous le verrons
ye are of nothing, and your work of nought: reden, und mit einander fcjauen. 24 Giebe, ensemble. 24 Voici, vous n’étes rien, et ce
an abomination is he that chooseth you. 25 I ihr feid aus nichts, und euer Thun ift aud aus que vous faites est néant; celui qui vous choisit
have raised up one from the north, and he shall nichts; und euch wabhlen ift ein Greuel; 25 Sh nest qu’abomination. 25 Je l’ai suscité du
come: from the rising of the sun shall he call aber erwede einen von Mitternacht, und fommt Nord, et il est venu; il invoque mon nom de
pom Aufgang der Sonne. Er wird thnen meinen VOrient, et marchera sur les puissants comme
upon my name: and he shall come upon sur le mortier ; il les foulera comme le potier
princes as upon morter, and as the potter Namen predigen; und wird iiber die Gewaltigen foule la boue. 26 Quel est celui qui a mani-
treadeth clay. 26 Who hath declared from geben, wie iiber Leimen; und wird den Roth festé ces choses dés le commencement, afin que
the beginning, that we may know? and before- treten, wie ein Topfer. 26 Wer fann etwas nous le connaissions? et avant le temps ot
time, that we may say, He 15 righteous? yea, verfiindigen pon Anfang? fo wollen wir es yer- nous sommes, afin que nous disions 5] est
therets none that sheweth, yea, therets nonethat nehmen; oder weiffagen guvor? fo wollen wir juste ? Mais nul ne les annonga, méme nul
declareth, yea, there ts none that heareth your fagen: Du redeft recht. Aber da ift fein Ver- ne les donna a entendre, nul n’entendit méme
words. 27 The first shall say to Zion, Behold, fiindiger, feiner, der etwas horen Liefe, Feiner, vos paroles. 27 Le premier signe sera pour
der pon euch ein Wort hdren moge. 27 Yoh bin Sion: Voici, les voici, Et je donnerai quel-
behold them: and I will give to Jerusalem one qwun ἃ Jérusalem qui annoncera de bonnes
that bringeth good tidings. 28 For I beheld, der Erfte, der zu Bion fagt: Siebhe, da ift es;
nouvelles. 28 J’ai regardé, et il n’y avait
and there was no man; even among them, and und ich gebe Serufalem Prediger. 28 Dort aber
personne; méme entre ceux-la, il n’y avait
there was no counsellor, that, when I asked of (απο ich, aber da ift niemand; und fehe unter aucun homme de conseil. Or Je les ai inter-
them, could answer a word. 29 Behold, they fie, aber da ift fein Nathgeber; ich frage fie, aber rogés afin qu’ils répondissent quelque chose.
are all vanity; their works are nothing: their Da antworten fie nichts. 29 Giebhe, es tft alles 29 Voici, quant a eux tous, leurs ceuvres ne
molten images are wind and confusion. eitel Mihe und nichts mit ihrem Thun; ihre sont que vanité, qu’une chose de néant. Leurs
Gogen find Wind und eitel. idoles de fonte sont du vent et de la confusion.

CHAPTER XLII. Das 42. Capitel. QHAPITRE XLIL


1 BEHOLD my servant, whom I uphold; 1 Giebe, das (ἢ mein Knecht, teh erdalte thn ; 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai;
mine elect, im whom my soul delighteth; und mein Wuserwablter, an welchem metne Geele c’est mon élu, auguel mon ame prend son bon
I have put my spirit upon him: he shall RMobhlgefallen hat. Sch habe ihm meinen Geift plaisir; j’ai mis mon Esprit sur lui; il
bring forth judgment to the Gentiles. gegeben, er wird das Recht unter die Heiden brin- manifestera le jugement aux nations. 2 ἢ
2 He shall not cry, nor lift up, nor cause gen. 2 Er wird nicht fehreten nod rufen, und feine ne criera point, et il ne haussera ni
his voice to be heard in the street. GStimme wird man nicht horen auf den Gaffen. ne fera entendre sa voix dans les rues.
89 Tom. IV. N
BIBLIA HEXAGLOTTA.

Ὁ mye ΗΣΑΙΑΣ, pf’. ISATAS, XLII

Ma Mawes saws 8) ys. ΤῊ 3 ὃ Κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει, καὶ λίνον 3 Calamum quassatum non conteret, et linum

N24 SoRwE angi mon? maz) NX? καπνιζόμενον


κρίσιν"
οὐ σβέσει, ἀλλὰ
4 ᾿Αναλάμψει
εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει
καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως
fumigans non extinguet: in veritate educet
judicium. 4 Non erit tristis, neque turbulen-
mein yINe Opry yr SP) A ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν " καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι tus, donee ponat in terra judicium: et legem
TENT ὁ ΠΣ os qin αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 5 Οὕτω λέγει Κύριος ς» ejus insule expectabunt. 5 Hee dicit Do-
DM ἘΠ) oydyit sis mim
1Op θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, o- minus Deus, creans czlos, et extendens eos:
στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, Kai διδοὺς firmans terram, et que germinant ex ea: dans
m2 oy? Aw2 1d ΤΟΝ ΒΗ YINT πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς flatum populo, qui est super eam, et spiritum
HSI? MN) yas ima opin? mq πατοῦσιν αὐτήν. 6 ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά calcantibus eam. 6 Ego Dominus vocavi te
ΓΟ) FAS) ASN) ANS PIS) PTSr2 σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ in justitia, et apprehendi manum tuam, et
ἐνισχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς
niny apy oper? ΕΞ 9 op servavi te. Et dedi te in foedus populi, in
φῶς ἐθνῶν, 7 ᾿Ανοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγα- lucem gentium: 7 Ut aperires oculos c-
ΟΣ NAP MAP TES OR NIT? γεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους
καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς corum, et educeres de conclusione vinctum, de
Pap ewan mm yas fw καὶ καθημένους ἐν σκότει. 8 Εγὼ Κύριος ὁ θεός,
τοῦτό μού ἐστι τὸ ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ
domo carceris sedentes in tenebris. 8 Ego

POY POE2 Ne tad or? οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς.
Dominus, hoc est nomen meum: gloriam meam
alteri non dabo, et laundem meam sculptilibus.
THD ΒΞ ΠΣΓΙ ΝΞ ΓΊΒΓΤ ΠῚ Δ ΠΤ 9 9 Τὰ ἐπ᾽ ἀρχῆς ἐδοὺ ἥκασι, καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ
9 Que prima fuerunt, ecce venerunt: nova
DANY POS Τργοατ OTS
ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ
τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη
quoque ego annuntio: antequam oriantur,
ὑμῖν. 10 Ὑμνήσατε τῷ Κυρίῳ ὕμνον καινόν"
ΤΣ IgA wan ww TiN? sy 10 ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽
audita vobis faciam. 10 Cantate Domino
canticum novum, laus ejus ab extremis terre:
soya) ove Wa be yh yoNT ἄκρου
θάλασσαν
τῆς
καὶ
γῆς, οἱ
πλέοντες
καταβαίνοντες
αὐτήν, at νῆσοι
εἰς
καὶ
τὴν
οἱ qui descenditis in mare, et plenitudo ejus;
IQ awa OWE wy) SAT asp) τὶ κατοικοῦντες 11 Εὐφράνθητι ἔρημος καὶ
αὐτάς. insule, et habitatores earum. 11 Sublevetur
SamMZ oa wea voo 3 Ay αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες desertum, et civitates ejus: in domibus habi-
Κηδάρ. Εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν tabit Cedar: laudate habitatores Petrze, de
oss ΡΠ, ap min sory, Ὁ ἀπ᾽ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσουσι, 12 Δώσουσι τῷ vertice montium clamabunt. 12 Ponent ])o-
BSD Ms. ΞΩΞ Pin 18 > aay θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις mino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntia-
ΓΗΒ pM ὙΠΕΡ Dy? oer ἀναγγελοῦσι. 18 Κύριος
ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον
ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων bunt. 13 Dominus sicut fortis egredietur,
sicut vir preeliator suscitabit zelum: vocife-
πρὶν» Soin = apany nak-by καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. rabitur, et clamabit: super inimicos 5005
mis YES TZ. PENNS weIoN 14 ᾿Εσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέ-
ἕομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ
confortabitur. 14 Tacui semper, silui, patiens

nida OI DIM FIM ARUN ξηρανῶ ἅμα, 15 ᾿Ερημώσω ὄρη καὶ βουνούς, καὶ
fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et
absorbebo simul. 15-Desertos faciam montes,
oes? inn? wai) weais oaipy-boy πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ, καὶ θήσω ποτα-
et colles, et omne gramen eorum exsiccabo:
TUE ONY wD rwhzie cysa μοὺς εἰς νήσους, καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 Καὶ ἄξω
τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾧ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς
et ponam flumina in insulas, et stagna are-

Bats aps) onipma ayy x2 οὐκ ὕδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς" ποιήσω
faciam. 16 Et ducam cecos in viam, quam
nesciunt, et in semitis, quas ignoraverunt,
Dwpym Tis) ope) ym bipy αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εἰς
ambulare eos faciam: ponam tenebras coram
εὐθεῖαν. Ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ
ἔν) τ OMT my, Teh ἐγκαταλείψω αὐτούς " 17 Αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν
eis in lucem, et prava in recta: hec verba
feci eis, et non dereliqui eos. 17 Conversi
mya sway dims mb) 17: mary εἰς

τὰ
Ε
ὀπίσω.
>
Αἰσχύνθητε
, ,΄
αἰσχύνην
> fe
οἱ
ΤΥ
πεποι-
sunt retrorsum: confundantur confusione qui
ops Mees) ook besa ΘΎΤΟΞΤΙ θότες ἐπὶ
χωνευτοῖς Ὑμεῖς ἐστὲ
τοῖς γλυπτοῖς,
θεοὶ
οἱ
ἡμῶν.
λέγοντες
18 Οἱ κωφοὶ
τοῖς
confidunt in sculptili, qui dicunt conflatili:

OTT) awEw owl 18. ΣΉΝ ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοὶ ἀναβλέψατε ἰδεῖν.
Vos dii nostri.
miniad videndum.
18 Surdi audite, caci intue-
19 Quis czcus, nisi servus
sqay-os op TAY pis ib aman 19 Καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ᾽ ἢ οἱ παῖδές μου, καὶ
meus ? et surdus, nisi ad quem nuntios meos
κωφοὶ ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν ; καὶ ἐτυφλώ-
bums Ἣν Ὃ Mwy ΘΕῸΣ. wom θησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ. 20 Εἴδετε πλεονάκις,
misi? quis cecus, nisi qui venundatus est?
et quis cecus, nisi servus Domini? 20 Qui
ἔν) Γῆβ ΓΙ 2% fT Typ By) καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε: ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ vides multa, nonne custodies? qui apertas
Mim) 21 ΣΡ NP) Ons OPP ΘΟΕ ἠκούσατε. 21 Κύριος ὁ θεὸς ἐβουλεύσατο ἵνα habes aures, nonne audies? 21 Et Dominus
δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. 22 Καὶ εἶδον,
TIN TIA MM WTS Rp? van καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπα-
voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret
legem, et extolleret. 22 Ipse autem populus
Syana mpm sow) wyp-DY Nam) 2 σμένος" ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμείοις πανταχοῦ, direptus, et vastatus: laqueus juvenum omnes,
32) NT NEM OWYD Yaa obp καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς, ἐγένοντο
εἰς προνομήν " καὶ οὐκ ἣν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα,
et domibus carcerum absconditi sunt: facti sunt
in rapinam, nec est quieruat ; in direptionem,
‘pe raw TENTS) pw PS. ps J καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ᾿Απόδος. 28 Τίς ἐν ὑμῖν ὃς necest quidicat: Redde. 23 Quis est in vovis
oe? pawn Bw. ΠΗ͂Σ Pin. O22 ἐνωτιεῖται ταῦτα; εἰσακούσατε εἰς τὰ ἐπερχόμενα. qui audiat hoc, attendat et auscultet futura?
90
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLII. Sefata, 42. ESATIE, XLII.
83 A bruised reed shall he not break, and the 3 Das zerftofene Rohr wird er nicht zerbreden, 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’étein-
smoking flax shall he not quench: he shall und das glimmende Tocht wird er nicht aud- dra point le lumignon quifume. 17] mettra en
bring forth judgment unto truth. 4 He shall ldfchen. Er wird das Recht wahrhaftiglic) halten avant le jugement en vérité. 4 Il ne se
not fail nor be discouraged, till he have set lebren. 4 Gr wird nicht mitrrifd) nod greulich retirera point, ni ne se hatera point, qu il
judyment in the earth: and the isles shall wait fein, auf daB er auf Erden das Recht anrichte; n’ait mis la justice sur la terre. Et les 7168
for his law. 5 4 Thus saith God the Lorp, und die Snfeln werden auf fein Gefes warten. s’attendront asa loi. 5 4 Ainsi a dit Dieu,
5 So fpricht Gott, der Herr, der die Himmel
le SEIGNEUR, qui a créé les cieux et les a
he that created the heavens, and stretched
étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle
them out; he that spread forth the earth, fchaffet und ausbrettet, Der Die Erde macht und produit, qui donne la respiration au peuple
and that which cometh out of it; he that iby Gewachs, der dem Bolf, fo darauf tft, den qu’elle contient, et l’esprit ἃ ceux qui y mar-
giveth breath unto the people upon it, and Odem gibt, und den Geift denen, dite darauf chent: 6 Moi, le SEIGNEUR, je t’ai appelé en
spirit to them that walk therein: 6 I the gehen: 6 Soh, der Herr, habe dic) gerufen mit justice. Or je prendrai ta main et je te gar-
LorD have called thee in righteousness, and Gerechtigfeit, und habe dich bet deiner Hand ρος derai. Je te donnerai pour alliance au peuple,
will hold thine hand, and will keep thee, and faffet, und habe dich bebiitet, und habe dich gum et pour lumiére aux nations, 7 Afin d’ouvrir
give thee for a covenant of the people, for a Bund unter das Volf gegeben, gum Licht der les yeux qui ne voient point, de retirer les
prisonniers hors du lieu ot on les tient enserrés,
light of the Gentiles; 7 To open the blind Heiden; 7 Φαβ du follft offnen die Augen der
et ceux qui habitent dans les ténébres, hors de
eyes, to bring out the prisoners from the Blinden, und die Gefangenen aus dem Gefangnif la prison. 8 Je suis le SEIGNEUR. C'est la
prison, and them that sit in darkness out of fiihren, und die da fipen in der FinfterntB, aus dem mon nom, et je ne donnerai point ma gloire 4
the prison house. 8 I am the LorD: that is SKerfer. 8 Yh, der Herr, das ift mein Name; un autre, ni ma louange aux idoles. 9 Voici,
my name: and my glory will I not give to und will meine Ehre feinem andern geben, nod les premiéres choses sont arrivées, et je vous en
another, neither my praise to graven images. meinen Ruhm den Gopen. 9 Siehe, was fomz annonce de nouvelles; je vous les ferai entendre
9 Behold, the former things are come to pass, men foll, verfiindige ich guvor, und verfiindige avant qu’elles soient arrivées. 10 Chantez
and new things do I declare: before they au SEIGNEUR un nouveau cantique, et que sa
Neues; ehe denn es aufgebhet, Laffe teh es euch
louange éclate de l’extrémité de la terre. Que
spring forth I teli youofthem. 10 Sing unto Horen. 10 Ginget dem Herrn ein neues Lied, ceux qui descendent dans la mer, et tout ce qui
the LorD a new song, and his praise from the fein Rubm {Π an der Welt Ende; die tm Meer est en elle; que les iles et leurs habitants,
end of the earth, ye that go down to the sea, fahren, und was darinnen tft, dte Snfeln, und 11 Le désert et les villes, élévent da voiz. Que
and all that is therein; the isles, and the in- die darinnen iwohnen. 11 MRufet laut, thr les villages ou habite Kédar, et ceux qui
habitants thereof. 11 Let the wilderness and Miiften, und dte SGtadte darinnen, fammt den habitent dans les rochers éclatent en chant de
the cities thereof lift up their voice, the villages Dorfern, da Kedar wohnet. C8 jfauchzen, dte triomphe. Qu’ils s’écrient du sommet des mon-
that Kedar doth inhabit: let the inhabitants im Felfen wohnen, und rufen yon den Hobhen der tagnes: 12 Qu’on donne gloire au SEIGNEUR
et qu’on publie sa louange dans lesfles. 13 Le
of the rock sing, let them shout from the top Berge. 12 Laffet fle dem Herrn die Chre geben, SEIGNEUR sortira comme un homme yaillant;
of the mountains. 12 Let them give glory und feinen Ruhm in den Snfeln verfimbdigen, il réveillera sa jalousie comme un homme de
unto the Lorp, and declare his praise in the 13 Der Herr wird ausziehen wie ein Riefe, er guerre; il jettera des cris de joie; il jettera,
islands. 13 The LorD shall go forth as a wird den Cifer aufiwecen, wie ein Krtegsmann; dis-je, de grands cris, et se fortifiera contre ses
mighty man, he shall stir up jealousy like a er wird jauchzen und tinen, ev wird fetnen Feinz ennemis. 14 Je me suis tu longtemps; je me
man of war: he shall ery, yea, roar; he shall pen obliegen. 14 Sch fchweige wohl etne Zeit. suis tenu en repos; je me suis contenu. Je
prevail against his enemies. 14 I have long lang, und bin ΠΕΡ, und enthalte mish. Nun crierai comme celle qui enfante; je détruirai
time holden my peace; I have been still, and aber will ich, wie eine Gebarerin, fchreien; ich
et j’engloutirai tout ensemble. 15 Je réduirai
les montagnes et les coteaux en désert, et je
refrained myself: now will I cry like a tra- will fie verwiiften, und alle verfchlingen; 15 δῷ
dessécherai toute leur herbe; je réduirai les
vailing woman ; I will destroy and devour at will Berge und Hiigel verwiiften, und alles ibr fleuves en iles et je ferai tarir les lacs. 16 Je
once. 15 I will make waste mountains and Gras verdorren; und will die Wafferftrome conduirai les aveugles par un chemin gw’ils ne
hills, and dry up all their herbs; and I will gu Snfeln machen, und die Geen austrocnen. connaissent point. C’est par des sentiers qui’ls
make the rivers islands, and I will dry up the 16 Aber die Blinden will tch auf dem Wege ne connaissent point gue je les ferai marcher.
pools. 16 And I will bring the blind by a feiten, den fie nicht wiffen; tch will fte fiihren Je changerai, devant eux, les ténébres en lu-
way that they knew not ; I will lead them in auf den Gteigen, dite fle nicht fennen; ich will miére, et ce qui est tortusera droit. Voila les
paths that they have not known: I will make die Finfternif vor thnen ber gum Licht machen, choses que je ferai, et je ne les abandonnerai
und das Hocerichte zur Ebene. Solches will ich point. 17 4 Que ceux-la done se retirent en
darkness light before them, and crooked ibnen thun, und fie nicht verlaffen. 17 Aber die arriére δ soient tout honteux qui se confient
things straight. These things will I do unto fich auf Gopen verlaffen, und fprechen gum gee aux idoles, et qui disent aux images de fonte:
them, and not forsakethem. 17 4 They shall goffenen Bilde: Bhr fetd unjere Gotter; die Vous étes nos dieux. 18 Sourds, écoutez, et
be turned back, they shall be greatly ashamed, follen juriic febren, und gu Schanden werden, vous, aveugles, regardez et voyez. 19 Qui est
that trust in graven #nages, that say to the 18 Hbret, ihr Tauben; und jchauet her, ihr aveugle, sinou mon serviteur, et qui est sourd
molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye Hlinden, daf ihr fehet. 19 Wer ift fo blind, comie mon messager que j’ai envoyé? Qui
deaf; and look, ye blind, that ye may see. alg mein Knecht ὁ und wer ift fo taub, wie mein est aveugle comme ceiui que j’ai comblé de
19 Who is blind, but my servant? or deaf, as Bote, den ich fende? Wer ift fo blind, als ver graces, aveugle comme le serviteur du SEI-
my messenger that I sent? who zs blind as he Kollfommene? und fo blind, als der Knecht des GNEUR. 20 Vous voyez beaucoup de choses,
that is perfect, and blind as the Lorv’s ser- Herrn? 20 Man predigt wohl viel, aber fie mais vouz ne prenez garde a rien ; vous avez
vant? 20Seeing many things, but thou obser- halten ed nicht; man fagt thnen genug, aber fte les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien.
vest not; opening the ears, but he heareth wollen es nicht Horen. 21 och will ifnen der 21 1.6 SEIGNEUR prenait plaisir en dui, a cause
not. 21 The Lorp is well pleased for his Herr wohl um feiner Gerechtigfett willen, daG er de sa justice; il faisait magnifique δώ loi et la
righteousness’ sake ; he will magnify the law, das Gefes herrlic) und grof mache, 22 Es τῇ rendait honorable. 22 Mais c’est ici un peuple
and make 2 honourable. 22 But this is a ein beraubtes und gepliinderted Volf; fie find alle pillé et ravagé ; ils seront tous enlacés dans les
people robbed and spoiled; they are all of gumal verftridt in Dobvlen, und yerftedt in den cavernes, et seront cachés dans les prisons;
them snared in holes, and they are hid in Kerfern ; fie find zum Raub geworden, und (ἢ ils seront en pillage, et il n’y aura personne
prison houses: they are for a prey, and none fein Erretter da; gepliindert, und tft ntemand, qui les délivre ; 2s seront ravagés, et il n’y aura
delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. ber da fage: Gib fie wieder her, 23 Wer personne qui dise: Restituez. 23 Quel estcelui
23 Who among you will give ear to this? who ift unter euch, der folches gu Obren nebhme, d’entre vous qui prétera l’oreille a ceci, qui y
will hearken and hear for the time to come? der aufmerfe und bore, das Hernac ftomint? sera attentif, et qui l’entendra dorénavantP
91
ΒΙΒΙΙΑ HH EX GSOix.
A a! Tanne) HSATAS, μβ', μγ΄. ISATAS, XLII. XLIII.

bg? bn apy. ΠΡ wy 24 Τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν ᾿Ιακὼβ καὶ ᾿Ισραὴλ 24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israel
dash) 75 ὭΝΌΓΙ δ mim sido τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν ; οὐχὶ ὁ θεὸς ᾧ ἡμάρ-
- ΄ > , > « ‘ 7 € ᾿΄

<
vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui pec-
τοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς
Pinging ΒΩ 8 A bop αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ;
cavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare,
et non audierunt legem ejus. 25 Et effudit
25 Καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ,
super eum indignationem furoris sui, et forte
;WowsAL Vy ri) ἂς D301) ATTN και κατίσχυσεν
γοντες αὐτοὺς
αὐτοὺς
κύκλῳ,
πόλεμος,
καὶ οὐκ
καὶ
ἔγνωσαν
οἱ συμφλέ-
ἕκαστος
bellum, et combussit eum in circuitu, et non
ἘΞ, oprey αὐτῶν
> ~
οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
rar » ? . ,


cognovit: et succendit eum, et non intellexit.

sale) ΓΙ 5 ΚΕΦ. μγ΄. CAPUT XLIII.

apy. me A} cpstip omy 1 ΚΑΙ͂ νῦν οὕτως λέγει Κύριος 6 θεός, 6 1 ET nunc hee dicit Dominus creans te
ποιήσας σε ᾿Ιακώβ, καὶ ὁ πλάσας σε ᾿Ισραήλ Μὴ Jacob, et formans te Israel: Noli timere, quia
ΠΣ Φ Ras Sob: ah φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε" ἐκάλεσά σε τὸ redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es
[BUND 2 TAN PawA NNTP ὄνομα σου, ἐμὸς εἶ σύ. 2 Καὶ ἐὰν διαβαίνῃς dv tu. 2 Cum transieris per aquas, tecum ero,
pow. NP nba Ve FAS bys ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμί, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύ- et flumina non operient te: cum ambulaveris
8? Ma?) Men 89 hia WN
σουσί σε" καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ in igne, non combureris, et flamma non ardebit
κατακαυθῃς, φλὸξ οὐ κατακαύσει oe. 3 Ὅτι ἐγὼ in te. 3 Quia ego Dominus Deus tuus sanctus
wi? ΤΗΝ mim ‘as 038 Ὁ ΠΤ ΡΞ Κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος ᾿Ισραὴλ ὁ σώζων σε"
Israel salvator tuus, dedi propitiationem tuam
wap Dre IPP MD? ADwin Deby ἐποίησα ἄλλαγμά σου Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν,
καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. 4 ᾿Αφ’ οὗ ἔντιμος
Aigyptum, Athiopiam et Saba pro te. 4 Ex
WP? AID Wee 4 typama sao ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης καὶ ἐγώ σε
quo honorabilis factus es in oculis meis, et
TATA OFS YS PSTN YS) 27223 ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ καὶ
gloriosus: ego dilexi te, et dabo homines pro
te, et populos pro anima tua. 5 Noli timere,
FANS ΜΓ 6.tw OO yy ἄρχοντας
fe 5 2 So es 2
ὅτι μετὰ σοῦ εἰμί" ἀπὸ ἀνατολῶν
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. 5 Μὴ φοβοῦ,
har ‘ :
ἄξω τὸ σπέρμα quia ego tecum sum: ab oriente adducam
a7yao API τ Men ὋΝ σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. 6 ᾿Ερῶ τῷ βοῤῥᾷ semen tuum, et ab occidente congregabo te.
WIA vw fies apRe : qBEpy “Aye, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε: ἄγε τοὺς υἱούς 6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli pro-

‘oa pige 822 wad Spers μου ἀπὸ τῆς πόῤῥωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου hibere: affer filios meos de longinquo, et filias
meas ab extremis terre. 7 Et omnem, qui
ew. NT 3 17 fy mgm
an’ ἄκρων τῆς γῆς, 7 Πάντας door ἐπικέκληνται
> ΕΣ LA ~ ~ , « > ,

τῷ ὀνόματί pov. "Ev yap τῇ δόξῃ μου κατε- invocat nomen meum, in gloriam meam creavi
- > , , ᾿ ’ ~ ,

SIS TS) Noe 3: σκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα αὐτὸν καὶ ἐποιήσα eum, formavi eum, et fecieum. 8 Educ foras
OMIM wh OV) ΝΥ ΝΕ s αὐτόν, 8 Καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ populum cecum, et oculos habentem ; surdum,
ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ
WW? EP? ofan ype : ie! opp ὦτα ἔχοντες. 9 Πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν
et aures ei sunt. 9 Omnes gentes congregate
sunt simul, et collecte sunt tribus: quis in
Per τὰν 873 Ὁ mes? japan ἅμα,
iia
Kai συναχθήσονται
ΩΣ [4
ἄρχοντες

ἐξ αὐτῶν"
? ᾽ - Ἢ
Tic
,

vobis annuntiet istud, et que prima sunt


PAN ETN AM mprowy nigkiny ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ
᾽ ~ ~ n x > > ~ ’ > ~

audire nos faciet? dent testes eorum, justi-


ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ
“HY DAs snp qed apayy δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν καὶ εἰπάτωσαν
ficentur, et audiant, et dicant: Vere. 10 Vos

We? WINE We Fay) Γῆ ΒΝ. ἀληθῆ. 10 Γένεσθέ μοι μάρτυρες, καὶ ἐγὼ μάρτυς,
testes mei, dicit Dominus, et servus
quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et
meus,

2p) SAT NT Fava) YD aes) ATA λέγει Κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς μου ὃν ἐξελεξάμην,
ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ intelligatis quia ego ipse sum. Ante me non
ΠΣ ΠΕΣ. a Tiga ;
εἰμι" ἔμπροσθέν
; ἈΠ ΠΤ
μου οὐκ ἐγένετο
᾿
ἄλλος
7
θεός, καὶ
‘ est formatus Deus, et post me non erit. 11 Ego
yw ΠΡ ΞΡ TS) Tin) yas yds per’ ἐμὲ οὐκ ἔσται. 11 ᾿Εγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστι sum, ego sum Dominus, et non est absque me
πάρεξ ἐμοῦ σώζων. 12 ᾿Εγὼ ἀνήγγειλα καὶ salvator. 12 Ego annuntiavi, et salvavi:
ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἣν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος" auditum feci, et non fuit in vobis: alienus:
POSMIND TUTOR? YIP OMS TE ἘΞ ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
ΘΝ “ABD ND PRY ST WS bieproa 18 18 Ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν 13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de
mm Ops) 4 ἐ ΤΡ yA χειρῶν μου ὁ ἐξαιρούμενος " ποιήσω, καὶ τίς
ἀποστρέψει αὑτὸ;
> ,
14 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ
manu mea eruat: operabor, et quis avertet
illud? 14 Hee dicit Dominus redemptor
ΓΙ Dp? ἌΣ ΉΡῚ Ὁ) ole θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς, ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ vester, sanctus Israel: Propter vos misi in
mao) Ἐξ Bm; ΤΠ maa ὝἝνεκεν
ἐπεγερῶ
ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα
φεύγοντας πάντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν
καὶ
Babylonem, et detraxi vectes universos, et
Chaldzos in navibus suis gloriantes. 15 Ego
caw TT Ye fon nis πλοίοις δεθήσονται. 16 ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεὸς
Dominus sanctus vester, creans Israel rex
TPS m9 16 ropp7a Vay ΝΞ ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας ᾿Ισραὴλ βασιλέα
ὑμῶν. 16 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ διδοὺς ἐν vester. 16 Hee dicit Dominus, qui dedit in
Oy BPD WW oe yl min θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον, mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
17 Quieduxit quadrigam et equum, agmen et
vagy) Seo ὈΣΟΥ ΞΘ ΝΟΣ ΊΘΙΙ 11 : man 17 Ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον
ἰσχυρόν " ἀλλ’ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστή- robustum, simul obdormierunt, nec resurgent:
tap TUNED AVA wayyya ABW) ὙΠῸ) σονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον μένον.
ἐσβεσμένον. | contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
92
ΒΛ ΙΓΑΙ ΗΝ ΑΙ 0 'T A.
ISAIAH, XLII. XLITI. ESATE, -XLII. XLIII.
Sefaia, 42, 45,

24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel 24 Wer hat Safob iibergeben 21: pliindern, und 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et
to the robbers? did not the LorD, he against Sfrael den Raubern? Hat es nicht der Herr Isyaél aux ravageurs? N’est-ce pas le SEI-
whom we have sinned? for they would not gethan, an dem wir gefiindiget haben? Und fie GNEUR, contre lequel nous avons péchéP parce
walk in his ways, neither were they obedient wollten auf feinen Wegen nicht wandeln, und qu’on n’a point voulu marcher dans ses voies,
unto his law. 25 Therefore he hath poured gehorcten feinem Gefes nicht. 25 Darum hat
et qu’on n’a point écouté sa loi. 25 C’est
pourquoi, il a répandu sur lui la fureur de sa
upon him the fury of his anger, and the er liber fte ausgefdiittet den Grimm feines colére, et une forte guerre, et il l’a embrasé
streneth of battle: and it hath set him on fire Zorng, und eine Kriegsmacht; und hat fie tout 4l’entour ; mais Jsraé/ ne I’a point connu.
round about, yet he knew not; and it burned umber angegiindet, aber fie merfen es nicht; Tu l’as bralé, mais il ne s’en est point soucié
him, yet he laid τέ not to heart. und hat fie angeftedt. aber fie nefmen ed nicht
gu Dergen. CHAPITRE XLIII.
CHAPTER XLIILI. 1 Mats maintenant, ainsi a dit le SEIGNEUR
Das 43, Capitel. qui t’a créé, O Jacob, et qui t’a formé, Ὁ
1 Bur now thus saith the Lorp, that 1 Und nun fpricht der Herr, der dich gefthaffen Israél: ne crains point, car je t’ai racheté ; je
created thee, O Jacob, and he that formed hat, Safob, und dich gemacht hat, Sfrael: t’ai appelé par ton nom, tuesamoi. 2 Quand
thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed Slirchte dich nicht, Denn ἰῷ habe dich erlofet; ἰῷ tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et
thee, I have called thee by thy name; thou quand tu tras par les fleuves, ils ne te noieront
habe dich bet deinem Namen gerufen; du bift point. Quand tu marcheras dans le feu, tu
art mine. 2 When thou passest through the mein, 2 Denn fo du durchs Waffer gebeft, will
waters, I will be with thee; and through the ne seras point brilé, et la flamme ne t?em-
ich bet dir fein, daB dich die Strdme nicht follen brasera point. 3 Car je suis le SEIGNEUR ton
rivers, they shall not overflow thee: when thou erfaufen ; und fo du ing Feuer gebeft, follft du Dieu, le Saint d’Israél ton Sauveur ; j’ai douné
walkest through the fire, thou shalt not be nicht brennen, und die Flamme foll dich nicht Egypte pour ta rangon, j’at donné Cus et
burned; neither shall the flame kindle upon thee. anglindeu. 3 Denn ich bin der Herr, dein Gott, Séba pour toi. 4 Depuis que tu as été pré-
3 For I am the Lorp thy God, the Holy One Der Heilige in Sfrael, dein Heiland. δῷ habe cieux devant mes yeux, tu as été rendu honoe
of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy Egypten, Mohren und Geba an deine Statt rable, et je t’ai aimé. Or je donnerai les
ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since hommes pour toi et les peuples pour ta vie.
gur Verfdhnung gegeben. 4 Weil du fo werth
thou wast precious in my sight, thou hast been ὃ Ne crains point, car je suis avec toi; je
bift por meinen Augen geachtet, muft du auch ferai venir ta postérité d’Orient, et je t’as-
honourable, and I have loved thee: therefore herrlich fein, und teh habe dich Lieb; darum gebe semblerai d’Occident. 6 Je dirai au Nord:
will I give men for thee, and people for thy life. ἰῷ Menfthen an deine Statt, und Bolfer fiir Donne, et au Midi: Ne mets point d’empéche-
5 Fear not: for I am with thee: I will bring deine Geele. 5 Go fitrchte dich nun nicht, denn ment. Améne mes fils de loin et mes filles de
thy seed from the east, and gather thee from the ἰῷ bin bet dir. Sh will vom Morgen deinen Vextrémité de la terre. 7 Améne tous ceux
west; 6 I willsay to the north, Give up; and Gamen bringen, und will dich pom WAbhend fame qui sont appelés de mon nom; car je les ai
to the south, Keep not back: bring my sons mein; 6 Und will fagen gegen Mitternacht: eréés pour ma gloire; je les ai formés et
from far, and my daughters from the ends of Gib her; und gegen Mittag: Webhre nicht. les ai faits. 8 4 Fais sortir le peuple
the earth; 7 Even every one that is called by Bringe meine Sohne yon ferne her, und meine aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont
my name: for I have created him for my glory, Tohter yon der Welt Ende, 7 Alle, die mit des oreilles. 9 Que toutes les nations soient
meinem amen genannt find, namlich die ich réunies ensemble, et que les peuples soient
I have formed him; yea, I have made him. gefhaffen habe gu meiner Herrlichfett, und fie assemblés. Lequel d’entre eux a prédit cette
8 4 Bring forth the blind people that have gubereitet und gemacht. 8 af hervor treten chose-[a, et quels sont ceux qui nous ont fait
eyes, and the deaf that have ears. 9 Let ali Das blinde Bolf, welches doch Augen hat; und entendre les choses qui ont été ci-devant?
the nations be gathered together, and let the die Sauben, dte doc) Ofren haben. 9 Laft alle Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se
people be assembled: who among them can Heiden zufammen fommen gu Haufe, und fich die justifient : qu’on les entende, et gu’ensuite on
declare this, and shew us former things? let δου verfammeln. Welther ift unter thnen, dise: Celaest vrai. 10 Vous étes mes témoins,
them bring forth their witnesses, that they may der folches verfiindigen moge, und uns hdren dit le SEIGNEUR, et méme mon serviteur que
laffe vorhin, was gefdhebhen foll? aft fie thre jai élu, afin que vous connaissiez, que vous me
be justified: or let them hear, and say, J¢ is
Zeugen darftellen, und beweifen; fo wird man eg croyiez, et que vous entendiez que c’est moi.
truth. 10 Ye are my witnesses, saith the Horen und fagen: Es ift die Wahrheit. 10 Shr Avant moi, il n’y a point eu de Dieu qui ait
LorD, and my servant whom I have chosen: aber feid meine Beugen, fpricht der Herr, und rien formé, et il n’y en aura point aprés moi,
that ye may know and believe me, and under- mein Knecht, den ich erwahlet habe; auf vaB ir 11 C’est moi, c’est moi qui suis le SEIGNEUR,
stand that I am he: before me there was no wiffet und mir glaubet und verftebet, dab ich es et il n’y a de Sauveur que moi. 12 C’est moi
God formed, neither shall there be after me. bin. Bor mir tft fein Gott gemacht, fo wird qui ai prédit ce qui devait arriver. C’est moi
11 I, even I, am the LorD; and beside me there auch nach mir feiner fein. 11 Sh, teh bin der qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre
#s no saviour. 12 I have declared, and have Herr, und iff aufer miv fein HDetland. 12 δῷ Yavenir. Or il n’y avait pas de dieu étranger
saved, and I have shewed, when there was no habe es verfiindiget, und habe auch gebolfen; parmi vous, et vous étes mes témoins, dit le
und habe es euch fagen laffen, und ift fein SEIGNEUR, que je suis Dieu. i3 Aussi depuis
strange god among you: therefore ye are my quest le jour,je suis, moi. Or nul ne peut
fremder (Gott) unter euch. hv [οἷν meine
witnesses, saith the Lorpb, that I am God. Beugen, fpricht der Herr; fo bin ich Gott. délivrer de na main; je fais une chose, et qui
13 Yea, before the day was I am he; and there 13 Auch bin ich, ehe denn nie fein Tag war; est-ce qui m’en empéchera? 144] Le SEIGNEUR
as none that can deliver out of my hand: I will und ift niemand, der aus meiner Hand erretten votre Rédempteur, le Saint d’Israél, a dit ainsi:
work, and who shall let it? 14 4 Thus saith fann. Sch wirfe; wer will e8 abiwenden ὁ J’enverrai pour l’amour de vous contre Baby-
the Lorp, your redeemer, the Holy One of 14 Go fpricht der Herr, euer CErlofer, der lone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et
Israel ; For your sake I have sent to Babylon, Heilige in Sfrael: Um_ euretiwillen habe ich le eri des Chaldéens sera dans les navires.
and have brought down all their nobles, and gen Babel gefchict, und habe die Riegel alle 15 C’est moi qui suis le SEIGNEUR, votre Saint,
the Chaldeans, whose cry 7s in the ships. herunter geftofen, und die flagenden Chaldder in le Créateur d’Israél, votre Roi. 16 Ainsi a
15 Iam the Lorp, your Holy One, the creator vie SGchiffe gejagt. 15 Sch bin der Herr, euer dit le SEIGNEUR, qui a dressé un chemin dans
of Israel, your King. 16 Thus saith the Lorp, Heiliger, der ich Sfrael gejchaffen habe, euer δός: la mer et un sentier parmi les eaux impé-
which maketh a way in the sea, and a path in nig. 16 So fpricht der Herr, der tm Meer Weg, tueuses. 17 Quant a celui qui amenait des
the mighty waters; 17 Which bringeth forth und in ftarfen Waffern Bahn macht; 17 Der chars et des chevaux e¢ de grandes forces,
the chariot and horse, the army and the power; heraus bringt Wagen und Ros, Heer und Macht, ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne
they shall lie down together, they shall not daB fie auf einem DHaufen daltegen, und nicht auf- se reléveront point. [15 ont été étouffés,
rise: they are extinct, they are quenchedas tow. ftehen, daB fie σουςἐπ, wie ein Tocht verlofchet: ils ont été éteints comme un lumignon,
93
BIBLIA HEXAGLOTTA
TO 2 yw HSATAS, μγ΄, pd." ISAIAS, XLII. XLIV.

“Os mig) mows) erry 18 18 Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα 18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne

Mpy MBI My woe rapann intueamini. 19 Ecce ego facio nova, et nunc
μὴ συλλογίζεσθε' 19 ᾿Ιδοὸ ἐγὼ ποιῶ καινὰ ἃ
Pay ah - ; Bey : :
νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά. Kai ποιήσω orientur, utique cognoscetis ea: ponam in
ΞΤΩΞ Dis AS TAPIA Slo myn
ΑἹ
ἐν τῇ ἐρημῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς " deserto viam, et in invio flumina. 20 Glori-
eon» ooh peeks 7 20 Εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες ficabit me bestia agri, dracones et struthiones:
quia dedi in deserto aquas, flumina in invio,
Te TES ANIME TRY, EA eA Te
γατέρες στρουθῶν,
καὶ θυγατέ θῶν, ὅτιὅτι ἔδωκα
ἔδ ἐν
ἐν τῇτῇ ἐρήμῳ
ἐρή
ὕδωρ καὶ ποταιιοὺς ἔν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ ut darem potum populo meo, electo meo.
seta pe iw? jaw Aine or γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, 21 Λαόν μου ὃν 21 Populum istum formavi mihi, laudem

“Ay? ΕΘ. soem) Aggy Wey περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
22 Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε ᾿Ιακώβ, οὐδὲ κοπιᾶσαι σε
meam narrabit. 22 Non me invocasti Jacob,
nec laborasti in me Israel. 23 Non obtulisti
Dosti) YB MPN; BAY. ASI ΤᾺ ἐποίησα ᾿Ισραήλ᾽ 23 Οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis
THE PAY my Sb mann 2s σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις non glorificasti me: non te servire feci in
oblatione, nec laborem tibi praebui in thure.
Ho) Mogae Fay 82 yaTE> ΗΝ σου ἐδόξασάς με, οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις,
οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ, 24 Οὐδὲ 24 Non emisti mihi argento calamum, et
ἤρξξ Ὁ mips srpiaba wnyzin ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ adipe victimarum tuarum non inebriasti me.

AS MA Υ oP Bam map τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρ- Verumtamen servire me fecisti in peccatis
tuis, preebuisti mihi in laborem in iniquitati-
PME Vaya wenden syAITIy7 τίαις σου προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις
σου. 25 ᾿Εγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς
bus tuis. 25 Ego sum, ego sum ipse, qui
WUE? RWE TMD way yas srs 3 ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου
deleo iniquitates tuas propter me, et peccato-
rum tuorum non recordabor. 26 Reduc me
PPI rb RY a LET) καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. 26 Σὺ δὲ μνήσθητι καὶ
in memoriam, et judicemur simul: narra si
(PISA Wp? MAS BO ATP κριθῶμεν"
δικαιωθῇς
λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου
27 Οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ
πρῶτος, ἵνα
quid habes ut justificeris. 27 Pater tuus
ἐφ ὌΦΒ TBA MET pu ἄρχοντες ὑμῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ, 28 Καὶ ἐμίαναν
primus peccavit, et interpretes tui praevaricati
sunt in me. 28 Et contaminavi principes
aig. bw? rpms) win me Vere 2s οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου" καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι sanctos, dedi ad internecionem Jacob, et Israel
PNB? ONT ᾿Ιακώβ, καὶ ᾿Ισραὴλ εἰς ὀνειδισμόν. in blasphemiam.
. TS mw yD ΚΕΦ. μδ΄. CAPUT XLIV.
“swe WY apy, yey πῃ) 1 1 ΝΥ͂Ν δὲ ἄκουσον ᾿Ιακὼβ ὁ παῖς μου, καὶ 1 Ev nunc audi Jacob serve meus, et Israel
quem elegi: 2 Hee dicit Dominus faciens et
᾿Ισραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 2 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ
ΔΝ mim ayn tia cmos
θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ 6 πλάσας σε ἐκ κοιλίας, formans te, ab utero auxiliator tuus: noli
Tay ΠΡ are: eRe mh ἔτι βοηθηθήσῃ, Μὴ φοβοῦ παῖς μου ᾿Ιακώβ, καὶ timere serve meus Jacob, et rectissime, quem

bypass tia we mw apy ἠγαπημένος ᾿Ισραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 3 “Ore ἐγὼ elegi. 3 Effundam enim aquas super sitien-
tem, et fluenta super aridam: effundam
‘a pes mMBaroy opin πῶσ τον δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ,
ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ spiritum meum super semen tuum, et bene-
WWIOY τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 Καὶ dictionem meum super stirpem tuam. 4 Et
germinabunt inter herbas, quasi salices juxta
row
ΞΡ 25 ODIW WET 11.353 avarehovow ὡς ἀνὰ μέσον ὕδατος χόρτος, καὶ
> ~ e > s La o La

ΤΊ«-: 5
isd in a
ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. ὅ Οὗτος ἐρεῖ Τοῦ preterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini
ΞΡ ΟΞ NPD ΠῚ ve TM? eb θεοῦ εἰμί, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι
ego sum: et ille vocabit in nomine Jacob: et
hic scribet manu sua: Domino: et in nomine
Vani, ova nin? Sy sap ny ᾿Ιακώβ, καὶ ἕτερος ἐπινράψει χειρὶ αὐτοῦ Τοῦ
Israel assimilabitur. 6 Hee dicit Dominus
9 TM? Ty ὁ Ta) θεοῦ εἰμί, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι ᾿Ισραὴλ βοήσεται.
6 Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καὶ
rex Israel, et redemptor ejus Dominus exerci-
Pw cay oigas min: thes Yb ῥυσάμενος αὐτόν, θεὸς Σαβαώθ ᾿Εγὼ πρῶτος καὶ
tuum: Ego primus, et ego novissimus, et
absque me non est Deus. 7 Quis similis
SOS PS ΡΞ poy as ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι θεός.
mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat
Yeats V9 IY AEN) ἈΞ. Pipa pA? 7 Τίς ὥσπερ ἐγώ, στήτω
> ΄ ΠΥ ΤῚ ,
καὶ καλεσάτω καὶ
> 7 9
ἀναγγειλάτω, Kai ἑτοιμασάτω μοι ἀφ᾽ οὗ ἐποίησα
,
mihi, ex quo constitui populum antiquum:
ventura et que futura sunt annuntient eis.
sho? ap TIAN Wa nek ἰοῦ ταν ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ 8 Nolite timere, neque conturbemini: ex
we 890 omy) ἡπθηθη 8 τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. 8 Μὴ παρα-
καλύπτεσθε μηδὲ πλανᾶσθε" ἢ ἫΣ
οὐκ ἀπ’ ἄρχης
tune audire te feci, et annuntiavi: vos estis

OS WNT TY OAS waa) ΡΨ ον ἠνωτίσασθε, καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν ; μάρτυρες


testes mei; numquid est Deus absque me, et
formator, quem ego non noverim? 9. Plast
ΞΕ" AVIV. ἫΝ ps) Pyar ὑμεῖς ἐστὲ εἰ ἔστι θεὸς πλὴν ἐμοῦ. Καὶ οὐκ
ἤκουσαν τότε 9 Οἱ πλάσσοντες καὶ οἱ γλύ-
idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum
cy) ΩΣ opmam aria bbe φοντες, πάντες μάταιοι, ποιοῦντες τὰ καταθύμια
non proderunt eis; ipsi sunt testes eorum,
quia non vident, neque intelligunt, ut con-
sawn, WP)? ΓΞ aanr>a man αὐτῶν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς"
θήσονται
ἀλλὰ αἰσχυν-
fundantur. 10 Quis formavit deum, et
10 Οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες
soypinn waa) Wp? oRA Dy ἼΒΥ 10 πάντες ἀνωφελῆ, 11 Καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο
2. ALI
sculptile conflavit ad nihil utile? 11 Ecce

DIS Mar OWA way Mage wu ἐξηράνθησαν


συναχθήτωσαν
καὶ κωφοὶ ἀπὸ
πάντες
ἀνθρώπων
καὶ στησάτωσαν ἅμα,
omnes participes ejus confundentur: fabri
enim sunt ex hominibus: convenient omnes,
ST Wr TIE? ΟΣ G2 agapny καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν μ
ἅμα. stabunt et pavebunt, et confundentur simul.
94
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, ΧΙΠΠΙ. XLIV. Sefata, 48, 44. ESAIE, XLIII. XLIV.
18 § Remember ye not the former things, 18 Gebenfet nicht an das Alte, und achtet nicht auf 18 4 Mais ne faites point mention des choses
neither consider the things of old. 19 Behold, das Vorige; 19 Denn fiehe, ich will em Neues de ci-devant, et ne considérez point les choses
I will doa new thing; now it shall spring forth; machen, jest foll es aufwachfen ; daf ihr erfabren anciennes. 19 Voici,je m’en vais faire une
shall ye not know it? I will even make a way werdet, dab ic) Weg in der Wiifte mache, und chose nouvelle qui paraitra bientét. Vous la
in the wilderness, and rivers in the desert. Wafferfirdme in der Eindde; 20 Das mich das connaitrez : C’est que je mettrai un chemin au
20 The beast of the field shall honour me, the Shier auf dem Felde preife, die Orachen und désert et des fleuves au lieu désolé. 20 Les
dragons and the owls: because I give waters in Straufen. Denn ich will Waffer in der Wiifte, bétesdes champs, les dragons et leschats-huants
the wilderness, and rivers in the desert, to give und Strome in der Eindde geben, gu tranfen me glorifieront, parce que, pour abreuver mon
drink to my people, my chosen. 21 This people mein BSolf, meine Uuserwabhlten. 21 Dies Volf peuple que j’ai élu, j’aurai mis des eaux au
have I formed for myself; they shall shew forth Habe iy mir gugerichtet; ed foll meinen Rum désert e¢ des fleuves au lieu désolé. 21 Jeme
my praise. 22 4 But thou hast not called upon erzabhlen. 22 Nicht, dab du mich hatteft gerufen, suis forméce peuple-ci. Ilraconterama louange.
me, O Jacob; but thou hast been weary of me, Safob, oder daf du um mich gearbeitet hatteft, 22 Mais ¢oz, Jacob, tu ne m’as point invoqué,
O Israel. 23 Thou hast not brought me the Sfrael. 23 Mir gwar haft ou nicht gebracht tu ne t’es pas mis en peine pour moi, O Israél!
small cattle of thy burnt offerings; neither hast Schafe deines Brandopfers, noch mich geehret mit 23 Tu ne m’as point offert les menues bétes
thou honoured me with thy sacrifices. I have deinen Opfern; mich hat detnes Dienites nicht de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié
not caused thee to serve with an offcring, nor gelitfiet tm Spetsopfer, habe auch nicht Luft an dans tes sacrifices. Je ne t’ai point asservi
wearied thee with incense. 24 Thou hast deiner Arbeit tm Weihrauch; 24 Mir haft du pour que tu me fasses des oblations, et je ne t’ai
bought me no sweet cane with money, neither nicht um Geld Kalmus gefauft; mich baft du mit point fatigué pour avoir de Vencens. 24 Tune
hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: m/’as point acheté d’aromate ἃ prix d’argent, et
Dem Fetten deiner Opfer nicht gefiillet. Ja, mir tu ne m’as point enivré de la graisse de tes
but thou hast made me to serve with thy sins, haft du Arbeit gemacht in deinen Sinden, und sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés,
thou hast wearied me with thine iniquities. haft mir Mithe gemacht in deinen Deiffethaten. et tu m’as travaillé par tes iniquités. 25 Et
25 I, even I, am he that blotteth out thy trans- 25 Sch, Sch tilge deine Uebertretung um meinet= moi, moi j’efface tes forfaits pour ’amour de moi,
gressions for mine own sake, and will not re- willen, und gedenfe deiner Giinden nicht. 26 Erine et je ne me souviendrai plus de tes péchés,
member thy sins. 26 Put mein remembrance : nere mich, laf uns mit einander rechten; 26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble ;
let us plead together: declare thou, that thou fage an, wie du gerecht willft feyn. 27 Deine toi, déduis ¢es razsons, afin que tu te justifies,
mayest be justified. 27 Thy first father hath Voreltern haben gefiindiget, und deine Lehrer haben 27 Ton premier pére a péché, et tes interprétes
sinned, and thy teachers have transgressed ont prévariqué contre moi. 28 C’est pourquoi,
wider mic) gemiBhandelt. 25 Darum habe ἰῷ je traiterai comme souillés les principaux du
againstme. 28 Therefore I have profaned the die Slirften des Heiligthums entheiliget, und habe lieu saint; je mettrai Jacob en anathéme et
princes of the sanctuary, and have given Jacob Safob gum Bann gemacht, und Sirael gum Hohn. Israél en opprobre.
to the curse, and Israel to reproaches,
Das 44, Capitet. CHAPITRE XLIV.
CHAPTER XLIV.
1 YET now hear, O Jacob my servant; and 1 Go hore nun, mein Knecht Safob, und 1 MAIs maintenant écoute, O Jacob mon ser-
Israel, whom Ihavechosen: 2 Thus saith the Sfeael, den ich erwabhlet habe. 2 Go fpricht viteur, et toi, Israél, quej’aiélu. 2 Ainsia dit
LorD that made thee, and formed thee from the der Herr, der dich gemacht und gubereitet hat, le SEIGNEUR qui t’a fait et formé dés le sein de
und der div betftehet von Mutterfeibe an: ta mere et qui t’aide: O Jacob mon serviteur,
womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, Fiurchte dich nicht, mein Knecht Safob, und du et toi, Jésurun, que j’ai élu, ne crains point,
my servant; and thou, Jesurun, whom 1 have Frommer, den (ὦ erwablet habe. 3 Denn ih 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est
chosen. 3 For I will pour water upon him that will Waffer giefen auf den Ourftigen, und Strdme altéré, et des riviéres sur la ¢erre séche: je ré-
is thirsty, and floods upon the dry ground: I auf dte Dirre; ich) will meinen Geift auf deinen pandrai mon Esprit sur ta postérité,etma béné-
will pour my spirit upon thy seed, and my Gamen giefen, und meinen Segen auf deine diction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Etils
blessing upon thine offspring: 4 And they Nachfommen, 4 Φαβ fie wachfen follen wie germeront parmi herbage, comme les saules
shall spring up as among the grass, as willows Gras, wie die Weiden an den Wafferbachen. auprés des eaux courantes. 5 L’un dira: Je
by the water courses. 5 One shall say, I wm the 5 Diefer wird fagen: Sch bin des Herrn, und suis au SEIGNEUR, l’autre se réclamera du nom
Lorp’s; and another shall call hemse/f by the jener wird genannt werden mit dem Namen de Jacob, et un autre encore écrira de sa main:
name of Jacob; and another shall subscribe with Safob; und diefer wird fic) mit feiner Hand Je suis au SEIGNEUR et se surnommera du nom
his hand unto the LorD, and surname himself dem Herrn zufchreiben, und wird mit dem Namen d’Israél. 6 Ainsia dit le SEIGNEUR, le roi d’Is-
by the name of Israel. 6 Thus saith the Lorp S$frael genannt werden. 6 So fpricht der Herr, raéletson Rédempteur,le SEIGNEUR desarmées:
the King of Israel, and his redeemer the LorD Der Konig Yiraels, und fein Exlofer, der Derr Je suis le premier et je suis le dernier, et il n’y
of hosts; I am the first, and I am the last; and Bebaoth: Sh bin dex Erfte, und th bin der a point d’autre Dieu que moi. 7 Et depuis
beside me there is no God. 7 And who, as I, Leste, und aufer mix ift fein Gott. 7 Und wer que j’ai établi le peuple ancien, qui a prédit
shall call, and shall declare it, and set it in order ift mir gleich, Der Da rufe und yverfiindige, und comme moi? 4] le déclare et l’établisse de-
for me, since I appointed the ancient people? mir ed gurichte, Der th von der Welt her die vant moi. Qu’ils leur déclarent les choses ἃ
and the things that are coming, and shall come, Volker fepe? Las fie ibnen die Zeichen, und venir, les choses, dis-je, qui arriveront ci-aprés.
letthemshewuntothem, 8 Fear ye not, neither was fommen foll, verfiindigen. 8 Siirchtet euch 8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point
be afraid: have not I told thee from that time, nicht, und erfehredet nicht. Habe ἰῷ es nicht troublés. Ne te l’ai-je pas fait entendre et dé-
and have declared 2793 ye are even my witnesses. dagumal dic) boren laffen, und verfiindigetὁ claré dés ce temps-la? Et vous m’en étes té-
Is there a God beside me? yea, there is no God; Denn ihe feid meine ZBeugen. ft aud ein moins; y a-t-il quelque autre Dieu que moi?
Iknow notany. 9 4] They that make a graven Gott aufer mir? Gs ift fein Hort, ich weif fa Certes, il n’y a point d’autre rocher; je n’en
image are all of them vanity; and their delect- feinen. 9 Die Gopenmacher find alljumal connais point. 9 4] Les artisans des idoles ne
able things shall not profit; and they are their eitel, und ihr Roftliches ift fein niigpe. Sie sont tous qu’un rien, et leurs ouvrages les
own witnesses; they see not, nor know; that find ihre Zeugen, und feben nichts, merfen auch plus précieux ne profitent de rien; ils leur
they may be ashamed. 10 Who hath formed nichts; darum miiffen fie 3u Schanden werden. sont témoins qu’ils ne voient point, et ne
a god, or molten a graven image that is 10 Wer find fie, die einen Gott machen, und connaissent poiut, afin qu’ils soient confus.
profitable for nothing? 11 Behold, all his Gogen giefen, der fein αὔθ {πὲ 11 Giehe, 10 Quel est celui quia formé un dieu et fondu
fellows shall be ashamed: and the workmen, alle ibre Genoffen werden gu SGchanden ; denn uneidole, pour enavoiraucun profit? 11 Voici,
they are of men: let them ail be gathered es find Meifter aus WMenfthen. Wenn fle | tous ses compaznons seront honteux, car ces
together, let them stard up; yet they shall gleich) alle jufammen treten, miiffen fie dens ouvriers-la sout d’entre les hommes; ils se-
fear, and they shall be ashamed together. no fich fiixchten und gu Ochanden werden. ront effrayés et rendus confus tous ensemble.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Ἵ Mp ΗΣΑΙΑΣ, μδ΄. ISAIAS, XLIV.

meree Oye wwyp Sra wan» 12 Ὅτι ὥξυνε τέκνων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰρ- 12 Faber ferrarius lima operatus est: in
ind yigta §nzve ano. niapeasa γάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτό, καὶ prunis et in malleis formavit illud, et opera-
εἰργάσατο
> ,
αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
> x ᾽ ~ , ~ ᾽ LA ᾽ a,
tus est in brachio fortitudinis sua: esuriet
ΣΝ DY TAD OD pS) 3» ὙΣ kal πεινάσει

καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ
᾽ ΄ ᾿ > ay
πίῃ ὕδωρ.
΄ iA
et deficiet, non bibet aquam, et lassescet.
TWw2 Tw ἢ mea Dey won 13 ᾿Εκλεξάμενος τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν 13 Artifex lignarius extendit normam, for-
TINO TMA. Miyypaa Any mavit illud in runcina: fecit illud in angu-
μέτρῳ, ,
Kai ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτό.
Ἵ > , ΕΣ OY ve
καὶ ἐποιή-bt
3)

laribus, et in circino tornavit illud: et fecit


DIN MSP we mana tnby» σεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς Kai ὡς ὡραιότητα
> a « ‘ J a ‘ e e Lf

imaginem ~viri quasi speciosum hominem


ng. os imp? 4 sma nap> ἀνθρώπου, στῆσαι αὐτὸ
ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσε
ἐν οἴκῳ.
κύριος, πίτην, καὶ
14 "ExowWe ξύλον habitantem in domo. 14 Succidit cedros,
tulit ilicem, et quercum, que steterat inter
ye ὌΝΥΞ Wyesy Wes Aion ὑετὸς ἐμήκυνεν, 15 Ἵνα ἢ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν " ligna saltus: plantavit pinum, quam pluvia
T9322 Ey? ms: ban ogi AR καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες nutrivit. 15 Et facta est hominibus in
on? Tes) ΣΉΝ om) bop mp ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν" τὸ δὲ λοιπὸν εἰργά- focum: sumpsit ex eis, et calefactus est: et
σαντο θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 16 Οὗ τὸ succendit, et coxit panes: de reliquo autem
sao") Don πῖον ὙΠ] Gy-byarAs ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρί, καὶ ἐπὶ τοῦ operatus est deum, et adoravit: fecit sculptile,
Pemby werioa An bem: ind | ἡμίσους αὐτοῦ ἔπεψεν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, et curvatus est ante illud. 16 Medium ejus
bias vain wg my Vad Ape | καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε καὶ ἐνεπλήσθη,
| . + Gea τῶ “ » ,
| καὶ θερμανθεὶς elev Ἣ δύ μοι Ore ἐθερμάνθην καὶ
.
combussit igni, et de medio ejus carnes
comedit: coxit pulmentum, et saturatus est,
Wawa tong ys7 ten meet ae) εἶδον πῦρ' 17 Τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν et calefactus est, et dixit: Vah, calefactus
Anawy Fig: yeh my ἊΝ γλυπτόν, καὶ προσκυνεῖ καὶ προσεύχεται λέγων sum, vidi focum. 17 Reliquum autem ejus
deum fecit et sculptile sibi: curvatur ante
᾿Εξελοῦ με, Ore θεός μου εἶ σύ. 18 Οὐκ ἔγνωσαν
Ws oS osm doh) roy Shem φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens:
mp Ὁ Ὅ) XP) app NP we tome ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ Libera me, quia deus meus es tu. 18 Nescie-
“ty 19 soma Seipap παν" Ais αὐτῶν. 19 Καὶ οὐκ ἔλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ runt, neque intellexerunt: obliti enim sunt
οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσες Ott τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέ- ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde
Pipe) Oy, 8 ishoy awh
? ‘ » - ἂν .“ ᾿ iia > ~ ΄

καυσεν ἐν πυρί, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων


suo. i9 Non recogitant in mente sua, neque
‘YES AS) wing cmetiy Mem Sond αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ
cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Me-
dietatem ejus combussi igni; et coxi super
Jee) ipa megs on} ὙΠ Υ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε καὶ προσ-
κυνοῦσιν αὐτῷ. 20 Γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία
carbones ejus panes, coxi carnes et comedi, et
THON YY ὅλ} Mibys mayin? hn αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται
de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum
ligni procidam ? 20 Pars ejus cinis est: cor
ΦΒΥΗΡῚ anen Do ab ἼΩΝ my 20 ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ" ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε
insipiens adoravit illud, et non liberabit ani-
Ore ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ pov. 21 Μνήσθητι ταῦτα
saa ΩΝ τ oad 8b) worms Ἰακὼβ καὶ ᾿Ισραήλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ: ἐπλασά
mam suam, neque dicet: Forte mendacium
est in dextera mea. 21 Memento horum
MAS TAY Ὁ Yai apy ΤΙΡΜΤΊΡΣΙ 2 σε παῖδά μου, καὶ σὺ Ἰσραὴλ μὴ ἐπιλανθάνου Jacob, et Israel, quoniam servus meus es tu;
82 ani ome ay TNs μου.
ἀνομίας συυ,
22 ᾿Ιδοὺ
καὶ ὡς
yop ἀπήλειψα
γνόφον τὴν
ὡς νεφέλην
ἁμαρτίαν σου"
τὰς formavi te, servus meus es tu Israel, ne obli-

92] WRWE Sy> wg 2 + swan ἐπιστράφηθι πρὸς μέ, καὶ λυτρώσομαί σε.
viscaris mei. 22 Delevi ut nubem iniquitates
tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere
93723 ΣΤ ww cbs mow spoken 28 Εὐφράνθητε οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν ad me, quoniam redemi te. 23 Laudate
niana dyn nin ny oyy Ἰσραήλ" σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε
ὄρη εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ
ceeli, quoniam misericordiam fecit Dominus:
jubilate extrema terre, resonate montes
ig yp) ὍΣ) Tin ba agge yk ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ laudationem, saltus et omne lignum ejus:
PANE Uy apy. mim ose Ἰσραὴλ δοξάσθήσεται. 24 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ quoniam redemit Dominus Jacob, et Israel
Tope wg aaa Ty sperm a λυτρούμενός
Κύριος ὁ συντελῶν
σε καὶ πλάσσων
πάντα, ἐξέτεινα
σε ἐκ κοιλίας ᾿Εγὼ
τὸν οὐρανὸν
gloriabitur. 24 Hee dicit Dominus redemp-
tor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum
“32 bbw om 5S τίν Fim ‘pds μόνος, καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. 25 Τίς ἕτερος Dominus, faciens omnia, extendens clos
Mink “pp 2 mB YIN yh διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας solus, stabiliens terram, et nullus mecum.
25 Irrita faciens signa divinorum, et ariolos
ope we Bind ope) ons ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων, 26 Καὶ ἱστῶν in furorem vertens. Convertens sapientes
ἜΤ ype 8 Day OAT Ty ῥῆμα παιδὸς αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων retrorsum: et scientiam eorum stultam faciens,
26 Suscitans verbum servi tui, et consilium
“AR ow Nee gp jay αὐτοῦ ἀληθεύων ; ὁ λέγων τῇ Ἱερουσαλήμ
nuntiorum suorum complens. Qui dico Jeru-
mpyen Sam ya seam ἰδοῦ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσι τῆς ᾿[Ιδουμαίας
salem: MHabitaberis: et civitatibus Juda:
Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ "
Aidificabimini, et deserta ejus suscitabo.
mas? TRA topips Tpiadm 27 Ὃ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ᾿Ερημωθήσῃ, καὶ τοὺς 27 Qui dico profundo: Desolare, et flumine
WIS) ΗΠ 38. twhais PON van ποταμούς ξηρανῶ: 28 Ὁ λέγων Κύρῳ
σου tua arefaciam. 28 Qui dico Cyro: Pastor
By? en D2w) ΒΡ 5) 59 φρονεῖν, καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει" ὁ
λέγων Ἱερουσαλήμ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον
meus es, et omnem voluntatem meam com-
plebis. Qui dico Jerusalem: Aidificaberis;
DTPA IAN Man τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω. et templo: Fundaberis.
96
Bet
be Α ΧΟ Gals OD AY
ISAIAH, XLIV. Sejaia, 44. ESAIE, XLIY.

12 The smith with the tongs both worketh in 12 &8 fchmiedet einer dag Eifen in der Bange, 12 Celui qui forge le fer prend le ciseau et te
the coals, and fashioneth it with hammers, arbeitet in der Gluth, und bereitet es mit Dame travaille avec le charbon; il le forme avec des
and worketh it with the strength of his arms: mer, und arbeitet daran mit ganjer Kraft feines marteaux et le fait a force de bras, méme ayant
yea, he is hungry, and his strength faileth: Arms, leidet auc) Hunger, bis er nimmer fann, faim et n’en pouvant plus; or il ne boit point
he drinketh no water, and is faint. 13 The trinfet auch nicht Waffer, bis er matt wird. d’eau, et ilest épuisé. 13 Le menuisier étend
carpenter stretcheth out Ais rule ; he marketh sa régle, et trace l’¢dole avec de la craie. Illa
13 Der andere gimmert Holz, und miffet es mit
it out with a line; he fitteth it with planes,
and he marketh it out with the compass, and der Sechnur, und zeichnet es mit Rothelftein, und fait avec l’équerre et la forme au compas. [1]
maketh it after the figure of a man, according behauet ed, und girfelt es ab, und macht es wie la fait ἃ la ressemblance d’un homme, et la pare
to the beauty of a man; that it may remain ein Manngsbild, wte einen ὕπο Menfchen, der comme un homme, afin qu’elle demeure dans
in the house. 14 He heweth him down im Haufe wohne. 14 Gr gehet frifch daran la maison. 14 Ilse coupe des cédres, et prend
cedars, and taketh the cypress and the oak, unter den Baumen im Walde, dab er Cedern un cyprés ou un chéne, qu’il a laissé croitre
which he strengtheneth for himself among the abhaue, und nehme Suchen und Gichen; fa, eine parmi les arbres de la forét. Il plante un
trees of the forest: he planteth an ash, and Geder, dte gepflanzet, und die vom Regen ες fréne, et la pluie le fait croitre. 15 Puis il
the rain doth nourish 7#. 15 Then shall it be servira a l’homme pour briler; car il en prend
wachfen tft, 15 Und die den Leuten Feuerwerf
for a man to burn: for he will take thereof, et s’en chauffe. 11 en fait, dis-je, du feu et en
and warm himself; yea, he kindleth ἐξ, and gibt; davon man nimmt, daf man ὦ dabet
baketh bread; yea, he maketh a god, and ware, und die man angiindet, und Brod dabet cuit du pain. 1] en fait aussi un dieu et se
worshippeth τό; he maketh it a graven backet. Dafelbft macht er einen Gott yon, und prosterne devant lui; il en fait une idole et
image, and falleth down thereto. 16 He betet eS an; er macht einen Gogen daraus, und Vadore. 16 Il en brile au feu une partie;
burneth part thereof in the fire; with part fnieet Davor nieder. 16 Die Halfte verbrennet d’une autre partie, il rétit de la chair, qu’il
thereof he eateth flesh ; he roasteth roast, er im Seucr, und iiber der andern Halfte tffet er mange et dont il se rassasie. Il s’en chauffe
and is satisfied: yea, he warmeth himself, and Sletfh, er bratet einen Braten, und fattiget fic,
aussi et il dit : Ha! ha! je me suis réchauffé,
saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: j’ai vu la lueur du feu. 17 Puis, du reste, il
17 And the residue thereof he maketh a god, warmet fic) auch, und fpricht: Hoja! th bin warm fait un dieu qui soit son idole, 1] l’adore, se
even his graven image: he falleth down unto geworden; ich febe meine Luft am Feuer. 17 Aber prosterne devant elle, lui fait se requéte, et
it, and worshippeth ἐξ, and prayeth unto it, das Uebrige macht er gum Gott, daf es fein Goge lui dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
and saith, Deliver me; for thou art my god. fey, Davor er fnteet und niederfallet, und betet, 18 Ces gens ne savent et n’entendent rien;
18 They have not known nor understood : for und fpricht: Crrette mich; denn du bift mein car on leur a couvert les yeux, afin quils ne
he hath shut their eyes, that they cannot see ; Gott. 18 Gie wiffen nichts, und verftehen voient point, et les cceurs, afin qu’ils n’enten-
and their hearts, that they cannot understand. nichts; denn fie find verblendet, daB ihre Augen dent point. 19 Nul ne rentre en soi-méme,
19 And none considereth in his heart, neither et n’a connaissance ou intelligence, pour se
nicht fehen, und ihre Herzen nicht merfen fonnen,
is there knowledge nor understanding to say, dire: J’ai brdlé la moitié de ceci au feu, et
I have burned part of it in the fire ; yea, also 19 Und gehen nicht in ihr Herz; feine Vernunft méme j’en ai cuit du pain sur les charbons.
I have baked bread upon the coals thereof ; I noch Wis ift da, daB fie doch dacdhten: Sch habe J’en ai roti de la chair, et fai mangé. Ferais-
have roasted flesh, and eaten τύ : and shall I die Halfte mit Feuer verbrannt, und habe auf je donc du reste une abomination? Adorerais-
make the residue thereof an abomination? den Kohlen Brod gebacen, und Fleifch gebraten je une branche debois? 20 Ilse paitt de cendre,
shall I fall down to the stock of a tree? und gegeffen; und follte dag Uebrige zum Greuel et son coeur abusé le fait égarer. I] ne déliv-
20 He feedeth on ashes: a deceived heart machen, und follte fnieen vor einem RKlop? rera point son ame, et ne dira point: Ce qui
hath turned him aside, that he cannot deliver 20 Es gibt Afche und taufchet dag Herz, das est dans ma main droite n’est-il pas une
his soul, nor say, Is there nota lie in my right fausseté? 21 4 Jacob et Israél, souviens-toi
fich gu ihm neiget; und fann feine Geele nicht
hand? 21 4] Remember these, O Jacob and de ces choses, car tu es mon serviteur; je tai
erretten. Nod) denft er nicht: Sft das auch formé, tu es mon serviteur, O Israél, je ne te
Israel; for thou aré my servant: I have
formed thee ; thou art my servant: O Israel, Triigeret, das meine rechte Hand treibetὁ mettrai point en oubli. 22 J’ai dissipé tes
thou shalt not be forgotten of me. 221 have 21 Daran gedenfe, Safob, und Sfrael; denn du forfaits comme une nuée epaisse, et tes péchés
blotted out, as a thick cloud, thy transgres- bift mein Knecht. Sch habe dich gubereitet, daf du comme un nuage ; retourne & moi, car je t’ai
sions, and, as a cloud, thy sins: return unto mein Knecht feieft; Sfrael, vergif meiner nicht, racheté. 23 O cieux! réjouissez-vous avec
me; for I have redeemed thee. 238 Sing, O 22 Sch vertilge deine Miffethat wie eine Wolke, chant de triomphe, car le SEIGNEUR l’a exé-
ye heavens; for the Lorp hath done ἐΐ: und deine Giinde wie den Rebel. Rehre dich gu cuté; profondeurs de la terre, jetez des cris
shout, ye lower parts of the earth: break de réjouissance; montagnes, éclatez de joie
mir; denn (ὦ erldje dich. 23 Sauchzet, ihr
forth into singing, ye mountains, O forest, avec chant de triomphe; foréts, et vows, tous
and every tree therein: for the LorD hath Himmel, denn der Herr hat es gethan; rufe, du les arbres qui y étes, réjowissez-vous parce que
redeemed Jacob, and glorified himself in Erde, herunter; thr Berge, frohlocdet mit Sauchs le SEIGNEUR aracheté Jacob et s’est manifesté
Israel. 24 Thus saith the Lorp, thy re- gen; dev Wald und alle Baume darinnen; denn glorieusement en Israél. 24 Ainsi a dit le
deemer, and he that formed thee from the per Herr hat Safob erlofet, und {8 in Sfrael SEIGNEUR, ton Rédempteur, et celui qui t’a
womb, I am the Lorp that maketh all things ; herrlich. 24 Go fpricht der Herr, dein Erldfer. formé dés le sein de ta mére: Je suis le SEI-
that stretcheth forth the heavens alone; der dich bon Mtutterleibe hat gubereitet: Sch bin GNEUR qui ai fait toutes choses, qui seul ai
that spreadeth abroad the earth by myself; der Herr, der alles thut, der den Himmel aug. étendu les cieux et qui ai par moi-méme aplani
25 That frustrateth the tokens of the liars, breitet allein, und die Erde weit macht ohne la terre, 25 Qui dissipe les signes des men-
and maketh diviners mad ; that turneth wise Gehiilfen; 25 Der die Zetchen der Wabhrfager teurs, qui rends insensés les devins, qui ren-
men backward, and maketh their knowledge zu nichte, und die Weiffager toll macht; der die verse l’esprit des sages, et qui fais de leur
foolish ; 26 That confirmeth the word of Weifen guriicé fehret, und thre Kunft gur Thor- science une folie. 26 C’est lui qui met en
his servant, and performeth the counsel of heit macht; 26 Beftatiget aber das Wort feines exécution la parole de son serviteur et qui
his messengers; that saith to Jerusalem, Knechts, und den Rath feiner Boten vollfithret ; accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit
Thou shalt be inhabited ; and to the cities of der gu Serufalem fprict: Sey bewohnet; und a Jerusalem: Tu seras habitée; et aux villes
Judah, Ye shall be built, and I will raise up zu den Stadten Suda’s: Seid gebauet; und der de Juda: Vous serez rebaties, et je redresserai
the decayed places thereof: 27 That saith to ich ihre Berwiiftung aufricte; 27 Der ἰῷ les lieux déserts; 27 Qui ditau gouffre: Sois
the deep, Bo dry, and I will dry up thy rivers: fpreche gu der Tiefe: Berfiege; und gu den desséché, et je tarirai tes fleuves; 28 Qui dit
28 That saith of Cyrus, He 7s my shepherd, Strdmen: BVertrodnet! 28 Der ich fpreche gu de Cyrus: C’est mon berger, il accomplira
and shail perform all my pleasure: even say- Kores: Der ift mein Hirte, und foll allen meinen tout mon bon plaisir; qui dit méme a Jéru-
ing to Jerusalem, Thou shalt be built; and Willen vollenden, daB man fage zu Serufalem: salem: Tu seras rebatie; et au temple: Tu
to the temple, Thy foundation shall be laid. Gey gebauet; undgum Tempel: Gey gegrimdet! seras fondé.
97 Tom. IV. 9
BIBLIA HEXAGLOTTA.
mo mye HSAIAS. pe’. ISAIAS, XLV.
srt mw ΚΕΦ. με΄. CAPUT XLV.
ΕΞ). ΤΌ Tiny 7eyvip 1 1 ΟΥ̓́ΤΩ λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου 1 Hutc dicit Dominus christo meo Cyro,
Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσ-
mia been) jap np θεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαῤῥήξω,
cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante
faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et
159 Oho? Mass m7 yop ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ aperiam coram eo januas, et porte non cleu-
mee? Say? trap AD ows OMT συγκλεισθήσονται, 2 ᾿Εγὼ ἔμπροσθέν cov πορεύ- dentur. 2 Egoante teibo: et gloriosos terra
many minor wis am ΤῈ σομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω humiliabo: portas zreas conteram et vectes

ὟΦ AOR?) Dm WI] A Taw καὶ


σοι
μοχλοὺς
θησαυροὺς
σιδηροῦς
σκοτεινοὺς
συγκλάσω,
ἀποκρύφους,
3 Kai
ἀοράτους
δώσω ferreos confringam.
absconditos,
3 Et dabo tibi thesauros
et arcana secretorum: ut scias
ἸΝῺ ome nua Tw ningis ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ θεός σου
quia ego Dominus, qui voco nomen tuum,
vis awa soipa mim ys op vin ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ. 4 “Evers
Deus Israel. 4 Propter servum meum Jacob,
“qin? apy way qweps : bx τοῦ παιδός μου ᾿Ιακὼβ
μου ἐγὼ καλέσω σε
καὶ ᾿Ισραὴλ τοῦ
τῷ ὀνόματί σου καὶ
ἐκλεκτοῦ
προσ-
et Israel electum meum, et vocavi te nomine

ND) τ83Ὲ Wawa A? MoM wa δέξομαί σε" σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με. 5 Ὅτι ἐγὼ
tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.

παν πο νὴ Κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός" 5 Ego Dominus, et non est amplius: extra

Res SaAVT AP) TSS OTS ΤῈ ἐνίσχυσά σε, καὶ οὐκ ἤδεις με,
an’ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ
6 να
δυσμῶν
γνῶσιν οἱ
ὅτι οὐκ
me non
visti me:
est Deus:
6 Ut sciant
accinxi te, et non cogno-
hi, qui ab ortu solis,
DENN. Maya wad ἸΘῪΣ ἔστι θεὸς πλὴν ἐμοῦ. ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεός, καὶ et qui ab occidente, quoniam absque me non
Sis agh7 i τὴν pay mim ys aya οὐκ ἔστιν ἔτι, 7 ᾿Εγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ
est. Ego Dominus, et non est alter, 7 For-
Ss ya Na Θ mpy qwrt soja ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων
mans lucem, et creans tenebras, faciens pacem,
κακά" ἐγὼ Κύριος 0 θεὸς ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.
AYIA ὃ Pops) MD TT 8 Εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι
et creans malum: ego Dominus faciens omnia
hee. 8 Rorate celi desuper, et: nubes pluant
“naam pygabr ows bye bray ῥανάτωσαν δικαιοσύνην " ἀνατειλάτω ἡ γῆ καὶ
βλαστησάτω ἔλεος, καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω justum : aperiatur terra, et germinet salvato-
Ta iresn mA yea YIN ἅμα" ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ κτίσας σε. 9 ἸΠοῖον rem: et justitia oriatur simul: ego Dominus
Fgyng sy ve sypsqa mim ye βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ creavieum. 9 Vz qui contradicit fictori suo,
mag Tbe pps πα bn ἀροτριῶν
μὴ
ἀροτριάσει τὴν γῆν ὕλην τὴν ἡμέραν;
ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, OTL οὐκ
testa de samiis terree: numquid dicet lutum

mys type mya yy? ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; 10 Μὴ ἀποκριθήσεται


figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque
manibus est ? 10 Vee qui dicit patri: Quid
ΤΡ os) ἜΝ YT τὸ ir) τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό; ὁ λέγων
~ ΄ , ΄
τῷ πατρί Ti γεννήσεις ; καὶ τῇ μητρί Ti woivec;
- ΄ vv > yy
generas? et mulieri: Quid parturis? 11 Hec
ΠΡ τἱ SPT πὰ 11 “Ore οὕτω λέγει Κυριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ᾿Ισραὴλ dicit Dominus sanctus Israel, plastes ejus:
minke Tey Sane: wy mim ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ᾿Ερωτήσατέ pe περὶ Ventura interrogate me, super filios meos, et

ἐμ vp yb by) yey aba τῶν υἱῶν μου, καὶ


μου ἐντείλασθε μοι.
περὶ
12
τῶν
᾿Εγὼ
ἔργων
ἐποίησα
τῶν
γῆν
χειρῶν
καὶ
super opus manuum mearum mandate mihi.

‘mye QP OTS) YS πον Sy 1 ἄνθρωπον ἐπ᾽ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα
12 Ego feci terram, et hominem super eam
creavi ego: manus mez tetenderunt czlos, et
SoS ἘΞ ΟῚ OW 99} sa1

τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.

TBS Ὑϑ ΤΟϑῚ PIER ATI NTT 580 1


18 ᾿Εγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, omni militie eorum mandavi. 13 Ego susci-
καὶ πᾶσαι
~
αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ
ε « . ᾿ .-
εὐθεῖαι"
> ~
οὗτος
vi
οἰκοδομή-
᾽ ,
tavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus
82 πρῶ ὙΠ) δὴν» ΓΈΞΥΝΤ σει τὴν πόλιν μου, καὶ τὴν αἰγμαλωσίαν τοῦ dirigam: ipse eedificabit civitatem meam, et
pmisay mim) aps ama 8p) 2 λαοῦ μου ἐπιστρέψει, οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ
δώρων, εἶπε Κύριος Σαβαώθ. 14 Οὕτω λέγει
captivitatem meam dimittet, non in pretio,

ΒΥ mim ΞΙΠΞῚ Κύριος Σαβαώθ ᾿Εκοπίασεν Αἴγυπτος, καὶ ἐμπορία


neque in muneribus, dicit Dominus Deus
14 Hee dicit Dominus: Labor
ΤῸΝ Ay wre Depp Bac
exercituum.
Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σαβαεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ
Agypti, et negotiatio Athiopize, et Sabaim
mp 5. WIEN mm πρὶ ay
διαβήσονται, καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω
σου ἀκολουθήσουσι δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ
viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt:
bem pes gag ma ay διαβήσονται πρὸς σὲ καὶ προσκυνήσουσί σοι, καὶ
post te ambulabunt, vincti manicis pergent:
roytgy Des Hy PS) UN ἫΞ TS :
ἐν σοὶ προσεύξονται"
᾿ eas
ὅτι ἐν σοὶ
a Ae ae
ὁ θεύς ἐστι, καὶ
: et te adorabunt, teque deprecabuntur: Tan-
tum in te est Deus, et non est absque te Deus.
beni cribs ammon bx mas ids οὐκ ἔστι θεὸς πλὴν σοῦ. 15 Σὺ γὰρ «i θεός, καὶ
15 Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel
οὐκ ὕδειμεν, ὁ θεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ σωτήρ. 16 Ai-
me, wypron wig et win σχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ salvator. 16 Confusi sunt, et erubuerunt
a WI MPPs apvet TTT ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ omnes: simul abierunt in confusionem fabri-
catores 17 Israel salvatus est in
errorum.
opeiy now ming vy Unies
ἐγκαινίζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι. 17 ᾿Ισραὴλ σώζεται
ὑπὸ Κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον " οὐκ αἰσχυνθή- Domino salute ceterna: non confundemini,
ray opviysy opens?) swans) σονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος ἔτι. et non erubescetis usque in seculum seculi.
98
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLV. Sefaia, 45, ESATE, XLV.
CHAPTER XLV. Das 45, Capitel. CHAPITRE XLV.
1 TuUvs saith the Lorp to his anointed, to 1 Go fpricht der Herr zu feinem Gefalbten, 1 AINSI a dit le SEIGNEUR 4 son oint, a
Cyrus, whose right hand I have holden, to Dem Kores, den ἰῷ bet feiner rechten Hand er- Cyrus, dont j’ai pris la main droite, terrassant
subdue nations befure him ; and I will loose greife, daf ic) die Heiden vor thm unterwerfe les uations devant lui et déliant les ceiutures
the loins of kings, to open before him the two und den Konigen das Schwert abgiirte; auf daf des rois, afin qu’on ouvre les portes devant
leaved gates ; and the gates shall not be shut; por ihm die Thitren gebffnet werden, und die lui, et que les portes ne soient pas fermées:
2 I will go before thee, and make the crooked Thore nicht verfdploffen bleiben: 2 Fh will vor 2 J’irai devant toi, moi, et j’aplanirai les
places straight : I will break in pieces the gates Dir hergehen, und die Hocker eben machen; ich chemins tortus; je romprai les portes d’ai-
of brass, and cut in sunder the bars of iron: will die ehernen TXhitren gerfdhlagen, und die rain, et je mettrai en piéces les barres de fer.
3 And I will give thee the treasures of dark- eifernen Riegel gerbrechen; 3 Und will dir 3 Et je te donnerai les trésors caciés et les
ness, and hidden riches of secret places, that geben die heimlichen Shape, und die verborgenen richesses gardées en secret, afin que tu saches
thou mayest know that I, the Lorp, which Kleinode ; auf daf du erfenneft, daB ich der que je suis le SeianEuR, le Dieu d’Israél, qui
call thee by thy name, am the God of Israel. Herr, der Gott Sfraels, dich bet deinem Namen tappelle par ton nom, 4 Pour l’amour de
4 For Jacob my servant’s sake, and Israel Jacob, mon serviteur, et d’Israél, mon
genannt habe, 4 Um Safobs, meines Knedts,
mine elect, 1 have even called thee by thy élu, je tai appelé par ton nom, et je
willen, undum $fraels, meines WAuserwahlten,
name: I have surnamed thee, though thou
willen. Sa, ich rief dic) bet deinem Namen, t’ai surnommé, bien que tu ne me connusses
hast not known me. 5 Ἵ I am the Lorp,
und nannte dich, Da du mich noch nicht fannteft. point. 5 4] Je suis le SEIGNEUR, et il n’y en
and there ts none else, there ts no God beside
5 δῷ bin der Herr, und fonft feiner mebr; fetn a point d’autre; il n’y a point de Dieu que
me: 1 girded thee, though thou hast not
known me: 6 That they may know from Gott ift, ohne ich. Sch habe dich geriiftet, da du moi. Je t’ai ceint, quoique tu ne me connusses
the rising of the sun, and from the west, that mich noc nicht fannteft; 6 δι dafB man ere point. 6 Afin qu’on sache du soleil levant au
there ts none beside me. I am the LORD, and fabre, beides yon der Gonnen Aufgang und der soleil couchant, qu'il n’y a point d’autre Dieu
there is none else. 7 I form the light, and Gonnen Niedergang, daB auBer mix nichts fey. que moi. Je suis le SEIGNEUR, et il n’y ena
create darkness: I make peace, and create Sch bin der Herr, und feiner mehr; 7 Der ich point d’autre. 7 Celui qui forme la lumiére
evil: I the Lorp do all these things. 8 Drop das Licht mache, und fchaffe die Sinfternif; der et qui crée les ténébres, qui fait la paix et qui
down, ye heavens, from above, and let the ἰῷ Grieden gebe, und fchaffe das Uebel. δι bin crée ladversité; c’est moi le SHIGNEUR qui
skies pour down righteousness: let the earth fais toutes ces choses. 8 O cieux! envoyes
der Herr, der folches alles thut. 8 Traufelt,
open, and let them bring forth salvation, and la rosée d’en haut, et que les nuées fassent
iby Himmel, von oben; und die Wolfen reqnen
let righteousness spring up together; I the distiller la justice; que la terre s’ouvre, qu’elle
die Gerechtigfeit. Die Erde thue fich auf, und produise le salut et que la justice germe en
Lorp have created it. 9 Woe unto him that bringe Heil, und Geredhtigteit wachfe mir gu.
striveth with his Maker! Je¢ the potsherd méme temps; c’est moi qui en suis le créateur,
Sch, ver Herr, fthaffe es. 9 Wehe dem, der 9 Malheur a qui plaide contre celui qui l’a
strive with the potsherds of the earth. Shall mit fetnem Gehdpfer hadert, namlich der Scherbe
the clay say to him that fashioneth it, What formé. Que le pot plaide contre les autres
mit Dem Topfer des Thons GSpricht auch der pots de terre; mazs l’argile dira-t-elle ἃ celui
makest thou? or thy work, He hath no hands?
Thon gu feinem Topfer: Was madft due Ou qui l’a formée, Que fais-tu? ou, Ton ouvrage
10 Woe unto him that saith unto his father,
What begettest thou ? or to the woman, What beweifeft deine Hande nicht an reinem Werk. n’est pas de mains adroites. 10 Malheur a
hast thou brought forth? 11 Thus saith 10 Webhe dem, der gum Bater fagt: Warum celui qui dit 4 son pére: Pourquoi as-tu en-
the Lorp, the Holy One of Israel, and his haft du mich gegeuget? und gum Weibe: gendré, ou a sa mére : Pourquoi as-tu enfanté?
Maker, Ask me of things to come con- | Warum gebiereft du? 11 (Οὐ fpricht der Herr, 11 Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Saint d’Israél,
cerning my sons, and concerning the work der Heilige in Sfrael, und thr Merfter: Forbdert qui est son Créateur: Interrogez-moi touchant
of my hands command ye me. 12 I have pon mir die Beichen; tweifet meine Kinder und les choses 4 venir, donnez-moi des ordres tou-
made the earth, and created man upon it: das Werf meiner Hande zu mir. 12 δ᾽ habe chant mes enfants et touchant l’ceuvre de mes
I, even my hands, have stretched out the die Erde gemacht, und den Menfchen darauf ge- mains. 12 C’est moi qui ai fait la terre et
heavens, and all their host have | commanded. qui ai créé ’homme sur elle; c’est moi qui ai
fhaffen. Sch bin es, def Hande den Himmel
13 I have raised him up in righteousness, and étendu les cieux de mes mains et qui ai donné
ausgebreitet haben, und habe alle jeinem Heer
I will direct al! his ways: he shall build my | geboten. 13 Sch habe thn erwedt in Gerechtig- la loi ἃ toute leur armée. 13 C’est moi qui
city, and he shall let go my captives, not for | feit, und alle feine Wege will ich eben machen, ai suscité celui-ci dans majustice, et je rendrai
price nor reward, saith the Lorp of hosts. droits tous ses chemins. II rebatira ma ville,
Gr foll meine Stadt bauen, und meine Gefanges a dit le SEIGNEUR des armées, et renverra sans
14 Thus saith the Lorp, the labour of Egypt, nen [08 laffen, nicht um Geld nod um Gefchenfe,
and merchandise of Ethiopia and of the Sa- rangon et sans présents mon peuple qui aura
foricht der Herr Zebaoth. 14 Go fpricht der été transporté. 14 Ainsi a dit le SEIGNEUR :
beans, men of stature, shall come over unto
Herr: Der Egypter Handel, und der Mobhren Le travail de |’Egypte, le trafic de Cus, et les
thee, and they shall be thine: they shall come
after thee; in chains they shall come over, Gewerbe, und der langen Leute gu Seba, werden Sabéens, gens de grande stature, passeront
and they shall fall down unto thee, they shall fic) dix ergeben, und dein eigen fein; fie werden vers toi, Jérusalem, et ils seront a toi, Ils
make supplication unto thee, saying, Surely dir folgen; in Seffeln werden fie gehen, und marcheront aprés toi; ils passeront enchainés
God ἐξ in thee; and there zs none else, there werden por dir niederfatlen, und dir fleben; et se prosterneront devant toi; ils te feront
as no God. 15 Verily thou art a God that denn bet dir ift Gott, und ift fonft fein Gott nicht leurs supplications, οὐ te diront : Certes, Dieu
mebr. 15 Giirwahr, du bift ein verborgener est au milieu de toi, et il n’y a point d’autre
hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
16 Aber Dieu que lui. 15 Certainement tu es le Dieu
16 They shall be ashamed, and also con- Gott, du Gott Ffraels, der Hetland. qui te caches, le Dieu d’Israél, le Sauveur.
founded, all of them: they shall go to con- die Gopenmacher muiffen allefammt mit Sanden 16 Eux tous ont été honteux et confus; les
fusion together that are makers of idols. und Hohn beftehen, und mit einander fchamroth ouvriers d’images s’en sont allés ensemble
17 But Israel shall be saved in the Lorp hingehen. 17 Sfrael aber wird erl6fet durd den avec honte. 17 Israéi a été sauvé, par le SEI-
with an everlasting salvation: ye shall not be Herrn, durch eine ewige Erlofung, und wird nicht GNEUR, d’un salut éternel; vous ne serez point
ashamed nor confounded world without end, gu Schanden nod) gu Syott ummer und ewiglich, honteux et vous ne serez puint confus a jamais
Qa
BIBLLA’ HE ΧΟ Τὺ:
1) MD ΠΣ HSATAS, we,’ us.’ ISATAS, XLV. XLVI.
sia τήὯΝ ΓΊΡΞ 18 18 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν, 18 Quia hee dicit Dominus creans czlos, ipse

Tazo Sa BID) PINT TES ONT si)


Γ΄ ε Η͂ « ' ‘ ~ \ ’
οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας Deus formans terram, et faciens eam, ipse
αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν plastes ejus: non in vanum creavit eam: ut
DN)
2 δὴνΣ SFIS? NAW? PIS]. wins?
MIAN
\
3 ἐποίησεν αὐτήν, ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἔπλασεν αὐτήν, habitaretur, formavit eam; ego Dominus,
We YIP Hipes 7ST ἼΠΡΞ ἡ 919: τὴν "Ey εἰμι Κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. 19 Οὐκ ἐν et non est alius. 19 Non in abscondito
κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ " οὐκ locutus sum in loco terre tenebroso: non
BS PR ὙΠ Jw. YIN? ΡΝ 8? δ :
εἶπα τῷ σπέρματι ᾿Ιακώβ Μάταιον ζητήσατε" ἐγώ
: dixi semini Jacob: Frustra querite me; ego
BIT cow Ta PIs aA Ai εἶμι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ λαλῶν δικαιοσύνην καὶ Dominus loquens justitiam, annuntians recta.
20 Congregamini, et venite, et accedite simul
82 ova spy? ar man Na ἀναγγέλλων ἀλήθειαν. 20 Συνάχθητε καὶ ἥκετε,
qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui
βουλεύσασθε ἅμα οἱ σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.
mybenm) DYDe ὙΠ tnsipbo 9) Οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, levant lignum sculpture suze, et rogant Deum
AS ABART aaa tis 85 darby καὶ οἱ προσευχόμενοι πρὸς θεοὺς of οὐ σώζουσιν.
non salvantem. 21 Annuntiate, et venite, et
consiliamini simul: quis auditum fecit hoc ab
WO OE os} daw vp wn agp 21
ἅμα τίς ἀκουστὰ
Et ἀναγγελοῦσιν,
ἐποίησε
ἐγγισάτωσαν,
ταῦτα an’ ἀρχῆς
ἵνα γνῶσιν
τότε
initio, ex tune preedixit illud? numquid non
Eyidy sippy) mim ws siSo mpan ἀνηγγέλη ὑμῖν ᾿Εγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
ego Dominus, et non est ultra Deus absque
me? Deus justus, et salvans non est preter
Sa pe eho
py vy ΞΌ πλὴν
τς ΠΡ ΕΝ
ἐμοῦ,
δ".
δίκαιος καὶ σωτήρ,
:
οὐκ
oe
ἔστι πάρεξ
5
me. 22 Convertimini ad me, et salvi eritis
PP Vee 2 AYwAT) NAD! 22
ἐμοῦ. 22 ᾿Επιστράφητε ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ σωθήσεσθε, οἱ
Ὁ τυ» ΄ “ aa pee > omnes fines terre: quia ego Deus, et non est
an’ ἐσχάτου τῆς γῆς" ἐγώ εἰμι ὁ3 GAR
θεός, καὶ . οὐκ᾽
eS) Cpa] p22 ty ΤῈ) bao ἔστιν ἄλλος. 28 Kar’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, εἰ μὴ
alius. 23 In memetipso juravi, egredietur de
ore meo justitize verbum, et non revertetur:
pam Sop andy 85) 727 PTE ἜΘ ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, ot
λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται, ὅτε ἐμοὶ κάμψει
᾿ J > as ila a ν᾿ ᾿ 24 Quia mihi curvabitur omne genu, et jura-
Mma aye: wy be vavim a bbe πᾶν γόνυ, καὶ ὀμεῖται πᾶσα γλῶσσα τὸ» θεόν, bit omnis lingua. 25 Ergo in Domino, dicet,

aan πὸ by tp) nin ὍΝ Ὁ 24 Λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει, mez sunt justitie et imperium: ad eum
venient, et confundentur omnes qui repug-
NCI) APTS Tee Ma orn bb
καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ διορίζοντες αὐτούς"
25 ᾿Απὸ Κυρίου δικαιωθήσονται, καὶ ἐν τῷ θεῷ nant ei. 26 In Domino justificabitur, et
: ΠΣ varbp ἐνδοξασθήσεται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ. laudabitur omne semen Israel,

2 ΠΣ Ξ ΚΕΦ. μς΄. CAPUT XLVI.

mipasy fa 135 opp Ob yap 1 ἜΠΕΣΕ Βήλ, συνετρίβη Ναβώ, ἐγένετο τὰ 1 CoNFRACTUS est Bel, contritus est Nabo:
facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
kip nicasy oan mpm me? γλυπτὰ αὐτῶν
αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
εἰς θηρία καὶ τὰ κτήνη"
2. ᾿Πκλελυ-
αἴρετε
onera vestra gravi pondere usque ad lassitu-
Na, 87 va dyna ὍΠΩΣ tmp μένῳ καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, ot οὐ δυνή- dinem. 2 Contabuerunt, et contrita sunt
AAW s 871327 AW! owe) Nimo ὍΣ σονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι simul: non potuerunt salvare portantem, et

“awe? Ma NS 2) spy mp “as


ἤχθησαν. 3 ᾿Ακούετέ μου οἶκος τοῦ ᾿Ιακὼβ καὶ
anima eorum in captivitatem ibit. 3 Audite
πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ ᾿Ισραήλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ
Pome sive eae boas κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου 4 “Ewe
me domus Jacob, et omne
Israel, qui portamini a meo utero, qui gesta-
residuum domus

DDN WS ΓΘ
τ ΤΩ} NATTY ΠΥΤΡῚ 4 ynpwe* ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ
mini a mea vulva. 4 Usque ad senectam ego
εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ
> > J , « ~ ? , ? ΄ , 4

Saps ys) MBs ys) ‘by yy ἀνήσω,


> ΄
ἐγὼ ἀναλήψομαι
᾽ ‘ > ,
καὶ σώσω
‘ ΄
ὑμᾶς.
« ~
5 Τίνι
ipse, et usque ad canos ego portabo: ego feci,
et ego feram: ego portabo, et salvabo. 5 Cui
mM mye ἊΝ ὁ : OPEN μὲ ὡμοιώσατε; ἴδετε, τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι,
assimilastis me, et adzequastis, et comparastis
op AAT DIS tmp pY We 6 Οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσυππίου καὶ
ἀργύριον ἐν ζυγῷ, στήσουσιν ἔν σταθμῷ, καὶ
me, et fecistis similem? 6 Qui confertis
anys) ATs szaw> AW. mPZB APP? μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα
aurum de sacculo, et argentum statera ponde-
ratis: conducentes aurificem, ut faciat deum:
ANPYY answY? naw AS RD? ὍΝ καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 7 Αἴρουσιν
αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὦμου καὶ πορεύονται" ἐὰν δὲ θῶσιν
et procidunt, et adorant. 7 Portant illum in
teipa δ} ARN anrray 91220) αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ "
humeris gestantes, et ponentes in loco suo: et
stabit, ac de loco suo non movebitur; sed et
may εἶ) bos pygras wp: ἐν καὶ ὃς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, cum clamaverint ad eum, non audiet: de tri-
NFAT 8 rah 8 ins ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν. 8 Μνήσθητε
ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε οἱ πεπλανη-
bulatione non salvabit eos. 8 Mementote
sappy oywin aawo advan istud, et confundamini: redite prevaricatores
μένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ, 9 Καὶ μνήσθητε τὰ ad cor. 9 Recordamini prioris seculi, quo-
Me as sp Obiva ΓΙ any 9 πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς καὶ niam ego sum Deus, et non est ultra
ἘΣ ats ea ae
Ty 0 soy Day) OY TY pA οὐκ ἔστιν
πρότερον τὰ
ἔτι πλὴν ἐμοῦ, 10 ᾿Αναγγέλλων
ἔσχατα πρὶν γενέσθαι, καὶ ἅμα
Deus, nec est similis mei: 10 Annuntians
ab exordio novissimum, et ab initio que
aipyse> ΟΝ OAR OME Mvp συνετελέσθη" καὶ εἶπα, πᾶσα ἡ βουλή μου necdum facta sunt, dicens: Consilium meum
ΠΡ ETN?) oN MEY ΡΝ ?
στήσεται, καὶ
P
πάντα
- A
doa
;
βεβούλευμαι ποιήσω" stabit, et omnis voluntas mea fiet:
100 >
BEB ELA) DEA
GE OT T A.
ISAIAH, XLV. XLVI. Sefaia, 45, 46. ESAIE; XLV. XLVI.
18 For thus saith the Lorp that created the 18 Denn fo fpricht ver Herr, der den Himmel 18 Car ainsi a dit le SEIGNEUR qui a créé les
heavens; God himself that formed the earth gefthaffen hat, der Gott, der die Erde gubereitet cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre
and made it; he hath established it, he created hat, und hat fie gemacht und gugerichtet; und fte et qui l’a faite, lui qui l’a affermie et ne l’a
it not in vain, he formed it to be inhabited: nicht gemacht hat, daB fie leer foll fein; fondera point créée pour étre une chose vide, qui l’a
I am the LorD; and there is none else. 191 fie zubereitet hat, daf man darauf wobhnen foll:
| formée pour étre habitée: C’est moi gut suis le
SEIGNEDR, et il n’y en a point d’autre. 19 Je
have not spoken in secret, in a dark place of Sch bin der Herr, und ift feiner mehr. 19 δῷ n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu
the earth:- I said not unto the seed of Jacob, babe nicht in dag Verborgene geredet, im finftern ténébreux de la terre; je n’ai point dit a la
Seek ye me in vain: I the Lorp speak right- Ort der Erde. Fah habe nicht gum CGamen postérité de Jacob: Cherchez-moien vain. Je
eousness, I declare things that are right. Safobs vergeblich gefagt: Guchet mid. Denn suas, moi, le SEIGNEUR qui profére la justice,
20 Assemble yourselves and come; draw ἰῷ bin der Herr, der yon Geredhtigfeit redet, quiannonce ladroiture. 20 4] Assemblez-vous
near together, ye that are escaped of the und werfiindiget, das da recht ift. 20 Lab ficdh et venez, approchez-vous ensemble, vous qui étes
nations: they have no knowledge that set up yerfammeln, und fommen mit einander berzu die échappés d’entre les nations. Ils sont dans
the wood of their graven image, and pray un- Helden der Heiden, οἷο nichts wiffen, und tragen Vignorance ceux qui élévent le bois de leur idole
fich mit den KidHen ihrer Gogen, und flehen dem et qui font des requétes a un dieu qui ne délivre
to a god that cannot save. 21 Tell ye, and point. 21 Publiez-le et faites-Jes approcher,
bring them near ; yea, let them take counsel Gott, der nicht helfen fann. 21 Berfiindiget
und machet euch herzu, rathfchlaget mit einander. et méme qu’ils consultent ensemble: Qui est-
together: who hath declared this from ancient ce qui a fait entendre une telle chose dés long-
Wer hat dies faffen fagen von Alters her, und
time? who hath told it from that time? have Dazumal verfiindiget? Habe ich es nicht gethan, temps auparavant? Qui est-ce qui l’a déclarée
not I the Lorp? and there is no God else der Herr? Und ift fonft fein Gott, ohne ich; dés lors? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR? Or
beside me; a just God and a Saviour; there ein gerechter Gott und Heiland; und feiner ift, il n’y a point d’autre Dieu que moi; de Dieu
ts none beside me. 22 Look unto me, and be ohne ich. 22 Wendet euch gu mir, fo werbdet thr Juste et Sauveur, il n’y en a point que moi.
‘ye saved, all the ends of the earth: for lam felig, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und 22 Vous, toutes les extrémités de la terre,
feiner mehr. 23 Sch fchwore bet mir felbft, und regardez vers moi et soyez sauvées ; car je suis
God, and there ts none else. 23 I have sworn
ein Wort der Gerechtigfeit gehet aus meinem Dieu, etiln’y ena point dautre. 23 Jai juré
by myself, the word is gone out of my mouth par moi-méme (orla parole de justice est sortie de
tn righteousness, and shall not return, That Munde, da foll es bet bleiben; namlish: Deir
follen fich alle Kniee beugen, und alle Bungen ma bouche, et elle ne sera point revoquée) que
unto me every knee shall bow, every tongue tout genou se pliera devant moi et que toute
shall swear. 24 Surely, shall one say, in the fchworen, 24 Und fagen: Sm Herrn habe ich
Gerechtigfeit und SGtarfe. Golche werden auch langue jurera parmot. 24 Certainementon dira
Lorp have I righteousness and strength: de moi: La justiceet la force sont dans le SEI-
even to him shall men come ; and all that are gu ihm fommen; aber alle, die thm widerfteben,
miiffen gu Gchanden werden. 25 Denn tm GNEUR; mais quiconque viendra contre lui sera
incensed against him shall be ashamed. 25 In honteux, ainsi que tous ceux quiseront indignés
the LorD shall all the seed of Israel be justi- Herrn werden gerecht aller Game Sfraels, und
fich fein rithmen. contre lui. 25 Toute la postérité d’Israél sera
fied, and shall glory. justifiée, et elle se glorifiera dans le Seigneur.
CHAPTER XLVI. Das 46, Capitel. CHAPITRE XLVI.
1 Bet boweth down, Nebo stoopeth, their 1 Der Bel ift gebeuget, der Nebo ift gefallen, 1 BEL s'est affaissé sur ses genoux. Nébo est
idols were upon the beasts, and upon the ihre Gofen find den Thieren und Vieh gu Theil renversé. Leurs faux dieux ont été mis sur des
bétesde somme et sur desjuments, Leszdoles que
cattle: your carriages were heavy loaden; geworden, daf fie fic) mitde tragen an eurer vous portiez sont chargées comme un fardeau
they are a burden to the weary beast. 2 They Laft. 2 Sa, fie fallen und beugen fich alles a les lasser. 2 Elles se sont courbées, elles se
stoop, they bow down together; they could fammt, und fonnen die Laft nicht megbringen; sont affaissées sur leurs genoux ensemble; elles
not deliver the burden, but themselves are fondern ihre Geelen miiffen in das Gefangnif n’ont pu éviter d’étre chargées; elles sont al-
gone into captivity. 3 4 Hearken unto me, lées elles-mémes en captivité. 3 4 Maison de
gehen. 3 DHoret mir gu, thr vom Haufe Safobs, Jacob, écoutez-moi, ainsi que vous, tout le reste
O house of Jacob, and all the remnant of the
house of Israel, which are borne by me from und alle Uebrigen vom Haufe Sfraels, die thr yon de la maison d’Israél dont je me suis chargé dés
the belly, which are carried from the womb : mir im Leibe getragen werdet, und mtr in der votre origine, et qui avez été portés dés votre
Mutter Llieget. 4 Ga, ich will euch tragen bis naissance. 4 Je serai le méme jusqu’a votre
4 And even to your old age Lam he; and even vieillesse, et je vous chargerai sw mon épuule
to hoar hairs will I carry you: I have made, in das Alter, und bis ihr grau werdet. Sch will jusqu’a votre blanche vieillesse. Je l’ai fait, et
and I will bear; even I will carry, and will es thun, ich will heben, und tragen, und erretten. je vous porterai encore; je vous chargerai sur
deliver you. 5 § To whom will ye liken me, 5 Nach wem bildet, und wem vergleichet ihr mid mon épaule et je vous délivrerai. 5 4 A quime
and make me equal, and compare me, that we denn? Gegen wen meffet the mich, dem ih compareriez-vous et @ gui m’égaleriez-vousP
may be like? 6 They lavish gold out of the gleich fein fol? 6 Sie fhittten das Gold aus A qui m’assimileriez-vous, au point de pouvoir
bag, and weigh silver in the balance, and hire nous dire semblables? 6 Ils tirent lor de la
vem Beutel, und wagen dar das Silber mit der bourse, ils pésent l’argent a la balance et louent
a goldsmith ; and he maketh it a god: they Wage, und lohnen dem Goldfchmied, das er un orfévre pour qu’il en fasse un dieu. Ils ado-
fall down, yea, they worship. 7 They bear
einen Gott daraus mache, por dem fie fnteen und rent ce dieu et se prosternent devant lui. 7 On
him upon the shoulder, they carry him, and le porte sur les épaules; on s’en charge; on le
set him in his place, and he standeth ; from anbeten. 7 Gie heben ihn auf die Uchfel, und
pose en sa place; ils’y tient debout. Il ne bouge
his place shall he not remove : yea, one shall tragen ibn, und feben ihn an feine Statte. Da point deson lieuet oncriealui; maisil ne répond
cry unto him, yet can he not answer, nor save ftehet ev, und fommt yon jetnemt Ort nicht. point, et il ne délivre personne de la détresse.
him out of his trouble. 8 Remember this, SGehreiet einer gu ihm, fo antwortet er nicht, und 8 Souvenez-vous de cela et reprenez courage,
and shew yourselves men: bring 7 again to hilft ibm nicht aus feiner Noth. 8 An folches transgresseurs, et revenez a votre sens. 9 Sou-
mind, O ye transgressors, 9 Remember the gedenfet doch, und feid feft; ihr Webertreter, venez-vous des premiéres choses, des anciens
temps; car cest moi qui suis Dieu. Or il n’y
former things of old: for I am God, and there gebet in euer Herz. 9 Gedenfet des Vorigen yon a point d’autre Dieu et nul n’est semblable ἃ
is none else ; J am God, and there ts none like Alters her; denn τῷ bin Gott, und Feiner mehr, ein moi. 10 C’est mot qui déclare la fin dés le
me, 10 Declaring the end from the be- Gott, vefgletchen nirgend tft; 10 Der ich vere commencement, et longtemps auparavant, les
ginning, and from ancient times the things fiindige σοῦ, Iwas hernacy fommen foll, und choses qui n’ont point encore été faites.
that are not yeé done, saying, My counsel porbin, ehe denn es gefchieht, und fage: Mein Ans C’est mot qui dis: Mon conseil tiendra et je
shall stand, and I will do all my pleasure; fchlag beftebet, und ich thue alles, was mir gefallt. | mettrai en exécution tout mon bon pla:sir ;
10]
SSE SEE RSET SRT ARES BS οι
BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAIAS, ps’, μζ΄. ISATAS, XLVL XLVII.
DD Mmypw
ὅτευ, why pote Vane wy) Me ap 11 Καλῶν
πόῤῥωθεν περὶ ὧν
ἀπὸ ἀνατολῶν
πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς
βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ
11 Vocans ab oriente avem, et de terra longin-
qua virum voluntatis mew; et locutus sum,
ΣΤΡ. AS UIE, MAPS ἸΠΊΞΤἫΝ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ et adducam illud: creavi, et faciam illud.
OTT 32 YES WS APRw εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. 12 ᾿Ακούσατέ μου οἱ 12 Audite me duro corde, qui longe estis a
pian 82 SngTs ‘waza “5 nite ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν,
18 "Πγγισα τὴν δικαιοσύνην pov,
οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς justitia. 13 Prope feci justitiam meam, non

maw }e2 van Tp 8 spa


δικαιοσύνης. elongabitur, et salus mea non morabitur.
καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾽ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ " δέ- Dabo in Sion salutem, et in Israel gloriam
Dasa ΝΡ δωκα ἐν Σιὼν σωτηρίαν τῷ ᾿Ισραὴλ εἰς δόξασμα. meam,
cto mwas ΚΕΦ. μζ΄. CAPUT XLVII.

bana Huang ΡΥ ‘pw 1 KATABHOI κάθισον


θυγάτηρ Βαβυλῶνος, κάθισον εἰς τὴν γῆν θυγάτηρ
ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος 1 DESCENDE, sede in pulvere
Babylon, sede in terra: non est solium filiz
virgo filia

ND Φ cube na SBP VNR Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ Chaldzorum, quia ultra non vocaberis mollis
ὙΠ’ imp NED TN pin καὶ τρυφερά. 2 Λάβε μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, et tenera. 2 Tolle molam, et mole farinam:

Dabicpinn apes 3 mp, VE) oI ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι denuda turpitudinem tuam, discooperi hume-
τὰς πολιάς, ἀνάσυρε τὰς κνήμας, διάβηθι ποτα- rum, revela crura, transi flumina. 3 Revela-
ἘΔ mony “ams inne spay pei μούς, 3 ᾿Ανακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη ov, bitur ignominia tua, et videbitur opprobrium

vax Sy py OP ANT ΤΗΣ φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου " τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ tuum: ultionem capiam, et non resistet mihi
homo. 4 Redemptor noster, Dominus exer-
οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις, 4 Ὁ
tp mivag miny woe 4 : DIS
λήψομαι,
ῥυσάμενός σε Κύριος Σαβαώθ, ὄνομα αὐτῷ ἅγιος cituum nomen illius, sanctus Israel. 5 Sede
WMI. Wp oT Aw Sssky wT ᾿ἸΙσραήλ. 5 Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς tacens, et intra in tenebras filia Chaldgorum:

Tey Sein 82 Ὁ opens τὸ σκότος θύγατερ


ἰσχὺς βασιλείας.
Χαλδαίων,
6 Παρωξύνθην
οὐκέτι μὴ κληθήσῃ
ἐπὶ τῷ λαῷ
quia non vocaberis ultra domina regnorum.
6 Iratus sum super populum meum, con-
‘LBM wey-by ΠΕΣ 6.: ΓΘ. O73 μου, ἐμίανας τὴ» κληρονομίαν μοῦ " ἐγὼ ἔδωκα taminavi hereditatem meam, et dedi eos in
manu tua: non posuisti eis misericordias:
o> πο ame com on αὐτοὺς εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας
super senem aggravasti jugum tuum valde,
τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν
sak TRY ABT Woy oe αὐτοῖς
ζυγὸν
ἔλεος,
σφόδρα, 7 Καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα
7 Et dixisti: In sempiternum ero domina:
“> ap ΤΠ} mms Ποῦ vyen7 ἔσομαι

ἄρχουσα. Οὐκ
ae
évonoag
x
ταῦτα
;
ἐν τῇ
2 non posuisti hee super cor tuum, neque
recordata es novissimi tui. 8 Et nune audi
PRIQMTS ANT NP Walcoy OPS may καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. 8 Νῦν δὲ
᾿ Ξ Ὁ he ἢ 1 4 hee delicata, et habitans confidenter, qui
ἄκουε ταῦτα, τρυφερά, ἡ καθημένη, ἡ πεποιθυῖα,
nave AT, osyoyaw mys anes
ἡ λέγουσα
; ; ἈΘΉΝΗ
ἐν καρδίᾳ αὐτῆς ᾿γώ εἰμι, καὶ οὐκ
᾿ dicis in corde tuo: Ego sum, et non est

Tip ὭΞΕῚ A MpAvA MRT M2? ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι
preter me amplius: non sedebo vidua, et
ignorabo sterilitatem. 9 Venient tibi duo
POipy vis Η maps wy Nb ὀρφανίαν. 9 Νῦν δὲ ἥξει ἐπι σὲ τὰ δύο ταῦτα
haee subito in die una, sterilitas et viduitas;
Toy cha vay obs ΤΡ Hpam 9 ἐξαίφνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἀτεκνία καὶ χηρεία
σου, ἐν
ἥξει
τῇ
universa venerunt super te, propter multi-
ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ
sya my owe bane Thi Dw ἐξαίφνης
ἰσχύϊ τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα, 10 Ty ἐλπίδι
tudinem maleficiorum tuorum, et propter
duritiam incantatorum tuorum vehementem,
‘Heal ith WLAN Mpyya Wwr's τῆς πονηρίας σου. Σὺ γὰρ εἶπας ᾿Εγώ εἰμι, καὶ 10 Et fiduciam habuisti in malitia tua, et
ΠΡ ΤΊWe wo PS Ae WyIZ
) TIT:
οὐκ ἔστιν ἑτέρα " γνῶθι, ἡ σύνεσις
αἰσχύνη"
τούτων
καὶ εἶπας
ἔσται,
τῇ
dixisti: Non est qui videat me; sapientia
tua et scientia tua hee decepit te. Et dixisti
ΒΗ WS Tava ekm Aap sy
καὶ ἡ πορνεία σου σοὶ
καρδίᾳ σου ᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι, ἑτέρα. in corde tuo: Ego sum, et preter re non est
altera. 11 Veniet super te malum, et nescies
AIT syn 82 ταῦ Wy San 11 Καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γι»
ortum ejus: et irruet super te calamitas, quam
βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν * καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ
Som Fe (2 8) in ayy ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι"
non poteris expiare; veniet super te repente
miseria, quam nescies. 12 Sta cum incanta-
Sey 15. ΡΣ ἐν mst ckne καὶ ἥξει ἰπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ
καὶ toribus tuis, et cum multitudine maleficiorum
γνώσῳ. 12 Στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου
“wep mews aa ὙΠ3Π; ἐν τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες tx
tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia
tua, si forte quid prosit tibi, aut si possis
stax Syyimt sQoam sas Fava νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. 18 Κεκο-
fieri fortior. 13 Defecisti in multitudine
πίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου" στήτωσαν δὴ καὶ
Twin smy TE ΞῚΞ ΓΝ) 1 Σ Σ
σωσάτωσάν
᾿ 5 iis
σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ
consiliorum tuorum: stent, et salvent te
augures eli, qui contemplabantur sidera, et
bys oaoipa Ding ΕΞ pain ΤΥ
ὁρῶντες
; "
τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι
supputabant menses, ut ex eis annuntiarent
a maT ΣΤ aks; asm ow ΓΙ μέλλει
φρύγανα
ἐπὶ
ἐπὶ
σὲ
πυρὶ
ἔρχεσθαι. 14
κατακαυθήσονται,
᾿Ιδοὺ πάντες
καὶ οὐ
ventura tibi. 14 Ecce factisunt quasi stipula,
ignis combussit 608: non liberabunt animam
BE CHEN ἈΞ opyw wy wh? ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογύς, Ore suam de manu flamme: non sunt, prune,
my Maw my πῶ nbpeps mam |ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς, quibus calefiant: nec focus, ut sedeant ad eam.
102 66
BIBLIA HEXAGLOTT A.
ISAIAH, XLVI. XLVII. Sefaia, 46, 47. ESAIE, XLVI. XLVII.
Σὰ Calling a ravenous bird from the east, the 11 δῷ rufe einen Vogel vom Aufgang, und 11 Qui appelle d’Orient Voiseau de proie, et
man that executeth my counsel from a far einen Mann, der meinen Anfchlag thue, aus d’une terre éloignée un homme qui exécute
country : yea, I have spoken ἐξ, I will also bring fernem Lande. Was ih fage, das laffe ἰῷ mon conseil. J’ai parlé et je ferai arriver la
it to pass ; I have purposed τ, I will also do it. Fommen; twas ich dente, das thue ich auch. chose; je l’ai formée et je la mettrai en effet.
12 4 Hearken unto me, ye stouthearted, that 12 Horet mir ju, iby von ftolzem Herzen, die 12 J Ecoutez-moi, vous qui avez le coeur endur-
ihe ferne feid von ver Geredhtigfeit. 13 Sh
are far from righteousness: 13 I bring near ci et qui étes éloignés de la justice. 13 J’si
habe meine Gerechtigfeit παρὸ gebracht, fie tft
my righteousness ; it shall not be far off, and nicht ferne, und mein Heil faumt fich nidt; denn fait approcher ma justice; elle ne s’éloignera
my salvation shall not tarry: and I will place th will gu Zion das Heil geben, und in Sfrael point, et ma délivrance ne tardera point; je
salvation in Zion for Israel my glory. meine Derrlichfeit. mevirai en Sion la délivrance pour Israél, qui
est ma gloire.
CHAPTER XLVII. Das 47, Capitel. CHAPITRE XLVII.
1 Come down, and sit in the dust, O virgin 1 Herunter, Sungfrau, du Tochter Babels, 1 DEscEnDs, assieds-toi sur la poussiére,
daughter of Babylon, sit on the ground: there | feBe dich in den Staub, febe dich auf die Erde; vierge, fille de Babylone; assieds-toi a terre;
ἐδ no throne, O daughter of the Chaldeans: for | Denn die Tochter der Chaldder hat feinen Stubl il n’y a plus de tréne pour la fille des Chaldéens;
thou shalt no more be called tender and deli- mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du car tu ne te feras plus appeler la délicate et la
cate. 2 Take the millstones, and grind meal: ZBarte und Liftlin, 2 Nimm die Mile, und voluptueuse. 2 Mets la main aux meules et
uncover thy locks, make bare the leg, uncover | mahle Mehl; flechte deine Zopfe aus, entblofe fais moudre la farine; dépose ton voile, dé-
the thigh, pass οὐ οὐ tue rivers. 3 Thy naked- den Sus, entdece den Schenfel, wate durch das chausse-toi, découvre tes jambes et passe les
ness shall be uncovered, yea, thy shame shall | Wafer, 3 Daf deine Scham aufgerectt, und fleuves. 3 Ta honte.sera découverte et ton
be seen: I will take vengeance, and I will Deine SGchande gefehen werde. $c) will mich opprobre sera vu; je prendrai vengeance, je
not meet thee as a man. 4 As for our re- τάφοι, und foll mir’s fein Menfch abbitten. ne ménagerai aucun homme. 4 Quanta notre
deemer, the Lorp of hosts 7s his name, the 4 (Solches thut) unfer Erldfer, welcher heft Rédempteur, son nom est le SEIGNEUR des ar-
Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get der Herr BZBebaoth, ver Heilige in Sfraet, mées, le Saint d’Israél. 5 Assieds-toi sans
thee into darkness, O daughter of the Chal- 5 Gebe dich in dag Stille, gehe in die Finfter- dire mot, et entre dans les ténébres, fille des
deans: for thou shalt no more be called, The nif, du Tochter der Chaldder; denn du follft Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler la
lady of kingdoms. 6 4 I was wroth with my nit mebr beifen: Frau iiber Konigreiche. maitresse des royaumes. 6 (| J’étais embrasé
people, I have polluted mine inheritance, and 6 Denn da ich itber mein Bol Zornig war, de colére contre mon peuple : j’ai profané mon
given them into thine hand: thou didst shew | und entweithete mein Erbe, iibergab ich fie in héritage et je les ai livrés entre tes mains, mazs
them no mercy ; upon the ancient hast thou deine Hand; aber du berwiefeft thnen feine tu n’as point usé de miséricorde envers eux. Tu
very heavily laid thy yoke. 7 4 And thou BHarimberzigkeit, auch iiber die Alten machteft du as violemment appesanti ton joug sur le vieil-
saidst, I shall be a lady for ever: so that thou | dein Soch allgu fchwer, 7.Und dachteft: δῷ lard, 7 4 Et tuas dit: Je serai maitresse a
didst not lay these things to thy heart, neither bin eine Konigin ewiglih. Du haft folches toujours. ‘Tu n’as pas pris ceci a coeur: tu ne
didst remember the latter end of it. 8 There- bisher noch nicht zu Herzen gefaffet, nod daran t’es point souvenue de ce quiarriverait. 8 Main-
fore hear now this, thou that art given to tenant done écoute ceci, toi, voluptueuse, qui
gedacht, wie es mit thnen bernach werden follte. demeures en sécurité, qui dis en ton coeur: C’est
pleasures, that dwellest carelessly, that sayest 8 Go hore nun dies, die du in Wolluft Lebeft,
in thine heart, I am,and none else beside me; moi, et il n’y en a point d’autre que moi; je ne
und fo ficher fipeft, und fprichft in deinem Herzen: deviendrai point veuve et je ne saurai point ce
I shall not sit as a widow, neither shall I know | Sch bin es, und fetne mehr; ich werde feine que cest que d’étre privée d’enfants. 9 C’est
the loss of children: 9 But these two things Wittwe werden, noch unfruchtbar fein. 9 WAber que ces deux choses t’arriveront en un moment,
shall come to thee in a moment in one day, eg werden dir folche alle beide fommen ploplid en un méme jour: la privation d’enfants et le
the loss of children, and widowhood: they auf Ginen Tag, δαβ du Wittwe und unfruchtbar veuvage. Elles viendront sur toi dans tout leur
shall come upon thee in their perfection for feieft; fa, vollfommlich werden fie itber dich entier, 4 cause du grand nombre de tes sorti-
the multitude of thy sorceries, and for the Fommen, um der Menge willen deiner Zauberer, léges et a cause de la grande abon:ance de tes
great abundance of thine enchantments, enchantements. 10 4 Car tu te confiais en ta
und um deiner Befchworer willen, deren ein
10 4 For thou hast trusted in thy wicked- malice et tu disais: Il n’y a personne qui me
groper Haufe bet dir iff. 10 Denn du haft vic) voie. “ἃ sagesse et ta science, elles t’ont éga-
ness: thou hast said, None seeth me. Thy auf deine Boshett verlaffen, da du dachteft: Man rée tellement que tu as dit en ton cceur: C'est
wisdom and thy knowledge, it hath perverted fiehet mich nicht; deine Weishett und Kunft hat moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
thee ; and thou hast said in thine heart, 1 am, dich geftiixzt; und fpricdhft in deinem Herzen: 11 4 C’est pourquoi, le mal viendra sur toi,
and none else beside me. 11 4 Therefore Sd bin es, und fonft feine. 11 Darum wird Tu ne sauras point quand il sera prés d’arriver,
shall evil come upon thee ; thou shalt not liber dich ein Unglitcf fommen, daB du nicht et le malheur qui tombera sur toi, tu ne le
know from whence it riseth: and mischief welt, wann es daher bricht; und wird etn pourras point détourner; la ruine éclatante
shall fall upon thee; thou shalt uot be able “Unfall auf dich fallen, den du nicht fiithnen que tu ne sauras point, viendra sur toi subite-
to put it off: and desolation shall come upon fannft: denn es wird ploplic) ein Getiimmer ment. 12 Persiste done dans tes enchante-
thee suddenly, which thou shalt not know. liber dic fommen, deB du dic) nicht verfieheft. ments et dans le grand nombre de tes sortiléges.
12 Stand now with thine enchantments, and 12 So tritt nun auf mit deinen Befchworern, Tu y as travaillé depuis ta jeunesse ; peut-étre
with the multitude of thy sorceries, wherein und mit der Menge deiner Zauberer, unter que tu en pourras avoir quelque profit; peut-
thou hast laboured from thy youth; if so be welchen Du dich) pon detner Sugend auf bemithet élre que tu y prendras des forces. 13 Tut’es
thou shalt be able to profit, if so be thou | haft; ob du dir mochteft rathen, ob Du mobdhteft lassée 4 force de demander des conseils. Que
mayest prevail, 13 Thou art wearied in the dich ftarfen. 13 Denn du bift mide por der les observateurs des cieux, qui contemplent les
multitude of thy counsels. Let now the Menge deiner δάσο, LaB hertreten, und étoiles et qui font dewrs prédictions selon les
astrologers, the stargazers, the monthly prog- dir bhelfen die Meifter des Himmelslaufs und lunes, comparaissent maintenant, et qu’ils te
nosticators, stand up, and save thee from these die Sternfucter, die nad) den Monden rednen, délivrent des choses qui viendront sur toi.
things that shallcome upon thee. 14 Behold, was liber did) fFommen werde. 14 Giehe, fie 14 Voici, ils sont devenus comme de la paille;
they shall be as stubble ; the fire shall burn ind wie Stoppeln, die das Feuer yerbrennet ; fie le feu lesa bradlés. Ils ne délivreront point leur
them ; they shall not deliver themselves from tonnen thr Leben nicht ervetten yor der Flamme; Ame de la puissance de la flamme ; il n’y a point
the power of the flame: there shall not bea denn es wird nicht eine Gluth fein, dabet man fich | de charbons pour se chauffer, et il n’y a point
soal to warm at, nor fire to sit before it, | warme, oder ein Feuer, da man um fifen modge. _ de feu qui brille pour qu’on s’asseye vis-a-vis.
103
BIBL TA) BE RG ee

mo to myu ΗΣΑΙΑΣ, μζ΄, μη΄. ISAIAS, XLVII. XLVI.

ΤΡ aa "WS ΠΡ ἹΞ 1
er)
15 Οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια
ἢ " ἐκοπίασας ς ἐν τῇΊ 15 Sic facta sunt tibi in quibuscumque iabora

Paywin psy ay) why arava


μεταβολῇ ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ᾽ ἑαυτὸν veras: negotiatores tui ab adolescentia tue,
πλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία. unusquisque in via sua erraverunt: non est qui
salvet te.
ΓΞ mw ΚΕΦ. μη΄. CAPUT XLVIII.
Opa Θ᾽ἼΘΙ apyrma nspapew 1 1 ᾽᾿ΑΚΟΥΣΑΤΕ ταῦτα οἶκος ᾿Ιακώβ, οἱ κεκλη- 1 AUDITE hee
nomine Israel, et
domus Jacob, qui vocamini
de aquis Juda existis, qui
! OyRwart Nyy TAT) yes ay μένοι ἐπὶ τῷ ὀνόματι ᾿Ισραὴλ καὶ ἐξ ἸΙούδα
ἐξελθόντες, οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι Κυρίου juratis in nomine Domini, et Dei Israel re-
εν map Oa) sa min) oes θεοῦ ᾿Ισραήλ, μιμνησκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας cordamini non in veritate, neque in justitia.
wapa Tye? rapes δ) MeN οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης, 2 Καὶ ἀντεχόμενοι τῷ 2 De civitate enim sancta vocati sunt, et
mim aapo2 Yq, yyy) ἩΔῪ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ
᾿Ισραὴλ ἀντιστηριζόμενοι, Κύριος Σαβαὼθ ὄνομα
ἐπὶ τῷ θεῷ super Deum Israel constabiliti sunt: Dominus
ms Hiway ὃ : iow ΠΈΣ αὐτῷ. 38 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ
exercituum nomen ejus. 3 Priora ex tune
annuntiavi, et ex ore meo exierunt et audita
ὙΌΣ CHE ἘΣΘ ΒῚASE? YA NTT στόματός μου ἐξῆλθε καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο"
> ,

feci ea: repente operatus sum, et venerunt,


TD TAS MMP poy 4+ oTBARA ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθεν. 4 Τινώσκω ὅτι
4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus
TEN) 5 Σ BAM TNR AY OB σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου,
καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. 5 Καὶ ἀνήγγειλά
ferreus cervix tua, et frons tua ewrea. 5 Pre-
YATE PAST Siam Op. we Ἢ σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σέ" ἀκουστόν σοι
dixi tibiex tunc : antequam venirent indicavi
tibi, ne forte diceres ; Idola mea fecerunt hee,
myAw s 2 τὴς ON YOR oY ἸΒῈΡ ἐποιήσα, μή ποτε εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μοι
ἐποίησε, καὶ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt
TAPIwW AMIN Ny OAS) mY. Ty ἐνετείλατό pow. 6 Ἤκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς ista. 6 Que audisti, vide omnia: vos autem

toAyT ΗΝ oss nye pig οὐκ ἔγνωτε" ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ num annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex
tune, et conservata sunt que nescis: 7 Nune
ND) cho-g2) mp NP) Asta) MAY? ἀπὸ τοῦ
7 Νῦν γίνεται
νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι" καὶ
καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις
οὐκ εἶπας
creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et
cae PANT Ta ἼΗΙ cpyew ἡμέραις ἤκουσας αὐτά" μὴ εἴπῃς Ναὶ γινώσκω non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cog-
mo OR ay εν oa Aya? αὐτά. 8 Οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ᾽ ἀρχῆς
3 x
noviea. 8 Neque audisti, neque cognovisti,
Tian Typ τὺ Ὁ AM AME? ἤνοιξα cov τὰ ὦτα" ἔγνων γὰρ Ore ἀθετῶν neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim
quia prevaricans prevaricaberis, et trans-
‘ey pp 9 ota? Sq) wee ppp
ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
9 Ἥνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν gressorem ex utero vocavi te. 9 Propter
‘ea? AQ7SOM “ORIN CBS PDAS nieces
θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου
, ;
ἐπάξω ἐπὶ σέ, nomen meum longe faciam furorem meum:
Appa NP) ΤΩΣ Te : AAMT ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε. 10 ᾿Ιδοὺ πέπρακά σε et laude mea
10 Ecce excoxi
infrenabo te, ne intereas.
te, sed non quasi argentum,
yeni? yer? Ue ty ADR PENA οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου " ἐξειλάμην δὲ σε ἐκ καμίνου
* e > , e , Ld δέ > ΄

πτωχείας" 11 ὝἝνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ore τὸ


, -“ > oo Ψ' .«“ a elegi te in camino paupertatis. 11 Propter
aps? ap ὙΠ PAT. EN ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου
me, propter me faciam, ut non blasphemer:
et gloriam meam alteri non dabo, 12 Audi
apy, 2g Daw 1 2 JASN ἑτέρῳ οὐ δώσω. 12 “Ακουέ μου ᾿Ιακώβ, καὶ
me Jacob, et Israel quem ego voco: ego ipse,
AS Tdi ys kao ose ΒΡ Ἰσραὴλ ὃν ἐγὼ καλῶ" ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ
ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα, 18 Καὶ ἡ χείρ μου
ego primus, et ego novissimus. 13 Manus
OY ΥῈΣ TIO. SAS oo ToS Ys ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε
quoque mea fundavit terram, et dextera mea
mensa est clos: ego vocabo eos, et stabunt
ΟΣ OPIS YS NP ow na τὸν οὐρανόν " καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα,
simul. 14 Congregamini omnes vos, et audite :
ἘΠῚ YP ayewa OIYP] wa tM 14 Καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται.
Τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλε ταῦτα ; ἀγαπῶν σε ἐποίησα
quis de-eis annuntiavit hee? Dominus di-
igen my. ian mim nhsens ayn τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἄραι σπέρμα
lexit eum, faciet voluntatem suam in Baby-
lone, et brachium suum in Chaldeis, 15 Ego
IST YS ye fobs iyo Soon Χαλδαίων: 15 ᾿Εγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum,
: pT 287) NORA ὈΩΝΊΏΓἫΝ ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
160 Προσαγάγετε πρὸς μὲ καὶ ἀκούσατε ταῦτα,
et directa est via ejus. 16 Accedite ad me, et
Big ἣν ΓΑονο cbs apap is οὐκ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα" ἡνίκα ἐγένετο,
audite hoc: non a principio in abscondito
locutus sum : ex tempore antequam fieret, ibi
WS Oo moi? My ἸΠΠΞῚ ons ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος Κύριος ἀπέστειλέ με eram: et nunc Dominus Deus misit me, et
Para) ITew τὴς ys TAY καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. 17 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ
ῥυσάμενός σε ἅγιος ᾿Ισραήλ ᾿Βγώ εἰμι ὁ θεός σου,
spiritus ejus. 17 Hee dicit Dominus re-
demptor tuus sanctus Israel :Ego Dominus
ON "et? wi? Ada mim) myTip 7 δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδὸν ἐν H πορεύσῃ Deus tuus docens te utilia, gubernans te in
Taya “DPT? Ae By mim ἐν αὐτῇ. 18 Καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, via, qua ambulas. 18 Utinam attendisses
yD? MAW wpe 2 yA Ws ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαιο-
σύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης" 19 Καὶ ἐγένετο ἂν
mandata mea: facta fuisset sicut flumen paxtus,
et justitia tua sicut gurgites maris ; 19 Et
Σ ἘΝῚ hip pope) aw oA ἘΠῚ ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοι- fuisset quasi arena semen tuum, et stirps
pipes PP SEAS) AW Vina wy λίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς ᾿ οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολο- uteri tui ut lapilli ejus: non interisset, et non
sygobe
104
iew vps) Moers? θρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ. fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
BPiebPE tA HEA
GL OTT A:
eear ee

ISAIAH, XLVII. XLVIIL Sejaia, 47, 48. ESAIE, XLVII. XLVIII.


15 Thus shall they be unto thee with whom 15 Alfo find die, unter welchen du dich bemihet 15 Voila ce que sont devenus pour toi ceux
thou hast laboured, even thy merchants, from haft, deine Handthierer pon deiner Sugend auf, aprés lesquels tu as travaillé, et avec lesquels
thy youth: they shall wander every one to ein jeglicher wird feines Ganges hier und dabher tu as trafiqué dés ta jeunesse; chacun s’est
his quarter ; none shall save thee. geben, und haft feinen Helfer. enfui dans son quartier comme un vagabond;
il n’y a personne qui te délivre.
CHAPTER XLVIII. Das 48, Capitel. CHAPITRE XLVIIL
1 Hear ye this, O house of Jacob, which are 1 Hbret das, ihe pom Haufe Safobs, die thr 1 Ecourez ceci, vows maison de Jacob qui étes
called by the name of Israel, and are come forth heifet mit Namen Sfrael, und aus dem Waffer appelés du nom d’Israél et qui étes issus des eaux
cut of the waters of Judah, which swear by the de Juda; vous quijurez parlenom du SEIGNEUR
Sudags gefloffen fein; die ihr fchworet bet dem et qui faites mention du Dieu d’Israél, guoique
name of the LorD, and make mention of the God Namen des Herrn, und gedenfet des Gottes in ce ne sott pas conformément 4 la vérité et a la
of Israel, bué not in truth, nor in righteousness. Sfrael, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtig- justice. 2 En effet, ils prennent leur nom dela
2 For they call themselves of the holy city, and Feit. 2 Denn fie nennen fich aus der heiligen sainte cité et s’appuientsurle Dieud’Israél, dont
stay themselves upon the God of Israel; The Stadt; und trogen auf den Gott Sfraels, der da le nom est: Le SEIGNEUR des armées. 3 Jai
Lorp of hosts 7s his name. 3 I have declared hetft der Herr ZBebacth. ὁ Sch habe es Zuvor déclaré dés jadis les choses quiont précédé; elles
theformerthings from the beginning ; andthey sont sorties de ma bouche et je les ai publiées ;
wert forth outof my mouth, and Ishewed them ; verfiindiget dieb 3ufiinftige ;aus meinem Munde
je les ai fait entendre subitement, et elles sont
I cid them suddenly, and they came to pass. ift οὐ gefommen, und ich habe ed Τα οι fagen; th arrivées, 4 Parce quej’ai connu que tu étais re-
4 Because I knew that thou aré obstinate, and thue es auch ploplich, Daf es fommt. 4 Denn véche, queton cou était une barrede fer et queton
thy neck 7s an iron sinew, and thy brow brass ; ich weif, dab du hart bift; und dein Nacten tft front était d’airain, 5 Je t’ai déclaré ces choses
5 1 have even from the beginning declared τ to eine eiferne Ader, und deine Stirn tft ehern. dés lors,etje te les ai faitentendreavant qu’elles
thee; before it came to pass I shewed ἐΐ thee: 5 3th habe dir es verfiindiget guvor, und habe arrivassent, de peur que tu ne disses: Ce sont mes
lest thou shouldest say, Mine idol hath done dir es laffen fagen, ehe denn es gefommen ift; dieux gui ont fait ces choses, c’est mon idole de
them, and my graven image, and my molten auf δαβ du nicht fagen mogeft: Mein Gope thut sculpture et mon idole de fonte, guz les ont com-
image, hath commanded them. 6 Thou hast mandées. 6 Tul’avaisentendu. Vois, tout ceci
heard, see all this; and will not ye declare 2? eg, und mein Bild und Goge hat es befohlen.
6 Solches alles horeft du, und fieheft es, und haft est arrivé. Et vous, vous ne l’annonceriez pas?
I have shewed thee new things from this time, Jete faisentendre dés maintenant des choses nou-
even hidden things, and thou didst not know es doch nicht verfiindiget. Denn ich habe dir gu- velles, qui étaient en réserve et que tu ne savais
them. 7 They are created now, and not from por Neues fagen laffen, und Verborgenes, das pas. 7 C’est maintenant qu’elles ont été créées,
the beginning; even before the day when thou Du nicht wubteft. 7 Mun aber ift es gefchaffen, et non pas désjadis, Avant ce jour-ci, tu n’en
heardest them not; lest thou shouldest say, und nicht Dagumal, und haft nicht einen Tag guvor avais rien entendu, afin que tu ne disses pas:
Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest Davon gehdret, auf daB du nicht fagen mogeft: Voici, je les savais bien. 8 Encore n’as-tu pas
not; yea, thou knewest not; yea, from that Giehe, das wufte ich wohl. 8 Oenn du horeteft entendu, encore n’as-tu pas connu, et depuis ce
time that thine ear was not opened: for I knew temps ton oreille n’a point été ouverte; car j’ai
that thou wouldest deal very treacherously, es nicht, und τοι βίο es auch nicht, und dein Ohr
connu que tu agirais perfidement. Ainsias-tu
and wast called a transgressor from the womb, war dagumal nicht gedffnet; ich aber wufte wohf, été appelé transgresseur dés le sein de ta mére.
9 4 For my name’s sake will I defer mine Dab du veradjten witrdeft, und von Mutterleibe 9 4 Pour l’amour de mon nom, je différerai ma
anger, and for my praise will I refrain for an ein Uebertreter genannt δίῃ, 9 Darum bin colére, et pour l’amour de ma louange, je re-
thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have ich um meines Namens willen geduldig, und um tiendrai mon courroux contre toi, afin de ne pas
refined thee, but not with silver; I have chosen meines Ruhms willen will ic) mich dir gu gut te retrancher. 10 Voici, je t’ai épuré, mais non
thee in the furnace of affliction. 11 For mine enthalten, daB du nicht ausgerottet werdeft. pas comme on épure l’argent; je t’ai éprouvé
own sake, even for mine own sake, will I do 10 Giehe, ih) will dich lautern, aber nicht wie au creuset de |’affliction. 11 Pour l’amour
wt: for how should my name be polluted? Silber; fondern ich will dich auseriwahlt machen de moi, pour l’amour de moi, je le ferai; car
_ and I will not give my glory unto another. im Ofen des Elendes. 11 Um meinetwwillen, comment mon nom serait-il profané? Certes,
12 4 Hearken unto me, Ὁ Jacob and Israel, ja um meinetwiflen, will ich es thun, daB ἰῷ je ne donnerai point ma gloire ἃ un autre.
my called; [ am he; I am the first, I also am nicht geldtert werde; denn ich will meine Ere 12 4 Ecoutez-moi, Jacob, ainsi que toi Israél,
the last. 13 Mine hand also hath laid the feinem anbdern Iaffen. 12 Hore mir zu, Safob, appelé par moi: C’est moi qui suis le premier
foundation of the earth, and my right hand und du, Sfrael, mein Berufener: Soh bin es, et qui suis aussi le dernier. 13 Aussi ma main
hath spanned the heavens: when I call unto ἰῷ bin der Erfte, dazu auch der Lebte. 13 Meine a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux
them, they stand up together. 14 All ye, Hand hat den Erdboden gegriindet, und meine a Pempan. Quand je les appelle, ils compa-
assemble yourselves, and hear; which among rechte Hand hat den Himmel umfpannet; was raissent ensemble. 14 Vous-tous, assemblez-
them hath declared these things? The Lorp ich rufe, das ftehet alles da. 14 Gammelt euch vous, et écoutez: Lequel de ceux-la a déclaré
hath loved him: he will do his pleasure on alle, und hdret: Wer ift unter diefen, der folches de telles choses? Le StIGNEUR I’a aimé, il
Babylon, and his arm shail be on the Chaldeans. yerfiindigen fann? Der Herr liebet thn; darum mettra en exécution son bon plaisir contre
15 I, even I, have spoken; yea, I have called wird er feinen Willen an Babel, und feinen Arm Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.
him: I have brought him, and he shall make an den Chaldaern bewetfen. 15 Sch, fa, ἰῷ babe 15 C’est moi, c’est moi qui ai parlé; e’est aussi
his way prosperous. 16 4] Come ye near unto es gefagt, ich habe thn gerufen; ich will thn aud moi qui ’ai appelé, je l’ai amené, et ses des-
me, hear ye this ; 1 have not spoken in secret fommen laffen, und fein Weg foll thm gelingen. seins !ui ont réussi. 16 4 Approchez-vous de
from the beginning; from the time that it was, 16 Tretet her zu mir, und horet dief; ich habe moi, et écoutez ceci: Dés le commencement, je
there am 1: and now the Lord Gop, and his es nicht im BVerborgenen zuvor geredet. Won n’ai point parlé en secret; au temps que la
Spirit, hath sent me. 17 Thus saith the Lorp, der Zeit an, da es geredet wird, bin ic) Da; und chose a été faite, j’ai été 1a. Or maintenant,
thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am nun fendet mich der Derr Herr, und fein Geift. le SEIGNEUR Dieu et son Esprit m’ont envoyé,
the Lorp thy God which teacheth thee 17 Go fpricht der Herr, dein Erlofer, der Heilige 17 Ainsi a dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur,
to profit, which leadeth thee by the way in Sfrael: Sch bin der Herr, dein Gott, der dich le Saint d’Israél: Je suis leSEIGNEUR, ton Dieu,
that thou shouldest go. 18 O that thou lehret, was nitplich ift, und Tette dich auf dem qui t’enseignea proiiter et qui te guide par le che-
hadst hearkened to my commandments ! Wege, den du geheft. 18 O, δαβ du auf meine min ot tu dois marcher. 18 O si tu eusses 6t6
then had thy peace been as a river, and thy Gebote merfteft; fo witrde detn Friede fein wie attentif ἃ mes commandements! En effet, ta
righteousness as the waves of the sea: ein Wafferftrom, und deine Geredhtigfeit wie paix edt été comme un fleuve, et tajustice comme
19 Thy seed also had been as the sand, Meereswellen; 19 Und dein Game witrde lesfotsdelamer. 19 Tapostérité eit été comme
and the offspring of thy bowels like the fein wie Gand, und das Gewachs eines le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles.
gravel thereof; his name should not have Leibes wie deffelbigen Ries, deb Name nicht commelegravierdelamer, Sonnom n’eit point
been cut off nor destroyed from before me, witrde ausgerottet nod vertilget por mir. été retranché ni effacé de devant ma face.
105 Tom. Iv. »
BIBLDA (HE XAG ιν:
OD NO myer HSAIAS, μη΄, μθ΄. ISATAS, XLVIII. XLIX.

m7 Mipa tease anne Yann TN 20 20 “Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλ- | 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldzis,
δαίων" φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ | Invoce exultationis annuntiate: auditum facite
Mey TS yin mst SYM
a ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀναγγείλατε ἕως ἐσχάτου hoc, et efferte illud usque ad extrema terre,
mim Dea Tk Yaa τῆς γῆς, λέγετε ᾿Εῤῥύσατο Κύριος τὸν δοῦλον Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.
Hinze aspy ΕἾ) 21 αὐτοῦ Ἰακώβ:
Ξ Ts
21 Καὶ ἐὰν διψήσωσι, dv ἐρήμου
rae ἘΣ ten wk ay, 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos:
ἄξει αὐτούς, vdwp ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς, σχισθη-
Poy ἼΞΡῚ ΡΣ ΞΡ sey Dar en σεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός
aquam de petra produxit eis, et scidit petram,
et fluxerunt aque. 22 Non est pax impiis,
ὁ Ὁ» mind mes Οὐ pp 2 μου. 22 Οὐκ ἔστι χαίρειν, λέγει Κύριος, τοῖς
“Tv τ τ : "τ T T «
dicit Dominus.
ἀσεβέσιν.

OD τ 5 ΚΕΦ. μθ. CAPUT XLIX.

Dyes AIT) ON DYN νοι 1 ’AKOYZATE μου νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη" 1 AUDITE insulex, et attendite populi de
longe: Dominus ab utero vocavit me, de ventre
‘es we VET? jae Fim pin διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει Κύριος. "EK
κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου, 2 Καὶ matris me recordatus est nominis mei, 2 Et
my aya ‘po rem: type api ἔθηκε το στόμα μου We μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ posuit os meum quasi gladium acutum: in
ma yoy shy capand ip byez τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψε με" ἔθηκέ με
ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυ-
umbra manus suze protexit me, et posuit
MAST IY δ 7WEH813 IAT inp me sicut sagittam electam: in pharetra sua
We με, 8 Καὶ εἶπέ μοι Δοῦλός μου εἶ σὺ ᾿Ισραήλ, abscondit me. 3 Et dixit mihi: Servus meus
SATS YSLt ΠΉΞΩΝ Fatty Debs καὶ ἐν σοὶ ἐνδοξασθήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς es tu Israel, quia in te gloriabor. 4 Et ego
smb> ar) bom rind myn = ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν dixi: In vacuum laboravi, sine causa, et vane

sphyens ΡΨΘΝdipvny ‘pee joy ἰσχύν μου" διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ
καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
Κυρίῳ,
δ Καὶ
fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium
meum cum Domino, et opus meum cum Deo
joan Yh Tiny opyinazys viv οὕτω λέγει Κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας meo. 5 Et nunc dicit Dominus, formans me
esyen) Mes Spy, saw? 19 say δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ᾿Ιακὼβ πρὸς ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad
ion), iin) Ὁ. Tape) AB. BY αὐτὸν καὶ Ἰσραὴλ Συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι
ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ θεός μου ἔσται μοι ἰσχύς.
eum, et Israel non congregabitur: et glorifi-
catus sum in oculis Domini, et Deus meus
> poh Ὁ ΩΗθῚ δ. sory mo 6 Καὶ εἶπέ μοι Μέγα σοί ἐστι τοῦ κληθῆναί σε factus est fortitudo mea. 6 Et dixit: Parum
“PSA apy. woau-os iopod> tad παῖδά μου, Tov στῆσαι τὰς φυλὰς ᾿Ιακὼβ καὶ τὴν est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus
mia τὐρ ann apd Opti διασπορὰν τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐπιστρέψαι" ἰδοὺ δέδωκά
σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί
Jacob, et faeces Israel convertandas: ecce dedi
te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad
YRS MBPT py) nym? σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 7 Οὕτως extremum terre. 7 Hee dicit Dominus
Winn Dey oda ΓΞ 1
Qs.
mine Ἐ : iT
λέγει Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Αγιά-
redemptor Israel, sanctus ejus, ad contempti-
cate τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδε-
mw Tay? Ma apo? Ὁ ΞΡ’ λυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν
bilem animam, ad abominatam gentem, ad
servum dominorum: Reges videbunt, et con-
Tye? AAW) oy op), AAT 4
ἀρχόντων " βασιλεῖς ὄψονται αὐτόν, καὶ ἀναστή-
σονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν
surgent principes, et adorabunt propter
Tw ΠΣ
1. Β 2 wip ἸΌΝ. πῶ malice ὑπ Κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος ᾿Ισραὴήλ, καὶ
Dominum, quia fidelis est, et sanctum Israel
Saye, ΠΠ' qui elegit te. 8 Hee dicit Dominus: In
ἜΞΕ Ree ἐξελεξάμην σε. 8 Οὕτως λέγει Κύριος Καιρῳ
δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας tempore placito exaudivi te, et in die salutis
FILS)SPAY, mea cia PNY ἐβοηθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε καὶ ἔδωκά σε εἰς auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te
ra? Vaal) nn cy mab 3IAN) διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ in foedus populi, ut suscitares terram, et possi-
bos “See 9. ἢ ΓΒΕ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, 9 Λέγοντα deres hereditates dissipatas: 9 Ut diceres his,
ae nidmy
qui vincti sunt: Exite; et his, qui in tenebris;
ἘΡΡΎΤΣ tan πη “ες
τοῖς ἐν δεσμοῖς ᾿ΒΕξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει
ἢ). ἀνακαλυφθῆναι. Ἔν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βο- Revelamini. Super vias pascentur, et in
Ni) ἈΞ. ND ot omy oveui-boay σκηθῆήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ omnibus planis pascua eorum. 10 Non esu-
αὐτῶν" 10 Οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ rient, neque sitient, et non percutiet eos zestus
DPE. ww) ao Bars?) ἈΝ ΣΣ πατάξει
΄ >
αὐτοὺς
4 «
ὁ καύσων
,
οὐδὲ
᾿᾽ A ε

ou
ἥλ ος,

ἀλλ᾽
ν᾿

.

et sol: quia miserator eorum reget eos, et ad


Woy) ἘΒΩΓΙΣ oe wyaae>y) chon ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ιδίτων fontes aquarum potabit eos. 11 Et ponam
mam 3 ya ΕΝ ἘΓῚΤΩ arty
ἄξει αὐτούς“ 11
πᾶσαν τρίβον» εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
Καὶ θήσω πᾶν ρος εἰς ὁδὸν καὶ
12 ᾿Ιδοὺ οὗτοι
omnes montes meos in viam, et semitz mez
exaltabuntur. 12 Ecce isti de longe venient,
Tze APS mam akay pinoy πόῤῥωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ βυῤῥᾶ και θαλάσσης,
et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra
ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν. 13 ᾿δὐφραίνεσθε οὐρανοί,
byw 5118. ΣΡ Ὁ ὙΠ mbes) capa Le καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσιιν τὰ ὄρη εὐφρο-
australi. 13 Laudate celi, et exulta terra,

COE ΠΡ} By AEE’ IS aE σύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς TOY λαὸν αὐτοῦ. καὶ
jubilate montes laudem: quia consolatus est
Dominus populum suum et pauperum suorum
Ted 1: Pop yy) Way
τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
mm
ec) ‘

14 Εἶπε δὲ Σιών ᾿Εγκατέλιπε μὲ Κύριος, καὶ ὅτι miserebitur. 14 Et dixit Sion: Dereliquit me
ΠΡ τῶ TTT. ne Κύριος ἐπελάθετό pov. 15 Μὴ ἐπιλησεται γυνὴ Dominus, et Dominus oblitusest mei. 15 Num-
quid oblivisci potest mulier infantem suum
ΓΙΣΙΟΞ ἽΞ Of ΠΣ Mw mewn 16 τοῦ; παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα
τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ τοῦτα ἐπιλάθοιτο ut non misereatur filio uteri sui? et si illa
8> pbs) mama mss; γυνή, ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαι σοῦ, εἶπε Κύριος. oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui,
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLVIIL. XLIX. Sefaia, 48, 49. ESATE, XLVIIL XLIX.
20 4 Go ye forth of Babylon, flee ye from the 20 Gebet aus yon Babel, flichet von den 20 4 Sortez de Babylone, fuyez loin des Chal-
Chaldeans, with a voice of singing declare ye, Chaldiern mit froplidem Schall; verfiindiget déens; publiez ceci avec une voix de chant de
tell this utter it even to the end of the earth ; und laffet folcjes Hiren, bringet es aus bis an triomphe ; annoncez, publiez ceci, et répandez-
say ye, The Lorp hath redeemed his servant der Welt Ende. GSprechet: Oer Herr hat feinen le jusqu’éa ’extrémité de la terre; dites: Le
Jacob. 21 And they thirsted not when he SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob. 21 Et
led them through the deserts: he caused the Knecht Safob erldfet. 21 Gie hatten feinen ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher
waters to flow out of the rock for them: he Durft, da er fie leitete in dex Wiifte; ex lief par les déserts; il leur a fait couler ’eau hors
clave the rock also, and the waters gushed out, ihnen Waffer aus dem Felfen fliesen; ev rif den du rocher; 1] leur a méme fendu le rocher, et
22 There is no peace, saith the LorD, unto the Gels, dab Waffer heraus rann. 22 Aber die les eaux ont coulé. 22 1] n’y a point de paix
wicked. Gottlofen, fpricht der Herr, haben feinen Frieden. pour les méchants, a dit le SEIGNEUR.

CHAPTER XLIX. Das 49, Capitel. CHAPITRE XLIX,


1 Listen, O isles, unto me; and hearken, 1 Horet mix gu, ihr Jnfeln, und ihr Bolter 1 EcouTez-moi, iles, et soyez attentifs, vous
ye people, from far; The Lorp hath called me in der Serne, merfet auf! Der Here hat mich peuples éloignés. Le SEIGNEUR m’a appélé
from the womb; from the bowels of my gerufen von Mutterleibe an; er hat meines dés le sein de ma mére ; dés les entrailles de
mother hath he made mention of my name. Namens gedacht, da ἰῷ nod) im Mutterleibe ma mére, il a fait mentiondemonnom. 2 Or
2 And he hath made my mouth like a sharp il a rendu ma bouche semblable ἃ une épée
sword ; in the shadow of his hand hath he hid
war; 2 Und hat meinen Mund gemacht wie
ein fcharfes Schwert, mit dem Gehatten feiner tranchante ; il m’a caché dans l’ombre de sa
me, and made me a polished shaft; in his main. 1] m’a rendu semblable ἃ une fiéche
quiver hath he hid me; 3 And said unto Hand hat er mich bedecket. Er hat mich zum aigué, il m’a serré dans son carquois, 3 Et il
me, Thou art my servant, O Israel, in whom teinen Pfeil gemacht, und mich in feinen Kocher m/’a dit: Israél, tu es mon serviteur, c’est en toi
I will be glorified. 4 Then I said, I have geftedt; 3 Und fpricht zu mir: Du bift mein que je me glorifierai. 4 Et moi j’ai dit: δ᾽ αἱ
laboured in vain, I have spent my strength for Knecht, Sfrael, durch welchen ich will gepriefen travaillé en vain; j’ai usé ma force pour rien
nought, and in vain: yet surely my judgment werden. 4 Sch aber dachte, ich arbeitete ver- et sans fruit; toutefois mon droit est par devers
#s with the Lorp, and my work with my God. geblich, und brachte meine Rraft umfonft und le SEIGNEUR, mon ceuvre est par devers mon
5 4 And now, saith the Lorp that formed Dieu. 5 4 Maintenant donc le SEIGNEUR, qui
unniplich gu; wiewohl meine Sache des DHerrn,
me from the womb ¢o ée his servant, to bring m’a formé dés le sein de ma mére pour que je
Jacob again to him, Though Israel be not und mein Amt meines Gottes (ἢ, 5 Und nun sois son serviteur, m’a dit que je lui raméne
gathered, yet shall I be glorious in the eyes of fpricht der Herr, der mich von Mutterleibe an zu Jacob; mais Israél ne se rassemble point.
the Lorp, and my God shall be my strength. feinem Rnechte bereitet hat, daB tch foll Safob gu Toutefois je serai glorifié aux yeux du SEI-
6 And he said, It isa light thing that thou ibm befehren, auf dafB Sfrael nit weggeraffet GNEUR, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il
shouldest be my servant to raise up the tribes werde; dDarum bin (ὦ vor dem Heren herrlich, m’a dit: C’est peu de chose que tu sois mon
of Jacob, and to restore the preserved of und mein Gott ift meine Starfe, 6 Und fpricht: serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et
Israel: I will also give thee for a light to the (ὁ ift ein Geringes, dab du mein Knecht bift, die pour délivrer les captifs d’Israél ; c’est pour-
Gentiles, that thou mayest be my salvation quoi je t’ai donné pour lumiére aux nations,
unto the end of the earth. 7 Thus saith the Stamme Safobs aufzurichten, und das Verwahr-
afin que tu sois mon salut jusqu’a lextrémité
Lorp, the Redeemer of Israel, and his Holy lofete in Sfrael wieder gu bringen; fondern ich de la terre. 7 Ainsia dit le SEIGNEUR, le Ré-
One, to him whom man despiseth, to him habe dich auch gum Licht der Heiden gemacht, das dempteur, le Saint d’Israél, ἃ la personne mé-
whom the nation abhorreth, to a servant of du feteft mein Heil bis an der Welt Ende. 7 So prisée, a celui qui est abominable dans la nation,
rulers, Kings shall see and arise, princes also fpricht der Herr, der Erlofer Ffraets, fein 9 εἰς au serviteur de ceux qui dominent: Les roisle
shall worship, because of the Lorp that is Liger, gu der verachteten Geele, gu dem Bol, verront et se léveront, comme aussi les princi-
faithful, and the Holy One of Israel, and he def man Greuel hat, 211 dem Knechte, der unter paux, et ils se prosterneront devant lui, pour
shall choose thee. 8 Thus saith the Lorp, den Sprannen ift: Konige follen feben und αἰ amour du SEIGNEUR, qui 686 fidéle, du Saint
in an acceptable time have I heard thee, fteben, und Siirften follen anbeten um des Derrn d’Israél, quit’aélu. 8 Ainsia dit le SEIGNEUR:
and in a day of salvation have I helped thee: willen, der treu ift, um des Heiligen in Sfrael Je t’ai exaucé au temps de la bienveillance et
and I will preserve thee, and give thee for a willen, der dich ermablet hat. 8 Go fpricht der je t’ai aidé au jour du salut. Je te garderai et
covenant of the people, to establish the earth, Herr: Sch habe dich erhdret zur gnadigen Zeit, je te donnerai pour étre l’alliance du peuple
to cause to inherit the desolate heritages; und habe dir am Tage des Heils geholfen; und pour rétablir la terre, et afin que tu possédes les
9 That thou mayest say to the prisoners, Go habe dich beniitet und gum Hunde unter das Bol héritages désolés, 9 Disant ἃ ceux qui sont
forth ; to them that are in darkness, Shew geftellet, Daf du das Land aufrichteft, und die garottés : Sortez, et ἃ ceux qui sont dans les
yourselves. ‘They shall feed in the ways, and perftorten Erbe einnehmeft; 9 831 fagen den ténébres: Montrez-vous. Ils pattront sur les
their pastures shall be in all high places, Gefangenen: Gebet heraus; und gu denen in der chemins, et leurs p&turages seront sur tous les
10 They shall not hunger nor thirst ; neither Finfternif: Kommet hervor; daB fle am Wege lieux haut élevés. 10 Ils n’auront point de
shall the heat nor sun smite them: for he fich weiden, und auf allen Diigeln thre Weide faim, ils n’auront point de soif. Nila chaleur,
that hath mercy on them shall lead them, haben. 10 Gie werden iweder hungern nod ni le soleil ne les frappera plus. Car celui qui
even by the springs of water shall he guide diirften, fie wird feine Hise noch Gonne ftechen; a pitié d’eux les conduira et les ménera aux
them. 11 And I will make all my moun- denn ihr Erbarmer wird fie fithren, und wird fie sources d’eaux. 11 Je réduiraiencheminstoutes
tains a way, and my highways shall be an die Wafferquellen leiten. 11 Sch will alle mes montagnes, et mes sentiers seront relevés.
exalted. 12 Behold, these shall come from meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade 12 Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici,
far: and, lo, these from the north and follen gebabnet fein. 12 Siebe, diefe werden ceux-la viendront du nord et du cété de la mer,
from the west; and these from the land pon ferne fommen, und fiebe, jene von Ditter- et les autres du pays des Siniens. 13 4 O cieux!
of Sinim, 13 4 Sing, O heavens; and nacht, und diefe vom Meer, und jene vom Lande réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi,
be joyful, O earth; and break forth into Ginim. 13 Sauchzet, thy Ounmel, freue dich, terre, égaie-toi, et vous, montagnes, éclatez de
singing, O mountains: for the Lorp hath Erde, {obet, ihr Berge, mit Jauchzen; denn der joie avec chant de triomphe ; car le SEIGNEUR
comforted his people, and will have mercy Herr hat fein Volf getroftet, und erbarmet fic a consolé son peuple, et il a eu compassion de
upon his afflicted. 14 But Zion said, The feiner Glenden. 14 Zion aber fpridt: Der ceux qu'il avait affligés. 14 Toutefois Sion a
LorpD hath forsaken me, and my Lord hath Here hat mich verlaffen, der Herr hat mein ver- dit: Le Sz1gNEUR m’a délaissée et le Seigneur
forgotten me. 15 Can a woman forget her geffen. 15 Rann auch ein Wetb thres MKindleing m’a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier
sucking child, that she should not have yergeffen, dap fie fich nicht erbarme iiber den son enfant qu’elle allaite, en sorte qu'elle n’ait
compassion on the son of her womb? yea, Sohn ihres Leibes? Und ob fie deffelbigen point pitié du fils de son sein? Or quand
they may forget, yet will I not forget thee. pergafe, fo will ich doch deiner nicht vergeffen, elle l’oublierait, je ne t’oublierai pas, moi.
107
BIBLIA HEXAGLOT
TA.
) δ myw HSAIAS, μθ΄, ν΄. ISAIAS, XLIX. L.
“32 ΤΠ popm ows>y ἹΠ 18 16 ᾿Ιδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ 16 Ecce in manibus meis descripsi te: muri
tui coram oculis meis semper. 17 Venerunt
MII POW We WP ova τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός, 17 Καὶ
ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ᾽ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρη- structores tui: destruentes te, et dissipantes,
‘SP PPP Bao rgip 18. cage. Wwe , ἢ : , : Ξ
μώσαντες σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ. 18 ἾΑρον κύ- ate exibunt. 18 Leva in circuitu oculos tuos,
myo WAI ANB EAP ἘΞ9 κλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt
ΣΤΡ; nwo wen ye bho Ὁ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν
Κύριος, Ore πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ,
πρὸς σέ" ζῶ ἐγώ, λέγει tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus
his velut ornamento vestieris, et cireumdabis
THOTT VIR) MAR) IPHoq pw καὶ περιθήσεις αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφη.
δ Se - ὲ
19 Ὅτι
tibi eos quasi spopsa. 19 Quia deserta tua, et
Paya. A ΞΡ Qe hav Ὁ τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα καὶ πεπτωκότα,
Ore νῦν στενοχαρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ
solitudines tus, et terra ruine tue, nunc

X27 PMRW WR WD ype ΤῚΝ 20 μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.


angusta erunt pre habitatoribus, et longe fuga-
buntur qui absorbebant te. 20 Adhuc dicent
AIDS) A Taw pa igen 20 ᾿Εροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου ode
in auribus tuis filii sterilitatis tus: Angustus
ἀπολώλεκας Στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι
το vay Mss ὄντ; Ὁ yaaa τόπον ἵνα κατοικήσω. 21 Kai ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ
est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem.
ἹΠ 7a vp Th moi ΓΒ mwbn σου Τίς ἐγέννησε μοι τούτους ; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ 21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi
istos? ego sterilis, et non pariens, transmi-
ton Tips ΠῸΝ a? masz fay χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατε-
λείφθην μόνη, οὗτοι δὲ μοι ποῦ ἧσαν; 22 Οὕτως
grata, et captiva: et istos quis enutrivit? ego
NPS Mb rind ts Than 2 λέγει Κύριος Κύριος ᾿Ιδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν
destituta et sola: et isti ubi erant? 22 Hee
dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes
8377) 2 OS oy") “Ty Barby χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου,
manum meam, et ad populos exaltabo signum
PTRAwAA ANS-VY spodaa wha 5
καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ
meum. Kt afferent filios tuos in ulnis, et filias
θυγατέρας σου ἐπ᾽ ὥὦμων ἀροῦσι, 23 Καὶ ἔσονται
tuas super humeros portabunt. 23 Et erunt
TAME born) ΤΟΣ, os aby 38 βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τρο-
reges nutritii tui, et regine nutrices tue:
WI APY. Was yy Des
φοί σου" ἐπὶ πρόσωπον
σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν
τῆς γῆς προσκυνήσουσί
vultu in terram demisso adorabunt te, et pul-
ποδῶν σου λείξουσι, καὶ
WIN? WS Tm wae Ay sah γνώσῃ ore ἐγὼ Κύριος,
verem pedum tuorum lingent. Et scies quia
καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται
ego Dominus, super quo non confundentur qui
"ΒΝ IQS Taw MPs MP οἱ ὑπομένοντές με. 24 Μὴ λήψεταί τις παρὰ
expectant eum. 24 Numquid tolletur a forti
γίγαντος σκῦλα ; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως,
MYT, ARI TID™D 2 Ὁ BM PAs caw σωθήσεται ; 25 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος ᾿Εάν rie |
| praeda? aut quod captum fuerit a robusto,

woe ye mize in, diay ΒΨἘΣ salvum esse poterit?


αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκῦλα" λαμβάνων | Dominus:
25 Quia hee dicit
Equidem, et captivitas a forti
‘PR TBA) IMS pos Ya TN δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται" ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν tolletur : et quod ablatum fuerit a robusto,
σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι.,
PQwWETs Many PINT 36. yw 26 Καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάμκας
salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te,
ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. 26 Et
‘p Tia) AW BW. OPT Ὁ Υ) αὐτῶν, καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν cibabo hostes tuos carnibus suis,et quasi musto
apy. Tay man qheie hin ys καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ | sanguine suo inebriabuntur: et sciet omnis caro,
“ ea , je ΄ , Η͂ >
ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανό-
,
quia ego Dominus salvans te, et redemptor
> , ’ ,
μενος ἰσχύος ᾿Ιακώβ. tuus fortis Jacob.

δ ΓΙ ΚΕΦ. ν΄.
CAPUT L.
ma “BP ΠῚ Ἢ Tiny ὝΘΕ 1 ΤΙ ἢ 1 ΟΥ̓ΤΩΣ λέγει Κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ 1 Hac dicit Dominus: Quis est hic liber
wie vp ty marmby py bows ἀποστασίου τῆς μητρὸς
αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς
ὑμῶν, ὦ ἐξαπέστειλα repudii matris vestre, quo dimisi eam? aut
quis est creditor meus, cui vendidi vos? ecce
bnswe iw Wp cans vmpeTes ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν
in“᾿ iniquitatibus
ὙΠ
vestris venditi estis, et in scele-;
τ ΚΝ
Popes np Opywep offen ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν. 2 Ti ὅτι ἦλθον,
| ribus vestris dimisi matrem vestram. 2 Quia

Fay PS) Sms wee ΤῊ] ἸΠῊΞ yu καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ
veni, et non erat vir: vocavi, et non erat qui
audiret; numquid abbreviata et parvula facta
m2 pT SoS) OBA sp nop Tika ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσα- est manus mea, ut non possim redimere? aut
ms τὸ ΞΡ ΠΝ winyae i bead σθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ
5 ; Bae A ;
non est in me virtus ad liberandum? KEcce in

mp psp boy wean abt hing μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς
ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται
) γ ‘ ,
ot ἰχθύες αὐτῶν
« ? 2 > ~
ἀπὸ
᾽ ‘
increpatione mea desertum faciam mare, ponam
flumina in siccum: computrescent pisces sine
MAT. BIW wes s tNpsa nie τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει. aqua, et morientur in siti. 3 Induam celos
Ty, PTS 4 TODAS OWS py 8 ᾿Ενδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον
tenebris, et saccum ponam operimentum
“ms maple nya ove? qivdd ὃ 13 eorum. 4 Dominus dedit mihi linguam
θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ. 4 Κύριος Κύριος
. τ Ὁ
eruditam, ut sciam sustentare eum, qui
BR Ὁ DP. APSE ΠΏΞΙΞῚ ΣΣ 77 Ay .
τ
δίδωσί μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἡνίκα δεῖ
pee eta , Gites i
lassus est verbo: erigit mane, mane eriget
εἰπεῖν λόγον " ἔθηκέ μοι πρωί, προσέθηκέ μοι ὠτίον mihi aurem, ut audiam quasi magistrum.
ἀκούειν, ὅ Καὶ ἡ παιδεία Κυρίου Κυρίου ἀνοίγει 5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego
tomato ἐν igs co ND oN) 78 μου τὰ ὦτα, ἐγὼ ὁὀὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω. autem not contradico: retrorsum non abii.
108
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLIX. L. Sefaia, 49, 50. HATE eh Τὶ
16 Behold. I have graven thee upon the palms 16 Giehe, in vie Hande habe ich dich gezeichnet; 16 Voici, O Sion, je t’ai gravée sur les paumes
of my hands ; thy walls are continually before deine Mauern find immerdar yor mir. 17 Deine de mes mains: tes murailles sont continuelle-
me. 17 Thy children shall make haste ; thy Baumeifter werden eifen, aber deine Zerbrecher ment devant moi. 17 Tes enfants reviendront
destroyers and they that made thee waste shall und Verftirer werden fich davon machen. 18 Hebe
go forth of thee. 18 4 Lift up thine eyes en grande hate, et ceux qui te détruisaient et
round about, and behold: all these gather Deine Augen auf umber, und fiehe; alle diefe te réduisaient en un désert, sortiront du milieu
themselves together, and come to thee. As I Fommen verfammelt zu dir. Go wabr ich lebe, de toi. 18 4 Eléve tes yeux tout autour et
live, saith the LorD, thou shalt surely clothe fpricht der Herr, du follft mit diefen allen, wie regarde: tous ceux-ci se sont assemblés; ils
thee with them a!l, as with an ornament, and mit einem Scmuc, angethan werden ; und wirft sont venus a toi. Comme je suis vivant, dit
bind them on thee, as a bride doeth. 19 For fie um dich legen, wie eine Braut. 19 Denn le SEIGNEDR, tu te revétiras de ceux-ci comme
thy waste and thy desolate places, and the tein wiiftes, verftdrtes und gerbrocenes Land d’une parure et tu t’en orneras comme une
land of thy destruction, shall even now be too fiancée. 19 Car tes déserts et tes lieux déso-
wird dir alsdann 211 enge werden, darinnen gu
narrow by reason of the inhabitants, and they 1685; ton pays, détruit, sera maintenant trop
that swallowed thee up shall be far away. wohnen, twenn deine Berderber ferne von dir
fommen; 20 Daf die Kinder deiner Unfrucht- étroit pour ses habitants ; et ceux qui t’englou-
20 The children which thou shalt have, after tissaient s’éloigneront. 20 Les enfants que tu
thou hast lost the other, shall say again in barfeit werden weiter fagen yor deinen Obren: auras, aprés avoir perdu les autres, diront en-
thine ears, The place és too strait forme: give Der Raum ift mir zu enge, rice hin, daB ich bet core devant tes oreilles: Ce lieu est trop étroit
place to me that I may dwell. 21 Then shalt dir wohnen moge. 21 Ou aber wirft fagen in pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse
thou say in thine heart, Who hath begotten Deinem Herzen: Wer hat mix diefe gezeugetὃ demeurer. 21 Et tu diras en ton cceur: Qui
me these, seeing I have lost my children, and Sch bin unfruchtbar, einseln, vertrieben und m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu
am desolate, a captive, and removing to and verftofen. Wer hat mir viefe erzogen? Giehe, mes enfants et que j’étais seule, emmenée en
fro? and who hath brought up these ? Behold, ich war einfam gelaffen; wo waren denn diefeὁ captivité et agitée? Et qui m’a nourri ceux-
I was left alone; these, where had they been ? 22 Go fpricht der Herr Herv: SGiehe, ich will ciP Voici, j’étais démeurée toute seule, et ceux
22 Thus saith the Lord Gop, Behold, I will meine απὸ zu den Heiden aufheben, und zu den ci, ou taient-ils? 22 Ainsi a dit le Seigneur
lift up mine hand to the Gentiles, and set up Volfern mein Panter aufwerfen; fo werden Ὁ τεῦ: Voici,je léverai ma main vers les nations
my standard to the people: and they shall fle deine Sohne in den Armen herjubringen, et j’éléverai ma banniére vers les peuples. 18
bring thy sons in their arms, and thy daughters und deine Tochter auf den AUchfeln hertragen. apporteront tes fils entre leurs bras et on char-
shall be carried upon their shoulders. 23 And 23 Und die Konige follen deine Pfleger, und gera tes filles sur les 6paules. 23 Les rois seront
kings shall be thy nursing fathers, and their ihre Fiirftinnen deine Gaugammen fein. Gie tes nourriciers, et les princesses, leurs femmes,
queens thy nursing mothers: they shall bow werden wor dir miederfallen zur Erde auf das tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi,
down to thee with their face toward the earth, Angeficht, und deiner Fife Staub teen. Da le visage contre terre, et lécheront la poussiére
and lick up the dust of thy feet; and thou wirft du erfahren, dab ich der Herr bin, an de tes pieds. Ainsi tu sauras que je suis le
shalt know that Iam the Lorn: for they shall welchem nicht zu Gchanden werden, fo auf mich SEIGNEUR, et que ceux qui se confient en moi
not be ashamed that wait for me. 24 4 Shall harren. 24 Rann man auch einem SMiefen den ne seront point honteux. 24 4 Le butin sera-
the prey be taken from the mighty, or the Raub nehmen? oder fann man dem Gerechten t-il 6t6 a l’homme puissant, et les captifs du
lawful captive delivered? 25 But thus saith feine Gefangenen fos machen? 25 Denn fo juste seront-ils délivrés? 25 Oui, ainsi a dit
the Lorp, Even the captives of the mighty fpricht der Herr: Nun follen die Gefangenen dem le SEIGNEUR: Méme les captifs, pris par
shall be taken away, and the prey of the Rieferr genommen werden, und der Raub des Vhomme puissant, lui seront dtés, et le butin
terrible shall be delivered : for I will contend Starfen los werden; und ich will mit deinen de homme fort sera enlevé; car je plaiderai
with him that contendeth with thee, and I Haderern hadern, und deinen Rindern helfen. moi-méme avec ceux qui plaident contre toi
will save thy children. 26 And I will feed 26 Und tch will deine Schinder fpetjen mit ihrem et je délivrerai tes enfants. 26 Et τ. ferai
them that oppress thee with their own flesh; eigenen Sleifh; und follen mit ihrem eigenen que ceux qui t’auront opprimée mangeront
and they shall be drunken with their own Blut, wie mit fiifem Wein, trunfen werden; leur propre chair, et s’enivreront de leur sang,
blood, as with sweet wine: and all flesh shall und alles δίοί) foll erfahren, daB ich bin der comme de moat. Ainsi toute chair connaftra
know that I the Lorp am thy Saviour and Herr, dein Heiland und dein (ὄζον, der ϑὲά que je suis le SEIGNEUR qui te sauve, et ton
thy Redeemer, the mighty One of Jacob. tige in Safob. Rédempteur, le Puissant de Jacob.

CHAPTER 1, Das 50. Capitel. CHAPITRE 1.


1 Tuus saith the Lorp, Where ¢s the bill of 1 So fpricht der Herrv: Wo ift der Scheidebrief 1 AINsI a dit le SzeianzuR: OU sont les
your mother’s divorcement, whom I have put eurer Mutter, damit ich fie gelaffen habe? oder lettres de divorcee par lesquelles j’eusse renvoyé
away? or which of my creditors 5 2¢ to whom wer ift mein Wucherer, dem ich euch verfauft votre mére? Ouquel est celui de mes créanciers
I have sold you? Behold, for your iniquities habe? Giehe, thr {οἷν um eurer Giinde τοί οι a qui je vous aurais vendus ? Voici, vous avez
have ye sold yourselves, and for your trans- verfauft, und eure Dutter ift um eures MWebers été vendus ἃ cause de vos iniquités, et votre
gressions is your mother put away. 2 Where- tretens willen gelaffen. 2 Warum fam ich, und mére a été renvoyée & cause de vos forfaits.
2 Pourquoi suis-je venu et ne s’est-il trouvé
fore, when I came, was there no man? when I war niemand da? Sch rief, und niemand ante personne ? Pourquoi ai-je crié et personne
called, was there none to answer ? Is my hand wortete ? Sft meine Hand nun fo furz geworden, n’a-t-il répondu? Ma main s’est-elle raccour-
shortened at all, that it cannot redeem? or daB fie nicht erfdfen fann? oder ift bet mir feine cie, que je ne puisse plus racheter, ou n’y a-t-
have I no power to deliver? behold, at my Kraft gu erretten? Giehe, mit meinem Srhelten il plus de force en moi pour délivrer? Voici,
rebuke I dry up the sea, I make the rivers a mache ἰῷ das Meer troden, und mache die je fais tarir la mer quand je la tance; je
wilderness: their fish stinketh, because there Wafferfirdme als eine Wiifte, dap ihre Fifche réduis les fleuves en déserts, en sorte que le
#s no water, and dieth for thirst. 3 I clothe
por Waffermangel ftinfen, und Ourftes fterben, poisson y pourrit, mort de soif, parce qu’il n’y
the heavens with blackness, and I make sack- a point d’eau. 3 Je revéts les cieux d’obscurité
cloth their covering. 4 The Lord Gop hath 3 δῷ fleide den Himmel mit Duntel, und mache et j’y mets un sac pour les couvrir, 4 Le
given me the tongue of the learned, that feine Dece alg einen Gad. 4 Der Here Herr Seigneur DIEU m’a donné la langue des sa-
I should know how to speak a word in hat mir eine gelebrte Z3unge gegeben, δαβ ἰῷ vants, pour savoir assaisonner la parole ἃ
season to him that is weary: he wakeneth wiffe mit dem Miiden gu rechter Bett gu reden. celui qui est accablé; chaque matin, il me
morning by morning, he wakeneth mine Gr weet mich alle Morgen; er wedet mir das réveille, afin que je préte l’oreille comme
ear to hear as the learned. 5 4 The Ohr, ab ich hore, wie ein Slinger. 5 Der un disciple. 5 4 Le Seigneur Drev m’a
Lord Gop hath opened mine ear, and I Herr Herr hat mir das Obr gedffnet; und ouvert Voreille, et je n’ai point διό rebelle,
Was not rebellious, neither turned away back. ih bin nicht ungehorfam, und gebe nicht guriic, je ne me suis point retiré en arriére.
109
BIBLIA HEX
ΙΝ OTT.

8323 yw" HSAIAS, ν΄, να΄. ΙΒΑΙΑΒ, L. LI.

te ote wot oan vam has 6 Τὸν


σιαγόνας
νῶτόν μου
μου εἰς ῥαπίσματα,
ἔδωκα εἰς μάστιγας, τὰς
τὸ δὲ πρόσωπόν
δὲ 6 Corpus meum dedi percutientibus, et genas
meas vellentibus : faciem meam non averti ak
mins yy? tpyyohe2ee OT 8? μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων, increpantibus, et conspuentibus in me. 7 Do-
‘az y-by ΤΡῚΣ 82 wavy orm 7 Καὶ Κύριος Κύριος βοηθός μοι ἐγενήθη" διὰ minus Deus auxiliator meus, ideo non sum

ange swing Soop vagy wep ‘2p τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν
μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων Ore οὐ μὴ
confusus: ideo posui faciem meam ut petram
durissimam, et scio quoniam non confundar.
Te Ty CAR ay Wye αἰσχυνθῶ, 8 “Ore ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με. Τίς ὁ 8 Juxta est qui justificat me, quis contradicet
WTS ΠΡ tS Wa EWR OVAP κρινόμενός μοι; ἀντιστήσω μοι ἅμα" καὶ τίς ὁ mihi? stemus simul, quis est adversarius meus?

ep sme Yo rin,
accedat ad me. 9 Ecce Dominus Deus auxili-
BP κρινόμενός
Κύριος βοηθήσει
μοι; ἐγγίσάτω
μοι" τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάν-
μοι. 9 ᾿Ιδον Κύριος
ator meus: quis est qui condemnet me? Ecce
B22 ‘p10 ropes wy 72) Taz? τες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον᾽ παλαιωθήσεσθε, καὶ σὴς omnes quasi vestimentum conterentur, tinea
comedet eos. 10 Quis ex vobis timens Domi-
Weis Fay Sinz vabh mim sm καταφάγεται ὑμᾶς. 10 Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος
τὸν Κύριον ; ὑπακουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς num, audiens vocem servi sui? qui ambulavit
rim ow, Ae 1 ma psy Dw αὐτοῦ " οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν
in tenebris, et non est lumen ei, speret in
we ὙΤῚ soba yu i ὙΠ wet αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου
nomine Domini, et innitatur super Deum
suum. 11 Ecce vos omnes accendentes
Fipyp cgwy saya apy ni, vps καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ. 11 ᾿Ιδοὺ πάντες
ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα " πορεύεσθε
ignem, accincti flammis, ambulate in lumine
mes? oy mignon Swe ΘΒ τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογὶ ἡ ἐξεκαύ-
ignis vestri, et in flammis quas succendistis:

: PRPWA σατε" Ou’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμη-


de manu mea factum est hoc vobis, in dolori-
bus dormietis.
θήσεσθε.

383 Tw 45 ΚΕΦ να΄. CAPUT LI.

mm wae PIS cet] we ayaw 1 ’AKOYSATE pov οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ 1 AUDITE me qui sequimini quod justum
est, et queritis Dominum: attendite ad petram
aia nape, oper webs edo
ζητοῦντες τὸν Κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν
πέτραν ἣν ἐλατοιήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ
, «᾿ ᾽ », , a , ~
unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua
pay oa oy heads + OM λάκκου ὃν ὠρμύξι.ε. 2 ᾿Εμβλέψατε εἰς ᾿Αβραὰμ τὸν precisiestis. 2 Attendite ad Abraham patrem
vestrum, et ad Saram, que peperit vos: quia
TAS?) ὙΠῸ 9 oe?2ing mips πατέρα ὑμῶν, καὶ εἰς Σάῤῥαν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς "
ὅτι εἷς ἂν καὶ ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ εὐλόγησα αὐτὸν unum vocavi eum, et benedixi ei, et multipli-
TPE Ti ons FATES) AMZ καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. 3 Καὶ cavieum. 3 Consolabitur ergo Dominus Sion,
Typ ANaTe ck ΠΡ Ξ 175 on σὲ νῦν παρακαλέσω Σιών, καὶ παρεκάλεσα πάντα et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet
desertum ejus quasi delicias, et solitudinem
aye Ob) py minyyws ΤΙΣ 9
.» »»» ΄ ~ e
τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παρά-
δεισον, καὶ τὰ πρὸς
‘ .
δυσμὰς αὐτῆς ὡς
~ e
παράδεισον
΄
ejus quasi hortum Domini. Gaudium et leti-
TIMP 4 ret Wp min πα Κυρίου ᾿εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν tia invenietur in ea, gratiarum actio et vox
main sp ssa ps ‘bs ey Yay αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. 4 ᾿Ακού- laudis. 4 Attendite ad me popule meus, et
Py yey vis? ‘Maw NEN ΒΡ σατέ μου, ἀκούσατέ μου λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς tribus mea me audite: quia lex a me exiet, et
judicium meum in lucem populorum requies-
won ye om ‘pT ahs
‘ ᾽ , e , Pairs: ~ » ’
πρὸς μὲ ἐνωτίσασθε, ὅτι νόμος παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύ-
Dey σεται, καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. 5 ᾿Ἐγγίζει cet. 5 Prope est justus meus, egressus est

spines am cvs Soy anbyi


: ᾿ : δι salvator meus, et brachia mea populos judica-
pha ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς
bunt: me insule expectabunt, et brachium
Vindos amam cdyy ovaw> faip6 τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη
ἐλπιοῦσιν " ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσι, καὶ εἰς τὸν Bpa-
~ ~ ~ 2 meum sustinebunt. 6 Levate in czelum oculos
yaa ind: wyp crore moan χίονά μου ἐλπιοῦσιν.
᾿
6 “Apare
j
εἰς τὸν
τος
οὐρανὸν
gE
vestros, et videte sub terra deorsum: quia
ceeli sicut fumus liquescent, et terra sicut
py) ipiee ΤΏ man ὭΣ9 τοὺς ὀφθαλμοὺς
κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς
ὑμῶν, καὶ ἐμβλέψατε
ὡς καπνὸς ἐστερεώθη,
εἰς τὴν γῆν
ἡ δὲ
vestimentum atteretur, et habitatores ejus
8> cap) Tinm τοῖο Snyawy γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται,
~ « « , ¢
οἱ δὲ κατοικοῦντες
€ x ~
sicut hee interibunt: Salus autem mea in
sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.
py wit Nos aye Salata ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου 7 Audite me qui scitis justum, populus meus
wig Moan dsmac>s cabs wocin oy lex mea in corde eorum: nolite timere oppro-
x I~ » « , > 4
εἰς᾽ τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ
ἐκλείπῃ. 7 ᾿Ακούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν, λαὸς brium hominum, et blasphemias eorum ne
pooh tags 38. ΡΤ cobrana οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ φοβεῖσθε metuatis. 8 Sicut enim vestimentum, sic

σὴν Sapte) op eps; ὝΣΒΞ ey ὀνειδισμὸν


μὴ ἡττᾶσθε.
. « ~
ἀνθρώπων,
8 Ὡς γὰρ
ε ‘
καὶ
« ᾿
τῷ φαυλισμῷ
ἱμάτιον βρωθήσεται
τ ΄
αὐτῶν
ὑπὸ
«- .
comedet eos vermis: et sicut lanam, sic de-
vorabit eos tinea: salus autem mea in sempi-
shay 9 roots ἢ Ἢ mina χρόνου, καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός, ἡ δὲ
΄ ‘ ς ν , ε
ternum erit, et justitia mea in generationes
ἘΞ “ay mim ἢ Ὁ δΞ rad δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτή- generationum. 9 Consurge, consurge, induere
ριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν. 9 ᾿Εξεγείρου ἐξεγεί- fortitudinem brachium Domini: consurge sicut
sirms sip ΠΟΘ nig Dp pou Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βρα-
€ ‘ ν A > ‘ ~
in diebus antiquis, in generationibusseculorum.
si2q ie spam n2zine ΞΙΤῚ ΠΩΣ ΓΙΘΤΙ χίονός
΄
σου, ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας,
᾽ ΄ « , , ~ « ,
Numquid non tu percussisti superbum, vulne-
rasti draconem? 10 Numquid non tu siccasti
may cing we Θὲ nagmpd bras ὡς γενεὰ αἰῶνος. Οὐ σὺ εὖ 10 ‘H ἐρημοῦσα
θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ
᾿΄ ~ « ~
mare, aquam abyssi vehementis: qui posuisti
rosa Thy ΤῊ ohwyeye nets βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις profundum maris viam, ut transirent liberati ?
‘10
PUBLLA. ΗΕ ECL OT T xX.
ISAIAH, 1, LI. Sefaia, 50, 51, ESAIE, L. LI.
6 I gave my back to the smiters, and my cheeks 6 δῷ hielt meinen Risen dar denen, die mich 6 J’ai exposé mon dos ἃ ceux qui me frappaient
to them that plucked off the hair; I hid not flugen, und meine Wangen denen, die mid et mes joues 4 ceux qui me tiraient le poil; je
my face from shame and spitting. 7 4 For tauften; mein WUngeficht verbarg ich nicht yor n’ai caché mon visage ni aux opprobres ni aux
the Lord Gop will help me; therefore shall I Schmach und Speichel. 7 Denn der Herr Herr erachats. 7 4. Mais le Seigneur DIEU m’a
hilft mir, darum iwerde ich nicht gu SGchanden. aidé; c’est pourquoi je n’ai point été confus.
not be confounded: therefore have I set my Ainsi j’ai rendu mon visage semblable 4 un
Darum habe ih mein Angeficht vargeboten, als
face like a flint, and I know that I shall not einen Miefelftein ; denn ich weif, daB ich nicht gu caillou ; car je sais que je ne serai point confus.
be ashamed. 8 He is near that justifieth me; Schanden werde. 8 Er (ἢ nahe, der mich gerecht 8 Celui qui me justifie est prés: qui est-ce qui
who will contend with me? let us stand to- fpricht ;wer will mit mir hadern? aft uns plaidera contre moi? Comparaissons ensem-
gether: who ἐδ mine adversary ? let him come gufammen treten ; twer ift, Der Recht zu mir hat? ble: qui est-ce qui est ma partie adverse? Qu’il
near to me. 9 Behold, the Lord Gop will der Fomme her gu mir. 9 GSiehe, der Herr Herr approche de moi. 9 Voila, le Seigneur D1IEv
help me; who 7s he ¢hat shall condemn me? Hilft mix; wer ift, der mich will verdammen? m’aidera, qui est-ce qui me condamnera? Voila,
lo, they all shall wax old as a garment; the Giehe, fie werden allgumal wie ein Kleid ver- ils seront tous usés comme un vétement; la
alten, Motten werden fie freffen. 10 Wer tft teigne lesrongera. 10 4 Quel est celui d’entre
moth shall eat them up. 10 4 Who7s among vous quicraigne le SEIGNEUR, qui écoute la voix
unter euch, der den Herrn fiirchtet, der feines
you that feareth the Lorp, that obeyeth the deson serviteur? Que celui qui a marché dans
Knehts Stimme gehorchet? Der im Finftern
voice of his servant, that walketh zm darkness, wandelt, und fcheinet ihm nicht? Der hoffe auf les ténébres et qui n’avait point de clarté, ait
and hath no light? let him trust in the name den Namen des Herrn, und verlaffe fic) auf confiance au nom du SHIGNEUR et qu'il s’appuie
of the Lorp, and stay upon his God. 11 Be- feinen Gott. 11 Giebhe, iby alle, die ihr ein sur son Dieu. 11 Voila, vous tous qui allumes
hold, all ye that kindle a fire, that compass Seuer angiindet, mit Flammen geriiftet ;wandelt le feu et qui vous ceignez d’étincelles, marchez
yourselves about with sparks: walk in the light hin im Lichte eures Feuers und in Flammen, die & la lueur de votre feu et dans les étincelles que
of your fire, and in the sparks that ye have ihr angegiindet habt. Solthes widerfabret euch) vous avez embrasées. C’est de ma main que
kindled. This shall ye have of mine hand; von meiner Hand; in Gdmergen miiffet thr ceci vous a été fait, vous serez couchés dans
ye shall lie down in sorrow. Tiegen, les tourments.

CHAPTER LL Das 51. Capitel. CHAPITRE LL


1 HEARKEN to me, ye that follow after 1 Horet mir gu, die ihe der Gerechtigfeit 1 Ecourez-moi, vous qui suivez la justice et
righteousness, ye that seek the LorpD: look nadjaget, die thr den Herrn fuchet: Schauet qui cherchez le SzignruR. Regardez aurocher
unto the rock whence ye are hewn, and to the den Fels an, davon ihr gehauen feid, und des dont vous avez été taillés et au creux de la ci-
hole of the pit whence ye are digged. 2 Look Brunnen Gruft, daraus ihr gegraben feid. terne dont vous avez été tirés, 2 Regardez ἃ
unto Abraham your father, and unto Sarah 2 Gchauet Abraham an, euren Water, und Abraham, votre pére, et 4 Sara qui vous a
that bare you: for I called him alone, and Garah, von welder ihr geboren feid. Denn ih enfantés. Regardez comment j’ai appelé Abra-
blessed him, and increased him. 3 For the rief ihn, da er nod) eingeln war, und fegnete ihn, ham, lui tout seul, comment je l’ai béni et
Lord shall comfort Zion: he will comfort all und mebrete thn. 3 Denn der Herr troftet multiplié. 3 Oui, le SEIGNEUR consolera Sion,
her waste places; and he will make her wil- Zion, er troftet alle ihre Wiften; und macht il consolera toutes ses désolations; il rendra
derness like Eden, and her desert like the ibre Wiiften wie Luftgarten, und ihre Gefiloe son désert semblable 4 Eden et ses landes
garden of the LorpD; joy and gladness shall wie einen Garten des Herrn, daB man WWonne semblables au jardin du SEIGNEUR. En elle
be found therein, thanksgiving, and the voice und %Freude darinnen findet, Oanf und Lobes seront trouvées la joie et l’allégresse, la louange
of melody. 4 4 Hearken unto me, my people; gefang. 4 Merfe auf mic, mein Volk, horet et la voix mélodieuse, 4 4 Ecoutez-moi done
and give ear unto me, O my nation: for a law mid, meine Leute; denn Hon mir wird ein attentivement, mon peuple, et prétez-mci
shall proceed from me, and I will make my (Θεοῦ auggehen, und mein Rect will th gum loreille, vous ma nation; car la loi sortira de
judgment to rest for a light of the people. Licht der Vslfer gar bald ftellen. 5 Denn moi et j’établirai mon jugement pour 6tre la
5 My righteousness 7s near; my salvation is meine Gerechtigfeit ift nabe, mein Hetl gtebhet lumiére des peuples. 5 Ma justice est prés,
gone forth, and mine arms shall judge the aug, und meine Urme werden die VoHlfer ridten. mon salut a paru, et mes bras jugeront les
people; the isles shall wait upon me, and on Die Snfeln harcen auf mich, und warten auf peuples. Les ilies se confieront en moi et leur
mine arm shall they trust. 6 Lift up your meinen Arm. 6 Hebet eure Augen auf gen confiance seraen mon bras. 6 Elevez vos yeux
eyes to the heavens, and look upon the earth Himmel, und fcauet unten auf die Erde, vers les cieux et regardez en bas vers la terre.
beneath: for the heavens shall vanish away Denn der Himmel wird wie ein Rauch σοὺς Car les cieux s’évanouiront comme la fumée,
like smoke, and the earth shall wax old like la terre sera usée comme un vétement, et ses
geben, und die Erde wie ein SKleid veralten;
a garment, and they that dwell therein shall habitants mourront de méme. Mais mon salut
und die darauf wobhnen, werden dabin fterben demeurera ἃ toujours et ma justice ne sera point
die in like manner: but my salvation shall be wie das. Aber mein Heil bleibet εἰσίαἴ,
for ever, and my righteousness shall not be anéantie. 7 4 Ecoutez-moi, vous qui savez ce
abolished. 7 4 Hearken unto me, ye that und meine Gerechtigfeit wird nicht vergzagen. que c’est que la justice, peuple dans le coeur
know righteousness, the people in whose 7 Hbret mir gu, die ihr die Gerechtigfett fennet ; duquelest ma loi. Ne craignez point l’oppro-
heart ἐδ my law; fear ye not the reproach of pu Bolf, in’weldhes Herzen mein Gefeg tft, bre des hommes et ne soyez point honteux de
men, neither be ye afraid of their revilings. Fiirdtet euch nicht, wenn euch die Leute fehmahen; leurs reproches. 8 Car la teigne les rongera
8 For the moth shall eat them up like a gar- und entfepet euch nicht, wenn fie eud) verzagt comme un vétement, et le ver les dévorera
ment, and the worm shall eat them like wool: maden. 8 Denn die Motten werden fie freffen, comme la laine ; mais ma justice demeurera
but my righteousness shall be for ever, and wie ein Reid, und Wiirmer werden fie freffen, toujours, et mon salut dans tous les ages.
my salvation from generation to generation. wie ein wolleneds Sud) ; aber meine Geredhtigkeit 9 Réveille-toi, reveille-toi, revéts-toi de force,
9 4 Awake, awake, put on strength, O arm bleibet ewiglih, und mein Heil fiir und fiir. bras du SEIGNEUR, réveille-toi, commeauxjours
of the Lord; awake, as in the ancient days, 9 Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des anciens, aux siécles passés. N’es-tu pas celui
in the generations of old. Art thou not it Herrn! Wohlauf, wie vor Zeiten, von Ulters her! qui as taillé en piéces Rahab et qui as blessé
that hath cut Rahab, and wounded the Bift du nicht der, fo die Stoljen ausgehauen, mortellement le dragon? 10 N’est-ce pas
dragon? 10 Art thou not it which hath und ten Drachen veriwundet hat? 10 Bift ou toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand
dried the sea, the waters of the great deep; nidt, der das Meer der grofen tiefen Waffer abime? N’est-ce pas tot qui as changé en
that hath made the depths of the sea a austrodnete? der den Grund des Meeres zum un chemin les lieux les plus profonds de
way for the ransomed to pass over? Wege madte, daf die Erlofeten dadurd gingen? la mer, afin d’y faire passer les rachetés?
mil
BIBLIA HEX MGLOTTA.

2) 82 Tye HSAIAS, va, νβ΄. ISAIAS, LI. LIL

mina jeg assy paaws mim Sopa u 11 Καὶ λελυτρωμένοις ; ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀπο- 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino,
στραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετ᾽ εὐφροσύνης revertentur, et venient in Sion laudantes, et
mmm) pip apdooy opiv opi καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου " ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν leetitia sempiterna super capitaeorum, gaudium
Yay 1 STIRS) TAD ὭΣ NB αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς, ἀπέδρα et letitiam tenebunt, fugiet dolor et gemitus.
wisn Ayal GND QTD NAT YSN ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. ᾿Εγώ εἶμι 12 Eyo 12 Ego, ego ipse consolabor vos: quis tu ut
MSW) 1s 37a) EN ΘΝ ΞΝ ΤΣ εἰμι ὁ παρακαλῶν
ε
σε" γνῶθι τίς οὖσα ἐφοβήθης timeres ab homine mortali, et a filio hominis,
ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, qui quasi foenum ita arescet ? 13 Et oblitus
V8 TPN Bow πρὸ qiiy mm ot ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. 13 Καὶ ἐπελάθου es Domini factoris tui, qui tetendit celos, et
Pan oon twee osm->> mom thm θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐ- fundavit terram: et formidasti jugiter tota

TDI OPT TS] Mew? WE WP ρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν " καὶ ἐφόβου ἀεὶ
πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ
die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et
paraverat ad perdendum: ubi nunc est furor
pnw? mays) mpg? mys 7s θλίβοντός σε, ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ tribulantis ? 14 Cito venies gradiens ad ape-
spifay Tm S2ayy15 ryt rem 87) ἄραί σε" καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε;
14 Εν γὰρ τῷ σώζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ
riendum, et non interficiet usque ad inter-
iow noises mim wha om ἘΣΙΤ yo 15 “Ore ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν
necionem, nec deficiet panis ejus. 15 Ego
χρονιεῖ, autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo
THO? YT WBA Wea ay ob 1s θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus
Teg? ἜΝ ὙΠ Tb?) yaw yo? Σαβαὼθ ὄνομά μοι.
εἰς τὸ στόμα σου, καὶ
16 Θήσω
ὑπὸ
τοὺς λόγους μου
τὴν σκιὰν τῆς χειρός
exercituum nomen meum. 16 Posui verba
“ivan saint 17 mea in ore tuo, et in umbra manus mez pro-
STATi
s MY
μου σκεπάσω σε, ἐν9 ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ
texi te, ut plantes czelos, et fundes terram: et
mim wy. me ἜΝ ows mp ἐθεμελίωσα τὴν γῆν, καὶ ἐρεῖ Σιών Λαός pov εἶ σύ.
dicas ad Sion: Populus meus estu. 17 Ele-
MVD Dip ΤῊΣ ine Dip-ny 17 ᾿Εξεγείρου ἐξεγείρου,
πιοῦσα ἐκ χειρὸς Kupiov
ἀνάστηθι
τὸ ποτήριον τοῦ
Ἱερουσαλήμ,
θυμοῦ

vare, elevare, consurge Jerusalem, que bibisti

DROP A? YPN! IEE mow αὐτοῦ" τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ
de manu Domini calicem ire ejus: usque ad
fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque
tama DPD ATE MTS PS) TT τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ
ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου
ἐξεκένωσας, 18 Καὶ οὐκ
ad feces. 18 Non est qui sustentet eam ex
TWO A A Ὁ TORI AIT cyayh re ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἣν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς
omnibus filiis, quos genuit: et non est qui
apprehendat manum ejus ex omnibus filiis,
CAPS POM AWW) eM χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν
quos enutrivit, 19 Duo sunt qua occurre-
Γ ΒΗΓ ὩΣ 5
sa>w apby
Del ΠῚ cas
pip 30
Cag
ὕψωσας. 19 Δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι" τίς συλ-
runt tibi: quis contristabitur super te? vas-
λυπηθήσεταί σοι; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς
maya Orne ΘΝ ΔΩ p22 Sinp καὶ μάχαιρα" τίς παρακαλέσει σε; 20 Οἱ υἱοί
titas, et contritio, et fames, et gladius: quis
consolabitur te? 20 Filii tui projecti sunt,
my
AT? =:
ΓΝ [Ὁ ΟΣ
2 Oo
13.
7. τ
51 3 ΤΎΤΟΝ
ihe PSA
σου οἱ
«
ἀπορούμενοι,
? lA
ot
c
καθεύδοντες
»Ὁ
ἐπ᾽
> ᾿
ἄκρου
»

dormierunt in capite omnium viarum, sicut


ΘΙ ΤΙΞ 2 tye 8 ΓΝ πάσης ἰξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις
θυμοῦ Κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ Κυρίου τοῦ θεοῦ.
oryx illaqueatus: pleni indignatione Domini,
Ma wey omy Ips mim ty 21 Διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα
increpatione Dei tui. 21 Ideirco audi hoc
paupercula, et ebria non a vino. 22 Hee
“Ms TMMyaR Dips Fw ΠΩ
. A 2 Ω iene 8 ee
οὐκ ἀπὸ οἴνου. 22 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus,
πριν cppinst> sen vip Aydp κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ᾿Ιδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de
σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυ- manu tua calicem soporis, fundum calicis
ATEN TW Wp WE Mp) 3: tip μοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῳ ἔτι πιεῖν αὐτό. 28 Καὶ indignationis mee, non adjicies ut bibas illum
Tia Psp yw MAD MW AYE δώσω αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε ultra. 23 Et ponam illum in manu eorum,

POMP? ὙΠ) καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἱ εἶπαν τῇ ψυχῇ


σου Κύψον ἵνα παρέλθωμεν" καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ
qui te humiliaverunt, dixerunt anime tua:
Incurvare, ut transeamus: et posuisti ut terram
γῇ τὰ μέσα σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις. corpus tuum, et quasi viam transeuntibus,

$33 ΓΙ 5 ΚΕΦ. νβ΄. CAPUT LII.


iw ? The τῆν ΞΡ Yay Yaya 1 ’EXETEIPOY ἐξεγείρου Σιών, ἔνδυσαι τὴν 1 CoNnsURGE, consurge, induere fortitudine
‘Pp wip yy bYway FIIWEN ys ἰσχύν σου Σιών, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου tua Sion, induere vestimentis glorie tue,
ἢν Jerusalem civitas sancti: quia non adjiciet
ΣΝ ΡΟ Ὁ iy qasda ADP “Ἱερουσαλὴμ πόλις ἡ ἁγία" οὐκέτι προστεθήσεται
διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος. ultra ut pertranseat per te incircumcisus et

Rem Ὁ A? eR ET 5 2 ᾿Εκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον


immundus, 2 Excutere de pulvere, consurge;

SyPsn|a raw FI pip Soman Ἱερουσαλήμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου
sede Jerusalem: solve vincula colli tui, captiva
filia Sion. 3 Quia hac dicit Dominus: Gratis
DAI2n2 Oa Tim ἼΩΝ mene σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών. 8 “Ore τάδε
venundati estis, et sine argento redime-
> Nam ΠΡ xd) λέγει Κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυ- mini. 4 Quia hee dicit Dominus Deus:
ἊΣ) aot
ρίου λυτρωθήσεσθε. 4 Οὕτως λέγει Κύριος Εἰς In Aigyptum descendit populus meus in
‘BI-TR, Oye MT, ΤΕ SON
Αἴγυπτον κατέβη 6 λαός μου τὸ πρότερον παροι- principio, ut colonus esset ibi: et Assur
“MWY OND Ae) ow πολ mbes κῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς ᾿Ασσυρίους βίᾳ ἤχθησαν" absque ulla causa calumniatus est eum
112
BIBLDLA) HEXAGLOTTA.
ISATAH, LI. LIL Sefaia, 51, 52. ESAIE, LL 1.11.
11 Therefore the redeemed of the LorD shall 11 Alfo werden die Erlsfeten des Herrn wieders 11 Et ceux dont le SEIGNEUR aura payé la
return, and come with singing unto Zion; and febren, und gen Zion fommen mit Rubm; und rangon, retourneront et viendront en Sion avec
everlasting joy shall be upon their head : they ewige Freude wird auf ihrem Haupte fein. chant de triomphe. Or une allégresse ét<rnelie
shall obtain gladness and joy;and sorrow and Wonne und Freude werden fie ergreifen, aber sera sur leurs tétes; ils obtiendront la joie et
mourning shall flee away. 12 I, evenI,amhe Trauern und Seufjen wird yon ihnen fliehen. Vallégresse ; la douleur et le gémissement s’en-
that comforteth you: who αγό thou, that thou 12 $ch, ich bin euer Trofter. Wer bift du denn, fuiront. 12 C’est moi, c’est moi qui vous con-
shouldest be afraid of aman ¢hat shall die, and Ὁαβ du dich vor Menjihen firrchteft, dte doch fter- sole. Qui es-tu que tu aies peur de l’homme
of the son of man which shall be made as grass; ben? und por Menjfchenfindern, die als Heu mortel, qui mourra, et du fils de l’homme,
13 And forgettest the Lorp thy maker, that verzehret werden? 13 Und vergiffeft des Herrn, qui deviendra ce que devient l’herbe? 13 Et
hath stretched forth the heavens, and laid the Der dich gemacht hat, der Den Himmel ausbrettet, tu as oublié le SEIGNEUR qui t’a faite, qui ἃ
foundations of the earth; and hast feared con- und die Erde griindet? Du aber fiirchteft dtch étendu les cieux, qui a fondé la terre! Et tu
tinually every day because of the fury of the tigli den ganjen Tag vor dem Grimm des t’es effrayée vontinuellement, chaque jou, «
oppressor, as if he were ready to destroy ? and Witherihs, wenn er vornimmt gu verderben, cause de la fureur de celui qui te pressait,
where is the fury of the oppressor? 14 The Wo blieh der Grimm des Wiitherishs, 14 Da quand il s’apprétait ἃ détruire! Mais od
captive exile hasteneth that he may be loosed, er mufte eifen und umber faufen, daB er fos est done la fureur de celui qui te pressaitὃ
and that he should not die in the pit, nor that gabe, und fie nicht ftarben unter dem Berderben, 14 Celui qui a été enchatné sera mis soudaiu
nis bread should fail. 15 But 1 am the Lorp auch feinen Mangel an Brod hatten? 15 Denn en liberté, afin qu’il ne meure point dans la
thy God, that divided the sea, whose waves ich bin der Herr, dein Gott, der das Meer bez fosse et que son pain ne lui manque point,
roared: The Lorp of hosts 18. his name. wegt, daB feine Wellen wiithen; fein Name 15 Car je suis le SEIGNEUR, ton Dieu, qui
16 And I have put my words in thy mouth, hetft Here Zebaoth. 16 Sch lege mein Wort excite la mer, en sorte que ses flots bruient.
and I have covered thee in the shadow of in deinen Mund, und bedece dich unter dem Son nom est: Le SEIGNEUR des armées.
mine hand, that I may plant the heavens, Schatten meiner Hande; auf dap ἰῷ den 16 Or j’ai mis mes paroles en ta bouche et je
and lay the foundations of the earth, and say Himmel pflange, und die Erde griinde, und gu t’ai couvert de ’ombre de ma main, afin que
unto Zion, Thou art my people. 17 | Awake, Bion fpreche: Ou bift mein Bolf. 17 Warche j’affermisse les cieux, que je fonde la terre
awake, stand up, O Jerusalem, which hast auf, wache auf, ftehe auf, Serufalem, die du von et que je dise 4 Sion: Tu es mon peuple.
drunk at the hand of the Lorp the cup of Der Hand des Herrn den RKelch fetnes Grimms 17 4 Réveille-toi, réveille-toi; léve-toi, Jéru-
his fury; thou hast drunken the dregs of getrunfen haft; dite Hefen des Taumelfelchs salem, qui as bu de la main du SEIGNEUR la
the cup of trembling, and wrung them out. haft du ausgetrunfen, und die TSropfen gelectt, coupe de sa fureur. ‘Tu as bu, tu as sucé la lie
18 There is none to guide her among aii the 18 G8 war niemand aus allen RKindern, dte fie de la coupe d’étourdissement. 18 De tous les
sons whom she hath brought forth; neither geboren hat, der fte Leitete; ntemand aus allen enfants qu’elle a enfantés, il n’en est pas un
ts there any that taketh her by the hand of Kindern, die fie erzogen hat, der fie bet Der Hand qui la conduise, et de tous les enfants qu’elle
all the sons that she hath brought up. 19 These nabme. 19 Diefe gwei find div begegnet; wer a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par
two things are come unto thee; who shall be la main. 19 Ces deux choses te sont arrivées ;
sorry for thee? desolation, and destruction, trug etd mit dir? Da war Verfisrung,
SGchaden, Hunger und Schwert; wer follte dich et qui est-ce qui te plaint ? le dégat e¢ la plaie,
and the famine, and the sword: by whom
shall I comfort thee? 20 Thy sons have troften? 20 Deine Kinder waren verfcmachtet; la famine et l’€pée. Par qui te consolerai-je ὃ
fainted, they lie at the head of ail the streets, fie lagen auf allen Gaffen, wie ein verftricter 20 Tes enfants se sont évanouis, ils ont été
as a wild bull in a net: they are full of the Waldohs, voll des Zornes yom Herrn, und des gisants aux carrefours de toutes les rues, sem-
fury of the Lorp, the rebuke of thy God. Gcheltens yon deinem Gott. 21 Harum hore blables au boeuf sauvage pris au piége pleins
21 4 Therefore hear now this, thou afflicted, dies, DU Elende und Trunfene ohne Wein. de la fureur du SEIGNEUR, des grondements de
and drunken, but not with wine: 22 Thus 22 Go fpricht dein Herrfcher, der Herr, und ton Dieu. 21 4 C’est pourquoi, écoute mainte.
saith thy Lord the Lorp, and thy God that dein Gott, der fein Bolf rachet: Giehe, ἰῷ nant ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non
pleadeth the cause of his people, Behold, I pas de vin. 22 Ainsi a dit ton Seigneur, le
have taken out of thine hand the cup of trem- nehme den Taumelfelch yon detner Hand, fammt
den Hefen des Kelchs meines Grimms; du follft SEIGNEUR, ton Dieu, qui plaide la cause de son
bling, even the dregs of the cup of my fury; peuple: Voici, j’ai pris de ta main la coupe
thou shalt no more drink it again: 23 But ihn nicht mehr trinfen, 23 Gondern ich will ihn
d’étourdissement, la lie delacoupe de ma fureur;
I will put it into the hand of them that afflict deinen Gehindern in die Hand geben, die gu tu n’en boiras plus désormais. 23 Car je la
thee; which have said to thy soul, Bow down, deiner Geele fprachen: Bite οἰῶ, dab wir mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée,
that we may go over: and thou hast laid thy iiberhin gehen; und fege deinen θυ ἕο. zur qui ont dit ἃ ton ame: Courbe-toi et nous
body as the ground, and as the street, to them Erde, und wie eine Gaffe, daf man itberhin passerons, expose ton corps comme la terre, et
that went over. comme une rue pour les passants.
taufe.
CHAPTER LII. Das 52, Capitel. CHAPITRE LIL
1 AWAKE, awake; put on thy strength, O 1 Mache vich auf, mache dich auf, Bion; giehe 1 R&VEILLE-toi, réveille-toi, Sion; revéts-
Zion ; put on thy beautiful garments, O Jeru- deine Starfe an, fdmitce dich herrlich, du heilige toi de ta force, Jérusalem, ville de sainteté;
salem, the holy city: for henceforth there Stadt Serufalem. Denn es wird Hinfort fein revéts-toi de tes vétements magnifiques, car
shall no more come into thee the uncircum- Unbefhnittener oder Unreiner in Dir regteren, désormais l’incirconcis et ’impur ne passeront
cised and the unclean. 2 Shake thyself from Z Mache dic) aus dem Staube, ftehe auf, du plus au milieu de toi. 2 Jérusalem, secoue la
the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: gefangene Serufalem; mache dic) los Hon den poudre de dessus toi, léve-toi. Puis, assieds-
loose thyself from the bands of thy neck, O Banven deines Halfes, du gefangene Tochter toi e¢ défais-toi des liens de ton cou, fille de
captive daughter of Zion. 3 For thus saith Bion. 3 Denn alfo fpricht der Herv: Shr Sion, captive. 3 Car ainsi a dit le SEIGNEUR:
the Lorp, Ye have sold yourselves for nought; feid umfonft verfauft, thr follt aud) ohne Geld Vous avez été vendus pour rien, et vous sereg
and ye shall be redeemed without money. 4 For erlofet werden. 4 Denn fo fpricht der Herr aussi rachetés sans argent. 4 Car «.nsia dit le
thus saith the Lord Gop, My people went Herr: Mein Voll 205. am erften hinab in Seigneur Dieu : Mon peuple descendit au com-
down aforetime into Egypt to sojourn there ; Egypten, daf es dafelbft ein Gaft ware; und mencementen Egypte poury chercher un séjour;
and the Assyrian oppressed them without cause. Affur bat ihm ohne Urfache Gewalt gethan, mais jes Assyriens l’ont opprimé sans sujet.
113 Tom. IV. Q
BIBLIA HEXAGLOTTA.
do” Ξ5 ΤΠ HSAIAS, νβ΄, νγ΄. ISATAS, LI. LITI.
ΓΙ 9 invoxy) Hp bm mayy δ 5 Καὶ νῦν τί ἐστε ὧδε; τάδε λέγει Κύριος Ὅτι 5 Et nune quid mihi est hic, dicit Dominus:
ino Ao uh oar yey ἐλήφθη ὃ λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύ-
ζετε. Τάδε λέγει Κύριος Δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ
quoniam ablatus est populus meus gratis?
Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus,
ym 1926 ἐσθ ‘pw obs TM) ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι. 6 Διὰ et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
MATING. NT oka joo vow vay τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ 6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum
in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce
pamby osiepma 7 tar TATA ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν, πάρειμι
7 Ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζο- adsum. 7 Quam pulchri super montes pedes
ain Twa ΕἸ Mpwe mban wn μένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, annuntiantis et predicantis pacem: annun-
ADS Tp The? WR Mpa ypwe ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων tiantis bonum, predicantis
Sion: Regnabit Deus tuus!
salutem, dicentis
8 Vox specula-
ὮΝ Φ AT AD yy pe iy Σιών Βασιλεύσει
φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφραν-
σου ὃ θεός" 8 Ὅτι φωνὴ τῶν
torum tuorum: levaverunt vocem, simul lauda-
ὙΠ 5Ρ ΝΞ nim: awe sy hye θήσονται" ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, bunt: quia oculo ad oculum videbunt cum con-
Siny ἘΠ aby miso vin don ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών. 9 Ῥηξάτω verterit Dominus Sion. 9 Gaudete, et laudate
simul deserta Jerusalem: quia consolatus est
srg Tim) Are: obway Osa toy εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλήμ, ὅτι ἠλέησε
Κύριος αὐτὴν καὶ ἐῤῥύσατο ἹἹερουσαλήμ. 10 Καὶ
Dominus populum suum, redemit Jerusalem.
ὩΣ;
δ
απ" 7 τ vin ἀποκαλύψει Κύριος τὸν βραχίονα τὸν ἅγιον αὐτοῦ
10 Paravit Dominus brachium sanctum suum
in oculis omnium gentium: et videbunt omnes
DOTS op os yaksooasΟΞ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα
fines terre salutare Dei nostri. 11 Recedite,
ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
syam-bs Nie ΟΣ fab oop u ἡμῶν. 11 ᾿Απόστητε ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν recedite, exite inde, pollutum nolite tangere:

trims ‘bp ἘΝ) mar ΤΊ ayy καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθετε ἐκ μέσου
αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου"
exite de medio ejus, mundamini qui fertis vasa
Domini. 12 Quoniam non in tumultu exi-
85 mops; astm yrema xb yp 15 12 Ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ bitis, nec in fuga properabitis: pracedet enim
npppe rin: bow yb. jghn φυγῇ πορεύσεσθε, προπορεύσεται γὰρ πρότερος
ὑμῶν Κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς θεὸς
vos Dominus, et congregabit vos Deus Israel.
13 Ecce intelliget servus meus, exaltabitur, et
ory) vray Spi mars :Uanipy orbs Ἰσραήλ. ᾿Ιδυὺ συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ
18 elevabitur, et sublimis erit valde. 14 Sicut ob-
BV mony yD M tk m7) Sp ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. 14 Ὃν
τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί, οὕτως ἀδοξή-
stupuerunt super te multi, sic inglorius erit
inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter
Wn) aI wes oot O37 σει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα filios hominum. 15 Iste asperget gentes
Soy Dal oh hn 1515 Σ ἘΠ yan σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 15 Οἵτω θαυμάσοντα,
ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ
multas, super ipsum continebunt reges os
ἜΝ suum: quia quibus non est narratum de eo,
“BRS orp OD ABDI στόμα αὐτῶν" Ort οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ
viderunt; et qui non audierunt, contemplati
ὄψονται, καὶ of οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι-
saagiany appt ΡΒ as] orb sunt.
Pb) ΤΊ 5 ΚΕΦ. νγ΄. CAPUT LIII.

mm yp ΣΧ ΩΣ pes Ἢ 1 1 KYPIE, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; Kai apeὁ


βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 2 ᾿Ανηγγεί-
1 QUuIs credidit auditui nostro? et brachium
Domini cui revelatum est? 2 Et ascendet
ὙΠ sia) oereD λαμεν ὡς παιδίον ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ sicut virgultum coram eo, et sicut radix de
ay 89) 92 wand mig yay Bboy διψώσῃ" οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα. Καὶ terra sitienti: non est species ei, neque decor:
et vidimus eum, et non erat aspectus, et deside-
ΠῚΞ9 5. : ἩΤΙΠΩΓΙΩ ΓΒ ΎΘΗ Ὶ AAI εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος,
8 ᾿Αλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον καὶ ἐκλεῖπον παρὰ ravimus eum: 3 Despectum, et novissimum
Sn pp nigkse ws obs Om τοὺς
Ψ e
υἱοὺς

τῶν
~ > ’
ἀνθρώπων " ἄνθρωπος
e »ν ?
ἐν πληγῇ
~ virorum, virum dolorum, et scientem infirmi-
tatem: et quasi absconditus vultus ejus et
samgawe ai) ΤῚΣ} am OI AOD ὧν
a
καὶ
.
εἰδὼς φέρειν μαλακίαν,
2 ‘ ΄ ΄
ὅτι ἀπέστραπται
ae ? Ω

despectus, unde necreputavimuseum. 4 Vere


Zap amak>a Nib) v7 lr qs 4 τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη
4 Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν
καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
languores nostros ipse tulit, et dolores
nostros ipse portavit: et nos putavimus
το mae 952) AMIAw TN ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν
> ~ « ~ ᾽ , ? x “ ,

eum quasi leprosum, et percussum a Deo


Not ardwee Obi kamy5 Σ ΤΙΒΡῸΝ πόνῳ καὶ ἔν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. 5 Αὐτὸς δὲ et humiliatum. 5 Ipse autem vulneratus
ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμα- est propter iniquitates nostras, attritus est
Wada yyy dagibyy apy anpisyn λάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν" παιδεία εἰρήνης propter scelera nostra; disciplina pacis nos-
wry arya wsD ὉῸΞ 6 tay -N ἡμῶν ἐπ᾽ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. tree super eum, et livore ejus sanati sumus.
6 Πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος 6 Omnes nos quasi oves erravimus, unus-
ἣν ΓΒ 12 vyo ine ange spr τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη" καὶ Κύριος παρέδωκεν quisque in viam suam declinavit: et posuit
Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum.
werrimpy 89) Aaya sv) bhp? tabs αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, 7 Καὶ αὐτὸς διὰ
τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς 7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit
ma eo begp Sr naph hips πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς Os suum: sicut ovis ad occisionem ducetur, et
quasi agnus coram tondente se obmutescet, et
wpuim Typos oye mms) Xd) aby ἐναντίον
yee τὸ στόμα. 8
τοῦ κείροντος ἄφωνος,
᾽ν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις
οὕτως οὐκ ἀνοί-
non aperiet os suum. 8 De augustia, et de
he Θ᾿ oie op ΤΥ) pb αὐτοῦ ἤρθη" τὴν
Ort αἴρεται ἀπὸ
γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ
judicio sublatus est: generationem ejus quis
enarrabit ? quia abscissus est de terra viven-
sin? YR Ὃν yveps on yon τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. tium: propter scelus populi mei percussi eum.
114
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, 1.11. LIIL Sefaia, 52, 53. ESAIE, LIL. LOL
5 Now therefore, what have I here, saith the 5 Aber wre thut man mir jest allbier? fprict 5 Et maintenant que mon peuple a été enlevé
Lorp, that my people is taken away for nought? der Herr, Mein Volf wird umfonft verfithret; sans sujet, qu’ai-je a faire ici? dit le SEIGNEUR,
they that rule over them make them to howl, feine Derrfther machen eitel Heulen, fpricht der Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit
saith the LorD; and my namecontinually every Herr; und mein Name wird immer taglid le SEIGNEDR, et ils ont fait continuellement,
chaque jour, que mon nom est blasphémé.
day 7s blasphemed. 6 Therefore my people gelaftert. 6 Darum foll mein Bolf meinen 6 C’est pourquoi mon peuple connaitra mon
shall know my name: therefore they shall know Namen fennen gu derfelbigen Zeit; denn fiehe, nom. C’est pourquoi 2 connaitra en ce jour-la
in that day that I am he that doth speak: ich will felbft reden. 7 Wie lieblich find auf que c’est moi qui aurai dit: Me voici. 7 4] Com-
behold, ἡ 2s I. 7 4 How beautiful upon the den Bergen die Fife der Boten, die da Frieden bien sont beaux sur les montagnes les pieds de
mountains are the feet of him that bringeth good verfiindigen, Gutes predigen, Heil verfiindigen; celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui pub-
tidings, that publisheth peace; that bringeth lie la paix, qui annonce le bien, qui publie le
die da fagen gu Zion: Dein Gott ift Konig.
good tidings of good, that publisheth salvation; salut et qui dita Sion: Ton Dieu régne! 8 Tes
that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 Deine Wachter rufen laut mit ihrer Stimme,
und riihmen mit einander; denn man wird es sentinelles éléveront leurs voix et se réjouiront
8 Thy watchmen shall lift up the voice ;with ensemble avec chant de triomphe; car elles
the voice together shall they sing: for they mit Augen fehen, wenn der Herr Zion befehret. verront de leurs deux yeux comment le SEI-
shall see eye to eye, when the LorD shall bring 9 Laffet Frohlich fein, und mit einander rithmen GNEUR raménera Sion. 9 ¥ Déserts de Jéru-
again Zion. 9 § Break forth into joy, sing das Wiifte gu Serufalem; denn der Herr hat salem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec
together, ye waste places of Jerusalem: for fein Bolt getrdftet, und Serufalem erlofet. chant de triomphe ; car le SEIGNEURa consolé
the LorpD hath comforted his people, he hath 10 Der Herr hat geoffenbaret jeinen heiligen son peuple, il a racheté Jérusalem. 10 Le
redeemed Jerusalem. 10 The Lord hath made Arm, vor den Augen aller Heiden; daG aller SEIGNEUR a manifesté le bras de sa sainteté
bare his holy arm in the eyes of all the nations; Welt Ende fiehet das Heil unfers Gottes. devant les yeux de toutes les nations, et toutes
and all the ends of the earth shall see the sal- 11 Weichet, weichet, ziehet aug von dannen, les extrémités de la terre verront le salut de
vation of our God. 11 4 Depart ye, depart und ribret fein Unreitnes an; gehet aus yon notre Dieu. 11 4 Retirez-vous, retirez-vous,
ye, go ye out from thence, touch no unclean ihr, veiniget euch, die thr des Herrn Gerdathe sortez de la, ne touchez 4 aucune chose souil-
thing ; go ye out of the midst of her; be ye traget. 12 Denn iby follt nicht mit Gilen aus- lée, sortez du milieu d’elle, nettoyez-vous, vous
clean, that bear the vessels of the Lorp. gteben, noch mit Flucht wandeln; denn der Herr qui portez les vases sacrésdu SEIGNEUR. 12 Car
12 For ye shall not go out with haste, nor go wird yor euch herziehen, und der Gott Sfraels vous ne sortirez point en hate, et vous ne mar-
by flight: for the Lorp will go before you; wird eu) fammeln. 13 Giehe, mein Knecht cherez point en fuyant, parce que le SEIGNEUR
and the God of Israel wild be your rereward, wird weislich thun, und wird erhobet, und febr ira devant vous et le Dieu d’Israél sera votre
13 4 Behold, my servant shall deal prudently, hoch erhaben fein; 14 Daf fich viele ἅδον dir arriére-garde. 13 4 Voici, monserviteur pros-
he shall be exalted and extolled, and be very argern werden, wetl feine Geftalt haplicer tft, pérera, il sera exalté, il sera élevé et glorifié.
high. 14 As many were astonied at thee; Denn anderer Leute, und fein Anfehen, denn der 14 Comme plusieurs ont été etonnésen te voyant,
his visage was so marred more than any man, Menfchenfinder, 15 Aber alfo wird er viele de ce que tu étais ainsi défait de visage plus
and his form more than the sons of men: Heiden befprengen, daf auch Kodnige werden que nul autre, et de forme, plus qu’aucun des
15 So shall he sprinkle many nations; the ihren Mund gegen thn gubalten. Denn welchen enfants des hommes! 15 Ainsi il purifiera
kings shall shut their mouths at him: for that nists davon verfiindiget tft, dtefelben werden es plusieurs nations. Les rois fermeront la bouche
which had not been told them shall they see; mit Luft fehen; und die nichts davon gebhodret a ton sujet; car ils verront ce qui ne leur a pas
and that which they had not heard shall they haben, die werden es merfen. été dit et ils entendront ce qu’ils n’avaient pas
consider. appris.
CHAPTER LIII. Das 53. Capitel. CHAPITRE LIII.
1 WuHo hath believed our report? and to 1 Aber wer glaubt unferer Predigt? und wem 1 QuI est-ce qui a cru ἃ notre prédication,
whom is the arm of the Lorp revealedὃ wird der Arm des Herrn geoffenbaret? 2 Denn et ἃ qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé ὃ
2 For he shall grow up before him as a tender er fchieft auf vor ihm wie ein Reis, und wie 2 Toutefois il est monté devant lui comme un
plant, and as a root out of a dry ground: he eine Wurzel aus diirrem Erdreih. (ὅν hatte rejeton, et comme une racine sortant d’une
hath no form nor comeliness; and when we feine Geftalt noch Shine; wir faben thn, aber terre altérée. Quand nous le regardons, il n’es¢
en lui ni forme ni apparence; 4 le voir, il n’y
shall see him, there ts no beauty that we should da war feine Geftalt, die uns gefallen hatte, a rien en lui qui fasse que nous le désirions.
desire him. 3 He is despised and rejected of 3 Er war der allryerachtetfte und unwerthefte, 3 Il est le méprisé et le rejeté des hommes,
men; a man of_sorrows, and acquainted with voller SGcmerzen und SKranfheit. Er war fo homme de douleurs, et sachant ce que c’est que
grief: and we hid as it were our faces from yerachtet, Daf man das Angeficht vor thm vere la langueur. Et nous avons comme caché notre
him ; he was despised, and we esteemed him barg; darum haben wit ifn nichts geachtet, visage arriére de lui, tant il était méprisé. Et
not. 4 4 Surely he hath borne our griefs, 4 Firwabhr, er trug unfere Krantheit, und Lud nous n’avons fait nul cas de lui. 4 4 Mais ila
and carried our sorrows: yet we did esteem auf fic) unfere Gcdmerjen. Wir aber hielten porté nos langueurs, et ila chargé nos douleurs;
et nous avons estimé qu’étant frappé, c’était de
him stricken, smitten of God, and afflicted. ihn fiir den, der geplagt, und von Gott gefdhlagen
Dieu qu'il était battu et affligé. 5 Or il était
5 But he was wounded for our transgressions, und gemartert ware. 5 Wher ex iff um unferer navré pour nos forfaits, froissé pour nos inie
he was bruised for our iniquities: the chastise- Miffethat willen verwundet, und um unferer quités. C’est sur lui gu’est le chatiment qui
ment of our peace was upon him; and with Giinde willen zerfchlagen. Die Strafe ltegt nous donne la paix, et c’est par sesmeurtrissures
his stripes we are healed. 6 All we like sheep auf ibm, auf daB wir Frieden Hatten, und durch que nous avons la guérison. 6 Nous avons
have gone astray; we have turned every one feine Wunden find wir geheilet. 6 Wir gingen tous été errants comme des brebis; nous nous
to his own way; and the Lorp hath laid on alle in der Srre wie Gchafe, ein feglicher fabe sommes détournés pour suivre chacun son
him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, auf feinen Weg; aber der Herr warf unfer aller propre chemin, et le SEIGNEUR a fait venir sur
and he was afflicted, yet he opened not his Ginvde auf ihn, 7 Da er geftraft und gemartert lui ’iniquité de nous tous. 7 Ila été maltraité
mouth: he is brought asa lambtotheslaughter, ward, that er feinen Mund nicht auf, wie ein et ila été affligé. Toutefois il n’a point ouvert
Lamm, das yur Selachtbanf gefithret wird, sabouche, Ilaété mené a la boucherie comme
and as a sheep before her shearers is dumb, so
und wie ein φαΐ, das verftummet por feimem un agneau, et comme une brebis muette devant
he openeth not his mouth, 8 He was taken
Scherer, und feinen Mund nicht aufthut. 8. Er celui qui la tond, et il n’a point ouvert sa
from prison and from judgment: and who ift aber aus der Angft und (εὐδὲ genommen 5 bouche. 8 1] a été enlevé par la violence et
shall declare his generation? for he was cut wer will feines Lebens Lange ausreden? Denn er la condamnation ; mais qui racontera sa durée?
off out of the land of the living: for the ift aug dem Lande der Lebendigen weggeriffen, da Car ila été retranché delaterre des vivants; etla
transgression of my people was he stricken, ex ut die Mtiffethat meines Volts geplaget war. plaie lui a été faite pour le forfait demon peuple,
115
BIBLIA HEXAGLOTTA.

73 32 ΤΠ HSATAS, vy’, νδ΄. ISAIAS, LIII. LIV.

yHbs Twyny) Fan bywans ine 9 Kai δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς 9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro

:yp2 mom Sp τὸν oprdy by


αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου morte sua; eo quod iniquitatem non fecerit,
αὐτοῦ" ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ δόλον ἐν neque dolus fuerit in ore ejus. 10 Et Dominus
προ on ispr yen rin τὸ τῷ στόματι αὐτοῦ. 10 Καὶ Κύριος βούλεται
καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς " ἐὰν δῶτε περὶ
voluit conterere eum in infirmitate: si posuerit
De? PTS. νὰ ANT Wwe yy ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρό-
pro peccato animam suam, videbit semen
Swoon Saya u imbyy spa mim yam βιον" καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ
longzevum, et voluntas Domini in manu ejus
dirigetur. 11 Pro eo quod laboravit anima
“Tay PTE PAR Aya vay may πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, 11 Δεῖξαι αὐτῷ φῶς
καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δου-
ejus, videbit et saturabitur: in scientia sua
197 5. τ ΞῸΣ maT psy) oI? λεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς
justificabit ipse justus servus meus multos, et
iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dis-
τ Tayagyny) oa Ypres ἀνοίσει. 12 Διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει
πολλούς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα " ἀνθ᾽ ὧν
pertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia,
fier Πρ may abs oom Sou παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς pro eo quod tradidit in mortem animam suam,

αἰ) DYBTNOE RT] ΤΡ} OWENS) ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν et cum sceleratis reputatus est: et ipse peccata
multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.
gE) ὈΨῈ ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόθη.

$1) mw ΚΕΦ. νδ΄, CAPUT LIV.

mm owes mye 8) moa oy 1 EY®PANOHTI στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον 1 LaupaA sterilis que non paris: decanta
laudem, et hinni que non pariebas: quoniam
Mpeg op me VaR)
καὶ βοήσον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, Ort πολλὰ τὰ τέκνα
τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα" multi filii desertee magis quam ejus que habet
Ὁ ΕΞ pa? inim ΘΕ maya yan εἶπε γὰρ Κύριος. 2 Πλάτυνον τὸν τόπον τῆς
virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum ten-
torii tui, et pelles tabernaculorum tuorum
ΤΙ ΣΝ Nay IPMIDw Nyy WITS σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ
extende, ne parcas: longos fac funiculos tuos,
PRRs OT TON mp Sa φείσῃ, μάκρυνον
πασσάλους σου κατίσχυσον,
τὰ σχοινίσματά
8. Ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ
σου, καὶ τοὺς et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim
et ad levam penetrabis: et semen tuum gentes
ἘΣΣῚ By? ova FIN em Dxpba τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον" καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη hereditabit, et civitates desertas inhabitabit.
wian Sop ΙΝ 4. ΗΘ ΟΠ οι κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 4 Noli timere, quia non confunderis, neque
γῦβ Ὁ ΕΠ Np. ΞΕ] 4 Μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, ᾿μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι erubesces: non enim te pudebit, quia con-
fusionis adolescentiz tuz oblivisceris, et op-
δ mpoMpS NEI ww Ip y ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ, καὶ
probrii viduitatis tue non recordaberis am-
ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ ἔτι.
mim τῶν Ipkys ps : Τὴν ein ὅ “Ore Κύριος ὁ ποιῶν σε, Κύριος Σαβαὼθ ὄνομα
plius. 5 Quia dominabitur tui qui fecit te,
Dominus exercituum nomen ejus : et redemp-
Phage) win Fak pw niyay αὐτῷ" καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, αὐτὸς θεὸς ᾿Ισραήλ, tor tuus sanctus Israel, Deus omnis terra
ΠΣ MBSIND 6 Tso yA OD πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. 6 Οὐχ ὡς γυναῖκα vocabitur. 6 Quia ut mulierem derelictam
Oy) OWS) MT ASW OQ NszAyzy) καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκε σε ὃ et moerentem spiritu vocavit te Dominus, et
uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus
Ter WRT TPL Ty Oyen yp Κύριος, οὐδ᾽ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην"
εἶπεν ὁ θεός σου. 7 Χρόνον μικρὸν κατέλιπόν
tuus. 7 Ad punctum in modico dereliqui te,
PARES Oia Ow WApRy σε, καὶ per’ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε" 8 Ἔν
et in miserationibus magnis congregabo te.
8 In momento indignationis abscondi faciem
wan dF) PP MINOT AR ALwas θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ
meam parumper a te, et in misericordia sem-
rT) W283 WPS WAST) oy Ton σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε" εἶπεν ὃ piterna misertus sum tui: dixit redemptor
ὙΠ ΞΟ “ws 1) Ny D3 yp pe ῥυσάμενός
Σ᾽
ἐπὶ Νῶε
-
τουτό
σε
΄
Κύριος.
μοί
a LY
ἐστι, cadre
9 ᾿Απὸ
΄
τοῦ ὕδατος
»
ὦμοσα αὐτῷ
Pee
τοῦ
Ce
ἐν
tuus Dominus. 9 Sicut in diebus Noe istud
mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noe
AYAW) 1D YINTOY Tiy 5 Ὁ τῶν
Det Fo τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, τῇ yy μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ultra supra terram: sic juravi ut non irascar
DMA Ὁ 19. saya bY ALAN ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σον 10 Τὰ ὄρη μεταστή- tibi, et non increpem te. 10 Montes enim

FANE MPM) AEA niyyy) οὐδ.


commovebuntur, et colles contremiscent : mise-
σεσθαι, οὐδ᾽ οἱ βουνοί σον μετακινηθήσονται "
ricordia autem mea non recedet a te, et foedus
"py oA ND ἀρ megan νονsw οὕτως οὐδὲ τὸ παρ᾽ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει, οὐδὲ
pacis mez non movebitur: dixit miserator tuus
mae mae 1 mim yen ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπε
γὰρ ἵλεώς σοι Κύριε. 11 'απεινὴ καὶ ἀκατά-
Dominus. 11 Paupercula tempestate convulsa,

ea yet 333 ΓΗ oem εν στατος ov παρεκλήθης " ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοι
> ΄ e 2 ‘ > s c 4
absque ulla consolatione. Ecce ego sternam
per ordinem lapides tuos, et fundabo te in
‘Hw 2 TYNES ΤΊ. Was ἄνθρακα τὸν λίθον σου, καὶ τὰ θεμέλιά σου sapphiris, 12 Et ponam jaspidem propugna-

maz yes? ΤΏΡ. make Ἰ915


σάπφειρον, 12 Καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου cula tua: et portas tuas in lapides sculptos,
ἴασπιν, καὶ τὰςκρυστάλλου,πύλας σου λίθους et omnes terminos tuos in lapides deside-
Maa 22) 18. YEETAN? Aaa καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτούς. 18 Καὶ rabiles: 13 Universos filios tuos doctos ἃ
: πὴ Dw 5 ny ye) πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ, καὶ
ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου.
Domino; et multitudinem pacis filiis tuis.
14 Καὶ ἐν 14 Et in justitia fundaberis: recede procul
3 pPwdIa WH ΘΠ ΠΏΤΕΞ
> ~ er? A ᾿

δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ " ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου, a calumnia, quia non timebis: et 8
i biel aapn-8? 1) ΤΙ ΓΙΌΣ oN καὶ οὐ φοβηθήσῃ, καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. pavore, quia non appropinquabit tibi.
116
ΤΕΡΒΕΑ ἩΝ
ΟΡ FT 4.
ISAIAH, 1111. LIV. Sefaia, 53, 54. ESAIE, LIII. LIV.
9 Und er tft begraben wie die Gottlofen, und 9 Or on avait ordonné son sépulere avec ies
9 And he made his grave with the wicked,
and with the rich in his death; because he geftorben wie ein Reider; wiewohl er niemand méchants, mais en sa mort, il a été avec le riche;
Unrecht gethan hat, noch Betrug in fetnem Munde car il n’avait point fait d’outrage, et il ne
had done no violence, neither was any deceit
10 4 Yet it pleased the Lorp gewefen tft. 10 Aber der Herr wollte ihn alfo s’était point trouvé de fraude en sa bouche.
in his mouth.
gerfchlagen mit Rranfheit. Wenn er fetn Leben 10 4 Toutefois le SEIGNEUR l’ayant voulu frois-
to bruise him; he hath put hem to grief: when
thou shalt make his soul an offering for sin, he gunt Schuldopfer gegeben hat, fo wird er Gamen ser, l’a mis en langueur. Lors qu’il aura mis
shall see As seed, he shall prolong Ais days, haben, und in die Lange Leben, und des Herrn son ame en oblation pour le péché, il se verra de
Vornehmen wird durch feine Hand fortgeben. la postérité, il prolongera ses jours, et le bon
and the pleasure of the LorD shall prosper in
his hand. 11 He shall see of the travail of 11 Darum, dab {εἶπε Seele gearbeitet hat, wird plaisir du SEIGNEUR prospérera en sa main.
his soul, and shall be ‘satisfied: by his know- er feine Luft fehen, und vie Fille haben. Und 11 Il jouira du travail de son &me, et en
durch feine Erfenntnis wird er, mein Knecht, der sera rassasié. Mon serviteur, le juste, en
ledge shall my righteous servant justify many;
Gerechte, viele gerecht machen; denn er tragt justifiera plusieurs par la connaissance qu’ils
for he shall bear their iniquities. 12 There-
ihre Gitnden. 12 Darum will ich ihm grose auront de Ini, et lui-méme portera leurs iniqui-
fore will I divide him a portion with the
great, and he shall divide the spoil with the Menge zur Beute geben, und er foll die Starfen tés. 12 C’est pourquoi, je lui donnerai son
gum Raube haben; darum, daG er fein Leben in partage parmi les grands. Il partagera le
strong; because he hath poured out his soul
unto death: and he was numbered with the den Tov gegeben hat, und den UWebelthatern gleich butin avec les puissants, parce qu’il a livré son
transgressors; and he bare the sin of many, gerechnet tft, und er vieler Siinde getragen bat, ame ἃ la mort, qu'il a été mis au rang des
and made intercession for the transgressors. und flix die Hebelthater gebeten. transgresseurs, que lui-méme a porté les
péchés de plusieurs, et qu'il a intercédé pour
les transgresseurs.
CHAPTER LIV. Das 54. Cayitel. CHAPITRE LIV.
1 Srna, O barren, thou thaé didst not bear; 1 Rithme, du Unfruchtbare, die du nicht gebie- 1 Rf&JouIs-toi avec chant de triomphe, sté-
break forth into singing, and ery aloud, thou reft; freue dich mit, Rubm und jauchze, die du rile gui n’enfantais point. Tor gui ne savais
that didst not travail with child: for more are nicht fhwanger δίῃ, Denn die Einfame hat mehr ce que c’est que le travail d’enfant, éclate de
the children of the desolate than the children Kinder, weder vie den Mann hat, fprict der
joie avec chant de triomphe et égaie-toi; car
of the married wife, saith the Lorp. 2 Enlarge les enfants de celle qui était délaissée seront en
Herr. 2 Mache dem Raum deiner Hiitte weit, plus grand nombre que les enfants de celle qui
the place of thy tent, and let them stretch forth und breite aus die Teppiche deiner Wohnung,
the curtains of thine habitations: spare not, était mariée, a dit le SEIGNEUR. 2 Elargis
lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; ἤρατο feiner nicht; defne deine Geile lang, und le lieu de ta tente et qu’on étende les voiles de
3 For thou shalt break forth on the right hand ftecfe deine Nagel fet. 3 Denn du wirft aus- tes pavillons. N’épargne rien, allonge tes
and on the left; and thy seed shall inherit the brechen zur MRechten und zur Linfen; und dein cordages et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car
Gentiles, and make the desolate cities to be Game wird die Heiden erben, und tr den vers tu te répandras & droite et ἃ gauche, et ta pos-
inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be wiifteten Stadten wohnen. 4 Fiirchte dich nicht, térité possédera les nations et rendra habitées
ashamed: neither be thou confounded; for Denn du follft nicht gu Gchanden werden ; werde les villes désertes. 4 Ne crains point, car
thou shalt not be put to shame: for thou shalt nicht blode, denn du follft nicht gu Spott werden; tu ne seras point honteuse, ni confuse. Tune
forget the shame of thy youth, and shalt not fondern du wirft der Gchande deiner Sungfraufchaft rougiras point; mais tu oublieras la honte de
remember the reproach of thy widowhood any yergeffen, und der Schmach deiner Wittwenfchaft ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de
more. 5 For thy Maker 7s thine husband; nicht mehr gedenfen. 5 Denn der dich gemacht Vopprobre de ton veuvage. 5 Car ton époux,
the Lorr of hosts ts his name ; and thy Re- bat, ift dein Mann, Herr ZBebaoth heist fein e’est celui qui t’a faite. Son nom est le SEI-
deemer the Holy One of Israel; The God of Name; und dein Erlsfer, der Heilige in Sfrael, GNEUR des armées. Et ton Rédempteur est le
the whole earth shall he be called. 6 For the der aller Welt Gott genannt wird. 6 Denn der Saint d’Israél. Il sera appelé le Dieu de toute
Lorp hath called thee as a woman forsaken Herr $at dich {affen im Gefehret fein, δαθ᾽ du la terre. 6 Car le SEIGNEUR t’a appelée
and grieved in spirit, and a wife of youth, feift wie ein verlaffenes und von Herzen betritbtes comme une femme délaissée et contristée en
when thou wast refused, saith thy God. Weib, und wie ein junges Weib, das verftofen son esprit,et comme une femme qu’on aurait
7 For a small moment have I forsaken thee; ift, fpricht dein Gott. 7 Sch habe dich einen épousée dans la jeunesse et qui aurait été
but with great mercies will I gather thee. fleinen Uugenblié verlaffen; aber mit groper répudiée, a dit ton Dieu. 7 Je t’ai délaissée
8 In a little wrath I hid my face from thee Harmberzigfeit will tc dic) fammetn, 8 δῷ pour un petit moment, mais je te recueillerai
for a moment; but with everlasting kind- habe mein UAngeficht im Augenblict des Zorns ein avec de grandes compassions. 8 Dans le temps
ness will I have mercy on thee, saith the wenig von dir verborgen ; aber mit ewiger Gnade de l’indignation,j’ai caché de toi ma face pourun
Lorp thy Redeemer. 9 For this 7s as the will id) mich deiner erbarmen, fpricht der Derr, moment; mais j’ai eu compassion de toi par une
waters of Noah unto me: for as I have ein Erlofer. 9 Denn folches foll mir fetn, wie gratuité éternelle, a dit le SEIGNEUR, ton Ré-
sworn that the waters of Noah should no das Wafer Noahs; da ich fchwur, dah die Waffer dempteur. 9 Car ceci sera pour moi comme les
more go over the earth; so have I sworn Noahs follten nicht mehr iiber den Grdboden eaux de Noé. En effet, j’ai juré que les eaux
that i would not be wroth with thee, nor geben. Alfo habe ich gefchworen, dab ich nicht de Noé ne passeront plus sur la terre: de méme
rebuke thee. 10 For the mountains shall iiber dich gitrnen, noc) dich frhelten will, 10 Denn j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi
depart, and the hills be removed; but my e8 follen wohl Berge weichen, und Higel hinfallen; et que je ne te réprimanderai plus. 10 Car,
kindness shall not depart from thee, nei- aber meine Gnade foll nicht von dir weitchen, und quand les montagnes s’ébranleraient et que
ther shall the covenant of my peace be re- per Bund meines Friedens foll nicht hinfallen, les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se re-
moved, saith the Lorp that hath mercy on fpricht Der Herr, dein Erbarmer, 11 Du Elenve, tirera point de toi et l’alliance de ma paix ne
thee. 11 4 O thou afflicted, tossed with fiber die alle Wetter gehen, und du Troftloje! cessera point, a dit le SEIGNEUR, qui a compas-
tempest, and not comforted, behold, I will GSiehe, ich will eine Steine wie einen Scud sion de toi. 11 4 Tod, gui es affligée, battue de
lay thy stones with fair colours, and lay thy legen, und will reinen Grund mit Gapphiren la tempéte θὲ privée de consolation, voici, je vais
foundations with sapphires. 12 And I will legen; 12 Und deine Fenfter aus Cryftallen mettre des escarboucles pour étre tes plerres,
make thy windows of agates, and thy gates machen, und deine Thore von Rubinen, und alle et je te fonderai sur des saphirs, 12 Et je ferai
of carbuncles, and all thy borders of pleasant deine Grenzen von erwahlten Steinen; 13 Und tes fénetres d’agates, tes portes seront de rubis,
stones. 13 And all thy children shall be alle deine Rinder gelehbret vom Herrn, und et toute ton enceinte, de pierres précieuses.
taught of the Lorp; and great shall be the grofien §rieden deinen Kindern, 14 Du follft 13 Aussi tes enfants seront tous enseignés par
peace of thy children. 14 In righteousness durch Gerechtigfeit berettet werden. Ou wirft le SEIGNEUR, et la paix de tes filssera abondante.
shalt thou be established: thou shalt be far ferne fein von Gewalt und linvedt, dap du 14 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de
from oppression; for thou shalt not fear: and dich Dayor nicht diirfeft furdten; und von oppression ettunecraindrasrien. ‘Tuseraslvin
from terror ; for it shall not come near thee. Sehreen, denn es foll nicht gu div naben. de la frayeur, car elle n’approchera point de toi.
117
BIBLIA: BEX EG asm aA.
ma 2 yen HSAIAS, νδ΄, νε΄, ISATAS, LIV. LV.

TEN Ty ΝΡ Ons TA, TR I 15 ᾿Ιδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ, 15 Ecce accola veniet, qui non erat mecum,

fobs fre ΣΟ ay καὶ παροικήσουσί σοι καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. advena quondam tuus adjungetur tibi.
ein snage 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne
amy? ὯΞ sygion oe wya ne ἄνθρακας
»
καὶ ἐκφέρων
? s
σκεῦος
~
εἰς> ἔργον
»
" ἐγὼ
δον
δὲ prunas, et proferentem vas in opus suum, et
“Op POR? MOTD NNR Pan ἔκτισά σε
5
οὐκ
oLeomne
εἰς ἀπώλειαν
> sito
φθεῖραι.
wine! qo
17 Πᾶν ego creavi interfectorem ad disperdendum,

wea) mes NP Ip ee PP σκεῖος


φωνὴ
σκευαστὸν ἐπὶ
ἀναστήσεται
;
σὲ οὐκ
ἐπὶ σὲ
εὐοδώσω"
εἰς κρίσιν,
καὶ πᾶσα
,
πάντας
17 Omne vas, quod fictum est contra
non dirigetur : et omnem linguam resistentem
te,

maf ὙΠ pau? FASTA αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν tibi in judicio, judicabis. Hee est hereditas
‘ap ἘρηγῈ) mm “ay hem αὐτῇ.
-
"Ἔστι κληρονομία τοῖς θεραπεύουσι Κύριον,
~ » servorum Domini: et justitia eorum apud me,
dicit Dominus.
¢ TTY OS καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει Κύριος.

smd ΓΙ 5 ΚΕΦ. νε΄, CAPUT LV.


1 OMNES sitientes venite ad aquas: et qui
Tops ἜΝ ἘΣΘ 972 ΒΌΣῸΣ ὑπ! μὴ
1 ‘OI διψῶντες
ἔχετε ἀργύριον
πορεύεσθε
βαδίσαντες
ἐφ᾽ ὕδωρ,
ἀγοράσατε,
καὶ ὅσοι
καὶ non habetis argentum, properate, emite, et
stay apya abSs) ΒΦ ap? ADP φάγετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ. comedite: venite, emite absque argento, et
2227) Mm Wm NPR ARNT 2 Ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν absque ulla commutatione vinum et lac.
mare ἘΠ τος Appa opwin mp2 οὐκ εἰς πλησμονήν ; ἀκούσατέ μου,
ἀγαθά, καὶ ἐντρυφῆσει ἐν ἀγαθοῖς
καὶ φάγεσθε
ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
2 Quare appenditis argentum non in panibus,
ty view adnw my) nipe 8 Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε
et laborem vestrum non in saturitate? Audite
audientes me, et comedite bonum, et delecta-
nets :o>wien wa wPNN) Ξ δΝΘ ταῖς ὁδοῖς μου" εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν bitur in crassitudine anima vestra. 3 Inclinate
paws I apew way apa boty ἀγαθοῖς ἡ Ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν δια- aurem vestram, et venite ad me: audite, et
τι ren oyiy mye ἘΞ TIME θήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτόν, ἄρχοντα
4 ᾿Ιδοὺ
καὶ
vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum
sempiternum, misericordias David fideles.
27 YAN? Ov? TY ἹΠῚ : DANA προστάσσοντα ἔθνεσιν. 5 “EOvn ἃ οὐκ οἴδασί σε 4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac
sop ‘Disp Ng qs ΘΉΒΗΝ TEEN ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοὶ ot οὐκ ἐπίστανταί σε preceptorem gentibus. 5 Ecce gentem, quam
mim yb) asyp ps PTS? vin ἐπὶ σὲ καταφεύξονται, ἕνεκεν Κυρίου τοῦ θεοῦ nesciebas, vocabis: et gentes, que te non

PTD Ὁ Usb winery wis σου τοῦ ἁγίου ᾿Ισραήλ, ὅτε ἐδόξασε σε.
care τὸν Κύριον, καὶ tv τῷ εὑρίσκειν
6 Ζητή-
αὐτὸν
cognoverunt, ad te current propter Dominum
Deum tuum, et sanctum Israel, quia glorificavit
inhaa ameqp Ise mm are ἐπικαλέσασθε" ἡνίκα δ᾽ ay ἐγγίζῃ ὑμῖν, 7 ᾿Απο- te. 6 Querite Dominum, dum inveniri potest:
ms wy) ap dey sky: 277 λιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ invocate eum, dum prope est. 7 Derelinquat
TOT Mims aby Npawirn ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ impius viam suam, et vir iniquus cogitationes
suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur
HQ ope rmiype map Taro Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς
ἁμαρτίας ὑμῶν. 8 Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαὶ μοῦ ejus, et ad Deum nostrum: quoniam multus
paar 89) Sniper ‘niawrns ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδ᾽ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν est adignoscendum. 8 Non enim cogitationes
VIND SMW aya ee ὁ ΤΙΝῚ oN TA αἱ ὁδοὶ μοῦ, λέγει Κύριος" 9 ᾿Αλλ᾽ ὡς ἀπέχει ὁ mez, cogitationes vestre: neque vie vestrea,
vie mez, dicit Dominus. 9 Quia sicut exal-
‘poy ops αι 32 PR οὐρανὸς
ἀπὸ
ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως
τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα
ἀπέχει ἡ ὁδὸς μοῦ
ὑμῶν tantur celi a terra, sic exaltatz sunt viee mez
cui πὸ TWP 310. top Mawrnen ἀπὸ τῆς διανοίας μοῦ. 10 ‘Qc γὰρ ἂν καταβῇ ὁ a viis vestris, et cogitationes mez a cogitatio~
βοῶν εν ΠΡ Dawa ΡΟΠῚ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀπο- nibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber,

apm oysins marcos 12 στραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ et nix de celo, et illuc ultra non revertitur,
sed inebriat terram, et infundit eam, et germi-
soak ont) vos? dob ἸΠ9) AER ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ
nare eam facit, et dat semen serenti, et panem
wir) Bo ae. Tes 37 ID 8}
ἄρτον εἰς βρῶσιν, 11 Οὕτως ἔσται τό ῥῆμά μου ὃ
comedenti: 11 Sic erit verbum meum, quod

‘ager gisny ΠΥΘΗ Ὁ op. ὩΣ


ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ
egredietur de ore meo: non revertetur ad me
ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ὃν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω

nimbayp 1. Σ Nae πα aorder


Assn
τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου. 12 Ἔν
vacuum, sed faciet quecumque volui, et pro-
sperabitur in his, ad que misi illud. 12 Quia
nidaam oT yp oYoyia γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδα-
χθήσεσθε" τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται
in letitia egrediemini, et in pace deduce-

maw yp) TPT BPD? ΠΕΡ) προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα mimi: montes et colles cantabunt coram vobis

mop. Peeper Mp 15. . Σ APANTMD τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, 18 Καὶ ἀντὶ laudem, et omnialigna regionis plaudent manu,
13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica
mm ofg τυ» teen non eitaa
τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς
κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη" καὶ ἔσται Κύριος crescet myrtus: et erit Dominus nominatus in

snap118 82 τὴν mig’? oy? hin εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημείον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει. signum zeternum, quod non auferetur.
64
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIV. LV. Sefaia, 54, 55. ESAIE, LIV. LV.
15 Behold, they shall surely gather together, 15 Giehe, wer will fich wider dich rotten und dich 15 Voici, on ne manquera pas de comploter
but not by me: whosoever shall gather to- liberfallen, fo fie fich ohne mich rotten ὁ 16 Giebe, contre tot, mais ce ne sera pas de ma part
gether against thee shall fall for thy sake. ich fchaffe es, Daf der Schmied, fo die Kohlen im Quiconque complotera contre toi, tombera de-
16 Behold, I have created the smith that vant toi. 16 Voici, c’est moi qui a créé le
Seuer aufblafet, einen 3eug daraus mache gu
bloweth the coals in the fire, and that bring- forgeron, soufflant le charbon au feu, et formant
feinem Werf; denn ich fthaffe es, da dev Vers
eth forth an instrument for his work; and I Pinstrument pour son ouvrage; et c’est moi
have created the waster to destroy. 17 J No derber umfommt, 17 Denn aller Beug, der
qui ai créé le destructeur pour dissiper.
weapon that is formed against thee shall wider dich gubercitet wird, dem foll es nicht
117 Nulle arme forgée contre toi ne prospérera,
prosper; and every tongue that shall rise gelingen ; und alle 3unge, fo fich wider dich febt, et tu convaincras de malice toute langue qui se
against thee in judgment thou shalt con- follft du im Gericht verdammen, Das ift dag sera élevée contre toi en jugement. CO’est la
demn. This 7s the heritage of the servants Erbe der Kuedhte des Herrn, und ihre Gerechtigkeit Vhéritage des serviteurs du SEIGNEUR, et !eur
of the Lorp, and their righteousness ¢s of
pon mir, fprict der Derr, justice de ma part, dit le SEIGNEUR.
me, saith the LoRD.

CHAPTER LV. Das 55, Caypitel. CHAPITRE ΠΥ.


1 Ho, every one that thirsteth, come ye to 1 Wohlan alle, die thr durftig fetid, fommet her 1 Ο vous tous qui étes altérés, venez aux
the waters, and he that hath no money; come gum Wafer; und die ihr nicht Geld habt, fommet eaux, et vous qui n’avez point d’argent, veneg,
ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and ber, faufet und effet; fommet her und faufet ohne achetez et mangez ; venez, achetez du vin et du
milk without money and without price. lait, sans argent et sans aucun prix. 2 Pour-
Geld und umfonft, beides Wein und Milch. quoi employez-vous l’argent pour des choses
2 Wherefore do ye spend money for ¢hat which 2 Warum gahlet ihr Geld dar, da Fein Brod ift, qui nenourissent point, et votre travail pour des
ts not bread? and your labour for that which und eure Arbeit, da ihr nicht (αἰ pon werden fons choses qui ne rassasient point? Hcoutez-moi
satisficth not? hearken diligently unto me, and attentivement, et vous mangerez ce qui est bon,
net? Ooret mir doch gu, und effet das Gute; fo
eat ye that which is good, and let your soul et votre ame jouira de la graisse a plaisir.
wird eure Θεοῖς in Wolluft fett werden. 3 Neiget
delight itself in fatness. 38 Incline your ear, 3 Inclinez votre oreille et venez 4 moi. ΤΕ ΤΣ
and come unto me: hear, and your soul shall eure Obren her, und fommet her gu mir; horet,
et votre ame vivra, et je ferai avec vous une
live; and 1 will make an everlasting covenant fo wird eure Geele leben; denn ich will mit euch alliance éternelle par les gratuités immuables
with you, even the sure mercies of David, einen ewigen Sund machen, namlich die gewiffen promises ἃ David. 4 Voici, je l’ai donné pour
4 Behold, I have given him for a witness to Gnaden Davids. 4 Giehe, ἰῷ habe ihn den étre temoin aux peuples, pour étre conducteur
the people, a leader and commander to the Leuten gum Zeugen geftellet, zum Fiirften und et pour donner des commandements aux peuples.
people. 5 Behold, thou shalt call a nation that Gebieter den Volfern. 5 SGiehe, du wirft Heiden 5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne
thou knowest not, and nations that knew not rufen, die du nicht fenneft; und Heiden, die dich connaissais point, et les nations gus ne te
thee shall run unto thee because of the Lorp nicht fennen, werden gu dir faufen, um des DHerrn connaissent point accourront a toi, 4 cause du
thy God, and for the Holy One of Israel; for willen, deines Gottes, und des Heiligenin Sfrael, SEIGNEUR ton Dieu et du Saint d’Israél, qui
he hath glorified thee. 6 4 Seek ye the LorD der dich preife. 6 Guchet den Herrn, weil er zu ὕδατα glorifié. 6 4 Cherchez le SEIGNEUR
while he may be found, call ye upon him pendant qu’il se trouve, invoquez-le tandis qu’il
finden iff; rufet ihn an, weil er nabe ift. 7 Der
est prés. 7 Que le méchant délaisse sa voie, et
while he is near: 7 Let the wicked forsake Gottlofe laffe von feinem Wege, und der Mebels Vhomme injuste ses pensées. Qu’il retourne au
his way, and the unrighteous man histhoughts: thater feine Gedanfen, und befebre fic) gum Herrn, SEIGNEUR, et il aura pitié de lui; qu’il retourne
and let him return unto the Lorp, and he will fo wird er fich fetner erbarmen ; und gu unferm a notre Dieu, car il pardonne abondamment.
have mercy upon him; and to our God, for he Gott, denn bet ihm ift viel Vergebung. 8 Denn 8 4 Car mes pensées ne sont pas vos pensées,
willabundantly pardon. 8 4] For my thoughts meine Gedanfen find nicht eure Gedanfen, und et mes voies ne sont pas vos voies, dit le SEI-
are not your thoughts, neither ave your ways eure Wege find nicht meine Wege, fpricht der GNEUR. 9 Mais autant les cieux sont élevés
my ways, saith the Lorp. 9 For as the θεοῖν; 9 Gondern, fo viel der Himmel Hoher au-dessus de la terre, autant mes voies sont
heavens are higher than the earth, so are my élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées
ift, Denn die Erde, fo find auch meine Wege hoher,
ways higher than your ways, and my thoughts au-dessus de vos pensées. 10 Car, comme la
denn eure Wege, und meine Gedanfen, denn eure
than your thoughts. 10 For as the rain cometh pluie et la neige descendent des cieux, et n’y
down,and the snow from heaven, and returneth Gedanfen. 10 Denn gleichwie der Regen und retournent plus, mais arrosent la terre et la
not thither, but watereth the earth, andmaketh Schnee vom Himmel fallt, und nicht wieder dahin font produire et germer, de sorte qu’elle donne
it bring forth and bud, that it may give seed fommt, fondern feuchtet die Erde, und macht fie la semence au semeur et la pain a celui qui
to the sower, and bread to the eater: 11 So fruchtbar und wadhfend, daf fie giebt Gamen zu mange, 11 Ainsi sera la parole qui sera sortie
shall my word be that goeth forth out of my faen, und Brod ju effen: 11 Alfo foll vag de ma bouche. Elle ne retournera point vers
mouth: it shall not return unto me void, but Wort, fo aus meinem PMunde gebet, auch fein. moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi
it shall accomplish that which I please, and it (8 foll nicht wieder gu mir leer fommen, fondern jaurai pris plaisir, et prospérera dans les
shall prosper in the thing whereto I sent it. thun, dag mir gefallt, und foll thm gelingen, dazu choses pour lesquelles je laurai envoyée.
12 For ye shall go out with joy, and be led ἰῷ ed fende. 12 Denn ihr follt in Freuden augs 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez
forth with peace: the mountains and the hills conduitsen paix. Devant vous, les montagnes
giehen, und im Grieden geleitet werden. Berge
shall break forth before you into singing, and et les coteaux éclateront de joie avec chant de
und Hiigel follen yor οὐ her frohloden mit
all the trees of the field shall clap their hands. triomphe, et les arbres des champs battront
13 Instead of the thorn shall come up the fir Ruhm, und alle Baume auf dem Felde mit den
tous des mains. 13 Au lieu du buisson croitra
tree, and instead of the brier shall come up DHanven flappen. 13 (δ follen Tannen [ἅτ le sapin, et au lieu de l’épine croitra le myrte.
the myrtle tree: and it shall be to the Lorp Deen wadhfen, und Myrten fiir Oornen; und Or cela fera connaitre le nom du SEIGNEUR, et
for a name, for an everlasting sigu thaé shall | dem Herrn foll ein Mame und ewiges Betchen ce sera un signe perpétuel cui ne sera point
not be cut off. fein, Das nicht ausgerottet werde, retranché.
119
ΒΑ ΗΝ AGC EOTTA,
HSAIAS, ve, νζ΄. ISATAS, LVI. LVI.
ΤᾺ ΠΣ
Σ 3 TMD ΚΕΦ. vo’. CAPUT LVI.

nippy) wRw AyEY mM py ΤΊΣ1 1 ΤΑΔΕ λέγει Κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν καὶ 1 Hc dicit Dominus: Custodite judicium,
ποιήσατε δικαιοσύνην" ἤγγικε γὰρ τὸ σωτήριόν et facite justitiam: quia juxta est salus mea
‘OATS? NID} Soy ΤΣ TE μου παραγίνεσθαι, καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυ- ut veniat, et justitia mea ut reveletur.
nsi-nipy: wing mms 2 enibary φθῆναι. 2 Μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα, καὶ 2 Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis,
Woop Naw ww mR PY CISTI ἄνθρωπος ὃ ἀντεχόμενος αὐτῶν, καὶ φυλάσσων qui apprehendet istud: custodiens sabbatum

“poss ole ΓΙΌ iy pb τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ διατηρῶν τὰς ne polluat illud, custiodens manus suas ne faciat
omne malum. 3 Et non dicat filius advene,
χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα. 3 Μὴ λεγέτω ὁ
aad Tbs? jays mya ὝΡΒΙΤῚΞ ἀλλογενὴς ὃ προσκείμενος πρὸς Κύριον ᾿Αφοριεῖ qui adheret Domino, dicens: Separatione
Sede tay Opa mim τὰ μὲ ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ" καὶ μὴ dividet me Dominus a populo suo. Et non
brip7p4 ¢ Way yy Ve I Oven λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ἕηρόν. dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.
4 Quia hee dicit Dominus eunuchis: Qui
anew ὍΝ YDB? mim πὰ 4 Τάδε
φυλάξωνται
λέγει
τὰ
Κύριος
σάββατά
τοῖς
μου
εὐνούχοις Ὅσοι
καὶ ἐκλέξωνται
ἂν
ἃ custodierint sabbata mea, et elegerint que ego
‘mga 5 πὴ inaw—ny ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, volui, et tenuerint foedus meum: 5 Dabo eis
ΒΞ oP ΔΓ δ᾽ BE SYN IT ὃ Δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει in domo mea, et in muris meis locum, et nomen
melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum
nize oan sin ἘΦῚ πὸ Soin μου τόπον ὀνομαστόν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέ-
ρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
dabo eis, quod non peribit. 6 Et filios
rma) 89 wwe Mas ofiy ow 6 Καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις Κυρίῳ.
advene, qui adherent Domino, ut colant eum,

ir) πον ona apa yeas δουλεύειν


᾿
αὐτῷ,
> ~
καὶ ἀγαπᾶν
> ~
τὸ
a
ὄνομα
»
Κυρίου
, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos:
omnemcustodientem sabbatum ne polluat illud,
Yomi Tim opens naa τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας, καὶ
et tenentem foedus meum: 7 Adducam eos
pgm Venp haw ΟΣ ovay,2 πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά pou μὴ
’ ‘ , A , , 4

᾿ πὴ ᾿ ς Ω in montem sanctum meum, et letificabo eos


WIR WR Yee? ty 33
βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου,
in domo orationis mez: holocausta eorum, et
Εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ
mya onan Mpa Careiy) εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου"
victimee eorum placebunt mihi super altari
meo: quia domus mea domus orationis voca-
Tha 7 Sree a? Son τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν
bitur cunctis populis. 8 Ait Dominus Deus,
bye tomy) Np bem ma, ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν pov. Ὃ γὰρ
” . > s ‘ , ’ « ᾿

qui congregat dispersos Israel: Adhuc con-


οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθ σεται πᾶσι τοῖς
Tig “ani: om vane mim ys ἔθνεσιν, 8 Εἶπε Κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρ-
gregabo ad eum congregatos ejus. 9 Omnes
bestize agri venite ad devorandum, universe
ay im 329 iygap7y? NEY YEON μένους
e ’
᾿Ισραήλ, ore συνάξω
΄ « ΄
ἐπ᾽ αὐτὸν
Ψ ᾿ > a
συναγωγήν.
bestize saltus. 10 Speculatores ejus czci
Poyea Sop “Day? MDS 9 Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα omnes, nescierunt universi: canes muti non

mp2 bbe 537) Xp Bop oy we τὸ τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.


πάντες, οὐκ ἔγνωσαν, κύνες
10 “Idere ὅτε ἐκτετύφλωνται
ἐνεοὶ οὐ δυνήσονται
valentes latrare, videntes vana, dormientes, et
amaztes somnia. 11 Et canes impudentissimi
maw oy my? aon NP OPS ὑλακτεῖν,
« ~
ἐνυπνιαζόμενοι
, ’
κοίτην,
,
φιλοῦντες
~
νυ- nescierunt saturitatem: ipsi pastores ignora-
82 wey τὴν O2727)" toy? wars στάξαι. 11 Καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ verunt intelligentiam: omnes in viam suam
Pam ayy, 89 ov man) mya dep εἰδότες πλησμονήν " καί εἰσι πονηροὶ οὐκ εἰδότες declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam
᾿ , , ΕΣ Ψ. > ‘ ’ > ,

σύνεσιν, πάντες ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, a summo usque ad novissimum.


UA ’ ~ « " > ~ > A

suam
ΣΎΓΕ ΕΞ wy 29 opt? bbe ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ [ἀπ᾽ ἄκρου αὐτου. 12 Δεῦτε, 12 Venite, sumamus vinum, et impleamur
TT) 728 Tyan NYAS ps 2 λάβωμεν οἶνον καὶ οἰνοφλυγήσωμεν μέθην, καὶ ἔσται ebrietate: et erit sicut hodie, sic et cras, et
Piya mp, qa an oh mp τοιαύτη ἡμέρα αὔριον, μεγάλη περισσῶς σφόδρα]. multo amplius.

¢ 32 mw) ΚΕΦ. νζ΄. CAPUT LVII.

ΞΡ ob DS PH) Tos pre 1 ἼΔΕΤΕ ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέ-


: ; ie ; ᾿
1 Justus perit, et non est qui recogitet in

pap Dae THE Dep, Towa χεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ corde suo: et viri misericordize colliguntur,
quia non est qui intelligat: a facie enim
mie mie PET AP MINT οὐδεὶς κατανοεῖ.
ὁ δίκαιος" 2 Ἔσται
᾿Απὸ γὰρ κτροσώπου ἀδικίας ἦρται
ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ,
malitiz collectus est justus. 2 Veniat pax,
tind) 2A oniapuin-Dy armay requiescat in cubili suo qui ambulavit in
ἦρται ἐκ τοῦ μέσου. 8 Ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε,
oP eR TWAT «As υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης" 4 ᾿Εν
directione sua. 3 Vos autem accedite hue
madnn ΤΡ + TTI] ASI rive ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα
Ω ? , ΕΞ ΤῈ ΄ > ca . ,
filii auguratricis, semen adulteri, et forni-
carie. 4 Super quem lusistisὃ super
Te? AINA πὸ MA py ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; quem dilatastis os, et ejecistis linguam?
a CME oer οὐχ ὑμεῖς ἐστὲ τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον; numquid non vos filii scelesti, semen mendax?
190.
ΤΠ ἈΠ) WE Χ ΑΙ GeO) A.
ISAIAH, LVI. LVII.
Sefaia, 56, 57. ESAIE, LVI. LVIL
CHAPTER LVI. Das ὅθ, Capitel. CHAPITRE LVI.
1 TuUs saith the LorpD, Keep ye judgment, 1 Go fpricht der Herr: Haltet das Recht, und 1 AINSI a dit le SzeIGNEUR: Observez le
and do justice: for my salvation 7s near to thut Gerechtigfeit; denn mein Heil ift nabe, δαβ droit et faites ce qui est juste; car mon salut
come, and my righteousness to be revealed. ed fomme, und meine Gerechtigfeit, daG fie geoffen- est prét a venir, et ma justice ἃ étre révélée.
2 Blessed zs the man that doeth this, and the baret twerde. 2 Wohl dem Menfchen, der folches 2 Bienheureux est homme qui fera cela, et le
son of man that layeth hold on it; that keep- fils de Phomme gui s’y tiendra, observant le
thut, und dem Menfchenfind, der es feft halt, af
eth the sabbath from polluting it, and keepeth sabbat, de peur de le profaner, et gardant ses
er den Sabbath halte, und nicht entheilige, und mains de faire aucun mal! 3 4 Or que l’en-
his hand from doing any evil. 3 4 Neither
halte feine Hand, dag er fein Arges thue. 3 Und fant de l’étranger, qui se sera joint au SE
let the son of the stranger, that hath joined
der Frembde, der gum Herrn fich gethan hat, foll GNEDR, ne dise point ces mots: Le SEIGNEUR
himself to the LorD, speak, saying, The Lorp
nicht fagen: Der Herr wird mich feheiden von me sépare entiérement de son peuple. Et que
hath utterly separated me from his people;
neither let the eunuch say, Behold, I am a feinem Bolf. Und der Verfchnittene foll nicht Peunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre
dry tree. 4 For thus saith the Lorp unto fagen: GStehe, ich bin ein diirrer Baum. sec. 4 Car ainsi a dit le SeIGNzUR touchant
4 Denn fo fpricht der Herr gu den Bere les eunuques: A ceux qui garderont mes sab-
the eunuchs that keep my sabbaths, and
fdnittenen, twelche meine Gabbathe halten, und bats, qui choisiront ce en quoije prends plaisir,
choose the things that please me, and take
et se tiendront & mon alliance, 5 Je leur
hold of my covenant; 5 Even unto them erwablen, twas mir wobhlgefallt, und meinen
donnerai une place dans ma maison et dans
will I give in mine house and within my Bund feft faffen: 5 Sch will ihnen in meinem
mes murailles, et un nom meilleur que le nom
walls a place and a name better than of sons Haufe und in meinen Mauern einen Ort geben,
de fils ou de filles: je leur donnerai 4 chacun
and of daughters: I will give them an ever- und einen beffern Namen, denn den Sohnen und un nom perpétuel, qui ne sera point retranché,
lasting name, that shall not be cut off. Tochtern; einen ewigen Namen will ih thnen 6 Et quant aux enfants de l’étranger qui se
6 Also the sons of the stranger, that join geben, der nicht vergehen fol, 6 Und der seront joints au SEIGNEUR, pour le servir et
themselves to the LorD, to serve him, and to Srembden Kinder, die fic) gum Herrn gethan pour aimer le nom du SEIGNEDR, afin d’étre
love the name of the LorpD, to be his servants, haben, daB fie ifm dienen, und feinen Namen ses serviteurs; tous ceux qui gardent le sabbat,
every one that keepeth the sabbath from lieben, auf daf fie feine Rnechte feien, ein de peur de le profaner, et qui se tiennent 4 mon
polluting it, and taketh hold of my covenant; feglicher, der den Gabbath halt, daf er ihn alliance, 7 Je les aménerai ἃ la montagne de
7 Even them will I bring to my holy moun- nicht entweihe, und meinen Bund feft halt; ma sainteté et je les réjouirai dans la maison
tain, and make them joyful in my house of 7 Diefelbigen will ich gu meinem heiligen Berge dans laquelle on m’invoque. Leurs holocaustes
prayer: their burnt offerings and their sacri- bringen, und will fie erfreuen in meinem Bet- et leurs sacrifices seront agréables sur mon
fices shall be accepted upon mine altar; for haufe, und ihre Opfer und Brandopfer follen autel; car ma maison sera appelée une maison
mine house shall be called an house of prayer mir angenehbm fein auf meinem Wltar; denn de priére pour tous les peuples. 8 J’en assem-
for all people. 8 The Lord Gop which gather- mein Haus hetft cin Bethaus allen Volfern. blerai encore d’autres vers Israél. ἃ ceux qui
8 Der Herr Herr, der die Verftofenen aus y sont assemblés, dit le Seigneur Digv qui ras-
eth the outcasts of Israel saith, Yet will I
Sfrael fammelt, fpriht: Sh will nod mehr semble lesexilésd’Israél. 9 4 Bétesdes champs,
gather others to him, beside those that are
gu dem Haufen, die verfammelt find, fammetn. bétes des foréts, venez toutes pour manger.
gathered unto him. 9 4 All ye beasts of the
9 Alle Thiere auf dem Felde, fommt und freffet, 10 Les sentinelles sont toutes aveugles. Elles
field, come to devour, yea, all ye beasts in the ne savent rien. Ils sont tous des chiens muets,
forest. 10 His watchmen are blind: they fa alle Thiere im Walde. 10 Alle thre Wachter
qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant
are all ignorant, they are all dumb dogs, they find blind, fie wiffen alle nichts; ftumme Sunde couchés, et aimant asommeiller. 11 Ce sont
cannot bark ; sleeping, lying down, loving to find fie, die nicht ftrafen fOnnen; find faut, des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est
slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which fiegen und fthlafen gerne. 11 G8 find aber que d’étre rassasiés, et ce sont des pasteurs qui
can never have enough, and they are shep- ftarte Hunde vom Leibe, die nimmer fatt werden ne savent rien comprendre. [15 se sont tous
herds that cannot understand: they all look fonnen. Gie, die Hirten, wiffen feinen Bere détournés vers leur train de vie; chacun de
to their own way, every one for his gain, from ftand; ein jeglicher fiehet auf feinen Weg, son coté, vers son gain déshonnéte. 12 Venez,
his quarter. 12 Come ye, say they, I will ein feglicher getzet fiir fich in fetnem Stande, disent-tls, je prendrai du vin, nous nous eniv-
fetch wine, and we will fill ourselves with 12 RKommt her, lafet uns Wein holen und voll rerons de cervoise, et le jour de demain sera
strong drink ; and to morrow shall be as this faufen ; und foll morgen fein wie heute, und noch comme celui d’aujourd’hui, ef méme beaucoup
day, and much more abundant. viel mehr. plus grand.

CHAPTER LVII. Das 57, Caypitel. CHAPITRE LVII.


1 THE righteous perisheth, and no man 1 Aber der Gerechte fommt um; und niemand 1 LE juste est mort, et il n’y a personne qui
layeth τέ to heart: and merciful men are ift, Der eS gu Herzen nehme; und heilige Leute y prenne garde; les gens de biens sont re-
taken away, none considering that the right- werden aufgerafft, und niemand achtet darauf, cueillis vers leurs péres, sans qu’on considére
eous is taken away from the evil to come. Denn die Geredten werden weggerafft vor
que le juste a été recueilli avant l’arrivée du
2 He shall enter into peace: they shall rest dem Unglid; 2 Und die richtig vor fic
mal. 2 Ils entrent en paix. Ils se reposent
in their beds, each one walking in his upright- gewandelt haben, fommen jum §rieden, und
ruben in ihren RKammern. 3 Und ihr, fommt
dans leurs sépulcres, ceux qui auront marché
ness. 3 4 But draw near hither, ye sons of devant lui. 3 Mais vous, enfants de la
the sorceress, the seed of the adulterer and hergu, thr Kinder der Tagewahlerin, ibr Gaz
me des CEhebrechers und der Hure. 4 An devineresse, race adultére et paillarde, ap-
the whore. 4 Against whom do ye sport prochez. 4 De qui vous étes-vous moqués ? °
yourselves? against whom wem twollt thr nun eure Luft haben? iiber
make ye a wide wen wollt ihr nun das Maul auffperren, und Contre qui avez-vous ouvert la bouche e¢
mouth, and draw out the tongue? are ye not tiré la langue? N’étes-vous pas des enfants
die Bunge heraus redken? Seid ihr nicht die
children of transgression, a seed of falsehood. Kinder der Uebertretung, und ein falfther Game, prévaricateurs et une race mensongéreὃ
121 ToM. Iv. R
BIBLIA HEXAAGLO TTA:
min mye HSATAS, vf,’ vn.’ ISAIAS, LVIL. LVI.

ἢ ypoz moa Ἐπ τ᾿ bones 5 Οἱ παρακαλοῦντες εἴδωλα ὑπὸ δένδρα Sacéa, 5 Qui consolamini in diis subter omne lignum
~ e

frondosum, immolantes parvulos in torrentibusy


‘yD ΓΗΒ om OT wnt σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ
μέσον τῶν πετρῶν ; 6 ’Exeivn cov ἡ μερίς, οὗτός subter eminentes petras? 6 In partibus tor-
co ἘΠῚ mw ὙΠΕΡ ἘΠ σου 0 ε
κλῆρος, -
κἀκείνοις
> ΄
ἐξέχεας
> ,
σπονδὰς ‘
καὶ "
rentis pars tua, hee est sors tua: et ipsis
mp pl ΠΡ ἘΞ ἘΣ 1: Touroig
LZ
ἀνήνεγκας
΄
θυσίας " ἐπὶ
, >
τούτοις
᾿
οὖν
A
οὐκ
?
effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Num-
mara by? sora obs Sym mye ὀργισθήσομαι; 7 ᾿Επ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, quid super his non indignabor? 7 Super
ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου, montem excelsum et sublimem posuisti cubile
ΓῺ myo yaawe may spn 8 Καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.
mama) HZ ApS) § mar Sr? μνημόσυνά σου" gov bri ἐὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀποστῆῇς, 8 Et post ostium, et retro postem posuisti
memoriale tuum: quia juxta me discoo-
“EP oP, ‘ARP Ὁ τοῖοι Any πλεῖόν re ἕξεις; ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ
peruisti, et suscepisti adulterum: dilatasti
mie ommjem Tape man σοῦ,
αὐτῶν,
9 Καὶ
καὶ
ἐπλήθυνας
πολλοὺς ἐποίησας
τὴν πορνείαν
τοὺς μακρὰν
cov μετ᾽
ἀπὸ cubile tuum, et pepigisti cum eis foedus:
“Was NTT Oapw Aas σοῦ, καὶ
~
ἀπέστειλας
> ,᾿
πρέσβεις
{2
ὑπὲρ τὰ ὕριά
4 ‘ oe ᾿
σου, dilexisti stratum eorum manu aperta. 9 Et
‘chum POR] CsI ewe Ww? καὶ ἐταπεινώθης ἕως gdov. 10 Ταῖς πολυοδίαις
ornasti te regi unguento, et multiplicasti
pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul,
: στην paw poopy ΤῊΣ σου
σχύουσα bre ἔπραξας
ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας
ταῦτα, διὰ τοῦτο
Παύσομαι,
οὐ κατε-
ἐνι-
et humiliata es usque ad infernos. 10 In
wis mee Η ΠΡ FP 551 δεήθης μου σύ. 11 Τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης,
multitudine viz tuz laborasti: non dixisti:
Pr δ iey Mosse AT mo καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης, οὐδὲ ἔλαβές με
Quiescam: vitam manus tue invenisti, prop-
terea non rogasti. 11 Pro quo sollicita
‘nisy vaian yp ἘΣ ΠΟῪ ΘΠ 1 εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου ; καὶ
timuisti, quia mentita es, et mei non es
ws RU Boy mebko may 8? ἐγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
12 Καὶ ἐγὼ ἐπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην σου καὶ
recordata, neque cogitasti in corde tuo? quia
yA DDN NP opis Yep wr τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσει σε 18 Ὅταν ἀνά-
ego tacens, et quasi non videns, et mei oblita
es. 12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et
PPP 87) POPE MeN WNT Tas βοήσῳς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου" τού-
opera tua non proderunt tibi. 13 Cum clama-
mys) WSs WPS. AVR» τους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται καὶ ἀποίσει veris, liberent te congregati tui, et omnes eos
‘2 oping? Dan on oN καταγίς. Οἱ δὲ ἀντεχύμενοί μου κτήσονται γῆν,
καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, 14 Καὶ
auferet ventus, tollet aura. Qui autem fidu-
ciam habet mei, hereditabit terram, et possi-
=) 14
Sw A Bay yea ἐροῦσι Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδούς, debit montem sanctum meum. 14 Et dicam:
Tm wpe wey wy ababb καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου. Viam facite, preebete iter, declinate de semita,
sin on 76s ΓΒ 4p 2. 15 Τάδε λέγει ὁ ὕψιστος ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν auferte offendicula de via populi mei. 15 Quia
τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, ὕψιστος heee dicit Excelsus, et sublimis habitans zter-
Dawe win sty toy wig oy ipw
᾿ ε , » > - .“

ἐν
,
ἁγίοις
« ,
ἀναπαυόμενος,
> ,
καὶ

ὀλιγοψύχοις
> (a
διδοὺς
ν᾿
nitatem: et sanctum nomen ejus in excelso et
mga? orev NTN μακροθυμίαν, καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμ- in sancto habitans, et cum contrito et humili

82 ‘pie OSE 32 Nga Eew μένοις τὴν καρδίαν 16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα
spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et
vivificet cor contritorum. 16 Non enim in
moe. Fizps my? Sd) aos oid ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι
sempiternum litigabo, neque usque ad finem
ὑμῖν" πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ
Spy ἫΝ nipyia Alay. yebn πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.

17 At’ ἁμαρτίαν
~ > ‘ 9 ‘ ᾽ ςε ,
irascar: quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam. 17 Propter iniquitatem
“AO TPS) ΠΕΣ Isa ὩΣ ν᾽ βραχύ τι ἐλύπησα αὐτόν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ avaritie ejus iratus sum, et percussi eum:
N2TTs sia? WPS aww AI ARPS ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ
>
ἐλυπήθη,
LA
καὶ
,
ἐπορεύθη
LA
στυγνὸς
. >
ἐν ταῖς
~ c
ὁδοῖς
~
abscondi a te faciem meam, et indignatus sum:
et abiit vagus in via cordis sui, 18 Vias ejus
DPT]? Opus) ATT) ΓΒΕΝΣ VST αὐτοῦ. 18 Τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην vidi, et sanavi eum, et reduxi eum, et reddidi
opp ap sda ΣΎΡΩΝ 19 αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτόν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ consolationes ipsi, et lugentibus ejus. 19 Creavi
mim ps aRb) pin ey 1 ove παράκλησιν ἀληθινήν, 19 Εἰρήνην ἐπ᾽ εἰρήνῃ fructum labiorum pacem, pacem ei, qui longe
est, et qui prope, dixit Dominus, et sanavi Ὁ
2 wo o> ΟΣ
ΨΦΠῚ t ynspa τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσι. Καὶ εἶπε Κύριος
~ A ‘ ~ ? . - . «x ᾿

eum. 20 Impii autem quasi mare fervens,


wen reve aye Don εν own 20 Οἱ δὲ ἄδικοι κλυδωνισθή-
᾿ ᾿ > ᾿
Ιάσομαι αὐτούς "
quod quiescere non potest, et redundant fluctus
σονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. 21 Οὐκ
We Tp OY pea fn) ἔστι χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν ὁ θεός.
ejus in conculcationem et lutum. 21 Non est
pax impiis, dicit Dominus Deus.
: oyw?
<2 mw ΚΕΦ. νη΄. CAPUT LVIII.
pan πρῶ imme jaa sq 1 ᾿ΑΝΑΒΟΗΣΟΝ ἐν ἰσχύϊ καὶ μὴ φείσῃ, ὡς 1 CLAMA, ne cesses, quasi tuba exalta vocem
Spy, mata oye Sey? ΠῚ τι Ὁ σάλπιγγι ὕψωσον τὴν φωνήν σου, καὶ ἀνάγγειλον
τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ
tuam, et annuntia populo meo scelera eorum,
nyt peop oP ch Ais? sondern et domui Jacob peccata eorum. 2 Me etenim
Ἰακὼβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν. 2 ᾿Εμὲ ἡμέραν ἐξ
de die in diem querunt, et scire vias meas
Mey τε Ye pee oT ἡμέρας ζητοῦσιν, καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς
volunt: quasi gens, que justitiam fecerit, et
eae
Biietst>
=
aty 8> bids Ewa ἐπιθυμοῦσιν, ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ
judicium Dei sui non dereliquerit; rogant
: SEEM
κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπώς " αἰτοῦσί με
out oy MAW PIS Qa" Ὁ νῦν κρίσιν δικαίαν, καὶ ἐγγίζειν θεῳ ἐπιθυμοῦσι, me judicia justitiee: appropinquare Deo volunt.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LVII. LVIIL Sefaia, 57, 58. ESAIE, LVII. LVIII.

5 Enflaming yourselves with idols under every 5 Die ihr in der Brunft gu den Gogen laufet 5 Vous vous échauffez prés des chénes, sous tout
green tree, slaying the children in the valleys unter alle griine Baume, und [Ιαοι die Kinder arbre feuillu, et vous égorgez les enfants dans
under the cliffs of the rocks? 6 Among the an den Bachen unter den Felsflippen? 6 Dein les vallées, sous les quartiers des rochers. 6 Ta
portion est avec les pierres polies des torrents.
smootl stones of the streams zs thy portion; Wefen {Π an den glatten Bachfteinen ; diefelbigen Ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot;
tliey, they are thy lot: even to them hast find dein Theil; denfelbigen fchitteft du dein car tu as répandu ton aspersion en leur honneur;
thou poured a drink offering, thou hast offered Tranfopfer, da du Speisopfer opferft. Gollte tu leur as offert des offrandes: pourrai-je étre
a meat offering. Should I receive comfort in ich mich def tréften? 7 Du macht dein Lager content de ces choses? 7 Tuas dressé ta couche
these? 7 Upon a lofty and high mountain auf einem hohen erhabenen Berge, und gebheft daz sur les montagnes hautes et élevées, et tu y es
hast thou set thy bed: even thither wentest felbft auch hinauf gu opfern. 8 Und hinter der montée pour faire des sacrifices, 8 Et tu as
thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors Thiir und Pfoften ftelleft ou dein Gedachtnip. mis ton mémorial derriére la porte et le poteau,
car loin de moi, tu te découvres et tu montes
also and the posts hast thou set up thy re- Denn du walzeft dich yon mix, und gebeft hinauf,
sur les hauteurs; tu élargis ton lit et tu te fais
membrance : for thou hast discovered thyself und macheft dein Lager weit, und verbindeft dich une alliance avec ceux-la; tu aimes leur couche,
to another than me, and art gone up; thou mit ifnen; du TLiebeft ihr Lager, wo du fie er- tu en choisis la place. 9 Tu t’es rendue vers
hast enlarged thy bed, and made thee a cove- fieheft. 9 Du gieheft mit Oel zum Konige, und le roi avec des aromates, et tu as joint parfums
nant with them; thou lovedst their bed where haft mancherlet Wiirze; und fendeft deine Bot- a parfums. Tu as envoyé tes ambassades au
thou sawest 7. 9 And thou wentest to the [ρας in die Ferne, und bift gentedriget bis zur loin, et tu t’es abaissée jusqu’aux enfers. 10 Tu
king with ointment, and didst increase thy Holle. 10 Ou Zerarbeiteteft dich in der Menge t’es fatiguée dans la longueur de ton chemin.
perfumes, and didst send thy messengers far Deiner Wege, und fpracheft nicht: Sch laffe es; Tu n’as point dit: C’en est fait. Tu as trouve
off, and didst debase thyself even unto hell. fondern weil du findeft etn Leben deiner Hand, de la vigueur dans ta main, et ἃ cause de cela,
wirft Du nicht mitde. 11 Bor wem bift du fo tu n’as pas été languissante. 11 Et de quias-
10 Thou art wearied in the greatness of thy tueu peur? Qui as-tu craint, que tu m’aies
forgfaltig, und fiirchteft alfo; fo du dod) mit
way ; yet saidst thou not, There is no hope: menti, que tu ne te sois point souvenue de moi,
Liigen umgebeft, und denfeft an mich nicht, und
thou hast found the life of thine hand; there- que tu ne t’en sois point souciée? Me suis-je
nimmft es nicht zu Herzen? Metneft du, ich
fore thou wast not grieved. 11 And of whom tu, et depuis si longtemps, que tu ne m’aies pas
hast thou been afraid or feared, that thou hast werde allewege fchrweigen, Dab du mich fo gar
nicht fiirchteft? 12 Sch will aber deine Ges craint? 12 Je ferai connaitre ta justice et tes
lied, and hast not remembered me, nor laid ceuvres, qui ne te profiteront point. 13 4 Que
st to thy heart? have not I held my peace
rechtigfeit anzeigen, und deine Werke, daB fte
dir fein niife fein follen, 13 Wenn du tufen ceux que tu assembles te délivrent, quand tu
even of old, and thou fearest me not? 12 I crieras. Or le vent les enlévera tous, la vanité
will declare thy righteousness, and thy works ; mirft, fo laf dir deine Daufen helfen. Aber der
Wind wird fie alle wegfiihren, und Citelfeit wird les emportera. Mais celui quise retire vers moi
for they shall not profit thee. 13 4 When héritera la terre, et possédera la montagne de
fie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird
thou criest, let thy companies deliver thee; ma sainteté. 14 Alors on dira: Relevez, re-
but the wind shall carry them all away ; vanity das Leben erben, und meinen heiligen Berg
befipen, 14 Und wird fagen: Machet Bahn, levez, préparez les chemins, étez les obstacles
shall take them: but he that putteth his trust du chemin de mon peuple. 16 Car ainsi a dit
machet Bahn, raumet den Weg, hebet die Ans
in me shall possess the land, and shall inherit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l’é-
my holy mountain; 14 Andshall say, Cast ye fiofe aus dem Wege meines Volfs. 15 Oenn
alfo fpricht ber Hohe und Erhabene, der ewiglich ternité et dont le nom est le Saint: J’habiterai
up, cast ye up, prepare the way, take up the dans le lieu haut et saint, et avec celui qui a
wobhnet, def Mame heilig tft; dev tch in Der Hohe
stumblingblock out of the way of my people. le ceur brisé et qui est humble d’esprit, afin
15 For tiius saith the high and lofty One that und im Hetligthum wohne, und bet denen, fo
gerichlagenen und demiithigen Weiftes find, auf de vivifier esprit des humbles et de vivifier
inhabiteth eternity, whose name zs Holy; I aussi ceux qui ont le coeur brisé; 16 Parce que
daB ich erquide den Geift der Gedemiithigten,
dwell in the high and holy place, with him also je ne contesterai pas ἃ toujours et que je ne
und dad Herz der Zerfchlagenen: 16 Jo will
that is of a contrite and humble spirit, to revive serai pas indigné a jamais. Car c’est par moi
the spirit of the humble, and to revive the nicht immerdar hadern, und nicht ewiglich giirnen;
fondern es foll von meinem Angeftcht ein Geift que l’esprit se revét du corps, et c’est moi qui
heart of the contrite ones. 16 For I will not ai fait les Ames. 17 A cause de l’iniquité de
contend for ever, neither will I be always weben, und ich twill Ovem machen. 17 Sh war
gornig iiber die Untugend thres Getjes, und son gain déshonnéte, j’ai été indigné et je V’ai
wroth: for the spirit should fail before me, frappé; j’ai caché ma face, et j’ai été indigné.
and the souls which I have made. 17 For the fhlug fie, verbarg mich, und zlirnete; da gingen
fie hin und her im Wege thres HDerzens, 18 Aber ‘Le revéche est allé selon la voie de son coeur.
iniquity of his covetousness was I wroth, and 18 J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri.
smote him: I hid me, and was wroth, and he da ich thre Wege anjahe, hetlete ich fle, und
leitete fie, und gab thnem wieder Troft, und Je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consola-
went on frowardly in the way of his heart. tions, savoir, ἃ ceux d’entre eux qui s’affligent.
18 I have seen his ways, and will heal him: I denen, die liber jene Leid trugen. 19 Sch will
Frucht der Lippen fchaffen, die da predigen: 19 Je crée ce que proférent les lévres. Paix,
will lead him also, and restore comforts unto paix ἃ celui qui est loin et a celui qui est prés,
him and to his mourners. 19 I create the Sriede, Hriede, beides denen tn der Ferne, und
denen in Der Nahe, fpricye cer Hery, und will a dit le SEIGNEUR, car je le guérirai. 20 Mais
fruit of the lips; Peace, peace to him that is les méchants sont comme la mer qui est dans
far off, and to him that is near, saith the LorD ; fie Heilen. 20 Aber die Giortlofen find wie ein
ungeftiimes Meer, das nicht ftille fein fann, und la tourmente, quand elle ne se peut apaiser et
and I will heal him. 20 But the wicked are que ses eaux jettent de la bourbe et du limon
like the troubled sea, when it cannot rest, feine Wellen Koth und Unflath auswerfen.
21 Die Gottlofen haben nicht Frieden, fpricht 21 Il n’est point de paix pour les méchants,
whose waters cast up mire anddirt. 21 There a dit mon Dieu.
ἐδ no peace, saith my God, to the wicked. mein Gott.

Das 58. Capitel. CHAPITRE LVIII.


CHAPTER LVIII.
1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice 1 Rufe getroft, fone nicht, erhebe deine 1 CriE ἃ gorge déployée, ne t’épargne point,
éléve ta voix comme une trompette, déclare &
like a trumpet, and shew my people their GStimme wie eine Pofaune; und verfiindige mon peuple ses iniquités, et a la maison de
transgression, and the house of Jacob their meinem Bolfe ihr Uebertreten, und dem Haufe Jacob, ses péchés. 2 Car ils me cherchent
sins, 2 Yet they seek me daily, and delight to Safobs ihre Giinde. 2 Gie fuchen mich taglich, chaque jour, et prennent plaisir ἃ savoir mes
know my ways, as a nation that did righteous- und wollen meine Wege wiffen, als ein Volf, das voies, comme une nation qui aurait suivi la
justice et qui n’aurait point abandonné
ness, and forsook not the ordinance of their Gerechtigfeit fron gethan, und das Recht thres
| le jugement de son Dieu. Ils s’informent
God: they ask of me the ordinances of justice; Gottes nicht verlaffen hatte. Gie fordern mich auprés de moi des jugements de justice
they take delight in approaching to God. gu Recht, und wollen mit ihrem Gott rechten. et prennent plaisir ἃ approcher de Dieu,
123
BLURB LWA) GE ΧΟ.
5 ΠΣ tye HZAIAS, νη΄, νθ΄. ISATAS, LVIIL LIX.

awn aay ΓΝ sy) jopd mals 8 Λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; 3 Quare jejunavimus, et non aspexisti: hu-
verso Oope8 cha i vin 82) ἐταπεινώσαμεν
ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε
τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; miliavimus animas nostras, et nescisti?
in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra,
Ecce

mgm 222 ἹΠῚ taba opasy—43) τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους et omnes debitores vestros repetitis, 4 Ecce
WASONSY vein Aes nisoya waren ὑμῶν ὑπονύσσετες. 4 Et εἰς κρίσεις καὶ μάχας ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis
pugno impie, Nolite jejunare sicut usque ad
Mis ΣΡ cea ypu? ἘΠΡ9 νηστεύετε
μοι νηστεύετε WE σήμερον
καὶ τύπτετε πυγμαῖς
ἀκουσθῆναι
ταπεινόν, ἵνα
ἐν κραυγῇ
τί
hance diem, ut audiatur in excelso clamor vester.
pqs nisy oh ὙΠ ΟἿΣ mm THY
ν
φωνὴν
4
ὑμῶν;
« ~
5 Οὐ
fag ’
ταύτην
LA
THY
a
νηστείαν
, 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per
diem affligere hominem animam suam? num-
Spa) phy wk yp ASP wins ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν
> , . ε , - »ν εἰ

Ψυχὴν αὐτοῦ, οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν quid contorquere quasi circulum caput suum,
smi? FET ay okegpa ΠΡ ΤΙ yes τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, et saccum et cinerem sternere ? numquid istud
ΓΞ Nae ἡ Γιὰ oy Ty sibrs > e ’ ,
οὐδ᾽ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
΄
6 Οὐχὶ
vocabis jejunium, et diem acceptabilem Do-
mino? 6 Nonne hoc est magis jejunium,
oz] mw nin nips amo pe τοιαύτην νηστείαν ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος, ἀλλὰ
quod elegi? dissolve colligationes impietatis,
λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς
NIDO7 sapmam προ.Ὁ9Ὶ OEM βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους
solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui
confracti sunt, liberos, et omne onus dirumpe.
Nap OID OVI WAM? ayI? OW ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα,
> Ld , . ~ ‘ LA ΄

7 Frange esurienti panem tuum, et egenos


Mpa ier, Soy mom, ome 7 Διάθρυπτε
ρ
χοὺς ἀστέγους
,
πεινῶντι τὸν ἄρτον
> ,
ρ σου, ᾽ καὶ πτω-
εἴσαγε εἰς τὸν olkdy σου " ἐὰν ἴδῃς
» > a , e >.
vagosque induc in domum tuam: cum videris
wis Sowa yas we scbynn xb γυμνόν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρ-
nudum, operi eum, et carnem tuam
spexeris. 8 Tunc erumpet quasi mane
ne de-
lumen
72? TT PIN AWW A? ματός σου οὐχ ὑπερόψει. 8 Τότε ῥαγήσεται πρώι-
΄ > « ’ ᾿ ς Ul ΄

tuum, et sanitas tua citius orietur, et anteibit


μον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ,
SQA wwe ot yPD min? Wap qT καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθεν σου ἡ δικαιοσύνη
faciem tuam justitia tua, et gloria Domini
colliget te. 9 Tune invocabis, et Dominus
PASS ΡΓΙ PSY yaw MQM. MIM σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ
;: τς , ; Ε Bete
περιστελεῖ σε" 9 Τότε exaudiet: clamabis, et dicet: Ecce adsum; si
PPTEN vasys Mw min Apine βοήσῃ, καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦντός
σου ἐρεῖ ᾿Ιδοὺ πάρειμι. ᾿Εὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ
abstuleris de medio tui catenam, et desieris
extendere digitum, et loqui quod non prodest.
Wawm ΤῚΣ Wr WHI BVI? PEM) 10 σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ, 10 Cum effuderis esurienti animam tuam, et
POMTSD WPS) Tos ΓΞ m7 10 Καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου,
καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνα-
animam afflictam repleveris, orietur in tene-

ninsga wat) San Tiny yoy τελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου
bris lux tua, et tenebre
meridies. 11 Et requiem tibi dabit Dominus
tu erunt sicut

mm ye oym yom ΤΕ qe: ὡς μεσημβρία, 11 Καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ semper, et implebit splendoribus animam tuam,
ΣΡ. ΙΣΤ AWS oY xin σοῦ διὰ παντός"
θυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ
καὶ ἐμπλησθήσῃ
σου
καθάπερ
πιανθήσεται,
ἐπι- et ossa tua liberabit, et eris quasi hortus irri-
guus, et sicut fons aquarum, cujus non deficient
“WT ew ἦν niga Hep appa καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων καὶ Wo πηγὴ ἣν μὴ aque. 12 Et edificabuntur in te deserta
πρὶ yy wa FH? som opipa win ἐξέλιπεν ὕδωρ" 12 Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ seeculorum :fundamenta generationis et gene-
rationis suscitabis: et vocaberis zedificator
ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλιά σου αἰώνια
Dawe 2yrros 1 i ngy? nian γενεῶν γενεαῖς " καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν, sepium, avertens semitas in quietem. 13 Si
AS way cha weed oipy qn καὶ τὰς τρίβους σου ἀνὰ μέσον παύσεις. 18 ᾽Εὰν averteris a sabbato pedem tuum, facere
ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων
ὙΓΙΤΞΘῚ 7320 Him wispy τ naw τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
voluntatem tuam in die sancto meo, et voca-
veris sabbatum delicatum, et sanctum Domini
S727 TT) Wea igen :pIT ΓΙ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ gloriosum, et glorificaveris eam dum non facis
Op TAIN ΓῆπΟΣ wenn
wT Jem
θεῷ, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ᾽ ἔργῳ, οὐδὲ λαλή- vias tuas, et non invenitur’ voluntas tua, ut

WAIN YIN ὈΠWῸΣs


σεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου, 14 Καὶ loquaris sermonem; 14 Tune delectaberis
ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ super Domino, et sustollam te super altitu-
“UBT TT BP TS τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν
ἸΙακὼβ τοῦ πατρός σου" τὸ γὰρ στόμα Κυρίου
dines terre, et cibabo te hereditate
patris tui: os enim Domini locutum est.
Jacob

ἐλάλησε ταῦτα.

ς 3 mw ΚΕΦ. νθ΄. CAPUT LIX.


vying mine mpgs yn 1 ΜΗ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαι; 1 Ecce non est abbreviata manus Domini
vos (D2 tying is Tape ἢ ἰβάρυνε τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι; ut salvare nequeat, neque
auris ejus ut non exaudiat: 2 Sed inqui-
aggravata est
2 ᾿Αλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ
fa? Ἔν OD oa πεν μέσον ὑμῶν καὶ
ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ tates vestre diviserunt inter vos et Deum
mye ὙΠΟ ΘΝ ΩΓ) Opis τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον vestrum, et peccata vestra absconderunt
ΠΝ 39 Ὲ9 Ὶ ὃ > vinwn ma ag ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. 3 Αἱ γὰρ χεῖρες faciem ejus a vobis ne exaudiret. 3 Manus
ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι enim vestre pollute sunt sanguine, et digiti
boning νῷ opnipayy) 072 ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν vestri iniquitate: labia vestra locuta sunt
sma Ay Saw) τ 5τ ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ. mendacium, et linqua vestra iniquitatem fatur.
124
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LVIII. LIX.
Sejaia, 58, 59. ESAILE, LVIII. LIX.
3 4 Wherefore have we fasted, say they, and 3 Warum faften wir, und du fieheft es nicht an? 3 4 Pourquoi, disent-ils, avons-nous jetiné, et
thou seest not? wherefore have we afflicted our Warum thun wir unferm Leibe webhe, und du n’y as-tu pas eu égard? Pourquoi avons-nous
soul, and thou takest no knowledge? Behold, willft e8 nicht wiffen? Giehe, wenn thr faftet, affligé nos ames, et ne t’en es-tu point soucié P
in the day of your fast ye find pleasure, and fo iibet ihr euren Willen, und treibet alle eure Voici, au jour de votre jedne, vous suivez votre
exact all your labours. 4 Behold, ye fast for SGeduldiger. 4 Siehe, ihr faftet, dab ihr hadert, volonté, et vous faites vos affaires. 4 Voici, vous
strife and debate, and to smite with the fist of und ganfet, und fdlaget mit der Fauft ungott- jednez pour faire des procés et des querelles,
wickedness: ye shall not fast as ye do this day, lich, Saftet nicht alfo, wie ihr (666 thut, daf et pour frapper d’un poing voilent; vous ne
to make your voice to be heard on high. 5 Is ein Gefchret yon euch in der Hohe gehdret wird. jetinez point, en ces jours, de telle sorte que
it such a fast that I have chosen? a day fora 5 Gollte das ein Faften fein, das ich ermablen votre voix soit exaucée d’en haut. 5 Que
man to afflict his soul? 7s 7¢ to bow down his foll, daB ein Menfch feinem Leibe des Tages tibel V’homme afflige son 4me un jour, est-ce 1a le
head as a bulrush, and to spread sackcloth and thue, oder feinen Kopf hange wie ein ΘΠ, oder jetne que j’ai choisi? Ce jetne, est-ce de cour-
ashes under him? wilt thou call this a fast, and auf einem Gacf und in der Afche liege? Wollt ber sa téte comme le jonc, et d’étendre le sac
an acceptable day to the Lorp? 6 Js not this iby das ein Faften nennen, und einen Tag dem et lacendre? Appelleras-tu cela un jedne et
the fast that I have chosen? to loose the bands Herrn angenehm? 6 Das ift aber ein Faften, un jour agréable au SEIGNEUR? 6 Lejetine que
of wickedness, to undo the heavy burdens, and das id) ertwahle: Laf los, welche du mit Unrecht j’ai choisi, n’est-ce pas plutdt ceci: que tu dé-
to let the oppressed go free, and that ye break verbunden haft; LaB ledig, welche du befchwereft ; noues les liens de la méchanceté, que te délies les
every yoke? 7 Js ἐξ not to deal thy bread to gib fret, welche du drangeft; reiB weg allerlet cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux
the hungry, and that thou bring the poor that Laft; 7 Brich dem Hungrigen dein Brod, und qui sont foulés et que vous rompiez tout joug?
are cast out to thy house? when thou seest the die, fo im Elend find, fiihre in dag Haus; fo du 7 N’est-ce pas que tu partages ton pain a celui
naked, that thou cover him; and that thou hide einen nacend fieheft, fo Fletde ihn, und entgiehe qui a faim, et que tu fasses venir en ta maison
not thyself from thine own flesh? 8 4 Then dich nicht von deinem Fleifh. 8 Wlsdann wird lesaffligésquisonterrants? N’est-ce pas, quand
shall thy light break forth as the morning, and dein Licht hervorbrechen, wie die Morgenrothe, tu vois un homme nu, que tu le couvres,etque tu
thine health shall spring forth speedily : and und deine Befferung wird fchnell wadhfen, und netecaches pointarriéredetachair? 8 4 Alors
thy righteousness shall go before thee; the deine Gerechtigfeit wird yor dix hergehen, und ta lumiére écléra comme l’aube du jour, et ta
glory of the LorDshall be thy rereward, 9 Then die DHerrlichfeit des Herren wird dich gu fi guérison germera incontinent; ta justice mar-
shalt thou call, and the Lorp shall answer; nebmen. 9 Dann wirft du rufen, fo wird dir chera devant toi; la gloire du SEIGNEUR sera
thou shalt cry, and he shall say, Here I am. der Herr antworten; wenn du wirft fchreien, ton arriére-garde. 9 Alors tu prieras, et le SEI-
GNEUR t’exaucera ; tu crieras, et il dira: Me
If thou take away from the midst of thee the wird er fagen: Giehe, hier bin th Go du
voici. Si tu dtes du milieu de toi oppression,
yoke, the putting forth of the finger, and speak- niemand bet dir befchweren wwirft, nod mit
Vhabitude de montrer au doigt et de dire des
ing vanity; 10 And¢fthou draw out thy soul Singern zeigen, noch itbel reven; 10 Und wirft outrages; 10 Si tu ouvres ton coeur a celui
to the hungry, and satisfy the afflicted soul ; den Hungrigen faffen finden dein Herz, und die qui a faim et que tu rassasies l’ame affligée:
then shall thy light rise in obscurity, and thy elende Geele fattigen; fo wird dein Lit in alors ta lumiére naitra dans les ténébres, et tes
darkness be as the noon day: 11 And the Sinfterni® aufgeben, und dein Ounfel wird fein ténébres seront comme le midi. 11 Et le SEI-
Lorp shall guide thee continually, and satisfy wie der Mittag; 11 Und der Herr wird did GNEUR te conduira sans cesse. II rassasiera
immerbdar fiihren, und deine Geele fattigen in ton ame dans les grandes sécheresses ; il en-
thy soul in drought, and make fat thy bones: der Diirre, und deine Gebeine ftarfen; und wirft
and thou shalt be like a watered garden, and graissera tes os, et tu seras comme un jardin
fein, wie ein gewafferter Garten, und wie eine arrosé et comme une source dont les eaux ne
like a spring of water, whose waters fail not. Wafferquelle, welder es nimmer an Waffer défaillent point. 12 Et de toi sortiront ceux
12 And they that shall be of thee shall build feblet; 12 Und foll durch dich qebauet werden, qui rebatiront les lieux déserts depuis long-
the old waste places: thou shalt raise up was lange wiifte gelegen iff; und wirft Grund temps. Tu rétabliras les fondements ruinés
the foundations of many generations; and legen, der fitr und fiir bleibe; und follft heifen: depuis plusieurs générations, et on t’appellera
thou shalt be called, The repairer of the breach, Der die Liicfen verzaunet, und die Wege beffert, le réparateur des bréches et le redresseur des
The restorer of paths to dwellin. 13 4 If Daf man da wohnen mbge. 138 Go du deinen chemins qui font que /e pays est habité. 13 J Si
thou turn away thy foot from the sabbath, Sus von dem Sabbath fehreft, daB du nicht thuft, ton pied respecte le sabbat ; 88 ¢u cesses de faire
Jrom doing thy pleasure on my holy day; and was dir gefallt an meinem beiligen Tage; fo ta volonté au jour de ma sainteté; si tu appelles
call the sabbath a delight, the holy of the wird es ein Luftiger Gabbath heiBen, den Herrn le sabbat tes délices, et honorable ce qui est
Lorp, honourable; and shalt honour him, gu beiligen und gu preifen. Denn fo wirft du saint au SEIGNEUR, et si tu l’honores en ne
not doing thine own ways, nor finding thine denfelbigen pretfen, wenn du nicht thuft deine suivant point tes voies, en ne suivant point ta
own pleasure, nor speaking thine own words : Wege, noc) davinnen erfunden werde, was dtr ρος volonté et en n’usant point de vaines paroles :
14 Then shalt thou delight thyself in the fallt, oder was du redeft. 14 Alsdann wirft du 14 Alors tu jouiras de délices dans le SEIGNEUR.
Lorp ; and I will cause thee to ride upon the Luft haben am Herrn, und ich will dich iiber die Je te ferai passer 4 cheval par-dessus les lieux
high places of the earth, and feed thee with Hohen auf Exrden fchweben laffen, und will dich élevés de la terre, et je te donnerai 4 manger
the heritage of Jacob thy father: for the fpeifen mit dem Erbe deines Baters Safob; Vhéritage de Jacob, ton pére; car la bouche
mouth of the LorD hath spoken 7, denn des Herrn Mund fagt es. du SEIGNEDR a parlé.

CHAPTER LIX. Das 59. Capitel. CHAPITRE LIX,


1 Bexotp, the Lorv’s hand is not shortened, 1 Giehe, des Herrn Hand ift nicht gu ἕπτ, daB | 1 Vorct, la main du SEIGNEUR n’est pas
that it cannot save; neither his ear heavy, raccourcie,
er nicht helfen fonne; und feine Obren find nicht | A (mae 5 de maniére ἃ ne pouvoir pas
ae ᾽
that it cannot hear: 2 But your iniquities 2 Sondern | délivrer; et son oreille n’est pas devenue
dice getworden, daB er nicht hore:
pesante, pour ne pouvoir pas ouir. 2 Mais
have separated between you and your God, eure Untugenden fchetden euch) und euren Gott ce sont vos iniquités qui ont fait séparation
and your sins have hid his face from you, yon einander; und eure Siinden verbergen dag entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés
that he will not hear. 3 For your hands Angeficht von euch, daB ihr nicht gehoret werbdet. qui font qu’il cache sa face de vous, afin qu’il
are defiled with blood, and your fingers ne vous eutende point. 3 Car vos mains
3 Denn eure Hande find mit Blut befledt, sont souillées de sang, et vos doigts, d’ini-
with iniquity ; your lips have spoken lies, und eure Finger mit Untugend; eure Lippen quité ; vos lévres ont proféré le mensonge
your tongue hath muttered perverseness. reden Falfches, eure Zunge dichtet Unrechtes, et votre langue a prononcé la perversité
125
BIBLIA. HEX AG TOT FT Ay
ὯΣ myer HSATAS, νθ΄. ISAIAS, LIX.
TENA UPI TS? OTSA NAPTS 4 4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαιαι, οὐδὲ ἔστι κρίσις ἀληθινή "
; Be ᾿ ‘ Ξ 2g
4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui
“ey Ὅτ swan Any mies πεποίθασιν
κύουσι

πόνον
,
ἐπὶ ματαίοις
καὶ τίκτουσιν
΄
Kai λαλοῦσι
ἀνομίαν.
> ΄
κενά, Ort
5
᾿
‘Qa
a
judicet vere: sed confidunt in nihilo, et
loquuntur vanitates: conceperunt laborem,
sam appa ssiveze owas ops Pim ἀσπίδων ἐῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν, et pepererunt iniquitatem. 5 Ova aspidum
may bog Yak oye 39 καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας ruperunt,
comederit
et telas aranee texuerunt: qui
de ovis eorum, morietur: et quod
Op 6 STOPES ype MDA οὔριον εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκον. 6 Ὁ ἱστὸς
δ᾽

δ᾽ τὰ > ” > « ΄ ᾽ Η͂
αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβά-
΄ confotum est, erumpet in regulum. 6 Tela
ὈΠῸΣ spam νὴ ὌΝ aye λωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν" τὰ γὰρ ἔργα
eorum non erunt in vestimentum, neque ope-
rientur operibus suis: opera eorum opera
ἘΒΓΡΒΣΒ Dm Dyba powyp ἘΠ. αὐτῶν ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ
inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum.
πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ
oy aw? vagy ashy vob Bryn? διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων" σύν-
7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant
ut effundant sanguinem innocentem: cogi-
Tae) TH NS Oigvirns oniguirns Ὦ3 τριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 8 Καὶ
tationes eorum cogitationes inutiles : vastitas
Perasy &> bibs yozs 3 nnibons ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν
«ε a , “2 Ε} > ᾽ » , >

et contritio in viis eorum. 8 Viam pacis


ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν" αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμ-
cin? awpy Sonia ofvayes vawn μέναι ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
, ᾿ > we CL
nescierunt, et non est judicium in gressibus
eorum; semitz eorum incurvate sunt eis:
ys colby wy 8> ma aD bs 9 Διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐ omnis qui calcat in eis, ignorat. pacem.
ARI awn NY) Ἡρο9 bewe po μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη" ὑπομεινάντων
᾿ ΄ ᾿ 4 ᾿ « ,

9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis,


αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν et non apprehendet nos justitia; expectavimus
nvesa ninay? awrimany Ts) ΤΠ ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. 10 Ψηλαφήσουσιν ὡς lucem, et ecce tenebree: splendorem, et in tene-
PRD MP om. mpiwa w 5} τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλ-
μῶν ψηλαφήσουσι, καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ
bris ambulavimus. 10 Palpavimus sicut caci
parietem, et quasi absque oculis attrectavimus:
ἩῸ: ONTE2 wwe mga oy ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν, impegimus meridie quasi in tenebris, in cali-
Ea? ΤΏΙ U Loe. OER 11 Ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται" ginosis quasi mortui. 11 Rugiemus quasi ursi
omnes, et quasi columbe meditantes gememus;
bewrl? ΤῊ} Mama ΤΠ opis) ube ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστι σωτηρία, μακρὰν
expectavimus judicium, et non est; salutem,
ἼΣΟΥ WfaED MPO oh ps)
ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.
ἀνομία
12 Πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ
ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέ- et elongata est a nobis. 12 Multiplicate sunt
2 Moy asnoikerm wag ΝΜ Ὁ στησαν ἡμῖν" at γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ
enim iniquitates nostra coram te, et peccata
nostra responderunt nobis; quia scelera nostra
ΡΟΝ ANEW] WHY 9 τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν: 18 ᾿Ησεβήσαμεν
καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ θεοῦ
nobiscum, et iniquitates nostras cognovimus,
"hsp sip me bina) yep 1 ἡμῶν " ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν
13 Peccare et mentiri contra Dominum: et
aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri,
ape ΠῚ A AY pay at Ty καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδί- ut loqueremur calumniam et transgressionem:
TRS waw ims ap) ap A κους, 14 Καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ concepimus, et locuti sumus de corde verba
‘ ᾽ U > ‘ ,ὔ “,

ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν " ὅτι κατηναλώθη mendacii. 14 Et conversum est retrorsum
nes SIM TQWI-P TRA PMP ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι᾽ εὐθείας judicium, et justitia longe stetit: quia corruit
Hest ὙΠΙΒῚ 16. pais ὈΞΗΓΓΗΝ ody in platea veritas, et equitas non potuit ingredi.
οὐκ ἐδύναντο διελθεῖν. 15 Kai ἡ ἀλήθεια ἦρται,
15 Et facta est veritas in oklivionem: et qui
mn? sm Ὁ yop 7p) ΠῚ} καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι" καὶ
recessit a malo, pred patuit: et vidit Domi-
εἶδε Κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἣν
NPL 16 SEB PHD YP yo nus, et mala apparuit in oculis ejus, quia non
κρίσις. 16 Καὶ εἶδε καὶ οὐκ ἣν ἀνήρ, καὶ κατε-
WBN TAD Opinway wes py νόησε καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος, καὶ ἠμύνατο
est judicium; 16 Et vidit quia non est vir:

paringeD sy inpysy Wop > vein αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ Kal τῇ ἐλεημοσύνῃ
> ν᾿, ~ , > = ~ > Ul
et aporiatus est, quia non est qui occurrat: et
salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus
yw) yap) Hwee AT way οἱ ἐστηρίσατο.
θώρακα,
17 Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς
καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου
ipsa confirmavit eum. 17 Indutus est justitia
ut lorica, et galea salutis in capite ejus: in-
By) NWa2M tp] ye way isos ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδική- dutus est vestimentis ultionis, et opertus est
Opp Wilma Opps ime yee σεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ 18 Ὥς ἀνταπο- quasi pallio zeli. 18 Sicut ad vindictam quasi
δώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. ad retributionem indignationis hostibus suis,
pes? NR? ama wg? op ob 19 Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα et vicissitudinem inrmicis suis: insulis vicem
Gy-ny Tye apres chy dyey Κυρίου, καὶ οἱ ἀπ᾿ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ reddet. 19 Et timebunt qui ab occidente,
Nia. Tapns wap-moran min ἔνδοξον" ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ nomen Domini: et qui ab ortu solis, gloriam
ejus: cum venerit quasi fluvius violentus,
sa 233 9b} TAN) OA WE TaD παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ. 20 Καὶ ἥξει
ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας quem spiritus Domini cogit: 20 Et venerit
cS) apy υ Ὁ sayy ΝᾺ. ΡῈ ἀπὸ Ἰακώβ. 21 Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ ἐμοῦ
Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniqui-
tate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoe foedus
“ps Bois soa ΓΗ͂Σ svt aim διαθήκη, εἶπε Κύριος "τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν ὅ ἐστιν
meum cum eis, dicit Dominus: Spiritus meus,
‘APP TwWs MI YY es on Tiny ἐπὶ
σου,
σοὶ, καὶ
οὖ μὴ ἐκλίπῃ
τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα
ἐκ τοῦ στόματος
εἰς τὸ
σοῦ καὶ
στόμα
ἐκ
qui est in te, et verba mea, que posui in ore

‘BA ITE BA Spa awiiys> spes τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου’ εἶπε γὴρ
tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis
tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Domi-
ἐν TD) ΤῊ ΓΙΤΤῚ ἼΩΝ APT VI Νύμιυς ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὴν αἰῶνα. nus, amodo et usque in sempiternum.
126
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIX. Sefaia, 59. ESAIE, LIX.
4 None calleth for justice, nor any pleadeth 4 (6 (ἢ! niemand, der von Gerechtigfeit predige, 4 Il n’y a personne qui crie pour la justice et
for truth: they trust in vanity, and speak lies; oder treulic) ridte. Man vertrauet auf das il n’y a personne qui plaide pour la vérité; on
they conceive mischief, and bring forth ini- Gitle, und redet nits Tihtiges; mit Unglid se fie en des choses de néant et on parle de
quity. 5 They hatch cockatrice’ eggs, and | find fie fhwanger, und gebaren Miihe. 5 Sie vanités; on con¢oit le travail et on enfante l’in-
briiten Bafilisfen-Cier, und wirfen Spinnewebe.
fortune. 65 Ils ont éclos des ceufs de basilic et
weave the spider’s web: he that eateth of their ils ont tissu des toiles d’araignées. Celui qui
eggs dieth, and that which is crushed breaketh Sflet man von ihren Giern, fo muf man fterben; aura mangé de leurs ceufs en mourra, et si on
out intoaviper. 6 Their webs shall not become gertritt man es aber, fo fabrt εἶπε Otter heraus, les écrase, il en sortira des vipéres. 6 Leurs
garments, neither shall they cover themselves 6 Shre Spinnewebe taugt nicht zu Kleidern, und toiles ne serviront point ἃ faire des vétements et
with their works: their works are works of iby Gewirfe taugt nicht gur Dede; denn thr on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car
iniquity, and the act of violence?sin their hands, Werk (ἢ Mithe, und in ihren Handen ift Frevel, leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment,
7 Their feet run to evil, and they make haste 7 Shre Fife laufen gum Bofen, und find [πε], et en leurs mains sont des actes de violence.
to shed innocent blood: their thoughts are | unfchuldig Blut gu vergiefen; ihre Gedanfen 7 Leurs pieds courent au mal et se hatent pour
find Mithe, ihr Weg ift eitel Berderben und répandre le sang innocent. Leurs pensées sont
thoughts of iniquity ; wasting and destruction des pensées de calamité; le dégat et ’infortune
are in their paths. 8 The way of peace they Sdhaden; 8 Gie fennen den Weg des GFriedens sont dans leurs voies. 8 115 ne connaissent point
know not; and there ts no judgment in their nicht, und. ift Fein Recht in ihren Gangen; fie le chemin de la paix, etiln’y a point dejugement
goings: they have made them crooked paths: find verfebrt auf ihren Gtrafen; wer darauf dans leurs voies; il se sont pervertis dans leurs
whosoever goeth therein shall not know peace. gebet, der hat nimmer feinen Frieden. 9 OQarum sentiers; tous ceux qui y marchent ignorent la
9 4 Therefore is judgment far from us, neither ift das Recht ferne von ung, und wir erlangen paix. 9 4 C’est pourquoi le jugement s’est
doth justice overtake us: we wait for light, but pie Gerechtigfeit nidt. Wir harren auf das éloigné de nous et la justice ne vient point jus-
behold obscurity ; for brightness, but we walk Licht, fiehe, fo wird es finfter; auf den Schein, qu’a nous. Nous attendions la lumiére, et voici
les ténébres; la splendeur, δέ nous, marchons
in darkness. 10 We grope for the wall like the fiche, fo wandeln wir im Dunfeln. 10 Wir
dans l’obscurité. 10 Nous avons t&tonné aprés
blind, and we grope as if we had no eyes: we tappen nach der Wand, wie dte Blinden, und le mur comme des aveugles; nous avons, dis-je,
stumble at noon day as in the night: we are in tappen, als die feine Augen haben. Wir ftofen tatonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous
desolate places as dead men. 11 We roar all ung tm Mittage, alg in der Hammerung; wir avons bronché en plein midi comme sur la
like bears, and mourn sore like doves: we look find tm Diiftern wie die Todten. 11 Wir brume brune, e¢ dans des lieux abondants, nous avens
for judgment, but there zs none ; for salvation, men alle wie die Baren, und achgen wie die été comme des morts. 11 Nous murmurons tous
but it is far off from us. 12 For our trans- Tauben; denn wir harren auf das Recht, fo ift comme des ours, et nous ne cessons de gémir
gressions are multiplied before thee, and our es nicht da; auf das Heil, fo ift es ferne von comme des colombes. Nous attendons le juge-
sins testify against us: for our transgressions ung. 12 Denn unferer ebertretung yor dir ment, et il n’y ena point; ladélivrance, et elle
s’éloigne de nous, 12 Car nos forfaits se sont
are with us; and as for our iniquities, we know ift gu viel, und unfere Sinden antworten wider multipliés devant toi, et chacun de nos péchés
them; 13 In transgressing and lying against ung. Denn unfere Uebertretungen find bei a témoigné contre nous. En effet, nos forfaits
the Lorp, and departing away from our God, ung, und wir fiiblen unfere Giinden; 13 Mit sont avec nous,etnousconnaissons nos iniquités,
speaking oppression and revolt, conceiving and Uebertreten und Liigen wider den Herru, und 13 Qui sont: de pécher et de mentir contre le
uttering from the heart words of falsehood. Zuriiétepren on unferm Gott, und mit Reden SEIGNEUR, de nous éloigner de notre Dieu,
14 And judgment is turned away backward,and gum Srevel und Ungehorfam, tracten und dichten d’avoir sur les lévres l’oppression et la révolte,
justice standeth afar off: for truth is fallen in falfthe Worte aus dem Herzen. 14 Darum ift de concevoir et de prononcer du cceur des pa-
the street, and equity cannot enter. 15 Yea, auch das Recht guriic gewiden, und Geredhtigfeit rolesde mensonge. 14 C’est pourquoi le juge-
ment s'est éloigné et la justice s’est tenue loin.
truth faileth ; and he ¢hat departeth from evil ferne getreten; denn die Wahrheit fallt auf der En effet, la vérité trébuche sur la place et la
maketh himself a prey : and the LorD saw ἐξ, Gaffe, und Recht fann nicht einher geben; droiture ne peut y entrer. 15 La vérité a méme
and it displeased him that there was no judg- 15 Und die Wahrheit ift dahin; und wer vom disparu, et quiconque se retire du mal est ex-
ment. 16 4 And he saw that there was no BRofen weichet, der muF jedermanns Raub fein. posé au pillage. Le SEIGNEUR l’a vu, et cela
man, and wondered that there was no inter- Solches fiehet der Herr, und gefallt thm iibel, lui a déplu, parce qu’il n’y a point de droiture.
cessor: therefore his arm brought salvation daf fein Recht iff. 16 Und er fiehet, daf 16 4 Ila vu aussi qu’il n’y avait pas un homme,
unto him ; and his righteousness, it sustained niemand da ift, und veriwundert fic, δαβ πίος et il s'est étonné que personne ne se mit a la
him. 17 For he put on righteousness as a mand fie vertritt, DOarum hilft er thm felbft bréche: c’est pourquoi son bras l’a délivré et
breastplate, and an helmet of salvation upon mit feinem rm, und feine Gerechtighett erhalt sa justice l’a soutenu; 17 Car il est revétu de
ibn. 17 Denn er jiehet Gerechtigfett an wie la justice comme d’une cuirasse, et sur sa téte
his head ; and he put on the garments of ven- est le casque du salut. 1] s’est revétu des
geance for clothing, and was clad with zeal as einen Panzer, und fest einen Helm des Heils
auf fein Daupt; und giehet fich an gur Rache, habits de la vengeance comme d’un vétement,
acloke. 18 According to their deeds, accord- und fleidet [ὦ mit Cifer, wie mit etnem Roc, et il est couvert de zéle comme d’un manteau.
ingly he will repay, fury to his adversaries, 18 Als der feinen Widerfachern vergelten, und 18 Selon les ceuvres, il rétribuera: la fureur a
recompence to his enemies ; to the islands he feinen $einden mit Grimm begablen will; fa, ses adversaires, et leurs ceuvres ἃ ses ennemis.
will repay recompence. 19 Soshall they fear den Snfeln will er begablen; 19 Φαβ oder Il rendra aussi leurs ceuvres aux iles. 19 Et
the name of the LorD from the west, and his Name ves Herrn gefiirdtet werde vom Nieders on craindra le nom du SEIGNEUR depuis l’Oc-
glory from the rising of the sun. When the gang, und feine DHerrlichfeit vom Aufgang der cident, et sa gloire depuis le soleil levant. En
enemy shall come in like a flood, the Spirit of Gonne; wenn er fommen wird wie ein aufe effet, ?ennemi viendra comme un fleuve. Dats
gebaltener Strom, den der Wind des Herrn Esprit du SEIGNEUR lévera la banniére contre
the Lorp shall lift up a standard against him. lui. 20 4 Et le Rédempteur viendra en Sion,
treibet. 20 Denn denen gu Zion wird ein
20 4 And the Redeemer shall come to Zion, et vers ceux de Jacob, qui se convertissent de
Exlofer fommen, und denen, die fich befehren
and unto them that turn from transgression in pon den Giinden in Safob, fpricht der Herr. leur péché, dit le SEIGNEUR. 21 Or, quant a
Jacob, saith the LorpD. 21 As for me, this és | 21 Und ich mache folchen Bund mit thnen, fprict movi, voici mon alliance que je ferai avec eux,
my covenant with them, saith the Lorp; My der Herr: Mein Geift, der bet dir tft, und a dit le SEIGNEUR: Mon Esprit qui est sur toi,
spirit that 7s upon thee, and my words which meine QWorte, die ich in deinen Mund gelegt et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche,
I have put in thy mouth, shall not depart out | babe, follen von deinem Munde nicht weichen, ne partiront point de ta bouche, ni de la bouche
of thy mouth, nor out of the mouth of thy nod von dem DMtunde deines Gamens und de ta postérité, ni de la bouche de la postérité
seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, RKindesfindes, fpricht der Herr, von nun an de ta postérité, a dit le SEIGNEUR, dés main-
saith the LORD, from henceforth and for ever, bis in Gwwigfeit. | tenant et a jamais.
127 |
BIBLG A OH EX AG OT Tw
ον" ΕΣΑΙΑΣ, 2. ISAIAS, LX.
Ὁ ΤΙ 5 ΚΕΦ. 2’. CAPUT LX.
a>) WAS MAND TN AD! 1 ΦΩΤΙΖΟΥ͂ φωτίζου Ἱερουσαλήμ, ἥκει γάρ σου 1 Surgeg, illuminare, Jerusalem, quia venit
Ww TaD 2 Sitar
ITT
pe OP FAST
nin Che
τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν. lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
2 ᾿Ιδοὺ σκότος καλύψει γῆν, καὶ γνόφος ἐπ᾽ ἔθνη" 2 Quia ecce tenebre operient terram, et caligo
map 4x27) ox? Yq ye? ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται Κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ populos: super te autem orietur Dominus, et
aa)? | tapes Tyla itt ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται" 3 Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς gloria ejus in te videbitur, 3 Et ambulabunt
‘Sb 4 Σ ΓΤ mg? ΛΞ 55 ΤΗΝ ova τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου. gentes in lumine tuo, et reges in splendore
ortus tui, 4 Leva in circuitu oculos tuos, et
ΗΒ WB ἘΞ WA WY Dap 4 “Apoy κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ide συνηγ-
μένα τὰ τέκνα σου" ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου vide: omnes isti congregati sunt, venerunt
Tey ΒΟ. wa ping 1.135 μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ᾽ ὦμων ἀρθή- tibi: filii tui de longe venient, et filize tuze de
SO7) TOR MP WS st BAL Ἢ σονται. ὃ Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ latere surgent. 5 Tune videbis, et afflues,
mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando
bo of pip Ip ἘΠῚ 9 τος" τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης
conversa fuerit ad te multitudo maris, forti-
WIA oye ndows 2772 ada ova καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν.
καμήλων, καὶ καλύψουσί σε κάμηλοι Μαδιὰμ καὶ
Καὶ ἥξουσί σοι 6 ᾿Αγέλαι
tudo gentium venerit tibii 6 Inundatio
amy asa Navin ove mp) HT? 22 Tapas
ah i : 3 eh ,
πάντες ἐκ Σαβὰ ἥξουσι φέροντες χρυσίον, camelorum operiet te, dromedarii Madian et
saqway mim niboam asw moisya καὶ λίβανον οἴσουσι, καὶ τὸ σωτήριον Κυρίου
Epha : omnes de Saba venient, aurum et thus
deferentes, et laudem Domino annuntiantes,
may We 1? aR TR weve " | εὐαγγελιοῦνται "
| συναχθήσονται, καὶ κριοὺ Ναβαιὼθ ἥξουσι, καὶ
7 Καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδὰρ
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes
mai ware isyoy ayy Ey ; : spi . Asay.
ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου,
Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur 58"
per placabili altari meo, et domum majestatis
MDA BYP MPs 8.Σ ΘΝ INEM καὶ ὃ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται. mee glorificabo. 8 Qui sunt isti, qui ut nubes
Resi 9s DMN a wy oe) 8 Τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται, καὶ ὡσεὶ περι- volant, et quasi columba ad fenestras suas?
Nat? MBNA Bw oi any στεραὶ
Ων Ξ
σὺν
: ;
νοσσοῖς
, a
ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσὶς ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ
en
ἐπ᾿ ἐμέ; 9 ᾿Εμὲ αἱ νῆσοι 9 Me enim insule expectant, et naves maris
in principio, ut adducam filios tuos de longe ;
bw? ORS oamA ope pip Fe τέκνα σοὺ μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν argentum eorum, et aurum eorum cum eis
PANE; ao: wayyy) Was mim αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου τὸ ἅγιον,
> ~ ν᾿ ᾽ - a ἐπ , a,
nomini Domini Dei tui, et sancto Israel, quia
me mA 3.25 3D 10 Cte ἡ
καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ ἔνδοξον εἶναι. glorificavit te. 10 Et edificabunt filii pere-
grinorum muros tuos, et reges eorum mini-
10 Kai οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη cov,
9 PMT espa wo AAD ws καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι" διὰ strabunt tibi: in indignatione enim mea
copy TPA TMA amma sappy γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγά- percussi te: et in reconciliatione mea misertus
ora An nas ary map. 89 mp) πησά σε. 11 Καὶ ἀνοιχθήσονται at πύλαι σου sum tui. 11 Et aperientur porte ὑπο jugiter:
die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te
διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται,
mT, NYIMp oT. oppgbna εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
230 Yam) 9
stash ators ‘ i=
ον Jac: αὐτῶν ἀγομένους. 12 Τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασι- 12 Gens enim et regnum, quod non servierit
tibi, peribit: et gentes solitudine vastabuntur.
sia pos Noabo tigps ΣΦ sam λεῖς οἵτινες οὐ δουλεύσουσί σοι ἀπολοῦνται, καὶ
13 Gloria Libani ad te veniet, abies et buxus,
τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσεται. 18 Καὶ ἡ δόξα
pije Ne? aM “PS ATTN wiza et pinus simul, ad ornandum locum sancti-
τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ
- ΄ ᾿ 4 « ? ‘

7 Tas ὩΣ. oie wy πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν
ficationis
glorificabo.
mee; et locum pedum meorum
14 Et venient ad te curvi filii
“Oy NAW eV. ya Him! ms ἅγιόν pou.
κότες υἱοὶ
14 Καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοι-
ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων
eorum, qui humiliaverunt te, et adorabunt
TP FT? RID. MEP Man nips σε, καὶ κληθήσῃ πόλις Σιὼν ἁγίου ᾿Ισραήλ"
vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant
tibi, et vocabunt te civitatem Domini, Sion
nop 3 ase wig Τὴν aim 15 Διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ
sancti Israel. 15 Pro eo quod fuisti derelicta,
Paw!) iy py) Tyna Mary WNT
΄ ? a « ~ . rd
μεμισημένην, καὶ οὐκ ἣν ὁ βοηθῶν " Kai θήσω σε
et odio habita, et non erat qui per te transiret,
ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
pays ay, Ay ie τὴν pga? 16 Καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον βασι-
ponam te in superbiam seculorum, gaudium
in generationem et generationem: 16 Et
my) AA oye Te) ova abn λέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ Ore ἐγὼ Κύριος ὁ σώζων
suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis,
rahe. Tas yen ΤΡ Ὁ him wy-p σε, καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς ᾿Ισραήλ. 17 Καὶ
ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου
et scies quia ego Dominus salvans te, et re
ANN) aap SAR OMT no” v οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλ-
demptor tuus fortis Jacob. 17 Pro ere
afferam aurum, et pro ferro afferam argen-
ΤΩ) sya mom AD. sas Vinaa κόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. Καὶ δώσω τοὺς tum; et pro lignis es, et pro lapidibus fer.
WIM. wwe) We ova nom ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου rum: et ponam visitationem tuam pacem,
ΟΦ 8. ΤῚΣ Mw Oy ἐν δικαιοσύνῃ"
sis ph Ὑτε
18 Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι
si. 1
ἀδικία ἐν τῇ yy σου, οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ τολαι-
et prepositos tuos justitiam. 18 Non au-
dietur ultra iniquitas in terra tua, vastitas
Mma IW TW Wows Seq τὴν πωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται σωτή- et contritio in terminis tuis, et occupabit
bom spaywA poi Tywy ΓΝ] ριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα. salus muros tuos, et portas tuas laudatio
128
BIBLTA HEX AGLOTT A.
ESAIE, LX.
ISAIAH, LX. Sefaia, 60.
CHAPTER LX. Das 60. Capitel. CHAPITRE LX.
1 Mache dich auf, werde Licht ;denn dein Licht 1 Léve-toi, sois illuminée ; car ta lumiére
1 Ants, shine ; for thy light is come, and
fommt, und die Herrlicfeit des Hern gebet auf est venue et la gloire du SEIGNEUR s’est levée
the glory of the Lorp is risen upon thee.
iiber dir. 2 Denn fiehe, Finfternif bededt das sur toi. 2 En effet, voici, les ténébres couv-
2. For, behold, the darkness shall cover the
Erdreich, und Ounfel vie Belfer; aber tiber dir riront la terre et Vobscurité couvrira les
earth, and gross darkness the people: but the
Lorp shall arise upon thee, and his glory gehet auf der Herr, und feine Herrlihfett ere peuples; mais le SEIGNEUR se lévera sur toi,
shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles fheinet itber dir. 3 Und die Heiden werden in et sur toi paraitra sa gloire. 3 Or les nations
shall come to thy light, and kings to the deinemt Lichte wandeln, und die Konige tm Glanz, marcheront ἃ ta lumiére, et les rois ἃ la splen-
brightness of thy rising. 4 Lift up thine der itber dir aufgehet. 4 Hebe deine Augen auf, deur qui se lévera sur toi. 4 Hléve tes yeux
und fiehe umber: Diefe alle verfammelt fommen a environ, et regarde ; Tous ceux-ci sont as-
eyes round about, and see: all they gather
gu dir, Deine Sdhne werden von ferne fommen, semblés, ils sont venus vers toi Tes fils
themselves together, they come to thee: thy
sons shall come from far, and thy daughters und deine Tochter gur Geite erzgogen werden. viendront de loin, et tes filles seront nourries
shall be nursed at thy side. 5 Then thou 5 Dann wirft du deine Luft feben und aude a tes cdtés. 5 Alors tu verras et tu seras
shalt see, and flow together, and thine heart brechen, und dein Herz wird fic) mundern und éclairée. ‘Ton coeur s’étonnera et s’épanouira
shall fear, and be enlarged; because the abun- ausbreiten, wenn fich die Menge am Meer gu quand la plénitude de la mer se sera tournée
dance of the sea shall be converted unto thee, div befehret, und die Macht der Heiden gu dir vers toi, et que la puissance des nations sera
the forces of the Gentiles shall come unto thee. fommt. 6 Denn die Menge der Kameele wird venue chez toi, 6 Une multitude de chameaux
6 The multitude of camels shall cover thee, dich bedecen, die Laufer aus Midian und Epha. te couvrira. Les dromadaires de Madian et
the dromedaries of Midian and Ephah; all Gie werden aus Gaba alle fommen, Gold und de Hépha, et tous ceux de Séba viendront.
they from Sheba shall come ; they shall bring Weihrauch bringen, und des Herrn Lob ver- Ils apporteront de l’or et de l’encens, et pub-
gold and incense ; and they shall shew forth fiindigen. 7 Alle Heerden in Kedar follen 3u lieront les louanges du SEIGNEUR. 7 Toutes
the praises of the Lorp. 7 All the flocks of div verfammelt werden, und die Boece Nebajoths les brebis de Kédar seront assemblées vers toi ;
Kedar shall be gathered together unto thee, follen dir dienen. Gie follen auf meinem ane les moutons de Nébajoth seront pour ton
genehmen Altar geopfert werden; denn id) will service ; ils seront agréables, étant offerts sur
the rams of Nebaioth shall minister unto thee: mon autel, et je rendrai magnifique la maison
they shall come up with acceptance on mine pas Haus meiner Herrlichfeit gieren. 8 Wer
de ma gloire. 8 Quelles sont ces bandes,
altar, and I will glorify the house of my glory, find die, welche fliegen wie die Wolfen, und wie épaisses comme des nuées, qui volent comme
8 Who are these that fly as a cloud, and as the die Tauben gu ihren Fenftern? 9. Die Snfeln des pigeons a leurs cagesP 9 Car ἃ moi
doves to their windows? 9 Surely the isles harren auf mich, und die Schiffe im Meer vor- s’attendent les fles, et d’abord les navires de
shall wait for me, and the ships of Tarshish langft her, dab fie deine Kinder von ferne herzu Tarsis, afin d’amener de loin tes fils, avec leur
first, to bring thy sons from far, their silver bringen, fammt ihrem Gilber und Gold, dem argent et leur or, pour l’amour du nom du
and their gold with them, unto the name of Namen des Herrn, deines Gottes, und dem SEIGNEUR, ton Dieu, et du Saint d’Israél.
the Lorp thy God, and to the Holy One of Heiligen in Sfrael, der dic) herrlid) gemacht En effet, il te glorifiera. 10 Les fils des
Israel, because he hath glorified thee. 10 And hat. 10 §rembde werden deine Mauern bauen, étrangers rebatiront tes murailles et leurs
the sons of strangers shall build up thy walls, und ihre Kinige werden dix dienen. Denn in rois seront employés a ton service. Car je
and their kings shall minister unto thee: meinem 3orn habe ich dich gefchlagen, und in t’ai frappée dans ma fureur, mais j’ai eu pitié
for in my wrath I smote thee, but in my meiner Gnade erbarme ἰῷ mich tiber οἰ), de toi au temps de mon bon plaisir. 11 Aussi
favour have I had mercy on thee. 11 There- 11 Und deine Shore follen ftets offen ftehen, tes portes seront constamment ouvertes. Elles
fore thy gates shall be open continually : they weder Tag noch Nacht zugefchloffen werden, daB ne seront fermées ni de nuit ni de jour, afin
shall not be shut day nor night; that men dex Heiden Macht gu dir gebracht, und ihre que les forces des nations te soient amenées
may bring unto thee the forces of the Gentiles, Konige hergu gefiihret werden. 12 DOenn welche et que leurs rois y soient conduits. 12 Carla
and that their kings may be brought. 12 For Heiden oder Konigreiche dir nicht dienen wollen, nation et le royaume qui ne te serviront point
the nation and kingdom that will not serve pie follen umfommen, und die Heiven verwiiftet périront ; ces nations-1l4 seront réduites en une
thee shall perish ; yea, those nations shall be werden. 13 Die Herrlichfett Libanons foll an entiére désolation. 13 La gloire du Liban,
utterly wasted. 13 The glory of Lebanon dich fommen, Tannen, Buen und Budsbaum le cyprés, le pin et le cédre, viendront vers
shall come unto thee, the fir tree, the pine mit einander, ju fcmiiden den Ort meines toi ensemble, pour rendre honorable le lieu
tree, and the box together, to beautify the Heiligthums; denn ish will die Statte meiner de mon sanctuaire; et je rendrai glorieux le
place of my sanctuary; and I will make the ihe herrlic) machen. 14 Es werden auch ges lieu o& posent mes pieds. 14 Méme les
place of my feet glorious. 14 The sons also bit 3u div fommen, die dich unterdriidt haben; enfants de ceux qui t’auront affligée viendront
of them that afflicted thee shall come bending und alle, die did) gelaftert haben, werden ntederz vers toi en se courbant; et tous ceux qui te
unto thee; and all they that despised thee fallen gu deinen δύβει, und werden dich nennen méprisaient se prosterneront 4 tes pieds et
shall bow themselves down at the soles of thy eine Stadt des Herrn, ein Zion des Heiligen in t?appelleront: La ville du SEIGNEUR, la Sion
feet ; and they shall call thee, The city of the Sfrael. 15 Denn darum, dah du bift die Ver- du Saint d’Israél. 15 Au lieu d’étre dé-
Lorp, the Zion of the Holy One of Israel. laffene und Gehafte gewejen, da niemand ging, laissée et haie, de telle sorte qwil n’y avait
15 Whereas thou hast been forsaken and will ich dich gur Pracht ewiglich machen, und zur personne qui passat dans tes rues, je te mettrai
hated, so that no man went through thee, I will Sreude fiir und fiir, 16 Φαβ du follft Miles dans une élévation éternelle, dans une joie qui
make thee an eternal excellency, a joy of many pon den Heiden faugen, und der Konige Briifte durera de génération en génération. 16 Alors
generations. 16 Thou shalt also suck the follen dich faugen; auf δα du erfabreft, dab th, tu suceras le lait des nations, tu suceras la
milk of the Gentiles, and shalt suck the breast der Herr, bin dein Heiland, und ἰῷ, dex Mach= mamelle des rois, et tu sauras que je suis le
of kings: and thou shalt know that I the tige in Safob, bin dein Erlofer. 17 δι will SEIGNEUR, ton Sauveur et ton Rédempteur, le
LorpD am thy Saviour and thy Redeemer, the Gold anftatt ves Exrzes, und Gilber anftatt puissant de Jacob. 17 Je ferai venir de l’or
mighty One of Jacob. 17 For brass 1 will des Gifend bringen, und (τὸ anflatt des au lieu de l’airain, et je ferai venir de l’argent
bring gold, and for iron I will bring silver, Holjes, und Gifen anftatt der Steine; und au lieu du fer, et de |’airain au lieu du bois, et
and for wood brass, and for stones iron: 1 will madjen, dDaB deine Vorfteher Frieden lehren du fer au lieudespierres. Et je ferai de la paix,
will also make thy officers peace, and thine follen, und deine Pfleger Gerechtigfett pres tes maftres, et de la justice, tes gouverneurs.
exactors righteousness. 18 Violence shall no digen. 18 Man foll feinen revel mehr 18 On n’entendra plus parler de vivlence
more be heard in thy land, wasting nor destruc- horen in Ddeinem Lande, nod Schaden oder dans ton pays, ni de ravage et de calamité
‘on within thy borders ;but thou shalt call BVerderben in deinen Grenjen; fondern deine dans tes contrées; mais tu appelleras tes
ony walls Salvation, and thy gates Praise. Mauern foilen Heil, und deine Thore Lob heifen. murailles, salut, et tes portes, louange.
129 Tom. IV. 8
BIBLIA HEXAGLOTTA.

RD Ὁ yw HSAIAS, ee Ea’. ISAIAS, LX. LXT.

mph ais? bind tig apres 19 Καὶ οὐκ ἔσται σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, 19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per
diem, nec splendor lune illuminabit te: sed
MMM We Tes? ond Ava
οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σου τὴν νύκτα, ἀλλ᾽
ἔσται σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ θεὸς δόξα erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et
: ΘΒ TP Ὁ ν᾽ sis? AT σου. 20 Οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σε- Deus tuus in gloriam tuam. 20 Non oceidet

FDS ND TTD) Tew diy Nizye? 29 ultra sol tuus, et luna tua non minuetur: quia
re! . Ye e
λήνη σοι οὐκ ἐκλείψει " ἔσται γάρ σοι Κύριος φῶς
αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται at ἡμέραι τοῦ erit tibi Dominus in lucem sempiternam et
may obiy ais Fm min Ὁ πένθους σου. 21 Καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος,
_complebuntur dies luctus tui. 21 Populus
Ξε obp yey sas we δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσι τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ
autem tuus, omnes justi, in perpetuum here-
ditabunt terram, germen plantationis mea,
wh Typ peo τὴ vB way civ? φύτευμα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν. 22 Ὁ
opus manus mez ad glorificandum. 22 Mini-
pgm ASD my jen 22 3 men? ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας, καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς
mus erit in mille, et parvulus in gentem fortis-
ἔθνος μέγα" ἐγὼ Κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω simam: ego Dominus in tempore ejus subito
Says Aye min} ys oagy δ αὑτοὺς.
> Ul

faciam istud.

sD ΓΙ 5 ΚΕΦ. Za’. CAPUT LXI.


v 1 ΠΝΕΥ͂ΜΑ Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ ] 1 Spiritus Domini super me, eo quod
mwa ἢν ‘5
Soy ΤΠ; wos mp} unxerit Dominus me: ad annuntiandum man-
με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέ με ἰάσα-
‘show oypy away Hk Aim σθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι suetis misit me, ut mederer contritis corde, et
eye) ἢ bad Sapo ab-aws> αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, predicarem captivis indulgentiam, et clausis
apertionem: 2 Ut predicarem annum placa-
mm. fermw sop? 2 soins 2 Καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν
bilem Domino, et diem ultionis Deo nostro:
popanvp omy ae op oy ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦν-
ut consolarer omnes lugentes: 3 Ut ponerem
mép ony hop jg bay 1 cap) s τας, 3 Δοθῆναι τοῖς πενθοῦσι Σιὼν αὐτοῖς δόξαν
ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν,
lugentibus Sion: et darem eis coronam pro
cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis
mpyp Yas nop fw py 7s oon καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας " καὶ pro spiritu meeroris: et vocabuntur in ea fortes
ba? sop mg. om oom mgan κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα Κυρίου justitiee, plantatio Domini ad glorificandum.
ὮΝ SINENT TM vps pT es εἰς δόξαν. 4 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, 4 Et edificabunt deserta a seculo, et ruinas
app? mate nipniy obiy nian ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσι, καὶ και- antiquas erigent, et instaurabunt civitates
desertas, dissipatas in generationem et genera-
ray ἢ nies aA ay Awa νιοῦσι πόλεις ἐρήμους, ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς.
tionem. 5 Et stabunt alieni, et pascent
m3. ya ὈΡΘΗ͂Σ apy OT apy) ὁ ὅ Καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες
βατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί "
τὰ πρό-
pecora vestra: et filii peregrinorum agricole
im) PD oes =o|ID) ORES 6 Ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς Κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ
et vinitores vestri erunt. 6 Vos autem sacer-
dotes Domini vocebimini: ministri Dei nostri,
Dr oR? Tes os pw oNtpm θεοῦ, ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ dicetur vobis: fortitudinem gentium comedetis,
nna? ΡΠ oviaza abadm bya αὐτῶν θαυμασθήσεσθε. 7 Οὕτως ἐκ δευτέρας et in gloria earum superbietis. 7 Pro confu-
122 OAR wy Me? Mw. Sones κληρονομήσουσε
ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος
8 ᾿Εγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ
sioni vestra duplici et rubore, laudabunt partem
suam: propter hoc in terra sua duplicia possi-
τοῖν nop ab mawip Dgqwe ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ debunt, letitia sempiterna erit eis. 8 Quia
ap Aim wy 9 202 mon ἀδικίας" καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις, ego Dominus diligens judicium, et odio habens
Ἔνθ YAN Tziva wR sy wEwin καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς. 9 Καὶ rapinam in holocausto: et dabo opus eorum
in veritate, et foedus perpetuum feriam eis,
roy nips Ἐν oma mesa γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ
9 Et scient in gentibus semen eorum, et germen
Mina ΞΙΤΉΣΗΒῚ OPT Byisz vgn s τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν μέσῳ τῶν λαῶν" πᾶς ὁ ὁρῶν
αὐτοὺς
> ᾿
ἐπιγνώσεται
2 ΄
αὐτούς,
> ᾿ e Tr ΄
OTL οὗτοί εἰσι σπέρμα
> , eorum in medio populorum: omnes qui viderint
yl, ἘΠῚ Ῥ oe: bdo, orn ηὐλογημένον
>
ὑπὸ θεοῦ, 10 Kai εὐφροσύνῳ εὐφραν-
eos, cognoscent illos, quia isti sunt semen, cui

ripe bby pip. imin? ἨΔ θήσονται ἐπὶ Κύριον. ᾿Αγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου
benedixit Dominus. 10 Gaudens gaudebo in
Domino, et exultabit anima mea in Deo meo:
s72 ‘abeyo Ὁ sa we Qa ἐπὶ τῷ Κυρίῳ - ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου quia induit me vestimentis salutis: etindumento
12) TAP HY MB yo yeh καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ
μίτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέ
περιέθηκέ
μὲ κύσμῳ.
μοι justities cireumdedit me, quasi sponsum deco-
ratu; corona, et quasi sponsam ornatam
YR? mop myn M222) ASD
11 Kai ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ monilibus suis. 11 Sicut enim terra profert
pS EPP MPA Ay myygin ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ germen suum, et sicut hortus semen suum
room Ap mes mim, ys ΤῚΣ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον germinat; sic Dominus Deus germinabit
ὁ ΒΤ WA πάντων τῶν ἐθνῶν. justitiam et laudem coram universis gentibus.
130
ΤΙ ΗΕ ΧΟἸ
ΠΟΤ Αἱ
ISAIAH, LX. LXI. Sefaia, 60, 61. ESATE: Lx ΣΕ
19 The sun shall be no more thy light by day; 19 Die Sonne foll nicht mehr des Tages dir 19 Ce ne sera plus le soleil qui sera ta lumiére
neither for brightness shall the moon give fcheinen, und der Glang des Mondes foll vir nicht le jour, et ce ne sera plus la clarté de la lune
light unto thee: but the Lorp shall be unto leuchten; fondern der Herr wird dein ewiged qui t’éclairera ; mais le SEIGNEUR sera pour
thee an everlasting light, and thy God thy Licht, und dein Gott wird dein Preis fein. toi une lumiére éternelle, et ton Dieu sera ta
glory. 20 Thy sun shall no more go down; 20 Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et
neither shall thy moon withdraw itself: for nod) dein Mond den Schein verlieren; denn der ta lune ne se retirera plus; car le SELGNEUR
the Lorp shall be thine everlasting light, and Herr wird dein ewiges Licht fein, und die Tage sera pour toi une lumiére perpétuelle, et les
jours de ton deuil seront finis. 21 Alors, quant
the days of thy mourning shall be ended. Deines Leides follen ein Ende haben. 21 Und
a ton peuple, ils seront tous justes. Rejeton
21 Thy people also shall be all righteous: they dein Bolt follen eitel Gerechte fein, und werden
planté par moi et ouvrage de mes mains, ils
shall inherit the land for ever, the branch of das Erdreich ewiglich befipen; ald die der Bweig
posséderont éternellement la terre, pour m’y
my planting, the work of my hands, that I meiner Pflangung, und ein Werk meiner Hande
find, gum Preife. 22 us dem Keinften follen
glorifier. 22 Le petit crottra jusqu’a mille,
may be glorified. 22 A little one shall become et le moindre deviendra une nation puissante.
a thousand, and a small one a strong nation : taufend werden, und, aus dem Geringften ein
machtiges Volt. Fh, der Herr, will folhes gu Moi, le SEIGNEUR, je haterai cela en son
I the Lazp will hasten it in his time. feiner Beit etlend ausrichten, temps,

CHAPTER ΠΧ]. Das 61. Cayitel. CHAPITRE LXL


1 Tue Spirit of the Lord Gop #s upon me; 1 Der Geift des Herrn Herren ift iber mir, 1 L’EsPRIT du Seigneur DIEU est sur moi;
tL scause the Lorp hath anointed me to preach darum hat mich der Herr gefalbet. Cr hat mid e’est pourquoi le SEIGNEUR m’a oint pour ane
good tidings unto the meek ; he hath sent me noncer la joie aux humbles. 1] m’a envoyé
gefandt, den Elenden gu predigen, die zerbrodjenen
to bind up the brokenhearted, to proclaim pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour
liberty to the captives, and the opening of the Hergen gu verbinden; gu predigen den Gefangenen
eine Erledigung, den Gebundenen eine Oeffnung; publier aux captifs la liberté, et aux prison-
prison to them that are bound; 2 To proclaim niers l’ouverture de la prison; 2 Pour publier
the acceptable year of the Lorn, and the day 2 3u predigen ein gnadiges Sabr des Herrn, und
Vannée de la bienveillance du SEIGNEUR et le
of vengeance of our God; to comfort all that einen Tag der Race unfers Gottes; yu troften jour de la vengeance de notre Dieu: pour con-
mourn; 3 To appoint unto them that mourn alle Traurigen; 3 3u fchaffen den Sraurigen soler tous ceux qui sont dans le deuil; 3 Pour
in Zion, to give unto them beauty for ashes, gu Zion, δαβ ihnen Schmuct fiir Afche, und annoncer ἃceux de Sion qui sont dans le deuil,
the oil of joy for mourning, the garment of Sreudensl fiir Φταπτίρ οί, und fine Kleider qu’au lieu de la cendre, il leur sera donné la
praise for the spirit of heaviness ; that they magnificence ; au lieu du deuil, le parfum de
fiir einen betriibten Geift gegeben werden ; daf
might be called trees of righteousness, the joie; au lieu de Vesprit d’accablement, le
planting of the LorD, that he might be glori- fie genannt werden Baume der Gererhtigfeit,
Pflangen des Herrn, gum Preife. 4 Sie werden manteau de louange, de telle sorte qu’on les
fied. 4 4 And they shall build the old wastes, appellera les chénes de la justice, et la plante
they shall raise up the former desolations, and die alten Wiiftungen bauen, und twas yor Zeiten
du SEIGNEDR, pour le glorifier. 4 4 Or ils
they shall repair the waste cities, the desola- gerftdret tft, aufbringen; fie werden die ver-
rebatiront ce qui aura été longtemps désert ;
tions of many generations. 5 And strangers wiifteten Gtadte, fo fiir und fiir gerftdrt gelegen ils rétabliront les lieux qui aurout été aupara-
shall stand and feed your flocks, and the sons find, perneuen. 5 §rembde twerden ftehen, und vant désolés. En effet, ils renouvelleront les
of the alien shall be your plowmen and your eure Heerde weiden; und Auslander werden eure villes désertes et les choses désolées d’age en
vinedressers. 6 But ye shall be named the Ucferfeute und Weingartner fein. 6 Shr aber Age. 5 Alors les étrangers s’y tiendront, et
Priests of the LorD: men shall call you the follt Priefter des Herrn heifen, und man wird paitront vos brebis; les enfants de |’étranger
Ministers of our God: ye shall eat the riches eucy Diener unfers Gottes nennen; und wervet seront vos laboureurs et vos vignerons. 6 Mais
of the Gentiles, and in their glory shall ye vous, vous serez appelés les sacrificateurs du
der Heiden Giiter effen, und tiber ihrer Herrlich- SEIGNEDR, et on vous nommera les ministres
boast yourselves. 7 (| For your shame ye feit eu) viihmen. 7 ir eure Schmach folf de notre Dieu. Vous mangerez les richesses
shall have double; and for confusion they shall Bwiefaltiges fommen, und fiir die Schande follen des nations et vous vous vanterez de leur gloire.
rejoice in their portion: therefore in their 7 § Au lieu de la honte que vous avez eue, il
fie froblich fein auf thren Wecern. Denn fie
land they shall possess the double: everlasting y aura double récompense. Et au lieu de la
joy shall be unto them. 8 For I the Lorp follen Zrwiefaltiges befigen in ihrem Lande, fie
confusion, leur portion sera d’étre dans la joie.
love judgment, I hate robbery for burnt follen ewige Freude haben. 8 Denn ich bin der C’est pourquoi ils posséderont le double en Jeur
offering ; and I will direct their work in truth, Derr, der das Recht liebet, und haffe rauberifcye pays; ils auront une joie éternelle, 8 Car
and 1 will make an everlasting covenant with Brandopfer; und will fchaffen, daf ihre Arbeit moi le SEIGNEUR, j’aime la justice, je hais la
them. 9 And their seed shall be known among fol gewif fein; und einen ewigen Bund will ἰῷ rapine et Viniquité. J’établirai leur ceuvre
the Gentiles, and their offspring among the mit ihnen machen, 9 Und man foll ihren Gamen dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance
fennen unter den Heiden, und ihre Nachfommen éternelle. 9 Et leur race sera connue entre
people: all that see them shall acknowledge les nations, et ceux qui seront sortis d’eux
them, that they are the seed which the Lorp unter den Volfern; daB, wer fie feben wird, foll seront connus parmi les peuples. Tous ceux
hath biessed. 10 I will greatly rejoice in the fie fennen, daG fie ein Game find, gefegnet bom qui les verront connaitront qu’ils sont la race
LorpD, my soul shall be joyful in my God ; for Herrn. 10 Sch freue mich tm Herrn, und meine que le SEIGNEUR aura bénie. 10 Je me ré-
he hath clothed me with the garments of sal- GSeele ift froplich in meinem Gott; denn er hat jouirai dans le SEIGNEUR, et mon ame s’égaiera
vation, he hath covered me with the robe of mich angezogen mit Kleidern des Heils, und mit en mon Dieu; car il m’a revétu des vétements
righteousness, as a bridegroom decketh himself rem Rod der Gerechtigfeit gefleidet ; wie einen du salut et m’a couvert du manteau de la
with ornaments, and asa bride adorneth herself Brautigam, mit priefterlihem Scmuct gezieret, justice, comme un fiancé qui se pare de magni-
ficence et comme une fiancée qui s’orne de ses
with her jewels. 11 Foras the earth bringeth und wie eine Braut in ihrem Gefchmeide barbdet. joyaux. 11 Car comme la terre pousse son
forth her bud, and as the garden causeth the 11 Denn gleichwie Gewadhs aus der Erde wachft, germe et comme un jardin fait germer les
things that are sown in it to spring forth; so und Game im Garten aufgebet: alfo wird semailles, ainsi le SEIGNEUR Dieu fera germer
the Lord Gop will cause righteousness and Gerechtigfett und Lob vor allen Heiden αἷς la justice et la louange en présence de toutes
praise to spring forth before all the nations, geben aus dem Herrn Herrn. les nations.
131
BISUIA HE Χυ ΟΤΤοΩΣ
3D 3D yur ΗΣΑΙΑΣ, ξβ΄, Ey’. ISAIAS, LXII. LXIIL.

220 ΤῚΣ 5 KE®. ξβ. CAPUT LXIL


PA mins Sb Yes ἸνῸ 1 ΔΙΑ Σιὼν οὐ σιωπήσομαι, καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ 1 PropTeEr Sion non tacebo, et propter Jeruss-

FITS ABD Sev wipes NP coy οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς
αὐτῆς, τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.
ἡ δικαιοσύνη lem non quiescam, donec egrediatur ut splendor
justus ejus, et salvator ejus ut lampasaccendatur.
ova WIT? SAR. Tp AP 2 Καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ 2 Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti
my 7? sR) Aaa ove) Tze
. a} . . :

βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομα reges inclytum tuum: et vocabitur tibi nomen
MyM)? tA Ty Ῥ BY way τὸ καινὸν ὃ ὁ Κύριος ὀνομάσει αὐτό. ὃ Καὶ ἔσῃ novum, quod os Domini nominabit. 3 Et eris

App ABA Aa oNEA MIpY στέφαυος κάλλους


βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου.
ἐν χειρὶ Κυρίου, καὶ
4 Καὶ
διάδημα
οὐκέτε κλη-
corona gloria in manu Domini, et diadema
regni in manu Deitui. 4 Non vocaberis ultra
many WS aS Geyrdbe speeches θήσῃ καταλελειμμένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται Derelicta: et terra tua non vocabitur amplius
πὸ Φ προ ἣν apyrd> Few ἔτι ἔρημος "σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν, καὶ Desolata: sed vocaberis Voluntas mea in ea,
eRe aa Tew ΤΙ9ΒΕΓ ἈΠῸ) τῇ γῇ σου οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησε Κύριος ἐν σοί, et terra tua Inhabita: quia complacuit Domino

ΟΞ δ. tbyan AE) APR ΠῚΠῚ καὶ ἡ γῆ σου συνοικισθήσεται.


νεανίσκος παρθένῳ, οὕτω
ὅ Καὶ ὡς συνοικῶν
κατοικήσουσιν οἱ υἱοί
in te. et terra tua inhabitabitur. 5 Habitabit
bipma mae mya mana oan enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te
σου" καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος filii tui. Et gaudebit sponsus super sponsam,
Pang τὴν, Beis, ye oy Inn ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί. et gaudebit super te Deus tuus. 6 Super
mem Sma oben mpppinnby 6 6 Καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν σου, ἹἹερουσαλήμ, Karé- muros tuos Jerusalem constitui custodes, tota
wim. 8D wan τοτι 9] cides στησα φύλακας ὕλην τὴν ἡμέραν καὶ ὕλην τὴν die et tota nocte in perpetuum non tacebunt.
op) ἜΤ τ typed νύκτα, ot διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνησκό- Qui reminiscimini Domini, ne taceatis, 7 Et
μένοι Κυρίου. 7 Οὐκ ἔστι γὰρ ὑμῖν ὕμοιος " ἐὰν ne detis silentium ei, donec stabiliat, et donee
Dip) ΠΣ 1 τ agmmmbs17 διορθώσῃ, καὶ ποιήσῃ Ἱερουσαλὴμ γαυρίαμα ἐπὶ
ponat Jerusalem laudem in terra. 8 Juravit
vaya § 3 yINE POA
Q : Ξ Φ
Opens ;
τῆς γῆς. 8 Ὥμοσε Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ
Dominus in dextera sua, et in brachio fortitu-
“AS (ESOS YY VA Wya MM καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Ei ἔτι
dinis sue: Si dedero triticum tuum ultra
δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς
Myo) MIS? ΞΡ ΤΡ Fay ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν
cibum inimicis tuis: et si biberint filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti. 9 Quia qui
29 tip Ay Ws min Sp οἷνόν σου ἐφ’ ὦᾧ ἐμόχθησας, 9 ᾿Αλλ’ οἱ συνα-
congregant illud, comedent, et laudabunt —
sean TMA sb aT 228) hep γαγόντες
᾿
φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσι
ayy,
Κύριον,
Dominum: et qui comportant illud, bibent in
αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύ-
ΞΡ 10 DWAR NSN. AAW, καὶ οἱ συναγαγόντες πίονται
10 Πορεύεσθε διὰ τῶν atriis sanctis meis. 10 Transite, transite per
λεσι ταῖς ἁγίαις μου.
Ὁ Ὁ OMT WIT We ow Inoy πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ portas, preeparate viam populo, planum facite
“OY Ra aay isp wo Hbosn τοὺς λίθους
σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
ἐκ τῆς ὁδοῦ
11 ᾿Ιδοὺ γὰρ Κύριος
διαῤῥίψατε, ἐξάρατε iter, eligite lepides, et elevate signum ad

mays Dew mim maa toys ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς" εἴπατε
populos, 11 Ecce Dominus auditum fecit in
extremis terre, dicite filize Sion: Ecce sal-
Na yyy man yessnay ines yosd τῇ θυγατρὶ Σιών ᾿Ιδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν
vator tuus venit: ecce merces ejus cum eo, et
a7) 2 ¢ yy? JopyE Sms Sob nan ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθόν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ
προσώπου αὐτοῦ. 12 Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν opus ejus coram illo. 12 Et vocabunt eos,
sam Wey mim; Yasa eyprroy on} ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ Κυρίου, σὺ δὲ κληθήσῳ Populus sanctus, redempti a Domino, Tu autem
i igiya ND YY πη ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη. vocaberis: Queesita civitas, et non Derelicta.

320 Mw 5 ΚΕΦ. gy’. CAPUT LXIII.

Eee ye ΟΥ̓ Sp init 1 ΤΙΣ οὗτος ὁ παραγενόμενος ἐξ "Edw, ἐρύ- 1 Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis
vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua,
θημα ἱματίων ἐκ Βοσόρ; οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ, βίᾳ
aoa mys iwaoba ὍΝ ΤΙΣ, msn gradiens in multitudine fortitudinis sue. Ego,
μετὰ ἰσχύος ;ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν qui loquor justitiam, et propugnator sum ad
ἐδ Σὰ NPA Ww ys ind σωτηρίου. 2 Διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ salvandum. 2 Quare ergo rubrum est indu-
Tl AAR AwAa?? ops paps ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; 3 Πλήρης
mentum tuum, et vestimenta tua sicut calcan-
tium in torculari? 3 Torcular calcavi solus,
“ps byayaa way wppy NAS 5. : τᾶ καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ et de gentibus non est vir mecum: calcavi
eos in furore meo, et conculcavi eos in
‘MEN Spo) ‘ese BOT) ὙΠ why per’ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ
κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα
ira mea: et aspersus est sanguis eorum
super vestimenta mea, et omnia indumenta
SAPS Waalye yg) “ERY OFZ? py αὐτῶν εἰς γῆν. 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in
ΤῸ} (Na awa ὙΞΞ OP ol x 4 ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. corde meo, annus redemptionis mez venit.
132
Ble
Br lh 1A TA.
HEXRAGEOT =

ESATE) EXE: EXT:


ISAIAH, LXII. LXIII. Sefaia, 62, 63,
CHAPTER LXII. Das 62, Capitel. CHAPITRE LXII.
1 For Zion’s sake will I not hold my peace, 1 Um Bion willen, fo will ich nicht fhweigen, 1 Pour l’amour de Sion, je ne me tiendrai
and for Jerusalem’s sake I will not rest, until und um Serufalem willen, fo will ich nicht inne point tranquille; et pour l’amour de Jérusalem,
the righteousness thereof go forth as bright- halten, bis dab ihre Gerechtigfett aufgebe wie ein je ne serai point en repos que sa justice ne sorte
ness, and the salvation thereof as a lamp that au dehors, comme une splendeur, et que sa
Glanz, und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel ;
burneth. 2 And the Gentiles shall see thy délivrance ne soit allumée, comme une lampe.
2 Daf die Heiden fehen deine Gerechtigfeit, und
righteousness, and all kings thy glory: and 2 Alors les nations verront ta justice, et tous
alle Konige deine Herrlichfeit; und du follft mit
thou shalt be called by a new name, which les rois ta gloire. Et on t’appellera d’un nom
einem meuen Namen genannt werden, welcden nouveau, que la bouche du SEIGNEUR aura ex-
the mouth of the Lorp shall name. 3 Thou des Herrn Mund nennen wird. 3 Und du wirft pressément déclaré. 3 Tu seras une couronne
shalt also be a crown of glory in the hand of fein eine fchdne Krone in der Hand des Herrn, d’ornement dans la main du SEIGNEUR, et une
the Lorp, and a royal diadem in the hand of und ein fdniglicher Dut in der Hand deines tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 On
thy God. 4 Thou shalt no more be termed Gottes. 4 Man foll dich nicht mehr die Ver- ne tenommera plus, La délaissée, et on ne nom-
Forsaken; neither shall thy land any more be laffene, noc) dein Land eine Wiiftung heifen; mera plus ta terre, La désolation; mais on
termed Desolate: but thou shalt be called fondern du follft meine Luft an ihr, und dein te dira: Mon bon plaisir est en toi; et on ap-
Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Land Lieber Buble heifen ; denn der Herr hat pellera ta terre, La mariée; car le SEIGNEUR
Lorp delighteth in thee, and thy land shall Luft an dir, und dein Land hat einen Lieben prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura
be married. 5 4] For as a young man marrieth Bublen. 5 Denn, wie ein Lieber Buble einen un mari. 5 4 En effet, le jeune homme se
a virgin, 80 shall thy sons marry thee: and as Hubhlen Lieb hat, fo werden dich deine Kinder Lieb marie ἃ la vierge, et tes enfants se marient
the bridegroom rejoiceth over the bride, so haben; und wie fic ein Brautigam freuet tiber chez toi: ainsi ton Dieu se réjouira, ἃ ton sujet,
shall thy God rejoice over thee. 6 I have set der Braut, fo wird fich dein Gott itber dir freuen. de la joie qu’un 6poux a de son épouse. 6 Jéru-
watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which 6 Ὁ Serufalem, ich will Wachter auf deine salem, j’ai ordonné des gardes sur tes murailles,
shall never hold their peace day nor night: Mauern beftellen, die den ganjen Tag und die tout le jour et toute la nuit, continuellement.
ye that make mention of the Lorp, keep not ganze Nacht nimmer ΠΕΙῸ fchweigen follen, und Ils ne se tairont point, Vous qui faites sou-
silence, 7 And give him no rest, till he esta- venir du SEIGNEUR, ne gardez point le silence,
die des Herrn gedenfen follen, auf daf bet euch
plish, and till he make Jerusalem a praise in 7 Et ne discontinuez point de l’invoquer jus-
fein Gcbweigen fey; 7 Und thy von ihm nicht
éne earth. 8 The Lorp hath sworn by his qu’a ce qu'il rétablisse Jérusalem et la rende
fhweiget, bis dab Serufatem gefertiget und gefebt
right hand, and by the arm of his strength, renommée sur laterre. 8 Le SEIGNEURajuré
werde zum Lobe auf Erden, 8 Der Herr hat
Surely I will no more give thy corn ¢o be meat ceci par sa droite et par le bras de sa force: Je
gefchworen bei feiner Stechten, und bet dem Wem
for thine enemies; and the sons of the stranger ne donnerai plus ton froment pour nourriture
feiner Macht: Sch will dein Getreide nicht mehr
shall not drink thy wine, for the which thou ἃ tes ennemis, et les étrangers ne boiront plus
deinen Feinden gu effen geben, noch deinen Moft,
hast laboured: 9 But they that have gather- ton vin, pour lequel tu as travaillé. 9 Car
paran du gearbeitet haft, die Frembden trinfen
ed it shall eat it, and praise the Lorp; and ceux qui auront amassé le froment le mange-
laffen. 9 Gondern die, fo ed einfammetn, follen
they that have brought it together shall drink ront et loueront le SEIGNEUR, et ceux qui
ed auch effen und den Herrn rithmen; und die ihn
it in the courts of my holiness. 10 § Go auront recueilli Je vin le boiront dans les parvis
einbringen, follen ihn trinfen in den Vorbhofen 10 4 Passez, passez par les
through, go through the gates; prepare ye de ma sainteté.
meines Heiligthums. 10 Gebhet hin, φορεῖ hin
the way of the people; cast up, cast up the portes. Préparez le chemin du peuple, relevez,
purd die Thore, bereitet dem Volk den Weg;
highway; gather out the stones; lift up a relevez le sentier, dtez-en les pierres, et élevez
machet Bahn, machet Bahn, raumet die Steine auf;
standard for the people. 11 Behold, the la banniére vers les peuples. 11 Voici ce que
werfet ein Panier auf iiber die Volfer. 11 Siehe, le SEIGNEUR a fait entendre jusqu’au bout de
Lorp hath proclaimed unto the end of the der Herr laffet fic) horen, bis an der Welt Ende.
world, Say ye to the daughter of Zion, Be- la terre. Dites ἃ la fille de Sion: Voici, ton
Gaget der Todter Zion: GSiehe, dein Heil
hold, thy salvation cometh; behold, his reward Sauveur vient; voici, son salaire est par devers
fommt; fiebe, fein ohn ift bet thm, und feine lui et sa récompense devant lui. 12 Or on les
ts with him, and his work before him. 12 And Rergeltung tft vor ihm. 12 Man wird fie
they shall cali them, The holy people, The appellera: Le peuple saint, les rachetés du
nennen das heilige Bolf, die Erlofeten des
SEIGNEUR; et on t’appellera: La rachetée:
redeemed of the LorpD: and thou shalt be Herrn; und dich wird man Heifen die befuchte
called, Sought out, A city not forsaken. und unverlaffene Stadt. La ville non abandonnée.

CHAPTER LXIIL Das 63, Capitel. CHAPITRE LXIII.

1 WHo i this that cometh from Edom, 1 Wer ift der, fo von Edom fommet, mit roth- 1 Qut est celui-ci qui vient dEdom, de
Botsra, ayant ses habits teintsen rouge? Qut
with dyed garments from Bozrah? this that lichen Rleidern von Bozra? der fo gefchmiict (ἢ
ts glorious in his apparel, travelling in the est celui-ci qui est magnifiquement paré en son
in feinen Rleidern, und einher {τ in feiner selon la grandeur de sa
vétement, marchant
greatness of his strength? I that speak in grofen Kraft? Bd bin es, der Gerechtigfett force? C’est moi, qui parle en justice et qui ai
righteousness, mighty to save. 2 Wherefore lehret, und ein Meifter bin gu helfen. 2 Warum tout pouvoir de sauver. 2 Pourquoiy a-t-il du
art thou red in thine apparel, and thy gar- ift denn dein Gewand fo rothfarb, und dein Kleid rouge en ton vétement, et pourquoi tes hubits
ments like him that treadeth in the winefat ἢ wie eines Reltertreters? 3 Sch trete die Kelter sont-ils comme les habits de ceux qui foulent
3 I have trodden the winepress alone; and of allein, und ift niemand unter den BVolfern mit au pressoir? 3 J’ai 6t6 tout seul ἃ fouler
tne people there was none with me: for I will mir. Sch habe fie gefeltert in meinem Zorn, au pressoir, et personne d’entre les peuples
Daher tft thr n’a 6t6 avec moi. Cependant j’ai marché sur
tread them in mine anger, and trample them in und jertreten in meinem Grimm. eux en ma colére,je les ai foulés en ma fureur,
my fury ; and their blood shall be sprinkled BVermogen auf meine Kleider gefpriipet, und ἰῷ leur sang a rejailli sur mes vétements et j’ai
upon my garments, and 1 will stain all my rai- habe alle mein Gewand befudelt. 4 Denn ih sovillé tous mes habits. 4 Car le jour de la
ment. 4 For the day of vengeance ¢s in mine habe einen Tag der Mache mix yorgenommen5 vengeance est dans mon coeur, et l’année dans
heart, and the year of my redeemed is come. das Sabr, die Meinen gu erlofen, ift gefommen, laquelle je dois racheter les miens est venue.
133
BIBLIA ἩΒΧΆΑσΙΟΘΟΤΤ
ΙΑ.
TO ΘΠ ΣΝ HSAIAS, ἕἔγ', ξδ΄. ISAIAS, LXIII. LXIV.

Teo PS) opimyy) Hy pp) bass δ Καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ av βοηθός" καὶ 5 Circumspexi, et non erat auxiliator: quesivi,

NDP NYT WET or 2 yeti προσενόησα,


ἐῤῥύσατο αὐτοὺς
καὶ οὐθεὶς
ὁ βραχίων
ἀντελαμβάνετο"
μου, καὶ ὁ θυμός
καὶ et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi
brachium meum, et indignatio mea ipsa auxi-
‘maria onpwy) SNE Syey ὉΠ:ΝῚ 8
ΤῊ 778
μον ἐπέστη. 6 Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς rp liata est mihi. 6 Et conculecavi populos in
“On 7 : OnE? ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
furore meo, et inebriavi eos in indignatione
mea, et detraxi in terram virtutem eorum.
ὋΣ 3 nim mip ὝΞΗΝ 1 mim 7 Τὸν ἔλεον Κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς Κυρίου
ἐν πᾶσιν οἷς ἡμῖν ἀνταποδίδωσι. Κύριος κριτὴς
7 Miserationum Domini recordabor, laudum
Domini super omnibus que reddidit nobis
ani) may axeat) ΤΣ ΘΝ ΣῈ ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ Dominus, et super multitudinem bonorum
“phys ETL] TID ὙΏΌΓΤῚΞ ὈΡΘΣ ΣΝ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης domui Israel, que largitus est eis secundum
ΡΥ ἫΝ αὐτοῦ. 8 Καὶ εἶπεν Οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα οὐ indulgentiam suam, et secundum multitudinem
ome om ὙΠ ΘῸΞ man
μὴ ἀθετήσωσι" καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν misericordiarum suarum. 8 Et dixit: Verum-
"pen WS Rp ropyg ben 9. δ νὴ» 9 Ἔκ πάσης θλίψεως αὐτῶν. Οὐ πρέσβυς οὐδὲ tamen populus meus est, filii non negantes:
et factus est eis salvator. 9 In omni tribula-
ia Ina ἽΝ oywin dye ἄγγελος, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν
tione eorum non est tribulatus, et ange-
roe prop caw oem oye
αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν" αὐτὸς ἐλυτρώσατο
lus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua,
αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτούς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς
Wh TMY ET a7 ΓΙΞΙΤῚ 10 )τ TT) Η
πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. 10 Αὐτοὶ δὲ
et in indulgentia sua ipse redemit eos, et por-
tavit eos, et elevavit eos cunctis diebus seculi.
Pope? sw aN? ἘΠῚ ABT ἠπείθησαν
αὐτοῦ" καὶ
καὶ
ἐστράφη
παρώξυναν
αὐτοῖς
τὸ πνεῦμα
εἰς ἔχθραν,
τὸ ἅγιον
αὐτὸς
10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt,
et afflixerunt spiritum sancti ejus: et conversus
DEVaTITAS Sey min obip-yay vbr ἐπολέμησεν αὐτούς. 11 Καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
gna clo me te ΠΝ ny, of αἰωνίων "ποῦ ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς θαλάσσης τὸν 11 Et recordatus est dierum szeculi Moysi, et
wp τ ΓΝ ποιμένα τῶν προβάτων: ποῦ ἔστιν ὁ θεὶς ἐν
᾿ ~ tA ~ ” « >
populi sui: Ubi est qui eduxit eos de mari cum
min pe? Ipoin 1
αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον: 12 Ὁ ἀγαγὼν τῇ pastoribus gregis sui? ubi est qui posuit in
Γῆν ofren byd ypis jansan vin δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ : medio ejus spiritum sancti suiP 12 Qui
eduxit ad dexteram Moysen brachio majes-
Dip2 Midans opis ἦν oy Ὁ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι
tatis sue, qui scidit aquas ante eos, ut faceret
Mpyas Merge tabpiey 8 apres
ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 "Hyayev αὐτοὺς δι᾽
ἀβύσσου we ἵππον
> , ε Lid
δι’ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν,
, > ΄ 4 > > , sibi nomen sempiternum: 13 Qui eduxit eos
per abyssos, quasi equum in deserto non im-
Wey O32 7am Any oy τὴ 14 Καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου" κατέβη πνεῦμα
pingentem. 14 Quasi animal in campo descen-
BAe gem Oe ἢ πῆρ»
παρὰ Κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς " οὕτως ἤγαγες
. ca ‘ e 2 > va .“ »

dens, spiritus Domini ductor ejus fuit: sic


τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
TAS WR Aa mp oydyin 15 ᾿Επίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἴδε ἐκ τοῦ
adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen
glorie. 15 Attende de czlo, et vide de habi-
Re Ped wa ANN ΓΡΝ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης σου" ποῦ ἔστιν taculo sancto tuo, et gloriz tuze: ubi est zelus
” - ε ’ ~ »

ee A SSG eee a ι Ξ

SE TE eM ΤΕ ΠΤ We TOT!
ὁ ξῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἔστι τὸ πλῆ- tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum
θος τοῦ ἐλέους
σου καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέ- tuorum, et miserationum tuarum? super me
aD) 8D Vaio aod ND Dos σχου ἡμῶν; 16 Σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι continuerunt se. 16 Tu enim pater noster, et
Abraham nescivié nos, et Israél ignoravit nos:
pw ovivp mada anay Fin} mAs
᾿Αβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἐπέγνω
ἡμᾶς " ἀλλὰ σὺ Κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς, tu Domine pater noster, redemptor noster, a
ΓΙ PITT Ain» myn mahi an’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐστί. 17 Τί seeculo nomen tuum. 17 Quare errare nos
fecisti Domine de viis tuis: indurasti cor nos-
aw AIEV. we ow Jape wa ἐπλάνησας ἡμᾶς Κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου:
trum ne timeremus te? convertere propter
ἐσκλήρυνας τὰς καρδίας ἡμῶν τοῦ μὴ φοβεῖσθαί
AWiyoy awa yee) 18: aNd σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς
servos tuos, tribus hereditatis tue. 18 Quasi
wy aDDID avy nihilum possederunt populum sanctum tuum:
bbivn A277 19 φυλὰς τῆς κληρονομίας cov, 18 Ἵνα μικρὸν hostes nostri conculcaverunt sanctificationem
ἘΠ Tew prey ἘΞ Abvinw> κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου.
19 ᾿Εγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας
tuam. 19 Facti sumus quasi in principio, cum
non dominareris nostri, neque invocaretur
oy mea ATR byw mya ἡμῶν οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομα σου ἐφ᾽ ἡμᾶς. Ἔαν nomen tuum super nos. Utinam dirumperes
HED72 ἀνοίξῃς
> ΄
τὸν
x
οὐρανόν,
> ,
τρόμος
La
λήψεται
,
ἀπὸ
? .
σοῦ
~
czelos, et descenderes! a facie tua montes de-
ὄρη, καὶ τακήσονται fluerent.

$10 ΓΙ 5 KE®, ξδ΄. CAPUT LXIV.


Bera OY BET ws ODD 1 ὯΣ κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς τήκεται, καὶ 1 SicuT exustio ignis tabescerent, aque ar-
oy omen TIS? Faw
κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται
derent igni, ut notum fieretnomen tuum inimicis
yyzind τὸ ὄνομά σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις " ἀπὸ προσώ- tuis: a facie tua gentes turbarentur. 2 Cum
mp? ἣν mista poipys 2 mam που σου ἔθνη ταραχθήσονται, 2 Ὅταν ποιῇς feceris mirabilia, non sustinebimus: descen-
Biv s sab on aye τὰ ἔνδοξα" τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
J ” ΄ ᾽ Η ~

disti, et a facie tua montes defluxerunt.


mtb
MSTA? PP aT RD ἸνΌρΗΝ
8 ᾿Απὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ 3 A seculo non audierunt, neque auribus

pane? Ty ynyM
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ perceperunt: oculus non vidit, Deus abs-

134
Ἐντὸς ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. que te, que preparasti expectantibus te,
61
BEBETA' ΘΙ OT T A.
ΠΧ
ISAIAH, LXIII. LXIV. i Sefaia, 63, 64, ESAIE, LXIII. LXIV.

5 And I looked, and there was none to help; 5 Denn ih fabe mic um, und da tvar Fein 5 J’ai donc rezardé, et il n’y a eu personne qui
and I wondered that there was none to up- Helfer; und ich war im Sehreden, und niemand m’aidat; j’ai été étonné, et il n’y a eu personne
hold: therefore mine own arm brought salva- qui me soutint; mais mon bras m’a sauvé, et
enthielt mic); fondern mein rm mufte mir ma fureur m’a soutenu. 6 Ainsi j’ai foulé les
tion unto me; and my fury, it upheld me. helfen, und mein Zorn enthielt mid. 6 Oarum
6 And I will tread down the people in mine peuples en ma.colére, je les ai enivrés en ma
habe id) die Bolter gertreten in meinem Zorn, fureur, et j’ai renversé leur force par terre.
anger, and make them drunk in my fury,
and I will bring down their strength to the und habe fie trunfen gemacht in meinem Grimm, 7 ἢ Je ferai mention des gratuités du SEI-
earth. 7 4 I will mention the lovingkind- und thr Vermogen zu Boden geftofen. 7 Sh GNEUR, qui sont les louanges du SEIGNEUR, 4
nesses of the Lorp, and the praises of the will der Gitte des Herrn gedenfen, und des cause de tout le bien que le SEIGNEUR nous a
LorD, according to all that the Lorp hath Lobes des Herrn in allem, das uns der Herr fait; car grand est, pour la maison d’Israél, le
bestowed on us, and the great goodness to- gethan hat, und des grofen Guts an dem bien quil leur a fait selon ses compassions, et
ward the house of Israel, which he hath Haufe Sfraels, das er ihnen gethan hat durd selon la grandeur de ses gratuités. 8 En effet
bestowed on them according to his mercies, il a dit: Quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple,
feine Barmberzigfeit und grofe Gite. 8 Denn des enfants qui ne dégénéreront point. Et il
and according to the multitude of his loving- er fprach: Gie find fa mein Volk, Kinder, die
kindnesses. 8 For he said, Surely they are a été leur Sauveur. 9 Et dans toute leur an-
nicht [α find. Darum war er ihr Heiland. goisse, il a été en angoisse, et l’ange de sa face
my people, children that will not lie: so he
was their Saviour. 9 In all their affliction he 9 Wer fie angftigte, der dngftigte thn auch ; und les a délivrés. 1] les a rachetés lui-méme par
was afflicted, and the angel of his presence der Engel, fo vor ihm ift, half thnen. Er son amour et par sa clémence, et il les a portés
saved them: in his love and in his pity he erlofete fie, darum, da er fie Liebete und threr et les a élevés pendant tous les jours anciens.
redeemed them; and he bare them, and fhonete. Gr nabm fie auf, und trug fie allegeit 10 4 Mais ils ont été rebelles, et ils ont con-
carried them all the days of old. 10 4 But pon Ulters her. 10 Aber fie evrbitterten und tristé Esprit de sa sainteté: c’est pourquoi il
they rebelled, and vexed his holy Spirit: est devenu leur ennemi: il a lui-meme com-
entriifteten feinen beiligen Geift; darum ward battu contre eux. 11 Alors son peuple s’est
therefore he was turned to be their enemy, er ihr Feind, und ftritt wider fie. 11 Und er
and he fought against them. 11 Then he souvenu des jours anciens de Moise. Ow est
gedadite wieder an die vorige Zeit, an den celui, dit-id, qui les faisait remonter hors de la
remembered the days of old, Moses, and his
people, saying, Where zs he that brought Mofe, fo unter feinem Volf war. Wo ift denn mer avec le pasteur de son troupeau? Od est
them up out of the sea with the shepherd of nun, dev fie aug dem Meer firhrete, fammt dem celui qui mit au milieu d’eux |’Esprit de sa
his flock? where is he that put his holy Hirten feiner Heerde? Wo ift, der feinen sainteté? 12 Qui fit marcher a la droite de
Spirit within him? 12 That led them by heiligen Geift unter fie gab? 12 Der Mofe Moise le bras de sa gloire? Qui fendit les
the right hand of Moses with his glorious bei der rechten Hand fiihrete, durch feinen herr= eaux devant eux, afin qu'il s'acquit un nom éter-
arm, dividing the water before them, to make nel? 13 Qui les mena par les abtmes, comme
lichen Arm? der die Wafer trennete yor ihnen
himself an everlasting name? 13 That led le coursier dans 16 désert, de sorte quils ne
her, auf daf er ihm einen ewigen Namen machte? bronchérent pas? 14 L'Esprit du SzignzUR
them through the deep, as an horse in the 13 Der fie fithrete durch die Tiefe, wie die Roffe
wilderness, that they should not stumble? les mena doucement comme on méne une béte
in der Wiifte, die nicht ftraucheln? 14 Wie das qui descend dans une plaine. Οὐ δέ ainsi que
14 As a beast goeth down into the valley, Bieh, fo in das Feld hinab gebet, welches der
the Spirit of the Lorp caused him to rest: tu conduisis ton peuple, afin de t’acquérir un
Orem des Herrn treibet? Alfo haft du aud nom glorieux. 15 4 Regarde des cieux, et
so didst thou lead thy people, to make thy-
self a glorious name. 15 4 Look down from dein Bol€ gefiihret, auf daf du dix einen berr- vois de la demeure de ta sainteté et de ta
Lichen Namen machteft. 15 So fchaue nun vom gloire: ou est ta jalousie, et ta force, et le fré-
heaven, and behold from the habitation of
thy holiness and of thy glory: where ts thy Himmel, und fiehe herab pon deiner betligen missement de tes entrailles? Tes compassions
hervlichen Wohnung. Wo ift nun dein Cifer, envers moi se sont-elles arrétées? 16 Certes tu
zeal and thy strength, the sounding of thy deine Macht? Deine grofe hergliche Barme
bowels and of thy mercies toward me? are es notre Pére, encore qu’Abraham ne nous
hergigheit halt fich hart gegen mic. 16 Biff du reconntit point et qu’Israél ne nous avouat
they restrained? 16 Doubtless thou art our dod) unfer Vater. Oenn Abraham tweif yon
father, though Abraham be ignorant of us, point. SEIGNEUR, c’est toi qui es notre Peére,
and Israel acknowledge us not: thou, O ung nicht, und Sfrael fennet uns nit. Du et ton nom est: Notre Rédempteur de tout
LorD, aré our father, our redeemer; thy aber, Derr, bift unfer Vater und unfer ErlOfer; temps. 17 Pourquoi, O SEIGNEUR, nous
pon Alters her ift dag dein Name. 17 Warum as-tu fait égarer hors de tes voies, et pourquoi
name ts from everlasting. 17 4 O Lorp,
why hast thou made us to err from thy ways, laffeft du ung, Herr, irren von deinen Wegen, as-tu éloigné notre coeur de ta crainte? Re-
and hardened our heart from thy fear? Re- und unfer Herz verftocen, daB wir dich nicht tourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur
fiirdten 2 Kehre wieder, um deiner Knedte des tribus de ton héritage. 18 Le peuple de
turn for thy servants’ sake, the tribes of thine willen, um der Stamme willen deines Crbes,
inheritance. 18 The people of thy holiness ta sainteté a été en possession bien peu de
18 Gte befifen dein heiliges Bolf fier gar, temps; nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
have possessed # but a little while: our
adversaries have trodden down thy sanctu- deine Widerfacher jertreten dein Heiligthum. 19 Depuis longtemps nous sommes comme ceur
19 Wir find gleich) wie vorhin, da du nicht sur lesquels tu ne domines point, et sur lesquels
ary. 19 We are thine: thou never barest
rule over them; they were not called by th iiber ung herrfcheteft, und wir nicht nach deinem ton nom n’est point invoqué. O que tu fen-
name. Oh that thou wouldest rend the heavens, Namen genannt waren. Ach, dab du den Himmel disses les cieux et que tu descendisses ! Que
that thou wouldest come down, that the zerriffett, und fiibreft herab, daf die Berge vor les montagnes se fondissent devant toi,
dir gerfldffen,
mountains might flow down at thy presence,

CHAPTER LXIV. Das 64. Capitel. CHAPITRE LXIV.


1 As when the melting fire burneth, the | 1 Wie ein heifes Waffer vom heftigen Feuer 1 ComME le feu consume les sarments et
fire causeth the waters to boil, to make thy yerfiedet; Daf dein Mame fund witrde unter deinen comme le feu fait bouillir l’eau, de telle sorte
name known to thine adversaries, that the que ton nom fat manifesté ἃ tes ennemis,
nations may tremble at thy presence! Geinden, und die Heiden vor dir gittern mitten;
et que les nations tremblassent a cause de ta
2 When thou didst terrible things which 2 Durch die Wunder, die du thuft, deren man présence! 2 Quand tu fis des chases redouta-
we looked not for, thou camest down, the fich nicht verfiehet; da du herab fubreft, und bles que nous n’attendions point, tu descendis
mountains flowed down at thy preserce. die Berge vor dir zerfloffen. 3 Wie denn von et les montagnes se fondirent devant toi,
3 For since the beginning of the world men
hath not heard, nor perceived by the ear, neither
der Welt her nicht gehdret ift, noc) mit Obren 3 Et jamais on n’ouit, jamais V’oreille n’enten-
hath the eye seen, O God, beside thee, what he geboret, hat auch fein Auge gefehen, ohne did, dit, ni l’oeil ne vit un Dieu, hormis toi, qui fit
hath prepared for him that waiteth for him, Gott, was denen gefchieht, die auf ihn barren, | de telles choses pour ceux qui s’attendent a lui
135
BIBDLTA HEAAGRO TTA.
MD TO my HSAIAS, £5, ξέ. ISATAS, LXIV. LXV.

TT. PTS avy) στ Aya + 4 Συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ 4 Occurristi letanti, et facienti justitiam: in
τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ᾿Ιδοὺ σὺ ὠργίσθης, viis tuis recordabuntur tui: ecce tu iratus es,
cra sera Aen ARS ANN (ὦ ἠδον
καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν" διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν, et peccavimus: in ipsis fuimus semper, et sal-
Taga WH] NWI BS ¢ Vw opiv ὅ Καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς,
vabimur. 5 Et facti sumus ut immundus omnes
nos, et quasi pannus menstruate universe
ΝΞ ΠΡ RB ὌΡΊΣ OY ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν"
justitie nostra: et cecidimus quasi folium
καὶ ἐξεῤῥύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν"
OWI SPS Aas. CAP ΟΣ) οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. 6 Καὶ οὐκ ἔστιν ὁ
universi, et iniquitates nostre quasi ventus
abstulerunt nos. 6 Non est qui invocet nomen
TP MPO. Wa MITT? Wives ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντι- tuum; qui consurgat, et teneat te: abscon-
miny mAY7
aT : av :
Σ ἈΠ ΣΙ ww)
ὶ : Η iS : ANτ
λαβέσθαι σου " ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου disti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in

Ig) MAS) AST MEPS TAS AS ἀφ᾽ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν. 7 Καὶ νῦν Κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς
manu iniquitatis nostre.
pater noster es tu, nos
7 Et nunc Domine,
vero lutum: et fictor
mim AsAATSs sab ΠῚ My
δ
δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες. 8 Μὴ noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.

ΣΓΟΞΙΤ TA yy Tbr tyos) teocty ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς 8 Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memi-
ἁμαρτιῶν ἡμῶν" καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός neris iniquitatis nostre: ecce respice, populus
“aT. AY WW ys smbp pay σου πάντες ἡμεῖς. 9 Πόλις τοῦ ἁγίου σου tuus omnes nos. 9 Civitas sancti tui facta
ΡΟ obey mom cg js ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἵερου- est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem

7PloTT WN ὌΝ MBA mp τὸ σαλὴμ εἰς κατάραν" 10 Ο οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν desolata est. 10 Domussanctificationis nostra,
et glorize nostrz, ubi laudaverunt te patres
aTaMe"2p) We nen? my aay καὶ ἡ δόξα ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενή-
θη πυρίκαυστος, καὶ πάντα ἔνδοξα ἡμῶν συνέπεσε.
nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia
PAS ARS by imate me 11 Καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἐνέσχου Κύριε καὶ ἐσιώ-
desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
11 Numquid super his continebis te Domine
PARETY AOA TWA TIT; πησας, καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
tacebis, et affliges nos vehementer?
ὁ ΤῸ ΓΙ ΚΕΦ. ξε΄. CAPUT LXV.
ab ΝΕῸΣ abay Ni) ἸΠ1 1 ᾿ΕΜΦΑΝΗΣ
σιν, εὑρέθην τοῖς
ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶ-
ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν" εἶπα ᾿Ιδού
1 QUASIERUNT me qui ante non interroga-

ΝΡ Macdes onaTT ΡΤ Saba wip εἰμι τῷ ἔθνει οἱ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα.
bant, invenerunt qui non quesierunt
dixi: Ecce ego, eece ego ad gentem, que non
me;

pps obs sp ΩΣ : pws 2 ᾿Εξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὕλην τὴν ἡμέραν
invocabat nomen meum. 2 Expandi manus
ππ Ξἰ Ὁ ὙΠῚΙ Db ele) πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, τοῖς
meas tota die ad populum incredulum, qui
πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ ἀλλ’ ὀπίσω τῶν
OR Spyz oy 5 : opnawnns ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 8 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων
graditur in via non bona post cogitationes

cen] nis boat ten ve-by με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός " αὐτοὶ θυσιάζουσιν
suas. 3 Populus qui ad iracundiam provocat
me ante faciem meam semper: qui immolant
mean oMaPa baw toyaboby ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις
τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν, 4 Ἔν τοῖς μνήμασι in hortis, et sacrificant super lateres: 4 Qui-
map pa ing mia book ob καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνύπνια, οἱ habitant in sepulcris, et in delubris idolorum
sawaA-Os AS aap Oks tombe ἔσθοντες κρέας υἵειον καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμ- dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et
jus profanum in vasis eorum. ὅ Qui dicunt,
nig wy vase wy bs ww wp
μένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, 5 Οἱ λέγοντες
Πόῤῥω ἀπ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός Recede a me, non appropinques mihi, quia
wns 82 web means Tams spin-bp εἰμι" οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται immundus es: isti fumus erunt in furore meo,

Pope ὙΡΟΡΡῚ mmbucoy Ὁ ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Ἰδοὺ γέγραπται ignis ardens.tota die. 6 Ecce scriptum est

“ps dam oanigs nity ond? coram me: non tacebo, sed reddam et retri-
ἐνώπιόν μου Οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς
τὸν κόλπον αὐτῶν ἢ Τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ buam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras,
nigaby) Ὁ ΤΙΠΝ oep ws min τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος " ot ἐθυμίασαν et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit
ἊΣ mis? ΡΒ cpa mpqn ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν
με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον
Dominus, qui sacrificaverunt super montes, et
“wisp iim ἜΡΙΝ ins On αὐτῶν. 8΄ Οὕτως λέγει Κύριος Ὃν τρόπον εὑρε-
super colles exprobraverunt mihi, et remetiar
opus eorum primum in sinu eorum. 8 Hee
“Ox ἘΠΕῚ Siow Dia mE) θήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ Pdrpvi, καὶ ἐροῦσι Μὴ
dicit Dominus: Quomodo si inveniatur gra-
λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως
hipys ip jp mp7. Pp omnia ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν
num in botro, et dicatur: Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est: sic faciam propter
: San mmo (a2 “ay ip? οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. 9 Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ
servos meos, ut non disperdam totum. 9 Et
wah mame yt bpy snsgin 9 Ἰακὼβ σπέρμα καὶ ἐξ ᾿Ιούδα, καὶ κληρονομήσει
educam de Jacob semen, et de Juda possidentem
τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ
mapa, Yay YY AAW QT ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσου-
σιν ἐκεῖ. 10 Καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις
montes meos: et hereditabunt eam electi mei,
et servi mei habitabunt ibi, 10 Et erunt cam-
“oy pay Wenn pwr Tr) 10 pestriain caulasgregum, et vallis Achorin cubile
ποιμνίων, καὶ φάραγξ ᾿Αχὼρ εἰς ἀνάπαυσιν
SMT wey? RB Ovanh βουκολίων τῷ λαῷ μου of ἐζήτησάν με. armentorum populo meo qui requisierunt me.
136
BIBLIA HEXAGLO Pay,
ISAIAH, LXIV. LXV. sejata, 64, 65. ESAIE, LXIV. LXV.
4 Thou meetest him ‘that rejoiceth and 4 Du begegneteft den Frohlichen, und denen, fo 4 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait,
worketh righteousness, those that remember Geredhtigfeit ibeten, und auf deinen Wegen et qui se conduisaitjustement. Ils se souvien-
thee in thy ways: behold, thou art wroth ; deiner gedachten. Giche, du gitrneteft wohl, da wir dront de toi dans tes voies. Voici, tu étais ému
for we have sinned: in those is continuance, fiindigten, und lange darinnen blieben ; uns ward d'indignation, parce que nous avions péché ;
and we shall be saved. 5 But we are all as aber dennoc) geholfen. 5 Uber nun find wir allee mais tes compassions sont éternelles: ¢’est pour-
quoi nous sommes sauvés. 5 Or nous étions
an unclean thing, and all our righteousnesses fammt wie die Unreinen, und alle unfere Gered=
tous devenus comme une chose impure, et toutes
are as filthy rags; and we all do fade as a tigfeit if wie ein unflathiges Kleid. Wir find alle nos justices étaient comme un vétement souillé.
leaf; and our iniquities, like the wind, have veriwelfet wie die Blatter; und unfere Sinden Nous étions tous tombés comme la feuille, et
taken us away. 6 And there ts none that {ἄρτοι ung dahin, wie ein Wind. 6 Niemand ruft nos iniquités nous transportaient comme le
ealleth upon thy name, that stirreth up Deinen Namen an, oder macht fich auf, dab er dich vent. 6 Et il n’y avait personne qui invoquat
himself to take hold of thee: for thou hast halte. Denn du verbirgft dein Angeficht vor uns, ton nom, qui se réveillat pour te demeurer
und Τά ΠΕ} und in unfern Giinden verfchmachten. attaché. C’est pourquoi tu avais caché ta face
hid thy face from us, and hast consumed us,
7 Aber nun, Herr, du δίῃ unfer Vater, wir find de nous, et tu nous avais fait fondre par la force
because of our iniquities. 7 But now, O de nos iniquités, 7 Mais maintenant, O SEI-
LorD, thou art our father; we are the clay, and Shon: dou bift unjfer Sopfer; und wir alle find
GNEUR, tu es notre Pére. Nous sommes |’argile,
deiner Hande Werk. 8 Herr, giirne nicht gu
thou our potter; and we all are the work of thy et tu es celui qui nous as formés; nous sommes
febr, und denfe nicht ewig der Sinden. Giehe
hand. 9 § Be not wroth very sore, O Lorn, tous l’ouvrage de ta main. 8 4 SEIGNEUR, ne
Doth das an, dap wir alle dein 9501 find, sois point indigné contre nous ἃ l’excés, et ne
neither remember iniquity for ever: behold,
9 Die Starte deines Heiligthums find zur te souviens point & toujours de notre iniquité.
see, we beseech thee, we are all thy people.
Wiifte geworden; Zion ift gur Wiifte geworden, Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous
10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a Serufalem liegt zerftoret. 10 Das Haus unferer ton peuple. 9 Les villes de ta sainteté sont
wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our devenues un désert: Sion est devenue un désert,
Heiligfeit und Herrlichfeit, darin dic) unfere
holy and our beautiful house, where our fathers Biter gelobet haben, ift mit Feuer verbrannt; Jérusalem une désolation. 10 La maison de
praised thee, is burned up with fire: and all und alles, was wir Shines hatten, ift gu notre sanctification et de notre magnificence, o&
our pleasant things are laid waste. 12 Wilt nos péres t’ont loué, a été brilée par le feu, et
SGechanden gemacht. 11 Herr, willft ou fo hart de toutes les choses qui nous étaient chéres, il n’y
thou refrain thyself for these things, O Lorp ὃ fein gu folcem, und fchweigen, und uns fo febr a rien qui n’ait été désolé. 11 SEIGNEUR, te re-
wilt thou hold thy peace, and afflict us very niederfchlagen? tiendras-tu aprés ces choses? Demeureras-tu
soreὃ dans le silence, et nous affligeras-tu sans mesure?
CHAPTER LXV. Das 65, Cayitet, CHAPITRE LXV.
* Iam sought of them that asked not for 1 Sch werbde gefucht pon denen, die nidt nab 1 JE me suis fait rechercher de ceux qui ne
me; I am found of them that sought me not: mir fragten; ic) werde gefunden von denen, die me demandaient point, et je me suis fait trouver
I said, Behold me, behold me, unto a nation mich nicht fuchten; und gu den Heiden, die mete par ceux quine mecherchaient point. J’ai dit
that was not called by my name. 2 I have nen Namen nicht anriefen, fage ich: Hier bin a la nation qui ne s’appelait point de mon
spread out my hands all the day unto a rebel- ih, hier bin ἰῷ. 2 Denn ich recfe meine Hande nom: Me voici, me voici. 2 J’ai tout le jour
lious people, which walketh in a way that was aus den ganjen Taq ju einem ungehorfamen étendu mes mains vers le peuple rebelle, vers
ceux qui marchent d’aprés leurs pensées dans
not good, after their own thoughts; 3 A Bolt, das feinen Gedanfen nachwandelt auf le mauvais chemin; 3 Le peuple de ceux qui
people that provoketh me to anger continually einem Wege, der nicht gut if, 3 Ein Bol, m’irritent continuellement en face, qui sacri-
to my face; that sacrificeth in gardens, and das mich entriiftet, ift immer yor meinem Anz fient dans les jardins, et qui répandent des
burnethincense upon altars of brick; 4 Which geficht, opfert in den Garten, und rauchert auf parfums sur les briques; 4 Qui se tiennent
remain among the graves, and lodge in the den Biegelfteinen; 4 Wobhnet unter den Grae dans les sépuleres, et passent la nuit dans les
monuments, which eat swine’s flesh, and broth bern, und halt fich in den Hohlen; freffen lieux désolés; qui mangent la chair du pour-
of abominable things is tn their vessels; Sehweinefleifd, und haben Grauelfuppen in ceau, et dont les vases contiennent des jus
ihren Topfen; 5 Und fprechen: Bletbe dabeim, d’animaux impurs; 5 Qui disent: Retire-toi,
5 Which say, Stand by thyself, come not near
und rithre mich nicht; denn ich foll dich heiligen, n’approche point de moi, car je suis plus saint
to me; for I am holier than thou. These are que toi. Ceux-la sont une fumée a mes narines,
Golche follen ein Mauch werden tn meinem
a smoke in my nose, a fire that burneth all the Born, ein Feuer, das den ganjen Tag brenne, un feu ardent tout le jour. 6 Voici, ceci est
day. 6 Behold, # 7s written before me: I will 6 Giehe, es fteht vor mir gefrieben: Sch will écrit devant moi: Je ne me tairai point; au
not keep silence, but will recompense, even nicht fchweigen, fondern begablen; fa, ich will contraire, je le leur rendrai. Oui, je leur
recompense into their bosom, 7 Your iniqui- fie in ihren Bufen bezablen, —7 Beides, ihre rendrai dans leur sein, 7 Vos iniquités et les
ties, and the iniquities of your fathers together, Miffethat und ihrer Vater Miffethat, mit ein- iniquités de vos péres ensemble, a dit le SEI-
saith the LorpD, which have burned incense ander, fpricht der Herr, die auf den Bergen GNEUR. Ils ont répandu des parfums sur les
upon the mountains, and blasphemed me upon gerauchert und mid auf den Hiigeln gefhandet montagnes et m’ont déshonoré sur les coteaux.
the hills: therefore will I measure their former haben; ich will ihnen gumeffen ihr voriged Thun Or, je leur mesurerai dans leur sein le salaire
work into their bosom. 8 4 Thus saith the in ihren Bufen. 8 Go fpricht der Herv: Gleich de ce qu’ils ont fait autrefois. 8 4 Le SEI-
Lorp, As the new wine is found in the cluster, alg wenn man Moft in einer Traube findet, GNEUR a parlé ainsi: De méme qu’on dit, quand
and one saith, Destroy it not; for a blessing und fpricht: Gerderbe es nicht; denn οὐ ift on trouve du vin dans une grappe: Ne la gate
18 in it: so will I do for my servants’ sakes, ein Gegen darinnen: alfo will ich um meis pas, car il y a en elle de la bénédiction, de
that I may not destroy them all. 9 AndI will ner Rnechte. willen thun, dab ich es nicht méme je ferai en faveur de mes serviteurs,
bring forth a seed out of Jacob, and out of alles verderbe; 9 Gondern will aus Yafob afin que le tout ne soit point détruit. 9 Etje
Judah an inheritor of my mountains: and mine Gamen wwachfen laffen, und aus Buda, der ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda
elect shall inherit it, and my servants shall meinen Berg befife; denn meine Ausermahlten Vhéritier de mes montagnes. Mes élus héri-
dwell there. 10 And Sharon shall be a follen ibn befipen, und meine SRnedte follen teront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
fold of flocks, and the valley of Achor pafelbft wohnen. 10 Und Garon foll ein Haus 10 Et en faveur de mon peuple qui m’aura re-
a place for the herds to lie down in, fiir die Heerde, und das Thal Achor foll gum cherché, Saron sera le pare de menu bétail, et
' for my people that have sought me. | Piehlager werden meinem Volk, das mich fuchet. la vallée de Hacor sera le gite du gros bétail.
37 Tom. IV. Tv
BIBLIA HEXAGLOTTA.
1D ID Myer HSAIAS, £', Ee". ISAIAS, LXV. LXVI.

ans oa rij ΠΡ omy) 1 11 Ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες pe καὶ ἐπιλαν-


θανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἑτοιμάζοντες
11 Et vos, qui dereliquistis Dominum, qui
obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis
mom, iw ‘a2 BY (PR τῷ δαιμονίῳ τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ Fortune mensam, et libatis super eam,
sab Sos one sap 22 κέρασμα, 12 ᾿Εγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, . 12 Numerabo vos in gladio, et omnes in cede
85) ΣΝ yo avon mae Bb) πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε " ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ corruetis: pro eo quod vocavi, et non respon-
οὐχ ὑπηκούσατε, ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε, καὶ
distis: locutus sum, et non audistis: et
ya. Opyaw Ny) Ya of ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν évavrs>w ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ
faciebatis malum in oculis meis, et que nolui
Pomqoe vmyencd) apa cbpya dan ἐβουλόμην ἐξελέξασθε. 18 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει
elegistis. 13 Propter hoc, hee dicit Dominus
Κύριος ᾿Ιδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς
) ma mm, ὙΤΑῚ pT? 12? 18 Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esuri-
δὲ πεινάσετε" ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται,
ἈΠΟ Vay Ta apy ops) Woe ὑμεῖς δὲ διψήσετε" ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφραν- etis: ecce servi mei bibent, et vos sitietis:
14 Ecce servi mei letabuntur, et vos confun-
Ds) Ari) RY TET NEM OMe) θήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε" 14 ᾿Ιδοὺ οἱ
δουλεύοντὲς μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ; demini: ecce servi mei laudabunt pre exulta-
34 men 5, ΞΡ maT tawan ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας tione cordis, et vos clamabitis pre dolore cordis,
ΠΡ Tagen 3) aypp Spysn ἘΠΕῚ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύ-
ἕξετε. 15 Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς
et pre contritione spiritus ululabitis. 15 Et
dimittetis nomen vestrum in juramentum
AQIIW? OW OMIT we FAM πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ
electis meis: et*interficiet te Dominus Deus,
waey?) Tm, ys amp v2? Κύριος.
καινόν,
Τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα
16 Ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς" Eve
et servos suos vocabit nomine alio. 16 In quo
VSP WNT Wye taps OB NIN λογήσουσι γὰρ τὸν θεὸν ἀληθινόν, καὶ οἱ ὀμνύον-
qui benedictus est super terram, benedicetur
in Deo amen: et qui jurat in terra, jurabit in
vise ovawem yes sa. Nam τες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν.
Deo amen: quia oblivioni traditz sunt angus-
hingq ww 9 ἸῺΝ WIR yaw ᾿Επιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν τὴν πρώτην, καὶ
οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. 17 “Ἔσται tie priores, et quia absconditz sunt ab oculis
PPR ὙΠῸ) yy NWwsyT γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, καὶ οὐ μὴ meis. 17 Ecce enim ego creo celos novos,
μνησθῶσι τῶν προτέρων οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν et terram novam: et non erunt in memoria
ἐπὶ τὴν καρδίαν, 18 ᾿Αλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλ- priora, et non ascendent super cor. 18 Sed
λίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ" ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum,
ws Tes Ty Ty db. rb DN p18 ἀγαλλίαμα Ἱερουσαλὴμ καὶ τὸν λαόν pov εὐφρο- in his que ego creo: quia ecce ego creo Jeru-
moa obwarny sma de 9 Soin σύνην. 19 Καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, salem exultationem, et populum ejus gaudium
‘pipy ἘΌΝ spon 19. tiie ΤΙ9Ὶ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου" καὶ οὐκέτι
μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ καὶ φωνὴ
19 Et exultabo in Jerusalem, et gaudebo in
populo meo: et non audietur in eo ultra vox
Dip) 22 ip THY ia ypyrs'y) yeva κραυγῆς, 20 Οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται ἔτι ἐκεῖ ἄωρος fletus et voxclamoris. 20 Non erit 101 amplius
bye Cay aid own ΤΥ 20: np καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ"
infans dierum, et senex qui non impleat dies
ἔσται γὰρ ὃ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων
"va Ὁ NEMS NPors? wy 150) ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν, καὶ ἐπικατάρατος ἔσται,
suos : quoriam puer centum annorum
maya sging) my MW ANTE 21 Καὶ οἰκοδομήσουσιν olkiac καὶ αὐτοὶ ἐνοική-
morietur, et peccator centum annorum male-
dictus erit. 21 Et edificabunt domos, et
ayaa) awe OM ya + Ub που σουσι, καὶ καταφυτεύσουσιν
φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν"
ἀμπελῶνας
22 Οὐ μὴ οἰκὸ-
καὶ αὐτοὶ
habitabunt: et plantabunt vineas, et comedent
aps) ogy 8222 tom Poy) ODI δομήσουσι καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ
fructus earum. 22 Non edificabunt, et alius
VET Ww? P Yad any) ayy: Nd aéh φυτεύσουσι καὶ ἄλλοι φάγονται. Κατὰ γὰρ τὰς habitabit: non plantabunt, et alius comedet:
secundum enim dies ligni, erunt dies populi
sopra Apa? OF mye ‘by spy ἡμέρας τοῦ ξύλου
τοῦ λαοῦ μου.
τῆς ζωνῆς ἔσονται
τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν
αἱ ἡμέραι
mei, et opera manuum eorum inveterabunt;
P Mere? TD NP) PIP μον Nd 2 παλαιώσουσιν. 28 Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιά- 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque
TOS OEP PHE) mary Aimy wma yi σουσιν εἰς κενόν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἷς κατά- generabunt in conturbatione: quia semen
ραν, Ort σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστί, καὶ benedictorum Domini est, et nepotes eorum
ὁ PNT ANT) OI ΤΙΝῚ 34 τὰ ἔκγονα αὑτῶν per’ αὐτῶν. 24 Καὶ ἔσται πρὶν ἢ
.» ,»» Π a .»νκ . τ
cum eis. 24 Eritque antequam clament, ego
_ SieSNP 25: Daw wa OTS κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ὑπακούσομαι αὐτῶν, ἔτι exaudiam: adhuc illis loquentibus, ego audiam.
wo) 12a) "722 Ts) TON λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ Τί ἐστι; 25 Tore λύκοι 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos
“pa ams) ayant fam "DY kai ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς
φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον" οὐκ
comedent paleas: et serpenti pulvis panis
ejus: non nocebunt, neque occident in omni
PTT TPS wID ἀδικήσουσιν οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ monte sancto meo, dicit Dominus.
ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
ς Ὁ πὸ CAPUT LXVI.
892 τυρτι inp Wes 71D1 ΚΕΦ. ἕς!.

1 ΟΥ̓ΤΩΣ λέγει ΚύριοςὉ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ


1 Hac dicit Dominus: Czlum sedes
ce aeaS ἘΠ om yyAmM
Rod abe
γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου" ποῖον οἶκον οἰκοδο-
mea, terra autem scabellum pedum meorum:
que est ἰδία domus, quam edificabitis
STA DP ΤΠ ἢ aan Tes μήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; mihi? et quis est iste locus quietis mea?
138
ΠΕ BEAD ΠΧ ἸΛΟΤΕ Tx.
ISAIAH, LXV. LXVI. Sejaia, 65, 66. ESAIE, LXV. LXVI.

11 4 But ye are they that forsake the Lorp, 11 Aber thr, die ihr den Herren verlaffet, und 11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR
that forget my holy mountain, that prepare a meines heiligen Berges vergeffet, und richtet dem et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui
table for that troop, and that furnish the Gad einen Lifth, und fchenfet voll etn vom dressez la table ἃ Gad et qui fournissez 1’as-
Tranfopfer dem Meni; 12 Wobhlan, ih will persion ἃ Méni, 12 Je vous compterai, le
drink offering unto that number. 12 There-
eud) jablen gum Schwert, daB ihr ἐπ alle glaive en main, et vous serez tous courbés pour
fore will I number you to the sword, and ye
bien mitffet gur Schlacht, darum, daf ich υἱοῦ, étre égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez
shall all bow down to the slaughter: because
und ihr antwortetet nicht; δαβ ich redete, und pas répondu; j’ai parlé, et vous n’avez point
when I called, ye did not answer; when I
ify horetet nicht; fondern thatet, was mir itbel écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui me
spake, ye did not hear; but did evil before
geficl, und erwabletet, das mir nicht geftel. déplait, et vous avez choisi les choses auxquelles
mine eyes, and did choose that wherein I de- je ne prends point de plaisir. 13 C’est pour-
13 Darum fprict ver Herr Herr alfo: Giehe,
lighted not. 13 Therefore thus saith the Lord quoi, ainsi a dit le Seigneur D1EU: Voici, mes
meine Knedhte follen effen, ihr aber follt hungern5
Gop, Behold, my servants shall eat, but ye fiehe, meine RKnechte follen trinfen, ihe aber follt serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici,
shail be hungry: behold, my servantsshall drink, diirften; fiehe, meine Rnechte follen Frohlich fein, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici,
but yeshall be thirsty: behold, my servants shall ihr aber follt gu SGchanden werden; 14 Giehe, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez con-
rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, meine RKnechte follen vor gutem Muth jauchzen, fus. 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans
my servants shall sing for joy of heart, but ye iby aber follt yor Herzeleid fchreien und yor la joie de leur coeur; mais vous, vous crierez
shall ery for sorrow of heart, and shall howl Sammer heulen, 15 Und follt euren Jamen ἃ cause de la douleur que vous aurez au cceur,
for vexation of spirit. 15 And ye shall leave faffen meinen Wuserwahlten zum Sdhwur; und et vous hurlerez 4 cause de l’accablement de
your name for a curse unto my chosen: for the der Herr Herr wird dich tooten, und feine Knechte votre esprit. 15 Vous laisserez votre nom en
Lord Gop shall slay thee, and call his servants mit einem anbdern Namen nennen; 16 DaF, imprécation ἃ mes élus. Mais le Seigneur DIEU
by another name: 16 That he who blesseth welher fic) fegnen wird auf Erbden, der wird fich te fera mourir; et il appellera ses serviteurs d’un
himself in the earth shall bless himself in the in dem rechten Gott fegnen ;und weldher fcpwdren autre nom. 16 Celui qui se bénira sur la terre,
God of truth; and he that sweareth in the wird auf Erden, der wird bet dem rechten Gott se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui
earth shall swear by the God of truth; because fhwodren ; denn der vorigen Angft ift vergefien, jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ;
the former troubles are forgotten, and because und find pon meinen Augen verborgen. 17 Denn car les angoisses du passé seront oubliés, et
fiebe, ich will einen neuen Himmel und eine neue méme elles seront cachées devant mes yeux.
they are hid from mine eyes. 17 4 For, be-
Erde fhaffen; daf man der vorigen nicht mehr 17 4 En effet, voici, je m’en vais créer de nou-
hold, I create new heavens and a new earth:
gedenfen wird, noch gu Herzen nehmen. 18 Gonz veaux cieux et une nouvelle terre: on ne sou-
and the former shall not be remembered, nor
Dern fie werden fich ewiglich freuen und froplich viendra plus des choses précédentes, et elles ne
come into mind. 18 But be ye glad and reviendront plus en mémoire. 18 Mais plutot
fein itber dem, das ich fchaffe. Denn fiehe, ich
rejoice for ever im that which I create: for, vous vous réjouirez et vous vous égaierez ἃ tou-
will Serufalem fcaffen zur Wonne, und ihr
behold, I create Jerusalem a rejoicing, and jours en ce que je vais créer; car voici, je vals
PVolf zur Freude, 19 Und th will froplich fein
her people a joy. 19 And I will rejoice in iiber Serufafem, und mich freuen tiber mein créer Jérusalem pour n’étre que joie, et son
Jerusalem, and joy in my people: and the Volk; und foll nicht mehr darinnen gehdret peuple pour n’étre qu’allégresse. 19 Je m’é-
voice of weeping shall be no more heard in her, werden die Stimme des Weinens, nod die gaierai done en Jérusalem et je me réjouirai en
nor the voice of crying. 20 There shall be no mon peuple, et on n’entendra plus de voix de
Stimme des Kiagens. 20 Es follen nicht mehr
more thence an infant of days, nor an old man. pleurs, ni de voix declameurs. 20 1] n’y aura
da fein Kinder, die thre Tage nicht erreichen, plus désormais d’enfant gut ne vive que peu de
that hath not filled his days: for the child oder Ulte, die thre Sabre nicht erfiillen; fondern jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours;
shall die an hundred years old; but the sinner die Knaben von hundert Sabhren follen fterben, car celui qui mourra jeune, sera agé de cent
being an hundred years old shall be accursed. und die Giinder von hundert Sahren follen ver- ans. Mais le pécheur, faét-1 agé de cent ans,
21 And they shall build houses, and inhabit fludt fein, 21 Gie werden Haufer bauen und sera maudit. 21 Alors ils batiront des malsons
them; and they shall plant vineyards, and eat bewohnen ; fie werden Weinberge pflangen, und et y demeureront ; ils planteront des vignes et
derfelbigen Fritchte effen. 22 Sie follen nicht ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne batiront
the fruit of them. 22 They shall not build, pas des maisons pour qu’un autre y demeure;
and another inhabit; they shall not plant, and bauen, daB ein Anderer bewohne, und nicht pflan-
ils ne planteront pas pour qu’un autre mange
another eat: for as the days of a tree are the gen, Daf ein Anderer effe. Oenn die Tage meines le fruit; car les jours de mon peuple seront
days of my people, and mine elect shall long Vols werden fein, wie die Tage eines Baumes, comme les jours des arbres, et mes élus perpé-
und das Werk ihrer Hande wird alt werden bei tueront le travail de leurs mains. 23 Ils ne
enjoy the work of their hands. 23 They shall
meinen Wuserwahlten. 23 Sie follen nicht um- travailleront plus en vain et n’engendreront
not labour in vain, nor bring forth for trouble; plus pour la terreur ; car ils seront la postérité
for they are the seed of the blessed of the fonft arbeiten, nocd) ungeitige Geburt gebaren;
denn fie find der Game der Gefegneten des des bénis du SEIGNEDUR, et ceux qui sortiront
Logp, and their offspring with them. 24 And Herrn, und thre Nachfommen mit thnen. 24 Ind d’eux seront avec eux. 24 Or il arrivera qu’a-
it shall come to pass, that before they call, I vant qu’ils crient, je les exaucerai, et ils parle-
foll gefcheben, ehe fie rufen, will ich antworten;
will answer; and while they are yet speaking, ront encore que déja je les aurai entendus.
wenn fie noch reden, will id Hdren. 25 Wolf 25 Le loup et l’agneau paitront ensemble, et le
I will hear. 25 The wolf and the lamb shall und Lamm follen weiden Zugletch, der Lowe wird lion mangera du fourrage comme le beeuf. Mais
feed together, and the lion shall eat straw like Stroh effen, wie ein Rind, und die Schlange foll la nourriture du serpent, ce sera la poussiére.
the bullock: and dust shall be the serpent’s Erde effen. Gie werden nicht fchaden, noch ver- On ne nuira point et on ne fera aucun dommage
meat. They shall not hurt nor destroy in all verben auf meinem ganjen beiligen Berge, fpricht dans toute la montagne de ma sainteté, a dit
my holy mountain, saith the Lorp. Der Herr. le SEIGNEUR.

CHAPTER LXVI. Das 66, Capitel, CHAPITRE LXVI.


1 THus saith the Lorp, The heaven ἐξ 1 Go fpricht der Herr: Der Himmel ift mein 1 ΑΙΝΒῚ a dit le SEIGNEUR: Les cieux
my throne, and the earth %# my foot- Stubhl, und die Erde meine Fubbant; was ift es sont mon tréne et la terre est le marche-
stool: where 185 the house that ye build penn fiir ein Haus, das ihr mir bauen wolltὁ pied de mes pieds. Quelle maison me batiriez-
unto me? and where ts the place of my rest? oder welches ift die Statte, da (ὦ ruben foll? vous, et quel serait le lieu de mon repos?
139
BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAIA®, Es’. ISAIAS, LXVI.
1D re
προ; an my wR Teepe
2 Πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ pov, καί 2 Omnia hee manus mea fecit, et facta sunt
ἐστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος" καὶ universa ista, dicit Dominus: ad quem
mirigy Soplag eres Tye) ΤΉ ΘΝ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν autem respiciam, nisi ad pauperculum, et con-
wrsrap Tiga otiws soaoy aM καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους pov; tritum spiritu, et trementem sermones meos?
3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat
hope Typ app Any nwo oan 8 ὋὉ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀπο-
κτέννων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα virum: qui mactat pecus, quasi qui excerebret
ΤΡ ΠΕΣ TS Apa MS? Tey. ὝΪΠΓΒῚ υἵειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλά- canem: qui offert oblationem, quasi qui san-

myn oma ope OR σφημος. Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, guinem suillum offerat: qui recordatur thuris,
quasi qui benedicat idolo. Heec omnia elege-
Dobyns Tay Maca +} Zen
καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέ-
runt in viis suis, et in abominationibus suis
λησε, 4 Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα
pe ὙΠ me cap ps Eo αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς "
anima eorum delectata est. 4 Unde et ego

ba aby wae Some my ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν pou,
eligam illusiones eorum: et que timebant,
adducam eis: quia vocavi, et non erat qui
ramp wagers? awe PE ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ
responderet : locutus sum, et non audierunt :
here OTD mina wey ὁ πονηρὸν
ἐξελέξαντο.
ἐναντίον ἐμοῦ
5 ᾿Ακούσατε ῥήματα
καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην
Κυρίου οἱ τρέ-
feceruntque malum in oculis meis, et que

we> ep ody opmy Tey povrec τὸν λόγον αὐτοῦ ἘΕΐπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν
nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum ejus: dixerunt fratres
Bo) nenmeia mI) rim) qepy Sew τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ
ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ
βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ
vestri odientes vos, et abjicientes propter
bone dip won fing Digs saw nomen meum: glorificetur Dominus, et vide-
αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται. 6 Φωνὴ
papa? ty) bapa chy mim, ‘ip
bimus in letitia vestra: ipsi autem confun-
κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου
dentur. 6 Vox populi de civitate, vox de
m> ban wig CR TTA OM ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις
templo, vox Domini reddentis retributionem
ms Ὁ ΓΗῚΡ vewes ΣΙ ΤΟΥ ΌΤΙ
7 Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, «piv ἐλθεῖν τὸν
inimicis suis. 7 Antequam parturiret, peperit:
πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
Sores τς oly yas Demy TSP
antequam veniret partus ejus, peperit mascu-
8 Τίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; lum. 8 Quis audivit unquam tale? et quis
fis mypzrca MAO NY ἘΣΒ NR εἰ ὦδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος vidit huic simile? numquid parturiet terra

vein MP) Ew PNET : yay εἰς ἅπαξ, Sri ὥδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία in die una? aut parietur gens simul, quia
αὐτῆς; 9 ᾿Εγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύ- parturivit et peperit Sion filios suos? 9 Num-
EP) Tye wos mm Tp τήν, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος. Οὐκ quid ego, qui alios parere facio, ipse non

=) a a A 10 PES Ts ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα ; εἷπεν pariam, dicit Dominus? si ego, qui genera-
tionem ceteris tribuo, sterilis ero, ait Dominus
brits Fp aby Mare AR NR) ὁ θεός
πανηγυρίσατε
cov. 10
ἐν
Ἐὐφράνθητι
αὐτῇ πάντες
Ἱερουσαλήμ,
οἱ ἀγαπῶντες
καὶ
Deus tuus? 10 Letamini cum Jerusalem, et
tpn yeu PNP NBA MDTI" 3 αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ πάντες boot
exultate in ea omnes qui diligitis eam: gaudete
cum ea gaudio universi, qui lugetis super eam,
avian E> mem te chyain πενθεῖτε ἐπ᾿ αὐτῇ, 11 Ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμ-
11 Ut sugatis, et repleamini ab ubere conso-
πλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα
arm) 12 rmpiap my BAYAN ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
lationis ejus: ut mulgeatis, et deliciis affluatis
ciSyi ata mosis yom rim ἼΩΝ 12 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς
ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hee dicit
Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi
Su-by DAN ova TaD ὩΣ OriaD αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους
fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem
ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν " τὰ παιδία αὐτῶν én’
waka is Ὁ ΟΡ oa oy) asian ὥμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακλη-
gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera por-
tabimini, et super genua blandientur vobis.
cops SDs 12 WETRA Tes ΡῈ θήσονται. 18 Ὥς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω 13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego
pes> iy boa iepam cya κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρα-
14 Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρ-
consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
κληθήσεσθε.
ΤΣ ΤΣ] mm NwAD Coninyy 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa
δία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ"
“ΠΣ
vestra quasi herba germinabunt: et cognos-
pyaicns on wigyms hint καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις cetur manus Domini servis ejus, et indignabitur
αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν. 15 ᾿Ιδοὺ γὰρ inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne
mops) Sid) wea Aim mam 16
Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα veniet, et quasi turbo quadrigze ejus: reddere
ΠΣ. jes ea wT? HRP αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ inindignatione furorem suum, et increpationem
θυ mim BN 5 16. : WANS ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός. 16 Ἔν
γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν
suam in flamma ignis: 16 Quia in igne Do-
minus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem
rm Ryn ἈΠ qe Ξ ΓΙ as τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ " πολλοὶ τραυματίαι carnem, et multiplicabuntur interfecti a Do-
mis OMe cooubapman 17 ἔσονται ὑπὸ Κυρίου. 17 Οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθα- mino, 17 Qui sanctificabantur, et mundos se
putabant in hortis post januam intrinsecus, qui
“igg cba cok ΠΣ ims ons ριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους,
ἔσθοντες κρέας υἵειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν
καὶ ἔν τοὶς προθύροις
comedebant carnem suillam, et abominationem,
sTAyOR NOY WM WIV vee μῦν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος. et murem: simul consumentur, dicit Dominus.
140
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXVI. wejata, 66. ESAIE, LXVI.
2 For all these things hath mine hand made, 2 Meine Hand hat alles gemacht, was da ift, 2 Car c’est ma main qui a fait toutes ces choses,
and all those things have been, saith the LORD: fpricht ber Derr. Sch fehe aber an den Elenden, et c’est par moi que toutes choses ont eu leur
but to this man will I look, even to him that und der gerbrocenes Geiftes ift, und der fich existence, dit le SEIGNEUR. Mais 4 qui regarde-
#8 poor and of a contrite spirit, and trembleth fiirchtet por meinem Wort. 3 Denn wer einen rai-je? A celui qui est affligé, qui a l’esprit
at my word. 3 He that killeth an ox #8 as if οὔτοι. fchlachtet, ift eben alg der einen Mtann brisé et qui tremble & ma parole. 3 Celui qui
erfchliige, Wer ein Schaf opfert, ift als der égorge un boeuf est comme celui qui tuerait un
he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as
homme ; celui qui sacrifie une brebis est comme
if he cut off a dog’s neck; he that offereth an einem Hund den Hals brace. Wer SGpeisopfer celui qui couperait la gorge ἃ un chien ; celui
oblation, as tf he offered swine’s blood; he bringt, ift alg der Gaublut opfert. Wer des qui offre un gateau est comme celut qui offrirait
that burneth incense, as if he blessed an idol. Weihraudhs gedenft, iff ale der das Unvecht le sang d’un pourceau; celui qui répand le
Yea, they have chosen their own ways, and lobet. Golches erwablen fie in thren Wegen, parfum de l’encens est comme celui qui bénirait
their soul delighteth in their abominations. und ihre Geele hat Gefallen an ihren Graueln. une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et
4 T also will choose their delusions, and will 4 Darum will ich auch erwabhlen, das fie ver= leur ame a pris plaisir ἃ leurs abominations.
bring their fears upon them; because when I | fpotten ;und twas fie fdjeuen, will ich itber fie
4 Moi aussi je ferai attention a leurs tromperies,
fommen faffen; darum, daf ich vief, und nites et je ferai venir sur eux les choses quils crai-
called, none did answer; when I spake, they gnent. Car j’ai appelé, et personne n’a ré-
mand antwortete, Daf ich redete, und fle horeten
did not hear: but they did evil before mine pondu; j’ai parlé, et ils n’ont point écouté. Au
nicht, und thaten, was mir tibel gefiel, und contraire, ils ont fait ce qui me déplait, et ils
eyes, and chose that in which i delighted not.
erwableten, dag mir nicht gefiel. 5 Hodret des ont choisi les choses auxquelles je ne prends
5 4 Hear the word of the Lorp, ye that Herrn Wort, die ihr euch fiirchtet vor feinem point de plaisir. 5 Ecoutez la parole du
tremble at his word; Your brethren that Wort: Eure Briider, die euch haffen, und fondern SEIGNEUR, vous qui tremblez ἃ sa parole: Vos
hated you, that cast you out for my name’s eud) ab um meines Qamens willen, fprechen: fréres qui vous haissent, et qui vous rejettent
sake, said, Let the Lorn be glorified: but he Laffet fehen, wie herrlich der Herr fey; laffet eomme une chose abominable, ἃ cause de mon
shall appear to your joy, and they shall be ifn erfcheinen gu eurer Sreude; dte follen gu nom, disent: Que le SEIGNEUR montre sa
ashamed. 6 A voice of noise from the city, a SGchanden werden. 6 Denn man wird horen gloire, pour que nous voyions votre joie. Mais
voice from the temple, a voice of the LorD eine Stimme des Getiimmels in der Stadt, eine ils seront confondus. 6 Un bruit éclatant vient
that rendereth recompence to his enemies. de la ville, un bruit vient du temple, le bruit
Stimme yom Tempel, eine Stimme des Herrn,
du SEIGNEUR rendant la pareille a ses ennemis,
7 Before she travailed, she brought forth; dex feine Feinde begahlet. 7 Gite gebieret, ebe 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail
before her pain came, she was delivered of a ihr webe wird; fie ift genefen eines Knaben, ehe d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant male,
man child. 8 Who hath heard such a thing? denn ihr Kindesnoth fommt. 8 Wer hat folches avant que lui vinssent les douleurs. 8 Qui
who hath seen such things? Shall the earth fe gehoret? Wer hat foldes je gefehen? Kann entendit jamais une telle chose, et qui en a
be made to bring forth in one day? or shall aud, ehe denn ein Land die Webe friegt, ein jamais vu de semblables? Un pays est-il
a nation be born at once? for as soon as Zion Bolt gugleich geboren werden? Mun hat dod enfanté en un jour, ou une nation nait-elle tout
travailed, she brought forth her children. ja Bion ihre Rinder ohne die Webhe geboren. d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitét
9 Shall I bring to the birth, and not cause to 9 Sollte ich Andere laffen die Mutter brechen, quelle a été en travail? 9 Μοὶ, qui ouvre
le sein, ne la ferais-je point enfanter? a dit le
bring forth? saith the Lorp: shall I cause to und felbft nicht auch gebaren? fpricht der Derr.
SEIGNEUR. Moi, qui donne de la postérité aux
bring forth, and shut the womb? saith thy Gollte ich Andere Laffen gebaren, und felbft vers autres, l’empécherais-je d’en avoir? a dit ton
God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be fecbloffen fein ὁ fpricht dein Gott. 10 Freuet euch Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et
glad with her, all ye that love her: rejoice mit Serufalem, und [οἷν froplid) iiber ἔς, alle, égayez-vous en elle, vous tous qui l’aimez; vous
for joy with her, all ye that mourn for her: die ihr fie Lieb habt. Freuet euch mit ihr, alle, tous qui étiez dans le deuil ἃ son sujet, ré-
11 That ye may suck, and be satisfied with die thr iiber fie traurig gewefen fetd. 11 Denn jouissez-vous avec elle d’une grande joie:
the breasts of her consolations; that ye may dafiir follt ihr faugen und fatt werden yon den 11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés αὶ
milk out, and be delighted with the abundance Briiften ihres Troftes; ihr follt dafite faugen, la mamelle de ses consolations; afin que vous
ot her glory. 12 For thus saith the Lorp, und euch ergdpen von der Fille threr Hervlichkeit. suciez a tout l’éclat de sa gloire et que vous vous
en délectiez. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR,
Behold, I will extend peace to her like 12 Denn alfo fpricht der Here: Giehe, ich breite Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme
a river, and the glory of the Gentiles like a aus den Frieden bei thr, wie einen Strom, und un fleuve, et la gloire des nations comme un
flowing stream: then shall ye suck, ye shall die Herrlichfeit der Heiden, wie einen ergoffenen torrent débordé. Alors vous serez allaités,
be borne upon fer sides, and be dandled upon Bach; da werdet ihr faugen. hr follt auf der vous serez portés sur les épaules, et on vous
her knees. 13 As one whom his mother com- Seite getragen werden, und auf den Knieen wird fera jouer sur les genoux. 13 Je vous cares-
forteth, so will I comfort you; and ye shall man euch freundlich balten. 13 δ᾽. will eu serai pour vous apaiser, comme une mére caresse
be comforted in Jerusalem. 14 And when ye troften, wie einen feine Mutter troftet; fa ibr son enfant pour l’apaiser. Car vous serez con-
see this, your heart shall rejoice, and your follt an Serufalem ergdpet werden. 14 Shr solés en Jérusalem. 14 .Or vous le verrez, et
votre cceur se réjouira, et vos os germeront
bones shall flourish like an herb: and the werdet es feben, und euer Herz wird fich freuen, comme l’herbe. Alors la main du SEIGNEUR
hand of the LorpD shall be known toward his und euer Gebein foll griinen, wie Gras. Da sera connue a |’égard de ses serviteurs. Mais
servants, and fis indignation toward his twird man erfennen die Hand des Herrn an feinen il sera ému d’indignation contre ses ennemis.
enemies. 15 For, behold, the Lorp will Knechten, und den Zorn an feinen Feinden. 15 Car voici, le SEIGNEUR viendra avec le feu,
come with fire, and with his chariots like a 15 Denn fiehe, der Herr wird fommen mit et ses chars seront comme la tempéte pour qu’il
whirlwind, to render his anger with fury, Feuer, und feine Wagen wie ein Wetter, daf tourne sa colére en fureur, et sa menace ρῃ
and his rebuke with flames of fire. 16 For er vergelte im Grimm feines Zorns, und fein flamme de feu. 16 Car c’est par le feu et avec
by fire and by his sword will the Lorp plead GSehelten in Feuerflammen. 16 Denn der Herr son épée que le SEIGNEUR exercera son juge-
with all flesh: and the slain of the Lorp wird durd das Feuer richten, und durch fein ment contre toute chair, et grand sera le
nombre de ceux qui seront mis ἃ mort par le
shall be many. 17 They that sanctify theme Schwert alles Fleifch; und der Getddteten pom SEIGNEUR. 17 Ceux qui se sanctifient et se
selves, and purify themselves in the gardens Herrn werden viele fein. 17 Die fich hetligen und purifient au milieu des jardins, l’un aprés |’au-
behind one ¢ree in the midst, eating swine’s reinigen in den Garten, einer hier, der Andere da, tre, qui mangent de la chair de pourceau
flesh, and the abomination, and the mouse, und effen Schweinefleifh, Grauel und Maufe, fol- et des choses abominables, des souris, seront
shall be consumed together, saith the Lorp. len geraffet werden mit einander, fpricht der Herr. consumés ensemble, a dit le SEIGNEUK.
141
BIBLIA HEXAG DOTA

Ὁ ΠΣ HSAIAS, Ee". ISAIAS, LXVL

mya oomnayinea Eby yay) 18 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν "
ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσ-
18 Ego autem opera eorum, et cogitationes
eorum: venio ut congregem cum omnibus gen-
AST) ass nigeiboy oven bens yar? σας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. tibus et linguis: et venient et videbunt gloriam
ΠΡ nis ofa Ay} saps 19 Καὶ καταλείψω ἐπ᾽ αὐτῶν σημεῖον, καὶ meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam
bop δι oflianm>y ombe 1 ἘΠ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη,
ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in
εἰς Θαρσὶς καὶ Φοὺδ καὶ Λοὺδ καὶ Μοσόχ, καὶ
mes M2 Vaan nuig, πὸ 7A) εἰς Θοβὲλ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς
Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in
Italiam et Gresciam, ad insulas longe, ad eos qui
‘yous ayes oy DYN νήσους τὰς πόῤῥω, ot οὐκ ἀκηκόασί pov τὸ
non audierunt de me, et non viderunt gloriam
ὄνομα οὗτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν, καὶ
‘Tinzng TET Nap STs?) ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι.
meam, Et annuntiabunt gloriam meam genti-
“bon LOD Ts ΞΘ ΓΝ ANDI) 30. DNA 20 Καὶ ἀἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων
bus, 20 Et adducent omnes fratres vestros
de cunctis gentibus donum Domino in equis,
sp? ba mind ian 1 oan τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθ᾽ ἵππων καὶ ἁρμά-
των ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων, εἰς et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et
aa by ΠΡ" omen DaLza in carrucis, ad montem sanctum meum Jeru-
τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς
Away ayisa mim ps cow? PW ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν salem, dicit Dominus, quomodo si inferant

sig ‘boa Tipping Nw wa filii Israel munus in vase mundo in domum


ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου. 21 Καὶ
an’ αὐτῶν λήψομαι ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Domini. 21 Et assumam ex eis in sacer-
myriz2 Mp OpPcays TT, Ma Κύριος. 22 “Ov τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς dotes, et levitas, dicit Dominus. 22 Quia
pypyit “ws wp 2s riny Ty O72 καὶ ἡ γῆ καινὴ ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιον ἐμοῦ,
λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν
sicut cali novi, et terra nova, que ego facio
yy oy mB yA oe καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν. 28 Καὶ ἔσται μὴν ἐκ
stare coram me, dicit Dominus: sic stabit

mMinyos wer oy ΠΝ
semen vestrum, et nomen vestrum. 23 Et
Tey. I μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα
erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato:
Bia mig) tow) OV σὰρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερου-
σαλήμ, εἶπε Κύριος. 24 Καὶ ἐξελεύσονται καὶ
veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,
“bo wig? ipsvin maw ma iony ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παρα-
dicit Dominus. 24 Et egredientur, et videbunt

rminy ps yp? OynAw? WP βεβηκότων ἐν ἐμοί" ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ


cadavera virorum, qui prevaricati sunt in
me: vermis eorum non morietur, et ignis
mpwem ozar] Sozep adt) ANgy 2 τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεπθήπεται. καὶ
ἔσονται εἰς ὕρασιν πάσῃ σαρκι. eorum non extinguetur: et erunt usque ad
8> buh mein 8) cmyzin Ὁ 8 satietatem visionis omni carni.
ΡΞ 99 eT NT) TREN
Ξ ΩΣ Naw Ta) wAN. wan yw TT
tmp ἽΝ 25> mannwr> awa b> NYS
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXV. Sejaia, 66. ESAIE, LXVI.
18 For I know their works and their thoughts: 18 Denn ich will fommen und fammetin thre 18 Mais pour moi, voyant leurs ceuvres et leurs
it shall come, that I will gather all nations Werfe und Gedanfen, fammt allen Heiden und pensées, /e temps vient d’assembler toutes les
and tongues; and they shall come, and see 3ungen, daB fie fommen und fehen meine Herre nations et les langues. Ils viendront et verront
my glory. 19 And I will set a sign among lichfeit. 19 Und ich will ein 3eichen unter fie ma gloire. 19 Car je mettrai une marque en
them, and I will send those that escape of geben, und ibrer etliche, die ervettet find, fenden eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui seront
them unto the nations, fo Tarshish, Pul, and gu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, 3u réchappés, en Tarsis, en Phul, en Lud, vers les
Lud, that draw the bow, ἐο Tubal, and Javan, den Bogenfhiten, gen TShubal und Javan, und nations qui tirent de l’arc, en Tubal et en
to the isles afar off, that have not heard my in die Ferne gu den Snfeln, da man nichts von Javan, aux fles éloignées qui n’ont point en-
fame, neither have seen my glory; and they mir gehoret hat, und die meine Herrlichfeit nicht tendu ma renommée et qui n’ont point vu ma
shall declare my glory among the Gentiles: gefehen haben; und follen meine Herrlichfeit gloire. Or ils annonceront ma gloire parmi
les nations. 20 Et d’entre toutes les nations,
20 And they shall bring all your brethren for unter den Heiden verfindigen. 20 Und werden
an offering unto the Lorp out of all nations ; alle eure Brider aus allen Heiden hergubringen ils améneront, a dit le SEIGNEUR, pour offrande
au SEIGNEUR, ἃ la montagne de ma sainteté,
upon horses, and in chariots, and in litters, and dem Herrn gum Speisopfer, auf Roffen und
ἃ Jérusalem, tous vos fréres, sur les chevaux,
upon mules, and upon swift beasts, to my holy BWagen, auf Sanften, auf Maulern und Laufern, sur des chars et dans des litiéres, sur des
mountain Jerusalem, saith the Lorp, as the gen Serufalem gu meinem heiligen Berge, fpricht
mulets et sur des dromadaires, comme les
children of Israel bring an offering in a clean der Herr; gleichwie die Kinder Ofraels Speiss enfants d’Israél apportent dans un vase net
vessel into the house of the Lorp. 21 And opfer in reinem (Θεζάβ bringen gum DHaufe des leur offrande ἃ la maison du SEIGNEUR. 21 Et
I will also take of them for priests and for Herrn. 21 Und ich will aus denfelbigen nehmen méme j’en prendrai d’entre eux pour sacrifi-
Levites, saith the Lorp. 22 For as the new Priefter und Leviten, fpricht der Herr, 22 Denn cateurs ef pour Lévites, a dit le SEIGNEUR.
heavens and the new earth, which I will make, gleiciwie der neue Himmel und die neue Erde, 22 Car de méme que les nouveaux cieux et la
shall remain before me, saith the Lorp, so fo ih mache, vor mir ftehen, fpridt der Serr; nouvelle terre que je vais faire, subsisteront
shall your seed and your name remain. alfo fol aud) euer Game und Name ftehen. devant moi, dit le SEIGNEUR, ainsi subsistera
23 And it shall come to pass, that from one 23 Und alles Fleifh wird einen Monat nah votre postérité et votre nom. 23 Et il arri-
new moon to another, and from one sabbath dem andern, und einen Sabbath nad dem vera, a dit le SEIGNEUR, que d’une nouvelle
to another, shall all flesh come to worship andern fommen, angubeten vor mir, fpridt der lune ἃ l’autre et d’un sabbat ἃ l’autre, toute
before me, saith the Lorp. 24 And they Herr, 24 Und file werden hinausgehen und chair viendra se prosterner devant ma face.
shall go forth, and look upon the carcases of fchauen die Leidname der Leute, die an mir 24 Or ils ivont dehors et verront les cadavres
the men that have transgressed against me: gemifbandelt haben; denn iby Wurm wird nicht des hommes qui auront péché contre moi.
for their worm shall not die, neither shall fterben, und ibe Feuer wird nist verldfihen, und Car le ver de ceux-la ne mourra point, leur feu
their fire be quenched; and they shall be an werden allem Sleifh ein Grauel fein. ne sera point éteint, et ils seront en abomina-
abhorring unto all flesh. tion a tout le monde.
JEREMIAH.
BIBLIA HEXAGLOTTA.

LIBER JEREMIA.

ΝΣ ΠῚ" IEPEMIAS, ΚΕΦ. a’. JEREMIA, CAPUT I.

Seay ὙΓΡΟΟΓΤῚΞ ATMET 5 ὁ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ἱερεμίαν τὸν τοῦ Ve Jeremia filii Helciz, de sacerdo-

S722 VISE γύρου PS Χελκίου ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει ἐν ᾿Αναθὼθ tibus qui fuerunt in Anathoth, in
ἐν γῇ Βενιαμείν, 2 ‘Qe ἐγενήθη λόγος τοῦ θεοῦ terra Benjamin. 2 Quod factum est verbum
APB) yora WS ATT] My Ws? πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ιωσία υἱοῦ ᾿Αμὼς Domini ad eum in diebus Josie filii Amon
BW Mmby-wywa AAT TWP TT βασιλέως ᾿Ιούδα, ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασι- regis Juda, in tertio decimo anno regni ejus.
Andee oy we ὙΤῸῊ5.fn λείᾳ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿[ωακεὶμ 3 Et factum est in diebus Joakim filii Josize
me mbyyawy τιν mp Ἢ υἱοῦ ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿Ιούδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους regis Juda, usque ad consummationem undecimi
Ty TPT AZ ws ATPNTE? τοῦ Σεδεκία υἱοῦ ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿Ιούδα, ἕως τῆς anni Sedeciz filii Josie regis Juda, usque ad
wan wih away m3 αἰχμαλωσίας Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί, transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.

απ The? Yas mina ym 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς αὐτόν 5 Πρὸ τοῦ 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
5 Priusquam te formarem in utero, novi te: et
RBA ID TAT yeaa Wes με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε, καὶ πρὸ τοῦ σε
antequam exires de vulva, sanctificavi te, et
ΣΤ; ova? sap ΤΡΙΉΡΕΙ OI ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη
τέθεικά oe. 6 Καὶ εἶπα ‘O ὧν δέσποτα Κύριε, ἰδοὺ prophetam in gentibus dedi te. 6 Et dixi, A
ἜΡΙΣ TAT Mim wes AT TER) ὁ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ a a, Domine Deus: ecce nescio loqui, quia puer
‘Oy Fim cpap 7 ΣΡ ἼΣΣ WIT εἶπε Κύριος πρὸς μέ Μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἶμι, egosum. 7 Et dixit Dominus ad me: Noli
“wispy Θ᾽ ὌΡᾺ Tea ΡΗΡΓΟΝ ὅτι πρὸς πάντας ove ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ, dicere, Puer sum; quoniam ad omnia, que

TES TBP OS) TIA Anes καὶ κατὰ πάντα ὕσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις. mittam te, ibis:
mandavero tibi, loqueris.
et universa, quecumque
8 Ne timeas a facie
WN FANT OEP SPS 8 BTN 8 Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ
eorum: quia tecum ego sum, ut eruam te, dicit
min) meus 2 ino Ae? ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος.
ἐξέτεινε Κύριος την χεῖρα αὐτοῦ πρὸς μὲ καὶ ἥψατο
9 Καὶ
Dominus. 9 Et misit Dominus manum suam,
og mim apd poy pe) Army τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ᾿Ιδοὺ
et tetigit os meum: et dixit Dominus ad
ΓΕ ἢ ἘΠῚ MT An Tan δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου. 10 ᾿Ιδοὺ
me: Ecce dedi verba mea in ore tuo:
by) ΣΙΝ min ca span καθέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ ἐπὶ βασιλείας,
10 Ecce constitui te hodie super gentes, et
Taam ying wing? miszeen ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολύειν καὶ ἀνοικο-
super regna, ut evellas, et destruas, et

mu ἸΌΝ Me? on δομεῖν καὶ καταφυτεύειν. 11 Καὶ ἐγένετο λύγος


disperdas, et dissipes, et <edifices, et plantes.
mn mms aN) cbs Amma Κυρίου πρὸς μὲ λέγων Τί σὺ ὁρᾷς; Καὶ εἶπα Βακτηρίαν
11 Et factum est verbum Domini ad me,
dicens : Quid tu vides Jeremia? Et dixi:
PON sy ΤῺ Ope TER. ATT καρυΐνην. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Καλῶς
Virgam vigilantem ego video. 12 Et dixit
Mis? mao ze mm tpn 2 ἑώρακας, διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου
Dominus ad me: Bene vidisti, quia vigilabo ege
ρον “TTP ps TRIP τοῦ ποιῆσαι αὐτούς.
ἐκ δευτέρον πρὸς
18 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου
μὲ λέγων Τί σὺ ὁρᾷς; καὶ
super verbo meo ut faciam illud. 13 Et factum
mp ΘΝ aw ἐπ} ΤΗΣ ἼΔῚ wy 15 est verbum Domini secundo ad me, dicens:
εἶπα Λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον Quid tu vides? Et dixi: Ollam succensam ego
ma ἫΝ A? TP TER] TNO TAN αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βοῤῥᾶ. 14 Καὶ εἶπε Κύριος video, et faciem ejus a facie aquilonis. 14 Et
as TT Tse ὩΣΤΌΣ ER NPA πρὸς μέ ᾿Απὸ προσώπου βοῤῥᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ dixit Dominus ad me: Ab aquilone pande-
ΤΙ yawyhp by mI Men jexn κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. tur malum super omnes habitatores terre:
146
BIBLIA HEXAGLOTT

THE BOOK OF JEREMIAH

JEREMIAH, CHAPTER I. Der Prophet Seremia 1. JEREMIE, CHAPITRE I.


‘HE words of Jeremiah the son of Hilkiah, a find die Gefchichten Seremias, des Gohnes AROLES de Jérémie, fils de Hilkija, un
of the priests that were in Anathoth Hilfias, aus den Prieftern gu Anathoth, des sacrificateurs qui étaient 4 Hana-
in the land of Benjamin: 2 To whom the im Lande Benjamin, 2 31 weldhem gefchah das thoth, au pays de Benjamin. 2 1] regué la
word of the Lorp came in the days of Josiah parole du SEIGNEUR, aux jours de Josias, fils
Wort des Herrn jur Beit Softas, des Sohnes
the son of Amon king of Judah, in the thir- d’Amon, roi de Juda, la treiziéme année de son
Among, des Konigs Suda, im dreizehuten Jahr
teenth year of his reign. 3 It came also in régne. 3 1] la regut aussi aux jours de Jého-
the days of Jehoiakim the son of Josiah king feines Konigreihs, 3 Und hernad gur Beit des
jakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’a la fin
of Judah, unto the end of the eleventh year Konigs Sudas, Sojafims, des Sobhnes Sofas, bis de la onziéme année de Sédécias, fils de Josias,
of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, ans Ende des eilften δαὐτὸ Zedefias, des Gohnes roi de Juda, c’est-d-dire, jusqu’a l’exil de Jéru-
unto the carrying away of Jerusalem captive Sofias, des Koniqgs Judas, bis aufs Gefangnif salem: ce qui arriva au cinquiéme mois. 4 La
in the fifth month, 4 Then the word of the Serufalems im fiinften Monat, 4 Und des parole du SEIGNEUR me fut done adressée en
LoRD came unto me, saying, 5 Before I Herr Wort geihah zu mir, und fprah: 45 Soh ces termes: 5 Avant que je te formasse dans
formed thee in the belly I knew thee; and fannte dich, ebe denn ich dich in Mutterletbe le corps de ta mere, je t’ai connu, et avant que
before thou camest forth out of the womb I tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié: je
bereitete, und fonderte dich aus, ehe denn du von
sanctified thee, and I ordained thee a prophet τ᾽ αἱ établi prophéte pour les nations. 6 Alors
der Mutter geboren wurdeft; und ftellete dich
unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord je répondis: Hélas! Seigneur DIEU, voici, je
Gop! behold, I cannot speak : for I am a child. gum Propheten unter die Volfer. 6 Sch aber
ne sais pas parler; car je suis un enfant,
7 ἢ But the Lorp said unto me, Say not, I foray: Uch Herve Herr, ich tauge nicht gu predi- 7 4 Mais le SEIGNEUR me dit: Ne dis point:
ama child: for thou shalt go to all that I gen; denn ich bin gu jung. 7 Der Here aber Je suis un enfant; car tu iras partout ou je
shall send thee, and whatsoever I command fprac zu mir: Gage nicht: Soh bin gu jung; tenverrai, et tu diras tout ce que je te com-
thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of fondern du follft gehen, wohin ich dich fende, und manderai. 8 Ne crains rien devant eux, car je
their faces: for I am with thee to deliver thee, predigen, twas id) dir heife. 8 Flirchte dich nicht suis avec toi pour te délivrer, dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 9 Then the Lorp put forth por thnen; denn ich bin bet dir, und will did 9 Puis le SEIGNEUR avanga sa main et en
his hand, and touched my mouth. And the erretten, fpricht der Herr. 9. Und der Herr toucha ma bouche; Et le SEIGNEUR me dit:
LorD said unto me, Behold, I have put my redte feine Hand aus, und rithrete meinen Voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche.
words in thy mouth. 10 See, I have this day Mund, und fprach gu mir: Giehe, ich lege meine 10 Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les
set thee over the nations and over the king- Worte in deinen Mund. 10 SGiehe, ich fepe dich nations et sur les royaumes, afin que tu ar-
doms, to root out, and to pull down, and to heute diefes Tages iiber VHlfer und Konigreidhe, raches et que tu démolisses, que tu ruines et
destroy, and to throw down, to build, and to Ὁαβ du ausreifien, gerbrechen, verftdren und vers que tu détruises, que tu batisses et que tu
plant. 11 Moreover the word of the Lorp derben follft, und bauen und pflangen. 11 Und plantes. 11 4 Puis la parole du SEIGNEUR
came unto me, saying, Jeremiah, what seest e8 gefdhah des Herrn Wort gu mir, und fprad: me fut adressée en ces mots: Que vois-
thou? And I said, I see a rod of an almond Seremia, was fiebeft du? Sh fprad: Sch febe tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une
tree, 12 Then said the LorD unto me, Thou einen wacern Gtab, 12 Und der Herr fprad branche d’amandier. 12 Or le SEIGNEUR me
hast well seen: for I will hasten my word to gu mir: Ou haft recht gefehen; denn ich will dit: Tu as bien vu; car je me hate d’exécu-
perform it. 13 And the word of the Lorp wacker fein liber mein Wort, daB ἰῷ es thue. ter ma parole. 13 Alors la parole du SEIGNEUR
came unto me the second time, saying, 13 Und es gefthah ded Herr Wort zum me fut adressée pour la seconde fois en ces
What seest thou? And I said, I see a anbdernmal ju mir, und fprah: Was fieheft mots: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois
seething pot; and the face thereof ἐδ toward pu? Sch fprach: Sch febe einen heifen fiedenden une chaudiére bouillante, dont le devant est
the north. 14 Then the Lorp said unto Topf von Mitternacdht her, 14 Und der Herr tourné vers |’Aquilon. 14 Or le SEIGNEUR
me, Out of the north an evil shall break fprach gu mir: Bon Mitternacht wird dag 11πε me dit: Le mal se découvrira du cété de
forth upon all the inhabitants of the land. gli ausbrechen iiber alle, die im Lande wobnen, YAquilon sur tous les habitants de ce pays-vi.
147 U2
BIBLIA HE YAO 1.1.
ee

2k mop IEPEMIAS, a, β. JEREMIA, I. II.


15 Quia ecce ego convocabo omnes cognationes
nizzep ninpyg ys? SIP yATNP 1 15 Διότι ἰδοὺ ἐνὼ συγκαλῶ
τῆς γῆς ἀπὸ βοῤῥᾶ,
πάσας rac βασιλείας
λέγει Κύριος, καὶ ἥξουσι καὶ regnorum aquilonis, ait Dominus: et venient
ikp> WY Faq asp Tnyos mpipg θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα et ponent unusquisque solium suum in introitu
τ δῷ op) ove yyy imine τῶν πυλῶν ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ portarum Jerusalem, et super omnes muros

‘PIT 15. ormpM Php OB) Dap κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ᾿Ιούδα. 16 ejus in circuitu, et super universas urbes Juda.
16 Et loquar judicia mea cum eis super omnem
‘pay WPS oye Dy omnis tepuin Καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης
τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν malitiam eorum qui dereliquerunt me, et
yp? ATA om oyfon’2 we) θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν
libaverunt diis alienis et adoraverunt opus

hom spe Tyga Ams porn χειρῶν αὐτῶν. 17 Kal σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν cov
manuum suarum. i7 Tuergoaccinge lumbos
tuos, et surge, et loquere ad eos omnia que
TES ay Wb, ΠΡ coms EN καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πάντα ὕσα ἂν ἐντείλωμαί σοι"
ego precipio tibi. Ne formides a facie eorum :
PIMP? TASTE DIM. DOANDS μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου
ἐναντίον αὐτῶν, Ore μετὰ σοῦ εἰμὶ τοῦ ἐξαιρεῖσθαί
αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς nec enim timere te faciam vultum eorum.
18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem
“$20 WP) oo AN. TET ‘B18 σε, λέγει Κύριος. 18 ᾿Ιδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον munitam, et in columnam ferream, et in
“ay wr Mint "a pA ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν, murum eereum, super omnem terram, regibus
rae? Ee? mpm py? VIN ὀχυρὸν πᾶσι τοῖς βασιλεῦσιν ᾿Τούδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν
αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς᾽ 19 Καὶ πολεμήσουσί
Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et
populo terre. 19 Et bellabunt adversum te,
DAD) TW MTP INT By? σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ ἐγώ et non prevalebunt: quia ego tecum sum, ait
PPI? MITYON YS TAS WY εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπε Κύριος. Dominus, ut liberem te.

4 =) milveyala)
κεφ. β΄. CAPUT II.

2 28 ΠΤ ὙΠ. [1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με, λέγων, 1 Er


dicens:
factum est verbum Domini
2 Vade, et clama in auribus Jerusalem,
ad me,

rg Tas) cue Mga OD


2 Πορεύθητι καὶ ἀνάγνωθι ἐν τοῖς ὠσὶν Ἵερουσα-
λὴμ] καὶ εἶπε Τάδε λέγει Κύριος ᾿Εμνήσθην ἐλέους dicens: Hee dicit Dominus: Recordatus sum
mags apy. won 12 ΠῚ Aim νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου, τοῦ tui, miserans adolescentiam tuam, et chari-
va TaTe2 Sos yA? mp aye ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ ᾿Ισραήλ [ἐν τῇ ἐρήμῳ tatem desponsationis tus, quando secuta es
Ms THM. Uris wins smymr kbd ἐν γῇ μὴ σπαρείσῃ], λέγει Κύριος, 3 Ὁ ἅγιος
me in deserto, in terra que non seminatur.
3 Sanctus Israel Domino, primitie frugum
Son mp] seks, wk a rinsan ᾿Ισραὴλ τῷ Κυρίῳ ἀρχὴ γεννημάτων αὐτοῦ, πάν-
ejus: omnes, qui devorant eum, delinquunt:
“37 AyEw PTO O28 τες οἱ ἔσθοντες
ἐπ᾿ αὐτούς, φησὶ Κύριος,
αὐτὸν πλημμελήσουσι,
4 ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου,
κακὰ ἥξει
mala venient super 608, dicit Dominus.

Ma Mineweop) apy. ma mim οἶκος ᾿Γακὼβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου ᾿Ισραήλ. 5 'Γάδε
4 Audite verdum Domini domus Jacob, et
awe mim aps 1 ΤΊΞ δ 3 Db: omnes cognationes domus Israel: 5 Hee dicit
λέγει Κύριος Τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ
Dominus. Quid invenerunt patres vestri in
apa) 2p RT BP 3 da opnins πλημμέλημα, OTL ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ
me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et
mas ops S216 sa2am Sand soos ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν ;
ambulaverunt post vanitatem, et vani facti
mee vise RAR Tepe nim
6 Καὶ οὐκ εἶπαν Ποῦ ἔστι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν
sunt? 6 Et non dixerunt: Ubiest Dominus,
ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν qui ascendere nos fecit de terra Mgypti: qui
Maw YE Ἴβηρος wok pvien τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ traduxit nos per desertum, per terram inhabi-
vse mye) me Ye Ooh καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ ι1ἷ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ ἀνὴρ tabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem

Pow os ayes) whys ma ἼΣΡ ΓΝ , F h e , »


οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἄνθρωπος ἐκεῖ;
ὍΣ 5 7 Καὶ mortis, per terram, in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo? 7 Et induxi vos in
ἤγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς
2982 7272 VIR S bans say77 τοὺ; καρποὺς
A ,
αὐτοῦ
> =
ka. τὶ
4 4
ἀγαθὰ
> s
αὐτοῦ"
> ~
καὶ
terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus,
Sens aye ANd ASD) AMS εἰσήλθετε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου, καὶ τὴν κληρο-
vt optima illius: et ingressi contaminastis
terram meam, et hereditatem meam posuistis
N2 De® rmazind cmap pbon νομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα. 8 Οἱ ἱερεῖς οὐκ in abominationem. 8 Sacerdotes non dixerunt:
ἐν Ting web) min? rps ines - -“,“»ν»ν ΄
εἶπαν Ποῦ ἔστι Κύριος ; καὶ ot ἀντεχόμενοι τοῦ
ε 2 , ~
Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt
νόμου οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν me, et pastores prevaricati sunt in me: et
aga EY2aT 12 ἤν ΒΒOPA) wd) Ji
εἰς ἐμέ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ καὶ
> ᾽ ᾿ . ε - ᾽ Ζ' - ΄ ,
prophete prophetaverunt in Baal, et idola
wien Fie a fe.Tame SCN 2055 ὀπίσω ἀνωφ:λοῦς ἐπορεύθησαν. 9 Διὰ τοῦτο ἔτι secuti sunt. 9 Propterea adhuc judicio con-
B22 ENS) ΠΕ ope aS κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς [λέγει Κύριος! καὶ πρὸς τοὺς tendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis
υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι. 10 Διότι ἔλθετε vestris disceptabo. 10 Transite ad insulas
Tm a emp ys atzy ww tay εἰς νήσους Χεττιεὶμ καὶ ἴδετε, καὶ εἰς Κηδὰρ ἀπο- Cethim, et videte: et in Cedar mittite, et
TO I aA tee agian ary στείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονε considerate vehementer: et videte si factum est
hujvscemodi. 11 Si mutavit gens deos suos,
8? mam ovis Ma opamm tnt τοιαῦτα,
καὶ οὗτοι
11 Bi ἀλλάξωνται
οὐκ εἰσὶ θεοί" ὁ δὲ λαός μου
ἔθνη θεοὺς αὐτῶν,
ἠλλάξατο et certe ipsi non sunt dii: populus vero
ΣῊ side Wap pT py) ogy τὴν δόξαν αὐτοὶ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται. meus mutavit gloriam suam in idolum.
148
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, 1. I. Seremia, 1, 2. JEREMIE, I. Il.
15 For, lo, I will call all the families of the 15 Denn fiehe, ich will rufen alle Fiirften in den 15. Car voici, je vais appeler toutes les familles
kingdoms of the turth, saith the Lorp; and Konigreichen gegen Mitternacht, fpridt der Herr, des royaumes d’Aquilon, dit le SEIGNEUR.
they shall come, and they shall set every one Or elles viendront, et mettront chacune son
Ὁαβ fie Fommen follen, und thre Stiible feben vor
his throne at the entering of the gates of tréne a entrée des portes de Jérusalem, et
die Shore gu Serufalem, und rings um die prés de toutes ses murailles 4 l’entour, et prés
Jerusalem, and against all the walls thereof
round about, and against all the cities of Mauern her, und yor alle Stadte Sudag, 16 Und de toutes les villes de Juda. 16 Alors je
Judah. 16 And I will utter my judgments ich will das Recht laffen ἅδον fie gehen, um aller prononcerai mes jugements contre eux, ἃ cause
against them touching all their wickedness, ihrer Bosheit willen, daB fie mich verfaffen, und de toute leur malice, par laquelle ils m’ont dé-
who have forsaken me, and have burned laissé, ont offert des parfums ἃ d’autres dieux
raucern andern Gottern, und beten an threr
incense unto other gods, and worshipped et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs
Hande Werf. 17 So begiirte nun deine Lenden, mains. 17 4 Toi donc, ceins tes reins, lévé-
the works of their own hands. 17 4 Thou
therefore gird up thy loins, and arise, and und mache dic) auf; und predige thnen alles, was toi et dis-leur toutes les choses que je te com-
speak unto them all that I command thee: ich dir heibe. Fiirchte dich nicht vor thnen, als manderai; ne crains rien devant eux, de peur
be not dismayed at their faces, lest I confound follte ich dich abfchreden. 18 Denn ich will dic que je ne te confonde en leur présence. 18 Car
thee before them. 18 For, behold, I have heute zur feften Stadt, zur eifernen Gaule und zur voici, je t’ai établi aujourd’hui comme une
made thee this day a defenced city, and an ville forte, comme une colonne de fer et comme
iron pillar, and brasen walls against the whole ebernen Mauer machen im ganjzen Lande, wider
des murs d’airain, contre tout ce pays-ci, contre
land, against the kings of Judah, against the die Konige Sudag, wider ihre Fiirften, wider thre
les rois de Juda, contre les principaux du pays,
princes thereof, against the priests thereof, Priefter, wider das BVolf tm Lande, 19 Das, contre les sacrificateurs et contre le peuple du
and against the people of the land. 19 And wenn fie gleich wider dich ftreiten, dDennod nicht
they shall fight against thee; but they shall pays. 19 Or ils combattront contre toi, mais
not prevail against thee; for I am with thee, follen wider dich fiegen: denn ich bin bet dir, ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis
saith the Lorp, to deliver thee. fpricht Der Derr, daB ich did) errette, avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.

CHAPTER IL Das 2. Capitel. CHAPITRE II.

1 MoReEovER the word of the Lorp came 1 1{πὸ des Herrn Wort gefthah gu mir, und 1 Puts la parole du SEIGNEUR me fut
to me, saying, 2 Go and cry in the ears of fprach: 2 Gebhe hin, und predige offentlid) gu adressée, et me dit: 2 Va, crie aux oreilles
Jerusalem, saying, Thus saith the Lorp; I Serufalem, und fprid): Go fpricht der Herr: de Jérusalem et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
remember thee, the kindness of thy youth, Il me souvient en ta faveur de l’affection de
Sch gedenfe, da du eine freundlide junge Dirne
the love of thine espousals, when thou wentest ta jeunesse et de ton amour, quand tu devins
und eine liebe Braut wareft; da du mir folgteft
ma fiancée, quand tu me suivis dans le dé-
after me in the wilderness, in a land that was in der Wiifte tm Lande, da man nichts faet; sert, dans une terre qu’on n’ensemence point.
not sown. 3 Israel was holiness unto the 3 Da Sfrael des Herrn eigen war, und feine 3 Israél était une chose consacrée au SEIGNEUR;
LorD, and the first fruits of his increase: all Wer fie freffen wollte, mufte
erfte Srucht. c’étaient les prémices de son revenu; tous
that devour him shall offend; evil shall come
Shuld haben, und Unglitc tiber ihn fommen, ceux qui le dévoraient étaient coupables:
upon them, saith the Lorp. 4 Hear ye the
fpricht ber Herr. 4 Horet des Herrn Wort, iby il leur en arrivait du mal, dit le SEIGNEUR.
word of the LorpD, O house of Jacob, and all 4 Kcoutez la parole du SEIGNEUR, maison de
yom Haufe Safobs, und alle Gefchledter vom
the families of the house of Israel: 5 4 Thus Jacob, et vous toutes les familles de la maison
Haufe Sfraels. 5 So fpricht der Herv: Was
saith the LorD, What iniquity have your dIsraél. 5 4 Ainsia dit le SEIGNEUR: Quelle
haben doch eure Vater Fehls an mir gehabt, daB injustice vos péres ont-ils trouvée en moi,
fathers found in me, that they are gone far
from me, and have walked after vanity, and fie von mir wichen, und bingen an den unniifen qu’ils se soient éloignés de moi, qwils aient
are become vain? 6 Neither said they, Gogen; da fie doch nichts erlangeten? 6 Und marché aprés la vanité et qu’ils soient devenus
dachten nie einmal: Wo iff der Herr, der uns vains? 6 Et ils n’ont point dit: Ou est le
Where ts the Lorp that brought us up out SEIGNEUR qui nous a fait remonter du pays
of the land of Egypt, that led us through the aus Egyptentand fiihrete, und Leitete ung tn der d’Egypte, qui nous a conduits par le désert,
wilderness, through a land of deserts and of MWiifte, im wilden und ungebahnten Lande, tm par un pays de landes et de fossés, par un
pits, through a land of drought, and of the piirren und finftern Lande, tm Lande, da niemand pays aride et couvert de ’ombre de la mort,
shadow of death, through a land that no man wandelte, noch fein Meni wohnete? 7 Und ἰῷ par un pays ov nul homme n’avait passé et
passed through, and where no man dwelt? ou personne n’avait habité ? 7 Cependant je
brachte euch in ein gutes Land, daf ihr afer feine vous ai fait entrer dans un pays fertile, afin
7 And I brought you into a plentiful country, Und da ihr hinein famet,
Friichte und Giiter. que vous en mangeassiez les fruits et les biens.
to eat the fruit thereof and the goodness
perunreinigtet ihr mein Land, und machtet mir Mais sitét que vous y fiites entrés, vous avez
thereof; but when ye entered, ye defiled my souillé mon pays et vous avez rendu abomi-
land, and made mine heritage an abomination, mein Erbe gum Greuel. 8 Oie Priefter gedachten
nable mon héritage. 8 Les sacrificateurs n’ont
8 The priests said not, Where zs the Lorn 9 niht: Wo ift der Here? und die Gelehrten point dit: Ouest le SeIGNEUR? Et les dé-
and they that handle the law knew me not: achteten meiner nicht; und die Hirten filhreten dte positaires de la loi ne m’ont point connu, et
the pastors also transgressed against me, and Leute von mir; und die Propheten weiffagten vom les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les
the prophets prophesied by Baal, and walked Baal, und hingen an den unnigen Gogen. prophétes ont prophétisé par Baal, et ont
after things that do not profit. 9 Wherefore 9 $&h muf mich immer mit eu) und mit marché aprés des choses qui ne profitent de
rien. 9 § C’est pourquoi je plaiderai encore
I will yet plead with you, saith the Lorp, ellren Rindesfindern f{chelten, fpricht der Herr, avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai
and with your children’s children will I 10 Gebet hin in die Gnfeln Chittim, und fchauet, avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez
plead. 10 For pass over the isles of Chittim,
und fendet in Kedar, und merfet mit Fleis, und par les files de Kittim, et voyez; envoyez en
and see; and send unto Kedar, and consider Kédar, considérez bien et regardez s'il s’y
fchauet, ob es dafelbft fo gugebet? 11 Ob die
diligently, and see if there be such a thing. passe chose pareille. 11 Y a-t-il aucune
11 Hath a nation changed their gods, which Heiden ihre Gdtter dndern, wiewohl fie dod nation qui ait changé ses dieux, encore qu’il-
are yet no gods? but my people have changed nicht Gotter find? Und mein Volf hat doch feine ne sotent pas des dieux ? Mais mon peuple »
their glory for thut which doth not profit. Herrlichfeit verdndert, um einen unniiben Gopen, changé sa gloire en ce qui ne profite de rier.
149
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Ξ 5. IEPEMIAS, β΄. JEREMIA, IL.

TW SIT AQP) ΓΗ͂Σ oye mb 2 12 ᾿Εξέστη ᾿ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ 12 Obstupescite czeli super hoc, et porte ejus
ἊΣ τῶν ning nypwp st ΤΠ Εν πλεῖον σφόδρα, λέγει Κύριος. 13 “Ore δύο καὶ desolamini vehementer, dicit Dominus.
enim malafecit populus meus: me dereliquerunt
13 Duo

by? Dey. oY op ise sary vk


πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου" ἐμὲ ἐγκατέλιπον
πηγὴν ὕδατος ζωῆς, καὶ ὦρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους fontem aque vive, et foderunt sibi cisternas,
ΟΣ ἮΝ oawy Foxe ΓΞ συντετριμμένους ot οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν. cisternas dissipatas, que continere non valent
aquas. 14 Numquid servus est Israel, aut
ma Dros Ds; ayo toy 14 Μὴ δοῦλός ἐστιν "lopanr, ἢ οἰκογενής ἐστι;
vernaculus? quare ergo factus est est in
aw) Woy 8 2782 ΤῊ yay SAT
διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο; 15 ᾿᾽Ἐπ᾽ αὐτὸν
predam? 15 Super eum rugierunt leones, et
ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, ot
maw Ywoy angie o2ip xm OE? ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ at πόλεις
dederunt vocem suam, posuerunt terram ejus
in solitudinem: civitates ejus exuste sunt, et
Renaaoa 16. saw WED N82 MY αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
non est qui habitet in eis. 16 Filii quoque
mdpsioy τ TT PRP BET 16 Καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Τάφνας ἔγνωσάν σε καὶ
κατέπαιζόν σου" 17 Οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέ σοι τὸ
Mempheos et Taphnes constupraverunt te
usque ad verticem. 17 Numquid non istud
nya spy minyns yaw apnbyn καταλιπεῖν σε ἐμέ; λέγει Κύριος ὁ θεός σου. factum est tibi, quia dereliquisti Dominum
WW? Wem ΤΙΣ] 15. Σ ΤῚΞ ARN 18 Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ ᾿Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν Deum tuum eo tempore, quo ducebat te per
WIT? WPT pw sp ninw) oven ὕδωρ Τηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ ᾿Ασσυρίων τοῦ viam? 18 Et nune quid tibi vis in via

TAY] APA 3972 Ὁ Mine? Hes


πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν ; 19 Παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία Agypti, ut bibas aquam turbidam? et quid
σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε" καὶ γνῶθι καὶ tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam
pe Sse orp api Spiags ἴδε ore πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ, λέγει fluminis? 19 Arguet te malitia tua, et aversio

‘name 82) MAS May Wary Π) Κύριος ὁ θεός σου" καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει tua increpabit te. Scito, et vide quia malum
et amarum est reliquisse te Dominum Deum
S>
Ko 20 roises min) sarc PN Κύριος 6 θεός σου.
τὸν ζυγόν σου καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ
20 Ὅτι ἀπ᾽ αἰῶνος συνέτριψας
tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit
Topp Sapa Wey Ἰπηθῷ cyivp εἶπας Οὐ δουλεύσω σοι, ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα Dominus Deus exercituum. 20 A seculo
m§arba-by Ὁ Finys SY ogokm βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατα- confregisti jugum meum, rupisti vincula mea,
et dixisti: Non serviam. In omni enim colle
πὰ ms ep yee Ago m7
t-
σκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι
21 ᾿Εγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν
ἐν τῇ πορνειᾳᾳ μου.
sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu pro-
yyy be pai mye; Spagetti ἀληθινήν " πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ
sternebaris meretrix. 21 Ego autem plantavi

a Ὧπθ ΣΝ ππρτρ ΤΕῚ ΓΝ ἀλλοτρία; 22


IDs ᾿
Ἐὰν ἀποπλύνῃ
ἿΣ 2 ,
ἐν νίτρῳ καὶ
ry te
quomodo
vineam electam,
ergo
omne semen
conversa es mihi in pravum
verum:

ΤΣ
ΞΊΠῚ Tas ‘ozsmrcs ype 27793 πληθύνῃς
κίαις
΄
σου
σεαυτῇ ποίαν,
ἐναντίον
> ,
ἐμοῦ,
᾽ ~
κεκηλίδωσαι
λέγει Κύριος.
, U
ἐν ταῖς ἀδι-
28 Πῶς
vinea aliena? 22 Si laveris te nitro, et
is cy ve? Fy Ops ΓΞ ἐρεῖς Οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ
multiplicaveris tibi herbam borith, maculata
es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus
‘AON ΠΗ͂ΡῸΒ NP “Pek IPS tT, ἐπορεύθην ; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ,
Deus. 23 Quomodo dicis: Non sum polluta,
sia FETT os compu εν Doped καὶ γνῶθι τί ἐποίησας. ‘OWE φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε,
post Baalim non ambulavi? vide vias tuas in
24 Tac ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφ᾽ ὕδατα ἐρήμου,
nape np MPR ΓΝ MP 81 ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο,
convalle, scito quid feceris: cursor levis ex-
plicans vias suas. 24 Onager assuetus in
Pisa 37a Tar ip 4 oon παρεδόθη"
,
τίς
,
ἐπιστρέψει
> ,
αὐτήν;
> ΄
πάντες
΄
οἱ
«ε

solitudine, in desiderio anime suz attraxit


nase op AMSA oA mes wp ζητοῦντες
αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.
αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει
25 ᾿Απόστρεψον τὸν
ventum amoris sul: mullus avertet eam:
IIpALs? MBIA wp? XP ΠΣ ΞΟ ΟΞ : Pa ἡ a op :
πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά
: omnes qui querunt eam, non deficient: in
menstruis ejus invenient eam. 25 Prohibe
mses aig Ame 2a wi 2 σου ἀπὸ δίψους. Ἢ δὲ εἶπεν ᾿Ανδριοῦμαι, ὅτι pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti.
me wnarscp si esis yen ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
26 Ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως αἰσχυν-
Et dixisti: Desperavi, nequaquam faciam:
sie 3 383 mwa % : ἼΩΝ COMIN θήσονται οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς
adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.
26 Quomodo confunditur fur quando de-
birsye maz Yai me aweah wp αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν
prehenditur, sic confusi sunt domus Israel,
pyc topes ori) comp καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.
΄ - ΓΝ ὶ
27 Τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι
~ λίθ, Σὺ rf
πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ λίθῳ Σὺ ἐγέννησάς με
΄ Ξ ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes,

me-2 Saat?) Ay }282) TAS ΒΒ YP? καὶ ἔστρεψαν in’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν,
et prophetz eorum, 27 Dicentes ligno: Pater
meus es tu; et lapidi: Tu me genuisti; verterunt
md OO] yp DP εἶ) AY ys καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ᾿Ανάστα
καὶ σῶσον ἡμᾶς. 28 Καὶ ποῦ εἰσὶν οἱ θεοί σου οὃς ad me tergum, et non faciem, et in tempore

mee TTA TRS) 38. Pw, TIA? ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν afflictionis suze dicent: Surge, et libera nos.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi? surgant
mys τον ΓΝ syn 7y by ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ; ὅτι κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν
- - ΄ ΄ ᾿ , ~

πόλεών σου ἧσαν θεοί σου ᾿Ιούδα, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν et liberent te in tempore afflictionis tue:
Toe NT τὴν ἜΡΒ 3 FAHY διόδων τῆς ἹἹερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ. 29 Ἵνα secundum numerum quippe civitatum tuarum
mays We a Mma? ΤΠ’ τί λαλεῖτε πρὸς μέ; πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ erant dii tui Juda, 29 Quid vultis mecum
judicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit
pT Sw ot ΤΠ ΒΝ. 8 ἘΠ5 πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ, λέγει Κύριος.
, « ~ ? ΄ ; > , λέ Κύ

80 Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν Dominus. 30 Frustra percussi filios vestros,
v>s mp2 ἢ ὍΣ DAES 3. bey : ; < :
οὐκ ἐδέξασθε" μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας disciplinam non receperunt :devoravit gladius
Pore TSP Op) Opa ὑμῶν
« ~
ὡς
i
λέων
,
ὀλοθρεύων,
᾿ ΄
καὶ οὐκ ἐφοβήθητε,
> > ,
vester prophetas vestros, quasi leo vastator
150
HUBLI A WE€ 16
JEREMIAH, II. Seremia, 2. JEREMIE, II.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and 12 Sollte fich doch der Himmel davor entfegen, 12 Cieux, soyez stupéfaits de cela, frémissez
be horribly afraid, be ye very desolate, saith erfchrecten und febr erbeben, fpricht der Derr. d’horreur et soyez désolés, dit le SEIGNEUR.
the Lorp. 13 For my people have committed 13 Denn mein Volk thut eine gwiefache Ginde: 13 Car mon peuple a fait doublement mal :
two evils; they have forsaken me the fountain Mich, die Lebendige Quelle, verlaffen fle; und il m’a abandonné, moi, la source des eaux
of living waters, and. hewed them out cisterns, machen thnen hier und da ausgehauene Brunnen, vives, et il s’est creusé des citernes, des ci-
broken cisterns, that can hold no water. bie doch {dchericht find, und fein Waffer geben. ternes crevassées qui ne peuvent point con-
14 4 Js Israel a servant ἢ #s he a home born 14 $f denn Sirael ein Knecht oder Leibeigen, daB tenir d’eau. 14 Israél est-il un esclave ou
er jedermanns Raub fein muf2 15 Denn die un serf né dans la maison? Pourquoi done
slave? why is he spoiled? 15 The young
lions roared upon him, and yelled, and they Lowen briiflen iiber ifn, und fchreien, und ver a-t-il été mis au pillage? 15 Les lionceaux
wiiften fein Land, und yerbrennen feine Gtavte, ont rugi et ont jeté leur cri sur lui. Ils ont
made his land waste: his cities are burned
daB niemand darinnen wobnet. 16 Dajzu fo mis son pays en désolation, ses villes ont été
without inhabitant. 16 Also the children of
gerfhlagen die von Noph und Thachpanhes dir brilées, de sorte qu’il n’y a personne qui y
Noph and Tahapanes have broken the crown den Kopf. 17 SGolches machft du div felbft, dab demeure. 16 Méme les enfants de Noph et
of thy head. 17 Hast thou not procured this Du den Herrn, deinen Gott, verlaffeft, fo oft er de Taphnés te briseront le sommet de la téte.
unto thyself, in that thou hast forsaken the dich den rechten Weg feiten will, 18 Was hilft 17 Ne t’es-tu pas attiré cela, parce que tu as
Lorp thy God, when he led thee by the way? dirs, Daf du in Egypten gieheft, und willft ded abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, dans le
18 And now what hast thou to do in the way Wafers Gihor trinfen? und was hilft dirs, daf temps ov il te menait par le chemin?” 18 Et
of Egypt, to drink the waters of Sihor? or du gen Affyrien gieheft, und willft ves Waffers maintenant qu’as-tu a faire d’aller en Egypte
what hast thou to do in the way of Assyria, Phrath trinfen?@ 19 Es ift deiner Bosheit pour y boire de l’eau de Sihor? Kt qu’as-tu
to drink the waters of the river? 19 Thine Sduld, dab du fo geftaupet wwirft, und deines a faire d’aller en Assyrie pour y boire de l’eau
own wickedness shall correct thee, and thy Ungehorfams, daG du fo geftraft wirft. WAlfo muft du fleuve? 19 Ta malice te chatiera et tes
backslidings shall reprove thee: know there- Du inne werden und erfahren, was es [Ὁ Fammer infidélités te réprimanderont, afin que tu
fore and see that ¢¢ ¢s an evil thing and bitter, und Herzeletd bringet, ben Herrn, deinen Gott, saches et que tu voies que c’est une chose
that thou hast forsaken the LorpD thy God, perlaffen, und thn nicht fitrchten, fpricht der Herr mauvaise et amére d’avoir abandonné le
and that my fear ¢s not in thee, saith the Here Zebaoth. 20 Henn du haft tmmerdar dein SEIGNEUR ton Dieu, et de n’étre point rempli
Soh Zerbrocjen, und deine Bande zerriffen und de ma crainte, dit le Seigneur Diru des
Lord Gop of hosts. 20 4 For of old time I
gefagt: Sh will nicht fo unterworfen fein; armées. 20 4 Parce que depuis longtemps
have broken thy yoke, and barst thy bands ;
fondern auf affen hoben Hiigeln und unter allen jai brisé ton joug et rompu tes liens, tu as
and thou saidst, I will not transgress ; when
griinen Baumen liefeft du der Hureret nach. dit: Je ne serai plus dans la servitude. C’est
upon every high hill and under every green pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute
Οἱ Sh aber hatte dich gepflanget gu einem fitfen
tree thou wanderest, playing the harlot. haute colline et souS tout arbre feuillu. 21 Or
Weinftod, einem gang recht(haffenen Gaamen, Wie
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly je tavais moi-méme plantée, vigne exquise,
bift Du mix Denn gerathen ju einem bittern wilden
a right seed: how then art thou turned into dont tout le plant était bon: comment done
Weinftok? 22 Und wenn du dich gleich) mit Lauge
the degenerate plant of a strange vine unto οὐ οἴ, und nabmeft viele Seife dazu; fo gleift t’es-tu changée pour moi en sarments d’une
me? 22 For though thou wash thee with doch deine Untugend defto mehr vor mix, fpricht vigne abatardie? 22 Quand tu te laverais
nitre, and take thee much sope, yet thine der Herr Herr. 23 Wie darfft du denn fagen: avec du nitre, et quand tu prodiguerais le
iniquity is marked before me, saith the Lord Sh bin nicht unvein, ich bange nicht an Baalim ¢ savon, ton iniquité serait encore une tache
Gop. 23 How canst thou say, I am not pol- Giehe an, wie du es treibeft tm Thal, und devant moi, dit le Seigneur Dizv. 23 Com-
luted, I have not gone after Baalim ? see thy bedenfe, wie du es ausgerichtet haft. 24 Ou ment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je
way in the valley, know what thou hast done : laufft umber, wie eine KRameelin in der Brunt ; ne suis point allée aprés les Baalim? Regarde
thou art a swift dromedary traversing her und wie ein Wild in der Wiifte pflegt, wenn ἐδ tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as
fait, dromadaire légére, qui ne tiens point de
ways; 24 Awild ass used to the wilderness, yor grofer Brunft lechjet und lauft, das ntemand route certaine. 24 Anesse sauvage, accou-
that snuffeth up the wind at her pleasure ; in aufpalten fann. Wer es wiffen will, darf nicht tumée au désert, et qui hume le vent ἃ son
her occasion who can turn her away? all they weit laufen; am §eiertage fteht man es wohl. plaisir, qui arréterait son impétuosité? ΝᾺ]
that seek her will not weary themselves; in 25 Lieber, halte doch, und lLauf dich nicht fo de ceux qui la cherchent ne se lassera aprés
her month they shall find her. 25 Withhold hellig! Uber du fprihit: Oas laffe ih; ich mus elle; on la trouvera méme en son mois.
thy foot from being unshod, and thy throat mit den Fremden bublen, und thnen nachfaufen. 25 Abstiens-toi de découvrir ton pied, et que
from thirst: but thou saidst, There is no 26 Wie ein Dieb zu SGchanden wird, wenn er ton gosier ne soit pas sé altéré. Mais tu
hope: no; for I have loved strangers, and ergriffen wird, alfo wird dag Haus Gfrael gu as dit: C’en est fait: non; car j’aime les
after them will I go. 26 As the thief is étrangers, et j’irai aprés eux. 26 Comme le
Schanden werden fammt ihren Konigen, Firften,
ashamed when he is found, so is the house larron est confus quand il est surpris, ainsi
of Israel ashamed; they, their kings, their
Prieftern und Propheten, 27 Die gum Holy seront confus ceux de la maison d’Israél, eux,
princes, and their priests, and their prophets, fagen: Du bift mein Vater; und gum Stein: leurs rois, les principaux d’entre eux, leurs
27 Saying to a stock, Thou art my father; Du haft mich gezeuget. Denn fie fehren mir den sacrificateurs et leurs prophétes. 27 Qui
and toa stone, Thou hast brought me forth: Ritcfen zu, und nicht das Ungeficht. Wber wenn disent au bois: Tu es mon pére; et a la
for they have turned their back unto me, and die Noth hergehet, fprechen fie: Wuf, und Hilf pierre: Tu m’as engendré. Car ils m’ont
not their face: but in the time of their trouble und! 28 Wo find aber denn deine Gotter, die tourné le dos et non pas la face. Cependant,
they will say, Arise, and save us. 28 But du dir gemacht haft? DHeife fie aufftehen; laf au temps de leur calamité, ils disent: Léve-toi
where are thy gods that thou hast made thee ? fefen, ob fie dic belfen Fonnen tn der Noth. Denn et délivre-nous. 28 Et ot sont les dieux que
let them arise, if they can save thee in the tu t’es faits? Qur’ils se lévent, s’ils peuvent
fo mance Stadt,fo manchen Gott haft du, te délivrer au temps de ta calamité, En effet,
time of thy trouble: for according to the
number of thy cities are thy gods, O Judah. Suda. 29 Was wollt ihr nod Recht haben O Juda, tu as eu autant de dieux que de villes.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all wider mich? Shr feid alle von mir abgefatlen, 29 Pourquoi plaideriez-vous contre moi? Vous
have transgressed against me, saith the Lorp. fpricht der Herr. 30 Alle SGehlage find vers avez tous péché contre moi, dit le SEIGNEUR.
30 In vain have I smitten your children ; they {oren an euren Sindern, fie faffen fitch dock 30 J’ai frappé en vain vos enfants: ils n’ont
received no correction : your own sword hath nicht gieben. Denn euer SGehwerdt fribt gleich- point regu d’instruction. Votre épée a devoré
devoured your prophets, like a destroying lion, wohl eure Propheten, wie etn wiithiger Lowe. vos prophétes, comme un lion destructeur.
151
BIBLIA HEXAGLOETS..

δ 5 TEPEMIAS, 8’, γ᾽. JEREMIA, II. III.

“pte τῆπ91 a bps on a 81 ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου Tade λέγει Κύριος Μὴ


ἔρημος ἐγενόμην τῷ ᾿Ισραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη;
31 Generatio vestra. Videte verbum Domini:
numquid solitudo factus sum Israeli, aut terra
yng mbaso yoycs Dsbyy Soin διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου Οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ serotina? quare ergo dixit populus meus:
ΣΤῸΝ iy singel) az. ὮΝ ὙῸΝ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι; 32 Μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν
Recessimus, non veniemus ultraadte? 32 Num-
quid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut
mawp mba my nana mawng 2 κόσμον αὐτῆς, καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα
sponsa fasciz pectoralis suze? populus vero
“7938 ΡΟ PH DP WM Py αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν
οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 88 Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις
meus oblitus est mei diebus innumeris.

me je? npaN wea? WaT VPA ἐν ταῖς ὁδοῖς σον τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad querendam dilectionem, que insuper et
ms soppy ‘me? ons οὕτως "ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς malitias tuas docuisti vias tuas, 34 Et in alis
mutay Προ» oy ΑΕ; ppp2 ὁδούς σου, 84 Καὶ ἐν ταῖς χερσί σου εὑρέθησαν tuis inventus est sanguis animarum pauperum

“Spby op Dosw MAMEIN? O27} αἵματα ψυχῶν ἀθώων" οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed
in omnibus que supra memoravi. 35 Et
ἘΝ ay mon P Fd tT αὐτοὺς ἀλλ᾽ ἐπὶ πάσῃ dpvt.
εἶμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
35 Καὶ εἶπας ᾿Αθῶός
dixisti: Absque peccato et innocens ego sum:
ἐν atesὍν ania wpw ὍΝ Eee dod ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σέ, ἐν τῷ λέγειν σε Οὐχ
et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce

mise? Tie ΤΙΣ ΤΙΒ 86S NEE ἥμαρτον, 86 “Ore κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευ-
ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris:
Non peccavi. 36 Quam vilis facta es nimis,
aya wan Dye om F2TTNS τερῶσαι τὰς ὁδούς σου" καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου κα-
iterans vias tuas! et ab Megypto confunderis,
ταισχυνθήσῃ καθὼς κατῳῃσχύνθης ἀπὸ ᾿Ασσούρ,
ἀξ ΠῚ OVP cas? tows Avs 87 Ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου
sicut confusa es ab Assur. 37 Nam et ab ista
egredieris, et manus tuze erunt super caput
Miaggna Him pspye yw TN ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου" ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν
tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam
Done nen 82) ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῷ.
tuam, et nihil habebis prosperum in ea.

2 ΤΙΣ ΚΕΦ. Ye CAPUT III.

ρῶν owe bw yp ΠΝ 1 1 "EAN ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ 1 VuULGO dicitur: Si dimiserit vir uxorem
suam, et recedens ab eo, duxerit virum alterum:
why ΙΝ δ mM iAye ΤΙϑὉΠῚ
‘ >
ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, μὴ ava-
, , , 13 “- . La > ἘἘπῸν
,

numquid revertetur ad eam ultra? numquid


κάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι; οὐ μιαινομένη
VST AMA A NT TD Pes μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη; καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν
non polluta et contaminata erit mulier illa?

we ay OD Oy ΠῺΣ AS) NT ποιμέσι πολλοῖς καὶ ἀνεκαμπτες πρὸς μέ, λέγει


tu autem fornicata es cum amatoribus multis :
tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego
‘ep oigucby spy ἘΝ 5. Ὁ minyos Κύριος. 2 Αρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν
suscipiam te. 2 Leva oculos tuos in directum,
oo? maw boyy maw εἶ How καὶ ἴδε ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης * ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας
αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη, καὶ ἐμίανας τὴν
et vide ubi non prostrata sis: in viis sedebas,
THN YIS PRP ἼΞΤΘΞ 9) γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σοῦ,
expectans eos quasi latro in solitudine: et

sip wipes OBS) ps 2 ΤΙ 8 Καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα


polluisti terram in fornicationibus tuis, et in
malitiis tuis. 3 Quam ob rem prohibits sunt
i ΠΡ τοι ΠΡ σεαυτῇ " ὄψις πόρνης ἐγένετό σου, ἀπηναισχύντησας stillee pluviarum, et serotinus imber non fuit:
ἘΣ ΠΝ ΠΗ Ὸ NV 4 EF πρὸς πάντας. 4 Οὐχ ὡς οἷκόν με ἐκάλεσας καὶ frons mulieris meretricis facta est tibi, noluisti
5 Μὴ
τον igs ἢ ΤΠ ΤΣ} APS πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου; erubescere. 4 Ergo saltem amodo voca me:
WYN BT ΤΡ my) “ὌΨΣΕΝ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ φυλαχθήσεται
ἰδοὺ ἐχάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ
εἰς νῖκος;
ταῦτα καὶ
Pater meus, dux virginitatis mee tu es:
5 Numquid irasceris in perpetuum, aut per-
Tim aN, 6 sSam mip
ἠδυνάσθης. 6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ἐν ταῖς severabis in finem? Ecce locuta es, et fecisti
Si Tze swe: ‘oa voy ἡμέραις ᾿Ιωσίου τοῦ βασιλέως Eidec ἃ ἐποίησέ poe ἡ mala, et poluisti. 6 Et dixit Dominus ad me
ney ab. naw τρῶν κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ may ὄρος in diebus Josiz regis: Numquid vidisti qu

vee NPA a3 APY ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ fecerit aversatrix Israel? abiit sibimet super

“pny Apby MAY ΒΕ ΤΟ1 oBoRm ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 7 Καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι omnem montem excelsum, et sub omni ligno
frondoso, et fornicata est ibi. 7 Et dixi,
mba ASA ABW) awa Ys Tbs
αὐτὴν ταῦτα πάντα Πρὸς μὲ ἀνάστρεψον " καὶ οὐκ
ἀνέστρεψε, Καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσὺν- cum fecisset hee omnia: Ad me revertere:
nik-ba-by 9 S18 pM mApins θετος "Iovda. 8 Kai εἶδον Ore περὶ πάντων ὧν et non est reversa. Et vidit preevaricatrix
soror ejus Juda, 8 Quia pro eo, quod
Maree ‘yy Maw MPS “wy κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραήλ, καὶ
meechata esset aversatrix Israel, dimisissem
ney Sh mbs MAN. 7epcAy 1p) ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα
στασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς " καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ
αὐτῷ βιβλίον ἀπο-
eam, et dedissem ei libellum repudii: et
TM TA Aims TAM mb ἀσύνθετος ᾿Ιούδα, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσε
non timuit preevaricatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa, 9 Et
AI A. A Yet Noa καὶ αὐτή, 9 Καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία facilitate fornicationis suze contaminavis
YROTON) TANTO ANA) YINTTNS αὐτῆς, καὶ ἐμοίχεισε τὸ ξύλον
6K
καὶ τὸν λίθον, terram, et meechata est cum lapide et ligna
152
BIBELTA HEXRAGLOT
TA.
JEREMIAH, II. III. Seremia, 2, 3. JEREMIE, II. III.
31 O generation, see ye the word of the 31 Du bofe Art, merfe auf des Herren Wort. 31 4 O génération ! considérez cette parole du
Lorp. Have I been a wilderness unto Israelὃ Bin ih denn Sfrael eine Wiifte, oder Hoes Land? SEIGNEUR: Ai-je été un désert a Israél?
a land of darkness? wherefore say my people, Warum fpricht denn mein Volk: Wir find dte Ai-je été une terre toute ténébreuse? Pour-
Herren, und miiffen dir nit nachlaufenὁ quoi mon peuple dit-il: Nous sommes nos
We are lords; we will come no more unto
32 Vergiffet dod eine Sungfrau thres Gadmuds maitres ; nous ne viendrons plus 4a toi?
thee? 32 Cana maid forget her ornaments, 32 La vierge oublie-t-elle sa parure, l’épouse
or a bride her attire? yet my people have nicht, noch etne Braut ihres SGebleters; aber
ses atours? Cependant mon peuple m’a ou-
forgotten me days without number. 33 Why mein Boll vergiffet meiner ewiglih. 33 Was
blié durant des jours sans nombre. 33 Comme
fhmuceft du viel dein Thun, daB ich div gnadig
trimmest thou thy way to seek love ?therefore tu embellis tes voies afin de chercher des
fein foll? Unter folchem Gchein treibeft du je
hast thou also taught the wicked ones thy amoureux! C’est ace point que tu as méme
mehr und mehr Bosheit. 34 Weber das findet
ways. 34 Also in thy skirts is found the enseigné tes mauvaises voies. 34 On trouve
man Blut der armen und unfchuldigen Geelen
blood of the souls of the poor innocents: I méme dans les pans de ta robe le sang des
bei dir an allen Orten; und ift nicht heimlich,
ames de pauvres innocents! Tu ne les avais
have not found it by secret search, but upon fondern offenbar an denfelben Orten. 35 Noch
point surpris dérobant avec effraction, mais
all these. 35 Yet thou sayest, Because I am fprichft du: Sch bin unfchuldig, er wende feinen
sous toute espéce d’arbre. 35 Et tu dis: Je
innocent, surely his anger shall turn from me. 3orn von mir. Giehe, ich will mit dir rechten,
suis innocente ; certainement sa colére s’est
Behold, I will plead with thee, because thou dab du fprichft: δῷ habe nicht gefiindiget.
détournée de moi. Voici, je vais entrer en
sayest, I have not sinned. 386 Why gaddest 36 Wie weicheft du doch fo gerne, und fallft jest
jugement contre toi, sur ce que tuas dit: Je
dabin, [δὲ hiehber! Aber du wirft an Egypten zu
thou about so much to change thy way? thou n’ai point péché. 36 Pourquoi te donnes-tu
Schanden werden, wie du an Affyrien gu Gchanden
also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast tant de mouvement, en changeant de chemin?
geworden bift. 37 Oenn du muft von dannen
ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go Tu auras autant de confusion de l’Egypte,
auch weggiehen, und deine Hande iiber dem Haupt
forth from him, and thine hands upon thine que tu as eu de confusion de l’Assyrie. 37 De
gufammenfdhlagen; denn der Herr wird deine la aussi tu sortiras, tes mains sur ta téte,
head: for the Lorp hath rejected thy confi- Hoffnung feblen laffen, und wird dix bei ibnen parce que le SEIGNEUR a rejeté les fondements
dences, and thou shalt not prosper in them. nists gelingen. de ta confiance; et tu n’auras aucune prospé-
rité par eux.

CHAPTER III. Das 3. Capitel. CHAPITRE IIL


1 THEY say, If a man put away his wife, 1 Und foricht: Wenn fic) ein Mann yon feinem 1 On dit: Si quelqu’un délaisse sa femme,
and she go from him, and become another Weibe fcheiden laffet, und fie gieht yon ihm, und et que celle-ci, séparée de lui, se joigne ἃ un
man’s, shall he return unto her again ? shall autre mari, le premier retournera-t-il encore
nimmt einen andern Mann; darf er fie auch
not that land be greatly polluted? but thou vers elle? Le pays méme n’en serait-il pas
wieder annehmen? Sft οὐ nicht alfo, daB das Land profondément souillé? Or toi, tu t’es pro-
hast played the harlot with many lovers; yet
yerunreiniget witrde? Du aber haft mit vielen stituée a plusieurs amants ; toutefois le
return again to me, saith the Lorp. 2 Lift
Buhlern gehuret; doc) form wieder gu mir, SEIGNEUR dit: Retourne vers moi. 2 Léve
up thine eyes unto the high places, and see
where thou hast not been lien with. In the fpricht der Derr. 2 Hebe deine UAugen auf ju tes yeux vers les lieux élevés, et regarde s’il
den Oohen, und fiehe, wie du allenthalben Hureret est un lieu ot tu ne te 8018 point prostituée.
ways hast thou sat for them, as the Arabian
treibeft. An den Strafen fiseft du, und warteft Tu te tenais par les chemins, comme un Arabe
in the wilderness ; and thou hast polluted the
auf fie, wie ein Uraber in der Wiifte, und verz= au désert, et tu as souillé le pays par tes dé-
land with thy whoredoms and with thy bauches et par ta méchanceté. 3 C’est pour-
wickedness. 3 Therefore the showers have unreinigeft das Land mit deiner Hureret und
quoi les pluies ont été retenues. En effet, il
been withholden, and there hath been no Hosheit. 3 Darum muF auch der Frihregen n’y a peint eu de pluie de larriére-saison,
latter rain; and thou hadst a whore’s fore- ausbleiben, und fein Gpatregen fommen. Ou parce que tu as un front de femme débauchée
head, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt haft eine DHurenftirn, du willft dich nicht mehr et que tu ne veux point avoir de honte. 4 Ne
thou not from this time ery unto me, My fhamen; 4 Und fchreieft gleichwohl gu mir: crieras-tu point désormais vers moi: Mon
father, thou aré the guide of my youth? Lieber Water, ou Meifter meiner Sugend; pére, tu es le guide de ma jeunesse? 5 Tien-
5 Will he reserve his anger for ever? will he 5 Willft du senn ewiglich giirnen, und nicht vom dra-t-il sa colére ἃ toujours, et me la gardera-
keep zz to the end? Behold, thou hast spoken t-il ἃ jamais? Voila comme tu parles, mais
Grimm Τα οι ὁ Giehe, du lehreft und thuft Bofes,
and done evil things as thou couldest. 6 4 The tu as fait ce mal-la de tout ton pouvoir,
Lorp said also unto me in the days of Josiah und laffeft div nicht fteuern. 6 Und der Herr
fprach gu mir, gur Zeit des Konigs Sofia: Haft 6 4 Le SEIGNEUR me dit aussi aux jours du
the king, Hast thou seen that which back- roi Josias: N’as-tu point vu ce qu’a fait Israél
sliding Israel hath done ? she is gone up upon du auch gefehen, was Sfrael, die Abtriinnige,
la rebelle? Elle s’en est allée sur toutes les
every high mountain and under every green that? Gie ging hin auf alle hohe Berge, und unter hautes montagnes et sous tous les arbres feu-
tree, and there hath played the harlot, 7 And alle griine Baume, und trieb dafelbft Hureret. illus, et elle s’y est prostituée. 7 Et quand
I said after she had done all these things, 7 Und ich fprach, da fie folches Ulles gethan hatte: elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit: Re-
Turn thou unto me. But she returned not. BVefehre dich gu mir. Aber fle befehrete ftch nicht. tourne vers moi; mais elle n est point retournée.
And her treacherous sister Judah saw εὐ. Und obwobhl ihre Schwefter Suda, die Verftocte,
Sa soeur, la perfide Juda, l’a vu. 8 Et quoique
8 And I saw, when for all the causes whereby j’eusse renvoyé Israél, la rebelle, pour tous
gefehen hat, 8 Wie ich der abtriinnigen Sfrael les cas ot elle avait commis adultére et
backsliding Israel committed adultery 1 had
Ehebruch geftraft, und fie verlaffen, und thr einen que je lui eusse donné des lettres de di-
put her away, and given her a bill of divorce ;
SGecheidebrief gegeben habe ; noch fiirchtet fich thre vorce, j’ai vu toutefois que sa sceur, la per-
yet her treacherous sister Judah feared not, fide Juda, n’en a point eu de crainte, mais
but went and played the harlot also. 9 And Schwefter, die verftocte Suda, nicht, fondern gebhet
qu'elle s’en est allée et s’est prostituée elle
it came to pass through the lightness of her hin, und treibet auch Dureret. 9 Und yon dem aussi. 9 Et il est arrivé que, par sa légéreté
whoredom, that she defiled the land, and com- Gefchret ihrer Hureret tft dag Land yerunreiniget ; a se prostituer, elle a souillé le pays et a
mitted adultery with stones and with stocks. denn fie treibet Chebruch mit Steinen und Holy. commis adultére avee la pierre et le bois,
153 xX
e

BIBLEA |. EX AG EO Vil AR
Sn |OL “πο ποτ ΠΝ ΣΝ
a aaa

ple2h i IEPEMIAS, γ΄. JEREMIA, IIL


10 Kai ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρὸς μὲ ἡ 10 Et in omnibus his non est reversa ad me
ππὸϑ “Sy πεν ΓΗΓΟΣΞ
ΕΣ 10 preevaricatrix soror ejus Juda in toto corde
ἀσύνθετος ᾿Ιούδα ἐξ ὕλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ᾽
Ξ ΕΝ Ὁ ΠΡ 98 ΠΡ; ATS 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ᾿Εδικαίωσε
ἐπὶ ψεύδει. suo, sed in mendacio, ait Dominus. 11 Et
“ye Tiny πὰ snr oN τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου dixit Dominus ad me: Justificavit animam

mpan πε Rw AWE ΤΡῚΣ ᾿Ιούδα. 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους suam aversatrix Israel, comparatione prae-

means sy We ΤΤΡΙΤῚ τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς ᾿Επιστράφηθι πρὸς varicatricis Jude. 12 Vade, et clama sermones
istos contra aquilonem, et dices: Revertere
μὲ ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος, καὶ μὴ
raw mw ΠΟΎΣ mee TAT στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς" ὅτι ἐλεήμων aversatrix Israel, ait Dominus, et non avertam

mee wp pei? minrosy aT ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν
faciem meam a vobis: quia sanctus ego sum,

roliyy tay AY yor Sas TPE αἰῶνα. 13 Πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ort εἰς
dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia
tS ποτ ι π-" Κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας, καὶ
παντὸς
διέχεας τὰς
ξύλου
in Dominum Deum tuum prevaricata es: et
noQ oe? MITTMS “wen? ΡΒ ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω
dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno
ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει
ΝΣ ὈΡΘΌΣ ipa WY? VR Κύριος. 14 ᾿Επίστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει
frondoso, et vocem meam non audisti, ait
Minvos Dasiw oy. aw sim Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λή-
Dominus. 14 Convertimini filii revertentes,
dicit Dominus: quia ego vir vester: et
Sons nm?) O22 ΡΣ: ZN +P Ψψομαι ὑμας ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς
assumam vos unum de civitate, et duos de
SAT] Meee byw wy ITS καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιών,
κατὰ τὴν καρδίαν
15 Καὶ δώσω ὑμῖν
pou, καὶ ποιμανοῦ-
cognatione, et introducam vos in Sion. 15 Et
ποιμένας
B72 OVI Oo? ὙΠ 16 Σ ΤῊΣ Gans σιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες per’ ἐπιστήμης. 16 Καὶ
dabo vobis pastores juxta cor meum, et
‘TMT Sebo) ΤΙΝῚ RDM APT ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς
pascent vos scientia et doctrina. 16 Cumque

neu oye yp ome faq γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ
multiplicati fueritis, et creveritis in terra in
diebus illis, ait Dominus: non dicent ultra:
mys Yrs Ty ΤΡ 9 inecss ἐροῦσιν ἔτι Κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ᾿Ισραήλ, οὐκ
Arca testamenti Domini: neque ascendet
ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ
Famey 82) abe ΤΣ Sp Tm ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι. 17 Ἐν super cor, neque recorbabuntur illius; nec
nya snp my. Εἶπ vip xp oe stata ; : a hn ,
ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλε- visitabitur, nec fiet ultra. 17 In tempore illo

Hp) Tiny spp urs? ag ΝΠ σουσι τὴν Ἱερουσαλὴμ θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθή- vocabunt Jerusalem solium Domini: et con-
gregabuntur ad eam omnes gentes in nomine
σονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν, καὶ οὐ πορεύσονται
pew? my op ERIΟΣ TNs ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post
2390 pay ΤῊΣ ns tid apbrsdtdy 2
πονηρᾶς.
Sapiro
18
nae; re
Ἔν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύ- pravitatem cordis sui pessimi. 18 In diebus
MATS Ἀ5᾽2)MME ENA 1 σονται ὁ οἶκος ᾿Ιούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, illis ibit domus Juda ad domum Israel, et
καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ
Hee yas ὙΠῸ akan soy maby πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα
venient simul de terra aquilonis, ad terrain
quam dedi patribus vestris. 19 Ego autem
POR RTAS MOOT Wwe VIN ΤΟΣ ‘
τοὺς
: nes
πατέρας
πα τ
αὐτῶν.
;
γένοιτο 19 Καὶ ἐγὼ εἶπα,
dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam
Esa ABE PS ATS +pas) 9 Κύριε, ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, καὶ δώσω σοι γῆν
tibi terram desiderabilem, hereditatem pre-
nigay ὩΣ 272 TV PIS TIAN) ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν
> ’ , - ᾿ ΓΙ - a

τ , , , Sai ae ~ > claram exercituum gentium? Et dixi: Patrem


kal εἶπα Πατέρα καλέσετε με, καὶ ἀπ ἐμοὺ οὐκ
ἣν Cars Ne. ae EH] aya ἀποστραφήσεσθε. 20 Πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν
vocabis me, et post me ingredi non cessabis.
20 Sed quomodo sicontemnat mulier amatorem
2 APP MWS MD ys we 3 iawn συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ ὁ οἶκος
suum, sic contempsit me domus Israel, dicit
Mina imino lek ma op ΘΠΩΒ ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος. 21 Φωνὴ ἐκ χειλέων
Dominus. 21 Vox in viis audita est, ploratus
WWW) PR WIND Ye vay) oypeoy
ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν ᾿Ισραήλ, ὅτι
et ululatus filiorum Israel: quoniam iniquam
ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάθοντο θεοῦ
fecerunt viam suam, obliti sunt Domini Dei
τσ an2w cayrns yy Ὁ ἁγίου αὐτῶν. 22 ᾿Επιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες, sui. 22 Convertimini filii revertentes, et
ABTS casi ops any 2: otis καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματιι ὑμῶν.
δε ΤΣ ot ee οἱ A es ἈΝΕ
᾿Ιδοὺ δοῦλοι
ies
sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus
Mim MBS Ὁ TP AIMS HIT Han pwyp
ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι, OTe σὺ Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ. ad te: tu enim es. Dominus Deus noster.
28 “Ovrwe εἰς ψεῦδος ἧσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις 23 Vere mendaces erant colles, et multitudo
Tie niga WE? iss tanta τῶν ὀρέων, πλὴν διὰ Κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία
- ᾽ , ‘ ‘ , ~ « ~ «

montium: vere in Domino Deo nostro salus


DOsnipy yawn ΟΝ mina jas on τοῦ ᾿Ισραήὴλ. 24 Ἡ δὲ αἰσχύνη κατηνάλωσε τοὺς Israel. 24 Confusio comedit laborem patrum
μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, nostrorum ab adolescentia nostra, greges
armas yams TT72R MBs) 4 τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν, καὶ eorum, et armenta eorum, filios eorum, et
OFPIS"NS OAPS Ms) ἘΣΣΙ arava τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. filias eorum. 25 Dormiemus in confusione
mmvap May. 8 foams 25’ Εκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν nostra, et operiet nos ignominia nostra:
quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos,
msm abs mind ϑ hamabe Fapsna ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν
et patres nostri, ab adolescentia nostra usque
ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος
mga Ἐ ΡΠΡῚ ayes ἼΣΑΣΙΝ hands ἡμῶν ἕως τῆς ἡμένας ταύτης, καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν ad diem hance: et non audivimus vocem
pandas mm ga away ἡ Ὁ) τῆς φωνῆς Κυρίον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. Domini Dei nostri.
154
Pinptiks ΗΠ ΕΝ GOT T A,
JEREMIAH, III. Seremia, 3. JEREMIE, III.
10 And yet for all this her treacherous sister 10 Ind in dicfer allen befebret fic) die verftocte 10 Et néanmoins, pour tout cela, sa sceur, la
Judah hath not turned unto me with her Suda, ihre Schwefter, nicht zu mir yon ganjzent perfide Juda, n’est point retournée ἃ moi de
whole heart, but feignedly, saith the Lorp. Herzen, fondern heuchelt alfo, fpricht der Herr. tout son coeur, mais elle l’a fait avec men-
11 And the LorD said unto me, The back- 11 Und der Herr fprach gu mir: Die abtrunnige songe, dit le SEIGNEUR. 11 Le SEIGNEUR
sliding Israel hath justified herself more than Sfrael ift fromm gegen die verftodte Juda. m’a done dit: La rebelle Israél s’est montrée
treacherous Judah. 12 4 Go and proclaim 12 Gebhe hin, und predige gegen die Mitternacht plus juste que la perfide Juda. 12 4] Va done,
these words toward the north, and say, Return, alfo, und fprich: Rebre wieder, du abtriinnige erie ces paroles vers |’Aquilon, et dis: Re-
thou backsliding Israel, saith the LorpD ; and Sfrael, fpricht der Herr; fo will ih mein Antlis tourne, rebelle Israél, dit le SkIGNEUR. Je
I will not cause mine anger to fall upon you: nicht gegen euch verftellen. Denn ich bin barme ne ferai point tomber ma colére sur vous, car
for I am merciful, saith the Lorp, and I will Herzig, fpricht der Herr, und will nicht ewiglic je suis miséricordieux, dit le SEIGNEUR, et je
not keep anger for ever. 13 Only acknow- λὔτποπ, 13 Allein erfenne deine Miffethat, dab ne vous la garderai point 4 toujours. 13 Mais
ledge thine iniquity, that thou hast trans- du wider den Herrn, deinen Gott, gefiindiget
reconnais ton iniquité; car tu as péché contre
gressed against the Lorp thy God, and hast haft, und hin und wieder gelaufen gu den fremden le SEIGNEUR, ton Dieu; tu t’es prostituée aux
scattered thy ways to the strangers under Gottern unter allen griinen Baumen, und habt étrangers sous tous les arbres feuillus, et tu
every green tree, and ye have not obeyed my meiner Stimme nicht gehorchet, fpricht der Herr.
voice, saith the Lorp. 14 Turn, O back- 14 Bekehret euch, ihr abtriinnigen Kinder, fpricht
n’as point écouté ma voix, dit le SEIGNEUR.
14 Enfants rebelles, convertissez-vous, dit le
sliding children, saith the Lorp; for I am der Herr; denn ich will euch mir vertrauen und
married unto you: and I will take you one of will euch holen, daf einer eine ganze Stadt und SEIGNEUR, car j’ai sur vous le droit d’un
a city, and two of a family, and I will bring ziveen ein ganged Land fithren follen ;und will eudy maitre. Or je vous prendrai l’un d’une ville,
you to Zion: 15 And I will give you pastors bringen gen Zion. 15 Und will euch Hirten deux d’une famille, je vous ferai entrer dans
according to mine heart, which shall feed you geben nach meinem Herzen, die euch weiden follen Sion, 15 Et je vous donnerai des pasteurs
with knowledge and understanding. 16 And mit Lehre und Weisheit. 16 Ind foll gefchehen, selon mon cceur, qui vous paitront de science
it shall come to pass, when ye be multiplied wenn ihr gewachfen und ever viel geworden ift tm et d’intelligence. 16 Et quand vous serez
and increased in the land, in those days, saith Lande, fo foll man, fpricht Der Herr, gur felbigen multipliés et accrus sur la terre, il arrivera
the Lorp, they shall say no more, The ark of Beit nicht mehr fagen von der Bundeslade des qu’en ces jours-la, dit le SEIGNEUR, on ne dira
the covenant of the LorD: neither shall it Herrn, auch derfelbigen nicht mehr gedenfen, noch plus: L’arche d’alliance du SEIGNEUR. Elle
come to mind: neither shall they remember davon predigen, noch fie bejucben, noch dafelbft ne viendra plus a l’esprit de personne, ils n’en
it; neither shall they visit τ ; neither shall mehr opfern; 17 Gondern λιν felbigen Zeit feront point mention, ils ne la visiteront plus.
that bedoneany more. 17 At that time they wird man Serufalem heifen: Oes Herrn Thron; | En effet, cela ne se fera plus. 17 En ce
shall call Jerusalem the throne of the Lorp; und iwerden {Ὁ dabin fammetn alle Heiden um temps-la, on appellera Jérusalem, Le tréne du
and all the nations shall be gathered unto it, des Herrn Namens willen gu Serufalem, und SEIGNEUR. Or toutes les nations s’assemble-
to the name of the Lorpb, to Jerusalem: werden nicht mehr wandeln nach den Gedanfen ront vers elle, au nom du SEIGNEUR, ἃ Jéru-
neither shall they walk any more after the ihres bofen Herzens. 18 Zu der Zeit wird das salem, et elles ne marcheront plus dans la
imagination of their evil heart. 18 In those Haus Suda gehen gum Haus Sfrael, und werden dureté de leur mauvais coeur. 18 En ce jour-
days the house of Judah shall walk with the mit einander fommen von Mitternacht tn das Land, la, la maison de Juda marchera avec la maison
house of Israel, and they shall come together a8 ich euren BVatern jum Erbe gegeben habe. d’Israél, et elles viendront ensemble du pays
out of the land of the north to the land that 19 Und ich fage dir gu: Wie will ich dir fo viele d’Aquilon au pays que j’ai donné en héritage
I have given for an inheritance unto your Kinder geben, und das liebe Land, das fchone a vos péres. 19 Or j’ai dit: Comment te met-
fathers. 19 But I said, How shall I put thee Erbe, namlich das Heer der Heiden! Und ἰῷ trai-je au nombre de mes fils,et te donnerai-
among the children, and give thee a pleasant fage dir zu: Du wirft alsdann mich nennen; je la terre désirable, l’héritage excellent des
land, a goodly heritage of the hosts of Lieber Bater; und nicht yon mtr weichen, armées des nations? Et j’ai dit: Tu me crieras,
nations? and I said, Thou shalt call me, My 20 Aber das Haus Sfrael achtet meiner nichts; Mon Pére, et tu ne te détourneras plus de moi.
father; and shalt not turn away from me. gleidhivie cin Weib ihren Bubhlen nicht mebr 20 41 Certainement comme une femme péche
20 q Surely asa wife treacherously departeth achtet, fpricht der Derr. 21 Qarum wird man ein contre son mari, ainsi vous avez péché contre
from her husband, so have ye dealt trea- Flagliches Deulen und Weinen der Kinder Giraels moi, Ὁ maison dIsraél, dit le SEIGNEUR.
cherously with me, O house of Israel, saith horen auf den Hohen; dafiir, daG fte {61 gethan 21 Onaentendu sur les lieux élevés une voix,
the Lorp. 21 A voice was heard upon the und des Herrn, ihres Gottes, vergeffen haben. des pleurs de supplications des enfants d’Israél,
high places, weeping and supplications of the 22 Go febhret nun wieder, thr abtrinnigen parce quwils ont perverti leur voie et qu’ils
children of Israel: for they have perverted Kinder; fo will ich euch Heifen yon eurem ont mis en oubli le SEIGNEUR, leur Dieu.
their way, and they have forgotten the Lorp Ungebhorfam. Giebe, wir fommen zu dir; denn 22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je re-
their God. 22 Return, ye backsliding chil- pu bift ver Herr, unfer Gott. 23 Wabhrlich, es médierai a vos rebellions. Voici, nous venons
dren, and I will heal your backslidings. ift eitel Betruq mit Higeln und -mit allen vers toi, car tu es le SEIGNEUR, notre Dieu.
Behold, we come unto thee ; for thou art the Bergen. Wabhrlich, es hat Sfrael feine Hiilfe, 23 Certainement on s’attend inutilement aux
Lord our God. 23 Truly in vain 7s salvation denn am Herrn, unferm Gott. 24 Und unferer collines e¢ a la multitude des montagnes; mais
hoped for from the hills, and from the multi- Rater Arbeit, die wir yon Jugend auf gebalten dans le SEIGNEUR, notre Dieu, est la délivrance
tude of mountains: truly in the Lord our haben, miffe mit Sdanden untergeben, fammt d’Israél. 24 Car un culte honteux a consumé,
God 48 the salvation of Israel. 24 For shame ihren Gehafen, Nindern, Kindern und Tochtern. dés notre jeunesse, le labeur de nos péres,
hath devoured the labour of our fathers from 25 Denn δα “αὐ wir uns verltefen, das ift uns leurs brebis et leurs bceufs, leurs fils et leurs
our youth ; their flocks and their herds, their fest eitel Schande; und def wir ung trofteten, filles. 25 Nous serons gisants dans notre
sons and their daughters. 25 We lie down Ὁοβ. miiffen wir und jebt fchamen, Denn wir honte, et notre ignominie nous couvrira, parce
in our shame, and our confusion covereth us: fiindigten damit iwider den Herrn, unfern Gott,
que nous avons péché contre le SEIGNEUR,
for we have sinned against the LoRD our beide tir und unfere Vater, von unferer Gugend notre Dieu, nous et nos péres, dés notre jeu-
God, we and our fathers, from our youth even auf, aud bis auf dtejen beutigen Tag; und
unto this day, and have not obeyed the voice achorchten nicht Der Stimme des Herrn, unjers nesse, et jusqu’a ce jour, et que nous n avons
of the LorD our God. Gottes. point obéi a la voix du SEIGNEUR, notre Dieu,
155 x2
BUBBA ) HE XAGfa ιν

a alas IEPEMIAS, &. JEREMIA, IV.

ΚΕΦ. δ΄. CAPUT IV.


Sah mleesaa!

Sag iirpcoy 1 Dey ΞΡ ΠΕΣ 1 "EAN ἐπιστραφῇ ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος, πρὸς μέ, 1 Sr reverteris Israel, ait Dominus, ad me
convertere: si abstuleris offendicula tua a
ἐν) wea ΤΡ PATS awn
ἐπιστραφήσεται " καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα
αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου facie mea, non commoveberis. 2 Εὖ jurabis:
veuins Oye Mimo ΠΡ ΞΘ" ΡΣ μου εὐλαβηθῇ, 2 Καὶ ὀμόσῃ Ly Κύριος μετὰ Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in

ΣΟΙ Ip yNa ia ARAM) MSs ἀληθείας ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογή- justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque
laudabunt. 3 Heec enim dicit Dominus viro
TPT) Wry? TTY WPSITTID 5 σουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνῃ, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσι τῷ
θεῷ ἐν Ἱερουσαλήμ. 3 “Ore τάδε λέγει Κύριος τοῖς Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et
TMA My Ry My Een ἀνδράσιν ᾿Ιούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ nolite serere super spinas: 4 Circumcidimini
PAPI MA. Mn Avigrd 4. Σ DEPAs Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα, καὶ μὴ σπείρητε ἐπ᾽ Domino, et auferte preeputia cordium vestro-

See yay mam why 233? ἀκάνθαις. 4 Περιτμήθητε τῷ Oey ὑμῶν, καὶ περι-
τέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ
rum virl Juda, et habitatores Jerusalem:
forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et
ne

mar TS) TVR Yer wap svari οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλήμ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ succendatur, et non sit qui extinguat, propter
Mp ANTS To]EP Ὁ ὩΒῸ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέ- malitiam cogitationum vestrarum. 5 Annun-
“Siw aypm soos ἩΝΘΦΤΙ Ὁ ΦΙΖΗ oa σων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν. tiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :
5 ᾿Αναγγείλατε ἐν τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν loquimini, et canite tuba in terra: clamate
ΓΝ) POST AS) AND NT VINF Ἱερουσαλήμ" εἴπατε, σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι, fortiter, et dicite: Congregamini, et ingredi-
DY MIP oan s Σ ὌΝΩΙ ὙΠ}Ὁ κεκράξατε μέγα" εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν amur civitates munitas, 6 Levate signum in

Vege Be ay TD Ὁ M_RVATIS εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις, 6 ᾿Αναλαβόντες Sion.


ego
Confortamini, nolite stare, quia malum
adduco ab aquilone, et contritionem
Maw sap ms ΤΊΣ ΤοΣ δ Ἴ8 Tah
φεύγετε εἰς Σιών " σπεύσατε, μὴ στῆτε, Ort
κακὰ ἰγὼ ἐπάγω ἀπὸ βοῤῥᾶ καὶ συντριβὴν magnam. 7 Ascendit leo de cubili suo, et
mew Fes cab? ig az yp? ooh μεγάλην. 7 ᾿᾽᾿Ανέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, predo gentium se levavit: egressus est de
loco suo, ut ponat terram tuam in solitudinem :
MyM Oxy 8.raw PRA TSA WY ἐξολοθρεύων ἔθνη ἐξῆρε, καὶ ἐζῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου
civitates tuz vastabuntur, remanentes absque
αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ αἱ
TT Ξε Ὁ AT AED πὴ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι habitatore. 8 Super hoc accingite vos ciliciis,
Ranmcka Tye page nina αὐτάς. 8 'Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ plangite et ululate: quia non est aversa ira

obo ah) ayeraR Tes ΤΊ ΘῈΣ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ furoris Domini a nobis.
dicit Dominus:
9 Et erit in die illa,
Peribit cor regis, et cor
TERYO TIM SN seT] ST teen θυμὸς Κυρίου
ἡμέρᾳ, λέγει
ἀφ᾽ ὑμῶν. 9 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ
Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασι- principum: et obstupescent sacerdotes, ct
cy? ASS ava Tey Tim, yy lA λέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς prophete consternabuntur. 10 Et dixi: Heu,

29 mm ei bs? ΡΟ ὙΠ ἐκστήσονται καὶ ot προφῆται θαυμάσονται. 10 Καὶ


heu, heu, Domine Deus, ergone
populum istum et Jerusalem, dicens: Pax
decepisti

wy ya u εἶπα Ὦ δέσποτα Κύριε, ἄρά γε ἀπατῶν ἠπάτησας


erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad
τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ἱερουσαλήμ, λέγων Εἰρήνη
me omy Bway may? ee ἔσται, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς
animam? 11 In tempore illo dicetur populo
mir) sib ἜΣ ΠΞ ΤῊ Tapes brew αὐτῶν; 11 Ἔν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσι τῷ aw
huic et Jerusalem: Ventus urens in viis, que
sunt in deserto viz filia populi mei, non ad
Ἢ Sign TEND Nap TY Σ ΒΕ NYP τούτῳ καὶ τῇ Ἱερουσαλήμ Πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ
ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ pou οὐκ εἰς ventilandum et ad purgandum. 12 Spiritus
POIs Gynt TEIN YATOR MAY καθαρὸν οὐδ᾽ εἰς ἅγιον. 12 Πνεῦμα πληρώσεως plenus ex his veniet mihi: et nunc ego loquar

weap MPI) MPD. OYE 1Tas ἥξει port νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά pou πρὸς
αὐτούς. 13 ᾿Ιδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς
judicia mea cum eis. 13 Ecce quasi nubes
ascendet, et quasi tempestas currus ejus:
Part 9p Δ Ys Np owe App καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ velociores aquilis equi illius: va nobis
wey caw 132 mpg ap " ἵπποι αὐτοῦ" οὐαὶ ἡμῖν, ὕτι ταλαιπωροῦμεν. quoniam vastati sumus. 14 Lava a malitia
14 ᾿Απόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Lepovea- cor tuum Jerusalem, ut salva fias: usquequo
miayina Wav. ΡΠ wey oywan Aju, ἵνα σωθῇς " ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ morabuntur in te cogitationes noxize? 15 Vox
DS W pw WE Tye Dp 5 15. : TPIS διαλογισμοὶ πόνων σου; 15 Διότι φωνὴ ἀγγέλ- enim annuntiantis a Dan, et notum facientis
an ἘΞ) opie iOS ὙΠῸ λοντος ἐκ Δὰν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ idolum de monte Ephraim. 16 Dicite genti-
ὄρους ᾿Εφραΐμ. 16 ᾿Αναμνήσατε ἔθνη, ἰδοὺ ἥκασιν" bus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes
VINe ONE OBI Ow by ayypein ἀναγγείλατε ἐν Ἱερουσαλήμ, συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ venire de terra longinqua, et dare super
ΣΕ mam copy oom poten γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα
civitates Juda vocem suam. 17 Quasi custodes
φωνὴν αὐτῶν. 17 ὭὩς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγέ-
‘RN. DEER TAY YA My yobs v vovro ἐπ᾽ αὐτὴν κύκλῳ, OTe ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει
agrorum facti sunt super eam in gyro: quia
me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
ayy ETT inin? os mg Κύριος. 18 Αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου
18 Viz tue, et cogitationes tue fecerunt
yap PP ANI, ΠΗ͂Σ Ἢ TPS aby
ἐποίησαν ταῦτά σοι" αὕτη ἡ κακία σου, Ort
πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου. 19 Τὴν heee tibi: ista malitia tua, quia amara, quia
minis 1d § oy 19 ἘΞ.)τῷ κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθη- tetigit cor tuum. 19 Ventrem meum, ven-
trem meum doleo, sensus cordis mei turbati
Ξ ΠΝ, Ξ2 ΞΡ ΠΕ 1.» ΠῚ τήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μυυ, σπα-
ράσσεται ἡ καρδία μου" οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν sunt in me: non tacebo, quoniam vocem
impnye nen wea Smaypy opin Sy σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου buccinze audivit anima mea, clamorem preelii.
156
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, IV. Seremia, 4. JEREMIE, IV.

CHAPTER IV. Das 4. Capitel. CHAPITRE IV.


1 If thou wilt return, O Israel, saith the 1 Willft du dich, Sfrael, befehren, fpricht der 1 ISRAEL, si tu retournes ἃ moi, dit le
LorD, return unto me: and if thou wilt put Herr, fo befehre did) zu mir. Und fo du deine SEIGNEUR, tu retourneras en ton pays; si tu
away thine abominations out of my sight, Greuel wegthuft von meinem Angeficht, fo follft Otes tes abominations de devant moi, tu ne
then shalt thou not remove. 2 And thou Du nicht vertrieben werden. 2 Alsdann wirft seras plus errant ga et la. 2 Alors tu jurerasen
shalt swear, the Lorp liveth, in truth, in du ohne Heuchelet recht und heiliglich fchworen: vérité, en droiture et en justice: Le SEIGNEUR
judgment, and in righteousness; and the Go wabhr der Herr lebet. Und die Heiden est vivant. Et les nations se béniront en lui,
nations shail bless themselves in him, and in werden in ihm gefegnet werden, und fich feiner et se glorifieront en lui. 3 4] Car ainsi a dit
him shall they glory. 38 4 For thus saith rufmen, 3 Denn fo fpricht der Herr 211 des le SEIGNEUR a ceux de Juda et de Jérusalem:
the Lorp to the men of Judah and Jerusalem, Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne se-
nen in Suda und gu Serufalem: Pfliiget ein mez point parmi les épines. 4 Hommes de
Break up your fallow ground, and sow not Neues, und faet nicht unter die Hecen. 4 Bes Juda, et vous, habitants de Jérusalem, soyez
among thorns. 4 Circumcise yourselves to fneidet οὐ dem Herrn, und thut weg die circoncis au SEIGNEUR et dtez les prépuces
the Lorp, and take away the foreskins of BVorhaut eures Herzens, ihr Manner in Suda, de vos coeurs, de peur que ma fureur ne sorte
your heart, ye men of Judah and inhabitants und ihr Leute gu Serufalem; auf δαβ nicht mein comme un feu a cause de la méchanceté de
of Jerusalem: lest my fury come forth like Grimm ausfahre wie Feuer, und brenne, dah vos actions, et qu’elle ne s’embrase sans qu’il
fire, and burn that none can quench ##, because niemand [ofchen moge, um eurer Bosheit willen. y ait personne qui l’éteigne. 5 Faites savoir
of the evil of your doings. 5 Declare ye in en Juda, publiez dans Jérusalem et dites:
5 $a, dann verfiindiget in Suda, und fchretet
Judah, and publish in Jerusalem; and say, Sonnez du cor par le pays, proclamez a haute
faut gu Serufalem, und fprecet: Blafet die voix, réunissez-vous et dites: Assemblez-vous
Blow ye the trumpet in the land: cry, gather Srompeten tin Lande. Nufet mit voller Stimme, et nous entrerons dans les villes fortes. 6 Le-
together, and say, Assemble yourselves, and und fprechet: Gammelt euch, und Laffet ung in die vez une banniére vers Sion, retirez-vous par
let us go into the defenced cities. 6 Set up feften Gtadte ziehen. 6 Werfet gu Bion ein bandes et ne vous arrétez point ; car je m’en
the standard toward Zion: retire, stay not: Panter auf, haufet euch, und faumet nicht. Denn vais faire venir de l’Aquilon le mal et une
for I will bring evil from the north, and a id) bringe ein Unglitct hergu von Mitternacht, und grande calamité. 7 Le lion est sorti de sa
great destruction. 7 The lion is come up einen grofen Sammer. 7 E8 fabhret daher der taniére et le destructeur des nations s’est mis
from his thicket, and the destroyer of the en route ; il est sorti de son lieu pour réduire
Gentiles is on his way; he is gone forth from Lowe aus feiner Hecke, und der Verftdrer der ton pays en désolation. Tes villes seront
his place to make thy land desolate; and thy Heiden zieht einher aus feinem Ort, daB er dein ruinées, en sorte qu’il n’y aura personne qui
cities shall be laid waste, without an inhabi- Land veriwiifte, und deine Stadte ausbrenne, daB y habite. 8 C’est pourquoi ceignez- vous de
tant. 8 For this gird you with sackcloth, niemand drinnen wohne. 8 Darum gtehet Sace sacs, lamentez-vous et hurlez, car Vardeur de
lament and howl: for the fierce anger of the an, flaget und heulet; denn der grimmige Zorn la colére du SEIGNEUR n’est point détournée
Lorp is not turned back from us. 9 And it des Herrn. will nicht aufhdren von uns. 9 Bu de nous. 9 Et il arrivera en ce jour-la, dit le
shall come to pass at that day, saith the Lorp, Der Zeit, fpricht der Herr, wird dem Konige und SEIGNEUR, que le cceur du roi, comme le cceur
that the heart of the king shall perish, and den Hiirften das Herz entfallen; die Priefter des principaux, sera épouvanté, que les sacri-
the heart of the princes; and the priests shall ficateurs seront stupéfaits et que les prophétes
be astonished, and the prophets shall wonder. werden verftiirzt, und die Propheten erfchrocden
seront tout confus. 10. C’est pourquoi j’ai
10 Then said I, Ah, Lord Gop! surely thou fein. 10 Sch aber fprach: Ach Hery Herr, du dit: Hélas, Seigneur DIEv, tu as done abusé
hast greatly deceived this people and Jeru- haft e8 diefem Bolf und Serufalem weit fehlen ce peuple de Jérusalem en disant: Vous aurez
salem, saying, Ye shall have peace; whereas laffen, da fle fagten: Es wird Friede bet euch la paix, tandis que l’épée Jewr est venue jus-
the sword reacheth unto the soul. 11 At fein ; fo doch Das Schwert big an die Geele reichet. qu’a l’ame. 11 En ce temps-la, on dira a ce
that time shall it be said to this people and 11 3ur felbigen Zeit wird man diefem BVolf und peuple et a Jérusalem: Un vent brilant soupfie
to Jerusalem, A dry wind of the high places Serufatem fagen: G8 fomimt ein diirrer Wind des montagnes du désert sur le chemin de la
in the wilderness toward the daughter of my liber dem Gebirge her, alg aus der Wiifte, des fille de mon peuple, et ce n’est. pas pour vanner
people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even ni pour nettoyer. 12 Uu vent plus vehément
a full wind from those places shall come unto
Weges gu der Tochter meines Volfs gu, nicht
que celui-la viendra a4 moi, et je prononcerai
me: now also will I give sentence against gu worfeln noch gu fehwingen. 12 $a, ein Wind maintenant mes jugements sureux. 13 Voici,
them. 13 Behold, he shall come upas clouds, fommt, der ihuen gu ftarf fein wird; da will ich il montera comme des nuées, et ses chars
and his chariots shall be as a whirlwind: his denn auch mit ihnen rechten. 13 SGtebe, er fabret seront semblables ἃ un tourbillon, ses chevaux
horses are swifter than eagles. Woe unto us! daher wie Wolfen, und feine Wagen find wie ein plus légers que les aigles: malheur ἃ nous!
for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash SGturmwind, feine Moffe find fcneller, denn car nous sommes détruits. 14 Jérusalem,
thine heart from wickedness, that thou mayest UAviler. Webhe ung, wir miiffen verftdret werden. purge ton coeur de ta méchanceté, afin que tu
be saved. How long shall thy vain thoughts 14 Go wafhe nun, Serufalem, dein Herz von sois délivrée. Jusques ἃ quand demeureront
lodge within thee? 15 For a voice declareth der Bosheit, auf daB dir geholfen werde. Wie au-dedans de toi les pensées de ton iniquité ὃ
from Dan, and publisheth affliction from 15 Car un cri apporte des nouvelles de Dan,
mount Ephraim. 16 Make ye mention to lange wollen bei dir bleiben die Leidigen Lehren? et du mont d’Ephraim est annoncé le malheur.
the nations; behold, publish against Jerusalem, 15 Denn es fonnnt ein Gefchret pon Han her, 16 Faites-le entendre aux nations, publiez
that watchers come from a far country, and und eine bofe Botichaft vom Gebirge Ephraim ceci contre Jérusalem: Les assiégeants vien-
give out their voice against the cities of Judah. her, 16 Wie die Heiden riihmen, Und es (ἢ nent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri
17 As keepers of a field, are they against her bis gen Serujalem erjchollen, daf Hitter fommen contre les villes de Juda, 17 Ils ont été au-
round about; because she hath been rebellious aug fernen Landen, und werden fchreten wider die tour d’elle comme les gardes des champs, parce
against me, saith the Lorp, 18 Thy way State Sudag. 17 Sie werden fie rings umber quelle m’a été rebelle, dit le SEIGNEUR.
an@ thy doings have procured these things belagern, wie die Hitter auf dem Felde; denn fie 18 Voila l’effet de ta conduite et de tes ceuvres;
unto thee; this 5. thy wickedness, because
haben mich ergitrnet, fpricht Der Herr. 18 Das haft voila le fruit de ta malice; certes, il est
it is bitter, because it reacheth unto thine amer, certes, il te touchera jusqu’au coeur.
du gumYobn fiir dein Wefen unddem Shun, Dann
heart. 19 4. My bowels, my bowels! I 19 4 Mes entrailles! mes entrailles! je suis
am pained at my very heart; my heart wird dein Herz fiihlen, wie deine Bosheit fo grog ift. dans la douleur; le dedans de mon cceur,
maketh a noise in me; I cannot hold my 19 Wie ift mir fo herglich wehe! Mein Herz pocht mon cceur me bat. Je ne puis me taire;
peace, because thou hast heard, O my soul, mir im Leibe, und habe feine Nuhe; denn meine car, O mon 4me, tu as entendu le son
the sound of the trumpet, the alarm of war. GSeele hortder Pofaunen Hall, undeine Feldjfhlacht, de la trompette et le cri de Jlalarme.
157
τ ὙE

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIA, IV. V.
ΠῚ ΠῚ IEPEMIAS, ©, ε΄,
20 Contritio super contritionem vocata est,
VINbe mas, spe ὌΞΟΣὉ Taw 2 20
ὅτι
Kai
τεταλαιπώρηκε
ταλαιπωρίας
πᾶσα
συντριμμὸν
ἡ γῆ, ἄφνω
ἐπικαλεῖται,
τεταλαι- et vastata est omnis terra: repente vastata
sar apy ag aa Ὑττῷ Biss πώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου. sunt tabernacula mea, subito pelles mez,
apie Dip mynwey aT ΠΡ 21 Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φ’"νὴν 21 Usquequo videbo fugientem, audiam vo-
ap Ὁ ‘nis wey Oviop 22 σαλπίγγων; 22 Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου cem buccine ? 22 Quia stultus populus meus

mag ὩΣ) Εἴ) mpi DD OYE ἐμὲ οὐκ decay’ υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοί, me non cognovit: filii insipientes sunt, et
σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι vecordes: sapientes sunt ut faciant mala,
pap 8D ave Day? Mert EFT] οὐκ ἐπέγνωσαν. 23 ᾿Επέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ bene autem facere nescierunt. 23 Aspexi
way srioemam) yearns Sos) 2 ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα terram, et ecce vacua erat, et nihili; et celos,
Da Soya tole ΤῊ] eye αὐτοῦ. 24 Εἶδον τὰ ὄρη καὶ Hv τρέμοντα, καὶ et non erat lux in eis. 24 Vidi montes, et
sabpkanm ΓΞ op) oye maT πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους. 25 ᾽Επέ- ecce movebantur: et omnes colles conturbati

ἘΣΘΤΙApp) ORT TS aT) MYST βλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἣν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ sunt. 25 Intuitus sum, et non erat homo:

Seren VEIT TAN MET TR


πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτος 26 Εἶδον, καὶ ἰδοὺ et omne volatile czli recessit. 26 Aspexi, et
ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρι-
ε , » . ~ ε , ᾽
ecce Carmelus desertus: et omnes urbes ejus
Tq wRD im yee jsp yyy σμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ἀπὸ destructz sunt a facie Domini, et a facie 1.88
TID MW Mf) apy How 2: ips ,
προσώπου
ee
ὀργῆς
Er ys t ote
θυμοῦ αὐτοῦ
oe
ἠφανίσθησαν. furoris ejus. 27 Hee enim dicit Dominus:
Deserta erit omnis terra, sed tamen consum-
rmibys 8 mp) INT? 27 Τάδε λέγει Κύριος ΓἜρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῇ, συν-
mationem non faciam.28 Lugebit terra, et
pew ATI) VST VASA ΓΗ͂Ν 38 τέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
ἡ γῇ, καὶ συσκοτασάτω
28 "Emi τούτοις πενθείτω
ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν " διότι
meerebunt czli desuper: eo quod locutus sum,
‘mom δ δὲ Saat pe by Dyan
« - , « > , » ,

cogitavi, et non pcenituit me, nec aversus


ἐλάλησα καὶ ov μετανοήσω, ὥρμησα καὶ οὐκ ἀπο-
> , > a, lA > 2

sum ab eo. 29 A voce equitis et mittentis


mq) woe Dip 39. tmgp sagan?) στρέψω ἀπ᾽ αὐτῆς, 29 ᾿Απὸ φωνῆς ἱππέως καὶ
sagittam, fugit omnis civitas: ingressi sunt
men cave we οὐ τι 9 ΠΣ Πρἢ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα" ardua, et ascenderunt rupes: universe urbes
We ΞΡ Ty HPAP ἣν εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν,
eee > s ΄ . > a ΝΡ ? ΄

Ae th οὖν ͵ Ξ ; , derelict sunt, et non habitat in eis homo,


καὶ ἐπὶ rac πέτρας ἀνέβησαν * mara πόλις ἐγκατε-
Warnes wy. why Sms ἐς λείφθη, οὐ κατῴκει ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος. 30 Kai
30 Tu autem vastata quid facies?
tieris te coccino, cum ornata fueris
cum ves-
monili
FREa IAT BATE eae WW σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ
aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra
κόσμῳ χρυσῷ, ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς
may WAND CSA aw? PP σου; εἰς μάταιον ὡραΐϊσμός σου" ἀπώσαντό σε οἱ
componeris: contempserunt te amatores tui,

ΠΡΌ ming Dip spas sawp app ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν. 81 Ὅτι
animam tuam querent. 31 Vocem enim quasi
parturicntis audivi, angustias ut puerpere@:
mann yesna >in mppaep my φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου,
vox filiz Sion intermorientis, expandentisque
ὡς πρωτοτοκούσης "φωνὴ θυγατρὸς Σιὼν ἐκλυθή-
wha Tea OP Nov TB bem σεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμοι ἐγώ, ὅτι manus suas: vee mihi, quia defecit anima mea
| 2 DT? ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις. propter interfectos.

27 ΠΡ ΚΕΦ. ε΄, CAPUT V.


oN cowry ofsama διὰ TIEPIAPAMETE ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ, καὶ 1 CIRCUITE vias Jerusalem, et aspicite, et
UPS ANEDMON NaI. awa ἢ») tere
"
καὶ
᾿
γνῶτε
-
καὶ ζητήσατε
a ,
ἐν ταῖς
’ ~
πλατείαις

considerate, et querite in plateis ejus, an


PER UPB wEwR αὐτῆς " ἐὰν εὕρητε, εἰ ἔστι ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν
᾽ ~ ΠῚ oe > » ~ , ‘ ~

τῆν wrors πίστιν, καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος.


inveniatis virum facientem judicium, et que-
122 Th mimo rentem fidem: et propitius ero ei. 2 Quod
ἘΝῚ sab mbox) 2 Zi) Κύριος, λέγουσι, διὰ τοῦτο οὐκ ἐν ψεύδεσιν
sib) ἜΘ» rims sayaeiy sppy)
si etiam, Vivit Dominus, dixerint: et hoc
ὀμνύουσι. 3 Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν " falso jurabunt. 3 Domine oculi tui respiciunt
civbe sbershy Bok nme Apes) ἐμαστίγωσας αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας fidem: percussisti eos, et non doluerunt:
vroe BNI ART Wwe ΓΙΠ wr αὐτοὺς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν, attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam:
ODT FS CAMS
Creat τςWNCut) 4 osawd
τ AND
τὶ π
ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ induraverunt facies suas supra petram, et

mim; 7 Ay γι A Ἐπ
οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα noluerunt reverti. 4 Ego autem dixi: For-

oy bogs stoma weep


* ΄ ΄ ,
lowe πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ sitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam

n
ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ" 5 Πορεύ-
s e ma
Mp omiΦts onwar n Eahyp σομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ
Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad
optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt
πὸ mim qo PE : ; 6 4 : ~
ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ " καὶ ἰδοὺ viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis
ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν, διέῤῥηξαν δεσμούς, hi simul confregerunt jugum, ruperunt vincula.
158
ΒΙΒΙΙΑ ἨΒΧΑΟσσΙΠΟΤΤΊΑ.
JEREMIAH, IV. V. seremia, 4, 5. JEREMIE, IV. V.
20 Destruction upon destruction is cried; for 20 Und ein Mordgefchret ber das andere; denn 20 On crie, Ruine sur ruine; tout le pays est
the whole land is spoiled: suddenly are my das ganze Land wird verheeret, ploplid) werden ravagé. Mes tentes ont été ravagées soudaine-
tents spoiled, and my curtains in a moment. meine Hiitten und meine Gegelte verftdret. ment, mes pavillons en un moment. 21 Jus-
21 How long shall I see the standard, and 21 Wie lange foll ich doch das Panier fehen, und ques a quand verrai-je |’étendard et enten-
hear the sound of the trumpet? 22 For my der Pofaunen Hall hdren? 22 Aber mein 5501} drai-je le bruit de la trompette? 22 Oui,
people ts foolish, they have not known me; mon peuple est insensé, ils ne m’ont point
ift toll, und glauben mir nicht; thoridt find fie,
they are sottish children, and they have none reconnu. Ce sont des enfants insensés, et qui
und achten ed nicht. Weife find fie genug, Uebels n’ont point d’intelligence; ils sont habiles ἃ
understanding: they are wise to do evil, but
gu thun; aber Wobhlthun wollen fie nist Lernen. faire le mal, mais ils ne savent pas faire le
to do good they have no knowledge. 23 I
beheld the earth, and, lo, ἐξ was without form, 23 Sch fchauete das Land an, fiehe, dad war wiifte bien, 23 J’ai regardé la terre, et voici, elle
and void; and the heavens, and they had no und ὅσο; und den Himmel, und er war finfter. est sans forme et vide. J’ at regardé les cieux,
light. 24 I beheld the mountains, and, lo, 24 Sch fahe die Berge an, und fiehe, die bebeten, et ils sont sans clarté. 24 J’ai regardé les
they trembled, and all the hills moved lightly. und alle Hiigel gitterten. 25 Sch fahe, und fiebe, montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes
25 I beheld, and, lo, there was no man, and da war fein Menfch, und alles Gevogel unter dem les collines sont renversées. 25 J’ai regardé,
all the birds of the heavens were fled. 26 I Himmel war weggeflogen. 26 Sch fahe, und et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous
beheld, and, lo, the fruitful place was a wilder- fiebe, das Baufeld war eine Wiifte; und alle les oiseaux des cieux se sont enfuis. 26 δ᾽ αἱ
ness, and all the cities thereof were broken Stadte darinnen waren zerbroden vor dem Herrn, regardé, et voici, la plaine fertile est un dé-
down at the presence of the LorD, and by his und yor feinem grimmigen 3orn. 27 Denn fo sert, et toutes ses villes ont été ruinées devant
fierce anger. 27 For thus hath the Lorp fpridt der Herr: Das ganze Land foll witfte la face du SEIGNEUR et par l’ardeur de sa
said, The whole land shall be desolate; vet und will es dod nicht gar ausmaden,. colére. 27 Car ainsia dit le SEIGNEUR: ‘Tout
werden,
will I not make a full end. 28 For this shall le pays ne sera que désolation; néanmoins je
28 Darum wird das Land betriibt, und der
the earth mourn, and the heavens above be ne l’exterminerai pas entiérement. 28 C’est
Himmel droben traurig fein; denn ich habe es
black: because I have spoken 7, I have pourquoi la terre ménera deuil, et au-dessus,
geredct, ic) habe ed befchfoffen, und foll mid) nicht les cieux seront ténébreux, parce que je lai
purposed ἐξ, and will not repent, neither will 29 Alle
reuen, will auch nicht davon ablaffen. prononcé. Je 1᾽αἱ résolu, je ne m’en repentirai
I turn back from it. 29 The whole city shall
flee f. the noise of the horsemen and bow- Stadte werden vor dem Gefchret der Reiter und point et je ne le révoquerai point. 29 Toutes
men; they shall go into thickets, and climb Echiihen flichen, und in die dicen Walder laufen, les villes s’enfuient ἃ cause du bruit des cava-
up upon the rocks: every city shall be forsaken, und in die Selfen frieten; alle Starte werden liers et de ceux qui tirent de l’are. Ils sont
and not a man dweil therein. 30 And when verlaffen ftehen, daf niemand darinnen wobnet, entrés dans les bois épais, et sont montés sur
thou art spoiled, what wilt thou do? Though 30 Was willft ou alsdann thun, du Verftdrte ὁ les rochers. Toutes les villes sont abandonnées,
thou clothest thyself with crimson, though Wenn du dich {hon mit Purpur fleiden, und mit et personne n’y demeure. 30 Or, quand tu
thou deckest thee with ornaments of gold, gofonen Keinoden fmiiden, und dein Angeficht auras été détruite, que feras-tu? Quoique tu
though thou rentest thy face with painting, fchminfen witrdeft; fo fchmitceft du dic) doch te vétes de cramoisi, que tu te pares d’orne-
in vain shalt thou make thyself fair; thy ments d’or et que tu couvres ton visage de
vergeblich, Denn die dir [661 hofiren, twerden dich fard, tu t?embellis en vain; tes amants t’ont
lovers will despise thee, they will seek thy
life. 31 For I have heard a voice as of a verachten, fle werden dir nach dem Leben trachten. repoussée, ils chercheront ta vie. 31 Car j’ai
woman in travail, and the anguish as of her 31 Denn ἰῷ hore ein Gefchret, als einer Gee entendu un cri comme celui d’une femme en
that bringeth forth her first child, the voice barerin ; eine Angft, als einer, die in den erften travail, une angoisse comme celle d’une femme
of the daughter of Zion, that bewaileth herself, Rindesnsthen ift; ein Ge chret der Todjter Zions, en travail de son premier-né. C’est le cri de
that spreadeth her hands, saying, Woe ts me la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses
die da Flagt und die Hande auswirft : Ach, webhe mains: Malheur maintenant 4 moi! car mon
now! for my soul is wearied because of mir, id) muf fchier vergehen vor dem Wiirgen !
murderers. ame est en défaillance ἃ cause des meurtriers.

CHAPTER V. Das 5. Capitel. CHAPITRE V.


1 Rwn ye to and fro through the streets of 1 Gehet durch die Gaffen gu Serufafem, und 1 PROMENEZ-vous par les rues de Jérusalem,
et regardez, je vous prie, sachez et vous en-
Jerusalem, and see now, and know, and seek fhauet, und erfahret, und fuchet auf ihrer Strafe,
in tke broad places thereof, if ye can find a quérez par ses places: si vous y trouvez un
ob ihr jemand findet, der recht thue und nach dem homme de bien, s’il y a quelqu’un qui fasse ce
man, if there be any that executeth judgment,
that seeketh the truth; and I will pardon it. Glauben frage; fo will ich ihr gnadig fein. 2 Und qui est droit et qui cherche la vérité, je par-
2 And though they say, The Lorp liveth; wenn fie fon fprechen: Bei dem lebendigen Gott, donnerai a la ville. 2 Quand méme ils disent:
surely they swear falsely. 3 O Lorb, are Le SEIGNEUR est vivant, ils jurent en cela
fo fhworen fie doch (αἴ. 3 Herr, deine Augen
not thine eyes upon the truth? thou hast faussement. 3 SEIGNEUR, tes yeux ne s’at-
fehen nad dem Glauben. Du fcjlageft fie, aber tachent-tls pas 4 la vérité? Tu les as frappés,
stricken them, but they have not grieved;
fie fiihlen es nicht; du plageft fie, aber fie beffern et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les
thou hast consumed them, but they have
refused to receive correction: they have made fic nicht. Gte haben ein barter UAngefidht denn as consumés, ef ils ont refusé de recevoir
ein Fels, und wollen fich nicht befehren. 4 δῷ instruction; leurs faces sont plus endurcies
their faces harder than a rock ; they have
qu’un rocher; ils ont refusé de se convertir.
refused to return. 4 Therefore I said, Surely pachte aber: Wohlan, der arme Haufe ift unver-
4 Et j’ai dit: Certainement, ce ne sont que
these are poor; they are foolish: for they flandig, weif nichts um ded Herrn Weg und um les plus abjects qui se sont montrés fous, parce
know not the way of the Lorn, nor the ihres Gottes Recht. 5 Sch will gu den Gewal- qu’ilsne connaissent point la voiedu SEIGNEUR,
judgment of their God. 5 I will get me unto Ddiefelbigen le jugement de leur Dieu. 5 Je m’en irai done
tigen gehen, und mit ihnen reden;
the great men, and will speak unto them; for aux plus grands et je leur parlerai, car ceux-
they have known the way of the Lor, and the werden um des Herrn Weg, und thres Gottes Ἰὰ connaissent la voile du SEIGNEUR, le juge-
judgment of their God: but these have alto- Recht wiffen; aber diefelbigen aflefammt batten ment de leur Dieu. Mais ceux-la mémes
gether broken the yoke, and burst the bonds. das Sod jerbroden, und die Geile gerviffen. ont aussi brisé le joug e¢ ont rompu les liens.
159
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IEPEMIAS, ε΄. JEREMIA, V.
Toca
6 Διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, 6 Idcirco percussit eos leo de sylva, lupus ad
Hiswy ast yi mops ob yey 8
. (? ’ Q

καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτούς, καὶ vesperam vastavit eos, pardus vigilans super
ΝΣ compby pW 2 CTT πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν" πάντες
΄ , , > ΑἹ s Ld UJ ~ VA civitates eorum :omnis, qui egressus fuerit ex

weep OCPyED Ἰ5Ὶ Ὁ Ae? TAD ot ΄


ἐκπορευόμενοι
> ,
ἀπ᾽
> ᾿
αὐτῶν> ~
θηρευθήσονται, ’
ore
e
eis, capietur: quia multiplicate sunt pre-

ze APTOS Hav? wT popMnawa ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀπο- varicationes eorum, confortatz sunt aversiones
ΕῚ ΄ ? ΄ ᾿ - > ~ 2

eorum. 7 Super quo propitius tibi esse potero?


vai oy Spa spay wry στροφαῖς αὐτῶν. 7 ΙΠοίᾳ τούτων ἵλεως yévwpat
filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui
σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν ME καὶ ὥμνυον ἐν τοῖς
rattam pit ma sem Onis non sunt dii: saturavi eos, et meechati sunt,
οὐκ οὖσι θεοῖς " καὶ txdpraca αὐτούς, καὶ ἐμοιχῶντο
Mes Wr aT Dew DPI BYpIDs καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. 8 Ἵπποι θηλυ- et in domo meretricis luxuriabantur. 8 Equi

TREAT MBSE 9. ἐλ ΠΕΣ AT] μανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ
amatores et emissarii facti sunt : unusquisque
ad uxorem proximi sui hinniebat. 9 Numquid
ppann εν mgm “pp os) Tmo πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ
super his non visitabo, dicit Dominus? et in
ANID) Aw. 92¥, 19 sw ἐπισκέψομαι, λέγει Κύριος ; ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ
ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; 10 ᾿Ανάβητε ἐπὶ τοὺς
gente tali non ulciscetur anima mea? 10 As-

Ῥ Amie Ayo aya 71272) προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν


cendite muros ejus, et dissipate, consumma-
tionem autem nolite facere: auferte propagines
3 5 Tha 9.1 ὩΣΓΙΏΓ mim) sid δὲ μὴ ποιήσητε" ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα ejus, quia non sunt Domini. 11 Prevarica-
Pminva mM mar YW ΠῚ αὐτῆς,
> ~
ὅτι
e
τοῦ
~
Κυρίου
΄
εἰσίν.
δεν
11 Ὅτι ἀθετῶν tione enim prevaricata est in me domus
Niland) sani sade cima ΟΣΓΙΞ 13 ἠθέτησεν εἰς ἐμέ, λέγει Κύριος, οἶκος ᾿Ισραήλ, καὶ Israel, et domus Juda, ait Dominus. 12 Ne-
gaverunt Dominum, et dixerunt: Non est
Sop SP sy SM APD ey οἶκος ᾿Ιοὐδα
εἶπαν Οὐκ ἔστι ταῦτα " οὐχ ἥξει ἐφ᾽ ἡμᾶς κακά, καὶ
12 ᾿ΕΨψεύσατο τῶ Κυρίῳ αὐτῶν, καὶ
ipse : neque veniet super nos malum : gladium
Coe PS TBAT oA aD aw ΞΒΙΤῚ 1 μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα" 18 Οἱ προφῆται et famem non videbimus. 13 Prophet
“esr 1274 ton? My. ΤΡ ἡμῶν ἧσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος Κυρίου οὐχ fuerunt in ventum locuti, et responsum non

Tay HPT 1 Πύλας Pg TT ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς. 14 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει fuit in eis: hee ergo evenient illis. 14 Hee
dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti
ym) we? wea YT Ws yea TW Κύριος παντοκράτωρ ᾿Ανθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα
τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ
estis verbum istud: ecce ego do verba mea in
Bean pT tones. SY ΤΙ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ
ore tuo in ignem, et populum istum in ligna,

minyos: ΒΡ. mp Pee yg ope καταφάγεται αὐτούς. 15 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ᾽
et vorabit eos. 15 Ecce ego adducam super
vos gentem de longinquo domus Israel, ait
“85 Ng sam ΘΝ. a NAT Ws a ὑμᾶς ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος,
Dominus; gentem robustam, gentem antiquam,
"apm yorn ἘΠ sw yan ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσει τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης
gentem, cujus ignorabis linguam, nec intelliges
αὐτοῦ, 16 Πάντες ἰσχυροί, καὶ κατέδονται τὸν θερι-
rroyyiag op2 MAB “303 ΒΝ 1s σμὸν ὑμῶν 17 Καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέ-
quid loquatur. 16 Pharetra ejus quasi
sepulchrum patens, universi fortes. 17 Et
538 od) TaD) APE Dos1 δονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν,
comedet segetes tuas, et panem tuum: devo-
qapa UPS’ AIP Fake Yor ayia καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους
rabit filios tuos, et filias tuas :comedet gregem
ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ
TANS TW
τ as Fa Re “IY wry Aas
Εἰ πεῖςἡ Π OG 155. 5
tuum, et armenta tua : comedet vineam tuam,
τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν " καὶ et ficum tuam: et conteret urbes munitas
Man] Opt ἘΔῚ 18. tape mE, ΓΟ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφ᾽ αἷς tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
penis
LO
1129 wt Daas ΤΡ ΝΜ ΓΗ minor ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ᾽
« ~ ΄ > ’
αὐταῖς,
> ~
ἐν ρομφαίᾳ.
’ Lj ΄
18 Καὶ 18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,
anridoy mim τὸν τῷ noA xn 2 ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ θεός
ἄντε τ , Ae ae ,
non faciam vos in consummationem. 19 Quod
σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν. 19 Καὶ si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus
“Bw. OOS ATS) TPS VPNs 32 ἔσται ὕταν εἴπητε Τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ noster hee omniaP dices ad eos: Sicut
pasts. 4p] oy stavai Snis cpoty θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς dereliquistis me, et servistis deo alieno in
:o92 ἦν YINS OMT AQVA 12.
᾿Ανθ᾽ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν TH γῇ
terra vestra, sic servietis alienis in terra
ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ
non vestra. 20 Annuntiate hoe domui
TAP RW) AAV. MAB Mey rng 3 ὑμῶν. 20 ᾿Αναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον
Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes:
booray msi saya ΣΝ) MAM. ᾿Ιακώβ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Τούδα.
21 Audi popule stulte, qui non habes cor:
21 ᾿Ακούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος,
qui habentes oculos non videtis ; et aures, et
pay ms ast) 8D) OT? OY 32 Ps ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ
non auditis. 22 Me ergo non timebitis, ait
ΝΣ ΠΕΡ NT 2 Σ νοῦν Sy οὐκ ἀκούουσι. 22 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε, λέγει
Dominus: et a facie mea non dolebitis? Qui
Κύριος, ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε;
Bin sAnbws rn 8D 2p ON Tim τὸν τἀξἕξαντα ἄμμον ὕριον τῇ θαλάσσῃ, πρό- posui arenam terminum mari, preceptum
sempiternum, quod non preteribit: et com-
σταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό,
Awan) ὙΠῸ» 82) ol7iy-pry oe "Aza
΄ 3 Ul > ΄

καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται, καὶ ἠχήσουσι movebuntur, et non poterunt: et intumes-
samayayes'y) mba apa Ao ND) τὰ
a
κύματα
UA
αὐτῆς
> ~
καὶ οὐχ
ἿΣ
ὑπερβήσεται
« χὰ
αὐτό.
Ῥ;
cent fluctus ejus, et non transibunt iliud-
160
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, V. Seremia, 5. JEREMIE, V.
6 Wherefore a lion out of the forest shall 6 Darum wird fie auch der Lowe, der aus dem 6 C’est pourquoi le lion de la forét les a tués,
slay them, and a wolf of the evenings shall Walde fommt, gerreifen; und der Wolf aus der le loup du soir les a ravagés. Le léopard est
spoil them, a leopard shall watch over their Wiifte wird fie verderben, und der Pardel wird au guet contre leurs villes: quiconque en
cities: every one that goeth out thence shall auf thre Stavte fauern; alle, die dafelbft heraus sortira sera dévoré; car leurs péchés se sont
be torn in pieces : because their transgressions gehen, wird er freffen. Denn ihrer Sinden find multipliés e¢ leurs rebellions se sont aug-
are many, and their backslidings are increased. mentées. 7 4 Comment te pardonnerai-je a
gu viel, und bleiben verftodt in ihrem lUnges
7 4 How shall I pardon thee for this ? thy cause de cela? Tes fils m’ont abandonné, et
horfam. 7 Wie foll ich dir denn gnadig fein? ils jurent par ceux qui ne sont point dieux;
children have forsaken me, and sworn by
Weil mich deine Kinder yerlaffen, und fehworen je les ai rassasiés, et ils ont commis
them that are no gods: when I had fed them adultére
bet dem, der nicht Gott ift; und nun ih fie et sont allés en foule dans la maison de la
to the full, they then committed adultery,
gefiillet habe, treiben fie Ehebruch und faufen prostituée. 8 Comme des chevaux bien repus,
and assembled themselves by troops in the
ind Hurenhaus. 8 Cin feglicher wiehert nach dés le matin, chacun hennit aprés la femme
harlots? houses. 8 They were as fed horses
feines Nachften Weibe, wie die vollen mitfigen de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces
in the morning: every one neighed after his
Hengfte. 9 Und ich follte fie um folches nicht choses-la, dit le SEIGNEUR, et mon Ame ne so
neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these
vengerait-elle pas d’une nation qui est comme
things? saith the Lorp: and shall not my heimjuchen? fpricht der Herr; und meine Seele
celle-la? 10 Montez sur ses murailles et
soul be avenged on such a nation as this? follte ftch nicht racen an folchem Bolf, wie dief renversez-les, mais ne les achevez pas entiére-
10 4 Go ye up upon her walls, and destroy; but {πὲ 10 Stiirmet ihre Mauern, und werfet fie ment ; dtez ses créneaux, car ils ne sont point
make not a full end: take away her battle- um, und machet es nicht gar aus, Fiihret ihre au SEIGNEUR. 11 En effet, la maison d’Israél
ments; for they are not the Lorp’s. 11 For Reben weg, denn fie find nicht des Herren. et la maison de Juda ont été trés-perfides
the house of Israel and the house of Judah 11 Gondern fie verachten mich, beides pag Haus envers moi, dit le SEIGNEUR. 12 Ils ont
have dealt very treacherously against me, Sfrael und das Haus Suda, fpricht der Herr. démenti le SEIGNEUR et ont dit: Cela n’arri-
saith the Lorp. 12 They have belied the 12 Gie verleugnen den Herrn, und fprechen: vera pas, et le mal ne viendra pas sur nous.
Lorp, and said, Zé zs not he; neither shall Nous ne verrons ni V’épée ni la famine:
Das ift er nicht, und fo tibel wird es uns nicht
evil come upon us; neither shall we see sword 13 Les prophétes sont comme du vent et la
geben, Schwert und Hunger werden wir nicht
nor famine: 13 And the prophets shall parole n’est point en eux: qu’il leur soit fait
fehen; 13 Sa, die Propheten find Wafer, und
become wind, and the word 7s not in them: ainsi. 14 O’est pourquoi le SEIGNEUR, le
haben auch Gottes Wort nicht; es gehe iiber fie Dieu des armées, a dit ainsi: Parce que vous
thus shall it be done unto them. 14 Where-
felbft alfo. 14 Darum fpricht der Herr, der Gott
fore thus saith the Lorp God of hosts, avez proféré cette parole-la, voici, je ferai de
ZBebaoth: Weil ihr folche Rede treibet, fiche, fo mes paroles en ta bouche un feu, et ce peuple
Because ye speak this word, behold, I will
make my words in thy mouth fire, and this will ih meine Worte in detnem Munde zu Feuer sera comme le bois, et ce ‘feu le consumera.
people wood, and it shall devour them. 15 Lo, machen, und dies BVolf gu Holz, und foll fie 15 Maison d’Israél, voici, je vais faire venir
I will bring a nation upon you from far, O verzehren. 15 Giehe, ich will iiber οὐ vom contre vous une nation d’un pays éloigné, dit
house of Israel, saith the LorD: it 7s a mighty Haufe Sfrael, fpricht dex Herr, ein Bolf von le SEIGNEUR, une nation puissante, une nation
nation, it 7s an ancient nation, a nation whose
ferne bringen; ein machtiges Bolf, die das erfte ancienhe, une nation dont tu ne sauras point
language thou knowest not, neither under-
Bolt gewefen find; ein Volf, def Sprache ou la langue et dont tun’entendras pas ce qu’elle
standest what they say. 16 Their quiver 7s nicht verfteheft, und nicht vernehimen fannft, was dira. 16 Son carquois est comme un sépulcre
as an open sepulchre, they are all mighty fie reden. 16 Geine Kocher find offene Graber, ouvert. Ils sont tous vaillants. 17 Et elle
men. 17 And they shall eat up thine harvest, e8 find eitel Rtefen. 17 Sie werden deine Ernte mangera ta moisson, ainsi que ton pain, que
and thy bread, which thy sons and thy und dein Brod verzehren, fie werden deine Sohne tes fils et tes filles devaient manger. Elle
daughters should eat: they shall eat up thy und Tbchter freffen, fie werden deine Schafe und mangera tes brebis et tes boeufs; elle mangera
flocks and thine herds: they shall eat up thy Rinder verfchlingen, fie werden deine Weinftode les fruits de tes vignes et de tes figuiers, et
vines and thy fig trees: they shall impoverish und Feigenbaume verzepren; deine feften Stadte, par l’épée, elle réduira ἃ la pauvreté tes villes
fortes dans lesquelles tu te confiais. 18 Toute-
thy fenced cities, wherein thou trustedst, with Darauf du dich verlaffeft, werden fie mit dem
the sword. 18 Nevertheless in those days, fois, dans ces jours-la, dit le SEIGNEUR, je ne
Schwert verderben. 18 Und ich wills, fpricht der
saith the Lorp, I will not make a full end vous achéverai pas entiérement. 19 4 Or il
Herr, zur felbigen Zeit nist gar ausmachen.
with you. 19 4. And it shall come to pass, arrivera que vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR
19 11πὸ ob fie witrden fagen: Warum thut uns notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ?
when ye shall say, Wherefore doeth the Lorp der Herr, unfer Gott, folches Wiles? follft ou Alors tu leur diras ainsi: Comme vous m’avez
our God all these things unto us? then shalt ihnen antworten: Wie ihr mich verlaffet, und abandonné pour servir les dieux de Vétranger
thou answer them, Like as ye have forsaken
frembden Gottern dienet in eurem eigenen Lande; dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux
me, and served strange gods in your land, so
alfo follt iby auch ®rembden dtenen in einem étrangers en un pays qui n’est point a vous.
shall ye serve strangers in a land that és not
Lande, das nicht euer ift. 20 Solches follt ihr 20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob,
yours. 20 Declare this in the house of Jacob,
and publish it in Judah, saying, 21 Hear yerfiindigen im Haufe Safob, und predigen in et publiez-le dans Juda, en disant: 21 Ecoutez
now this, O foolish people, and without Suda, und fprechen: 21 Hodret gu, ihr tolles maintenant ceci, peuple insensé et qui n’avez
understanding ; which have eyes, and see Bolf, das feinen Verftand hat, die da Augen point d’intelligence, qui avez des yeux et ne
not ;which have ears, and hear not: 22 Fear haben, und fehen nicht, Ohren haben, und horen voyez point, et qui avez des oreilles, et
ye not me? saith the Lorp: will ye not nicht, 22 Wollt thr mich nicht fiirchten, fpricht n’entendez point. 22 Ne me craindrez-vous
tremble at my presence, which have placed der Derr, und vor mir nicht erfthrecfen? Der point, dit le SEIGNEUR, et ne serez-vous point
the sand for the bound of the sea by a ich Dem Meer den Gand gum Ufer fese, darin épouvantés devant ma face, devant moi qui,
perpetual decree, that it cannot pass it: eds allegett bleiben muG, davitber es nicht gehen par une ordonnance perpétuelle, ai donné le
and though the waves thereof toss them- muf; und ob es fdon wallet, fo vermag sable ἃ la mer comme une barriére qu’elle ne
passera point ? En effet,ses vagues s’émeuvent,
selves, yet can they not prevail; though es Do) nichts; und ob feine Wellen fron mais elles ne seront pas les plus fortes, et
they roar, yet can they not pass over it? toben, fo miiffen fie doc) nicht daritber fahren, elles bruient, mais elles ne la passeront point.
161 ‘Tom. Iv. XY
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ὙΠ} IEPEMIAS, εἴ, φ΄. JEREMIA, V. VL

mp Min “mip Ξ ΤῊ ΠΗ ἘΣ 3 23 Τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ 23 Populo


credulum
autem huic factum
et exasperans, recesserunt
est cor in-
et abie-
Ἦ9. ΝΣ ἘΞΞ95 TDN] faye ἀπειθής,
οὐκ εἶπον
καὶ ἐξέκλιναν
ἐν τῇ καρδίᾳ
καὶ ἀπήλθοσαν.
αὐτῶν Φοβηθῶμεν
24 Καὶ
δὴ
runt. 24 Et non dixerunt in corde suo:
aN ea ina oy ΠΊΠΥΠΗ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν
Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat
nobis pluviam temporaneam et serotinam in
“Tew PEA MiP nyaw inva wip πρώιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προσ- tempore suo; plenitudinem annuze messis
camden mbacem oping 2 Σ 52 τάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν. 25 Αἱ custodientem nobis. 25 Iniquitates vestre
declinaverunt hee, et peccata vestra pro-
WHY ΣΌΣ % toe BAM ἢ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι
hibuerunt bonum a vobis: 26 Quia inventi
ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ᾽ ὑμῶν. 20 Ὅτι
Mee ADS owWapy ywe Saws oyw εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς, καὶ παγίδας
sunt in populo meo impii insidiantes quasi
aucupes, laqueos ponentes, et pedicas ad
PAY Nye dado, 7 sateby ons ἔστησαν τοῦ διαφθεῖραι ἄνδρας, καὶ συνελαμβάνο- capiendos viros. 27 Sicut decipula plena
eR ey Mew πο omar σαν. 27 ‘Qe παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν, avibus, sic domus eorum plene dolo: ideo
magnificati sunt et ditati, 28 Incrassati sunt
Ry ma AMwy apy 2 ftanwy οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου" διὰ τοῦτο
et impinguati: et preterierunt sermones
AMD Cie pT wkd py vo ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν,
κρίσιν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ, καὶ κρίσιν χήρας
28 Και παρέβησαν
meos pessime. Causam vidue non judicave-
mMs-byr 2 samy Xb mohas vephen οὐκ ἐκρίνοσαν. 29 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι,
runt, causam pupilli non direxerunt, et judi-
cium pauperum non judicaverunt. 29 Num-
Mews Wa cy Tmo EyNY λέγει Κύριος ; ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει quid super his non visitabo, dicit Dominus?
move) Faw rowing opin x} ἡ ψυχή μου;
τῆς γῆς.
80 "Εκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ
581 Οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα,
aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur
anima mea? 30 Stupor et mirabilia facta
“PB2 awa OST 2 yIKR MOTI sunt in terra: 91 Prophete prophetabant
2 ADEN BY) cine ayy ban καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ
λαός μου ἠγάπησεν οὕτως" Καὶ τί ποιήσετε εἰς mendacium, et sacerdotes applaudebant mani-
bus suis: et populus meus dilexit talia: quid
PIES? yarn τὰ μετὰ ταῦτα;
igitur fiet in novissimo ejus?
2) MBB ΚΕΦ. ς΄.
CAPUT VI.
mye Se yaa ya ay} 1 ᾿ἘΝΙΣΧΥΣΑΤΕ υἱοὶ Βενιαμὶν ἐκ μέσου τῆς
1 CoNFoRTAMINI filii Benjamin in medio
DI20 maby) ἜΝ aypm dipoo ἹἹερουσαλήμ, καὶ ἐν Θεκουὲ σημάνατε σάλπιγγι, καὶ
Jerusalem, et in Thecua clangite buccina,
ὑπὲρ Βαιθαχαρμὰ ἄρατε σημεῖον " ὅτε κακὰ ἐκκέ-
TesS Mew. V2 Ὁ ns ayy κυφεν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
et super Bethacarem
malum visum est ab
levate vexillum:
aquilone, et
quia
contritio
ET TEapEM) meme th ΒΘ 2 Καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος θύγατερ Σιών. 8 Εἰς magna. 2 Speciosze et delicatz assimilavi
EP TTR] OI ANS Tats tfyegne αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν, καὶ filiam Sion. 8 Ad eam venient pastores, et
mys ayy ap Ey orig by -adpm πήξουσιν ἐπ᾽ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν greges eorum: fixerunt in ea tentoria in

mo Tene Ingy agp 4 i tyeny ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 4 Παρασκευάσασθε i circuitu: pascet umusquisque eos, qui sub
e ~ 4 > 1 Ld , ,

pi mapsp ἐδ iy omnes ohyn αὐτὴν


> 4
εἰς
᾿
πόλεμον,
͵
ἀνάστητε
> ,
Kai

ἀναβῶμεν
Ψ ~
ἐπ
gs: Ψ
manu sua sunt. 4 Sanctificate super eam
αὐτὴν
J ‘
μεσημβρίας"
,
Οὐαὶ
᾿ .
ἡμῖν,
«ε ~
ὅτι
e
κέκλικεν
,

ε bellum : consurgite, et ascendamus in meridie:
Pippy owas ΠΌΝΟΝ ame ἡμέρα,
« ,
Ore
ee
ἐκλείπουσιν
> ΄
ab σκιαὶ
4
τῆς
~
ἡμέρας.
ε , vee nobis, quia declinavit dies, quia longiores
2 pe ΤΡ ΘΒ monmpn mba 5 ᾿Ανάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ αὐτὴν νυκτί, καὶ
factee sunt umbre vesperi. 5 Surgite, et
ascendamus in nocte, et dissipemus domos
ape) mY ante nisay nin: oes διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. 6 Ὅτι τάδε λέγει
ejus. 6 Quia hee dicit Dominus exercituum :
We TPT a. mb Obyinrdy Κύριος ᾿ἕκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ceedite lignum ejus, et fundite cirea Jerusalem
ἫΞ OUP? ABR pwy mAbs
a
“Ἱερουσαλὴμ δύναμιν " ὦ πόλις ψευδής, ὅλη κατα- aggerem: heee est civitas visitationis, omnis
δυναστεία ἐν αὐτῇ. 7 ‘Qe ψύχει λάκκος ὕδωρ, calumnia in medio ejus. 7 Sicut frigidam
Tey DRO DY. MRT ἸΏ Wey
, ν᾿ ᾿ ~ « ΄ ¢

οὕτω
eo
ψύχει κακία αὐτῆς “ ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία
, ΄ > ~ > ’ ΄
fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit
ἘΠ ΘΝ, ΡΠ TRA peby πῆρ yew ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ malitiam suam: iniquitas et vastitas audietur

Ta wea pA Glwhy Spas παντός.


pa
Πόνῳ καὶ μάστιγι 8 Παιδευθήσῃ Ἵερου-
es aes i ae oh gel
in ea, coram me semper infirmitas et plaga.
8 Erudire Jerusalem, ne forte recedat anima
: ΤΊΣΙ NIP YIN Taw Wows σαλήμ᾽ Μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ
mea a te, ne forte ponam te desertam, terram
‘bipy Dbiv nikas mim hey nb ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
τάδε λέγει Κύριος Καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπε-
9 Ὅτι
inhabitabilem. 9 Hee dicit Dominus exerci-
ὌΞΡ WT, aw Yt: nvpew) yap λον τὰ κατάλοιπα τοῦ ᾿Ισραήλ, ἐπιστρέψατε ὡς
tuum: Usque ad racemum colligent quasi in
vinea reliquias Israel: converte manum tuam
APPS) AQRW Στ τος Ὁ nibobo-by ε
ὃ τρυγῶν
~
ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. 10 Πρὸς
3 =) ν᾿ , ’ ~
quasi vindemiator ad cartallum. 10 Cui
toon NO) cans moe har ovisety , , : , ;
τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαε, καὶ εἰσακούσεται; loquar ? et quem contestabor ut audiat? ecce
mewn} op mq ΓΠΓΤΥ ἼΣῪ ran ein ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δυνήσονται
᾽ 4 > , us 7 ᾽ ~ > ΄

incircumecisee aures eorum, et audire non

imi mb yy a pigazery xb ἀκούειν" ἰδοὺ τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο αὐτοὶς εἰς


ὀνειδισμόν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτό. 11 Καὶ τὸν
possunt: ecce verbum Domini factum est eis
ἴῃ opprobrium, et non suscipient illud.
Byiv-by mbes omsh2 toste θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον, καὶ συνετέλεσα 11 Idcirco furore Domini plenus sum, laboravi
Brom. WT ova tip by yaaa αὐτούς " ᾿Εκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συνα- sustinens: effunde super parvulum foris, et
γωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλ- super consilium juvenum simul: vir enim cum
TP} NPY PE Tb. ὑτώντον ληφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν" muliere capietur, senex cum pleno dierum,
162
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, V. VI. Seremia, 5, 6, JEREMIE, V. VI.
23 But this people hath a revolting and a 23 Uber die Bolt hat ein abtritnniges ungee 23 Mais ce peuple-ci a un cceur rétif et rebelle.
rebellious heart ; they are revolted and gone, horfames Herz, bleiben abtriinnig und geben Ils se sont retirés en arriére et s’en sont allés.
24 Neither say they in their heart, Let us immerfort weg, 24 Und fprechen nicht einmal 24 Et ils n’ont point dit en leur cceur: Crai-
now fear the LorD our God, that giveth rain, in ihrem Gergen: Laffet uns doc) den Herrn, gnons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu,
both the former and the latter, in his season : unfern Gott, fiirchten, der uns Frithregen und qui nous donne la pluie de la premiére et de
la derniére saison e¢ nous garde les semaines
he reserveth unto us the appointed weeks of Spatregen gu rechter Zeit giebt, und ung die ordonnées pour la moisson. 25 4 Vos iniqui-
the harvest. 25 4 Your iniquities have Ernte treulich und jahrlich bebiitet. 25 Aber tés ont détourné ces choses et vos péchés ont
turned away these things, and your sins have eure Miffethaten Hhindern folches, und eure empéché qu’il ne vous arrivat du bien. 26 Car
withholden good things from you. 26 For Siinden wenden folches Gut von euch. 26 Denn il s’est trouvé dans mon peuple des méchants
among my people are found wicked men: man findet unter meinem Boll Gottlofe, die qui sont aux aguets, comme celui qui tend
they lay wait, as he that setteth snares; they den Leuten ftellen, und Fallen gurichten, fte des piéges; ils posent une machine de perdi-
set a trap, they catch men. 27 As a cage is gu fangen, wie die Vogler thun mit RKloben. tion pour y prendre les hommes. 27 Comme
full of birds, so ave their houses full of deceit: 27 Und ihre Haufer find voller Tite, wie ein la cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs mai-
sons sont remplies de fraude. Or, par ce
therefore they are become great, and waxen VBogelbauer voller Locvigel ift. Daher werden moyen ils se sont agrandis et enrichis. 28 Ils
rich. 28 They are waxen fat, they shine: fie gewaltig und reich, fett und glatt. 28 Gie se sont engraissés et parés. Méme ils ont
yea, they overpass the deeds of the wicked : gehen mit bofen Sticen um;' fie halten fein surpassé les actions des méchants. [15 ne font
they judge not the cause, the cause of the Recht, dem Watfen fordern fie feine Gache nicht, justice 4 personne, pas méme 4 Vorphelin. Et
fatherless, yet they prosper; and the right und gelinget thnen, und helfen den Armen nicht ils prospérent, mais ils ne font point droit
of the needy do they not judge. 29 Shall I gum Recht 29 Sollt ich denn folches nicht aux pauvres. 29 Ne punirais-je point ces
not visit for these things ? saith the Lorp: heimfuchen, fpricht ber Herr, und meine Geele choses-la, dit le SEIGNEUR, et mon Ame ne se
shall not my soul be avenged on such a nation vengerait-elle pas d’une nation qui est comme
follte fic) nicht rachen an folchem Bolf, wie dief
as this? 30 4 A wonderful and horrible celle-la? 30 Il est arrivé dans le pays une
thing is committed in the land; 31 The ift? 30 G3 ftehet στρ und fheuslich im
chose étonnante et qui fait horreur: 31 C'est
prophets prophesy falsely, and the priests Lande. 31 Die Propheten Τοῦτοι falfch, und die que les prophétes prophétisent le mensonge
bear rule by their means; and my people Priefter herrfden in ihrem Amt, und mein Vol et que les sacrificateurs dominent par leur
love to have it so: and what will ye do in hat es gern alfo. Wie will es euch gulept darob moyen. Or mon peuple a aimé cela. Que
the end thereof ? gehenὁ ferez-vous donc quand viendra la fin ?

CHAPTER VI. Das 6. Caypitel. CHAPITRE VI.


1 O YE children of Benjamin, gather your- 1 Gammelt euch, ihr Kinder Benjamin, aus 1 EnrantTs de Benjamin, fuyez du milieu de
Serufatem, und blafet die Trompeten auf der
selves to flee out of the midst of Jerusalem, Jérusalem, sonnez de la trompette ἃ Tékoah
Warte Thefoa, und werfet auf ein Panter auf
and blow the trumpet in Tekoa, and set der Warte Beth-Cherem; denn es gehet daher et élevez un signal a Beth-kérem; car du cété
up asign of fire in Beth-haccerem: for evil ein Unglic von Mitternadht, und ein groper de l’Aquilon a paru le mal et une grande
appeareth out of the north, and great destruc- Sammer. 2 Die Tochter Zion tft wie eine fcpine ruine. 2 J’avais rendu la fille de Sion sem-
tion. 2 I have likened the daughter of Zion und luftige Lue. 3 Aber es werden Hirten iiber blable 4 une femme belle et délicate. 3 Les
to a comely and delicate woman. 3 The fie fommen mit ihren Heerden, die werden Gez pasteurs avec leurs troupeaux viendront
shepherds with their flocks shall come unto gelte rings um fie her auffchlagen, und weiden contre elle; ils planteront leurs tentes autour
her; they shall pitch their tents against her ein jeglicher an feinem Ort (und fprecen): delle; chacun paitra en son quartier. 4 Pré-
round about; they shall feed every one in 4 Miiftet euch gum SKriege wider fie; wohlauf,
his place. 4 Prepare ye war against her; laft und hinauf giehen, weil es nod hoch Tag parez le combat contre elle; levez-vous, et
arise, and let us go up at noon. Woe unto ift! et, e8 will Abend werden, und die Schatten montons en plein midi. Malheur a nous, car
us! for the day goeth away, for the shadows werden groB; 5 Wohlan, fo laft uns auf fein, le jour décline et les ombres du soir s’ac-
of the evening are stretched out. 5 Arise, und follten wir bet Nacht hinauf ziehen, und croissent. 5 Levez-vous, montons de nuit et
and let us go by night, and let us destroy her ibre Palafte verderben. 6 Denn alfo fpricht der ruinons ses palais. 6 4 Car ainsi a dit le
palaces. 6 4 For thus hath the Lorp of Here Zebaoth: Fallet Baume, und machet Gdhiitte SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres et
hosts said, Hew ye down trees, and cast a wider Serufalem; denn fie ift eine Stadt, die dressez des remparts contre Jérusalem ; e’est la
mount against Jerusalem: this 7s the city to Hetingefucht werden foll. Sft doch eitel Unrecht ville qui doit étre visitée; elle n’est tout en-
be visited; she 7s wholly oppression in the Darinnen. 7 Denn gleichwie ein Born fein Waffer tiére que rapine au-dedans. 7 Comme le puits
midst of her. 7 As a fountain casteth out quillet, alfo quillet auch ihre Bosheit. Shr fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre
her waters, so she casteth out her wickedness : revel und Gewalt fdreiet itber fie; und thr sa malice, On n’entend parler en elle que de
violence and spoil is heard in her; before me Morden und Sehlagen treiben fie taglid) yor violence et d’oppression. Devant moi, sans
continually #s grief and wounds. 8 Be thou mir, 8 Beffere dich, Serufalem, ebhe fic) mein cesse, τ y a plaie et souffrance, 8 Jérusalem,
instructed, O Jerusalem, lest my soul depart Herz von dix twende, und ich dich gum wiiften re¢ois instruction, de peur que mon affection
from thee; lest I make thee desolate, a land Lande mache, Darinnen niemand wohne. 9 So ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un
not inhabited. 9 4 Thus saith the Lorp of fpricht der Herr Zebaoth: Was iibrig ift geblieben désert, une terre inhabitable. 9 4 Ainsi a
hosts, They shall throughly glean the rem- yon Sfrael, das mus auch nachher abgelefen dit le SEIGNEUR des armées: On grapillera les
nant of Israel as a vine: turn back thine sverden, wie ein Weinftod. Der Weinlefer wird restes d’Israél entiérement comme une vigne.
hand as a grapegatherer into the baskets. eins nad) Dem andern tn die Butten werfen. Portes-y ta main comme un vendangeur sur
10 To whom shall I speak, and give warning, 10 Ach, mit wem foll ich dod reden und les ceps. 10 A qui parlerai-je? qui sommerai-
that they may hear? behold, their ear ¢s geugen? DaG doch jemand hHoren wollte! WAber je, afin qwon écoute? Voici, leur oreille est
uncircumcised, and they cannot hearken: ihre Obhren find unbefchnitten, fie modgen es nicht incirconcise, et ils ne peuvent entendre. Voici,
behold, the word of the LoRD is unto them a horen. GSiebhe, fle halten des Herrm Wort la parole du SEIGNEUR est pour eux une voix
reproach; they have no delight init. 11 There- {τ einen Gpott, und wollen feiner nicht. qui les accuse, ils n’y prennent point de plaisir.
fore I am full of the fury of the Lorp; I am 11 Darum bin ich des Herrn Drauen fo 11 C’est pourquoi je suis plein de la fureur
weary with holding in: I will pour it out voll, dab ics nist ILaffen fann. (οί du SEIGNEUR et je suis las de la retenir;
upon the children abroad, and upon the aus, beides itber die Kinder auf der Gaffe, und je la répandrai sur les enfants par la rue,
assembly of young men together: for even fiber die Mannfchaft tm Math mit einander; et sur l’assemblée des jeunes gens. Méme
the husband with the wife shall be taken, denn es follen beide Mann und Weib, beide le mari sera pris avec la femme, et l’homme
the aged with Aim that is full of days. Alte und der Wobhlbetagte, gefangen werden. ag6é avec celui qui est rassasié de jours,
i63 2¥2
BIBLIA BE ΧΟ Osi
mon ΙΕΡΕΝΙΑΣ, ς΄. JEREMIA, VI.

oes nije oo? boa, 13D; 2 12 Καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς 12 Et transibunt domus eorum ad alteros,

PINT BwTOY oS TBA. ὙΠῸ ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ at γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό,
ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας
agri et uxores pariter : quia extendam manum
meam super habitantes terram, dicit Dominus,
We op) bop wus: ΤΙΣ ΒΟ τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος. 18 Ὅτι ἀπὸ 13 A minore quippe usque ad majorem omnes
mip Wp wey) Napa vga yeiz μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο avaritie student: et a propheta usque ad
mpvy Sey Tawny xen sappy ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες sacerdotem cuncti faciunt dolum. 14 Et
aura 16. ἘΣ psy os ἢ τὺ mipxd ἐποίησαν wWevdy. 14 Καὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ curabant contritionem filiz populi mei cum
λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη ignominia, dicentes: Pax, pax: et non erat
“oa awiayN> ΟἿΣΙ apy mayin-s pax. 15 Confusi sunt, quia abominationem
εἰρήνη. Καὶ ποῦ ἔστιν εἰρήνη; 15 Κατῃσχύνθησαν
mypba 978. 192 aw ἣν ρα ore ἐξελίποσαν * καὶ οὐδ' ὡς καταισχυνόμενοι fecerunt: quin potius confusione non sunt

ΠΡ 16. 3 rin) aps Que) ODE Nps κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνω- coufusi, et erubescere nescierunt; quam ob
rem cadent inter ruentes: in tempore visita-
Iw) ASA DST Ay My wpe σαν" διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν,
καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος. tionis sue corruent, dicit Dominus. 16 Haze
eo 2 miss oly miamd 10 Τάδε λέγει Κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ dicit Dominus: State super vias, et videte, et
vyesD GewaI? Vig ayem Apa ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους, καὶ
interrogate de semitis antiquis, que sit via

mee O22 wnbp taza εν


bona, et ambulate in ea: et invenietis re-
ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν
frigerium animabus vestris. Et dixerunt:
api 82 ese qpiw Dip) θυ αὐτῇ,
καὶ
καὶ
εἶπαν Οὐ
εὑρήσετε ἁγνισμὸν
πορευσόμεθα.
ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν "
17 Καθέστακα ἐφ᾽
Non ambulabimus. 17 Et constitui super
“WS TITY PTA Oya syrw 727 18 ὑμᾶς σκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος"
vos speculatores. Audite vocem tube. Et
dixerunt: Non audiemus. 18 Ideo audite
ND Day TAT YIN pew 19. tps καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόμεθα. 18 Διὰ τοῦτο ἤκουσαν
gentes, et cognosce congregatio, quanta ego
2 Op aw “YE MAM ayy mp τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν.
faciam eis. 19 Audi terra: Ecce ego adducam
PAROS TIN aw εἶ ozryy
19 ΓΑκουε γῆ" ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον
mala super populum istum, fructum cogita-
κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν, Ore τῶν tionum ejus: quia verba mea non audierunt,
May) Sian Naw nya! XY τς ΤΩ.» 3 λόγων μου οὐ προσέσχον, καὶ τὸν νόμον μου ἀπώ- et legem meam projecerunt. 20 Ut quid mihi
ney? NP BPOVD PEI VIN sled σαντο. 20 Ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε thus de Saba affertis, et
olentem de terra longinqua? holocautomata
calamum suave

TPS ΤΡ 1929 22 AAW oan καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν ; τὰ ὁλοκαυτώματα


ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν vestra non sunt accepta, et victimee vestre
byvwioe mg OMAYS ind ya rim μοι. 21 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
non placuerunt mihi. 21 Propterea hee

WV IY WT oya nidy oF ἡ) δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενή-
dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum
isuum ruinas, et ruent in eis patres et filii
ἈΞ OY TT Mim) apy mp2 re σουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον
simul, vicinus et proximus peribunt. 22 Hee
Syapmoepe Tips ig in eg vox αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ,
22 Τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ
καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται
dicit Dominus: Ecce populus venit de terra
aquilonis, et gens magna consurget a finibus
AD) SAT OTS MID Ws) ΠῚ, 3 ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, 23 Τόξον καὶ ζιβύνην terre. 23 Sagittam et scutum arripiet: cru-
cypro-oy) Tam sp obp amit κρατήσουσιν " ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει "φωνὴ delis est, et non miserebitur; vox ejus quasi

ἼΩΝ TaN 72 Ws wy wy αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ᾽ ἵπποις. καὶ ἅρ-


mare sonabit : et super equos ascendent, pre-
parati quasi vir ad prcelium, adversum te
Ty AD] ΘΙ ΤΙΝ sypwe 2 pena μασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ,
filia Sion. 24 Audivimus famam ejus, disso-
θύγατερ Σιών. 24 ᾿Ηκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν,
lute sunt manus nostre: tribulatio appre-
παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλῖψις κατέσχεν hendit nos, dolores ut parturientem. 25 Nolite
a8? ΞῚΠ 3 'βοθτ aaa τ Π ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 25 Μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς exire ad agros, et in via ne ambuletis:
pO YNZ es tap ἐπ ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία quoniam gladius inimici pavor in cireuitu.
ρῶν τὲ ὑπ eee whom τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν. 26 Θύγατερ λαοῦ 26 Filia populi mei accingere cilicio, et con-
spergere cinere: luctum unigeniti fac tibi,
μου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασσε ἐν σποδῷ, πένθος
Tawa 82) D&np 5. oOFTEA EDP ἀγαπητοῦ ποίησαε σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι
planctum amarum, quia repente veniet vasta-
7239 ἜΣ THN? ying 17 sandy ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ᾽ ὑμᾶς. 27 Δοκιμαστὴν
tor super nos. 27 Probatorem dedi te in
populo meo robustum: et scies, et probabis
3p boas roams AIR vim δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με
ἐν τῷ δοκιμάσαι pe τὴν ὁδὸν αὐτῶν
> ~ s “ ε " > ~ "
28 Πάντες
‘viam eorum. 28 Omnes isti principes decli-
δ ya nen 27 3277 onip ἁνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς " χαλκὸς καὶ σίδηρος,
nantes, ambulantes fraudulenter, zs et ferrum:
universi corrupti sunt. 29 Deficit suffiato-
DAWA MD 702% Σ ΤΩΓ oD πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν. 29 ᾿Εξέλιπε φυσητὴρ rium, in igne consumptum est plumbum,
82 myn Abs aps kw) mopy ἀπὸ πυρός, ἐξέλιπε μόλιβος " εἰς κενὸν ἀργυροκόπος
ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη, 80 ᾿Αργύ-
frustra conflavit conflator: malitiz enim
OSE OAT? ANI ND? AP 30. : 729 ριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς, ὅτι ἀπε-
eorum non sunt consumpte. 380 Argentum
reprobum vocate eos, quia Dominus projecit

164
Poe mT δοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος. illos.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, VI, Seremia, 6. JEREMIE, VI.
12 And their houses shall be turned unto 12 Shre Haufer follen den Fremden 3u Theil 12 Et leurs maisons passeront aux étrangers
others, with their fields and wives together: werden, fammt den Aecern und Weibern, denn ensemble avec leurs champs et leurs femmes ;
for I will stretch out my hand upon the in- id) will meine Hand augftrecten, fpricht der Herr, car j’étendrai ma main sur les habitants du
habitants of the land, saith the Lorp. 13 For liber des Landes Ginwvhner. 13 Denn fie geizen pays, dit le SEIGNEUR; 13 Parce que depuis
from the least of them even unto the greatest allefammt, Klein und Gro, und beide Propheten le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand,
of them every one #s given to covetousness; und Priefter fehren allefammt falfthen Gottes- chacun s’adonne au gain deshonnéte. Tant
and from the prophet even unto the priest le prophéte que le sacrificateur, tous se com-
dDienft, 14 Und tréften mein Golf in feitnem
every one dealeth falsely. 14 They have portent avec fausseté. 14 Et ils ont pansé la
Unglic, daB fie es geringe achten follen, und
healed also the hurt of the daughter of my plaie de mon peuple & la légére, en disant:
fagen: §riede, Friede! und ift doch nicht Frtede.
people slightly, saying, Peace, peace ;when Paix, paix. Or il n’y avait point de paix.
15 Darum ‘werden fie mit Schanden beftehen,
there is no peace. 15 Were they ashamed 15 Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis
when they had committed abomination? nay, daB fie folthe Greuel treiben; miewobl fie wollen
des abominations? 115 n’en ont méme eu au-
they were not at all ashamed, neither could ungefchandet fein, und wollen [ὦ nicht fchamen.
cune honte et ils ne savent ce que c’est que
they blush: therefore they shall fall among Darum miiffen fie fallen iiber einen Haufen; und de rougir. C’est pourquoi ils tomberont sur
them that fall: at the time that I visit them wenn ich fie heimfuchen werde, follen fte fallen, ceux qui seront tombés; ils tomberont au
they shall be cast down, saith the Lorp. fpricht der Herr. 16 So fpricht der Herv: Tretet temps oU je les visiterai, a dit le SEIGNEUR.
16 Thus saith the Lorp, Stand ye in the auf die Wege, und fchauet, und fraget nach den 16 Ainsi a dit le SzIgNEUR: Tenez-vous sur
ways, and see, and ask for the old paths, yorigen Wegen, welches der gute Weg fet, und les chemins, regardez et enquérez-vous, tou-
where 18 the good way, and walk therein, wandelt darinnen; fo werdet ihr Rube finden fitr chant les sentiers des siécles passés, quel est le
and ye shall find rest for your souls. But eure Geele. Aber fie fpreden: Wir wollen eg bon chemin, et marchez-y. Alors vous trou-
they said, We will not walk therein. 17 Also nicht thun. 17 Sch habe Wachter iiber euch verez le repos de vos 4mes. Mais ils ont ré-
I set watchmen over you, saying, Hearken to gefept. Merket auf die Stimme der Srompeten. pondu: Nous n’y marcherons pas. 17 J’avais
the sound of the trumpet. But they said, Aber fie fprechen: Wir wollen es nicht thun. aussi établi sur vous des sentinelles, disant:
We will not hearken. 18 4 Therefore hear, 18 Darum fo hdret, ihr Heiden, und merfet Soyez attentifs au son de la trompette. Mais
ye nations, and know, O congregation, what fammt euren euten. 19 Qu Erde, hire zu. onarépondu: Nous n’y serons poi.t attentifs.
ws among them. 19 Hear, O earth: behold, Giehe, ih will ein Ungliic tiber dief Volk 18 4 Vous done, nations, écoutez, et toi, as-
I will bring evil upon this people, even the bringen, namlich ihren verdienten Lohn, daf fie semblée, connais ce qui se fait parmi eux.
fruit of their thoughts, because they have not auf meine Worte nicht achten, und mein Gefep 19 Ecoute, terre: voici, je vais faire venir un
hearkened unto my words, nor to my law, yerwerfen., 20 Was frage id) nach dem Weih- mal sur ce peuple, savoir, le fruit de leurs
but rejected it. 20 To what purpose cometh ται, der aus Reich Arabien, und nach den guten pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs
there to me incense from Sheba, and the
Bimmetrinden, die aus fernen Landern fommen ὁ a mes paroles et qu’ils ont rejet6 ma loi.
sweet cane from a far country? your burnt 20 Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Séba
Eure Brandopfer find mir nicht angenehm, und
offerings are not acceptable, nor your sacri- eure Opfer gefallen mir nicht. et le bon roseau aromatique du pays éloignéὃ
21 Darum
fices sweet unto me. 21 Therefore thus saith fpricht der Herr alfo: Giehe, ich will diefem Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos
the LorD, Behold, I will lay stumbling blocks BVolf ein Aergernif ftellen, daran fich beides sacrifices ne me sont pas agréables. 21 C’est
before this people, and the fathers and the pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi: Voici, je
Vater und Kinder mit einander ftofen, und ein
sons together shall fall upon them; the vais mettre en ce peuple des achoppements
Nachbar mit dent andern umfommen foflen. auxquels les péres et les enfants, le voisin et
neighbour and his friend shall perish. 22 Thus 22 So fpricht der Herr: Giehe, es wird ein
saith the Lorp, Behold, a people cometh son compagnon, heurteront ensemble, en sorte
Vol fommen von Mitternacht, und ein grof quwils périront. 22 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
from the north country, and a great nation
Vol wird fich erregen hart an unferm Lande, Voici, un peuple vient du pays de l’Aguilon,
shall be raised from the sides of the earth. 23 Die Bogen und Schild fiihren. Es ift et une grande nation se lévera des extrémités
23 They shall lay hold on bow and spear; graufam und ohne Barmbergigfeit; fie braufen de la terre. 23 Ils prendront l’are et l’éten-
they are cruel, and have no mercy; their Daher wie ein ungeftiimes Meer, und reiten auf dard; ils seroné cruels et sans compassion.
voice roareth like the sea; and they ride Leur voix bruira comme la mer, et ils seront
Roffen, gevriiftet wie Kriegsleute, wider did, du
upon horses, set in array as men for war montés sur des chevaux. Chacun d’eux se
Tochter Zions, 24 Wenn wir yon ihnen Horen rangera contre toi en homme de guerre, fille
against thee, O daughter of Zion. 24 We
werden, fo werden uns die Faufte entfinfen; es de Sion! 24 Nous en avons entendu le bruit
have heard the fame thereof: our hands wax
wird uns angft und webe werden, wie einer et nos mains en sont devenues laches ; nous
feeble: anguish hath taken hold of us, and
Gebarerin. 25 Es gehe fa niemand hinaus auf sommes saisis d’angoisse et de douleur, comme
pain, as of a woman in travail. 25 Go not celle qui enfante. 25 Ne sortez point dans
den Ader, niemand gehe ἔθου Feld; denn es (ἢ
forth into the field, nor walk by the way; les champs et n’allez point par le chemin, car
alfenthalben unficher bor dem GSchwert deg
for the sword of the enemy and fear is on Pépée de l’ennemi, la frayeur, est tout a l’en-
Seindes. 26 Ὁ Tochter meines Volks, ziehe
every side. 26 4 O daughter of my people, tour. 26 4 Fille de mon peuple, ceins-toi
Gace an, und lege dich in die Wfche; trage Leid
gird thee with sackcloth, and wallow thyself d’un sac et roule-toi dans la cendre; pleure
in ashes: make thee mourning, as for an only wie um einen einigen Gohn, und flage wie die, avec amertume comme sur un fils unique, car
son, most bitter lamentation: for the spoiler fo hoch betriibt find; denn dev Verderber fommt le destructeur viendra subitement sur nous.
shall suddenly come upon us. 27 I have set liber uns ploplih. 27 δῷ habe dich gum 27 Jérémie, je t’ai etabli comme une place
thee for a tower and a fortress among my GSGahmelzer gefest unter mein Volf, das fo hart forte et une tour au milieu de mon peuple,
people, that thou mayest know and try their ift, Daf du iby Wefen erfahren und pvriifen follft, afin que tu connusses et observasses leur voie-
way. 28 They are all grievous revolters, 28 Gie find alljumal Ubtriinnige, und wandeln 28 Tous sont les plus rebelles des rebelles, et
walking with slanders: they are brass and pyerratherifh ; fie find eitel verdorbenes Erz und ils vont médisant. Ils sont de l’airain et du
iron; they are all corrupters. 29 The bellows fer. Ils sont tous dépravés. 29 Le soufflet
Gifen. 29 Der Blafebalg ift verbrannt, das Blet
are burned, the lead is consumed of the fire; est bralé, le plomb est consumé par le feu,
the founder melteth in vain: for the wicked yerfdwindet; das Schmelzen ift umfonft, denn mais c’est en vain que le fondeur a fondu, car
are not plucked away. 30 Reprobate silver das Bofe ift nicht davon gefthieden. 30 Darum les mauvais n’ont point été séparés. 30 On les
shall men call them, because the LoRD hath heifen fie auch ein verworfenes Silber ; denn der appellera argent réprouvé; car le SEIGNEUR
rejected them. Herr hat fie verworfen. les a réprouvés.
165
ΒΙΒΊΜΙΑ HE XAG i ΘΟ int
ro meq IEPEMIAS, 2. JEREMIA, VIL
$F mwa ΚΕΦ. ζ΄. CAPUT VII.
psp amar ΓΤ ΣΝ Aga [1 Ὃ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ 1 VERBUM quod factum est ad Jeremiam a
nmin) map νῦξ toy2 ssh mim Κυρίου, λέγων 2 Στῆθι ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου Domino, dicens: 2 Sta in porta domus
; Pea τς :
AYR EOS) TT AIT OB ΓΗ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ τὸν - : λόγον τοῦτον καὶ Domini, et pradica ibi verbum istud, et dic:

ΡΒ ose ΓΙ Ξ ΓΤ 31 ἐρεῖς] ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου, πᾶσα ‘lovdaia. Audite verbum Domini omnis Juda, qui in-
gredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
ΡΝ ΤΙΣ 5. ΣΤῊ nomen mben
8 Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Διορθώσατε τὰς

ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα 3 Hee dicit Dominus exercituum, Deus


ἘΞ aT DOT Us) ay Disze min
ε A - -

ὑμῶν, Kai κατοι-


AY ᾽ ’ « ~ s

Pape ar ren e
Kl ὑμᾶς ἐν τῷ iL! -
τόπῳ τούτῳ. 4 Μὴ : πεποίθατ
; Israel: Bonas facite vias vestras, et studia
PTT Dips BIS ΤΌΞΟἢ ἘΞΌΝ ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτε τὸ παράπαν
ε
vestra: et habitabo vobiscum in loco isto.
TEN? “EB Yaray ἘΞ aranmbs 4 ?
οὐκ ὠφελήσουσιν = ὁὑμᾶς
ἀξ ~ ΄ > "
λέγοντες Ναὸς Κυρίου,
΄ ΄
x
ναὸς
4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes:

mm ea mim Day him baa Κυρίου ἐστίν. 5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε
Templum Domini, templum Domini, templum
DPATTNS On ΞΟΟἾΤΓΕΝ ὙΞ5.ton τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ
Domini est. 5 Quoniam si bene direxeritis

WR Obte Ayn jipy-cy opb Ὁ ny) ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ
vias
judicium
vestras, et studia vestra: si feceritis
inter virum et proximum 6718,
ND pps) Dig? we samy] pa why ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 6 Καὶ προσήλυτον
6 Advenz, et pupillo, et vidue non feceritis
“ac biges azewinvos 2 oT spin καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ
calumniam, nec sanguinem innocentem effude-
va? apen εν ooos ors oy αἷμα
ὀπίσω
ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ
ritis in loco hoe, et post deos alienos non ambu-
VISE ΓΤ oipes bony mew)? O95 θεῶν ἀλλοτρίων
> 4,

μὴ
~

πορεύησθε
> ΄

εἰς κακὸν
A ’ > "

laveritis in malum vobismetipsis: 7 Habitabo


ὑμῖν, 7 Kat κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν rp τόπῳ τούτῳ
« ~ ~ « ~ > - , id

Wy) Bziv2 conias? wo ἼΗ ἐν γῇ ἡ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος Kai


᾽ ~ L ν ~ ’ « ~ ᾿ I~ ‘
vobiscum in loco isto: in terra, quam dedi

ὙΞΤῸΣ ba? oes os mane obi ἕως αἰῶνος. 8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις
patribus vestris a szeculo et usque in seeculum.

M8 aa: Spin ρα apgin ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, 9 Καὶ φονεύετε


8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus
mendacii, qui non proderunt vobis:
WM ys"? Ww Ww vaway ALY καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ᾽ ἀδίκῳ,
occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare
9 Furari,

PoAvITS? ΠΝ OI oyI>OS ΠΠῊ καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ἐπυρεύεσθε ὀπίσω θεῶν
ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε
Baalim, et ire post deos alienos, quos ignoratis.
we TIT maa Ye) oppey ors τὸ καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ
, » » > ΄
10 Τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν,
᾿ ~
10 Et venistis, et stetistis coram me in domo
Wp? A928 CAI YOY wwieNID
’ ~ J ἣν
a
ees
ἐπικέκλη ται τὸ5 ὄνομά e e μου sp ee “ hac, in qua invocatum est nomen meum, et
én’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε
NEA ins nayino-bp ny Τῶν ᾿Απεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα dixistis: Liberati sumus eo quod fecerimus

Sows TO man mn ons ταῦτα. 11 Μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἷκός μου οὗ omnes abominationes istas. 11 Numquid ergo

“ST TET BRN SB napa nby- ew ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ
> , ‘ » ᾿ ᾿ ᾽ν ᾽ -
ἐκεῖ ἐνώπιον
᾽ ~ 1) , spelunca latronum facta est domus ista, in qua
invocatum est nomen meum in oculis vestris?
“we Seporay eins yp et rineoxy ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος, 12 Ὅτι
ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. 12 Ite
Apes OY py cme aug Hwa πορεύθητε εἰς᾿ τὸν
s ΄
τόπον μου τὸν
᾿΄ ‘
ἐν Σηλώ,, οὗaA κατε-
>

σκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen
np] wep Ὁ ον ΓῊ a ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου meum a principio: et videte que fecerim ei
Camby WY TAY) 18. by py ᾿Ισραήλ. 13 Καὶ νῦν ἀνθ᾽ ὧν ἐποιήσατε πάντα propter malitiam populi mei Israel: 13 Et
TBS) ΤΥ ΒΗΣ ba owyen-bs-ny 305
τὰ ἔργα ταῦτα,
~ Ne ΠΟ ΟΕ
καὶ ἐλάλησα πρὸς
:
ὑμᾶς καὶ οὐκ nunc, quia fecistis omnia opera hee, dicit

Sys} Epyew ἐγ San ἘΞ ΤΙodds ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα


> ᾿ ᾿ ᾽ ΄
ὑμᾶς καὶ
ε ~ Ὶ
οὐκ ἀπεκρί-
* > ,
Dominus: et locutus sum ad vos mane con-

Imp? “by 4 too xd) opny θητε, 14 Τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπι- surgens, et loquens, et non audistis: et vocavi
> ‘ » ἅν τ 4

κέκληται τὸ ὄνομά pou ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐφ᾽ ὦ ὑμεῖς vos, et non respondistis:
Dye Gas ww vey ὈΦΉΤΩΣ why 14 Faciam domui
, ν » , , ᾿ , ~ > , τ « ~

πεποίθατε ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν huic, in qua invocatum est nomen
> , > ~ ~ , - » t ~

meum, et
BP Oas2) B22 wp ἢ oie) 13 καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ in qua vos habetis fiduciam; et loco, quem
INS VAD ΕΘ 15. Iw? wOby apse Σηλώ. 15 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo.
As OST Vans Sas ΙΣΤ ἼΗΙ. ye bye μου, καθὼς ἀπέῤῥιψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, 15 Et projiciam vos a facie mea, sicut projeci
MOPEOSMASS TOES ΠῈΣ πᾶν
εύχου
τὸ σπέρμα
περὶ τοῦ λαοῦ
᾿φραΐϊμ. 16 Καὶ σὺ μὴ προσ- omnes fratres vestros, universum semen

TP S22 ΘΠ. Mi OAs


τούτου, καὶ μὴ ἀξίου τοῦ Ephraim. 16 Tu ergo noli orare pro populo
ἐλεηθῆναι αὐτούς, καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσ- hoe, nec assumas pro eis laudem et orationem,
PANS Debs gy. ya-yaom-ey mam ἔλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. et non obsistas mihi: quia non exaudiam te.
166
ἘΠΕΟἿ x.
JEREMIAH, VIL ssevemia, 7. JEREMIE, VII.

CHAPTER VII. Das 7. Capitel. CHAPITRE VII.


1 THE word that came to Jeremiah from 1 DieB ift das Wort, welthes gefihah gu 1 La parole fut adressée ἃ Jérémie par le
SEIGNEUR, qui lui dit: 2 Tiens-toi debout a
the Lorp, saying, 2 Stand in the gate of Seremia vom Herrn, undfprach: 2 Tritt in das
la porte de la maison du SEIGNEUR, procla-
the Lorp’s house, and proclaim there this Thor am Haufe des Herrn, und predige dafelbft mes-y cette parole et dis: Vous tous, hommes
word, and say, Hear the word of the Lorn, dieB Wort, und fprich: HOoGret des Herrn Wort, de Juda, qui entrez par ces portes pour vous
all ye of Judah, that enter in at these gates ihr alle yon Suda, die ihr gu diefen Thoren prosterner devant le SEIGNEUR, écoutez la
to worship the Lorp. 3 Thus saith the parole du SEIGNEUR. 3 Ainsi a dit le
eingebet, den Herrn anjubeten. 3 So fpricht
Lorp of hosts, the God of Israel, Amend SEIGNEUR des armées, le Dieu d?Israél : Cor-
der Herr Zebaoth, der Gott Sfraels: Beffert rigez votre vie et vos actions, et je vous ferai
your ways and your doings, and I will cause euer Leben und Wefen, fo will ich bet euch demeurer en ce lieu-ci. 4 Ne vous fiez point
you to dwell in this place. 4 Trust ye not in sur des paroles trompeuses, en disant: C’est
wobhnen, an dtefem Ort, 4 Verlaffet euch nicht
lying words, saying, The temple of the Lorp, ici le temple du SrranzuR, le temple dy
auf die igen, wenn fie fagen: Hier ift des Herrn
The temple of the Lorp, The temple of the SEIGNEUR, le temple du SzranruR. 5 Mais
Tempel, hier ift des Herrn Tempel, hier ift des corrigez sérieusement votre conduite et vos
Lorp, are these. 5 For if ye throughly
Herrn Tempel! 5 Gondern beffert euer Leben actions, et appliquez-vous ἃ faire droit ἃ ceuw
amend your ways and your doings; if ye qui plaident l’un contre l’autre. 6 Ne faites
und Wefen, δα β ihr Recht thut einer gegen den
throughly execute judgment between a man point tort a l’étranger, ni a l’orphelin, ni a la
andern; 6 Und den Fremdlingen, Waifen und
and his neighbour ; 6 Jf ye oppress not the veuve; ne répandez point en ce lieu-ci le sang
Wittwen feine Gewalt thut, und nicht unfchuldiges innocent, et ne marchez point pour votr
stranger, the fatherless, and the widow, and
Blut vergieBet an diefem Ort; und folget nicht ruine aprés les dieux étrangers. 7 Alors je
shed not innocent blood in this place, neither
nach andern Gottern gu eurem eigenen Schaden ; vous ferai demeurer d’un siécle a l’autre siécle
walk after other gods to your hurt: 7 Then
7 So will th immer und ewwiglich bet euch en ce lieu-ci, au pays que j’ai donné a vos péres.
will I cause you to dwell in this place, in the 8 4 Voici, vous vous fiez sur des paroles
tyohnen an diefem Ort, im Lande, das ich euren
land that I gave to your fathers, for ever and trompeuses, sans aucun profit. 9 Ne dérobez- -
PVatern gegeben habe. 8 Aber nun verlaffet ihr
ever, 8 § Behold, ye trust in lying words, vous pas? Ne tuez-vous pas ? Ne commettez-
eu) auf θύοι, die fein niibe find. 9 Daneben vous pas adultére? Ne jurez-vous pas fausse-
that cannot profit. 9 Will ye steal, murder,
feid ihr Diebe, Marder, Ehebrecher und Meine ment? Ne faites-vous pas des encensements
and commit adultery, and swear falsely, and
eidige, und rauchert dem Baal, und folget ἃ Baal? Nv’allez-vous pas aprés des dieux
burn incense unto Baal, and walk after other étrangers, que vous ne connaissez point?
fremden Géttern nach, die thr nicht fennet.
gods whom ye know not; 10 And come and 10 Darnach fonrmt thr dann und tretet yor mich 10 Et cependant, vous venez et vous vous
stand before me in this house, which is called présentez devant moi, dans cette maison sur
in diefent Haufe, das nach meinem Jamen
by my name, and say, We are delivered to do laquelle mon nom est invoqué, et vous
genannt ift, und fprechet: Es hat feine Noth mit
dites: Pour faire toutes ces abominations,
all these abominations? 11 Is this house, ung, weil wir folche Greuel thun. 11 Haltet nous sommes délivrés! 11 Cette maison sur
which is called by my name, become a den of iby denn dief Haus, das nach meinem Namen laquelle mon nom est invoqué devant vos
robbers in your eyes9 Behold, even I have genannt ift, fiir eine Modrdergrube? Siehe, ἰῷ yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de
seen sf, saith the Lorp. 12 But go ye now fehe οὐ wobl, fpricht der Herr. 12 Gehet hin voleurs? Et voici, moi-méme je l’ai vu, dit
unto my place which was in Shiloh, where I an meinen Ort gu Gilo, da vorhin mein Name le SEIGNEUR. 12 Mais allez maintenant au
lieu qui m’est¢ consacré ἃ Siloh, ou j’avais mon
set my name at the first, and see what I did gewohnet hat, und frhauet, was ich dafelbft gethan
nom dés le commencement, et regardez ce que
to it for the wickedness of my people Israel. habe um der Bosheit wiflen meines Vols Sfrael. je lui ai fait ἃ cause de la méchanceté de mon
13 And now, because ye have done all these 13 Weil ihr denn alle folche Sticke treibet, peuple @’Israél. 13 Maintenant done, parce
works, saith the Lorp, and I spake unto you, fpricht der Herr, und ich ftets euch predigen que vous faites toutes ces choses, dit le
rising up early and speaking, but ye heard laffe, und ihr wollt nicht horen, ich rufe euch, SEIGNEUR, et que je vous ai parlé dés le
und ihr wollt nicht antworten: 14 Go will ih matin, que je vous ai parlé et que vous n’avez
not; and I called you, but ye answered
dem Haufe, das nad) meinem Namen genannt point écouté, que je vous ai appelés et que
not; 14 Therefore will I do unto ¢his house,
yous n’avez point répondu, 14 Je ferai a
which is called by my name, wherein ye ift, darauf ihr euch verfaffet, und dem Ort, den
cette maison sur laquelle mon nom est in-
trust, and unto the place which I gave to ich euren Batern gegeben habe, eben thun, wie voqué et sur laquelle vous vous fiez, et a
you and to your fathers, as I have done to ih Gilo gethan habe. 15 Und will eud ce lieu que je vous ai donné ἃ vous et ἃ vos
Shiloh. 15 And I will cast you out of my pon meinem Angeficht wegwerfen, wie ἰῷ péres, comme j’ai fait ἃ Siloh. 15 Et je vous
weggeworfen habe alle eure Briider, den ganjen chasserai de devant ma face, comme j’ai
sight, as I have cast out all your brethren,
chassé tous vos fréres, avec toute la postérité
even the whole seed of Ephraim. 16 There- Gamen Ephraims. 16 Und du follft fiir dies
d’ Ephraim. 16 Toi done, ne prie point pour
fore pray not thou for this people, neither Volt nicht bitten, und follft fiir fie feine ce peuple, ne jette point de cri, ne fais point
lift up ery nor prayer for them, neither make Klage noch Gebet vorbringen, aud nicht fie de requéte pour eux et mn’intercéde point
intercession to me: for 1 will not hear thee. vyertreten vor mir; denn τῷ will dich nicht Horen. auprés de moi, car je ne t’exaucerai point.
167
BIBLIA BEXAGLOTTA.

tT iva IEPEMIAS, 2 JEREMIA, VII.

ya OY my mp ma AST 17 Ἢ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν 17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus
Juda, et in plateis Jerusalem? 18 Filii
evans ΣΕΥ onizamaa mam ᾿Ιούδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; 18 Οἱ
υἱοὶ αὐτῶν
« ᾿ > ~
συλλέγουσι ξύλα, καὶ ot πατέρες αὐτῶν
’ UZ ἢ ΄ , 2)
colligunt ligna, et patres succendunt ignem,
wy ODYaAD Hay ogy opp καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant
ΠΡΟ one iby? Pa ny? owen τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, placentas regine celi, et libent diis alienis,

mung oye? O22 TEM ow καὶ


.
ἔσπεισαν
»
σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα
‘ ~ > La o
παρορ- et me ad iracundiam provocent. 19 Numquid

mpyse ὉΠ NTI fp wo WP? γίσωσί pe. 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι, λέγει me ad iracundiam provocant, dicit Dominus ?

mwa wee ook sq mimo Κύριος ; οὐχὶ ἑαυτοὺς ὕπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσ- nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
20 Ideo hee dicit Dominus Deus: Ecce furor
img, Ὁ. ὙΡΕΤΊΞ. 737220 PORN. wra
᾿Ιδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός
αὐτῶν; 20 Διὰ τοῦτο
μου χεῖται
τάδε λέγει
ἐπὶ τὸν τόπον
Κύριος
meus, et indignatio mea conflatur super locum
min olgaos 4202 Snan) τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη istum, super viros, et super jumenta, et super
mapa yyy) mpemany} καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ lignum regionis, et super fruges terre, et
imagen 87) MVR TBINT YEP) γεννήματα

τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται Kai οὐ σβεσθή-
~ ~ U . ᾽ U
succendetur, et non extinguetur. 21 Hee
Pag nigas ΠὴπῚ ps ΤΊΣ a σεται. 21 Τάδε λέγει Κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holo-

APIS) HITED BD GOD qb


ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ cautomata vestra addite victimis vestris, et
φάγετε κρέα. 22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πα-
Ny) ἘΠ ΠΕΓΝ wT Se? 32 be τέρας
΄
ὑμῶν
ε ~
καὶ Η οὐκ’ ἐνετειλάμην
> 2
αὐτοῖς
᾽ ~
ἐν
»
ἡμέρᾳ
er 8
ἧ᾿
comedite carnes. 22 Quia non sum
cum patribus vestris, et non precepi eis, in
locutus

eyge vase opis Sin che ove ἀνήγαγον


Ly ,
αὐτοὺς
ὕ αἱ
ἐκ γῆς
? ~
Αἰγύπτου
> ᾿
περὶ

ὁλοκαυ-
«

die qua eduxi eos de terra Aigypti, de verbo


ὙΠ os Ys E31) MPD MAT τωμάτων καὶ θυσίας" 28 ᾿Αλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο holocautomatum, et victimarum. 23 Sed hoe
ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ᾿Ακούσατε τῆς φωνῆς
‘Sipa νοῦ Ἵν onix omg man .m” e ~ , ‘ ε ~ » Ψ»
verbum precepi eis, dicens: Audite vocem
μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεὸν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι
mA Das) ovis 222 v7)
meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi
sic λαόν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς: pou populus: et ambulate in omni
via, quam
, , ᾿ > , ~ © ~

ms we OVes ὈΠΙΞ ΤΠ oy? αἷς


7
ἂν
n
ἐντείλωμαι
> ,
ὑμῖν,
« ~
ὕπως
oe
ἂν
na
εὖ ἢ ὑμῖν.
= ssf « ~
mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non
ayy N22 O92 ayy Wp? oN 24 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς audierunt, nec inclinaverunt aurem suam:
sed abierunt in voluntatibus; et in pravitate
Misys fol yams ἸΘΙΤΉῚ αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς
καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ cordis sui mali: factique sunt retrorsum et
82) Hs? ay Dy oR? nwa ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν, 25 ᾿Αφ᾽ ἧς non in ante, 25 A die qua egressi sunt patres
ΞΡΒΝ assy Ty BN? 36. roD ἡμέρας
ε ,
ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες
> ΄ € ’
αὐτῶν
ὕ ~
ἐκ γῆς Αἰγύ-
᾿ ~ > ᾿
eorum de terra Aigypti, usque ad diem hance.
MES, Ta oT IY OEE PINE πτου καὶ Ewe τῆς ἡμέρας ταύτης.
Si ~ « , ᾿
Kai ἐξαπέστειλα
mtd La
Et misi ad vos omnes servos meos prophetas

Baw oh ousaem yay pny bys πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας
a « ~ , a , ‘ U per diem
26 Et non
consurgens
audierunt
diluculo, et mittens.
me, nec inclinaverunt
mart εἶ) 28 ἦν siz) 26 ΤΊ. ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα. 26 Καὶ οὐκ εἰσή-
κουσάν μου καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλή- aurem suam: sed induraverunt cervicem suam:
POPaNS ADIT EIns Ae Barco ρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας et pejus operati sunt, quam patres eorum.

MPSA OVE ny oy ΓΥΊΞΤῚ 5 αὐτῶν. [27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον, 27 Et loqueris ad eos omnia verba hee, et
non audient te: et vocabis eos, et non re-
NP) DENS ASAP) As ayewsy 87) καὶ οὐ μὴ ἀκούσωσίν σου " καὶ καλέσεις αὐτούς, καὶ
> ‘ ? ,’ rd > ’,

μὴ ἀποκριθῶσίν σοι. 28 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τοῦτον τὸν spondebunt tibi. 28 Et dices ad eos: Hee
wy Sam ΠῚ cgay pee ty λόγον Τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου est gens, que non audivit vocem Domini Dei
aig SP] VTay Tim Vipa adpp-ni οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στό- sui, nec recepit disciplinam: periit fides, et
POPES MIDI TON TAY IPN ματος αὐτῶν. 29 Κεῖρε τὴν κεφαλήν σου καὶ
ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι
ablata est de ore eorum. 29 Tonde capillum
tuum, et projice, et sume in directum planc-
ceew-by sssipa ov gwen To 3B 29 ἀπεδοκίμασε Κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν tum: quia projecit Dominus, et reliquit
Samay yng wre MT OBE 5. TP ποιοῦσαν ταῦτα. 80 Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ιούδα
τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος " ἔταξαν
generationem furoris sui, 30 Quia fecerunt
THT OND PR DT MT BD yp 20 τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται
filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus.
Posuerunt offendicula sua in domo, in qua
TEP AY NAPITBWY MED SLM way τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν"
invocatum est nomen meum,ut polluerent eam:
sa “Ss mpAm nipa dans sis) 81 Καὶ ῳκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφέθ, ὕς
31 Et edificaverunt excelsa Topheth, que est
ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ ᾿Εννόμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς
Coa) EPea ny AI? ca υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ 1n valle filii Ennom: ut incenderent filios suos,

ΡΣ maby Sy mz 82 wey tise ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ov διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.


> , > ~ " > lA > - ar et filias suas igni: que non precepi, nec covi-
tavi in corde meo, 32 Ideo ecce dies venient,
riinvoss Ewe Oy) Mar 15} 5: 82 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος,
καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ dicit Dominus, et non dicetur amplius Tophet!,,
‘> nia sy Fem ἦν Tass υἱοῦ ᾿Εννόμ, ἀλλ’ ἡ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων " et Vallis filii Ennom, sed Vallis interfections :

sip Tee NEN. 2 TPE Neos καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Taged διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον, et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
168 6 L
ΤΥ ΑἸ HE XA Gab OT T Ax
JEREMIAH, VII. Seremia, 7. JEREMIE, VII.
17 4 Seest thou not what they do in the 17 Denn fieheft du nicht, was fie thun in den 17 4 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les
cities of Judah and in the streets of Jerusalem ? Stadten Suda, und auf den Gaffen gu Ferufalem? villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
18 The children gather wood, and the fathers 18 Les fils amassent le bois, les péres allument
18 Die Kinder lefen Holz, fo giinden die Vater
kindle the fire, and the women knead their
le feu et les femmes pétrissent la pate pour
das Feuer an, und die Weiber fneten den Teig, faire des gateaux a la reine des cieux. Ils
dough, to make cakes to the queen of heaven,
daB fie der Melecheth des Himmels RKuchen fonts des aspersions aux dieux étrangers, afin
and to pour out drink offerings unto other gods,
baden, und Sranfopfer den fremden Gottern de m’irriter. 19 Est-ce moi qu’ils affligent,
that they may provokeme to anger. 19 Do
geben, daB fie mir VerdruB thun, 19 Aber fie dit le SEIGNEUR? N’est-ce pas pour leur
they provoke me to anger? saith the LorpD:
follen nicht mir damit, fpricht der Herr, fondern propre confusion? 20 C’est pourquoi le
do they not provoke themselves to the confusion Seigneur Dieu a dit ainsi: Voici, ma colére
ibnen felbft Berdrus thun, und miiffen ju
of their own faces? 20 Therefore thus saith et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les
Schanden werden, 20 Oarum fprict der Herr
the Lord Gop; Behold, mine anger and my hommes et sur les bétes, sur les arbres des
Herr: GSiehe, mein Zorn und mein Grimm ift
fury shall be poured out upon this place, upon champs et sur les fruits de la terre. Ma
ausgefchiittet uber diejen Ort, betdesiiber Menfchen
man, and upon beast, and upon the trees of colére s’embrasera et ne s’éteindra point.
the field, and upon the fruit of the ground; und iiber Vieh, ber Baume auf dem Felde, und
liber die Griichte des Landes; und der foll 21 4 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le
and it shall burn, and shall not be quenched. Dieu d’Israél: Ajoutez vos holocaustes ἃ vos
21.q Thus saith the Lorn of hosts, the God anbrennen, daf niemand [often imdge. 21 Go
sacrifices et mangez-en la chair. 22 Car je
of Israel; Put your burnt offerings unto your fpricht der Herr ZBebaoth, der Gott Sfraels:
n’ai point parlé avec vos péres, et je ne leur
sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not Thut eure Brandopfer und andere Opfer Zu
ai point donné de commandement touchant
unto your fathers, nor commanded them in the Hauf, und freffet δίοὦ, 22 Denn ich habe
les holocaustes et les sacrifices, au jour oti je
day that I brought them out of the land of euren BVatern des Tages, da ich fie aus Egypten- les fis sortir du pays d’Egypte. 23 Mais
Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices : land fiihrete, weder gefagt nod) geboten yon voici ce que je leur ai commandé et dit:
23 But this thing commanded 1 them, saying, Brandopfern und andern Opfern; 23 Gondern Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et
Obey my voice, and I will be your God, and dieB gebot ich thnen, und fprach: Gebhorchet vous serez mon peuple. Marchez dans toutes
ye shall be my people: and walk ye in all the meinem Wort, fo will ih) euer Gott fein, und les voies que je vous ai ordonnées, afin que
ways that I have commanded you, that it may ihr follt mein Bol€ fein; und wandelt auf affen vous soyez heureux. 24 Mais ils n’ont point
be well unto you. 24 But they hearkened Wegen, die ἰῷ euch gebiete, auf dab es euch écouté et n’ont point incliné leur oreille. Au
not, nor inclined their ear, but walked in the wohl gehe. 24 Aber fte wollten nicht Horen, noch contraire, ils ont suivi @’autres conseils et la
counsels and in the imagination of their evil ihre Ohren gunetgen; fondern wandelten nach dureté de leur mauvais coeur; ils sont allés en
heart, and went backward, and not forward. ihrem eigenen Rath, und nach ihres bofen Herzens arriére et non pas en avant. 25 Depuis le
25 Since the day that your fathers came jour ou vos péres sont sortis du pays d’Egypte
Gediinfen; und gingen hinter fich, und nicht yor
forth out of the land of Egypt unto this day jusqu’aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes
fih. 25 Sa, von dem Tage an, da ich eure
I have even sent unto you all my servants the serviteurs, les prophetes, je Jes ai envoyés tous
prophets, daily rising up early and sending Vater aus Egyptenland gefiihret habe, bis auf les jours dés le matin. 26 Mais ils ne m’ont
them: 26 Yet they hearkened not unto me, diefen Tag, habe ich ftets gu euc) gefandt alle point écouté et ils n’ont point incliné leur
nor inclined their ear, but hardened their neck: meine Rnechte, die Propheten. 26 Aber fie oreille; ils ont, au contraire, roidi leur cou.
they did worse than their fathers. 27 There- wollen mich nicht horen, nod ihre Obren neigen; Ils ont fait pis que leurs péres, 27 Tu leur
fore thou shalt speak all these words untothem; fondern find halsftarrig, und madjen es arger, denn diras donc toutes ces paroles, mais ils ne
but they will not hearken to thee: thou shalt ihre Vater. 27 Und wenn du thnen dies Alles t’écouteront point; tu les appelleras, mais ils
also call unto them; but they will not answer fchon fageft, fo werden fie dic) doch nicht horen; ne te répondront point. 28 C’est pourquoi tu
thee. 28 But thou shalt say unto them, This rufeft du ihnen, fo werden fie dir nicht antworten, leur diras: C’es¢ ici la nation qui n’a point
is a nation that obeyeth not the voice of the 28 Darum fprich gu ihnen: Φίοβ ift das VolE, écouté la voix du SEIGNEUR, son Dieu, et qui
Lorp their God, nor receiveth correction : das den Herrn, ihren Gott, nicht horen, noch ftch n’a point regu instruction; la fidélité a péri
truth is perished, end is eut off from their beffern will, Der Glaube ift untergegangen, und et elle a été rétranchée de leur bouche.
mouth. 294 Cut off thine hair, O Jerusalem, auggerottet von ihrem Munde, 29 Sehneide 29 4. Tonds ta chevelure, O Jérusalem, jette-
and cast ἐξ away, and take up a lamentation deine Haare ab, und wirf fie pon dir, und heule da au loin et prononce a haute voix ta com-
on high places; for the LorpD hath rejected plainte sur les lieux élevés, car le SEIGNEUR
Flaglich auf den Hohen; denn der Herr hat dies
and forsaken the generation of his wrath. a rejeté et abandonné la génération gui esé
Gefchlecht, tiber dag er zornig ift, verworfen und Vobjet de son courroux. 30 En effet, les en-
30 For the’ children of Judah have done evil perftofen. 30 Denn die Kinder Suda thun tibel fants de Juda ont fait ce qui me déplait, dit
in my sight, saith the Lorp: they have set por meinen Augen, fprict der Herr. Gite fesen le SEIGNEUR: ils ont mis leurs abominations
their abominations in the house which is called ibre Greuel in das Haus, das nach meinem dans cette maison sur laquelle mon nom est
by my name, to pollute it. 31 And they have invoqué, afin de la souiller. 31 Et ils ont
Namen genannt tft, δαβ fle es yerunveinigen;
built the high places of Tophet, which ¢s in bati les hauts lieux de Tophet, qui es¢ dans
31 Und bauen die Wltare Thopheth tm Thal
the valley of the son of Hinnom, to burn their la vallée du fils de Hinnom, pour brialer au
BeneHinnom, daf fie thre Gohne und Gochter
sons and their daughters in the fire; which I feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas
verbrennen; welches ich πίε geboten, nod in Sinn
commanded them not, neither came it into my commandé et ce qui n’est jamais entré dans
heart. 32 4 Therefore, behold, the days come,
genommen habe, 32 Darum fiehe, ed fommt die mon ceeur. 32 4 C’est pourquoi voici, les jours
saith the LorD, that it shall no more be called Beit, jpricht der Herz, daf man es nicht mehr heifer viennent, dit le SEIGNEUR, ou elle sera appelée
Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, foll Thopheth und das Thal Ben- Hinnom, fondern non plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom,
but the valley of slaughter: for they shall BWiirgethal; und man wird in Thopheth miiffen mais la vallée du carnage. Et on ensevelira ἃ
bury im ‘Yophet, till there be no place. begraben, weil fonft fein Saum mehr fein wird. Tophet, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu.
169 ‘TOM. Iv. Ζ
BIBLAIA ΉἩΒΧ MAGLOTT a
---------το--
-
Teh nee IEPEMIAS, 2, η΄. ΦΕΈΒΕΜΙΑ, VII. ὙΠ].

nip) bows) han cya Γ2Ξ9 mos 83 Kai ἔσονται ot γεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς 33 Et erit morticinum populi hujus in cibos
PTI TS) VIN opdai mew βρῶσιν τοῖς πετεινοὶς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις volucribus ceeli, et bestiis terre, et non erit

oSyay Higryps MAM ‘yp 1 ὙΠΞΙΦΙΤῚ + τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.-
καταλύσω ἐκ πόλεων ᾿Ιούδα καὶ ἐκ διόδων Ἵερουσα-
84 Καὶ qui abigat.
bus Juda,
84 Et quiescere faciam de urbi-
et de plateis Jerusalem, vocem
ὯΙ τι AD mi iy Tee Ap λὴμ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, Βαμα], et vocem lwtiti, vocem sponsi, et
SyINT MR MEW? TPP φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν vocem sponse: in desolationem enim erit
ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. terra.
sin mwas
ΚΕΦ. η΄. CAPUT VIII.
“my ΟΝ minyvea soo np.
1 In illo tempore, ait Dominus: Ejicient
WY mipsyng) mA. MEY
5 Ξ = ; 5 ἜΝ
1°EN τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Ἰζύριος, ἐξοίσουσι
ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et
SW2eT MNYVINN) BYE NSE Ty)
4 > ws a ’ , ΠῚ Η͂ CPi) ~ =
τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ᾿Ιούδα Kai τὰ bora τῶν
ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa
ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ
POEM ap Byway awh NBED ON ὀστᾶ προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾷ τῶν κατοικούντων ἐν
eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepul-

masibota oy) ub Eanes 2 Ἱερουσαλὴμ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν, 2 Καὶ ψύξουσιν


chris suis: 2 Et expandent ea ad solem, et
lunam, et omnem militiam cali, que dilexerunt,
awe DIgy awe cos ads odio αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς et quibus servierunt, et post que ambula-
Tee, Aw Ws. OTN 93°77 πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν verunt, et qua quiesierunt, et adoraverunt :
τοῦ οὐρανοῖ', ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ
map 8?) feos. SP ἘΠῚ aw ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ὧν ἀντείχοντο
non colligentur, et non sepelientur:
quilinium super faciem terre erunt. 3 Et
in ster-

77132) ὃ Sn teu
MDs Ἐπ Oana
eo
a =
wT?
7 9s
καὶ οἷς προσεκήνησαν αὐτοῖς " οὐ κοπήσονται καὶ eligent magis mortem quam vitam omnes qui
myawan ἔην 2S) ovna hyp ov
>
ταφήσονται,
7) 5
Kal
᾿
ἔσονται
»
εἰς
?
παράδειγμα
Le
ἐπὶ

residui fuerint de cognatione hac pessima in

Oigpanm-pe oxy MPI ΓΙΓΙΒΟ ΘΓ universis locis, qua derelicta sunt, ad que
, ~ ~ “ iz ‘ ,
προσώπου τῆς γῆς, 8. Ore εἵλοντο τὸν θάνατον
ejeci eos, dicit Dominus exercituum. 4 Et
Mm) Cgc OATATTwy ose ἢ τὴν ζωήν, καὶ πᾶσι τοῖς καταλοίποις τοῖς
dices ad eos: Hee dicit Dominus: Numquid
yy ApS M2 oF28 HTS) + ὁ ΓΊΝΕΣ
καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης, ἐν παντὶ
qui cadit, non resurget? et qui aversus est,
τόπῳ ov ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ. 4 “Ore τάδε λέγει
΄ ΠῚ ᾿ ΄ ‘ ’ - ui ‘

tam) 87) awros aay S27 2E0T Κύριος Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέ-
non revertetur? 5 Quare ergo aversus
populus istein Jerusalem aversione contentiosa?
est

Row Ty op maj yn ὁ φων οὐκ ἀναστρέφει; 5 Διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ


Apprehenderunt mendacium, et noluerunt
map mata Wing ΓΞ). maw λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν
: 1 hes , ean
ἀναιδῆ, καὶ κατεκρα-
es sits reverti. 6 Attendi, et auscultavi: nemo quod
maT WAI? bbw vaawyT 6 t saw?
τήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν
bonum est loquitur, nullus est qui agat poeni-
τοῦ ἐπιστρέψαι; 6 ᾿Ενωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε"
Sy Mp Mes? wy EN? ws PS 3
οὐχ
“ ,
οὕτω
yor
λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν
x -
ἄνθρωπος ὁ
tentiam super peccato suo, dicens: Quid feci?
omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi
‘Mpa ΟἿ Dros ces ww Ts μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων Τί ἐποίησα;
διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος
equus impetu vadens ad preelium. 7 Milvus in
i) yin AYP oewa mMporcs7 κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. 7 Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν
ceelo cognovit tempus suum ; turtur, et hirundo,

‘ap? TBSE ΠΟΤ TVW AAV) Dio} τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς " τρυγὼν καὶ et ciconia, custodierunt tempus adventus sui:
populus autem meus non cognovit judicium
Tiss ὁ Τὴ ΒΟ ms app xb χελιδὼν ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων
ἑαυτῶν" ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Domini. 8 Quomodo dicitis: Sapientes nos
AR THA? MAN) ἌΤΙ, OST kn oh
Κυρίου.
᾿
8 Πῶς
τως ao =
ἐρεῖτε Ore σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ sumus, et lex Domini nobiscum est? vere

ΘῈ Apw wy πῶν WwW? man jos νόμος Κυρίου μεθ᾽ ἡμῶν ἐστίν ; εἰς μάτην ἐγενήθη mendacium operatus est stylus mendax scri-
barum. 9 Confusi sunt sapientes, perterriti
mad oaqab amd mv otha 9 σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. 9 ᾿Ηισχύνθησαν
σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν
ν᾿ ,
Kai ἑάλωσαν, ὅτι τὸν νόμον
Ν es e ‘ ,
et capti sunt: verbum enim Domini projece-
20> menesm) ose Mimosa Κυρίου ἀπεδοκίμασαν " σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς ; runt, et sapientia nulla est in eis. 10 Prop-

omni ons? owas pny 7217 19 10 Διὰ τοῦτο


᾿ -
δώσω
΄
τὰς
"
γυναῖκας
~
αὐτῶν
prt -ς Ὅν
ἑτέροις, terea dabo mulieres eorum exteris, agros
eorum heredibus: quia a minimo usque ad
καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις, [ὅτι
yea ida Oacty) joe ow met
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πάντες φιλαργυρίαν Maximum omnes avaritiam sequuntur: a
Sap my ie yey) han vyp ἀποδιώκουσιν καὶ ἐκ προφήτου ἕως ἱερέως propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt
πάντες ποιοῦσιν ὑεῦδος, 11 Καὶ ἰατρεύοντο mendacium. 11 Et sanabant contritionem
σύντριμμα θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου πρὸς ἀτιμίαν, filie populi mei ad ignominiam, dicentes:
λεγοντες Kipnyn, εἰρήνη" καὶ οὐκ ἣν εἰρήνη, Pax, pax: cum non esset pax. 12 Confusi
warns winma apy mayin 3 12 ᾿Πισχύνθησαν, ὅτι βδέλυγμα ἐποίησαν καὶ sunt, quia abominationem fecerunt: quinimo
ὈΛΏΒΩΞ ayer 122 ap x&> dbany αἰσχύνῃ οὐκ ἠσχύνθησαν καὶ αἰσχυνθῆναι οὐκ confusione non sunt confusi, et erubescere ne-
οἴδασιν. Διὰ τοῦτο πεσοῦντα' πίπτοντες, ἐν scierunt: idcircocadent inter corruentes, in tem-
TTT Ops ew. EOP ys καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν πεσοῦνται, εἶπεν Κύριος. pore Visitationis suze corruent, dicit Dominus.
170
BIBLIA HEX A GLOT
T Az.
JEREMIAH, VII. VIII. Serenia, 7, 8. JEREMIE, VII. VIII.
%3 And the carcases of this people shall be 33 Und die Letcdhname dicfes Bolfd foflen den 33 Or les cadavres de ce peuple serviront de
meat for the fowls of the heaven, and for the VBogeln des Himmels und den Thieren auf Erden pature aux oiseaux des cieux et aux bétes
beasts of the earth ; and none shall fray them gur Speife werden, davon fie niemand fcheuchen de la terre, sans qu’il y ait personne qui les
away. 34 Then willl cause to cease from wird. 34 Ind will in den Stadten Suda und effarouche. 34 Je ferai aussi cesser dans les
the cities of Judah, and from the streets of villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,
auf den Gaffen gu Serufalem wegnehmen das
Jerusalem, the voice of mirth, and the voice la voix de la joie et la voix de l’allégresse, la
Gefchret der Freude und Wonne, und die Stimme voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le
of gladness, the voice of the bridegroom, and des Brautigams und der Braut; denn das Land
the voice of the bride: for the land shall be
pays sera mis en désolation.
foll wiifte fein.
desolate.
CHAPITRE VIIL
Das 8. Cavitel.
CHAPTER VIII. 1 EN ce temps-la, dit le SEIGNEUR, on jet-
1 3ZBu derfelbigen Zeit, fpricht der Herr, wird
i AT that time, saith the LorD, they shall tera hors de leurs sépulcres les os des rois de
man die Gebeine der Konige Suda, die Gebeine
bring out the bones of the kings of Judah, and Juda et les os de ses princes, les os des sacri-
ihrer Giirften, die Gebeine der Priefter, die ficateurs, les os des prophétes et les os des
the bones of his princes, and the bones of the
priests, and the bones of the prophets, and the Gebeine der Propheten, die Gebeine der Biirger habitants de Jérusalem. 2 Or on les étendra
bones of the inhabitants of Jerusalem, out of gu Serufalem, aus ihren Grabern twerfen; 2 Und devant le soleil, devant la lune et devant
their graves: 2 And they shall spread them werden fie zerftreuen unter der Gonne, Mond toute ’armée des cieux, faux dieux qu’ils ont
before the sun, and the moon, and all the host und allem Heer des Himmels, welche fie geliebt, aimés, qu’ils ont servis et aprés lesquels ils
of heaven, whom they have loved, and whom und ipnen gedtent, und thnen nachgefolgt, und fie ont marché; qu’ils ont recherchés et devant
they have served, and after whom they have gefucht, und angebetet haben. Gie follen nicht lesquels ils se sont prosternés. [15 ne seront
walked, and whom they have sought, and wieder aufgelefen und begraben werden, fondern point recueillis ni ensevelis ; ils seront comme
whom they have worshipped: they shall not du fumier sur la face de la terre. 3 Et la
Roth auf der Erde fein. 3 Und alle Uebrigen yon
be gathered, nor be buried; they shall be for mort sera plus désirable que la vie pour tous
diefem bojen VolF, an welchem Ort fie fein werden,
dung upon the face of the earth. 3 And ceux qui seront restés de cette méchante race,
Dahin ich fie verftoben habe, werden Lieber todt, pour ceux qui seront restés dans tous les lieux
death shall be chosen rather than life by all
denn lLebendig fein wollen, fpricht der Herr ou je les aurai chassés, dit le SEIGNEUR des
the residue of them that remain of this evil
family, which remain in all the places whither Zebaoth. 4 Darum fprich zu ihnen: So fpricht armées. 4 4 Tu leur diras done: Ainsi a dit
J have driven them, saith the Lorp of hosts. der Herr: Wo tft jemand, fo er fallt, der nicht le SEIGNEUR: Quand on est tombé, ne se
4 § Moreover thou shalt say unto them, Thus gerne wieder aufftiinde? Wo ift jemand, fo er reléve-t-on pas, et quand on s’est détourné, ne
saith the Lorp; Shall they fall, and not arise ὃ irre gehet, der nicht gerne wieder zurecht fameὁ revient-on pas? 45 Pourquoi ce peuple, pour-
shall he turn away, and not return? 5 Why 5 Nod will fa dieB BVolf gu Serufalem irre quoi Jérusalem s’est-elle égarée dans un égare-
then is this people of Jerusalem slidden back ment continuel? Ils se sont attachés au
geben fiir und fiir. Gite balten fo hart an dem
by a perpetual back-sliding ? they hold fast mensonge; ils refusent de se convertir. 6 Je
falfchen Gottesdtenft, daB fie [Ὁ nicht wollen
deceit, they refuse to return. 6 I hearkened me suis rendu attentif, et j’ai écouté; mais
abwenden faffen. 6 Sch fehe und hore, δαβ fte
and heard, but they spake not aright : no man nul ne parle selon la justice ; il n’y a personne
nichts Mechtes Lehren. Reiner ift, dem feine qui se repente de son péché, et dise: Qu’ai-je
repented him of his wickedness, saying, What
Bosheit leid ware, und fpradhe: Was mache ich . fait ὃ Ils sont tous retournés chacun ἃ leurs
have I done? every one turned to his course,
doch ὁ Gie faufen alle thren Lauf, wie ein courses, comme le cheval qui se précipite dans
as the horse rusheth into the battle. 7 Yea,
the stork in the heaven knoweth her ap- grimmiger .DHengft tm Streit. 7 Cin Storch la bataille. 7 Méme la cigogne connait dans
pointed times; and the turtle and the crane unter dem Otminel wes fetne Zeit; etne Surtel- les cieux sa saison; la tourterelle, ’hirondelle
and the swallow observe the time of their taube, Kranich und Schwalbe merfen ihre Zeit, et la grue prennent garde au temps de leur
coming; but my people know not. the judg- wenn fie twiederfommen follen; aber mein Bolt voyage; mais mon peuple ne connait point le
ment of the Lorp. 8 How do ye say, We will das Recht des Herrn nicht wiffen. 8 Wie
droit du SEIGNEUR. 8 Comment dites-vous:
are wise, and the law of the Lorp 7s with us? Nous sommes les sages, et la loi du SEIGNEUR
moget thr doch fagen: Wir wiffen, was recht ift,
Lo, certainly in vain made he τ; the pen of est avec nous? Voici, certes, c’est au men-
und haben die hetlige Schrift por uns? Sft es songe qu’a servi la plume de mensonge des
the scribes ¢s in vain. 9 The wise men are doch eitel Liigen, was die Scbriftgelehrten feben,
ashamed, they are dismayed and taken: lo, scribes. 9 Ils seront confus ces sages, ils se-
9 Darum miiffen folche Lehrer gu SGchanden, ront épouvantés et pris; car ils ont rejeté la
they have rejected the word of the Lorn;
erfcrectt und gefangen werden; denn was fonnen parole du SEIGNEUR; et qu’est-ce que c’est
and what wisdom zs in them? 10 Therefore
fie Gutes fehren, teil fie des Herrn Wort vyer= que la sagesse qu’ils ont? 10 C’est pourquoi
will I give their wives unto others, and their
werfen? 10 Darum fo will ich thre Weiber je donnerai leurs femmes a d’autres, et leurs
fields to them that shall inherit them: for
every one from the least even unto the den Frembden geben, und ihre Weer denen, champs a des étrangers. Car depuis le plus
greatest is given to covetousness, from the fo fie verjagen werden. Denn fie geizen allee petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne
prophet even unto the priest every one fammt, beide Klein und Gros, und beidve Priefter au gain déshonnéte ; tant le prophéte que
dealeth falsely. 11 For they have healed und Propheten Lehren falfchen Gottesdienft, le sacrificateur, tous proférent des mensonges,
the hurt of the daughter of my people slightly, 11 Und troften mein Volf in threm Unglid, vaf 11 Et ils pansent ἃ la légére la plaie de la
saying, Peace, peace; when there is no fie es gering achten follen, und fagen: §riede, fille de mon peuple, en disant: Paix, paix.
peace. 12 Were they ashamed when they Sriede! und ift doch nicht Friede. 12 Darum Or il n’y a point de paix. 12 Ont-ils été
had committed abomination? nay, they werden fie mit Gchanbden beftehen, daf fie folche
confus de ce qu’ils ont commis l’abomina-
tion? Ils n’en ont pas eu méme la moindre
were not at all ashamed, neither could they Greuel tretben; wiewohl fie wollen ungefchandet honte, et ils ne savent ce que c’est que
blush: therefore shall they fall among fein, und wollen (ὦ nicht fhamen. Darum miiffen de rougir. C’est pourquoi ils tomberont sur
them that fall: in the time of their visitation fie fallen iiber einen Haufen, und wenn ἰῷ fie ceux qui seront tombés; ils tomberont au
they shall be cast down, saith the Lorp, beimfuchen werbde, follen fie fallen, fpricht der Herr. temps ou je les visiterai, a dit le SEIGNEUR.
171 22
ΒΙΘΓΑ HEX ΑΘ:
om ΠῚ" IFPEMIAS, η΄, 9”. JEREMIA, VIII. ΙΧ.

my ps minyos ὈΡΘῸΝ ApS 1 18 Kat συνάξουσι


Κύριος " οὐκ ἔστι σταφυλὴ
τὰ γεννήματα
ἐν ταῖς ἀμπέλοις,
αὐτῶν, λέγει
καὶ
ig Congregans congregabo eos, ait Dominus :
non est uva in vitibus, et non sunt ficus in
baa APY) MIyMa OBA PS) 1522 οὐκ ἔστι σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύ- ficulnea, folium defluxit: et dedi eis que
ay Mey Mo toa. oF? IAS) nkev. 14 ᾿Επὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα ; συνάχθητε καὶ preetergressa sunt. 14 Quare sedemus? con-
"ep ayy 817) SENT DNR εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀποῤῥι- venite, et ingrediamur civitatem munitam, et

me ands min 9 opm φῶμεν ἐκεῖ, Ore ὁ θεὸς ἀπέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν
ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.
sileamus ibi: quia Dominus Deus noster silere
nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis:
ΣΤ ose Ὁ weary nape 15 Συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά, εἰς peceavimus enim Domino. 15 Expectavimus
ΠΕῚΡ ny Ξ py) ov? ΠῚ 1 x
καιρὸν
27
ιαάσξως, Kat
> IE
ἰδοὺ
8 ,
σπουδή. 16 ᾿Εκ Δὰν pacem, et non erat bonum: tempus medele,

YEO NAT dowa woe tmp" ΓΙΒΙΤῚ ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ
> ΄ . > Ψ' .“ > ~ , a

et ecce formido. 16 A Dan auditus est fre-


φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη mitus equorum ejus, a voce hinnituum pugna-
VINTVE mY wpa OTE. Yipe πᾶσα ἡ γῆ " καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ torum ejus commota est omnis terra; et
‘aD Ty msioan yas pda) asian τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας venerunt, et devoraverunt terram, et pleni-

wing oR Ove cao sp tmz ἐν αὐτῇ.


ὄφεις
17 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω
θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι,
εἰς ὑμᾶς
καὶ
tudinem ejus: urbem, et habitatores ejus.
17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes
wn WA CNTR ἜΝ oes δήξονται ὑμᾶς 18 ᾿Ανίατα per’ ὀδύνης καρδίας regulos, quibus non est incantatio: et mors
wy ΡΞ ΣΉ ΝΣ Dany ὑμῶν ἀπορουμένης. 19 ᾿Ιδοὺ φωνὴ κραυγῆς debunt vos, ait Dominus; 18 Dolor meus
npw imam ryt ἘΞ ὯΝ ΤῈΣ θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν " μὴ Κύριος
οὐκ ἔστιν ἐν Σιών ; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ;
super dolorem, in me cor meum meerens.
19 Ecce vox clamoris filiz populi mei de terra
rs ning opm ye wens διότι παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ longinqua: Numquid Dominus non est in
OVI yw Fa ΤῊ rpyorcy pHa ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις. 20 Διῆλθε θέρος, παρῆλ- Sion, aut rex ejus non est in ea? Quare ergo
TS2 TWBP%® apa Wane opr 2|2 θεν ἀμητός,
συντρίμματι
καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην " ἐν
21 ᾿Ἐπὶ me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus
suis, et in vanitatibus alienis? 20 Transiit
Bway 31. saayws sip AIT VY, 722 ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 22 Καὶ messis, finita est estas, et nos salvati non

DANI Taw TI Ww wey μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλαάδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν sumus. 21 Super contritione filize populi mei
contritus sum, et contristatus, stupor obtinuit
Ὁ OW PS NpoON τὸ 3 PS Sour 22 ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ pov;
me. 22 Numquid resina non est in Galaad?
35. ἜΡΓΠΞ NW Mey XP dyn ΚΕΦ. θ΄.
aut medicus non est ibi? quare igitur non est
obducta cicatrix filize populi mei ἢ
APES) MPT Typ wy) oy wen 1 1 ΤΙΣ δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλ-
ἜΣΤΙ ΡΠ ΠῚ my oh μοῖς μου πηγὴν δακρύων, καὶ κλαύσομαι τὸν
CAPUT IX.
λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς 1 Quis dabit capiti meo aquam, et oculis
. Ὁ mw 15 τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου; 2 Τίς meis fontem lacrymarum? et plorabo die ac
nocte interfectos filie populi mei, 2 Quis
orm jp ata wn 1 δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ κατα-
dabit me in solitudine diversorium viatorum,
EP? OPNP TIPPEE ABP λείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ᾽ αὐτῶν;
Ore πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
et derelinquam populum meum, et recedam ab
eis? quia omnes adulteri sunt, coetus preevari-
“AS ATPL? TOMAR NEY END 3 Καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον" catorum. 3 Et extenderunt linguam suam
733 Teven2 87) RW one byiwy ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, quasi arcum mendacii et non veritatis: con-
‘py ksi npTos me 5 voy Ort ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ fortati sunt in terra, quia de malo ad malum
egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit
ADI ways PTTOND ages? ἔγνωσαν,
πλησίον
φησὶ
αὐτοῦ
Κύριος.
φυλάξασθε,
4 ἭἭκαστος
καὶ ἐπ’
ἀπὸ
ἀδελφοῖς
τοῦ
Dominus. 4 Unusquisque se a proximo suo
2 anyan-Os mop Ὁ) ὑπ αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ
custodiat, et in omni fratre suo non habeat
fiduciam: quia omnis frater supplantans sup-
Sao oa 91 25] apy: sipy herbs πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
plantabit, et omnis amicus fraudulenter in-
MET NP nes), WoT Andra wy 5 Ἕκαστος
ἀλήθειαν
κατὰ
οὐ μὴ λαλήσωσι"
τοῦ φίλου αὐτοῦ
μεμάθηκεν
καταπαίξεται,
ἡ γλῶσσα
cedet. 5. Et vir fratrem suum deridebit, et
veritatem non loquentur: docuerunt enim
raga my ὙΠ ἸΒῚ ow) sp? αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον linguam suam loqui mendacium: ut inique
Ὁ ΓΉΡΩΣ TMP Wha FAB ὁ τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος agerent, laboraverunt. 6 Habitatio tua in
ἐπὶ δόλῳ" οὐκ ἤθελον εἰδέναι με, φησὶ Κύριος,
Ses Tip 1526. ΤΙΝ ὙΠΠΣῚ 7 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πυρώσω
medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit
Dominus. 7 Propterea hee dicit Dominus
pms, cate yy δας mim αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo
V7 ΡΥ ΤΞ yep mys wpa πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ pov. 8 Bode τιτρώ- eos: quid enim aliud faciam a facie filize populi
σκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα mei? 8 Sagitta vulnerans lingua eorum,
Dive yea ἽΞῚ mem oie? onic τοῦ στόματος αὐτῶν " τῷ πλησίον αὐτοῦ dolum locuta est: in ore suo pacem cum
Pia ow Ip wap haynes λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
172
BEBLIA) HEXA GLOTT A.
.

JEREMIAH, VIII. IX. sscremia, 8, 9. JEREMIE, VIII. IX.


13 q I will surely consume them, saith the 13 δ will fie alle ablefen, fpricht der Herr, 13 4 Je les consumerai entiérement, dit le
Lorp: there shall be no grapes on the vine, dab feine Frauben am QWeinftod, und feine SEIGNEUR. II n’y aura pas une grappe dans
nor figs on the fig tree, and the leaf shall Setgen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die les vignes et pas une figue au figuier: la feuille
fade; and the things that I have given them Blatter wegfallen follen; und was ich ihnen sera flétrie, et ce que je leur aurai donné
shall pass away from them. 14 Why do we gegeben habe, das foll thnen genommen werden. leur sera 6té. 14 Pourquoi demeurons-nous
sit still? assemble yourselves, and let us enter assis? Assemblez-vous, et entrons dans les
14 Wo werden wir dann twohnen? Sa, fammelt
into the defenced cities, and let us be silent villes fortes: nous y serons en repos; car le
euch Dann, und faft uns in die feften Gtadte
there: for the LorD our God hath put us to SEIGNEUR notre Dieu nous a fait taire, et
gieben, und dafelbft auf Hilfe harren. Denn der
silence, and given us water of gall to drink, nous a donné ἃ boire de l’eau amére, parce
because we have sinned against the Lorp. Herr, unfer Gott, wird uns helfen mit einem
que nous avons péché contre le SEIGNEUR.
15 We looked for peace, but no good came; bittern Trunf, daf wir fo fiindigen wider den
15 On attend la paix, et il n’y a rien de bon;
and for a time of health, and behold trouble! Herrn. 15 Sa, verlaffet euch darauf, 66 folle feine
on attend le temps de la guérison, et voici
16 The snorting of his horses was heard from Noth haben, fo doch nichts Gutes vorhanden tft;
Veffroi. 16 On entend du cdté de Dan le
Dan: the whole land trembled at the sound und daB ifr follt het! werden, fo doch ettel
ronflement de ses chevaux, et tout le pays est
of the neighing of his strong ones; for they Schaden vorhanden ift. 16 Man horet, dab thre ému du bruit des hennissements de ses cour-
are come, and have devoured the land, and Roffe bereits frhnauben zu Dan, und thre Gautle siers, Il viennent et dévorent le pays avec
all that is init; the city, and those that dwell fchreten, daB das ganze Land davon erbebet. Und tout ce qui y est, la ville et ceux qui y demeu-
therein. 17 For, behold, I will send serpents, fie fahren Daher und werden dag Land auffreffen rent. 17 Oui, voici, je vais envoyer contre
cockatrices, among you, which will not be mit allem, twas darinnen ift, die Stadt, fammt vous des serpents, des basilics, contre lesquels il
charmed, and they shall bite you, saith the allen, die dDarinnen tvohnen 17 Denn fiebe, th n’y a point d’enchantement et qui vous mor-
Lorp. 18 ἢ When I would comfort myself will Scdlangen und Bafilisten unter euch fenden, dront, dit le SEIGNEUR. 18 4] Un soulagement
against sorrow, my heart 7s faint in me. Die nicht befchworen find; die follen euch fteden, & ma douleur! Mon cceur est languissant au-
19 Behold the voice of the cry of the daughter fpricht Der Herr. 18 Da will ἰῷ mich meiner dedans de moi. 19 Voici, d’un pays éloigné,
of my people because of them that dwell in a Miihe und meines Herzeleides ergosen. la voix du cri de la fille de mon peuple: Le
far country : Is not the Lorp in Zion ὃ 45 not 19 Giehe, die Tochter meines Bolfs wird SEIGNEUR n’est-il plus en Sion? Son Roi
her king in her? Why have they provoked febreten aus fernem Lande her: Will denn der n’est-il plus au milieu d’elle? Mais pourquoi
me to anger with their graven images, and Herr nicht mehr Gott fein zu Zion? oder foll fte m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités
with strange vanities? 20 The harvest is feinen Konig mehr haben? Ja, warum haben del’étranger ὃ 20 La moisson est passée, l’été
past, the summer is ended, and we are not fie mich fo erziirnet Durch) thre Bilder und frembde est fini, et nous n’avons point été délivrés.
saved. 21 For the hurt of the daughter of unnifpe Gottesdienfte? 20 Die Ernte tft vers 21 Je suis froissé par la froissure de la fille
my people am I hurt; I am black; astonish- gangen, dec Gommer ift dahin, und uns ift de mon peuple; j’en suis en deuil, j’en suis
ment hath taken hold on me. 22 Is there no feine Diilfe gefommen. 21 Mich fammert herglich, saisi d’effroi. 22 N’y a-t-il point de baume
balm in Gilead ; 2s there no physician thereὃ dab mein Bolf fo verderbt ift; ich grame mich, en Galaad? N’y a-t-il point la de médecin ὃ
why then is not the health of the daughter of und gehabe mich itbel. 22 Sft denn feine Galbe Pourquoi la plaie de la fille de mon peuple
my people recovered? in Gilead? oder tft fein Urjt nicht da? Warum n’est-elle pas fermée ὃ
ift Denn die Tochter meines Volks nicht gehetlet?
CHAPTER IX. CHAPITRE IX.
Das 9. Capitel.
1 ΟΝ that my head were waters, and mine 1 O#! si ma téte était une source d’eau, et
eyes a fountain of tears, that 1 might weep 1 Ach, daB ich Wafer genug hatte in meinem mes yeux une fontaine de larmes! Alors je
day and night for the slain of the daughter Haupte, und meine Augen Shranenquellen waren, pleurerais jour et nuit les blessés 4 mort de
of my people! 2 Oh that I had in the wil- ὑαβ ih Tag und Nacht beweinen mochte dte la fille de mon peuple. 2 Oh! si j’avais au
derness a lodging place of wayfaring men; Exfhlagenen in meinem Bolt! 2 Ah, das ich désert une cabane de voyageurs! J’abandon-
that I might leave my people, and go from eine Derberge hatte in der Wiifte, fo wollte id nerais mon peuple et je me retirerais d’avec
them! for they be all adulterers, an assembly mein Bolf verlaffen, und yon ihnen giehen. Denn eux ; car ils sont tous des adultéres et une
of treacherous men. 3 And they bend their es find eitel Ehebrecher, und ein frecher Haufe. troupe de perfides. 3 Ils ont tendu leur lan.
tongues like their bow for lies: but they are 3 Gie fchieBen mit ihren Zungen ettel Liigen und gue comme un are de mensonge. Et ce n’est
not valiant for the truth upon the earth; for feine Wahrheit, und treiben es mit Gewalt tm point en faveur de la vérité qu’ils se sont ren-
they proceed from evil to evil, and they know forcés sur la terre, car ils ont marché de mé-
Lande, und gehen yon einer Bosheit zur andern,
chanceté en méchanceté, et ne m’ont point
not me, saith the Lorp. 4 Take ye heed und acdhten mich nicht, fprict der Derr. 4 Cin connu, dit le SEIGNEUR. 4 Gardez-vous cha-
every one of his neighbour, and trust ye not jeglicher bitte fitch vor feinem Freunde, und traue cun de son ami, et qu’aucun ne se fie a son
in any brother: for every brother will utterly auch feinem Bruver nit; denn ein Bruder unters frére ; car tout frére cherche a supplanter, et
supplant, and every neighbour will walk with dritdét den andern, und ein Freund yerrath den tout ami va médisant. 5 Kt chacun se moque
slanders. 5 And they will deceive every one andern. 5 Gin §reund taufeht den andern, und de son ami, et on ne dit point la vérité. Ils
his neighbour, and will not speak the truth; reden fein wahres Wort; fie fleiBigen ftch davauf, ont instruit leur langue a dive le mensonge; ils
they have taught their tongue to speak lies, wie einer den andern betriige, und ift thnen feid, se tourmentent pour faire le mal. 6 Ta de-
and weary themselves to commit iniquity. daB fie es nicht drger machen fonnen. 6 Gs (ἢ meure est au milieu de la tromperie. Ils
6 Thine habitation ¢s in the midst of deceit; allenthalben eitel Tritgeret unter, thnen, und yor refusent par tromperie de me reconnaitre, dit
through deceit they refuse to know me, saith le SEIGNEUR. 7 C’est pourquoi le SEIGNEUR
Triigeret wollen fie mich nicht Fennen, fpricht der des armées a dit ainsi: Voici, je vais les
the Lorp. 7 Therefore thus saith the LorpD
of hosts, Behold, I will melt them, and try Herr. 7 Darum fprict der Herr Zebaoth alfo: fondre, afin de les éprouver ; car comment
them; for how shall I do for the daughter Giehe, ich will fie fhmelzen und priifen. Denn was en agirais-je autrement ἃ légard de la fille
of my people? 8 Their tongue ἐβ as an foll ic) fonft thun, weil fic) mein Volf fo gieret? de mon peuple? 8 Leur langue est un
arrow snot out; it speaketh deceit: one 8 Shre falfchen Zungen find morderifthe Pfeile ; trait décoché, elle profére des fraudes; cha-
speaketh peaceably to his neighbour with mit ihrem Munbde reden fie freundlich gegen den cun a la paix dans sa bouche avec son ami,
his mouth, but in heart he layeth his wait. Nachften, aber im Herzen lauern fie auf denfelben, mais dans son sein, il lui dresse des embaches,
173
ΒΙΒΗΙΤΑ OW WX (ΠΟΥ.

Ὁ myo IEPEMIAS, θ΄. JEREMIA, IX.

py, Mima ἘΞ ΠΕ ΗΝ ΤΡ ΟΡ 5 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει Κύριος, ἢ 9 Numquid super his non visitabo, dicit
Dominus? aut in gente hujusmodi non uleis-
tush) cpaan 8p mip wy ΝΞ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει
τὰ ὄρη λάβετε κοπετόν,
ἡ ψυχή μου;
καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς
10 ᾿Επὶ
cetur anima mea? 10 Super montes assumam
mise) 7] 95. eps OMY 9 fletum ac lamentum, et super speciosa deserti
αἰὲν waysban ng? wp m7 ΒΤ
ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώ-
planctum: quoniam incensa sunt, eo quod non
πους " οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν
iby ive mame Yip apap 87) τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν, ἐξέστησαν, ᾧχοντο.
sit vir pertransiens: et non audierunt vocem
possidentis: a volucre cali usque ad pecora
“Mg ΠΩΣ PADD ATID MBTETW 11 Καὶ δώσω τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν καὶ
transmigraverunt ct recesserunt. 11 Et dabo
‘syns? cya Ἡ Ὁ ov? Ow εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα
ἼΩΝ : ᾿ tts S
Jerusalem in avervos arene, et cubilia dra-

sau ap maw Ips TAN εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. conum: et civitates Juda dabo in desolationem,
|
Tay miso ay EPA was αὶ
12 Τίς ὁ ἄνθρωπος ὃ συνετὸς καὶ συνέτω τοῦτο;: eo quod non sit habitator. 12 Quis est vir
. ¢ ,
kai ᾧ λόγος στόματος Κυρίου πρὸς αὐτόν, avayyet-
. , ᾿ ys >
sapiens, qui intelligat hoc, et ad quem verbum |
ajay ΟΡ my es Mme ἼΞΤ λάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη ὡς oris Domini fiat ut annuntiet istud, quare
ray stan came ΤΡ YAW ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν. 18 Καὶ perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo
ting Ἐπὴν Tim ἼΘΗΣΣ . quod non sit qui pertranseatP 13 Et dixit
- , . ’ 5 Ces) ~ 5 ᾿
εἶπε Κύριος πρὸς μὲ Διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς
Dominus: Quia dereliquerunt legem meam,
ipa appari; cree? ΠΩ. ὍΡῈ τὸν νόμον μου ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν,
quam dedi eis, et non audierunt vocem meam,
PW OES AIM IR DATA) καὶ
ἐπορεύθησαν
οὐκ ἤκουσαν
ὀπίσω
τῆς
τῶν
φωνῆς
ἀρεστῶν
μου.
τῆς
14 ᾿Αλλ᾽
καρδίας
et non ambulaverunt inea: 14 Kt abierunt
came) ws ova ‘im ἘΞ αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ
post pravitatem cordis sui, et post Baalim:
quod didicerunt a patribus suis. 15 Idcirco
mim) Ὑὐν3. 732 4 2 omy ἐδίδαξαν
, ,
αὐτοὺς
> 4
ot
ε
πατέρες
᾿
αὐτῶν.
9. ~
15 Διὰ
heee dicit Dominus exercituum, Deus Israel :
mipese ye Sain ΡῈ spe τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et
rea DINPW Tay? Ta BPA Ψψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ potum dabo eis aquam fellis. 16 Et dispergam

megT aT Η ΠΝ ofan Eyniser τ eos in gentibus, quas non noverunt ipsi et


χυλῆς, 16 Καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
εἰς οὺς οὐκ ἐγίνωσκον
᾿ τὰ > .“ ΄
αὐτοὶ
> .
καὶ ot πατέρες
5 [2
αὐτῶν,
᾽ ~
patres eorum: et mittam post eos gladium,
afa-ms boos ΓΙ ὈΓΙΞΒῚ καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ donec consumantur, 17 Hiec dicit Dominus
“ey ΓΞ 1 ronix solba τῷ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ. 17 Τάδε λέγει Κύριος exercituum, Deus Israel ; Contemplamini, et
Tgp? MIM saan niszs Aim Καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς vocate, lamentatrices, et veniant:
que sapientes sunt, mittite, et properent:
et ad eas,

maaan) aye nian) mayiam τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν 18 Καὶ
18 Festinent, et assumant super nos lamen-
MTA TR Ve TaN men
λαβέτωσαν ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν
tum: deducant oculi nostri lacrymas, ét pal-

Pe Foye anpyer) mT Ay
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν
pebree nostre defluant aquis. 19 Quia vox
ῥείτω ὕδωρ, 19 Ὅτι φωνὴ οἰκτροῦ ἠκούσθη
awa Tw ay tee ypwa sma Yip ἐν Σιών Πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν
lamentationis audita est de Sion:
vastati sumus et confusi vehementer? quia
Quomodo

saneyzew aN oui wD YIN ary Sie σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπεῤῥίψαμεν dereliquimus terram, quoniam dejecta sunt
mpm mma Ew ΓΝ. τὰ σκηνώματα ἡμῶν, 20 ’Ακούσατε δὴ γυναῖκες tabernacula nostra. 20 Audite ergo mulieres

ὑπὸ tapnda newb) reves oo λύγον θεοῦ,


στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε rac θυγατέρας ὑμῶν
᾿΄ >
καὶ
~
δεξάσθω
‘ ΄
τὰ ὦτα
a
ὑμῶν
2
λόγους
« ~
verbum Domini: et assumant aures vestre
sermonem oris ejus: et docete filias vestras
Aye TVD ΣΤ) AAW me οἴκτον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον. 21 Ὅτι lamentum, et unaqueque proximam suam
ΡΝ gz? aNobeee ΝᾺ nba ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς planctum; 21 Quia ascendit mors per fenes-
ΓΞ τὴ sais ome yr ὃ
τὴν
Pe Sanus P
γῆν
>
ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ tras nostras, ingressa est domos nostras,
disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.
Tt Dis nba hoe cinyosy νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν. 22 Καὶ ἔσονται
22 Loquere: Hee dicit Dominus: Et cadet
“sip. OND PPR TIT yeby
« - , ΄ ΄ Se
ot vexpol τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ
morticinum hominis quasi stercus super faciem
προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν, ὡς χόρτος
mim ἼΩΝ Ι Tip 2 * FDS DN) ὀπίσω
> ,
θερίζοντος,
,
καὶ
ΟῚ
οὐκ
>
ἔσται


«
συνάγων.
ων
regionis, et quasi foenum post tergum metentis,

Spony os) inpama bam Yboanbs 28 Τάδε λέγει Κύριος Μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν
et non est qui colligat. 23 Hee dicit Do-
minus: Non glorietur sapiens in sapientia
Sheps wwy DooΟΝ inpa siz τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ
sua, et non glorietur fortis in fortitudine
ΡΣ ΡΣ ἢ : 4 ; 5 2
boned ΠΡ Mxfaoe Ὁ 3 ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ sua, et non glorietur dives in divitiis suis:
Tiny vs og ‘nis vm Sen πλούτῳ
ὁ καυχώμενος,
αὐτοῦ, 24 ᾿Αλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω
συνιεῖν καὶ γινώσκειν Ore ἐγώ εἶμε
24 Sed in hoe glorietur, qui gloriatur, scire
et nosse me, quia ego sum Dominus, qui facio
VIN? TPT ΘΕ TO γῶν Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ misericordiam, et judicium, et justitiam in
: ΤΙΝΕΣ. osmgen ΓΌΗΣ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος. terra: hee enim placent mihi, ait Dominus.
174
ΧΡΌΑ. ΒΒ ΕΝ τ ΠΣ Ty ae.
JEREMIAH, ΙΧ. Seremia, 9. JEREMIE, IX.
9 4 Shall I not visit them for these things? 9 Sollte ich nun folches nicht hetmfuchen an ihnen, 9 4 Ne punirais-je point en eux ces choses-la,
saith the Lorp: shall not my soul be avenged dit le SeEIGNEUR? Mon 4me ne se vengerait-
on such a nation as this? 10 For the moun-
fpricht der Herr, und meine (Θεοῖς follte fic
nicht rachen an foldem Bolf, als dies ift?
elle pas d’une telle nation? 10 J’éléverai
‘tains will I take up a weeping and wailing, ma voix avec larmes, et je prononcerai a
and for the habitations of the wilderness a 10 Sh muf auf den Bergen weinen und heulen,
haute voix une lamentation sur les montagnes,
lamentation, because they are burned up, so und bet den Hiirden in der Wiifte flagen; denn et une complainte sur les cabanes du désert,
that none can pass through them ; neither can fie find fo gar verheeret, δαβ niemandda wandelt, parce qu’elles ont été brilées, de sorte qu’il
men hear the voice of the cattle; both the und man auch nicht ein Vteh fchreten horet. Es n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y en-
fowl of the heavens and the beast are fled; ift beides Vogel des Himmels und das Bieh alles tend plus la voix des troupeaux, Les oiseaux des
they are gone. 11 And I will make Jerusalem cieux et le bétail se sont enfuis, ils ont disparu.
weg. 11 Und th will Serufalem gum Steines
heaps, and a den of dragons; and I will make 11 Or je réduirai Jérusalem en monceaux de
the cities of Judah desolate, without an in-
haufen und zur Drachenwohnung madden, und
ruines. Elle sera une retraite de dragons,
habitant. 12 4 Who zs the wise man, that will die Stadte Suda witfte machen, daf niemand et je détruirai les villes de Juda, tellement
may understand this? and who is he to whom darinnen wobhnen foll. 12 Wer nun wweife ware, quil n’y aura personne qui y demeure.
the mouth of the LorpD hath spoken, that he und fiefe esihm gu Herzen gehen, und yerfiindigte, 12 4 Quel est ’homme sage qui entende ceci,
may declare it, for what the land perisheth was des Herrn Mund gu ihm fagt, warum das et ἃ qui la bouche du Srignzur lait dit?
and is burned up like a wilderness, that none Qu’il annonce pourquoi le pays est désolé et
Land verderbet und verheeret wird, wie eine
passeth through? 138 And the Lor saith, brailé comme un désert, sans que personne y
Because they have forsaken my law which I MWiifte, da niemand wandelt. 13 Und der Herr passe? 13 Or le SEIGNEUR a dit: Parce
set before them, and have not obeyed my foray: DOarum, δαβ fie mein Gefes verlaffen, qwils ont abandonné la loi que je leur avais
voice, neither walked therein; 14 But have das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen proposée, et qu’ils n’ont point écouté ma voix
walked after the imagination of their own meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, et ne l’ont pas suivie; 14 Mais qu’ils ont suivi
heart, and after Baalim, which their fathers 14 Gondern folgen thres Herzens Gediinfen, la dureté de leur cceur et les Baalim ; ce que
taught them: 15 Therefore thus saith the und Baatim, wie fie thre Bater gelehrt haben. leurs péres ont enseigné; 15 Voila pourquoi
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél, a
15 Darum fpridt der Herr ZBebaoth, der Gott
will feed them, even this people, with worm- dit ainsi: Voici, je vais donner 4 manger a ce
wood, and give them water of gall to drink. Sfraels, alfo: Giehe, teh will dieB Volk mit peuple de l’absinthe, et je leur donnerai a boire
16 I will scatter them also among the heathen, Wermuth fpeifen und mit Galle tranfen; 16 δῷ de eau amére, 16 Je les disperserai parmi
whom neither they nor their fathers have will fie unter die Heiden zerftreuen, welche weder des nations que ni eux ni leurs péres n’ont
known: and I will send a sword after them, fie noch ihre Bater fennen; und will dag Schwert point connues, et j’enverrai derriére eux l’épée,
till I have consumed them. 17 4 Thus saith jusqu’a ce que je les aie consumés, 17 4 Ainsi
hinter fie fchicten, bis δαβ es aus mit ihnen fey.
the Lorp of hosts, Consider ye, and call for a dit le SEIGNEUR des armées: Recherchez,
17 Go fpricht der Herr Zebaoth: Scaffet und
the mourning women, that they may come; appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent;
beftellet Klageweiber, daf fie fommen, und mandez celles qui sont sages, et qu’elles vien-
and send for cunning women, that they may
come: 18 And let them make haste, and
fchicfet nach denen, die es wohl fonnen. 18 Und nent. 18 Qu’elles se hatent de pleurer sur
take up a wailing for us, that our eyes may
eifend uns flagen, daf unfere Augen mit Thranen nous, que nos yeux fondent en pleurs et que
run down with tears, and our eyelids gush rinnen und unfere Augenlieder mit Waffer fltepen5 nos paupiéres fassent ruisseler des larmes.
out with waters. 19 For a voice of wailing 19 Daf man ein EHaglich Gefchret hore gu Zion, 19 Car cette voix de lamentation a été ouie
is heard out of Zion, How are we spoiled! namlich alfo: Uh, wie find wir fo gar verftdret de Sion: Comment avons-nous été détruits?
we are greatly confounded, because we have und 3u Gcanden geworden! Wir miiffen das Nous sommes confus, car nous abandonnons le
forsaken the land, because our dwellings have Land raumen, denn fie haben unfere Wohnungen pays, parce que nos tentes ont été renversées.
cast us out. 20 Yet hear the word of the gefhleift. 20 Go horet nun, ihr Weiber, des 20 C’est pourquoi, femmes, écoutez la parole
Lorp, Ὁ ye women, and let your ear receive Herrn Wort, und nehmet gu Obren feines du SEIGNEUR, et que votre oreille regoive la
parole de sa bouche. Et enseignez vos filles
the word of his mouth, and teach your Mundes Rede; Lehret eure Todter weinen, und
daughters wailing, and every one her neigh- ἃ se lamenter, et chacune sa compagne 4 faire
eine Lehre die andere flagen, namlich alfo: des complaintes. 21 Car la mort est montée
bour lamentation. 21 For death is come up 21 Der Tod ift gu unfern Fenftern hereingefatlen
into our windows, and is entered into our
par nos fenétres; elle est entrée dans nos
und in unfere Palafte gefommen, die Kinder gu palais, aprés avoir exterminé les enfants dans
palaces, to cut off the children from without,
wiirgen auf der Gaffe, und die Siinglinge auf les rues et les jeunes gens dans les places
and the young men from the streets. 22 Speak, per Strafe. 22 Go jpricht der Herr: Gage: publiques. 22 Dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
Thus saith the Lorp, Even the carcases of Méme les cadavres des hommes seront étendus
Der Menfchen Leicname follen Liegen, wie der
men shall fall as dung upon the open field, comme du fumier sur la face des champs, et
Mift auf dem Felde, und wie Garben hinter dem
and as the handful after the harvestman, and comme une poignée d’épis que personne ne
Sehnitter, die niemand fammelt. 23 Go fpricht
none shall gather them. 23 4 Thus saith the recueille aprés le moissonneur, 23 4 Ainsi a
Lorp, Let not the wise man glory in his der Herr: Gin Weifer riihme fich nicht fetner
dit le SEIGNEUR: Que le sage ne se glorifie
wisdom, neither let the mighty man glory in Weisheit, ein Starker riihme fich nicht feiner point de sa sagesse; que le fort ne se glorifie
his might, let not the rich man glory in his GStarfe, ein Meicher riihme fich nicht feines point de sa force, et que le riche ne se glorifie
riches: 24 But let him that glorieth glory in Reichthums ; 24 Gondern wer fid rithmen point de ses richesses, 24 Mais que celui qui
will, der rithme fich def, dDaf er mich wwiffe se glorifie, se glorifie de ce qu’il a de l’intel-
this, that he understandeth and knoweth me,
ligence et qu’il‘me connait; car c’est moi qui
that Iam the Lorp which exercise lovingkind- und fenne, daB ic) der Here bin, der Barmbers suis le SEIGNEUR, qui fais miséricorde et
ness, judgment, and righteousness, in the earth: gigfeit, Recht und Geredhtigfcit tibet auf Ere droit et justice suc la terre; parce que je
for in these thengs I delight, saith the Lorp. den; denn folches gefallt mir, fpricht der Herr, prends plaisir en ces choses-la, dit le SEIGNEUR
175
BIBLIA ΠΕΧΑΓΟΙ ΟΊ
eS ee -το ---- - σσασοσ ----- 55

“ ΠῚ" IEPEMIAS,6’, ¢. JEREMIA, IX. X.

YAR) Tiros. OR OL ΠΗ 3: 25 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ


ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκρο-
25 Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et
visitabo super omnem qui cireumcisum habet
mma by 25 ΓΙ) 535 3 Ὁ.
βυστίας αὐτῶν, 26 ‘Em’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ preputium, 26 Super Agyptum, et super
Yay Ὁ) olyye, many) ᾿Ιδουμαίαν καὶ ἐπὶ ᾿Εδώμ, καὶ ἐπὶ υἱοὺς ᾿Αμμὼν Juda, et super Edom, et super filios Ammon,
mawio mp yesve Sy. asionoyy καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωάβ, καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον et super Moab, et super omnes qui attonsi
marba) ony bYan-b> 2 121s τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ sunt in comam, habitantes in deserto: quia
omnes gentes habent preputium, omnis autem
P22 T9 ONY ἐρήμῳ, Ore πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ
> » eo , A » > ΄ , 4

πᾶς οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν. domus Israel incireumcisi sunt corde,
29 mwn7D
CAPUT X.
mim) BT Ws TBI ayW } ΚΕΦ, ἐς

rim) mpg 1 ΤΊΣ 2. ¢ Yi) mp ope 1 ’"AKOYSATE τὸν λόγον Κυρίου ὃν ἐλάλησεν
1 AUDITE verbum, quod locutus est Domi-
nus super vos domus Israel. 2 Hee dicit
Minky mb>mtas yan qos ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος ᾿Ισραήλ. 2 Τάδε λέγει Κύριος
Dominus: Juxta vias gentium nolite discere:
PTApM ENT AAI, ARIAS ΘΟΕΤΠ Kara
ἀν εν εὐ
a
rac
a ε
ὁδοὺς
;
a

Lene
τῶν
Pa
~

ties 3
᾿
ἐθνῶν
~
νὴ
4 ,
μανθάνετε, καὶ
τ

et a signis czli nolite metuere, que timent


Vere NT Pa BPA MATIN ὃ
ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι
gentes: 3 Quia leges populorum vane sunt :
φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν. 8 Ὅτι
agypa eon mye imp ay τὰ
5
νόμιμα
ἣν
τῶν
~
ἐθνῶν μάταια
20 ~ , .
ξύλον ἐστὶν ἐκ
quia lignum de saltu precidit opus manus
artificis in ascia. 4 Argento et auro decoravit
migneny niqeoes ἼΩΝ ATI A224 τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ
illud: clavis et malleis compegit, ut non dis-
MrT TAI WAADS tprBy NV) OAT χώνευμα, 4 ᾿Αργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα
solvatur. 5 In similitudinem palme fabricate
ays Spo; ssbb sib aT) 87)
ἐν σφύραις, καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά " θήσουσιν
sunt, et non loquentur: portata tollentur,
αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται. 5 Αἰρόμενα ἀρθήσονται,
Seon ayy Soop ἘΠ aps quia incedere non valent; nolite ergo timere
ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. Μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ ea, quia nec male possunt facere, nec bene.
mim jp THRs tons TS κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. 6 Non est similis tui Domine: magnus es tu.
‘pT rma pee li pS hp [6 Πόθεν ὅμοιός σοι, Κύριε; Μέγας ei σὺ καὶ μέγα
τὸ ὄνομά σου ἐν δυνάμει. 7 Τίς οὐ φοβηθήσεταί
et magnum nomen tuum in fortitudine.
πρὸ FW? Ὁ ovat qe A ἐδ σε, βασιλεῦ τῶν ἐθνῶν; “Ore σὺ ἐπέπρεψας
7 Quis non timebit te,o rex gentium? tuum
est enim decus: inter cunctos sapientes gen-
Psp ome ven Osan ypc o22 προσκυνήσει, ὅτι ἐν πᾶσιν τοῖς σοφοῖς τῶν ἐθνῶν tium, et in universis regnis eorum nullus est
py 72 AWA Nps : ἩΠῸΞ καὶ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις αὐτῶν πόθεν ὕμοιός similis tui. 8 Pariter insipientes et fatui
wreqa VAI ΡΞ 9 Σ ἘΝῚ YP OvBT σοι, Κύριε;
καὶ ἀνοητισθήσονται,
8 Καὶ εἰς ἅπαξ
καὶ παιδεία ματαιοτήτων ἐν
ἀσυνετισθήσονται probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignuim
9 Argentum involutum de Tharsis
“wa nye rsp Soy) Nan αὐτοῖς ξύλον ἐστίν. 9. ᾿Αργύριον τορευτόν ἐστιν,
est.
affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis,
προ ova jes) Mean Apis οὐ πορεύσονται, ἀργύριον προσβλητόν ἐστιν ἀπὸ
et manus erarii: hyacinthus et purpura in-
Mey ΘᾺ. mime ope oper
2 i ‘. i a Ss:
Θαρσίς, ἥξει χρυσίον Mua, καὶ χεὶρ χρυσοχόων,
ἔργα τεχνιτῶν πάντα, ὑάκινθον καὶ πορφύραν
dumentum eorum. Opus artificum universa
‘pepo oobiy aaa os ois ἐνδύσουσιν αὐτά" [ἔργα σοφῶν ἅπαντα αὐτοῖς.
hee. 10 Dominus autem Deus verus est:
ipse Deus vivens, et rex sempiternus; ab
εἶν Oya Mardy ys νη 10 Ὁ δὲ Κύριος ἀληθινὸς θεός ἐστιν, θεὸς ζώντων
indignatione ejus commovebitur terra: et
neds OWT? pIENA nyu
καὶ βασιλεὺς αἰώνιος" ἀπὸ παροξυσμοῦ αὐτοῦ
non sustinebunt, gentes comminationem ejus.
σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ οὐχ ὑποίσουσιν ἔθνη ἐμβρί- 11 Sie ergo dicetis eis: Dii, qui clos et
SPINA TAN. ΥΩ NP AA Nowy pow αὐτοῦ 11 Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοὶ ot τὸν terram non fecerunt, pereant de terra, et de
nyy 1 PTS Mw ΠΊΠΤΩΝ οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν his que sub celo sunt. 12 Qui facit terram
ἐκ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου-
naan inesma Yan pre inda yw in fortitudine sua, preeparat orbem in sapientia
12 Κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ,
bd peg inn Sipps soapy myo ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ,
sua, et prudentia sua extendit celos. 13 Ad
vocem suam dat multitudinem aquarum in
Ve ΤῈΠ ob) τυ ows καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινε τὸν οὐρανὸν celo, et elevat nebulas ab extremitatibus

om sg moby og? oR
18 Καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγε
νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν
terre : fulgura in pluviam facit, et educit
ventum de thesauris suis. 14 Stultus factus
my Ope, aya’ i ynhyekn ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. est omnis homo a scientia, confusus est artifex
9 ἫΝ 9 ΒΕ. ADIsbp wyn 14 ᾿Εμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃ-
σχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ,
omnis in sculptili: quoniam falsum est quod
conflavit, et non est spiritus in eis. 15 Vana
τυ» πρὶ Days top my bre ψευδῆ ἐχώνευσεν, οὐκ ἔστι πνεῦμα ἐν αὐτοῖς. sunt, et opus risu dignum : in tempore visita-
“S)1s iad one nya oy 15 Μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεκπαιγμένα, ἐν καιρῷ tionis suze peribunt. 16 Non est his similis
Saget svt Veo agi spy? part MPS ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
μερὶς τῷ ᾿Ιακώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάννα αὐτὸς κληρ-
16 Οὐϊκ ἔστι τοιαύτη pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse
est: et Israel virga hereditatis ejus: Dominus
Sipy mixes mim ingop Ὁ ονομία αὐτοῦ, Κύριος ὅνομα αὐτῷ. 17 Συνήγαγεν exercituum nomen 1111. 17 Congrega de terra
ives Snggh anya yaya POS VY ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσαν ἐν ἐκλεκτοῖς. confusionem tuam, que habitas in obsidione;
176
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, IX. X. Seremia, 9, 10. JEREMIE, IX. X.
25 4 Behold, the days come, saith the LorD, 25 Giche, es fommt die Beit, fpricht der Herr,
25 4 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR
that I will punish all them which are circum- ou je punirai tout circoncis ayant le prépuce ;
daB ich heimfuchen werde alle, die Befchnittenen
26 L’Egypte, et Juda, et Edom, et les en-
cised with the uncircumcised; 26 Egypt, and mit den Unbefcpnittenen; 26 Namlich Egypten,
fants de Hammon, et Moab, et tous ceux qui
Judah, and Edom, and the children of Ammon, Suda, Edom, die Kinder Ammons, Moab, und demeurent aux extrémités du désert; car
and Moab, and all that are in the utmost alle, die in den Oertern der Wiifte wohnen. Denn toutes les nations sont incirconcises, et toute
corners, that dwell in the wilderness: for all alle Heiden haben unbefdhnittene Vorhaut, aber la maison d’Israél est incirconcise de cceur.
these nations are uncircumcised, and all the He ganze Haus Sfrael hat ein unbefdhnittenes
house of Israel ave uncircumcised in the heart. erp.
CHAPITRE X.
CHAPTER X. Das 10, Capitel. 1 Matson d’Israél, écoutez la parole que
1 Hear ye the word which the Lorp speak- le SEIGNEUR a prononcée sur yous. 2 Ainsi
1 Horet, was der Herr gu οὐ vom Haufe a dit le SzeIGNEUR: N’apprenez pas les voies
eth unto you, O house of Israel: 2 Thus saith Sfrael redet. 2 Go fpricht der Herr: Shr follt
the Lorp, Learn not the way of the heathen,
des nations, et ne soyez point épouvantés des
nicht der Heiden Weife fernen, und follt euch signes des cieux, parce que les nations en sont
and be not dismayed at the signs of heaven;
nicht firchten vor den Zeichen des Himmels, wie épouvantées. 3 Car les coutumes des peuples
for the heathen are dismayed at them. 3 For die Heiden fich fiirdhten. 3 Denn der Heiden me sont que vanité. En effet, on coupe du
the customs of the people are vain: for one
Gotter find fauter nichts. Sie hauen im Lande bois dans la forét pour le mettre en ceuvre
cutteth a tree out of the forest, the work of
einen Baum, und der Werfmeifter macht fie mit avec la hache. 4 Puis on l’embellit avec de
the hands of the workman, with the ax.
dem Beil, 4 Und fcmiict fie mit Stlher und Vargent et de Vor, et on le fixe avec des clous
4 They deck it with silver and with gold;
Gold, und heftet fie mit Nageln und Hammern, et a coups de marteaux, afin qu’il ne vacille
they fasten it with nails and with hammers,
daf fie nicht umfallen. 5 Es find fa nichts, denn point. ὅ Ces ddoles se tiennent droites comme
that it move not. 5 They are upright as the
Gaulen,iiberzogen. Gie founen nicht reden, fo un palmier, mais elles ne parlent point. 1]
palm tree, but speak not: they must needs be
muf man fie auch tragen, denn fie fonnen nicht faut qu’on les porte, parce qu’elles ne peuvent
borne, because they cannot go. Be not afraid
gehen. Darum follt ihr euch nicht vor thnen pas marcher. Ne les craignez point, car elles
of them; for they cannot do evil, neither also
ne font point de mal, comme aussi il n’est pas
ts τέ in them to do good. 6 Forasmuch as fiirchten, denn fie fonnen tweder helfen, noch
en leur pouvoir de faire du bien. 6 Νὰ] n’est
there 7s none like unto thee, O Lorp; thou Gchaden thun. 6 Aber div, Herr, ift niemand
semblable a toi, Ὁ SEIGNEUR! ‘Tu es grand,
art great, and thy name ts great in might. gleich; du bift grof, und dein Mame tft grog,
et ton nom est grand en puissance. 7 Qui
7 Who would not fear thee, O King of nations? und fannft es mit der That beweifen. 7 Wer
ne te craindrait, roi des nations? Car cela
for to thee doth it appertain: forasmuch as follte dich nicht fiirchten, du RKdnig der Heiden ὁ test di; parce qu’entre tous les plus sages
among all the wise men of the nations, and in Dir follte man ja gehorchen; denn es tft unter des nations, et dans tous leurs royaumes, nul
all their kingdoms, there is none like unto allen Weifen der Heiden, und in allen Konige n’est semblable a toi. 8 Et ils sont tous en-
thee. 8 But they are altogether brutish and reichen deineds Gleichen nicht. 8 Sie find allfzumal semble abrutis et insensés. Ce qui prouve
foolish: the stock 8 a doctrine of vanities, Narren und Thoren; denn ein Holz muF ja ein leur folie, c’est ce bois méme. 9 L’argent qui
9 Silver spread into plates is brought from
nichtiger Gottesdienft fein. 9 Silbernes Bled est étendu en plaques, est apporté de Tarsis,
Tarshish, and gold from Uphaz, the work of
bringt man auf dem Meer her, Gold aus Uphas, et "ον est apporté d’Uphaz, pour étre fagonné
the workman, and of the hands of the founder :
durch den Meifter und Goldfchmted gugerichtet5 par Vouvrier et par les mains du fondeur.
biue and purple ¢s their clothing: they are all
gelbe Seide und Purpur gieht man thm an, und Puis, la pourpre et Vécarlate sont leur véte-
the work of cunning men. 10 But the LorpD
ift alles der Wetfen Werk. 10 Aber der Herv ift ment. Toutes ces choses sont l’ouvrage d’ou-
is the true God, he zs the living God, and an
ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger vriers habiles. 10 Le SEIGNEUR, au contraire,
everlasting king: at his wrath the earth shall
Konig. Bor feinem Zorn bebet die Erde, und est le Dieu de vérité, le Dieu vivant et le
tremble, and the nations shall not be able to
die Heiden fonnen fein Orohen nicht ertragen, Roi éternel; la terre sera ébranlée par sa
abide his indignation. 11 Thus shall ye say
colére, et les nations ne pourront soutenir son
unto them, The gods that have not made the 11 Go fprechet nun gu thnen alfo: Die Gotter,
indignation. 11 Vous leur direz ainsi: Les
heavens and the earth, even they shall perish fo den Himmel und Erde nicht gemadt haben,
dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre,
from the earth, and from under these heavens. miiffen vertilget werden yon dex Erde und unter
périront de dessus la terre et de dessous les
12 He hath made the earth by his power, he dem Himmel. 12 Er aber hat die Erde durch cieux. 12 C’est Dieu qui a fait la terre par
hath established the world by his wisdom, feine Kraft gemacht, und den Weltfreis bereitet sa vertu, qui a formé le monde habitable par
and hath stretched out the heavens by his pur) feine Weisheit, und den Himmel aus. sa sagesse οὐ qui a étendu les cieux par son
discretion. 13 When he uttereth his voice, gebreitet durch feinen Verftand. 13 Wenn er intelligence. 13 A sa voix, des masses d’eaux
there ts a multitude of waters in the heavens, ponnert, fo ift des Wafers die Menge unter dem s’élévent dans les cieux. 1] fait monter des
and he causeth the vapours to ascend from Himmel, und ziehet die Nebel auf vom Ende der nuages de l’extrémité de la terre; il ajoute
the ends of the earth; he maketh lightnings Erde; οὐ macht die Blipe tm Regen, und [aft les éclairs ἃ la pluie, et il tire le vent de ses
with rain, and bringeth forth the wind out of den Wind fommen aus heimlichen Orten, trésors. 14 Tout homme s’abrutit dans sa
his treasures. 14 Every man is brutish in his 14 Alle Menfrhen find Narren mit threr Kunft, propre science ; tout fondeur est couvert de
knowledge: every founder is confounded by und alle Goldfmiede ftehen mit Gchanden mit confusion par les idoles ; car ce sont des
the graven image: for his molten image ἐδ ihren Bildern; denn ihre Gopen find Triigeret, ceuvres de mensonge, et il n’y a point de
falsehood, and there zs no breath in them, und haben fein Leben. 15 Es ift ettel nichts, respiration en elles. 15 Elles ne sont que
15 They are vanity, and the work of errors: und ein verfiihrerifthes Werk; fie miiffen umfome vanité, qu’une ceuvre trompeuse; elles péri-
in the time of their visitation they shall perish. men, wenn fie heimgefucht werden. 16 Aber ront au temps ot Dieu les visitera. 16 Tel
16 The portion of Jacob zs not like them: for alfo tft der nidt, der Safobs Shag ift; fon- n’est point le Dieu qui a pris Jacob pour son
he ὦ the former of all things ; and Israel i bern er ift es, der alles gefthaffen hat, und partage; car c’est lui qui a tout formé, et
the rod of his inheritance: ‘The LorD of hosts Sfrael ift fein Erbthetl. Cr heift Herr Zebas Israél est le lot de son héritage. Son nom
is his name. 17 4 Gather up thy wares oth, 17 Thue dein Gewerbe weg aus dem est le SEIGNEUR des armées. 17 4 Toi
out of the land, O inhabitant of the fortress. Lande, die du wohneft in der feften COtadt). qui es assiégée, retire tes biens du pays.
177 Tom. Iv. 2a
ΒΙΒΗΙΑΠΩΟΧο ἸΛΟΘΥ ΤΟ A’
δ 5 ΓΤ" IEPEMIAS, ’’, ια΄. JEREMIA, X. ΧΙ.

aviyny vip ya Tym) aps ΤΣ 1 18 “Ore rade λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς 18 Quia hee dicit Dominus: Ecce ego longe
projiciam habitatores terre in hac vice: et
we? ἘΠῚ woe msy opps VIS
κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως
εὑρεθῇ ἡ πληγή σου. 19 Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί tribulabo eos ita ut inveniantur. 19 Vee mihi
moma “aw-by 42 vis σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. Κἀγὼ εἶπα οντως super contritione mea, pessima plaga mea.
saab) ὍΣ ΤΙΣ FS IBS ~ ‘ ἔτ ͵ ,
τοῦτο τὸ τραῦμά σου, καὶ κατέλαβε σε. 20 ‘H Ego autem dixi: Plane hee infirmitas mea

a mea 9] τὴς σκηνή σου ἐταλαιπώρησεν, ὥλετο, καὶ πᾶσαι αἱ est, et portabo illam. 20 Tabernaculum meum
vastatum est, omnes funiculi mei dirupti
ove Sox ody ΤΣ Ἢ ops δέῤῥεις
yoe
cov διεσπάσθησαν " οἱ υἱοί
, « ε ,
pov Kai
"
τὰ

πρόβατά μου οὐκ εἰσίν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς sunt, filii mei exierunt a me, et non subsistunt:
Mmyny) ops Inyay yp 2 3)
, , > ey, > » » , =

IT
σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου. 21 Ὅτι οἱ non est qui extendat ultra tentorium meum,
omytebo1 asipm ND jay awa "
ποιμενες
᾽ r
ἤφρονευσαντο, και
5 .
τὸν
Κύ
υριον

OUK
ἐζή
&i)~
et erigat pelles meas. 21 Quia stulte egerunt
pastores, et Dominum non quesierunt: prop-
Οὐ) MSA MAT Aymw ΤΠ. 35. rmgip; τησαν" διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομή, καὶ
terea non intellexerunt, et omnis grex eorum
mpm vapny oth? yey vise 21 διεσκορπίσθησαν.
kai σεισμὸς
ay
μέγας
22
Ree
ἐκ γῆς
Φωνὴ
βοῤῥᾶ
ἀκοῆς
as te dle s
τοῦ
ἰδοὺ
τάξαι
plet
ἔρχεται
:
rac
dispersus est. 22 Vox auditionis ecce venit,
Ῥ TT cays soya Py προ πόλεις ᾿Ιούδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
et commotio magna de terra aquilonis: ut
poo)
cera.
We Ὁ atu i)
571
A
om>
Cac tm

d 28 Οἷδα Κύριε Ort οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς
ponat civitates Juda solitudinem, et habitacu-
lum draconum. 23 Scio Domine quia non est
DRwIND AR MMT EL + PEN αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν
hominis via ejus: nec viri est ut ambulet, et
FN APH % rypPRNI FSDIw αὐτοῦ. 24 Παίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει dirigat gressus suos, 24 Corripe me Domine,
ninawe Sy) wy owe bNan-by καὶ μὴ
,
ἐν θυμῷ,
, -
ἵνα
J
μὴ
4
ὀλίγους
,
ἡμᾶς
« -
ποιήσῃς.
΄

verumtamen in judicio; et non in furore tuo,


25 "Ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε
SPUN APINMD ASD NP Wewa ry kai ἐπὶ γενεὰς al τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο,
eS s Ὁ a » , > ᾿ La
ne forte ad nihilum redigas me. 25 Effunde
indignationem tuam super gentes, que non
tmawr amMyM aI 22K) Ort κατέφαγον τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτόν, cognoverunt te; et super provincias, quae
καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν. nomen tuum non invocaverunt: quia come-
oS) ΤΠ 9
ΚΕΦ. ια΄.
derunt Jacob, et devoraverunt eum, et con-
nse megs ΤΙ WT sumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.
MBO IBTNy wWey2 ics? mim 1 Ο ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος
Ἱερεμίαν λέγων 2. ᾿Ακούσατε
παρὰ
τοὺς λόγους
Κυρίου πρὸς
τῆς CAPUT XI.
rape bh mpm wards Barat msg διαθήκης ταύτης, καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας ᾿Ιούδα
1 VERBUM, quod factum est a Domino ad
mim TpsTip ong HENS see καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ, ὃ Καὶ
Jeremiam, dicens: 2 Audite verba pacti
pew) 82 erty wesT ars Ustipy eis ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ
hujus, et loquimini ad viros Juda, habitatores
‘Nye TBS 4 PONT PORT Maths ᾿Επικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν
Jerusalem, 3 Et dices ad eos: Hee dicit
"VINE op ys cis opninyns λόγων τῆς διαθήκης
τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ἡ ἀνήγαγον αὐτοὺς
ταύτης, 4 Ἧς ἐνετειλάμην Dominus Deus Israel: Maledictus vir, qui non
Soipa ayaw 7x ὈΓΊΞΙΤ be bon ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων
audierit verba pacti hujus, 4 Quod precepi
patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra
cams mess Dp onis ony) ᾿Ακούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα boa ‘Egypti, de fornace ferrea, dicens: Audite
rool? O99 MAS Yay) OY? δ ony ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν καὶ vocem meam, et facite omnia que precipio

‘AYAyITwY MPawieny oT Yeh ὁ


ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, 5 “Ὅπως στήσω τὸν vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero
ὕρκον μου ὃν ὥμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ vobis in Deum: 6 Ut suscitem juramentum,
aon nar yas by no? ΡΞ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ quod juravi patribus vestris, daturum me eis
PTT NPS WER, WS] TT oe wag ἡμέρα αὕτη. Καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα Γένοιτο, terram fluentem lacte et melle, sicut est dies

“barns ΝῊ ‘2a Tim) ἸΘΗΒῚὁ Κύριε.


λόγους
6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ᾿Ανάγνωθι τοὺς
τούτους ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἔξωθεν
hee. Et respondi, et dixi: Amen Domine.
6 Et dixit Dominus ad me: Vociferare omnia
nigga MT Va Ae ogo Ἱερουσαλὴμ λέγων ᾿Ακούσατε τοὺς λόγους τῆς verba hee in civitatibus Juda, et foris Jerusa-
mya warns daw ses) obey διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς. [7 “Ore lem, dicens: Audite verba pacti hujus, et
sniiga 39m $27 toni copy nsin διαμαρτυρόμενος διεμαρτυράμην τοῖς πατράσιν facite illa: 7 Quia contestans contestatus
viye mis shibyn bra poyniays ὑμῶν, ἐν ἡ ἡμέρᾳ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύ- sum patres vestros, in die qua eduxi eos de
terra Aigypti, usque ad diem hanc: mane
Tes? TWA) Bawa min coy Brie πτου
ἐπιμαρτυρόμενος
καὶ ἕως τῆς ἡμέρας
καὶ λέγων ᾿Ακούσατε
ταύτης ὀρθρίζων
τῆς φωνῆς
καὶ
consurgens contestatus sum, et dixi: Audite
merit) Syoy 82) 8 2 rzipa apy μου. 8 Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐξέκλιναν τὸ otc vocem meam: 8 Et non audierunt, nec

ὉΠ oR? ma wa wy Asya opm αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν


καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἐπήγαγον ἐπ᾽
ἀνὴρ ἐν τῇ εὐθύτητι τῆς inclinaverunt aurem suam: sed abierunt
unusquisque in pravitate cordis sui mali:
ἜΤΣΙ AS TVP MS ETPLY SIN} αὐτους πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἧς et induxi super eos omnia verba pacti hujus,
sappy 8) ΓΙΌΣ smugsyis ἐνετειλάμην ποιῆσαι αὐτούς, καὶ οὐκ ἐποίησαν. quod precepi ut facerent, et non fecerunt.
178
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, X, XL sevemia, 10, 11. JEREMIE, X. XL
18 For thus saith the Lorp, Behold, I will 18 Denn fo fpricht der Herr: Siehe, ich will die 18 Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, je
sling out the inhabitants of the land at this Einwohner des Landes auf diefmal verfrhleudern, vais, cette fois, jeter avec une fronde les habi-
once, and will distress them, that they may und will fie dngften, daf fie ed fiihlen follen. tants loin du pays, et je les mettrai ἃ l’étroit,
find 46 so. 19 4 Woe is me for my hurt! my 19 Ud, meines Jammers und Hergeleids! Ih tellement qu’ils l’éprouveront, 19 4 Malheur
wound is grievous: but I said, Truly this ts a Denfe aber: (6 ift meine Plage, ich mu fie a moi, ἃ cause de ma plaie, ma plaie est dou-
grief, and I must bear it, 20 My tabernacle leiden. 20 Meine Hiitte (ἢ gerftdret, und alle loureuse. Et j’ai dit: Il n’y aura que cette
meine Geile find gerriffen. Meine Kinder find maladie et je la souffrirai. 20 Ma tente est
is spoiled, and all my cords are broken: my
renversée ; tous ses cordages sont rompus.
children are gone forth of me, and they are weg, und nicht mebr vorhanden. Niemand richtet
Mes enfants se sont éloignés d’auprés de moi,
not: there ts none to stretch forth my tent meine Hiitte wieder auf, und mein Gegelt fhlagt
et ne sont plus; il n’y a plus personne qui
any more, and to set up my curtains. 21 For niemand wieder auf. 21 Denn die Hirten find
dresse ma tente et qui éléve mes pavillons.
the pastors are become brutish, and have not gu Narren geworden, und fragen nach dem Herren 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point
sought the LorD: therefore they shall not nit ; darum Fonnen fie aud) nichts Rechtes recherché le SEIGNEUR. C’est pourquoi ils ne
prosper, and all their flocks shall be scattered. fehren, fondern alle Heerden find gerftreuet. se sont point conduits sagement, et tous leurs
22 Behold, the.noise of the bruit is come, and 22 Giehe, es fFommt ein Gefdret daher und ein troupeaux sont dispersés. 22 Voici, un bruit,
a great commotion out of the north country, grofes Beben aus dem Lande von Mitternacht, une nouvelle vient, une grande rumeur des
to make the cities of Judah desolate, anda ba die Stadte Sudas verwiiftet, und zur Drachen- pays de lAquilon, pour annoncer que les villes
den of dragons. 23 4 O Lorp, I know that wohnung werden follen. 23 Sch weif, Herr, dah de Juda seront ravagées et deviendront la
the way of man ¢s not in himself: 2 ¢s not in des Menfcjen Thun ftehet nicht in feiner Gewalt, retraite des dragons. 23 4 SEIGNEUR, je sais
man that walketh to direct his steps. 24 O und ftehet in Niemandes Macht, wie er wandele que la voie de l’homme ne dépend pas de lui,
LorD, correct me, but with judgment ; not in oder feinen Gang rite. 24 Bitchtige mic, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui
thine anger, lest thou bring me to nothing. Herr, doch mit Mafe, und nicht in deinem Grimm, marche de diriger ses pas. 24 O SEIGNEUR,
25 Pour out thy fury upon the heathen that auf Daf du mich nicht aufreibeft. 25 Gcbhittte aber chatie-moi, mais avec mesure, e¢ non pas dans
know thee not, and upon the families that call deinen Zorn tiber die Heiden, fo dich nicht ἕρπε ta colére, de peur que tu ne me réduises ἃ
nen, und tuber die Gefthlecter, fo deinen Namen néant. 25 Répands ta fureur sur les nations
not on thy name: for they have eaten up
nicht anrufen. Denn fie haben Satob aufge- qui ne te connaissent point, et sur les familles
Jacob, and devoured him, and consumed him,
feffen und verfdfungen; fie haben ihn auf- qui n’invoquent point ton nom; car elles ont
and have made his habitation desolate. dévoré Jacob. Ils l’ont dévoré et consumé, et
geraumet und feine Wohnung verwiiftet.
ils ont mis sa demeure en désolation.
CHAPTER XI.
CHAPITRE XI.
1 THE word that came to Jeremiah from the Das 11, Capitel.
LorD, saying, 2 Hear ye the words of this
1 La parole fut adressée ἃ Jérémie de la
1 DieG ift bas Wort, das gu Geremia gefchah part du SEIGNEUR en ces termes: 2 Ecoutez
covenant, and speak unto the men of Judah,
pom Herrn, und fprach: 2 Hodret die Worte les paroles de cette alliance, et prononcez-les
and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And aux hommes de Juda et aux habitants de
piefes Bundes, daf ihr fie denen in Suda und den
say thou unto them, Thus saith the Lorp God Jérusalem. 3 Tu leur diras donc: Ainsi a
Biirgern gu Ferufalem faget. 3 Und fprich zu
of Israel; Cursed be the man that obeyeth not ibnen: Go fpricht der Here, der Gott Sfraels: dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israél: Maudit
the words of this covenant, 4 Which I com- PVerflucht fey, wer nicht gehorcht den Worten soit homme qui n’écoutera point les paroles
manded your fathers in the day that I brought de cette alliance, 4 Que j’ai ordonné ἃ vos
diefes Bundes, 4 Den id) euren Vatern gebot
them forth out of the land of Egypt, from péres de garder, le jour ou je les ai retirés du
des Tages, da ich fie aus Egvptentand fiihrete,
the iron furnace, saying, Obey my voice, pays d’Egypte, de la fournaise de fer, en di-
aus dem eifernen Ofen und fprach: Gebhorchet sant: Ecoutez ma voix et faites toutes les
and do them, according to all which I com- meiner Stimme, und thut, twie ich euch geboten choses que je vous ai commandées, et vous
mand you: so shall ye be my people, and I habe, fo follt ihr mein Bol€ fein, und ih will serez mon peuple et je serai votre Dieu;
will be your God: 5 That I may perform the ener Gott fein, 5 Auf daG ich den Eid halten 5 Afin que je ratifie le serment que j’ai fait
oath which I have sworn unto your fathers, moge, den td euren Vatern gefchworen habe, ihnen a vos péres, de leur donner un pays ov cou-
to give them a land flowing with milk and gu geben ein Land, darinnen Mild und Honig lent le lait et le miel, comme on le voit au-
honey, as ἐΐ 18 this day. Then answered I, flieft, wie es denn heutiges Tages ftehet. Sh jour@hui. Or je répondis et dis: Ainsi soit-il!
and said, So be it,O Lorp. 6 Then the Lorp antwortete, und fprad: Derr, fa, es fey alfo. O SEIGNEUR. 6 Puis le SEIGNEUR me dit:
said unto me, Proclaim all these words in the 6 Und der Here fprad) gu mir: Predige alle Crie toutes ces paroles par les villes de Juda
cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, diefe Worte in den Stadten Judas, und auf den et par les rues de Jérusalem, en disant:
saying, Hear ye the words of this covenant, Gaffen gu Serufalem, und fprich: Hébret die Ecoutez les paroles de cette alliance et ob-
and do them. 7 For I earnestly protested Morte diefes Bundes, und thut darnad. 7 Denn servez-les. 7 Car j’ai sommé expressément
vos péres depuis le jour ot je les ai fait monter
unto your fathers in the day that I brought id) habe euren Batern begeuget von dem Tage an,
du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui, me levant
them up out of the land of Egypt, even unto da ich fie aus Egyptentand fitbrete, bis auf den dés le matin, et les sommant, en disant:
this day, rising early and protesting, saying, heutigen Tag, und geugete friith, und fprad; Ecoutez ma voix. 8 Cependant ils ne l’ont
Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor Gehordet meiner Stimme, 8 Wher fie gehord- pas écoutée et n’y ont point incliné leur
incline1 their ear, but walked every one ten nicht, neigten auch ibre Ohren nicht; fondern oreille. Mais ils ont marché chacun suivant
in the imagination of their evil heart: ein feglicher ging nach feines bofen Derzens Gee la dureté de leur mauvais coeur. C’est pour-
therefore I will bring upon them all the diinfen. Darum will ich auch iber fie gehen laffen quoi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles
words of this covenant, which I commanded alle Worte diefes Bundes, den ich geboten habe de cette alliance que je leur avais commandé
them to do; but they did them not. gu thun, und fie doch nicht darnach gethan haben, de garder, mais qu’ils n’ont pas gardee.
179 242
BIBLIA HEXAGLOTTA.
δὴ ΠῚ" IEPEMIAS, ta’. JEREMIA, XI.

vss ΘΙ ΓΈΡΟΣ, ye mim? edn 9 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Εὑρέθη σύνδεσμος ἐν 9 Et dixit Dominus ad me: Inventa est
ridty-by Savio sobwiaqy vawesa mam ἀνδράσιν ᾿Ιούδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ἐν ἹἹερου- conjuratio in viris Juda, et in habitatoribus
σαλήμ᾽ 10 ᾿Επεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν Jerusalem. 10 Reversi sunt ad iniquitates
viow> Ὁ awe ΝΠ onioy πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἱ οὐκ ἠθέλησαν εἰσα- patrum suorum priores, qui noluerunt audire
eis pos ose Tan τ Πα κοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται verba mea: et hi ergo abierunt post deos
MA ἜΣ ΓΒ. MEW oyay? OOS ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ διε- alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt

: ΒΡ ΒΤ ‘An? (ws ΠΥΓΒ TT σκέδασεν οἶκος ᾿Ισραὴλ καὶ οἶκος lovda τὴν διαθήκην
μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν. 11 Διὰ
domus Israel et domus Juda pactum meum,

Nae 51 Tim aps rip 591 τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν
quod pepigi cum patribus eorum. 11 Quam
ob rem hee dicit Dominus: Ecce ego inducam
Mae ng? TAYN TBA TP BNA τοῦτον κακὰ ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν,
super eos mala, de quibus exire non poterunt :
‘Some topes yews Si) YAN ANH καὶ κεκράξονται πρὸς μὲ καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
“Os Apyn awa Sauk) mpm Dy 12 Καὶ πορεύσονται πόλεις ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοι- 12 Ktibuntcivitates Juda, et habitatores Jerusa-

ypim ogy Depp op aR Deyn


κοῦντες Ἱερουσαλὴμ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεοὺς
~ «- ‘ , s “ “

lem, et clamabunt ad deos, quibus libant, et


; ws sees ter ee ee
οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς, of μὴ σώσουσιν αὐτοὺς non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
TBE BIS IEHYD pS op? wWwirs'? ᾽
ἐν τῷ καιρῷ
ΕΞ, ΓΞ
τῶν
ἊΣ
κακῶν
τι yee
αὐτῶν. 18
a
Ὅτι Kar
»
13 Secundum numerum enim civitatum tuarum
Migr TED TAT, A NT NY ἀριθμὸν τῶν πόλεών
καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ
σου ἦσαν θεοί σου, ᾿Ιούδα,
ἐτάξατε
erant dii tui Juda: et secundum numerum
viarum Jerusalem posuisti aras confusionis,
niga nya? nina opp oy βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βάαλ. 14 Καὶ σὺ μὴ προσεύχου aras ad libandum Baalim. 14 Tu ergo noli
DbamaAnDy ΤΙΝῚ 14 sbyab app ae Le Bedale nae ἀπ κι
περὶ τσῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis
mp? cya Srbsy min oprcqwas δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ laudem et orationem: quia non exaudiam in
tempore clamoris eorum ad me, in tempore
ὯΝ OSI NPR vaw wip ApS καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως
αὐτῶν. 15 Ti ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου afflictionis eorum. 15 Quid est, quod dilectus
‘ya3 py ΤΣ 15
POnYI WW: ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦ- meus in domo mea fecit scelera multa? num-
wipmiba os nnn mpiby σιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ; quid carnes sancte auferent a te malitias tuas,

PTE WW CNP] 2 7729p ayy 16 ᾿Ελαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος
τὸ ὄνομά σου" εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη
in quibus gloriata es? 16 Olivam’ uberem,
pulchram, fructiferam, speciosam vocavit Do-
mim spp eM ΠῈΣ AY ΠῸ 15
μα 1 , > 4 ~ > ~ > 2

πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρειώθησαν minus nomen tuum: ad vocem loquel
Bs mem mya Sp? qRw οἱ κλάδοι αὐτῆς, 17 Καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt

isay Mp yp oT PT ey σε ἐλάλησεν ? La
ἐπὶ σὲ κακὰ
? a A
ἀντὶ
2 x
τῆς κακίας οἴκου
= , " fruteta ejus. 17 Et Dominus exercituum qui
plantavit te, locutus est super te malum, pro
ny Dee ΤΙΝῚ WY ABT ADIs: ypien ᾿Ισραὴλ καὶ οἴκου ᾿Ιούδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ
: ἢ x Ξ ΡΤ ΝΠ ΓΝ malis domus Israel et domus Juda, que fece-
παροργίσαι pe ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βάαλ.
oy? aby aby mpm maa Dinbymas 18 Κύριε γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι" τότε
runt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.

ΤᾺ 1 opp? WR? YPN? εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, 19 ᾿Εγὼ δὲ ὡς


18 Tu autem Domine demonstrasti
cognovi: tune ostendisti mihi studia eorum.
mihi, et

POEMQ2VP VPS WS TPIND we ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων "
> , » ᾽ ᾿ ~ , > »

19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur


ἐπ᾿ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρόν, λέγοντες
ἜΝ) ign? Dar Ap wap ΘῈ) 1 Δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ,
ad victimam: et non cognovi quia cogita-
verunt super me consilia, dicentes: Mittamus
mea Mawr awry yp my h καὶ ἐκτρίψωμεν
Ϊ᾽ ,
αὐτὸν
> 8
ἀπὸ
ert ~
γῆς ζώντων,
΄
καὶ
Η͂
τὸ

lignum in panem ejus, et eradamus eum de


jawa oi ye ᾿ΒΓΥ 59) ‘onze yp ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι. 20 Κύριε
terra viventium, et nomen ejus non memoretur
κρίνων δίκαια, δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας,
pis Hise mim20 sy WIN? ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς
amplius. 20 Tu autem Domine Sabaoth, qui
judicas juste, et probas renes et corda, videam
bine NA? ASW 32) OND WS PEs σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά pov. 21 Διὰ τοῦτο ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi
12) 21 STs 55 ΩΝ Ὁ τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας ᾿Αναθὼθ τοὺς causam meam. 21 Propterea hee dicit Do-
mye ningy wasby nim apyrig ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας Οὐ μὴ
προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μή,
minus ad viros Anathoth, qui querunt animam
tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine
mim) oye Raa εν sis? ΤΌΤ ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. 22 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ Domini, et non morieris in manibus nostris.
“ns Tip 132% rama mm ND) ἐπισκέψομαι ἐπ᾽ αὐτούς " οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν 22 Propterea heec dicit Dominus exercituum :
Danan opey WP yen ΓΞ: mim μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ Ecce ego visitabo super eos: Juvenes morien-

ΣΝ ANG? OFPNPR BPR TWA AND} θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ, 28 Καὶ tur in gladio, filii eorum et filize eorum
ca > ~ Y3 , ~


ἐγκατάλειμμα
΄
οὐκ
᾽ »
ἔσται
»»
αὐτῶν,
a
οτι

ἐπάξω
΄
κακὰ
Ν
morientur in fame, 29 Et reliquiz non erunt
MED MAND OT TD NP Mr pseia 2 ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν ᾿Αναθὼθ ἐν ἐνιαυτῷ ex eis: inducam enim malum super viros
PED INE Mw MANY γα ἐπισκέψεως αὐτῶν.
2 La 2 ~
Anathoth, annum visitationis eorum,
180
ΘΠ ΤῊ HEXA
GL OT TX.
JEREMIAH, XI. Seremia, 11. JEREMIE, XI.
9 And the Lorp said unto me, A conspiracy 9 Und der Herr γα gu mir: Sch weis wohl, 9 Puis le SEIGNEUR me dit: Il y a une con-
is found among the men of Judah, and among wie fie in Suda und 211 Serufalem fic rotten. juration parmi les hommes de Juda et parmi
the inhabitants of Jerusalem. 10 They are 10 Gie febren fich eben gu den Giinden ihrer les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont re-
turned back to the iniquities of their fore- yorigen Vater, welche auch nicht gehorchen woll- tournés aux iniquités de leurs ancétres, qui
fathers, which refused to hear my words; and ten meinen Worten, und folgten auch andern ont refusé d’écouter mes paroles et qui sont
they went after other gods to serve them: the Gottern nach, und diencten ihnen. WAlfo hat das allés aprés d’autres dieux pour les servir. La
house of Israel and the house of Judah have Haus Ffrael und das Haus Suda Cimmerdar) maison d’Israél et la maison de Juda ont en-
broken my covenant which I made with their meinen Bund gebroden, den ich mit ihren 39 ἄς freint l’alliance que j’avais faite avec leurs
fathers. 11 4 Therefore thus saith the Lorp, tern gemacht habe. 11 Darum fiehe, fpricht der péres. 11 4 C’est pourquoi le SEIGNEUR a
Behold, I will bring evil upon them, which Herr, teh will ein Ungliicé itber fie gehen Laffen, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur eux
they shall not be able to escape; and though dent fie nicht follen entgehen mobgen; und tenn des maux dont ils ne pourront sortir. Ils
they shall cry unto me, I will not hearken fle gu mir fchreien, will ich fie nicht horen. 12 So crieront vers moi, mais je ne les exaucerai
unto them. 12 Then shall the cities of Judah laf denn dieStante Sudagunddie Birger zu Seruz point. 12 Alors les villes de Juda et les ha-
and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto falem bingehen und gu den Gottern fehreien, denen bitants de Jérusalem s’en iront, et crieront
the gods unto whom they offer incense: but fie gerauchert haben; aber fie werden ihnen nicht vers les dieux auxquels ils offrent leurs par-
they shall not save them at all in the time of helfen in ihrer Noth, 13 Denn fo mance fums; mais ces dieux-la ne les délivreront pas
Stadt, fo mandhe Gotter haft ou, Suda; und au temps de leur affliction. 13 Car, O Juda,
their trouble. 13 For according to the num-
fo mance Gaffen gu Serufalem find, fo mancen tu as eu autant de dieux que de villes. Et
ber of thy cities were thy gods, O Judah; and
SGchandaltar habt thr aufgerittet, dem Baal zu toi, Jérusalem, tu as dressé, ἃ ta honte, autant
according to the number of the streets of Jer-
raucern. 14 Go bitte du nun nicht [ἀν dies d’autels que tu as de rues, des autels pour
usalem have ye set up altars to that shameful
Volf, und thue fein Flehen noch Gebet fiir fte, denn encenser Baal. 14 Toi done, ne fais point
thing, even altars to burn incense unto Baal.
ich will fie nicht Horen, wenn fie gu mix fchreien de requéte pour ce peuple, ne jette point de
14 Therefore pray not thou for this people,
in ihrer Noth. 15 Was haben meine Freunde cri, et ne fais point de priére pour eux; car,
neither lift up a cry or prayer for them: for I
in meinem Haufe gu fchaffen? Site treiben alle au temps Οἱ ils crieront vers moi dans leur
will not hear them in the time that they cry
SGhalfheit, und meinen, das heilige Fleifth foll calamité, je ne les exaucerai point. 15 Qu’a
unto me for their trouble. 15 What hath my
ἐδ pon ihnen nehmen; und wenn fie itbel thun, done a faire mon bien-aimé dans ma maison,
beloved to do in mine house, seeing she hath
find fie guter Dinge dariiber, 16 Der Herr lorsque tant de gens y commettent le crime ?
wrought lewdness with many, and the holy
nannte dich einen griinen, fconen, fructbaren La chair sainte te sera enlevée, car alors méme
flesh is passed from thee? when thou doest
Helbaum ; aber nun hat er mit einem grofen que tu fais mal, tu es dans la joie. 16 Le
evil, then thou rejoicest. 16 The LorD called
Mordgefehret etn Feuer um denfelbigen angee SEIGNEUR t’avait appelé un olivier vert δὲ
thy name, A green olive tree, fair, and of
guindet, δαβ fetne Aefte yerderben miiffen. beau, ἃ cause du beau fruit. DMazs au son d’un
goodly fruit: with the noise of a great tumult
17 Denn der Herr Zebaoth, der dich) gepflangt grand bruit, il y a allumé le feu du ciel, et
he hath kindled fire upon it, and the branches
hat, hat div ein Unglitd gedrohet, um der ses branches ont été brisées. 17 Car le
of it are broken. 17 For the Lorp of hosts,
BHosheit willen des Haufes Sfrael und des SEIGNEUR des armées, qui t’avait planté, a
that planted thee, hath pronounced evil against
Haufes Suda, welche fle tretben, daf fie mid prononcé du mal contre toi, ἃ cause de la
_ thee, for the evil of the house of Israel and of
erziirnen mit ihrem Rauchern, dag fie dem Baal méchanceté que la maison d’Israél et la mai-
the house of Judah, which they have done
thun. 18 Der Herr hat mix es geoffenbaret, daf son de Juda ont osé commettre, jusqu’a m’ir-
against themselves to provoke me to anger in
ich eS weif, und geigte mir thr BVornehmen, riter en encensant Baal. 18 4 Et leSEIGNEUR
offering incense unto Baal. 18 4 And the
19 Namlich, dab fie mich, wie ein armegs me l’a fait connaitre, et je l’ai connu; car tu
Lorp hath given me knowledge of zt, and I
Schaf, δ. Schlachtbank fiihren wollen. Denn m’as fait voir leurs actions. 19 Mais moi,
know ##: then thou shewedst me their doings.
ich twufite nicht, daB fie wider mich berathfchlagt comme l’agneau, ou le boeuf qu’on méne pour
19 But I was like a lamb or an ox that is
fatten, und gefagt: aft uns den Baum mit étre égorgé, je ne savais pas qu’ils eussent fait
brought to the slaughter; and I knew not feinen §riidjten perderben, und thn aus dem contre moi cette machination: Détruisons
that they had devised devices against me, Lande der Lebendigen ausrotten, daB feines Varbre avec son fruit, extirpons-le de la terre
saying, Let us destroy the tree with the fruit Namens nimmermehr gedacht werde. 20 Aber des vivants et qu’on ne se souvienne plus de
thereof, and let us cut him off from the land pu, Here ZBebaoth, du gerechter Michter, der sonnom. 20 Mais toi, SEIGNEUR des armées,
of the living, that his name may be no more pu Nieren und Herzen pvriifeft, laf mich deine qui juges justement et qui sondes les reins et
remembered. 20 But, O Lorp of hosts, that Rache tuber fie fehen; denn ich habe dix meine le coeur, fais que je voie la vengeance que tu
judgest righteously, that triest the reins and Gache befohlen. 21 Harum fpricht der Herr exerceras contre eux; car c’est a toi que
the heart, let me see thy vengeance on them: alfo wider die Manner zu Anathoth, die dir j'ai exposé ma cause, 21 C’est pourquoi le
for unto thee have I revealed my cause. nach detnemt Leben ftehen, und fprechen: Weife SEIGNEUR a dit ainsi, touchant les gens de
21 Therefore thus saith the LorpD of the men fage ung nicht tm Namen des Herrn, willft Hanathoth, qui cherchent ta vie et qui disent:
of Anathoth, that seek thy life, saying, Pro- Du anders nicht von unfern Handen fterben. Ne prophétise plus au nom du SEIGNEDUR, et
phesy not in the name of the LorD, that thou 22 Darum fpricht der Herr Bebaoth alfo: tu ne mourras point par nos mains. 22 C’est
die not by our hand: 22 Therefore thus saith Giehe, ich will fie heimfuchen; thre junge pourquoi le SEIGNEUR des armées a dit ainsi:
the Lorp of hosts, Behold, I will punish them ; Mannfchaft follen mit dem Schwert getodtet Voici, je vais les punir; leurs jeunes gens
the young men shall die by the sword; their werden, und ihre Sohne und Tochter Hungers mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles
sons and their daughters shall die by famine: fterben, daf nichts von thnen itberbleibe; mourront par la famine. 23 Et il ne resteré
23 And there shall be no remnant of them: 23 Denn ich will ber die Manner gu Anas rien d’eux, car je ferai venir le mal sur lcs
for I will bring evil upon tne men of Anathoth, thoth Unglicd gehen faffen des Jahres, wenn gens de Hanathoth, dans l’année ov ils seront
even the year of their visitation. fie hetmgefucht werden follen. visités.
181
BrBGilA ἬΧΟΥ
ΘΙ Ts.

5) aha IEPEMIAS, ιβ'. JEREMIA, XII.


32) τ ΚΕΦ. ιβ΄. CAPUT XII.

TS NYS DIP Tiny AAS pss 1 ΔΙΚΑΙ͂ΟΣ εἶ Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς 1 Justus quidem tu es Domine, si dispu-
Ey] I-VI AHS BT byepwe σέ" πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ. Τί ὅτι ὁδὸς tem tecum: verumtamen justa loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur: bene est
Enya? ta “app aay ng ἀσεβῶν εὐοδοῦται; εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦν-
τες ἀθετήματα; 2 ᾿Ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ omnibus, qui preevaricantur et inique agunt ὃ
Has aia Mp aproa aby awhpi-ca ἐῤῥιζώθησαν, ἐτεκνοποιήσαντο καὶ ἐποίησαν καρπόν"
2 Plantasti eos, et radicem miserunt, profi-

niny Mass tomo ye pi ors ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ
ciunt, et faciunt fruetum: prope es tu ori
eorum, et longe a renibus eorum. 3 Et tu
brad WAS ἘΝ PI MIA ΠΡῸΣ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. 8 Καὶ σὺ Κύριε γινώσκεις Domine nosti me, vidisti me, et probasti cor
: ΤΥ ob? ow mao? Is? με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου " meum tecum: congrega eos quasi gregem ad
4 “Ewe victimam, et sanctifica eos in die occisionis.
aby ved Yas ΠΌΤ 4
ἅγνιδὸν αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ 4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis
InP Fa aw) ΠΡ. wy ΤΡ ὋΣ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν regionis siccabitur, propter malitiam habitan-
“Ag my Nb as 5. Aid] Niom αὐτῷ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, OTL εἶπαν tium in ea? consumptum est animal, et

psy HAS. ov Ps SAA TTS Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. 5 Σοῦ οἱ πόδες volucre, quoniam dixerunt: Non _ videbit
novissima nostra. 5 Sicum peditibus currens
BOW VIS) DPAA-NS TIAGO IPS) τρέχουσι καὶ ἐκλύουσί σε"
εἰρήνης
πῶς παρασκευάσῃ
σου πέποιθας:
ἐφ᾽
πῶς
laborasti, quomodo contendere poteris cum
ἐν γῇ
PPO Tha mba my mia mAs ἵπποις, καὶ
equis? cum autem in terra pacis securus
ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ ᾿Ιορδάνου; 6 Ὅτι
fueris, quid facies in superbia Jordanis?
N1gR TIBET SPSNTMA APTISOD + & καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου,
6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,
TPSATOS NID PINE AW, Maca AP καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et cla-
ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν * μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς,
rmizgio ms ET OB ὅτι λαλήσουσι πρὸς σὲ καλά. 7 ᾿Εγκαταλέλοιπα
maverunt post te plena voce: ne credas eis
cum locuti fuerint tibi bona. 7 Reliqui
‘Apa ΠΤ ΤΣ awe? anny Sip Τ
at
τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα domum meam, dimisi hereditatem meam:
‘ony § ima Apa WEI nT NS
T ett τ τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν dedi dilectam animam meam in manu inimi-
corum ejus. 8 Facta est mihi hereditas mea
mane 7ys2 Mw. 7M αὐτῆς. 8 ᾿Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς
quasi leo in sylva: dedit contra me vocem,
λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς,
ideo odivi eam. 9 Numguid avis discolor
διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. 9 Μὴ σπήλαιον ὑαίνης
pra apps IP TZ BBQ HVT ἡ κληρονομία μου ἐμοί, ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς;
hereditas mea mihi? numquid avis tincta per
totum? venite, congregamini omnes bestiz
yan oye rmpes? spo mwa βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὴ θηρία τοῦ ἀγροῦ,
terre, properate ad devorandum. 10 Pas-
em Opens spa ID Nw καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά
10 Ποιμένες
μου, ἐμόλυναν
tores multi demoliti sunt vineam meam,
:Tpew mate? CMa ΓΤΠΓΠΣ τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν
conculcaverunt partem meam: dederunt por-

pew by mpay mew? mip u


tionem meam desiderabilem in desertum
μου εἰς ἔρημον ἄβατον, 11 ᾿Ετέθη εἰς ἀφανισμὸν solitudinis. 11 Posuerunt eam in dissipa-
ὧν ob ws ΤῊ oP VID ime ἀπωλείας " δὲ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, tionem, luxitque super me: desolatione
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. 12 Ἐπὶ
DT AND, WTAE HYgWY; VY! 222 πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦν-
desolata est omnis terra: quia nullus est
qui recogitet corde. 12 Super omnes vias
VS OEM MR Fim? my τες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπ᾽ ἄκρου deserti venerunt vastatores, quia gladius
: ΡΞ9 ΟἿ ΤῊ VIST ΤΡ ἸΡῚ τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ Domini devorabit ab extremo terre usque
ΓΙ) EQ ogpy bert ayy σαρκί, 18 Σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίζετε"
οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς" αἰσχύν-
ad extremum ejus: non est pax univers
carni. 13 Seminaverunt triticum, et spinas
Tine opnisame Awa abyh εν messuerunt: hereditatem acceperunt, et non
θητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι
“by rim pr irip 3 ΓΝ Κυρίου. 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων
eis proderit: confundemini a fructibus vestris,
propter iram furoris Domini. 14 Hee dicit
“ws ΤΙ byysbo oa Saay-be τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς
Dominus adversum omnes vicinos meos pessi-
κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου '᾿Ισραήλ
owned wr Ynys ἜΡΓ ΠΩ wo ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ
mos, qui tangunt hereditatem, quam distribui
populo meo Israel: Ecce ego evellam eos de
wing mam? mans) oneps pp τὸν ᾿Ιοὐύδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. 15 Καὶ ἔσται terra sua, et domum Juda evellam de medio
ays ois wn Sons mys topinn μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω eorum. 15 Et cum evulsero eos, convertar,
αὐτούς, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρο-
wy Sopra? wy OPI ppp) νομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
et miserebor eorum: et reducam eos, virum

‘STTNy Fey Tbyo me ig ps} 16 Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ
δα hereditatem suam, et virum in terram
suam. 16 Et erit, si eruditi didicerint vias
ima) awe Mimo ‘awa vawiy? ay λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ Κύριος, populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit
ray Fina aN ὍΣΞΞ Yaw? wy-ny καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, Dominussicut docuerunt populum meum
καὶ οἰκοδομηθήσεται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου. 17 ᾿Εὰν jurare in Baal: edificabuntur in medio populi
ina pany vw; awpw NP oy δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο mei. 17 Quod si non audierint, evellam gen-
ὁ ΤΥ ὮΝ Tas) wins
oe ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. tem illam evulsione et perditione, ait Dominus.
182
BERD DTA HEX A GOT T A.
JEREMIAH, XII. Seremia, 12, JEREMIE, XI.

CHAPTER ΧΙ]. Das 12, Capitel, CHAPITRE XII.


1 RIGHTEOUS art thou, O Lorpb, when I 1 Herr, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, 1 SEIGNEUR, tu es juste. Est-ce que je
plead with thee: yet let me talk with thee of fo δορά{Π du dod) Recht; dennoch mus ich vom contesterai avec toi? Seulement que je dis-
thy judgments : Wherefore doth the way of Recht mit dir reden. Warum gebet es dod den cute tes jugements avec toi. Pourquoi la voie
the wicked prosper? wherefore are all they Gottlofen fo wohl, und die Verachter haben alles des méchants a-t-elle prospéré, et pourquoi
happy that deal very treacherously ? 2 Thou die Fille? 2 Ou pflangeft fie, daB fie wurgeln tous les perfides vivent-ils en paix? 2 Tu
hast planted them, yea, they have taken root: und wachfen und bringen Frucht; du Laffeft fie les as plantés, et ils ont pris racine; ils
they grow, yea, they bring forth fruit: thou viel pon dir rithmen, und giichtigeft fie nicht. croissent et fructifient. Tu es prés de leur
art near in their mouth, and far from their 3 Mich aber, Herr, fenneft du, und fieheft mich, bouche, mais ἔμ es loin de leurs reins. 3 Mais,
reins. 8 But thou, O LorpD, knowest me: O SEIGNEUR! tu me connais, tu me vois, et
und pritfeft mein Herz yor dir. Aber du Τά Τῇ
tu as éprouvé quel est le sentiment de mon
thou hast seen me, and tried mine heart fie fret gehen, wie Schafe, daf fie gefchlachtet coeur envers toi. Tratne-les comme des brebis
toward thee: pull them out like sheep for the werden ; und fpareft fie, Daf fie gewiirget werden. qu’on méne pour étre égorgées, et prépare-les
slaughter, and prepare them for the day of 4 Wie lange foll dod) das Land fo jammerlich pour le jour de la tuerie. 4 Jusques 4 quand
slaughter. 4 How long shall the land mourn, fiehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben la terre ménera-t-elle deuil, et l’herbe de tous
and the herbs of every field wither, for the perdorren um der Einwohner Bosheit willen, da les champs séchera-t-elleὃ cause de la
wickedness of them that dwell therein? the malice des habitants qui sont sur la terre, les
beides Bieh und Vogel nimmer da find? Denn
beasts are consumed, and the birds; because bétes et les oiseaux ont été consumés, car ils
they said, He shall not see our last end. fie fprechen: Sa, er weif viel, wie es uns gehen
disent: Il ne verra point notre derniére fin,
5 4 If thou hast run with the footmen, and wird. 5 Wenn dich die miide machen, die gu
5 Si tu as couru avec les gens de pied, et
they have wearied thee, then how canst thou Supe gehen, wie will dirs gehen, wenn du mit qu’ils t’aient lassé, comment te méleras-tu
contend with horses? and ¢f in the land of Den Reitern laufen follft? Und fo du im Lande, _parmi les gens de chevalὃ Et si tu t’es cru
peace, wherein thou trustedst, they wearied Da es Hriede ift, Stcherhett fucheft, was will mit en sureté dans une terre de paix, que feras-tu
thee, then how wilt thou do in the swelling of Dir werden bet dem hoffartigen Sordan? 6 Denn lorsque le Jourdain sera enflé? 6 Certaine-
Jordan? 6 For even thy brethren, and the es veradten dic) auch deine Briider und deineds ment tes fréres eux-mémes, et la maison de
house of thy father, even they have dealt BVaters Haus, und fchreten Beter iiber dich, ton pére, ceux-la méme agissent perfidement
treacherously with thee; yea, they have called contre toi, ceux-la méme crient aprés toi a
a multitude after thee: believe them not, Darum yertraue du thnen nicht, wenn fie gleich
plein gosier. Ne les crois point, quand méme
though they speak fair words unto thee. freundlich mit dir reden. 7 Darum habe ich mein
ils te parlent amicalement. 7 4] J’ai aban-
7 4 Ihave forsaken mine house, 1 have left Haus verlaffen mitffen, und mein Erbe meiden, donné ma maison; j’ai quitté mon héritage;
mine heritage; I have given the dearly be- und meine (tebe Geele in der Feinde Hand geben. ce que mon ame aimait le plus, je l’ai livré
loved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mein Erbe ift mir geworden wie ein Lowe im entre les mains dé ses ennemis. 8 Mon
8 Mine heritage is unto me as a lion in the Walde, und brillet wider mich; darum bin ih héritage a été pour moi comme le lion de la
forest; it crieth out against me: therefore ihm gram geworden. 9 Mein Erbe tft wie der foret ;ila rugicontre moi: c’est pourquoi il
have I hated it. 9 Mine heritage 7s unto me fprenglichte Vogel, um welchen fic) die Vogel. m’est odieux. 9 Mon héritage m’est devenu
as a speckled bird, the birds round about are comme un oiseau tacheté. Les oiseaux sont
famimetn. Wobhlauf und fammelt euch, alle
against her; come ye, assemble all the beasts tout autour. Allez, rassemblez-vous toutes,
of the field, come to devour. 10 Many pastors Seldthiere, fommet und freffet! 10 Es haben bétes sauvages, venez pour le dévorer. 10 De
have destroyed my vineyard, they have trodden Hirten, und deren viele, meinen Weinberg verz nombreux pasteurs ont ravagé ma vigne, ils
my portion under foot, they have made m Derbet und meinen Acker gertreten, fie haben ont foulé mon partage, ils ont réduit en un
pleasant portion a desolate wilderness. 11 They meinen fdonen Acer zur Wiifte gemacht, fie désert affreux le partage qui m’était cher.
have made it desolate, and being desolate it haben e8 ode gemacht. 11 Sch febe bereits, wie 11 On Ia ravagé, et, tout désolé, il a été en
mourneth unto me; the whole land is made es fo jammerlid) perwiiftet tft, fa, das ganze deuil devant moi. Tout le pays a été ravagé
desolate, because no man layeth z to heart. Land ift witfte. Uber οὐ will es niemand zu parce qu’il n’y avait personne qui y fit atten-
12 The spoilers are come upon all high places tion. 12 Les destructeurs sont venus sur
through the wilderness: for the sword of the Herzen nehmen. 12 Henn die Verftdrer fabren
toutes les hautes places qui sont au désert,
LorpD shall devour from the one end of the Daher tiber alle Hiigel der Wiifte, und dag {τοῖς car l’épée du SEIGNEUR dévore depuis une
land even to the other end of the land: no fende Gchwert des Herrn von einem Ende des extrémité du pays jusqu’a l’autre; il n’y a
flesh shall have peace. 13 They have sown Landes bis gum andern; und fein Fletfch wird de paix pour personne. 13 Ils ont semé du
wheat, but shall reap thorns: they have put Srieden haben. 13 Gie faen Weizen, aber froment, et ils moissonneront des épines; ils
themselves to pain, dut shall not profit: and Diftetn werden fie ernten; fie laffen es ibnen se sont fatigués, e¢ ils n’en retireront pas de
they shall be ashamed of your revenues be- fauer werden, aber fie werden es nicht gentefen; profit ; vous serez confus de ce qui vous en re-
cause of the fierce anger of the Lorp. fie werden ihres Cinfommens nicht froh werden, vieudra par l’ardeur de la colére du SuIGNEUR.
14 4 Thus saith the Lorp against all mine por dem grimmigen Zorn des Herrn. 14 So 14 4 Ainsi a dit le SEIGNEUR contre tous mes
evil neighbours, that touch the inheritance fpricht der Derr wider alle meine bofen Nadbarn, mauvais voisins, qui mettent la main sur
which I have caused my people Israel to in- fo das Erbtheil antaften, das itch meinem Volk Vhéritage que j’ai fait hériter ἃ mon peuple
herit; Behold, I will pluck them out of their Sfrael ausgetheilet habe: GSiebhe, ich will fie d’Israél: Voici, je vais les arracher de leur
land, and pluck out the house of Judah from aus ihrem Lande ausreifen, und das Haus pays, et j’arracherai la maison de Juda du
among them, 15 And it shall come to pass, Suda aus ihrem DMittel reifen. 15 Und wenn milieu d’eux. 15 Mais aprés les avoir
after that I have plucked them out I will re- ich fie nun ausgerifjen babe, will ich mich wies arrachés, il arrivera que j’aurai encore com-
turn, and have compassion on them, and will derum iiber fie erbarmen, und will einen jeglicen passion d’eux, et je les ferai retourner chacun
bring them again, every man to his heritage, gu feinem Crbtheil, und in fein Land wieder dans son héritage et chacun dans son quartier.
and every man to his land. 16 And it shall bringen. 16 Und foll geftheben, wo fie von 16 Εὖ 5115. apprennent avec soin les voies de
come to pass, if they will diligently learn the meinem Bolf fernen werden, daB fie fcwdren mon peuple, et s’ils jurent par mon nom, en
ways of my people, to swear by my name, ‘lhe bei meinem Namen: Oo wabhr der Herr lebet, disant, le SEIGNEUR est vivant, ainsi qu’ils
Lorp liveth; as they taught my people to wie fie (juvor) mein olf gelebret haben avaient enseigné a mon peuple a jurer par
swear by Baal; then shall they be built in fchiworen bei Baal, fo follen fie unter meinem Baal, il arrivera qu’ils seront établis au milieu
the midst of my people. 17 But if they will Bol erbauet werden. 17 Wo fie aber nicht de mon peuple. 17 Mais s’ils n’écoutent
not obey, I will utterly pluck up and destroy horen wollen, fo will ich folches BVol€ ausreifien point, j’arracherai cette nation jusqu’a la
that nation, saith the Lorp. und umbringen, fprict der Derr. racine et je /a ferai périr, dit le SEIGNEUR.
183
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ὮΝ πὴ δες IEPEMIAS, ιγ΄. JEREMIA, XIII.

ΤΙ Ξ KE®. ιγ΄. CAPUT XIII.

ἪΡ oan mer vas mim) aay 1 TAAE λέγει Κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ 1 Hae dicit Dominus ad me: Vade, et

mye) Ameyy line) Dye ips περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, posside tibi lumbare lineum, et pones illud

TAT. THM mp2 tamsan A} καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. 2 Καὶ ἐκτησάμην τὸ super lumbos tuos, et in aquam non inferes
περίζωμα κατὰ τὸν λόγον Κυρίου καὶ περιέθηκα illud. 2 Et possedi lumbare juxta verbum
ae Dany bs im περὶ τὴν ὀσφύν pov. 8 Καὶ ἐγενήθη λύγος Κυρίου Domini, et posui circa lumbos meos. 3 Et
m4 ΣΕ mye Wy aint πρὸς μὲ λέγων 4 Λάβε τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν factus est sermo Domini ad me, secundo,
ὙΠΟ AWS MI wwe syns ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν dicens: 4 Tolle lumbare, quod possedisti,
ΟΞ ow anaeny ame zz bp ἙΕὐρφάτην, καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυ- quod est circa lumbos tuos, et surgens vade
TSP NQDR ὙΠΘΘΒῚ TUN} Ss 2 ΣΡ μαλιᾷ τῆς πέτρας. 5 Καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα ad Euphraten, et absconde ibi illud in
foramine petre. 5 Et abii, et abscondi
vee ὙΠῸ 6 unis mim may αὐτὸ ἐν τῷ Evppary, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος.
illud in Euphrate, sicut preceperat mihi
Ae SQ Ya mim eh oa. om 6 Καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπε Κύριος
Dominus. 6 Et factum est post dies pluri-
πρὸς μὲ ᾿Ανάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Ἐὐφράτην, καὶ
TOM Ws swans be mg mde λάβε ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ
mos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad
Fp TEMS) NIB AT : oB-laaw} κατακρύψαι ἐκεῖ. 7 Καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφρά-
Euphraten: et tolle inde lumbare, quod
TA NAMES CNT Wyn την ποταμὸν καὶ ὥρυξα, καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα
preecepi tibi ut absconderes illud 101. 7 Et
2485 τὸν 85 sits mow: abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de
mam ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ
loco, ubi absconderam illud: et ecce com-
M39 ΣΝ ὮΝ minymatrms διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν. 8 Καὶ
putruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum
maT
yt : Terns oie mp2 Min) wy ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων 9 Τάδε
esset. 8 Et factum est verbum Domini ad
i byw yaa Baw pysmey λέγει Κύριος Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν ᾿Ιούδα καὶ τὴν me, dicens: 9 Hee dicit Dominus:. Sie

Dov Maroy yew? loyse yoy ὕβριν Ἱερουσαλήμ, 10 Τὴν πολλὴν ταύτην putrescere faciam superbiam Juda, et super-

mums ovis Sos aon OB? news 10 Populum istum


ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων biam Jerusalem multam :
pov, καὶ πορευθέντας
‘ ᾿
ὀπίσω
> ΄ (4) ~
θεῶν ἀλλοτρίων
IAA ,
τοῦ
~
pessimum, qui nolunt audire verba mea, et
sigs Som ἘΠῚ nygmena oqay? δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς " καὶ ambulant in pravitate cordis sui: abieruntque
“wep Du Ub mzgre) τ mid ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται post deos alienos ut servirent eis, et adorarent
eos: et erunt sicut lumbare illud, quod nulli
PAT IP WS yeas Tig pat εἰς οὐθέν. 11 “Ore καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα
usui aptum est. 11 Sicut enim adhzret
mavens, Dat: ma bens 128 περὶ τὴν ὀσφὺν
πρὸς ἐμαυτὸν
‘ ᾿ ‘ ᾿Ὶ
τοῦ
τὸν οἶκον τοῦ
-
ἀνθρώπου,
- ᾽
οὕτως
᾿Ισραὴλ
iY
ἐκόλλησα
καὶ πάντα
΄ lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi
oy oy? ἦν nym? ΓΗ) Many οἶκον ᾿Ιούδα, τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν
omnem domum Israel, et omnem domum Juda,

ABN) 2 rye ΜΟῚ ONN'~ ΤΙΣΙ Ὶ καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν
dicit Dominus: ut essent mihi in populum, et
in nomen, et in laudem, et in gloriam: et
mm "PATS TIT AWS ὈΠῸΝ μου. 12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς
12 Dices ergo ad eos ser-
non audierunt.
JOS) TM NZ arp ΕΣ, toy
ὃ ‘ ΄ ” Ά τ» ry ”
ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου" καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι
monem istum: Hee dicit Dominus Deus
πρὸς σὲ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς
4 ’ . , > , » - > x

Israel. Omnis laguncula implebitur vino. Et


sop? Darb p va 8? Ya wy πληρωθήσεται οἴνου; 18 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς dicent ad te: Numquid ignoramus quia omnis
ὝΡΝΤΙ DEMS EEN) 1 ΣΝ T'ade λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦν- laguncula implebitur vino? 13 Et dices ad
VINT pwrvanys Npee ya im τας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς eos: Hec dicit Dominus: Ecce ego implebo
TT? faved oopyemmn nsin καθημένους υἱοὺς τοῦ Δαυὶδ ἐπὶ τοῦ θρόνον αὐτῶν omnes habitatores terre hujus, et reges qui

QS nTNS) DRTPIMs) ikDzby καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας


καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας
καὶ τὸν ᾿[ούδαν
ἐν Ἱερουσαλὴμ
sedent de stirpe David super thronum ejus,
et sacerdotes, et prophetas, et omnes habita-
mawany rye nye yawroe oy) μεθύσματι, 14 Καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ tores Jerusalem, ebrietate: 14 Et dispergam
ὙΠῸ VST) ONAN) Ws hy eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter,
. ᾿ » > ~ ‘ a , > ~
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ
τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ" οὐκ ἐπιποθήσω, ait Dominus: non parcam, et non concedam :
So) papa) Sima? Minos λέγει
Df Κύριος,
ploc, καὶ οὐ φείσομαι
μ καὶ οὐκ οἰκτειρήσω
7 neque miserebor ut non disperdam eos.
INT) ARW 16. SOAP OFS ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν. 15 ᾿Ακούσατε καὶ ἐνωτί- 15 Audite, et auribus percipite, Nolite
τ ὭΣ 16: ἼΞΤ minh Ὁ. anaam-bs σασθε, καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε. elevari, quia Dominus locutus est. 16 Date

py) Wm ope Wap oy 16 Δότε τῷ Κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ
Ρ peak ; ;
συσκοτάσαι καὶ πρὸ τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν
F
Domino Deo vestro gloriam antequam con-
tenebrescat, et antequam offendant pedes vestri
mp) Awa AY Op ABR ἐπ᾽ ὥρη σκοτεινά" καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς, καὶ ad montes caliginosos: expectabitis lucem, et
ΣΈ met mpys) mp) Tx? ἐκεῖ σκιὰ θανάτου, καὶ τεθήσονται εἰς σκότος. ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
184 6M
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XIII. Seremia, 13. JEREMIE, XIII.

CHAPTER XIII. Das 13. Capitel. CHAPITRE XIIL

1 THUvs saith the Lorp unto me, Go and 1 Go fpricht der Herr zu mir: Gebhe hin, und 1 AINSI m’a dit le SEIGNEUR: Va, et achéte
faufe div einen leinenen Giirtel, und giirte damit toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins,
get thee a linen girdle, and put it upon thy
deine Lenden, und mache ihn nicht naf. 2 Und mais ne la mets point dans l’eau. 2 J’achetai
loins, and put it not in water. 2 So I gota
ih faufte einen Giirtel nach dem Befehle des donc une ceinture selon la parole du SEIGNEUR,
girdle according to the word of the Lorp, and
et la mis sur mes reins. 3 Alors la parole du
put ἐξ on my loins. 3 And the word of the Herrn, und giirtete ifn um meine Lenden. 3 Da
SEIGNEUR me fut adressée pour la seconde
LorpD came unto me the second time, saying, gefhah des Herrn Wort zum andernmal gu mir,
fois, en ces termes: 4 Prends la ceinture que
4 Take the girdle that thou hast got, which und fpradh: 4 Nimm den Giirtel, den du gefauft
tu as achetée et qui est sur tes reins, léve-toi
ts upon thy loins, and arise, go to Euphrates, und um deine Lenden gegiirtet Haft, und mace
et va-t’en vers |’Euphrate, et 14, cache-la dans
and hide it there in a hole of the rock. 5 So Dich auf, und gebe hin an den Phrath, und vers le trou d’un rocher. 5 Je m’en allai done
I went, and hid it by Euphrates, as the Lorp flee thn dafelbft in einen Steinrif. 5 δῷ ging et la cachai prés de |’Kuphrate, comme le
commanded me. 6 And it came to pass after bin, und verftete thn am Phrath, wie mir der SEIGNEUR m/’avait commandé. 6 Or aprés
many days, that the LorD said unto me, Herr geboten hatte. 6 Nach Langer Bett aber un grand nombre de jours, il arriva que le
Arise, go to Euphrates, and take the girdle fprac) der Here gu mir: Mache dich auf, und SEIGNEUR me dit: Leéve-toi, va-t?en vers
gebe hin an den Phrath, und hole den Girrtel lEuphrate et retire de 1a la ceinture que je
from thence, which I commanded thee to hide
wieder, Den ich dich ies dafelbft verfteden. 7 Sh t’avais commandé d’y cacher. 7 Je m’en allai
there. 7 Then I went to Euphrates, and
ging bin an den Phrath, und grub auf, und nahm done vers l’Euphrate, je creusai et je retirai
digged, and took the girdle from the place
la ceinture du lieu ot je l’avais cachée. Et
where I had hid it: and, behold, the girdle den Giirtel pon dem Ort, dabin ich ihn verftectt
voici, la ceinture était pourrie et n’était plus
was marred, it was profitable for nothing. hatte; und fiehe, der Giirtel war verdorben, daf
bonne a rien, 8 Alors la parole du SEIGNEUR
8 Then the word of the LorD came unto me, er nits mehr taugte. 8 Da gefthah des Herrn
me fut adressée en ces termes: 9 Ainsi a dit
saying, 9 Thus saith the Lorp, After this Wort zu mir, und fprad: 9 Go fpricht der
le SEIGNEUR: Je ferai pourrir de méme
manner will I mar the pride of Judah, and the Herr: Chen alfo will ich auch verderben die Vorgueil de Juda et Jlorgueil excessif de
great pride of Jerusalem. 10 This evil people, gtofe Doffart Sudas und Serufalems. 10 Dag Jérusalem, 10 De ce peuple méchant, qui
which refuse to hear my words, which walk bofe Bolf, das meine Worte nicht horen will, refuse d’écouter mes paroles et qui marche
in the imagination of their heart, and walk
fondern gehen hin nach Gediinfen thres Herjzens, selon la dureté de son cceur, allant aprés
after other gods, to serve them, and to worship
und folgen andern Gottern, δα fie denfelbigen d’autres dieux pour les servir et pour se
them, shall even be as this girdle, which is
dienen und anbeten; fie follen werden wie der prosterner devant eux. Alors il sera comme
good for nothing. 11 For as the girdle cette ceinture qui n’est plus bonne 4 rien.
cleaveth to the loins of a man, so have I Girtel, der nichts mehr taugt. 11 Denn
gleichwie ein Mann den Giirtel um feine Lenden 11 Car comme une ceinture est jointe sur les
caused to cleave unto me the whole house
reins d’un homme, je m’étais attaché toute la
of Israel and the whole house of Judah, saith bindet, alfo habe tch, fpricht der Herr, das ganze
maison d’Israél et toute la maison de Juda,
the LorD; that they might be unto me for a Haus Ffrael und das ganze Haus Suda um mich
dit le SEIGNEUR, afin quils fussent mon
people, and for a name, and for a praise, gegiirtet, Daf fie mein Volk fein follten, gu einem peuple, ma renommée, ma louange et ma
and for a glory: but they would not hear, Namen, Lob und Ehren; aber fle wollen nicht gloire. Mais ils n’ont point écouté. 12 4 Tu
12 4 Therefore thou shalt speak unto them Horen. 12 Go fage ihnen nun dies Wort: So leur diras done cette parole-ci: Ainsi a dit le
this word; Thus saith the Lorp God of fpricht der Herr, der Gott Sfraels: Es follen alle SEIGNEUR, le Dieu d’Israél: Tout vase sera
Israel, Every bottle shall be filled with wine: rempli de vin. Or ils te diront: Ne savons-
Legel mit Wein gefiillet werden. Go werden fie
and they shall say unto thee, Do we not cer- nous pas bien que tout vase sera rempli de
gu dir fagen: Wer weif das nicht, dab man alle
tainly know that every bottle shall be filled vin? 13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit le
with wine? 13 Then shalt thou say unto Legel mit Wein fiillen fol? 13 So fprich gu
SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d@’wresse
them, Thus saith the Lorp, Behold, I will fill ibnen: Go fpricht der Herr: Giehe, ich will
tous les habitants de ce pays, et les rois qui
all the inhabitants of this land, even the kings alle, die in dDiefem Lande wohnen, die Kinige, fo sont assis sur le tréne de David, et les sacrifi-
that sit upon David’s throne, and the priests, auf dem Stubl Davids fiben, die Priefter und cateurs, et les prophétes, et tous les habitants
and the prophets, and all the inhabitants of Propheten, und alle Einwohner gu Yerufalem de Jérusalem. 14 Et je les briserai l’un contre
Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will fiillen, δαΒ fie trunfen werden follen. 14 Ind Vautre, les péres et les enfants, tout ensemble,
dash them one against another, even the will einen mit dent andern, die Bater famimt dit le SEIGNEUR; je n’en aurai point de com-
fathers and the sons together, saith the Lorp: den Rindern, verftreuen, fprict der Herr; passion, je ne les épargnerai point, et la
I will not pity, nor spare, nor have mercy, und will weder fihonen, noch itberfehen, noch pitié ne m’empéchera pas de les détruire.
but destroy them. 15 4 Hear ye, and give barmberzig fein ber ihrem Berderben. 15 So 15 4 Ecoutez et prétez l’oreille, ne vous élevez
ear; be not proud: for the LorD hath spoken. horet nun, und merfet auf, und tropet nit; point, car le SEIGNEUR a parlé. 16 Donnez
16 Give glory to the Lorp your God, before denn der Herr hat es geredet. 16 Gebet dem gloire au SEIGNEUR votre Dieu, avant qu’il fasse
he cause darkness, and before your feet Herrn, eurem Gott, die Ehre, ehe denn eg finfter venir les ténébres, et avant que vos pieds bron-
stumble upon the dark mountains, and, werde, und ehe eure δίβο fic) an den dunfeln chent sur les mentagnes couvertes de ténébres ;
while ye look for light, he turn it into the BVergen ftofen; δαβ ihr des Lichts wartet, fo er vous attendrez la lumiére, mazs il la changera
shadow of death, and make ἐξ gross darkness, e8 dod) gar finfter und dunfel machen wird. en ombre de mort et la réduira en obscurité.
185 ToM. IV. 28
BIBLGA (HE MAGE
OT ae

py mon IEPEMIAS, ιγ΄, ιδ΄, JEREMIA, XIII. XIV.

pan oye mbguin εὐ ἘΝῚ 1 17 ᾽Εὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ 17 Quod si hoe non audieritis, in abscondite

‘yy Tom pata yep) mA yee Ὑ Ὁ


ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν plorabit anima mea a facie superbie: plorans
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποί- plorabit, et deducet oculus meus lacrymam,
“ines 18 rnin) Ip Maw. ΠΥ ΘῚ μνιον Kupiov. 18 Εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς quia captus est grex Domini. 18 Dic regi,
TQ vp raw Aopen mpse2) 7272 δυναστεύουσι Ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃ- et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam

IY 19. TOpRINSA Mey Bp” ρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν, descendit de capite vestro corona gloriz vestre.

ripe TAM) Ma OB PA) Ta 330 19 Πύλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ 19 Civitates austri clause sunt, et non est qui
ἀποικίσθη ᾿Ιούδας, συνετέλεσαν aperiat: translata est omnis Juda trans-
: ΟΣ nm
ἣν ὁ ἀνοίγων"
boy ἘΣ 20 ἀποικίαν τελείαν. 20 ᾿Ανάλαβε ὀφθαλμούς σου, migratione perfecta. 20 Levate oculos vestros,
τ 9 Sty mis pez oad Say Ἱερουσαλήμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βοῤῥᾶ" et videte qui venitis ab aquilone: ubi est
apa
Rave 2 ‘apd 31: Ὁ AMNEM ἸὴΣ ποῦ ἔστι τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης
grex, qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ὃ
21 Quid dices cum visitaverit te? tu enim
ons Sat) msi mly
; . 9 :
mes Ἠ Pana ἢ
σου; 21 Τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ
docuisti eos adversum te, et erudisti in caput
nafs pp pigs) Bary SV we?
ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν" οὐκ
tuum: numquid non dolores apprehendent te,
ὠδῖνες καθέξουσί σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν;
quasi mulierem parturientem? 22 Quod si
‘asa? yaw japya ΤΗΣ yp) 2 ΣΤῊ} 22 Καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέ
dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi
sper Nw 922 AY BA TPS μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκα- hee? Propter multitudinem iniquitatis tue
ἘΠῚ Hiv νῶν qboe 2 ¢ Ary. λύφθη τὰ ὀπίσθιά σου, παραδειγματισθῆναι τὰς revelata sunt verecundiora tua, pollute sunt
πτέρνας σου. 23 Ei ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα plantz tue. 23 Si mutare potest AEthiops
ὙΠ} aye? apa ΕΙΠΕΕΣ ὉΠ 727 αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς pellem suam, aut pardus varietates suas: et
ΠῚ ππν ἿΞ ἘΞΕΈΝΥ 4 sya δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά. 24 Καὶ vos poteritis benefacere, cum _ didiceritis
malum. 24 Et disseminabo eos quasi stipulam,
‘pe TYME ALN. Ts : ἼΤΩ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου
que vento raptatur in deserto. 25 Hee sors
‘Team we mnaw ows ΤῊΣ εἰς ἔρημον. 25 Οὕτως ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ
ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί, λέγει Κύριος" ὡς ἐπελάθου
tua, parsque mensure tue a me, dicit Dominus,
“9D TA NAPS yarey) 36. : TAwE μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσι, 26 Κἀγὼ ἀποκαλύψω
quia oblita es mei, et confisa es in mendacio;
26 Unde et ego nudavi femora tua contra
savor eA NEN. 7 BND TN NAP τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται faciem tuam, et apparuit ignominia tua,
.S7 TMs Hivaroy aap mer ἡ ἀτιμία cov 27 Καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ χρεμετι-
σμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας cou"
27 Adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus

“en ν᾽ cw TN θοῦ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ


fornicationis tuze: super colles in agro vidi
abominationes tuas. Ve tibi Jerusalem, non
Sy ne “IN βδελύγματά cov. Οὐαί σοι Ἱερουσαλήμ, ὅτι οὐκ mundaberis post me: usquequo adhuc ὃ
2 ΠῚ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι.

amas πὴ91. Ty TBs1 CAPUT XIV.

mpm mR ea ΤΟΣ 1 Quop factum est verbum Domini ad


ΚΕΦ. ιδ΄,

Jeremiam de sermonibus siccitatis. 2 Luxit


mn vas? ‘Tm ep Eeayeh 1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς ἹἹερεμίαν
περὶ τῆς ἀβροχίας. 2. ᾿Επένθησεν ἡ ᾿Ιουδαία, Judea, et porte ejus corruerunt, et obscuratze
aw EPI) § TY ew καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθη- sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.
ΝΕ oosSa-by asa oye? onips σαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ
3 Majores miserunt minores suos ad aquam:
venerunt ad hauriendum, non invenerunt
seam) Wa ἘΠῚ BON ASW OY ἀνέβηη 38 Kal οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέ-
στειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ᾽ ὕδωρ " ἤλθο-
aquam, reportaverunt vasa sua vacua: con-
MAD AE Wy Waves Pope sp) σαν ἐπὶ τὰ φρέατα, Kai οὐχ εὕροσαν Vdwp, κα
᾿ " 4 , . > eo vo 2 fusi sunt et afflicti, et operuerunt capita sua.
4 Propter terre vastitatem, quia non venit
no DEN WA VINE συ METS?
ὦ μ Ὰ
ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ
pluvia in terram, confusi sunt agricole,
πρὶ mia nyo ws toys ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός " YoxivOn-
σαν οἱ γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
operuerunt capita sua. 5 Nam et cerva in

vyey Esqen ose mAs? sp py) 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι
agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
6 Et onagri steterunt in rupibus, traxerunt
Dry NPP DAD OQ APS! olpw-y οὐκ ἣν βοτάνη.
καὶ εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν,
6 "Ovo ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας
ventum quasi dracones, defecerunt oculi eorum,
Tim) 922 wy AwAy-oR7 tabby pyr. Ore οὐκ ἣν χόρτος. 7 At ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν
e > Gt ‘ aes , € ~ > ,
quia non erat herba. 7 Si iniquitates nostra
responderint nobis : Domine fac propter
T? Naw amp AAW wp? ny ἡμῖν " Κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, Ore πολλαὶ at
« ~ re ΄ « ~ e =~ @ ( e

nomen tuum, quoniam multe sunt aversiones


ΓΞ ip os mpns saxen ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. nostree, tibi peccavimus. 8 Expectatio Israel,
8 Ὑπομονὴ "Iopand, Κύριε, καὶ σώζεις ἐν καιρῷ salvator ejus in tempore tribulationis: quare
MOD VISE Tap NIN my my κακῶν" ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator
pay wes Ay mee 372 m9 γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
~ € > ’ ᾽ , ᾽ ,

declinans ad manendum? 9 Quare futurus es


9 Μὴ 1. ἔσῃ kee) ὥσπερ ρ ἄνθρωπος ς ὑπνῶν ἢ ὡςς ἀνὴρ70 οὐ velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare?
AA TAS) wwii? awd? sia ρ
δυνάμενος σώζειν ; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν ei, Κύριε, καὶ τὸ tu autem in nobis es Demine, et nomen tuum
SATIS NOPD ADN2Y FUP) TI} ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ᾽ ἡμᾶς, μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. invocatum est super nos, ne derelinquas nos.
186
ΠΙΒΙΙΤᾺ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XIII. XIV. Seremia, 13, 14. JEREMIE, XIII. XIV.
17 But if ye will not hear it, my soul shall 17 Wollt thr aber folches nicht horen, fo mus 17 Que si vous n’écoutez ceci, mon Ame
weep in secret places for your pride; and meine Geele dod) heimlich weinen itber folcher pleurera en secret 4 cause de votre orgueil, et
mine eye shall weep sore, and .run down DHoffart; meine Augen miiffen mit Thranen mon ceil versera des larmes en abondance,
méme il se fondra en larmes, parce que le
with tears, because the Lorp’s flock is carried flieBen, Daf des Herrn Heerde gefangen wird. troupeau du SEIGNEUR aura été emmené
away captive. 18 Say unto the king and to 18 Gage dem Konig und der Konigin: SGebet prisonnier. 18 Dis au roi et a la régente:
the queen, Humble yourselves, sit down: for euch herunter, denn die Krone der Herrlichfeit tft Humiliez-vous et asseyez-vous, car de dessus
your principalities shall come down, even the euch bon eurem Haupt gefallen. 19 Die Stadte votre téte tombera la couronne de votre
crown of your glory. 19 The cities of the gegen Mittag find verfchloffen, und ift ntemand, magnificence. 19 Les villes du Midi sont
south shall be shut up, and none shall open der fie aufthue; das ganze Suda ift rein tweg- fermées, et il n’y a personne qui les ouvre;
them: Judah shall be carried away captive all gefithret. 20 Hebet eure Augen auf, und febet, tout Juda est emmené captif, totalement
of it, it shall be wholly carried away captive. wie fie von Mitternacht daber fommen. Wo ift emmené. 20 Levez vos yeux, et voyez ceux
qui viennent de |’Aquilon. Ou est le pare
20 Lift up your eyes, and behold them that nun die Heerde, fo dir befohlen war, deine herr= qui t’a été donné? Ov est ton magnifique
come from the north: where 7s the flock that liche Deerde? 21 Was willft du fagen, wenn er troupeau? 21 Que diras-tu quand il te punira?
was given thee, thy beautiful flock? 21 What dich fo heimfuchen wird? Denn du haft fie fo Car tu leur as appris toi-méme a étre chefs δὲ
wilt thou say when he shall punish thee? for gewohnet wider dich, DaB fie Fiirften und Haupter a dominer sur toi. Les douleurs ne te saisi-
thou hast taught them fo be captains, and as fein wollen. Was gilts? es wird did) Angft ront-elles point, comme elles saisissent la
chief over thee: shall not sorrows take thee, anfommen, twie ein οί in Kindesnothen. femme qui enfante? 22 4 Que si tu dis en
as a woman in travail? 22 4 And if thou 22 Und wenn du in deinem Herzen fagen.willft : ton cceur: Pourquoi me sont arrivées ces
say in thine heart, Wherefore come these Warum begegnet doch mix folches? Um der
choses? C’est pour la grandeur de ton ini-
quité que tes habits ont été retroussés, que
things upon me? For the greatness of thine Menge willen deiner Miffethat find dix deine tes talons ont été serrés de prés. 23 Le maure
iniquity are thy skirts discovered, and thy SGdume aufgedect, und deine SGchenfel (nit changera-t-il sa peau, et le leopard ses taches?
heels made bare. 23 Can the Ethiopian Gewalt) geblofet. 23 Kann auch ein Mohr Vous, de méme, quel bien pourriez-vous faire,
change: his skin, or the leopard his spots? feine Haut wandeln, oder ein Parder feine vous qui n’étes appris qu’a faire le mal?
then may ye also do good, that are accustomed Sleden? Go fonnet ihr auch Gutes thun, weil 24 C’est pourquoi je les disperserai comme
to do evil. 24 Therefore will I scatter them iby des Bofen gewohnt feid. 24 Darunt will ich du chaume emporté par le vent du désert.
as the stubble that passeth away by the wind of fie zerftreuen, wie Stoppeln, die vor Dem Winde 25 C st ici ton lot et la portion que je t’ai
the wilderness. 25 This zs thy lot, the por- mesu-ée, dit le SEIGNEUR: parce que tu m’as
tion of thy measures from me, saith the Lorp ; aus der Witfte perwehet werden. 25 Das foll
oublié, et que tu as mis ta confiance dans le
because thou hast forgotten me, and trusted in dein Lohn fein und dein Theil, den itch dir mensonge; 26 A cause de cela, je retrousserai
falsehood. 26 Therefore will I discover thy gugemeffen habe, fpricht der Herr. Darum, dab tes vétements sur ton visage, afin qu’on voie
skirts upon thy face, that thy shame may bu mein vergeffen baft, und verlaffeft dich auf ta honte. 27 Tes adultéres et tes cris impu-
appear. 27 I have seen thine adulteries, and Ligen; 26 So will auch ich deine Gaume hoch diques, l’énormité de ta prostitution sur les
thy neighings, the lewdness of thy whoredom, aufdecten gegen dir, δα man deine Scham wohl collines ef par les champs, tes abominations,
and thine abominations on the hills in the fehen muf. 27 Denn ich habe gefehen deine je les ai vues. Malheur a toi, Jérusalem!
fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt Jusques a quand tarderas-tu a te purifierὃ
thou not be made clean? when shall τέ once Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hureret,
be ? ja deine Greuel, beides auf Hiigefn und auf
Aeern. Webhe dir, Serufalem! Wann willft
CHAPITRE XIV.
Du dod) immer mehr gereiniget werden? 1 Ceci fut la parole du SEIGNEUR ἃ Jérémie,
CHAPTER XIV.
ἃ Voceasion d’une sécheresse. 2 La Judée a
1 THE word of the Lorp that came to Das 14, Capitel. mené deuil; ses portes languissent et se
Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah couchent affligées par terre. Et le cri de
mourneth, and the gates thereof languish; 1 Φίοβ ift das Wort, das der Herr gu Seremia Jérusalem est monté au ciel. 3 Et les riches
they are black unto the ground; and the cry fagte, von dev theuren Zeit: 2 Suda liegt ont envoyé les petits d’entre eux chercher de
of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles jammerlich, ihre Thore ftehen elend, es ftehet Veau. Ils sont venus aux citernes et ils n’y
have sent their little ones to the waters: they flaglic) auf dem Lande, und iff gu Serufalem ont point trouvé d’eau; ils s’en sont retournés
came to the pits, and found no water; they eine grofe Ditrre. 3 Die Grofen fthicen die leurs vases vides; ils ont été honteux et
returned with their vessels empty ; they were Kleinen nad Wafer; aber wenn fie gum Brune confus et ils ont couvert leur téte. 4 Comme
ashamed and confounded, and covered their nen fommen, finden fie fein Waffer, und bringen la terre s’est crevassée, parce qu'il n’y a pas
heads. 4 Because the ground is chapt, for ihre Gefafe leer wieder. Sie gehen traurig und de pluie au pays, les laboureurs ont été
there was no rain in the earth, the plowmen betritbt, und verbiillen thre Haupter; 4 ODarum, honteux e¢ils ont couvert leur téte. 5 La
were ashamed, they covered their heads. dah die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die biche méme a fait son faon au champ et l’a
5 Yea, the hind also calved in the field, Erde. Die Ucferleute gehen traurig, und yerhiil- abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe.
and forsook ¢, because there was no grass. len ihre Daupter. 5 Denn auch die Hindinnen, 6 Et les anes sauvages se sont tenus sur les
6 And the wild asses did stand in the high fo auf dem Felde werfen, verlaffen die Sungen, lieux élevés; ils ont aspiré l’air comme des
places, they snuffed up the wind like dragons; weil fein Gras wadft. 6 Das Wild ftehet auf dragons; leurs yeux sont éteints, parce qu'il
their eyes did fail, because there was no den Hiigeln, und fchnappet nach der Luft, wie die n’y a point d’herbe. 7 4 SEIGNEUR, si nos
grass. 7 4 O LorpD, though our iniquities Dracen, und verfcmachtet, weil fein Kraut iniquités rendent témoignage contre nous, agis
testify against us, do thou 26 for thy name’s wachft. 7 Ach, Herr, unfere Miffethaten haben es a cause de ton nom ; car nos rebellions se sont
sake: for our backslidings are many; we ja verdienet, aber Hilf doc um deines Namens multipliées; nous avons péché contre toi.
have sinned against thee. 8 O the hope willen; denn unjer Ungeborfam tft grof, damit 8 Toi qui es l’attente d’Israél, son libérateur
of Israel, the saviour thereof in time of wir wider dich gefiindiget haben. ὃ Du bift der au temps de la détresse, pourquoi serais-tu sur
trouble, why shouldest thou be as a stranger Troft Sfraels, und ihr Nothhelfer; warum ftelleft la terre comme un étranger et comme un
in the land, and as a wayfaring man _that du dich, als wareft du ein Gaft tm Lande, und voyageur qui 26 s’y arréte que pour passer la
turneth aside to tarry for a night? 9 Why alg ein $rembder, der nur tiber Macht darinnen nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un
shouldest thou be as a man astonied, as a bleibt? 9 Warunr ftelleft du dich als ein Held, homme surpris, effrayé, et comme un héros
mighty man that cannot saveP yet thou, der verjagt ift, und als ein Miefe, der nicht helfen impuissant a délivrer? Or tu es au milieu
O Lorp, art in the midst of us, and we fann? Du bift doch ja unter ung, Herr, und wir de nous, O SEIGNEUR, et ton nom est in-
are called by thy name; leave us not. heifen nach deinem Namen; verlaf uns nicht. voqué sur nous: ne nous abandonne point
187 282
tC
=

ΒΙΒΙΓΑ HEXZAG
ΠΟ ὐπὸ

ay ΠΣ ΙΕΡΕΜΊΙΑΣ, ιδ΄. JEREMIA, XIV.

jams 12 ΠΗ opp mim ὝΘΕΤΤΙΣ 1 10 Οὕτως λέγει Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ᾿Ηγάπησαν 10 Hee dicit Dominus populo huice, qui dilexit
movere pedes suos, et non quievit, et Domino
egy 8) Aim, 2pm εν ce wy?
κινεῖν πόδας αὐτῶν Kai οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς
~ , > ~ " * > , ε a

οὐκ
AJ
εὐώδωσεν
, ord
ἐν αὐτοῖς,
1) > ~
νῦν
~
μνησθήσεται
΄
τῆς
~
non placuit: Nune recordabitur iniquitatum
open soosen ape ody bp παν ἀδικίας αὐτῶν. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ eorum, et visitabit peccata eorum. 11 Et dixit
mam ἘΣ Gbemmras Yes ΠῚΠῚ Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά, Dominus ad me: Noli orare pro populo isto
in bonum. 12 Cum jejunaverint, non ex-
ΡΒ ΟΝ bbb) cas mes pe ΤΙΣ" 12 Ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς
audiam preces eorum: et si obtulerint holo-
YD OR ca TTT MD APY? >) δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώ-
ματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω
. ΄ φ' ᾿ ,
ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν
᾿ > ~ e 2 cautomata, et victimas, non suscipiam ea:
tons ΤΌΘ 38 TZF2 ay AWS μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω quoniam gladio, et fame, et peste consumam
Dynan mat ming ws troy TR) 18 αὐτούς. 18 Καὶ εἶπα Ὃ ὧν Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆ- eos. 13 Et dixi: Aaa, Domine Deus: Pro-

MAND 3¥7) Da AIS? 7? BOER ται αὐτῶν προφητεύουσι καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε phetz dicunt eis: Non videbitis gladium, et
fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit
ies O22 way Fes agp 99? μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν
καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ vobis in loco isto. 14 Et dixit Dominus ad
saw Gs min exh) ὁ ΤΙΣΙ me: Falso prophet vaticinantur in nomine
τούτῳ. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Ψευδῆ οἱ
No) barby 8) vow oa? ΘΒ ΞΘΤΙ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ meo: non misi eos, et non precepi eis, neque

“a iq oes omat SP oy Ἂς
ἀπέστειλα
ΓΕΡῸ ΠΥ ΤΑ , ive
αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ locutus sum ad eos: visionem mendacem, et
divinationem, et fraudulentiam, et seductio-
ΘΈΣΙΝ Mar b2? nism B29) ΒΘ. ovK ἐλάλησα πρὸς αὐτούς " ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ
μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας nem cordis sui prophetant vobis. 15 Idcirco
maarby mim ὝΕΣ ΤΙΞ 15. 16. 1039 αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. 15 Διὰ τοῦτο hee dicit Dominus de prophetis, qui prophe-
ΠΡ} DMT WA? ys Sowa oypaT τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευ- tant in nomine meo, quos ego non misi,
Vee Tm SP πῦ sa De ὄντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ dicentes: Gladius et fames non erit in terra
ἀπέστειλα αὐτούς, οἱ λέγουσι Μάχαιρα καὶ λιμὸς hac: in gladio et fame consumentur prophet~
οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης, ᾽ν θανάτῳ νοσερῷ 111. 16 Et populi, quibus prophetant, erunt
on? DYE) MEAS CYT ime
> » ᾽ ‘ ~ ~ Ul ᾿ ΄ -

ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ projecti in viis Jerusalem pre fame et gladio,
Iype ivi nitina Doug Ty προφῆται 16 Καὶ ὁ λαὸς οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν et non erit qui sepeliat eos; ipsi et uxores
man man? “apa ps) IN) ΞΡ αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς ὁδοῖς ἱἹερου-
> ~ ».»Ἦ» γνε La , ~ « ~ ε
eorum, filii et fili eorum: et effundam super
op2y ‘ApS ) orgs oppaa ΘΙ σαλὴμ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, eos malum suum. 17 Et dices ad eos verbum
istud : Deducant oculi mei lacrymam per
"ByTns Opes AS Sony
καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ at γυναῖκες
αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ at θυγατέρες αὐτῶν, noctem et diem, et non taceant: quoniam
* ~ « « , ~ . c la ᾿ -“

cay mp? npey wy ATA min καὶ ἐκχεῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν. 17 Καὶ ἐρεῖς contritione magna contrita est virgo filia
ΤΣ ig 7328 Ἵ ὙΠ ΕῚ πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ᾽ populi mei, plaga pessima vehementer. 18 Si
Dosa mbm map wayne Ana ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας Kal νυκτὸς Kai μὴ
> ‘ « ~ a ε ΄ ν . ‘

egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et


. ; “ , ὃ ᾿
ΣΉ an TWA Ngyos 18 διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι
λαοῦ pov, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα.
~ . ‘ > ‘
συνετρίβη θυγάτηρ
,
18
,
᾿Εὰν

si introiero in civitatem, ecce attenuati fame.
Propheta quoque et sacerdos abierunt in
Φ 3) MTA ΤΙΒΙΤῚ WPT ὙΠῸ By) ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, terram, quam ignorabant. 19 Numquid pro-
νὴ ὑπ OP wea ΝΒ καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ, jiciens abjecisti Judam ὃ aut Sion abominata
ΤΏΘΝ ΓΤΓΤΤΣ AOSD ONT 19. Σ ἪΝ ΤῸ ιττ
ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν est anima tua? quare ergo percussisti nos, ita
οὐκ ὕδεισαν. 19 Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας
ὩΣτ ps)
Doe
cofved
Br oy
yam
= =
Awe.
aa
ΓΙᾺ}
-τὶ slr
ut nulla sit sanitas? expectavimus pacem, et
τὸν ᾿Ιούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; non est bonum: et tempus curationis, et ecce
nya aie γϑὶ Diy? mp NETS iva τί ἔπαισας
Lid , a”
ἡμᾶς
« ~
καὶ οὐκ
>
ἔστιν
ΕΣ
ἡμῖν
« ~
ἴασις;
" e

turbatio. 20 Cognovimus Domine impietates


Mm ΡΠ rmpVa MEM NET ὑπεμείναμεν
« ΄
εἰς εἰρήνην,
> > ΄
καὶ οὐκ
ΓΣ
ἦν ἀγαθά, εἰς
ΑΨ, 2 2 >

nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia


ἐπ msrp ΠΝ ἣν yyw καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή. 20 ᾿Εγνωμεν
‘ . ΄ ν

peccavimus tibi. 21 Ne des nos in opprobrium


Κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν,
spp Yelmos yew wp) Yeondya bre ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. 21 Κύόπασον διὰ
propter nomen tuum, neque facias nobis con-

PAN UTR TRAE Sr ATap τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δύξης σου "
tumeliam solii gloria tu:
irritum facias foedus tuum nobiscum. 22 Num-
recordare, ne

pyowa-oy) ὩΣΟὐ ὉByam ama wiry 2 μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν
quid sunt in sculptilibus gentium qui pluantὃ
μεθ᾽ ἡμῶν. 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν
mim) maviroas 8 OT BM ὑετίζων ; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, aut cli possunt dare imbres? nonne tu en
"my Ey mAs ἩΡΤΉΡΩΝ ATS οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός ; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ Dominus Deus noster, quem expectavimus?
: ΤΡΟΞ ἐποίησας πάντα ταῦτα, tu enim fecisti omnia hee.
188 ὶ
BIBLIA HEXAGLOTTA.
---.....-.

JEREMIAH, XIV. Seremia, 14. JEREMIE, XIV.


10 4 Thus saith the LorpD unto this people, 10 Go fpricht der Herr gu diefem Volk: Sie 10 4 Le SEIGNEUR a dit ainsi au sujet de ce
Thus have they loved to wander, they have Taufen gerne hin und wieder, und bleiben nidt peuple: Parce quwils ont simé a remuer 165
not refrained their feet, therefore the LORD gerne dabeim; darum will ihrer der Herr nicht, pieds et qu’ils ne les ont pas tenus en repos,
doth not accept them; he will now remember fondern er denft nun an ihre Miffethat, und will le SEIGNEUR n’a point pris plaisir eneux. Il
their iniquity, and visit their sins. 11 Then ifre Giinden hetmfuchen. 11 Und der Herr se souviendra maintenant de leurs iniquités et
said the LorD unto me, Pray not for this fprach gu mir: Du follft nicht {ἅτ die® Volf um il punira leurs péchés. 11 Puis le SEIGNEUR
people for thezr good, 12 When they fast, I Gnade bitten. 12 Denn ob fie gleich faften, fo me dit: Ne fais point de requéte en faveur de
ce peuple. 12 Quand ils jetineront, je n’exau-
will not hear their ery; and when they offer will ich dod the Flehen nicht horen; und ob fie
cerai point leur cri, et quand ils offriront des
burnt offering and an oblation, I will not Brandopfer und Speisopfer bringen, fo gefallen
holocaustes et des oblations, je n’y prendrai
accept them: but I will consume them by the fie mir doch nicht; fondern ich mill fie mit dem
point de plaisir; mais je les consumerai par
sword, and by the famine, and by the pesti- Schwert, Hunger und Peftileng aufreiben. 13 Da V’épée, par la famine et par la mortalité.
lence. 18 4 Then said I, Ah, Lord Gop! fprach th: Uh, Herr Herr, fiehe, die Propheten 13 4 Alors je dis: Hélas! Seigneur DIEv,
behold, the prophets say unto them, Ye shall fagen ihnen: Shr werdet fein Gehwert fehen, Voici, les prophétes leur disent ; Vous ne verrez
not see the sword, neither shall ye have und feine Theurung bet euch haben, fondern ich point l’épée et vous n’aurez point de famine,
famine; but I will give you assured peace will euch guten Frieden geben an diefem Ort. mais je vous donnerai une paix assurée en ce
in this place. 14 Then the Lorp said unto 14 Und der Herr fprach gu mir: Die Propheten lieu-ci. 14 Mais le SEIGNEUR me dit: Ce sont
me, The prophets prophesy lies in my name: weiffagen falfd) in meinem Namen ; ich habe fie la des mensonges que ces prophétes prophé-
I sent them not, neither have I commanded nicht gefandt, und ithnen nichts befohlen, und tisent en mon nom. Je ne les ai point en-
them, neither spake unto them: they pro- nichts mit ihnen geredet ; fie predigen euch falfche voyés; je ne leur ai point donné d’ordre et je
phesy unto you a false vision and divination, Geficdhte, Deutung, Wbgotteret und ihres Herzens ne leur ai point parlé. Ils vous prophétisent
and a thing of nought, and the deceit of their Triigeret. 15 Oarum fo fpricht der Herr yon den des visions de mensonge, des divinations de
heart. 15 Therefore thus saith the LorD Propheten, dte in meinem Namen weiffagen, néant et des tromperies de leur cceur. 15 C’est
concerning the prophets that prophesy in my fo ἰῷ fie bod nicht gefandt habe; und fie pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi touchant
name, and I sent them not, yet they say, dennod predigen, eg twerde fein Schwert noch les prophétes qui prophétisent en mon nom,
Theurung in dieB Land fommen: Golche τος et que je n’ai point envoyés, et qui disent:
Sword and famine shall not be in this land;
pheten follen ftecben durch) Schwert und Hunger. L’épée ni la famine ne seront point en ce
By sword and famine shall those prophets be
16 Und das Bolf, dem fie weiffagen, follen pays: Ces prophétes-la seront consumés par
consumed. 16 And the people to whom they
Vépée et par la famine. 16 Kt le peuple
prophesy shall be cast out in the streets of yom Siwpwert und Hunger auf den Gaffen gu
auquel ils ont prophétisé sera jeté dans les
Jerusalem because of the famine and the Serufalem hin und her ltegen, δαβ fie niemand
rues de Jérusalem ἃ cause de la famine et de
sword; and they shall have none to bury begraben wird; alfo aud) thre Weiber, Sohne
Vépée. Or il n’y aura personne qui les en-
them, them, their wives, nor their sons, nor und Tochter; und will ihre Bosheit ber fie sevelisse, ni eux ni leurs femmes, ni leurs fils
their daughters: for I will pour their wicked. fchiitten. 17 Und du follft gu thnen fagen dief ni leurs filles, et je répandrai sur eux leur
ness upon them, 17 4“ Therefore thou shalt Wort: Meine Augen fliefen mit Thranen Tag méchanceté. 17 4 Tu leur diras donc cette
say this word unto them; Let mine eyes ran und Nacht, und Horen nicht auf; denn die Sung- parole-ci: Que mes yeux se fondent en larmes
down with tears night and day, and let them frau, die Todter meines Volfs, ift greulid nuit et jour, et qu’ils ne cessent point; car la
not cease: for the virgin daughter of my gerplagt und jammerlich gefhlagen. 18 Gebhe vierge, fille de mon peuple, est blessée d’une
people is broken with a great breach, with a ih hinaus auf das Feld, fiebe, fo Tiegen da grande blessure, d’une plaie douloureuse.
very grievous blow. 18 If I go forth into Exfchlagene mit dem Schwert; fomme ic in die 18 Si je sors aux champs, voici des blessés a
the field, then behold the slain with the Stadt, fo liegen da vor Hunger Ver{dmachtete, mort par l’épée, et si j’entre dans la ville,
sword! and if I enter into the city, then Denn es miiffen aud die Propheten, dazu auch voici les langueurs de la faim. Le prophéte
behold them that are sick with famine! yea, die Priefter, in ein Land giehen, das fie nicht et le sacrificateur méme errent par le pays, et
fennen. 19 Haft du denn Suda verworfenὁ ne savent ou aller. 19 Aurais-tu entiérement
both the prophet and tne priest go about into rejeté Juda? et ton ame aurait-elle Sion en
a land that they know not. 19 Hast thou oder hat deine Geele einen Cfel an Bion?
Warum haft du denn uns fo gefchlagen, daf uns dédain? Pourquoi nous as-tu frappés telle-
utterly rejected Judah? hath thy soul lothed ment qu’il n’y ait point de guérison? On
niemand heilen fann? Wir hofften, es follte
Zion? why hast thou smitten us, and there 18 attend la paix, et il ne vient rien de bon; on
Sriede werden, fo fommt nichts Gutes; wir
no healing for us? we looked for peace, and attend le temps de la guérison, et voici le
hofften, wir follten heil werden, aber fiehe, fo tft
there is no good; and for the time of healing, trouble. 20 SEIGNEUR, nous reconnaissons
mehr Gdjadens da, 20 Herr, wir erfennen notre mechanceté, l’iniquité de nos péres, car
and behold trouble! 20 We acknowledge, O
unfer gottlofed Wefen, und unferer Vater Miffes nous avons péché contre toi. 21 A cause de
Lorp, our wickedness, and the iniquity of our that; denn wir haben mider dich gefiindiget. ton nom, ne nous rejette point, et n’expose
fathers: for we have sinned against thee, 21 Aber um deines Namens willen laf uns nidt pas a l’opprobre le troéne de ta gloire;
21 Do not abhor ws, for thy name’s sake, do
gefchandet werden; laf den Thron deiner Herre souviens-toi de ton alliance avec nous, ne la
not disgrace the throne of thy glory: remem- lichfeit nicht verfpottet werden; gedenfe doch, romps point. 22 Parmi les faux dieux des
ber, break not thy covenant with us. 22 Are und {af deinen Bund mit uns nicht aufhoren, nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Qu
there any among the vanities of the Gentiles 22 (δ ift doch ja unter dev Heiden Gogen feiner, sont-ce les cieux qui donnent la menue pluie ?
that can cause rain? or can the heavens give der Regen fonnte geben; fo fann der Himmel N’est-ce pas toi qui le fais, O SEIGNEUR, notre
showers? art not thou he, Ὁ LorpD our God? aud αἰ! regnen. Du bift doc ja der Herr, Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons
therefore we will wait upon thee: for thou unfer Gott, auf den wir hoffen; denn du fannft ἃ toi; car c’est toi qui as fait toutes ces
hast made all these things. foldes Ulles thun. choses.
189
BIBLIA HEX
AG LOFT TA:

Ὁ ΠῚ" IEPEMIAS, te’ JEREMIA, XV.

27 mT KE®. te’. CAPUT XV.

ny δυο We iny ΘΗΝ 1 1 ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ 'Eav στῇ Μωυσῆς 1 Er dixit Dominus ad me: Si steterit

wea py ely swewh


καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μοῦ, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή Moyses et Samuel coram me, non est anima
ΓΤ pay
saggy ye oye ΠΡ
μου πρὸς αὐτούς " ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, mea ad populum istum: ejice illos a facie
aha mM! καὶ ἐξελθέτωσαν. 2 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ mea, et egrediantur. 2 Quod si dixerint ad

TasTip ope ATS) S82 TPP WN Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε te: Quo egrediemur? dices ad eos: Hee dicit
im
Ste mwa Aye. ΤῚΣ Ws
λέγει Κύριος “Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον" καὶ Dominus : Qui ad mortem, ad mortem: et qui
ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν " καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, ad gladium, ad gladium: et qui ad famem, ad
Ἔν, Seth mBign oor?
saw ἜΦΕΣ 500 εἰς λιμόν " καὶ ὕσοι εἰς αἰχμαχωσίαν, εἰς αἰχμαλω- famem: et qui ad captivitatem, ad captivi-
Hinaye vats covey ὙΠΊΩΡΝ 8.sap σίαν. 8 Καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, tatem. 3 Et visitabo super eos quatuor species,

SS yPINy) 72 AINY ΓΉΓΙ ΘΗ λέγει Κύριος " τὴν μάχαιραν εἰς σφαγήν, καὶ τοὺς dicit Dominus: Gladium ad occisionem, et
canes ad lacerandum, et volatilia cali et bestias
Opany) Oyen Ηὐν ΠΕ) 3h? κύνας εἰς διασπασμόν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ διαφθοράν, terre ad devorandum et dissipandum; 4 Et
τ ons soemwra Vos? YIST 4 Καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς
dabo eos in fervorem universis regnis terre:
2 mya Dor ὙΠ nizzen 02! βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκίου
propter Manassem filium Ezechie regis Juda,
super omnibus que fecit in Jerusalem. 5 Quis
τῶνδ bp mam aye Anam βασιλέως ᾿Ιούδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν
enim miserebitur tui Jerusalem? aut quis
Ἐν» py Vary 5 obuinys Ἱερουσαλήμ. 5 Τίς φείσεται ἐπὶ σοί, ἽἹερουσα-
λήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς
contristabitur pro te? aut quis ibit ad
coe kw) oy ἘΠ πὸ AR yA εἰρήνην σοι; 6 Σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος,
rogandum pro pace tua?
me, dicit Dominus,
6 Tu reliquisti
retrorsum abiisti: et
Toy Tinyosg spk mei? Aye : ΠΡ ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ
extendam manum meam super te, et interfi-
Ε : 3 co
Tones? Gy corms ws pba διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. 7 Καὶ
ciam te: laboravi rogans. 7 Et dispergam
διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ, ἐν πύλαις λαοῦ
Ewa MME ODS, Τὸ Σ ONT MS72 μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ
eos ventilabro in portis terre: interfeci et
orate “syns Sats wabew yaya τὰς κακίας αὐτῶν, 8 ᾿Επληθύνθησαν αἱ χῆραι
disperdidi populum meum, et tamen a viis
suis non sunt reversi. 8 Multiplicate sunt
bin ints paesy 8 sap sid αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης " ἐπήγαγον mihi viduce ejus super arenam maris: induxi
τὴ ap os>y op) smsat BND ἐπὶ μητέρα νεανίσκους ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, eis super matrem adolescentis vastatorem

wry ok ΠΥ net ones ἐπέῤῥιψα ἐπ᾽ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
9 ᾿Εκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ
meridie: misi super civitates repente terrorem.
9 Infirmata est que peperit septem, defecit
nna mpawa ny mP2eNe ἐ ΓΙ ΠΊΩΝ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, anima ejus: occidit ei sol, cum adhuc esset
τος ceh πὴ πο mp mys κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη " τοὺς καταλοίπους αὐτῶν dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus
ye? IAS ΞῚΠ2 SAA EM εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. in gladium dabo in conspectu inimicorum

pee ao rinyeap ork 10 Οἴμοι ἐγώ, μῆτερ, ὡς τινά με ἔτεκες ἄνδρα


δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ" οὔτε
eorum, ait Dominus. 10 Vz mihi mater mea:
quare genuisti me, virum rixz, virum discor-
Tye By ay BS BAT?) Pp Mas ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς " ἡ ἰσχύς μου diz in universa terra? non fceneravi, nec
τ cami) omy) vast op? ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις pe 11 Γένοιτο foeneravit mihi quisquam: omnes maledicunt

Any Spos rim apy pope δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν " εἰ μὴ παρέστην σοι
mihi. 11 Dicit Dominus: Si non reliquie tuz
in bonum, si non occurri tibi in tempore afflic-
mp? ΓΞ Az wyETINPcy sip? ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως
αὐτῶν, εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. 12 Ei γνωσθή-
tionis, et in tempore tribulationis adversus
Mane we SAY TR ny σεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν ἡ ἰσχύς
inimicum. 12 Numquid fcederabitur ferrum
ferro ab aquilone, et es? 13 Divitias tuas et
TMS TPS twp pew Ya σου, 18 Καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in
wpsermves TED NP TAS 13} δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις cov. 14 Καὶ καταδουλώσω tuis. 14 Et adducam inimicos tuos de terra,
pains Smaym 16 Σ aaa bpo σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ἡἣ οὐκ ὕδεις" quam nescis: quia ignis succensus est in fu-
BN TNT WNTD HIT NP ὙῈΝ re πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ᾽ ὑμᾶς rore meo, super vos ardebit. 15 Tu scis
Avy ΠΕΡ STAR PLY καυθήσεται. 15 Κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί Domine, recordare mei, et visita me, et tuere

he Ὁ pram nA RE Tim
meab his qui persequuntur me, noli in patientia
με, καὶ ἀθώωσόν pe ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με,
tua suscipere me: scito quoniam sustinui
ΤΡ oa A ὍΠΗ TES TW? μὴ εἰς μακροθυμίαν " γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ
ὀνειδισαμὸν 16 Ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους
propter te opprobrium. 16 Inventi sunt
‘ay. Desk) AYR ἜΣΩΣ et mE σου, συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ
sermones tui, et comedi eos, et factum est
mihi verbum tuum in gaudium et in letitiam
sp a2) ΠΡΟ pip? % ah427 εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέ- cordis mei: quoniam invocatum est nomen
rniggs yg mim ἦν ew sop κληται τὸ ὄνομά σου ἐπ᾽ ἐμοί, Κύριε παντοκράτωρ. tuum super me, Domine Deus exercituum.
190
ἘΠ A HE Re Gab Ol T Αι
JEREMIAH, XV. Seremia, 15, JEREMIE, XV.

CHAPTER XY. Das 15, Capitel. CHAPITRE XV.


1 THEN said the Lorp unto me, Though 1 Und der Herr fprad gu mir: Und wenn 1 Puts le SEIGNEUR me dit: Quand Moise
Moses and Samuel stood before me, yet my gleich Mofe und Samuel vor mir finden, fo et Samuél se tiendraient devant moi, je
mind could not be toward this people: cast habe ich doch fein Herz gu diefem Volk; treibe fie n’aurais pourtant point d’affection pour ce
them out of my sight, and let them go forth. weg Hon mir, und laf fie hinfabren. 2 Und peuple; chasse-les de devant ma face, et
2 And it shall come to pass, if they say unto wenn fie gu dir fagen: Wo follen wir hin? fo quwils sortent. 2 Que s’ils te disent: Ou
thee, Whither shall we go forth? then shalt fprich gu ihnen: Go fpricht der Herr: Wen der irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit
thou tell them, Thus saith the Lorp; Such Zod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, le SEIGNEUR: Ceux qui sont destinés a la
as are for death, to death; and such as are for den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe mort, ala mort; et ceux qui sont destinés ἃ
the sword, to the sword; and such as are for er; wen das Gefangnif trifft, den treffe es. Pépée, ἃ Pépée ; et ceux qui sont destinés a la
the famine, to the famine; and such as are for 3 Denn ih will fie heimfuchen mit viererfet famine, 4 la famine; et ceux qui sont destinés
the captivity, to the captivity. 3 And I will Plagen, fpricht der Here: Mit dem Sehwert, ἃ la captivité, en captivité. 3 J’établirai
appoint over them four kinds, saith the LorpD: daG fie ertwiirget werden; mit Hunden, die fie aussi sur eux quatre espéces de fléauz, dit le
the sword to slay, and the dogs to tear, and fehleifen follen; mit den BVogeln des Himmels SEIGNEUR: l’épée pour tuer, les chiens pour
the fowls of the heaven, and the beasts of the und mit Thieren auf Erden, daG fie gefreffen und les déchirer, les oiseaux du ciel et les bétes
earth, to devour and destroy. 4 And I will perivefet werden follen. 4 Und ich will fie in de la terre pour les dévorer et pour /es
cause them to be removed into all kingdoms allen Konigreichen auf Erden hin und her treiben détruire; 4 Et je les livrerai pour servir de
of the earth, because of Manasseh the son of laffen, um Manaffe willen, des Gohns Sebistia, jouet ἃ tous les royaumes de la terre, 4 cause
Hezekiah king of Judah, for that which he des Konigs Suda; defhalben, das er gu Seru- de Manassé, fils d’Ezéchias, roi de Juda, et des
did in Jerusalem, 5 For who shall have pity falem begangen hat. 5 Wer will fich denn deiner choses qu’il a faites dans Jérusalem. 5 Car
upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan erbarmen, Serufalem? Wer wird denn Mit- qui sera.ému de compassion envers toi,
thee ? or who shall go aside to ask how thou leiden mit dir haben? Wer wird denn hingeben, Jérusalem ? Ou qui viendrait compatir avec
doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the und dir Frieden ertwerben? 6 Du Haft mish toi, ou qui se détournerait pour s’enquérir de
LorpD, thou art gone backward: therefore verlaffen, fpricht der Herr, und bift mir abgefallen; ta prospérité? 6 Tu m’as abandonné, dit le
will I stretch out my hand against thee, and darum habe ich meine Hand ausgeftredt wider SEIGNEUR, et tu t’en es allée en arriére, c’est
destroy thee; 1 am weary with repenting. dich, Dab ich dich verderben will; ich bin des pourquoi j’étendrai ma main sur toi et je te
7 And I will fan them with a fan in the Exrbarmens mide. 7 Sch will fie mit der Worf- détruirai. Je suis las de me repentir. 7 Je
gates of the land; I will bereave them of fdhaufel zum Lande hinaus worfeln, und will mein les vannerai avec un van jusques aux ex-
children, I will destroy my people, sence they Bolt, fo von feinem Wefen fic) nicht befehren trémités de la terre; j’ai désolé, j’ai ruiné
return not from their ways. 8 Their widows will, gu eitel Waifen machen und umbringen. mon peuple, et ils ne se sont point détournés
are increased to me above the sand of the 8 Es follen mir mehr Wittwen unter thnen wer- de leur voie. 8 J’ai multiplié ses veuves plus
seas: I have brought upon them against the den, denn des Gandes am Meer ift. Sch will que le sable de la mer. J’ai amené contre la
mother of the young men a spoiler at noon- liber die Mutter der jungen Mannfchaft fommen meére de leur jeunesse un destructeur en plein
day: I have caused him to fall upon it faffen einen offenbarlichen Berderber, und die midi; j’ai fait tomber subitement sur elle
suddenly, and terrors upon the city. 9 She Stadt damit γῇθη. und unverfehens tberfallen
Vennemi et les frayeurs. 9 Celle qui avait eu
that hath borne seven languisheth: she hath laffen; 9 Daf dte, fo fieben Kinder hat, foll
elend fein und von Herzen feufzen, Denn thre sept enfants est devenue languissante; elle a
given up the ghost; her sun is gone down Gonne foll bei hohem Tage untergehen, daB betdes rendu |’esprit, son soleil s’est couché pendant
while 2¢ was yet day: she hath been ashamed iby Num und Freude ein Ende haben [0], qu’il était encore jour; elle est honteuse et
and confounded: and the residue of them will Und die Uebrigen will ich ing Schwert geben vor confuse, et ce qui lui reste, je Je livrerai a
I deliver to the sword before their enemies, ihren Feinden, fprict der Herr. 10 Wh, meine Pépée, devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 10 4 Woe is me, my mother, Mutter, daf du mich geboren Haft, wider den 10 4 Malheur ἃ moi, O ma mére! de ce que
that thou hast borne me a man of strife jedermann hadert und ganft im gangen Lande ἢ tu m’as enfanté homme en butte ἃ, la discorde
and a man of contention to the whole earth! Habe ich dod) weder auf Wuder geltehen nod
genommen, nod flucht mir jedermann, 11 Der
et a la querelle dans tout le pays; je n’ai pas
I have neither lent on usury, nor men have emprunté et je n’ai pas prété, et néanmoins
Herr fprad): Wohlan, ich will ever etlihe brig
lent to me on usury; yet every one of them behalten, denen es foll wieder wohl geben; und chacun me maudit et me méprise. 11 Mais
doth curse me. 11 The Lorp said, Verily it will ον gu Hilfe fommen in der Noth und le SEIGNEUR me dit: Certes, ce qui te reste ἃ
shall be well with thy remnant; verily I will Angft unter den Feinden. 12 Meineft du nicht, vivre sera heureux, et certes, je rendrai
cause the enemy to entreat thee well in the daB ettva ein Gijen fey, weldes fonnte das Cifen Yennemi suppliant devant toi, au temps de la
time of evil and in the time of affliction. und ὅτ von DMitternacht gerfdlagen? 13 δῷ calamité et au temps de la détresse. 12 Le
12 Shall iron break the northern iron and will aber guvor euer Gut und Schage in die fer brisera-t-il le fer du Nord et l’acierὃ
the steel? 13 Thy substance and thy trea- Rappufe geben, daf ihr nichts dafitr friegen follet; 13 Tes richesses et tes trésors,,je les livrerai
sures will I give to the spoil without price, und das um aller eurer Giinden willen, die thr au pillage, sans t’en accorder le prix dans tous
and that for all thy sins, even in all thy in allen euren Grenjen begangen habt. 14 Und tes confins, et cela a cause de tous tes péchés.
borders. 14 And I will make thee to pass will euch gu euren Seinden bringen in ein Land, 14 Et je les ferai passer avec tes ennemis dans
with thine enemies into a land which thou das iby nicht fennet; denn es ift das Feuer in un pays que tu ne connais point; car un feu
knowest not: for a fire is kindled in mine meinem 3orn iiber euch angegangen. 15 Ach, s'est allumé dans ma colére, e¢ ¢c’est sur vous
anger, which shall burn upon you. 15 | O Herr, du weift ed; gedenfe an uns, und nimm quil s’est allumé. 15 SEIGNEUR, tu le
LorD, thou knowest : remember me, and visit dich unfer an, und race uns an unfern Ber- connais, souviens-toi de moi, visite-moi, et
me, and revenge me of my persecutors ; take folgern. MNimm uns auf, und verziehe nicht venge-moi de ceux qui me persécutent. Dans
me not away in thy longsuffering: know deinen Born iiber fie; Denn du weft, daf ta longanimité, ne me laisse pas périr; tu
that for thy sake I have suffered rebuke. wir um deinetwillen gefchmabet werden, 16 Sudef sais que c’est pour toi que j’ai souffert des
16 Thy words were found, and I did eat enthalte ung dein Wort, wenn wir es friegen; opprobres. 16 Tes paroles se sont-elles mani-
them; and thy word was unto me the und daffelbe dein Wort ift unfers Herjens festées, je les ai dévorées, et ta parole a été ma
joy and rejoicing of mine heart: for I am Sreude und Troft; denn wir find ja nach joie et l’allégresse de mon cceur; car ton nom
ealled by thy name, () Lorp God of hosts. deinem Namen genannt, Herr, Gott Zebaoth, est invoqué, Ὁ SEIGNEUR! Dieu des armées.
191
BIBLAA ΗΝ AG LOTTAy
12 Oa ea IEPEMIAS, te’, ις΄. JEREMIA, XV. XVI.

Ep ἔν Owe TIO. wapyNp wv 17 Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, 17 Non sedi in consilio ludentium, et gloriatus
soso pee wat wa Ap ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου" κατα- sum a facie manus tus: solus sedebam,

oe ΤΙΣΙ 3ῺΞ ΤῊ Τρ 18 μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην. 18 Ἵνα τί quoniam comminatione replesti me. 18 Quare

ays Wea δ mp ὅτι Sop ΠᾺΡ factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea
οἱ λυποῦντέες με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου
ε - , U ΄ « ,

στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι;


᾿’ , > ’
γινομένη
,
ἐγενήθη μοι ὡς
> , «
desperabilis renuit curari? facta est mihi quasi ἡ
Mm) Tparip 727 19. Ὁ ADHD ὕδωρ ψευδές, οὐκ ἔχον πίστιν. 19 Διὰ τοῦτο τάδε mendacium aquarum infidelium. 19 Propter
sginroy) Tyr ye? ADS) ΞΟ ΓΝ λέγει Κύριος ᾿Εὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω hoe, heee dicit Dominus: Si converteris, con-

TOS MET AWA TPA ἘΞ Viva Wp, σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῳ᾽" καὶ ἐὰν ἐξαγά- vertam te, et ante faciem meam stabis: et si

S22 WANN tops ABN TEN γῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ" καὶ separaveris pretiosum a vili, quasi os meum
τῷ ΄ ᾿ ‘ ? e ‘ ᾿ »

eris: convertentur ipsi ad te, et tu non con-


noo TPS wr NT? 7A ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέ-
ec πρὸς αὐτούς. 20 Καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ
verteris ad eos. 20 Et dabo te populo huic
TBAT? WS AND A? Ve TN ἜΤ...
ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν " καὶ πολεμήσουσι
: Ξ
πρὸς
ἢ in murum ereum, fortem: et bellabunt ad-

TR PASM a smo PETA σε, Kai οὐ μὴ


᾿ . > ‘ ὃ ΄
δύνωνται πρὸς GE, διότι μετὰ σοῦ εἰμὶ
"1 , ᾿ A ~ >
versum
tecum
te, et non
sum
pravalebunt:
ut salvem te, et eruam
quia ego
te, dicit
SDE ABD TOT PPI τοῦ σώζειν σε, 21 Καὶ τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς Dominus. 21 Et liberabo te de manu pessi-
ΤῸ mw
πονηρῶν, καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν. morum et redimam te de manu fortium.

TPN? toi? es AIST NU ΚΕΦ. i’, CAPUT XVI.


mip oye FW? ase) ms ἢ 1 ΚΑΙ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει Κύριος ὃ 1 Er factum est verbum Domini ad me,
“by mim apyitiayas sma ope. θεὸς ᾿Ισραήλ, 2 Καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς dicens: 2 Non accipies uxorem, et non erunt
nao oipps omba ΓΞ Τ᾽oy) bean οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 8 Ὅτι τάδε tibi filii et filize in loco isto. 3 Quia hee dicit
opiasby) coin niqvio ons>y λέγει Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων Dominus super filios et filias, qui generantur
in loco isto, et super matres eorum, que
‘hina 4 sods ype cois opin τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τουτῷ, καὶ περὶ τῶν
genuerunt eos: et super patres eorum, de
mam 8) dep, 82 ang: Soop μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτούς, καὶ περὶ τῶν
πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ
quorum stirpe sunt nati in terra hac: 4 Mor-
Sy IA DIA AT MTN ΒΓ wT? ταύτῃ. 4 ᾿Εν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ
tibus zgrotationum morientur: non _plan-

rigs Sosa anya mg) 525) κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται" εἰς παράδειγμα
gentur, et non sepelientur, in sterquilinium
super faciem terre erunt: et gladio et fame
IriaD PyINT nada oped ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται" καὶ τοῖς θηρίοις consumentur: et erit cadaver eorum in escam
Tas) ΠῚ mp Namas Mm) Te τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ " ἐν volatilibus ceeli, et bestiis terre. 5 Hzeec enim

veiouiing wey ἘΠῚ WueyTED? μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται. dicit Dominus: Ne ingrediaris domum con-

Toman Tinyo Ay ey Ne 5 Τάδε λέγει Κύριος Μὴ εἰσέλθης εἰς θίασον αὐτῶν, vivii, neque vadas ad plangendum, neque
καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς consoleris eos: quia abstuli pacem meam a
Sapp Θὰ angaé 3 DYPTTTns populo isto, dicit Dominus, misericordiam et
αὐτούς, ὕτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ
Oy ayEYS'?) AAR RP OST VIBE λαοῦ τούτου. 6 Οὐ μὴ κόψονται αὐτούς, οὐδὲ
miserationes. 6 Et morientur grandes et

prey) tor? oo Sa Tam sp ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσουσι, καὶ οὐ ξυρηθήσονται,


parvi in terra ista: non sepelientur neque
plangentur, et non se incident, neque calvitium
Bs ney en? ΒΗΓ O72 7 Καὶ οὐ μὴ κλασθῷ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς fiet pro eis. 7 Et non frangent inter eos
stis>y) vas>y ovata oip bois παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι " οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν lugenti panem ad consolandum super mortuo:
mois πρὸ sian) mvs 8 ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ. et non dabunt eis potum calicis ad conso-
8 Εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ σὺ συγκαθίσαι landum super patre suo et matre. 8 Et domum
mim 743 73 439 sninwy) bony convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et
μετ᾽ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. 9 Διότι τάδε
mawa wT Tank. ops Diszg λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ 'Iood ἐγὼ καταλύω ἐκ
comedas et bibas: 9 Quia hee dicit Dominus
oS OPP? ΓΗΠ Cpe τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν,
exercituum,
de
Deus
loco isto in oculis
Israel: Ecce ego auferam
vestris, et in diebus
Spam Sp nik Din Tee 2 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν
vestris, vocem gaudii, et vocem lzetitize, vocem
nia mop) “an WP Te tye εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
sponsi, et vocem sponse. 10 Et cum annun-
2S ATER) TENT RTI. Os 10 Καὶ ἔσται
ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἴπωσι πρὸς σέ Ata τί
Grav ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ tiaveris populo huic omnia verba hee, et
dixerint tibi: Quare locutus est Dominus
“45 Πρ ΤΙ alasoY
ἐλάλησε Κύριος ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; super nos omne malum grande istud ? que
maa jthy maa ost Yad myn τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν iniquitas nostra? et quod peccatum nos-
rare mim) aaerT ΣΝ ἸΣΩΝΌΓΙ ἣν ἡμάρτομεν ἔναντε Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν; trum, quod peccavimus Domino Dea nostro¥
192
ΔΙ ΠΤΑ HE XA Go, O. Τ iA
JEREMIAH, XV. XVI. Seremia, 15, 16, JEREMIE, XV. XVI.
17 I sat not in the assembly of the mockers, 17 Wir gefellen ung nicht gu den Spdttern, noch 17 Je ne me suis point assis dans l’assemblée
nor rejoiced ; I sat alone because of thy hand : freuen uns mit ipmen, fondern bleiben allein vor de ceux qui se divertissent, pour m’y réjouir ;
for thou hast filled me with indignation. deiner Hand; denn du zitrneft fehr mit uns. mais je me suis assis ἃ l’écart, ἃ cause de ta
18 Why is my pain perpetual, and my wound 18 Warum waihret doch unjer Schmerz fo lange, main, parce que tu m’as rempli d’indignation.
incurable, which refuseth to be healed? wilt und unfere Wunden find fo gar bofe, daB fie 18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle.
thou be altogether unto me as a liar, and as niemand heilen fann? Du bift ung geworden, wie et ma plaie sans espérance? Elle refuse de
waters that fail? 19 4 Therefore thus saith guérir. Serais-tu pour moi comme une illu-
ein Born, der nicht mehr quellen will, 19 Darum
the Lorp, If thou return, then will I bring fpricht der Herr alfo: Wo du dich zu mir Hhaltft, sion, comme une source a laquelle on ne peut
thee again, and thou shalt stand before me: se fier? 19 C’est pourquoi, ainsi a dit le
fo will ich mich 3u dir halten, und follft mein
and if thou take forth the precious from the SEIGNEUR: Si tu reviens,je te raménerai, et
Prediger bleiben. Und wo du die Frommen
vile, thou shalt be as my mouth: let them tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce
Tehreft fich fondern von den bofen Leuten, fo follft
return unto thee; but return not thou unto
Du mein Lehrer fein. Und ehe du follteft 3u qui est précieux de ce qui est méprisable, tu
them. 29 And I will make thee unto this
ihnen faflen, fo miiffen fie eher 3u dir fallen. seras comme mon interpréte. IIs se tourne-
people a fenced brasen wall: and they shall
20 Denn ich habe dich wider dies Bolt zur ront vers toi, mais toi tu ne te tourneras pas
fight against thee, but they shall not prevail
against thee: for I am with thee to save thee feften ehernen Mauer gemacht; ob fie wider dich vers eux. 20 Et je te rendrai ἃ Pégard de ce
and to deliver thee, saith the Lorp. 21 And fireiten, follen fie dir doch nits anhaben ; denn peuple une muraille d’airain inébranlable ; ils
I will deliver thee out of the hand of the ἰῷ bin bei div, daB ich div helfe und dich errette, combattront contre toi, mais ils ne prévaud-
wicked, and I will redeem thee out of the fpricht Der Dery. 21 Und will dich auch erretten ront pas contre toi; car je suds avec toi pour
hand of the terrible. aus der Hand der Bofen, und erlofen aus der te garantir et te délivrer, dit le Suranzur.
Dass Sor Tyrannen. 21 Or je te délivrerai de la main des méchants
CHAPTER XVI. et te rachéterai de la main des violents.

1 THE word of the LorpD came also unto


Das 16. Capitel. CHAPITRE XVI.
me, saying, 2 Thou shalt not take thee a 1 Und des Herrn Wort gefthah gu mir, und 1 Puts la parole du SEIGNEUR me fut
wife, neither shalt thou have sons or daughters iyrach; 2 Ou follit fein Weib nehmen, und adressée en ces termes: 2 Tu ne prendras
in this place. 3 For thus saith the Lorp weder Sohne nocd) Tochter zeugen an dtefem Ort. point de femme, et tu n’auras point de fils ni
concerning the sons and concerning the daugh- 3 Denn fo fpricht der Herr pon den SGohnen und de filles en ce lieu-ci. 3 Car ainsi a dit le
ters that are born in this place, and concern- SEIGNEUR touchant les fils et les filles qui
Sochtern, fo an diejem Ort geboren werden, dazu
ing their mothers that bare them, and con- von ihren Miittern, die fie gebaren, und yon naitront en ce lieu-ci, et touchant les méres
cerning their fathers that begat them in this
ihren Batern, die fie zeugen in diefem Lande: qui les auront enfantés et touchant les péres
land; 4 They shall die of grievous deaths;
4 Gie follen an Kranfheiten fterben, und weder qui les auront engendrés ence pays: 4 IIs
they shall not be lamented; neither shall they
beflagt noc) begraben werden; fondern follen mourront de maladies trés-douloureuses. [15
be buried; but they shall be as dung upon the
face of the earth : and they shall be consumed Mift werden auf dem Lande, dazu durch Schwert ne seront point pleurés, ni ensevelis, mais ils
by the sword, and by famine; and their und Hunger umfommen, und ihre Letchname seront sur la face de la terre comme le fumier.
carcases shall be meat for the fowls of heaven, follen der Vogel des Himmels und der Fhiere Ils seront consumés par l’épée et par la famine,
and for the beasts of the earth. 5 For thus auf Erden Speife fein. 5 Denn fo fpricdt der et leurs cadavres serviront de pature aux
saith the Lorpb, Enter not into the house of Herr: Du follft nicht gum Trauerhaus geben, oiseaux des cieux et aux bétes de la terre.
mourning, neither go to lament nor bemoan und follft auc) nirgend pin gu Flagen geben, noch 5 Car ainsia dit le Szicnnur: N’entre pas
them ; for I have taken away my peace from Mitleiden itber fte haben; denn ich habe meinen dans la maison de deuil et ne va point lamenter
this people, saith the LorD, even lovingkind- Hrieden yon diefem BVolF weggenommen, fpricht ni compatir avec eux: car j’ai retiré de ce
ness and mercies. 6 Both the great and the Der Herr, faimmt meiner Gnade und Barme peuple, dit le SEIGNEUR, ma paix, ma miséri-
small shall die in this land: they shali not be herzigfeit; 6 Dab beides Grog und Klein follen corde et mes compassions. 6 Or les grands
buried, neither shall men lament for them, in diefem Lande fterben, und nicht begraben nod) et les petits mourront dans ce pays. Ils ne
nor cut themselves, nor make themselves bald geflaget werden, und ntemand wird fich ber fie seront point ensevelis, on ne les pleurera point,
for them: 7 Neither shall men tear themselves gervipen noc fabl macen. 7 Und man wird on ne se fera pas d’incision, et on ne se rasera
for them in mourning, to comfort then for auch niht unter fte Brod austhetlen tiber der pas pour eux. 7 On ne rompra point de pain
the dead ; neither shall men give them the dans le deuil avec les leurs, pour les consoler
Kage, fie zu trodften iiber der Leiche, und thnen
cup of consolation to drink for their father or au sujet d’un mort, et on ne leur donnera
auch nicht aus dem Troftbecher gu trinfen geben
for their mother. 8 Thou shalt not also go point a boire de la coupe de consolation pour
liber Vater und Mutter, 8 Oarum follft ou in
into the house of feasting, to sit with them to leur pére ou pour Jeur mére. 8 Tu n’entreras
eat and to drink. 9 For thus saith the Lorn fein Trinfhaus gehen, bet thnen gu fipen, weder pas non plus dans une maison de festin, pour
of hosts, the God of Israel; Behold, I will gu effen noch gu trinfen. 9 Denn fo fpricht der tasseoir avec les convives, pour manger ou
cause to cease out of this place in your eyes, DHery Zebaoth, der Gott Zfraels: Stehe, ich will pour boire. 9 Car ainsi a dit le Seiangur
and in your days, the voice of mirth, and the an dtefem Ort aufveben, por euren Augen und des armées, le Dieu d’Israél: Voici, je vais
voice of gladness, the voice of the bridegroom, bet eurem Leben, die Stimme der Freude und faire cesser en ce lieu-ci, devant vos yeux et
and the voice of the bride. 10 4 And it Wonne, die Stimme des Brautigams und der en vos jours, la voix de joie et. la voix d’allé-
shall come to pass, when thou shalt shew this Braut. 10 Und wenn du folches alles diefem gresse, la voix de |’époux et la voix de l’épouse.
people all these words, and they shall say unto Bolt gefagt haft, und fie gu div fprechen 10 ¥ Or, quand tu auras prononeé a ce peuple
thee, Wherefore hath the LorD pronounced all werden; Warum redet der Herr tiber ung toutes ces paroles-la, il arrivera qu’ils te diront:
this great evil against us? or what ¢ our Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il prononcé contre
alles dieB grofe Ungliid? Welches ift die
nous tous ces malheurs si grands? Quelle
iniquity ? or what 18 our sin that we have | Miffethat und Giinde, damit wir wider est notre iniquité et quel est le péché que nous
committed against the LORD our God? den Herrn, unfern Gott, gefiindiget haben9 avons commis contre le SEIGNEUR notre Dieu?
193 Tom. Iv. 2c
BIBLIA ΗΠ χα ὰν
Pro yp IEPEMIAS, es’, ιζ΄, JEREMIA, XVI. XVII.
ap niay says oy oils Aen 11 Kai ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ᾿Ανθ' ὧν ἐγκατέλιπόν με 11 Dices ad eos: Quia dereliquerunt me

ἢ Sage Sym ninyea? Anis οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ῴᾧχοντο ὀπίσω
θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσ-
patres vestri, ait Dominus: et abierunt post
deos alienos, et servierunt eis: et adoraverunt
‘pR) ἘΠῚ NAW Cayayy OMS εκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν eos: et me dereliquerunt, et legem meam non
DAS) 12. tpy NY sonny) shy νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο, 12 Καὶ ὑμεῖς ἐπονη- custodierunt. 12 Sed et vos pejus operati
mo?iT D297) canosp nipy? goda7 ρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν" καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς estis, quam patres vestri: ecce enim ambulat

‘A722? sag 33? new oy wey πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat. 13 Et ejiciam vos de terra
“yp Dany APE ts VRw ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.
ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης
13 Καὶ
εἰς τὴν γῆν hac, in terram quam ignoratis vos, et patres
αν 8) Svs yoy mio YOST ἣν οὐκ ὕδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ vestri: et servietis ibi diis alienis die ac nocte,

Dray ἘΞ) GPNos) cps δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἱ οὐ δώσουσιν ὑμῖν qui non dabunt vobis requiem. 14 Propterea
ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non
ne? qmers> ws ΤΡ) opt bors ἔλεος. 14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει
dicetur ultra: Vivit Dominus, qui eduxit
Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, Ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν
DNS Opry 12? 1 : ΤΊΣΙ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 15 ᾿Αλλά Ζῇ
filios Israel de terra Aigypti, 15 Sed, Vivit
“Bs Timon Sy apes) ΤΥ ΕῊΣ Κύριος ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον ᾿Ισραὴλ ἀπὸ γῆς
Dominus, qui eduxit filios Israel de terra
ἘΣ. YIN UNL wa U7 Boppa καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν
aquilonis, et de universis terris, ad quas ejeci

way AVY Wy Tiny orcs +p 1 ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν
eos: et reducam
dedi patribus eorum.
eos in terram suam, quam
16 Ecce ego mittam
syn nists Dee Υἱὸν yoye Usb 16 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
- » - ’ , ~
nv ἔδωκα τοις πατρασιν αὑτων.

ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς πολλούς, λέγει Κύριος, piscatores multos, dicit Dominus, et pisca-
mari>y nian) my cpm καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς " καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστέλλω buntur eos: et post hac mittam eis multos
mobs °b3TT 16 omiay? wan? ΡῈ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς venatores, et venabuntur eos de omni monte,

IMIS) SANT Tes ED eyAT? ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ et de omni colle, et de cavernis petrarum.
17 Quia oculi mei super omnes vias eorum:
ΟΣ Spe evtgy one EET? Ty καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ
17 Ὅτι οἱ
non sunt abscondite a facie mea, et non fuit
PH royyod yp mys P ὭΣῸΝ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλ-
occultata iniquitas eorum ab oculis meis.

ype und? εν cipapropby ‘yy μῶν μου. 18 Καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς κακίας
18 Et reddam primum duplices iniquitates,
et peccata eorum: quia contaminaverunt
ὙΦ 8 iy Tam oy pers?) αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ᾽ αἷς ἐβεβήλωσαν
terram meam in morticinis idolorum suorum,
Dyn by nbsem BAY Maw mpwe)
τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων
et abominationibus suis impleverunt heredi-
αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημ-
Ὁ ΠῚ Grew nbz YIN μέλησαν τὴν κληρονομίαν pov. 19 Κύριε, σὺ ἰσχύς
tatem meam. 19 Domine fortitudo mea, et
robur meum, et refugium meum in die tribula-
yy WP Mine songrecny πο μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέραις
tionis: ad te gentes venient ab extremis
May ola gs TQS chp pap κακῶν " πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς
καὶ ἐροῦσιν Ὥς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν
terre, et dicent: Vere mendacium possederunt

avian 97r72 PBITAS ὙΦ VIRDEE εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. 20 Et
patres nostri, vanitatem, que eis non profuit.
20 Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non
pis ΡΨ 30. : yin paps) 237 ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ
sunt dii? 21 Idcirco ecce ego ostendam eis
‘a jaya toa ἐν me ΘΝ θεοί; 21 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ
καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου, καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν
per vicem hance, ostendam eis manum meam,
ἜΣ Op tiy mss oypa opin δύναμίν μου, καὶ γνώσονται bre ὄνομά μοι Κύριος.
et virtutem meam: et scient quia nomen
SIT? UN. APT TN) mihi Dominus.
ΚΕΦ. ιζ΄.
23) ΤΙ 5 CAPUT XVIL
Ys Ὅν ΠῚ ΠΡ; Mxpo? [1 ἍΜΑΡΤΙΑ Ἰούδα ἐγγέγραπται ἐν γραφῇ, ἐν
ὄνυχι ἀδαμαντίνῳ, ἐγκεκολαμμένη ἐπὶ τῦυ στήθους
1 Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo
me? mpyoy hyn wey mbes τῆς καρδίας αὐτῷ καὶ ἐν τοῖς κέρασιν τῶν θυσια-
in ungue adamantino, exaratum super lati-
tudinem cordis eorum, et in cornibus ararum
ἔστ 7bIp2 stopninam ony στηρίων αὐτῶν. 2 Οὕτως ἡνίκα δὲ μνησθῶσιν οἱ eorum, 2 Cum recordati fuerint filii eorum
BU YER CER Chinas υἱοὶ αὐτῶν τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν, καὶ ἀλσῶν ararum suarum, et lucorum suorum, lignorum-

mwa Ts niin migza ὍΣ αὐτῶν ἐπὶ ξύλου δασέως καὶ ἐπὶ βουνῶν μετεώρων,
8 Καὶ ὀρέων ἐν ἀγρῷ, τὴν ἰσχύν σου καὶ τοὺς
que frondentium, in montibus excelsis, 3 Sacri-
ficantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes
he? Yas wp ΤῊΣ TT θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω, καὶ τὰ ὑψηλά thesauros tuos in direptionem dabo, excelsa
Wa mney 4 separ ὍΣ: sera σου διὰ τὰς ἁμαρτίας σου τὰς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις tua propter peccata in universis finibus tuis.
aTIVN TZ MND We ANT σου. 4 Καὶ ἀφεθήσῃ μόνη, καὶ ταπεινωθήσῃ ἀπὸ
τῆς κληρονομίας σου ἧς ἔδωκά σοι" καὶ καταδουλώσω
4 Et relinqueris sola ab hereditate tua, quam
dedi tibi: et servire te faciam inimicis tuis in
“> mys? 7Ws VIS ?ahny σε τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ἡ οὐκ ἔγνως, ὅτι πῦρ terra, quam ignoras: quoniam ignem succen-
jam oovipsy esa ON) ws ἐκκέχαυται ἐν τῷ θυμῷ μου" ἕως αἰῶνος καυθήσεται.) disti in furore meo, usque in eternum ardebit.
194
Prehra ἩΗ1 κι ΠΟΤ A
JEREMIAH, XVI. XVII Seremia, 16, 17. JEREMIE, XVI. XVIL.
11 Then shalt thou say unto them, Because 11 Gollft du ifnen fagen: Darum, δα eure 11 Alors tu leur diras: C’est que vos péres
your fathers have forsaken me, saith the LorD, Vater mich verlaffen, fpricht der Herr, und andern m’ont abandonné, dit le SEIGNEUR, et sont
and have walked after other gods, and have Géttern gefolget, denfelbigen gedienet, und fie allés aprés d’autres dieux, les ont servis et se
served them, and have worshipped them, and angebetet, mid) aber verlaffen, und mein Gefeb sont prosternés devant eux. Car ils m’ont
have forsaken me, and have not kept my law; nicht gehalten haben; 12 Und thr nod arger abandonné et n’ont point gardé ma loi: 12 Or
12 And ye have done worse than your fathers ; thut, denn eure Vater. Denn fiehe, ein feglicher vous avez encore fait pis que vos péres. Car
for, behold, ye walk every one after the Tebt nach feines bofen Derzens Gediinfen, daB er voici, chacun de vous marche selon la dureté
imagination of his evil heart, that they may mir nicht gehorde. 13 Darum will ih euch aus de son mauvais coeur, afin de ne point
not hearken unto me: 13 Therefore will I diefem Lande ftofen in ein Land, davon weder ihr m’écouter. 13 A cause de cela, je vous trans-
cast you out of this land into a land that ye noch eure Vater wiffen; dafelbft follt ihr andern porterai de ce pays en un pays que vous
know not, neither ye nor your fathers; and Gottern dienen Tag und Nacht, dafelbft will ich n’avez point connu, ni vous ni vos péres. Et
there shall ye serve other gods day and night ; euc) fetne Gnade ergeigen. 14 Darum fiehe, 14 vous servirez d’autres dieux jour et nuit,
where I will not shew you favour. 14 4 There- es fommt die Zeit, fpridt der Derr, daf man car je ne vous accorderai plus de graces.
fore, behold, the days come, saith the Lorp, nicht mehr fagen wird: Go wabhr der Herr lebt, 14 4 Néanmoins voici, les jours viennent, dit
that it shall no more be said, The LorD liveth, der die Kinder Sfrael aus Egyptentand gefithret le SEIGNEUR, ot l’on ne dira plus: II est
that brought up the children of Israel out of hat; 15 Gondern: Go wabhr der Herr lebt, vivant, le SEIGNEUR qui a fait remonter les
the land of Egypt; 15 But, The Lorp liveth, ber die Kinder Sfrael gefiihret hat aus dem Lande enfants d’Israél du pays d’Egypte; 15 Mais
that brought up the children of Israel from der Mlitternacht und aus allen Landern, dabhin er ou Von αἶγα: 1] est vivant, le SEIGNEUR qui
the land of the north, and from all the lands fie verftofen hatte. Denn ich will fie wieder a fait remonter les enfants d’Israél du pays
whither he had driven them: and I will bringen in das Land, das ich ihren BWatern de |’Aquilon et de tous les pays οὰ il les avait
bring them again into their land that I gave gegeben habe. 16 Giche, ich will viele Fifther chassés, En effet, je les raménerai dans
unto their fathers. 16 4 Behold, I will send ausfenden, fpricht der Herr, die follen fie fijchen; leur pays, lequel j’ai donné ἃ leurs péres.
for many fishers, saith the LorD, and they und darnach will ich viele Sager ausfenden, die 16 ¥ Voici, je vais envoyer plusieurs pécheurs,
shall fish them; and after will I send for follen fie fangen auf allen Bergen und auf alfen dit le SkIGNEUR, et ils les pécheront. Et
many hunters, and they shall hunt them from Higeln und in allen Gteinrigen. 17 Denn ensuite Jenverrai plusieurs chasseurs, qui leur
every mountain, and from every hill, and out feront la chasse par toutes les montagnes, par
meine Wugen fehen auf alle ihre Wege, δαβ fie
of the holes of the rocks. 17 For mine eyes tous les coteaux et par toutes les cavernes des
por mir fich nicht verheblen fonnen; und ihre
are upon all their ways: they are not hid rochers. 17 Car mes yeux sont ouverts sur
Miffethat ift yor meinen Augen unyerborgen.
from my face, neither is their iniquity hid toutes leurs voies. Elles ne sont point cachées
from mine eyes. 18 And first I will recom- 18 Aber guvor will ich ihre Miffethat und Siinde
giwiefach bezahlen; darum, daf fie mein Land devant moi; et leur iniquité n’est point célée
pense their iniquity and their sin double ;
mit den Leichen ihrer WAbgdtteret verunreiniget, devant mes yeux. 18 Aussi je leur rendrai
because they have defiled my land, they have
filled mine inheritance with the carcases of und mein Erbe mit ihren Greueln poll gemacht d’abord le double de leur iniquité et de leur
their detestable and abominable things. 19 O haben. 19 Herr, du bift meine Gtarfe und péché, parce qwils ont souillé mon pays. Ils
LorD, my strength, and my fortress, and my Kraft, und meine Buflucht in der Noth. Die ont rempli mon héritage des cadavres de leurs
refuge in the day of affliction, the Gentiles Heiden werden gu dir fommen von der Welt idoles, et de leurs abominations. 19 SEIGNEUR,
shall come unto thee from the ends of the Ende, und fagen: Unfere Vater haben falfche qui es ma force et ma puissance, et mon refuge
earth, and shall say, Surely our fathers have und nichtige Gotter gehabt, die nichts niifen au jour de la détresse, les nations viendront
inherited lies, vanity, and things wherein there fonnen, 20 Wie fann ein Menfc) Gotter mas a toi des extrémités de la terre, et diront:
ts no profit. 20 Shall a man make gods unto chen, die nicht Gotter find? 21 Darumm fiebe, Certes, nos péres n’ont possédé que le men-
himself, and they arenogods? 21 Therefore, songe, et des vanités ot il n’y a point de
nun will id) fie febren, und meine Hand und
behold, I will this once cause them to know, profit. 20 L’homme se fera-t-il des dieux ἢ
Gewalt thnen fund thun, daf fie erfahren follen, Ces dieux-la@ ne seront point des dieux.
I will cause them to know mine hand and my ich heife der Herr.
might ; and they shall know that my name #s 21 C’est pourquoi, voici, cette fois je vais leur
The Lorp. faire connaitre, je vais leur faire connaitre ma
Das 17. Capitel.
main et ma force, et ils sauront que mon nom
est JEHOVAH.
CHAPTER XVII. 1 Die Siinde Judas ift gefchrieben mit eifernen
Griffeln, und mit fpibigen Demanten gefchrieben, CHAPITRE XVIL
1 Tue sin of Judah zs written with a pen und auf die Tafel ihres Herzens gegraben, und
of iron, and with the point of a diamond: ἐΐ auf die Horner an ihren Wltaren; 2 Θαβ ihre 1 LE péché de Juda est écrit avec un burin
ts graven upon the table of their heart, and Kinder gedenfen follen derfelben Wltare und de fer, avec une pointe de diamant; il est
upon the horns of your altars; 2 Whilst their Haine, bet den griinen Baumen, auf den hohen gravé sur la table de leur cceur et sur les
children remember their altars and their cornes de leurs autels. 2 Aussi leurs fils se
Bergen. 3 Aber ich will deine Hohen, beides auf
groves by the green trees upon the high hills. souviennent de leurs autels et des idoles
Bergen und Feldern, fammt deiner Habe und
3 O my mountain in the field, I will give thy placées auprés des arbres verts sur les hautes
allen deinen Gcafen, in die Mappufe geben, um
substance and all thy treasures to the spoil, collines;s 3 O ma montagne, tes richesses
and thy high places for sin, throughout all der Giinde willen, in allen deinen Grenjzen dans les champs, tous tes trésors,
je les livrerai
thy borders. 4 And thou, even thyself, begangen, 4 Und du follft aus deinem Erbe au pillage. Tes hauts lieux sont pleins de
shalt discontinue from thine heritage that I yerftofen werden, das ich dix gegeben habe; péché dans tous tes confins. 4 Tu retireras
gave thee; and I will cause thee to serve und will dic) gu SKnechten deiner Feinde ta main de l’héritage que je t/avais donné, et
thine enemies in the land which thou machen, in einem Lande, das du nicht Fen- je te rendrai esclave de tes ennemis, dans un
knowest not: for ye have kindled a fire neft; denn ihr habt ein Feuer meines pays que tu ne connais pas, parce que vous avez
in mine anger, which shall burn for ever. Borns angegiindet, dad ewiglich brennen wird, allumé le feu de ma colére, qui brilera toujours.
195 2c 2
Bt bie TA HEXAGLOTT

meme IEPEMIAS, ιζ΄. JEREMIA, XVII.

Sain saws rim ces imp § 5 ᾿Επικατάοατος


[ ὁ ἄνθρωπος
ρ ὃ: τὴν ἐλπίδα ἔχει
x 6 Hee dicit Dominus: Maledictus homo, qui

ip aa ck) oR pr THs
ἐπ᾿ ἄνθρωπον, καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ confidit in homine, et ponit carnem brachium
᾽ , > ΄
in’ αὐτόν, kal ἀπὸ Κυρίου
? ἢ ΄ > a
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ"
Ee ΄ > ~
suum, et a Domino recedit cor ejus. 6 Erit
93. mS tin?τ ἐς OyPas inp A ἔσται
gil ὡςeaeἡ ἀγριομυρίκηEra ae
\

ye 6 Kai ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ enim quasi myrice in deserto, et non videbit


wy) ate signe meDs}) mR ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά, καὶ κατασκηνώσει ἐν cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate

Pap δ) ME VIS
Ἑ 2
Van =) |) ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοι- in deserto, in terra salsuginis, et inhabitabili.
7 Benedictus vir, qui confidit in Domino, et
mina meg) We 72a TR? κεῖται. 7 Kil εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν
erit Dominus fiducia ejus. 8 Et erit quasi
hampiyze nine tinese min: my
ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ" 8 Καὶ
ἔσται ὡς ξύλον εὐθηϊ οὖν παρ᾽ ὕδατα, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα lignum quod transplantatur super aquas, quod
1) τι mbes Yaor>by oly βαλεῖ ῥιζαν αὐτοῦ" οὐ φοβη"ήσεται ὅταν ἔλθῃ ad humorem mittit radices suas : et non time-

Ba any my om dae ἘΣ καῦμα, καὶ ἔσται ἐπ᾽’ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη, ἐν


bit cum venerit estus. Et erit folium ejus

nivye wr: 85) Ist 8p MS mawa ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται, καὶ οὐ διαλείψει
viride, et in tempore siccitatis non erit sollici-
tum, nee aliquando desinet facere fructum.
Ὃ Say wae) Vee Si apy 2B ποιῶν
καὶ
καρπόν.
ἄνθρωπός
9 Βαθεῖα
ἐστι, καὶ
ἡ καρδία παρὰ πάντα,
τίς γνώσεται αὐτόν;
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile:
np wa 32 ὙΠ mT Ὡ810 ay. 10 ᾿γὼ Κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων
quis cognoscet illud? 10 Ego Dominus
ΠΕ IEP ba tes. mn? νεφρούς, TOU δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
scrutans cor, et probans renes: qui do unicui-
que juxta viam suam, et juxta fructum adin-
No) τῶν ny TWH 8) τ sop καὶ cata τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
veutionum suarum, 11 Perdix fovit que
IISA sagTy) We; ἘΠῚ LEYS. 11 ᾿φώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε" ποιῶν
πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως, ἐν ἡμίσει ἡμερῶν
non peperit: fecit divitias, et non in jadicio:
ἡ τὴ τἶϑϑ spa : 33 TYTN in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et
αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν, καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων
in novissimo suo erit insipiens. 12 Solium
rimy Usnipy mi. swap oie αὐτοῦ ἔσται ἄφρων. 12 Θρόνος δόξης ὑψωμένος, gloriz altitudinis a principio, locus sanctifi-
Ῥ ANDY YIND Sanof awiay 3195 ἁγίασμα ἡμῶν, 18 Ὑπομονὴ ᾿Ισραήλ, Κύριε, cationis nostra. 13 Expectatio Israel Domine:
imines OM oy TN AT πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, omnes, qui te derelinquunt confundentur:

mywas) win Spo) Tn) NPT ; M ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέ-
λιπον πηγὴν ζωῆς τὸν Κύριον. 14 “lucai pe
recedentes a te, in terra scribentur: quoniam
dereliquerunt venam aquarum viventium
Dock marae sR NPI Ὁ Κύριε, καὶ ἰαθήσομαι" σῶσόν με, καὶ σωθήσομαι, Dominum. 14 Sana me Domine, et sanabor:
“55) 16 Ss) sig mim7ay rps ys ὅτι καύχημά pov σὺ él. 15 ᾿Ιδοὺ αὐτοὶ λέγουσι salvum me fac, et salvus ero: quoniam

8> vagy ci IME ΤΙΣἪ ngsgk?


πρὸς pé Ποῦ ἔστιν ὁ λόγος Κυρίου; ἐλθέτω. laus mea tues. 15 Ecce ipsi dicunt ad me:
16 ᾿Εγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω Ubi est verbum Domini? veniat. 16 Et
mi) .neiy xgio API, ApS ΒΒ σου, καὶ
.
ἡμέραν
« ,
ἀνθρώπου
> ΄
οὐκ

ἐπεθύμησα,
> ΄
σὺ
ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
mame? ΤΠ ΗΕ tm ἨῺΒ ἐπίστῃ"
πρὸ προσώπου
τὰ ἐκπορευόμενα
σού ἐστι.
διὰ
17 Μὴ γενηθὴς
τῶν χειλέων
μοι εἰς
μου
et diem hominis non desideravi, tu scis.

tpt) 3) 18. tay cha πρὶ ‘pop ἀλλοτρίωσιν, φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ.
Quod egressum est de labiis meis, rectum
in conspectu tuo fuit. 17 Non sis tu mih
MAPSOS) Mary ARM, IS MeaN778) 18 Καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ
formidini, spes mea tu in die affiictionis
Aw πὸ} ooh Ey war ON καταισχυνθείην
πτοηθείην ἐγώ" ἐπάγαγε ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμέραν πονη-
ἐγώ" πτοηθείησαν αὐτοί, καὶ μὴ
18 Confundantur qui me persequuntur, et non
“og min) WeyTip 19. to aw aw ράν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. 19 Τάδε
confundar ego: paveant illi, et non paveam

ia By Oya WywWa Wye F277 λέγει Κύριος Βάδισον καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν ego: induc super eos diem afilictionis, et
duplici contritione contere eos. 19 Hive dicit
bom ig ase, ὝΨΕΣΙ TAM ype ‘a λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς
Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum
ΡΠ oOPOY PENT Pow Vw
Ἰούδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν
ΕΣ , ? τ ᾽ , yy ᾽ ~ ᾿

πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ 20 Καὶ ἐρεῖς populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et
ey Many ye) pM wy TTT αὐτοῖς ᾿Ακούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς ᾿Ιούδα
ΡΥ πὴ τς τὸ, Ὁ , ἘΠΕ;
egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :
PMPs ἘΩ͂ OWE BET? AW καὶ πᾶσα ᾿Ιουδαία καὶ πᾶσα Ἱερουσαλήμ, οἱ εἰσπο- 20 Et dices ad eos: Audite verbum Domini

min? cps m2
ρευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις 21 Tade λέγει reges Juda, et omnis Juda, cunctique habita-
genivp ew Κύριος Φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε tores Jerusalem, qui ingredimini per portas
ensam navn cha kbp asim os βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ istas. 21 Hee dicit Dominus: Custodite
Hs mt Dip
arsine) 227 yw ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλήμ, 22 Καὶ animas vestras, et nolite portare pondera in
μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem.
ΕΝ maw. πὺξ bpp ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε"
« ᾿ ~ , ~ » > “2
22 Et nolite ejicere onera de domibus vestris in
naynbiyny’ beep) ayn x} ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετει- die sabbati, et omne opus non facietis: sanctifi-
soew wyy23 rman MIE TEND cate diem sabbati, sicut preecepi patribus vestris.
, ~ , « ~ . > »
λάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ
οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν, 28 Καὶ ἐσκλήρυναν 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem
Ἐν "ΠΝ AWN DOTS" sar aby
τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν suam: sed induraverunt cervicem suam.
ὁ ΠΣ mop ‘Abad νοὶ nbad τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν. ne audirent me, et ne acciperent disciplinam
196
bi aA ΠΕ GEO
LT T A.
JEREMIAH, XVII. Seremia, 17. JEREMIE, XVIL.
5 4 Thus saith the Lorp; Cursed be the man 5 Go fpricht der Herr: Verflucht ift der Mann, 5 § Ainsi a dit le SericneuR: Maudit soit
that trusteth in man, and maketh flesh his der fic) auf Menfchen verlast, und halt Fletch homme qui se confie en l’homme, qui faii de
arm, and whose heart departeth from the la chair son bras et dont le cceur se retire «la
fur jeinen Arm, und mit feinem Herzen yom
Lorp. 6 For he shall be like the heath in SEIGNEUR. 6 Car il sera comme la bruyére
Herrn weichet. 6 Der wird fein wie ote Heide
the desert, and shall not see when good dans une lande, et il ne s’apercevra point
in der Wiifte, und wird nicht fehen den gufiinfe quand le bien sera venu; mais il demeurera
cometh ; but shall inhabit the parched places tigen Sroft; fondern wird bleiben in der Diirre, au désert, en des lieux arides, dans une terre
in the wilderness, 7 a salt land and not in-
in der Wiifte, in einem unfruchtbaren Lande, da stérile et inhabitable. 7 Béni soit l’homine
habited. 7 Blessed 7s the man that trusteth
utemand wohnet. 7 Gefegnet aber ift der Mann, qui se confie au SEIGNEUR, εὖ dont le SEIGNEUR
in the Lorp, and whose hope the LorD is. demeure la confiance. 8 Car il sera coimine
der fitch auf den Herrn verlaft, und der Herr
8 For he shall be as a tree planted by the un arbre planté prés des eaux et qui étend ses
waters, and that spreadeth out her roots by feine Buverficht it. 8 Der ift wie ein Baum
am Waffer gepflanjget, und am Bach gewurzelt. racines le long d'une eau courante, Quand la
the river, and shall not see when heat cometh, chaleur viendra, il ne la sentira point, et sa
but her leaf shall be green; and shall not be Denn obgleid) eine Hike fommt, fiirchiet ev fich
feuille sera toujours verte; il ne sera point en
careful in the year of drought, neither shall Doch nicht, fondern feine Blatter bleiben griin5
peine dans l’année de la sécheresse et ne ces-
cease from yielding fruit. 9 The heart zs und forget nicht, wenn etn diirres Gabry fommt, sera point de porter du fruit. 9 4 Le coeur
deceitful above all things, and desperately fondern er bringet ohne Aufhdren δυο, 9 Es est rusé par dessus toutes choses, et il est
wicked: who can know it? 10 I the Lorp ift Dag Herz ein troptges und verzagtes Ding; mauvais: qui le connaitra? 10 C’est moi, le
search the heart, 7 try the reins, even to give wer fann eg ergriinden? 10 Sh der Herr fann SEIGNEUR, qui sonde le cceur et qui éprouve
every man according to his ways, and accord- Das Herz ergriinden, und die Nieren priifen; und les reins, pour rendre a chacun selon sa voie
ing to the fruit of his doings. 11 As the gebe einem jeglichen nad ferment Thun, nach den et selon le fruit de ses actions. 11 La perdrix
partridge sitteth on eggs, and hatcheth them Srihten fener Werfe. 11 HOenn gleidrwie ein couve, et elle n’a pas pondu. Tel est celui qui
not; so he that getteth riches, and not by amasse des richesses contre la justice: il les
Bogel, der fic) iiber Cer fest und briitet fie nicht
tight, shall leave them in the midst of his laissera au milieu de ses jours, et sa fin sera
aus: alfo tft der, fo unvecht Gut fammelt; denn celle de Vinsensé. 12 4 Le lieu de notre
days, and at his end shall be a fool. 12 FA er muf davon, tvenn ers am wentgften achtet, und
glorious high throne from the beginning 28 sanctuaire est un trone de gloire, un lieu haut
muf doc) zulept Spott dagu haben, 12 Aber die élevé dés les temps anciens. 13 SEIGNEUR,
the place of our sanctuary. 13 O LorD, the
Statte unfers Hetligthums, namic) der Thron qui es l’attente d’Israél, tous ceux qui t’aban-
hope of Israel, all that forsake thee shall be
gottlicher Chre, tft allegeit feft gceblicben. donnent seront confus; ceux qui se détournent
ashamed, and they that depart from me shall
13 Denn, Herr, du bift die Hoffnung Siraels. de toi seront écrits dans la poussiére, parce
be written in the earth, because they have
Alle, die dich verfaffer, miiffen zu SGchanden quw’ils ont délaissé la source des eaux vives, dit
forsaken the Lorp, the fountain of living
werden, und die Abtriinnigen miiffen in die Erde le SEIGNEUR. 14 SEIGNEUR, guéris-moi, et
waters. 14 Heal me, O Lorn, and I shall be je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé;
healed; save me, and I shall be saved: for gefchrieben werden; denn fte verlaffen den Herrn,
ear tues ma gloire. 15 4 Voici, ceux-ci me
thou art my praise. 15 4 Behold, they say die Quelle des lebendigen Waffers. 14 Hetle disent: OU est la parole du SEIGNEUR?
unto me, Where ¢s the word of the Lorp? du mid, Herr, fo werde (ὦ heil; Hilf du mir, fo Quelle vienne présentement. 16 Je ne me
let it come now. 16 As for me, I have not ift mir gebolfen: denn du bift mein Rum. suis point pressé sur tes pas pour étre pastevr,
hastened from being a pastor to follow thee: 15 Giehe, fie fpreden gu mir: Wo ift denn des et je n’ai point désiré le jour du malheur, tu
neither have I desired the woeful day; thou Herrn Wort? Lieber, lab her gehen, 16 Aber le sais. Ce qui est sorti de mes lévres a été
knowest: that which came out of my lips was ich bin Darum nicht pon dir geflohen, mein Hirte, droit devant ta face. 17 Ne me sois point un
rignt before thee. 17 Be not a terror unto sujet d’effroi, tu es ma retraite au jour de
fo habe id) Menfchentage nicht begebret, das weift
me: thou aré my hope in the day of evil. Vaffliction. 18 Que ceux qui me persécutent
du; was ich gepredigt babe, das tft recht vor dir.
18 Let them be confounded that persecute soient couverts de honte; mais moi, que
17 Gey du mix nur nicht fchreclich, meine 3uvere je ne sois point couvert de honte. Qu’ils
me, but let not me be confounded: let them
ficht in der Noth. 18 Lafi fie gu Schanden werden, soient €pouvantés, mais moi, que je ne sois
be dismayed, but let not me be dismayed:
bring upon them the day of evil, and destroy die mich verfolqen, und mich nicht; laf fie point épouvanté. Améne sur eux le jour
them with double destruction. 19 4 Thus erfchreden, und mup mit; laf den Tag des du mal, et frappe-les d’une double _plaie.
said the LorpD unto me; Go and stand in the Ungliicés iiber fie gehen, und jZerfihlage fie 19 ¥ Ainsi m’a dit le SkraneuR: Va, et tiens-
gate of the children of the people, whereby awiefac. 19 Go fpricht der Herr gu mir: Gebe toi debout ἃ la porte des enfants du peuple,
the kings of Judah come in, and by the hin und tritt unter bag Chor des Volfs, dadurd) par laquelle entrent les rois de Juda et par
which they go out, and in all the gates of die Kontge Gudasaus und eingehen, und unter laquelle ils sortent, et & toutes les portes de
Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye Jérusaiem. 20 Et dis-leur: Rois de Juda, et
alle Chore zu Serufalem, 20 Und fpric gu vous tous hommes de Juda, et vous tous habi-
the word of the Lorp, ye kings of Judah, and ibnen: Horet des Herrn Wort, thr Monige Sudas, tants de Jérusalem, qui entrez par ces portes,
all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, und gan; Suda, und alle Einwohner gu Serufalem, écoutez la parole du SEIGNEUR. 21 Ainsia
that enter in by these gates: 21 Thus saith fo 3u diefem Thor eingehen. 21 Go fpricht der dit le SeIGNEUR: Prenez bien garde ἃ vos
the Lorp; Take heed to yourselves, and bear ames; ne portez aucun fardeau le jour du
Here: HDiitet euch, und traget feine Laft am
no burden on the sabbath day, nor bring ἐξ in sabbat et n’en faites point passer par les
Sabbathtage durch die Thore hinein gu Jerufalem. portes de Jérusalem, 22 Et le jour du sabbat,
by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry
forth a burden out of your houses on the 22 Und fitbret feine Laft am Gabbathtage aus ne transportez hors de vos maisons aucun
sabbath day, neither do ye any work, but hallow euren Oaufern, und thut fetne Arbeit; fondern fardeau et ne faites aucune ceuvre; mais
ye the sabbath day, as I commanded your Hetliget den Gabbathtag, wie tc euren BVatern sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai
geboten habe. 23 Aber fle horen nicht, und πρίς
commandé a vos péres. 23 Cependant ils n’ont
fathers. 23 But they obeyed not, neither in-
point écouté, et n’ont point incliné leur oreille.
clined their ear, but made their neck stiff, that gen ihre Ohren nicht; fondern bleiben halsftarrig, Au contraire, ils ont reidi leur cou pour ne point
they might not hear, nor receive instruction. Dap fie mich fa nicht horen, nod) fich ziehen Laffen. | écouter, et pour ne pas recevoir d’instruction.
197
BERETA ΠΧ Fils.
mopman IEPEMIAS, ιζ΄, ιη΄. JEREMIA, XVII. XVIII.

rinyos? Soy pyevin νον mpe 24 Kai ἔσται ἐὰν εἰσακούσητε μου, λέγει Κύριος, 24 Et erit: Si audieritis me, dicit Dominus,
ut non inferatis onera per portas civitatis
OST YP Ewa SB sar 122? τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς
πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis
mawo ocisny wap nasa ola ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus:
ἜΝ 5. TN ῬΩτ: Hany ὙΠ ΒΞ" πᾶν ἔργον, 25 Καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν 25 Ingredientur per portas civitatis hujus
SP) rope ost wp yyw. τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι reges et principes, sedentes super solium

aarp Peasy thy sepbe bray ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἅρμασι καὶ David, et ascendentes in curribus et equis,
ipsi et principes eorum, viri Juda, et habita-
WY) TAT) wy CEM) maT, Hp ws. ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ot ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες
᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ" καὶ
tores Jerusalem: et habitabitur civitas hee
: προ MSs oP maw Bey κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα,
in sempiternum. 26 Et venient de civitatibus
oSuias nibaona manny sen 26 26 Καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων ᾿Ιούδα, καὶ κυκλό-
Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra
Benjamin, et de campestribus, et de montuosis,
TTT MQW yea YIN θεν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμὶν καὶ ἐκ γῆς
et ab austro, portantes holocaustum, et victi-
npg ΓΒ} ΤῊΣ mya ayeryA πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον
φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας καὶ θυμιάματα
mam, et sacrificium, et thus, et inferent obla-
ΝΣ ΤΠ ma min wana mpia'a tionem in domum Domini. 27 Si autem non
καὶ μάννα καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον
nawo civos wap> soy adowin Ὁ Κυρίου. 27 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ
audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et
ne portetis onus, et ne inferatis per portas
Dey) ya Noa Nie npip i727 ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν
Jerusalem in die sabbati: succendam ignem
MPs) AIywa wy EM Naw chs βαστάγματα
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
μὴ εἰσπορεύεσθαι
τῶν
ταῖς
σαββάτων,
πύλαις
καὶ
in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem.
imagen Si) Rew? MNS ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται
et non extinguetur.

ST mw ἄμφοδα ἹἹερομσαλήμ, καὶ οὐ σβεσθήσεται. CAPUT XVIII.


mye amos mr ἜΝ 432 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
ΚΕΦ. «ιη΄.
"Bho Op AT ΘῊΡ 2 sex? mm a Domino, dicens: 2 Surge, et descende in
MB TON δ PTS DRS TM 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Kupiov πρὸς domum figuli, et ibi audies verba mea. 3 Et
descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat
ΣΟ ΩΝ ΟΣ ΤΡ mby aga qh
Ἱερεμίαν, λέγων 2 ᾿Ανάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς
οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους opus super rotam. 4 Et dissipatum est vas,
spina πον sar ἜΝ pm om 4 μου. 3 Kai κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως,
‘ , ? a - ~ ,
quod ipse faciebat e luto manibus suis: con-
“wD ams Yop Any ΞΦῚ aT ps καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων, 4 Καὶ versusque fecit illud vas alterum, sicut placu-
Ms ΓΙΌΣ BPM WPS ἜΣ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν erat in oculis ejus ut faceret. 5 Et factum

mT WIS TTR WS TTT αὐτοῦ"


᾽ “ e
καὶ πάλιν
΄
αὐτὸς
? a
ἐποίησεν
> 2.
αὐτὸ
>
ἀγγεῖον
> ~
est verbum Domini ad me, dicens: 6 Num-
quid sicut figulus iste, non potero vobis facere,
“on dank ove op) nippy? Yow? ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιῆσαι. 5 Kai
.“ " » , , ᾽ ~ ~ ‘

4.1: domus Israel, ait Dominus? ecce sicut lutum


ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων 6 Εἰ καθὼς
casa ago ta ἼΔΗΣ mand min ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς,
in manu figuli, sic vos in manu mea, domus
Nzby MAIN PIT 3 Ui) me we οἶκος ᾿Ισραήλ; ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς
Israel. 7 Repente loquar adversum gentem
‘et adversus regnum, ut eradicem, et destruam,
Ppasma ying?) wind? mp ype oy ἐστὲ ἐν χερσί μου. 7 Πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἤ
et disperdam illud, 8. Si pcenitentiam egerit
sAIST Wy Taya sw via Ses ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν,
gens illaa malo suo, quod locutus sum adversus
SAIw 8 Καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν
AWS myIw-by MolataP) Der eam: agam et ego poenitentiam super malo,
κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν
“aby mats quod cogitavi ut facerem ei. 9 Et subito
vane 33) ΓΙ. ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. 9 Καὶ πέρας
loquar de gente et de regno, ut edificem et
mip} os ying) mig) moyen-by λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖ- plantem illud. 10 Si fecerit malum in oculis
Dips vey ocmyay ova ing σθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι, 10 Καὶ ποιήσωσι τὰ
meis, ut non audiat vocem meam : peeniten-
Ser? py δε Tgier-by Yen) πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου,
καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ
tiam agam super bono, quod locutus sum ut
facerem ei. 11 Nunc ergo dic viro Juda,
PrP BAY ATR TDL 3 ints ποιῆσαι αὐτοῖς. 11 Καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hee
rim: py rig 7s) alae caer by) ᾿Ιούδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ 160d dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos
sym) πὸ pay, gh ay mn ἐγὼ πλάσσω ἐφ᾽ ὑμᾶς κακά, καὶ λογίζομαι ἐφ᾽ ὑμᾶς malum, et cogito contra vos cogitationem:
io wy Saw ΠΡΟ ody λογισμόν " ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ revertatur unusquisque a via sua mala,
τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύ- et dirigite vias vestras et studia vestra.
ropQoyp OPI eT) TIF ματα ὑμῶν. 12 Καὶ εἶπαν ᾿Ανδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω 12 Qui dixerunt : Desperavimus: post
bytiawing AON. wi TYR 1 τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα, καὶ ἕκαστος τὰ cogitationes enim nostras ibimus, et unus-
: πῆρυ" ygriee ope wy az ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν. quisque pravitatem cordis sui mali faciemus,
198
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XVII. XVIII. Seremia, 17, 18. JEREMIE, XVII. XVIII.
24 And it shall come to pass, if ye diligently 24 So ihr mich horen werdet, fprict der Herr, 24 Si done vous m’écoutez attentivement, dit
hearken unto me, saith the LorD, to bring in da ihr feine Laft traget des Gabbathtages durch le SEIGNEUR ; si vous faites qu’aucun fardeau
no burden through the gates of this city on diefer Stadt Thore ein; fondern denfelbigen ne passe par les portes de cette ville le jour du
the sabbath day, but hallow the sabbath day, sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat et
beiliget, daf ihr feine Arbeit an demfelbigen
to do no work therein; 25 Then shall there ne faites aucune ceuvre en ce jour-Id, il arri-
Tage thut: 25 So follen auch durch diefer
enter into the gates of this city kings and vera, 25 Que les rois et les principaux, ceux
Stadt Thore aus und eingehen Konige und Firs qui sont assis sur le tréne de David, montés
princes sitting upon the throne of David,
fien, die auf dem Stuhl Davids fiten, und reiten sur des chars et sur des chevaux, eux et les
riding in, chariots and on horses, they, and
their princes, the men of Judah, and the in- und fahren, beides auf Wagen und Roffen, fie und principaux d’entre eux, les hommes de Juda
habitants of Jerusalem: and this city shall ihre Giirften, fammt allen, die in Suda und ju et les habitants de Jérusalem, entreront par
remain for ever, 26 And they shall come Serufatem wohnen ; und foll diefe Stadt ewiglich les portes de cette ville. Alors cette ville
from the cities of Judah, and from the places bewobnet werden. 26 Und follen fonmmen aus sera habitée 4 toujours. 26 On viendra aussi
about Jerusalem, and from the land of Ben- den Stadten Sudag,und die um Serufalem her des villes de Juda, des environs de Jérusalem
jamin, and from the plain, and from the Tiegen, und aug dem Lande Benjamin, aus den et du pays de Benjamin, de la campagne, des
mountains, and from the south, bringing Griinden, und von den Gebirgen, und vom Nite montagnes et de la région du Midi. Or on
apportera des holocaustes, des sacrifices, des
burnt offerings, and sacrifices, and meat tage, die da bringen Brandopfer, Opfer, Speis-
oblations et de l’encens. On apportera aussi
offerings, and incense, and bringing sacrifices opfer, und Weihrauch, gum Haufe des Herrn.
des sacrifices d’actions de graces dans la maison
of praise, unto the house of the Lorp. 27 But 27 Werdet thr mich aber nicht horen, dah ihr den
du SEIGNEUR. 27 Mais si vous ne m’écoutez
if ye will not hearken unto me to hallow the SGabbathtag heiliget, und feine Laft traget durch point, si vous ne sanctifiez point le jour du
sabbath day, and not to bear a burden, even die Thore gu Serufalem ein am Sabbathtage ; sabbat, en ne portant aucun fardeau et n’en
entering in at the gates of Jerusalem on the fo will ih ein Feuer unter ihren Thoren anftecten, faisant entrer aucun par les portes de Jérusa-
sabbath day; then will I kindle a fire in the das die Haufer gu Serufalem vergzehren und nicht lem, le jour du sabbat ; je mettrai le feu a ses
gates thereof, and it shall devour the palaces gelofdht werden fol. portes: il consumera les palais de Jérusalem,
of Jerusalem, and it shall not be quenched. et il ne sera point éteint.
Das 18, Capitel.
CHAPTER XVIII. CHAPITRE XVIII.
1 Θίεβ (ἢ das Wort, das gefhah vom Herrn
1 THE word which came to Jeremiah from gu Seremia, und fprah: 2 Mache dich auf und 1 La parole qui fut adressée par le SEIGNEUR
the LorD, saying, 2 Arise, and go down to gehe binab in des Topfers Haus; dafelbf will
a Jérémie, disait: 2 Léve-toi et descends
the potter’s house, and there I will cause thee dans la maison d’un potier, et 14 je te ferai
ih dich meine Worte horen faffen. 3 Und ἰῷ
to hear my words. 3 Then I went down to entendre mes paroles, 3 Je descendis done
ging binab in des Topfers Haus; und fiehe, er dans la maison d’un potier, et voici, il faisait
the potter’s house, and, behold, he wrought a
arbeitete eben auf der Schetbe. 4 Und der Topf, son ouvrage sur son tour. 4 Or le vase qu’il
work on the wheels. 4 And the vessel that
fo er aug dem Thon machte, mifrieth ibm unter faisait de l’argile qui était en sa main, fut
he made of clay was marred in the hand of
the potter: so he made it again another den Handen. Oa machte er wiederum einen andern manqué. Puis il fit un autre vase comme il
Topf, wie es thm gefiel, 5 Da gefdhah des Herrn lui sembla bon de /e faire. 5 Alors la parole
vessel, as seemed good to the potter to make
Wort gu mir, und fpradh: 6 Kann ich nicht auch du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes:
ἡ. 5 Then the word of the LorD came to
alfo mit euch umgeben, ihr vom Haufe Sfrael, 6 Maison d’Israél, dit le SEIGNEUR, ne pour-
me, saying, 6 Ὁ house of Israel, cannot I do rai-je pas faire ἃ votre égard comme fait ce
with you as this potter? saith the Lorp. wie diefer Topfer? fprict der Herr. GSiehe, wie
potier? Voici, ainsi étes-vous dans ma main,
Behold, as the clay 7s in the potter’s hand, so der Thon (ἢ tn des Topfers Hand, alfo feid
maison d’Israél, comme Vargile est dans la
are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At aud ihr pom Haufe Sfrael,in meiner Hand, main d’un potier. 7 Dans tel moment, je
what instant I shall speak concerning a nation, 1 PlOblich rede ich wider ein Volf und Konigreich, parlerai contre une nation et contre un roy-
and concerning a kingdom, to pluck up, and daB ich es ausrotten, gerbrechen und verderben aume, pour arracher, pour démolir et pour
to pull down, and to destroy τ; 8 If that wolle. 8 Wo fichs aber betehret pon feiner détruire. 8 Mais si cette nation contre
nation, against whom I have pronounced, BDosheit, dawider th rede, fo foll mich auch reuen laquelle j’aurai parlé, se détourne du mal
turn from their evil, I will repent of the evil das Unglii, das ich thm gedachte gu thun. quelle aura fait, je me repentirai aussi du
that I thought to do unto them. 9 And at 9 Und ploplich rede ich von einem mal que j’avais pensé lui faire. 9 Et dans
Bolf und
what instant I shall speak concerning a nation, tel autre moment, je parlerai d’une nation et
RKonigreich, daB ich es bauen und pflanzen wolle. d’un royaume, pour |’édifier et pour le planter.
and concerning a kingdom, to build and to
10 Go es aber Bofes thut vor meinen Augen, 10 Mais si cette nation fait ce qui me déplait,
plant τ; 10 If it doevil in my sight, that
daB es meiner Stimme nicht gebhorcht, fo foll si elle n’écoute point ma voix, je me repentirai
it obey not my voice, then I will repent of the
good, wherewith I said I would benefit them. mich aud) reuen das Gute, das ich ihm verheifien aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.
11 4 Now therefore go to, speak to the men hatte gu thun. 11 Go fprid) nun ju denen in 11 4 Parle done maintenant aux hommes de
of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Suda, und gu den Biirgern gu Serufalem: Go Juda et aux habitants de Jérusalem et dis-
fpridht der Here: Giche, id) bereite euch ein leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, je vous
saying, Thus saith the Lorp ; Behold, I frame
Ungliié gu, und habe Gedanfen wider euch; prépare la calamité, et je forme un dessein
evil against you, and devise a device against
contre vous; abandonnez done chacun de
you: return ye now every one from his evil Darum febre fic) ein feglicher von feincm bofen
vous s& mauvaise voie, et changez votre
way,and make your waysand your doings good. Wefen, und beffert euer Wefen und Thun,
voie et vos actions. 12 Mais ils répondeni:
12 And they said, There is no hope : but we 12 Aber fie fprechen: Da wird nichts aus; wir Il n’y a plus d’espérance; c’est pourquoi nous
will walk after our own devices, and we will wollen nad unfern Gedanfen wandeln, und ein Suivrons nos pensées, et chacun de nous
every one do the imagination of his evil heart. jeglicher thun nach Gebdiinfen feines bofen Herzens. fera selon la dureté de son mauvais coeur.
199
BIBLIA ΙΧ πὶ
ΝΠ ail IEPEMIAS, ιη΄, ιθ΄. JEREMIA, XVIII. XIX.

soabaw mim
" Fat bs τ Η
aps riz 73> 13
Om ie < Tes κ᾿
13 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ερωτήσατε δὴ ἐν 13 Ideo hee dicit Dominus: Interrogate
ἔθνεσι, τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτὰ ἃ ἐποίησε σφόδρα gentes: Quis audivit talia horribilia, que
Ὃ ova
παρθένος ᾿Ισραὴλ; 14 Μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας fecit nimis virgo Israel? 14 Numquid deficiet
sty ας Doipy lana ep μαστοί, ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ; μὴ ἐκκλίνῃ ὕδωρ de petra avri nix Libani? aut evelli possunt
15 Ὅτι ἐπελάθοντό μου
mp mnarce yap wy Ὁ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν
aque erumpentes frigid, et defluentesὃ
15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra
ey arawp 6 tm OP ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι hbantes, et impingentes in viis suis, in semitis
Way Bays oz 7 τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν, 16 ‘Tov seculi, ut ambularent per eas in itinere non
ἘΝῚ ἴθ᾽ smbaop 8b 1:1 nian n224 τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα
trito: 16 Ut fieret terra eorum in desolatio-
αἰώνιον " πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι᾿ αὐτῆς ἐκστή-
Ὄπ 5> cbiy ΓΗ mawd oss σονται καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. 17 ‘Qe
nem, et in sibilum sempiternum: omnis qui
preeterierit per eam obstupescet, et movebit
Oyo ΤΠ sigsha mp) ce) Wy ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον
caput suum. 17 Sicut ventus urens dispergam
cams oye) ray suis ye? cess ἐχθρὼν
αὐτῶν.
αὐτῶν,
18 Καὶ
δείξω
εἶπαν
αὐτοῖς
Δεῦτε
ἡμέραν
καὶ λογισώμεθα
ἀπωλείας
ἐπὶ
eos coram inimico: dorsum, et non faciem
Mawr 97 Taxes ΠΤ ἘΞ Ἱερεμίαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ
ostendam eis in die perditionis eorum. 18 Et
mim ἸΞ3ΠΕ Se Aiawioe πῖπτον ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ
dixerunt: Venite, et cogitemus contra Jere-
miam cogitationes: non enim peribit lex a
AD} NYE ἜΤ OP ΠΕΡῚ WEP προφήτου" δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῳ,
sacerdote, neque consilium a sapiente, nec
καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. 19 Kio-
ΣΉ Ύ oe ys Mawr as pws a2 ἀκουσόν μου Κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ sermo a propheta: venite, et percutiamus eum
pay Dine vawa aa mim mpi δικαιώματός pov. 20 Εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ lingua, et non attendamus ad universos ser-

Mira 972% YQ ΤΆ ΓΓΙΓΙ cw ἀγαθῶν κακά; ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς mones ejus. 19 Attende
audi vocem adversariorum meorum.
Domine ad me, et
20 Num-
Bray Tat? Wag? “FOP
1 ΘΙ Wwe?
ψυχῆς μου, καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι"
μνήσθητι ἑστηκύτος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ quid redditur pro bono malum, quia foderunt
faba tome aeons awd nie λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθά, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν foveam anime me ὃ Recordare quod steterim

Soop ἘΞ5ΠΠῚ 39 ἘΠ 9Ξ ΓΙ mw θυμόν σου ἀπ᾽ αὐτῶν. 21 Διὰ τοῦτο δὸς τοὺς in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum,
υἱυὺς αὐτῶν εἰς λιμόν, καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς et averterem indignationem tuam ab eis.
cereae) ningtan Hiew coms mam χεῖρας μαχαίρας " γε! ἔσθωσαν at γυναῖκες αὐτῶν 21 Propterea da filios eorum in famem, et
SaI-2n OMS Mp WT NT ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum

cmman py yawn 2 teres ἀνψοημένοι θανάτῳ, καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν


22 Γενηθήτω κραυγὴ
πε- absque liberis et viduze: et viri earum interfi-
ciantur morte: juvenes eorum confodiantur
πτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.
ἘΠ ochne wy opp2y sgng ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις ἐπ᾿ αὐτοὺς λῃστὰς gladio in preelio. 22 Audiatur clamor de
sor? pee omnes ie? ote ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλληψίν μου καὶ domibus eo1um: adduces enim super eos
latronem repente: quia foderunt foveam ut
Soy ἘΠΕ any Ay minyY ms) 38 παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ. 23 Καὶ σὺ Κύριε ἔγνως
caperent me, et laqueos absconderunt pedibus
ἐπ᾿ ἐμὲ εἰς θάνατον "
onsem oiby-by Apsm>s mys? ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν
meis. 23 Tu autem Domine scis omne con-
μὴ ἀθωώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας
Tap? bovine oye) ὙΠ ls TDD αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς " γενέσθω
silium eorum adversum me in mortem: ne
propitieris iniquitati eorum, et peccatum
Σ ἘΠῚ My Wes Nps ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου
eorum a facie tua non deleatur: fiant corru-
ποίησον ἐν αὐτοῖς-
entes 1n conspectu tuo, in tempore furoris tui
ς ὯΝ ΤΙ 5 abutere eis.
Κεῷ. ιθ.

papa mam πο Tiny wes rips 1 ΤΟΤῈ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Βάδισον καὶ κτῆσαι CAPUT XIX.
SOM yp Cyr yA BID ΠΕΡ βικὸν πεπλασμένον ὀστράκινον. καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν
1 Hzce dicit Dominus: Vade, et accipe
nnp "We Cama wre ΤῊΝ 9 πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, 2 Καὶ
lagunculam figuli testeam asenioribus populi,
ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν,
SIS τσ Oo NS Γῆ yy ὕ ἰστιν ia προθύρων πύλης τῆς χαρσείθ, καὶ
et a senioribus sacerdotum: 2 Kt egredere

Ἔνθ ATMS) § : ΤΡ ὝΞΊΝ ΡΒ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους ove ἂν
ad vallem filii Ennom, que est juxta introitum
porte fictilis: et praedicabis ibi verba, que ego
3 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ᾿λκούσατε τὸν
mow ΞΘ MAM we ΤΠ51 λαλήσω πρὸς σέ,
λόγον Κυρίου, βασιλεῖς ᾿Γούδα καὶ ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ loquar ad te. 3 Et dices: Audite verbum Domini

arp? py mises mT ΘΝ ΤΊΣ


awe τῷ ᾿ . ; oe ag Q .
οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι reges Juda, et habitatores Jerusalem : hve dicit
Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego
man ἘΠΓΤ Ὁ ἐν ταῖς πύλαις ταύταις Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς
Ἰσραήλ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ inducam afflictionem super locum istum, ita
: Tphs ΓΕ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ, ut omnis, qui audierit illam, tinniant aures ejus:
200 ΟΝ
ἘΠ ΠΑ HE xe Ged, OT TAY.
JEREMIAH, XVIII. XIX Seremia, 18, 19. JEREMIE, XVIII. XIX.
13 Therefore thus saith the Lorp; Ask ye 13 Darum fprict der Herr: Fragt doch unter 13 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR:
now among the heathen, who hath heard such den Heiden, wer hat fe desgleichen gehdret, δα dte Demandez done aux nations: Qui a entendn
things: the virgin of Israel hath done a very de pareilles choses? La vierge d’Israél a fait
Sungfrau Sfrael fo gar greuliches Ding thut?
horrible thing. 14 Will ἃ man leave the une chose trés-6norme. 14 Abandonne-t-on
14 Bleibt doch der Schnee Langer auf den Steinen
snow of Lebanon which cometh from the des eaux fraiches, ruisselantes, venues de loin,
im Felde, wenn es vont Libanon herab fchnetet;
rock of the field? or shall the cold flowing de roches élevées, de la neige du Liban ? 15 Or
und das Regenwaffer verfchiebt nicht fo bald, als mon peuple m’a oublié! Kt il a offert des par-
waters that come from another place be for-
mein Bolt meiner vergift. 15 Ste rauchern den fums ἃ des dieux qui ne sont que vanité, et
saken ἢ 15 Because my people hath forgotten
me, they have burned incense to vanity, and Géttern, und richten Aergerni® an auf thren qui les ont fait broncher dans leurs voies,
they have caused them to stumble in their Wegen fiir und fiir, und gehen auf ungebahnten quitter les sentiers anciens, pour marcher dans
ways from the ancient paths, to walk in paths, Strafen, 16 Auf daG ihr Land zur Wiifte werde, des sentiers, dans un chemin qui n’est point
im a way not cast up; 16 To make their land ipnen zur ewigen Gchande, δαβ, wer voriiber battu; 16 Afin d’attirer sur leur pays la
desolate, and a perpetual hissing ; every one gebet, fic) vermundere und den Kopf fchiittele. désolation et un opprobre perpétuel. Quicon-
that passeth thereby shall be astonished, and 17 Denn ich will fie durch einen Oftwind jere que passera par la en sera stupéfait et hochera
wag his head. 17 I will scatter them as with la téte. 17 Je les disperserai devant l’ennemi,
ftreucn vor ihren Feinden; ich will ihnen den
an east wind before the enemy; I will shew comme par le vent d’Orient. Au jour de leur
Ricken und nicht das Antlib zeigen, wenn fie
calamité, je leur tournerai le dos, et non pas
them the back, and not the face, in the day of perderben. 18 Aber fte fprechen: Komimt, und
la face. 18 4 Et ils ont dit: Venez et our-
their calamity. 18 4 Then said they, Come, laft uns wider Seremta rath{eblagen ; denn die
dissons un complot contre Jérémie, car la loi
and let us devise devices against Jeremiah; Priefter founen nicht ivren tm Gefeg, und die ne périra pas chez le sacrificateur, ni le conseil
for the law shall not perish from the priest, MWeifen fonnen nicht fehlen mit Nathen, und dte chez le sage, ni la parole chez le prophéte.
nor counsel from the wise, nor the word from Propheten fonnen nicht unrecht lehren, Kommnt Venez , et frappons-le @ coups de langue, et
the prophet. Come, and let us smite him her, {aft ung ihn mit der Zunge todtfdlagen, ne faisons attention 4 aucun de ses discours.
with the tongue, and let us not give heed to und nichts geben auf alle feine Reve! 19 Herr, 19 Entends-moi, SEIGNEUR! et écoute la voix
any of his words, 19 Give heed to me, Ὁ habe Acht auf mich, und hore die Stimme meiner de ceux qui plaident contre moi. 20 Le mal
Lorp, and hearken to the voice of them that MWiverfacher. 20 δῇ εὐ recht, daf man Gutes mit sera-t-il rendu pour le bien? Or ils creusent
contend with me. 20 Shall evil be recom- BHofem vergilt? Denn fie haben meiner Geele une fosse pour mon ame. Souviens-toi que je
pensed for good ? for they have digged a pit eine Grube gegraben. Gebdenfe doch, wie ich vor me suis présenté devant toi, afin de parler
for my soul. Remember that I stood before dir geftanden bin, dab ich ihr Beftes redete, und pour leur bien, afin de détourner d’eux ta
thee to speak good for them, and to turn away deinen Grimm von thnen wendete. 21 Go ftrafe grande colére. 21 C’est pourquoi, livre leurs
thy wrath from them. 21 Therefore deliver nun ihre Kinder mit Hunger, und Τὰ fe ings enfants a la famine, et fais couler leur sang a
up their children to the famine, and pour out Schwert fallen, daf thre Wetber ohne Kinder, coups d’épée ; que leurs femmes soient privées ee
their blood by the force of the sword; and let und Wittwen feien, und thre Manner gu Code d’enfants et deviennent veuves; que leurs ἢ
their wives be bereaved of their children, and maris soient mis ἃ mort, et leurs jeunes gens
gefclagen und ihre junge Mannfdaft im Streit
tués avec l’épée dans la bataille. 22 Que, de
be widows; and let their men be put to death ; durcdhs Schwert erwiirget werden; 22 Dah ein
leurs maisons, on entende des cris quand tu
Jet their young men ὅ6 slain by the sword in Gefchret aus ihren Haufern gehdret werde, wie
auras fait venir subitement des troupes contre
battle. 22 Let a cry be heard from their du ploplich Habeft Kriegsyolf iiber fie fommen eux; car ils ont creusé une fosse pour me
houses, when thou shalt bring a troop suddenly laffen. Denn fie haben eine Grube gegraben, prendre, et ils ont tendu des filets sous mes
upon them: for they have digged a pit to mich gu fangen, und meinen Fisen Stride gelegt. pieds. 23 Or tu sais, Ὁ SEIGNEUR, que tout
take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, 23 Und weil du, Herr, weift alle ihre Anfchlage leur conseil est contre moi pour me mettre a
Lorp, thou knowest all their counsel against wider mich, daf fie mich tovten wollen ; fo vergib mort; ne pardonne pas a leur iniquité, et
me to slay me: forgive not their iniquity, ihnen ihre Miffethat nicht, und lab ihre Side n’efface point leur péché de devant ta face.
neither blot out their sin from thy sight, but yor dir nicht auggetilget werden. af fie vor dir Mais qu’on les fasse tomber en ta présence.
let them be overthrown before thee; deal thus geftiirzt werden, und handele mit ifnen nad Agis contre eux au temps de ta colére.
with them in the time of thine anger. deinem Zorn.
CHAPITRE XIX.
CHAPTER XIX. Das 19. Capitel. 1 AINSI a dit le SEIGNEUR: Va, et achéte
1 ΤΗῦβ saith the LorpD, Go and get a un vase de terre d’un potier. Puis prends
1 So fpricht der Herr: Gehe hin, und faufe quelques-uns des anciens du peuple et des
potter’s earthen bottle, and take of the
pir einen irdenen Krug vom Topfer, fammt anciens des sacrificateurs, 2 Et sors dans la
ancients of the people, and of the ancients of
etlichen von den Yelteften des Volts und yon den vallée du fils de Hinnom, qui est auprés de
the priests; 2 And go forth unto the valley
of the son of Hinnom, which zs by the entry Aelteften der Pricfter; 2 Und gehe hinaus in das Ventrée de la porte orientale, et la crie les
of the east gate, and proclaim there the words Thal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegelthor liegt ; paroles que je te dirai. 3 Or tu diras: Rois
that I shall tell thee, 3 And say, Hear ye und predige dafelbft die Worte, die th dix fage, de Juda, et vous habitants de Jérusalem,
the word of the Lorp, O kings of Judah, and 3 Und fprich: Hobret des Herrn Wort, ihr Konige écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi a dit
inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Sudag und Bitrger gu Serufalem, fo fprict dev le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Is-
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I Herr Zebaoth, der Gott Sfraels: SGiehe, ih will raél: Voici, je m’en vais faire venir sur ce
will bring evil upon this place, the which ein foldes Ungliid ἅδον diefe Statte gehen laffen, lieu-ci une calamité telle que ies oreilles
whosoever heareth, his ears shall tingle. daG,wer es horenwwird,ihm die Obren flingen follen; en tinteront a quiconque |’ apprendra.
201 Tom. Iv. 2D
ΒΙΡΩΓΤΑ “HBX
AG ΤΑ
so ΠῚ IEPEMIAY, 16’, «. JEREMIA, XIX. XX.
Mgr Dury TABI ISD W724 4 ᾿Ανθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωιἂν τὸν 4 Eo quod dereliquerint me, et alienum
τόπον τοῦτον, καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλο- fecerint locum istum : et libaverunt in eo diis
πὴ ΤΡ crs ons oye Sawn τρίοις οἷς οὐκ ἤδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν " alienis, quos nescierunt ipsi, et patres eorum,
aS 7m TAT) yea CENNa Ma καὶ οἱ βασιλεῖς ᾿Ιούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον et reges Juda: et repleverunt locum istum
pas) $1473 cr TT Dyes αἱμάτων ἀθώων, 5 Kai ῳκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Sanguine innocentum. 5 Et edificaverunt
mee oaany Aye? wan Mga ny Βάαλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί, ἃ excelsa Baalim ad comburendos filios suos igni

samat ἐδ) Soies? rey Oya nipy οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. in holocaustum Baalim: que non precepi,
nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.
“maT 1928 tabby moby 87) 6 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ
6 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus:
pipe? mays) minyog by op
οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ
Πολυάνδριον υἱοῦ ᾿Εννόμ, ἀλλ᾽’ ἢ Πολυάνδριον τῆς et non vocabitur amplius locus iste, Topheth,
3. Ship Re Hehe Dy ma σφαγῆς. 1 Καὶ σφάξω τὴν βουλὴν ᾿ἸΙούδα καὶ et Vallis filii Ennom, sed Vallis occisionis,
mey-ng snpat? smd sercs τὴν βουλὴν ἹἹερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ 7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem
ἘΣ ΕΠ] ΤΣ cipsa Sowa mm καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν in loco isto: et subvertam eos gladio in con-
spectu inimicorum suorum, et in manu que-
pep) wae TA ora ye? Saha αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶ τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς
rentium animas eorum: et dabo cadavera
mewn Alp? Yoxp? coyarny ‘AND
αὐτῶν, καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν
τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηυίοις τῆς γῆς, eorum, escam volatilibus ceeli, et bestiis terre.
syns Spy sf yos7 npr 8 Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in
may Tay YQ mw?) mew? oxi εἰς συρισμόν" πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ᾽ αὐτῆς sibilum: omnis, qui preterierit per eam,
obstupescet, et sibilabit super universa plaga
ἌΞΕΙ] 9. ἢ nee vp- oy ΓΘ) ch σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς
ejus. 9 Et cibabo eos carnibus filiorum
minnja ap hy) cin, qbacny αὐτῆς. 9 Καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν
suorum, et carnibus filiarum suarum: et
καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν, καὶ ἕκαστος
ΠΣ Sizes ayes anyrmipa wy unusquisque carnem amici sui comedet in
τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ
wpa op ἘΠῚ AE Ws περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ἢ πολιορκήσουσιν
obsidione, et in angustia, in qua concludent
eos inimici eorum, et qui querunt animas
mwaym ‘yy PEPE ATW) we row αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 10 Καὶ συντρίψεις τὸν
eorum. 10 Et conteres lagunculam in oculis
“ip pipes ERT ans oy βικὸν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευο-
virorum, qui ibunt tecum. 11 Et dices ad
DyAns Ἴϑυδ M27 MSDE TTS μένων μετὰ σοῦ, 11 Καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει Κύριος
eos: Hee dicit Dominus exercituum: Sic
SBS) Wea OSI YyTTNS) yo Οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλεν
conteram populum istum, et civitatem istam,

MET? “ere? We ah Yecny


ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ sicut conteritur vas figuli, quod non potest
δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. 12 Οὕτως ποιήσω, λέγει ultra instaurari: et in Topheth sepelientur,
sian? cipe pee TaN nabs τὴν Κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν eo quod non sit alius locus ad sepeliendum.
ΓΊΝΩ my oie mbps » αὐτῷ, τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν 12 Sie faciam loco huic, ait Dominus, et
rmphe mse pATMs nn) Yawiy'a διαπίπτουσαν. 18 Καὶ οἶκοι Ἱερουσαλὴμ καὶ habitatoribus ejus: et ponam civitatem istam
mam 279 Sasa ΒΖ wpa af 1 οἶκοι βασιλέων ᾿Ιούδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὃ sicut Topheth. 13 Et erunt domus Jerusalem,
et domus regum Juda, sicut locus Topheth,
mynay 492 ONRe NAT oipas διαπίπτων, ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν ἐν πάσαις
immundz: omnes domus, in quarum domati-
mas Se) εὐ we? wy
ταῖς οἰκίαις ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων
αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν bus sacrificaverunt omni militize celi, et
POTN OWS? 0902 FET) owas σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις. 14 Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας libaverunt libamina diis alienis. 14 Venit
"we ΓΒΕ Anta sa ἀπὸ τῆς διαπτώσεως, οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος
autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum
Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio
azma ‘oy spat? ow min) iy ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι, καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου
domus Domini, et dixit ad omnem populum:
ΩΝ ΤΙΣ 16 Ἐν ΤΙ 9 ἢ pte) Tiny eR Κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν
λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην
15 Tade
15 Hee dicit Dominus exercituum, Deus
‘So nT Ve: eos hinag mim καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας
Israel: Ecce ego inducam super civitatem

ms TM bevy ss yy αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι


hane, et super omnes urbes ejus, universa
mala, que locutus sum adversum eam: quo-
APT WD ANY WNBA Wa mys ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν
niam induraverunt cervicem suam, ut non
SaarAy vigw ΒΞ BpIy-ny τῶν ἐντολῶν μου.
audirent sermones meos.
s 2 ΤΠ
ΚΕΦ. κ΄. CAPUT XX.
eo TBR ὙΠῸΩΝ 1 KAI ἤκουσε Πασχὼρ ὁ υἱὸς ᾿Εμμὴρ o ἱερευς, 1 Et audivit Phassur filius Emmer sacer-
5 eee TRENT καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου Κυρίου, dos, qui constitutus erat princeps in domo Do-
POPS ΠΥ ΉΓΓ NR TET τοῦ ἹἹερεμίου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους. mini, Jeremiam prophetantem sermones istos,
202
ἩΓΡΠΝΙΑ HE Xx AGL
O TT *#.
JEREMIAH, XIX. XX. seremia, 19, 20. JEREMIE, XIX. XX.
4 Because they have forsaken me, and have 4 Darum, daf fie mic verlaffen, und diefe 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont
estranged this place, and have burned incense Statte einem fremden Gott gegeben haben, und profané ce lieu, qu’ils y ont encensé d’autres
in it unto other gods, whom neither they nor andern Gottern darinnen gerauchert haben, die dieux que ni eux, ni leurs péres, ni les rois
their fathers have known, nor the kings of
weder fie, noch ihre Vater, noch die Rinige Judas de Juda n’avaient connus, et qu’ils ont rempli
Judah, and have filled this place with the ce lieu du sang des innocents; 5 Parce qu’ils
gefannt haben; und haben diefe Statte voll
blood of innocents; 5 They have built also ont bati des hauts lieux a Baal, afin de briler
unfduldigen Bluts gemacht. 5 Denn fie haben
the high places of Baal, to burn their sons au feu leurs fils pour en faire des Lolocaustes ἃ
dem Baal Hohen gebauet, ihre Kinder Zu ver-
with fire for burnt offerings unto baal, which Baal, ce que je n’ai point commandé, ce dont
brennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich
IT commanded not, nor spake ἐξ, neither came Je n’ai point parlé et ce qui n’est jamais venu
ihbnen weder geboten, noch davon geredet habe,
wz into my mind: 6 Therefore, behold, the ama pensée; 6 A cause de cela, voici, les
Dagu in mein Herz nie gefommen {Π, 6 Oarunt
days come, saith the Lorp, that this place jours viennent, dit le SerGNEUR, ov ce lieu-ci
fiehe, e8 wird die Zeit fommen, fpricht der Herr,
shall no more be called Tophet, nor The valley ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du
Daf man diefe Statte nicht mehr Thopheth, noch
of the son of Hinnom, but The valley of fils de Hinnom, mais la vallée du carnage.
das Thal Ben-Hinnom, fondern Wiirgethal heifen
slaughter. 7 And I will make void the 7 Alors j’anéantirai le conseil de Juda et de
wird. 7 Denn ih will den Gottesdienft Sudas
counsel of Judah and Jerusalem in this place ; Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber
und Serufalems diefes Orts Zerftéren, und will
and I will cause them to fall by the sword par l’épée en présence de leurs ennemis, et
fie Durchs Schwert fallen Laffen vor ihren Feinden
before their enemies, and by the hands of par la main de ceux qui cherchent leur vie.
unter der Hand derer, fo nach ihrem Leben ftehen,
them that seek their lives : and their carcases Je donnerai leurs corps morts 4 manger aux
und will thre Leichname den Vogeln des Himmels
will I give to be meat for the fowls of the oiseaux des cieux et aux bétes de la terre.
und den Thieren auf Erden gu freffen geben;
heaven, and for the beasts of the earth. 8 And 8 Je ferai de cette ville un objet d’étonnement
8 Und will diefe Stadt witfte machen und zum
I will make this city desolate, and an hissing; et de moquerie. Quiconque passera prés
Spott, daf alle, die voriiber gehen, werden ficdh
every one that passeth thereby shall be delle sera étonné et insultera a toutes ses
periwundern iiber alle ihre Plage, und ihrer
astonished and hiss because of all the plagues plaies. 9 Or je leur ferai manger la chair de
fpotten. 9 Sch will fie laffen threr Gohne und
thereof. 9 And I will cause them to eat the leurs fils et la chair de leurs filles. Chacun
Tochter Fletfch freffen, und einer foll des andern
flesh of their sons and the flesh of their mangera la chair de son compagnon durant le
Sleifh freffen, in der Noth und Angft, damit fie
daughters, and they shall eat every one the siége et dans l’extrémité ot les réduiront leurs
ihre Feinde, und die, fo nach ihrem Leben ftehen,
flesh of his friend in the siege and straitness, ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
bedrangen werden, 10 Und du follft den Krug
wherewith their enemies, and they that seek 10 Puis, tu briseras le vase en présence de
gerbrechen vor den Mannern, die mit dir gegangen
their lives, shall straiten them. 10 Then ceux qui seront allés avec toi; 11 Et tu leur
find; 11 Und fprich wribnen: Go fpricht der
shalt thou break the bottle in the sight of the diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées:
Herr ZBebaoth: Eben wie man eines Topfers
men that go with thee, 11 And shalt say Je briserai ce peuple et cette ville, comme on
GefaB gerbricht, das nicht mag wieder gang
unto them, Thus saith the Lorp of hosts; brise un vase de potier, qui ne peut plus étre
Even so will I break this people and this city, werden, fo will ich die® Volf und diefe Stadt
rétabli; et ils seront ensevelis 4 Tophet, parce
as one breaketh a potter’s vessel, that cannot auch gerbrechen; und follen dagu tm Thopheth
qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour és
be made whole again: and they shall bury begraben werden, weil fonft fein Raum fein wird
ensevelir. 12 Je ferai ainsi 4 ce lieu-ci et a
them in Tophet, till there be no place to bury. gu begraben. 12 So will ich mit dtefer Statte,
ses habitants, dit le SEIGNEUR, et je reduirai
12 Thus will I do unto this place, saith the fpvicht der Herr, und ihren Cimvohnern umgebhen,
cette ville au méme état que Tophet. 13 Alors
Lorp, and to the inhabitants thereof, and even dap die Stadt werden foll, gleich) wie Thopheth.
les maisons de. Jérusalem et les maisons des
make this city as Tophet : 13 And the houses 13 Dazu follen die Haufer zu Serujalem und die
rois de Juda seront souillées comme le sol de
of Jerusalem, and the houses of the kings of Haufer der Konige Fudag eben fo unvrein werden,
Tophet, ἃ cause de toutes les maisons sur les
Judah, shall be defiled as the place of Tophet, alg die Statte Thopheth ; fa, alle Haufer, da fie
because of all the houses upon whose roofs toits desquelles ils ont offert des parfums a
auf den Dachern gerauchert haben allem Heer des
they have burned incense unto all the host of toute l’armée des cieux, et des aspersions ἃ
Himmels, und andern Gottern Tranfopfer gee
heaven, and have poured out drink offerings des dieux étrangers. 14 Puis Jérémie s’en
opfert haben. 14 Und da Seremia wieder yon
unto other gods. 14 Then came Jeremiah vint de Tophet, 1a ot le SEIGNEUR I’avait
Thopheth fam, dahin thn der Herr gefandt hatte
from Tophet, whither the Lorp had sent him envoyé pour prophétiser. Or il se tint debout
gu weiffagen, trat er in den Vorhof am Haufe
to prophesy ; and he stood in the court of the au parvis de la maison du SEIGNEUR et dit a
des Herrn, und fprach gu allem Volk: 15 So
Lorpb’s house; and said to all the people, tout le peuple: 15 Ainsi a dit le SEIGNEUR
15 Thus saith the Lorn of hosts, the God of fpricht der Herr Bebaoth, der Gott Sfraels:
des armées, le Dieu d’Israél: Voici, je vais
Israel; Behold, I will bring upon this city Giehe, ich will itber diefe Stadt und itber alle
faire venir sur cette ville, et sur toutes ces
and upon all her towns all the evil that I ihre Stadte alle das Ungliic fommen ILaffen, das
villes, tout le mal que j’ai prononcé contre
have pronounced against it, because they have ich wider fie geredet habe; darum, daG fie
elles, parce qu’elles ont roidi leur cou pour ne
hardened their necks, that they might not palsftarrig find, und meine Worte nicht Horen
point écouter mes paroles.
hear my words. wollen.

Das 20. Capitel. CHAPITRE XX.


CHAPTER XX.
1 Now Pashur the son of Immer the priest, who 1 Da aber Pashur, ein Gohn Smmers, des 1 Ators Pashur, fils d’Immer, sacrificateur
wasalsochief governor in the house of the Lorp, Priefters, fo zum Oberften tm Haufe des Herrn quiétaitintendant dans la maison du SHIGNEUR,
heard that Jeremiah prophesied these things. gefept war, Seremia horete folche Worte weiffagen; entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
209 2D2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
!
Seton IEPEMIAS, κ΄. JEREMIA, XX.
robb Seria 797) ms “AMWD m2 2 | 2 Kai ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν 2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam,
joa Wwwa wry Mpeyanvy ἸΔῈ καταράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου amoreraypévou et misit eum in nervum, quod erat in porta
Benjamin superiori in domo Domini. 3 Cum-
ims osnimy mess cas ΠΡ τὶ τοῦ ὑπερῴου ὃς ἣν ἐν οἴκῳ Κυρίου. 8 Καὶ ἐξήγαγε
que illuxisset in crastinum, eduxit Phassur
Ta REIT we SB TITRE Πασχὼρ τὸν Ἱερεμίαν ἐκ τοῦ καταράκτου, καὶ εἶπεν
αὐτῷ ἹἹερεμίας Οὐχὶ Πασχὼρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομά σου
Jeremiam de nervo; et dixit ad eum Jeremias:

“mp 82 smog, ys aes ngpAET ἀλλ᾽ ἢ Μέτοικον. 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ
Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum,
sed pavorem undique. 4 Quia hee dicit
᾿Ξ ΕΝ Ὁ AR NPT so; ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοὶς φιλοις Dominus: Ecce ego dabo te in pavorem, te et
samp Sap Tiny ἼΩΝ 171342 4 σου " καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ omnes amicos tuos: et corruent gladio inimi-

STE AEN spats ΣΝ be Tae? οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται" καὶ σὲ καὶ πάντα ᾿Ιούδα corum suorum, et oculi tui videbunt: et
omnem Judam dabo in manum regis Babylo-
τ ΓΤ 9. ΠΝῚ minh! ΠΝ] Sas δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦ-
nis: et traducet eos in Babylonem, et percutiet
SPT] ΤΤΉΞΦ EAT) RID PR aS
: 3)
σιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις. 5 Kai
eos gladio, 5 Et dabo universam substantiam
δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omne-
nea yyy ior ΓΞ ΓΝ vgs : ΞΠΓΙΞ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυ- que pretium, et cunctos thesauros regum Juda
“Op OS) ΠΩΣ ΞΟΠ AIP ON ροὺς τοῦ βασιλέως ᾿Ιοὺδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ, dabo in manu inimicorum eorum: et diripient
cipak a jas mam cdo nitzis καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς ele Βαβυλῶνα. 6 Kai σὺ καὶ eos, et tollent, et ducent in Babylonem. 6 Tu

mas) 6 im>aa oasam, cana Emp πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε autem Phassur, et omnes habitatores domus
ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανΐ, καὶ ἐκεῖ tuze, ibitis in captivitatem: et in Babylonem
ΞΩΞ 220A 72 ‘au ἘΞ] “ATID
ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et
7apA ow) maom πὰ xian Yaa omnes amici tui, quibus prophetasti menda-
αὐτοῖς ψευδῆ. 7 ᾿Ηπάτησάς με Κύριε καὶ ἠπατή-
mo mea ws pots 95) ops θην, ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης " ἐγενόμην εἰς γέλωτα,
cium, 7 Seduxisti me Domine, et seductus
sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus
May) Tiny YON 7 iw. πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος, 8 Ὅτε
sum in derisum tota die, omnes subsannant
αἰνῶ piripy saya Yam wri πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπω-
me. 8 Quia jam olim loquor, vociferans ini-
pots Tay wo 5 ses tive ρίαν ἐπικαλέσομαι,
ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν
ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς
πᾶσαν ἡμέραν
quitatem, et vastitatem clamito: et factus est
% minyrat ΤΠ. SoS Tw!) Opn mihi sermo Domini in opprobrium, et in
μους 9 Καὶ εἶπα Οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, derisum tota die. 9 Et dixi: Non recordabor
‘ABS 9 rove Dy MEIN? καὶ ov μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
. * a ᾿ » LY . ~ > , ᾿ ~
Καὶ ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et
m7) awa Vy sat 7) AEN? ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστοῖς factus est in corde meo quasi ignis exzestuans,
‘S27 YMbEVS "Ey OW! wyp 353 μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν, claususque in ossibus meis: et defeci, ferre

ney ΣΟ wie s bp Np) 2772 10 Ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων non sustinens, 10 Audivi enim contumelias
multorum, et terrorem in circuitu: Persequi-
bo arpan vio Sapp aig DD κυκλόθεν ᾿Επισύστητε, καὶ ἐπισυστῶμεν ἐπ᾽ αὐτῷ
’ "» ᾽ ~ , Ἢ 9 8 mini, et persequamur eum: ab omnibus viris,
hg, Was BYE ew ROW wis πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ" τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν
qui erant pacifici mei, et custodientes latus
nirmn peep apepa ΓΙΓΙ9Ὶ Amgen
αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται, καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ
meum: si quo modo decipiatur, et preva-
ληψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ. 11 Ὁ δὲ
aoujay cet yoy yy 9 ἘΝ Κύριος per’ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων" διὰ τοῦτο
leamus adversus eum, et consequamur ultionem
ex eco, 11 Dominus autem mecum est quasi
spr soca ko awa 5295) 82 ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο" ἠσχύνθησαν
bellator fortis: idcirco qui persequuntur me,
TMT) - 12 :mown &> obiy ΓΞ σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, at dv cadent, et infirmi erunt: confundentur vehe-
st ie
αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται. 12 Κύριε δοκιμάζων menter, quia non intellexerunt opprobrium
shy niga mf ps in hiszy δίκαια, συνιῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ sempiternum, quod nunquam delebitur. 12 Et
‘nba WAS Pr ARP TINTS
Sap nie eye
my Ξ Ων tu Domine exercituum probator justi, qui

arehy
σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ
vides renes et cor: videam quzso ultionem
ἀπολογήματά μου. 18 ἴΑισατε τῷ Κυρίῳ, αἰνέσατε
tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam.
ὍΘ ἡ θῖν DET Ὁ ΤΠΠΗ αὐτῷ, Ore ἐξείλατο τὴν ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς
13 Cantate Domino, laudate Dominum: quia
ὙΠ WS ERT IN 1 ene πονηρευομένων. 14 ᾿Επικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ἡ
liberavit animam pauperis de manu malorum.
Tye oe ay Of ip ἐτέχθην ἐν αὐτῇ, ἡ ἡμέρα ἐν ᾧ ἔτεκε μὲ ἡ μήτηρ 14 Maledicta dies, in qua natus sum: dies,
“ITS 1δ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή " 15 ᾿Επικατάρατος ὁ in qua peperit me mater mea, non sit benedicta.
“w2 ἂν | BAST JT 22
ἄνυρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων 15 Maledictus vir, qui annuntiavit patri meo,
may ot ia wot, οὖν fayms ᾿Ετέχθη σοι ἄρσην" εὐφραινόμενος 16 Ἔστω ὁ dicens: Natus est tibi puer masculus: et
SVR NIT wry AY 16. fanny ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς at πόλεις ἃς κατέστρεφε
quasi gaudio letificavit eum. 16 Sit homo
ille ut sunt civitates, quas subvertit Dominus,
vey) co Sy; mim yeATwy Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη. ᾿Ακουσάτω et non pcenituit eum: audiat clamorem
SONY Oya mya Waa Ayr κραυγῆς τῷ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας, mane, et ululatum in tempore meridiano:
204
ἘΒΙΒΎΚΙ Δ HE eA G/L) O T T Ai.
JEREMIAH, XX. Seremia, 20. JEREMIE, XX.
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, 2 Schlug er den Propheten Seremia, und warf ifn 2 Et Pashur frappa le prophéte Jérémie, et
and put him in the stocks that were in the in das Gewolbe unter dem Oberthor Benjamin, le mit dans la prison qui est a la haute porte
high gate of Benjamin, which was by the weldhes am Haufe des Herrn iff. 3 Und da eg de Benjamin, dans la maison du SEIGNEUR.
house of the Lorp. 3 And it came to pass Morgen ward, 30g Pashur Seremiam aus dem 3 Mais il arriva, dés le lendemain, que Pashur
on the morrow, that Pashur brought forth Gewolbe. Da fprach Seremia zu ihm: Der tira Jérémie hors de la prison. Alors Jérémie
Jeremiah out of the stocks. Then said Herv Heist dich nicht Pashur, fondern Magur lui dit: Le SEIGNEUR ne t’appelle pas du nom
Jeremiah unto him, The Lorp hath not called um und um, 4 Denn fo fpricht der Herr: Siehe, de Pashur, mais de celui de Magormissabib.
thy name Pashur, but Magor-missabib, 4 For ich will dich fammt allen deinen Freunden in die 4 Car ainsi a dit le Se1IGNEuR: Voici, je vais
thus saith the Lorn, Behold, I will make thee Surdt geben, und follen fallen durch das Schwert
te livrer ἃ la frayeur, toi et tous tes amis.
a terror to thyself, and to all thy friends: and Ils tomberont par l?épée de leurs ennemis, et
ibrer Feinde; das follft du mit deinen Augen
they shall fall by the sword of their enemies, tes yeux le verront. Je livrerai tous ceux de
fehen. Und will das ganze Suda in die Hand
and thine eyes shall behold ἐξ: and I will Juda entre les mains du roi de Babylone, qui
des Konigs gu Babel iibergeben; der [Ὁ] fie les transportera 4 Babylone ou les frappera
give all Judah into the hand of the king of
wegfiihren gen Babel, und mit dem Schwert avec l’épée. 5 Et je livrerai toutes les
Babylon, and he shall carry them captive into
torten, 5 Auch will ih alle Giiter diefer Stadt, richesses de cette ville, et tout son travail, et
Babylon, and shall slay them with the sword.
fammt allem, dag fie gearbeitet, und alle tout ce qu’elle a de précieux ; je livrerai tous
5 Moreover I will deliver all the strength of
Kleinodten, und alle SGchage der Kbnige Sudag in les tvésors des rois de Juda entre les mains de
this city, and all the labours thereof, and all
the precious things thereof, and all the ihrer Feinde Hand geben, daB fie diefelbigen leurs ennemis, qui les pilleront, les enléveront
treasures of the kings of Judah will I give rauben, nehmen und gen Babel bringen. 6 Und et les emporteront ἃ Babylone. 6 Et toi,
into the hand of their enemies, which shall du, Pashur, follft mit allen deinen Hausgenoffen Pashur, et tous les habitants de ta maison,
spoil them, and take them, and carry them gefangen gehen und gen Babel fommen; dafelbft vous irez en captivité. Tu iras 4 Babylone,
to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all follft du fterben und begraben werden fammet allen tu y mourras et tu y seras enseveli, toi et tous
that dwell in thine house shall go into cap- Detnen Freunden, welden du Liigen predigeft. tes amis, auxquels tu as prophétisé le men-
tivity: and thou shalt come to Babylon, and 7 Hert, du haft mich iiberredet, und ich habe songe. 7 4 O SEIGNEUR, tu m’as persuadé,
there thou shalt die, and shalt be buried there, mich uberreden lLaffen; du bift mir 3u ftaré et je me suis laissé persuader; tu as été plus
thou, and all thy friends, to whom thou hast gewefen, und haft gewonnen, aber ich bin daritber fort que moi, et tu as eu le dessus: je suis un
prophesied lies. 7 4 O Lorp, thou hast gum Spott geworden taglich, und jedermann ver- objet de moquerie tout le jour, chacun se
deceived me, and I was deceived: thou art moque de moi. 8 Car dés que je parle, je
fact mich. 8 Denn feit ich geredet, gerufen und
stronger than I, and hast prevailed: I am in dois jeter des cris, crier violence et désolation,
gepredigt habe von der Plage und Verftorung,
derision daily, every one mocketh me. 8 For parce que la parole du SEIGNEUR s’est tournée
ift mix des Herrn Wort gum Hohn und Spott
since I spake, I cried out, I cried violence and pour moi en opprobre et en moquerie tout le
geworden taglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ih
spoil; because the word of the LorD was jour. 9 C’est pourquoi j’ai dit: Je ne ferai
will feiner nicht mebr gedenfen und nicht mehr in plus mention de lui, et je ne parlerai plus en
made a reproach unte me, and a derision,
feinent Namen predigen. Aber es ward in son nom; mais il y a eu dans mon cceur
daily. 9 Then [said, I will not make mention
metnem Herzen twie cin brennendes Feuer, in comme un feu ardent, renfermé dans mes os ;
of him, nor speak any more in his name,
But λ word was in mine heart as a burning meinen Webetnen verjchlofien, daB teh es nicht je suis las de le porter, et je n’en puis plus.
fire shut up in my bones, and I was weary leiden fonnte; und ware fihier vergangen, 10 Car j’ai entendu les insnltes de la multi-
with forbearing, and I could not stay, 10 Denn ich Hore, wie mich vtele fchelten und tude, la frayeur m’a sais? de tous cdtés.
10 4 For I heard the defaming of many, fear allenthalben fihrecten ; Hut, verflaget ibn! Wir Dénoncez-le, disent-zls, et nous le dénoncerons.
on every side. Report, say they, and we will wollen ihn verflagen, fprechen alle metne Sreunde Tous ceux gui étaient mes amis m’épient pour
report it. All my familiars watched for my und Gefellen, ob wir thn ibervorthetlen, und ihm savoir si je broncherai, as disent : Peut-étre
halting, saying, Peradventure he will be beifommen mogen, und uns an thm rachen. qu'il se trompera ; alors nous aurons le dessus,
enticed, and we shall prevail against him, 11 Aber der Herr (ἢ bet mtv, wie etn ftarfer et nous nous vengerons de lui. 11 Mais le
and we shall take our revenge on him. 11 But Held; darum werden meine Verfolger fallen, SEIGNEUR est avec moi comme un homme fort
the Lorp ts with me as a mighty terrible und nidt obliegen; fondern follen febr 28 et terrible. C’est pourquoi ceux qui me
one: therefore my persecutors shall stumble, SGchanden werden, darum, daB fie fo thorlich persecutent tomberont; ils n’auront point le
and they shall not prevail: they shall be handeln; ewig wird die Schande fetn, Der man dessus; ils seront couverts de honte, car ils
greatly ashamed ; for they shall not prosper : n’ont pas eu d’intellizence. Ce sera une con-
nicht vergeffen wird. 12 Und nun, Herr
their everlasting confusion shall never be fusion éternelle, gud ne s’oubliera jamais.
Bebaoth, der du die Gerechten priifeft, Nieren
forgotten. 12 But, O Lorp of hosts, that 12 Cest pourquoi, SEIGNEUR des armées, qui
und Herz fieheft, [af mich deine Nache an ihnen
triest the righteous, and seest the reins and sondes les justes, qui vois les reins et le cceur,
fehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen,
the heart, let me see thy vengeance on them: fais que je voie la vengeance que tu en tireras ;
13 Singet dem Herrn, rihmet den Herrn, der
for unto thee have I opened my cause. 13 Sing car cest a toi que j’ai exposé ma cause.
unto the LorD, praise ye the Lorp: for he des Armen Leben aus der Boshaftigen Handen 13 Chantez au SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR;
hath delivered the soul of the poor from the errettet, 14 Berflucht fey der Tag, darin ἰῷ ear il a délivré l’4me du pauvre de la main
hand of evildoers. 14 4 Cursed be the day geboren bin; der Tag mitffe ungefegnet fein, des méchants. 14 4] Maudit soit le jour ot
wherein I was born: let not the day wherein Darin mich meine Mutter geboren hat! 15 Vere je naquis; que le jour ot ma mére m’enfanta
my mother bare me be blessed. 15 Cursed flucht fey der, fo meinem Vater gute Botfchaft ne soit point béni. 15 Maudit soit ’homme
be the man who brought tidings to my father, brachte, und ρα: Ou halt einen jungen qui apporta de bonnes nouvelles a mon
saying, A man child is born unto thee; Gobn ; δαβ er ihn frodhlich machen wollte, pére, en lui disant: Un enfant male t’est
making him very glad. 16 And let that man né, et qui lui causa tant de joie. 16 Que
16 Derfelbige Mann miffe fein, wie die
cet homme-la soit comme les villes que
be as the cities which the LorD overthrew, Stadte, fo der Herr umgefehret und ihn nicht le SEIGNEUR a renversées, sans s’en_ re-
and repented not: and let him hear the cry gereuet hat; und miiffe des Morgens héren pentir ; qu'il entende le cri d’effroi dés le
in the morning, and the shouting at noontide; ein Gefchrei, und des Wiittags ein Heulen; matin et le bruit de guerre au temps du midi.
205
BDBUTA HE AG hor Tr aw
ΝΞ owe IEPEMIAS, κ΄, κα΄. JEREMIA, XX. ΧΧΙ.
Yas OTIAL ON] aniaΓΗ apy 1] 17 "Ort οὐκ ἀπέκτεινέ pe ἐν μήτρᾳ καὶ ἐγένετό μοι 17 Qui non me interfecit a vulva, ut fieret
me mei toyiy ood ApH “a7 ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus
m2 Tay Vey mist? woh one αἰωνίας.
βλέπειν
18 Ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ
κόπους
conceptus zeternus. 18 Quare de vulva egressus
καὶ πόνους,
Σ ἊΣ MBI
καὶ διετέλεσαν ἐν sum, ut viderem laborem et dolorem, et con-
αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου; sumerentur in confusione dies mei ὃ
28D TWD
NSE TUSTIN ATS TTT ΚΕΦ. xa’. CAPUT XXI.

“Ag MNTZ pT yYs ΓΙ 95.mm 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias
TPE 3.TEN epee Saws Ἱερεμίαν, ὅτε ἀπέστειλε
Σεδεκίας τὸν Πασχὼρ υἱὸν Μελχίου, καὶ Σοφονίαν
πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
Phassur filium Melchiz, et Sophoniam filium
Tins Saya ΝΟΌΣ 2.ibs) yea υἱὸν βασαΐου τὸν ἱερέα, λέγων 2 ᾿Επερώτησον Maasiz sacerdotem, dicens: 2 Interroga pro
ὍΣΣ N22 VARA WENT Ὁ περὶ ἡμῶν Κύριον, ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος
nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex

TON7EPoZ2 Sahin mim) my: Yas ἐφέστηκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, εἰ ποιήσει Κύριος κατὰ πάντα
Babylonis preeliatur adversum nos: si forte
faciat Dominus nobiseum secundum omnia
TIN pens ὁ ὭΣ mz τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται ἀφ᾽ ἡμῶν.
mirabilia sua, et recedat a nobis. 3 Et dixit
Tas ΤΊΣ 6 tarpsΟΝ teXn rip govas 8 Kai
πρὸς
εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἱερεμίας
Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα 4
Οὕτως
Τάδε
ἐρεῖτε
λέγει
Jeremias ad eos: Sic dicetis Sedecia: 4 Hee
wens Som ya Dae: phy nin Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὕπλα τὰ πολεμικὰ ἐν
dicit Dominus Deus Israel: Ecce ego con-
Des "By Eppa cy Tenyed οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους
vertam vasa belli, que in manibus vestris sunt,
et quibus vos pugnatis adversum regem Baby-
pean) Yan ayes ἘΞ omy τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους " καὶ
lonis, et Chaldzos, qui obsident vos in circuitu
‘MEDS Mpin2 ye ΡΛ ops7 συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης,
murorum: et congregabo ea in medio civitatis
ὙΘΌΓΤ ΟῚδ TOSI yA Tiny opis ὃ Καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ
ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης "
hujus. 5 Et debellabo ego vos in manu extenta,

ASD TAO Vi Tw. We ODM Soy 6 Kal πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ
et in brachio forti, et in furore, et in indigna-

‘avin ame ¢>iqg Aga men πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη, ἐν
tione, ef in ira grandi, 6 Et percutiam

ΓΙΡΙΞΙΤ
ΠΝ ONT) ΓΗ ΤΟ yo θανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται. 7 Καὶ μετὰ
habitatores civitatis hujus, homines et bestiz
pestilentia magna morientur. 7 Et post
ATO MIN? tangy big rata ταῦτα οὕτως λέγει Κύριος Δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα
hee, ait Dominus, dabo Sedeciam regem
ΤῸΝ TTT MATEY IAS ᾿Ιούδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν κατα-
Juda, et servos ejus, et populum ejus, et
λειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ
™92 Ἐν φρο) oberenyy 1 may ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας
qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et
Te BA TAIT aA ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν,
gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor
regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum,
TE cats wa Vaacyyp ἼΒΝΎΤΘΙΣΣ καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας " οὐ
et in manu querentium animam eorum, et
Dats? III? OPT) OWI wap φείσομαι ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
percutiet eos in ore gladii, et non flectetur,
8 Πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς Τάδε λέγει Κύριος
pyAasys tor 83) Dir εἶ) oovby ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς
neque parcet, nec miserebitur. 8 Et ad
populum hune dices: Hee dicit Dominus:
ind wa AM sey rip πϑήπ Aan ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου" 9 Ὁ καθήμενος Ecce ego do coram vobis viam vite, et viam
: ΓΥΘΙΙ TETAS) OYMOD WyTMY cdypd ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν mortis. 9 Qui habitaverit in urbe hac, mori-
ΞΡ aaa AVS, ASI ya dvi 9 λιμῷ, καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς etur gladio, et fame, et peste: qui autem

Ded aay 02) kei ἼΣΤΟΝ Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται, καὶ
egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldzos,
qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua,
: δ) iwea mm mnt baby ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται.
ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην
10 Διότι
quasi spolium. 10 Posui enim faciem meam
Xo) ΤΙΣ} Msp MPP WP ὙΠῸ ΒΡ) τὸ εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά" εἰς χεῖρας βασιλέως
super civitatem hane in malum, et non in
bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis
Iman ΞΕ D2 Mines mind Βαβυλῶνος παραδοθήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτὴν
dabitur, et exuret eam igni. 11 Et domui
mam Wp Mga δ mpi ἐν πυρί. 11 Ὁ οἶκος βασιλέως ᾿Ιούδα, ἀκούσατε regis Juda: Audite verbum Domini, 12 Do-

a ΓΞ TW Mp2 PANTS avew λόγον Κυρίου 12 Οἶκος Δαυίδ, τάδε λέγει mus David, hec dicit Dominus: Judicate mane
Κύριος Κρίνατε πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε,
Sarg TET) wewe S207 Min judicium, et eruite vi oppressum de manu
καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦν- calumniantis: ne forte egrediatur ut ignis in-
Mya we wep shaq piv we Tog αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή dignatio mea, et succendatur, et non sit qui ex-
᾿Ξ. 90 Nea MB Pe μου καὶ καυθήσεται,
ua
καὶ οὐκ ἔσται ὃ
«
σβέσων.

tinguat, propter malitiamstudiorum vestrorum.
206
PEMA HE wAGL,
O:T TA.
JEREMIAH, XX. ΧΧΙ. Seremia, 20, 21. JEREMIE, XX. XXL
17 Because he slew me not from the womb; 17 Daf du mics doch nicht getddtet haft im 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein
or that my mother might have been my grave, Mutterleibe ; daf meine Mutter mein Grab de ma mére? Pourquoi ma mére n’a-t-elle
and her womb to be always great with me. gewefen, und ihr Leib ewig fchwanger geblieben pas 6té mon sépulcre, et pourquoi son seit
18 Wherefore came I forth out of the womb ware. 18 Warum bin ich dod) aus Mutters n’a-t-il pas congu sans jamais enfanter?
to see labour and sorrow, that my days should leibe bervor gefommen, daB ich folden Sammer 18 Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mére
be consumed with shame ? und Herjzeleid fehen mus, und meine Tage mit pour ne voir que peine et que douleur, et pour
Schanden zubringen ὁ consumer mes jours dans la honte ὃ
CHAPTER XXI.
CHAPITRE XXI.
Das 21, Capitel.
1 THE word which came unto Jeremiah
1 Die ift das Wort, fo vom Herrn gefchah gu 1 PAROLE qui fut adressée ἃ Jérémie de la
from the Lorp, when king Zedekiah sent part du SEIGNEUR, lorsque le roi Sédécias
unto him Pashur the son of Melchiah, and
Seremia, da der Konig Bedefia gu ihm fandte
Pashur, dben Gohn Malchias, und Zephanja, den envoya vers lui Pashur, fils de Malkijaz, et
Zephaniah the son of Maaseiah the priest, Sophonie, fils de Mahaséja, sacrificateur, pour
saying, 2 Enquire, I pray thee, of the Lorp Gohn Maefejas, des Priefters, und lies ihm
lu¢ dire: 2 Consulte maintenant le SEIGNEUR
for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon fagen: 2 Frage doch den Herrn fiir uns. Denn
pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone,
maketh war against us; if so be that the Lorp Nebucad-Nezar, der Konig gu Babel, ftreitet
combat contre nous. Peut-étre que le SEI-
will deal with us according to all his wondrous wider ung, dDaB der Here doch mit uns thun
GNEUR agira pour nous, selon toutes ses
works, that he may go up from us. ὃ 4 Then wolle nach allen feinen Wundern, damit er yon
merveilles, et le fera s’éloigner de nous.
said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to uns abjoge. 3 Seremia fprad gu ihnen: Go 3 4 Or Jérémie leur dit: Vous direz ceci a
Zedekiah: 4 Thus saith the LorD God of faget Z3edefia: 4 Das fpricht der Herr, der Sédécias. 4 Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu
Israel; Behold, I will turn back the weapons Gott Sfraels: Stehe, ih will die Waffen zuriic d’Israél: Voici, je ferai revenir du dehors de
of war that are in your hands, wherewith ye wenden, die ihr in euren Handen habt, damit ihr la muraille les instruments de guerre qui sont
fight against the king of Babylon, and against fireitet wider Den Konig zu Babel und wider die dans vos mains, avec lesquels vous combattez
the Chaldeans, which besiege you without Chaloder, welche euch draufen an der Mauer contre le roi de Babylone et contre les Chal-
the walls, and I will assemble them into the belagert haben, und will fie gu Dauf fammeln déens qui vous assiégent, et je les rassemblerai
midst of this city. 5 And I myself will fight mitten in der Stadt. 5 Und ich will wider euch au milieu de cette ville. 5 Or je combattrai
against you with an outstretched hand and fireiten mit ausgeredter Hand, mit ftarfem Arm, contre vous avec une main étendue et avec un
with a strong arm, even in anger, and in fury, mit grofem Zorn, Grimm und Unbarmberzigfett. bras puissant, avec colére, avec fureur et avec
and in great wrath. 6 And I will smite the 6 Und will die Birger diefer Stadt filagen, une grande indignation. 6 Et je frapperai
inhabitants of this city, both man and beast: beide Menfchen und BVieh, daG fie fterben follen les habitants de cette ville, les hommes et les
they shall die of a great pestilence. 7 And durch eine grofe Peftilen3. 7 Und darnach, bétes. Ils mourront d’une grande mortalité.
afterward, saith the Lorpb, I will deliver fpricht der Here, will ih Bedefia, den Konig 7 Et aprés cela, dit le SEIGNEUR, je livrerai
Zedekiah king of Judah, and his servants, and Suda, fammt feinen Rnechten und dem Bolf, Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le
the people, and such as are left in this city Dag in Diefer Stadt vor der Peftilenz, Schwert peuple, et ceux qui auront échappé dans cette
from the pestilence, from the sword, and from und Ounger iiberbleiben wird, geben in die ville, ἃ la mortalité, a l’épée et a la famine,
the famine, into the hand of Nebuchadrezzar Hand Nebucad-Nezars, des Konigs gu Babel, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de
king of Babylon, and into the hand of their und in die Hand ihrer Feinde, und in die Babylone, et entre les mains de leurs e inemis,
enemies, and into the hand of those that seek Hand derer, fo ihnen nach dem Leben ftehen; et entre les mains de ceux qui cherchent leur
their life: and he shall smite them with the daB er fie mit der Gcharfe des Schwerts alfo vie. Or il les frappera du tranchant de l’épée ;
edge of the sword; he shall not spare them, fhlage, daB fein Gehonen, nod) Gnade, nod il ne les épargnera point, il n’en aura point
neither have pity, nor have mercy. 8 YJ And BHarmberjigfcit da fey. 8 Und fage diefem de compassion, il n’en aura point de pitié,
unto this people thou shalt say, Thus saith Volk: Go fpricht der Herr: GSiehe, ich Lege 8 4 Tu diras aussi a ce peuple: Ainsi a dit
the Lorp; Behold, I set before you the way euch por den Weg gum Leben und den Weg gum le SEIGNEUR: Voici, je mets devant vous le
of life, and the way of death. 9 He that Tove. 9 Wer in diefer Stadt bleibt, der wird chemin de la vie et le chemin de.la mort.
abideth in this city shall die by the sword, fterben miiffen durchs Schwert, Hunger und 9 Quiconque se tiendra dans cette ville
and by the famine, and by the pestilence: but Peftileng; wer aber hinaus fich gibt gu den mourra par l’épée, ou par la famine, ou par
he that goeth out, and falleth to the Chaldeans Chalddern, die euch belagern, der foll lebendig la mortalité. Mais celui qui en sortira et se
that besiege you, he shall live, and his life bleiben, und foll fein Leben als eine Ausbeute rendra aux Chaldéens qui vous assiégent,
shall be unto him for a prey. 10 For I have behalten. 10 Denn ich habe mein Angeficht vivra, et sa vie sera pour lui comme un butin.
set my face against this city for evil, and not liber diefe Stadt gerichtet gum Ungliic und gu 10 Car j’ai tourné ma face contre cette ville
for good, saith the LorD: it shall be given feinem Guten, fpricjt der Herr. Site foll dem en mal et non en bien, dit le SEIGNEUR.
into the hand of the king of Babylon, and he Konige 3u Babel ubergeben werden, daf er fie Elle sera livrée entre les mains du roi de
Babylone, et illa brilera par le feu. 11 q Or,
shall burn it with fire. 11 4 And touching mit Geuer verbrenne, 11 Und horet des Herrn
quant ἃ la maison du roi de Juda, écoutez la
the house of the king of Judah, say, Hear ye Wort,. ihe vom Haufe des Konigs Suda,
parole du SEIGNEUR. 12 Maison de David,
the word of the Lord; 12 O house of David, 12 Du Haus Davids, fo fpricht der Herr:
ainsia dit le SEIGNEUR: Faites justice dés
thus saith the Lorp; Execute judgment in Haltet des Morgens Gericht, und errettet le matin, et délivrez celui qui est opprimé
the morning, and deliver jim that is spoiled den Beraubten aus des Frevlers Hand; d’entre les mains de celui qui ’opprime, de peur
out of the hand of the oppressor, lest my auf daf mein Grimm nicht ausfahre, wie que ma fureur ne sorte comme un feu, qu’elle ne
fury go out like fire, and burn that none can ein Seuer, und brenne alfo, daf niemand s’embrase et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne,
quench zt, because of the evil of your doings. {ofchen moge, um eures bofen Wefens willen, a cause de la méchanceté de vos actions.
207
BABLOTA HE ΧΙ ΤΟΥ

ΞΟΠ IEPEMIAS, κα΄, κβ΄. JEREMIA, XXI. XXII.

ee HE ΓΌΧΣΤΙ Naw WIS Ts 13 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα 13 Ecce ego ad te habitatricem vallis solide

‘a anzy nop Eek Tino Σὸρ τὴν πεδεινήν, τοὺς λέγοντας Τίς πτοήσει ἡμᾶς;
ἢ τίς εἰσελεύσεται
a , [2
πρὸς
.
τὸ
x
κατοικητήριον ἡμῶν;
« -
atque campestris, ait Dominus, qui dicitis:
Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos
EP Oy TPA tamiaiypa ΕἿΕΣ 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται nostras? 14 Et visitabo super vos juxta
AINE Ws wAsM ΤΟ τ ΠΗ. opp πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς. fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus :

tips; PDN ΚΕΦ. κβ'.


et succendam ignem in saltu ejus : et devorabit
omnia in circuitu ejus.
32> mwas

Tam Fae Ma TA) Wey yt 1 ΤΑΔΕ λέγει Κύριος Πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς
CAPUT XXII.
REN)! Ema ApS CB NET τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Tovda, καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τον
λόγον τοῦτον, 2 Καὶ ἐρεῖς "Akove λόγον Κυρίου,"
1 Hc dicit Dominus: Descende in domum
Seo TMM Arp OTT Ew βασιλεῦ Ἰούδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, σὺ
regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, 2 Et

ENPTT AED] ANISY) TNS WT ἈΘΘΤῸΣ καὶ ὁ οἷκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι
dices: Audi verbum Domini rex
sedes super solium David ; tu et servi tui, et
Juda, qui

apy Tiny aayitips inks ποῦ ταῖς πύλαις ταύταις, 8 Τάδε λέγει Κύριος Ποιεῖτε populus tuus, qui ingredimini per portas istas.
pisy eo: va agi) MmyTE bewp
; 3 i :
κρίσιν καὶ δικαιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον 3 Hee dicit Dominus: Facite judicium et
sobmam>s Gah-bs bey city Sn ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, καὶ προσήλυτον καὶ justitiam, et liberate vi oppressum de manu
ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε, καὶ μὴ calumniatoris: et advenam, et pupillum, et
A ima cipps aew os 72 oN ἀσεβεῖτε, καὶ αἷμα ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ viduam nolite contristari, neque opprimatis
NAA Ta Tans yA Ἴωνπὰ τούτῳ. 4 Διύτι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον inique: et sanguinem innocentem ne effun-
TH? maw bbe nig men yes τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου datis in loco isto. 4 Sienim facientes feceritis
ἘΠ᾿ OI ayaa oss isop-by τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ verbum istud: ingredientur per portas domus

“ns abewin 8D mys they) ay) hujus, reges sedentes de genere David super
r ΄ ᾿ ᾿ ε
ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ
thronum ejus, et ascendentes currus et equos,
mmnrosy ‘pyaw; ce mes OORT
παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν. ὅ ’Eav δὲ μὴ
ipsi et servi, et populue ecorum. ὅ Quod si
ART MRT ΤΌΣ RT
ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὥμοσα,
λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος-
non audieritis verba hec : in memetipso juravi,
mom Wop ΠΞ ν rim) ἼΩΝ ΓΞ. 6 6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως
dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus

ἤστθα Tape WS) 9 TS WW Ἰούδα Γαλαὰδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ
hee. 6 Quia hee dicit Dominus super domum
regis Juda: Galaad tu mihi caput Libani: si
mp? idea 8) oy WaT Anes θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας,
non posuero te solitudinem, urbes inhabita-
ὝΠΞ ANP) NP) WR BMWS Ty2y Καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ὀλοθρεύοντα
πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσι τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους
ἄνδρα καὶ τὸν
biles. 7 Et sanctificabo super te, interficientem
cya nay) wiserby a em PEs σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. 8 Καὶ διελεύσονται
virum, et arma ejus: et succident electas
aTD Tos was has) Asay yy Dy oat x
ἔθνη
πε. ; ΚΌΡΑ ΤῈ ΡΝ
διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς
cedros tuas, et precipitabunt in ignem. ὃ Et
pertransibunt gentes multe per civitatem
mbit ph Mop mm my ΓΙῸΣ τὸν πλησίον αὐτοῦ Διὰ τί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ
hance: et dicet unusquisque proximo suo:
mS sary TBS OY TEAL! INST ; : 4 ne ok ; Ξ We
πόλει ταύτῃ TH μεγάλῃ; 9 Kai ἐροῦσιν ᾿Ανθ᾽ ὧν
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ὃ
pny ΘΠ ΟΝ aynawey DENT TM ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου θεοῦ αὐτῶν, καὶ
9 Et respondebunt: Eo quod dereliquerint
“oes MIP ἌΦΞΙΣΤΟΝ τὸ 1 ἘΝΤΞΨΣῚ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐ-
pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos
τοῖς. 10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε
Sans 84 op q¥it2 joa spa 1). am κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, OTL
alienos, et servierint eis. 10 Nolite flere
αὐτόν" κλαύσατε mortuum, neque lugeatis super eum fletu:
ΓΞ αι otintzip yyy me ΤΡ οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος plangite eum, qui egreditur, quia non reverte-
Tp antes obw-by infos αὐτοῦ. 11 Διότι τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Σελλὴμ tur ultra, nec videbit terram nativitatis
11 Quia hee dicit Dominus ad Sellum filium
suze.

ary Yas ames noma Fhe mm υἱὸν ᾿Ιωσία τὸν


, te
βασιλεύοντα
oe ;
ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ
τ ΤῊ ,
τούτου, Josie regem Juda, qui regnavit pro Josia
ee aes Ty Cpe Ne πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου
patre suo, qui egressus est de loco isto: Non
Οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ ἔτε, 12 ᾿Αλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ
ow jok ayimnry cigen be: tip τούτῳ
΄
ov
ΜΗ
μετῴκισα
,
αὐτὸν
> «
ἐκεῖ
, ~
ἀποθανεῖται,
~
revertetur huc amplius: 12 Sed in loco, ad
quem transtuli eum, ibi morietur, et terram
Tig marsip ost yoga) ΠΡῸΣ καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι. 18 ‘O
istam non videbit amplius, 13 Ve qui edificat
pizsoa ima me wa 13 οἰκοδομῶν
᾽ ~
οἰκίαν
Teor!
αὐτοῦ
, ~
οὐ μετὰ
? s ὃ
δικαιοσύνης
[2
καὶ
domum suam in injustitia, et coenacula sua
cart Tay) me Gee Spa ney) τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι. παρὰ τῷ πλησίον
BRR wot z : : MY eae
αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεάν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ ov
non in judicio ; amicum suum opprimet

νος TERT pp 8D Vybs μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. 14 ᾽Ωικοδόμησας σεαυτῷ οἶκον


frustra, et mercedem ejus non reddet ei
14 Qui dicit; A lificabo mihi domum latam,
mp Sp me? Mim mz σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι et coenacula spatiosa : qui aperit 5101 fenestras,
sapwa mwas sR PEP) yea 15 καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide.
208
ΤΑ ΠΧ
ΤΟ TT As.
JEREMIAH, XXI. XXII. sseremia, Qiryy ao. JEREMIE, XXI. XXII.
13 Behold, I am against thee, O inhabitant 13 Giehe, fpridht der Herr, ich fage dir, die du 13 Voici,ye viens ἃ toi, habitant ae la vallee ὁ
of the valley, and rock of the plain, saith the wohneft tm Grunde, in dem Felfen und auf der qua es le rocher du plat pays, dit le SEIGNEUR;
Lord; which say, Who shall come down Ebene, und fpricdft: Wer will uns iiberfallen, a@vous qui dites: Qui est-ce qui descendra
against us? or who shall enter into our habi- oder in unfere Sefte fFommen? 14 Sch will euch contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
tations? 14 But I will punish you accord- hetmfuchen, fpricht der Herr, nach der Frucht 14 Or je vous punirai selon le fruit de vos
ing to the fruit of your doings, saith the actions, dit le SEIGNEUR; et jallumerai dans
eures Thuns; ich will ein Feuer angiinden in
Lorp: and I will kindle a fire in the forest la forét un feu qui consumera tout ce qui
ihrem Walde, das foll alles umber yerzehren.
thereof, and it shail devour all things round est a l’entour d’elle.
about it.
Das 22, Capitel.
CHAPITRE XXII.
CHAPTER XXIi. 1 Go fpricht der Herr: Gehe hinab in dag
1 Tuus saith the Lorp; Go down to the Haus des Konigs Gudas, und reve dafelbft vies 1 AINSI a dit le SEIGNEUR: Descends dans
house of the king of Judah, and speak there Wort, 2 Und fprich: Hore des Herrn Wort, la maison du roi de Juda, et prononces-y cette
this word, 2 And say, Hear the word of the du Konig Gudag, verdu auf dem Stuhl Davids parole. 2 Tu diras done: Ecoutez la parole
Lorp, O king of Judah, that sittest upon fibeft, beide du und deine RKnechte, und dein du SEIGNEUR, toi, O roi de Juda, qui es assis
the throne of David, thou, and thy servants, Bolf, dte gu diefen Thoren eingehen, 3 So sur le tréne de David, et tes serviteurs, et ton
and thy people that enter in by these gates: fpricht ber Herr: Haltet Recht und Gerechtigfeit, peuple, qui entrez par ces portes, 38 Ainsi a
3 Thus saith the Lord; Execute ye judgment und errettet den Beraubten pon des Frevlers dit le SEIGNEUR: Faites droit et justice;
und righteousness, and deliver the spoiled Hand; und fihindet nicht die Fremdlinge, Waifen délivrez d’entre la main de l’oppresseur celui
out of the hand of the oppressor: and do no und Witwen; und thut niemand Gewalt, und qu’on dépouille; ne foulez point Vorphelin,
wrong, do no violence to the stranger, the pergiefet nicht unfchuldig Blut an diefer Statte. ni l’étranger, ni la veuve; n’usez d’aucune
fatherless, nor the widow, neither shed inno- 4 Werdet ihr folches thun, fo follen durch die violence, et ne répandez point le sang inno-
cent blood in this place. 4 For if ye do this Thore diefes Haufes etngiehen Kobnige, die auf cent dans ce lieu. 4 Car si vous suivez ex-
thing indeed, then shall there enter in by the actement cette parole, alors les rois qui sont
Davids Stubl fiben, beides gu Wagen und zu
gates of this house kings sitting upon the assis sur le trone de David entreront par les
Nos, fammet ihren Knechten und Volf. 5 Werdet
throne of David, riding in chariots and on portes de cette maison, montés sur des chars
the aber folchem nicht gehorcen, fo habe ich bet
horses, he, and his servants, and his people. et sur des chevaux, eux et leurs serviteurs, et
5 But if ye will not hear these words, I swear mir felbft gefchworen, fpricht der Herr, δίοβ
leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez point
by myself, saith the Lorp, that this house Haus foll verftoret werden. 6 Denn fo fpricht
ces paroles, j’ai juré par moi-méme, dit le
shall become a desolation. 6 For thus saith Der Herr yon dem Haufe des Kodnigs Suda: SEIGNEUR, que cette maison sera entiérement
“the Lorp unto the king’s house of Judah; Gilead, du bift mir das Haupt im Libanon; was ruinée. 6 Car ainsi a dit le SEIGNEUR tou-
Thou aré Gilead unto me, and the head of gilt ed, ich will dich zur Wiifte und die Stavte ohne chant la maison du roi de Juda: Tu m’es un
Lebanon: yet surely I will make thee a wil- Cinwohner machen? 7 Henn ich habe Berderber Galaad e¢ le sommet du Liban, néanmoins je
derness, and cities which are not inhabited. liber dich befiellet, einen jeglichen mit feinen te réduirai certainement en un désert; tes
7 And I will prepare destroyers against thee, villes ne seront point habitées. 7 Je pré-
Waffen; die follen detne auserwahlten Cedern
every one with his weapons: and they shall paverai contre toi des destructeurs, chacun
unbhauen, und ind Feuer werfen. 8 So werden
cut down thy choice cedars, and cast them avec ses armes, qui couperont l’élite de tes
into the fire. 8 And many nations shall pass yiele Heiden por dtefer Stadt itbergehen, und
cedres et les jetteront au feu. 8 Et plusieurs
by this city, and they shall say every man to unter einander fagen: Warum hat der Herr nations passeront prés de cette ville, et chacun
his neighbour, Wherefore hath the Lorp done mit diefer grofen Stadt alfo gehandelt? 9 Und dira ἃ son compagnon : Pourquoi le SEIGNEUR
thus unto this great city? 9 Then they shall man wird antworten: Darum, daB fie den Bund a-t-il ainsi traité cette grande ville? 9 Or
answer, Because they have forsaken the cove- des Herrn, thres Gottes, verlaffen, und andere Yon dira: C’est parce quwils ont abandonné
nant of the Lord their God, and worshipped Gotter angebetet, und denfelbigen gedtenet haben. Valliance du SEIGNEUR leur Dieu, et qu’ils se
other gods, and served them, 10 YJ Weep ye 10 Weinet nicht iiber die Todten, und gramet sont prosternés devant d’autres dieux et les
not for the dead, neither bemoan him: bué euch nicht dDarum; weinet aber tber den, der ont servis, 10 4 Ne pleurez point celui qui
weep sore for him that goeth away: for he dahin gieht; denn er nimmer wieder fommen est mort et ne vous lamentez point ἃ son sujet ;
shall return no more, nor see his native mais pleurez amérement celui qui part, car il
wird, δαβ er fein Baterland fehen modhte.
country. 11 For thus saith the Lorp touch- 11 Denn fo fpricht der Herr von Gallum, dem ne reviendra plus et ne verra plus le pays de
ing Shallum the son of Josiah king of Judah, sa naissance. 11 En effet, ainsi a dit le
Sohn Sofias, des Konigs Judas, welcher Konig
which reigned instead of Josiah his father, SEIGNEUR touchant Sallum, fils de Josias, roi
ift anftatt feines Baters Softa, der von diefer
which went forth out of this place; He shall de Juda, qui a régné a la place de Josias, son
GStatte hinaus gezogen tft: Er wird nicht wieder
not return thither any more: 12 But he shall pére, et qui est βου] de ce lieu: Il n’y retour-
die in the place whither they have led him herfommen; 12 Gondern muf fterben an dem nera plus; 12 Mais il mourra au lieu ot on
captive, and shall see this land no more. Ort, da ex hin gefangen gefithret tft, und wird Ya transporté, et il ne verra plus ce pays.
13 4 Woe unto him that buildeth his dieB Land nicht mehr fehen. 13 Wehe dem, 13 4 Malheur a celui qui batit sa maison
house by unrighteousness, and his cham- der fein Haus mit Giinden bauet, und feine par l’injustice et ses étages sans droiture;
bers by wrong; that useth his neighbout’s Gemacher mit Unrecht; der feinen Nachften qui fait travailler gratuitement son pro-
service without wages, and giveth him not umnfonft arbeiten faft, und gibt thm feinen chain et ne lui donne point le salaire de
for his work; 14 That saith, I will build Lou nicht; 14 Und denft: Wohlan, id son travail; 14 Qui dit: Je me batirai
me a wide house and large chambers, and will mir em grofeds Haus bauen und weite une grande maison et des étages bien aérés,
eutteth him out windows; and ἐξ 7s cieled Palafte; und laft thm Fenfter darein bauen, et qui, se pergant des fenétres, pose des lam-
with cedar, and painted with vermilion, und mit Gebdern tarelu, und roth mafen. bris de cédre, peints d’un rouge éclatant.
209 Tom. Iv. 2E
ΒΙΒΙΙΑ HE Xoo Tras

mle e a obs IEPEMIAS, xf’. JEREMIA, XXII.

282 TAINS MAS 9 Aen


SAT
15 Μὴ βασιλεύσῳς, ὅτι σὺ παροξυνῇ ἐν "Αχαζ τῷ 15 Numquid regnabis, quoniam confers te

baw my me) Day SV7T πατρί σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται " βέλτιόν cedro? pater tuus numquid non comedit et
° .

bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum


Jo IN PPAND ὌΝΤΙ 1116 35 πὶ is σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. 16 Οὐκ ἔγνωσαν,
bene erat ei? 16 Judicavit causam pauperis
“a al Uys karts PTT Gi ' vt i) y) AT

Pojnyos ΠΝ oyAT ΝΥΤΓΗὉ]


οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος " οὐ
et egeni in bonum suum: numquid non ideo
AB? PP Ps
τοῦτό ἐστι TO μὴ γνῶναί
σε ἐμέ, λέγει Κύριος ;
- , ᾽ cy a ~ , ᾽ ᾿ ΄ ᾿ Gj

by) qpsrbyos ,
17 ᾿Ιδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία
quia cognovit me, dicit Dominus? 17 Tui

meanΟΡ. pwp Ty Tew? Spanos σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν
΄
σου καὶ εἰς TO
> a
vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem

rim) ΡΝ ΤΙΣ 735 18 : Γῆ innocentem fundendum, et ad calumniam, et


αἷμα τὸ ἀθῶον τοῦ ἐκχέαι αὐτό, καὶ εἰς ἀδικήματα
ad cursum mali operis. 18 Propterea hee
Tp areeeeya oyna
Ἂ, Vas
mT καὶ : εἰς φόνον τοῦa ποιεῖνΞ αὐτά.
Ξ ,
18 Διὰ τοῦτο τάδε dicit Dominus ad Joakim filium Josiz, regem
T

ning πὶ ὍΝ Sp stpers? λέγει Κύριος ἐπὶ ᾿Ιωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα


,
Juda: Non plangent eum: Ve frater et ve
ΠΟΥ ’
Ιούδα
,
Καὶ
wires
ἐπὶ τὸν
Η »
ἄνδρα τοῦτον,
~
ov
᾽ bw
KoyorT
αι
soror: non concrepabunt ei: Ve domine, et
Tem tino aR ὙΠ Aap» αὐτόν Ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν Οἴμοι ve inclyte. 19 Sepultura asini sepelietur,

ogbo Wye :oyway yw? τα κύριε. 19 Ταφὴν ὄνου ταφήσονται, συμψησθεὶς putrefactus et projectus extra portas Jeru-

cave peg) mip yn wan ys


, , ᾿ὔ salem. 20 Ascende Libanum, et clama: et
ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ἱερουσαλήμ. 20 ᾿Ανά-
᾿ - U e

in Basan da vocem tuam, et clama ad trans-


2 MMIBTA ἐ MBANEPp Rw. +y βηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κράξον, καὶ εἰς τὴν Βασὰν
ΠΈΣΗΙ : tr τε euntes, quia contriti sunt omnes amatores tui.
HPT πὶ yaw 8? mops mows δὸς τὴν φωνήν σου, καὶ βόησον εἰς τὸ πέρας τῆς
21 Locutus sum ad te in abundantia tua; et
θαλάσσης,
ης, bre συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου.
Nyro; 2 sips ΠΡ ΘΝ 5 yyAyI ρ
dixisti: Non audiam: hee est via tua ab
21 ᾿Ελάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σοῦ, καὶ
mW PA ῬἘΨΦΞ PAT Moy “Hate

εἶπας Οὐκ ἀκούσομαι " αὕτη ἡ ὁδύς σου ἐκ νεότητός


adolescentia tua, quia non audisti vocem
meam. 22 Omnes pastores tuos pascet ventus,
‘mah 38. tay] bee meven ‘van ἐπι a zs
σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. 22 Πάντας τοὺς
; ὃ
et amatores tui in captivitatem ibunt: et tune
Tyas ba owe Sma Was ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου confunderis, et erubesces ab omni malitia tua.
Hinvos Sas sme Oo oan ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται, Ore τότε αἰσχυνθήσῃ 23 Que sedes in Libano, et nidificas in cedris,

Te Syn wep Myce 3 καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε,
quomodo congemuisti
dolores, quasi dolores parturientis?
cum venissent
24 Vivo
tibi

own ‘929? TOY onin maT 28 Κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ, ἐννοσσεύουσα ἐν


ego, dicit Dominus: quia si fuerit Jechonias
WEE wae ὋΞ ROA : PAS ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὀδύνας
- , ΄ γ᾽ ἜΝ ~ > 2

filius Joakim regis Juda, annulus in manu


τῷ ome Te OA, PA ὡς τικτούσης. 24 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν dextera mea, inde evellam eum. 25 Et dabo

robe WA wR TEST γενόμενος


, ͵
γένηται ᾿Ιεχονίας υἱὸς ᾿Ιωακεὶμ βασιλεὺς
᾿ , ein. “Ὁ . A
te in manu querentium animam tuam, et in
manu quorum tu formidas faciem, et in manu
ANTS Twry FAS) ADK ὙΠ ΙΟΙΤῚ 26 ᾿Ιούδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu
cy cmt ays) awe Mrs ὙΠ OY ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε, 25 Kal παραδώσω σε εἰς
΄ ΄ >

Chaldzorum. 26 Et mittam te, et matrem


on ws VOsmeoY) 27 χεῖρας
~
τῶν
~
ζητούντων
ie
τὴν ‘
ψυχήν ΄
σου, ὧν
ΗΜ
σὺ ‘

canvan ow) tuam que genuit te, in terram alienam, in


εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, εἰς χεῖρας τῶν qua nati non estis, ibique moriemini: 27 Et
may τοῦ oy oyerny oso in terram, ad quam ipsi levant animam suam
Χαλδαίων, 26 Καὶ ἀποῤῥίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα
ya) mia ΞΡ 38 saa XD ut revertantur illuc, non revertentur. 28 Num-
σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ,
‘ ~ , > ~ a ? 9 af, 6 5 ᾽ ~

yen Ps COEON ames Fa BST καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 27 Εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ
quid vas fictile atque contritum vir iste

ΣΡΙΤῚ ida wad hou yr ip εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν.


Jcchonias ? numquid vas absque omni volup-
tate ? quare abjecti sunt ipse et semen ejus,
» ~ ~ > -- ᾽ 4 ,

VIS Vos ἐν ΤῊ ἜΝ yosmby 28 ᾿Ητιμώθη ᾿Ιεχονίας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστι χρεία et projecti in terram, quam ignoraverunt?
“py ΤΞ so ΣΤ Ty CPRwW VIS αὐτοῦ, Ore ἐξεῤῥίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.
30 Hee dicit Dominus: Scribe virum istum
ἜΣ My aT ests 942 AT ἤδει. 29 Τῇ γῆ, ἄκουε λόγον Κυρίου, 30 Γράψον
sterilem, virum qui in diebus suis non prospe-
98 mg; 89 4p perp mbes} τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, Ort οὐ μὴ
‘ » ~ > ΄ LA .“ > ‘

rabitur: nec enim erit de semine ejus vir,


sip win te ΡΞ τῶν Swe uss αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καθήμενος ἐπὶ qui sedeat super solium David, et potestatem
ὁ mM. θρόνου Δαυίδ, ἄρχων ἔτι ἐν τῷ ᾿Ιούδᾳ. habeat ultra in Juda.
910
BEB MPAY BE XAG
OTT A.
JEREMIAH, XXII. Seremia, 22. JEREMIE, XXII.
15 Shalt thou reign, because thou closest 15 Meineft du, du wolleft Konig fein, weil du 15 Es-tu roi, pour te méler des cédres ? Ton
thyself in cedar? did not thy father eat and mit Cedern prangeft? Hat dein Vater nicht auch pére n’a-t-il pas mangé et bu? Quand il a
drink, and do judgment and justice, and then gegeffen und getrunfen, und hielt dennocd tiber fait droit et justice, c’es¢ alors qu’il a pros-
it was well with him? 16 He judged the dem Recht und Geredhtigfeit, und ging ibm péré. 16 I] jugeait la cause de l’affligé et du
cause of the poor and needy; then ἐΐ was well - wohl ? 16 Er half dem Elenden und Armen zu pauvre, et alors il prospérait. N’est-ce pas
with him: was not this to know me? saith Recht, und ging thm wohl. $ft es nicht alfo, dab la me connaitre, dit le SEIGNEUR. 17 Mais
the Lorp. 17 But thine eyes and thine heart folches hetft, mic) recht erfennen? fpricht der tes yeux et ton cceur ne sont adonnés qu’a
are not but for thy covetousness, and for to Herr. 17 Aber deine Augen und dein Herz ton gain déshonnéte, qu’a répandre le sang
shed innocent blood, and for oppression, and ftehen nicht alfo; fondern auf deinen Getz, auf innocent, qu’a faire tort et qu’a opprimer.
for violence, to do zt. 18 Therefore thus saith unfchuldiges Blut gu vergiefen, gu freveln und 18 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR,
the Lorp concerning Jehoiakim the son of unterjuftofen. 18 Darum fpricht der Herr von touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda:
Josiah king of Judah; They shall not lament Sojakim, dem Sobn Fofias, dem stenige Sudags;: On ne le pleurera point, en disant, Hélas, mon
for him, saying, Ah my brother! or, Ah sis- Man wird ihn nist Hagens Ach Bruder, ach frére, et hélas, ma sceur; on ne le plaindra
ter! they shall not lament for him, saying, SGaAwefter! Man wird ihn nicht flagen: Ach Herr, point, en disant, Hélas, seigneur, et hélas, sa
Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be ad Eoler! 19 Er foll wie ein Efel begraben magnificence! 19 1] sera enseveli de la sé-
buried with the burial of an ass, drawn and werden, jerfchleift und hinausgeworfen yor die puiture d’un ane, trainé et jeté au-dela des
east forth beyond the gates of Jerusalem. Shore Gerufalems. 20 Sa, dann gebe hinauf portes de Jérusalem. 20 4 Monte au Liban
20 4 Go up to Lebanon, and cry; and lift up auf den Libanon, und fchreie, und laf dich horen gu et crie, éléve ta voix sur le Basan et crie
thy voice in Bashan, and cry from the pas- Bafan, und fehrete von UAbarim; denn alle deine du haut d’Abarim, car tous ceux qui t’aimai-
sages: for all thy lovers are destroyed. 211 Liebhaber find fammerlich umgebracht. 21 δῷ ent ont péri. 21 Je t’ai parlé durant ta
spake unto thee in thy prosperity ; but thou habe dir es vorber aefant, da es nod) wohl um grande prospérité, mais tu as dit: Je n’é-
saidst, I will not hear. This hath been thy dich ftand; aber du fprachft: Sch will nicht horen. couterai point. Telle a été ta conduite depuis
manner from thy youth, that thou obeyedst Alfo haft du dein Lebetag gethan, daf du meiner ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix.
not my voice. 22 The wind shall eat up all Stimme nicht gehorcheft. 22 Her Wind weidet 22 Le vent dévorera tous tes pasteurs, et ceux
thy pastors, and thy lovers shall go into cap- alle deine Hirten, und deine Liebhaber giehen qui t’aiment s’en iront en captivité. Cer-
tivity: surely then shalt thou be ashamed gefangen dDabin; da muft du doch 3u Spott und zu tainement tu seras alors honteuse et confuse a
and confounded for all thy wickedness. 290 Schanden werden, um aller deiner Bosheit willen. cause de toute ta méchanceté. 23 Toi qui te
inhabitant of Lebanon, that makest thy 23 Die du jest im Libanon wohneft, und in tiens au Liban et fais ton nid dans les cédres,
nest in the cedars, how gracious shalt thou Cedern nifteft; wie fcdn wirft du feben, wenn combien tu gémiras quand te viendront les
be when pangs come upon thee, the pain as dir Schmerzen und Wehe fommen werden, wie douleurs, les maux d’une femme en travail!
of a woman in travail! 24 As I live, saith εἴπου in Rindesnothen! 24 Go wabhr ich lebe, 24 Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR,
the Lorp, though Coniah the son of Jehoia- jprtcht der Herr, wenn Chanja, der Sohn So- quand Chonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda,
kim king of Judah were the signet upon my jafims, der Konig Sudas, ein Siegelring ware serait un anneau 4 ma main droite, je t’en
right hand, yet would I pluck thee thence; an meiner rechten Hand, fo wollte ich dich dod arracherai ; 25 Et je te livrerai entre les
25 And I will give thee into the hand of abreifen, 25 Und in die Hande geben derer, die mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les
them that seek thy life, and into the hand of nad deinem Leben ftehen, und vor welden du mains de ceux dont la présence t’effraie, entre
les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone,
them whose face thou fearest, even into the dich fiirchteft, namlic) in die Hande Nebucad-Nee
et entre les mains des Chaldéens. 26 Et toi
hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, gars, des Konigs gu Babel, und der Chalraer,
et ta mére qui t’a enfanté, je vous jetterai
and into the hand of the Chaldeans. 26 And 26 Und will dich und deine Mutter, die dich dans un autre pays, ou vous n’étes point nés;
I will cast thee out, and thy mother that bare geboren hat, in ein anderesd Land treiben, das et vous y mourrez, 27 Et quant au pays
thee, into another country, where ye were nicht euer Vaterland ift ; und follt dafelbft fterben. qwils désirent pour y retourner, ils n’y re-
not born; and there shall ye die. 27 But to 27 Und in das Land, da fie von Herzen gern tourneront point. 28 Cet homme, Chonias,
the land whereunto they desire to return, wieder hin waren, follen fie nicht wieder fommen, est-il un vase méprisable οὐ brisé? Serait-ce
thither shall they not return. 28 Js this 28 Wie etn elender, wverachteter, verftofener un meuble qui ne plait plus? Pourquoi lui
man Coniah a despised broken idol? 25 he a Mann ift dod) Chanja!l ein unwerthes Gefap } et sa postérité ont-ils été jetés la, jetés daus
vessel wherein zs no pleasure ? wherefore are Ach, wie iff er doc) fammt feinem Gamen fo un pays qu’ils ne connaissent point? 29 O
. they cast out, he and his seed, and are cast pertrieben, und in ein unbefanntes Land gewors terre, terre, terre, écoute la parole du SEI-
into a land which they know not? 29 O fen! 29D Land, Land, Land, hore des Herrn GNEUR. 30 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ecri-
earth, earth, earth, hear the word of the Lorp, Wort: 90 So fpricht der Herv: Sehveibet an vez que cet homme est privé d’enfants, que
30 Thus saith the Lorp, Write ye this man diefen Mann fiir einen Berdorbenen, einen e’est un homme qui ne prospérera point pen-
childless, a man that shall not prosper in his Mann, dem es fein Lebetag nicht gelinget, dant ses jours, et que méme il n’y aura point
days: for no man of his seed shall prosper, Denn ex wird das Gliic nicht haben, daf femand @homme de sa postérité qui prospére, et qui
sitting upon the throne of David, and ruling feined Gamens auf dem Stuhl Oavids fige und soit assis sur le tréne de David, ni qui domine
any more in Judah. forder in Suda herrfthe. en Juda.
211 282
BUBGI Aly ΙΧ αὶ GAOT
TA
25 ΠῚ5) IEPEMIAS, κγ΄. JEREMIA, XXIII.

SPP) pala) ΚΕΦ. κγ΄. CAPUT XXIII.


METS BIE oa ogo v1 1 Q ΠΟΙΜΕΝΕΣ οἱ ἀπολλύοντες καὶ διασκορπί- 1 V2 pastoribus, qui disperdunt et di-
mim ἼΣΗ ΤΊΣ 1522. : ΤΠ ΒΝ. cyt
ἃ BY e φ .
ζοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτῶν. 2 Διὰ τοῦτο lacerant gregem pascue mee, dicit Dominus.

ἜΡΓ oyop Dpharby Danie yids τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν 2 Ideo hiee dicit I)ominus Deus Israel ad
pastores, qui pascunt populum meum: Vos
So) ama asm open. of μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ
ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et
pyny Oey We WT opk ome ἐκδικῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. non visitastis eos ; ecce ego visitabo super vos
vary ans oiminyas mobbyp 3 Καὶ ἐγω εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
“we nists baa ke oosvi-ns μου ἐπὶ πάσης τὴς γῆς οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ
3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de

OS DAW BY ΡΝ ὙΠ καταστήσω αὑτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξη-


omnibus
convertam
terris, ad quas
eos ad rura
ejecero eos illuc:
sua: et crescent
et
et
θήσονται καὶ πληθυνθήσονται. 4 Καὶ ἀναστήσω
multiplicabuntur. 4 Et suscitabo super eos
αὐτοῖς ποιμένας ot ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ
AAS) Tip asd) app) ys φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
pastores, et pascent eos: non formidabunt

ESE DB) mas tmimeyy mpg) Np 5 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει. Κύριος, καὶ ἀνα-
ultra, et non pavebunt: et nullus queretur
ex numero, dicit Dominus. 5 Ecce dies
PIs meg VT? pep Ayres στήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δίκαίαν, καὶ βασιλεύσει
veniunt, dicit Dominus: et suscitabo David
NET wewE TPR MPT Tp Tae βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιο-
germen justum: et regnabit rex, et sapiens
[sw pm yan pews t yee
σύνην ἐπὶ τῆς γῆς. 6 ‘Ev ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
erit: et faciet judicium et justitiam in terra.
καὶ σωθήσεται ᾿Ιούδας, καὶ ᾿Ισραὴλ κατασκηνώσει
TTY ἘΣ Tew mga? iw πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει
6 In diebus
habitabit
illis salvabitur
confidenter: et
Juda,
hoe est
et Israe!
nomen,
DS2 orn ip)? 2 ὭΣΤΕ αὐτὸν Κύριος ᾿Ιωσεδέκ. 7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι quod yocabunt eum, Dominus justus noster.
[ws mined τὴν ΘΗ) minvoss évyovrat, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Lj 7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,
PO. YIN Iw? yacns ΓΤ Κύριος
Αἰγύπτου,
ὃς ἀνήγαγε τὸν
8 ᾿Αλλά Zi Κύριος ὃς συνήγαγε πᾶν
οἶκον ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit
filios Israel de terra AZgypti: 8 Sed: Vivit
S27 WS) TUT TBs roy Ὁ 8 τὸ σπέρμα ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus
Vie ποῦς yap Ost oa viens τῶν χωρῶν οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέ- Israel de terra aquilonis, et de cunctis terris,
Ww EP OAT Wey miss στησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἐν τοῖς προφήταις. ad quas ejeceram eos illuc: et habitabunt in
‘E72 Ὁ Tar? oa» tonsaΟΝ 9 Συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοί, ἐσαλεύθη πάντα
τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ
terra sua. 9 Ad prophetas: Contritum est
cor meum in medio mei, contremuerunt omnia
“Ew owhsp Son cabyy->s jen
ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et
BT yen rim yes my hey ma Κυρίου καὶ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. quasi homo madidus a vino a facie Domini, et
VIN ΤΙ ENeen2 10 twp 10 Ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν κἡὶ γῆ, a facie verborum sanctorum ejus. 10 Quia
nig? we. VST TEE Ady penne ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου" καὶ ἐγένετο ὁ adulteris repleta est terra, quia a facie male-
dictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti:
Copan Ty] aoeqe gm ἼΣΤΟ δρόμος αὐτῶν πονηρός, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὕτως.
11 “Ore ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν, καὶ ἐν
factus est cursus eorum malus, et fortitudo
aaa) ἹΠΞΊΞΙ eee et 7S eorum dissimilis. 11 Propheta namque et
τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. 12 Διὰ τοῦτο
Pros] OP NE yap γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν
sacerdos polluti sunt: et in domo mea inveni
malum eorum, ait Dominus. 12 Idcirco via
page MTZ CPT Mim ye γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν eorum erit quasi lubricum in tenebris: im-
DENY, SINR FIZ 99H) 95) TYEss αὐτῇ" διότι ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ pellentur enim, et corruent in ea: afferam.

PTO OO Mw ΠΝ" ἐπισκέψεως αὐτῶν, 18 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις enim super eos mala, annum visitationis
eorum, ait Dominus. 13 Et in prophetis
SEIT TQ NS] yew yazan Σαμαρείας
τῆς Βάαλ,
εἶδον ἀνομήματα"
καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ᾿Ισραήλ.
ἐπροφήτευσαν διὰ
Samariz vidi fatuitatem: prophetabant in
: ΡΝ ΓΝ apm) ‘yaa 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις ἱἹερουσαλὴμ ἑώρακα
Baal, et decipiebant populum meum Israel.
14 Et in prophetis Jerusalem vidi simili-
RISD το oS] Cw) Wag Υ: φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι tudinem adulterantium, et iter mendacii: et
“A222 DVI RD Ap Apwa Wom καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πολλῶν τοῦ μὴ confortaverunt manus pessimorum, ut non
cies Ἐπ ayy inye wes aa ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς converteretur unusquisque ἃ malitia sua: facti
sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores
min) mam 79215 sey maw πονηρᾶς " ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ
οἱ κατοικοῦντες
ε ~
αὐτὴν
> ‘
ὥσπερ
4
Γύμοῤρα.
΄ re
15 Διὰ
ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea hiec
bois ps2 bam ὉΉΞΞΙΤΟΣ hisoy τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς
dicit Dominus exercituum δα prophetas:
Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo
Pep 5 woe ἘΠ] my? ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν eos felle : a prophetis enim Jerusalem,
VST? MPA ANE? BVwWADD yoo, προφητῶν Ἱἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῳ τῇ yy egressa est pollutio super omnem terram,
21?
ie eA WE XA ΤΑ
JEREMIAH, XXIII. Serenia, 23, JEREMIE, XXIII.

CHAPTER XXIII. Das 23. Capitel. CHAPITRE XXIII.

1 Woe be unto the pastors that destroy 1 Wehe euch Hirten, die ihr die Heerve meiner 1 MALHEUR aux pasteurs qui fort périr et
and scatter the sheep of my pasture! saith Weide umbringet und jerftrenet! fpricht der disperser le troupeau de mon paturage, dit le
the Lorp. 2 Therefore thus saith the Lorp Herr. 2% Harum fprtcht ver Herr, der Gott SEIGNEUR. 2 C’est pourquoi ainsi a dit le
God of Israel against the pastors that feed Siraels, von den Hirten, die mein Volf weiden : SEIGNEUR, le Dieu d’Israél, touchant les pas-
my people; Ye have scattered my flock, and teurs qui paissent mon peuple: Vous avez
Shr habt meine Heerde zerftreuet, und verftofen,
driven them away, and have not visited them ; dispersé mes brebis, vous les avez chassées, et
behold, I will visit upon you the evil of your und nicht befucht. Giebhe, ich will euch hetmfucen ne les avez point visitées. Voici, je vais visiter
doings, saith the Lorp. ὁ And I will gather ut cures bofen Wefens willen, fpricht der Herv. _ dans vous la méchanceté de vos actions, dit le
the remnant of my flock out of all countries 3 Und ich will dte Uebrigen meiner Heerde fame SEIGNEUR. 3 Mais je rassemblerai le reste
whither I have driven them, and will bring mein aug allen Landern, dabhin ich fle verftofen de mes brebis de tous les pays ou je les aurai
them again to their folds; and they shall be habe; und will fle wieder bringen gu thren chassées, et les ferai retourner dans leurs pares. :
fruitful and increase. 4 And I will set up Hiirden, δαβ fie jollen wachfen und viel werden. Or elles croitront et multiplieront. 4 J’étab-
shepherds over them which shall feed them: 4 Und th will Hirten iiber fie feben, die fie lirai aussi sur elles des pasteurs qui les pait-
and they shall fear no more, nor be dismayed, wetden follen, daB fie fich nicht mebr follen [τς ront; elles n’auront plus de peur, et ne s’épou-
neither shall they be lacking, saith the Lorp. vanteront point; il n’en manquera aucune,
ten, noch erjcbrecten, noch hetingefucht werden,
5 4 Behold, the days come, saith the Lorn, dit le SEIGNEUR, 5 Q Voici, les jours vien-
fyricht Der Derr. 5 Siehe, es fommet die Zeit,
that 1 will raise unto David a righteous nent, dit le SEIGNEUR, οὰ je susciterai ἃ David
Branch, and a King shall reign and prosper, fpricht Der Derr, daB tch Dem Daytd ein gerechtes un germe légitiine, qui régnera comme roi; il
and shall execute judgment and justice in (ϑοιυά8 erwecen will; und foll ein Konig fein, prospérera, et exercera le droit et la justice
the earth. 6 In his days Judah shall be Der wohl regieren wird, und Recht und Gerechtigz sur la terre. 6 En ses jours Juda sera sauvé
saved, and Israel shall dwell safely: and feit auf Erden anrichten. 6 31: derfelbigen Zeit et Israél habitera en assurance. Or c’est ici
this is his name whereby he shall be called, foll Suda gebholfen werden, und Sirael ficher le nom dont on V’appellera: LE SEIGNEUR
THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. wohnen, {πὸ dteB wird fetn Mame fein, dah NOTRE JUSTICE. 7 C’est pourquoi, voici,
7 Therefore, behold, the days come, saith the man thi neunen wird: Herr, der unfere Gerechtigz les jours viennent, dit le SEIGNEUR, ot |’on
Lorp, that they shall no more say, The Lorp Feit ift. 7 Darum ftehe, es wird die Zeit fommen, ne dira plus: Il est vivant, le SEIGNEUR qui
liveth, which brought up the children of fpricht Dex Herr, daB man nicht mehr fagen wird: a fait remonter les enfants d’Israél du pays
Israel out of the land of Egypt; 8 But, The Go wahr der Herr lebt, der die Kinder Straels d’Heypte. 8 Mais on dira: Il est vivant, le
Lorp liveth, which brought up and which aus Egyptentand gefithret hat; 8 Gondern: Go SEIGNEUR qui a fait remonter et qui a ra-
led the seed of the house of Israel out of the wahr der Derr flebt, der Den Gamen des Haufes mené la postérité de la maison d’Israél du
north country, and from all countries whither Sfirael hat heraus gefithret, und gebracht aus dem pays de lAquilon, et de tous les pays ot je les
I had driven them; and they shall dwell in Lande der Mitternacht, und aus allen Landen, avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
their own land. 9 4] Mine heart within me Dahin id) fte verftofen hatte, Daf fie in ihrem 9 § A cause des prophétes, mon cceur est
is broken because of the prophets; all my Lande wohnen follen. 9 Wider die Propheten. brisé au-dedans de moi, tous mes os en trem-
bones shake ; I am like a drunken man, and blent. Je suis comme un homme ivre et
Mein Her; will miv in meinem Leibe brechen,
like a man whom wine hath overcome, be- comme un homme que le vin a surmonté, a
alle meine Gebete gtttern, mir tft wie einem
cause of the Lorp, and because of the words cause du SEIGNEUR et a cause des paroles de
trunfenen Dann, und wie ctnem, der yom Wein
of his holiness. 10 For the land is full of sa sainteté. 10 Cir le pays est rempli d’adul-
taumelt, por Dent Herr und yor feinen heiligen
adulterers; for because of swearing the land teres et il méne deuil a cause des exécrations.
mourneth; the pleasant places of the wilder- Worten; 10 Daf das Land fo voll Ehebrecher Les paturages du désert sont desséchés. Leur
ness are dried up, and their course is evil, ift, DaB Das Land fo jammmertich ftehet, DaB ο fo course est pour le mal, et leur force est pour
and their force 27s not right. 11 For both verflucht ift, und die Auen in der Wilfte verdor= Pinjustice. 11 Car le prophéte et le sacrifi-
prophet and priest are profane; yea, in my ren; und thr Leben tft boie, und thr Regiment cateur sont corrompus. J’ai trouvé leur mé-
house have I found their wickedness, saith taugt nicht. 11 Denn beides Propheten und chanceté jusque dans ma maison, dit le SEI-
the Lorp. 12 Wherefore their way shall be Priefter find Scalfe, und finde auch mm meinem GNEUR. 12 C’est pourquoi leur voie sera
unto them as slippery ways in the darkness: Hause thre Boshett, jprict der Herr. 12 Darum comme un lieu glissant dans les ténébres ; ils
they shall be driven on, and fall therein: for ift thr Weg, wie ein glatter Weg tm Finftern, y seront poussés et y tomberont. Car l’année
I will bring evil upon them, even the year of Darauf fte gleiten und fallen. Denn teh will ou je les visiterai, dit le SEIGNEUR, je ferai
their visitation, saith the Lorp. 13 And I Unglicf tiber fie fommen lajfen, das Sabr ihrer venir sur eux la calamité. 13 Or j’ai vu de
have seen folly in the prophets of Samaria; DHetinfuchung, jfpriht der Herr. 13 Zwar bet Vextravagance dans les prophétes de Samarie:
they prophesied in Baal, and caused my people den Propheten zu Gamarta fahe (ὦ Chorhert, ils prophétisaient par Baal et ils égaraient
Israel to err. 14 I have seen also in the δα fle weiffagten durd Baal, und verfithrten mon peuple d’Israél. 14 Mais dans les pro-
prophets of Jerusalem an horrible thing : mein BVolf Sirael, 14 Aber bet den Propheten pheétes de Jérusalem, j’ai vu des choses enormes;
they commit adultery, and walk in lies: they car ils commettent des adultéres et ils march-
zu Serujalem febe ich Gireuel, wie fie ebebrechen,
strengthen also the hands of evildoers, that ent dans le mensonge. IIs ont fortifié la main
und gehen mit Liigen um, und ftarfen die Boshafe des hommes injustes, et pi. un ne s’est dé-
none doth return from his wickedness: they
are all of them unto me as Sodom, and the
tigen, auf δὰβ fitch fa niemand befehre von feiner tourné de sa méchanceté. Ils me sont tous
inhabitants thereof as Gomorrah. 15 There- Bosheit. SGie find alle yor mir, gleicwie Gorom, comme Sodome, et les habitants de la ville,
fore thus saith the Lorp of hosts concerning und thre Burger, wie Gomorra. 15 Darum comme Gomorrhe. 15 C’est pourquoi ainsi
fprtcht Der Herr Zebaoth yon den Yropheten alo: a dit le SEIGNEUR des armées touchant
the prophets; Behold, 1 will feed them with ces prophétes: Voici, je les nourrirai d’ab-
wormwood, and make them drink the water Giehe, ich will file mit Wermuth fyeifen, und mit
sinthe et les abreuverai d’eau ameére,
of gall: for from the prophets of Jerusalem Galle tranfen; denn yon den Propheten gu Serue parce que la profanation s’est répandue des
is profaneness gone forth into all the land. falem fommt Heuchelet aug ing ganze Land, prophétes de Jérusalem par tout le pay.
213
BISBLIA BEX AGO Tr Time
5 ποῦ TEPEMIAS, κγ΄. JEREMIA, XXIII.
Myowimn-os ΓΞ min ceria is 16 Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε 16 Hee dicit Dominus exercituum: Nolite
evPamD OD) ORT EWI ETD τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὕτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς audire verba prophetarum, qui prophetant

‘po 8D omen ἘΞῚ Wi pony men


ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι καὶ οὐκ ἀπὸ vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui
στόματος Κυρίου" 17 Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις loquuntur, non de ore Domini. 17 Dicunt
may gers) Sims ἘΝ τ: ΠῚπ᾿ τὸν λόγον Κυρίου Ἑἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς his, qui blasphemant me: Locutus est

qn Sof oe2 mm Sie mm πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν καὶ παντὶ τῷ


Dominus: Pax erit vobis: et omni, qui
ambulat in pravitate cordis sui, dixerunt:
maby ΕἸΣΙ soos ἼΞΦ mpwa πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει
Non veniet super vos malum. 18 Quis enim
Sy ΤΎΠΟΣ Tay pp TNF ἐπὶ σὲ κακά. 18 “Ore τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι affuit in consilio Domini, et vidit et audivit

typwe ay agp NBT ΜΘ)


Κυρίου καὶ εἶδε τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο sermonem ejus? quis consideravit verbum
καὶ ἤκουσεν; 19 ᾿Ιδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου καὶ illius et audivit? 19 Ecce turbo Dominic
msg, mart rim) myyp inary 19 ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ indignationis egredietur, et tempestas erum-
am mye wey Oy Qin TYP) τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει" ZO Καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ pens super caput impiorum veniet. 20 Non
revertetur furor Domini, usque dum faciat, et
TOMI) Inwy-TWw TAA Saws 8} 20 θυμὸς Κυρίου, ἕως ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν στήσῃ
usque dum compleat cogitationem cordis sui:
AQ -msann ob oss 5) nig
? = 8.519
αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτου ἐπ
in novissimis diebus intelligetis consilium
ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτό. 21 Οὐκ
AED DFT) SARIN Var zy? 31. IB een ᾿ ΄ 4 ’ ”
ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον
5 ejus. 21 Non mittebam prophetas, et ipsi
currebant: non loquebar ad eos, et ipsi
ὙΠΟ ΠΕΡΙ)2 2A827 OF OPN MATS? οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
22 Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰ
prophetabant. 22 Si stetissent in consilio
. Een wéyeny S37 apy ὙΠῸΞ 5 A , ; ἢ
ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν
᾿ meo, et nota fecissent verba mea populo meo,

‘oars som2oyp Py Vy ὈΡῚΤΟ


avertissem utique eos a via sua mala, et a
ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευ- cogitationibus suis pessimis, 23 Putasne Deus
ἐπ wig ΑἹ rinyroe ὋΝ. RP μάτων αὐτῶν. 28 Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει e vicino ego sum, dicit Dominus ? et non Deus
ASTRD YR) DAO!S whys Wpyos 4
Κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόῤῥωθεν. 24 Ei κρυβή- de longe? 24 Si occultabitur vir in abscon-
, 2 , ies Ἐπ γεν rae
σεταί τις ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν ; ditis: et ego non videbo eum, dicit Dominus ὃ
ans, pyres Sia minors μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ, λέγει numquid non celum et terram ego impleo,
Ms ΡΩΝ 2 oiminyos2 N7p ΝᾺ Κύριος; 25 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν
προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες
οἱ προφῆται, a dicit Dominus? 25 Audivi que dixerunt
prophete, prophetantes in nomine meo men-
"hw AWA DPR OWT ATW ᾿Ἠνυπνιασώμην ἰνύπνιον. 26 “Ewe πότε ἔσται ἐν dacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi.
wT ὙΠΟΝΣ2 Σ ὙΠΘΦΓΙ MITT PN? καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ, 26 Usquequo istud est in corde prophetarum
MIA YAR WPT WA] Oya 223 ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας vaticinantium mendacium, et prophetantium
seductiones cordis sui? 27 Qui volunt facere
‘oy ΘΓ mew? Daw 102° αὐτῶν, 27 Τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ
νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ut obliviscatur populus meus nominis mei
ang? wry ED} TBA EMT ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἰπεκάθοντο οἱ propter somnia eorum, que narrat unus-

:bypa ceurny opiay any Wy? πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐμ τῇ Βάαλ;
quisque ad proximum suum: sicut obliti sunt
patres eorum nominis mei propter Baal.
cis po) bid ΠΗ saa 38 28 Ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστι διηγησάσθω
28 Propheta, qui habet somnium, narret
τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς
SoD Tah ims ey ὝΕΣ αὐτὸν δινγησάσθω τὸν λόγον pou ἐπ᾿ ἀληθείας. Τί
somnium: et qui habet sermonem meum,
jam? loquatur sermonem meum vere: quid paleis
sida 29 0: mimo Tams τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; 29 Οἵτως οἱ λόγοι
ad triticum, dicit Dominus? 29 Numquid
VEE) wewD TMmyTcN] WNP 27 Me μου, λέγει Κύριος " οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου ὥσπερ non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,

FOND DY ΞΌΤΤ ΣΡ WIT TR? 2 VIP πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
80 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ διὰ τοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει
et quasi malleus conterens petram? 30 Prop-
terea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui
es TaN ANE WY MAT RR Κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου furantur verba mea unusquisque a proximo
paw) omy ΤΠ ΟΝ) Naa IE ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ" 31 ᾿ἸΙδοὺ suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
nidoo Sarby cris? 2 OR] ae ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφη-
τείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν.
qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit
Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somni-
‘ay-ny ay bey mimo oh 82 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς
antes mendacium, ait Dominus, qui narrave-
DAT k? 2a) OPINED op ws προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο
runt ea, et seduxerunt populum meum in
mendacio suo, et in miraculis suis: cum ego
Ὅν aspire) ΠῚ cen 8) αὐτά, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν
non misissem eos, nec mandassem eis, qui
odo yyw) sot miro nao αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέ-
στειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφε-
nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
33 Si igitur interrogaverit te populus
Siem “bs joods sais iid λειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον. 33 Καὶ ἐὰν iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens:
Nieooms OO EIEN) TM ἐρωτήσωσιν ὁ λαὺς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης Ti τὸ
λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑ μεῖς ἐστὲ τὸ λῆμμα
Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos
estis onus; projiciam quippe vos, dicit
4 ΣΤΉΝ Ons wan καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος. 84 Ὁ προφήτης καὶ Dominus. 34 Et propheta, et sacerdos,
| Sb mpd Bay OPI) 131) οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς οἱ ἂν εἴπωσι Λῆμμα Κυρίου, καὶ et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo
Me BAY PTR ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. super virum illum, et super domum ejus.
ΠΕ HWEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXIII. Seremia, 23. JEREMIE, ΧΧΠΙ.

16 Thus saith the Lorp of hosts, Hearken 16 Go fpricht der Herry Zebaoth: Gebhorchet nicht 16 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: N’é-
not unto the words of the prophets that pro- den Worten der Propheten, fo euch weiffagen. coutez point les paroles des prophétes qui vous
phesy unto you: they make you vain: they Gie betriigen euch; denn fie predigen ihres prophétisent. [18 vous font devenir vains;
e’est la vision de leur cceur qui les fait parler,
speak a vision of their own heart, and not out Herjzens Geficht, und nicht aus des Herrn Munde.
17 They say still ce n’est pas la bouche du SEIGNEUR. 17 IIs
of the mouth of the Lorp. 17 Gie fagen denen, die mich laftern: Der Herr
ne cessent de dire 4 ceux qui me rejettent:
unto them that despise me, The Lorp hath hat es gefagt, es wirdeuch wohl gehen. Und allen, Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix. Et
said, Ye shall have peace ; and they say unto die nach thres Herjens Diinfel wandeln, fagen ils disent 4 tous ceux qui marchent dans la
every one that walketh after the imagination fie: (6 wird fein Ἰποῖ ἃ iiber euch fommen.
of his own heart, No evil shall come upon you. dureté de leur coeur: II ne vous arrivera point
18 Denn wer tft tm Rathe des Herrn geftanden, de mal. 18 Or qui s’est trouvé au conseil se-
18 For who hath stood in the counsel of the
dex fein Wort gefehen und gehdret habe? Wer cret du SEIGNEUR, et qui a apercu ou entendu
LorD, and hath perceived and heard his word ?
who hath marked his word, and heard 7? hat fein Wort vernommen und gebdretὁ sa parole? Qui a été attentif a sa parole et l’a
19 Behold, a whirlwind of the LorD is gone 19 Giehe, es wird ein Wetter des Herrn mit entendue? 19 Voicilatempéte du SEIGNEUR,
Grimm fommen, und ein fchreklides Ungewitter sa fureur va éclater, et l’orage prét a fondre
forth in fury, even a grievous whirlwind: it
shall fall grievously upon the head of the wicked. tombera sur la téte des méchants. 20 La
den Gottlojen auf den Kopf fallen. 20 Und des colére du SEIGNEUR ne sera point détournée
20 The anger of the LorD shall not return, Herrn Zorn wird nicht nachlaffen, bis er thue und qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées
until he have executed, and till he have per- ausricte, twas er im Ginn hat; hernach werbdet de son coeur. Vous aurez une claire intelli-
formed the thoughts of his heart: in the latter iby es woblerfabren. 21 Sch fandte die Propheten gence de ceci dans la suite des temps. 21 Je
days ye shall consider it perfectly. 21 I have
nicht, nod Ltefen fte; ich redete nicht gu thnen, n’ai point envoyé ces prophetes 1a, et ils ont
not sent these prophets, yet they ran: I have
noch tweiffagten fie. 22 Denn wo fie bet meinem couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont
not spoken tothem, yet they prophesied. 22 But
Rathe blieben, und hatten meine Worte meinem prophétisé. 22 S’ils s’étaient trouvés dans
if they had stood in my counsel, and had
Bolt geprediget, fo hatten fie daffelbe pon ihrem mon conseil secret, ils auraient aussi fait en-
caused my people to hear my words, then they
tendre mes paroles ἃ mon peuple, et ils les
should have turned them from their evil way, bofen Wefen und yon ihrem bodfen Leben befehret.
auraient détournés de leur mauvais train et
and from the evil of their doings. 23 Am I 23 Bin ich nicht ein Gott, rer παρὸ tft, fyricht
de la méchanceté de leurs actions. 23 Suis-
a God at hand, saith the LoRD, and not a der Herr, und nicht ein Gott, der ferne fey? je Dieu de prés, dit le SEIGNEUR, et ne suis-
God afar off? 24 Can any hide himself in 24 Meineft du, daB fich jemand fo heimlid ver- je point aussi Dieu de loin? 24 Quelqu’un
secret places that I shall not see him ? saith bergen fonne, daB ich thn nicht fehe? fpricht der se pourra-t-il cacher dans quelques retraites,
the Lorp. Do not I fill heaven and earth? Herr, Bin ich es nicht, der Himmel und Erde que je ne le voie. point? dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 25 I have heard what the fillet? fprtcht der Dery. 25 Sch hore es wohl, N’est-ce pas moi, dit le SEIGNEUR, qui rem-
prophets said, that prophesy lies in my name, Daf die Propheten predigen, und falfch weiffagen plis les cieux et la terre? 25 J’ai entendu
saying, I have dreamed, I have dreamed.
in meinem amen, und fprecen: Mir hat ce que les prophétes ont dit, prophétisant le
26 How long shall ἐλὴβ be in the heart of the
getraumet, mir bat getraumet. 26 Wann wollen mensonge en mon nom et disant: J’ai eu un
prophets that prophesy lies ? yea, they are
doch die Propheten aufhoren, dte falfch weiffagen songe, j’aieu un songe. 26 Jusques ἃ quand
prophets of the deceit of their own heart; ceci sera-t-il au coeur des prophétes qui pro-
27 Which think to cause my people to for- und ihres Herzens Tritgeret weiffagen, 27 Und
phétisent le mensonge et qui prophétisent la
get my name by their dreams which they wollen, daf mein Volk meines Namens vergeffe
tromperie de leur cceur; 27 Qui avisent com-
tell every man to his neighbour, as their iiber ihren Traumen, die einer dem andern prez ment ils feront oublier mon nom a mon peuple
fathers have forgotten my name for Baal. digt ; gleichwie thre Vater meines Namens par les songes que chacun d’eux raconte a
28 The prophet that hath a dream, let him yergafen liber dem Baal? 28 Ein Prophet, der son compagnon, comme leurs péres ont oublié
tell a dream; and he that hath my word, let Traume hat, der predige Traume ; wer aber mein mon nom pour Baal? 28 Que le prophéte
him speak my word faithfully. What 7s the Wort hat, der predige mein Wort recht. We qui a eu un songe, raconte le songe, et que
chaff to the wheat? saith the Lorp. 29 75 celui avec qui est ma parole, profére ma pa-
retmen fic) Stroh und Weigen zufammen ὁ fpricht role fidélement, dit le SEIGNEUR: pourquoi
not my word like as a fire? saith the Lorp; der Herr. 29 δῇ mein Wort nicht wie ein méler de la paille au froment ? 29 Ma parole
and like a hammer that breaketh the rock in Seuer, fpricht der Herr, und wie ein Hammer, n’est-elle pas comme un feu, dit le SEIGNEUR,
pieces? 30 Therefore, behold, I am against der Gelfen gerfchmeift? 380 Darum fiehe, id et comme un marteau qui brise la pierre?
the prophets, saith the Lorp, that steal my will an dte Propheten, fpricht der Herr, die mein 30 C’est pourquoi, voici, dit le SEIGNEUR,
words every one from his neighbour. 31 Be- Wort ftehlen einer demandern. 31 Siehe, ich will
jen veux aux prophétes qui se dérobent mes
hold, I am against the prophets, saith the paroles l’un a l’autre. 31 Voici, dit le Set-
an die Propheten, fpricht der Herr, die ihr eigenes GNEUR, j’en veux aux prophétes qui parlent
Lorp, that use their tongues, and say, He
Wort fihren und fpreden: Er hat es gefagt. d’eux-mémes et qui disent: Le SEIGNEUR a
saith. 32 Behold, I am against them that
prophesy false dreams, saith the Lorp, and
32 Giehe, (ὦ will an die, fo falfhe Sraume dit. 32 Voici, j’en veux ἃ ceux qui prophé-
weiffagen, fpricht der Herr, und predigen diefel- tisent des songes de fausseté, dit le SEIGNEUR,
do tell them, and cause my people to err by et qui les racontent, et égarent mon peuple
their lies, and by their lightness; yet I sent ben, und verfiihren mein Volt mit ihren Ligen
par leurs mensonges et par leur témérité,
them not, nor commanded them: therefore they und fofen Thetdingen ; fo tch fle doch nicht gefandt quoique je ne les 816 point envoyés et que je
shall not profit this people at all, saith the und thnen nichts befohlen habe, und fie auch ne leur aie point donné d’ordre. C’est pour-
Lorp. 33 4 And when this people, or the diefem Volk nichts nlibe find, fpricht der Herr. quoi ils ne profiteront de rien a ce peuple, dit
prophet, or a priest, shall ask thee, saying, 33 Wenn dich dies Volf oder ein Prophet oder le SEIGNEUR. 33 4 Si donc ce peuple,
What zs the burden of the LorD? thou shalt ein Priefter fragen wird und fagen: Welches (ἢ ou un prophéte, ou un sacrificateur, t’in-
then say unto them, What burden ? I willeven terroge en disant: Quel est Voracle du
die Laft des Herrn? follft du zu ihnen fagen, was
SEIGNEUR, tu leur diras, cet oracle est, Je
forsake you, saith the Lorp, 34 And as for die Laft fey: Sch will euch hinwerfen, fpricht der vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR. 34 Et
the prophet, and the priest, and the people, Herr, 34 Und ivo ein Prophet oder Priefter oder quant au prophéte, au sacrificateur et au
that shall say, The burden of the Lorp, I Bolf wird fagen : Das iff die Laft des Herren; denz peuple qui aura dit: L’oracle du SEIGNEUR;
will even punish that man and his house. felbigen will ic) hetmfuden, und fein Haus dazu. je visiterai cet homme-la et sa maison.
215
BLDG) A). HE ae Gelyo fT eae

To] Ξ IEPEMIAS, κγ΄, κδ΄, JEREMIA, XXIII. XXIV.

wry anys ows ajenn ip % 35 Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ 35 Hee dicetis unusquisque ad proximum,

Sminy wr im By TEES καὶ ἕκαστος


Κύριος,
πρὸς τὸν ἀοελφὼν
καὶ τί ἐλάλησιε Κύρος;
αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη
386 Καὶ λῆμμα
et ad fratrem
Dominus ? et quid locutus
suum: quid _ respondit
est Dominus ?
sibem wp tiysmsrm 85 mim xa 86 Kupiov μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ 36 Et onus Domini ultra non memorabitur:
‘arms mage P27 wy? my ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ [καὶ ἐξεστέψατε quia onus erit unicuique sermo suus: et
cords migns may own yi τοὺς λόγους θεοῦ ζῶντος, Κυρίου τῶν δυνά- pervertistis verba Dei viventis, Domini exer-
Timmy
τ :
py
TEE 9 we
Noam ἡ meen
ὯΣ i - κ᾿
rip 37
2
μεων θεοῦ ἡμῶν. 87 Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν cituum Dei nostri. 37 Hee dices ad pro-

85 5ηδρὴ προφήτην". Ti ἀπεκρίθη σοι Κύριος,] καὶ διὰ phetam: Quid respondit tibi Dominus? et
Tim Nbr) 8 tim
τί ἐλάλησε Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; 88 Διὰ τοῦτο quid locutus est Dominus? 38 Si autem onus
Sates iy. Mint py mip 72) doesn τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ᾿Ανθ᾽ ὧν εἴπατε τὸν Domini dixeritis: propter hoe hee dicit
roe rtm; swe mad me aon
᾿
λόγον τοῦτον Λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς Dominus: Quia dixistis sermonem istum:
ie tale Sa i's
mim spo ρα, εἶ 7x2 ops ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα Κυρίου, 39 Διὰ Onus Domini: et misi ad vos, dicens: Nolite

Sig Game WWI INT TP? 5


τυῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν dicere: Onus Domini: 39 Propterea ecce
ὙΦ) πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν», ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et
59>
Δεν ΔῊΝ
SAPSTIwRS
25, ἡ ETS) STs" -
40 Καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ civitatem quam dedi vobis et patribus vestris,
τ Ὁ wang) 40 ye ὍΣ. ganas ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. a facie mea. 40 Et dabo vos in opprobrium
85 τῶν obip mayor obiy nmpon sempiternum, et in ignominiam eternam,
ΚΕΦ, κδ΄.
2 wn 1“EAEIZE μοι Κύριος δύο καλάθους σύκων,
que nunquam Oblivione delebitur
a>) ΠΣ 15)
κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ Κυρίου, μετὰ τὸ
CAPUT XXIV.
Daan TT ‘aw mam Ain Sao ἀποικίσαι Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βιβυλῶνος τὸν

riven ‘oN ni Tet ye? eres ᾿Ιεχονίαν υἱὸν ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα καὶ τοὺς
1 OSTENDIT mihi Dominus:
ealathi pleni ficis, positi ante templum
et ecce duo

33 amorms Saaz TESTI ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσιιώτας
Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor
mom we Η
Sins τς καὶ ‘cs
amy 5ἢ : ele
opin
JT Pens
καὶ τοὺ: πλουσίους ἐξ ἹἹερουσαλήμ, καὶ ἤγαγεν
rex Babylonis Jechoniam filium Joakim regem

DNS DLW TEDBIT NS) WANTS


αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. 2 Ὁ κάλαθος ὁ εἷς σύκων
Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclu-
χρηστῶν σφόδρα ὡς τὰ σῦκα τὰ πρώιμα, καὶ ὁ
Tso nist Dem ahs wT? κάλαθος ὁ ἕτερος σύκων πονηρῶν σφόδρα ἃ οὐ
sorem, de
Jerusalem, et adduxit eos in
Babylonem. 2 Calathus unus ficus bonas
Dan πρὶ AYN ΓΛ ΞΞΙΙ βρωθήσεται ἀπὸ πονηοίας αὐτῶν. 3 Καὶ εἶπε habebat nimis, ut solent ficus esse primi
:Ψ9. ΓΙ ΘΗ Ἢ ΝΟ Κύριος πρὸς μέ Τί σὺ ὁρᾷς, Ἱερεμία; καὶ εἶπα temporis: et calathus unus ficus habebat

arta ho mas ὙΦ Tm Lika‘


,
σῦκα

τὰ
χρηστά, χρηστὰ λίαν, καὶ τὰ
͵ Εν Ὁ , aes
malas nimis, que comedi non poterant, eo
πονηρά, πονηρὰ λίαν, ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ quod essent male, 3 Et dixit Dominus ad
Jno nin’ Hiseo cysmmd ops 7 πυνηρίας αὐτῶν. 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου me: Quid tu vides Jeremia? Et dixi: Ficus,

mb ΘΓ mes tse my? hiv πρὺς μὲ λέγων 5 Ῥάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισμαήλ ficus bonas, bonas valde; et malas, malas
valde; quee comedi non possunt, eo quod sint
sas) Yas miny37 ὙΠ}: 299° Ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα, οὕτως ἐπιγνώσομαι
male. 4 Et factum est verbum Domini ad
cesme Yaoi: le nin} ἼΡΕΤΙΞ δ τοὺς ἀποικισθέντας
: cae ᾿
᾿Ιουδαίους,
ae
οὺς εξαπέσταλκα
ele nae , me, dicens: 5 Hee dicit Dominus Deus
many mayen is 72 TEST ΓΘ
ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γὴν Χαλδαίων εἰς ἀγαθά.
Israel: Sicut ficus ha bong: sic cognoscam
6 Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς pou ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς
cubs YIN TID olpenye ww ΣῈ ἀγαθά, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γὴν
transmigrationem Juda, quam emisi de loco
6 Et
tie!
illo in terram Chaldzeorum, in bonum.
mai) boy wy sys ταύτην εἰς ἀγαθά" καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς καὶ
ponam oculos meos super eos ad placandum,
So) boa ody ΥΩ ey ope οὐ μὴ καθελῶ αὐτούς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς καὶ et reducam eos in terram hanc: et edificabo
ery? sana? iwiny 8) Daven Dos οὐ μὴ ἐκτίλω. 7 Καὶ δώσω
εἰδέναι αὐτοὺς ἐμέ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, καὶ ἔσονταί
αὐτοῖς καρδίαν τοῦ eos, et non destruam: et plantabo eos, et non
evellam. 7 Et dabo eis cor ut sciant me, quia
yam Tn ys 2 AR nyy? 2° ᾿ 5
μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ ἔσομαι
Ba ee eae) > ~
αὐτοῖς εἰς θεόν, ὅτι
2 ΄ «“
ego sum Dominus: et erunt mihi in populum,
Ἰϑ αν» OO? on TMS Day] O92 ἐπιστραφήσονται ἐπ᾽
᾽ ᾽
ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας et ego ero eis in Deum: quia revertentur
niga rasa) ὃ Peep o22 28 αὐτῶν. 8 Καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρὰ ἃ οὐ ad me in toto corde suo. 8 Et sicut

iim BSI Tig 9 ΤΙΣ ΞΩΓΓΗ 5 Tie βρωθήσονται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν, τάδε λέγει ficus pessime, quie comedi non possunt, eo
quod sint male: hee dicit Dominus: Sic
any is 15
Κύριος, οὕτως παραδώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα
“as Tp ᾿Ιούδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ κατά- dabo Sedeciam-regem Juda, et principes
isan obvi: maw pas) ot λοιπον Ἱερουσαλὴμ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt
PONE. VINE Sew) oi YEE γῃ ταὐτῃ καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αἰγύπτῳ. in urbe hac, et qui habitant in terra Agypti.
216 60
ἘΡΓ PEMA
ΟἿ T A.
JEREMIAH, XXIII. Seremia, 23, 24, JEREMIE, XXIII. XXIV.
35 Thus shall ye say every one to his neigh- 35 Ufo foll aber einer mit Dem andern reden, 35 Vous direz ainsi, chacun ἃ son compagnon
bour, and every one to his brother, What hath und unter etnander fagen: Was antivortet et chacun ἃ son frére: Qu’a répondu le SET-
the Lorp answered? and, What hath the der Herr, und was fagt der Herr? 36 Und GNEUR et qu’a prononcé le SEIGNEUR!
Lorp spoken? 36 And the burden of the 36 Et vous ne parlerez plus de l’oracle du
nennet es nicht mehr Laft des Herrn; denn
Lorp shall ye mention no more: for every SEIGNEUR; car la parole de chacun luiservira
man’s word shall be his burden; for ye have
einem jegltchen wird fein etgenes Wort eine Laft d’oracle; parce que vous avez perverti les
perverted the words of the living God, of the fein, wetl ihr alfo die Worte des Lebendigen paroles du Dieu vivant, les paroles du SEIGNEUR
Lorp of hosts our God. 37 Thus shalt thou Gottes, des Herrn Zebaoth, unfers Gott, verz des armées, notre Dieu. 37 Tu diras ainsi au
say to the prophet, What hath the Lorp febret. 37 Darum follt ipr zum Propheten alfo prophéte: Que t? a répondu le SEIGNEUR et
answered thee ? and, What hath the Lorp fagen: Was antwortet div der Herr, und was qu’a prononcé le SEIGNEUR? 38 Et si vous
spoken ? 38 But since ye say, The burden dites: L’oracle du SEIGNEUR; a cause de
fagt der Herr? 33 Weil ihr aber fprehet:
of the Lorn; therefore thus saith the Lorn; ecla, a dit le SEIGNEUR, parce que vous avez
Laft des Herrn; darum fprict der Herr alfo: dit cette parole: L’oracle du SEIGNEUR;
Because ye say this word, 'The burden of the
Lorp, and I have sent unto you, saying, Ye Nun ihr dieB Wort eine Laff des Herrn nennet, quoique j’eusse envoyé vers vous pour vous
shall not say, The burden of the Lorp; und teh gu euch gefandt habe und fagen faffen, ihr dire: Ne dites plus, L’oracle du SEIGNEUR;
39 Therefore, behold, I, even I, will utterly follt eg nicht nennen Laft des Herrn; 39 Siebe, 39 A cause de cela, voici, je vous oublierai
forget you, and I will forsake you, and the fo will td) euch hinwegnehinen, und euch fammt entiérement et j’arracherai de ma présence,
city that I gave you and your fathers, and vous et la ville que j’ai donnée a vous et a vos
Der Stadt, dte ich euch und curen Vatern gegeben
cast you out of my presence: 40 And I will péres. 40 Puisjemettrai sur vous un opprobre
habe, von meinem Angeficht wegwerfen; 40 Und éternel et une confusion éternelle, qui ne sera
bring an everlasting reproach upon you, and
will euch ewige Gchande und ewige Schmad point mise en oubli.
a perpetual shame, which shall not be for-
gotten. zufiigen, deren nimmer vergeffen foll werden,
CHAPITRE XXIV.
Das 24, Capitel.
CHAPTER XXIV.
1 Giehe, der Here zeigte mir gween Feigen- 1 LE SEIGNEUR me fit voir une vision. Or
1 THE LorD shewed me, and, behold, two forbe, geftellt vor den Temyel ves Herrn,
voici, deux paniers de figues étaient posés
baskets of figs were set before the temple of devant le temple du SEIGNEUR, aprés que
nacdem der Konig zu Babel, Nebucad-Nezar Nébucadnetsar, roi de Babylone,eut transporté
the Lorp, after that Nebuchadrezzar king of
hatte weggefithrt Sechanja, den Gohn Sofafims, de Jérusalein Jéchonias, fils de Jéhojakim,
Babylon had carried away captive Jeconiah
Den Konig Juda, famme den Fiirften Suda, Bime roi de Juda, et les principaux de Juda, avec
the son of Jehoiakim king of Judah, and the
merleute und SGehmide von Serufatem, und gen les charpentiers et les serruriers, et qu’il les
princes of Judah, with the carpenters and
eut emmenés a Babylone. 2 L’un des paniers
smiths, from Jerusalem, and had brought Babel gebracht. 2 Fn dem einen Korbe waren
avait de fort bonnes figues, comme sont
them to Babylon. 2 One basket had very fehr gute Feigen, wie die erften reifen Feigen find; d’ordinaire les figues de la premiére récolte ;
good figs, even like the figs that are first ripe: im andern Rorbe waren fehr bofe Feigen, da’ man mais l’autre panier avait de fort mauvaises
and the other basket had very naughty figs, fie nicht effen fonnte, fo bofe waren fie. 3 Und figues, qu’on n’aurait pu manger, tant elles
which could not be eaten, they were so bad. étaient mauvaises. 3 Or le SEIGNEUR me
Der Herr fprachgu mic: Seremta, was fteheft du ὁ
3 Then said the Lorp unto me, What seest dit: Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis: Des
thou, Jeremiah ? And I said, Figs; the good | δῷ fpracth: Feigen; dte guten Feigen find fehr figues, de bonnes figues, de fort bonnes, et de
figs, very good; and the evil, very evil, that gut; und die bofen find fehr bofe, Daf man fie mauvaises figues, de fort mauvaises, qu’on ne
cannot be eaten, they are so evil. 4 4 Again nicht effen fann, fo bofe find fie. 4 Da gefchah saurait manger, tant elles sont mauvaises.
the word of the Lorp came unto me, saying, des Herrn Wort gu mir, und fprah: 5 So 4 4 Alors la parole du SEIGNEUR me fut
ὃ Thus saith the Lorp, the God of Israel; adressée en ces termes: 5 Ainsi a dit le
fpricht der Herr, der Gott Ffraels: Gleichwie SEIGNEUR, le Dieu d’Israél : Comme ces figues
Like these good figs, so will I acknowledge diefe Feigen gut find, alfo will ich mich gnaviglich sont bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur
them that are carried away captive of Judah,
annehmen der Gefangenen aus Suda, welche faire du bien, des captifs de Juda aue j’ai
whom I have sent out of this place into the envoyés hors de ce lieu, au pays des Chaldéens,
ich habe aus diefer Statte laffen gtehen in der Chale
land of the Chaldeans for their good. 6 For 6 Or je fixerai mes yeux sur eux pour leur
I will set mine eyes upon them for good, and daer Land; 6 Undwill fte gnadiglich anfehen, und
faire du bien, et je les ferai retourner dans ce
I will bring them again to this land: and I will fie wieder in dies Land bringen, und will fie pays; je les y rétablirai, et ne les ruinerai
will build them, and not pull them down; and barren, und nicht abbrechen, ich will fie pflangen, plus: je les planterai, et ne les arracherai
I will plant them, and not pluck them up. und nidt ausraufen; 7 Und will thnen ein Her; plus. 7 Et je leur donnerai un cceur pour me
7 And I will give them an heart to know me, geben, δαβ fte mic) fermen follen, daB ich der connaitre, pour connaitre que je suis le
that I am the Lorp: and they shall be my SEIGNEUR. Ils seront mon peuple, et je serai
Here fey. Und fie follen mein Volk fein, fo will
people, and I will be their God: for they leur Dieu; car ils retourneront ἃ moi de tout
ich vay Gott fein; denn fie werden fic) von gane leur coour. 8 4 Et je rendrai comme ces
shall return unto me with their whole heart.
gery Herzen gu mir befehren. 8 Aber wie die mauvaises figues, qu’on ne peut manger, tant
8 4 And as the evil figs, which cannot be
hASom Feigen fo bofe find, daf man fie nicht effen elles sont mauvaises; certainement, a dit le
eaten, they are so evil ; surely thus saith the
ΔΛ, fpricht ber Herr; alfo will ich dabin geben SEIGNEUR, je rendrai comme elles Sédécias,
LorD, So will I give Zedekiah, the king of
roi de Juda, et les principaux de’ sa
Judah, and his princes, and the residue of Bedeiia, den Konig Juda, fammt feinen Fiirften,
cour, ainsi que le reste de ceux de Jéru-
Jerusalem, that remain in this land, and / und was iibrig iff gu Serufalem, und tibrig in salem qui sont demeurés dans ce pays, et
tbem that dwell in the land of Egypt : biefem Lanre, und die in Egyptenfand wobhnen, ceux qui habiteront ie pays d’Egypte.
217 ToM. Iv. 2F
ΠΞ3 5 5 IEPEMIA®S, κδ΄, ke’. JEREMIA, XXIV. XXV.

nipyen be) ΠΡ) ΠΕΡῚ byanne 9 Καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας 9 Et dabo eos in vexationem, afflictionemque
omnibus regnis terre, in opprobrium, et in
τ ΠῚ. ΤΣ) θα mp? VST τὰς βασιλείας τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν
‘ , ~ ~ » > a

ΤᾺ elie 4 : parabolam, et in proverbium, et in male-


ἘΦ ΘΠ ΓΡΕΙΤ293 καὶ εἰς παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἰς κατάραν
dictionem in universis locis, ad que ejeci eos.
ΞΡ τ any ἘΠ ΠΣ) τ ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ. 10 Καὶ
10 Et mittam in eis gladium, et famem, et

mays7 Dye ΘΙ ΠΡ ΩΣ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον
pestem ; donee consumantur de terra, quam

SOON) ἘΠῚ ΣῈ καὶ τὴν μάχαιραν, ἕως ἂν ἐκλείπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς dedi eis, et patribus eorum.
ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.
Tr »

4 ΠΞ, ΓΙ ΥΩ
CAPUT XXV.
ΚΕΦ. κε΄. 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
“baby interoy ΠΝ 7 de omni populo Juda, in anno quarto Joakin
momie) mya Awa mpm op 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν ἐπὶ
filii Josie regis Juda (ipse est annus primus
Moya NT Tam 2p ὙΠΗΡΗ͂ΣῚΞ πάντα τὸν λαὸν "lovda ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ
Nabuchodonosor regis Babylonis), 2 Quod
ἢ Typ ΕΝΎΙΞΩ) mb τοῦ ᾿Ιωακεὶμ υἱοῦ "Iwoia βασιλέως ᾿Ιούδα [αὐτὸς
locutus est Jeremias propheta ad omnem
py-bp-by feae amen eT Wee? ἐνιαυτὸς πρῶτος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ
populum Juda, et ad universos habitatores
“ee? cyt) ΒΘ Bn ΠῊΠῚ Βαβυλῶνος, 2 Ὃν ἐλάλησε πρὸς πάντα τὸν Jerusalem, dicens: 3 A tertio decimo anno

Pasta ames) mw Mey wpe λαὸν ᾿Ιούδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ‘Lepou- Josiz filii Amon regis Juda usque ad diem

wy my ma chm ἢ ὙΡ) mam 77» σαλὴμ λέγων 38 ᾿Εν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ᾿Ιωσία hance; iste tertius et vigesimus annus ; factum
est verbum Domini ad me, et locutus sum ad
Sy) Pe MIST PT TW Eby
υἱοῦ ᾿Αμὼς βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας
vos de nocte consurgens, et loquens: et non
ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
:oppew SN) maT) myers ge audistis. 4 Et misit Dominus ad vos omnes

wipwbeny odts cin: Toy) Ἃ


ὀρθρίζων καὶ λέγων 4 Καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς
servos suos prophetas, consurgens diluculo,
τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλ- mittensque: et non audistis, neque inclinastis
Daye 8) cow cpm oyna τοῖς aures vestras ut audiretis, 5 Cum diceret:
λων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε
ἜΝ ss cyhw> noose ΞΡ ΘΙΤΉ Revertimini unusquisque a via sua mala, et a
vye yw ip why Nyaa
ὠσὶν ὑμῶν, 5 Λέγων ᾿Αποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ
pessimis cogitationibus vestris: et habitabitis
τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν
1p? WES Ti y fawa epeye ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς
in terra, quam dedit Dominus vobis, et patri-

cy? ona?) m2? in ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ᾽ αἰῶνος
bus vestris, a seculo et usque in szculum.
ovibs Soop aSbncos) 6: apiy-ty) 6 Et nolite ire post deos alienos, ut serviatis
καὶ ἕως αἰῶνος. 6 Μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν
eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam
on? mga oy? ΤΟΥΠΝ ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν provocetis in operibus manuum vestrarum, et
No) OPT) Mya ‘nis ἸΟΣΞΠΓΗ αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητε με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν non affligam vos. 7 Et non audistis me, dicit
rinyoss Ws cppewsyy7 ioe? vos χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς, 1 Καὶ οὐκ Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis

va? BET) Meeps Ὀξῖσττι, 19R? ἠκούσατέ μου [φησὶ Κύριος, ὕπως παροργίσητέ in operibus manuum vestrarum, in malum

we miggg mim) ape ΤΣ 1995. top μου ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, εἰς κακὸν
vestrum. 8 Propterea hae dicit Dominus

Te ETN Spe ogy ὑμῖν]! 8 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Επειδὴ
exercituum: Pro eo quod non audistis verba
mea: 9 Ecce ego mittam, et assumam uni-
foe oniteriebens Sanpe) ΓΥσῸ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου, 9 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
versas cognationes aquilonis, ait Dominus, et
πο Tee ENTE TTS
ἀποστέλλω καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ- βοῤῥᾶ, καὶ
Nabuchodonosor regem Babylonis servum
mero yyy oovtkhm fray ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν τἀύτην καὶ ἐπὶ τοὺς
meum : et adducam eos super terram istam,
ap mba pyarbe py awe) κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ et super habitatores ejus, et super omnes
PTE?) Me TEN UIE κύκλῳ
αὐτοὺς
αὐτῆς,
εἰς ἀφανισμὸν
καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς
καὶ εἰς συριγμὸν
καὶ δώσω
καὶ εἰς
nationes, que in circuitu illius sunt: et inter-
ficiam eos, et ponam eos in stuporem et in
Dip ofa vmasmie osabiy nian sibilum, et in solitudines sempiternas. 10 Per-

nee Sin inn ip nme Op) Hb


παν acelin
ὀνειδισμὸν
> .
αἰώνιον.
ἍΤΤΑ.
10 Καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν
damque ex eis vocem gaudii, et vocem letitia,
φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφρυσύνης, φωνὴν

γον yyy Στ δ) ox Ip
vocem sponsi, et vocem sponse, vocem mola, et
νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς lumen lucerne. 11 Et erituniversa terra heec in
stad) mew) meq? osin
pat λύχνου. 11 Καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν, solitudinem, et in stuporem: et servient omnes
ἐτο oyaw Yaa ΡΤ osm καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη, gentes istee regi Babylonis septuaginta annis.
218
ΤΟ ΕΑ HE XA ΘΟΠΝΟΥΤΤΙΑ,
JEREMIAH, XXIV. XXV. Seremia, 24, 25. JEREMIE, XXIV. XXV.
9 And I will deliver them to be removed into 9 3h will thnen Unglicé gufiigen, und fie in 9 Or je ferai d’eux un objet de vexation et de
all the kingdoms of the earth for thezr hurt, to feinem RKonigreid) auf Erden bleiben faffen; daB malheur par tous les royaumes de la terre, et
be a reproach and a proverb, a taunt and a fie follen 3u Gchanden werden, gum Spriichwort, ils seront en opprobre, en proverbe, en raillerie
curse, in all places whither I shall drive them. gur Fabel und gum Fluch an allen Orten, dahin et en malédiction par tous les lieux ot je les
10 And I will send the sword, the famine, ich fie verftofen werde.10 Ind will Schwert, aurai chassés. 10 Et j’enverrai sur eux 1’épée,
and the pestilence, among them, till they be Hunger und Peftifen; unter fie fchicden, bis fie la famine et la peste, jusqu’a ce qu’ils soient
consumed from off the land that I gave unto consumés de dessus la terre que je leur avais
umfommen pon dem Lande, das (ὦ thnen und ihren
them and to their fathers. donnée, a eux et a leurs péres,
PVatern gegeben habe.

CHAPTER XXV. Das 25. Capitel. CHAPITRE XXYV.

1 THE word that came to Jeremiah concern- 1 Dief ift das Wort, welches gu Feremia gefthah 1 PAROLE qui fut adressée ἃ Jérémie tou-
ing all the people of Judah in the fourth year liber das ganze Vol Suda, tm vierten Sabr Sojaz chant tout le peuple de Juda, la quatriéme
of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, tims, des Gohns Sofia, des Konigs δδα, Cwelches année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda,
that was the first year of Nebuchadrezzar ift dag erfte Jahr Nebucad-Nezars, des Konigs zu qui est la premiére année de Nébucadnetsar,
king of Babylon; 2 The which Jeremiah Babel,) 2 Welthes auch der Prophet Seremia roide Babylone; 2 Parole que Jérémie le
the prophet spake unto all the people of vedete gu dem gangen Bolf Suda, und 3u allen propheéte prononga devant tout le peuple de
Juda et tous les habitants de Jérusalem, en
Judah, and to all the inhabitants of Jerusa- Hirgern zu Serufalem, und fpradh: 3 Es tft yon
disant: 3 Depuis la treiziéme année de
lem, saying, 3 From the thirteenth year of dem dreizehnten Sahr an Yofta, des Sohng Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’a ce
Josiah the son of Amon king of Judah, even Amons, des Kontgs Suda, des Herrn Wort zu jour, qui est la vingt-troisiéme année, la parole
unto this day, that 2s the three and twentieth mir gefdhehen bis auf dtefen Tag; und habe euch du SEIGNEUR m’a été adressée. Et je vous ai
year, the word of the Lorp hath come unto nun dret und grangig Sabre mit Fleth geprediget, parlé, me levant dés le matin et parlant.
me, and I have spoken unto you, rising early aber thr habt nie horen wollen. 4 Go hat der Mais vous n’avez point écouté. 4 Et le
and speaking; but ye have not hearkened. SFIGNEUR vous a envoyé tous ses serviteurs
Herr auch gu euch gefandt alle feine Rnedhte,
4 And the Lorp hath sent unto you all his les prophétes, se levant dés le matin pour les
servants the prophets, rising early and send- die Propheten, fleifiglich; aber thr habt nie
envoyer. Mais vous ne les avez point écoutés,
ing them; but ye have not hearkened, nor in- horen twollen, noc) eure Obren neigen, daf thr et vous n’avez point incliné vos oreilles pour
clined your ear to hear. 5 They said, Turn gehordet, 5 Daer fprakh: Befehret euch, ein les entendre. 5 Or ils vous disaient : Détour-
ye again now every one from his evil way, jeglicher von feinem bofen Wege und von eurem nez-vous maintenant chacun de sa mauvaise
and from the evil of your doings, and dwell bofen Wefen ; fo follt ihr in dem Lande, das der voie et de la méchanceté de vos actions, et
in the land that the LorpD hath given unto vous habiterez, d’un siécle a l’autre, sur la
Herr euch und euren Vatern gegeben hat, immer
you and to your fathers for ever and ever: terre que le SEIGNEUR vous a donnée, a vous
6 And go not after other gods to serve them, und ewwiglich bleiben. 6 Folget nicht andern
et a vos péres. 6 Et n’allez point aprés
and to worship them, and provoke me not to Gottern, daB ihr thnen dienet und fie anbetet, auf d’autres dieux pour les servir et pour vous
anger with the works of your hands; and I daf ihr mich nicht ergiirnet durch eurer Hande prosterner devant eux ; ne m’irritez point par
will do you no hurt. 7 Yet ye have not Werk, und ich euch ποῖ guftigen miiffe. les ceuvres de vos mains, et je ne vous ferai
hearkened unto me, saith the Lorp; that ye 7 Uber the wolltet mir nicht gehorchen, fpricht der aucun mal. 7 Mais vous m’avez désobéi, dit
might provoke me to anger with the works of Herr, auf daf ihr mich fa wohl ergitrnetet durch le SEIGNEUR, et vous m’avez irrité, pour votre
your hands to your own hurt. 8 4 Therefore malheur, par les ceuvres de vos mains.
eurer Dande Werf, gu eurem eigenen Ungliic.
thus saith the Lorp of hosts; Because ye 8 4 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR
8 Darum fo fpricht der Herr Zebaoth: Weil iby
have not heard my words, 9 Behold, I will des armées: Parce que vous n’avez point
send and take all the families of the north, Denn meine Worte nicht horen wollt; 9 Stebe,
écouté mes paroles, 9 Voici, j’enverrai, et
saith the Lorp, and Nebuchadrezzar the king fo will ich ausfdicten und fommen Τα ἤρα alle jassemblerai toutes les familles de l’Aquilon,
of Babylon, my servant, and will bring them Volfer gegen der MNitternacht, fpricht der Herr, dit le SEIGNEUR. J’enverrai vers Nebucad-
against this land, aad against the inhabitants aud meinen Knecht Nebucad-Nezar, den Kdnig netsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je
thereof, and against all these nations round gu Babel, und will fie bringen itber dief Land und les ferai venir contre ce pays et contre ses
about, and will utterly destroy them, and uber die, fo darinnen wohnen, und ither alle habitants et contre toutes ces nations d’alen-
make them an astonishment, and an hissing, tour. J’en ferai anathéme, j’en ferai un objet
diefes Volk, fo umber liegen, und will fie verbannen
and perpetual desolations. 10 Moreover I de désolation et d’opprobre, et de leur pays,
und verftdren, und zum Spott und ewiger Wiifte
will take from them the voice of mirth, un désert éternel. 10 Et je ferai cesser parmi
macen. 10 Und will hberaus nehinen allen frohe
and the voice of gladness, the voice of the eux la voix de joie et la voix d’allégresse, la
bridegroom, and the voice of the bride, the lichen Gefang, die Stimme des Brautigams und
voix de l’époux et la voix de 1l’épouse, le
sound of the millstones, and the light of the der Braut, die Stimme der Miihlen, und Licht
bruit des meules et la lumiére des lampes.
candle. 11 And this whole land shall be a deso- der Laterne; 11 Dah dieB ganze Land wiifte 11 Alors tout ce pays sera un désert qui
lation, and an astonishment ; and these nations und zerftdret Liegen foll. Und follen diefe Volfer fera horreur, et ces nations seront asservies
shall serve the king of Babylon seventy years. dem Konige gu Babel dienen fiebenjzig Sabre. au roi de Babylone soixante et dix ans.
219 2F2
BD Bw A OH EX AG πὰ

AS mon IEPEMIAS, xe’. JEREMIA, XXV.

Tes πῆρ ΡΞ nisyp> mn 12 Kal ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni,
Mave sand Maney) Saacp ey
: . Q
ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο Kai θήσομαι αὐτοὺς εἰς visitabo super regem Babylonis, et super
᾿ a“ , ᾿ » > ~ . ΄ ᾽ ‘ >

Ink vei) OPE YIP) OPTS ἀφανισμὸν αἰώνιον, 18 Καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γὴν gentem
eorum,
illam,
et super
dicit
terram
Dominus, iniquitatem
Chaldeorum; et
Visgey Snisam 1 ΜΞ fanaa

ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου ove ἐλάλησα
le ᾿ : Fi al en eb Ἐν
κατ᾽
, ponam illam in solitudines sempiternas.
MEY CANBY aTPpny NT αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
13 Kt adducam super terram illam omnia
ἃ ἐπροφήτευσε Ἱερεμίας ἐπὶ τὰ ἔθνη" [14 Ὅτι
SEIS TIM Tapa DNB" ON verba mea, que locutus sum contra eam, omne
ἴηι ΠΡ eae τἱ ; : : ᾿
ἐδούλευσαν ἐν αὐτοῖς, καίγε δουλώσονται γὰρ καὶ
ΞΘ ΣΝ SD= 14 op ΟΣ Aye
Povam αὐτοὺς ἔθνη πολλὰ καὶ βασιλεῖς μεγάλοι. Καὶ
quod scriptum est in libro isto, quecumque
ποτ csben oa cia mica prophetavit Jeremias adversum omnes gentes:
ἀνταποδώσω αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ
POEM mpyps gyype ἘΠῚ ery) κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
14 Quia servierunt eis, cum essent gentes

‘iby iin: πὲ ΤΣ Ἃ 15 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ Λάβε τὸ


mult, et reges magni: et reddam eis secun-
dum opera eorum, et secundum facta manuum
neo wd pid ΠΡ Ms ΡΣ
ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός suarum, 15 Quia sic dicit Dominus exerci-
chan-ba-ns jnis ΤΙ ΤΤῚ yes naa μον, καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ iyw tuum, Deus Israel: Sume ealicem vini furoris
amie sora ATS zw oN o's ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς, 16 Καὶ πίονται hujus de manu mea: et propinabis de ille

apy DONT yep pin) wpa καὶ ἐξεμοῦνται, καὶ ἐκμανήσονται ἀπὸ προσώπου cunctis gentibus, ad quas ego mittam te.

Diamns ΓΝ 17 tepae ow PN τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω


~ ΄ τ , ‘ ? ’
ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
? 4 ΄ ν᾽ -
16 Et bibent, et turbabuntur, et insanient a
facie gladii, quem ego mittam inter eos.
swe oam-be-ms Ape min ΡῈ 17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ
17 Et accepi calicem de manu Domini, et
BMS 18 ἘΞ mm ae ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλε μὲ Κύριος πρὸς
propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me
αὐτά, 18 Τὴν ᾿Ιερουσαλὴμ καὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα
Map ns mazes) mia ayn) καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι Dominus: 18 Jerusalem, et civitatibus Juda,
mw? mew) maT? oak nt? ἜΣ kn Sues Se ye :
αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμόν,
et regibus ejus, et principibus ejus: ut darem
Ἡλι, 8 RS 2277) [καὶ εἰς κατάραν κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.] 19 Kai
eos in solitudinem, et in stuporem, et in

“DS ὙΠ ΠῚ WRENS) BESTTP τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τυὺς παῖδας
sibilum, et in maledictionem, sicut est dies

ἸΞ ΡΟΣ. ΤΑῚ Ξ δτ ΓΦ hs) 20 they αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ 20 Καὶ πάντα
ista: 19 Pharaoni regi Aizypti,
ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus,
et servis

Swe YOR Sap AS PART VIS


: Ge ’ ie Ξ 2

τὸν» λαὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους, καὶ


20 Et universis generaliter: cunctis regibus
me Tapycnsy Fay Ms) APB πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων καὶ τὴν ᾿Ασκάλωνα
terre Ausitidis, et cunctis regibus terri
καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν ᾿Ακκάρων, καὶ τὸ ἐπίλοιπον
Sst) CUTS 1 TAPE DN Philisthiim, et Ascaloni, et Gaze, et Accaron,

ΠΣ yy 2 ον yacns) ᾿Αζώτου, 21 Καὶ τὴν ᾿Ιδουμαίαν καὶ τὴν Mwapi- et reliquiis Azoti, 21 Et Idumee, et Moab,
τιν καὶ τοὺς υἱοὺς ᾿Αμμών, 22 Καὶ βασιλεῖς et filiis Ammon: 22 Et cunctis regibus Tyri,
‘ST spo hey ps pyeep ons Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς et universis regibus Sidonis: et regibus
ROMS) [TTS 35. : AT AVE TBs ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης, 23 Καὶ τὴν Δαιδὰν terree insularum, qui sunt trans mare: 23 Et
Ws) 4 PTSD BEPOP OS) WaT καὶ τὴν Θαιμὰν καὶ τὴν Ῥῶς καὶ πᾶν περικε- Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui

ΞΡ τ sy ayy, EYP

καρμένον
,
κατὰ
s
πρόσωπον
,
αὐτοῦ,
? ~
24 Kal πάν-
, attonsi sunt in comam: 24 Et cunctis regibus
o=wo Arabi, et cunctis regibus occidentis, qui
stat 25.253 1S) sata τας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ,
25 Et cunctis regibus
ap 5 9 nay ody webs As)
-habitant in deserto:
25 Καὶ πάντας βασιλεῖς Αἰλὰμ καὶ πάντας βασι-
Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis
ban) Sapa een ὙΠ 29 inp 2s λεῖς Περσῶν, 26 Καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ
regibus Medorum : 26 Cunctis quoque regibus

Ven nipyeerhe Hs) woos hy


= rye ‘ ΄ «“
ἀπηλιώτου τοὺς πόῤῥω καὶ τοὺς ἐγγύς, ἕκαστον
aquilonis de prope et de longe, unicuique

PeTy wwe
πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας βασιλείας τὰς
contra fratrem suum: et omnibus regnis
Www WA TIT ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, [καὶ βασιλεὺς Σησὰχ πίεται
mimes yes) 5 SEMIS Tah terre, α super faciem ejus sunt: et rex
ἔσχατος αὐτῶν]. 27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπε Sesach bibet post eos: 27 Et dices ad eos: Hiece
Sst ons mines cin Garis ;
Κύριος παντοκράτωρ Πίετε, μεθύσθητε, καὶ ἐξεμέσετε dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite,
magn Soy aban ya ΠΡ any καὶ πεσεῖσθε, καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου et inebriamini, et vomite: et cadite, neque sur-

Poppe cat pas Awe DIT yEP τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. gatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos.
220
ΤΑ Jf ΟἿΟΊ A.
|
JEREMIAH, ΧΧΥ. Ssevemia, oe JEREMIE, XXV.
12 4 And it shall come to pass, when seventy 12 Wenn aber die fiebenzty Jahre um find, will 12 4 Et quand les soixante et dix ans ~eront
years are accomplished, that I will punish the ih Den Konig ju Babel Heimfuchen und alle dies accomplis, il arrivera, dit le SEIGNEUR, que je
king of Babylon, and that nation, saith the Bol, frit der Herr, um ihre Miffethat, dazu punirai de leurs iniquités le roi de Babylone
LorpD, for their iniquity, and the land of the et cette nation-la, ainsi que le pays des Chal-
das Land der Chaldaer, und will es zur cwigen
Chaldeans, and will make it perpetual deso- déens, queje réduirai ἃ une désolation éternelle.
Wirfte maden. 13 Alfo will ich ber dies Land
lations. 13 And I will bring upon that land 13 Et je ferai venir sur ce pays-la toutes mes
bringen alle meine Worte, die ih geredet habe
all my words which I have pronounced against paroles que j’ai prononcées contre lui, toutes
wider fie, namlich alles, was in diefem Buch
it, even all that is written in this book, which
geichrieben ftehet, das Seremia gerweiffaget hat les choses qui sont écrites dans ce livre, et que
Jeremiah hath prophesied against all the
liber alle Bolfer, 14 Und fie follen auch dienen, Jérémie a prophétisées contre toutes ces
nations. 14 For many nations and great
ob fte gleich grofe Belfer und grofe Kdnige find. nations. 14 Car de grands rois et de grandes
kings shall serve themselves of them also:
Affo will th thnen vergelten nach ihrem Bere nations les subjugueront, eux aussi, et je leur
and I will recompense them according to their
Dienft, und nach den Werfen ihrer Hande. rendrai selon leurs actions et selon l’ceuvre de
deeds, and according to the works of their
15 Denn alfo fpricht 3u mir der Herr, der Gott leurs mains, 15 4 Car ainsi m’a dit le
own hands. 15 4 For thus saith the Lorp
Sfraels: MNimm diefen Becher Wein voll Zorn SeiGNeEuR, le Dieu d’Israél: Prends de ma
God of Israel unto me; Take the wine cup of
pon meiner Hand, und frenfe daraus allen main la coupe du vin de cette fureur, et fais-
this fury at my hand, and cause all the na-
Volfern, gu denen tch dich fende, 16 Daf fie en boire a tous les peuples auxquels je t’envoie.
tions, to whom I send thee, to drink it.
trinfen, ftaume(n und toll werden por dem 16 Ils en boiront, et ils en seront troublés et
16 And they shall drink, and be moved, and
Gebwert, das teh unter fte fehtcéen will, 17 11πὸ .en perdront l’esprit, ἃ cause de Vépée que
be mad, because of the sword that I will send
ic) nahin den Becher yon der Hand des Herrn, jJenverrai parmi eux. 17 Je pris done ia
among them, 17 Then took I the cup at the
und fchenfte allen Bdlfern, gu denen mich der coupe de la main du SEIGNEUR, et j'en fis
Lorp’s hand, and made all the nations to
Herr fandte, 18 MNamlih Serujatlem, den boire ἃ toutes les nations auxquelles le
drink, unto whom the Lorp had sent me:
Giatten Juda, thren Konigen und δύνει; SEIGNEUR m’envoyait; 18 Savoir, a Jéru-
18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah,
dap fie wiifte und gerftdrt liegen und cin Gpott salem, et aux villes de Juda, et ἃ ses rois, et a
and the kings thereof, and the princes thereof,
und δ (0 fein follen, wie es denn heutiges Tages ses principaux, pour les mettre dans la désola-
to make them a desolation, an astonishment,
ftebet ; 19 Auch Pharao, dem Konig in
tion, dans Yopprobre et dans la malédiction,
an hissing, and a curse; as ΤΥ ¢s this day;
comme on le voit aujourd’hui; 19 A Pharaon
19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, Exxypten, fammt feinen Knechten, fetnen Firrften
roi d’Egypte, et ἃ ses serviteurs, et aux prin-
and his princes, and all his people; 20 And und feinem gangen Golf; 20 Allen Landern
cipaux de sa cowr, et ἃ tout son peuple; 20 Et
all the mingled people, and all the kings of gegen Abend, allen Kontgen tm Lanve 112, allen
a tout le mélange de nations, a tous les rois
the land of Uz, and all the kings of the Konigen in der Palaftiner Lande, fammt Asfalon,
du pays de Huts, a tous les rois du pays
land of the Philistines, and Ashkelon, and Gafa, Afaron und den tibrigen gu Aspod;
des Philistins, ἃ Askélon, ἃ Gaza et ἃ Hékron,
Azzah, and Ekron, and the remnant of Ash- 21 Denen yon Edom, denen yon Moab, den et au reste d’Asdod; 21 A Edom, ἃ Moab,
dod, 21 Edom, and Moab, and the children Kindern Ammon; 22 Allen Kdnigen gu Tyrus, et aux enfants de Hammon; 22 A tous les
of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, allen Konigen gu Zidon, den Kdnigen in den rois de Tyr et a tous les rois de Sidon,
and all the kings of Zidon, and the kings of Snfeln jenfett des Meers; 23 HOenen von et aux rois des cétes qui sont au-deld de la
the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, Dedan, denen yon Thema, denen von Bug, und mer; 23 A Dédan, a Téma et a Buz, eta
and Tema, and Buz, and all that are in the allen Gtirften in den Oertern; 24 Allen Konitz tous ceux qui se font couper les cheveux;
utmost corners, 24 And all the kings of genin Arabien, allen Konigen gegen Abend, die in 24 A tous les rois d’Arabie, et A tous les rois
Arabia, and all the kings of the mingled der Wiifte wohnen; 25 Allen Konigen in Simri, du mélange de nations qui habitent au désert ;
people that dwell in the desert, 25 And all allen Kdnigen in Elam, allen Konigen tn Meden 5 25 A tous les rois de Zimvi, a tous les rois de
the kings of Zimri, and all the kings of Elam, 26 Allen Kdnigen gegen Weitternacht, beides in Hélam, et ἃ tous les rois des Médes; 26 A
‘and all the kings of the Medes, 26 And all the tous les rois de l’Aquilon, aux plus proches
der Nahe und Ferne, einem mit dem andern:
kings of the north, far and near, one with an- comme aux plus éloignés, ἃ chacun d’eux, et a
und allen RKonigen auf CErden, die auf dem
other, and all the kingdoms ofthe world, which tous les royaumes qui sont sur la surface de
Erdboden find; und Ronig (Θείαἢ fol nach
are upon the face of the earth: and the king of la terre. Le roi de Sésac en boira aprés eux.
Sheshach shall drink after them. 27 Therefore diefen trinfen. 27 Und fprich gu ifnen: Go
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit le SE1ignrur
thou shalt say unto them, Thus saith the Lorp fpricht der Here Bebaoth, der Gott Sfraels: des armées, le Dieu d’Israél: Buvez et soyez
of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be Trinfet, dah ihr trunfen wwerbdet, fpeiet und enivrés jusqu’d rendre le vin que vous
drunken, and spue, and fall, and rise no more, be- niederfallt, und nicht auffteben moget por dem aurez bu, et tombez sans vous relever
cause of the sword which I will send among you, Gehwert, das ich unter euch fchicen will devant le glaive que j’enverrai parmi vous.
221
BIBILA HEXAGLOT ΤᾺ.

97D ToT IEPEMIAS, κε΄, xs’. JEREMIA, XXV. XXVL

Wy Dip? ANP? Φ mT) 38 28 Kai ἔσται bray μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ 28 Cumque noluerint accipere calicem de

mim) aps Tip pias AEN) niqe ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς manu tua ut bibant, dices ad eos:
Dominus exercituum : Bibentes _ bibetis:
Hee dicit
Οὕτως εἶπε Κύριος Πιόντες πίεσθε, 29 Ὅτι
oa mar Sp 29 PAWN Iw Nig2y ἐν πόλει ἐν ἡ ὠνομάσί);͵ τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτὴν 29 Quia ecce in civitate, in qua invocatum
vay? ine S2ay ΠΡ ope ΠΣ ΓΝ ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ est nomen meum, ego incipiam affligere, et
ΞῚΠ pan SP pan ΓΏΒΓΙ om) καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ πάντας
vos quasi innocentes et immunes eritis? non
eritis immunes: gladium enim ego voco super
mim) S82 ΠΝ ΒΥ ΞΡ kop ves τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, [φησὶ Κύριος τῶν
omnes habitatores terre, dicit Dominus exer-
DS DANS SPAN MIAN) : ΓΙ͂ΝΣΣ δυνάμεων]. 30 Καὶ
τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς ἸΚύριος ἀφ᾽ ὑψηλοῦ
σὺ προφητεύσεις ἐπ᾽ αὐτοὺς
cituum. 30 Et tu prophetabis ad eos omnia
mam? ops ABR) NEST OQ op χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν
verba hee, et dices ad illos: Dominus
excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo
de

Mip um wtp pie ike oie αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὲ τοῦ τόπου αὐτοῦ, dabit vocem suam: rugiens rugiet super
may DPN TPT wiply aww) oes καὶ οἵδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται. Καὶ decorem suum: celeuma quasi calcantium
BRM τὰ ἅς ἐγ IRT πῶ» Op ἐπὶ καθημένους τὴν γῆν ἥκει ὄλεθρος, 31 ‘Emi concinetur adversus omnes habitatores terre.
μέρος τῆς γῆς, ὕτι κρίσις τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσι " 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terre :
pian mim. 32 ππ πῆρ κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς quia judicium Domino cum gentibus: judicatur
ony yw ev? sw wae ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει Κύριος. 82 Οὕτως ipse cum omni carne, impios tradidi gladio,
my Toy rip 8 minyow ΣΤ εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ dicit Dominus. 32 Hee dicit Dominus exerci-
“geo Na meg} mya mad nisag ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ᾽ ἐσχάτου
tuum: Ecce afflictio egredietur de gente in
gentem : et turbo magnus egredietur a sum-
ays: yISSN|Ne Tip. 3g yp) τῆς γῆς, 83 Kai ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ Κυρίου
mitatibus terre. 33 Et erunt interfecti
VST AEP AT ce Ain Wen ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος
τῆς γῆς " οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια, ἐπὶ προσ-
Domini in die illa a summo terre usque ad
fap ND) THO NY PT ITD mov τῆς γῆς ἔσονται. 84 ᾿Αλαλάξατε ποιμένες,
summum ejus: non plangentur, et non colli-
gentur, neque sepelientur: in sterquilinium
Pam TW yee wT? map Ap καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων,
super faciem terre jacebunt. 34 Ululate
yas hwhenm spyn oypag sbyn Ὁ ὅτι ἐπληρώθησαν ai ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ
pastores, et clamate: et aspergite vos cinere
ponigiem mize? gow ΠΡ en πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί"
ποιμένων, καὶ σωτηρία
39 Kat
optimates gregis: quia completi sunt dies
ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν
Digg TaN) 8 myer YwpP enven ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων. 36 Φωνὴ κραυγῆς
vestri, ut interficiamini; et dissipationes
vestre, et cadetis quasi vasa pretiosa. 35 Et
Ὁ 36. 3ysem csp morgen Ὁ ΤῚ τῶν ποιμένων, καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab
RET NS ΓΟ Oy ΓῸῺΩΣ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλόθρευσε Κύριος τὰ βοσκήματα optimatibus gregis. 36 Vox clamoris pasto-

ὙΠ) 7 PISS TT Tw 2 αὐτῶν, 87 Καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς rum, et ululatus optimatum gregis: quia
vastavit Dominus pascua eorum. 387 Et
ΣΉ ΗΒ. PI pee Cw ms εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
ὥσπερ λέων κατάλειμμα αὐτοῦ,
88 ’Ey-
ὅτι conticuerunt arva pacis a facie ire furoris
κατέλιπεν
Taw DEW MMA. ἸΞῸ Psy ary δ ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου Domini. 38 Dereliquit quasi leo umbraculum
sips yo wes ope yo ee τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης [καὶ ἀπὸ προσώπου
suum, quia facta est terra eorum in desola-
tionem a facie ire columbe, et a facie ire
SD) mtn) ὀργῆς τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ].
furoris Domini.

ὙΓΙΗ͂ ΓΞ op mpyee oes} ΚΕΦ. xs’.


CAPUT XXVI.
mse mn ΜΙ MA TAT Ἢ 1 ’EN ἀρχῇ βασιλέως ᾿Ιωακεὶμ υἱοῦ "Iwoia
1 IN principio regni Joakim filii Josiz
Sy im ἼΗΙΤΊΣ 2, Σ ΠΗ min [βασιλέως ᾿Ιοὐδα] ἐγενήθη ὁ λόγος παρὰ οὗτος
regis Juda, factum est verbum istud a Domino,
2 Οὕτως εἶπε Κύριος Στῆθι ἐν
yey maT ymin ΠΕ
Κυρίου, λέγων
δ ; ase) ᾿ dicens: 2 Hee dicit Dominus: Sta in atrio
αὐλῇ οἴκοῦ Κυρίον, καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς
ninyma ΓΤ Sse aM ᾿
Ιουδαίοις
΄
Kal πᾶσι
~
τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν
~ , ~ ul
-domus Domini, et loqueris ad omnes civitates
Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo
"AT? TOMS Awe OMB τὰ i
οἴκῳ tov ἅπαντας
Κυρίου t ὃς σ συνέταξά σοι
τοὺςrove AOλόγους οὺς
Domini, universos sermones, quos ego mandavi
aye) YAN § Σ ΠῚ IQS OPN χρηματίσαι αὐτοῖς, μὴ ἀφέλῃς βῆμα.
΄ ν᾽ - iy ᾽ Ω cw 3 .
Ισως ἀκού-
> ’

tibi ut loquaris ad eos: noli subtrahere


‘ARID MTP το. whys jaw) σονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ
verbum, 3 Si forte audiant et convertantur
αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν
bi? Γῆν» ayn hs Wy ΤΡ ἬΤΟΝ ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν
unusquisque a via sua mala: et poeniteat me
mali, quod cogito facere eis propter malitiam
oes IER 4. ἘΠ YD ES πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
ἘΠ
4 Kal ‘peic Οὕτως
An sos o
studiorum eorum. 4 Et dices ad eos: Hee
“a jyown No mim TEs re εἶπε Κύριος ᾿Εὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν
- >

dicit Dominus: Si non audieritis me,


Poa? ΠΣ we wing 32? ᾿ ᾿ τας
τοῖς νομίμοις μου οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν, ut ambuletis in lege mea, quam dedi vobis,
222
ΕΑ χη TAX
JEREMIAH, XXV. XXVI. seremia, 25, 26, JEREMIE, XXV. XXVI.
28 And it shall be, if they refuse to take the 28 Und wo fie den Becher nicht wollen von deiner 28 Or, il arrivera qu’ils refuseront de prendre
cup at thine hand to drink, then shalt thou Hand nehmen und trinfen, fo fprich yu ihnen: la coupe de ta main pour en boire; mais tu
say unto them, Thus saith the Lorp of hosts; Alfo fpricht der Herr Zebaoth: Nun follt ihr leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR des
Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin trinfen, 29 Denn fiehe, in der Stadt, die nach armées : Vous en boirez certainement. 29 Car,
to bring evil on the city which is called by my meinem Namen genannt ift, fange ich an δι voici, je commence par envoyer du mal dans
name, and should ye be utterly unpunished ? la ville sur laquelle mon nom est invoqué; et
plagen ; und thr folltet ungeftraft bleiben? Shr
Ye shall not be unpunished: for I will call vous, en seriez-vous exempts? Vous n’en
follt nicht ungeftraft bleiben ; denn ich rufe das
for a sword upon all the inhabitants of the serez point exempts; car je vais appeler
SGewert liber alle, die auf Erden wohnen, fpricht l’épée contre tous les habitants de la terre,
earth, saith the Lorp of hosts. 30 Therefore der Herr Zebaoth. 30 Und du follft alle diefe dit le SzianzuRr des armées. 30 Tu prophé-
prophesy thou against them all these words, Worte ihnen weiffagen, und fpric) gu ihnen: tiseras done contre eux toutes ces paroles-la,
and say unto them, The LorD shall roar from
Der Herr wird briillen aus der Hohe, und feinen et tu leur diras: Le SEIGNEUR tonnera d’en
on high, and utter his voice from his holy haut et fera entendre sa voix de la demeure
Donner horen laffen aus feiner heiligen Woh-
habitation; he shall mightily roar upon his de sa sainteté. Il rugira dune fagon épou-
nung; er wird briiflen itber feine Hiirden ; er
habitation ; he shall give a shout, as they that vantable contre sa demeure; il poussera contre
wird fingen ein Lied, wie die Weintreter, iiber
tread the grapes, against all the inhabitants tous les habitants de la terre un cri sem-
alle Einwohner des Landes, def Hall erfchallen
of the earth. 31 A noise shall come even to blable au cri de ceux qui pressent au pressoir.
the ends of the earth; for the LorpD hath a
wird bis an der Welt Ende, 31 Her Herr hat
31 Le son éclatant en est venu jusqu’a
controversy with the nations, he will plead gu rechten mit den Heiden, und will mit allem
Vextrémité de la terre; car le SEIGNEUR
with all flesh; he will give them that are δ. ὦ Gericht halten; die Gottlofen wird er
plaide avec les nations, et il jugera toute
wicked to the sword, saith the LorD. 32 Thus Dem Schwert iibergeben, fpricht der Herr. 32 Go chair. On livrera les méchants ἃ l’épée, dit
saith the LorD of hosts, Behold, evil shall go fpricht ber Herr Zebaoth: Giehe, es wird eine le SEIGNEUR. 32 Ainsi a dit le SEIGNEUR
forth from nation to nation, and a great whirl- Plage fommen von einem Volf gum andern, und des armées: Voici, la calamité va passer
wind shall be raised up from the coasts of the ein grofes Wetter wird erwect werden yon der d'une nation a l’autre, et un grand tour-
earth. 33 And the slain of the Lorp shall Geite des Landes. 33 Oa werden die Erfchlaz billon s’élévera des extrémités de la terre.
be at that day from one end of the earth even genen bom Herrn gur derfelbigen Zeit liegen von 33 Et, en ce jour-la, ceux qui auront été mis
unto the other end of the earth: they shall einem Ende der Erde bis an dag andere Ende: ἃ mort par le SEIGNEUR seront étendus depuis
not be lamented, neither gathered, nor buried; die werden nicht geflagt, noc) aufgeboben, noc une extrémité de la terre jusqu’a l’autre; ils
they shall be dung upon the ground. 34 4Howl, begraben werden ; fondern miiffen auf dem Felde ne seront point pleurés, et ils ne seront ni
ye shepherds, and cry; and wallow yourselves liegen, und gu Mift werden. 34 Heulet nun, recueillis ni ensevelis; au contraire, ils seront
in the ashes, ye principal of the flock: for the iby Hirten, und fchretet, walzet euch in der Afche, comme du fumier sur la surface de la terre.
days of your slaughter and of your disper- iby Gewaltigen tuber die Heerde; denn die Zeit 34 4 Hurlez, pasteurs ; criez et couvrez-vous
sions are accomplished; and ye shall fall like ift bier, dDaB thr gefchlacdtet und zerftreuct werdet, de poussiére, conducteurs du troupeau; car les
a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall und gerfallen miiffet, wie ein foftliches Gefag. jours sont accomplis ot vous serez mis A mort,
have no way to flee, nor the principal of the 35 Und die Hirten werden nicht fliehen fonnen, ou vous serez dispersés, οὰ vous tomberez
und die Gewaltigen iiber die Heerde werden comme un vase de prix. 35 Or la retraite est
flock to escape. 36 A voice of the cry of the
nicht entrinnen fonnen. 386 Da werden die otée aux pasteurs, la fuite aux conducteurs du
shepherds, and an howling of the principal of
Hirten fchreten, und die Gewaltigen tiber die troupeau. 36 On entendra le cri des pasteurs
the flock, shall be heard: for the Lorp hath
Heerde werden heulen, daf der Herr ihre Weide et le hurlement des conducteurs du troupeau,
spoiled their pasture. 37 And the peaceable parce que le SEIGNEUR
fo verwiiftet bat; 37 Und thre Yuen, die fo ravagera leurs
habitations are cut down because of the fierce paturages, 37 Et les cabanes paisibles seront
anger of the LorD. 38 He hath forsaken his wohl ftanden, verderbt find vor dem grimmigen
renversées, ἃ cause de l’ardeur de la colére du
covert, as the lion: for their land is desolate Born des Herrn. 38 Er hat feine Hiitte ver-
SEIGNEUR. 38 II a abandonné sa retraite,
because of the fierceness of the oppressor, and laffen, wie ein junger Lowe; und ift alfo thr
comme le lionceau; car leur pays va étre
because of his fierce anger. Land gerftoret por Dem Zorn des Tyrannen, und réduit en un désert, ἃ cause de l’ardeur de
por feinem grimmigen Zorn. loppresseur, a cause de I’ ardeur de sa colére.
CHAPTER XXVL Das 26. Capitel.
CHAPITRE XXVI.
1 IN the beginning of the reign of Jehoiakim 1 $m Anfang des Konigreichs Sojafims, des
the son of Josiah king of Judah came this 1 AU commencement du régne de Jého-
Gobhns Sofia, des Kinigs Suda, gefchah dies jakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole
word from the LorD, saying, 2 Thus saith Wort yom Herrn, und γα : 2 So fpricht der fut adressée ἃ Jérémie par le SEIGNEUR, qui
the LorD; Stand in the court of the Lorp’s Herr: Tritt in den Vorhof am Haufe des lui dit: 2 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Tiens-toi
house, and speak unto all the cities of Judah, Herrn, und predige allen SGtadten Suda, die da debout au parvis de la maison du SEIGNEUR,
which come to worship in the Lorpb’s house, herein gehen anjgubeten tm Haufe des Herrn, et dis a toutes les villes de Juda qui viennent
all the words that 1 command thee to speak alle Worte, vie ic) dir befohlen habe ihnen gu pour se prosterner dans la maison du
unto them; diminish not a word: 3 If so fagen, und thue nichts davon. 3 Ob fie vtelleicht SEIGNEUR, toutes les paroles que je t’ai
be they will hearken, and turn every man horen wollen, und fic) befehren, ein jeglider pon commande de leur dire. N’en retranche pas
from his evil way, that I may repent me of feinem bofen Wefen; damit mich auch reuen une. 3 Peut-Ctre écouteront-ils et se dé-
the evil, which I purpose to do unto them mote das Uebel, das ich gedenfe ihnen gu thun tourneront-ils chacun de sa mauvaise voie.
because of the evil of their doings. 4 And um thres bofen Wandels willen. 4 Und fpric Alors je me repentirai du mal que j’ai dessein
thou shalt say unto them, Thus saith the de leur faire a cause de la méchanceté de leurs
gu thnen: Go fpricht der Herr: Werdet iby actions. 4 Tu leur diras done: Ainsi a dit le
Lorp; If ye will not hearken to me, to mic nicht geborden, dafB ihe in meinem SEIGNEUR: Si vous ne m’écoutez point, si vousne
walk in my law, which I have set before you, Gefege wandelt, das ic) euch vorgelegt habe; marchez pas selon la loi que je vous αἱ donnée,
223
BIBLIA συπ ῦτα

13 πὰ IEPEMIAS, κε΄. JEREMIA, XXVI.

wk oxsna vay τῶν ἘΞ. 5 Eicaxovay τῶν λόγων τῶν παίδων pov τῶν 5 Ut audiatis sermones servorum meorum

No) foe cae oovbs obi 5335 prophetarum, quos ego misi ad vos de nocte
προφητῶν οὃς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου,

τ ΓΙΑΤῚ Manns ὙΠΟ 6 ΠΝ καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ ἠκούσατε pov, 6 Καὶ consurgens, et dirigens, et non audistis:
δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ Σηλώ, καὶ τὴν πόλιν 6 Dabo domum istam sicut Silo, et urbem
2? mp yn? Ips
, . - - ΓΙ ͵ . ,

ahs yrs)
ΞΡ na
δώσω εἰς κατάραν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι πάσης τῆς γῆς. hance dabo in maledictionem cunctis gentibus
wows) 7 πο 7 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ terre. 7 Et audierunt sacerdotes, et pro-
are VETS Ey 5) ΘΡΛΞΘΙΤῚ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ἱερεμίου λαλοῦντος τοὺς λόγους
phetze, et omnis populus Jeremiam loquentem
Imps simtimy maa bso opin τούτυυς ἐν οἴκῳ Κυρίου. 8 Καὶ ἐγένετο ἱἹερεμίου
verba hee in domo Domini. 8 Cumque
complesset Jeremias, loquens omnia que prie-
THE Tw ms Fate πὴ mbsp
us
͵ - ΄ - , y eh
παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξε Κύριος
ceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum
iA abannym le" τῷ mm αὐτῷ λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν
populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et
nig mish Dyas) Sessa) ἘΟΓΙΞΙΙ͂ αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ
prophet, et omnis populus, dicens: Morte
πο τ mesa2 drm 9 : ΓΆΩΠΙ λαὸς λέγων Θανάτῳ ἀποθανῇ, 9 Ὅτι ἐπροφήτευ-
moriatur. 9 Quare prophetavit in nomine
DSTI A mlsile Wal rapa ows σας τῷ ὀνόματι Κυρίου λέγων Ὥσπερ Σηλὼ ἔσται Domini, dicens: Sicut Silo erit domus hee :
ὁ olkog οὗτος, Kai ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ
myrrh: SoA awh (eel) Sale
« 7 τι . « ᾿ [2 , ° ΠῚ .

et urbs ista desolabitur, eo quod non sit


κατοικούντων " καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ habitator ? Et congregatus est omnis populus
“a | ayia τὸ 2mm Iv : MAB ATR Ἱερεμίαν ἐν οἴκῳ Κυρίου. 10 Καὶ ἤκουσαν οἱ adversus Jeremiam in domo Domini. 10 Et
ayy) TEST SEE) os mM
.
mt
Ι
T
“lf
Η 2 Fa hs 5 ᾿ ᾿ ἜΤΗ
ἄρχοντες ᾿Ιούδα τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ἀνέβησαν audierunt principes Juda verba hec: et
Mapa ABW mm ma Wanman
Le

Ξ--

ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ascenderunt de domo regis indomum Domini |
cumed ek pwn miarpyou ΜΕΝ
ἐκάθισαν
;
ἐν προθύροις
Ἶ ,
πύλης τῆς καινῆς.
a A
11 Καὶ
et sederunt in introitu porte domus Domini

TBR? OYA5 VS) SMW ENNTIT) nove. 11 Et locuti sunt sacerdotes et pro-
ay
f εἶπαν, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς

ὝΨΟΣ Raa Ὁ ma wry) Ayb-wew


: ta
᾿ ς ΕΙΣ Ξ ; 2
ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ Κρίσις θανάτου τῷ
- phetz ad principes, et ad omnem populum,
dicentes: Judicium mortis est viro huic: quia
3
“ase112 SODTIND CAYeWw ΝΞ «

=
Osa -.

$i
ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσε κατὰ τῆς πόλεως
prophetavit adversus civitatem istam, sicut
ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
“ion? cya
ΟΞ. ΣΝ oMa-Ya-be anton
) )
audistis auribus vestris. 12 Et-ait Jeremias
b fa AG
12 Καὶ εἶπεν ἹἹερεμίας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ
ad omnes principes, et ad universum populum,
maa mane sSet> ΓΙ nim
Ι
Pio
Ι
: παντὶ τῷ λαῷ λέγων Κύριος ἀπέστειλε pe προφη-
dicens: Dominus misit me, ut prophetarem
ἘΣ
TI's ms ose yrs) Cia ay
4
τεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν
ad domum istam, et ad civitatem hance, omnia
Ξ
E21 ΟΠ MAY) 3 εν
i
ἜΣaac ταύτην πάντας τοὺς λόγους ode ἠκούσατε. 13 Καὶ verba que audistis. 13 Nunc ergo bonas facite
νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς
cadios mim ige asewh coveyyieian)
ὑμῶν καὶ τὰ vias vestras, et studia vestra, et audite vocem
ἔργα ὑμῶν, καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ Domini Dei vestri: et poenitebit Dominum mali,
Εν 3 ws ΠΡ Π mine con παύσεται Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν quod locutus est adversum vos. 14 Ego autem
avian) niva Ὅν capa YT ὉΝῚ ig ὑμᾶς. 14 Kai ἰδυὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν, ecce in manibus vestris sum: facite mihi quod
ποιησατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν. bonum et rectum est in oculis vestris: 15 Ve-
Dnepcs (Dad VIAN soppy
°

i (5
15 ᾿Αλλ’ ἢ γνόντες γνώσεσθε Ore εἰ ἀναιρεῖτέ με, rumtamen _ scitote et cognoscite quod si
ἘΘΘῚ ΘΓ omy 2 OP ΠΝ ἘΠῚ
Sy οὐ

αἷμα ἀθῶον δίδοτε ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν occideritis me, sanguinem innocentem tradetis
nasa Ὁ Marian oxy yyy) ἃ δ τ ΕΝ ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ" bre
contra vosmetipsos, et contra civitatem istam,
et habitatores ejus ; in veritate enim misit me
Ms ODE aT? Ἐπ nim πο ae ae)
ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκε pe Κύριος πρὸς ὑμᾶς
Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris
bemayo 16 Pram maa ΩΣ = τ
λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους
omnia verba hee. 16 Et dixerunt principes,
TTB"78) SMe) fayrnr jeeo>) τ, rie
τούτους.
λαὸς πρὸς
16 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ
τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπρο-
et omnis populus, ad sacerdotes et ad pro-
nin) cwa 53 nye eewe Tan whesb-ys phetas: Non est viro huic judicium mortis:
φήτας Οὐκ ἔστι τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου,
aha t Te
‘ ' quia in nomine Domini Dei nostri locutus est
Owes ἜΞΩ 17 sare maa ans 4 . ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησε adnos. 17 Surrexerunt ergo viri de senioribus
ce ὙΠ ΘΓ Ἢ dn (ea
i
ΓΤ
ΠΕ
«
πρὸς ἡμᾶς. 17 Καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν terree: et dixerunt ad omnem ccetum populi,

NB) TT sAwsiga Hfoy 10 2 Td .


πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συνα- loquentes: 18 Micheas de Morasthi fuit

“bs ΠΝ TAMIA APPIN wa γωγῇ τοῦ λαοῦ 18 Μιχαίας ὁ Μωραθίτης ἦν propheta in diebus Ezechie regis Juda,
et ait ad omnem populum Juda, dicens: Hec
νι a
ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Εζεκίου βασιλέως Ἰούδα καὶ εἶπε
nin)
tres ΘΕ AM by-bs
Q =
. = T παντὶ τῷ λαῷ ᾿Ιούδα Οὕτως εἶπε Κύριος Σιὼν ὡς dicit Dominus exercituum: Sion quasi ager
ἘΣ Boon mp ps nisay Tv ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς ἄβατον arabitur: et Jerusalem in acervum lapidum
nigz? man "ΠῚ MAA
Η
appl i]
.
rsay
ja
~
ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ. erit: et mons domus in excelsa sylvarum.
224
ΤΡ ΤΑ DE MAGLOTTA.
JEREMIAH, XXVI. Seremia, 26. JEREMIE, XXVI.
5 To hearken to the words of my servants 5 Daf ihr Horet die Worte meiner Knechte, 5 Si vous n’obéissez pas aux paroles des pro-
the prophets, whom I sent unto you, both der Propheten, welche ich flets zu euch gefandt phétes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés,
rising up early, and sending them, but ye en me levant dés le matin, et que vous n’avez
habe, und the dod) nicht Horen wolltet; 6 Go
have not hearkened; 6 Then will I make point écoutés, 6 Je ferai de cette maison ce
will teh es mit diefem Daufe machen, wie mit Silo,
this house like Shiloh, and will make this que j’ai fait de Silo, et je livrerai cette ville
und diefe Stadt gum Fluch allen Heiden auf a l’exécration de tous les peuples de la terre.
city a curse to all the nations of the earth.
7 So the priests and the prophets and all the Erden macden. 7 Da nun dte Prtefter, Pro- 7 Or les sacrificateurs, les prophétes, et tout
pheten und alles Bolt hsreten Seremia, daG er le peuple entendirent Jérémie pronongant
people heard Jeremiah speaking these words
folche Worte redete itm Haufe des Herrn; 8 Und ces paroles dans la maison du SEIGNEUR.
in the house of the Lord. 8 4 Now it came
8 ἢ Mais aussitot que Jérémie eut achevé de
to pass, when Jeremiah had made an end of Seremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm
dire tout ce que le SEIGNEUR lui avait com-
speaking all that the Lorp had commanded der Herr befohlen hatte, allem Volk gu fagen; mandé de dire a tout le peuple, il arriva que
him to speak unto all the people, that the griffen thn die Priefter, Propheten und das ganze les sacrificateurs, les prophétes et tout le
priests and the prophets and all the people BVolf, und fpracen: Ou mut fterben. peuple, le saisirent, en disant: Tu mourras de
took him, saying, Thou shalt surely die. 9 Warum darfft du weiffagen im Namen des mort. 9 Pourquoi as-tu prophétisé au nom
9 Why hast thou prophesied in the name du SEIGNEUR, disant: Cette maison sera
DHerrn, und fagen: Es wird diefem Haufe gehen
of the Lorp, saying, This house shall be like comme Silo, et cette ville sera désolée au
Shiloh, and this city shall be desolate without wie Silo, und diefe Stadt foll fo τοῦτο werden,
point que personne n’y habite? Puis tout
an inhabitant? And all the people were Daf ntemand mehr darinnen wohne? Und das le peuple s’assembla autour de Jérémie dans
gathered against Jeremiah in the house of ganze Bolf fammette fic) im Haufe des Herrn la maison du SEIGNEUR. 10 Ἵ Or les prin-
the Lorp. 10 4 When the princes of Judah wider Geremia. 10 Da folded Horeten dite cipaux de Juda,‘ ayant entendu toutes ces
heard these things, then they came up from choses, montérent de la maison du roi a la
Siirfien Suda, gingen fie aus des Konigs Haufe
the king’s house unto the house of the Lorn, maison du SEIGNEUR, et s’assirent a l’entrée
and sat down in the entry of the new gate of hinauf ing Haus des Herren, und febten fic) vor
de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR.
the Lorp’s house. 11 Then spake the priests dag neue Shor des Herrn. 11 Und die Priefler 11 Puis les sacrificateurs et les prophétes par-
and the prophets unto the princes and to all und Propheten fprachen vor den Firften und allem lérent aux principaux et a tout le peuple, en
the people, saying, This man 18. worthy to Volk: Hiefer tft des Todes fchuldig; denn er disant: Cet homme mérite la mort; car il a
die; for he hath prophesied against this city, prophétisé contre cette ville, comme vous
hat geweiffagt wider diefe Stadt, wie thr mit
as ye have heard with your ears, 12 4 Then Vavez entendu de vos oreilles. 12 4 Mais
euren Obren gehdret habt. 12 Aber Seremia
spake Jeremiah unto all the princes and to all Jérémie parla a tous les principaux et a tout
the people, saying, The LorD sent me to pro- fpracd 3u allen Giirften, und zuallem Volk: Der
le peuple, en disant: Le SEIGNEUR m’a en-
phesy against this house and against this city Herr hat mich gefandt, daB ich folches Alles, dag
voyé pour prophétiser contre cette maison et
all the words that ye have heard. 13 There- ihr gebhdret habt, follte wetifagen wider dies Haus
contre cette ville toutes les paroles que vous
fore now amend your ways and your doings, und wider Diefe Stadt. 13 Go beffert nun euer avez entendues. 13 Maintenant done cor-
and obey the voice of the LorD your God; Wefen und Wandel, und gehorchet der Stimime rigez votre conduite et vos actions, et écoutez
and the Lorp will repent him of the evil that des Herrn, eures Gottes; fo wird den Herrn la voix du SEIGNEUR, votre Dieu, alors le
he hath pronounced against you. 14 As for auch gereuen das Uebel, dag er wider euch geredet SEIGNEUR se repentira du mal qu’il a pro-
me, behold, I am in your hand: do with me
hat. 14 Giehe, ich bin in euren Handen; ihr noncé contre vous. 14 Pour moi, me voici
as seemeth good and meet unto you. 15 But entre vos mains; faites de moi comme il vous
moget ed machen mit intr, wie es euch recht und
know ye for certain, that if ye put me to semblera bon et juste. 15 Mais sachez comme
gut diinft, 15 Doch follt ihr wiffen, wo thr mich
death, ye shall surely bring innocent blood une chose certaine, que si vous me faites
upon yourselves, and upon this city, and upon todtet, fo werdet ihr unfchuldiges Blut laden auf
mourir, vous mettrez du sang innocent sur
the inhabitants thereof: for of a truth the euch felbft, auf viefe Stadt und thre Cinwohner.
vous, sur cette ville et sur ses habitants; car,
Lorp hath sent me unto you to speak all these Denn wahrlich, der Herr hat mich gu euch gefandt,
en vérité, le SEIGNEUR m’a envoyé vers vous,
words in your ears. 16 4 Then said the dab ich folches alles vor euren Obren reden follte. afin de faire entendre toutes ces paroles a vos
princes and all the people unto the priests 16 Da fprachen die Fitrften und das ganze Bolk oreilles. 16 4 Alors les principaux et tout
and to the prophets; This man ts not worthy gu den Prieftern und Propheten: Diejer ift des le peuple dirent aux sacrificateurs et aux pro-
to die: for he hath spoken to us in the name Todes nicht fehuldig; denn er hat zu uns geredet phétes: Cet homme ne mérite pas la mort;
of the LorpD our God. 17 Then rose up cer- im Namen des Herrn, unfers Gottes. 17 Und car il nous a parlé au nom du SEIGNEUR,
tain of the elders of the land, and spake to all notre Dieu. 17 Puis quelques-uns des an-
es ftanden auf etliche der Welteften tim Lande, und
the assembly of the people, saying, 18 Micah ciens du pays se levérent, et parlérent a toute
fprachen gum gangen DHaufen des Volfs; 18 Zur
the Morasthite prophesied in the days of Vassemblée du peuple, en disant: 18 Michée,
Hezekiah king of Judah, and spake to Beit Hisfia, des Konigs Suda, war ein Prophet,
Morascite, a prophétisé aux jours d’Ezéchias,
all the people of Judah, saying, Thus Micha von Marefa, und fprach gum ganjzen Bolf
roi de Juda, et a parlé ἃ tout le peuple de
saith the Lorp of hosts; Zion shall be Suda: Go fpricht der Herr Zebaoth: Zion foll
Juda, en disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR des
plowed like a field, and Jerusalem shall wie ein Ader gepfliiget werden, und Serue armées: Sion sera labourée comme un champ,
become heaps, and the mountain of the falem ein Gteinhaufen werden, und der Berg Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres,
livgse as the high places of a forest. des Haufes (des Herrn) zum wilden Walbde. et la montagne du temple en une haute forét.
225 ToM. Iv. 2G
Bibs HEX
AG Opin.

(212 ΠΥ IEPEMIAS, xs’, κζ', JEREMIA, XXVI. XXVIL

τη "0 arp anne npr 19 Μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Ἐζεκίας καὶ πᾶς 19 Numquid morte condemnavit eum Ezechias

Som Ainyms am “Soo mar?) Ἰούδα; οὐχ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι rex Juda, et omnis Juda? numquid non

mys im ong rim pens ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου Κυρίου; καὶ ἐπαύσατο timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem
Domini: et poenituit Dominum mali, quod
ΓΙ) OEY AAT S
Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπ᾽ αὐτούς;
καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς locutus fuerat adversum eos? Itaque nos
ἡμῶν. 20 Καὶ ἄνθρωπος ἣν προφητεύων τῷ facimus malum grande contra animas nostras.

ὀνόματι Κυρίου, Οὐρίας υἱὸς Σαμαίου ἐκ Καρια-


20 Fuit quoque vir prophetans in nomine
Hes WAY SIR OPT OR θιαρίμ, καὶ ἐπροφήτευσε περὶ τῆς γῆς ταύτης
Domini, Urias filius Semei de Cariathiarim:

mame apy Dep mai vagy κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ἱερεμίου. 21 Καὶ
et prophetavit adversus civitatem istam, et

raiarop) opine ageo vpwe 2


adversus terram hance, juxta omnia verba
ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωακεὶμ καὶ πάντες οἱ ἄρχον-
Jeremiz. 21 Et audivit rex Joakim, et
Ted ep meray S72) τες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ ἐζήτουν ἀπο-
omnes potentes, et principes ejus, verba hec:
San maa ey tay pawn ET κτεῖναι αὐτόν" καὶ ἤκουσεν Οὐρίας, καὶ εἰσῆλθεν
et quesivit rex interficere eum. Et audivit
owas oy aye mye 22. soy εἰς Αἴγυπτον. 22 Καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Urias, et timuit, fugitque et ingressus est
mwa ΞΘ.72 ἸΠΡ ΡΠ Dye ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον, 28 Καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν fEgyptum. 22 Et misit rex Joakim viros in
ITAA ANS) 28. Σ DEEVy NS ἐκεῖθεν καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα" Aigyptum, Elnathan filium Achobor, et viros
cum eo in Aigyptum. 23 Et eduxerunt Uriam
oyim qyeobs dnsan oye καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν
εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ. 24 Πλὴν χεὶρ de Aigypto: et adduxerunt eum ad regem
aps ingprmy Faw 27a W122 ᾿Αχεικὰμ υἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ “Ἱερεμίου τοῦ μὴ Joakim, et percussit eum gladio: et projecit
WTR OPTS πὶ ἨΔῈ, POAT ya παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ μὴ ἀνελεῖν cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis.
intmp 73? apes ON seas,
auTov.
24 Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum

tine? Cy Jeremia, ut non traderetur in manus populi,


ΚΕΦ. «Z. et interficerent eum.
st> mw
[1 ’EN ἀρχῇ βασιλείας Ἰωακεὶμ υἱοῦ ᾿Ιωσίου
awa Oy Nye MBN!
CAPUT XXVII.
βασιλέως ᾿Ιούδα ἐγένετο λύγος οὗτος πρὺς ἱἹἹερεμίαν
metas ha AB MA AT) AzP παρὰ Κυρίου, λεγων]ῇ 2. Οὕτως εἶπε Κύριος
1 IN principio regni Joakim filii Josie regis

im spyvip 2 2982 Tim Ne Ποίησον σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιούς, καὶ περίθου
Juda, factum est verbum
a Domino, dicens:
istud ad Jeremiam
2 Hee dicit Dominus ad
.},

sana nine niin a) my wos


περὶ τὸν τράχηλόν σου, 8 Καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς me: Fac tibi vincula, et catenas: et pones
city ayes Bartek st ysisoy πρὸς βασιλέα ᾿Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωὰβ eas in collo tuo. 3 Et mittes eas ad regem
yay ya We asi ze καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν ᾿Αμμὼν καὶ πρὸς τὸν Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum
τῷ fps apt π 3} βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem

IETS LM DET DAE χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάν- Sidonis; in manu nuntiorum, qui venerunt

OATSOS ORR ΓΡΗΣῚ Α΄ PAM WE τησιν αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Jerusalem ad Sedeciam
precipies eis ut ad dominos
regem Juda.
suos loquantur:
4 Et

‘Hoy Pisa mim tas) RN? *lovda. 4 Kal συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς
Hee dicit Dominus exercituum Deus Israel :
‘Say 5 oS TAN MD sky Κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς
Hee dicetis ad dominos vestros: 5 Ego feci
MTA NS) CASTANS YOST by
Ἰσραήλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς Κυρίους ὑμῶν
terram, et homines, et jumenta, que sunt
5 Ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἔν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ
sings brad ὙΠΞΞ YIN pe ΘΕ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ
super faciem terrze, in fortitudine mea magna,

Dyan Ww) Wer Won Tyan δώσω αὐτὴνᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 6 Εδωκα
et in brachio meo extento: et dedi eam ei,

γύπα Δ. ‘223 may ὁ τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶ-


qui placuit in oculis meis. 6 Et nunc itaque
ego dedi omnes terras istas in manu Nabu-
‘yay ΞΕ 9 ἼΞΗΘΊΘΗΣΣ Pa ΠΙΡΕΠῚ νος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ chodonosor regis Babylonis servi mei : insuper
εἴτουν i ΡΣ mwa renns £3) ἐργάζεσθαι αὐτῷ. [7 Καὶ δουλεύσουσιν αὐτῷ et bestias agri dedi ei ut serviantilli. 7. Et ser-
“mg) ΞΕ ofiaa-2p nk stay 7 1 SAN Rae a al Dee A ee
πάντα τὰ ἔθνη, Kai τῷ υἱῷ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, vient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii
εὐ ἘΞ ΓΞ Ww aja ᾿ 3 : ‘ ᾿ PS siege
ἕως ἔλθῃ ὁ καιρὸς τῆς γῆς avrov, καὶ δου- ejus : donec veniat tempus terre ejus etipsius: | |
xm >ita opbma ova? oy 42 1737)
r Ω ur
Η ᾿ λεύσει αὐτῷ ἔθνη πολλὰ καὶ βασιλεῖς μεγάλοι. et servient ei gentes multz, et reges magni.
220
ΒΙΒΕΙᾺΑ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXVI. XXVII. Seremia, 26, 27. JEREMIE, XXVI. XXVIL.

19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah 19 Noch Τίοβ ihn Hisfia, der Konig Suda, und 19 Le roi de Juda, Ezéchias, et tous ceux de
put him at all to death? did he not fear the das ganze Suda darum nicht todten 5 ja, fie firrd= Juda le firent-ils mourir? Ce roi ne craignit-
Lorp, and besought the Lorp, and the LorD teten vielmehr den Herrn, und beteten vor dem il pas le SEIGNEUR, et ne supplia-t-il pas le
repented him of the evil which he had pro- SEIGNEUR? Aussi le SEIGNEUR se repentit
Herrn. Da reuete auch den Herrn das Uebel,
nounced against them? Thus might we pro- du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et
Das er wider fie geredet hatte. Darum thun wir
cure great evil against our souls. 20 And nous, chargerions-nous nos ames d’un si grand
there was also a man that prophesied in the febr iibel wider unfere Geelen. 20 Go war auch
crime? 20 Il y eut aussi un homme qui
name of the LorD, Urijah the son of Shemaiah einer, Der im Namen des Herrn weiffagte, Uria,
prophétisa au nom du S#IGNEUR, Urie, fils de
of Kirjath-jearim, who prophesied against this der Sohn Semaja,
von Kiriath-Searim. Derfelbe
city and against this land according to all the Sémahja de Kirjath-Jéharim. Τ] prophétisa
weiffagte wider diefe Stadt und wider dieB Land,
words of Jeremiah: 21 And when Jehoiakim contre cette méme ville et contre ce méme pays,
gleichwie Seremia, 21 Da aber der Konig
the king, with all his mighty men, and all the la méme chose que Jérémie. 21 Or le roi
Sofafim, und alle feine Gewaltigen, und die
princes, heard his words, the king sought to Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les princi-
Siirften feine Worte horeten; wollte ihn der
put him to death: but when Urijah heard it, paux ayant entendu ses paroles, ce roi chercha
Konig todten Laffer. Und Uria erfubr das,
he was afraid, and fled, and went into Egypt; & le faire mourir. Alors Urie l’ayant appris
fiirchtete ὦ, und ΠΡ, und jog in Ggypten.
22 And Jehoiakim the king sent men into et ayant craint, s’enfuit et se retira en Egypte.
Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, 22 Aber der Konig Sojakim ficte Leute in
22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en
and certain men with himinto Egypt. 23 And Egypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und
Egypte. C’étaient Elnathan, fils de Hacbor,
they fetched forth Urijah out of Egypt, and andere mit ihm. 23 Die fithreten thn aus et d’autres gens qui allérent avec luien Egypte.
brought him unto Jehoiakim the king; who Egypten, und brachten thn gum Konige Sojakim; 23 Or ils firent revenir Urie d’Egypte, et
slew him with the sword, and cast his dead der fief ihn mit dem Schwert todten, und lief Vamenérent au roi Jéhojakim, qui le frappa
body into the graves of the common people. feinen Leichnam unter dem gemeinen Pobel avec l’épée, et jeta son corps dans les sépul-
24 Nevertheless the hand of Ahikam the son begraben. 24 ALfo war die Hand WAhifams, des tures des enfants du peuple. 24 Toutefois
of Shaphan was with Jeremiah, that they Sohns Gaphans, mit Seremia, daB er nicht dem la main d’Ahikam, fils de Saphan, fut pour
should not give him into the hand of the Jérémie, afin qu’on ne le livrat point entre
Vol in die Hande fam, daGB fie thn todteten,
people to put him to death. les mains du peuple, pour étre mis 4 mort.
Das 27. Capitel.
CHAPTER XXVII. CHAPITRE XXVII.
1 $m Anfang des Konigreidhs Gojakims, des
1 IN the beginning of the reign of Jehoia- 1 AU commencement du régne de Jéhojakim,
Gohns Sofia, des Konigs Suda, gefchah dies
kim the son of Josiah king of Judah came fils de Josias, roi de Juda, la parole fut
Wort yom Herrn zu Seremia, und fprach: 2 Go
this word unto Jeremiah from the Lorp, adressée par le SEIGNEUR αἱ Jérémie en ces
fpricht Der Herr gu mir: Mache dir ein Sod
saying, 2 Thus saith the Lorp to me; termes: 2 Ainsi m’a dit le SEIGNEUR:
und hange es an deinen Hals; 3 Und fchicte es Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur
Make thee bonds and yokes, and put them
gum Kdnige in Edom, gum Konige in Moab, zum ton cou. 3 Puis envoie-les au roi d’Edom, au
upon thy neck, 38 And send them to the
king of Edom, and to the king of Moab, and Konige der Kinder Ammon, gum Konige Zu roi de Moab, au roi des enfants de Hammon,
to the king of the Ammonites, and to the Tyrus, und gum Konige gu Zidon, durch die au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains
king of Tyrus, and to the king of Zidon, by Boten, fo gu Zedefia, dem Kodnige Suda, gen des ambassadeurs qui vont venir ἃ Jérusalem
the hand of the messengers which come to Serufalem gefommen find; 4 Und befiehl ibnen, vers Sédécias, roi de Juda. 4 Or, tu leur
Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; paf fie ihren Herren fagen: So fpricht der Herr commanderas de dire 4 leurs maitres: Ainsi
4 And command them to say unto their Zebaoth, der Gott $fraels: Go follt thr euren adit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
masters, Thus saith the Lorp of hosts, the Herren fagen: 5 δ habe die Erde gemacht und Vous direz ainsi ἃ vos maitres ; 5 C’est moi
God of Israel; Thus shall ye say unto your Menfchhen und Bieh, fo auf Erden find, durd) qui, par ma grande force et par mon bras
masters; 5 I have made the earth, the man étendu, ai fait la terre, les hommes et les bétes
meine grofe Sraft und ausgeftredten Arm,
and the beast that are upon the ground, by qui sont sur la terre. Or, je V’ai donnée a
my great power and by my outstretched arm, und gebe fie, wem ich will, 6 Mun aber habe
qui bon m’a semblé. 6 Et maintenant j’ai
and have given it unto whom it seemed meet ich alle dtefe Lande gegeben in die Hand meines
livré tous ces pays entre les mains de Nebu-
unto me. 6 And now have I given all these Knehts Nebucad-Nezar,
des Konigs gu Babel;
cadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et
lands into the hand of Nebuchadnezzar the und habe ihm auch die wilden Thiere auf
méme je lui ai donné les bétes sauvages, afin
king of Babylon, my servant; and the beasts dem Felde gegeben, daf fie thm dienen follen,
of the field have I given him also to serve him. qu’elles lui soient asservies, 7 Or toutes les
7 Und follen alle Voslfer dienen ihm und feinem
7 And all nations shall serve him, and his son, nations seront asservies @ Jud et a son uils, et
and his son’s son, until the very time of Sohn und feines Gohns Gohn, bis δαβ die Zeit au fils de son fils, jusqu’a ce que le temps
his land come: and then many nations and feines Landes auch fomme; denn es foflen de son pays soit également venu. Alors plusi-
great kings shall serve themselves of him, ihm viele Volfer und grofe RKonige dienen, eurs nations et de grands rois l’asserviront.
227 292
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΞΕ vl IEPEMIAS, x2’. JEREMIA, XXVITI.
ὙπΩυ ἫΝ Wes
>
mbar
:
Mu

TT)
ν
8 | 8 Kal τὸΝ ἔθνος
-
καὶ ἡε βασιλεία, ὅσοι
.“
ἐὰν
ra
μὴ᾿ | 8 Gens autem et regnum, quod non ser-

ms Seectye TESyT>DpNy ink ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν vierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et

223 We Dyas Peay inys) wes βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ quicumque non curvaverit collum suum sub

Ἔν ex cats stop Sows


ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπε Κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν jugo regis Babylonis: in gladio, et in fame,
ἐν
>
χειρὶ

αὐτοῦ.
’ -
9 Kat
.
ὑμεῖς
« ~
μὴ
4
ἀκούετε
> ,
τῶν
~
et in peste visitabo super gentem illam, ait
ΣὙΞ OR ἘΠῚ minyos band ψευδοπροφητῶν ἡμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν Dominus, donee consumam eos in manu ejus.
“a PAY aavin>s ΠΝ 9 καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνι- 9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et
may) Opn bash σμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν divinos, et somniatores, et augures, et male-
bows EIR cows ΤΡ, ΣΙ͂Σ λεγόντων Οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶ- ficos, qui dicunt vobis: Non servietis regi
‘pio 3 baa qyeny syayn Nb yb νος,
ae Ξ τα
10 "Ore ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν
ΝΟ ai
ὑμῖν Babylonis. 10 Quia mendacium prophetant

Moy wap op? OSE oF τὴν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν, [καὶ vobis: ut longe vos faciant de terra vestra, et

Dans CAMTT) oa Ὁ bony διασπερῶ ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε. 11 Καὶ τὸ ἔθνος ejiciant vos, et pereatis. 11 Porro gens que
subjecerit cervicem suam sub jugo regis
Hens py TES Soy τις Σ oATSN)
ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν
a eT > , " , γ᾽ - ᾽ ‘ a

ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, Babylonis, et servierit ei; dimittam eam in
“Sy owarem yey. Beep 293 kal καταλείψω
; ast
αὐτὸν
So
ἐπὶ
-
τῆς γῆς
x ΤΕ
αὐτοῦ, καὶ
2 terra sua, dicit Dominus: et colet eam, et
tma am. πη) ΤΉ ΕΝ ings ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. 12 Καὶ habitabit in ea. 12 Et ad Sedeciam regem
“ap MMT ΠΡ ΠΤ 2 TBPTE SY πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα ἐλάλησα κατὰ πάν- Juda locutus sum secundum omnia verba hee,

CONEY ANT Ths? TENT DDSI τας


τράχηλον
τοὺς λόγους
ὑμῶν
τούτους
καὶ ἐργάσασθε
λέγων Εἰσαγάγετε
τῷ βασιλεῖ
τὸν
Βα-
dicens: Subjicite colla vestra sub jugo regis

rm) fay ink ajay) 232 T2p IPs βυλῶνος [καὶ δουλεύσατε αὐτῷ καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Babylonis, et servite ei, et populo ejus, et

Dy72 DIN] FWY) TAS Ann mays καὶ ζήσετε. 18 Καὶ ἱνατί αποθνήσκετε σὺ καὶ ὁ
vivetis. 13 Quare moriemini tu et populus
tuus gladio, et fame, et peste, sicut locutus est
apy “oy min) aa Swe 7372 λαός σου ἐν ρομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ,
Dominus ad gentem, qu servire noluerit regi
sdawinriay a ὁ 3: TEMS TyTN? καθὰ
δουλεύσει
ἐλάλησεν
τῷ βασιλεῖ
Κύριος πρὸς
Βαβυλῶνος.
τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν
14 Καὶ
μὴ
μὴ
Babylonis? 14 Nolite audire verba prophe-
més) boos ogeh oy yee p27ON ἀκούσετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν λεγόντων
tarum dicentium vobis: Non servietis regi

co ἫΝ 9 Yap ages yay τ πρὸς ὑμᾶς Οὐκ ἐργάσεσθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος "]
Babylonis: quia mendacium ipsi loquuntur

minyor? byarize 82 Ὁ 15. 2522 DN


"
ore
»
ἄδικα
᾿
αυτοι
ἢ ,
προφητευουσιν
wits
υμιν, 15 “Ort οὐκ vobis. 15 Quia non misi eos, ait Dominus:
et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter:
‘pam Ἰνὸν ww? ἜΦΞ ORE? ἘΠῚ
ἀπέστειλα αὐτούς, φησὶ Κύριος, καὶ προφητεύουσι
τῷ ὀνόματί μου ἐπ᾽ ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, ut ejiciant vos, et pereatis tam vos, quam pro-
DYNDIT OSS) OF CATIN) Θέ καὶ
᾿ >
ἀπολεῖσθε
~ ε
ὑμεῖς
-
καὶ

οἱ
«
προφῆται
~
ὑμῶν
« as
οἱ
e
pheta, qui vaticinantur vobis. 16 Et ad
mag Ὀν τ 3 νὴ Dasa) is 2092 προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ᾽ ἀδίκῳ ψευδῆ.
2, 5 eee Ge Fs era
16 Ὑμῖν
Eee
sacerdotes, et ad populum istum locutus sum,

adawnnas Hin? Ws TS as? ὙΠ καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα dicens: Hee dicit Dominus: Nolite audire

six by myer CdR TEToY verba prophetarum vestrorum, qui prophetant


λέγων Οὕτως εἶπε Κύριος Μὴ ἀκούετε τῶν λόγων
τῶν προφητῶν τῶν προφητεύοντων ὑμῖν λεγόντων vobis, dicentes :Ecce vasa Domini revertentur
maze maya mmm yp man ᾿Ιδοὺ σκεύη οἴκου Κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος, de Babylone nune cito, mendacium enim pro-
roa) DSE2 Ma WW MIP Ty ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν " οὐκ ἀπέστειλα
e » ᾽ . , « ~ e ᾽ > ,

phetant vobis. 17 Nolite ergo audire eos.


baa 2A NS aay ons ayes αὐτούς. [17 Μὴ ἀκούετε αὐτῶν " δουλεύσατε βασι-
λεῖ Βαβυλῶνος καὶ Snoare. Καὶ ἱνατί γίνεται ἡ
sed servite regi Babylonis, ut vivatis; quare

PTI Osa YP AN eR NT πόλις αὕτη ἔρημος 5] 18 Εἰ προφῆταί εἰσι, καὶ


datur heec civitas in solitudinem ὃ 18 Et si

pas Mim Sy wyes) ἘΠῚ EReoNy 18 Pe , , jal as ; ᾿ prophet sunt, et est verbum Domini in eis:
εἰ ἔστι λόγος Κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν
occurrant Domino exercituum, ut non veniant
mosnys? ming mma byway μοι, [τῷ Κυρίῳ τῶν δυνάμεων πρὸς τὸ μὴ πορευ-
vasa, que derelicta fuerant in domo Domini,
Te op mings. opie oye θῆναι τὰ σκεύη τὰ ὑπολελειμμένα ἐν οἴκῳ Κυρίου
καὶ ἐν οἴκῳ βασιλέως καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ εἰς
et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in
ΤΊΞ Se 19
ITZAD DAwWapp. AM Βαβυλῶνα. 19 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν Babylonem. 19 Quia hee dicit Dominus

p79) pyyaoy nisay mim) ἼΩΝ δυνάμεων περὶ τῶν στύλων καὶ περὶ τῆς θαλάσσης exercituum ad columnas, et ad mare, et

panies ove am. ΟΡ niziopoby) καὶ περὶ τῶν μεχονὼθ] καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν ad bases, et ad reliqua vasorum, que re-

Sonne? Oa) a |ye [τῶν ὑπολελειμμένων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,] 20 Ὧν manserunt in civitate hac: 20 Que

misigyny intbas 933 Ἢ ὝΞΑΘΊΘΑΣΣ


οὐκ ἔλαβε [Ναβουχοδονόσορ] βασιλεὺς Βαβυλῶ- non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis,
voc, bre ἀπῴκισε τὸν ‘Texoviay [υἱὸν ᾿Ιωακεὶμ cum transferret Jechoniam filium Joakim

ΣΝ ATA opin βασιλέα ᾿Ιούδα] ἐξ Ἱερουσαλὴμ [εἰς Βαβυλῶνα, regem Juda de Jerusalem in Babylonem,

Pe mya GAT, AN καὶ πάντας τοὺς ἐλευθέρους Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ, et omnes optimates Juda et Jerusalem.
228
ERA DEXA
GLO Τ A.
JEREMIAH, XXVII. Seremia, 27. JEREMIE, XXVIL
§ And it shall come to pass, that the nation 8 Welthes Volf aber und Kdnigreich dem Konige 8 Et s’il est une nation et un royaume qui ne
and kingdom which will not serve the same gu Babel, Nebucad-Negzar, nicht dienen will, und se soumette pas ἃ Nébucadnetsar, roi de Baby-
Nebuchadnezzar the king of Babylow, and wer feinen Hals nicht wird unter das Joch des lone, et qui ne soumette pas son cou au joug
that will not put their neck under the yoke Konigs zu Babel geben, folches Volf will teh hetm-= du roi de Babylone, il arrivera que je punirai
of the king of Babylon, that nation will I fuchen mit Schwert, Hunger und Peftileng, fpricht
cette nation-la, dit le SEIGNEUR, par |’épée,
punish, saith the Lorp, with the sword, and par la famine et par la mortalité, jusqu’a ce
der Herr, bis daB ich fle durch feine Hand um-
with the famine, and with the pestilence, que je aie détruite par la main de ce rot.
bringe. 9 Darum fo gehoreet nicht euren Pros
until I have consumed them by his hand. 9 Vous done, n’écoutez point vos prophétes,
pheten, Weiffagern, Traumdeutern, Tagewahlern
9 Therefore hearken not ye to your prophets, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos angures,
und 3auberern, die euch fagen: Shr werdet nicht ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant :
nor to your diviners, nor to your dreamers,
nor to your enchanters, nor to your sorcerers, Dienen miiffen dem RKonige gu Babel, 10 Denn Vous ne serez point asservis au roi de Baby-
which speak unto you, saying, Ye shall not fie meiffagen euch falfch, auf daB fie euch fern lone. 10 Car ils vous prophétisent le men-
serve the king of Babylon: 10 For they aus eurem Lande bringen, und ich euch ausftoge, songe, afin de vous faire aller loin de votre
prophesy a lie unto you, to remove you far und ihr umfommet. 11 Denn welches Volf feinen pays, que je vous en chasse et que vous péris-
from your land; and that I should drive you Hals ergibt unter das Soch des Konigs gu Babel, siez. 11 Mais la nation qui soumettra son
out, and yeshould perish. 11 But the nations und Ddienet ihn, das will ich in feinem Lande cou au joug du roi de Babylone et qui se
that bring their neck under the yoke of the laffen, daB e8 daffelbige baue und bewohne, soumettra ἃ lui, je la laisserai dans son pays,
king of Babylon, and serve him, those will I dit le SEIGNEUR, elle le labourera et y de-
fpricht Der Herr. 12 Und ich redete folches Alles
let remain still in their own land, saith the meurera. 12 4 Puis je parlai ἃ Sédécias, roi
Lorp ; and they shall till it, and dwell there- gu Zedefia, dem Kodnige Suda, und fpradh: Ere
de Juda, conformément a toutes ces paroles,
in. 12 41 spake also to Zedekiah king of gebet euren Hals unter das Goh des Konigs gu en disant: Soumettez votre cou au joug du
Judah according to all these words, saying, Babel, und dienet ihm und fetnem Bolf, fo follt roi de Babylone, rendez-vous sujets a lui et a
Bring your necks under the yoke of the king iby lebendig bleiben, 13 Warum wollt thr son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi
of Babylon, and serve him and his people, and fterben, Du und dein Bolf, durch vas Schwert, mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée,
live. 138 Why will ye die, thou and thy Hunger und Peftileny? Wie denn der Herr par la famine et par la mortalité, suivant ce
people, by the sword, by the famine, and by geredet hat tiber das Bolf, fo dem RKonige gu que le SEIGNEUR a dit au sujet de la nation
the pestilence, as the Lorp hath spoken qui ne sera point soumise au roi de Babylone?
Babel nicht dienen will, 14 Oarum gehordhet
against the nation that will not serve the 14 N’écoutez done point les paroles des pro-
king of Babylon? 14 Therefore hearken nicht den Worten der Propheten, dte euch fagen;
Shr werdet nicht dienen miiffen dem Kodnige gu phétes qui vous parlent, en disant: Vous ne
not unto the words of the prophets that speak serez point asservis au roi de Babylone; car
unto you, saying, Ye shall not serve the king Babel. Denn fie weiffagen euch falfeh, 15 und
ils vous prophétisent le mensonge. 15 En
of Babylon: for they prophesy a lie unto you. ich habe fie nicht gefandt, fpricht der Herr; fon-
effet, je ne les ai point envoyés, dit le Setr-
15 For I have not sent them, saith the Lorn, dern fie weiffagen falfch in meinem Mamen, auf GNEUR, et ils vous prophétisent faussement en
yet they prophesy a lie in my name; that I daB ich euch ausftofbe, und thr umfommet, fammt
might drive you out, and that ye might perish, mon nom. 1] en arrivera que je vous rejet-
den Propheten, die euch weiffagen. 16 Und gu terai, et que vous périrez, vous et les pro-
ye, and the prophets that prophesy unto you.
den Prieftern, und zu allem diefem Volk redete ich, phétes qui vous prophétisent. 16 Je parlai
16 Also I spake to the priests and to all this
und τα: Go fpridt der Here: Gehordhet aussi aux sacrificateurs et ἃ tout le peuple, en
people, saying, Thus saith the Lorp ; Hearken
nicht den Worten eurer Propheten, die euch disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N’écoutez
not to the words of your prophets that pro-
phesy unto you, saying, Behold, the vessels of weiffagen und fprecden: Stehe, die Gefase aus point les paroles de vos prophétes qui vous
prophétisent, en disant: Voici, les vases de
the Lorp’s house shall now shortly be brought dem Haufe des Herrn werden nun bald yon
again from Babylon: for they prophesy a lie Babel wieder herfommen. Denn fie weiffagen la maison du SEIGNEUR retourneront bientdt
unto you. 17 Hearken not unto them; serve ἐπ) falfeh. 17 Gebhorcet thnen nicht, fondern de Babylone. Ils prophétisent le mensonge.
the king of Babylon, and live: wherefore 17 Ne les écoutez done point; rendez-vous
dienet dem Ronige gu Babel, fo werdet ihr
should this city be laid waste? 18 But if lebendig bleiben. Warum foll dod) diefe Stadt sujets au roi de Babylone, et vous vivrez,
they ὅθ prophets, and if the word of the gur Wiifte werden? 18 Gind fie aber Pro- Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un
Lorp be with them, let them now make désert? 18 Que s’ils sont prophétes, et que
pheten, und haben fie des Herrn Wort, fo laft
intercession to the Lorp of hosts, that the la parole du SEIGNEUR soit en eux, qu’ils in-
fie den Herrn Zebaoth erbitten, daB dte itbrigen
vessels which are left in the house of the tercédent maintenant auprés du SEIGNEUR
Gefafe im Haufe des Herrn und im Haufe des
Lorp, and mm the house of the king of des armées, afin que les vases qui sont restés
Konigs Suda und gu Serufalem nicht auch gen
Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. dans la maison du SEIGNEDR, dans la maison
Babel gefiihret werden. 19 Denn alfo fpricht
19 4 For thus saith the Lorp of hosts con- du roi de Juda et dans Jérusalem, n’aillent
der Herr Zebaoth von den SGaulen, und yom point ἃ Babylone. 19 4 Car ainsi a dit le
cerning the pillars, and concerning the sea,
and concerning the bases, and concerning the Meer, und von dem Geftiihle, und von den SEIGNEUR des armées, touchant les colonnes,
residue of the vessels that remain in this Gefaben, die nod itbrig find in diefer la mer, les soubassements et le reste des vases
city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Stadt, 20 Welhe Mebucadnegar, der Konig qui sont demeurés en cette ville, 20 Que Nébu-
Babylon took’ not, when he carried away gu Babel, nicht wegnabm, da er $echanja, cadnetsar, roi de Babylone, n’a point emportés,
captive Jeconiah the son of Jehoiakim king den Sohn Sojatims, den Konig Suda, quand il a transporté, de Jérusalem a Baby-
of Judah from Jerusalem to Babylon, and yon Serufalem wegfithrete gen Babel, fammt lone, Jéchonias fils de Jéhojakim, roi de Juda,
all the nobles of Judah and Jerusalem; allen irften in Suda und = S$erufalem. et tous les magistrats de Juda et de Jérusalem;
229
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Mata oa TEPEMIAS, κζ΄, κη΄. JEREMIA, XXVII. XXVIIL

pag oniggg mim aes mp yp ᾿ 21 Ὅτι τάδε λέγει Κύριυς τῶν δυνάμεων ὃ θεὸς 21 Quia hee dicit Dominus exercituum Deus
rim ma byniea ofen-by lst Ἰσραὴλ ἐπὶ τὰ σκεύη τὰ καταλειφθέντα ἐν οἴκῳ Israel ad vasa que derelicta sunt in domo
Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem:
Maa 2 oye maya ms Κυρίον καὶ ἐν οἴκῳ βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἐν

BAR PR ἘΝ WwW oa mePy Asan


Ἱερουσαλήμ Ἵ 22 Eig Βαβυλῶνα εἰσελεύσεται, 22 In Babylonem transferentur, et ibi erunt
[καὶ ἐκεῖ ἔσται ἕως ἡμέρας ἧς ἐπισκέψομαι αὐτά, usque ad diem visitationis su, dicit Dominus,
pipers Snag bye marcos: λέγει Κύριος [καὶ ἀναβιβῶ αὐτὰ καὶ ἐπιστρέψω et afferri faciam ea, et restitui in loco isto.
ὁ ΤῊΣ
αὐτὰ εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
ς ΓΞ ΠῚ 5 CAPUT XXVIII.

Πϑδοο ANB NIT WB ITN 1 KAI ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκία


ΚΕΦ. κη΄. 1 Et factum est in anno illo, in principio
regni Sedecie regis Juda, in anno quarto, in
mya Awe many TNT Δ
βασιλέως
στὴν : δ afo t oils aah
᾿Ιούδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέ por mense quinto, dixit ad me Hananias filius
ADT? Mn US WPS weg wins ᾿Ανανίας υἱὸς ᾿Αζὼρ ὁ ψευδοπροφήτης ἀπὸ Γα- Azur propheta de Gabaon, in domo Domini
ee? Tiny map ype Ws ae βαὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου car’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων coram sacerdotibus et omni populo, dicens:
TByTIp 2 ΣΌΝ OYA) yp καὶ παντὸς τοῦ λαοὺ λέγων 2 Οὕτως εἶπε Κύριος 2 Hee dicit Dominus exercituum Deus Israel:

STAD TAs? Ostby vps nispe mT [τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ, λέγων] Συνέτριψα Contrivi jugum regis Babylonis. 3 Adhuc
duo anni dierum, et ego referri faciam ad
my Dn Wwitivas :9a2 yp Vy-ny τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 3 “Ere δύο
locum istum omnia vasa domus Domini, que
YUPNS TET op Sw ys ἔτη ἡμερῶν καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον
» € ~ . > , ᾿ , ᾿ a ΓΖ

tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco


OaET7 ἼΒΝΘΊΞΗΣΣ M22 Ways Mim) oz τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου
βουχοδονόσορ βασιλεὺς
Κυρίου, [ὅσα ἔλαβεν
Βαβυλῶνος ἐκ τοῦ τόπου
Να-
isto, et transtulit ea in Babylonem. 4 Et
τ ΠΡ 4baa ASA Tio ope τούτου καὶ εἰσήγαγεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα.] 4 Καὶ
Jechoniam filium Joakim regem Juda, et
ΓΞ ΠΩ) mph oy ᾿Ιεχονίαν καὶ τὴν ἀποικίαν ᾿Ιούδα [τοὺς εἰσελθόν-
omnem transmigrationem Juda, qui ingressi

Diyas yi yy M722 DYED TAT τας εἰς Βαβυλῶνα, ἐγὼ ἐπιστρίψω ἐπὶ τὸν τόπον
sunt in Babylonem, ego convertam ad locum
istum, ait Dominus: conteram enim jugum
Trp Ὅτ Taw op minvo m0 τοῦτον, φησὶ Κύριος], ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν
regis Babylonis. 5 Et dixit Jeremias pro-
Tay Naa Mey opis Σ ban βασιλέως αβυλῶνοςς. 5 Καὶ εἶπεν “Ἱερεμίας
pheta ad Hananiam prophetam, in oculis
opaep yey'a burip wy? saen
ν ᾿ [2 .} > ‘ a ~ ~
πρὸς ᾿Ανανίαν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ
sacerdotum, et in oculis omnis populi, qui
καὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν
Men Apes ὁ τῆ map onde
>> A τῷ « , ~ 4 , ,

stabat in domo Domini; 6 Et ait Jeremias


οἴκῳ Κυρίον, 6 Καὶ εἶπεν ᾿Ιερεμίας ᾿Αληθῶς οὕτω
Aim og, MM mMpy. 15. Wes sa ; , ; ;
ποιήσαι Κύριος, στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ
= ᾿
propheta: Amen, sic faciat Dominus: suscitet
Dominus verba tua, que prophetasti: ut
we 2? mea WS WT ᾿
προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι TA σκεύη οἴκου Κυρίου
~ > ͵ ᾿ , ν ,

referantur vasa in domum Domini, et omnis


ἘΠ oy Yaa mp2) ΠῚ ἢ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν
transmigratio de Babylone ad locum istum.
Ty MIT AAT Ἀνθ a7 ὁ TIT τόπον τοῦτον. 7 II\jv ἀκούσατε τὸν λόγον
7 Verumtamen audi verbum hoc, quod ego
Pop, WIND WI. TAT (Dos Κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα υμὼν καὶ εἰς loquor in auribus tuis, et in auribus universi
spn app ANT ἼΝ pT 8 τὰ ὦτα
γεγονότες
παντὸς
πρότεροι
τοῦ
μοῦ
λαοῦ
καὶ
8 Oi προφῆται
πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ
οἱ
populi: 8 Prophetz, qui fuerunt ante me et
ΓΞ migqeas saa Obiva-in τοῦ
~
αἰῶνος,
dine
καὶ
roo)
ἐπροφήτευσαν
, Cant
ἐπὶ γῆς
-
πολλῆς
is
ante te ab initio, et prophetaverunt super

myta meme nivia nipyendyy καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον " [καὶ εἰς
terras multas, et super regna magna,
preelio, et de afflictione, et de fame. 9 Pro-
de

Ron αὐ Nap Ws eviae Σ ΣΤ 2 κακὰ καὶ εἰς θάνατον 1 9 Ὁ προφήτης ὁ προφη- pheta, qui vaticinatus est pacem : cum venerit
Tyas WT PR eT Ty τεύσας
΄
εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ
? ’ ΄ > Ἃ ~
λόγου

γνώσονται
᾿
verbum ejus, scietur propheta, quem misit
Rea Tp mes npRe Tim τὸν
Η
προφήτην
΄ -
ὃν
rye)
ἀπέστειλεν
>
αὐτοῖς
~
Κύριος
, A
ἐν Dominus in veritate. 10 Et tulit Hananias
Nag mya! saz bY mbian-ns.
ea πίστει. 10 Καὶ ἔλαβεν ᾿Ανανίας ἐν ὀφθαλμοῖς παν- propheta catenam de collo Jeremiz prophete,
et confregit eam. 11 Et ait Hananias in
Dy? yy age, * 3 AT away Η͂ -
τὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ
~ ‘ ᾿ τς -
τραχήλου
, '
Ἵερε-
conspectu omnis populi, dicens: Hee dicit
map Aim 7s THD BN? opn-bp μίου καὶ συνέτριψεν αὐτούς. 11 Καὶ εἶπεν ᾿Ανανίας
Dominus: Sic confringam jugum Nabuchodo-
Siva bday WENDY" ἼΞΦΨΕ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπε
nosor regis Babylonis post duos annos dierum
Κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βα-
Waa ovan-bp vas Db oe) on βυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. Καὶ
de collo omnium gentium. 12 Et abiit
Jeremias propheta in viam suam. Et
mmmay ye pyr wag TEN ᾧχετο Ἱερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. 12 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,
ong Nyaa mT Wide ans TE py λόγος Κυρίου πρὸς ἹἹερεμίαν μετὰ τὸ συντρῖψαι ᾿Ανα- postquam confregit Hananias propheta
7A? NI TWIT Wwe YA Mia νίαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων catenam de collo Jeremiz prophet, dicens:
230
BEER A HE MAG LO T:T A,
JEREMIAH, XXVII, XXVIIL Seremia, 27, 28. JEREMIE, XXVIL. XXVIIL
21 Yea, thus saith the Lorp of hosts, the 21 Denn fo fpricht ver Herr Zebaoth, der Gott 21 Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Isra¢l,
God of Israel, concerning the vessels that Sfraels, yon den Gefafen, die noch iibrig find im a dit ainsi, touchant les vases qui sont restés
remain 7m the house of the LorD, and zm the Haufe des Herrn, und im Haufe des RKoinigs dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison
house of the king of Judah and of Jerusalem; Suda, und gu Serufalem: 22 Gie follen gen du roi de Juda et ἃ Jérusalem: 22 Ils seront
22 They shall be carried to Babylon, and emportés ἃ Babylone, et ils y demeureront,
Babel gefiihret werden, und dafelbft bleiben, bis
there shall they be until the day that I visit jusqu’au jour oti je visiterai les captifs, dit le
auf den Tag, da ich fie heimfuche, fpricht der
them, saith the Lorp; then will I bring them SEIGNEUR; puis je les ferai remonter, et re-
up, and restore them to this place. Herr, und ich fie wiederum bherauf an diefen
venir en ce lieu-ci.
Ort bringen fLaffe.
CHAPTER XXVIII. CHAPITRE XXVIII
Das 28. Capitel.
1 AND it came to pass the same year, in 1 It arriva aussi, cette méme année, au
the beginning of the reign of Zedekiah king 1 Und in demfelbigen ahr, im Anfang des commencement du régne de Sédécias, roi de
of Judah, in the fourth year, and in the fifth Konigreihs BZedefia, des Konigs Suda, im Juda, dans la quatriéme année, au cinquiéme
month, that Hananiah the son of Azur the fiinften Monat des vierten Sahrs, fpracd mois, que Hananja, fils de Hazur, prophéte,.
prophet, which eas of Gibeon, spake unto me Hananja, der Gohn Azurs, ein Prophet von qui était de Gabaon, me parla dans la maison
in the house of the Lorp, in the presence of Gibeon, au mir im Hauje des Herren, in Gegenz du SEIGNEUR, en présence des sacrificateurs
the priests, and of all the people, saying, wart der Priefter und alles BVolfs, und fagte: et de tout le peuple. Il dit: 2 Ainsi a dit
2 Thus speaketh the Lorp of hosts, the God le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
2 So fpricht der Here 3ebaoth, der Gott Sfraels:
of Israel, saying, I have broken the yoke of J’ai rompu le joug du roi de Babylone. 3 Dans
Sh habe das God des Konigs gu Babel ger-
the king of Babylon. 3 Within two full deux ans accomplis, je ferai rapporter en ce
brochen; 3 Und ehe giwet Sabre um find, will
years will I bring again into this place all lieu-ci tous les vases de la maison du SEIGNEUR,
the vessels of the Lorp’s house, that Nebu- ich alle Gefape des Haufes des Herrn, welche que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a em-
chadnezzar king of Babylon took away from RNebucad-Nezar, der Konig zu Babel, hat von portés de ce lieu et transportés ἃ Babylone.
this place, and carried them to Babylon: diefem Ort weggenommen und gen Babel 4 Je ferai aussi revenir en ce lieu-ci, dit
4 And I will bring again to this place Jeconiah gefiihrt, miederum an Ddiefen Ort bringen ; le SEIGNEUR, Jéchonias, fils de Jéhojakim,
the son of Jehoiakim king of Judah, with all 4 Dagu Sechanja, den Gohn Sofafims, den roi de Juda, et tous ceux qui ont été
the captives of Judah, that went into Babylon, Konig Suda, fammt allen Gefangenen aus Suda, transportés de Juda ἃ Babylone; car
saith the LorpD: for I will break the yoke die gen Babel gefithret find, will id) auch wieder je romprai le joug du roi de Babylone.
of the king of Babylon. 5 4 Then the pro- an diefen Ort bringen, fpricht der Herr; denn 5 ¥ Alors Jérémie, le prophéte, parla ἃ Ha-
phet Jeremiah said unto the prophet Hananiah ich will das Joch des KRonigs 3u Babel zerbrechen; nanja, le prophéte, en présence de tout le
in the presence of the priests, and in the pre- 5 Da fprach der Prophet Seremia gu dem Pro- peuple qui assistait dans la maison du SEr-
sence of all the people that stood in the house pheten Hananja, in Gegenwart der Priefter und GNEUR. 6 Or Jérémie, le prophéte, dit:
of the Lorp, 6 Even the prophet Jeremiah Ainsi soit-il, qu’ainsi fasse le SEIGNEUR: que
des gangen Volts, die im Haufe des Herrn
said, Amen: the Lorp do so: the Loro per- le SEIGNEUR accomplisse les paroles que tu as
ftanden, 6 Und fagte: Amen, der Herr thue
form thy words which thou hast prophesied, prophétisées, et qwil fasse revenir de Baby-
alfo, der Herr beftitige dein Wort, das ou
to bring again the vessels of the LoRD’s house, lone en ce lieu-ci, les vases de la maison du
geweiffaget haft, dab er die Gefafe aus dem
and all that is carried away captive, from SEIGNEUR, et tous ceux qui ont été trans-
Babylon into this place. 7 Nevertheless Haufe des Herrn yon Babel wieder bringe an portés 4 Babylone. 7 Toutefois, écoute main-
hear thou now this word that I speak in diefen Ort, fammt allen Gefangenen. 7 Aber tenant cette parole que je prononce devant
thine ears, and in the ears of all the people; doch Hore auch dteB Wort, das ich vor deinen toi et devant tout le peuple. 8 Les prophétes
8 The prophets that have been before me and Ohren rede, und yor den Obren des ganjen qui ont été avant moi et avant toi, dés les
before thee of old prophesied both against Volks: 8 Die Propheten, dte vor mix und yor temps anciens, ont prophétisé, contre plusi-
many countries, and against great kingdoms, dir gewefen find pon Alters her, die haben wider eurs pays et contre de grands royaumes, la
of war, and of evil, and of pestilence. 9 The viele Lander und grofe Konigreiche geweiffaget, guerre, l’affliction et la mortalité. 9 δὲ cest
prophet which prophesieth of peace, when the pon Krieg, von Unglic und von Peftileng; un prophéte qui prophétise la paix, et que la
word of the prophet shall come to pass, then 9 Wenn aber ein Prophet von Friede weiffaget, parole de ce prophéte s’accomplisse, ce pro-
shall the prophet be known, that the Lorp Den wird man fennen, ob ihn der Herr wahrhaftig phéte la sera reconnu pour avoir été véritable-
hath truly sent him. 10 4 Then Hananiah gefandt hat, wenn fein Wort erfiillet wird. ment envoyé par le SEIGNEUR. 10 4 Alors
the prophet took the yoke from off the pro- 10 Da nahm der Prophet Hananja das Fob Hananja, le prophéte, prit le joug de dessus
phet Jeremiah’s neck, and brake it. 11 And le cou de Jérémie, le prophéte, et le rompit.
yom Halfe des Propheten Seremia, und 26 γς
Hananiah spake in the presence of all the 11 Puis Hananja parla en présence de tout le
brach es. 11 Und Hananja fprach in Gegemvart
people, saying, Thus saith the Lorp; Even peuple. Il dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
so will I break the yoke of Nebuchadnezzar des ganzen Bolfs: Go fpridht der Herr: Eben
Dans deux ans accomplis, je romprai ainsi le
king of Babylon from the neck of all fo will ich gerbrecen Das Soc) Mebucad-Negars, joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de
nations within the space of two full years, des Konigs gu Babel, ehe grwet Sabre umfommen, dessus le cou de toutes les nations. Alors
And the prophet Jeremiah went his way, yom Halfe aller Bolfer. Und der Prophet Jérémie, le prophéte, s’en alla son chemin.
12 4 Then the word of the Lorp came Seremia ging feines Weges. 12 Aber des 12 4 Or, aprés que Hananja, le prophéte,
unto Jeremiah the prophet, after that Ha- Hecrn Wort gefchah zu Geremta, machdem der eut rompu le joug de dessus le cou de Jé-
naniah the prophet had broken the yoke from Prophet Hananja das Yoh jZerbrochen hatte rémie, le prophéte, la parole du SEIGNEUR
off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | pom Dalfe des Propheten Seremia, und fpracd;: fut adressée a Jérémie en ces termes:
231
BIBLIA HEX AGL O Lf? αὶ
bo nD mov IEPEMIAS, κη΄, κθ΄. JEREMIA, XXVIII. XXIX,
TaN? Maroy Aa yidy 1s 13 Βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς ᾿Ανανίαν λέγων Οὕτως 13 Vade, et dices Hananie: Hee dicit Do-
by) mawits T LATE
yy nmbin rim ps εἶπε Κύριος Κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ minus: Catenas ligneas contrivisti: et facies
DNTID Du >Ora ΓΘ jaan
e ΄ ’ > -
ποιήσω avr αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς,“τὶ
14 "Ore pro eis catenas ferreas. 14 Quia hee dicit
T

ἘΞ by Yeni: obs ΓΞ» aim


μ
οὕτως εἶπε Κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν Dominus exercituum, Jugum
Deus Israel:
τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ
7392 MPs oNzo-be iaNag->by ὙΠ ferreum posui super collum cunctarum gen-
βασιλεῖ Βαβυλῶνος [καὶ δουλεύσουσιν αὐτῷ, καίγε tium istarum, ut serviant Nabuchodonosor
ATIZV. ΒΞ 9 AAPA τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ δέδωκα αὐτῷ]. 15 Καὶ εἶπεν regi Babylonis, et servient ei: insuper et
37> cnn πῆ ΓΙ ΠΝ Ἱερεμίας τῷ ᾿Ανανίᾳ Οὐκ ἀπέσταλκέ σε Κύριος,
bestias terre dedi ei. 15 Et dixit Jeremias
waa MIS Nyaa ΓΘ) καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ᾽ propheta ad Hananiam prophetam: Audi
yan ΓΙ mM abe mI ἀδίκῳ. 16 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ Hanania: non misit te Dominus, et tu
rid 13.216 appi-by mgm OAs ἐγὼ ἐξαποστέλλω τῆς γῆς, σε ἀπὸ προσώπου confidere fecisti populum istum in mendacio.
τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ [ὅτι ἔκκλισιν ἐλάλησας
“ene ‘5 byD ΤῊΝ ΛΣΤ ΓΙῸ 16 Idcireo hee dicit Dominus: Ecce ego
πρὸς Κύριον] 17 Καὶ ἀπέθανεν [᾿Ανανίας
TMinw Ν᾽ AIST ΠΡ NS TAS ΓΙΣΦΤΙ ψευδοπροφήτης ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ] ἐν τῷ μηνὶ
ὁ mittam te a facie terre: hoc anno morieris :
adversum enim Dominum locutus es. 17 Et
— ΓΞ NT MI Me τῷ ἑβδόμῳ.
mortuus est Hananias propheta in anno illo,
SP awT wy mense septimo.
20D ΓΙ ΚΕΦ. κθ΄.
many mow ὍΝ Tee PBT TPA} 1 ΚΑΙ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου ode ἀπέστειλεν CAPUT XXIX.
aia ἘΠῚ apis opwaqva ΝΉΘΒΙΙ Ἱερεμίας ἐξ Ἱερουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους 1 Er hee sunt verba libri, quem misit
cum ba-bey baer9) oyripm-bay τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias

HAR OVW. ABAD TIT TBS ψευδοπροφήτας, ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποι- seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes,
et ad prophetas, et ad omnem populum, quem
Vpn) Wer mp MSE TON 3
κίᾳ, καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαόν [οὺς ἀπῴκισεν
Ναβουχοδονόσορ traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in
INT] Swe Ap Me Do pT)
ἀπὸ ‘Iepoucadnp εἰς Βαβυλῶνα,
2 Ὕστερον ἐξελθόντος ᾿Ιεχονίου τοῦ βασιλέως καὶ Babylonem: 2 Postquam egressus est Je-
O72 Myr yas sopwayy Jape τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντός chonias rex, et domina, et eunuchi, et principes
ΓΗ Tew ws ΤΡ ΓΞ AM ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ ‘Iepov- Juda et Jerusalem, et faber et inclusor de

Sap Wize TEezayos ΤΡἪ29 σαλήμ, 3 Ἔν χειρὶ ᾿Ελεασὰν υἱοῦ Σαφὰν καὶ
Jerusalem: 3 In manu Elasa filii Saphan, et
Gamarie filii Helciae, quos misit Sedecias rex
ninag mm tes rip4 tes maz Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν ἀπέστειλε Σεδεκίας
Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in
SAT Tw TPR “EY TON βασιλεὺς ᾿Ιούδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς
Babylonem, dicens: 4 Hee dicit Dominus
nyteny saw OR YRS TPRR Dew Βαβυλῶνα, λέγων 4 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς
exercituum Deus Israel omni transmigrationi,
med amp 6. spans bps min ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ἹἹερου-
quam transtuli de Jerusalem in Babylonem:
σαλήμ 5 Οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε, 5 Aidificate domos, et habitate: et plantate
ow) odga> ana Ala oye τ ΠῚ
καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς hortos, et comedite fructumeorum. 6 Accipite
mya ΤΡ ΠῚ owas? yA ἘΞ5 ny) αὐτῶν, 6 Καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε uxores, et generate filios et filias: et date
WATT ἢ ἸΌΝ
ΌΠΙ YE) owara nin υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν filiis vestris uxores, et filias vestras date viris,
bony mz ἜΝ eb olbui-ny γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι, et pariant filios et filias: et multiplicamini

Φ MAPS Aye pen Ty καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε, 7 Καὶ ζητή- ibi, et nolite esse pauci numero. 7 Et querite
pacem civitatis, ad quam transmigrare vos
‘8 rose ney mm mpiows σατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ
προσεύξεσθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ feci: et orate pro ea ad Dominum: quia in
beni orbs hinag mim ads id ~ ΄ ~ a
pace illius erit pax vobis.s 8 Hee enim
αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν. 8 “Ort οὕτως εἶπε Κύριος Μὴ
PP ΞΕ SNe] O92 ἸῸΝ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non

mahetysy jvewaoy) ΠΡ ΘΘΡῚ καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ


vos seducant prophetz vestri, qui sunt in
medio vestrum, et divini vestri: et ne at-
"282 39. :oypom ons “wr μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς EvuTMa:
‘ > Ul > ‘ > LA c ~ « ~ ᾽ ,

tendatis ad somnia vestra, que vos somni


mama τ spwa O22 oN ἘΠ ζεσθε, 9 Ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
atis: 9 Quia falso ipsi prophetant vobis in
MM ἼΩΝ ΓΞ 10 2 MTOR ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
nomine meo: et non misi eos, dicit Dominus,
mp mpaw Yas my > 8
10 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος “Ὅταν μέλλῃ πληροῦ-
σθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς
10 Quia hee dicit Dominus: Cum cceperint
ἜΤ ΙΝ ὈΡῺΣ sobpm cems “pay καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ᾽ ὑμᾶς τοῦ
impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo
vos: et suscitabo super vos verbum meum
77 Dip ys Rene aw? aida ἀποστρέψαι τὸν λαὸν ὑμῶν εἰς τὸν τόπον τοῦτον, bonum, ut reducam vos ad locum istum.
232
6P
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXVIII. XXIX. Seremia, 28, 29, JEREMIE, XXVIII. XXIX.
13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith 13 Gebe hin und fage Hananja: Go fpricht der 13 Va, et parle 4 Hananja, et dis-lui: Ainsi
the Lorp; Thou hast broken the yokes of Herr: Du haft das Holzerne Goch zerbroden ; fo a dit le SEIGNEUR: Tu as rompu des jougs de
wood; but thou shalt make for them yokes of mace nun ein eifernes Sod an jfenes Statt. bois; mais au lieu de ceux-la, fais des jougs de
iron. 14 For thus saith the Lorp of hosts, fer." 14 Car ainsi a dit le SEIGNEUR des ar-
14 Denn fo fprict der Here Bebaoth, ver Gott
the God of Israel; I have put a yoke of iron mées, le Dieu d’Israél: J’ai mis un joug de
Sfraels: Cin eifernes Foch habe ich allen diefen fer sur lé cou de toutes ces nations, afin qu’elles
upon the neck of all these nations, that they
may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; PVolfern an den Hals gehanget, damit fie dienen soient asservies 4 Nébucadnetsar, roi de Baby-
and they shall serve him: and I have given follen Nebucad-Negzar, dem Konige gu Babel; lone; car elles lui seront asservies, et je lui ai
him the beasts of the field also. 15 ¥ Then und mitffen thm dienen, denn ich habe ihm aud aussi donné les bétes des champs. 15 4 Puis
said the prophet Jeremiah unto Hananiah the die wilden Thiere gegeben. 15 11πὸ der Prophet Jérémie,le prophéte, dit ἃ Hananja, le pro-
prophet, Hear now, Hananiah; The Lorp Seremia fprac gum Propheten Hananja: Hore
phéte: Ecoute maintenant, Ὁ Hananja, Ce
hath not sent thee; but thou makest this n’est pas le SEIGNEUR qui t’a envoyé, et tu
dod, Hananja: Der Herr hat dich nicht gefandt,
people to trust in a lie. 16 Therefore thus as fait que ce peuple a mis sa confiance dans
und du haft gemacht, dab dieB 5501 auf Liigen le mensonge. 16 C’est pourquoi le SEIGNEUR
saith the Lorn: Behold, I will cast thee from
fich verlabt. 16 Darum fpridt der Herr alfo: a dit ainsi: Voici, je t’enléverai de dessus la
off the face of the earth: this year thou shalt
die, because though hast taught rebellion Siehe, th will dich vom Erdboden nehmen, die terre, θέ tu mourras cette année; car tu as

against the Lorp. 17 So Hananiah the Sabr follft ou fterben; denn du haft fie mit préché la révolte contre le SEIGNEUR. 17 Or
prophet died the same year in the seventh Hananja, le prophéte, mourut cette année-la,
deiner Rede vom Herrn abgewendet. 17 Alfo
month.
au septiéme mois.
ftarb ber Prophet Hananja deffelbigen Sahrs im
fiebenten Monat.
CHAPTER XXIX. CHAPITER XXIX.
1 Now these are the words of the letter 1 OR ce sont ici les paroles de la lettre que
Das 29. Capitel.
that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem
le prophéte Jérémie envoya de Jérusalem a ce
unto the residue of the elders which were 1 DieG find die Worte im Briefe, den der Pro- qui restait d’anciens parmi les captifs, aux
carried away captives, and to the priests, and sacrificateurs et aux prophétes, et a tout le
phet Seremia fandte von erufalem gu den
to the prophets, and to all the people whom peuple que Nébucadnetsar avait transporté de
ubrigen Welteften, die weggefiihrt waren, und Zu
Nebuchadnezzar had carried away captive Jérusalem a Babylone; 2 Aprés que le roi
from Jerusalem to Babylon; 2 (After that den Prieftern und Propheten, und gum ganjzen
Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la
Jeconiah the king, and the queen, and the Volk, das Mebucad-Nezar von Ferufalem hatte
régente, les eunuques, les principaux de Juda
eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, weggefiihrt gen Babel, 2 CMachdem der Konig
et de Jérusalem, et les charpentiers et les
and the carpenters, and the smiths, were de- Sedhanja und die Konigin mit den Kammerern
serruriers. 3 Cette lettre, portée par Elhasa,
parted from Jerusalem;) 3 By the hand of und Fiirften in Suda und Serufalem, fammt den
fils de Saphan, et Guémarja, fils de Hilkija,
Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the Zimmerleuten und Sehmieden zu Serufalem, weg que Sédécias, roi de Juda, dépéchait ἃ Baby-
son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah waren;) 3 Durch Cleafa, den Sohn Gaphans, lone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone
sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of und Gemarja, den Gobn Hilfia, welche Zedefia, était congue en ces termes: 4 Ainsi a dit
Babylon) saying, 4 Thus saith the Lorp of der Konig Juda, fandte gen Babel, gu Nebucad= le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél, ἃ
hosts, the God of Israel, unto all that are car- Nezar, dem Konige gu Babel, und fprash: 4 So tous ceux qui ont été transportés δέ que j’ai
ried away captives, whom I have caused to be fpridjt der Here Zebaoth, der Gott Sfraels, gu fait transporter de Jérusalem a Babylone:
carried away from Jerusalem unto Babylon; allen Gefangenen, die ic) habe von Serufalem 5 Batissez des maisons, et demeurez-y;
5 Build ye houses, and dwell zm them; and laffen wegfithren gen Babel: 5 Bauet Haufer, plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
plant gardens, and eat the fruit of them; darinnen thr wohnen moget ; pflanget Garten, 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et
6 Take ye wives, and beget sons and daughters ; Daraus thr die Friidjte effen moget; 6 Mehmet des filles. Prenez aussi des femmes pour vos
and take wives for your sons, and give your Weiber, und zeuget Sohne und Tochter; nehmet fils, donnez vos filles ἃ des maris, et qu’elles
daughters to husbands, that they may bear sons euren Sohnen Weiber und gebet euren Tochtern enfantent des fils et des filles, Multipliez-
and daughters; that ye may be increased there, Manner, dab fie Sohne und Toehter Zeugen; vous en ce lieu-la, et que votre race ne soit
and not diminished. 7 And seek the peace of mehret euch dafelbft, daf euer nicht wenig fey. point diminuée. 7 Cherchez la paix de la
the city whither I have caused you to be 7 Suchet der Stadt Beftes, dahin ich euch habe
ville dans laquelle je vous ai fait transporter,
carried away captives, and pray unto the et priez le SEIGNEUR pour elle; parce que
laffen wegfiihren, und betet fiir fte gum Herrn;
Lorp for it: for in the peace thereof shall ye dans sa paix vous aurez la paix. 8 § Car
denn wenn es ihr wohl gehet, fo gehet es euch auch
have peace. 8 § For thus saith the Lorp of ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu
wohl, 8 Denn fo fpricht der Herr Zebaoth, der d’Israél: Que vos prophétes qui sont parmi
hosts, the God of Israel; Let not your pro-
Gott Sfraels: Lat euch die Propheten, die bet vous et vos devins ne vous séduisent point, et
phets and your diviners, that be in the midst
euch find, und die Wahrfager nicht betriigen, und ne croyez point aux songes que vous songez.
of you, deceive you, neither hearken to your
gehorchet euren Traumen nicht, die euch traumen, 9 Parce qu’ils vous prophétisent faussement
dreams which ye cause to be dreamed. 9 For
they prophesy falsely unto you in my name: 9 Denn fie weiffagen euch) falf in meinem en mon nom. Je ne les ai point envoyés,
i have not sent them, saith the Lorp., Namen; ic) habe fie nicht gefandt, fprict der dit le SEIGNEUR. 10 4 Car ainsi a dit le
10 4 For thus saith the Lorp, That after Herr. 10 Denn fo fprict der Herr: Wenn gu SEIGNEUR: Lorsque les soixante et dix ans
seventy years be accomplished at Babylon I Babel fiebenzig Sahr aus find, fo will th euch seront accomplis ἃ Babylone, je vous visi-
will visit you, and perform my good word to- befuchen und will mein gnadiges Wort iiber euch terai et j’accomplirai la promesse que je vous
ward you, in causing you toreturn to this place, eriweden, daB ich euch wieder an diefen Ort bringe, ai faite de vous faire revenir en ce lieu-ci.
233 ToM. Iv. 2H
BIBILA) παχὺν ΠΟ τ.
ODM ΘΝ IEPEMIAS, κθ΄. JEREMIA, XXIX.

“gy ΣΟ ΔΙ ΒΕΔ omy ay ΝΝ 11 Καὶ λογιοῦμαι ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ 11 Ego enim scio cogitationes, quas ego
migwina ΤΉΓΣΞΗΣ ἘΞῸΣ Sp πὴ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα. 12 [Καὶ ἐπικαλέ- cogito super vos, ait Dominus, cogitationes

mans 22 an? δ} 87) biby σεσθε με, καὶ πορεύσεσθε] καὶ προσεύξασθε πρὸς
pacis, et non afflictionis, ut dem vobis finem
et patientiam. 12 Et invocabitis me, et
Papa ‘nk DpsyAe tmp μέ, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν: 18 Καὶ ἐκζητήσατέ ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Pee Apes) Ys Aber με, Kal εὑρήσετε με" ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδιᾳ
‘ « ᾿ , e y ΄ Us > eo
13 Queretis me, et invenietis: cum quesi-
PTD Ὁ DpSsw ΓΝ cAvpa 1: ὑμῶν, 14 Καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν [φησὶ Κύριος,
eritis me in toto corde vestro, 14 Et in-
ΠΗ ἜΠΣ B32 ΠΕΣἘΞ 4 :opaay-bom καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν
Va Ul AS ? ,
ὑμῶν, καὶ ἀθροίσω
«- - . ? ΄
veniar a vobis, ait Dominus: et reducam
captivitatem vestram, et congregabo vos
mans Mea confguny pay ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ἐκ πάντων τῶν de universis gentibus, et de cunctis locis,
‘ANAT Ws nisiparvena ofan-lpy τύπων οὗ διέσπειρα ὑμᾶς ἐκεῖ, φησὶ Κύριος " καὶ ad que expuli vos, dicit Dominus: et re-
Dany DSW) τὴ» ow Opn ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὸν τόπον ὅθεν ἀπῴκισα ὑμᾶς
, La MJ ~ > x ᾿ .“ ᾿ ΄ « ~
verti vos faciam de loco, ad quem transmi-
POW RAMS M2TI-TwS opty ἐκεῖ]. 15 “Ore εἴπατε Κατέστησεν ἡμῖν Κύριος
grare vos feci. 15 Quia dixistis: Suscitavit

ya) ym 3p ov omy 9 1 προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, [16 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος


nobis Dominus prophetas in Babylone.
16 Quia hee dicit Dominus ad regem, qui
My pS | pop 16 271233 sedet super solium David, et ad omnem
“poe TH RPS Swho Fardy
πρὸς τὸν καθήμενον ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ ἐπὶ
populum habitatorem urbis hujus, ad fratres
"BS ESOS ose pR awit obo πάντας τοὺς λαοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει
vestros, qui non sunt egressi vobiscum in

“ag Tip tga GaAs ayered ταύτῃ, ἀδελφοὺς ὑμῶν, μὴ ἐξελθόντας μεθ᾽ ὑμῶν transmigrationem. 17 Hee dicit Dominus
exercituum: Kece mittam in eos gladium, et
SIno-ny ca ohwe Sem nisas mim ἐν τῇ ἀποικίᾳ, 17 Τάδε λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων
famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus
Bris AO?) BAITS) ΞΡ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς
τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον, καὶ δώσω αὐτοῖς ὥσπερ
τὴν μάχαιραν,
malas, que comedi non possunt, eo quod
MSS? AWS oye Own pessime sint. 18 Et persequar eos in gladio,
ay7P 27GB coms Smet] top τὰ σῦκα τὰ σουαρεὶμ ἃ οὐ βρωθῶσιν ὑπὸ πονηρίας. et in fame, et in pestilentia: et dabo eos in

migra 109 mb on 3A 18 Καὶ διώξω ὀπίσω αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ vexationem universis regnis terre: in male-
dictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in
MEI MEW) ΠΡΌ. mas? ys καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς σάλον πάσαις
opprobrium cunctis gentibus, ad quas ego
AOA! Tow AMT TES BNI ΟΣ βασιλείαις τῆς γῆς, εἰς ὄρκον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ
ejeci eos: 19 Eo quod non audierint verba
ἀν mitre prs ἘΝ ΘΒ ΗΕ εἰς συρισμὸν καὶ εἰς ὄνειδος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
mea, dicit Dominus: que misi ad eos per

Dewi ΘΛ ΞΘΣΙ ayny Opes way


οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ. 19 ᾿Ανθ᾽ ὧν ὅτι οὐκ servos meos prophetas, de nocte consurgens,
ἤκουσαν τῶν λόγων μου, φησὶ Κύριοι, Ore ἀπέ- et mittens: et non audistis, dicit Dominus.
ae) 0: mimo cape 8) ΤΠ 0) στειλα πρὸς αὐτοὺς τοὺς δούλους μου προφήτας 20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis
‘AREws MARI, TMT Aye! ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων, καὶ οὐκ ἠκούσατε, φησὶ
transmigratio, quam emisi de Jerusalem in
iim ἘΠ tT} obyTyD Κύριος. 20 Καὶ ὑμεῖς ἀκούσατε λόγον Κυρίου,
Babylonem. 21 Hee dicit Dominus exerci-

sia ΞΟ Db? Ty nispg πᾶσα ἀποικία ἣν ἐξαπέστειλα ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς


tuum, Deus Israel, ad Achab filium Colic, et
ad Sedeciam filium Maasiz, qui prophetant
rE Βαβυλῶνα.) 21 Οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ ᾿Αχιὰβ vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego
ep DMR Ind I wT Aw ees καὶ ἐπὶ Σεδεκίαν ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας
tradam eos in manus Nabuchodonosor regis

ΕΞ ODT) VAR 75 WENT? βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ’


Babylonis: et percutiet eos in oculis vestris.

mpm maya Vol ΤῊἢ Br mp2) ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. 22 Καὶ λήψονται ἀπ’ αὐτῶν
22 Et assumetur ex eis maledictio omni
transmigrationi Juda, que est in Babylone,
ATED TED TI WE) TEN? ARB TPS κατάραν ἐν πάσῃ TY ἀποικίᾳ ᾿Ιούδα ἐν Βαβυλῶνι dicentium: Ponat et Dominus sicut Sedeciam,
5558. twp ΒΤ SPA arts λέγοντες Ποιήσαι σε Κύριος ὡς Σεδεκίαν ἐποίησε
et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in

wry fag Dre mY aby wy καὶ ὡς ᾿Αχιάβ, οὃς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶ-
igne: 23 Pro eo quod fecerint stultitiam in
Israel, et moechati sunt in uxores amicorum
wy ape Seve Ὅτ Man. ory νος ἐν πυρί, 28 Δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν suorum, et locuti sunt verbum in nomine

Pine Wh VPI way) OME 8? Ἰσραήλ, καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν
meo mendaciter, quod non mandavi eis:
ego sum judex et testis, dicit Dominus.
SRR?! RRR ZO eRe Ὁ αὐτῶν, καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου 24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:
Tian? Lasgipr rag mispe Ty) ΘΕ ΤΙ 35 ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἔγὼ μάρτυς, φησὶ 25 Hee dicit Dominus exercituum, Deus

pep τροῦξ Am hms ἜΘΗ yy Κύριος. 24 Καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην Israel: Pro eo quod misisti in nomine tuo
libros ad omnem populum qui est in Jeru-
METS) Clea we Spr ΘᾺ ἐρεῖς 265 Οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου. salem, et ad Sophoniam filium Maasiz secer-
Pian? ΘΟΕ ΓΙ ee WaT ΠῚ ΟΡ ὉΠ Καὶ πρὸς Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν tepéa εἰπέ dotem, et ad universos sacerdotes, dicens+
284
BERETA ΠΕΧΑ
ΘΟ ΟΥΤΑ.
JEREMIAH, ΧΧΙΧ. Seremia, 29. JEREMIE, XXIX.
11 For I know the thoughts that I think 11 Denn ich weif wohl, was ich fiir Gedanfen 11 Car je sais que les pensées que j’ai sur
toward you, saith the Lorp, thoughts of peace, liber euch habe, fpvicht der Herr, πάπιϊ Gedan- vous, dit le SEIGNEUR, sont des pensées de
and not of evil, to give you an expected end. fen des Friedens und nicht des Leides, dab ἰῷ paix, et non d’adversité, et je vous donnerai
12 Then shall ye call upon me, and ye shall une fin telle que vous attendez. -12 Alors
euch gebe das Ende, def ihe wartet. 12 Und ihr
go and pray unto me, and I will hearken unto vous m’invoquerez, et vous retournerez dans
werbdet mic) anrufen, und hingehen, und mich
you. 13 And ye shall seek me, and find me, votre pays ; vous me prierez, et je vous ex-
bitten, und ich will euch erhdren. 13 Shr werdet aucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me
when ye shall search for me with all your
heart. 14 And I will be found of you, saith mich fuchen, und finden. Denn fo ihr mich von trouverez aprés que vous m’aurez recherché
the Lorp: and I will turn away your capti- gangem Dergen fuchen werdet. 14 Go will ἰῷ de tout votre coeur, 14 Car je me ferai trouver
vity, and I will gather you from all the mid) von euch finden Laffen, fprict der Herr; und de vous, dit le SEIGNEUR, je raménerai vos
nations, and from all the places whither I will euer Gefangnif wenden, und euch fammeln captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes
have driven you, saith the Lorp; and I will aus allen Solfern und yon allen Orten, dabin les nations, et de tous les lieux οὰ je vous
bring you again into the place whence 1 ich euch verftofen habe, fprict der Derr; und aurai dispersés, dit le SEIGNEUR. Puis je
caused you to be carried away captive. vous ferai retourner au lieu d’od je vous aurai
will οὐ wiederum an diefen Ort bringen, von
15 4 Because ye have said, The Lorp hath transportés. 15 4 Parce que vous avez dit:
Dannen (ὦ euch habe laffen wegfiihren. 15 Denn
raised us up prophets in Babylon; 16 Know Le SEIGNEUR nous a suscité des prophétes a
ihr meinet, Der Herr habe euch gu Babel τος
that thus saith the Lorp of the king that Babylone; 16 Pour cela, le SEIGNEUR a dit
pheten auferwedt. 16 Denn alfo fpricht der
sitteth upon the throne of David, and of all ainsi touchant le roi qui est assis sur le tréne
Herr yom Konige, der auf Oayids Stuhl fist, de David, et touchant tout le peuple qui habite
the people that dwelleth in this city, and of und yon allem Bolf, das in diefer Stadt wohnet,
your brethren that are not gone forth with dans cette ville, touchant vos fréres qui ne sont
πάπι pon euren Britdern, die nicht mit euch point allés avec vous en captivité; 17 Le
you into captivity; 17 Thus saith the Lorp
hinaus gefangen gejogen find; 17 Sa,’ alfo SEIGNEUR des armées a dit ainsi: Voici, je
of hosts; Behold, I will send upon them the
fpricht der Derr Bebaoth: Stehe, ich will Schwert, vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la
sword, the famine, and the pestilence, and will
Hunger und Peftileng unter fie fchicen, und will mortalité, et je les ferai devenir comme des
make them like vile figs, that cannot be eaten,
mit thnen umgehen, wie mit den bofen Feigen, figues qui sont si mauvaises qu’on ne peut Jes
they are so evil. 18 And I will persecute manger, tant elles sont mauvaises. 18 Je les
them with the sword, with the famine, and Da einem vor efelt gu effen; 18 Und will hinter
poursuivrai donc avec ]’épée, par la famine et
with the pestilence, and will deliver them to ipnen her fein mit Gefwert, Hunger und Peftiz
par la mortalité, et je les abandonnerai pour
be removed to all the kingdoms of the earth, feng; und will fie tm feinem Rodnigreth auf
étre errants par tous les royaumes de la terre,
to be a curse, and an astonishment, and an Erden bleiben faffen, daf fie follen gum Fluch, et pour étre en exécration, en épouvante, en
hissing, and a reproach, among all the nations gum Wunder, gum Hohn und gunt Spott unter raillerie et en opprobre a toutes les nations
whither I have driven them: 19 Because allen Bolfern werden, dabhin icy fie verftofen parmi lesquelles je les aurai dispersés;
they have not hearkened to my words, saith werde; 19 Harum, das fie meinen Worten 19 Parce que, dit le SEIGNEUR, ils n’ont point
the Lorp, which I sent unto them by my nicht gehorcen, fprict der Herr, der tch meine écouté les paroles, que je me suis empressé de
servants the prophets, rising up early and leur envoyer par mes serviteurs les prophétes;
Knechte, die Propheten, zu euch ftets gefandt
sending them; but ye would not hear, saith mais vous n’avez point écouté, dit le SEI-
habe; aber ihr wolltet ntht Hdren, jpricht der
the Lorp. 20 4 Hear ye therefore the word GNEUR. 20 4 Vous tous done qui avez été
of the Lorp, all ye of the captivity, whom I Herr. 20 Shr aber alle, die thr gefangen feid
transportés, que j’ai envoyés de Jérusalem a
have sent from Jerusalem to Babylon: weggefihret, die τῷ von Serufalem habe gen Babylone, écoutez la parole du SEIGNEUR.
21 Thus saith the Lorp of hosts, the God Babel giehen faffen, horet des Herrn Wort. 21 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le
of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of 21 So fpricht der Herr Zebaoth, der Gott Sfraels, Dieu d’Israél, touchant Achab, fils de Kolaja,
Zedekiah the son of Maaseiah, which pro- wider Ahab, den Gohn Kolafa, und wider Bedes et touchant Sédécias, fils de Mahaséja, qui
phesy a lie unto you in my name; Behold, I fia, Den Gohn Mafefa, die euch falfch weiffagen in vous prophétisent faussement en mon nom;
will deliver them into the hand of Nebuchad- meinem Namen: Giehe, ich will fie geben in die voici, je vais les livrer entre les mains de
rezzar king of Babylon; and he shall slay Hande Nebucad-Nezargs, des Konigs ju Babel, der Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les
them before your eyes; 22 And of them foll fie fehlagen Laffen vor euren Augen; 22 Daf frappera devant vos yeux. 22 Et tous les
shall be taken up a curse by all the captivity man wird aus denfelbigen einen Fluch machen
captifs de Juda, qui sont ἃ Babylone, pren-
of Judah which are in Babylon, saying, The dront d’eux une maniére de maudire. Ils
unter allen Gefangenen aus Suda, die gu Babel
Lorp make thee like Zedekiah and like Ahab, diront: Le SEIGNEUR te traite comme il a
whom the king of Babylon roasted in the fire; find, und fagen: Der Herr thue dir, wie Zedefia traité Sédécias et Achab, que le roi de Baby-
23 Because they have committed villany in und Ahab, welche der Konig gu Babel auf Feuer lone a bralés au feu, 23 Parce quils ont
Israel, and have committed adultery with braten Τίοβ; 23 Darum, daB fie eine Thorheit commis des infamies en Israél, qu’ils ont
their neighbours’ wives, and have spoken in $frael begingen, und trieben Chebruch mit commis adultére avec les femmes de leurs
lying words in my name, which I have not der Andern Weibern, und predigten falfh in prochains, et quils ont dit en mon nom des
commanded them; even I know, and am a meinem Namen, das ich ifnen nicht befohlen paroles de mensonge que je ne leur avais pas
witness, saith the Lorp. 24 4 Zhus shalt commandées. Or je le sais, moi, et j’en suis
hatte. Golches weif ich, und geuge es, fpricht
thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, témoin, dit le SEIGNEUR. 24 @ Parle aussi ἃ
der Herr. 24 Und wider Semaja von Nehalam
saving, 25 Thus speaketh the Lorp of Sémahja, Néhélamite, dis-2uc: 25 Ainsi a dit
follft vu fagen: 26 Go fpricht der Hery Zebaoth, le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
hosts, the God of Israel, saying, Because
thou hast sent letters in thy name unto der Gott Sfraels: Darum, σα β du unter deinem Parce que tu as envoyé en ton nom des
all the people that are at Jerusalem, Namen haft Briefe gefandtju allem Volf, das gu lettres ἃ tout le peuple qui est a Jéru-
and to Zephaniah the son of Maaseiah Serufatem ift, und gum Priefter Zephanja, dem salem, et ἃ Sophonie, fils de Mahaséja, sacri-
the priest, and to all the priests, saying, Sohn Mafefa, und zuallen Prieftern, und gefagt: ficateur, et ἃ tous les sacrificateurs, en disant,
235 =H 2
ΒΙΒΙΙΑ ΠΟΠΟΥ eae

5. myo IEPEMIAS, κθ΄, λ΄, JEREMIA, XXIX. XXX,

wed yA. no” WS yep rT 3 26 Κύριος ἔδωκέ σε ἱερέα ἀντὶ ᾿Ιωδαὲ τοῦ ἱερέως, 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Joiade
wasvo2 mim mp Ep nim? γενέσθαι
> ;
ἀνθρώπῳ προφητεύοντι
ἐπιστάτην
᾿
ἐν τῷ οἴκῳ
καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ patvo-
Κυρίου
surely
παντὶ sacerdote, ut sis dux in domo Domini
omnem virum arreptitium et prophetantem,
super

Ngee IX TANI) Spa Yawn μένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς TO ἀπόκλείσμα Kai εἰς
᾿ ΄ > ‘ , . Ω , , . >
ut mittas eum in nervum et in carcerem.
TE Srp! TMS 27 PPS) τὸν καταράκτην. 27 Καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορή- 27 Et nune quare non increpasti Jeremiam
338. : ἘΞ Nae hwy apeps care Ἱερ:μίαν τὸν ἐξ ᾿Αναθὼθ τὸν προφητεύσαντα Anathothiten, qui prophetat vobis? 28 Quia
ΠΡ ex? Yap anys mw Ἰ2τῸν ὑμῖν; 28 Οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν ; ὅτι διὰ τοῦ super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens:
Longum est: edificate domos, et habitate: et
AQ2N) MR AYO Aawy EZ ya NT μηνὸς τούτου ἀπέστειλε πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα
plantate hortos, et comedite fructus eorum.
an TEs MME λέγων
κατοικήσατε,
Μακράν
καὶ
ἐστιν,
φυτεύσατε
οἰκοδομήσατε
κήπους καὶ
οἰκίας
φάγεσθε
καὶ
29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum
Pa ATP! wee WN TEATS τὸν καρπὸν αὐτῶν. 29 Καὶ ἀνέννω Σοφονίας τὸ istum in auribus Jeremie prophetz. 30 Et
VET Tay vom βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ἱερεμίου. 80 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,
Tip πῶ ΠΤ ἈΠ 9 ν Moy δι. sips? λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων 31 ᾿Από- dicens: 31
Mitte ad omnem transmigra-
Hee dicit Dominus ad
See 19S sp ΓΙΡΙΙ TyRwly Tm) TEN στειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων Οὕτως εἶπε tionem, dicens:

Κύριος ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην ᾿Επειδὴ ἐπρο-


Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod _pro-
rama εν ‘ae mpyew op ἈΞ) φήτευσεν
΄
ὑμῖν Σαμαίας
« ~ ΄
καὶ

ἐγὼ
> ‘
οὐκ
>
ἀπέστειλα
> 2 phetavit vobis Semeias, et ego non misi eum:
“peti 9222 i ΠΡ cons mp2 αὐτόν,
> ,
καὶ πεποιθέναι
. ,
ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ᾽
᾽ ΄ « ~ > ν᾿»
ἀδίκοις,
᾽ et fecit vos confidere in mendacio: 32 Id-

ἜΠΗ myap-by Tb 3 rim 82 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπισκέ-
circo hee dicit Dominus: Ecce ego visitabo
super Semeiam Nehelamiten, et super semen
“Jinaiawh ies 1 mined Spay} ψομαι ἐπὶ Σαμαίαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, Kai οὐκ
᾿ 4 , ‘ , > ~ ‘ Pp.

ejus : non erit ei vir sedens in medio populi


ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ
yaTwWe ΞῸΞ ANN TO Cy ἀγαθὰ ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν, οὐκ ὄψονται [λέγει
hujus, et non videbit bonum, quod ego faciam
[aT MOT, nyo ΡΤ Κύριος, ore ἔκκλισιν ἐλάλησεν κατὰ τοῦ Κυρίου].
populo meo, ait Dominus: quia prevarica-
ΤΠ τν tionem locutus est adversus Dominum.

34 ΤΙ 5 KE®. λ΄.
CAPUT XXX.
ΓΗ͂ amyos my ΣΝ SAT Κυρίου,
1 Ὁ ΛΟΓΟΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ
εἰπεῖν 2 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς 1 Hoc verbum, quod factum est ad Jere-
yas mim ἼΡΕΤΙΡ 2 ΣΝ mim Ἰσραὴλ λέγων Τράψον πάντας τοὺς λόγους οὺς miam a Domino, dicens: 2 Hee dicit Do-
Da, MS Ayan? WR? sw? ἐχρημάτισα πρὸς σὲ ἐπὶ βιβλίου. 3 “Ore ἰδοὺ minus Deus Israel, dicens: Scribe tibi omnia

mbt Ὁ 8 PEPIN WPA ΠΤ ΣΝ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστρέψω verba, que locutus sum ad te, in libro. 3 Ecce
enim dies veniunt, dicit Dominus: et con-
maaw-ns ‘nawy rinyo Dep oD τὴν ἀποικίαν
Κύριος, καὶ ἀποστρέψω
λαοῦ μου ᾿Ισραὴλ
αὐτοὺς
καὶ
εἰς τὴν γῆν ἣν
᾿Ιούδα, εἶπε
vertam conversionem populi mei Israel et
Saw) Tn) ApS TT Ose: ey ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς.
Juda, ait Dominus: et convertam eos ad

PT) CQSN2 APPT PINTS 4 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι ode ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Ἰσραὴλ
terram, quam dedi patribus eorum: et pos-
sidebunt eam. 4 Et hee verba, que locutus
mim) War Wey OMB TEN)4 καὶ Ἰούδα. Οὕτως εἶπε Κύριος Φωνὴν φόβου
5
est Dominus ad Israel et ad Judam: 5 Quo-
ἀκούσεσθε" φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. 6 "Epwri-
aps Hop 5s mAnyay) [yoy σατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν ; καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ
niam hee dicit Dominus: Vocem terroris

POV PS) IN BEY MIT |p iy καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν; διότι


,
ἑώρακα
ee audivimus: formido, et non est pax.
terrogate, et videte si generat masculus:
6 In-

UPSD PTD PE TZAES AP NPB πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
quare ergo vidi omnis viri manum super
apETa) TMyzea ery wy 73372 ὀσφύος αὐτοῦ,
7 Ὅτι ἐγενήθη
ἐστράφησαν
μεγάλη ἡ ἡμέρα
πρόσωπα
ἐκείνη
εἰς ἴκτερον,
καὶ οὐκ
lumbum suum, quasi parturientis, et converse
sunt universe facies in auruginem? 7 Ve,
on Yin op Wn? spp ΞῸΒ29
τῷ ᾿Ιακώβ, quia magna dies illa, nec est similis ejus:
apa? lem Tyne) RP PS RATT
ἔστι τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστι

8 Καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. Ἔν τῇ ἡμέρᾳ tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso
bos sit oa Pers : yet maa ἐκείνῃ, εἶπε Κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ
salvabitur. 8 Et erit in die illa, ait Dominus

τὴς bye Sby cbwy missy nim τοῦ τραχήλου τοὺς δεσμοὺς αὐτῶναὐτῶν καὶ
exercituum: conteram jugum ejus de collo
tuo: et vincula ejus dirumpam, et non
soy Τὴν ἸΣΤΩΣ2) PAI yo διαῤῥήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις, dominabuntur ei amplius alieni: 9 Sed
9 Kal ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ
poo Wy Ay) og ΠῚ ns A219 τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
servient Domino
quem suscitabo eis.
Deo suo, et David regi suo,
10 Tu ergo ne timeas
“IBY SPAOS TAS} 10. tO? OS Tws [10 Σὺ δὲ μὴ φοβοῦ, παῖς μου ᾿Ιακώβ, φησὶ serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas
wars Dag) nna Hinyos 32y Κύριος, μηδὲ δειλιάσῃς, ᾿Ισραήλ" ὅτι ἰδοὺ σώζω
σε μακρόθεν, καὶ τὸ σπέρμα σου ἀπὸ τῆς αἰ-
Israel: quia ecce ego salvabo te de terra lon-
ginqua, et semen tuum de terra captivitatis
Baw yINe WINS) pimp wwe χμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψει ᾿Ιακὼβ καὶ eorum: et revertetur Jacob, et quiescet, et
PTI PS) RAW) Op. AML aw) ἡσυχάσει καὶ εὐπαθήσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet:
236
BIBLIAYVHEXAGLOTTA:
JEREMIAH, XXIX. XXX. Seremia, 29, 30. JEREMIE, XXIX. XXX.
26 The LorpD hath made thee priest in the 26 Der Herr hat dich zum Priefter gefest, anftatt 26 Le SEIGNEUR t’a établi sacrificateur 4 la
stead of Jehoiada the priest, that ye should be des Priefters Sehojada, daB ihr follt WAuffeher place de Jéhojadah, le sacrificateur, afin qu’il
officers in the house of the Lorp, for every fein tm DHaufe des Herrn iiber alle Wabhnfinnige y ait des chefs dans la maison du SEIGNEUR,
man that is mad, and maketh himself a pro- und Weiffager, δαβ du fie in Kerfer und Sto pour que tout homme agité par l’esprit et
phet, that thou shouldest put him in prison, legeft. 27 Mun, warum ftrafeft du denn nicht faisant le prophéte soit mis en prison et aux
and in the stocks. 27 Now therefore why Seremiam yon Anathoth, der euch weiffaget ; fers: 27 Kt maintenant, pourquoi n’as-tu pas
hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, réprimé Jérémie de Hanathoth, qui vous
28 Darum, dab er gu uns gen Babel gefchictt
which maketh himself a prophet to you? prophétise ? 28 Car, ἃ cause de cela, il nous
hat und laffen fagen: (δ᾽ wird nod flange
28 For therefore he sent unto us 7m Babylon, a envoyé dire ἃ Babylone: La captivité sera
wahren; bauet Haufer, darinnen ihr wobnet, und longue; batissez des maisons, et demeurez-y ;
saying, This captivity ts long: build ye pflanget Garten, daB thr die Fritchte davon effet.
houses, and dwell zm them; and plant gardens, plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
29 Denn Zephanja, dee Priefter, hatte venfelben 29 Or Sophonie, le sacriticateur, avait lu ces
and eat the fruit of them. 29 And Zephaniah
Brief gelefen, und ven Propheten Jeremia laffen lettres-la aux oreilles de Jérémie, le prophéte.
the priest read this letter in the ears of Jere-
gubdren. 380 Darum gefthah des Herrn Wort zu 30 47 C’est pourquoi la parole du SEIGNEUR fut
iniah the prophet. 30 4 Then came the word
of the LorpD unto Jeremiah, saying, 31 Send Seremia, und fprac: 31 Gende hin gu allen adressée a Jérémie en ces termes: 31 Mande
to all them of the captivity, saying, Thus saith Gefangenen und laB ipnen fagen: So fpricht der a tous ceux de la captivité οὐ dis-leur:
the LorD concerning Shemaiah the Nehela- Herr wider Gemaja yon Nehalam: Darum, daf Ainsi a dit le SEIGNEUR touchant Sémahja,
mite; Because that Shemaiah hath prophesied euch Semaja weiffaget, und ich habe ihn doch nicht Néhélamite: Parce que Sémahja vous a pro-
unto you, and I sent him not, and he caused gefanot, und macht, δαβ thy auf Liigen vertrauet; phétisé, quoique je ne Vaie point envoyé, et
vous a fait mettre confiance dans le mensonge;
you to trust ina lie: 32 Therefore thus saith 32 Darum fpricht der Herr alfo; Giehe, th
the LorD; Behold, I will punish Shemaiah the 32 A cause de cela, le SEIGNEUR a dit
will Semaja von Nehalam heinrjuchen famimt
Nehelamite, and his seed: he shall not have a
ainsi: Voici,je vais punir Sémahja, Néhéla-
feinem Gamen, daB der Geinen Feiner foll unter
uian to dwell among this people; neither shall mite, et sa postérité. Personne de sa race
Diefem Bolf bleiben; und foll das Gute nicht n’habitera parmi ce peuple, et il ne verra
he behold the good that I will do for my feben, das td meinem Bolf thun will, fpricht
people, saith the Lorp; because he hath point le bien que je vais faire 4 mon peuple,
der Herr; denn er hat fie mit feiner Rede dit le SEIGNEUR, parce qu’il a préché la
taught rebellion against the LorD. yom Herrm abgewendet. révolte contre le SEIGNEUR.

Das 90, Capitel. CHAPITRE XXX.


CHAPTER XXX.
1 Dief tft das Wort, das yom Herren gefdhah 1 PAROLE qui fut adressée ἃ Jérémie par le
1 THE word that came to Jeremiah from SEIGNEUR, en ces termes: 2 Ainsi a parlé le
gu Seremia: 2 Go jpricht der Herr, der Gott
SEIGNEOR, le Dieu d’Israél, en disant: Ecris-
the LorpD, saying, 2 Thus speaketh the Lorp Sfraelg: Schreibe vir alle Worte in ein Buch, die
God of Israel, saying, Write thee all the words toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai
ἰ gu div rede. 3 Denn ftebe, es fommt die dites. 3 Car, voici, les jours viennent, dit le
that I have spoken unto thee in a book. Beit, fpricht der Herr, daf ich das Gefangnif
3 For, lo, the days come, saith the Lorp, that
SEIGNEUR, ou je raménerai les captifs de mon
meines Bolfs, beides $fraels und Suda, wenden peuple d’Israél et de Juda, a dit le SEIGNEUR;
I will bring again the captivity of my people
will, fpricht der Herr, und will fie wtederbringen alors je les ferai retourner au pays que j’ai
Israel and Judah, saith the Lorpb: and I will
in dag Land, das (ὦ ihren Batern gegeben donné a leurs péres, et ils le posséderont.
cause them to return to the land that I gave
habe, daB fie οὐ befipen follen. 4 DteB find aber 4 4 Or ce sont ici les paroles que le SEtI-
to their fathers, and they shall possess it.
die Worte, welche der Herr redet yon Sfrael und GNEUR a prononcées touchant Israél et Juda.
4 4 And these are the words that the Lorp
Suda. 5 Denn fo fpcicht der Herr: Wir horen 5 Car ainsi a dit le SEIGNzUR: Nous avons
spake concerning Israel and concerning Judah.
entendu une voix d’épouvante; l’effroi régne,
5 For thus saith the LoRD; We have heard a ein Gefdhret des Sehrectens; eg ft eitel Furcht da,
voice of trembling, of fear, and not of peace. et il n’y a point de paix. 6 Informez-vous, je
und fein Friede. 6 Wher forjchet Doc und febet,
6 Ask ye now, and see whether a man doth vous prie, et voyez si ce sont les hommes qui
ob ein Mannsbild gebaren mdge? Wie geht es enfantent : pourquoi donc vois-je les hommes
travail with child? wherefore do I see every denn gu, daB ich alle Manner fehe thre Hande auf
man with his hands on his loins, as a woman les mains sur les reins comme une femme qui
ihren Hiiften haben, wie Weiber in Kindesnothen, enfante? Et pourquoz tous les visages ont-ils
in travail, and all faces are turned into pale- und alle Ungefichter fo bleich find? 7 Es ift ja
nessP 7 Alas! for that day ἐξ great, so that tourné ἃ la paleur? 7 Hélas, que cette
ein grofer Tag, und feines gleichen ift nicht journée-la est grande! 1] n’y en a point eu
none @s like it: it 7s even the time of Jacob’s
geivefen, und ift eine Zeit der Angft in Jakob; de semblable, et elle sera un temps de détresse
trouble; but he shall be saved out of it. noc foll ihm daraus geholfen werden. 8 Gé folf pour Jacob. Cependant il en sera délivré
8 For it shall come to pass in that day, saith
aber gefchehen gu derfelbigen Bett, fpricht der Herr 8 Kt il arrivera, en ce jour-la, dit le SEIGNEUK
the Lorp of hosts, that I will break his yoke
Bebaoth, daB ich fein Foch von deinem Halfe gers des armées, que je briserai son joug de dessus
from off thy neck, and will burst thy bonds,
brechen will und deine Bande Zerreifen, daf er ton cou, et que je romprai tes liens. Alors les
and strangers shall no more serve themselves
étrangers ne t’asserviront plus. 9 Mais ils
of him: 9 But they shall serve the Lorp Darin nicht mehe den Frembden dienen mus;
serviront le SEIGNEUR leur Dieu, et David
their God, and David their king, whom I will 9 Gondern vem Herrn, ihrem Gott, und ihrem
raise up unto them. leur roi, que je leur susciterai. 10 4 Toi
10 4 Therefore fear thou Konige David, weldhen th ihnen erwecen will,
not, O my servant Jacob, saith the Lorp; donc, mon serviteur Jacob, ne crains point,
10 Darum fiirchte du dich nicht, mein Kuedt Jakob, dit le SEIGNEUR, et ne t’épouvante point, O
neither be dismayed, O Israel: for, Jo; I fpricht der Herr, und entfepe dich nicht, Sfrael.
will Israél; car voici, je vais te délivrer du
save thee from afar, and thy seed Denn fiebe, ich will dir helfen aus fernen Landern und pays éloigné, et ta postérité du pays de
from the land of their captivity; and
Jacob shall return, and shall be in rest, and
deinem Gamen aus dem Lande thres Gefangniffes, leur captivité. Alors Jacob retournera, il
Daf Safob foll wieder fommen, in Frieden Leben, sera en repos et en tranquillité, et il
be quiet, and none shall make fim afraid. n’y aura personne qui lui fasse peur,
und Geniige haben, und niemand foll thn fchrecten.
237
ΒΙΒΙΙΑ ΠΗ XAG
OO TT Ae
xo 5 mor IEPEMIAS, λ΄, Aa’. JEREMIA, XXX. XXXI.

Sa ape? mimo Ys FAs. u 11 “Ore μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι, φησὶ Κύριος, τοῦ 11 Quoniam tecum ego sum, ait Dominus,
ut salvem te: faciam enim consummationem
TOSS ἜΝ 1 ἘΝ ΓΤΞΞ myo TipyN σώζειν
ἔθνεσιν
σε" ὅτι
εἰς ode διεσκόρπισά
ποιήσω ἔκλειψιν
σε
ἐν πᾶσιν
ἐκεῖ" πλήν σε
τοῖς
οὐ in cunctis gentibus, in quibus dispersi te: te
TEI) 7) ΠΙΡΨΓΗ Fk aS ow ποιήσω
; ume
εἰς ἔκλειψιν, καὶ παιδεύσω
a
σε
: :
εἰς κρίσιν, autem non faciam in consummationem: sed
pL Spas εν mp wesw καὶ ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω σε] 12 Οὕτως εἶπε castigabo te in judicio, ut non videaris tibi
innoxius. 12 Quia hee dicit Dominus:
mma Faw? ways mT TPS mp Κύριος ᾿Ανέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγῇ
Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua.
Missy Ty? AT TPS 15. fanz σου,
tarpevOnc,
18 Οὐκ ἔστι κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν
ὠφέλειά σοι οὐκ ἔστι. 14 Πάντες οἱ
13 Non est qui judicet judicium tuum ad
alligandum: curationum utilitas non est tibi.
φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσωσιν " 14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque
pve avis mbo Ys τ 7 8D apis Ore πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά
σε, παιδείαν στερεάν, non querent: plaga enim inimici percussi te
: = Sh sly 46 ;
PTpPHswn apsy WAY 5 5, “SIDS DAD ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι castigatione crudeli: propter multitudinem
σου. [15 Τί βοᾷς ἐπὶ τὸ σύντριμμά σου; βίαιον iniquitatis tue dura facta sunt peccata tua.
asp was Waw->y pyar 1 τὸ ἄλγος gov;] 16 Διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές 15 Quid clamas super contritione tua? in-
spy τ ΓΙ ἤν ΤΩΣ 391ὮΝ σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας sanabilis est dolor tuus: propter multitudinem
iniquitatis tue, et propter dura peccata tua
shay ΗΟ, 796 ΣῈ mks αὐτῶν πᾶν ἔδονται" ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου
feci hee tibi. 16 Propterea omnes, qui
OSB aT 305 RWS OPP ATE)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτιαί σου, ἐποίησαν ταῦτά
comedunt te, devorabuntur: et universi hostes
σοι" καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα,
σε Ips REV MEU? καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς
tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant,
vastabuntur ; cunctosque preedatores tuos dabo
ASPs mpipes WP ΠΡ ΤᾺ προνομήν. 17 “Ore ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ in predam. 17 Obducam enim cicatricem tibi,

sr TRE AP ay, ΠῚ) ΤΉ ΒΗ) πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος " Ore
: pg te ; at A
ἐσπαρμένη ἐκλήθης, θήρευμα ὑμῶν
τον =
ἐστίν, ὅτι ζητῶν
et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus.
Quia ejectam vocaverunt te Sion: Hec est,
ΠΙΠῚ ἼΘΒ i rip ys ote ΤῊ. Ἰρὸτ οὐκ ἔστιν αὐτήν. 18 Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ que non habebat requirentem. 18 Hec dicit
woinawen sper Wey haaw aw 227 ἐγω ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ᾿Ιακώβ, καὶ τὴν Dominus: Ecce ego convertam conversionem
tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor,
Pow) AWAY ὙΣ Ap OMS αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω" καὶ οἰκοδομηθήσεται
Ἀ ΣῊ ΤΥ κι ἜΡΩΣ ΤΩΣ τὶν : .
πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ λαὸς κατὰ τὸ κρίμα et edificabitur civitas in excelso suo, et tem-
nyin ΞΡ egy aw) jpwin-y αὐτοῦ καθεδεῖται. 19 Καὶ ἐξελεύσονται ἀπ᾿ αὐτῶν
plum juxta ordinem suum fundabitur. 19 Et
egredietur de eis laus, voxque ludentium: et
mye SY naam ope in ἄδοντες, φωνὴ παιζόντων " καὶ πλεονάσω αὐτούς,
LA 4 , . 5» Φ' > Ψ'

multiplicabo eos, et non minuentur: et glori-


S22 aT Ὁ pyEy NY DATED καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι
σμικρυνθῶσιν]. 20 Καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ
[καὶ ἐκχεῶ αὐτούς, καὶ οὐ μὴ
ficabo eos, et non attenuabuntur. 20 Et erunt
filii ejus sicut a principio, et coetus ejus coram
Dy cmmppa iam ye? inqy ome αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν me permanebit: et visitabo adversum omnes
Souiaa anda ag mia Σ yeep κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται " καὶ ἐπισκέψομαι qui tribulant eum. 21 Et erit dux ejus ex
“DSR Ys Wary MEDI] Be. aT τοὺς θλίβοντας αὐτούς, 21 Καὶ ἔσονται ἰσχυρό- eo: et princeps de medio ejus producetur: et
applicabo eum, et accedet ad me; quis enim
"oy? ‘Ps nea? Τα ΞῸΝ nbs
τεροι αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ
ἐξελεύσεται " καὶ συνάξω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψουσι iste est, qui applicet cor suum ut appropinquet
TPS NaN) ἘΝ Ὁ BO! trim " Ω
πρὸς μέ, ὅτι τίς ἐστιν οὗτος
oe ΄ ? 7 oy »
ὃς ἔδωκε τὴν καρδίαν
᾿ ΄ mihi, ait Dominus? 22 Et eritis mihi
populum, et ego ero vobis in Deum. 29 Ecce
in

May VTE 3 PN? 027 αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρὸς μέ, φησὶ Κύριος; [22 Καὶ
turbo Domini, furor egrediens, procella ruens,
wx] Dy ia WE MRE: ΠΠΌΓΙ τῆ ἔσεσθέ μοι εἰςἰς λαόν,
ἔσεσθέ λαόν, καὶ
καὶ ἐγὼ
ἐγ ἔσομαι
μ ὑμῖν
μ εἰς
28 Ὅτι ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθε θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ
ς θεό
θεόν.
in capite impiorum conquiescet. 24 Non
avertet iram indignationis Dominus, donec
ΓιAS Par aw Spe san mye στρεφομένη, ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἥξει. 24 Οὐ μὴ ἀποστραφῇ faciat et compleat cogitationem cordis sui: in
moyoss ia? ΓΘ hepa) iny-w ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἕως ποιήσει, καὶ ἕως καταστήσῃ
ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ " ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν
novissimo dierum intelligetis ea. 25 In
tempore illo, dicit Dominus: Ero Deus
Re nyz% tmz oiana oe γνώσεσθε αὐτά. 25 "Ev τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπε universis cognationibus Israel, et ipsi erunt
ninewe LQ? ovis? ΠΝ. Amos Κύριος, ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει ᾿Ισραήλ, καὶ
᾿ Ἔ ; 5 ἢ
mihi in populum.

SOM? V2. TAT) Nw αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.


CAPUT XXXI.
Ν mw ΚΕΦ. λα΄.
1 Hac dicit Dominus: Invenit gratiam
in deserto populus, qui remanserat a gladio:
bY ἼΒΤΘΞ jn Nee Mm) ἼΩΝ rips 1 ΟΥ̓ΤΩΣ εἶπε Κύριος Πὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ
vadet ad requiem suam Israel. 2 Longe
a ipa? wy sn vb μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ
ὀλέσητε τὸν ᾿Ισραήλ.
βαδίσατε καὶ μὴ
2 Κύριος πόῤῥωθεν
Dominus apparuit mihi. Et in charitate
δὴν nam WY ms mim pimp» ὥφθη αὐτῷ" ᾿Δγάπησιν αἰώνιον ἠγάπησά σε,
perpetua
miserans.
dilexi te, ideo attraxi
3 Rursumque edificabo te, et
te,

ys STON Aw wey wan διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημαι. 8. “Ore edificaberis virgo Israel: adhue ornaberis
wa sip Yow) nlana mia yay οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ παρθένος ᾿1σ-
pand* ἔτι λήψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ
tympanis tuis, et egredieris in choro luden-
tium. 4 Adhuce plantabis vineas in monti-
‘yen τὴν 6: ΤΙ ina Mae) TEN συναγωγῆς παιζόντων. 4 Ὅτι ἐφυτεύσατε ἀμπε- tibus Samarie: plantabunt plantantes,
rb] Dye aye? Tew OZ OID λῶνας ἐν ὄρεσι Σαμαρείας " φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε, et donec tempus veniat, non vindemiabunt :
238
ΡΠ AEXAGUOT
T A.
JEREMIAH, XXX. XXXII. seremia, 30, 31. JEREMIE, XXX. XXXI.
11 For lam with thee, saith the Lorp, to 11 Denn ich bin bet div, fpridht der Herr, dab ich 11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour
save thee: though I make a full end of all Dir helfe. Denn ich will es mit allen Heiden ein te délivrer. Et méme je consumerai entiére-
nations whither I have scattered thee, yet Ende machen, dahin ich dich zerftreuet habe; aber ment toutes les nations parmi lesquelles je
will I not make a full end of thee: but I will mit dir will ch ed nicht ein Ende machen; giichtigen taurai dispersé. Mais, quant ἃ toi, je ne te
correct thee in measure, and will not leave thee
altogether unpunished. 12 For thus saith aber will ich dich mit Maafe, δαβ du dich nicht consumerai point entiérement, et je te chatierai
the Lorp, Thy bruise ¢s incurable, and thy unfduldig halteft. 12 Denn alfo fpricht der avec mesure. ‘Toutefois je ne te laisserai pas
wound ὦ grievous. 13 There is none to plead Herr: Dein SGahade ift vergweifelt δύο, und impuni. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Ta
thy cause, that thou mayest be bound up: Deine Wunden find unheilbar. 13 Deine Sache blessure est incurable, ta plaie est fort doulour-
thou hast no healing medicines. 14 All thy handelt niemand, daB er fie verbinde; es fann euse. 13 Personne ne défend tacause. Pour
lovers have forgotten thee; they seek thee Dich Niemand heilen. 14 Alle deine Liebhaber bander ἔα plaze, il n’y a pour toi ni baume ni
not; for I have wounded thee with the wound vergeffen deiner, fragen nists darnad. Sch habe reméde. 14 Tous ceux qui t’aiment t’ont ou-
of an enemy, with the chastisement of a cruel
one, for the multitude of thine iniquity;
dich gefthlagen, wie ich einen Feind fcliige, mit bliée, ils ne te cherchent point; car je t’ai
because thy sins were increased. 15 Why unbarmberjigee Gtaupe, um deiner grofen frappée de la plaie d’un ennemi, d’un chatiment
criest thou for thine affliction ? thy sorrow zs Miffethat und um deiner ftarfen Gitnden cruel, ἃ cause de la multitude de tes iniquités.
incurable for the multitude of thine iniquity: willen. 15 Was fchreteft du tiber deinen En effet, tes péchés se sont accrus. 15 Pour-
because thy sins were increased, I have done SGchaden, und δου deinen wvergiweifelt bodfen quoi cries-tu a cause de ta plaie? Ta douleur
these things unto thee. 16 Therefore all they SGahmerz? Habe ich div doch folches gethan um est incurable. Je t’ai fait ces choses 4 cause
that devour thee shall be devoured; and all Detner grofen Miffethat und um deiner ftarfen de la multitude de tes iniquités. Tes péchés
thine adversaries, every one of them, shall go Giinden willen. 16 Darum alle, die dich gefrefe se sont accrus, 16 Néanmoins tous ceux qui
into captivity; and they that spoil thee shall fen haben, follen gefreffen werden; und alle, die te dévorent seront dévorés ; tous ceux qui te
be a spoil, and all that prey upon thee will I
give fora prey. 17 For 1 will restore health dich gedngftet haben, follen alle gefangen werden ; haissent iront en captivité; tous ceux qui te
unto thee, and I will heal thee of thy wounds, und die did) beraubet haben, follen beraubet dépouillent seront dépouillés, et j’abandon-
saith the LorD; because they called thee an werden; und alle, die dich gepliindert haben, nerai au pillage tous ceux quite pillent. 17 Car
Outcast, saying, This ¢s Zion, whom no man follen geplindert werden. 17 Aber dich will ich je cicatriserai tes plaies, et te guérirai de
seeketh after. 18 4 Thus saith the Lorp; wieder gefund machen, und deine Wunden heilen, tes blessures, dit le SEIGNEUR, parce qu’ils
Behold, I will bring again the captivity of fpricht Der Herr; darum, daB man dich nennet die t’ont appelée la répudiée: C’est Sion, disait-
Jacob’s tents, and have mercy on his dwelling Verftofene, und Zion fey, nach der Niemand frage. on, personne ne la recherche. 18 4 Le SEI-
places; and the city shall be builded upon her 18 Go fpricht der Herr: Giehe, ich will dag GNEUR a dit ainsi: Voici, je vais ramener les
own heap, and the palace shall remain after captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de
the manner thereof. 19 And out of them Gefangnif der Hiitten Yafobs wenden, und mich ses pavillons; la ville sera retablie sur son
shall proceed thanksgiving and the voice of liber feine Wohnung erbarmen; und die Stadt sol, et le temple sera assis comme il était pré-
them that make merry: and I will multiply foll wieder auf ihre Hitgel gebauet werden, und cédemment. 19 Alors il sortira du milieu
them, and they shall not be few; I will also der Tempel foll ftehen nach feiner Weife. 19 Und d’eux des actions de graces et des cris de joie.
glorify them, and they shall not be small.: foll pon dannen heraus gehen Lob-und Freudenges Je les multiplierai, et ils ne seront plus
20 Their children also shall be as aforetime, fang: denn ich will fie mehren und nicht mindern, diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront
and their congregation shall be established ich will fie herrlich machen und nicht fleinern. plus rendus petits. 20 Ses enfants seront
before me, and I will punish all that oppress 20 Shre Sdhne follen fein gletchiwte yorhin, und comme auparavant, et son assemblée sera
them. 21 And their nobles shall be of them- affermie devant moi, carje punirai tous ceux
selves, and their governor shall proceed from ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn td will qui loppriment. 21 Et celui qui aura auto-
the midst of them; and I will cause him to beimfuchen alle, dte fie plagen. 21 Und ihr rité sur lui sera pris de son sezn, et son domina-
draw near, and he shall approach unto me: δύτῃῇ foll aus thnen herfommen, und thr Herrfher teur sortira du milieu de lui; je le ferai
for who zs this that engaged his heart to ap- pon ibnen ausgehen, und er foll zu mir naben; approcher, et il viendra vers moi; car quel
proach unto me? saith the Lorp. 22 And denn wer {ἢ der, fo mit willigem Herzen gu mir est celui quia le cceur disposé a venir vers
ye shall be my people, and I will be your God. nahet? fprict der Herv. 22 Und thr follt mein moi, dit le SEIGNEUR? 22 Or vous serez mon
23 Behold, the whirlwind of the LorD goeth PVolf fein, und ich will euer Gott fein. 23 SGiehe, peuple, et je serai votre Dieu. 23 Voici, la
forth with fury, a continuing whirlwind: it es wird ein Wetter des Herren mit Grimm fome tempéte du SEIGNEDUR, la fureur éclate, l’orage
shall fall with pain upon the head of the s’entasse : il se fondra sur la téte des méchants.
men, ein fchrecfliches Ungervitter wird den
wicked. 24 The fierce anger of the Lorp 24 L’ardeur de la colére du SEIGNEUR ne se
shall not return, until he have done 7, and Gottlofen auf den Kopf fallen.. 24 Denn des détournera point jusqu’a ce qu’il ait exé-
until he have performed the intents of his Herrn grimmiger Zorn wird nicht nachlaffen,’ cuté et accompli les desseins de son coeur.
heart: in the latter days ye shall consider it. big er thue und ausrichte, was er tm Ginn hat; Vous entendrez cela dans la suite des temps.
25 At the same time, saith the LorD, will I be gur Ieften Beit werdet thr folded erfabren. 25 En ce temps-la, dit le SEIGNEUR, je serai
the God of all the families of Israel, and they 25 3u derfelbigen Zeit, fpricht der Herr, will th le Dieu de toutes les familles d’Israél, et ils
shall be my people. aller Gefdlechter Sfraels Gott fetu, und fie follen seront mon peuple.
CHAPTER XXXI. mein Bol fein.
CHAPITRE XXXI.
1 [2] Tuus saith the Lorp, The people which Das 31. Capitel.
were left of the sword found grace in the wilder- 1 AINSI a dit le SEIGNEUR: Un peuple
ness; even Israel, when I went to cause him to 1 Go fprict der Herr: Das Volf, fo itbere échappé au glaive a trouvé grace dans le
rest. 2[3]The Lorp hath appeared of old unto geblieben ift pom Schwert, hat Gnade gefunden désert; Israél marche ἃ son repos. 2 Le
me, saying, Yea, I have loved thee with an ever- in der Wirfte; Ffrael steht hin gu feiner Rube. SEIGNEUR m/’est apparu de loin, e¢ m’a
lastine love: therefore with loving-kindness 2 Der Herr ift mir erfchienen yon ferne: δῷ dit: Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est
have I drawn thee. 3 [4] Again I will build habe dich je und je geliebet, Darum babe tch dich gu pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité :
thee, and thou shalt be built, O virgin ofIsrael: mir gezgogen aus fauter Gite. 3 Wohlan, ich will 3 Je t’établirai encore, et tu seras établie, O
thou shalt again be adorned with thy tabrets, dich wiederumt bauen, daf du follft gebauet heifen ; vierve d’Israél. Tu te pareras encore de tes
and shalt go forth in the dances of them that du Sungfrau Sfrael, du follft noch frodblic) tambourins, et tu sortiras avec le choeur des
make merry. 4[5] Thou shalt yet plant vines paufen, und herausgehen an den Tanj. 4 Du joyeux. 4 Tu planteras encore des vignes
upon the mountains of Samaria: the planters follft wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen sur les montagnes de Samarie; les vignerons
shall plant, and shall eat ¢hemas common things. Samaria; pflangen wird man, und dagu pfeifen, planteron‘, et ils recueilleront les fruits.
239
BIB TTA’ HX eG Ores.
xo mon IEPEMIAS, Aa’. JEREMIA, XXXI.

DNS TZ OP ID oie yp δ 5 "Ort ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν 5 Quia erit dies, in qua clamabunt custodes in
monte Ephraim, Surgite, et ascendamus in Sion
ΣΤᾺ mimiasye mya) AR ᾿Εφραΐμ᾿᾽ Ανάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιὼν πρὸς Κύριον
τὸν θεὸν ὑμῶν, 6. Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος τῷ ᾿ΙΓΙακώβ ad Dominum Deum nostrum. 6 Quia hee
nity Apyyy apq rim ὝΡΙῚ ΤΊΣ. 8 Εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν; dicit Dominus: Exultate in letitia Jacob, et

ava WT aypwA ovat WATS ALTE) ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε" εἴπατε “Eowce
hinnite contra caput gentium:
et canite, et dicite: Salva Domine populum
personate,

: ΠΡ. mya os spans Dim ypin Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ ᾿Ισραήλ.
tuum, reliquias Israel. 7 Ecce ego adducam
Bayan) 75s ye ons oe Son? 7 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συνάξω eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab
αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασέι" καὶ
NID) TAA OPP may ἘΞ Ὑπὸ 31} τεκνοποιήσει ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
extremis terre:
claudus, preegnans
inter quos erunt
et pariens simul, ccetus
czcus et

PRES Simp saws NB OAR WN 8 ᾿Εν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω magnus revertentium huc. 8 In fletu veni-
Troy boyy Goais Dorma 8S) αὐτούς, αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ent, et in misericordia reducam eos: et ad-

SATIN, Ma yuiar NP Ww WR ow ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ " ὅτι ἐγενόμην


ducam eos per torrentes aquarum in via
recta, et non impingent in ea: quia factus
rear] DA SMES) as Yair? τῷ ᾿Ισραὴλ εἰς πατέρα, καὶ ᾿Εφραϊμ πρωτότοκός
sum Israeli pater, et Ephraim primogenitus
DVNl Apa) oa MinymaT jew 9 μού ἐστιν. 9 ᾿Ακούσατε λόγους Κυρίου ἔθνη
meus est. 9 Audite verbum Domini gentes,
καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρόθεν " εἴπατε
ac eS ΓΓΡΊΘῸ λικμήσας τὸν ᾿Ισραὴλ καὶ συνάξει αὐτόν, καὶ
et annuntiate in insulis que procul sunt, et
dicite: Qui dispersit Israel, congregabit
min; TEND Ty ΠῚ Twa φυλάξει ὡς ὁ βόσκων ποίμνιον αὐτοῦ. 10 “Ore eum; et custodiet eum sicut pastor gregem
ASZAN 29320 PA Two Tas apyyns ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν ᾿Ιακώ!β, ἐξείλατο αὐτὸν suum, 10 Redemit
liberavit eum
enim Dominus
de manu potentioris.
Jacob, et
11 Et
τῆ; ea ΩΣ, ΡΒ ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ. 11 Καὶ ἥξουσι
venient, et laudabunt in monte Sion: et con-
EMI VY] WEY] wp PTI καὶ εὐφρανθήσονται
ἐπ᾿ ἀγαθὰ Κυρίου,
ἐν τῷ dpe Σιών, καὶ ἥξουσιν
ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ
fluent ad bona Domini super frumento, et

ASPs?) MN BD Era. MT WA καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων" καὶ ἔσται ἡ


vino, et oleo, et foetu pecorum et armentorum:
eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et
Vina Wana nwa ΤῊ 12. : τὴν mast Ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πει- ultra non esurient. 12 Tune letabitur virgo
Ress ONDER) WL Sep oy νάσουσιν ἔτι, 12 Τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν in choro, juvenes et senes simul: et convertam
Poop ane oem pp? συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβῦται χαρήσονται, luctum eorum in gaudium, et consolabor eos,
13 Kt inebriabo
SONS MY] WY OYA wa yy καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονήν, καὶ et leetificabo a dolore suo.
animam sacerdotum pinguedine: et populus
zy trip τ ἐ ΤΉ ΒΗ) apap
ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους. 18 Μεγαλυνῶ
καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν Λευί, καὶ meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
ἘΣΣΙ ‘pa ὙΠ) daw, m2 Yip rim ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται.
14 Hee dicit Dominus: Vox in excelso

Cran? TRS Tyee mean ΠῚ 14 Οὕτως εἶπε Κύριος Φωνὴ ἐν ‘Paya ἠκούσθη
audita est lamentationis, luctus,
Rachel plorantis filios suos, et nolentis con-
et fletus

TPS LTD 15 PARSON ΠΌΞὋΣ θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ" ἹῬῬαχὴλ ἀπο-
κλαιομένη οὐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς
solari super eis, quia non sunt. 15 Hee
mye MPP) aa ἨΦῚΡ 359 rim αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν. 15 Οὕτως εἶπε Κύριος
dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu,

aa) τε» Anbys? apy wi %» Διαλειπέτω ἡ φωνή σον ἀπὸ κλαυθμοῦ, καὶ οἱ
et oculi tui a lacrymis: quia est merces operi
tuo, ait Dominus: et revertentur de terra
AIS? TYPAuA) 6 tas yo ὀφθαλμοί σον ἀπὸ δακρύων
τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
σου, ὅτι ἔστι μισθὸς
inimici. 16 Et est spes novissimis tuis, ait
piggy tpyany? cya saw) minyos [16 Καὶ ἔσται ἐλπὶς τῇ ἐσχάτῃ σου καὶ] μόνιμον
Dominus: et revertentur filii ad terminos
suos. 17 Audiens audivi Ephraim trans-
sos) ‘same. Tame Des snp τοῖς σοῖς τέκνοις [εἰς τὰ ὅρια αὐτῶν].
~ ~ cA >
17 ’Axony
4 oe ᾽ ~

migrantem: Castigasti me, et eruditus sum,


mAs Pp Mw) yaw Ww? XD lave ἤκουσα ᾿Πφραϊμ ὀδυρομένου ᾿Επαίδευσάς pe καὶ
ἐπαιδεύθην" ἐγὼ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην"
quasi juvenculus indomitus: converte me, et
ὙΌΣ βοὴ ΠΝ 18 2 ΠΝ mim convertar: quia tu Dominus meus, 18 Post-
ἐπίστρεψόν pe καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ Κύριος ὁ quam enim convertisti me, egi poeniten-
‘Aw. ΣΤῸΝ care WET nw θεός pov. 18 “Ore ὕστερον αἰχμαλωσίας μου tiam: et postquam ostendisti mihi, percussi
07nd) MEW NP. op 722-0) μετενόησα, καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με ἐστέναξα
ἐφ᾽ ἡμέρας αἰσχύνης, καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον
femur meum. Confusus
quoniam sustinui opprobrium adolescentiz
sum, et erubui,

ΘΟν τῶν os ove Ὁ ΠΣ jaz 19 ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός pov. 19 Υἱὸς ἀγαπητὸς meve. 19 Si filius honorabilis mihi Ephraim, si
τὴν erLL a fa a7 eR ᾿Εφραΐμ, ἐμοὶ παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ᾽ ὧν οἱ λόγοι puer delicatus : quia ex quo locutus sum de eo,
μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ, διὰ τοῦτο adhue recordabor 675. Idcirco conturbata
"ΒΝ BETS oF 72 Syp apr iby ἔσπευσα ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶ sunt viscera mea super eum: miserans misere-
τ eb ODE ΤΙ DT 2 mim ,
Kvptoc. 20 Στῆσον σεαυτὴν

Σιών,
, ,
ποίησον bor ejus, ait Dominus. 20 Statue tibi specu-
lam, pone tibi amaritudines: dirige cor tuum
ΟΠ Wa. Mow? qa? ὙΠῸ oA τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς Wpouc*
΄ >

ὁδὸν ἢ ἐπορεύθης ἀποστράφηθι παρθένος ᾿1σ- in viam rectam, in qua ambulasti: revertere
PTS APAIS Taw) Vay MzanE aA ραήλ, ἀποστράφηθι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα. virgo Israel, revertere ad civitates tuas istas.
240
ΤΕ HEXAGLOT
T A,
JEREMIAH, XXXI. Seremia, 31. JERGMIE, XXXI.
5 [6] For there shall be a day, that the watch- 5 Denn es wird die Zeit noc fommen, dab 5 Caril est un jour ot les gardes crieront dans la
men upon the mount Ephraim shall ery, Arise die Hiiter an dem Gebirge Ephraim werden montagne d’Ephraim: Levez-vous, et montons
ye, and let us go up to Zion unto the LORD tufen: Wohlauf, und laft ung hinauf gehen gen en Sion, vers le SEIGNEUR notre Dieu. 6 Car
our God. 6[7] For thus saith the LorD; Sing Bton zu dem Herrn, unferm Gott. 6 Denn alfo ainsi a dit le SEIGNEUR: Poussez des cris de
with gladness for Jacob, and shout among the fpricht der Herv: MNufet itber Safob mit Freuden, joie ἃ cause de Jacob, et égayez-vous ἃ cause
clief of the nations: publish ye, praise ye, und jauchset iiber das Haupt unter den Heiden; du chef des nations. Faites entendre votre
and say, Ὁ LORD, save thy people, the rem- tufet faut, rithmet und fprechet: Derr, ΕΠ voix, chantez des louanges et dites: SgEI-
nant of Israel. 7 [8] Behold, I will bring them Deinem Bolf, den Uebrigen in Sfrael. 7 Siebe, GNEUR, délivre ton peuple, le reste d’Israél.
from the north country, and gather them from i) will fie aus dem Lande der Mitternacht 7 Voici, je vais les faire venir du pays de
the coasts of the earth, and with them the bringen, uudiwill fie famme(n aug den Enden der l’Aquilon et je les rassemblerai des extrémités
blind and the Jame, the woman with child and Erde, beides Blinde, Lahme, Gehwangere und de la terre. L’aveugle et le boiteux, la femme
her that travaileth with child together: a great Kindbetterinnen, daB fie mit grofem DHaufen enceinte et celle qui enfante, seront ensemble
company shall return thither. 8 [9] They wieder hieher fommmen follen. 8 Sie werden parmi eux. Ils reviendront ici en grand
shall come with weeping, and with supplica- weinend fommen nnd betend, fo will ich fie leiten, nombre. 8 Ils y étaient allés en pleurant;
tions will I lead them: I will cause them to ic) will fie leiten an den Wafferbachen auf mais je les ferai revenir avec miséricorde.
walk by the rivers of waters in a straight fhlechtem Wege, daB fie fich nicht ftofen; denn Je les conduirai vers des eaux courantes, et
way, wherein they shall not stumble: for I if) bin Siraels Sater, fo ift Ephratm mein par un droit chemin ot ils ne broncheront
am a father to Israel, and Ephraim 7s my erftgeborner Gohn. 9 HoGret, ihe Hetden, des point; car j’ai été un pére pour Israél, et
firstborn. 9 [10] 4 Hear the word of the Herr Wort, und verfiindiget es ferne in die Ephraim est mon premier-né. 9 4 Nations,
Lorp, O ye nations, and declare τύ in the isles Sufetn, und fprechet: Der Sfrael serftreuet hat, écoutez la parole du SEIGNEUR, annoncez-la
afar off, and say, He that scattered Israel will aux iles éloignées, et dites: Celui qui a dis-
Der wird es auch wieder fammeln, und wird ihrer
gather him, and keep him, as a shepherd persé Israél, le rassemblera, et il le gardera
bitten, wie ein Hirte fetner OHeerde, 10 Denn
doth his flock. 10 [11] For the Lorp hath re- der Herr wird Safob erlofen, und von der Hand comme un berger garde son troupeau. 10 Car
deemed Jacob, and ransomed him from the le SEIGNEUR a racheté Jacob et l’a retiré de
des Machtigen erretten. 11 Und fie werden fome
hand of him that was stronger than he. la main de celui gue était plus fort que lui.
men, und auf der Hobe gu Zion fauchzen, und
11 [12] Therefore they shall come and sing in 11 Or ils viendront chanter sur la montagne
werden fich gu den Gaben des Herr haufen,
the height of Zion, and shall flow together de Sion, et ils accourront en foule pour jouir
namtlich gum Getretde, Moft, Oel und jungen
to the goodness of the Lorp, for wheat, and des biens du SEIGNEUR, du froment, du vin,
SGhafen und Ochfen; dab ihre Geele wird fein
for wine, and for oil, and for the young of the et de l’huile, des agneaux et des jeunes brebis.
wie ein wafferreicher Garten, und nicht mehr
flock and of the herd: and their soul shall Leur ame sera comme un jardin arrosé, et ils
befiimmert fein follen. 12 Wlsdann werden die
be as a watered garden; and they shall not ne se livreront plus au chagrin. 12 Alors la
Sungfrauen froplich am Meigen fein, Dagu dte
sorrow any moreatall. 12 [13] Then shall the vierge se réjouira ἃ la danse, ainsi que les
junge Mannfehaft, und die Alten mit etnander,
virgin rejoice in the dance, both young men jeunes gens et les vieillards ensemble; car je
Denn ich will thy Trauern in Freude verfehren,
and old together: for I will turn their mourn- changerai leur deuil en joie,je les consolerai
und fie troften, und fte erfreuen nach threr Bez
ing into joy, and will comfort them, and make et les réjouirai en les retirant de leur douleur.
triibnif. 13 Und ich will der Priefter Herz voller
them rejoice from their sorrow. 19 [14] AndI 13 Je rassasierai aussi de graisse l’Ame des
Freude machen, und mein Volf fol meiner Gaben
will satiate the soul of the priests with fat- sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de
die Fille haben, fpricht der Herr. 14 Go fpricht
ness, and my people shall be satisfied with mon bien, ditle SEigNEUR. 14 4 Ainsi a dit
my goodness, saith the Lonp. 14 [15] 4 Thus per Herr: Man horet eine ἀρ. Stimme
und bittered Weinen auf der Hohe; Mabel le SEIGNEUR: Ona entendu dans Rama une
saith the Lorp; A voice was heard in Ramah, voix, des pleurs, et d’améres lamentations.
lamentation, and bitter weeping ;Rahel weep- weinet iiber ihre Kinder, und will fich nicht troften Rachel, pleurant ses enfants, a refusé d’étre
ing for her children refused to be comforted laffen ἅδον ihre Kinder, Denn es tft aug mit thnen. consolée de la perte de ses enfants, parce qu’ils
for her children, because they were not. 15 Aber der Herr fpricht alfo: Lab dein SGehreien ne sont plus. 15 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
15 [16] Thus saith the LorD; Refrain thy voice und QWeinen, und die Thranen deiner Augen; Que ta voix s’abstienne de lamenter, et tes
from weeping, and thine eyes from tears: Denn deine Arbett wird wohl belohnet werden, yeux de verser des larmes. Car ton ceuvre
for thy work shall be rewarded, saith the fpricht Der Derr. Gie follen wrederfommen aus aura son salaire, dit le SEIGNEUR, et on re-
Lorp; and they shall come again from the tournera du pays de l’ennemi. 16 Il y a de
land oftheenemy. 16 [17] And there is hope dem Lande ded Feindes; 16 Und deine Nach-
Vespérance pour ton avenir, dit le SEIGNEUR,
in thine end, saith the Lorb, that thy child- fommen haben piel Gutes gu gewarten, fpricht
et tes enfants retourneront dans leur territoire.
ren shall come again to their own border. der Herr; denn deine Kinder follen wieder tn ihre 17 q J’ai bien entendu Ephraim faire ces
11 [18] q Ihave surely heard Ephraim bemoan- Grenjze fommen. 17 $ch habe wohl gehdret, wie plaintes: Tu m’as chatié, et j’ai été chatié
ing himself thus ; ‘Thou hast chastised me, and Ephraim flagt: Du haft mich gezitchtiget, und ich comme un jeune taureau indompté. Con-
I was chastised, as a bullock unaccustomed to bin auch gezitchtiget, wie ein geiles Kalb; befehre vertis-moi, et je serai converti; car tu es le
the yoke: turn thou me, and I shall be turned ; du mich, fo werbde ich beFehret; denn du, Herr, SEIGNEUR, mon Dieu. 18 Certes, aprés que
for thou art the Lorp my God. 18[19] Surely bift metn Gott. 18 Da ich befebret ward, that jaurai été converti, je me repentirai, et aprés
after that I was turned, 1 repented; and ih Buse; denn naddem ich gewisigt bin, que je me serai reconnu, je frapperai sur ma
after that I was instructed, I smote upon [Φίαφο ich mich auf die Hitfte. Denn ἰῷ bin cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte
my thigh: I was ashamed, yea, even con- gu Schanden geworden, und ftehe fchamroth; Vopprobre de ma jeunesse. 19 Ephraim ne .
founded, because I did bear the reproach of Denn ich mus leiden den Hohn meiner Sugend, m/’est-il pas un enfant chéri? Nem’est-il pas un
my youth. 19 [20] Zs Lphraim my cear sonἢ 19 Sft nicht Ephraim mein theurer Gobhn, und enfant que j’ai aimé? En effet, toutes les fois
ts he a pleasant child? for since δ spake against mein trautes Kur? Denn ich denke nocd) wohl que je parle de lui, je ne manque point de m’en
him, I do earnestly remember him still: there- Daran, was th thm geredet habe; darum bricht souvenir avec tendresse. C’est pourquoi mes
fore my bowels are troubled for him; I will mir mein Herz gegen thn, δαβ ich mich feiner entrailles sont €mues en sa faveur, et j’aurai
surely have mercy upon him, saith the Lorp. erbarmen mu6, fpricht der Herr. 20 Mtchte dir certainement pitié de iui, dit le SEIGNEUR.
20 [21] Set thee up waymarks, make thee high auf Grabgeicden, fese dir Trauermale, und 20 Dresse-toi des signes le long des chemins, et
heaps: set thine heart toward the highway, richte dein Herz auf dite gebahnte Strafe, darauf éléve des monceaux de pierres; remarque les
even the way which thou wentest: turn again,Q id) gewandelt habe; fehre wieder, Sungfrau chemins,et la voie par laquelle tues venue. Re-
virgin of Israel, turn again to these thy cities, Siracl, Eehre dich wieder gu diefen deinen Stadten, tourne-t-en, vierge d’Israél, retourne a tes Viilés.
241 |
ToM. Iv. 21
BIBLIA HEXRAAGLOT
TA

xo mon [EPEMIAS, Aa’. JEREMIA, XXXI.

maw mao penn ΘΝ 2 21 “Ewe πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη ; ὅτε 21 Usquequo deliciis dissolveris filia vaga?

apion 7372 YISe TWIN Min ΝΞ ἔκτισε Κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν quia creavit
ram: Femina
Dominus
circumdabit
novum super ter-
virum. 22 Hec
‘os Pinay min) ΞΕΤΙΞ 2 3793 σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι. 22 “Ore οὕτως
dicit Dominus exercituum Deus Israel:
εἶπε Κύριος "Ere ἐροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἐν yy
Vise Tid Ap sd) τὴν Ὅλ δ. Ἰούδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὕταν ἀποστρέψω τὴν
Adhue dicent verbum istud in terra Juda,

PIR) OMMawny vywa yoy. HAT αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ Ἐὐλογημένος Κύριος ἐπὶ δίκαιον
et in urbibus
tatem eorum:
ejus, cum
Benedicat
convertero
tibi
captivi-
Dominus,
FQ Iw 35. wIPI AT PSM) MM ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ" 28 Καὶ ἐνοικοῦντες ἐν pulchritudo justitia, mons sanctus: 23 Et
ἸΟῪ MPS UT ὙΠ3) TAT ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, habitabunt in eo Judas, et omnes civitates
Pep) pw, Wea WT Bs spa ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ. 24 “Ore ejus simul, agricole et minantes greges.
24 Quia inebriavi animam lassam, et omnem
FISTS) SSPE ΓΗ 26. ΣΝ INF ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν, καὶ πᾶσαν ψυχὴν
animam esurientem saturavi. 25 Ideo quasi de
apy ΠΙΒΓῚ 26 Ὁ TEI spp πεινῶσαν ἐνέπλησα.
εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
25 Διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ
somno suscitatus sum: et vidi, et somnus
26 Διὰ
Set) Many cay Tmo ONE τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ
meus dulcis mihi. 26 Ecce dies veniunt,

TTR VI) OI Vy, TAM mans) σπερῶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὸν ᾿Ιούδαν, σπέρμα
dicit Dominus:
domum Juda
et seminabo domum Israel et
semine hominum, et semine
wim oipyy mI "wes mi ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους. 27 Καὶ ἔσται jumentorum. 27 Et sicut vigilavi super eos
2 vate vearta oo vin ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ᾽ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et

: ΤΗΣ ΒΗ9.ΡΟΝ) Mpa! OFT NWS οὕτως


καταφυτεύειν, φησὶ Κύριος.
γρηγορήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν
28 ‘Ev ταῖς ἡμέραις
καὶ disperderem, et affligerem : sic vigilabo super
eos ut edificem, et plantem, ait Dominus,
mias TD ὙΠΟ of op 28
ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, 28 In diebus illis non dicent ultra: Patres
pee PTAA Dye yaw 792 728 καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἡμωδίασαν" 29 ᾿Αλλ᾽
ε > , ~ ᾿ « ,
comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum
YAR ὉΠ Ρ mp, INVER BSS ἢ ἕκαστος
a iad
ἐν τῇ ἑαυτοῦ
> ~ @ ~
ἁμαρτίᾳ
e
ἀποθανεῖται,
> ~
καὶ

obstupuerunt. 29 Sed unusquisque in ini-
OWE DY) Mas 2 yew MAPA WAT τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες quitate sua morietur: omnis homo, qui come-
derit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.
ΓΞ ΓΒ Uy) Mans ID) TON αὐτοῦ. 80 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ
30 Kecce dies venient, dicit Dominus: et feriam
διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ καὶ τῷ οἴκῳ ᾿Τούδα
mya 87 8 oR op TA διαθήκην καινήν, 81 Οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν domui Israel et domui Juda foedus novum:
ofp. pap bis oniasns Satp ἜΝ διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβο- 31 Non secundum pactum, quod pepigi cum

Mp Maw EEE VIN cAsiy? μένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ patribus eorum, in die qua apprehendi manum
eorum, ut educerem eos de terra Agypti:
tmimyox) Da APR aN) “AM EcAS γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ δια-
- > ΄ «.« Ψ' " ᾽ ᾽ , 3 ~

pactum, quod irritum fecerunt, et ego domi-


many Ahay ἜΘ a ny 5 5
θήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶ Κύριος.
82 Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη μου ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ natus sum eorum, 32 Sed
dicit Dominus.
rinves boa oy “op by Ἰσραήλ Μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶ Κύριος,
hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel,

mayb) came Soiemy ἘΠῚ διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν,
post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem

mam ovioe by om) mAs καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι
meam in visceribus eorum, et in corde eorum
scribam eam: et ero eis in Deum, et ipsi erunt
whys THD ΠΟ op? aT αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
mihi in populum. 33 Et non docebit ultra vir
aya ἜΘΗ bons why) amps 88 Καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην
proximum suum, et vir fratrem suum, dicens:
αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι
caope? vais aby. ya yp miming τὸν Κύριον" ore πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ
Cognosce Dominum: omnes enim cognoscent
me a minimo eorum usque ad maximum, ait
ofy? Mey 9 ΓΌΗΣ Byiyy αὐτῶν ἕως μεγάλου
> ~ e ,
αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς
᾽ ~ oe oe » ~

Dominus: quia propitiabor iniquitati eorum,


Im 3 2 ipaziy 8) DprA ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνη-
et peccati eorum non memorabor amplius.
npn ob cis Wee yd rim) ops σθῶ ἔτι. 84 Οὕτως εἶπε Κύριος, ὁ δοὺς τὸν ἥλιον
εἰς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς
34 Hee dicit Dominus, qui dat solem in
cam ya ΠῚ Tie? Daa) om τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ, καὶ ἐβόμβησε
lumine diei, ordinem lune et stellarum in

ring mings mim vy span τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
lumine noctis: qui turbat mare, et sonant
fluctus ejus: Dominus exercituum nomen illi.
who bs AN way δ 35 ᾿Εὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, 35 Si defecerint leges iste coram me, dicit
nim shaw Vy ya Ea mics φησὶ
" ᾿
Κύριος, καὶ τὸ
4
γένος
Ἑ ᾿
᾿Ισραὴλ
᾿ ,
παύσεται yeré-
΄

Dominus, tune et semen Israel deficiet, ut non

iin) apy rip ssf ype wp? δ σθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς sit gens coram me cunctis diebus. 36 Hee

“Teig IPM) APPS Dey ros


ἡμέρας. 86 ᾽Εὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέω- dicit Dominus: Si mensurari potuerint celi
ρον, φησὶ Κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος sursum, et investigari fundamenta terrz deor-
ΓΞ okey ΓΕ TEP? ΥῈΣ τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος sum: et ego abjiciam universum semen Israel,
ΣΤΉΘΗ» aby ἜΡΓ ΞΟΣ pb Ἰσραήλ, φησὶ Κύριος, περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν. propter omnia qu fecerunt, dicit Dominus.
242
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXXI. Seremia, 31. JEREMIE, XXXI.
21 [22] 4 How long wilt thou go about, 21 Wie lange willft duin der Srre geben, du ab- 21 4 Jusques a quand seras-tu errante ¢a et
O thou backsliding daughter ? for the LorD triinnige Tocter? Denn der Herr wird ein Neues la, fille rebelleP? Car le SEIGNEUR a créé
hath created a new thing in the earth, A im Lande erfchaffen: das Wetb wird den Mann ume une chose nouvelle sur la terre: la femme
woman shall compass a man. 22 [23] Thus environnera ’homme. 22 Ainsi a dit le SEI-
geben, 22 So fpricht der Here Zebaoth, der Gott
saith the LorD of hosts, the God of Israel; As GNEUR des armées, le Dieu d’Israél: On dira
Sfraels: Man wird nod dies Wort wieder reden
yet they shall use this speech in the land of encore cette parole-ci dans le pays de Juda
Judah and in the cities thereof, when I shail im Lande Suda und in feinen Gtadten, wenn id et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs
bring again their captivity ;The Lorp bless ibe Gefangnif wenden werde: Der Herr fegne captifs: Le SEIGNEUR te bénisse, O agréable
thee, O habitation of justice, and mountain of dich, Du Wohnung der Geredtigteit, du heiliger demeure de la justice, montagne de sainteté.
holiness. 23 [24] And there shall dwell in Ju- Berg. 23 πὸ Suda fammt allen feinen 23 Et en ce lieu demeurera Juda, et toutes ses
dah itself, and in all the cities thereof together, Stavten follen darinnen wohnen, dazu Acferleute, villes, ensemble avec les laboureurs et ceux
husbandmen, and they that go forth with und die mit Heerden umber ziehen. 24 Denn qui conduisent les troupeaux. 24 Car j’ai
flocks. 24 [25] For I have satiated the weary ih will die miiden Geelen erquicen, und die enivré lame altérée par le travail, et j’ai
soul,and I have replenished every sorrowful soul. befiimmerten Geelen fattigen. 25 Darum bin rempli toute ame qui languissait. 25 C’est
25 [26] Upon this lawaked, and beheld ; and ich aufgewacht, und fabe auf, und habe fo fanft pourquoi je me suis réveillé, j’ai regardé, et
my sleep was sweet unto me. 26 [27] 4 Be- mon sommeil m’a été doux. 26 Voici, les
gejrhlafen. 26 Giehe, οὐ Fommt die Beit,
hold, the days come, saith the Lorp, that I will jours viennent, dit le SEIGNEUR, ou je sémerai,
fpricht der Herr, dab ich das Haus S$frael und
sow the house of Israel and the house of Judah dans la maison d’Israél et dans la maison de
das Haus Suda befamen will, betdes mit Men-
with the seed of man, and with the seed of Juda, une semence d’hommes et une semence
fchen und Bieh, 27 Und gleidwie ich tiber fie
beast. 27 [28] And it shall come to pass, that de bétes. 27 Et il arrivera que, comme j’ai
gewacdht habe, auszureuten, ju reifen, abju-
like as I have watched over them, to pluck up, veillé sur eux pour arracher, pour démolir,
brechen, gu verderben und gu plagen; alfo will
and to break down, and to throw down, and pour détruire, pour perdre et pour faire du
ich iber fie machen, gu bauen und ju pflangen,
to destroy, and to afflict; so will I watch over mal, ainsi je veillerai sur eux pour batir et
fprict ber Herr. 28 Zu derfelbigen Zeit wird
them, to build, and to plant, saith the Lorp. pour planter, a dit le SEIGNEUR. 28 En ces
man nicht mehr fagen: Die Vater haben Heer= jours-la, on ne dira plus: Les péres ont mangé
28 [29] In those days they shall say no more,
linge gegeffen, und der Sinder ZBabne find
The fathers have eaten a sour grape, and the des raisins verts, et les dents des enfants en
ftumpf geworden; 29 Gondern ein feglicher sont agacées, 29 Mais chacun mourra pour
children’s teeth are set onedge. 29 [30] But
every one shall die for his own iniquity: wird um feiner Miffethat willen fterben, und son iniquité. Tout homme qui mangera des
every man that eateth the sour grape, his welcher Menfch Heerlinge iffet, dem follen feine raisins verts, en aura les dents agacées.
teeth shall be set on edge. 30 [917] 4 Behold, Babne ftumpf werden. 30 Stebhe, es fommt die 30 4 Voici, les jours viennent, dit le SEr-
the days come, saith the Lorp, that I will Beit, fpricht der Herr, da will ich mit dem Haufe GNEUR, ou je ferai une nouvelle alliance avec
make a new covenant with the house of Israel, Sfrael und mit dem Haufe Suda einen neuen la maison d’Israél, et avec la maison de Juda,
and with the house of Judah: 31 [92] Not Bund machen. 31 Micht wie der Bund gewefen 31 Non selon l’alliance que je fis avee leurs
according to the covenant that I made with ift, Den ich mit thren Vatern machte, da ich fie bet péres, au jour ou je les pris par la main pour
their fathers in the day that I took them by der Hand nahm, dab ich fie aus Egyptentand les faire sortir du pays d’Egypte; alliance
the hand to bring them out of the land of quils ont enfreinte; et toutefois j’avais été
fiibrete 5 welchen Bund fte nicht gehalten haben,
Egypt; which my covenant they brake, al- pour eux comme un mari, dit le SEIGNEUR ;
though I was an husband unto them, saith the und ich fie gwingen mufte, fpricht der Derr;
32 Gondern das foll der Bund fetn, den ich mit 32 Mais voici l’alliance que je ferai avec la
Lorp: 32 [33] But this shall be the covenant
dem DHaufe Gfrael machen will nach diefer Zeit, maison d’Israél, aprés ces jours-la, dit le
that I will make with the house of Israel;
SEIGNEUR: Je mettrai ma loi en eux, je
After those days, saith the Lorn, I will put my fpricht der Herr: Ssh will mein Gejes in thr
law in their inward parts, and write it in their Vécrirai dans leur coeur, je serai leur Dieu,
Herz geben, und in ihren Ginn fihretben ; und
hearts; and will be their God, and they shall et ils seront mon peuple. 33 Ils n’ensei-
fie follen mein Bolf fein, fo will ich ihr Gott
be my people. 33 [34] And they shall teach gneront plus chacun d’eux son prochain, ni
fein. 33 Und wird feiner Den andern, nod ein
no more every man his neighbour, and every chacun son frére, en disant: Connaissez le
Bruder den andern lehren und fagen: Erfenne SEIGNEUR. Car ils me connaitront tous, de-
man his brother, saying, Know the Lorp:
den Herrn; fondern fie follen mich alle fennen, puis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus
for they shall all know me, from the least of
them unto the greatest of them, saith the Lorp: Heide Klein und Gros, fprict der Herr. Denn grand, dit le SEIGNEUR; parce que je par-
for I will forgive their iniquity, and I wili ich will ibnen ihre Mttifethat vergeben, und ihrer donnerai leur iniquité, et que je ne me souvi-
remember their sin no more, 34 [35] J Thus Giinden nicht mehr gedenfen. 34 Go fpricht endrai plus de leur péché. 34 4 Ainsi a dit
saith the LorD, which giveth the sun for a der Herr, der die Gonne dem Tage gum Licht le SEIGNEUR, qui donne le soleil pour étre la
light by day, and the ordinances of the moon gibt, und ben Mond und die Sterne nad lumiére du jour, et qui régle la lune et les
and of the stars for a light by night, which ihrem Lauf der Nacht gum Licht; der das étoiles pour étre la lumiére de la nuit ; qui
divideth the sea when the waves thereof roar ; fend la mer de sorte que les flots en bruient,
Meer bewegt, δαβ feine Wellen braufen;
The Lorp of hosts zs his name: 35 [36] If et dont le nom est le SEIGNEUR des armées:
Herr Zebaoth ift fein Name: 35 Wenn folche
those ordinances depart from before me, saith 35 Si jamais cet ordre disparait de devant
the Lorp, then the seed of Israel also shall Ordnungen abgehen yor mix, fpricht der Herr,
moi, dit le SEIGNEUR, la race d’Israé| aussi
cease from being a nation before me for fo foll auch aufhbdren der Game Sfraels, daf er
cessera d’étre ἃ jamais une nation devant moi.
ever. 386 [37] Thus saith the Lorn; If nicht mebr ein Volf vor mir fey ewiglih. 36 So
36 Ainsiadit leSEIGNEUR: Sil’on peut mesurer
heaven above can be measured, and the fpricht ber Herr : Wenn man den Himmel! oben
la hauteur des cieux, et sonder les fondements
foundations of the earth searched out beneath, fann meffen, und den Grund der Erde erforfchen; de la terre dans leur profondeur, alors je re-,
I will also cast off all the seed of Israel fo will (ὦ auch verwerfen den gangen Gamnen jetterai toute la race d’Israél, a cause de toutes
for all that they have done, saith the Lorp, Sfraelé um alles, das fie thun, fpridt ber Derr. les choses qu’ils ont faites, dit le SEIGNEUR.
243 212
BIBLITA HEXAGLOTTA.

25 x5 mot IEPEMIAS, λα΄, λβ΄. JEREMIA, XXXI. XXXII

MIB TAO © Oy ΤΙΒΤῚ 57 87 ᾿Ιδοὐἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ οἰκοδομη- 37 Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et
edificabitur civitas Domino, a turre Hana-
yyy waar) aaa mi? ὙΠ θήσεται πόλις τῷ Κυρίῳ ἀπὸ πύργου ᾿Αναμεὴλ ἕως
πύλης τῆς γωνίας, 88 Καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις meel usque ad portam anguli. 38 Et exibit
οὗ ty ET My Ty soy 88. imp|T αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρήβ, καὶ ultra norma mensure in conspectu ejus super
Papp) 9 ΣΤᾺ BOP IIB NPD περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων, collem Gareb: et circuibit Goatha, 39 Et
πον Als ywr-S>) WAN)» oT 89 Καὶ πάντες ᾿Ασαρημὼθ ἕως Νάχαλ Κέδρων, omnem vallem cadaverum, et cineris, et uni-
WIP maw bows ayy niecty yp ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς, ἁγίασμα τῷ versam regionem mortis, usque ad torrentem
ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ Cedron, et usque ad angulum porte equorum
povipy τὴν ὈΠΙΠΥῚ winars> ΓΤ
͵ ‘ ᾽ ΄ ν᾿ ‘
Κυρίῳ, καὶ οὐκετι οὐ μὴ
orientalis, sanctum Domini: non evelletur,
καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
: 32 ΠΩ et non destruetur ultra in perpetuum.

imieyas TA Ww τῷ: ΚΈΦ. λβ΄.


CAPUT XXXII.
aTepTS? mvypy Ap 1 Ὃ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς
Ἱερεμίαν ἐν τῷ ἐνιαυτῳ δεκάτῳ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ, 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
Aw NT
οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβου- a Domino, in anno decimo Sedecie regis Juda:
χοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. 2 Kai δύναμις ipse est annus decimus octavus Nabuchodono-
βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, sor. 2 Tune exercitus regis Babylonis obsi-
T2eTrS ἼΦΕ TMIweT TEE ἐλ9 καὶ Ἱερεμίας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς ἥ
debat Jerusalem: et Jeremias propheta erat
clausus in atrio carceris, qui erat in domo
TTT 2 PPTS INGE Ways TAT ἐστιν ἐν οἴκῳ βασιλέως, 3 Ἔνᾧ κατέκλεισεν αὐτὸν
regis Juda. 3 Clauserat enim eum Sedecias
ἼΩΝ rip 7s) 852 mms yam ΩΝ ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις
rex Juda, dicens: Quare vaticinaris, dicens:
λέγων Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν
Wa Mee pA 1a RM Tim πόλιν ταύτην ἐν χερσὶ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ
Hee dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem

Tp ὑπθηΕῚ st arypia EER λήψεται αὐτήν, 4 Καὶ Σεδεκίας οὐ μὴ σωθῃ ἐκ


istam in manus regis Babylonis, et capiet eam.
4 Τὸ Sedecias rex Juda non effugiet de manu
ihe e owe we vey 87 PT χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθή- Chaldeorum: sed tradetur in manus regis
reoy YeTEaT LSP TE ἸΠ9) σεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει Babylonis: et loquetur os ejus cum ore illius,
ΤῊ τ STAPH PN NPP στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ et oculi ejus oculos illius videbunt. 5 Et in

ink ype mm) Sey AT ATES αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, 5 Καὶ Babylonem ducet Sedeciam: et ibi erit donec

S> omberny apo Any εἰσελεύσεται


ται
Σεδεκίας εἰς Βαβυλῶνα
[ἕως οὗ ἐπισκέψομαι αὐτου, φησὶ Κύριος,
καὶ ἐκεῖ καθίε-
ὅτι
visitem eum, ait Dominus; si autem
veritis adversum Chaldieos, nihil prosperum
dimica-

ma ὙΠΟ ABN ὁ SAVED πολεμεῖτε τοὺς Χαλδαίους εἰς οὺς μὴ κατευθύνητε]; habebitis. 6 Et dixit Jeremias: Factum est
Dana ma? Ὁ Tis va MATT 6 Καὶ ὁ λόγος Κυρίου ἐγενήθη πρὸς “Ἱερεμίαν verbum Domini ad me, dicens: 7 Ecce Hana-

ἮΝ map es? pos sp ὙΤῚ bee λέγων 7 ᾿Ιδοὺ ᾿Αναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ meel filius Sellum patruelis tuus venit ad te,

wet 7? 9 ninya wwe “ens πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Krijoa σεαυτῷ dicens. Eme tibi agrum meum, qui est in
τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν ᾿Αναθώθ, Ore σοὶ κρίσις Anathoth: tibi enim competit ex propinqui-
Simo Ὁ Hams apy mPa 8 Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ tate ut emas. 8 Et venit ad me Hanameel
παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
ἔπη vgs Tim WP ὙὙΤῚΞ ᾿Αναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς fililus patrui mei secundum verbum Domini

ninavamwy “Ip NF Tp? Vas ENN τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπε Κτῆσαι σεαυτῷ ad vestibulum carceris, et ait ad me:
agrum meum qui est in Anathoth, in terra
Posside

mw wpwe FPP Pa2R VINES τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν ᾿Αναθώθ,
Benjamin, quia tibi competit hereditas, et tu
ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτὸν καὶ σὺ πρεσβύτερος.
mim-7at Ὁ vagy aera Ma ΤᾺ Καὶ ἔγνων ort λόγος Κυρίου ἐστί, 9 Kai ἐκτη-
propinquus es ut possideas. Intellexi autem

Spear) MNP TRIMS ΠΠΒῚ δοςFSI σάμην τὸν ἀγρὸν ᾿Αναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου,
quod verbum Dominiesset. 9 Et emi agrum
ab Hanameel filio patrui mei, qui est in
τῷ Sbatypw, nine Wwe TR καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου,
Anathoth: et appendi ei argentum septem
PApgE MpE? Rw NPRW APE 10 Καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ
διεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον
stateres, et decem argenteos. 10 Et scripsi

το Twa) chy) Wee say} τ ἐν ζυγῷ. 11 Καὶ ἔλαβον τὸ βυβλιον τῆς κτήσεως
in libro, et signavi, et adhibui testes: et ap-
11 Et accepi
TENS PSY Toys AQT 7w
pendi argentum in statera.
τὸ ἐσφραγισμένον [τὴν ἐντολὴν καὶ τὰ δικαιώματα

men mee ANAS 7ReD


librum possessionis signatum, et stipulationes,
καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον), 12 Καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ
et rata, et signa forinsecus. 12 Et dedi
raved APRA yay) et MRT) Βαροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱῷ Μαασαίου kar’ ὀφθαλμοὺς
᾿Αναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ᾽ ὀφθαλ-
librum possessionis, Baruch filio Neri filii
ΤΟΣ δ} EMIT ΤΙΣ3 ARS Maasiz, in oculis Hanameel patruelis mei,

χων
μοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν παρεστηκότων καὶ γραφόντων
ramen “apa Dany ove
in oculis testium, qui scripti erant in
ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς libro emptionis, et in oculis omnium

TPR] ἼΒΕΙΣ, OWI OM ATI a τῶν ᾿Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. Judorum, qui sedebant in atrio carceris.
244
BIBLIA HEXAGLO ἐὶ ἠὲ
ysi
JEREMIAH, XXXI. XXXII. Seremia, 31, 32. JEREMIE, XXXI. XXXIL
37 [38] 4 Behold, the days come, saith the 37 Giehe, eS fommt die Beit, fpricht der 37 4 Voici, les jours viennent, dit le SEI-
Τι ΒΡ, that the city shall be built to the Herr, dab die Stadt des Herrn foll gebauet GNEUR, ou cette ville sera rebatie au
Lerp from the tower of Hananeel unto the werden bom Shurm Hananeel an, bis an das SEIGNEUR, depuis la tour de Hanaméel
gate of the corner. 388 [99] And the measur- Edthor; 38 Und die Richticpnur wird neben jusqu’a la porte de angle. 38 Or le cordeau
ing line shall yet go forth over against Demfelben weiter heraus gehen bis an den a mesurer sera tiré vis-a-vis d’elle, sur la col-
it upon the hill Gareb, and shall compass DHitgel Gareb, und fic gegen Gaath wens line de Gareb, et il fera le tour vers Goha.
about to Goath. 39 [40] And the whole den; 39 Und das ganze Thal der Leichen und 93 Or toute la vallée de la voirie et des cendres,
valley of the dead bodies, and of the ashes,
der Afche, fammt dem gangzen Acer, bis an den et tout le quartier jusqu’au torrent de Cédron,
and all the fields unto the brook of Kidron,
Bach Kidron, bis zu der Ecfe am Nofthor gegen jusqu’a l’angle de la porte des chevaux vers
unto the corner of the horse gate toward the
Morgen, wird dem Herrn hHeilig fein, dap eg l’Orient, sera un lieu consacré au SEIGNEUR,
east, shall be holy unto the Lorp; it shall
not be plucked up, nor thrown down any nimmermebr jerriffen nod abgebrocden foll et ne sera plus jamais démoli ni détruit.
more for ever. werden,

Das 32, Capitel. CHAPITRE XXXII.


CHAPTER XXXII.
1 Φίοβ ift das Wort, das yom Herrn gefdhah 1 PAROLE qui fut adressée par le SEIGNEUR
1 THE word that came to Jeremiah from gu Seremia, im jebnten Saher Bedefia, des a Jérémie, la dixiéme année de Sédécias, roi
she LorpD in the tenth year of Zedekiah king Konigs Suda, welches iff das achtzehnte Sabhr de Juda, qui est l’an dix-huitiéme de Nébu-
of Judah, which was the eighteenth year of Nebucad-Nezars. 2 Dazumal belagerte das Heer eadnetsar. 2 Or l’armée du roi de Babylone
Nebuchadrezzar, 2 For then the king of des Konigs zu Babel Serufalem. Aber der assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le pro-
Babylon’s army besieged Jerusalem: and Prophet Seremia lag gefangen im BVorhofe des phéte, était enfermé dans la cour de la prison,
Jeremiah the prophet was shut up in the Gefangniffes, am Haufe des Kdnigs Suda, qui é¢av¢ dans la maison du roi de Juda. 3 Car
court of the prison, which was in the king of 3 Dabhin Bedefia, der Konig GYuda, thn hatte Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé et lui
Judah’s house. 3 For Zedekiah king of laffen verfchlieBen, und gefagt. Warum weife avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant :
Judah had shut him up, saying, Wherefore fageft du, und fpricht: Go fpricht der Herr: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici je vais livrer
dost thou prophesy, and say, Thus saith the Giehe, ich gebe diefe Stadt in die Hande des cette ville entre les mains du roi de Babylone,
Lorp, Behold, I will give this city into the Konigs zu Babel, und er foll fie gewinnen; et il la prendra? Pourquoi dis-tu, 4 Sédé-
hand of the king of Babylon, and he shall 4 Und Bedefia, der Konig Suda, foll den cias, roi de Juda, n’échappera point a la main
take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall des Chaldéens; mais il sera certainement livré
Chalddern nicht entrinnen, fondern ich will thn
not escape out of the hand of the Chaldeans, entre les mains du roi de Babylone; il lui
dem KoGnige gu Babel in die Hande geben, dah
but shall surely be delivered into the hand of parlera bouche a bouche, et ses yeux verront
the king of Babylon, and shall speak with er miinbdlich mit ihm reden und mit feinen
Augen ihn fehen fol. 5 Und er wird Bedefia les yeux deceroi; 5 Ilemméneraa Baby lone
him mouth to mouth and his eyes shall behold
gen Babel fiihren, da foll er auch bleiben, bis Sédécias, qui y demeurera juqu’a ce que je le
his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to
Daf ich thn hetinfuche, fpricht der Herr; denn ob visite, dit le SEIGNEUR. Quand vous com-
Babylon, and there shall he be until 1 visit
ihe fchon wider die Chaldaer ftreitet, foll eud battrez contre les Chaldéens, vous n’aurez
him, saith the Lorp: though ye fight with
bos nichts gelingen. 6 Und Seremtia fpracd: point de succés. 6 4] Jérémie dit done: La
the Chaldeans, ye shall not prosper. 6 4 And
parole du SEIGNEUR m’a été adressée en ces
Jeremiah said, The word of the LorD came (3 (ἢ des Herrn Wort gefchehen gu mir, und
termes: 7 Voici Hanaméel, fils de Sallum,
unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the fpricht: 7 Gtehe, Hanameel, der Gohn Gale
son of Shallum thine uncle shall come unto ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire:
tums, deines Betters, fommt gu div und wird
thee, saying, Buy thee my field that zs in fagen: Lieber, faufe du meinen Acfer zu Anaz Achéte-toi mon champ qui est 4 Hanathoth;
Anathoth: for the right of redemption 7s ear tu as le droit de retrait lignager pour le
thoth; denn du haft das nachfte Freundrecht
thine to buy ἐ. 8 So Hanameel mine uncle’s racheter. 8 Hanaméel done, fils de mon oncle,
dazu, δαβ du ibn faufen follft. 8 Alfo fam
son came to me in the court of the prison vint ἃ moi, dans la cour de la prison, selon la
Hanameel, meines Vetters Gohn, wie der Herr
according to the word of the Lorp, and said gefagt hatte, gu mir vor den Hof des Gefange
parole du SEIGNEUR, et me dit: Achéte, je te
unto me, Buy my field, I pray thee, that zs in prie, mon champ qui est ἃ Hanathoth, dans le
niffeg und fprach zu mir: Lieber, faufe meinen
Anathoth, which zs in the country of Ben- territoire de Benjamin; car tu as le droit de
Acer zu Anathoth, der im Lande Benjamin
jamin: for the right of inheritance zs thine, possession héréditaire, et de retrait lignager;
liegt ; denn du halt Erbredt dazu, und du bift
and the redemption ts thine; buy 2 for achéte-le done pour toi. Et je connus alors
ver Nachfte; Lieber, faufe thn. Da merfte ἰῷ,
thyself. Then I knew that this was the gue c’était la parole du SEIGNEUR. 9 Ainsi
word of the Lorp, 9 And I bought the bab ο des Herrn Wort ware ; 9 Und faufte den jachetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le
field of Hanameel my uncle’s son, that was Acer von Hanameel, meines Vetters Gobhn, gu champ qui esé ἃ Hanathoth, et je lui en pesai
in Anathoth, and weighed him the money, Anathoth, und wog thm das Geld dar, fteben Vargent, dix-sept sicles d’argent. 10 Or j’en
éven seventeen shekels of silver. 10 And I Gefel und zehn SGilberlinge; 10 Und fchrieb écrivis le contrat et le cachetai, et je pris des
subseribed the evidence, and sealed τ, and einen Brief, und verfiegelte thn, und nahbm
took witnesses, and weighed him the money téioins aprés avoir pesé l’argent dans la ba-
in the balances. 11 So I took the evidence Beugen dazu; und wog das Geld dar auf einer lance. 11 Puisje pris le contrat d’acquisition,
of the purchase, both that which was sealed Wage; 11 Und nahm gu mir den verftegelten tant celui qui était cacheté selon l’ordonnance
according to the law and custom, and that RKaufbrief nach dem Recht und Gewohnheit, et les statuts, que celui qui était ouvert.
which was open: 12 And I gave the und eine offene Abfchrift; 12 Und gab den 12 Et je donnai le contrat d’acquisition a
evidence of the purchase unto Baruch the RKauforief Baruch, dent Sohn Neria, des Barue, fils de Nérija, fils de Mahaséja, en
son of Neriah, the son of Maaseiah, in the presence de Hanaméel, fils de mon oncle, et
sight of Hanameel, mine uncle’s son, and Sohns Mabhafeja, in Gegenwart Hanameels,
in the presence of the witnesses that sub- meines Betterg, und der Zeugen, die tm des témoins qui avaient signé le contrat
scribed the book of the purchase, before all Raufbriefe gefchrieben ftanden, und aller Suden, d’acquisition, en présence de tous les Juifs
the Jews that sat in the court of the prison. pie am Dofe des Gefangniffes wobhneten; qui étaient assis dans la cour de la prison.
240
BILBLIA ΠΕ ΧΑ es

35 mon IEPEMIAS, λβ΄. JEREMIA, XXXII

Stes ἘΠῚ yas Magy) 1 13 Καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ rar’ ὀφθαλμοὺς 13 Et precepi Baruch coram eis, dicens:

bene rts nisag mim Smerip 1 αὐτῷν λέγων 14 Οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ 14 Hee dicit Dominus exercituum, Deus

Λάβε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον Israel: Sume libros istos, librum emptionis
See ms ΓΙΑ opeemns O17? τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστρά-
hune signatum, et librum hune qui apertus
"BRO A AS) ΠΗ͂Ι 00
. C ’

est: et pone illos in vase fictili, ut perma-


wey τοῦθ amon mad ‘Yan
κινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους. 16 Ὅτι οὕτως
nere possint diebus multis. 15 Hac enim
εἶπε Κύριος Ἔτι κτισθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ
"ps TD 5} ΣΝ Oy ATID ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. 16 Καὶ προσευξάμην
dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ad-

am ἦν sg: ὙΠ ΓΊΝΩ; THT πρὸς Κύριον μετὰ τὸ δοῦναί pe τὸ βιβλίον τῆς


hue possidebuntur
in terra ista. 16 Et
domus, et agri, et vinewe
oravi ad Dominum,
PONT yISe Θ OTP. oN κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου λέγων 17 Ὁ postquam tradidi librum possessionis Baruch
‘AM ars τή YPpmy) 16
ys

ὧν Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ filio Neri, dicens: 17 Heu, heu, heu, Domine
TTR TER TT ΠΕΡΙ NS ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῳ καὶ τῷ βραχίονί σον τῷ Deus: ecce tu fecisti celum et terram in for-
MBS tra Aim, yw A tN! ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ titudine tua magna, et in brachio tuo extento:

Woea yams Eybeang rey οὐθέν, 18 Ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς non erit tibi difficile omne verbum. 18 Qui

gap vers) mwa gyqra Shan ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ᾽ facis misericordiam in millibus, et reddis ini-
quitatem patrum in sinum filiorum eorum post
ρθη obs? Ton nye tT 77 αὐτούς: ὁ θεὸς
,
ὁ μέγας
«»
ὁ ἰσχυρός, 19 Κύριος
eos: Fortissime, magne, et potens, Dominus
Osi Drains oma pas nis ἣν μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ
exercituum nomen tibi. 19 Magnus consilio,
μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος Κύριος"
πε 1 saw nigag mim ΚΞ Dian et incomprehensibilis cogitatu: cujus oculi
υἱῶν τῶν
ninnE Py ws MPV AD TW
οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν
aperti sunt super omnes vias filiorum Adam,
ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ"
vote bes) nny ots pe Sear bere
ut reddas unicuique secundum vias suas,
[καὶ κατὰ τοῦς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ]. et secundum fructum adinventionum ejus.
mip mpi mw Ὁ PNP IPP) 20 Ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 20 Qui posuisti signa et portenta in terra
nig oboe Even yosa one ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐν τοῖς JEgypti usque ad diem hane, et in Israel,

cra oe ypnipya oysy [ae γηγενέσι, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡμέρα et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut

Saniprns θυ τ Ὁ ΡῈ a
est dies hec, 21 Et eduxisti populum tuum
αὕτη, 21 Καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ᾿Ισραὴλ ἐκ
Israel de terra δουρί, in signis, et in por-
TR onpipp ninka Oye VINE γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν, ἐν χειρὶ

Loi som ihe vip AAT


tentis, et in manu robusta, et in brachio ex-
κραταιᾷ καὶ “ἐν βραχίονι ὑψηλῷ 22 Καὶ ἐν
tento, et in terrore magno. 22 Kt dedisti eis
wig oi yoeTms ἘΠῚ ypu 3 ὁράμασι μελάλοις, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν terram hane, quam jurasti patribus eorum
np} vs op? ΠΩΣ enias2 mya ταύτην ἣν ὥμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ut dares eis terram fluentem lacte et melle.
mink omits) 98S) 28. swat ΞΟΠ ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 28 Καὶ εἰσήλθοσαν καὶ 23 Et ingressi sunt, et possederunt eam: et

YTS? pnighay Teipz apap ἔλαβον αὐτήν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου, non obedierunt voci tus, et in lege tua non
ambulaverunt: omnia que mandasti eis ut
εἴν nippy ἘΠῚ moe ΒΓ hy
καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί σου οὐκ ἐπορεύθησαν"
facerent, non fecerunt: et evenerunt eis omnia
POS TTR AS EHR NOPD ARY ἅπαντα ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν, καὶ
mala hee. 24 Ecce munitiones extructze
αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα,
mage) “ym sp nN ΓΒ 3
ἐποίησαν συμβῆναι
sunt adversum civitatem, ut capiatur: et
24 ᾿Ιδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν συλλαβεῖν αὐτήν,
many De ta man TPT
urbs data est in manus Chaldeorum, qui
καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολε- preliantur adversus eam a facie gladii, et
aes) 237) DIN VT pee Wy μούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ famis, et pestilentize: et queecumque locutus

BTS ΠΙΒῚ 36. : τυ FT ΤῊ ET λιμοῦ" ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. 25 Καὶ σὺ es acciderunt, ut tu ipse cernis. 25 Et tu

ropa mw wera Ain ws ‘as λέγεις πρὸς μέ Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου" dicis mihi Domine Deus: Eme agrum argen-
to, et adhibe testes: cum urbs data sit in
SOS PE MAI HPN OY TN καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ ἐπεμαρ-
μάρτυρας, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας
manus Chaldzorum? 26 Et factum est ver-
ὙΠ ΤΠ πτ Sa τυράμην
bum Domini ad Jeremiam, dicens: 27 Ecce

spre ὙΠῸ rim spy Fame soa


Χαλδαίων. 26 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ
ego Dominus Deus universe carnis: numquid
λέγων 27 ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός, μὴ ἀπ᾽
riimy apy rip 13298 BPP NIE FET
mihi difficile erit omne verbum? 28 Prop-
ἐμοῦ κρυβήσεταί re; 28 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Ἰζύριος terea hee dicit Dominus: Ecce ego tradam
miso τῷ mid ΣΤ ἸΏΝ yan
ΟΣ ὦ
ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ Δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη civitatem istam in manus Chaldzorum, et

ΓΝ ΠΞΞ9 TENT pp
246
εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτήν, in manus regis Babylonis, et capient eam.
ΤΊ An? ΠΕ ΑΟΘΟΤΙΟΥΤΌΑ..
JEREMIAH, XXXII. Seremia, 26. JEREMIA, XXXII.

13 4 And I charged Baruch before them, say- 13 Und befabl Baruch vor ihren Augen, und 13 4 Puis, en leur présence, je donnai cet
ing, 14 Thus saith the LorD of hosts, the God fprach: 14 Go fpricht der Herr Zebaoth, der Gott ordre a Barue, en lui disant: 14 Ainsi a dit
of Israel; Take these evidences, this evidence Sfraels: Nimm diefe Briefe, den verfiegelten le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
of the purchase, both which is sealed, and this Kaufbrief fammt diefer offenen Abfchrift, und lege Prends ces contrats-ci, savoir, ce contrat
evidence which is open; and put them in an fie in ein irdenes Gefab, daB fie Lange bletben d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat
earthen vessel, that they may continue many mogen. 15 Denn fo fprict der Here Zebaoth, qui est ouvert, et mets-les dans un pot de
days. 15 For thus saith the Lorp of hosts, der Gott Sfraels; Nod foll man Haufer, Weer terre, afin qu’ils puissent se conserver long-
the God of Israel; Houses and fields and vine- und Weinberge faufen in diefem Lande, 16 Und temps. 15 Car ainsia dit le SEIGNEUR des
yards shall be possessed again in this land. da ich Den Raufbrief hatte Baruch, dem Gobhn armées, le Dieu d’Israél: On achétera encore
des maisons, des champs et des vignes dans ce
16 4 Now when 1 had delivered the evidence Neria, gegeben, betete id) gum Herrn, und
of the purchase unto Baruch the son of Neriah, pays. 16 4 Et aprés que j’eus donné a Ba-
fprach: 17 Ach, Herr θεῖν, fiehe, ou Haft
I prayed unto the Lorp, saying, 17 Ah ruc, fils de Nérija, le contrat d’acquisition, je
Himmel und Erde gemacht durd) deine grofe
Lord Gop! behold, thou hast made the fis une requéte au SEIGNEUR, en disant:
Kraft und durd deinen ausgeftredten Arm, und 17 Ah! ah! Seigneur Div, voici, tu as fait
heaven and the earth by thy great power ift fein Ding vor dir unmodglih; 18 Der du
and stretched out arm, and there is nothing le ciel et la terre par ta grande puissance, et
wobhlthuft vielen Taufenden, und yergiltft die par ton bras étendu. Aucune chose ne t’est
too hard for thee: 18 Thou shewest loving-
Miffethat der Vater in den Bufen ihrer Kinder difficile. 18 Tu fais miséricorde jusqu’en mille
kindness unto thousands, and recompensest
the iniquity of the fathers into the bosom of nad) ipnen, du grofer und ftarfer Gott; Herr générations, et tu punis l’iniquité des péres
their children after them: the Great, the Zebaoth iff dein Name. 19 Gros von Itath sur leurs enfants aprés eux; tu es Dieu, le
Mighty God, the Lorp of hosts, 2s his name, und mactig von That; und deine Augen ftehen Grand, le Puissant, dont le nom est le SEI-
19 Great in counsel, and mighty in work: offen ἅδον alle Wege der Menfdenfinder, dah
GNEUR des armées. 19 Tu es grand en con-
seil et fort en action; car tes yeux sont ouverts
for thine eyes are open upon all the ways of du einem jeglichen gebeft nach feinem Wandel
the sons of men: to give every one according sur toutes les voies des enfants des hommes,
und nach der Frucht feines Wefens. 20 Der du
to his ways, and according to the fruit of his pour rendre a chacun selon ses ceuvres. 20 Tu
in Egyptenland haft Zeishen und Wunder gethan, as fait au pays d’Egypte des signes et des
doings: 20 Which hast set signs and won- big auf diefen Tag, beides an Sfrael und Men-z
ders in the land of Egypt, even unto this day,
miracles gu’on raconte jusqu’a ce jour dans
fden; und haft dir einen Namen gemacht, wie Israél et parmi les hommes, et tu t’es acquis
and in Israel, and among other men; and hast
er heutiges Tages ift. 21 Und haft dein Volk un nom tel qu’ est aujourd’hui. 21 Car tu
made thee a name, as at this day; 21 And
hast brought forth thy people Israel out of Sfrael aus Egyptentand gefiihret, durd Zeichen as retiré Israél, ton peuple, du pays d’Egypte
the land of Egypt with signs, and with won- und Qunder, durch eine machtige Hand, durch par des signes et des miracles, avec une main
ders, and with a strong hand, and with a auggeftredten Arm, und durd) groped Sepreden. forte et avec un bras étendu, en répandant
stretched out arm, and with great terror; 22 Und haft ihnen dies Land gegeben, welches du partout la frayeur. 22 Et tu leur as donné
ce pays que tu avais juré a leurs péres de leur
22 And hast given them this land, which ihren Vatern gefdworen hatteft, dab du es thnen
donner, qui est un pays ot coulent le lait et
thou didst swear to their fathers to give them, geben wollteft; ein Land, da Mild und Honig
a land flowing with milk and honey; 23 And le miel. 23 Et ils y sont entrés et l’ont
innen flieft. 23 Und da fie binein famen und
they came in, and possessed it; but they possédé, Mais ils n’ont point obéi 4 ta voix
es befafen, gehorchten fie deiner Stimme nicht, et n’ont point marché dans ta loi. Ils n’ont
obeyed not thy voice, neither walked in thy
wandelten auch nicht nad) deinem Gefebe; und point fait toutes les choses que tu leur avais
law; they have done nothing of all that thou
alles, was du ihnen geboteft, dag fie thun follten, commandé de faire. C’est pourquoi tu as fait
commandedst them to do: therefore thou
bas liefen fle; Darum du auch ihnen alles dieB que tout ce mal-ci les arencontrés. 24 Voila,
hast caused all this evil to come upon them:
Unglicé Liefeft widerfahren, 24 Siehe, diefe les terrasses sont élevées ; on est venu contre
24 Behold the mounts, they are come unto
the city to take it; and the city is given into Stadt ift belagert, daB fle gewonnen und la ville pour la prendre ; et ἃ cause de l’épée, de
the hand of the Chaldeans, that fight against yor Schwert, Hunger und Peftilens in der la famine et de la mortalité, la ville est livrée
it, because of the sword, and of the famine, Chaldaer Hande, welche wider fie ftreiten, entre les mains des Chaldéens qui combattent
and of the pestilence: and what thou hast gegeben twerden mus; und wie du geredet haft, contre elle. Ce que tu as dit est arrivé, et
fo gehet ed, das fieheft bu. 25 Und du, Herr voici, tu le vois. 25 Et cependant, Seigneur
spoken is come to pass;: and, behold, thou
Dieu, tu m’as dit: Achéte-toi ce champ a
seest ἐξ. 25 And thou hast said unto me, Ὁ Herr, fprichft gu mir: RKaufe du einen Acer um
Lord Gop, Buy thee the field for money, and prix d’argent, et prends-en des témoins,
Geld, und nimm Beugen dazu; fo doc die
take witnesses; for the city is given into the quoique la ville soit livrée entre les mains des
Gtadt in der Chaldaer Hande gegeben wird.
hand of the Chaldeans. 26 4 Then came the Chaldéens. 26 4] Puis la parole du SEIGNEUR
16 Und des Herrn Wort gefchah zu Seremia,
word of the Lorp unto Jeremiah, saying, fut adressée a Jérémie en ces termes: 27 Voici,
und fprach: 27 Giehe, ih der Herr bin ein
27 Behold, I am the Lorp, the God of all je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair;
Gott alles Fleifthes. CGollte mir etwas une y aura-t-il quelque chose qui me soit difficileὃ
flesh: is there any thing-too hard for me?
moglic) fein? 28 Darum, fo fpridt der 28 C’est pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi:
28 Therefore thus saith the Lorp; Behold,
1 will give this city into the hand of the Herr alfo: Giehe, ich gebe diefe Stadt in der Voici, je vais livrer cette ville entre les mains
Chatdeans, and into the hand of Nebuchad- Chaloder Hande, und in die Hand Rebucad-Negzarg, des Chaldéens et entre les mains de Nébu-
rezzar king of Babylon, and he shall take it: des Kinigs gu Babel; und er foll fie gewinnen, cadnetsar, roi de Babylone qui la prendra.
247
BIBL ΑΗ Χ 1 ΘΠ

a> man IEPEMIAS, λβ΄. JEREMIA, XXXII.

spay taverzam movpr aap 39 29 Kai ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ 29 Et venient Chaldei preeliantes adversum
wee Mss PTs asm) oss τὴν πόλιν ταύτην, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην
a ΄ lA wp. A ΄ ’

urbem hance, et succendent eam igni, et com-

Sep Tg ART Op) Tape ἐν πυρί, καὶ κατακαύσουσι τὰς olklac ἐν αἷς
> , “2 cy ’ -

burent eam, et domos, in quarum domatibus


ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βάαλ καὶ sacrificabant Baal, et libabant diis alienis
ἘΞΞΘΞ ἸΞΘΠῚ ‘Ssys) ἘΞ3) ὺ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παρα-
Νὴ 0.ΣΦ ΡΕΙie) Bos Ὁ ΤΟΙ»
libamina ad irritandum me. 30 Erant enim
πικρᾶναί με. 80 Ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καὶ filii Israel, et filii Juda, jugiter facientes
D> wy AS MAT pa ὈΡΉΡΥ «
ot υἱοὶ
ex or
᾿Σούδα μόνοι

ποιοῦντες
~
τὸ

πονηρὸν κατ
x ’
malum in oculis meis ab adolescentia sua:
AS Ty. Ὁ SNMP wpa ὀφθαλμούς
» [2
μου ἐκ νεότητος αὐτῶν [πλῆν ὅτι bu
᾿ ~ ~

filii Israel qui usque nunc exacerbant me


TIMOR CET, Mbypa wR Oy I υἱοὶ Ἰσραὴλ παρώργισάν pe ἐν τοῖς ἔργοις τῶν
«ε “ἊΝ 4 ,

in opere manuum suarum, dicit Dominus.


᾿ ᾿ ~ » ~

TET 2 TNE So oP] ‘pe72 op


χειρῶν αὐτῶν, φησὶν Κύριος, 31 “Ore ἐπὶ τὴν 31 Quia in furore et in indignatione mea
ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν pov ἦν ἡ πόλις facta est mihi civitas hee, a die qua edifi-
Ty) TMs mp ΣΝ Co? oss αὕτη, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας gKoddunsay αὐτὴν καὶ ἕως
lA ᾿ 5. AF « ᾿ ᾿ , > 1 e

caverunt eam, usque ad diem istam, qua


oye rye ye myo? mam cia mtn
τῆς ἡμέρας
; : 5 gs ee
ταύτης, ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ mpoo- auferetur de conspectu meo. 32 Propter
ws TAM yA Urea nyse ὦπου
υἱῶν
μου
᾿Ισραὴλ
382 Διὰ
καὶ ᾿Ιούδα
πάσας
ὧν
τὰς
ἐποίησαν
πονηρίας
πικρᾶναί
τῶν
malitiam filiorum Israel, et filiorum Juda,

Dim ory ma YD? ἢν με, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες
quam fecerunt ad iracundiam me provocantes,
ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacer-
‘WY TAM ws ἘΠΊ ΒΞ oma αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν,
dotes eorum, et prophet eorum, viri Juda et
Dep NP) Ay Vas BEM fey ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ἹΙερυυσαλήμ,
habitatores Jerusalem. 33 Et verterunt ad
Dye ops) Tel) caw Bok 1p) 88 Καὶ ἀπέστρεψαν
ὠπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ οὐκ ἤκουσαν
πρὸς μὲ νῶτον καὶ οὐ πρόσ-
me terga et non facies: cum docerem eos
PDE DAP wwe 86. 3 TOAD NOP? diluculo, et erudirem,
et nollent audire ut
ἔτι λαβεῖν παιδείαν. 84 Καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα
32097 35 : ἸῸΝ nyo pw ἈΣΠΣ ΣῈ αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’
acciperent disciplinam. 34 Et posuerunt

Pays Nei ws OpEd ans αὐτῷ ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν. 385 Καὶ φκοδόμησαν idola sua in domo, in qua invocatum est
τοὺς Βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ nomen meum, ut polluerent eam. 35 Et edi-
Syota BID") raph a) ays
᾿ννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς ficaverunt excelsa Baal, que sunt in valle
θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέ- filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias
Senn ye? ose naying nipy> ae RUD πε νς ͵
ταξα αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου τοῦ
᾿ suas Moloch: quod non mandavi eis, nec
ὝΡΙΤΙΞ 122 MAY?88 STATIS ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν ascendit in cor meum ut facerent abomina-
τὸν ᾿Ιυύδαν, 36 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος ὁ tionem hance, et in peccatum deducerent
Mawes oss ον τ Ys ds mim θεὸς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις Παρα- Judam. 80 Et nunc propter ista, hee dicit
ΞΠΞ SE T22 be Mam? o9k cms δοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν Dominus Deus Israel ad civitatem hane, de
“Spe Eagan ὮΜΟ : θῆϑη ΞΡ 5) μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ, 37 ᾿Ιδοὺ qua vos dicitis quod tradetur in manus regis
‘HOTS (PS OB SPT why nisas7 ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς οὗ διέ- Babylonis in gladio, et in fame, et in peste.
min Dips movin) Diya Asp σπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ
καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς
τῷ θυμῷ μου 37 Ecce ego congregabo eos de universis

BN ERP 2 ATS twa? ΘΎΩΝ) εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ καθιὼ αὐτοὺς πεποι-
terris, ad quas ejeci eos in furore meo, et in
ira mea, et in indignatione grandi; et redu-
a2 ἘΠῚ Wan?) 8 TO? OT? Moy θότας, 88 Καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ cam eos ad locum istum, et habitare eos fa-
mma ‘nis ASN? TOs TD ons ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, 39 Καὶ δώσω αὐτοῖς ciam confidenter. 38 Et erunt mihi in
ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν, φοβηθῆναί με
SIP 4 FEIN ἘΠ35 oF sind πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ
populum, et ego ero eis in Deum. 39 Et
dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant
ames oe opiy opp b> τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ᾽ αὐτούς. 40 Καὶ διαθή- me universis diebus: et bene sit eis, et filiis
Then) opis eT? OCP ΠΙΝΌ σομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀπο- eorum post eos. 40 Et feriam eis pactum
‘ppb 229A AD 272? 0232 yA στρέψω ὄπισθεν αὐτῶν" καὶ τὸν φόβον μου δώσω sempiternum, et non desinam eis benefacere:
εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι et timorem meum dabo in corde eorum ut non
Visa νυ) opis DOT? ὈΠῸΝ, αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 41 Καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγα- recedant a me. 41 Et letabor super eis,
τυ στ 27-722 ΓΒ Pda θῶσαι αὐτούς, καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ yy cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra
awsp ὑπ. ΒΗ Π|5.,.Ὁ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ μου καὶ ἐν ista in veritate, in toto corde meo et in tota

nye ΠΗ Tam ΒΩ, Sogn πάσῃ ψυχῇ. 42 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Καθὰ anima mea, 42 Quia hee dicit Dominus:

cy Sap as IR OSE ταῦτα ἐπήγαγον


τὰ μεγάλα
ἐπὶ τὸν
ταῦτα,
λαὸν
οὕτως
τοῦτον
ἐγὼ
πάντα
ἐπάξω
τὰ κακὰ
ἐπ᾿ αὐ-
Sicut adduxi super populum istum omne
malum hoc grande: sic adducam super eos
POE2y TAT ay Tw MP ΘΙ Yang τοὺς πάντα τὰ ἀγαθὰ
-᾿
ἃ ἐλάλησα ἐπ᾽ αὐτούς. omne bonum, quod ego loquor ad eos.ἢ

248
6 Q
ΤΑ H Ex AGL
OT T A.
JEREMIAH, XXXII. Seremia, 32, JEREMIE, XXXII.
29 And the Chaldeans, that fight against this 29 Und die Chaldder, fo wider diefe Stadt 29 Or les Chaldéens, qui combattent contre
city, shall come and set fire on this city, and ftreiten, werden herein fommen, und fie mit cette ville, y entreront; ils mettront le feu a
burn it with the houses, upon whose roofs Seuer anfteen und verbrennen, fammt den cette ville et la braleront avec les maisons sur
they have offered incense unto Baal, and Haufern, da fie auf den Dachern Baal gerauchert les toits desquelles on fait des parfums a
poured out drink offerings unto other gods, to und andern Gottern Tranfopfer geopfert haben, Baal et des aspersions ἃ des dieux étrangers,
provoke me to anger. 30 For the children of auf daB fie mich erziirneten. 380 Denn die pour m7irriter. 30 Car les enfants d’Israél
Israel and the children of Judah have only Kinder Sfrael und die Kinder δια haben von et les enfants de Juda n’ont fait dés leur jeu-
done evil before me from their youth: for the ihrer Sugend auf gethan, das mir itbel gefallt; nesse que ce qui déplait ἃ mes yeux. Ainsi
children of Israel have only provoked me to und οἷο Kinder Sfrael haben mich ergiirnet durd) les enfants d’Israél ne font que m’irriter par les
anger with the work of their hands, saith the ihrer Hande Werk, fpricht der Herr. 31 Denn ceuvres de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
Lorp. 31 For this city hath been to me as a {εἰ der Zeit diefe Stadt gebauet ift, bis auf 31 En effet, depuis le jour ov ils ont batie
provocation of mine anger and of my fury diefen Tag, hat fie mic) gornig und grimmig jusqu’a ce jour, cette ville a été pour moi un
from the day that they built it even unto this gemacht, daB ich fte mus von meinem Angeficht objet de colére et de fureur, en sorte que je
day; that I should remove it from before my wegthun, 32 Wm aller der Bosheit willen der Vabolirai de devant ma face, 32 A cause de
face, 32 Because of all the evil of the chil- Kinder Sfrael und der Kinder Suda, die fie toute la méchanceté que les enfants d’Israél
dren of Israel and of the children of Judah, gethan haben, daf fte mich ergiirneten. Gie, et les enfants de Juda ont commise pour
which they have done to provoke me to anger, mirriter, eux, leurs rois, les principaux d’entre
ihre Konige, Giirften, Priefter und Propheten,
they, their kings, their princes, their priests, eux, leurs sacrificateurs et leurs prophétes, les
und die in Suda und Serufalem twobhnen,
and their prophets, and the men of Judah, and hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Haben mir den Miicen, und nicht das
the inhabitants 33 And they
of Jerusalem. 33 Ils m’ont tourné le dos et non le visage.
Angeficht gugetehret, wiewohl ich fie ftets Τοῦτοι
have turned unto me the back, and not the Et quandje me suis empressé de les instruire,
TieB; aber fie wollten nicht hdren, noch fich
face: though I taught them, rising up early ils n’ont point été obéissants pour recevoir
beffern. 34 Dajzu haben fie ihre Greuel in
and teaching them, yet they have not heark- instruction. 34 Mais ils ont mis leurs abomi-
ened to receive instruction. 34 But they set das Haus gefest, das pon mir den Namen hat, nations dans la maison sur laquelle mon nom
their abominations in the house, which is called daf fie es verunreinigten. 35 Und haben die est invoqué, et ils l’ont souillée. 35 Et ils
by my name, to defile it. 35 And they built Hohen des Baals gebauet tm Thal Ven-Hinnom, ont bati ἃ Baal des hauts lieux, qui sont dans
the high places of Baal, which are in the daB fie thre Gohne und Tochter dem Molo la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer
valley of the son of Hinnom, to cause their yerbrannten; davon ich ihnen nidjts befohten par le feu leurs fils et leurs filles en ’honneur
sons and their daughters to pass through the habe, und ift mir nie in Ginn gefommen, daF fie de Moloc, ce que je-ne leur avais point com-
fire unto Molech; which I commanded them folchen Greuel thun follten, damit fie Suda alfo mandé. Or je n’avais jamais pensé qu’ils
not, neither came it into my mind, that they fissent cette abomination pour faire pécher
gu Sinden bradhten. 36 Und nun, um def-
should do this abomination, to cause Judah to Juda. 36 4] Et maintenant, ἃ cause de cela,
sin. 386 4 And now therefore thus saith the willen, ‘pricht Der Herr, der Gott Sfraels, alfo yon
le SEIGNEUR, le Dieud’Israél,
dit ainsi touchant
LorD, the God of Israel, concerning this city, diefer Stadt, davon ihr faget, daB fie werde vor
cette ville dont vous dites qu’elle va étre livrée
whereof ye say, It shall be delivered into the Sdwert, Hunger und Peftifeng in die Hande des entre les mains du roi de Babylone, par l’épée,
hand of the king of Babylon by the sword, and Konigs zu Babel gegeben: 37 Siehe, ith will par la famine, et par la mortalité: 37 Voici,
by the famine, and by the pestilence; 37 Be- fie fammetn aus allen Landen, dabin ich fie je vais les rassembler de tous les pays ot Je
hold, I will gather them out of all countries, verftofe durd meinen grofen 3orn, Grimm les aurai dispersés dans ma colére, dans ma
whither I have driven them in mine anger, und Unbarmberzigfeit; und twill fie wiederum fureur et dans ma grande indignation. Je
and in my fury, and in great wrath ; and I les ferai retourner en ce lieu-ci et les y ferai
an dtefen Ort bringen, daB fie follen ficher
will bring them again unto this place, and I
wohnen. 38 Und fie follen mein BVol€ fein, fo demeurer en sireté. 38 Alors ils seront mon
will cause them to dwell safely: 38 And they peuple, et je serai leur Dieu. 39 Et je leur
shall be my people, and I will be their God: will th ihr Gott fein. 39 Und will ihnen cinerlet
Herg und Wefen geben, daB fie mich fiirchten donnerai un méme cceur et un méme chemin,
39 And I will give them one heart, and one afin qwils me craignent a toujours, pour leur
way, that they may fear me for ever, for the follen ihr Lebenlang ; auf daf eg ihnen und ihren
bien et celui de leurs enfants aprés eux.
good of them, and of their children after Kindern nach thnen wohl gehe. 40 Und will 4) Or je ferai avec eux une alliance éternelle,
them: 40 And I will make an everlasting einen eivigen Bund mit thnen maden, daf ich en vertu de laquelle, je ne me détournerai point
covenant with them, that I will not turn away nicht will ablaffen ihnen Gutes gu thun, und will d’eux, pour ne plus leur faire du bien. Je
from them, to do them good; but I will put ihnen meine Surcht ing Herz geben, daB fie nicht mettrai aussi ma crainte dans leur coeur,
my fear in their hearts, that they shall not pon mir weiden. 41 Und foll meine Luft fein, afin qu’ils ne se détournent point de moi.
depart from me. 41 Yea, I will rejoice over δαβ ich ihnen Gutes thun foll; und ich will fie in 41 Alors je prendrai plaisir a leur faire du bien,
them to do them good, and I will plant them Diefem Lande pflangen treulich, von ganzem et je les planterai dans ce pays-ci solidement,
in this land assuredly with my whole heart and Herzen und von ganjer Geele. 42 Denn de tout mon cceur et de toute mon Ame.
with my whole soul. 42 For thus saith the fo fpricht der Derr: Gleichwie ich iiber dies 42 Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Comme
Lorp ; Like as I have brought all this great Vol habe fommen Laffen alles dich grofe jai fait venir tout ce grand mal sur ce
evil upon this people, so will I bring upon Unglicd; alfo will th auch alled Gute ἄρον peuple, ainsi je vais faire venir sur eux
them all the good that I have promised them. fie fommen laffen, das ich ihnen geredet babe. tout le bien que je leur ai promis.
249
TOM. Iv. 2K
LA’ Th Bh ASG Th 0.7 7 Ae

2) ao ΠΥ ΙΕΡΕΜΊΑΣ, λβ΄, λγ΄. JEREMIA, XXXII. XXXIII.

DANII OXF YIND MIw ΤΙΣ] 48 43 Kal κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν ry γῇ ἡ σὺ 43 Et possidebuntur agri in terra ista: de
Tana DIS psa Wo mew ok
΄ a cy ,
λέγεις “ABaroc ἔσται ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους, qua vos dicitis quod deserta sit: eo quod non
30) ἩΌΞΞ vip soa 2 ΓΙΣΓῚΣ
καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων " 44 Καὶ remanserit homo et jumentum, et data sit
κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον in manus Chaldeorum. 44 Agri ementur
vase Say qm Bing inees sin καὶ σφραγιῇ, καὶ διαμαρτύρῃ μάρτυρας, ἐν yy pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur
apy yp Rew DADA "IB Βενιαμὶν καὶ κύκλῳ τῆς ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐν signum, et testis adhibebitur: in terra Ben-
DN PPD MEA ya WI PS πόλεσιν ᾿Ιούδα
πόλεσι τῆς Σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι
καὶ ἐν πόλεσι τοῦ
τῆς
ὄρους καὶ ἐν
ναγεββ, ὅτι
jamin, et in circuitu Jerusalem, in civitatibus
Juda, et in civitatibus montanis, et in civitati-
: τῆν oMAAw-ny Ws? ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν [φησὶ Κύριος]. bus campestribus, et in civitatibus que ad
23> mwa austrum sunt: quia convertam captivitatem
γ ὙΠΟ ΤΠ 5 ay ἢ ΚΕΦ. λγ΄. eorum, ait Dominus.
ΕΝ MIM ἼΣΓΙΞ Tay aay SAT 1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίον πρὸς Ἱερεμίαν
CAPUT XXXIII.
apis aeh Τὶ BY ΤῊΣ ὝΕΣ ΤΙΞ Σ δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ
1 Er factum est verbum Domini ad Jere-
MVS) ὯΝ SIPs Ὁ ἼΘΌΣ 1 ττῖττν Apa? τῆς φυλακῆς, λέγων
γῆν καὶ πλάσσων
2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποιῶν
αὐτὴν τοῦ
ἀνορθῶσαι αὐτήν, miam secundo, cum adhue clausus esset in
: ἘΠν 89 nigga nibta ΠΡ mas atrio carceris, dicens: 2 Hee dicit Dominus
Κύριος ὄνομα αὐτῷ 3 Κέκραξον πρὸς μὲι καὶ
ΡΣ ora mim aps ΓΞ Sp4 qui facturus est, et formaturus illud, et para-
ἀποκριθήσομαί σοι, καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ
turus, Dominus nomen ejus. 3 Clama ad me,
ἘΝ “ΠΣ ΟΘῚ msso WIT ‘maby ἰσχυρὰ ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά. 4 Ὅτι οὕτως εἶπε
et exaudiam te: et annuntiabo tibi grandia,
Des ΓΟ τι as osnart mn Κύριος περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ et firma que nescis. 4 Quia hee dicit Do-
Exbnba coMiwsrrms
: ;
Gobm> oseἐτ 5 |ne” Barked Botta nay Ἐν ὐρηρενών ες χάρα- minus Deus Israel ad domos urbis hujus, et
τ. κας καὶ προμαχῶνας, 5 Tov μάχεσθαι πρὸς τοὺς ad domos regis Juda, que destructz sunt, et
‘DET ἜΝΞ UNETITWS DIST aE" Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ad munitiones, et ad gladium, 5 Venientium
Oy ΓΗ͂Ι ΡΠ. Sp cmmom Tw ut dimicent cum Chaldezis, et impleant eas
ἀνθρώπων οὺἣς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ
cadaveribus hominum, quos percussi in furore
ΓΙΞῚΝ ΠΡ ΤΙΝ Ὁ Mat 6 ἸΞΙν"τ μου, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν
oto vase yt ies! ed Ses ie at the - meo et in indignatione mea, abscondens faciem
: περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν, 6 ‘Tdod ἐγὼ
Hany
thes
Ξ᾿ τ)
= as
Se
tL Ca
Ne
ae
|
avayw αὐτῷ συνούλωσιν
eeκαὶ ἰαμα, καὶ φανερώσω
ἐὰν meam a civitate hac, propter omnem malitiam
6 Ecce ego obducam eis cicatricem
rian) SvsΠΕ Sem ἢ προ SOW) |πὰγοῖ ρων dameeba eden weet οϊησωνεαὶ εἰρήνην eorum,
et sanitatem, et curabo eos: et revelabo illis
irRBNIRS Cpa Yak: m3y ΠῚ καὶ πίστιν, 7 Καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν deprecationem pacis et veritatis. 7 Et con-
‘Saxe ἜΝ oy-be ova)» ᾿Ιούδα καὶ ἀποικίαν ᾿Ισραήλ, καὶ οἰκοδομήσω vertam conversionem Juda, et conversionem
αὐτοὺς καθὼς καὶ τὸ πρότερον, 8 Καὶ καθαριῶ Jerusalem: et zedificabo eos sicut a principio,
αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρ- 8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua,
ow? ἢ προτὶ tsp avai win τοσάυ μοι, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν in qua peccaverunt mihi: et propitius ero
ἜΣ be mmsenta ΔΑ Tibi αὐτῶν ὧν ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν
9 Καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ αἴνεσιν
ἀπ᾽ ἐμοῦ.
καὶ εἰς
cunctis iniquitatibus eorum, in quibus deli-
querunt mihi, et spreverunt me. 9 Et erit
βϑ ΔΝ Taien-Ye-ms ada a) μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς οἵτινες mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem,
naire VE A ATR ἘΝ nbiy ἀκούσονται
᾿ U
πάντα
o
τὰ ἀγαθὰ
AJ > A
ἃ ἐγὼ
> ‘
ποιήσω,
-
καὶ
7
et in exultationem cunctis gentibus terre,
tmp my ss aws cwabe φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων que audierint omnia bona, que ego facturus
dy sum eis: et pavebunt, et turbabuntur in uni-
τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ
nad Dipea vawy Wy mim ἼΩΝ irip τὸ ποιήσω αὐτοῖς. 10 Οὕτως εἶπε Κύριος “Ere versis bonis, et in omni pace, quam ego faciam
DIS PHO ST Dan otek oA ἼΩΝ ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὦ ὑμεῖς λέγετε eis. 10 Hee dicit Dominus: Adhuc audietur
in loco isto (quem vos dicitis esse desertum,
Dawn Mga TPT) IVa PTS PNA
Ta. ΞΡ
"Ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων
πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἔζωθεν ἹἹερουσαλὴμ ταῖς ἠρη-
καὶ κτηνῶν, ἐν
eo quod non sit homo nec jumentum: in civi-
PHD OTS PHD ΓΒ tatibus Juda, et foris Jerusalem, que desolate
μωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη,
Dig nob Vin phy dpa snpqs 11 Φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης, φωνὴ
sunt absque homine, et absque habitatore, et
absque pecore) 11 Vox gaudii et vox letitiz,
“ny Soin oink big Abe Dip Yan νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ λεγόντων 'Ἐξο-
μολογεῖσθε Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι χρηστὸς
vox sponsi et vox sponse, vox dicentium:
obivd- nim Confitemini Domino exercituum, quoniam
Ξ "3 nis2y nin; Κύριος, ore εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ " καὶ bonus Dominus, quoniam in eternum miseri-
ΞΡ
. ets
mim mg nyin oyee Fon
ARS Ἔ 5
εἰσοίσουσι δῶρα εἰς οἶκον Κυρίου, ὅτε ἀποστρέψω
πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ
-cordia ejus: et portantium vota in domum
Domini: reducam enim conversionem terra
: YT? ἽΞ ἊΝ ΤΌΝ ΓΙ maw πὰ τὸ πρότερον, εἶπε Κύριος, 12 Οὕτως εἶπε sicut a principio, dicit Dominus. 12 Hac
Imm oS hissy min) ἼΩΝ ΓΙΞ 1 Κύριος τῶν δυνάμεων “Ere ἔσται ἐν τῷ τόπῳ dicit Dominus exercituum: Adhuc_ erit
τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον in loco isto deserto absque homine, et absque
MENS W) OWS BI Tan cies Kai κτῆνος, ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habi-
rss ows OP ma ὙΠ VER καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα, taculum pastorum accubantium gregum.
250
ἘΠΙΤΑ ΠΕΧΑΘΠΟΥΤΤΙΑ,
JEREMIAH, XXXII. XXXII Seremia, 32, 33. JEREMIE, XXXII. XXXIIL

43 And fields shall be bought in this land, 43 Und follen nod Aeder gefauft werden in 43 Et on achétera des champs dans ce pays
whereof ye say, .1 is desolate without man or diefem Lande, davon ihr faget, es werde wiifte dont vous dites qu’il n’est que désolation, qu’il
beast ; it is given into the hand of the Chal- liegen, daB weder Leute ποῦ Vieh darinnen bleibe, n’ya ni homme ni béte, e¢ qu’ est livré entre
deans. 44 Men shall buy fields for money, und werde in der Chaloaer Hande gegeben. les mains des Chaldéens. 44 On y achétera
and subscribe evidences, and seal them, and 44 Dennod wird man Aecer um Geld faufen, des champs ἃ prix d’argent, on en écrira les
take witnesses in the land of Benjamin, and und verbriefen, verftegeln und bezeugen tm Lande contrats, on les cachétera, et on en prendra
in the places about Jerusalem, and in the des témoins au pays de Benjamin et aux en-
Benjamin, und um Serufalem her, und in den
cities of Judah, and in the cities of the moun- virons de Jérusalem, dans les villes de Juda,
Stadten Suda, in Stadten auf den Gebirgen, in
tains, and in the cities of the valley, and in the dans les villes des montagnes, ainsi que dans
Stadten in Griinden, und in SGtadten gegen
cities of the south: for I will cause their les villes de la plaine et dans les villes du
captivity to return, saith the Lorp. Mittag, Denn ich will ihr GefangniéB wenden,
fpricht der Derr. Midi. Car je raménerai leurs captifs, dit le
SEIGNEUR.
CHAPTER XXXIII. Das 33, Capitel.
1 MorEOVER the word of the Lorp came CHAPITRE XXXIII.
1 Und des Herrn Wort gefthah gu Seremia
unto Jeremiah the second time, while he was gum andernmal, da er noc tm Borhof des 1 Orla parole du SetcneuR fut adressee
yet shut up in the court of the prison, saying, ἃ Jérémie, quand il était encore enfermé dans
Gefangniffes verfchloffer war, und fpracd:
2 Thus saith the LorpD the maker thereof, the la cour de la prison, une seconde fois en ces
2 Go fpricht der Herr, der folches macht,
Lorp that formed it, to establish it; the Lorp
thut und ausrictet; Herr ift fein Name: termes: 2 Ainsia dit le SEIGNEUR qui ac-
is his name; 3 Call unto me, and I will
3 MNufe mir, fo will ich div antworten, und complit ceci, le SEIGNEUR qui concoit pour
answer thee, and shew thee great and mighty
will dir angetgen grofe und gewaltige Dinge, exécuter, celui dont le nom est J&HOVAH.
things, which thou knowest not. 4 For thus
die Du nicht weift. 4 Denn fo fpricht der Herr, 3 Crie vers moi,je te répondrai, et je te découv-
saith the Lorp, the God of Israel, concerning
the houses of this city, and concerning the der Gott Sfraels, von den Haufern diefer Stadt rirai des choses grandes et cachées, que tu ne
houses of the kings of Judah, which are und bon den Haufern der Kdnige Suda, welche sais point. 4 Car ainsi a dit le SEIGNEUR, le
thrown down by the mounts, and by the abgebrodjen find, Bollwerk gu machen zur Webre ; Dieu d’Israél, touchant les maisons de cette
sword; 5 They come to fight with the 5 Und von denen, fo herein gefoimimen find, daG fte ville-ci et les maisons des rois de Juda: Elles
Chaldeans, but ἐξ zs to fill them with the dead wider die Chaldder ftreiten mogen, δαβ fie diez vont étre démolies par des boulevarts et par
bodies of men, whom I have slain in mine felbigen fiillen miiffen mit todten Leicnamen, Vépée. 5 Ils sont venus pour combattre con-
tre les Chaldéens; mais g¢’a été pour remplir
anger and in my fury, and for all whose welche ich tn meinem Zorn und Grimm erfchlagen
leurs matsons des corps des hommes que j’ai
wickedness I have hid my face from this city. will; denn ich habe mein Angeficht von dtefer fait frapper dans ma colére et dans ma fureur,
6 Behold, I will bring it health and cure, and Stadt verborgen, um aller ihrer Bosheit willen: et parce que j’ai caché ma face arriére de cette
I will cure them, and will reveal unto them 6 Giehe, ich will fie hetlen und gefund machen, ville, 4 cause de toute leur méchanceté,
the abundance of peace and truth. 7 And I und will fie des Gebets um Friede und Treue 6 Voici,je vais lui donner la santé et la guéri-
will cause the captivity of Judah and the gewahren. 7 Denn ich will das Gefangnif son; je les guérirai, et je leur ferai voir
captivity of Israel to return, and will build Vabondance de la paix et de la vérité. 7 Et
Suda und das Gefangnif Sfraels wenden, und
them, as at the first. 8 And I will cleanse je raménerai les captifs de Juda et les captifs
will fie bauen, wie pon Anfang; 8 Und will fie d’Israél, et je les rétablirai comme ils étaient
them from all their iniquity, whereby they teinigen von aller Miffethat, damit fie wider auparavant. 8 Et je les purifierai de toute
have sinned against me; and I will pardon mid) gefiindigt haben, und will ihnen vergeben leur iniquité par laquelle ils ont péché contre
all their iniquities, whereby they have sinned, alle Miffethat, damit fie wider mid) gefiindigt moi. Je pardonnerai aussi toutes les iniquités
and whereby they have transgressed against und iibertreten haben. 9 Und dag foll mir ein par lesquelles ils ont péché contre moi, par
me. 9 4 And it shall be to me a name of froplicher Name, Ruhm und Preis fein unter lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
joy, a praise and an honour before all the allen Heiden auf Erden, wenn fie Hdren werden 9 4 Orce sera pour moi un sujet de joie, de
nations of the earth, which shall hear all the louange et de gloire chez toutes les nations
alles das Gute, das ich ihnen thue. Und werden
good that I do unto them: and they shall fear de la terre qni entendront parler de tout le
fich bertoundern undentfesen iiber allem dem Guten bien queje vais leur faire; et elles seront
and tremble for all the goodness and for all und iiber allem dem Frieden, den (ὦ thnen geben effrayées et épouvantées 4 cause de tout le
the prosperity that I procure untoit. 10 Thus will, 10 Go fpricht ver Herv: Wn dtefem Ort, bien et de tout la prospérité que je vais
saith the Lorp; Again there shall be heard in davon thr faget: Cr ift wiifte, wetl weder Leute leur donner. 10 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
this place, which ye say shall be desolate with- nod) Biteh in den Stadten Suda, und auf den Dans ce lieu-ci dont vous dites: Il est désert,
out man and without beast, even in the cities Gaffen ju Serufalem bletbet, die fo verwiiftet sans homme, ni béte; dans les villes de Juda
of Judah, and in the streets of Jerusalem, find, DaB weder Leute, nod Birger, nod Vieh et dans les rues de Jérusalem, qui sont déso-
that are desolate, without man, and without lées, sans homme, sans habitant, sans aucune
Darinnen ift; 11 Wird man dennoc wiederum
inhabitant, and without beast, 11 The voice béte, 11 On entendra encore la voix de joie et
of joy, and the voice of gladness, the voice of Horen Gefehret von Freude und Wonne, die la voix d’allégresse, la voixde |’époux et la voix
the bridegroom, and the voice of the bride, Stimme des Brautigams und der Braut, und del’épouse, la voix de ceux quidisent: Célébrez
the voice of them that shall say, Praise the die Stimme derer, fo da fagen: DOanfet dem le SEIGNEUR des armées, car le SEIGNEUR est
Lorp of hosts: for the LorD ¢s good; for his Herrn Zebaoth, dab er fo gnadig ift, und thut bon, parce que sa miséricorde demeure a tou-
mercy endureth for ever: and of them that immerdar Gutes; und derer, fo da Dankopfer jours. On les entendra lorsqwils apporteront
shall bring the sacrifice of praise into the bringen gum Haufe des Herrn. DOenn th will des oblations d’actions de graces a la maison
house of the Lorp. For I will cause to re- des Landes Gefangnif wenten, wie von Anfang, du SEIGNEUR. Car je ferai revenir les captifs
turn the captivity of the land, as at the first, fpricht der Herr. 12 Go fpricht der Herr Bes de ce pays, comme ils étaient auparavant, a
saith the Lorp. 12 Thus saith the Lorp of a dit le SEIGNEUR. 12 Ainsi a dit le SEI-
baoth: Un diefem Ort, der fo wiifte tft, da
- hosts; Again in this place, which is desolate GNEUR des armées: En ce pays désert ow il n’y
without man and without beast, and in all weder Leute nocd) BVieh darinnen find, und in a ni homme, ni béte, et dans toutes ses
the cities thereof, shall be an habitation of allen fetnen Gtadten, werden dennoch vies villes, il y aura encore des cabanes de ber-
siiepherds causing the flocks to lie down. berum Hirtenhaufer fein, die da Heerden wetden, gers qui y feront reposer leurs troupeaux.
251 2x 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΠΡ ea IEPEMIAS, λγ΄, λδ΄, JEREMIA, XXXIII. XXXIV.

‘yp Mew ya TW “ya 1 13 "Ev πόλεσι τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσι τῆς 13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus

mwa aps PV. VINR 2350 σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι τῆς ναγὲβ καὶ ἐν γῇ
Βενιαμὶν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν
campestFibus, et in civitatibus que ad austrum
sunt; et in terra Benjamin, et in circuitu
roy eo EVA TY MAN ys πόλεσιν ᾿Ιούδα, ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc tran-
DSP OND? aT rm) Ts ΤΙ χεῖρα ἀριθμοῦντος, εἶπε Κύριος. [14 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι sibunt greges ad manum numerantis, ait
ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀναστήσω τὸν λόγον Dominus. 14 Ecce dies veniunt, dicit Do-
“ey aio Tayo-nsy Soap ΓῺ minus: et suscitabo verbum bonum, quod
μου τὸν ἀγαθὸν ὃν ἐλάλησα ἐπὶ τὸν οἶκόν μου
ITT ΓΞ ΟΡ} Danby mae wat ᾿Ισραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ᾿Ιούδα. 15 ’Ev ταῖς locutus sum ad domum Israel et ad domum
TT? BES ENT yp bry orp 16 ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ἐκείνῳ ἀνατελῶ Juda. 15 In diebus illis, et in tempore illo,
germinare faciam David germen justitiz: et
TVOND TQ URW MPP MPS Ms τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ ποιήσει κρίμα
καὶ δικαιοσύνην ἐν τῇ γῇ. 16 ᾿Εν ταῖς ἡμέ- faciet judicium et justitiam in terra. 16 In
cae mpm vem boa oypea 18 ραις ἐκείναις σωθήσεται Ἰούδα, καὶ Ἱερουσαλὴμ diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem

min) APSTw ΤΡ Mea? ppwn κατασκηνώσει πεποιθυῖα, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα ᾧ habitabit confidenter: et
quod vocabunt eum, Dominus justus noster.
hoc est nomen,
κληθήσεται" Κύριος δικαιοσύνη ἡμῶν. 17 “Ore
ΓΞ TIM TS ΤΊΣ SAT τάδε λέγει Κύρίος Οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τῷ Δαυὶδ 17 Quia hee dicit Dominus: Non interibit
: ΡΥ spaby ay ws ti? ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου οἴκου ᾿Ισραήλ, 18 Καὶ de David vir, qui sedeat super thronum domus
Pe whe mars? caylza bb) 18 τοῖς ἱερεῦσιν, τοῖς Λευΐταις οὐκ ἐξολεθρευθήσεται Israel. 18 Et de sacerdotibus et de Levitis
ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου ἀναφέρων ὁλοκαύτωμα non interibit vir a facie mea, qui offerat holo-
naz Mwy) mI Tapa my mye καὶ θυμιῶν θυσίαν καὶ ποιῶν θῦμα πάσας τὰς cautomata, et incendat sacrificium, et cadat
“Se ΤΣ5 9 ΘΘΣΤΊΓ9 ἡμέρας. 19 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς victimas omnibus diebus. 19 Et factum est
SMBAoS Tiny py ΤΊ 30. sai? TET Ἱερεμίαν, λέγων 20 Τάδε λέγει Κύριος Εἰ δια-
σκεδασθήσεται ἡ διαθήκη μου τῆς ἡμέρας καὶ ἡ
verbum Domini ad Jeremiam, dicens:
dicit Dominus: Si irritum potest fieri pactum
20 Hee

might Ἢ πον ᾿Ξ πὶ ΡΞ ἪᾺ διαθήκη μου τῆς νυκτὸς τοῦ μὴ εἶναι ἡμέραν καὶ meum cum die, et pactum meum cum nocte,
ΣΝ ΓΤ ΘΟ OY wpa νύκτα ἐν τῷ καιρῷ αὐτῶν, 21 Καίγε ἡ διαθήκη ut non sit dies et nox in tempore suo: 21 Et
Wink May Warns Sen acc. a μου διασκεδασθήσεται
μου τοῦ μὴ εἶναι αὐτῷ υἱὸν βασιλεύοντα
ἡ μετὰ Δαυὶδ τοῦ δούλου
ἐπὶ τοῦ
pactum meum irritum esse poterit cum David
servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet
Dene ayes) iyps-oy W272 θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς in throno ejus, et Levite et sacerdotes minis-
BMWA SPY ἼΒΘΥΗΝ ἜΝ 2 sw Λευΐτας τοὺς λειτουργοῦντάς μοι, 22 ‘Qe οὐκ tri mei. 22 Sicuti enumerari non possunt
duns Maw ip om Vin qr xp ἐξαριθμηθήσεται
ἐκμετρηθήσεται ἡ
ἡ δύναμίς
ἄμμος τῆς
τοῦ οὐρανοῦ
θαλάσσης,
οὐδε
οὕτως
stellee caeli, et metiri arena maris:
plicabo semen David servi mei, et Levitas
sic multi-

Hpk we azine) ay ὙΠ πληθυνῶ τὸ σπέρμα Δαυὶδ τοῦ δούλου μου καὶ ministros meos. 23 Et factum est verbum
pobs2 amet Tiny ‘ny 2 τοὺς Λευΐτας τοὺς λειτουργοῦντάς pot, 28 Καὶ Domini ad Jeremiam, dicens: 24 Numquid
ajar Ty Oy ow) sip 3: ἐγένετο λύγος Κυρίου
24 “Apa γε οὐκ εἶδες τί ὁ λαὸς
πρὸς Ἱερεμίαν,
οὗτος
λέγων
ἐλάλησεν
non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens:
Due cognationes, quas elegerat Dominus, ab-
mim app Ws nines ww 7x? λέγων Αἱ δύο πατριαὶ ἃς ἐξελέξατο Κύριος ἐν jectze sunt: et populum meum despexerunt,
Mie sey Nyro) cow ope αὐταῖς, καὶ ἰδοὺ ἀπώσατο αὐτάς ; καὶ παρώξυναν eo quod non sit ultra gens coram eis? 25 Hiec
min) es ΓΞ 5. som) va iy τὸν λαόν μου τοῦ μὴ εἶναι ἔθνος ἔτι ἐνώπιόν
dicit Dominus: Si pactum meum inter diem
μου. 25 Τάδε λέγει Κύριος Bi μὴ διαθήκην μου
Dw MB TP) SRP ΠῚ ΕἾΠΕΝ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἀκριβάσματα οὐρανοῦ καὶ γῆς,
et noctem, et leges czlo et terre non
26 Equidem et semen Jacob et David servi
posui:

vin) Sipps yayroa 36. ΡΘΗ yy) οὐκ ἔταξα, 26 Καίγε τὸ σπέρμα ᾿Ιακὼβ καὶ
Δαυὶδ τοῦ δούλου μου ἀποδοκιμῶ τοῦ μὴ λαβεῖν
mei projiciam, ut non assumam de semine
oye jipym nope oss “Tay ἄρχοντας ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ πρὸς τὸ σπέρμα
ejus principes seminis Abraham, Isaac, et
Jacob: reducam enim conversionem eorumy,
Swe? ΞΏΡ ΠῚ ops yyy “Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακώβ " ore ἐπιστρέψω et miserebor eis.
PPS epaw=ny τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν καὶ οἰκτερῶ αὐτούς.

ΠΡ nie CAPUT XXXIV.


ΚΕΦ. λδ΄,
Map ATVs ΤΠ WW 1 Ὃ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν
1 VERBUM quod factum est ad Jeremiam
Mova 1 ΒΘ 29 WBSTaaA AM παρὰ Κυρίου καὶ Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς
a Domino, quando Nabuchodonosor rex Ba-
Syaprmoa? Hy nebiep Poe nip yp 55) Βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ
bylonis, et omnis exercitus ejus, universaque
regna terre, que erant sub potestate manus
ras? map p(y] Bwayyy OMT] καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέμουν
Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ᾿Ιούδα,
ἐπὶ
ejus, et omnes populi bellabant contra Jeru-
salem, et contra omnes urbes ejus, dicens:
yor Mae. wag nym ὙΠΕΡ ΤΙΣ. 2 λέγων 2 Οὕτως εἶπε Κύριος Βάδισον πρὸς 2 Hee dicit Dominus Deus Israel: Vade,
ATEN) TPT TP MENTEPS AIAN)
POT thy aT :
Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Οὕτως et loquere ad Sedeciam regem Juda: et
SPATS 1 BA TT) πο ΤΡ. ves εἶπε Κύριος Παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις
αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλ-
dices ad eum: Hee dicit Dominus: Ecce
ego tradam civitatem hance in manus
wa moje ΞΕ Te new λήψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί, regis Babylonis, et succendet eam igni.
252
BYBLLILA HEXAGLOTT4A.
JEREMIAH, XXXIII. XXXIV. Seremia, 33, 34. JEREMIE, XXXII. XXXIV.
13 In the cities of the mountains, in the cities 13 Beides in Stadten auf den Gebirgen, und in 13 Dans les villes des montagnes et dans les
of the vale, and in the cities of the south, and Stadten in Griinden, und in SGtadten gegen villes de la plaine, dans les villes du Midi,
in the land of Benjamin, and in the places Mittag, im Lande Benjamin, und um Seru-e dans le pays de Benjamin, dans les environs
about Jerusalem, and in the cities of Judah, fatem ber, und in Starvten Suda; eds follen de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les
shall the flocks pass again under the hands of Dennoch wiederum die Heerden gezahlet aug-und troupeaux passeront encore sous la main de
him that telleth them, saith the Lorp. 14 Be- eingeben, fpricht der Herr. 14 Giehe, es fommt celui qui les compte, a dit le SErIGNEUR.
hold, the days come, saith the Lorp, that I die Zeit, fpricht der Herr, daB id) das gnadige 14 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR,
will perform that good thing which I have Wort erwecen will, welches ich dem Haufe Sfrael ou j’accomplirai la bonne parole que j’ai pro-
promised unto the house of Israel and to the und dem Haufe Suda geredet habe. 15 Sn noncée touchant la maison d’Israél et la
house of Judah. 15 4 In those days, and at maison de Juda. 15 4 En ces jours-la et en
Denfelbigen Tagen, und zur felbigen Zeit will id
’ that time, will I cause the Branch of righteous- ce temps-la, je ferai germer a David un rejeton
dem David ein gerechtes Gewachs aufgehen laffen ;
ness to grow up unto David; and he shall de justice, qui exercera le jugement et la
und foll ein Konig fein, der wohl regieren wird,
execute judgment and righteousness in the justice sur la terre. 16 En ces jours-la,
und foll Recht und Gerechtigkeit anvichten auf
land. 16 In those days shall Judah be saved, Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en
and Jerusalem shall dwell safely: and this ¢s Erden. 16 3u derfelbigen Zeit foll Suda geholfen assurance. Or c’est ici le nom dont elle
the name wherewith she shall be called, The werden, und Serufalem ficher wohnen ; und man sera appelée: Le SEIGNEUR notre justice.
Lorp our righteousness, 17 4 For thus saith wird ifn nennen: Der Herr, der unfere Gerech- 17 4 Car ainsia dit le SEIGNEUR: II] ne man-
the Lorp; David shall never want a man to tigfett iff. 17 Denn fo jpricht ver Herr: Es quera jamais a la tige de David, d’homme assis
sit upon the throne of the house of Israel; foll ntmmermebr fehlen, es foll einer yon David sur le tréne de la maison d’Israél. 18 Et il
18 Neither shall the priests the Levites want fiben auf dem GStubl des Haufes Sfrael. ne manquera pas non plus d’entre les sacrifi-
a man before me to offer burnt ofierings, and 18 Desgleichen foll es nimmermebhr febhlen, es eateurs et les Lévites, un homme qui offre
to kindle meat offerings, and to do sacrifice follen Priefter und Leviten fein vor mix, die devant moi des holocaustes, qui présente des
continually. 19 4 And the word of the Lorp da Brandopfer thun, und SGpeigopfer anjiinden, parfums de gateau, et des sacrifices, tous les
came unto Jeremiah, saying, 20 Thus saith und Opfer frlachten ewiglich. 19 Und des jours. 19 4 La parole du SEIGNEUR fut en-
the Lorp; If ye can break my covenant of Herrn Wort gefihah gu Seremia, und fprach: core adressée a Jérémie, en ces termes:
the day, and my covenant of the night, and 20 Go fpricht der Herr: Wenn mein Bund 20 Ainsia dit le SEIGNEUR: Si vous pouvez
that there should not be day and night in aufhoren wird mit dem Tage und Nacht, dag abolir ordre que j’ai établi touchant le jour,
their season; 21 Then may also my covenant nicht Tag und Nacht fey zu feiner Zeit; 21 So et l’ordre que j’ai établi touchant la nuit, tel-
be broken with David my servant, that he wird auc) mein Bund aufhsren mit meinem
Jement que le jour et la nuit n’aient plus lieu
should not have a son to reign upon his en leur temps, 21 Alors aussi sera abolie
Knechte David, daf er nicht einen Gohn habe
throne; and with the Levites the priests, my mon alliance avee David, mon serviteur, telle-
gum RKonige auf feinem Stuhl, und mit den
ministers. 22 As the host of heaven cannot ment qwil n’ait plus de fils regnant sur son
Leviten und Prieftern, metnen Dienern. 22 Wie
he numbered, neither the sand of the sea trone, ainst que mon alliance avec les Lévites,
man des Himmels Heer nicht zahlen, noc den
measured: so will I multiply the seed of sacrificateurs, qui font mon service. 22 Car
Gand ant Meer nist meffen fann; alfo will ich
avid my servant, and the Levites that tout comme on ne peut compter l’armée des
mehren den Gamen David, meines Knechts,
minister unto me. 23 Moreover the word of cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je
und die Leviten, die mix dienen. 23 Und des
the LoRD came to Jeremiah, saying, 24 Con- multiplierai la postérité de David, mon servi-
Herrn Wort gefhhah gu Seremta, und fprach:
siderest thou not what this people have teur, et les Lévites qui font mon service.
2+ Haft du nicht gefehen, was dieB Bolk revet
spoken, saying, The two families which the 23 La parole duSEIGNEuUR fut encore adressée
Lorp hath chosen, he hath even cast them
und fpricht: Dat doc) der Herr auch die grwet
a Jérémie, en ces termes: 24 N’as-tu pas vu le
Gefchlechter erivorfen, welche er auserwabhlet
off ? thus they have despised my people, that discours que ce peuple a tenu, en disant: Le
hatte; und {laftern mein Bolf, als follten fie SEIGNEUR a rejeté les deux familles qu’il
they should be no more a nation before them.
nicht mehr mein Bol fein. 25 Go fpricht der avait Glues? Ainsi ils méprisent mon peuple
25 Thus saith the Lorp ; If my covenant be
Herr: Halte ich meinen Bund nicht mit Tag und au point qu’il n’est plus une nation 4a leurs
not with day and night, and if I have not Nacht, nod die Ordnung des Himmels und der yeux. 205 Ainsia dit le SkIaNrevR: Sl ye μ᾽ αἱ
appointed the ordinances of heaven and earth ; point établi un ordre pour le jour et la nuit,
Erde; 26 So will ἰῷ auch verwerfen den
26 Then will I cast away the seed of Jacob, et des ordonnances pour les cieux et la terre.
Gamen S$afob, und Oavid, meines Knechts,
and David my servant, so that I will not take 26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob, et
daB ic) nicht aus ibrem Gamen nebme, die da
any of his seed to be rulers over the seed of herrfden itber den Gamen Abraham, faa celle de David, mon serviteur, pour ne plus
Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause prendre de sa postérité, des hommes qui do-
und Safob. Denn ich will ther Gefangnip minent sur la postérité d’Abraham, d’Isaac et
their captivity to return, and have mercy on
wenden, und mich liber {te erbarmen. de Jacob. Car je raménerai leurs captifs, et
them.
jaurai compassion d’eux.
Das 34, Capitel.
CHAPTER XXXIV.
CHAPITRE XXXIV.
1 THE word which came unto Jeremiah 1 Dief ift das Wort, das vom Herrn gefdhah
from the LorpD, when Nebuchadnezzar king gu Seremia, da Nebucar-Negzar, der Konig ju 1 LorsQuE Nébucadnetsar, roi de Babylone,
of Babylon, and all his army, and all the Babel, fammt allem feinem Heer und allen Konigz- et toute son armée, tous les royaumes de la terre
reidjen auf Erden, fo unter feiner Gewalt waren, et tous les peuples qui étaient sous la puis-
kingdoms of the earth of his dominion, and sance de sa main, combattaient contre Jéru-
all the people, fought against Jerusalem, und affen Bolfern, ftritten wider Serufalem
und alle ihre Stadte, und fpradk: 2 So fpridht salem, et contre toutes ses villes, la parole fut
and against all the cities thereof, saying, adressée par le SEIGNEUR ἃ Jérémie, en ces
2 Thus saith the Lorp, the God of Israel; Go der Herr, der Gott Girael: Gebhe hin, und fage
termes: 2 Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu
and speak to Zedekiah king of Judah, and Bedefia, dem Konige Juda, und fprich gu ihm: d’Israél: Va, et parle a Sédécias, roi de Juda,
tell him, Thus saith the Lorp; Behold, I Go fpricht der Herr: Giebhe, ich will diefe et dis-lui: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici,
will give this city into the hand of the king Stadt in die Hande des Konigs gu Babel je vais livrer cette ville entre les mains
of Babylon, and he shall burn it with fire: geben, und er foll fie mit Feuer verbrennen. du roi de Babylone, et il la brdlera par le feu.
253
BUD DITA) BEX ASG Ores
Ἴ OAD TEPEMIAS, λδ΄. JEREMIA, XXXIV.

bonnm wen v2 fm buen 82 ΤΙΙΒΕῚ8 8 Kai od οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ 3 Et tu non effugies de manu ejus: sed com-
Daa te ern spel yam iy συλλήψει συλληφθήσῃ καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ, prehensione capieris, et in manu ejus traderis:

Dae aT Wey Amp ΓΙΦΉΤΝ καὶ ὀφθαλμοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt,
et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem
APPS ANA yew py+ satan καὶ εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ. 4 ᾿Αλλὰ ἄκουσον
introibis. 4 Attamen audi verbum Domini
ον ey ἀπ 5 Ὁ many Az τὸν λόγον Κυρίου, Σεδεκία βασιλεῦ ᾿Ιούδα Οὕτως Sedecia rex Juda: Hee dicit Dominus ad te:
λέγει Κύριος 5 ᾿᾽Ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ " καὶ ὡς Non morieris in gladio, 5 Sed in pace morieris,
Mp wns nan owas aqme nn5 ΩΣ et secundum combustiones patrum tuorum
TITS Ow Gye pias
: ἔνα ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας cov τοὺς βασιλεύσαντας

πρότερόν σου, κλαύσονται καὶ σὲ Οὐαὶ κύριε, καὶ


regum priorum qui fuerunt ante te, sie com-
Ae ATO Wy Ne apy 12, Pp? ἕως ἅδου κόψονταί σε" ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα,
burent te: et va domine, plangent te: quia

TETIO Emre ἸΠΠΞῚ ys BT? εἶπε Κύριος. 6 Καὶ ἐλάλησεν ἹἹερεμίας πρὸς τὸν
verbum ego locutus sum, dicit Dominus. 6 Et
locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam
TAT TR WEP TS wpa aE βασιλέα Σεδεκίαν πάντας τοῦς λόγους τούτους ἐν regem Juda universa verba hec in Jerusalem.
Ey TePwApS MEST EDT. ON Ἱερουσαλήμ. 7 Καὶ ἡ δύναμις βασιλέως Βαβυ- 7 Et exercitus regis Babylonis pugnabat

Sp) mwagryy bey: Daan λῶνος ἐπολέμει ἐπὶ ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις contra Jerusalem, et contra omnes
Juda que relique erant, contra Lachis, et
civitates

sos mn TT ye Ἰούδα
κατελείφθησαν
καὶ ἐπὶ Λαχὶς καὶ ἐπὶ Αζηκα, ὅτι αὗται
ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα πόλεις ὀχυραί. contra Azecha: hz enim supererant de civi-
TTY APR ASW] MTD TES) 8 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ἱἹἹερεμίαν παρὰ
tatibus Juda, urbes munite. 8 Verbum, quod

TAT Tw I 8
ees ἊΣ Κυρίου μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα Σεδεκίαν
factum est ad Jeremiam a Domino, postquam

WET AAR AOS TT) ne aTET oy διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν,
percussit rex Sedecias foedus cum omni populo
in Jerusalem, preedicans: 9 Ut dimitteret
ΘΑ ΞΘ Sybase 2 anys 9 Τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ unusquisque servum suum, et unusquisque an-
Having ws Mewes T or? 897? ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ τὸν ᾿βραῖον καὶ τὴν cillam suam, Hebrzeum et Habrzeam, liberos:
“EBpaiay ἐλευθέρους, πρὸς τὸ μὴ δουλεύειν ἄνδρα et nequaquam dominarentur eis, id est, in
OWEN TPIT 297 WE “Ns ws) Judzo et fratre suo. 10 Audierunt ergo
ἐξ ᾿Ιούδα. 10 Καὶ ἐπεστράφησαν πάντες οἱ
τ πε 7.» μεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εἰσελθόντες ἐν τῇ
omnes principes et universus populus, qui
ANE DTD) EMwO-DD Ayiyin τὸ διαθήκῃ Ted ἀποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ
inierant pactum ut dimitteret unusquisque

wis) Wayens we mb? ma. καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ [ἐλευθέρους, πρὸς
servum suum, et unusquisque ancillam suam
liberos, et ultra non dominarentur eis: audi-
Ἣν caTay pya? owen Innay-ny τὸ μὴ καταδουλοῦσθαι αὐτοὺς ἔτι " καὶ ἐπήκουσαν erunt igitur, et dimiserunt. 11 Et conversi
7~7O8 Gob sambwy ayavin και ἐῶσαν, [11 Καὶ ἐπεστράφησαν μετὰ ταῦτα καὶ sunt deinceps; et retraxerunt servos et an-
aga min_woens) Ey ayprng aan ἐπέστρεψαν τοῦς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας οὃς cillas suas, quos dimiserant liberos, et subju-

cay? casa owen πρῶ ἐξαπέστειλαν ἐλευθέρους, καὶ ἔσχον] αὐτοὺς εἰς gaverunt in famulos et famulas. 12 Et factum
est verbum Domini ad Jeremiam a Domino,
mim ὙΠῸ 12 : minaw) παῖδας καὶ παιδίσκας. 12 Καὶ ἐγενήθη λόγος
dicens: 13 Hee dicit Dominus Deus Israel:
“psig is sts? ΤῊΣ ANP AMoqrsy
Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων ars Οὕτως εἶπε
Ego percussi foedus cum patribus vestris, in
Κύριος ᾿Εγὼ διεθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας
Feaa nae 338 sae: pbs mim ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ H ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς
die qua eduxi eos de terra Hgypti, de domo

vine bois ἜΣ ofa op nigyns


servitutis, dicens: 14 Cum completi fuerint
Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας, λέγων 14 Ὅταν
septem anni, dimittat unusquisque fratrem
yaw ype’ tes? OGY Mp orien πληρωθῇ ἕξ ἔτη, ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν
suum Hebrzeum, qui venditus est ei; et serviet
we May wrens bey aAbein τὸν Ἑβραῖον ὃς πραθήσεταί σοι καὶ ἐργᾶταί σοι ἕξ ἔτη, tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum:

wer Innew) Dy wy Tay ἢ I καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον " καὶ οὐκ ἤκουσάν et non audierunt patres vestri me, nec incli-
naverunt aurem suam. 15 Et conversi estis
nary 89) “2 baning apoginy qpyp
μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. 15 Καὶ ἐπέ-
στρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν vos hodie, et fecistis quod rectum est in
aya oe cas ἈΞ 15. tens μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἔκαστον τοῦ πλησίον oculis meis, ut preedicaretis libertatem unus-
amy? wy WT ἈΠ vs Sweo-ny αὐτοῦ, καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν
quisque adamicum suum: et inistis pactum
in conspectu meo, in domo in qua invocatum
‘ew Sprig maa “do? HI. AMA μου ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου
est nomen meum super eam. 16 Et _re-
aim ‘pny spoon AES Ny ἐπ᾿ αὐτῷ. 16 Καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβεβη-
? ν᾿ ᾿ - Φ' ᾿ .

versi estis, et commaculastis nomen meum:


ὙΠ ΓΝ wR λώσατε τὸ ὄνομά μου τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον
“Wr JAMDw-ns we) et reduxistis unusquisque servum suum, et
τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην unusquisque ancillam suam, quos dimisera-
chk swazm compl? owen ory αὐτοῦ, οὃς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ tis ut essent liberi et suze potestatis: et
:minew) oar? op? nim? αὐτῶν, τοῦ εἶναι ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. subjugastis eos ut sint vobis servi et ancille.
254
Preps AY HEX A GAOT: At
JEREMIAH, XXXIV. Seremia, 34. JEREMIE, XXXIV.
3 And thou shalt not escape out of his hand, 3 Und du follft feiner Hand nicht entrinnen, 3 Or tu n’échapperas point ἂ ses mains. Car
but shalt surely be taken, and delivered into fondern gegriffen, und in feine Hand gegeben certainement tu seras pris, tu seras livré entre
his hand; and thine eyes shall behold the eyes werden, Daf du ihn mit Augen fehen, und minds ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi
of the king of Babylon, and he shall speak _ lich mit thm reden twirft, und gen Babel fommen. de Babylone; il te parlera bouche ἃ bouche,
with thee mouth to mouth, and thou shalt go et tu viendras dans Babylone. 4 Toutefois,
4 So hore dod, ZBedefia, du Konig Suda, des
to Babylon. 4 Yet hear the word of the O Sédécias, roi de Juda, écoute la parole. Le
Lorp, O Zedekiah king of Judah; Thus
Herrn Wort: So fpricht der Here yon dir: Ou
SEIGNEUR a parié ainsi de toi: Tu ne mourras
saith the Lorp of thee, Thou shalt not die follft nicht durch das Schwert fterben ; 5 Gonbdern
point par l’épée; 5 Mais tu mourras en
by the sword: 5 But thou shalt die in du follft tm Frieden fterben. Und wie man itber
paix, et on brilera sur toi des aromates,
peace: and with the burnings of thy fathers, deine Bater, die yorigen Konige, fo vor dir
comme on en a brutlé sur tes péres, les rois
the former kings which were before thee, so gewefen find, gebrannt hat, fo wird man auch
shall they burnmodours for thee; and they will précédents qui ont été avant toi: et on te
liber dic) brennen, und dich lagen: Ach, Herr! pleurera, en disant, Hélas, SEIGNEUR! Car
lament thee, saying, Ah lord! for I have pro-
nounced the word, saith the Lorp. 6 Then Denn ich habe es geredet, fpricht der Herr. jai prononcé cette parole, dit le SEIGNEUR.
Jeremiah the prophet spake all these words 6 Und der Prophet Seremia redete alle diefe 6 Jérémie, le prophéte, prononga done toutes
unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, Worte gu Zedefia, dem Kdnige Suda, gu Serus ces paroles-la ἃ Sédécias, roi de Juda, dans
7 When the king of Babylon’s army fought falem, 7 Da das Heer des Koinigs gu Babel Jérusalem, 7 Lorsque l’armée du roi de
against Jerusalem, and against all the cities Babylone combattait contre Jérusalem et
fchon ftritt wider Serufalem und wider alle iibrige
of Judah that were left, against Lachish, and contre toutes les villes de Juda qui étaient
Stadte Juda, namlich wider Lachis und Afefa;
against Azekah: for these defenced cities demeurées de reste, contre Lakis et contre
remained of the cities of Judah. 8 4 This 8
Denn Ddiefe waren, als die feften Stadte, noch Hazéka. En effet, ces villes résistaient entre
the word that came unto Jeremiah from the libergeblieben unter den Gtadten Suda. 8 Dies celles de Juda: c’étaient des villes fortes.
LorD, after that the king Zedekiah had made ift dad Wort, fo vom Herrn gefchah gu Seremia, 8 ¥ Parole qui fut adressée par le SEIGNEUR 3
a covenant with all the people which were at nachdem der Konig Zedefta einen Bund gemadt Jérémie, aprés que le roi Sédécias eut fait une
Jerusalem, to proclaim liberty unto them; hatte mit dem gangen Volt gu Serufalem, ein convention avec tout le peuple qui était a
9 That every man should let his manservant, Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux;
Sreijahr auszurufen, 9 Daf ein jeglicher feinen
and every man his maidservant, being an 9 Afin que chacun renvoyat libre son servi-
Knedt und ein jeglicher feine Magd, fo Hebraer teur hébreu, et chacun sa servante hebreue,
Hebrew or an Hebrewess, go free; that none
should serve himself of them, to wit, of a Jew und Hebrderinnen waren, follte fret geben; daf et qu’aucun Juif ne fit l’esclave de son frére.
his brother. 10 Now when all the princes, fein Subde den andern unter denfelbigen Leibeigen 10 Tous les principaux done, et tout le peuple
and all the people, which had entered into hielte. 10 Da gehorchten alle GFirften und alles qui étaient entrés dans cette convention, en-
the covenant, heard that every one should let Bol, die folden Bund eingegangen waren, δαβ tendirent que chacun devait renvoyer libre
his manservant, and every one his maidser- son serviteur et chacun sa servante, sans plus
ein jeglicher follte feinen Knecht und feine Magd
vant, go free, that none should serve them- les asservir. Or ils obéirent, et les renvoy-
fret geben, und fie nicht mebr leibeigen halten;
selves of them any more, then they obeyed, érent. 11 Mais ensuite ils changérent d’avis;
and let them go. 11 But afterward they und gaben fie log. 11 Aber darnach fehreten fie ils firent revenir leurs serviteurs et leurs ser-
turned, and caused the servants and the hand- fid) um, und forderten die Knechte und Magde vantes quils avaient renvoyés libres, et les
maids, whom they had let go free, to return, wieder gu fich, die fie fret gegeben fatten, und assujettirent pour étre leurs serviteurs et
and brought them into subjection for servants giwangen fie, daB fle Knechte und Magve fein leurs servantes. 12 4 La parole du SEI-
and for handmaids. 12 4] Therefore the word muften. 12 Da gefcthah des Herrn Wort gu GNEUR fut done adressée par le SEIGNEUR ἃ
of the LorD came to Jeremiah from the Lorp, Jérémie, en ces termes: 13 Ainsia dit le
saying, 13 Thus saith the Lorp, the God of
Seremia vom Herrn, undfprad: 13 So fpricht
SEIGNEUR, le Dieu d’Israél: J’ai fait alliance
Israel; I made a covenant with your fathers der Herr, der Gott Sfraels: Sch habe einen Bund avec vos péres le jour ot je les tirai hors du
in the day that I brought them forth out of gemacht mit euren Batern, da ich file aus Egyps pays d’Egypte, de la maison de servitude, en
the land of Egypt, out of the house of bond- tenfand, aus dem Dienfthaufe, fiihrete, und disant: 14 Dans la septiéme année, vous
men, saying, 14 At the end of seven years fprach: 14 Wenn fieben Sabre um find, fo renvevrez chacun votre frére hébreu qui vous
let ye go every man his brother an Hebrew, foll ein jeglicher feinen Bruder, der ein Hebraer aura été vendu; il te servira six ans, puis tu
which hath been sold unto thee; and when ift und fich thm verfauft und fechs Sabre gedienet le renverras libre de chez toi. Mais vos péres
he hath served thee six years, thou shalt let hat, fret von fich laffen. Aber eure Vater ne m’ont point écouté et n’ont point prété
him go free from thee: but your fathers gehorcten mir nidjt, und neigten ihre Obren Voreille. 15 Cependant vous vous étiez con-
hearkened not unto me, neither inclined their nicht. 15 Go habt thr euch heute befehret und vertis aujourd’hui et vous aviez fait ce qui
ear. 15 And ye were now turned, and had gethan, das mir wobl geftel, daB ihr ein Freijabhr était juste devant moi, en publiant chacun la
done right in my sight, in proclaiming liberty lieBet ausrufen, ein jeglicher feinem Nachften ;und
liberté de son prochain, ct vous aviez fait une
every man to his neighbour; and ye had made convention en ma présence, dans la maison sur
habt def einen Bund gemacht vor mir tm Haufe,
a covenant before me in the house which is laquelle mon mon est invoqué. 16 Mais vous
called by my name: 16 But ye turned and das nach meinem Jamen genannt iff. 16 Aber
avez changé d’avis, et vous avez souillé mon
polluted my name, and caused every man his ihr feid umgefhlagen und entheiliget meinen
nom. Car vous avez fait revenir chacun son
servant, and every man his handmaid, whom Namen; und ein jeglicher fordert feinen Knecht serviteur, et chacun sa servante, que vous
he had set at liberty at their pleasure, to re- und feine Magd wieder, die ihr hattet fret gegeben, aviez renvoyés libres pour étre ἃ eux-
turn, and brought them into subjection, to Dap fie ihr felbft eigen waren; und gwinget fie mémes, et vous les avez assujettis, afin
be unto you for servants and for handmaids. nun, daf fie eure Knechte und Magde fein miiffen. quils fussent vos serviteurs et vos servantes.
255
BIBLIA HEAAG LOTSA ee
--.. ....

ΠΟ. oa IFPEMIAS, Ac’, de’. JEREMIA, XXXIV. XXXV.

chyewe? bos nim προτὶ 722" 17 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος Ὑμεῖς οὐκ ἡἠκού- 17 Propterea hee dicit Dominus: Vos non

12. vs
audistis me, ut preedicaretis libertatem unus-
as) rms wry aT σατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν
quisque fratri suo, et unusquisque amico suo:
ΓΝ ΒΗ». iy ἘΞ ἈΠΡ ὉΠ TP?
πλησίον αὐτοῦ" ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς
μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμόν,
ecce ego przedico vobis libertatem, ait Domi-
An πϑ τ Ἱ Taya aT
, > ‘ ΄ . > a ,

nus, ad gladium, ad pestem, et ad famem: et


καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασι-
\ , « “- > a ΄ -

ying onigkes Yep mai? bens λείαις τῆς γῆς. 18 Καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς
dabo vos in commotionem cunctis regnis terre.
18 Et dabo viros, qui prevaricantur foedus
“Many bay owapcns \pN21 18 παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου, τοὺς μὴ στή-
meum, et non observaverunt verba foederis,
ay mM yaTos Fes) we σαντας τὴν διαθήκην pov ἣν ἐποίησαν κατὰ quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum
oie) amp as Vabt ye? uP πρόσωπόν μου, τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργά- quem conciderunt in duas partes, et transie-

i) mam ye syne ra BP" ζεσθαι αὐτῷ, 19 Τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα καὶ τοὺς runt inter divisiones ejus: 19 Principes Juda
et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes,
VINT oy bd) SYA ἘΣΘ ΘΗΙ Du)
δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν [τῆς γῆς,
et omnis populus terre, qui transierunt inter
bois yana20 sym na pa oy τοὺς διελθύντας ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων
‘ , ? ‘ , ~ ,

divisiones vituli: 20 Et dabo eos in manus


τοῦ μόσχου], 20 Καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς
noyn owe) ePsp Ta opmR Ts αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς
inimicorum suorum, et in manus querentium

noma cys Aid Das) bnza πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.
animam eorum: et erit morticinum eorum in
escam volatilibus czeli, et bestiis terree. 21 Et
meme orp yN7 21 Καὶ τὸν Σεδεκίαν βασιλέα τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ
Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo
ying yp oak PE las Meh) τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν in manus inimicorum suorum, et in manus

cobpq bap mop Ὁ Tar opin αὐτῶν,


ἀποτρέχουσιν ἀπ᾽ αὐτῶν.
καὶ δύναμις βασιλέως
22 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ συντάσσω,
Βαβυλῶνος τοῖς queerentium animas eorum, et in manus exer-

Hino. Tgp Oy OPP φησὶ Κύριος,


,
καὶ ἐπιστρέψω
᾽ ld
αὐτοὺς
, 4
εἰς τὴν
, A
γῆν
~
cituum regis Babylonis, qui recesserunt a
vobis. 22 Ecce ego precipio, dicit Dominus,
wey ea yoy a ταύτην, καὶ πολεμήσουσιν
᾿ " ,
ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ λήψονται
oJ ΕΣ , ἂν ΄
et reducam eos in civitatem hance, et preelia-

syn Bisa TENA ADA ΤΣ αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ τὰς buntur adversus eam, et capient eam, et

SRP pNP MER IRE TT πόλεις Ιούδα καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ τῶν incendent igni: et civitates Juda dabo
| solitudinem, eo quod non sit habitator.
in
κατοικούντων.
ΠΡ ΤΡ
map Ἐπ BA ΚΕΦ. λε΄.
CAPUT XXXV.
1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
Wp ὙΡΘΗ͂ΥΊΞ oy cea Tm a Domino, in diebus Joakim filii Josie regis
Ssa5a7 macos yi 2 27bs2 TAM
1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ
Juda, dicens: 2 Vade ad domum Rechabi-
Κυρίου ἐν ἡμέραις ᾿Ιωακεὶμ βασιλέως ᾿Τούδα λέγων
“jm oma δίνην opis 37) 2 Βάδισον εἰς οἶκον ᾿Αρχαβεὶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς
tarum: et loquere eis, et introduces eos in

ΕἿΣ emis pw nigee noes Ξ δ ἐ a ΕΒ ᾿ τ


domum Domini, in unam exedram thesau-
οἶκον Κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν, καὶ ποτιεῖς 3 Et
rorum, et dabis eis bibere vinum.
nosarig toni Mrrns mp αὐτοὺς οἶνον. 8 Καὶ ἐξήγαγον τὸν ᾿Ιεχονίαν υἱὸν assumpsi Jezoniam filium Jeremiz filii Hab-

reaop Ms) RΓΒ ὙΠΕ ΤΕ)


Wy9 Ἱερεμὶν υἱοῦ Χαβασὶν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ saniz, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et
universam domum Rechabitarum: 4 Et in-
rin} ma boR Nay} ἐς + D200 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν ᾿Αρχαβείν,
troduxi eos in domum Domini ad gazophy-
4 Καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου εἰς τὸ
ers AMPDTIR EB NED ΤᾺ παστοφόριον
,
υἱῶν
«» ᾿
᾿Ιωιῖᾶν
~
υἱοῦ
« ~ ᾿
᾿Ανανίου
,
υἱοῦ
« -
lacium filiorum Hanan, filii Jegedelize hominis

aay OM new) Vedows OYA Γοδολίου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅς ἐστιν ἐγγὺς τοῦ Dei, quod erat juxta gazophylacium principum,
super thesaurum Maasiz filii Sellum, qui erat
api πρῶτ amiyp mew? oye
» mat | 9 , wi τ8Ὰ τν - ᾿
οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαίου
custos vestibuli. 5 Et posui coram filiis domus
psa a wey? yws.s 3 AT
υἱοῦ Σελὼμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν. 5 Καὶ
Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices:
ores TBR) miod) mm OND oar
ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ
et dixi ad eos: Bibite vinum. 6 Qui re-
ποτήρια, καὶ εἶπα Πίετε οἶνον. 6 Καὶ εἶπον Οὐ
8p pemaw SP ΘΗΝ st pyany μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι ᾿Ιωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ ὁ
sponderunt: Non bibemus vinum: quia Jo-

“ix Gey ΤῊΣ May ΞΞΥῚΞ a Ah


nadab filius Rechab, pater noster, precepit
πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων Οὐ μὴ πίητε nobis, dicens: Non bibetis vinum vos, et filii
Ppbip-y ODIs ORY pyamyin x) οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος, 7 Καὶ vestri, usque in sempiternum: 7 Et domum

Dog) Ass? yoy aM mp? οἰκίας οὐ μὴ οἰκοδομήσητε, καὶ σπέρμα οὐ μὴ non edificabitis, et sementem non seretis,

mers 0S op? mm ΗΝ] avers) σπείρητε, καὶ


σκηναῖς οἰκήσετε
ἀμπελὼν
πάσας
οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν
τὰς ἡμέρας ὑμῶν,
«ς ,
et vineas non plantabitis, nec habebitis:
sed in tabernaculis habitabitis cunctis die-
bar op sm yy)? cverbp javin ὅπως ἂν ἔζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς bus vestris, ut vivatis diebus multis super
ὁ ἘΠ Oa cas WS TER peroy γῆς tb’ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ᾽ - αὐτῆς. faciem terre, in qua vos peregrinamini.
256
ΒΑ ΙΧ
Gas O TT A.
JEREMIAH, XXXIV. XXXV. Ssevemia, 34, 88, JEREMIE, XXXIV. XXXV.
17 Therefore thus saith the Lorp; Ye have 17 Darum fprict der Herr alfo: Shr gehordet 17 C’est pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi:
not hearkened unto me, in proclaiming liberty, mir nicht, daB ihr ein Freifahr ausriefet, ein [065 Vous ne m’avez point écouté pour publier la
every one to his brother, and every man to licher feinem Bruder uud feinem Nachften; fiehe, liberté chacun a son frére, et chacun a son
his neighbour: behold, I proclaim a liberty prochain ; voici, dit le SEIGNEUR, je vais pub-
fo rufe ich, fpricht der Herr, euch ein Fretjabr aug,
for you, saith the LorpD, to the sword, to the lier la liberté contre vous, a l’épée, a la peste,
gum Schwert, gur Peftilengz, gum Hunger; und et ala famine; et je vous livrerai pour étre
pestilence, and to the famine; and 1 will
will euch in feinem Rbnigreich auf Erden bleiben dispersés dans tous les royaumes de la terre.
make you to be removed into all the kingdoms
of the earth. 18 And I will give the men faffen. 18 Und will die Leute, fo meinen Bund 18 Et je livrerai les hommes, qui ont trans-
iibertreten, und die Worte des Bundes, den fie gressé mon alliance, et qui n’ont point effectué
that have transgressed my covenant, which
por mir gemacht haben, nicht halten, fo machen, les paroles de l’alliance qu’ils ont faite devant
have not performed the words of the covenant
moi, lorsqu’ils sont passés entre les deux
which they had made before me, when they wie das Kalb, das {16 in gwet Sticke getheilet
moitiés du veau qu’ils avaient coupé en deux:
cut the calf in twain, and passed between the haben, und giwifchen den Theilen hingegangen 19 Les principaux de Juda et les principaux
parts thereof, 19 The princes of Judah, and find; 19 Namltch die Fiirften Suda, die Fiirften de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs,
the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the Serufalems, die Kammerer, die Priefter und et ceux de tout le peuple du pays, qui ont
priests, and all the people of the land, which bas ganze Vol€ im Lande, fo giwifchen des Kalbes passé entre les deux moitiés du veau: 20 Je
passed between the parts of the calf; 201 Stiden hingegangen find. 20 Und will fie les livrerai entre les mains de leurs ennemis.
will even give them into the hand of their et entre les mains de ceux qui cherchent leur
geben in ihrer Feinde Hand, und derer, die ihnen
enemies, and into the hand of them that seek vie; et leurs corps serviront de pature aux
nach dem Leben ftehen, dab ihre Leichname follen Oiseaux des cieux, et aux bétes sauvages.
their life: and their dead bodies shall be for
meat unto the fowls of the heaven, and to the
den Vogeln unter dem Himmel und den Thieren 21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et
beasts of the earth. 21 And Zedekiah king auf Exrden zur Speife werden. 21 Und Zevdetia, les principaux de sa cour entre les mains de
den Konig Suda, und fetne Fiirften will ic) geben leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui
of Judah and his princes will I give into the
hand of their enemies, and into the hand of
in die Hande ihrer Feinde, und derer, die ihnen cherchent leur vie, savoir, entre les mains de
them that seek their life, and into the hand of πα dem Leben ftehen, und dem Heer des Koz Varmée du roi de Babylone, qui s’est retiré de
the king of Babylon’s army, which are gone nigs 3u Babel, dte fest von euch abgegogen find. devant vous. 22 Voici, je vais leur donner
22 Denn fiehe, id) will thnen befehlen, fpricht der des ordres, dit le SEIGNEUR, et je les ferai re-
up from you. 22 Behold, I will command,
Herr, und will fie wieder por diefe Stadt brins tourner contre cette ville-ci, afin qu’ils com-
saith the Lorp} and cause them to return to
gen, und follen wider fie ftreiten und fie gewine battent contre elle. Or ils la prendront et la
this city ;and they shall fight against it, and brileront par le feu. Puis je mettrai les villes
take it, and burn it with fire: and I will nen und mit Feuer verbrennen; und will die
Stidte Fuda yerwititen, daB niemand mehr da de Juda en désolation, tellement qu’il n’y ait
make the cities of Judah a desolation without personne qui y demeure.
an inhabitant. wohnen fol.
CHAPITRE XXXV.
CHAPTER XXXV. Das 35, Capitel.
1 La parole fut adressée par le SEIGNEUR
1 THE word which came unto Jeremiah from 1 Dief ift bas Wort, das vom Herrn gefhah a Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de
the Lorp in the days of Jehoiakim the son of gu Seremia, gur Zeit Sojakims, des Sohn Josias, roi de Juda, en ces termes: 2 Va a
Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the Sofia, des Konigs Suda, und fpradh: 2 Gehe la maison des Récabites, et parle-leur, fais
house of the Rechabites, and speak unto them, hin in dev Rechabiter Haus, und rede mit les venir 4 la maison du SEIGNEDUR, dans |’une
and bring them into the house of the Lorp, inen, und fiihre fie in des Herrn Haus, in der des chambres, et présente-leur du vin a boire.
into one of the chambers, and give them wine Capellen eine, und fchenfe ihnen Wein. 3 Da 3 Je pris done Jaazanja, fils de Jérémie, fils
to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son de Habatsinja, et ses fréres, et tous ses fils, et
nahm ich Safanja, den Gohn Seremta, des Gohnes
toute la maison des Récabites, 4 Et je les fis
of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his DHabaginja, fammt feinen Briidern und allen venir a la maison du SEIGNEUR, dans la
brethren, and all his sons, and the whole house feinen Gohnen, und das ganze Haus der Rechaz chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalja,
of the Rechabites; 4 And I brought them into biter; 4 Und fiihrete fie in des Herren Haus, tn homme de Dieu, laquelle était prés de la
the house of the LoRD, into the chamber of die Capelle der Kinder Hanans, des SGobhns chambre des principaux, qui était au-dessus de
the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man Segdalja, ded Manned Gottes, welche neben der lachambre de Mahaséja, fils de Sallum, garde
of God, which was by the chamber of the Siiriten Capelle ijt, ber der Capelle Mafeja, des de la porte. 5 Puis je mis devant les enfants
princes, which was above the chamber of de la maison des Récabites des coupes pleines
Gohns Sallums, des Thorhiiters. 5 Und th
Maaseiah the son of Shallum, the keeper of de vin et des tasses, et je leur dis: Buvez du
the door: 5 And I set before the sons of the febte den Rindern von der Rechabiter Haufe
Becher voll Wein und Sihalen yor, und fprad vin. 6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons
house of the Rechabites pots full of wine, and point de vin, car Jéhonadab, fils de Récab,
cups, and I said unto them, Drink ye wine. gu ibnen: Trinket Wein. 6 Sie aber antwors
notre pére, nous a donné un commandement
6 But they said, We will drink no wine: for teten: Wir trinfen nicht Wein. Denn unfer
et nous adit: Vous ne boirez point de vin,
Jonadab the son of Rechab our father com- BVater GFonadab, der Gohn MRechabs, hat uns
ni vous ni vos enfants 4 jamais. 7 Vous ne
manded us, saying, Ye shall drink no wine, geboten, und gefagt: Shr und eure Kinder follet batirez pas de maison, vous ne sémerez pas de
neither ye, nor your sons forever: 7 Neither nimmermebr feinen Wein trinfen. 7 Und fein semence, vous ne planterez pas de vigne, et
shall ye build house, nor sow seed, nor plant Haus bauen, feinen Gamen faen, feinen Weine vous n’en aarez point: mais vous habi-
vineyard, nor have any: but all your days berg pflangen noc haben; fondern follet in terez dans des tentes tous les jours de
\ shall dwell in tents; that ye may live Hiitten wohnen euer YLebentang, auf .daB thr votre vie, afin que vous viviez longtemps sur
many davs in the land where ye ée strangers, lange febet im Qande, darinnen ihe wallet. la terre οὰ vous séjournez comme étrangers.
iy 21,
BIB DTA) i EB MAG ΤΟ τὰ
my ΠῚ IEPEMIAS, λε΄. JEREMIA, XXXV.

amas ΞΘΥῚΞ api Via yor'n 5 8 Καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς ᾿Ιωναδὰβ τοῦ πατρὸς 6 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab,

ΟΣ Ξ pninw ἘΞ mas ws De? ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας patris nostri, in omnibus que precepit nobis.
ita ut non biberemus vinum cunctis diebus
ΒΝ 9 SADMID ANID AMWI WW
ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν
nostris, nos, et mulieres nostre, filii, et filiz

Vy) Mb) ὈπΡῚ Ὄπ ova nia καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν, 9 Καὶ πρὸς τὸ μὴ
nostre: 9 Et non edificaremus domos ad
οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν
DAW OTR avigyie sap 8 καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν. 10 Καὶ
habitandum: et vineam, et agrum, et semen-
tem non habuimus: 10 Sed habitavimus in
rapae amy τ 53 wy
yxhoapev ἐν σκηναῖς, καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιή- tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia
ΞΡ οι πὴ wy σαμεν κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν ᾿Ιωναδὰβ ὁ que precepit nobis Jonadab pater noster.
cow ΝἾΣ9) akg psa YOSTΝᾺ πατὴρ ἡμῶν, 11 Καὶ ἐγενήθη ore ἀνέβη Ναβου- 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor

oy Op yee ova Sy ‘opp χοδονόσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν εἰσελθεῖν, καὶ
rex Babylonis ad terram nostram, diximus:

rim-ay Sm PoPwA! Ia εἰσήλθομεν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπο προσώπου τῆς δυνά-


Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie

Mim WENT 15 os? Tet Ὰ μέως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως
exercitus Chaldzeorum, et a facie exercitus
Syriz: et mansimus in Jerusalem. 1} ΕΠ
vhs nas) Pa σα Hoy ise τῶν ᾿Ασσυρίων, καὶ ᾧὠκοῦμεν ἐκεῖ. 12 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,

aM ST BBA yaya TT λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων 13 Οὕτως λέγει dicens: 13 Hiee dicit Dominus exercituum,
ciam injnyos ‘pTIsvee? ap Κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ ᾿Ιούδα καὶ Deus Israel: Vade, et dic viris Juda, et habi-

πῆμ ahi sain oars τοῖς κατοικοῦσιν ᾿Ιερουσαλήμ Οὐ μὴ λάβητε παι- tatoribus Jerusalem: Numquid non recipietis
disciplinam ut obediatis verbis meis, dicit
ang ἐδ) prninw ΡΒ viens δείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου; 14 "Εστησαν
Dominus? 14 Prevaluerunt sermones Jona-
mse my apy op main ORY ῥῆμα υἱοὶ ᾿Ιωναδὰβ υἱοῦ Ρηχάβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς
dab filii Rechab, quos precepit filiis suis ut
cain ibs ἸΠΞῪ 728) ΠΞῈ
τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἷνον, καὶ οὐκ
non biberent vinum : et non biberunt usque
yy cayay xy) 7an
ἐπίοσαν " καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου, καὶ
nowy οὐκ ἠκούσατε, 15 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς
ad diem hance, quia obedierunt precepto patris

Daw POYSaE yay veTns ODS sui: ego autem locutus sum ad vos, de mane
παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων ᾿Αποστράφητε consurgens et loquens, et non obedistis mihi.
mya isc tes syaaw ἜΘ Ὁ i ΓΙ
ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ 15 Misique ad vos omnes servos meos pro-
“os dees) ΘΝ ῊΣΡ DON βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ phetas, consurgens diluculo, mittensque ci
eT Sowa oyAy? HITS OTN πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, dicens: Convertimini unusquisque a via sua
Emer 82) Gana?) O22 (ATES καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς pessima, et bona facite studia vestra: et nolit«
sequi deos alienos, neque colatis eos: et habi
AOI DIS τ ρὲ CAVES NP) CIN πατράσιν ὑμῶν" καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν
tabitis in terra, quam dedi vobis et patribi-
ἘΠΞΕ ΠΕΣ ΠΗ ΞΘΥῚΞ aj ‘a καὶ οὐκ εἰσηκούσατε. 16 Καὶ ἔστησαν υἱοὶ Γωνα-
vestris: et non inclinastis aurem vestram.
δὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν,
ἐδ apay 8D mgm ὈΣΠῚ Os ἜΝ ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσέ᾽ μου. 17 Διὰ τοῦτο
neque audistis me. 16 Firmaverunt igiti
filii Jonadab filii Rechab preceptum pat:

T sui, quod preeceperat eis: populus autem i~!


οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ εγὼ φέρω ἐπὶ ᾿Ιούδαν καὶ

Sep mipnyhs pepe pA A IP ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πάντα τὰ κακὰ non obedivit mihi. 17 Idcirco hee dicit 1)":
swe MIE ny, Bbw ‘pw ἃ ἰλάλησα ἐπ᾽ αὐτούς [ἀνθ᾽ ὧν ἐλάλησα πρὸς
minus exercituum, Deus Israel: Ecce ego ai-

boys on7at Ww ᾿Ξπὴ N27 αὐτοὺς καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ
ducam super Juda, et super omnes habitatorc-
Jerusalem, universam afflictionem, quam loc:
: aya si)
ray 82) OF οὐκ ἀπεκρίθησαν], 18 [Καὶ τῷ οἴκῳ Ῥηχὰβ tus sum adversum illos: eo quod locutus su)
ETN Wwe DI Ms εἶπεν Ἱερεμίας] Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν ad illos, et non audierunt: vocavi illos, et non

Very pg ΠΏΣ mim δυνάμεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ] "Exedy ἤκουσαν υἱοὶ


responderunt mihi. 18 Domui autem Re-
chabitarum dixit Jeremias: Heec dicit Dowi-
O28 3737"
ΜῈ) Wee mea>y onyow Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν nus exercituum, Deus Israel: Pro eo quid
ΞΡ abym wage ens Sonn ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, obedistis preecepto Jonadab patris vestri, εὖ

“PS mp laa TDaMs TA TW 19 [Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ custodistis omnia mandata ejus, et fecistis
universa, que preecepit vobis; 19 Propterea
mprs) Yo) HR migps mim θεὸς ᾿Ισραήλ] Οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν
heee dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
45 AS) ΞΕ, ea δ᾽ἃ ἸΙωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ παρεστηκὼς κακὰ πρόσωπόν Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Recha »,
ΣΠΆΣΩ μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς. stans in conspectu meo cunctis diebus,
255
ΠΗ ΠΧ
Gk OT T aA.
JEREMIAH, XXXV. Seremia, 35. JEREMIE, XXXV.

8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab 8 Alfo gehorchen wir der Stimme unfers BVaters 8 Nous avons done obéi ala voix de Jéhona-
the son of Rechab our father in all that he hath Sonadab, des Gohns Rehabs, in allem, das er dab, fils de Récab, notre pére, dans toutes les
charged us, to drink no wine all our days, we, ung geboten hat, daf wir feinen Wein trinfen choses qu’il nous a commandées, de sorte que
nous avons été, nous, nos femmes, nos fils, nos
our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor unfer Lebenlang, weder wir, noch unfere Weiber,
filles, tous les jours de notre vie, sans boire du
to build houses for us to dwell in: neither nod Sohne, noch Tochter; 9 Und bauen auch
vin. 9 Nous n’avons point bati de maisons
have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But feine Daufer, darinnen wir wohneten, und haben pour notre demeure, et nous n’avons eu ni
we have dwelt in tents, and have obeyed, and weder Weinberge, nod Aecer, nod) Gamen; vigne, ni champ, ni semence; 10 Mais nous
done according to all that Jonadab our father 10 Gondern wohnen in Hiitten, und gehorchen avons demeuré dans des tentes, et nous avons
commanded us. 11 But it came to pass, when und thun alles, wie unfer Vater Jonadab geboten obéi, et nous avons fait selon toutes les choses
Nebuchadrezzar king of Babylon came up into bat. 11 Als aber Nebucad-Rezar, der Konig gu que Jéhonadab, notre pére, nous a commandées.
the land, that we said, Come, and let us go to Babel, herauf ing Land 20ᾳ, fprachen wir: 11 Orquand Nébucadnetsar, roi de Babylone,
Jerusalem for fear of the army of the Chal- Kommt, aft uns gen Serufalem giehen yor est monté au pays, il est arrivé que nous avons
deans, and for fear of the army of the Syrians: dem Heer der Chaldder und der Syrer; und find dit: Venez, et entrons dans Jérusalem pour
so we dwell at Jerusalem. 12 4 Then came alfo gu Serufalem geblieben. 12 Da gefdhah
fuir de devant l’armée des Chaldéens et de
devant l’armée d’Aram; et nous sommes de-
’ the word of the LorpD unto Jeremiah, saying, des Herrn Wort gu Seremia, und fprac:
meurés dans Jérusalem. 12 Alors la parole
13 Thus saith the Lorp of hosts, the God of 13 Go fpricht der Herr ZBebavth, ver Gott du SEIGNEUR fut adressée 4 Jérémie en ces
Israel; Go and tell the men of Judah and the Sfraelg : Gebhe hin, und fpric) zu denen in Suda termes: 13 Ainsi a dit le SEIGNEUR des ar-
inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive und ju den Biirgern gu Serufalem: Wollt ihe mées, le Dieu d’Israél: Va, et dis aux hommes
- instruction to hearken to my words? saith euch denn nicht beffern, δαβ ihr meinen Worten de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne
the Lorp. 14 The words of Jonadab the son gehordet ὁ (τίει der Herr. 14 Die Worte recevrez-vous point instruction pour obéir ἃ
of Rechab, that he commanded his sons not Sonadabs, des SGohnes Rechabs, die er feinen mes paroles, dit le SEIGNEUR? 14 Les pa-
to drink wine, are performed; for unto this Kindern geboten hat, daB fie nicht follen Wein roles par lesquelles Jéhonadab, fils de RKécab,
avait commandé a ses enfants de ne point
day they drink none, but obey their father’s trinfen, werden gebalten; und trinfen feinen
boire de vin, ont été observées; ils n’en ont
commandment: notwithstanding I[havespoken Wein bis auf diefen Tag, darum, daf fie ihres point bu jusqu’a ce jour, et ils ont obéi au
unto you, rising early and speaking; but ye BVaters Gebot gehorchen. $c) aber habe ftets commandement de leur pére. Mais moi, je
hearkened not unto me. 15 I have sent also euch predigen Laffen; noc) gehordet ihe mir nicht. vous ai parlé, je vous ai parlé me levant dés
unto you all my servants the prophets, rising 15 So habe ich auch ftets gu euch gefandt alle le matin, et vous ne m/’avez point obéi.
up early and sending them, saying, Return ye meine RKnechte, die Propheten, und laffen fagen: 15 Car je vous ai envoyé tous les prophétes,
now every man from his evil way, and amend Befehret euch, ein jeglicher von feinem béojen mes serviteurs, je vous les ai envoyés me le-
your doings, and go not after other gods to vant dés le matin, pour vous dire: Détournez-
Wefen, und beffert euren Wandel, und folget
vous maintenant chacun de son mauvais train,
serve them, and ye shall dwell in the land nicht andern Gottern nach, thnen gu dienen; [0
corrigez vos actions, et ne suivez point d’autres
which I have given to you and to your follt thy im Lande bleiben, welches itch euch und dieux pour les servir, afin que vous demeuriez
fathers: but ye have not inclined your ear, euren Vatern gegeben habe. Aber thy wolltet dans le pays que j’ai donné a vous et a vos
nor hearkened unto me. 16 Because the sons eure Obren nicht neigen, noc mir gehorden; péres ; mais vous n’avez point prété l’oreille
of Jonadab the son of Rechab have performed 16 So doch die Kinder Fonadabs, des Gohnes et vous ne m’avez point écouté. 16 Parce
the commandment of their father, which he que les enfants de Jéhonadab, fils de Récab,
Rehabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen
ont observe le commandement que leur
commanded them; but this people hath not geboten hat, gehalten. Aber dies Bol€ gehordhet
pére leur avait donné, mais que ce peuple
hearkened unto me: 17 Therefore thus saith mir nicht. 17 Darum fo fpricht der Herr, der ne m’a point écouté; 17 A cause de
the Lorp God of hosts, the God of Israel; Be- Gott ZBebaoth und der Gott Gfraels: Giebe, ἰῷ cela, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le
hold, I will bring upon Judah and upon all will iiber Suda und iiber alle Birger zu Seruz Dieu d’Israél, dit ainsi: Voici, je vais faire
the inhabitants of Jerusalem all the evil that falem fommen faffen alles das Unglid, das id venir sur Juda et sur tous les habitants de
I have pronounced against them: because I wider fie geredet habe; darum, daB ic) gu ihnen Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé con-
have spoken unto them, but they have not geredet habe, und fie nicht wollen boven, tch habe tre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils
heard; and I have called unto them, but they gerufen, und fie mir nicht wollen antworten, n’ont point écouté; que je les ai appelés, et
have not answered. 18 4 And Jeremiah said quils n’ont point repondu. 18 4 Puis Jéré-
18 Und zum Haufe der Mechabiter fprad Sere-
unto the house of the Rechabites, Thus saith mie dit 4 la maison des Récabites: Ainsi a
mia: Go fpricht der Here Zebaoth, ver Gott
dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israé} :
the Lorp of hosts, the God of Israel; Because Sfrae{g: Darum, dab ihr vem Gebot eures Parce que vous avez obéi au commandement
ye have obeyed the commandment of Jonadab BVaters GFonadab habt gehordet, und alle feine de Jéhonadab, votre pére, et que vous avez
your father, and kept all his precepts, and Gebote gehalten, und alles gethan, was er euch gardé tous ses commandements, et avez fait
doue according unto all that he hath com- geboten hat; 19 Darum fprict der Herr selon tout ce qu’il vous a commandé; 19 A
manded you: 19 Therefore thus saith the Bebaoth, der Gott Sfraels, alfo: Es foll dem cause de cela, le SEIGNEUR des armées, le
Lorp of hosts, the God of Israel; Jonadab the Sonadab, dem Sohne Rehabs, nimmer fehlen, Dieu d’Israél, a dit ainsi: Il ne manquera
son of Rechab shall not want a man to stand es foll jemand von den Seinen allezeit vor mir jamais a Jéhonadab, fils de Récab, un homme
before me for ever. fteben. qui se tienne devant ma face tous les jours.
259 21, 2
BiB LTA: ke y
Gal σα ae

9 ΠΩ IEPEMIAS, As". JEREMIA, XXXVL


CAPUT XXXVI.
295 ΤΠ 5 ΚΕΦ. X-".

Εν mba megs τ} 1 ἘΝ τῷ ἐνιαυτῷ τεταρτῷ ᾿Ιωαχεὶμ υἱοῦ ‘Iwoia 1 Et factum est in anno quarto Joakim filii
Josie regis Juda: factum est verbum hoc ad
My ΤΠ TN AAT) W2e ὙΠ ἽΞ βασιλέως ᾿Ιούδα ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ
Jeremiam a Domino, dicens: 2 Tolle volu-
Wem? tops? min. nye ὙΠ Θὰ
λέγων 2 Λάβε σεαυτῷ χαρτίον βιβλίου, καὶ
men libri, et scribes in eo omnia verba qu
γράψον ἐπ᾽ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους οὕς ἐλάλησα
eave ms mas HBNZ) EON πρὸς σὲ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ ᾿Ιούδα καὶ ἐπὶ
locutus sum tibi adversum Israel et Judam, et

nt by) Ysqbyoy ayas ‘eT Tes πάντα τὰ ἔθνη ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας λαλήσαντός μου
adversum omnes gentes, a die qua locutus sum
ad te, ex diebus Josize usque ad diem hance:
Ὁ YS MEA cia oan dp-by) πρὸς σὲ ad’ ἡμερῶν ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿ἸΙούδα καὶ 3 Si forte audiente domo Juda universa mala,
dyoud sbass sam pis ay) ΓΙῸ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 8. Ἴσως ἀκούσεται ὁ qu ego cogito facere eis, revertatur unus-
oN WS MP, oy MAT Mma οἶκος ᾿Ιούδα πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐγὼ λογίζομαι quisque a via sua pessima: et propitius ero
we aaais qyp) ἘΠῚ nipy2 arin ποιῆσαι αὐτοῖς, ἵνα ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ iniquitati, et peccato eorum. 4 Vocavit ergo

repsena oy? ‘AM2p) ΤΙΣ PTT αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις Jeremias Baruch filium Neriz: et scripsit
Baruch ex ore Jeremiz omnes sermones Do-
TITERS we SA αὐτῶν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν. 4 Καὶ ἐκάλεσεν
mini, quos locutus est ad eum, in volumine
WaTbe My amen) pe WME 3055) Ἱερεμίας τὸν Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, καὶ ἔγραψεν
libri: 5 Et precepit Jeremias Baruch, di-
Papp ΡΣ» WE WTS TT
ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου πάντας τοὺς λόγους Κυρίου,
cens: Ego clausus sum, nec valeo ingredi
ode ἐλάλησε πρὸς αὐτόν, εἰς χαρτίον βιβλίου.
ys cash Mey MN MES 5 Καὶ ἐνετείλατο Ἱερεμίας τῷ Βαροὺχ λέγων ᾿Εγὼ
domum Domini. 6 Ingredere ergo tu, et
meas imim oa sig? boas εν ey φυλάσσομαι, οὐ μὴ δύνωμαι εἰσελθεῖν εἰς οἶκον
lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo

Sap manpoTwy mbm ΓΤ TAS


verba Domini, audiente populo in domo Do-
Κυρίου. 6 Καὶ ἀναγνώσῃ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ
mini in die jejunii: insuper et audiente uni-
nim) mp cpa ps2 rim “earns εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐν ἡμέρᾳ
verso Juda, qui veniunt de civitatibus suis,
Eyam ΤΙ 9. ye ody cig chp νηστείας, καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς ᾿Ιούδα τῶν ἐρχομένων
leges eis: 7 Si forte cadat oratio eorum in
boanm Dan was Τὸ Σ ΠΟΙ omy ἐκ πόλεων αὐτῶν ἀναγνώσῃ αὐτοῖς. 17 Ἴσως
conspectu Domini, et revertatur unusquisque
ΠΝἪ spy ws savy inp ye? πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ πρόσωπον Κυρίου, καὶ
a via sua pessima: quoniam magnus furor et

nin "pw TEND) AST AW? ἀποστρέψουσιν ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν


ὅτι μέγας ὁ θυμὸς καὶ ἡ ὀργὴ Κυρίου ἣν ἐλάλησεν
τῆς πονηρᾶς, indignatio est, quam locutus est Dominus
ΤΡ ΓἽΞ 72 wyss adversus populum hune. 8 Et fecit Baruch
ima Dyn Ts
ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. 8 Καὶ ἐποίησε Βαροὺχ filius Neriz, juxta omnia que preceperat ei
Sop Spe MET AMET OP κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ “Ἱερεμίας, τοῦ
ase aT CT eat τυ sige alte Jeremias propheta,
legens ex volumine ser-
nim ma mm YT ἜΣΞΞ ἀναγνῶναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους Κυρίου ἐν mones Domini in domo Domini. 9 Factum
oii mua mp2 ym» οἴκῳ Κυρίου, 9 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀγδόῳ est autem in anno quinto Joakim filii Josie
wad wine Many yz apwsria τῷ βασιλεῖ ᾿Ιωακεὶμ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ ἐξεκκλη- regis Juda, in mense nono: predicaverunt
pbwirma oymbe mim ye ΟἿΣ asp σίασαν νηστείαν κατὰ πρόσωπον Κυρίου πᾶς ὁ jejunium in conspectu Domini omni populo

Sehwrys TINT WEP ESET SPP λαὸς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἶκος Ιούδα. 10 Καὶ
in Jerusalem, et universe multitudini, que
confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.
ph WETS ΓΞ, as Mai
ἀνεγίνωσκε Βαροὺχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους
10 Legitque Baruch ex volumine sermones
Ἱερεμίου ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν οἴκῳ ΤῬαμαρίου υἱοῦ
Bee nme ΓΟ mim mp Σαφὰν τοῦ γραμματέως, ἐν τῇ αὐλῇ Ty ἐπάνω ἐν
Jeremia in domo Domini in gazophylacio
Gamarie filii Saphan scribe, in vestibulo
“ma ὙΦ mop ΤΠ TRGB EBA προθύροις πύλης τοῦ οἴκου Κυρίου τῆς καινῆς καὶ superiori, in introitu porte nove domus Do-
sowfu rope wisn wy im ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ. 11 Καὶ ἤκουσε Μιχαίας mini, audiente omni populo. 11 Cumque

sarosns WIR eM. wns υἱὸς Γαμαρίου υἱοῦ Σαφὰν ἅπαντας τοὺς λύγους audisset Michzeas filius Gamarie filii Saphan
omnes sermones Domini ex libro, 12 De-
Parma TRL pppye TM Κυρίου ἐκ τοῦ βιβλίου. 12 Καὶ κατέβη εἰς οἰκίαν
scendit in domum regis ad gazophylacium
pprbp τὺ 3) ΠΕΡῚ new Ἣν τοῦ βασιλέως, εἰς τὸν οἶκον τοῦ γραμματέως, καὶ
scribe: et ecce ibi omnes principes sedebant:
ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκάθηντο, ᾿Ελισαμὰ ὁ
ΓΙ Ὁ. 13.AYA TBI νουραDyAW γραμματεὺς καὶ Δαλαίας υἱὸς Σελεμίου καὶ ᾿Ιωνάθαν
Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiz,

Pa 3 ὙΠ ὐΞΌ 3 Ἰπϑμὴ υἱὸς ᾿Ακχοβὼρ καὶ Γαμαρίας υἱὸς Σαφὰν καὶ Σεδεκίας
et Elnathan filius Achobor, et
filius Saphan, et Sedecias filius Hananie,
Gamarias

Ts sow) RII WIT υἱὸς ᾿Ανανίου καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες, 18 Καὶ ἀνήγ- et universi principes. 13 Et nuntiavit
aes maT. ms amp by? γειλεν αὐτοῖς Μιχαίας πάντας τοὺς λόγους oc ἤκου- eis Micheas omnia verba, que audivit le-
TOP yA NHS -R SB ΣῸΦ σεν ἀναγινώσκοντος Βαροὺχ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ. gente Baruch ex volumine in auribus populi
260
BIBLIA HEXAGLOTTA,.
JEREMIAH, XXXVI. Seremia, 36. JEREMIE, XXXVI.

CHAPTER XXXVI. Das 36, Capitel. CHAPITRE XXXVI.

1 AND it came to pass in the fourth year of 1 3m opierten Sabr Sofafims, des Gobhnes 1 OR il arriva, la quatriéme année de sého-
Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, Sofia, des Konigs Suda, gefchah dieB Wort gu jakim, fils de Josias, roi de Juda, que la pa-
‘that this word came unto Jeremiah from the Seremia pom Herren, und fpradh: 2 Nimm ein role fut adressée par le SEIGNEUR a Jérémie,
Lorp, saying, 2 Take thee a roll of a book, Buch und fchreibe darein alle Reden, dte ich gu dir en ces termes: 2 Prends-toi un livre, et
and write therein all the words that I have geredet habe ἔθου Sfrael, itber Suda und alle écris-y toutes les paroles que je t’ai dites con-
spoken unto thee against Israel, and against Volfer, von der Zeit an, da ich gu dir geredet tre Israél et contre Juda, et contre toutes les
Judah, and against all the nations, from the habe, namlich von der Beit Sofia an bids auf nations, depuis le jour οὰ je t’ai parlé, depuis
day I spake unto thee, from the days of Josiah, diefen Tag; 3 Ob vielleicht das Haus Suda, les jours de Josias jusqu’a ce jour. 3 Peut-
even unto this day. 3 It may be that the
wo fie horen alles das Ungliid, dad ih thnen étre que, si la maison de Juda fait attention ἃ
house of Judah will hear all the evil which I
gedenfe gu thun, fic) befehren wollten, ein jege tout le mal que je pense leur faire, chacun se
purpose to do unto them; that they may re-
Ticher von feinem bofen Wefen; damit ich thnen détournera de sa mauvaise voie. Alors je
turn every man from his evil way; that I may
forgive their iniquity and their sin. 4 Then
ihre Miffethat und Giinde vergeben fonnte. pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jé-
Jeremiah called Baruch the son of Neriah: 4 Da vief Seremia Baruch, dem Sohn Nerja. rémie appela done Barue, fils de Nérija. Et
and Baruch wrote from the mouth of Jere- Derfelbige Baruch fried in ein Buch aus dem Baruc écrivit, de la bouche de Jérémie, dans
miah all the words of the Lorp, which he Munde Feremia alle Meden des Herrn, die ex le livre, toutes les paroles que le SEIGNEUR
had spoken unto him, upon a roll of a book. gu thi geredet hatte. 5 Und Seremia gebot lui avait dites. 5 Puis Jérémie donna
5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, charge a Baruc, en disant: Je suis retenu, δέ
Baruch, und fprad: Yh bin gefangen, daB ἰῷ
1 am shut up; I cannot go into the house of je ne puis entrer dans la maison du SEIGNEUR.
nicht fann in des Herrn Haus gehen. 6 Du
the LorpD: 6 Therefore go thou, and read in 6 Tu y entreras done, et tu liras, dans le rou-
aber gehe hinein und fies das Buch , darein du
the roll, which thou hast written from my leau que tu as écrit, les paroles du SEIGNEUR,
des Herrn Neden aus meinem Munde gefchrieben
mouth, the words of the Lorp in the ears of sorties de ma bouche, devant les oreilles du
haft, vor dem 9501} im Haufe des Herrn am
the people in the Lorp’s house upon the fast- peuple, dans la maison du SEIGNEUR, au jour
Safttage ; und follft fie auch lefen yor den Obren du jedne. Tu les liras devant les oreilles de
ing day: and also thou shalt read them in
des gangen Suda, die aus ihren Stadten herein tous ceux de Juda qui seront venus de leurs
the ears of all Judah that come out of their
cities. 7 It may be they will present their fommen: 7 Ob fie vielleicht fic) mit Beten vor villes, 7 Peut-étre que leur supplication sera
supplication before the LorD, and will return dem Herrn demiithigen wollten, und fich befehren regue devant le SEIGNEUR, et que chacun se
every one from his evil way : for great ts the ein feglicher von feinem bofen Wefen; denn der détournera de sa mauvaise voie; car la colére
anger and the fury that the Lorp hath pro- Zorn und Grimm ift grof, davon der Herr wider et la fureur que le SEIGNEUR a déclarées con-
nounced against this people. 8 And Baruch dieB Bol geredet hat. 8 Und Baruch, der tre ce peuple sont grandes. 8 Baruc, fils de
the son of Neriah did according to all that Gobhn Nerja, that alles, wie thm der Prophet Nérija, fit done tout ce que Jérémie, le pro-
Jeremiah the prophet commanded him, read- Seremia befohlen hatte, daf er die Meden des phéte, lui avait commandé, et il lut dans le
ing in the book the words of the Lorp in the Herrn aus dem Buch lafe im Haufe des Herrn, livre, ἃ la maison du SEIGNEUR, les paroles
Lorp’s house. 9 And it came to pass in the 9 Es begab fich aber im finften Sabr Sojafims, du SEIGNEUR. 9 Car la cinquiéme année de
fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, au neu-
des Sohnes Sofia, des Konigs Suda, im neunten
of Judah, in the ninth month, that they pro- viéme mois, il arriva qu’en présence du SEI-
Monat, daB man etn Faften verfiindigte yor
claimed a fast before the LorD to all the GNEDR, on publia un jetine pour tout le peuple
dem Herrn allem BVolf zu Serufalem und allem
people in Jerusalem, and to all the people that de Jérusalem et pour tout le peuple qui était.
BVolf, das aus den Stadten Juda gen Serus
came from the cities of Judah unto Jerusalem. venu des villes de Judaa Jérusalem. 10 Alors
10 Then read Baruch in the book the words falem fommt. 10 Und Baruch fas aus dem Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie,
of Jeremiah in the house of the Lorp, in the Buche die Rede Seremia, tm Haufe des Herrn, dans la maison du SEIGNEUR, dans la chambre
chamber of Gemariah the son of Shaphan the in der Capelle Gemarja, des Gohnes Saphan, de Guémarja, fils de Saphan, secrétaire, dans
scribe, in the higher court, at the entry of the des Rangzlers, im obern Borhofe, vor dem le haut parvis, ἃ entrée de la porte neuve de
new gate of the Lorp’s house, in the ears of neuen Thor, am Haufe des Herrn, vor dem la maison du SEIGNEUR, en présence de tout
all the people. 11 4 When Michaiah the son ganjen BVolf. 11 Da nun Michafa, der le peuple. 11 4 Puis quand Michée, fils de
of Gemariah, the son of Shaphan, had heard
Sohn Gemarja, des SGohnes Gaphan, alle Guémarja, fils de Saphan, eut entendu toutes
out of the book all the words of the Lorp, les paroles du SEIGNEUR, écrites sur ce livre,
Reden des Herrn gehodret hatte aus dem Buche ;
12 Then he went down into the king’s house, 12 1] descendit dans la maison du roi vers la
12 Ging er hinab in des Konigs Haus, in die
into the scribe’s chamber: and, lo, all the chambre du secrétaire. Or voici, tous les
Kanglei. Und fiehe, dafelbft fafen alle Fir-
princes sat there, even Elishama the scribe, principaux y étaient assis, savoir Elisamah, lo
and Delaiah the son of Shemaiah, and Elna- fen: Glifama, der Rangler, Delaja, der
Gohn Semaja, Elnathan, der Gohn Achbors, secrétaire, Délaja, fils de Sémahja, Elnathan,
than the son of Achbor, and Gemariah the
son of Shaphan, and Zedekiah the son of Gemarja, der Sohn Saphans, und Bedefia, fils de Hacbor, Guémarja, fils de Saphan, et
ber Gohn Hananja, fammt allen §Fiirften. Sédécias, fils de Hananja, ainsi que tous
Hananiah, and all the princes. 13 Then
Michaiah declared unto tzem all the 13 Und Michaja geigte ihnen an alle Mes les principaux. 13 Et Michée leur rapporta
words that he had heard, when Baruch den, die er gehdoret hatte, da Baruch las toutes les paroles qu’il avait entendues quand
read the book in the ears of the people. aus dem Bude vor den Obren des Volks. Baruc lisait au livre, en présence du peuple.
261
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΠΣ IEPEMIAS, λε΄. JEREMIA, XXXVI.
στ mabe oad atby'ay κα
ν 5 fe A) ᾿
14 Kai ἀπέστειλαν πάντες ot ἄρχοντες πρὸς 14 Miserunt itaque omnes principes ad Ba-
“ex? “was ὙΠΟ ya amniya Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου τὸν ᾿Ιουδὶν υἱὸν Ναθανίου ruch, Judi filium Nathaniz filii Selemia, filii

cy psa a os wwe mb υἱοῦ Σελεμίου υἱοῦ Χουσὶ λέγοντες Τὸ χαρτίον Chusi, dicentes: Volumen, ex quo legisti
audiente populo, sume in manu tua, et veni.
II Wa mT Wy» wha men ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ,
Tulit ergo Baruch filius Neriz volumen in
aye torplag San Typ Hywecony λάβε αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε. Καὶ ἔλαβε
manu sua, et venit ad eos. 15 Et dixerunt
ANF NN IS MANIA 8) aw yas Βαροὺχ τὸ χαρτίον καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς.
ad eum: Sede, et lege hee in auribus nostris.
DMaTT Ey bynes ὙΠῸ} 16. roppares 15 Καὶ εἶπον αὐτῷ Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα
Et legit Baruch in auribus eorum. 16 Igitur
ἡμῶν" καὶ ἀνέγνω Βαρούχ. 16 Καὶ ἐγενήθη ὡς
Mey Fok anys wy ἈΠΠΡ cum audissent omnia verba, obstupuerunt unus-
ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο
ImPST DTI: Os ἘΦ da pad quisque ad proximum suum, et dixerunt ad
ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπον ᾽Αναγ» Baruch: Nuntiare debemus regi omnes ser-
a2 NTT TN? Al Aang) γέλλοντες ἀν ον τῷ βασιλεῖ ἅπαντας mones istos. 17 Et interrogaverunt eum,
SYP ARNT OVOPnS MAND ΤῊ τοὺς λόγους τούτους, 17 Καὶ τὸν Βαροὺχ ἠρώ- dicentes: Indica nobis quomodo scripsisti
ns Ys Nap bee yaa boy axe τ τησαν λέγοντες Ποῦ ἔγραψας πάντας τοὺς λόγους
omnes sermones istos ex ore ejus. 18 Dixit
ΡΘΕ and psy nbs ὈΣΠΣΉΓΙ τούτους; 18 Καὶ εἶπε Βαρούχ ᾿Απὸ στόματος
autem eis Baruch: Ex ore suo loquebatur
quasi legens ad me omnes sermones istos; et
WMPTy Ow exe 19 :h72 αὐτοῦ ἀνήγγειλέ μοι Ἱερεμίας πάντας τοὺς λόγους
ego scribebam in volumine atramento. 19 Es
DIS Wy) any mas ane τ τούτους καὶ ἔγραφον ἐν βιβλίῳ. 19 Καὶ εἶπον
dixerunt principes ad Baruch: Vade, et ab-
MB Wey N22 tomy rips τῷ Βαρούχ Ἐάδισον καὶ κατακρύβηθι σὺ καὶ ‘Tepe-
scondere tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis,
μίας, ἄνθρωπος μὴ γνώτω ποῦ ὑμεῖς, 20 Καὶ
TPO MEWS AM mba 20 Et ingressi sunt ad regem in atrium: porro
εἰσῆλθον πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλήν, καὶ τὸ volumen commendaverunt in gazophylacio
POM TIP Os 72M yee She qeba χαρτίον ἔδωκαν φυλάσσειν ἐν οἴκῳ ᾿Ελισαμά, καὶ Elisamez scribe: et nuntiaverunt audiente
“Ay Ane “porn abso mai 21 ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τού- rege omnes sermones, 21 Misitque rex Judi
[peo ypees rapa any obzan τους. 21 Καὶ ἀπέστειλεν 6 βασιλεὺς τὸν ᾿Ιουδὶν ut sumeret volumen: qui tollensillud de gazo-
eR TW ya Spay me λαβεῖν τὸ χαρτίον. Καὶ ἔλαβεν αὐτὸ ἐξ οἴκου phylacio Elisame scribe, legit audiente rege,

Sized pp ove oMtporbe ᾽Ελισαμά, καὶ ἀνέγνω Ἰουδὶν εἰς τὰ ὦτα τοῦ et universis principibus qui stabant circa re-

WaT wana AIT mp Swi ypbm 2 βασιλέως καὶ εἰς τὰ ὦτα πάντων τῶν ἀρχόντων gem. 22 Rex autem sedebat in domo hiemali
τῶν ἑστηκότων περὶ τὸν βασιλέα. 22 Καὶ ὁ in mense nono: et posita erat arula coram eo
NTPP 1 ὙΠῸ 38. ΣΤΠΣΞ we} ΤΙΝΙ ΠῸῚ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ, καὶ ἐσχάρα piena prunis. 23 Cumque legisset Judi tres
TIM Ayes) Finky why sam πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. 23 Καὶ ἐγενήθη pagellas vel quatuor, scidit illud scalpeilo
Tee was lw) Tsbo ayn ἀναγινώσκοντος Ἰουδὶν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας, scribe, et projecit in ignem, qui erat super
way Ta. BAY ΓΙΜΓΙΓΟΝ ἀπέτεμεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως καὶ
arulam, donec consumeretur omne volumen

aap, AY) TD Np : τπμτον, cis ἔῤῥιπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, ἕως
igni, qui erat in arula. 24 Et non timuerunt,
neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes
Spe wayoa) ἩΦΘΤΙ opens ἐξέλιπε πᾶς ὃ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς
as Ea tes OBA3σα ἐσχάρας. 24 Καὶ οὐκ ἐζήτησαν, καὶ οὐ διέῤῥηξαν
servi ejus, qui audierunt universos sermones
istos. 25 Verumtamen Elnathan, et Dalaias,
‘72? WE. Ae Athen apy τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ
et Gamarias, contradixerunt regi ne combu-
POs vee ἐδ) rpmacns AQ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους, 25 Καὶ
reret librum: et non audivit eos. 26 Et
Tee VETS ype MEN 38 ᾿Ελνάθαν καὶ 1δολίας ὑπέθεντο τῷ βασιλεῖ πρὸς
preecepit rex Jeremiel filio Amelech, et Sa-
aTaaw Os) AIR TW) τὸ κατακαῦσαι τὸ χαρτίον [καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτῶν].
26 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ἹἹερεμεὴλ υἱῷ τοῦ
raiz filio Ezriel, et Selemiz filio Abdeel, ut

ns) 7ebI Jans Ao» Osaay-ya comprehenderent Baruch scribam, et Jere-


βασιλέως καὶ τῷ Σαραίᾳ υἱῷ ᾿Εσριὴλ συλλαβεῖν τὸν miam prophetam: abscondit autem eos Do-
Ya tm Bone Nea ET Βαροὺχ καὶ τὸν Ἱερεμίαν, καὶ κατεκούβησαν. 27 Καὶ minus. 27 Et factum est verbum Domini
ΠΡ Ms egos τῊΠΣῚ ἐγένετο λόγος Ἰζυριου πρὸς ἱἹερεμίαν, μετὰ τὸ κατα- ad Jeremiam prophetam, postquam com-
"Hs MRT) Abas yan καῦσαι τὸν βασιλέα τὸ χαρτίον πάντας τοὺς λόγους busserat rex volumen et sermones quos
> Tax? Wed, ἝΩ
inc WI? 5312 οὺς ἔγραψε Βαροὺχ ἀπὸ στόματος ‘Tepguiou, λέγων | scripserat Baruch ex ore Jeremie, dicens:
262
BIBLIA HEX AGLOTTA.
JEREMIAH, XXXVI. Seremia, 36. JEREMIE, XXXVI.
14 Therefore all the princes sent Jehudi the 14 Da fandten alle Fiirften Sudi, den Sohn 14 C’est pourquoi tous les principaux envoyé-
son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the Nethanja, des SGohns Gelemfa, des SGohns rent vers Baruc, Jéhudi, fils de Néthanja, fils
son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in de Sélemja, fils de Cusci, pour luidi:e: Prends
Chufi, nad Baruch, und liefen ihm fagen:
thine hand the roll wherein thou hast read in en ta main le rouleau dans lequel tu as lu en
Nimm das Buch, daraus du yor dem Volk
the ears of the people, and come. So Baruch présence du peuple, et viens ici. Baruc, fils
gelefen haft, mit dix, und fomm. Und Baruch, de Nérija, prit done le rouleau dans sa main
the son of Neriah took the roll in his hand,
der Sohn Nerja, nahm das Buch mit fich, und et vint vers eux. 15 Alors ils lui dirent:
and came unto them, 15 And they said unto
fam gu ihnen. 15 Und fie fprachen gu ihm: Assieds-toi maintenant, et lis-le en notre pré-
him, Sit down now, and read it in our ears,
Gege dich und lies, dab wir es Hiren. Und sence. Baruc le lut en leur présence. 16 Mais
So Baruch read ἐξ in their ears. 16 Now it aussitot qu’ils eurent entendu toutes ces pa-
eame to pass, when they had heard all the Baruch las ihnen vor ihren Ohren. 16 Und da
roles, il arriva quils furent effrayés entre eux,
words, they were afraid both one and other, fie alle die Reden Hdreten, entfasten fie fich einer
et dirent 4 Baruc: Nous ne manquerons point
and said unto Baruch, We will surely tell the gegen den andern, und fpracden ju Baruch;
de rapporter au roi toutes ces paroles. 17 Ce-
king of all these words. 17 And they asked Wir wollen alle diefe Reden dem RKonige anz
pendant ils interrogérent Baruc, en disant:
Baruch, saying, Tell us now, How didst thou geigen. 17 Und fragten den Baruch: Gage uns, Déclare-nous maintenant comment tu as écrit
write all these words at his mouth? 18 Then wie haft du alle diefe Reden aus feinem Nunde toutes ces paroles-la, sorties de la bouche de
Baruch answered them, He pronounced all gefchrieben? 18 Baruch fprach guihnen: Er Jérémie? 18 Or Baruc leur dit: Il me dictait
these words unto me with his mouth, and I fas mir alle diefe Reden aus feinem Munde, de sa bouche toutes ces paroles, et je les écri-
wrote them with ink in the book. 19 Then und ich fchrieb fie mit Tinte ing Bud. 19 Da vais dans le livre avec de l’encre. 19 Alors
said the princes unto Baruch, Go, hide thee, fprachen die Firften gu Barud: Gebe hin, und les principaux dirent ἃ Baruc: Va, et cache-
thou and Jeremiah; and let no man know yerbirg dich mit Seremia, daf niemand wiffe, toi, toi et Jérémie, et que personne ne sache o&
wo ihr fetd. 20 Gie aber gingen hinetn gum vous serez. 20 4 Puis ils s’en allérent vers
where ye be. 20 4 And they went in to the
Konige in den BVorhof; und liefen das Buh le roi au parvis. Mais ils déposérent le rou-
king into the court, but they laid up the roll
leau dans la chambre d’Elisamah, le secrétaire,
in the chamber of Elishama the scribe, and behalten in der Kammer Elifama, des Kanglers,
et ils rapportérent toutes ces paroles en pré-
told all the words in the ears of the king. und fagten por Dem Konige an alle dteje Meden.
sence du rol. 21 Alors le roi envoya Jéhudi
21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: 21 Da fandte der Konig den Sudt, das Buch zu pour prendre le rouleau; et quand Jéhudi
and he took it out of Elishama the scribe’s holen, Derfelbige nahin es aus der Kammer Veut pris dans la chambre d’Elisamah, le sec-
chamber. And Jehudi read it in the ears of Elifama, des KRanglers. Und Sudi fad vor dem rétaire, il le lut en présence du roi et de tous
the king, and in the ears of all the princes Konige und allen Firften, die bet dem Kobnige les principaux qui assistaient autour de lui.
which stood beside the king. 22 Now the ftanden, 22 Der Konig aber fas im Wintere 22 Or le roi était assis dans l’appartement
king sat in the winterhouse in the ninth haufe, im neunten Monat, yor bem Ramin. @Vhiver, au neuviéme mois, ayant devant lui
month: and there was a fire on the hearth 23 Als aber Gudi drei oder vier Blatt gelefen hatte, un brasier ardent. 23 Et aussitét que Jéhudi
burning before him. 23 And it came to pass, eut lu trois ou quatre pages du livre, il arriva
gericnitt er es mit einem Schretbmeffer und warf
that when Jehudi had read three or four que le roi le coupa avec le canif du secrétaire,
es ing Feuer, das auf dem Kaminheerde war, bis
leaves, he cut it with the penknife, and cast
das Buch ganz verbrannte im Feuer. 24 Und et le jeta au feu du brasier, jusqu’d ce que
τέ into the fire that was on the hearth, until
niemand entfepte fic), nod gervif fetne Kleider, tout le rouleau fut consumé au feu qui é¢att
all the roll was consumed in the fire that was
dans le brasier. 24 Ni le roi, ni tous ses ser-
on the hearth. 24 Yet they were not afraid, weder der Konig noc feine Knechte, fo doch alle
viteurs qui entendirent toutes ces paroles,
nor rent their garments, neither the king, nor diefe Reden gehdret hatten. 25 Wiewohl Elna-
n’en furent effrayés, et ils ne déchirérent
any of his servants that heard all these words. than, Delaja und Gemarja baten den Konig, er
point leurs vétements, 25 Toutefois Elna-
25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and wolle das Buch nicht verbrennen; aber er than, Délajah et Guémarja avaient intercédé
Gemariah had made intercession to the king gehorehte ihnen nicjt. 26 Dagu gebot nod der auprés du roi, afin quil ne bralat point le
that he would not burn the roll: but he would Konig Ferahmeel, dem Sohn Hamelecdhs, und rouleau; mais il ne les avait pas écoutés.
not hear them. 26 But the king commanded Seraja, dem Sohn Afrtels, und Gelamja, 26 Méme le roi commanda ἃ Jérahméel, fils
Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah vem Gobhn Abdeels, fie follten Baruch, den de Hammélee, et ἃ Séraja, fils de Hazriél, et
the son of Azriel, and Shelemiah the son of a Sélémia, fils de Habdéel, de saisir Barue le
Schreiber, und Seremia, den Propheten,
Abdeel, to take Baruch the scribe and Jere- secrétaire, et Jérémie le prophéte. Mais le
greifen. Aber der Herr hatte fie verborgen,
miah the prophet: but the Lorp hid SEIGNEUR les cacha. 27 4 Cependant, aprés
them. 27 4 Then the word of the Lorp 27 Da gefthah des Herrn Wort zu Seremia,
que le roi eut brdlé le rouleau et les
came to Jeremiah, after that the king had nacddem der Konig das Buch und die Mes paroles que Barue avait écrites de la
burned the roll, and the words which Baruch den, fo Baruch hatte gefchrieben aug dein bouche de Jérémie, la parole du SEIGNEUR
wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Munde Feremia, verbrannt hatte, und fprach: | fut adressée a Jérémie, en ces termes ~
263
BIBLIA HEXAGLOTTA.
595 mo? IEPEMIAS, Ag’ λζ΄, JEREMIA, XXXVI. XXXVIL.

ey ahaa MIS Mex WAP wap 28 Πάλιν λάβε σὺ χαρτίον ἕτερον καὶ γράψον 28 Rursum tolle volumen aliud: et scribe in
fa] ps OMwsp Earp ns πάντας τοὺς λόγους τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῦ χαρτίου οὃς eo omnes sermones priores, qui erant in prime

ey Ape aps mabey Πρ στον κατέκαυσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωακείμ, 29 Καὶ [πρὸς volumine, quod combussit Joakim rex Juda.
29 Et ad Joakim regem Juda, dices: Hee
TAT CYT ΟῚ 2 Σ TBATZB ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα] ἐρεῖς Οὕτως εἶπε Κύριος
Σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο, λέγων Διὰ τί dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud,
neo OAs mm apy rig 7esn ἔγραψας in’ αὐτῷ λέγων Εἰσπορευόμενος εἰσπορεύ- dicens: Quare scripsisti in eo annuntians:
ASD da ἜΝ Ass ΠΡ
ΡΤ ΠΝ σεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐξολοθρεύσει τὴν
Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit
ἔτι) Ἔξ 9 ΕἸΣεξ was) τόν γῆν ταύτην, καὶ exes ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ
terram hance, et cessare
nem, et jumentum?
faciet ex illa homi-
30 Propterea hee dicit
Τὰ Tape ΓΞ) mo ὙΠ πῃ κτήνη; 30 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ
Dominus contra Joakim regem Juda: Non
bypinyoy ny ΘΗ ΤΙΣ 7938 tT ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα ᾿Ιούδα Οὐκ ἔσται αὐτῷ καθή- erit ex eo qui sedeat super solium David: et
spay aw ΡΤ mpm Ἢ μενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, καὶ τὸ θνησιμαῖον αὐτοῦ cadaver ejus projicietur ad estum per diem,
ἔσται ἐῤῥιμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ et ad gelu per noctem., 31 Et visitabo con-
pha a2 ΠΡ ΟἿ MIA ings ὙΠ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός. 81 Καὶ ἐπισκέψομαι tra eum, et contra semen ejus, et contra servos
IA Sy) NP ws. Ta MP2) ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς
ejus, iniquitates suas; et adducam super eos,
my onsen) ἘΣ way ly παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς
et super habitatores Jerusalem, et super viros

DS TAT whys) B2wAQD aw oy) κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ γῆν ᾿ἸΙούδα
Juda, omne malum, quod locutus sum ad eos,
et non audierunt. 32 Jeremias autem tulit
87) SEs BTW PIP πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ οὐκ- volumen aliud, et dedit illud Baruch filio
MS Mp 1 ΓΤ wey) s sayy ἤκουσαν. 82 Καὶ ἔλαβε Βαροὺχ χαρτίον ἕτερον Nerie scribe: qui scripsit in eo ex ore Jere-
hon Sebo Snare PPS FAN καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτῷ ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου mize omnes sermones libri, quem combusserat

BOT ITIP ΠᾺ ὙΠΟ we ANY ἅπαντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου od¢ κατέκαυσεν Joakim rex Juda igni: et insuper additi sunt
sermones multo plures, quam antea fuerant.
UNE TPMT By Ap ws Ἰωακεὶμ [βασιλεὺς ᾿Ιούδα ἐν πυρί]. Kai ἔτε προσ-

imap DET ony ony Ap TH ἐτέθησαν αὐτῷ λόγοι πλείονες ὡς οὗτοι,


CAPUT XXXVII.

33) ΤΙΣ ΚΕΦ. λζ΄. 1 ET regnavit rex Sedecias filius Josia pro
no wey ΠΝ WET 1 KAI ἐβασίλευσε Σεδεκίας υἱὸς ᾿Ιωσία ἀντὶ Jechonia filio Joakim: quem constituit regem
Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda.
ABST? PT WS OAT hn} Ἰωακείμ, ὃν ἐβασίλευσε Ναβουχοδονόσορ βασι-
2 Et non obedivit ipse, et servi ejus, et popu-
λεύειν τοῦ ᾿Ιούδα, 2 Καὶ οὐκ ἤκουσαν αὐτὸς καὶ
ype Xo) 2 sm YIND 2B TP οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους
lus terre, verbis Domini, que locutus est in
rin} TOS YOST Dy) May) aT Κυρίου od¢ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ‘lepeuiov. 3 Καὶ
manu Jeremie prophete. 3 Et misit rex
Sedecias Juchal filium Selemiz, et Sophoniam
owas sap A PE WT wwe ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας τὸν ᾿Ιωάχαλ υἱὸν
filium Maasie sacerdotem, ad Jeremiam pro-
mingwa Yarns wigs 720 Σελεμίου καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν phetam, dicens: Ora pro nobis Dominum
aayoy Wad Mipyeyz awp|sny) ἱερέα πρὸς Ἱερεμίαν λέγων Πρόσευξαι δὴ περὶ Deum nostrum. 4 Jeremias autem libere
mimag ssw NP OPENT RR? NDT ἡμῶν πρὸς Κύριον. 4 Καὶ Ἱερεμίας ἦλθε καὶ ambulabat in medio populi: non enim mise-
rant eum in custodiam carceris. Igitur exer-
ΣΤ qina aes) Np ames sarily διῆλθε διὰ μέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν
αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τῆς φυλακῆς, 5 Kai δύνα- citus Pharaonis egressus est de Aigypto: et
Sms oieive me IR ΠΗ) μις Φαραὼ ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οὗ audientes Chaldzi, qui obsidebant Jerusalem,
oMipad daw oye Ng ripe Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ
hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusa-
soy ovewny Ἐπλυ open Ἱερουσαλήμ. 6 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς
lem. 5 Et factum est verbum Domini ad
Jeremiam prophetam, dicens: 6 Hee dicit
ampay Min ἼΞῚ Sams soz Dyn Ἱερεμίαν λέγων 7 Οὕτως εἶπε Κύριος Οὕτως
Dominus Deus Israel: Sie dicetis regi Juda,
‘og im ΠΝ ΤΙΣ Το tN? Nya; ἐρεῖς πρὸς βασιλέα ᾿Ιούδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς
qui misit vos ad me interrogandum: Ecce
mpm eye jopskn rp ky σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί μὲ ᾿Ιδοὺ δύναμις Φαραὼ ἡ
exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis
ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς
OM ima WoT? OBS Bens own γῆν Αἰγύπτου, 8 Καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ
in auxilium, revertetur in terram suam in

isa) ap omy? 092 seta ΤΙΣΒ Χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην,
JEgyptum ; 8 Et redient Chaldei, et bella-
bunt contra civitatem hanc: et capient
pyroy ΓΙ 9) OST ᾿Ξ 1078. ΣΌΣ καὶ συλλήψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν eam, et succendent eam igni. 9 Hee
“py 1ΤΙΣ9.iwi mp AIA Oss πυρί. 9 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Μὴ ὑπολάβητε dicit Dominus: Nolite decipere animas
Wyo sk bp nba aswacos rim ταὶς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες ᾿Αποτρέχοντες ἀπελεύ- vestras, dicentes: Euntes abibunt, et rece-
rank, NQop comb ἜΣ 9923 σονται ἀφ᾽ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι, ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσι. dent a nobis Chaldei: quia non abibent.
264 OR
ΤῊ ΗΕ ΧΟ ΟΞΞ A.
JEREMIAH, XXXVI. XXXVII. Seremia, 36, 37. JEREMIE, XXXVI. XXXVIL.
28 Take thee again another roll, and write in 28 Nimm dix wiederum ein andereds Buch und 28 Prends encore un autre rouleau, et écris-y
it all the former words that were in the first fchreibe afle »orige Reden darein, die im erften toutes les premiéres paroles qui étaient dans
roll, which Jehoiakim the king of Judah hath Buch ftanden, welches Sofafim, der Konig Suda, le premier rouleau que Jéhojakim, roi de
burned. 29 And thou shalt say to Jehoiakim verbrannt bat; 29 11πὸ fage von Sofafim, dem Juda, a brilé, 29 Puistudiras ἃ Jéhojakim,
king of Judah, Thus saith the Lorp; Thou Konige Suda: Go fpricht der Herr: Du Haft roi de Juda: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Tu as
hast burned this roll, saying, Why hast thou dief Buch verbrannt und gefagt: Warum haft brilé ce rouleau, et tu as dit: Pourquoi y as
written therein, saying, The king of Babylon du darein gefihrieben, daf der Konig von Babel tu écrit ces mots: Le roi de Babvlone viendra
shall certainly come and destroy this land, werde fommen, und def Land verderben, und certainement, et il ravagera ce pays et en ex-
and shall cause to cease from thence man and machen, daB weder Lente noch Vieh darinnen mehr terminera les hommes et les bétes? 30 C'est
beast? 30 Therefore thus saith the Lorp of fein werden? 30 Darum fpricht der Herr von pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi touchan
Jehoiakim king of Judah; He shall have none Sofafim, dem Konige Suda: (6 foll teiner von Jéhojakim, roi de Juda: I] n’aura personne de
to sit upon the throne of David: and his dead den Geinen auf dem Stuhl Davids fipen, und δα race qui soit assis sur le tréne de David, et
body shall be cast out in the day to the heat, fein Leidnam [ΟἹ hingeworfen des Tages in son corps sera exposé, pendant le jour, ἃ la
and in the night to the frost. 31 And I will ber Hife, und des Rachts in dem Froft liegen; chaleur, et pendant la nuit, ἃ 1a geiée. 31 Jo
31 Und ih will ibn und feinen Gamen und feine punirai ainsi leur iniquité sur lui, sur sa pos-
punish him and his seed and his servants for
Knechte heimfucden um ihrer Niffethat willen; térité et sur ses serviteurs; et je ferai venir
their iniquity; and I will bring upon them,
und ich will fiber fle und fiber die Birger gu sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur
and upon the inhabitants of Jerusalem, and
Serufalem und ἄθεον dte in Suda fommen laffen les hommes de Juda, tout le mal que je leur
upon the men of Judah, all the evil that I have
alles das Unglict, das ich ihnen geredet habe, und ai annoncé, sans qu’il m’aient écouté. 329 Jé-
pronounced against them; but they hearkened
fie doch nicht gehorden. 32 Da nahm Yeremia rémie prit done un autre rouleau et le donna
not, 32 4 Then took Jeremiah another roll,
ein anderes Buch, und gab es Baruch, bem Sohne a Baruc, fils de Nérija, secrétaire, qui y écrivit,
and gave it to Baruch the scribe, the son of
Nerja, dem Schreiber. Der fchrieb darein aus de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du
Neriah ; who wrote therein from the mouth of
dem Munde Seremia alle die Reden, fo in dem livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait bralé
Jeremiah all the words of the book which
Buch flanden, das Jojakim, der Konig Suda, au feu. Or plusieurs paroles semblables y
Jehoiakim king of Judah had burned in the
fire: and there were added besides unto them hatte mit Feuer verbrennen laffen; und uber furent ericore ajoutées.
many like words. diefelbigen wurden der Reden noch viel mehr,
Denn fener waren. CHAPITRE XXXVII.
CHAPTER XXXVII. 1 OR le roi Sédécias, fils de Josias, régna ἃ
Das 37, Capitel. la place de Chonja, fils de Jéhojakim, et il fut
1 AnD king Zedekiah the son of Josiah
1 Und Zedefia, der Sohn Sofia, ward Konig établi roi sur le pays de Juda par Nébnead-
reigned instead of Coniah the son of Jehoia-
anftatt Sechanja, des Gobnes Svfafims; denn netsar, roi de Babylone. 2 Mais ni lui, ni ses
kim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon
Nebucad-Nezar, derRKonig gu Babel, marhte ihn serviteurs, ni le peuple du pays n’obéirent aux
made king in the land of Judah. 2 But
gum Ronige im Lande Suda. 2 Aber er und feine paroles que le SEIGNEUR avait prononcées par
neither he, nor his servants, nor the people of
Knechte und das BVolE im Lande gebordhten nicht Vorgane de Jérémie, le prophéte. 3 Toutefois
the land, did hearken unto the words of the
des Herrn Worten, die er durch den Propheten le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélemja,
Lorp, which he spake by the prophet Jere-
Seremia redete. 3 (δ᾽ fandte gleichwohl der et Sophonie, fils de Mahaséja, sacrificateur,
miah. 3 And Zedekiah the king sent Jehucal
Konig Zedefia Suchal, den Sohn Selemfa, und vers Jérémie, le prophéte, pour lui dire: Fais,
the son of Shelemiah and Zephaniah the son
3Bephanja, den Sohn Mafefa, den Priefter, 3u dem je te prie, des supplications pour nous au SEI-
of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah,
Propheten Seremia, und lief ihm fagen: Bitte GNEUR, notre Dieu. 4 Car Jérémie allait
saying, Pray now unto the Lord our God for
den Herrn, unfern Gott, fiir uns. 4 Denn et venait parmi le peuple, parce qu’on ne |’a-
us. 4 Now Jeremiah came in and went out vait pas encore mis en prison. 5 Cepen-
among the people: for they had not put him Seremia ging nun unter dem 95016 aus und ein,
und legte ifn niemand in das Gefangnif. 5 Go dant l’armée de Pharaon sortit d’Egypte, et
into prison. 5 Then Pharaoh’s army was
war das Heer Pharao aus Egypten gegzogen; quand les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusa-
come forth out of Egypt: and when the
und die Chaldder, fo vor Serufalem gelegen, da lem, l’eurent appris, ils s’éloignérent de devant
Chaldeans that besieged Jerusalem heard tid-
ings of them, they departed from Jerusalem. fie folches Geriicht gehort batten, waren yon Serius Jérusalem. 6 4 Alors la parole du SEIGNEUR
6 4 Then came the word of the LorD unto falem abgegogen. 6 Und des Herrn Wort ges fut adressée au prophéte Jérémie, en ces
the prophet Jeremiah, saying, 7 Thus saith fhah gum Propheten Yeremia, und fpracd: termes: 7 Ainsi ἃ dit le SEIGNEUR, le Dieu
the Lorp, the God of Israel; Thus shall ye 7 Go fpricht der Herr, der Gott Sfraels: So d’Israél; Vous direz ceci au roi de Juda, qui
say to the king of Judah, that sent you unto faget dem Ronige Suda, dev euch gu mir gefandt vous ἃ envoyés pour m/’interroger: Voici,
me to enquire of me; Behold, Pharaoh’s army, bat, mich gu fragen: Giebe, das Heer Pharao, Parmée de Pharaon, qui était sortie ἃ votre
which is come forth to help you, shall return dag euch gu Hiilfe ift ausgezogen, wird wiederum secours, va retourner dans son pays d’Egypte.
to Egypt into their own land. 8 And the beim in Egypten giehen; 8 Und die Chaldder 8 Alors les Chaldéens reviendront, et combat-
Chaldeans shall come again, and fight against werden twiederfommen, und wieder diefe Stadt tront contre cette ville. Or ils la prendront et
this city, and take it, and burn it with fire. fireiten, und fie gewinnen, und mit Feuer verbren- la brdleront par le feu. 9 Ainsi a dit le Ser-
9 Thus saith the LorpD; Deceive not your- | nen. 9 Darum fprict der Herr alfo: Betritget GNEUR: Ne vous abusez point vous-mémes, en
selves, saying, The Chaldeans shall surely eure Seelen nicht, daB ifr denfet, die Chalddaer wers disant: Les Chaldéens s’éloigneront certaine.
depart from us: for they shall not depart. den von ung abgiehen; fie werden nicht abgiehen. ment de nous; car ils ne s’en éloigneront point,
265 ToM. Iv. 2M
BUBLIA)H BEX 2G LO Tag

moo mon IEPEMIAS, λζ΄, An. JEREMIA, XXXVII. XXXVIIL

bap Orbs metros ἋΞ τ 10 Καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων 10 Sed et si percusseritis omnem exer-
ow ca Cons Op τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς, καὶ καταλειφθῶσί τινες citum Chaldzorum, qui preeliantur adver-

Topas ap BT aay, Worse whys OTS ἐκκεκεντημένοι,


ἀναστήσονται
ἕκαστος
καὶ καύσουσι
ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ
τὴν πόλιν ταύτην ἐν
οὗτοι sum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui
vulnerati: singuli de tentorio suo con-
SO Apa my pee nse πυρί. 11 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν
surgent, et incendent civitatem hance igni.
: ΤΙΣ DT ya R2wa ye oET Χαλδαίων ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου τῆς
11 Ergo cum recessisset exercitus Chaldzo-

VIN O22) owe Ane? Neen δυνάμεως Φαραώ, 18 ᾿ἘΕξῆλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ
rum, ab Jerusalem propter exercitum Pha-
raonis. 12 Egressus est Jeremias de Jerusa-
“MLB ΣΌΝ Wine ovo pro? ipa Ἱερουσαλὴμ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμὶν τοῦ lem ut iret in terram Benjamin, et divideret
mie bya beh ya cpgia at ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. 13 Καὶ ibi possessionem in conspectu civium. 13 Cum-

wine Mae Aya2wya TMT doy ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῳ Βενιαμέν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος que pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi
custos porte per vices, nomine Jerias, filius
παρ᾽ ᾧ κατέλυε Σαρουία υἱὸς Σελεμίου υἱοῦ ᾿Ανα-
mao Ν᾽ Tes NRT TDR Τὶ νίου, καὶ συνέλαβε τὸν Ἱερεμίαν λέγων Πρὸς τοὺς Selemize filii Hananiz, et apprehendit Jere-
‘ADS AW amopy aay sas mas Χαλδαίους σὺ φεύγεις;
miam prophetam, dicens: Ad Chaldzos pro-
14 Καὶ εἶπε Ψεῦδος, οὐκ
warn Was vow 85) ovipao-by Spd εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. Καὶ οὐκ εἰσήκου-
fugis. 14 Et respondit Jeremias: Falsum est,
non fugio ad Chaldeos. Et non audivit eum,
TOMI ἩΓΕ. ANNE MAT σεν αὐτοῦ, καὶ συνέλαβε Σαρουία τὸν Ἱερεμίαν καὶ sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit
TAR ap ATED Ow Apyyt 15 εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας. 15 Καὶ eum ad principes. 15 Quam ob rem irati
iminy ma Os ma iis ain ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ ἹἹερεμίαν καὶ ἐπά- principes contra Jeremiam, ceesum eum mise-
16. ΣΝὮΞΙΤ ma) apy inkep 7Sbo ταξαν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν runt in carcerem, qui erat in domo Jonathan
scribe: ipse enim preepositus erat super car-
ΓΑ ae, Wo marly ae) Na ᾿Ιωνάθαν τοῦ γραμματέως, bre ταύτην ἐποίησαν
cerem. 16 Itaque ingressus est Jeremias in
Poway Ὁ OE] OP ANT ὈμΡΞΕ. εἰς οἰκίαν φυλακῆς. 16 Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας εἰς
domum laci et in ergastulum: et sedit ibi
TET TBA An ani Aba οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερέθ, καὶ ἐκάθισεν
ἐκεὶ ἡμέρας πολλάς. 17 Καὶ ἀπέστειλε Σεδεκίας
Jeremias diebus multis. 17 Mittens autem
Sedecias rex tulit eum: et interrogavit eum
mye ΤΙ wt 7k anba nas καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
in domo sua abscondite et dixit: Putasne est
Tap TS TS we Amba ade TIT κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν ὁ λόγος παρὰ Κυρίου; sermo a Domino? Et dixit Jeremias: Est
WTS ATVI) Tex 18 yam daz καὶ εἶπεν Ἐστιν" εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος et ait: In manus regis Babylonis traderis
cy) ὙἸΩΥΡῚ Πρ πηι he apps παραδοθήσῳ. 18 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ 18 Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam:
Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo
PN2T Mae pis CANIN; MET Τί ἠδίκησα σὲ καὶ τοὺς παϊδάς
τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς;
σου καὶ τὸν λαὸν
19 Καὶ tuo, quia misisti me in domum carceris?
Tes? 02? ΒΞ ΣΝ coma x1 19 ποῦ εἰσὶν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες
19 Ubi sunt prophetz vestri, qui propheta-
VIET OV cpey Uae Narvd ὑμῖν λέγοντες ὅτε οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος
bant vobis, et dicebant: Non veniet rex Baby-

TT WS NEw ΤΡΙΣῚ 2%: Ne ἐπὶ τὴν γὴν ταύτην; 20 Καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ,
lonis super vos, et super terram hance? 20 Nunc
ergo audi obsecro domine mi rex: valeat de-
ma awaas 7322 Soa seben πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου καὶ τί precatio mea in conspectu tuo: et ne me
ma toy mapa 8) abo pnziny ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν ᾿Ιωνάθαν τοῦ γραμμα- remittas in domum Jonathan scribe, ne
[ENB Anya AS TPE τέως, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ; 21 Καὶ συνέταξεν moriar ibi. 21 Precepit ergo rex Sedecias
amp Aopen ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris:
vin br ὉΠ:
ὁ βασιλεύς, καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς
3 thn heed φυλακῆς, καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας et daretur ei torta panis quotidie, excepto
awn yA oka>: cacy mbkn ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς
pulmento, donec consumerentur omnes panes

Tee TENE YET πόλεως. Καὶ ἐκάθισεν ἱἹερεμίας ἐν τῷ αὐλῇ τῆς


de civitate: et mansit
carceris.
Jeremias in vestibulo

29 ΠΣ ΒΞ φυλακῆς.

ANITA Tyew vow 1 ΚΕΦ. λη΄. CAPUT XXXVIII.


1 AUDIVIT autem Saphatias filius Mathan,
“awe aminzeya Yom aaneia-7a 1 ΚΑΙ ἤκουσε Σαφανίας υἱὸς Νάθαν καὶ Γοδο-
et Gedelias filius Phassur, et Juchal filius
λίας υἱὸς Πασχὼρ καὶ Ἰωάχαλ υἱὸς Σελεμίου τοὺς
TEN We OMairns moog λόγους οὃς Ἱερεμίας ἐλάλει ἐπὶ τὸν λαὸν λέγων
Selemiz, et Phassur filius Melchiz, sermones
ἫΝ 712 ies) cyn-bs-bs mam quos Jeremias loquebatur ad omnem populum,
2 Οὕτως εἶπε Κύριος Ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει
S792 mm; ns$q yp dicens: 2 Hee dicit Dominus: Quicumque
Suen Him ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, manserit in civitate hac, morietur gladio, et
Moy Dewees sgh) 73a) ΞνῚΞ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους ζήσεται, fame, et peste: qui autem profugerit ad Chal-
Yew wea boom καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρημα καὶ ζήσεται. dzos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
et

|
JEREMIAH, XXXVII. XXXVIII. “Seremia, 37, 38. JEREMIE, XXXVIL XXXVIII.
10 For though ye had smitten the whole army 10 Und wenn ir fchon fdhliiget das ganze Heer 10 Méme quand vous auriez battu toute
of the Chaldeans that fight against you, and der Chaldaer, fo wider euch fireiten, und blieben Varmée des Chaidéens qui combattent contre
there remained but wounded men among ihrer etliche berwundet itber; fo wiirden fie dod vous, et quand il n’en resterait que des blessés,
them, yet should they rise up every man in his ein jeglicher in feinem Gegelt fic) aufmacen, und ils se reléveraient pourtant chacun dans sa
tent, and burn this city with fire. 11 4 And tente, et braleraient cette ville par le feu.
piefe Stadt mit Feuer verbrennen. 11 Als nun
it came to pass, that when the army of the 11 4 Or quand l’armée des Chaldéens se fut
der Chaldder Heer von Jerufalem war abgezogen retirée de devant Jérusalem, ἃ cause de l’armée
Chaldeans was broken up from Jerusalem for
um des Heers willen Pharao; 12 Ging See de Pharaon, il arriva que 12 Jérémie sortit .
fear of Pharaoh’s army, 12 Then Jeremiah
remia aug Serufalem und wollte in das Land de Jérusalem pour s’en aller au pays de Ben-
went forth out of Jerusalem to go into the
land of Benjamin, to separate himself thence Benjamin gehen, Uecker gu beftellen unter dem jamin, en se glissant de la a travers le peuple.
in the midst of the people. 13 And when he Volt. 13 Und da er unter das Thor Benjamin 13 Mais quand il fut 4 la porte de Benjamin,
was in the gate of Benjamin, a captain of the Fam, da war einer beftellet gum Thorhiiter, mit il y avait la un capitaine de la garde, nommé
ward was there, whose name was Irijah, the Namen Seria, der Sohn Selemfa, des Gobhnes Jiréija, fils de Sélemja, fils de Hananja, qui
son of Shelemiah, the son of Hananiah; and Hananja ; derfelbige griff den Propheten Seres saisit Jérémie, le prophéte, en {μὲ disant: Tu
he took Jeremiah the prophet, saying, Thou mia, und fpradh: Du willft gu den Chalodern passes aux Chaldéens. 14 Or Jérémie répon-
fallest away to the Chaldeans. 14 Then said fallen. 14 Seremta fpradh: Das ift nicht wahr, dit: Cela est faux; je ne passe point aux
Jeremiah, J¢ zs false; I fall not away to the Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas, et Jiréija
ich will nicht gu den Chalddern fallen. Aber
Chaldeans. But he hearkened not to him: so saisit Jérémie et l’amena vers les principaux.
Seria wollte ihn nicht horen, fondern griff Seres
Irijah took Jeremiah, and brought him to the 15 Alors les principaux se mirent en colére
mia, und brachte ihn gu den Giirften. 15 Und
princes. 15 Wherefore the princes were contre Jérémie, le battirent et le mirent en
die Fiirften wurden gornig ber Seremia, und
wroth with Jeremiah, and smote him, and put prison dans la maison de Jéhonathan, le sec-
lieBen ihn fchlagen, und warfen thn ing Gefang-
him in prison in the house of Jonathan the rétaire; car ils en avaient fait une prison.
nif im Haufe Sonathans, des Schreibers ; dene
scribe: for they had made that the prison. 16 4 Et ainsi Jérémie entra dans la fosse et
felbigen fepten fie gum Rerfermeifter. 16 Affo
16 When Jeremiah was entered into the dans les cachots. Or Jérémie y demeura
ging Seremia in die Grube und Kerker, und lag
dungeon, and into the cabins, and Jeremiah plusieurs jours. 17 Mais le roi Sédécias y
lange 3eit dafelbft. 17 Und 3Zedefia, der
had remained there many days; 17 Then envoya et l’en tira. Puis il l’interrogea en
Zedekiah the king sent, and took him out: Konig, fandte hin, und lies ihn Holen, und
fragte ihn heimlich in feinem Daufe, und fprach: secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il
and the king asked him secretly in his house,
φῇ auch ein Wort vom Herrn vorhanden? Serves quelque parole de la part du SEIGNEURP
and said, Is there any word from the Lorp ὃ
And Jeremiah said, There is: for, said he, mia fprach: Sas denn du wwirft dem RKonige ju Alors Jérémie répondit: Il y en a une; et lui
thou shalt be delivered into the hand of the Babel in die Hande gegeben werden. 18 Und dit : Tu seras livré entre les mains du roi de
king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said Seremia fprach zum Ronige Zedefia: Was habe Babylone. 18 Ensuite Jérémie dit au roi
unto king Zedekiah, What have I offended ich wider dich, wider deine RKnechte und wider Sédécias: Quelle faute ai-je commise contre
against thee, or against thy servants, or against vies Bol€ gefiindiget, daB fie mich in den Rerfer toi, ou contre tes serviteurs, ou contre ce
this people, that ye have put me in prisonὃ geworfen haben? 19 Wo find nun eure Pro- peuple, pour que vous m’ayez mis en prisonP
19 Where are now your prophets which pro- pheten, die euch weiffagten und fpraden: Der 19 Et ot sont vos prophétes qui vous pro-
phesied unto you, saying, The king of Babylon
Konig zu Babel wird nicht tiber eudj, πο tiber phétisaient en ces termes: Le roi de Baby-
shall not come against you, nor against this
land? 20 Therefore hear now, I pray thee,
“die# Land fommen?% 20 Und aun, mein Herr lone ne reviendra point contre vous, ni contre
O my lord the king: let my supplication, I Konig, hore mich und laf meine Bitte vor dir ce pays? 20 Or écoute maintenant, je te
pray thee, be accepted before thee; that thou gelten, und laf mich nicht wieder in Sonathans, prie, O roi, mon seigneur ; regois maintenant
cause me not to return to the house of Jona- des Schreibers, Haus bringen, daB ich nicht fterbe ma supplication devant ta face, et ne me rent
than the scribe, lest I die there. 21 Then pafelbft. 21 Da θεία! der Konig Zedefia, dah voie point dans la maison de Jéhonathan, le
Zedekiah the king commanded that they man Seremia im Borhofe des Gefangniffes secrétaire, de peur que je n’ymeure. 21 Alors
should commit Jeremiah into the court of the behalten follte; und ltef ihm des Tages ein le roi Sédécias commanda qu’on gardat Jéré-
prison, and that they should give him daily a Laiblein Bod geben aus der Badergaffe, bis mie dans la cour de la prison, et qu’on lui
piece of bread out of the bakers’ street until donnat tous les jours un pain de la rue des
paf alles Brod in der Stadt auf war. Alfo
all the bread in the city were spent. Thus boulangers, jusqu’a ce que tout le pain de la
blieb Seremia im Vorbhofe des Gefangniffes.
Jeremiah remained in the court of the prison, ville fit consumé. Ainsi Jérémie demeura
Das 38. Capitel. dans la cour de la prison.
CHAPTER XXXVIII.
1 &8 boreten aber Gaphatfa, der Sohn Mat- CHAPITRE XXXVIII.
1 THEN Shephatiah the son of Mattan, and thang, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und
Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son Sual, der Gohn Gelemfa, und Pashur, der 1 Mats Séphatja, fils de Mattan,etGuédalja,
of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, fils de Pashur, et Jucal, fils de Sélemja, et
Sohn Maldhfa, die Rede, fo Seremia gu allem
heard the words that Jeremiah had spoken Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles
Bolt redete, und fprah: 2 So fpricdt der que Jérémie adressait 4 tout le peuple, en
unto all the people, saying, 2 Thus saith the
Herr: Wer in diefer Stadt bleibet, der disant: 2 Ainsia ditle StignEuR: Celui qui
Lorp, He that remaineth in this city shall
die by thesword, by the famine, and by wird durch) Gehwert, Hunger und Peftileng demeurera dans cette ville mourra par l’épée,
the pestilence: but he that goeth forth flerben miffen; wer aber binaus gehet gu den par la famine ou par la peste ; mais celui qui
to the Chaldeans shall live; for he shall Chalddern, der foll Lebend bleiben, und wird sortira vers les Chaldéens vivra, car il savvera
have his life for a prey, and shall live. fein Leben wie eine Beute davon bringen. son Ame comme un butin, et il vivra.
267 2m 2
Pp HEXAGLOTTA
enn

n> ΠΥ IEPEMIAS, λη. JEREMIA XXXVIILI.

ve mm
AT : “pe Ds 8 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Παραδιδομένη παραδοθή- 3 Hae dicit Dominus: Tradendo tradetur

vase Sp cpp ΓΗ͂Ν σεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως civitas hec in manu exercitus regis Babylonis,
etcapieteam. 4 Et dixerunt principes regi:
Ra nay q2at-oy ove rie
Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν, 4 Καὶ εἶπον
Rogamus ut occidatur homo iste: de industria
NET NT YS VY 9 Ay wSTTNy τῷ βασιλεῖ ᾿Αναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος,
enim dissolvit manus virorum bellantium, qui
ya ropsyen mean ΘΙ ae Sins
ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν
remanserunt in civitate hac, et manus uni-
πὴ ἜΤ Οὐ odio
sp Ay) πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει
versi populi, loquens ad eos juxta verba hec:
MS MIT
| wrysTT hy mes ONIBT καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς siquidem homo iste non queerit pacem populo
: ΡΟΝ sp mam oy cig) woh αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ὅτι ὁ ἄνθρωπος huic, sed malum. 5 Et dixit rex Sedecias:
Ecce ipse in manibus vestris est: nec enim
ὈΦΤΟΞ SMa ἡΓΙΉΣΤΣ WAT ὝΘΗῚ οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ᾽
fas est regem vobis quidquam negare. 6 Tu-
ΠῚ 6Σ ἼῚ ΡΠ YD ZT ΤῊ ἢ πονηρά. 5 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ᾿Ιδοὺ αὐτὸς
lerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in
amon Iniam~ΣΝ ΔῊ a3uie aT ns ἐν χερσὶν ὑμῶν " ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς
lacum Melchiz filii Amelech, qui erat in ves-
αὐτούς. 6 Καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸν εἰς λάκκον Μελχίου
anus) MET AEE We WTP tibulo carceris: et submiserunt Jeremiam
υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃς ἣν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς,
Ῥ DopS Taw oYaTB ASIN funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed

voi 7 1 OME AND aw) ΓΝ καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ lutum: descendit itaque Jeremias in coenum.
7 Audivit autem Abdemelech thiops vir
man kim) oD wis wa ΟΣ λάκκῳ οὐκ ἣν ὕδωρ ἀλλ’ ἢ Βόρβορος, καὶ Hv
ἐν τῷ βορβόρῳ: 7 Καὶ ἥκουσεν ᾿Αβδεμέλεχ eunuchus, qui erat in domo regis, quod misis-
“pTOS TET NPP APT sent Jeremiam in lacum: porro rex sedebat
ὁ Αἰθίοψ, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως,
NBs STR Wwe awh FM in porta Benjamin. 8 Et egressus est Abde-
Tete AAT Te Mp WAP TAP ὅτι ἔδωκαν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον" καὶ ὁ
melech de domo regis, et locutus est ad regem,
βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῳ Βενιαμίν " 8 Καὶ ἐξῆλθε
wT IT AT We tos? dicens: 9 Domine mi rex, male fecerunt viri
πρὸς αὐτόν, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ
Naam ame? Ay ~werba ΓΝ nbs εἶπεν 9 ᾿Επονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖ-
isti omnia queecumque perpetrarunt contra

Dama nas “aoDs a>wr-wE ΠΝ ναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ,
Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum
ut moriatur ibi fame, non sunt enim panes
rye Tip ΡΠ ps 5 IPI yer ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει. 10 Καὶ ultra in civitate. 10 Pracepit itaque rex
WAT WIA TAD OR WT magn 1 ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ᾿Αβδεμέλεχ λέγων Λάβε Abdemelech A&thiopi, dicens: Tolle tecum
Dew OMI Ap wha mp Whe? εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους hinc triginta viros, et leva Jeremiam pro-
“iam. BIT ery ΓΗΠῚ καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου, ἵνα μὴ ἀποθάνῳ. phetam de lacu antequam moriatur. 11 45-
Te Tay 1 ΠΡΡῚ α΄ ΣΤ Ow. 11 Καὶ ἔλαβεν ᾿Αβδεμέλεχ τοὺς ἀνθρώπους καὶ sumptis ergo Abdemelech secum viris, ingres-
sus est domum regis, quee erat sub cellario:
Tam. San Hye Ἐπ ὰ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγαιον,
et tulit inde veteres pannos et antiqua que
woe bee mm cist ΓΙῸΣ καὶ ἔλαβεν ἕκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία,
computruerant, et submisit ea ad Jeremiam
“Ss ome oye siba nist καὶ ἐῤῥιψεν αὑτὰ πρὸς Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον,
12 Dixitque Ab-
in lacum per funiculos.
sey mada cigaby ate 12 Καὶ εἶπε [πρὸς αὐτὸν ᾿Αβδεμέλεχ ὁ Αἰθίοψ]
demelech Athiops ad Jeremiam: Pone veteres
Sy Op amine what ΤΌ ΤΩΣ Ταῦτα θὲς [τὰ παλαιὰ ῥάκη καὶ τὰ μαλεεὶν ὑπὸ pannos, et hee scissa et putrida sub cubito

ΓΕΒ. nog Omen niagey ibs τοὺς ἀγκῶνας τῶν χειρῶν σου] ὑποκάτω τῶν manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo

ne ATEN by ova? nope ap σχοινίων. Καὶ ἐποίησεν ἹἹερεμίας οὕτως,


εἵλκυσαν αὐτὸν τοῖς σχοινίοις καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν
18 Καὶ Jeremias sic.
funibus, et eduxerunt
13 Et extraxerunt Jeremiam
eum de lacu: mansit
ints spyay OAT Amyerny apviners ἐκ τοῦ λάκκου" καὶ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῇ autem Jeremias in vestibulo carceris. 14 Et
PTET WOE AEN awe wigan τῆς φυλακῆς. 14 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ
misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam
apa TL ἩΓΕ WT Msaiy 1 ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ᾿Ασελεισὴλ
prophetam ad ostium tertium, quod erat

MAD Ws ww Raps Wy baa τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
in domo Domini: et dixit rex ad Jere-
miam: Interrogo ego te sermonem, ne ab-
ty Dabs ambaqras apr Tesh Tm, ᾿Ερωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ
scondas a me _ aliquid. 15 Dixit autem
“pans ΤΉ WEE INIAbsἼδη Inks ῥῆμα, 15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ "Edy Jeremias ad Sedeciam: Si annuntiavero
si oT? Tas OR aEDTETN Ae ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις ; καὶ tibi, numquid non interficies me? et si
he yawn 8D agpes5) MAM OPT ἐὰν συμβουλεύσω σοι, ov μὴ
᾿ s
ἀκούσῃς μου; consilium dedero tibi, non me _ audies.
ΒΥΠΙΙΤΑ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXXVIII. Seremia, 38. JEREMIE, XXXVIII.
3 Thus saith the Lorp, This city shall surely 3 Denn alfo fpricht der Herr: Diefe Stadt foll 3 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Cette ville sera
be given into the hand of the king of Baby- tibergeben werden dem Heer des Konigs yu livrée certainement a l’armée du roi de Baby-
lon’s army, which shall take it. 4 Therefore Babel, und follen fie gewinnen. 4 Da fprachen lone, et il la prendra. 4 Or les principaux
the princes said unto the king, We beseech dirent au roi: Qu’on fasse mourir cet homme;
die Fiirften gum RKonige: θαβ doch diefen Mann
thee, let this man be put to death: for thus he car par ce moyen, en leur disant de telles pa-
todten; denn init der Weife wendet er die Kriegss
weakeneth the hands of the men of war that roles, il rend laches les mains des hommes de
Teute ab, fo nod iibrig find in diefer Stadt,
remain in this city, and the hands of all guerre qui sont demeurés dans cette ville, et
the people, in speaking such words unto them: desgleichen das ganje Volk auch, weil er folche
les mains de tout le peuple. Oui, cet homme
for this man seeketh not the welfare of this Worte gu ihnen fagt. Denn der Mann [δὲ cherche, non pas la prospérité de ce peuple,
people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the nit, was gum Frieden diefem Bolf, fondern mais son malheur. 5 Alors le roi Sédécias
king said, Behold, he ¢s in your hand: for the was gum Ungli dienet. 5 Der Konig Zedefia dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi
king 7s not he that can do any thing against fprach); Giehe, er ift in euven Handen; denn ne peut rien par-dessus vous. 6 IIs prirent
you. 6 Then took they Jeremiah, and cast der Konig fann nichts wider eud. 6 Da παῦε donc Jérémie, et le jetérent dans la fosse de
him into the dungeon of Malchiah the son of men fie Seremia und warfen ifn in die Grube Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans
Hammelech, that was in the court of the Malchia, des Sohnes Hamelechs, dte am Vorbhofe la cour de la prison. Or ils descendirent Jé-
prison: and they let down Jeremiah with rémie avec des cordes dans cette fosse od il
des Gefangniffes war, und fiefen ihn an Getlen
cords. And in the dungeon there was no n’y avait point d’eau, mais de la boue. Ainsi
hinab in die Grube, da nicht Waffer, fondern
water, but mire: so Jeremiah sunk in the Jérémie enfongca dans la boue. 7 4 Mais
Sohlamm war. Und Seremia fant in den
mire. 7 4 Now when Ebed-melech the Ebed-Mélec, Cusien, eunuque, qui était dans
Sdhlamm. 7 Als aber EbedsMelech, ber Mohr, la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jé-
Ethiopian, one of the eunuchs which was in
ein Kammerer in des Konigs Haufe, Hdrte, daf rémie dans cette fosse. Or le roi étant assis
the king’s house, heard that they had put
Jeremiah in the dungeon; the king then sit- man Seremia hatte in die Grube geworfen, und 4 la porte de Benjamin, 8 Ebed-Mélec sortit
ing in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech der Konig eben fab im Thor Benjamin; 8 Da de la maison du roi, et parla au roi, en disant:
went forth out of the king’s house, and spake ging Ebed-Meled) aus des Kodnigs Haufe, und 9 O roi, mon seigneur, ces hommes-la ont mal
to the king, saying, 9 My Lord the king, redete mit dem RKonige, und fprah: 9 Mein fait dans tout ce qu’ils ont fait contre Jéré-
these men have done evil in all that they have Herr Konig, die Manner handeln iibel mit dem mie, le prophéte, en le jetant dans la fosse.
done to Jeremiah the prophet, whom they Propheten Geremia, daB fie ihn haben in die En effet, dans le lieu ov il était, il serait déja
have cast into the dungeon; and he is like to Grube geworfen, da er muf Hungers fterben; mort de faim, parce qu’il n’y a plus de pain
die for hunger in the place where he is: for denn es ift fein Brod mehr in der Stadt. 10 Da
dans la ville. 10 C’est pourquoi le roi donna
there is no more bread in the city. 10 Then
befabl ber Konig Ehed-Melech, dem Mobhren, und
cet ordre 4 Ebed-Mélec, Cusien, et lui dit:
the king commanded Ebed-melech the Ethio- Prends ici trente hommes sous ta conduite, et
fprac): Nimm dreifig Manner mit dir von dies
pian, saying, Take from hence thirty men fais remonter hors de la fosse Jérémie, le pro-
fen, und giehe den Propheten Geremia aus der
with thee, and take up Jeremiah the prophet phéte, avant qu’il meure. 11 Ebed-Mélec
Grube, ehe denn ex fterbe. 11 Und Eher-Meleh
out of the dungeon, before he die. 11 So prit done ces hommes sous sa conduite, et
Ebed-melech took the men with him, and went nabm die Manner mit fic, und ging in des entra dans la maison du roi, au lieu qui est
into the house of the king under the treasury, Konigs Haus unter die Schabfammer, und nahbm sous la trésorerie, οἱ il prit de vieux lambeaux
and took thence old cast clouts and old rotten dafelbft gerriffene und vertragene alte umpen, et de vieux haillons, qu’il descendit avec des
rags, and let them down by cords into the und lief fie an einem Geil hinab zu Seremia in cordes ἃ Jérémie dans la fosse. 12 Puis Ebed-
dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech die Grube. 12 Und Ebed-Meled, der Mohr, Mélec, Cusien, dit ἃ Jérémie: Mets ces vieux
the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now fprad) gu Seremia: Lege diefe gerriffenen und lambeaux et ces haillons sous les aisselles de
these old cast clouts and rotten rags under vertragenen alten Lumpen unter deine Achfeln tes bras, au-dessous des cordes. Or Jérémie fit
thine armholes under the cords. And Jere- um das Geil. Und Seremia that alfo. 13 Und ainsi. 13 Alors ils tirérent Jérémie avec les
miah did so. 13 So they drew up Jeremiah cordes, et le firent remonter hors de la fosse.
fie gogen Seremia herauf aus der Grube an den
with cords, and took him up out of the Jérémie demeura donc dans la cour de la pri-
dungeon: and Jeremiah remained in the court GStriden. Und blieb alfo Seremia im Vorbhofe
son. 14 4 Cependant le roi Sédécias envoya,
of the prison, 14 4 Then Zedekiah the king des Gefangniffeds. 14 Und der Konig ZBevekia
et fit amener vers lui Jérémie, le prophéte,
sent, and took Jeremiah the prophet unto him fandte hin, und lief den Propheten Feremia gu dans la troisiéme entrée qui était dans la mai-
into the third entry that 7s in the house of fich holen, unter den dritten Eingang am Haufe son du SEIGNEUR. Or le roi dit 4 Jérémie:
the Lorp: and the king said unto Jeremiah, des Herrn. Und der Konig fprach gu Seremia: Je vais te demander une chose, ne me céle
I will ask thee a thing; hide nothing from
δ will dich etwas fragen; Lieber, verhalte mir rien. 15 Et Jérémie répondit ἃ Sédécias :
me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah,
If I declare ἐξ unto thee, wilt thou not nidts. 15 Seremia fprad gu ZBedefia: Sage Quand je te l’aurai déclarée, n’est-il pas vrai
sureiy put me to death? and if I give thee ἰῷ dix etwas, fo tddteft bu mich dod; gebe ich que tu me feras mourir? Et quand je t’aurai
counsel, wilt thou not hearken unto me? dir aber einen Rath, fo gehorcheft du mir nidt. donné un conseil, tu ne m’écouteras point,
269
BIBLIA HEXAGLO ΕΙΣ:
|
m> ΠῚ IEPEMIAS, λη΄. JEREMIA, ΧΧΧΥΠΙ.

WTS ἾΡΟΣ aye vee 16 16 Kai ὥμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων Ζῇ Κύριος, 16 Juravit ergo rex Sedecias Jeremia clam,
a2-nipy Swy o& ΓΙ ΤΥ ΤΙ sesh ans ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ σε dicens: Vivit Dominus, qui fecit nobis ani-

"RANTOS) TENEaOS ASs wearns καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων mam hang, si occidero te, et si tradidero te in
manus virorum istorum, qui quérunt animam
mye wy nbs Owes ne [τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου]. 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ
17 Et dixit Jeremias ad Sedeciam:
“Dg aye ΘΗΝ 7 2 WEI Ἱερεμίας Οὕτως εἶπε Κύριος "Edy ἐξελθὼν ἐξέλθῃς tuam.

Hee dicit Dominus exercituum, Deus Israel:


miss ly im apytip ning πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως Βαβυλῶνος, ζήσεται ἡ
Si profectus exieris ad principes regis Baby-
boy ΝΕ δηθὰ Dios Hos ψυχή σου, καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν
lonis, vivet anima tua, et civitas hee non
mss SPT) Awe TDN Vaan πυρί, καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σον. 18 Καὶ ἐὰν μὴ
succendetur igni: et salvus eris tu, et domus
PPA pS TT wisp Ako 8? ἐξέλθῃς, δοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας τῶν
tua. 18 Si autem non exieris ad principes
222 ΠΡ ΡῈ meod? op) 1 Χαλδαίων, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ σὺ οὐ
regis Babylonis, tradetur civitas hac in manus
μὴ σωθῇς. 19 Καὶ εἶπεν 6 βασιλεὺς τῷ Ἱερεμίᾳ
pes oben pa Meso yy TAD ᾿Εγὼ λόγον ἔχω τῶν ᾿Ιουδαίων τῶν πεφευγότων
Chaldeorum, et succendent eam igni: et tu

top wrens? TAS) WNP πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας
non effugies de manu eorum. 19 Et dixit
rex Sedecias ad Jeremiam: Sollicitus sum
PR ITVS ATPPTES Ay peer αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονταί pov. 20 Καὶ εἶπεν propter Judzos, qui transfugerunt ad Chal-
ovens yea awe ovATToy ast Ἱερεμίας Οὐ μὴ παραδῶσί σε" ἄκουσον τὸν λόγον dzeos: ne forte tradar in manus eorum, et
ΣΡ ΓΙ) oF. HR ΓΒ illudant mihi. 20 Respondit autem Jeremias:
Κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι
Sip 1 πονΟ δ ὌΠ 8D ara, Tyger 30 Non te tradent; audi queso vocem Domini,
7? Spy) Was TBA Ye wa? TT καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου.
ἐξελθεῖν, οὗτος ὃ λόγος
21 Καὶ εἰ μὴ θέλῳ᾽ς σὺ
ὃν ἔδειξέ por Κύριος
quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et
ΓΗΒ TUS IRON] WI INA 22 Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες οἱ καταλειφθεῖσαι
vivet anima tua. 21 Quod si nolueris egredi:

mam) 353. ty SI ἜΝ TIT ΠῚ ἐν οἰκίᾳ βασιλέως ᾿Ιούδα ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας


iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus :

META Nyaa tray awry ΘΟ ΒΤ Ὁ βασιλέως Βαβυλῶνος, καί αὗται ἔλεγον ᾿Ηπάτησάν
22 Ecce omnes mulieres, que remanserunt in
domo regis Juda, educentur ad principes regis
nak mam Yap Wz τ. niszap σε, καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου, εαὶ Babylonis: et ipse dicent: Seduxerunt te,
aya ww was 1? s22y we καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασι πόδα σου, ἀπέστρεψαν et prwvaluerunt adversum te viri pacifici tui,
wPveny} 38. Σ ΓΙᾺ mb, AW PRI ἀπὸ σοῦ. 28 Καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα demerserunt in coeno et in lubrico pedes tuos,
Mas) ova hy begin acon σου ἐξάξουσι πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ σὺ οὐ μὴ et recesserunt a te. 23 Et omnes uxores tue,

Pepe. |ae Seni eperdy σωθῇς, ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως Βαβυλῶνος συλλη-
et filii tui educentur ad Chaldeos: et non

PONE AA ody ΡΤ wenn φθήσῃ, καὶ ἡ πόλις αὕτη κατακαυθήσεται. 24 Καὶ


effugies manus eorum, sed in manu regis
was amarὍΝ amin ΟΝ Ὶ 34 Babylonis capieris: et civitatem hance com-
εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ΓΑνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ
buret igni. 24 Dixit ergo Sedecias ad Jere-
Pomp 87) OReToys pyle τῶν λόγων τούτων, καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνφῳς.
miam: Nullus sciat verba hee, et non morieris,
ARS SPT. OM appyypy 2 25 Καὶ ἐὰν οἱ ἄρχοντες ἀκούσωσιν ὅτε ἐλάλησά 25 Si autem audierint principes quia locutus
a) NTTTPAT POS ATEN? ARS aN σοι, καὶ ἔλθωσί πρὸς σὲ καὶ εἴπωσί σοι Ανάγγειλον sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi:
we IN
DA OS FOO mere ἡμῖν τί ἐλάλησέ σοι ὁ βασιλεύς; μὴ κρύψῃς ἀφ᾽ Indica nobis quid locutus sis cum rege, ne
Sy ΤΩΝ Tem Ane 82) ἡμῶν, καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε" καὶ τί ἐλάλησε celes nos, et non te interficiemus: et quid
locutus est tecum 26 Dices ad eos:
rex:
WEY CMa yp TMS AN) 26 πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς; 26 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ρίπτω
Prostravi ego preces meas coram rege, ne me
mp pw Aba zen ἐγὼ τὸ ἔλεός pov κατ᾽ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως
πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν Ἰωνάθαν reduci juberet in domum Jonathan, et ibi
mab ἘΝ ΣΡῚ 27 > oe map morerer. 27 Venerunt ergo omnes principes
ἀποθανεῖν με ἐκεῖ" 27 Καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ
ey oa ins yazan Andaoyby ἄρχοντες πρὸς Ἱερεμίαν καὶ ἠρώτησαν αὐτόν" καὶ
ad Jeremiam, et interrogaverunt eum: et

TT τὴς ἜΝ mPa oD B->Dp ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τού-
locutus est eis, juxta omnia verba que pra-
ceperat ei rex, et cessaverunt ab eo: nihil
P7297) «oovewad> 5. ἸΡΡῸ ΓΙ τους οὃς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς" καὶ ἀπε-
enim fuerat auditum. 28 Mansit vero Jere-
pi maw aga dma ays σιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη ὁ λόγος Κυρίου. 28 Καὶ mias in vestibulo carceris usque ad diem quo
“wee min oO Bey, ΤΡ Ὲ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῷ τῆς φυλακῆς ἕως capta est Jerusalem: et factum est ut cape-
POpwA MIP?2 τ χρόνου οὗ συνελήφθη Ἱερουσαλήμ. retur Jerusalem,
270
ΒΑ HERA GLOTT &
JEREMIAH, XXXVIII. |
'
i Seremia, 38. JEREMIE, XX XVIII.
] 16 Da fhwur der Konig Zedefia dem Seremia
16 So Zedekiah the king sware secretly unto 16 Alors le roi Sédécias jura secrétement a
Jeremiah, say’ng, ds the Lorp liveth, that heimlich, und fprach: Go ταῦτ der Herr lebt, Jérémie, en disant: Comme il est vivant, le
made us thir soul, I will not put thee to death, der uns diefe Geele gemacht hat, fo will id) did SEIGNEUR qui nous a donné la vie, je ne te
neither will I give thee into the hand of these nicht todten, noch den Mannern in die Hande ferai point mourir, et je ne te livrerai point
men that seek thy life. 17 Then said Jere- geben, die dir nach deinem Leben ftehen. 17 Und entre les mains de ces gens-]a qui cnerchent ta
miah unto Zedekiah, Thus saith the Lorp, vie. 17 Alors Jérémie dit 4 Sédécias: Ainsi
Seremta fprac) gu Zedefia: So fpricht der Herr,
the God of hosts, the God of Israel; If thou a dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu
der Gott Zebaoth, der Gott Sfraels: Wirft ou
wilt assuredly go forth unto the king of Baby- @Israél: Situ sors volontairement pour te
hinaus gehen gu den Fiirften des RKonigs zu rendre aux principaux du roi de Babylone, ta
lon’s princes, then thy soul shall live, and this
city shall not be burned with fire; and thou
Babel, fo follft du leben bleiben, und diefe Stadt vie te sera conservée, cette ville ne sera point
shalt live, and thine house: 18 But if thou foll nicht verbrannt werden, fondern du und dein bralée par le feu, et tu vivras toi et ta maison.
wilt not go forth to the king of Babylon’s Haus follen beim Leben bleiben; 18 Wirft ou 18 Mais si tu ne vas pas vers les principaux
princes, then shall this city be given into the aber nicht hinaus gehen 3u den Fiirften des du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre
hand of the Chaldeans, and they shall burn it Konigs ju Babel, fo wird diefe Stadt den Chale les mains des Chaldéens, qui la brdleront par
with fire, and thou shalt not escape out of Daern in die Hande gegeben, und werden fie mit le feu; et tu n’échapperas point a leurs mains.
their hand. 19 And Zedekiah the king said Seuer verbrennen, und du wirft auch nicht ihren
19 Εὖ le roi Sédécias dit ἃ Jérémie: Je crains
unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that Handen entrinnen. 19 Der Roinig Bevdefia
ἃ cause des Juifs qui se sont rendus aux Chal-
are fallen to the Chaldeans, lest they deliver fprach gu Seremia: ch beforge mich aber, daf déens ; je erains qu’on ne me livre entre leurs
me into their hand, and they mock me. 20 But ih den Suden, fo gu den Chaldaern gefalfen find, mains, et qu’ils ne se moquent de moi.
Jeremiah said, They shall not deliver thee mochte ibergeben werden, daf fie meiner fpotten. 20 Mais Jérémie lui répondit: On ne te livrera
Obey, I beseech thee, the voice of the Lorn, 20 Seremia fpradh: Man wird dich nicht itbers point a eux; je te prie, écoute la voix du
which I speak unto thee: so it shall be well SEIGNEUR dans ce que je dis, afin que tu t’en
geben. Lieber, gehorche dod) der Stimme des
unto thee, and thy soul shall live. 21 But if trouves bien et que tu vives. 21 Que si tu
thou refuse to go forth, this ¢s the word that Herrn, die id) dir fage ; fo wird dirs wohl gehen,
refuses de sortir, le SEIGNEUR m’a fait voir
the LorpD hath shewed me: 22 And, behold, und du twirft Leben bleiben. 21 Wirft du aber
ceci: 22 C’est que, voici, toutes les femmes
all the women that are left in the king of πίε hinaus gehen, fo ift dief das Wort, das mir
qui sont demeurées dans la maison du roi de
Judah’s house shall be brought forth to the king der Herr gezeiget hat: 22 Siehe, alle Weiber,
Juda seront menées dehors aux principaux du
of Babylon’s princes, and those women shallsay, die noch vorhanden find in dem Haufe des Kinigs roi de Babylone. Or elles diront que tes amis
Thy friends have set thee on, and have pre- Suda, werden hinaus miiffen gu den Firften des t’ont trompé, quils ont eu érop d’ascendant, et
vailed against thee: thy feet are sunk in the RKonigs gu Babel; diefelbigen werden dann qu’aprés avoir enfoncé tes pieds dans le bour-
mire, and they are turned away back. 23 So fagen: Uh, deine Trofter haben did) iberredet bier, ils se sont retirés. 23 Ils s’en vont donc
they shall bring out all thy wives and thy und verfiihret und in Gdlamm gefiihret, und mener aux Chaldéens toutes tes femmes et tes
children to the Chaldeans: and thou shalt not
laffen dich nun fteden. 23 Alfo werden dann enfants, et tu n’échapperas point de leurs
escape out of their hand, but shalt be taken
alle deine Weiber und Kinder hinaus miiffen zu mains, mais tu seras pris pour étre livré entre
by the hand of the king of Babylon: and
den Chalddern ; und du felbft wirit ihren Handen les mains du roi de Babylone, et tu seras
thcu shalt cause this city to be burned with
fire. 24 4 Then said Zedekiah unto Jeremiah, nicht entgeben ; fonderm du wirft vom Ronige gu cause que cette ville sera brilée par le feu.
Let no man know of these words, and thou BVabel gegriffen, und diefe Stadt wird mit Feuer 24 4 Alors Sédécias dit 4 Jérémie: Que per-
shalt not die. 25 But if the princes hear verbrannt werden, 24 Und Zedefia fprach zu sonne ne sache rien de ces paroles, alors tu ne
that I have talked with thee, and they come Sevemia: Giehe zu, daf niemand diefe Rede mourras point. 25 Et si les principaux ap-
unto thee, and say unto thee, Declare unto us erfabre, fo wirft du nicht fterben. 25 Und ob es prennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent
now what thou hast said unto the king, hide die Giirften erfiihren, δαβ ic mit dir geredet vers toi et tedisent: Déclare-nous maintenant
it not from us, and we will not put thee to habe, und Famen ju dir, und fpradhen: Gage ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit,
death; also what the king said unto thee: ne nous en céle rien, et nous ne te ferons point
an, was haft du mit dem RKdnige geredet, leugne
26 Then thou shalt say unto them, I presented mourir; 26 Tu leur diras: J’ai présenté ma
ἐδ ung nicht, fo wollen wir dic) nicht tédten; und
my supplication before the king, that he supplication devant le roi, afin qu’il ne me fit
was hat der Konig mit die geredet? 26 So
would not cause me to return to Jonathan’s point remener dans la maison de Jéhonathan
fptih: 3h habe den Ronig gebeten, daB er
house, to die there. 27 Then came all the pour y mourir. 27 Tous les principaux vin-
princes unto Jeremiah, and asked him: and mich nicht wiederum lLiefe in Sonathans Haus rent done vers Jérémie et 1|’interrogérent.
he told them according to all these words [ἄρτοι ; ich mbchte dafelbft fterben. 27 Da Mais il leur répondit conformément ἃ toutes
that the king had commanded. So they left famen alle Siirften zu Seremia, und fragten ihn; les paroles que le roi Jué avait eommandé de
off speaking with him; for the matter was not und er fagte ihnen, wie ihm der Konig befohlen dire. Alors ils le laissérent en repos; car on
perceived. 28 So Jeremiah abode in the hatte. Da liefen fie von ihm, weil fie nichts n’avait rien su de cette affaire. 28 Jérémie
court of the prison until the day that Jerusa- erfabren fonnten. 28 Und Seremia blieb im demeura ainsi dans la cour de la prison, jus-
lem was taken: and he was there when Borhofe des Gefangniffes bis auf den Tag, da qu’au jour ot Jérasaiem fut prise, et il y était
Jerusalem was taken. Serufalem geiwonnen ward. lorsque Jérusalem fut prise.
271
BIBLIA HEXAG
LOT YAY

oo mop IEPEMIAS, λθ΄. JEREMIA, XXXIX.

: ὯΦ Mw ΚΕΦ. λθ΄. CAPUT XXXIX.

Ten Tye MENTE MpwAM PPS 1 ΚΑΙ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκία 1 ANNO ‘hono Sedecie regis Juda, menst

Page ESTIAD ἈΞ Mey wins βασιλέως ᾿Ιούδα παρεγένετο Ναβουχοδονόσορ βασι-


λεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ
decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis,
et omnis exercitus ejus ad Jerusalem, et ob-
Poe 1} Olgagris Ye) Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν, 2 Καὶ ἐν sidebant eam. 2 Undecimo autem anno
wine arepys? ποῦ may nyye 3 τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκία ἐν τῷ μηνὶ τῷ Sedecize, mense quarto, quinta mensis, aperta
PUPA yp wi ΠΡ ΞΜ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐῤῥάγη ἡ πόλις, 3 Kai
est civitas. 3 Et ingressi sunt omnes prin-
εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγούμενοι βασιλέως Βαβυλῶ-
ravi) Vaavaye yy Dp ΒΝ. voc, καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Μαργανασὰρ
cipes regis Babylonis, et sederunt in porta

“S377 TENT AR MAT Www καὶ Σαμαγὼθ καὶ Ναβουσάχαρ καὶ Ναβουσαρείς,
media: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sar-

apron Agi Ὁ DAP=D ὈΡΘΟῚ Ναγαργᾶς, Νασεῤῥαβαμάθ, καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγε-


sachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag,
et omnes reliqui principes regis Babylonis.
“Bisa WI SAR PAP Me wo) μόνες βασιλέως Βαβυλῶνος. [4 Καὶ ἐγένετο
4 Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et
ab PAT aS Oy
ἡνίκα εἶδεν αὐτοὺς Σεδεκίας ϑασιλεὺς ᾿Ιούδα καὶ
πάντες οἱ ἄνδρες πολεμισταί, καὶ ἔφυγον καὶ omnes viri bellatores, fugerunt: et egressi
Spr mw ska anal meaner ἐξήλθον νυκτὸς ἐκ τὴς πόλεως κατὰ τὴν ὁδὸν sunt nocte de civitate per viam horti regis,
eipbha pe Ww WT BA κήπου τοῦ βασιλέως διὰ τὴν πύλην ἀνὰ μέσον et per portam que erat inter duos muros, et

CMe TPL) UTA TTT NB τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος,


διὰ τὴν ὁδὸν ἀραβά. ὅ Καὶ κατεδίωζεν ἡ δύναμις
καὶ ἐξῆλθον egressi sunt ad viam deserti. 5 Persecutus
est autem eos exercitus Chaldzorum: et com-
nizqva Ampyeny aN OLMOR τῶν Χαλδαίων ὀπίσω αὐτῶν, καὶ συνέλαβον τὸν prehenderunt Sedeciam in campo solitudinis
ageziayys ὙΌΣ TAR an So Σεδεκίαν ἐν ἀραβὼθ Ἱεριχώ, καὶ ἔλαβον αὐτὸν Jerichontine, et captum adduxerunt ad Na
"BT BD INR TPZ) RPA καὶ ἤγαγον αὑτὸν πρὸς Ναβουχοδονόσορ βασιλέα buchodonosor regem Babylonis in Reblatha,
yacny 532 τ Ὁ ows rope ins Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθὰ τὴν ἐν γῇ Αἰμάθ, καὶ
ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως. 6 Καὶ ἔσφαξεν
que est in terra Emath: et locutus est ad

“roe Fe wey? TPR PNT ὁ βασιλεὺς Βυβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἐν


eum judicia, 6 Et occidit rex Babylonis filios
Sedecice in Reblatha, in oculis ejus: et omnes
weeny) 7 3 baR 9 wow mpm Ῥεβλαθὰ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς
nobiles Juda occidit rex Babylonis. 7 Oculos
ink ea) ovawiries Aye TAY ATTE ἄρχοντας "lovda ἔσφαξεν. 7 Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
Σεδεκίου ἐξετύφλωσεν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις quoque Sedeciz eruit: et vinxit eum com-
Dy mans) WAT ΟΞ 5. tT}2R χαλκαῖς, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα. 8 Καὶ pedibus ut duceretur in Babylonem. 8 Do-
nowy ΓΔ ΓΙ) wea oye apy τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὰς οἰκίας τοῦ λαοῦ mum quoque regis, et domum vulgi succende-

392 opswiat of ant hy) tazny


ἐνέπρησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐν πυρί, καὶ τὸ τεῖχος runt Chaldei igni, et murum Jerusalem
Ἱερουσαλὴμ καθεῖλαν. 9 Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ
subverterunt. 9 Et reliquias populi, qui re-
"OS. VPP PED Ws ΕΣ"ΠΕ] λαοῦ καὶ τοὺς ὑπολειφθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς
manserant in civitate, et perfugas, qui trans-
ὈΥΠΙΞΙΘ"ΞῚ TTR? ΤΙΣΙ OST OMT ἐμπεπτωκύτας οἱ ἐνέπεσαν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυ-
λῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ λαοῦ καὶ τοὺς καταλε-
fugerant ad eum, et superfluos vulgi, qui
δ Ws OY ἘΣΤῚΝ τὸ : 33 λειμμένους ἀπῴκισεν Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος remanserant, transtulit Nabuzardan magister
ps2 FIR ΑΙ Mw εἰς Βαβυλῶνα. 10 Καὶ ἐκ τῶν πτωχῶν τοῦ λαοῦ militum in Babylonem. 10 Et de plebe
pauperum, qui nihil penitus habebant, dimi-
Dar) OPT OF? WM TAM ὙΠῸ οἷς οὐκ ἦν οὐθέν, κατέλιπεν Ναβουζαρδὰν ὁ
ἀρχιμάγειρος ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς sit Nabuzardan magister militum in terra
ΞΦ 29 WENTIDD? WW tw obs ἀμπελῶνας καὶ ἀγροὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῳ. Juda: et dedit eis vineas et cisternas in die
mae? YN PR wpedy 11 Καὶ ἐνετείλατο Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς illa. 11 Preceperat autem Nabuchodonosor
voy yp py) ary 2: cipw) Βαβυλῶνος ὑπὲρ τοῦ Ἱερεμίου ἐν χειρὶ Ναβου-
ἕαρδὰν τοῦ ἀρχιμαγείρου λέγων. 12 Λάβε αὐτὸν
rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan ma-
gistro militum, dicens: 12 Tolle illum, et
ΣΡ ῊΞ oss va may 1 ynby καὶ θὲς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ μὴ pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali
mona) 19. τῶν my i Wes TAT ποιήσῃς αὐτῷ οὐθὲν κακόν, ἀλλὰ καθὼς λαλήσῳ
facias: sed ut voluerit, sic facias ei. 13 Misit
DMIPD7 Waa OTB I TSN) πρός σε καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτῷ.
στειλεν Ναβουζαρδὰν 0 ἀρχιμάγειρος καὶ Ναβου-
18 Καὶ ἀπέ-
ergo Nabuzardan princeps militie, et Nabu-

VaR"22 R172) 395 ὝΕΣ Ga σεζβὰν καὶ ἹῬῬαψαρὴς καὶ Νηργὲλ καὶ Σαρασὰρ
sezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et
Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
aso ames at ΓΙ)». 14 καὶ Ῥαβμὰγ καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως
Βαβυλῶνος, 14 Καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον 14 Miserunt, et tulerunt Jeremiam de vesti-
opmeie indy arly ink aan meen τὸν ἹΙερεμίαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν bulo carceris, et tradiderunt eum Godolize

Ting aye many ampsit? 150} αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν ᾿Αχεικὰν υἱοῦ
Σαφάν, καὶ ἐξήγαγον αὐτόν, καὶ ἐκάθισεν ἐν
filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in
domum, et habitaret in populo. 15 Ad Jere-
MTT A Tag sop μέσῳ τοῦ λαοῦ. 15 Καὶ πρὸς “Ἱερεμίαν ἐγένετο
, ~ ~ ‘ . « ΄ a ΤΡ
miam autem factus fuerat sermo Domini, cum
ston) noua age sy inna λόγος Κυρίου ἐν ry αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων clausus esset in vestibulo carceris, dicens:
272
BYBLIA HEX AGL OTT A.
JEREMIAH, XXXIX. Seremia, 39. JEREMIE, XXXIX.

CHAPTER XXXIX. Das 39, Capitel. CHAPITRE XXXIxX


1 In the ninth year of Zedekiah king of 1 Und es gefthah, daf Serufalem gewonnen 1 La neuviéme année de Sédécias, roi de
Judah, in the tenth month, came Nebuchad- ward. Denn im neunten Sabhr Zedefia, deg Juda, au dixiéme mois, Nébucadnetsar, roi de
rezzar king of Babylon and all his army Konigs Suda, im zehnten Monat fam Nebucad= Babylone, vint avec toute son armée contre
against Jerusalem, and they besieged it, Megar, der Konig gu Babel, und alles fein Heer Jérusalem, et V’assiégea. 2 Or, la onziéme
2 And in the eleventh year of Zedekiah, in yor Serufalem, und belagerten diefelbige. 2 Und année de Sédécias, au quatriéme mois, le neu-
the fourth month, the ninth day of the month, im eilften Sahbr 3edefia, am neunten Tage des viéme jour du mois, il y eut une bréche faite
the city was broken up. 38 And all the vierten Monats, brad) man in die Stadt; a laville, 3 Et tous les principaux capitaines
princes of the king of Babylon came in, and 3 Und zogen hinein alle Firften des Konigs 21 du roi de Babylone y entrérent et s’assirent ἃ
sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Babel, und htelten unter dem Mittelthor, namlid la porte du milieu. C’étaient Nergal-Saretser,
Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal- Sangar-Nébu, Sarsékim, Rabsaris, Nergal-
Jergalfar-Ezer, Gangar-Mebo, Garfehim, der
sharezer, Rab-mag, with all the residue of the Saretser, Rabmag et tout le reste des princi-
oberfte Kammerer, Nergaljar-E3er, dev Hofmeifter,
princes of the king of Babylon. 4 4 And it paux capitaines du roi de Babylone. 4 4 Or,
und alle andere Giirften des Konigs gu Babel.
came to pass, that when Zedekiah the king of aussitot que Sédécias, roi de Juda, et tous les
4 Us fie nun Zedefia, der Konig Suda, fahe,
Judah saw them, and all the men of war, then hommes de guerre les eurent vus, il arriva
they fled, and went forth out of the city by fammt feinen Sriegsfeuten, flohen fie bet Nacht
qu’ils s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de
night, by the way of the king’s garden, by gur Stadt hinaus bet des Konigés Garten durch das
la ville, par le chemin du jardin du roi, par la
the gate betwixt the two walls: and he went Thor gwifden gweten Mauern, und zogen durch
porte qui était entre les deux murailles, Ils
out the way of the plain. 5 But the Chal- das Feld hindurch. 5 Aber der Chaldder Heer s’en allaient done par le chemin de la plaine.
deans’ army pursued after them, and overtook jagten ihnen nach, und ergriffen 3erefia im Felde 5 Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit,
Zedekiah in the plains of Jericho: and when bet Sericjo, und fingen ihn, und brachten ihn gu et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes
they had taken him, they brought him up to Nebucar-Rezar, dent Konige zu Babel, gen Ribs de Jéricho. Et l’ayant pris, ils ’amenérent
Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah lath, die tim Lande Hemath liegt; der fprach ein vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, ἃ Ribla,
in the land of Hamath, where he gave judg- Urtheil ber ihn. 6 Und der Konig zu Babel qui est au pays de Hamath. Or on lui fit son
ment upon him. 6 Then the king of Baby- lieB die Kinder ZBedefia vor feinen Augen tooten procés. 6 Et le roi de Babylone fit égorger a
lon slew the sons of Zedekiah in Riblah before Ribla les fils de Sédécias en sa présence. Le
gu Riblath, und tdotete alle Fiirften Suda.
his eyes: also the king of Babylon slew all roi de Babylone fit aussi égorger tous les ma-
7 Uber Bedefia lief er dte Augen ausftechen,
the nobles of Judah. 7 Moreover he put out gistrats de Juda. 7 Puis il fit crever les
Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, und ihn mit Retten binden, daf er ihn gen Babel yeux a Sédécias, et le fit lier de doubles
to carry him to Babylon. 8 4 And the Chal- fiihrete. 8 Und οἷο Chaldder verbrannten beides chaines d’airain, pour l’emmener a Babylone.
deans burned the king’s house, and the houses des Konigs Haus und der Biirger Haufer, und 8 4 Les Chaldéens brilérent aussi les
of the people, with fire, and brake down the zerbrachen die Mauern gu Serufalem. 9 Wag maisons royales et les maisons du_ peuple.
walls of Jerusalem. 9 Then Nebuzar-adan the aber nod) vom Bolt in der Stadt war, und was Et ils démolirent les murailles de Jérusa-
captain of the guard carried away captive into lem. 9 Puis Nébuzar-Adan, capitaine des
fonft gu thnen gefallen war, dte fiihrete Rebufare
Babylon the remnant of the people that re- gardes, transporta ἃ Babylone le reste du
mained in the city, and those that fell away, Adan, der Hofmeifter, alle mit einander gen peuple qui était demeuré dans la ville, et #
that fell to him, with the rest of the people Babel gefangen. 10 Aber von dem geringen y réunit ceux qui étaient allés se rendre
that remained, 10 But Nebuzar-adan the Bol, das nichts hatte, lieh gu derfelbigen Zeit a lui, au reste du peuple qui était demeuré.
captain of the guard left of the poor of the NebufareAdan, der Hauptmann, etlice tm Lande 10 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des
people, which had nothing, in the land of Suda; und gab ihnen Weinberge und Dorflein gardes, laissa dans le pays de Juda les plus
Judah, and gave them vineyards and fields at pauvres d’entre le peuple, ceux qui n’avaiens
ein, 11 Aber Nebucad-Nexzar, der Konig gu
the same time. 11 ἢ Now Nebuchadrezzar rien, et en ce jour-la, il leur donna des vignes
Babel, hatte Nebufar-Adan, dem Hauptmann, et des champs. 11 4 Or, touchant Jérémie,
king of Babylon gave charge concerning Jere-
befohfen von Seremia und gefagt: 12 Nimm Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait donné
miah to Nebuzar-adan the captain of the
guard, saying, 12 Take him, and look well ibn, und laf dir ihn befohlen fein, und thue ihm ordre 4 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
fein Leid; fondern vie er es von dir begebret, fo en disant: 12 Prends cet homme-]a, aie les
to him, and do him no harm; but do unto
mache eg mit ifm. 13 Da fandte hin Nebufars yeux sur lui, mais ne lui fais aucun mal; et
him even as he shall say unto thee. 13 So
fais pour lui tout ce qu’il te dira. 13 Nébu-
Nebuzar-adan the captain of the guard sent, Adan, der Hauptmann, und Nebu-SGasban, der
zar-Adan, capitaine des gardes, envoya done,
and Nebushasban, Rab-saris, and Nergal- oberfie Kammerer, MNergalfareGzer, der DHofe ainsi que Nébusazban, Rabsaris, Nergal-Sa-
sharezer, Rab-mag, and all the king of Baby- meifter, und alle Fiirften des Konigs gu Babel, retser, Rabmag et tous les principaux du roi
lon’s princes; 14 Even they sent, and took
14 Und fiefen Seremia holen aus dem BVorhofe de Babylone; 14 Ils envoyérent retirer Jé-
Jeremiah out of the court of the prison, and
des Gefangniffes ; und befahlen thn Gedalja, dem rémie de la cour de la prison. Puis ils le don-
committed him unto Gedaliah the son of nérent ἃ Guédalja, fils d’Ahikam, fils de
Ahikam the son of Shaphan, that he should Sohne Ahitams, des Gohnes Gaphans, dah er
Saphan, pour le conduire dans sa maison. 1]
carry him home: so he dwelt among the ibn hinaus in fein Haus fiihrete und bet bem Volt
demeura ainsi parmi le peuple. 15 § Or la
people. 15 § Now the word of the Lorp bliebe, 15 ES war auch des Herrn Wort ge-
parole du SEIGNEUR avait été adressée
came unto Jeremiah, while he was shut fhehen gu Seremia, weil er noch im Borbhofe a Jérémie, pendant quil était enfermé
up in the court of the prison, saying, des Gefaingniffes gefangen fag, und gefprochen : dans la cour de la prison, en ces termes:
273 Tom. Iv. 2N
BIBL LA HEX
AG LO rt A
Doo mon IEPEMIAS, λθ΄, μ΄. JEREMIA, XXXIX. XL.

“aN? Waa TTY? MTN) WTI 10 Πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς ᾿Αβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα 16 Vade, et. dic Abdemelech A&thiopi, dicens:

sqm) Pag Pisgg rin) bri Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ φέρω Hee dicit Dominus exercituum, Deus Israel:

maya pty Mearns Sp Sen τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ Ecce ego inducam sermones meos super civi-
tatem hance in malum, et non in bonum: et
pha aye? MT] Min? SP) ΠΙᾺ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά [καὶ ἔσονται κατὰ προσωπόν
erunt in conspectu tuo in die illa. 17 Et
σου ἐν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ), 17 Καὶ σώσω σε ἐν τῇ
Tinyo sok. PPB tT ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν
liberabo te in die illa, ait Dominus: et non
“iQ TANT OWT PE Ina~n 82 ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
traderis in manus virorum, quos tu formidas:
εν agra spebay bhi pe topnep 18 Ὅτι σώζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ
18 Sed eruens liberabo te, et gladio non cades :

mmpane Sow? Awe a? mh) Dan πέσῃς" καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι
sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me

rminyow Ἢ ἐπεποίθεις ἐπ᾽ ἐμοί, φησὶ Κύριος.


habuisti fiduciam, ait Dominus.

«Ὁ mw 75 CAPUT XL.
ΚΕΦ. μ΄.
ny Smipoys ma wey apy 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρα Κυρίου πρὸς
1 SERMO, qui factus est ad Jeremiam a
Dyna27 PN TAs mw ams min Domino, postquam dimissus est a Nabuzar-
Ἱερεμίαν μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδὰν
esa TAR IA TRY τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ 'Ῥαμᾶ, ἐν τῷ λαβεῖν
dan magistro militie de Rama, quando tulit

mpm) ἜΑ Ύγ, myebp ang τὰ αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας ᾿Ιούδα


eum vinctum catenis in medio omnium, qui
migrabant de Jerusalem et Juda, et duceban-
aes. mp? inzap Oyen τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα. 2 Καὶ ἔλαβεν
tur in Babylonem. 2 Tollens ergo princeps
Say pitas mim wos Teka TEN? αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ
militize Jeremiam, dixit ad eum: Dominus
sais img opens msi ΤΡ ΠΣ
θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον
Deus tuus locutus est malum hoc super locum
τοῦτον, ὃ Καὶ ἐποίησε Κύριος, ὅτι ἡμάρτετε
ΞΩΝΌΓΙΡ TAT Wasp mim by αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ [καὶ
istum, 38 Et adduxit: et fecit Dominus sicut

oo? ma Pipa oppowsy) hin? ἐγένετο ὑμῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο]. 4 ᾿Ιδοὺ ἔλυσά σε
locutus est, quia peccastis Domino,
audistis vocem ejus, et factus est vobis sermo
et non

OMT PAMAB TT MAYI4 Σ ΤΙΣΤΤ II ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου" εἰ hic. 4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de cate-
Tope soos by ws ΘΑ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν per’ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, nis, que sunt in manibus tuis: si placet tibi

Spyng obs) 820592 ἘΝ 8122 καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μουν ἐπὶ σέ [καὶ εἰ ut venias mecum
ponam oculos meos
in Babylonem,
super te: si autem
veni; et
dis-
Yaz ῬΑ) PPE vos ΤῸΝ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐλθεῖν per’ ἐμοῦ εἰς
plicet tibi venire mecum in Babylonem, reside:
Βαβυλῶνα, ἀπόμεινον. ᾿Ιδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον
aids ee? vINTOe ΠῚ on σου" ὅπου ἂν εἰς ἀγαθὸν καὶ εἰς τὸ εὐθὲς ἐκπο-
ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod

272 mew ΠΡ Ava WwWds) ρευθῆναι, πορεύου] 6& Ei δὲ μή, ἀπότρεχε,


elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc
perge. 5 Et mecum noli venire: sed habita
Typ OS TB) ΞΡ sai) ὁ ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Τοδολίαν υἱὸν ᾿Αχεικὰμ apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan,
Dapp WHET ὝΕΣ we SPIN
a Q.. ὃ
υἱοῦ Σαφάν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος quem preposuit rex Babylonis civitatibus

Wooyg ane ims ay) mpm ype ἐν γῇ ᾿Ιούδα, καὶ οἴκησον per’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Juda: habita ergo cum eo in medio populi:
vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade.
WUD τῷ M322 PVR AWTS τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν
Dedit quoque ei magister militiz cibaria, et
: ὙΠ Sw ES ORE
ὀφθαλμοῖς
σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου.
munuscula, et dimisit eum. 6 Venit autem
Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέ-
Cems ΓΤ ΓΝ wy kp 6 στειλεν αὐτόν. 6 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς
Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Mas-
phath, et habitavit cum eo in medio populi,
Don mina ims av mppyen Μασσηφά, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ qui relictus fuerat in terra. τ Cumque audis-
“ip-p Aymwien7 TYNE DSW τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ. 1 Καὶ ἤκουσαν sent omnes principes exercitus, qui dispersi
Cw TE, Tips ws oo πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod
preefecisset rex Babylonis Godoliam filium
OPT Ἵ3 PPTs Yaa NRE αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασι-
Ahicam terra, et quod commendasset ei viros,
λεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ
ἨδῚ ewig) orion Sms TPPTIND) YISZ παρακατέθεντο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν
et mulieres, et parvulos, et de pauperibus
rmbaa alae? ape yISsT oby οὃς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. ᾿ 8 Καὶ ἦλθε
terree, qui non fuerant translati in Babylonem:
8 Venerunt ad Godoliam in Masphath ; et Is-
Depew) mesa my S AND 8 πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ ᾿Ισμαὴλ υἱὸς Ναθα-
mahel filius Nathanie, et Johanan et Jona-
mie oi ami ὙΠ) 918 νίου καὶ ᾿Ιωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ Σαραίας υἱὸς than filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth,
‘ome pips opreeqa moa Θαναεμὲθ καὶ υἱοὶ ᾿Ιωφὲ τοῦ Νετωφαθὶ καὶ ’EZovlac et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et
was) ME MPypII: AMM υἱὸς τοῦ Μωχαθί, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν. Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum
274
ΤῊ ΧΙ AY H EX AGAL.O'T
TA.
JEREMIAH, XXXIX. XL. Seremia, 39, 40. JEREMIE, XXXIX. XL.
16 Go and speak to Ebed-melech the Ethio- 16 Gebhe hin, und fage Ehed-Melech, dem Mohe 16 Va, et parle 4 Ebed-Mélec, Cusien, et lis-
pian, saying, Thus saith the Lorp of hosts, ren: So fpricht der Herr Zebaoth, der Gott lui: Ainsi a dit le SzIgNEUR des armées, le
the God of Israel ; Behold, I will bring my Sfraels: SGiehe, ih will meine Worte fommen Dieu d’Israél: Voici, je vais faire venir mes
words upon this city for evil, and not for laffen tiber diefe Stadt zum Ungliié und ju paroles sur cette ville pour son malheur, et
good; and they shall be accomplished in that feinem Guten, und du follft es fehen gu derfelbigen non pour son bien. Et elles seront accomplies
day before thee. 17 But I will deliver thee Beit. 17 Aber dich will ich erretten gu derfelbigen ce jour-la, en ta présence. 17 Mais je te dé-
in that day, saith the Lorp: and thou shalt Beit, fpricht der Herr, und follft den Leuten nicht livrerai en ce jour-la, dit le SEIGNEUR, et tu
not be given into the hand of the men of whom
gu Theil werden, vor welhen du dich firrchteft. ne seras point livré entre les mains des hommes
thou art afraid. 18 For I willsurely deliver
18 Denn ich will dir davon helfen, daf du nicht dont tu as peur. 18 Car certainement je te
thee, and thou shalt not fall by the sword,
burchs Schwert falleft, fondern follft dein Leben délivrerai, tellement que tu ne tomberas point
but thy life shall be for a prey unto thee:
because thou hast put thy trust in me, saith wie eine Beute davon bringen, darum, dah du par l’épée, mais tu sauveras ta vie comme un
the Lorb. mit vertrauet haft, fpricht der Derr. butin, parce que tu t’es confié en moi, dit le
SEIGNEUR.
CHAPTER XL. Das 40, Capitel.
1 THE word that came to Jeremiah from CHAPITRE XL.
1 Φίοβ ift dag Wort, fo vom Herren gefchah
the LorD, after that Nebuzar-adan the captain
gu Seremta, da thn Nebufar-oan, der Haupte
of the guard had let him go from Ramah, 1 PAROLE qui fut adressée par le SEIGNEUR
when he had taken him being bound in chains mann, log ltef gu Rama; denn er war auch mit
a Jérémie, quand Nébuzar-Adan, capitaine
among all that were carried away captive of Ketten gebunden unter allen denen, die gu Serus
falem und in Suda gefangen waren, daf man fie
des gardes, l’eut renvoyé de Rama, aprés
Jerusalem and Judah, which were carried
gen Babel wegfithren follte. 2 Da nun der avoir pris, lorsqu’il était 116 de chatnes parmi
away captive unto Babylon. 2 And the
Hauptmann Seremia zu fich hatte laffen holen,
tous ceux qu’on transportait de Jérusalem et
captain of the guard took Jeremiah, and said
unto him, The Lorp thy God hath pronounced fpracd) er zu thm: Der Herr, dein Gott, hat de Juda, e¢ qu’on menait captifs ἃ Babylone.
this evil upon this place. 3 Now the Lorp dieB πού liber diefe Statte geredet, 3 Und 2 Quand donc le capitaine des gardes eut re-
hath brought ἐΐ, and done according as he hath hat eS auch fommen faffen, und gethan, wie er tiré Jérémie, il lui dit: C’ést bien le SEIGNEUR
said: because ye have sinned against the geredet hat; denn ihr habt gefiindiget wider den ton Dieu qui a prononcé ce malheur sur ce
Lorp, and have not obeyed his voice, there- Herrn, und feiner Stimme nicht gehordet; lieu-ci. 3 Le SEIGNEUR l’a fait venir, et a
fore this thing is come upon you. 4 And fait ainsi qu’il avait dit. Parce que vous avez
now, behold, I loose thee this day from the
darum ift eud) folches widerfabren. 4 Und nun
fiebe, id) habe dich heute Losgemacdht von den péché contre le SEIGNEUR et que vous n’avez
chains which were upon thine hand. If it
Ketten, damit deine Hande gebunden waren. point écouté sa voix, 4 cause de cela ceci vous
seem good unto thee to come with me into
Gefallt dirg, mit mir gen Babel gu giehen, fo est arrivé. 4 Maintenant donc, voici, aujour-
Babylon, come; and I will look well unto thee :
d’hui je t’ai délivré des chaines que tu avais
but if it seem ill unto thee to come with me into fomm, du follft mir befobfen fein; gefallt dirs
Babylon, forbear: behold, all the land 7s be- aux mains. S’il te platt de venir avec moi ἃ
aber nicht, mit mir gen Babel gu giehen, fo lap
fore thee: whither it seemeth good and con- Babylone, viens, et je prendrai soin de toi.
es anfteben. Giehe, da haft du das ganze Land
venient for thee to go, thither go. 5 Now while Mais s’il ne te plait pas de venir avec moi ἃ
vor dir; wo dics gut diinft und dir gefallt, da Babylone, demeure; regarde, tout le pays est
he was not yet gone back, he said, Go back
giebe bin. 5 Denn weiter hinaus wird fein ἃ ta disposition ; va ov il te semblera bon et
also to Gedaliah the son of Ahikam the son
Wiederfehren fein. Darum magft du tebhren convenable d’aller. 5 Or on ne reviendra
of Shaphan, whom the king of Babylon hath
made governor over the cities of Judah, and gu Gedalfa, dem Sohne Ahifams, des Sohnes plus οὶ; retourne done vers Guédalja, fils
dwell with him among the people: or go Gaphans, welchen der Konig gu Babel gefept d’Ahikan, fils de Saphan, que le roi de Baby-
wheresoever it seemeth convenient unto thee hat iiber die Stadte in Suda, und bet demfel- lone a établi sur les villes de Juda, et demeure
to go. So the captain of the guard gave him bigen unter dem Bolf bleiben; oder gehe, wohin avec lui parmi le peuple, ou va partout ov il
victuals and a reward, and let him go. 6 Then dirs woblgefallt. Und der Hauptmann gab ihm te plaira d’aller. Puis le capitaine des gardes
went Jeremiah unto Gedaliah the son of Bebrung und Gefchenfe, und Τἰοβ thn gehen. lui donna des vivres et quelques présents, et
Ahikam to Mizpah; and dwelt with him 6 Alfo fam Seremia ju Gedalja, dem Sohne le renvoya. 6 Jérémie alla done vers Gué-
among the people that were left in the land. Ahifams, gen Mizpa; und blieb bet ihm unter dalja, fils d’Ahikam, ἃ Mitspa, et demeura
7 4 Now when all the captains of the forces dem Volf, das tm Lande no brig war. 7 Da avec lui parmi le peuple qui était resté dans
which were in the fields, even they and their nun die Hauptleute, fo auf dem Felde fich ene le pays. 7 4 Or tous les capitaines des gens
men, heard that the king of Babylon had
thielten, fammt ihren Leuten erfubren, daf der
de guerre qui étaient a la campagne, ainsi que
made Gedaliah the son of Ahikam governor in leurs gens, apprirent que le roi de Babylone
Konig gu Babel hatte Gedalja, den Sohn AUhi-
the land, and had committed unto him men, avait établi Guédalja, fils d’Ahikam, sur le
fams, iber das Land gefept, und beides iiber
and women, and children, and of the poor of pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les
Manner und Weber, Kinder, und die Geez
the land, of them that were not carried femmes et les enfants, ainsi que les plus pau-
away captive to Babylon; 8 Then they tingen im Lande, τορῶς nicht gen Babel vres du pays qui n’avaient pas été transportés
came to Gedaliah to Mizpah, even Ish- gefithret waren; 8 Kamen fie 3u Gedalja gen ἃ Babylone. 8 Alors Ismaél, fils de Né-
mael the son of Nethaniah, and Johanan Mizpa, namlicy Sfmael, der Gohn Nethanja, thanja, et Johanan et Jonathan, enfants de
and Jonathan the sons of Kareah, and Sobanan und Sonathan, die Sohne Rareabh, Karéah, et Séraja, fils de Tanhumet, et les
Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons und Geraja, der Gohn Thanhumeths, und enfants de Héphai Nétophathite, et Jézan-
of Ephai the Netophathite, and Jezaniah die Sohne Ephai von Netophath, und Sefanja, ja, fils d’un Mahacathite, allérent, eux et
the son of a Maachathite, they and their men. der Sohn Maachati, fammt ihren Mannern. leurs gens, vers Guédalja ἃ Mitspa.
275 2N 2
BIBLIA HE L0TTS
AG X
ποτ aan eh ALL arin ok kanes.
IESENISEITEEERIN EERE τ εξ πο σε
Ne ee

JEREMIA, XL. XLI.


ΝῸ Ὁ MoT IEPEMIAS, μ΄, pa’.

wa come aya oN, vow» 9 Kai ὦμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας καὶ τοῖς ἀνδράσιν 9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii
Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite
viayp ayy Tea? pean αὐτῶν λέγων Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν
timere servire Chaldzis, habitate in terra, et
παίδων τῶν Χαλδαίων" κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ
Dap TANS ὙΠΩ9Ὶ YIS2 Bw owe Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον
servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ
mesa Sus ya ve 3 ἘΦ AN ἔσται ὑμῖν. 10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον
10 Ecce ego habito in Masphath, ut respon-

aos ata: “By OMe ye? Thy? ὑμῶν εἰς Μασσηφὰ στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν
deam precepto Chaldeorum, qui mittuntur
ad nos: vos autem colligite vindemiam, et
ΡΞ iby yet) yi nS Geos DAN) Χαλδαίων of ἂν ἔλθωσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς" καὶ ὑμεῖς messem, et oleum, et condite in vasis vestris,
Bn ΣΡ ΘΙ ἘΦ apwa συνάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ ἔλαιον, καὶ βάλετε et manete in urbibus vestris, quas tenetis.
Payqzaa | ΞΡ ΘΞτ |Yen εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν 11 Sed et omnes Judzi, qui erant in Moab,
way Missypa ws αἷς κατεκρατήσατε, 11 Καὶ πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι et in filiis Ammon, et in Idumea, et in uni-

SS) TE! ow Yap HPI οἱ ἐν Μωὰβ καὶ ἐν υἱοῖς ᾿Αμμὼν καὶ οἱ ἐν τῇ versis regionibus, audito quod dedisset rex
Babylonis reliquias in Judea, et quod pre-
ops amps oy ET ᾿Ιδουμαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἤκουσαν ὅτι
posuisset super eos Godoliam filium Ahicam
“Opp ποτ. aaye 15. Wwe ἔδωκε βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ ᾿Ιούδᾳ,
filii Saphan: 12 Reversi sunt, inquam, om-
TTS ss AMA TBs Aieapar καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπ᾽’ αὐτοὺς τὸν Γοδολίαν υἱὸν
nes Judi de universis locis, ad que pro-
Vi TABS TINpEBI TPN ᾿Αχεικάμ. 12 Καὶ [ἐπέστρεψαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐκ
fugerant, et venerunt in terram Juda ad
πάντων τῶν τόπων οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ καὶ]
“boo mama os ook ABI ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν ᾿Ιούδα εἰς Μασσηφά,
Godoliam in Masphath: et collegerunt vinum,

APRS ANE TIS Tp OTE


et messem multam nimis. 13 Johanan autem
καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα filius Caree, et omnes principes exercitus, qui
3 bon yon vos sedi sompgen καὶ ἔλαιον, 13 Καὶ ᾿Ιωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ dispersi fuerant in regionibus, venerunt aa
Saparrns Faw Paya ΠΏ ΠΟΥ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς
Godoliam in Masphath. 14 Et dixerunt ei.
Scito quod Baalis rex filiorum Ammon misit
oo pass) who nem? mana ἦλθον πρὸς τὸν Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ 14 Καὶ
Ismahel filium Nathania percutere animam
min Bris opm TR εἶπον αὐτῷ El γνώσει γινώσκεις ὅτι Βελεισσὰ tuam. Et non credidit eis Godolias filius
mash mbyen πρὸ mba os 7s βασιλεὺς υἱὸς ᾿Αμμὼν ἀπέστειλε πρὸς σὲ τὸν Ahicam. 15 Johanan autem filius Caree
mina Dapewynoy mes) ke ΤΡ Ἰσμαὴλ πατάξαι σου ψυχήν ; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν dixit ad Godoliam seorsum in Masphath,
loquens: Ibo, et percutiam Ismahel filium
awh) wh) MER TA? 515 NP wy αὐτοῖς Γοδολίας. 15 Καὶ εἶπε ᾿Ιωάναν τῷ Γοδο-
Nathaniz nullo sciente, ne interficiat animam
Mase TIT YS DEBT PMNbg λίᾳ κρυφαίως ἐν Μασσηφᾷ Πορεύσομαι δὴ καὶ
tuam, et dissipentur omnes Judzi, qui con-
boosie amp aps iss ΤΠ πατάξω τὸν ᾿Ισμαήλ, καὶ μηδεὶς γνώτω, μὴ gregati sunt ad te, et peribunt reliquiz Juda.

"ayy bees Toe Bs


πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῷῇ πᾶς ᾿Ιούδα οἱ 16 Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan
filium Caree: Noli facere verbum hoc: falsum
ἐ Ospperiy TAT Tyas TOP TY συνηγμένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι
Ἰούδα. 16 Καὶ εἶπε Γοδολίας πρὸς ᾿Ιωάναν Μὴ
enim tu loqueris de Ismahel.
28D TWD ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις ὑπὲρ CAPUT XLI.
ORpe Np Paw ΟΠ hyn} ἸΙσμαήλ.
near yD wpwPTTa MOTE ΚΕΦ. μα΄.
1 Er factum est in mense
Ismahel filius Nathaniz,
septimo, venit
filii Elisama de se-
STN Tas ins DAS Ty) TIT ST 1 ΚΑΙ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἦλθεν Ἰσμαὴλ mine regali, et optimates regis, et decem viri
mr? oy abo] nmpsem ἘΠΕ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ ᾿Ελεασὰ ἀπὸ γένους τοῦ βασι- cum eo, ad Godoliam filium Ahicam in Mas-

monje sbows D2 tmEye. wT λέως, καὶ δέκα ἄνδρες per’ αὐτοῦ, πρὸς Γοδολίαν phath: et comederunt ibi panes simul in
Masphath. 2 Surrexit autem Ismahel filius
εἰς Μασσηφά, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα. 2 Καὶ
sat ΠΝ ITTwy 1 ΘΙ ΣΕ opp ἀνέστη Ἰσμαὴλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες of ἦσαν per’ Nathaniz, et decem viri qui cum eo erant, et
ΞΠΞ wR Dipmeg anypieny αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησε
pereusserunt Godoliam filium Ahicam filii
Sastze ooTyeTmws ink men βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς, 8 Καὶ πάντας
Saphan gladio, et interfecerunt eum, quem
prefecerat rex Babylonis terre. 3 Omnes
Vo--ws ovo, ΓΗῚ 8. ΥῈΝ τοὺς ᾿Ιουδαίους τοὺς ὄντας μετ᾽ αὐτοῦ ἐν Μασσηφᾷ
quoque Judeos, qui erant cum Godolia
maaan nage ἤΓ ΓΙ. ips καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας in Masphath, et Chaldzos, qui reperti sunt
TSE was MN CRANE] By ἐκεῖ [καὶ τοὺς ἄνδρας πολέμου ἐπάταζεν Ἰσμαήλ]. ibi, et viros_ bellatores percussit Is-
wwo chs ym ftΟΣ men 4 Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος mahel. 4 Secundo autem die postquam

iy Bo276 ows) aS MRF? αὐτοῦ τὸν Γοδολίαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω, occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
ΤΠ ΓΕ ΠΧΘΟ ΕῚ A.
JEREMIAH, XL. XLI. Seremia, 40, 41, JEREMIE, XL. XLI.
9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of 9 Und Gedalja, der Sohn UAhifams, des Gohnes 9 Or Guédalja, fils d’Ahikam, fils de Saphan,
Shaphan, sware unto them and to their men, -Gaphangs, that ihnen und ihren Dtannern einen leur jura, ἃ eux et ἃ leurs gens, en disant:
saying, Fear not to serve the Chaldeans; Gid, und fprach: Fiirchtet euch nicht, daB ihr Ne craignez pas de servir les Chaldéens, de-
dwell in the land, and serve the king of den Ghaldaern unterthan fein follet; bletbet im meurez dans le pays, servez le roi de Babylone,
Babylon, and it shall be well with you. 10 Et pour
Lande und feid dem Konige gu Babel unterthan, et vous vous en trouverez bien.
10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, moi, voici, je demeurerai 4 Mitspa pour rece-
fo wird es eud) wohl gehen. 10 Giehe, ich wohne
to serve the Chaldeans, which will come unto
hier gu λίρα, daB ich den Chalddern diene, die voir les ordres des Chaldéens qui viendront
as: but ye, gather ye wine, and summer
gu uns fommen; darum fo fammelt ein den vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les
fruits, and oil, and put ¢hem in your vessels,
Wein und Feigen und Oel, und lLeget es in eure fruits d’été et V’huile, mettez-les dans vos
and dwell in your cities that ye have taken.
Gefafe, und wobhnet in euren Stadten, die thr vases, et demeurez dans vos villes dont vous
11 Likewise when all the Jews that were in
befommen habt. 11 Auch alle Suden, fo im avez fait choix. 11 Pareillement aussi tous
Moab, and among the Ammonites, and in
les Juifs qui étaient en Moab, ou parmi les en-
Edom, and that were in all the countries, Lande Moab und der Kinder Ammon und in
fants de Hammon, ou dans |’Idumée et dans
heard that the king of Babylon had left a Edom und in allen Landern waren, da fie hore- tous ces pays-la, quand ils eurent entendu que
remnant of Judah, and that he had set over ten, Daf der Konig gu Babel hatte laffen etliche le roi de Babylone avait laissé 4 Juda quelque
them Gedaliah the son of Ahikam the son of in Suda iiberbleiben, und itber fie gefept Gedalja, reste du peuple, et qu’il avait établi sur eux
Shaphan; 12 Even all the Jews returned den Gobn Ahifams, des Gohnes Saphans; Guédalja, fils d’Ahikam, fils de Saphan ;
out of all places whither they were driven, 12 Ramen fie alle wieder yon allen Orten, 12 Tous ces Juifs-l&4 retournérent de tous les
and came to the land of Judah, to Gedaliah, dahin fie verftofen waren, in das Land Suda yu lieux oti ils avaient été chassés, et vinrent au
unto Mizpah, and gathered wine and summer Gedalja gen Mizpa; und fammelten ein fehr pays de Juda, vers Guédalja, ἃ Mitspa. Ils
fruits very much. 13 4 Moreover Johanan piel Wein und Gommerfriichte. 13 Aber recueillirent du vin et des fruits d’été en
the son of Kareah, and all the captains of the Sohanan, der Gohn RKareah, fammt allen den grande abondance. 13 4 Mais Johanan, fils
forces that were in the fields, came to Gedaliah Hauptleuten, fo auf dem Felde fic enthalten de Karéah, et tous les capitaines des gens de
to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou batten, famen zu Gedalja gen λίρα, 14 Und guerre qui étazent ἃ la campagne, vinrent vers
certainly know that Baalis the king of the fprachen gu ihm: Weift du aud, daB Baalis, Guédalja, 4 Mitspa, 14 Et lui dirent: Ne
Ammonites hath sent Ishmael the son of der Konig der Kinder Ammon, gefandt hat sais-tu pas d’une maniére certaine que Bahalis,
Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the Sfmael, den Sohn Nethanja, daB er dich foll roi des enfants de Hammon, a envoyé Ismaél,
son of Ahikam believed them not. 15 Then erfchlagen? Das wollte thnen aber Gedalja, le fils de Néthanja, pour t’éter la vieP Mais
Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah der Gohn Ahifams, nicht glauben. 15 Da Guédalja, fils d’Ahikam, ne les crut point.
im Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray ἤργαῷ Sohanan, der Gohn Kareah, gu Gedalfa 15 Alors Johanan, fils de Karéah, parla en
thee, and I will slay Ishmael the son of heimlich 3u Mizpa: Lieber, ich will hingeben, secret ἃ Guédalja, ἃ Mitspa, en disant: Je
Nethaniah, and no man shall know ἐξ : where- und Sfmaefl, den Gohn Nethanfa, fchlagen, daf m’en irai maintenant et je frapperai Ismaél,
fore should he slay thee, that all the Jews es niemand erfahren foll. Warum foll er did fils de Néthanja, sans que personne le sache :
which are gathered unto thee should be erfhlagen, daB alle Suden, fo gu dir verfammelt pourquoi t’dterait-il la vie, afin que tous les
scattered, and the remnant in Judah perishἢ find, zerftveuet werden, und die nod aus Suda Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient
16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto iberblieben find, umfommen? 16 Wher Gedalja, dispersés, et que les restes de Juda périssent ?
Johanan the son of Kareah, Thou shalt not der Sohn Ahifams, ρταῷ zu Johanan, dem Sohn 16 Mais Guédalja, fils d’Ahikam, dit ἃ Johanan,
do this thing: for thou speakest falsely of Kareah: Du follft das nicht thun; es {Π nicht fils de Karéah: Ne fais point cela, car ce que
Ishmael. ταῦτ, dad du von Sfmael fageft. tu dis d’Ismaél est faux.
CHAPTER XLI.
Das 41. Capitel. CHAPITRE XLI.
1 Now it came to pass in the seventh
1 Aber im fiebenten Monat fam Jfmael, der 1 CEPENDANT, au septiéme mois, il arriva
month, that Ishmael the son of Nethaniah the
Sohn Nethanja, des Sobnes Elifama, aus fonige qu’Ismaél, fils de Néthanja, fils d’Elisamah,
son of Elishama, of the seed royal, and the
lidem Stanim, fammt den Oberften des Konigs, de la race royale, l’un des principaux de chez
princes of the king, even ten men with him,
und 3ehn Manner mit thm, gu Gedalja, dem le roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers
came unto Gedaliah the son of Ahikam to
Mizpah; and there they did eat bread together Sohne Ahifams, gen Mizgpa; und afen dafelbft Guédalja, fils d’Ahikam, 4 Mitspa, et mangé-
in Mizpah. 2 Then arose Ishmael the son of gu Mispa mit einander, 2 Und Yfmael, der rent 14 du pain avee lui ἃ Mitspa. 2 Or Is-
Nethaniah, and the ten men that were with Sohn Nethanfa, machte fich auf, fammt den gehn maél, fils de Néthanja, se leva, ainsi que les
him, and smote Gedaliah the son of Ahikam Maunern, die bei ihm waren, und frlugen dix hommes qui étaient avec lui, et ils frap-
the son of Shaphan with the sword, and slew Gedalja, den Sohn Ahifams, des Gohnes Gas pérent avec l’épée Guédalja, fils d’Ahikam,
him, whom the king of Babylon had made phans, mit bem Schwert zu Tode; darum, daf fils de Saphan. Ainsi on tua celui que le roi
governor over the land. 3 Ishmael also slew ihn der Konig zu Babel iber das Land gefest de Babylone avait établi sur le pays. 3 Ismaél
all the Jews that were with him, even with hatte. 3 Dazu alle Suden, die bet Gedalja frappa aussi tous les Juifs qui étaient avec lui,
Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that waren 3u λίρα, und die Chaldder, die fie c’est-a-dire, avec Guédalja, ἃ Mitspa, ainsi que
were found there, and the men of war. dafelbft fanden, und alle SRriegsleute [16 les guerriers chaldéens qui furent trouvés Ἰὰς
4 And it came to pass the second day after Sfmael. 4 Des andern Tages, nachoem Ge- 4 Or le jour aprés qu’on eut tué Guédalja,
he had slain Gedaliah, and no man knew tt, dalja erfchlagen war und noch niemand wufte, avaut que personne le sit, il arriva que
277
BIBLIA HEXAGLOTTA,
xo mon TEPEMIA®, pa. JEREMIA, XLI.

jrebinn Weis pwr ΘΑ pe 5 5 Kai ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχὲμ καὶ ἀπὸ Σαλὴμ 5 Venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de

272 WIP WR ey wes oye καὶ ἀπὸ Σαμαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι Samaria octoginta viri, rasi barba, et scissis
vestibus, et squallentes: et munera et thus
sam? op Agia mA OTN πώγωνας καὶ διεῤῥηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτό-
habebant in manu, ut offerrent in domo Do-
mania Ospous sete Ὁ niny mp μενοι, καὶ μάννα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν
mini. 6 Egressus ergo Ismuhel filius Natha-
Mas Way aah neyenye Bas? τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον Κυρίου. 6 Καὶ ἐξῆλθεν
niz in occursum eorum de Masphath, incedens
ata oniMas pda ok wep Soy εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς ᾿Ισμαήλ, [υἱὸς Ναθανίου ἐκ
et plorans ibat: cum autem occurrisset eis,
pyiag 7 some am pcly τῆς Μασσηφᾶ, καὶ] αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον. dixit ad eos: Venite ad Godoliam filium Ahi-
cam, 7 Qui cum venissent ad medium civi-
Manse ῬΑΟΣ cbr WPT PAN [[Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν αὐτοῖς] καὶ εἶπεν αὐτοῖς
tatis, interfecit eos Ismahel filius Nathanize
DIAS OWT] ST WaT ApS Εἰσέλθετε πρὸς Γοδολίαν. 7 Καὶ ἐγένετο εἰσελθόν-.
circa medium laci, ipse, et viri qui erant cum
των αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν
aoe] SANE] Dy Ty 5 eo. 8 Decem autem viri reperti sunt inter
mbes ὭΣΘΟΝ ΑΜΌΡΥΟΝ αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ [αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ per’
eos, qui dixerunt ad Ismahel: Noli occidere
mB ΡΝ oe Tipe bbws αὐτοῦ]. 8 Καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ nos: quia habemus thesauros in argo, fru-

tomo ming oped 87 ag way εἶπον τῷ Ἰσμαήλ Μὴ ἀνέλῳ᾽ς ἡμᾶς, ὅτι εἰσὶν menti, et hordei, et olei, et mellis. Et cessavit,

Seve my Ye Ay iam] 9 ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαί, μέλι et non interfecit eos cum fratribus suis. 9 Lacus
autem, in quem projecerat Ismahel omnia ca-
Mem ws mwas yep 1 Os καὶ ἔλαιον" καὶ παρῆλθε καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς
davera virorum, quos percussit propter Godo-
BOs Ter Hy ves sat anya ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. 9 Kai τὸ φρέαρ
liam, ipse est, quem fecit rex Asa propter
hho ink ΡΥ 9. swyE EP εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ Ἰσμαὴλ πάντας οὃς ἐπάταξε,
Baasa regem Israel: ipsum replevit Ismahel
rave soo amen Oper φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς filius Nathanie occisis. 10 Et captivas duxit

“ey eo bens ᾿νοῦ Ασὰ ἀπὸ προσώπου Βαασὰ βασιλέως Ἰσραήλ, Ismahel omnes reliquias populi, qui erant in

bymbeny, Yoo nieny ΠΒΕΩΞ τοῦτο ἐνέπλησεν ᾿Ισμαὴλ τραυματιῶν. 10 Καὶ Masphath; filias regis, et universum populum,
qui remanserat in Masphath: quos commen-
Pasa? TET ἜΝ Meyea ose
ἀπέστρεψεν Ἰσμαὴλ πάντα τὸν λαὸν τὸν κατα-
daverat Nabuzardan princeps militize Godolie
bau) CMe PETS SRE
λειφθέντα εἰς Μασσηφὰ καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ
filio Ahicam. Et cepit eos Ismahel filius Na-
βασιλέως, ἃς παρακατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ
yas “by? a manera Lspeyh Γοδολίᾳ υἱῷ Αχεικάμ, καὶ ᾧχετο εἰς τὸ πέραν
thanie, et abiit ut transiret ad filios Ammon.

b-boy mania woh pyoymu sey


τ τ i]
11 Audivit autem Johanan filius Caree, et
υἱῶν ᾿Αμμών. 11 Καὶ ἤκουσεν ᾿Ιωάναν υἱὸς omnes principes bellatorum, qui erant cum
yee OS TAs cps ovr Κάρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ eo, omne malum, quod fecerat Ismahel filius
ὙΠΣῈ12. imparia Usyewy τῶν Ἔα per’ αὐτοῦ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐποίησεν ᾿Ισμαήλ, Nathaniz, 12 Et assumptis universis viris,
ἘΠ ocopbi? ΠῚ ΞΟΠ9 ΤᾺ 12 Καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν καὶ
profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel

mysbe IAk ἸΑΣΙΘΟῚ ΤΙΣ ἽΞ Vapewy ᾧχοντο πολεμεῖν αὐτόν, καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ
filium Nathanie, et invenerunt eum ad aquas
multas, que sunt in Gabaon. 13 Cumque
ΓΞ ΠΥ : PyaIWw WR Ὁ55 ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαών, 18 Καὶ ἐγένετο ὅτε
vidisset omnis populus, qui erat cum Ismahel,
Doivny Osyeerns ΝΣ Oyrrop
Ἧ . 2 δ τς . Ἂ

εἶδε πᾶς ὁ λαὸς 6 μετὰ Ἰσμαὴλ τὸν ᾿Ιωάναν καὶ Johanan filium Caree, et universos principes
ins Tee OT bo? AS) ΠῚ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς per’ αὐτοῦ, bellatorum, qui erant cum eo, letati sunt.
mawrwy opp ἸΞΘΝῚ u Tampa 14 Καὶ ἀνέστρεψαν [πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἠχμαλώτευ- 14 Et reversus est omnis populus, quem ceperat
aoa haa) Tye πο σεν ᾿Ισμαὴλ ἐκ τῆς Μασσηφᾶ, καὶ ἀναστρέψαντες
Ismahel, in Masphath: reversusque abiit ad

Man 3 LSpawy roe ἸΣΓΤὉΝ ἦλθον] πρὸς Ἰωάναν' 15 Καὶ ᾿Ισμαὴλ ἐσώθη
Johanan filium Caree. 15 Ismahel autem
filius Nathaniz fugit cum octo viris a facie
Tad wh yen Ow mwa bony σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις, καὶ ᾧχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς
Johanan, et abiit ad filios Ammon. 16 Tulit
mana PIN Ap 16 typ Ech ᾿Αμμών. 16 Καὶ ἔλαβεν ᾿Ιφψάναν καὶ πάντες οἱ ergo Johanan filius Caree, et omnes principes
mepew-be Os Ise OTT abby ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ per’ αὐτοῦ πάντας bellatorum, qui erant cum eo, universas

ΠΩ 3 Dsppwy nde awry ws ἔτι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὃς ἀπεστρεψεν reliquias vulgi, quas reduxerat
mahel filio Nathaniz de Masphath, postquam
ab Is-

ΓΙ 7a APs ΓΙΊΒΕΙΤῚΘ ἀπὸ Ἰσμαήλ, δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ,


percussit Godoliam filium Ahicam; fortes
menven was 2 ONT καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς
viros ad preelium, et mulieres, et pueros,
‘ipar aw wwe oo) he) own εὐνούχους οὃς ἀπέστρεψαν ἀπὸ Γαβαών, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaor
278
BIBL?PA HEXRAGLOTTA.
JEREMIAH, XLI. Seremia, 41. JEREMIE, XLI.
5 That there came certain from Shechem, 5 Kamen achtzig Manner von Sichem, von 5 Quelques hommes de Sichem, de Silo et de
from Shiloh, and from Samaria, even fourscore Gilo und yon Gamaria, und hatten die Barte Samarie, en tout quatre-vingts hommes, ayant
men, having their beards shaven, and their abgefhoren, und ihre Reider gerriffen, und fic
la barbe rasée, les vétements déchirés, et
clothes rent, and having cut themselves, with s’étant fait des incisions, vinrent, tenant dans
gerribt; und trugen Speisopfer und Weihrauch leurs mains des dons et de l’encens pour les
offerings and incense in their hand, to bring
them to the house of the Lorp. 6 And Ishmael mit fich, daG fie es brachten in bas Haus des Herren. apporter ala maison du SEIGNEUR. 6 Alors
the son of Nethaniah went forth from Mizpah 6 Und Sfmael, der Gohn Nethanja, ging heraus Ismaél, fils de Néthanja, sortit de Mitspa au-
to meet them, weeping all along as he went: yon Μὲ ρα, denfelbigen entgegen, ging daber und devant d’eux. Or il marchait en pleurant, et
and it came to pass, as he met them, he said quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez
weinete, Als er nun an fie tam, fpradh er gu
unto them, Come to Gedaliah the son of vers Guédalja, fils d’Ahikam. 7 Mais
Ahikam. 7 And it was so, when they came ihnen: Shr follt 3u Gedalja, dem Sohne Ahi-
aussitét qu’ils furent arrivés au milieu de la
into the midst of the city, that Ishmael the fams, fommen. 7 Da fie aber mitten in die ville, Ismaél, fils de Néthanja, accompagné
son of Nethaniah slew them, and cast them Stadt famen, ermordete fie Sfmael, der Sohn des hommes qui étaient avec lui, les égorgea
into the midst of the pit, he, and the men Nethanja, und die Manner, fo bet thm waren, et les jeta dans une fosse. 8 Cependant il se
that were with him. 8 But ten men were bet dem Brunnen. 8 Aber es waren 2001 trouva parmi eux dix hommes qui dirent ἃ
found among them that said unto Ishmael, Manner darunter, die fpraden gu Sfmael: Ismaél: Ne nous fais point mourir, car nous
Slay us not: for we have treasures in the field, Lieber, tddte uns nicht; wir haben Gchage im avons des provisions de froment, d’orge, d’huile
of wheat, and of barley, and of oil, and of et de miel cachées dans les champs. Ainsi il
Acer Liegen von Weizen, Gerfte, Oel und
honey. So he forbare, and slew them not les laissa et ne les fit point mourir avec leurs
among their brethren. 9 Now the pit wherein Honig. Alfo lieB er ab, und todtete fie nicht
fréres, 9 Or la fosse dans laquelle Ismaél
Ishmael had cast all the dead bodies of the mit Den andern. 9 Der Brunnen aber, darein jeta les corps des hommes qu'il avait tués a
men, whom he had slain because of Gedaliah, Sfmael die todten Leichname warf, weldhe er Voceasion de Guédalja, était celle que le roi
was it which Asa the king had made for fear hatte erfclagen, fammt dem Gedalja, ift der, Asa avait fait faire, lorsqwil eut peur de
of Baasha king of Israel: and Ishmael the son den der Konig Affa machen lief wider Baefa, den Bahasa, roi d’Israél. Ismaél, fils de Néthanja,
of Nethaniah filled it with them that were la remplit done de ceux quwil avait tués.
RKinig Sfracls; den fillete Gfmael, der Sohn
slain. 10 Then Ishmael carried away captive 10 Puis Ismaél emmena prisonniers tous ceux
all the residue of the people that were in Rethanja, mit den Erfdlagenen. 10 Und was
du peuple qui étaient demeurés de reste a
Mizpah, even the king’s daughters, and all iibriges BVolf war gu Mizgpa, auch ded Konigs
Mitspa, savoir, les filles du roi, et tout le
the people that remained in Mizpah, whom Tohter, fiihrete Yfmael, der Gohn Methanja,
peuple qui était demeuré de reste a Mitspa,
Nebuzar-adan the captain of the guard had gefangen weg, fammt allem ibrigen Bolf δι que Nébuzar- Adan, capitaine des gardes, avait
committed to Gedaliah the son of Ahikam: Migpa, ἴδον welde NebufareAdan, der Haupt- confiés 4 Guédalja, fils d’Ahikam. Ismaél,
and Ishmael the son of Nethaniah carried them mann, hatte gefest Gedalja, den Gohn Whifames; fils de Néthanja, les emmena donc prisonniers,
away captive, and departed to go over to the und 30g hin, und wollte hinitber gu den RKindern et s’en allait pour passer vers les enfants de
Ammonites. 11 4 But when Johanan the Ammon. 11 Da aber Sohanan, der Sohn Kaz Hammon. 11 4 Mais Johanan, fils de Karéah,
son of Kareah, and all the captains of the reah, erfubr, und alle Hauptleute des Heers, die et tous les capitaines des gens de guerre qui
forces that were with him, heard of all the étaient avec lui, ayant appris tout le mal
bei ihm waren, alles das Uebel, das Sfmael, der
evil that Ishmael the son of Nethaniah had _qu’Ismaél, fils de Néthanja, avait fait, 12 Et
Gohn Nethanja, begangen hatte; 12 Mahmen
done, 12 Then they took all the men, and ayant pris tous leurs gens, s’en allérent pour
went to fight with Ishmael the son of fie 3u fic) alle Manner, und gogen hin, wider
combattre contre Ismaél, fils de Néthanja.
Nethaniah, and found him by the great waters Sfmael, den Gobn Nethanja, gu ftreiten; und
Or ils le rencontrérent prés des grandes eaux
that are in Gibeon. 13 Now it came to pass, trafen ihn an bei dem grofen Waffer an Gibeon.
qui sont ἃ Gabaon. 13 Et aussitét que tout
that when all the people which were with 13 Da nun alles Volf, fo bet Sfimael war, fahe le peuple qui était avec Ismaél eut vu Johanan,
Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and den Sohanan, den Gohn Kareah, und alle die fils de Karéah, et tous les capitaines des gens
all the captains of the forces that were with Hauptleute des Heers, die bet ihm waren, wure de guerre qui éazent avec lui, il arriva qu’ils
him, then they were glad. 14 So all the den fie froh. 14 Und das gange Volk, das s’en réjouirent. 14 Et tout le peuple qu’Is-
people that Ishmael had carried away captive Sfmael hatte von Migpa weggefithret, wandte fic maél emmenait prisonnier de Mitspa, tourna
from Mizpah cast about and returned, and visage, et revenant sur leurs pas, ils s’en al-
um, und febrete wiederum zu Sohanan, dem Gon
went unto Johanan the son of Kareah. 15 But lérent vers Johanan, fils de Karéah. 15 Ce-
Kareah. 15 Aber Sfmael, der Gohn Nethanja, pendant Ismaél, fils de Néthanja, échappa
Ishmael the son of Nethaniah escaped from
Johanan with eight men, and went to the entrann dem Sobanan mit acht Mannern, und avec huit hommes de devant Johanan, et s’en
Ammonites. 16 Then took Johanan the son 30g gu den Kindern Ammon, 16 Und Yohanan, alla vers les enfants de Hammon. 16 Puis
of Kareah, and all the captains of the forces der Gohn Kareah, fammt allen Hauptleuten des Johanan, fils de Karéah, et tous les capitaines
that were with him, all the remnant of the Heers, fo bei ihm waren, nabmen alles das iibrige des gens de guerre qui étaient avec lui, prirent
people whom he had recovered from Ishmael tout le reste du peuple qu’ils avaient retiré
Polk, fo fie wiedergebracht hatten pon Jfmael, dem
the son of Nethaniah, from Mizpah, after des mains d’Ismaél, fils de Néthanja, gui les
Sohne Nethanja, aus Migpa gu fich, weil Gedalja, emmenait de Mitspa, aprés avoir frappé
that he had slain Gedaliah the son of
Ahikam, even mighty men of war, and the der Sohn Ahitams, erfdlagen war) namlich die Guédalja, fils d’Ahikam. Ces hommes de
women, and the children, and the eunuchs, Kriegsmanner, Weiber und Kinder und Kame guerre, les femmes, les enfants et les
whom he had brought again from Gibeon: merer, fo fie von Gibeon batten wiedergebracht; eunuques, ils les ramenérent de Gaban.
279
BIBLVA ἨΈ ΧΑ OPT A:

a9 xD nV? IEPEMIAS, pa’, μβ'. JEREMIA, XLIL. XLIL


Cysmahy ofan naga Sayjny Ska 17 Kai wyovro καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωχομάα ry 17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in
hep ΣΌΣ sip ΠΡΌ one ma πρὸς Βηθλεέμ, τοῦ πορευθῆναι εἰς Αἴγυπτον Chamaam, que est juxta Bethlehem, ut per-
ngap Ope wh Ὁ ob 18 ᾿Απὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων, ore ἐφοβήθη- gerent, et introirent Agyptum 18 A facie

ΘΙ ἽΞ bnvoarny mana depp σαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν" ὅτι ἐπάταξεν ᾿Ισμαὴλ Chaldzorum: timebant enim eos, quia per-
cusserat Ismahel filius Nathaniz Godoliam
VINE VAR TPIT τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶ-
νος ἐν τῇ γῇ.
filium Ahicam, quem preeposuerat rex Baby-
lonis in terra Juda.
22) mw 5 ΚΕΦ. μβ΄.

maa bay ora yb: Awa 1 ΚΑΙ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνά-
CAPUT XLII.

ere eo, chywinne on μεως καὶ ᾿Ιωάναν καὶ ᾿Αζαρίας υἱὸς Μαασαίου 1 ET accesserunt omnes principes bella-

aa myst ὙΩΝ) 2.ΥΤ)ΓΥΡῚ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου torum, et Johanan filius Caree, et Jezonias
filius Osaize, et reliquum vulgus a parvo usque
mya beam, wie? janann xylan 2 Πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ
ad magnum: 2 Dixeruntque ad Jeremiam
Twa ey TTY
Πεσέίτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου,
nda ose καὶ πρόσευξαι πρὸς Κύριον τὸν θεόν σου περὶ
prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu
tuo: et ora pro nobis ad Dominum Deum
TIY "we? MATE by ὍΠΗ. τῶν καταλοίπων τούτων " ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι tuum, pro universis reliquiis istis; quia de-
spats mim ἡ ΤΣῊ 8 ΓΝ iss ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσι, relicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi
“Wy Β τ ΠῚ Fay23.ἜΝ TACs 3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ θεός σου τὴν tui nos intuentur: 3 Et annuntiet nobis

ἈΛΞΒΠΤ ame ces Te 40 1 ΤΙ ὁδὸν ἦ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ λόγον ὃν ποιή-


Dominus Deus tuus viam, per quam perga-

patios minds ΡΒ ὭΣ vay σομεν, 4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἱερεμίας "Ἤκουσα"


mus, et verbum, quod faciamus,
autem ad eos Jeremias propheta: audivi:
4 Dixit

ray Pe Mh) CIT ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς Κύριον τὸν
ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum
nap ΡΟ ol? Tas bane mm θεὸν ἡμῶν κατα τοὺς λόγους ὑμῶν.
λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται
Καὶ ἔσται, ὁ
Κύριος ὁ θεὸς ἀναγ-
secundum verba vestra; omne verbum, quod-

ὙΠ amigabe ayes Mme) § 2927 γελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ag’ ὑμῶν ῥῆμα. 5 Καὶ
cumque responderit mihi, indicabo vobis: neo
celabo vos quidquam. 5 Et illi dixerunt ad
Nos TPS) NPS TWP wa Aim αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ Ἔστω Κύριος ἐν ὑμῖν εἰς Jeremiam: Sit Dominus inter nos testis veri-
ayy min, ake ay yy 25 μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα tatis et fidei, si non juxta omne verbum, in
»Ὑ ὙΕΝῚ ΞΘΕΝ 6 imps yw 2s τὸν λόγον ὃν ἐὰν ἀποστείλῃ Κύριος πρὸς ἡμᾶς, quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic
ert) fy aby iby min Dips οὕτως ποιήσωμεν. 6. Καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν faciemus. 6 Sive bonum
voci Domini Dei nostri, ad quem
est, sive malum,
mittimus
aa “wy Ty? yp] Ws TOR κακὸν, τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς
te, obediemus; ut bene sit nobis cum audieri-
WML 7 taney mpm Yigg yews sp ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα
mus vocem Domini Dei nostri. 7 Cum autem
βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς
Tahini r= Ὶ esiel ΡΣ dua Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 7 Καὶ ἐγενήθη ped’ ἡμί-
completi essent decem dies, factum est verbum

Mme poiyds shes otanyeirdy ρας δέκα ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν.
Domini ad Jeremiam. 8 Vocavitque Johanan
fillum Caree, et omnes principes bellatorum,
yaoi ins away ONT ὑὸνὉ Os) 8 Καὶ ἐκάλεσε τὸν ᾿Ιωάναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας qui erant cum eo, et universum populum a
mins Teese Siac) Tee? τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ minimo usque ad magnum. 9 Et dixit ad
DET2 TBs ay lag mim, ραντς καὶ ἕως μεγάλου, 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπε eos: Heee dicit Dominus Deus Israel, ad

iy7e? Canam ‘eT? res nk Κύριος [ὁ θεὸς ᾿Ισραὴλ πρὸς ὃν ἀπεστείλατέ με quem misistis me, ut prosternerem preces
vestras in conspectu ejus: 10 Si quiescentes
‘ge Osi ya jaw ΞΊΒΝ τὸ ῥίψαι ἔλεον ὑμῶν ἐναντίον αὐτοῦ]. 10 ᾿Εὰν καθί-
manseritis in terra hac, edificabo vos, et non
σαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῳ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς
ND) amy Yea Dams εν) bom καὶ οὐ μὴ καθελῶ, καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ
destruam; plantabo, et non evellam: jam
by Ἔα TP IY Maen; w wins ἐκτίλω, ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς οἷς ἐποίησα
enim placatus sum super malo quod feci
vobis. 11 Nolite timere a facie regis Baby-
‘a2 Tap ‘ep ἌΤΗΝ ut ΤΠ 9 ὑμῖν. 11 Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως
lonis, quem vos pavidi formidatis: nolite
ta ASS 1289 ONT CASTS Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου
metuere eum, dicit Dominus: quia vobiscum
αὐτοῦ "μὴ φοβηθῆτε, φησὶ Κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν
pans ywin? ws camp ΓΙ ΒΝ ἐγὼ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σώζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς
sum ego, ut salvos vos faciam, et eruam de

Or) 022 tay) 2 tty DaMy BATA αὐτῶν. 12 Καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος, καὶ ἐλεήσω
manu
dias,
ejus.
et miserebor
12 Et dabo
vestri,
vobis misericor-
et habitare vos
PORTSOS Dans DW Gans OFT ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, faciam in terra vestra. 13 Si autem dixeri-
OST VINE Ξ0}} NP OMS oryoN 18 18 Καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς Οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ tis vos: Non habitabimus in terra _ista,
soaps Tym) ipa view 72? γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς Κυρίου, nec audiemus vocem Domini Dei nostri,
280 05
BEBET A HEX
A ΟΠ ΟΥΤΑ.
JEREMIAH, XLI. XLII. seremia, 41, 42, JEREMIE, XLI. XLII.
17 And they departed, and dwelt in the 17 Und gogen hin, und fehreten ein gum Rime 17 Et s’étant mis en route, ils s’arrétérent ἃ
habitation of Chimham, which is by Beth- Ham zur Herberge, der bei Bethlehem wobhnete; Guéruth-Kimham, auprés de Bethléhem, pour
lehem, to go to enter into Egypt, 18 Bécause und twollten in Egypten giehen vor den Chalddern. s’en aller de 1a et se retirer en Kgypte. 18 A
of the Chaldeans: for they were afraid of 18 Denn fie fiirchteten fich vor ihnen, weil Sf- cause des Chaldéens. Car ils avaient peur
them, because Ishmael the son of Nethaniah mael, der Gohn Nethanja, Gedalja, den Gobhn d’eux, parce qu’Ismaél, fils de Néthanja, avait
had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom Ahifams, erfhlagen hatte, den der Konig gu tué Guédalja, fils d’Ahikam, qui avait été
the king of Babylon made governor in the Babel itber das Land gefest hatte.
établi sur le pays par le roi de Babylone.
land.
CHAPITRE XLII.
Das 42, Capitel.
CHAPTER XLIL 1 ALoRs tous les capitaines des gens de
1 Da traten hergu alle Hauptleute des Heers,
1 THEN all the captains of the forces, and guerre, et Johanan, fils de Karéah, et J ézanja,
Sobanan, der Gohn Kareah, Sefanja, ver Sohn
Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the fils de Hosahja, et tout le peuple, depuis le
Hofaja, fammt dem ganjen Volf, beides Klein
son of Hoshaiah, and all the people from the plus petit jusqu’au plus grand, s’approchérent,
und Grof; 2 Und fprachen gum Propheten 2 Et dirent ἃ Jérémie, le prophéte: Que notre
last even unto the greatest,came near, 2 And
said unto Jeremiah the prophet, Let, we be- Seremia: Lieber, laf unfer Gebet yor dir priére soit regue devant toi. Or supplie le
seech thee, our supplication be accepted before gelten und bitte fiir ung den Serrn, deinen SEIGNEUR, ton Dieu, pour nous, pour tout ce
thee, and pray for us unto the Lorp thy God, Gott, um alle diefe Uebrigen, (oenn unfer (ἢ qui reste de ce peuple: car de beaucoup, nous
even for all this remnant; (for we are left but leider wenig geblieben von vielen, wie du ung sommes restés peu, comme tes yeux le voient:
a few of many, as thine eyes do behold us:) felbft fieheft mit deinen WAugen,) 3 Daf ung 3 Et que le SEIGNEUR, ton Dieu, nous déclare
3 That the Lorp thy God may shew us the der Herr, dein Gott, wollte anzeigen, wobin wir le chemin par lequel nous aurons a marcher et
way wherein we may walk, and the thing gieben und was wir thun follen. 4 Und der ce que nous avons a faire. 4 Alors le pro-
that we may do. 4 Then Jeremiah the pro- Prophet Seremia fprach guihnen: Wobhlan, ἰῷ phéte Jérémie leur répondit: Je vous ai
phet said unto them, I have heard you; be- sill gehorcen; und ftehe, ich will den Herrn, entendus. Voici, je vais supplier votre Dieu,
hold, I will pray unto the Lorp your God selon votre demande; et certainement je vous
euren Gott, bitten, wie thr gefagt habt; und
according to your words; and it shall come to ferai connaitre tout ce que le SEIGNEUR vous
alles, was euch der Herr antworten wird, dag
pass, that whatsoever thing the Lorp shall
will id euch angeigen, und will euch nichts ver= répondra ; je ne vous en cacherai pas un mot.
answer you, I will declare ἐξ unto you; I will
palten. 5 Und fie fpracen gu Seremia: Der 5 Alors ils dirent 4 Jérémie: Que le SEI-
keep nothing back from you. 5 Then they
Herr fey ein gewiffer und wabhrhaftiger Zeuge GNEUR soit entre nous témoin véritable et
said to Jeremiah, The LORD be a true and
fidéle, si nous ne faisons toutes les chose-
faithful witness between us, if we do not even gwifthen uns, wo wir nicht thun werden alles,
pour lesquelles le SEIGNEUR, ton Dieu, t’aura
according to all things for the which the Lorp das dir der Herr, dein Gott, an uns befeblen
envoyé vers nous, 6 Soit bien, soit mal, nous
thy God shall send thee to us, 6 Whether τέ wird, 6 Es fey Gutes oder Bofes, fo wollen
obéirons ἃ la voix du SEIGNEUR, notre Dieu,
be good, or whether τ be evil, we will obey wit gehorchen der Gtimme des Herrn, unfers
vers lequel nous envoyons, afin qu’il nous
the voice of the LorD our God, to whom we Gottes, gu dem wir dich fenden; auf daf es uns arrive du bien quand nous aurons obéi a la
send thee; that it may be well with us, when wohl gehe, fo wit der Stimme des Herrn, unfers
voix du SEIGNEUR, notre Dieu. 7 4 Puis il
we obey the voice of the LorpD our God. Gottes, gehorden. 7 Und nach zehn Tagen
arriva, au bout de dix jours, que la parole du
7 ἢ And it came to pass after ten days, that gefhah des Herrn Wort zu Geremia. 8 Da
SEIGNEUR fut adressée ἃ Jérémie. 8 Il
the word of the LorD came unto Jeremiah. τίοῦ er Sohanan, den Sohn RKareah, und alle
appela done Johanan, fils de Karéah, tous les
8 Then called he Johanan the son of Kareah, Hauptleute des Heers, die bei ihm waren, und
capitaines des gens de guerre qui étaient avec
and all the captains of the forces which were alles Golf, beides Klein und Grof; 9 Und
lui, et tout le peuple depuis le plus petit jus-
with him, and all the people from the least fpracd) gu thnen: Go fpricht der Herr, der Gott
qu’au plus grand, 9 Et leur dit: Ainsi a dit
even to the greatest, 9 And said unto them, Sfraels, gu dem iby mich gefandt habt, δαβ ἰῷ
le SEIGNEDR, le Dieu d’Israél, vers lequel vous
Thus saith the LorD, the God of Israel, unto euer Gebet vor ihn follte bringen: 10 Werdet
m’avez envoyé pour présenter votre supplica-
whom ye sent me to present your supplication ibe in diefem Lande bleiben, fo will ich euch bauen
tion devant lui; 10 Si vous continuezἃ de-
before him; 10 If ye will still abide in this und nicht gerbrecen ; ich will euch pflangen, und
meurer dans ce pays, je vous y édifierai, et je
land, then will I build you, and not pull you nicht ausreuten, denn es hat mich fdon gereuet
ne vous détruirai point ; je vous y planterai,
down, and I will plant you, and not pluck you das Uebel, das ich euch gethan habe. 11 Shr et je ne vous arracherai point; car je me suis
up: for I repent me of the evil that I have follt euch nicht fiirchten vor dem Konig zu Babel, repenti du mal que je vous ai fait. 11 N’ayez
done unto you. 11 Be not afraid of the king yor bem ihr euch flirchtet, fpricht der Herr, ihr point peur du roi de Babylone, qui vous fait
of Babylon, of whom ye are afraid; be not follt euch vor ihm nicht fiirdten ; denn ich will peur. N’en ayez point peur, dit le SEIGNEUR,
afraid of him, saith the LorD: for I am with bet euch fein, daf tch euch helfe und von feiner car je suis avec vous pour vous sauver et pour
you to save you, and to deliver you from his Hand errette. 12 3h will eud) Barms vous délivrer de sa main. 12 Méme je vous
hand. 12 And I will shew mercies unto you, hergigfeit erjeigen, und mich iiber euch erbars ferai obtenir miséricorde, tellement qu’il aura
that he may have mercy upon you, and cause men, und euch wieder in euer Land bringen. pitié de vous et vous fera retourner dans votre
you to return to your own land. 13 4 But 13 Werdet ihr aber fagen: Wir wollen nicht pays. 13 4 Mais si vous dites: Nous ne de-
if ye say, we will not dwell in this land, in diefem Lande bleiben, damit ihr fa nicht gee meurerons point dans ce pays et nous n’obéi-
neither obey the voice of the LorpD your God, horchet der Stimme des Herrn, eures Gottes; rons pas a la voix du SEIGNEUR, notre Dieu:
281 Tom. IV. 20
BIBLIA HEXSAGLOUTTS”®

19 30 ΠΣ IEPEMIA®, μβ΄, μγ΄. JEREMIA, XLII. XLIII.

seis nid) byige yas op 82 7ND α 14 Ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα, καὶ οὐ μὴ
᾽ ,
14 Dicentes: Nequaquam, sed ad terram
Aigypti pergemus: ubi non videbimus bellum,
yew 8 -pia Di mene πεΓΑ ἴδωμεν πόλεμον, καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ
et clangorem tube non audiemus, et famem
ΤΙΝΝῊ15: aya op) aye? any ἀκούσωμεν, καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ
᾽ ’ ᾽ » > 4 ΄ 4

non sustinebimus: et ibi habitabimus. 15 Prop-


TAT AW min T.T spew 12? ἐκεῖ οἰκήσομεν: 15 Διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον
ter hoc nune audite verbum Domini reliquiz
ben: cps mises im Ses7ip Κυρίου Οὕτως εἶπε Κύριος "Edy ὑμεῖς δῶτε τὸ Juda: Hee dicit Dominus exercituum, Deus

prise ἐπ by papa clip omioy πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καί εἰσέλθητε ἐκεῖ Israel: Si posueritis faciem vestram ut ingre-
diamini Aigyptum, et intraveritis ut ibi habi-
Wwe DIT ATS tow aay? CAS κατοικεῖν, 16 Καὶ ἔσται ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς
tetis: 16 Gladius, quem vos formidatis, ibi
mons oA oy map oy? ἘΠΕ φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν
comprehendet vos in terra Aigypti: et fa-
Dy ἘΠ τ 2d9T) EYED VIN2 γῇ Αἰγύπτου,
πύκα ΄
καὶ ὁ λιμὸς οὗ ὑμεῖς λόγον
> ~ ΄ ει» ᾽
ἔχετε
mes, pro qua estis solliciti, adhzerebit vobis in
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω
cy) Dep OPS PRT OW jp ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 17 Καὶ
fEgypto, et ibi moriemini, 17 Omnesque

abs OMT] a ann ἔσονται


»
πάντες

οἱ ἄνθρωποι
« ν .
καὶ πάντες
‘ id
οἱ ἀλλο-
«- ᾿
viri, qui posuerunt faciem suam ut ingredian-
tur Agyptum, ut habitent ibi, morientur
ama: ow 2 byoge sig) orngecns
γενεῖς, οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν gladio, et fame, et peste: nullus de eis re-
ΠΑ τι boi ab Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ manebit, nec effugiet a facie mali, quod ego
WS TB mA Yep wen τὴν καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐδεὶς σωζό- afferam super eos. 18 Quia hee dicit Domi-
mim πῶν 75 9 1δ scomby san yo ~
μενος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ᾽ αὐτούς.
~ 7 Paes ieewa ery eee ’ nus exercituum, Deus Israel: Sicut conflatur

‘es Ta? πὰρ “arty oy hisay 18 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός
est furor meus, et indignatio mea super habi-
tatores Jerusalem: sic conflabitur indignatio
‘nan qAA ip obey Sauk-by shen μου ἐπὶ
>
τοὺς AJ
κατοικοῦντας ~ «
Ἱερουσαλήμ,

οὕτως
.“

mea super vos, cum ingressi fueritis Aigyp-


mgs? dof) oyee opdge opp στάξει ὁ θυμός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, εἰσελθόντων ὑμῶν
tum, et eritis in jusjurandum, et in stuporem,
HD as) MBIT yp) pea εἰς Αἴγυπτον " καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι
» > » oe ,
> "

et in maledictum, et in opprobrium: et ne-


boyy mim aye sso Dipeo-ns καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμόν, καὶ οὐ μὴ ἴδητε quaquam ultra videbitis locum istum. 19 Ver-

Ὁ ony RAN mpm oy οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον, 19 “A ἐλάλησε Κύριος bum Domini super vos reliquie Juda: Nolite
ν ~ ᾿

ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα, μὴ εἰσέλθητε intrare Aigyptum: scientes scietis quia obtes-
‘D 20 VE\GRE ees Sng) ine) ADIN ~
γνόντες
, e
γνώσεσθε
΄ θ o
[ore tatus sum vos hodie, 20 Quia decepistis
DAML oAyma τή ὕπο: Dagan


εἰς Αἴγυπτον.

Kai viv
διεμαρτυράμην ὑμῖν σήμερον].
- ᾿
20 “Ore ἐπονηρεύ-
LA animas vestras ; vos enim misistis me ad Do-
Dhan aN? bovis τ. sok σασθε ἐν ψυχαῖς
~
ὑμῶν
~
ἀποστείλαντές
,
pe ἵἱπρὸς a minum Deum nostrum, dicentes: Ora pro no-
Moe) aby Doo. ancy τυ ΝΣ stys bis ad Dominum Deum nostrum, et juxta
Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν,] λέγοντες Πρόσευξαι περὶ
ν᾿ - La , 5»

omnia quecumque dixerit tibi Dominus Deus


TAS Ay) PWT WD ὌΠ18 Aim ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσει
Noster, sic annuntia nobis, et faciemus, 21 Et
nim “ipa copys ΕἸ ἘΝῚ ἘΞ σοι Κύριος ποιήσομεν. 21 Καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς
annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem

DR ὙΠ ΣΝ YEA OTe φωνῆς Κυρίου ἧς ἀπέστειλε μὲ πρὸς ὑμᾶς Domini Dei vestri, super universis pro quibus

ΞΡ 2 BoA wh Any) 5 22 Καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν misit me ad vos. 22 Nune ergo scientes
scietis quia gladio, et fame, et peste morie-
Daye wy bippa amen 7272 τῷ τόπῳ ᾧ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν
mini in loco, ad quem voluistis intrare ut ha-
sow mag) sind ἐκεῖ,
bitaretis ibi.
230 mw 5 ΚΕΦ. py’. ᾿
CAPUT XLIII.
τον nat? anton mibop omni 1 ΚΑΙ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ἱερεμίας λέγων
1 Factum est autem, cum complesset Jere-
we Die Mm er eng ob πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου οὃς
mias loquens ad populum universos sermones
ΓᾺ ops See mim nee ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος πρὸς αὐτοὺς, πάντας Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum
my see nba DBAS τοὺς λόγους τούτους, 2 Καὶ εἶπεν ᾿Αζαρίας Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba

ow.) Mae Boy Meets υἱὸς Μαασαίου καὶ ᾿Ιωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ πάν- hee: 2 Dixit Azarias filius Osaiz, et
fillus Caree, et omnes viri superbi, dicen-
Johanan

ΝΣ TTS eR oT τες οἱ ἄνδρες οἱ εἰπόντες τῷ Ἱερεμίᾳ λέγοντες


tes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris:
va Tum ne 8? WRT TAS Ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέ σε Κύριος πρὸς ἡμᾶς non misit te Dominus Deus noster, dicens:
soy ΘΒ oda? br? λέγων Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ, Ne ingrediamini Hgyptum ut habitetis 1116.
282
ΓΥΓΙ ΑΥ HEX A GLO T T A.
JEREMIAH, XLII. XLIII. Seremia, 42, 43. JEREMIE, XLII. XLIII.
14 Saying, No; but we will go into the land 14 Gondern fagen: Nein, wir wollen in 14 Si vous dites: Nen, mais nous irons au pays
of Egypt, where we shall see no war, nor Egyptenland giehen, daf wir feinen Krieg fehen, d’Egypte, ot nous ne verrons point de guerre,
hear the sound of the trumpet, nor have hun- nod der Pofaunen Schall Horen, und nicht ou nous n’entendrons point le son de la trom-
ger of bread; and there will we dwell: pette, ou nous n’aurons point disette de pain;
Hunger Brods halben leiden miiffen; dafelbft
15 And now therefore hear the word of the et nous y demeurerons; 15 A cause de cela,
wollen wir bleiben; 15 Nun, fo hdret des Herrn
Lorp, ye remnant of Judah; Thus saith the écoutez maintenant la parole du SEIGNEUR,
Wort, ihr Uebrigen aus Suda. Go fpricht der vous le reste de Juda; le SEIGNEUR des armées,
Lorp of hosts, the God of Israel ; If ye wholly
Here Zebaoth, ver Gott Sfraels: Werdet ihr le Dieu d’Israél, a dit ainsi: Si vous tourrez
set your faces to enter into Egypt, and go to
ever Angeficht richten in Egyptenfand gu giehen, le visage pour aller en Egypte, et que vous y
sojourn there; 16 Then it shall come to
daB thr dafelbft bleiben wollet; 16 Go foll euch entriez pour y séjourner, 16 1] arrivera que
pass, that the sword, which ye feared, shall
das Schwert, vor dem ihr euch fiirdtet, in l’épée dont vous avez peur vous attrapera la,
overtake you there in the land of Egypt, and
au pays d’Egypte, et que la famine que vous
the famine, whereof ye were afraid, shall fol- Egyptenland treffen; und der Hunger, def thr
craignez si fort vous suivra en Egypte, telle-
low close after you there in Egypt; and οι beforget, foll ftets hinter euch her fein in ment que vous y mourrez. 17 Ainsi il arri-
there ye shall die. 17 So shall it be with all Egypten, und follet dafelbft fterben. 17 Denn vera que tous les hommes qui auront tourné :
the men that set their faces to go into Egypt fie feien, wer fie wollen, die ihr Angeficht richten, le visage pour entrer en Egypte, afin d’y
to sojourn there ; they shall die by the sword, da fie in Egypten giehen, dafelbft gu bleiben, die séjourner, mourront par l’épée, par la famine
by the famine, and by the pestilence : and et par la peste. Νὰ] d’eux ne’restera, ni
follen fterben durch dad Schwert, Hunger und Pefti-
none of them shall remain or escape from the n’échappera de devant le mal que je vais faire
fen3; und foll feiner iiberbletben, noch entrinnen venir sur eux. 18 Car ainsi a dit le 581-
evil that I will bring upon them. 18 For
dem Uebel, das ich tiber fie will fommen Laffen. GNEUR des armées, le Dieu d’Israél: Comme
thus saith the Lorp of hosts, the God of
18 Denn fo fpricht der Herr Zebaoth, der Gott ma colére et ma fureur ont fondu sur les
Israel ; As mine anger and my fury hath been
Sfraels: Gleichwie mein Zorn und Grimm tiber die habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fon-
poured forth upon the inhabitants of Jeru-
dra sur vous quand vous serez entrés en
salem; so shall my fury be poured forth Einwohner zu Serufalem gegangen tft, fo foll er
Egypte. Vous serez un objet d’exécration et
upon you, when ye shall enter into Egypt: auch) inber euch gehen, wo ihr in Egypten giehet;
d’épouvante, de malédiction et d’opprobre ; et
and ye shall be an execration, and an aston- daf thr gum Fluch, zum Wunder, Schwur und vous ne verrez plus ce lieu-ci. 19 4 Vous,
ishment, and a curse, and a reproach ; and Gchande werdet, und diefe Statte nicht mehr les restes de Juda, le SEIGNEUR a parlé contre
ye shall see this place no more. 19 Ἴ The fehen follet. 19 Das Wort des Herrn gilt euch, vous. N’entrez point en Egypte; vous sen-
Lorp hath said concerning you, O ye remnant ihr Uebrigen aus Suda, daf ihr nicht tn Egypten tirez certainement ce que je vous déclare
of Judah ; Go ye not into Egypt: know cer- aujourd’hui. 20 Car vous avez usé de fraude
gziehet. Darum fo wiffet, δαβ ich euch heute δος
tainly that I have admonished you this day. contre vous-mémes, quand vous m’avez envoyé
geuge. 20 Shr werdet fonft euer Leben ver=
20 For ye dissembled in your hearts, when vers le SEIGNEUR, votre Dieu, en me disant:
wabhrlofen. Denn ihr habt mich gefandt gum supplie pour nous le SEIGNEUR, notre Dieu;
ye sent me unto the LorpD your God, saying,
Herrn, eurem Gott, und gefagt: Bitte den fais-nous connaitre tout ce que le SEIGNEUR,
Pray for us unto the Lorp our God; and
Herrn, unfern Gott, fiir uns; und alles, was notre Dieu, tedira, et nous /e ferons. 21 Or
according unto all that the Lorp our God shall
der Herr, unfer Gott, fagen wird, das Zeige uns je vous 7’ai fait connaitre aujourd’hui, mais
say, so declare unto us, and we will do 7.
an, fo wollen tvir darnach thin. 21 Das habe
vous n’écoutez point la voix du SEIGNEUR,
21 And now I have this day declared it to
votre Dieu, ni aucune des choses pour les-
you; but ye have not obeyed the voice of ich euch heute gu wiffen gethan ; aber ihr wollt
quelles il m’a envoyé vers vous. 22 Mainte-
the Lorp your God, nor any thing for the der Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht ges nant donc, sachez certainement que vous
which he hath sent me unto you. 22 Now borden, noch allem dem, das er mir an euch bee mourrez par l’6pée, par la famine et par la
therefore know certainly that ye shall die by
fohfen hat. 22 So follt ihr nun wiffen, daB ihr peste, au lieu ot vous avez désiré d’entrer
the sword, by the famine, and by the pesti-
burch das Schwert, Hunger und Peftileng fterben pour y demeurer.
lence, in the place whither ye desire to go
and to sojourn. miiffet an dem Ort, dahin ihr gedenket gu gteben, -
Daf ihr dafelbft wohnen wollet. CHAPITRE XLII.
CHAPTER XLIII. 1 OR aussitét que Jérémie eut achevé de
Das 43. Capitel.
1 AND it came to pass, that when Jeremiah rapporter a tout le peuple toutes les paroles
had made an end of speaking unto all the 1 Da Seremiaalle Worte des Herrn, hres Got- du SEIGNEUR, leur Dieu, pour lesquelles le
people all the words of the Lorp their God, tes, hatte ausgeredet gu allem BVolf, wie ihm der SEIGNEUR, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux;
for which the Lorp their God had sent him Herr, ihr Gott, alle diefe Worte an fie befohlen aussit6t qu'il eut rapporté toutes ces choses-
to them, even allthese words, 2 Then spake la, il arriva que 2 Hazarja, fils de Hosahja,
hatte; 2 Sprach Afarfa, der Gohn Hofaja, und
Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan Johanan, fils de Karéah, et tous ces hommes
Sobanan, der Gohn Kareah, und alle freche Man-
the son of Kareah, and all the proud men, orgueilleux dirent 4 Jérémie: Tu proféres des
saying unto Jeremiah, Thou speakest false- ner ju Seremia: Du liigeft; der Herr, unfer Gott, mensonges. Le SEIGNEUR, notre Dieu,
ly: the Lorp our God hath not sent thee hat dich nicht gu und gefandt, noch gefagt: Shr ne t’a pas envoyé nous dire: N’entrez
te say, Go not into Egypt to sojourn there : follt nicht in Egypten giehen, dafelbft gu wobhnen; point en Egypte vour y demeurer.
283 | 202
ΒΙΒΙΙΑ ΠΧ Ores

Ne) wall; dal ae IEPEMIAS, py’, po’. JEREMIA, XLITI. XLIV.

Ow Mpa mya WIR 5 8 ᾿Αλλ᾽ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει oe πρὸς 3 Sed Baruch filius Neri incitat te adversum
nos, ut tradat nos in manus Chaldeorum, ut
mad) bys, snk nn ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ
interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem,
θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυ-
4 Et non audivit Johanan filius Caree, et om-
λῶνα. 4 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ᾿Ιωάναν καὶ πάντες
nes principes bellatorum, et universus populus,
ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς vocem Domini, ut manerent in terra Juda.

ms ova bop moe ath Κυρίου, κατοικῆσαι ἐν γῇ ᾿Ιούδα. ὅ Καὶ ἔλαβεν 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi
Ἐν τ ΞΘ caw mam opsw-o2 Ιωάναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως
principes bellatorum, universos reliquiarum
Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus,
PT ὑπ ον owas ἜΝ πάντας τοὺς καταλοίπους ᾿Ιούδα τοὺς ἀποστρέ-
ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in
Ferns) ἘΠΎ ΒΤ ΓΕ) Oayicns 6 Ψψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ, 6 Τοὺς δυνατοὺς ἄν- terra Juda: 6 Viros, et mulieres, et parvulos,
“ws wet a ΓΠΕῚ Wren nize δρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια τὰ λοιπὰ καὶ et filias regis, et omnem animam, quam reli-
apoirns ὈΥΤΞΙΘΞῚ TEIN en τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς ψυχὰς ἃς querat Nabuzardan princeps militize cum Go-
SST ame MSs. WIE APT κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ TodoXjiov υἱοῦ ᾿Αχει-
dolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam

ἜΣ S309 7 Saree ETON κάμ, καὶ ᾿Ιερεμίαν τὸν προφήτην καὶ Βαροὺχ υἱὸν
prophetam, et Baruch filium Neriz. 7 Et

"ΣΟῚ riimy ὉΠ Ἰγ 82 op OTER


ingressi sunt terram Augypti, quia non obedie-
Νηρίου, 7 Καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι οὐκ
ΠΣ πὶ "Ὁ : DOOMTy ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ εἰσῆλθον εἰς Τάφ-
runt voci Domini: et venerunt
Taphnis. 8 Et factus est sermo Domini ad
usque ad

43 mips thw? OCRerINg ATTY vac. 8 Καὶ ἐγενέτο λογὸς Κυρίου πρὸς ᾿Ιερεμίαν Jeremiam in Taphnis, dicens: 9 Sume grane
jayen boea omy nid opps ἐν Τάφνας λεγῶν 9 Λάβε σεαυτῷ λίθους μεγάλους des lapides in manu tua, et abscondes eos in
WY? OVA Myaa NNPp WS καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις, ἐν πύλῃ τῆς
crypta, que est sub muro latericio in porta
domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris
mis ATER)» FOTN ows οἰκίας Φαραὼ ἐν Τάφνας, κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν
Judeis : 10 Et dices ad eos: He dicit Domi-
beni, ey mises nim SesTip ᾿Ιούδα, 10 Καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ nus exercituum, Deus Israel: Ecce ego mit-
“gst =arms campy? ὑπ >seePla
ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βα- tam, et assumam Nabuchodonosor regem Ba-
ΝΡ ixp> cmp) vay Yaaqbe βυλῶνος, καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν bylonis servum meum: et ponam thronum
ΤΡ) AI We MPN YBN? λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας, καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα ἐπ᾽
ejus super lapides istos, quos abscondi, et sta-
Tam Assan : ἘΞ ἩΓΕΤΩ αὐτούς, 11 Καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν
tuet solium suum supereos. 11 Veniensque
percutiet terram Aigypti; quos in mortem, in
Was) Om? np? We DIB VIMY Αἰγύπτου, οὃς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὃς εἰς
mortem; et quos in captivitatem, in captivi-
sae say? we 22 3} ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὃς εἰς ῥομφαίαν εἰς tatem ;et quos in gladium, in gladium. 12 Et
moyen ‘os Maa wy MDE) 1
ote 5 τὶ ῥομφαίαν. 12 Καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν succendet ignem in delubris deorum Aigypti,
owe ὙΠΤΩ fy) oy) opty αὐτῶν, καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτούς, καὶ et comburet ea, et captivos ducet illos: et
amicietur terra Aigypti, sicut amicitur pastor
oi xp Fahy Ayo mpd: Wap φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ
pallio suo: et egredietur inde in pace. 13 Et
way mye Hingany aw) 15. : αὐ ἱμάτιον αὐτοῦ. Καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ, 18 Καὶ
conteret statuas domus solis, que sunt in terra
“TUR ἘΞΠΒῚ OZ YORE Wr συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν "Ov, Agypti: et delubra deorum Aigypti comburet
Pee Ab) oye καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί. igni.

$717 ΤῸ 5 ΚΕΦ. μδ΄. CAPUT XLIV.


“op Dy ATTA Thaw OAT 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν ἀπᾶσι 1 VERBUM, quod factum est per Jeremiam
Daw oMeA YIN awed oYATID τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ad omnes Judzos, qui habitabant in terra

OVINE VISSER opens Vyas καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Τάφ- gypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis,

‘doy Aisgs min) ἼΩΝ ΤΙΣ ΣΟ :spyb


et in Memphis, et in terra Phatures, dicens:
νας καὶ ἐν γῇ Παθουρῆς λέγων 2 Οὕτως εἶπε

Tees Ty ne So cps bin:


2 Heec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ιᾶὄσραήλ Ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ
Vos vidistis omne malum istud, quod adduxi su-
mam wy-ba by obvngroy ἸΝῺ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ τὰς per Jerusalem, etsuper omnes urbes Juda: et ec-
raph ong ny) mic Bi ΠΒ ΓΙ oa πόλεις ᾿Ιούδα" καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων, ce desertz sunt hodie, et non est ineis habitator:
284
Bee
et A H EX GL Orr ΤΑΙ
JEREMIAH, XLIII. XLIV. Seremia, 438, 44. JEREMIE, XLIII. XLIV.
8 But Baruch the son of Neriah setteth thee 3 Gondern Baruch, der Gohn Mexia, beredet 3 Mais e’est Baruc, fils de Nérija, gut t’excite
on against us, for to deliver us into the hand dich def, uns guwider; auf daf wir den Chale contre nous, afin de nous livrer entre les
of the Chaldeans, that they might put us to daern ibergeben werden, daf fie ung todten und mains des Chaldéens, pour nous faire mourir
death, and carry us away captives into Baby- ou pour nous faire transporter 4 Babylone.
gen Babel wegfithren. 4 Alfo gehordte Sohanan,
lon. 4 So Johanan the son of Kareah, and 4 Ainsi Johanan, fils de Karéah, tous les
all the captains of the forces, and all the der Gohn Kareah, und alle Hauptleute des capitaines des gens de guerre et tout le peuple
people, obeyed not the voice of the Lorp, to Heers, fammt dem ganjzen Bolf, der Stimme n’écoutérent point la voix du SEIGNEUR, et
dwellin the land of Judah. 5 But Johanan des Herrn nicht, dab fle im Lande Suda waren ne restérent point au paysde Juda, 5 En
the son of Kareah, and all the captains of the geblieben; 5 Gondern Gohanan, der Sohn effet, Johanan, fils de Karéah, et tous les
forces, took all the remnant of Judah, that capitaines des gens de guerre prirent tout le
Kareah, undalle Hauptleute des Heers, nahmen
were returned from all nations, whither they reste de ceux de Juda qui étaient revenus de
gu fic) alle Uebrigen aus Suda, fo von allen
had been driven, to dwell in the land of chez toutes les nations, parmi lesquelles ils
Judah; 6 Hven men, and women, and chil- BVolfern, dahin fie geflohen, wiedergefommen
avaient été dispersés, pour demeurer dans le
dren, and the king’s daughters, and every waren, daf fie im Lande Suda wohneten; 6 Name pays de Juda; zs prirent 6 Les hommes, les
person that Nebuzar-adan the captain of the lich Mann, Weiber und Kinder, dazu des Konigs femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes
guard had left with Gedaliah the son of Tochter, und alle Geelen, die Nebufar-adan, les personnes que Nébuzar-Adan, capitaine
Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohne Ahi des gardes, avait laissées avec Guédalja, fils
the prophet, and Baruch the son of Neriah. d’Ahikam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie,
fams, des Gohnes Saphans, hatte gelaffen, auch
7 So they came into the land of Egypt: for le prophéte, et Baruc, fils de Nérija; 7 Et
den Propheten Seremia, und Baruch, den Gohn
they obeyed not the voice of the Lorp : thus ils entrérent au pays d’Egypte ; car ils n’o-
came they even to Tahpanhes. 8 Ἵ Then
Neria; 7 Und gogen in Egyptentand, denn fie
béirent point a la voix du SEIGNEUR; et ils
came the word of the LorpD unto Jeremiah in wollten der Stimme des Herrn nicht gehorchen, vinrent jusqu’a Taphnés. 8 YJ Alors la pa-
Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in und famen gen Thachpanhes. 8 Und des Herrn role du SEIGNEUR fut adressée a Jérémie,
thine hand, and hide them in the clay in the Wort gefhah zu Feremia gu Thachpanhes, und dans Taphnés, en ces termes: 9 Prends en
brickkiln, which zs at the entry of Pharaoh’s forach: 9 Nimm grofe Steine und verfdharre ta main de grosses pierres, et cache-les dans
house in Tahpanhes, in the sight of the men fie im Biegelofen, der vor der Shir am Haufe Vargile de la tuilerie qui est a l’entrée de la
of Judah; 10 And say unto them, Thus Pharao ift gu Thachpanhes, daB die Manner aus maison de Pharaon, a Taphnés, a la vue des
saith the Lorp of hosts, the God of Israel5 Suda gufehen ; 10 Und fprich gu ihnen: Go fpricdt Juifs, 10 Et dis-leur: Ainsi a dit le Ser-
Behold, I will send and take Nebuchadrezzar der Herr Zebaoth, der Gott Sfraels: SGiehe, ih GNEUR des armées, le Dieu d’Israél: Voici, je
the king of Babylon, my servant, and will set vais mander et faire venir Nébucadnetsar, roi
will hinfenden und meinen Knecht Nebucadnegzar,
his throne upon these stones that I have de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son
den Konig zu Babel, holen Τα οι, und will feinen
hid; and.he shall spread his royal pavilion trone sur ces pierres que j’ai cachées, et sur
over them. 11 And when he cometh, he shall Stubhl oben auf diefe Steine fepen, die ich vere lesquelles il étendra son pavillon. 11 Or il
smite the iand of Egypt, and deliver such as fcharret> habe; und er foll fein Gejzelt daritber viendra et frappera le pays d’Egypte. Ceux
are for death to death ; and such as are for folagen, 11 Und er foll fFommen, und Egyptenfand qui sont destinés ἃ la mort tront ἃ la mort;
captivity to captivity; and such as are for fhlagen, undtodten, wen eg trifft; gefangen fiihren, ceux qui sont destinés a la captivité iront en
the sword to the sword. 12 AndI will kin- wen es trifft; mit dem Sdwert fchlagen, wen es captivité, et ceux qui sont destinés a 1l’épée,
dle a firein the houses of the gods of Egypt ; trifft. 12 Und ich will die Haufer der Gotter seront livrés a l’épée. 12 Et j’allumerai le
and he shall burn them, and carry them away feu dans les maisons des dieux d’Egypte, et
in Egypten mit Feuer anftecen, daf er fie vere
captives : and he shall array himself with the Nébucadnetsar brilera ou emménera leurs
brenne und wegfiihre. Under foll ihm Egyptens
land of Egypt, as a shepherd putteth on his tdoles captives. Il se revétira du pays d’E-
land angiehen, wie ein Hirte fein Kleid angiebet, gypte, comme le pasteur s’enveloppe de son
garment; and he shall go forth from thence
in peace. 13 He shall break also the images und mit Frieden yon dannen ziehen. 13 Er foll vétement, et il en sortira en paix. 13 II bri-
of Beth-shemesh, that 7s in the land of die Bildfaulen gu BethSemes in Egyptenfland sera aussi les statues de Beth-Sémés qui est
Egypt; and the houses of the gods of the gerbrechen, und die Gogenfizcen in Egypten mit au pays d’Egypte, et bralera par le feu les
Egyptians shall he burn with fire. Seuer verbrennen. maisons des dieux d’Egppte.

CHAPTER XLIV. Das 44, Capitel.


CHAPITRE XLIV.
1 Tux word that came to Jeremiah con- 1 Φίοβ ift das Wort, das gu Seremia gefthah
1 PAROLE qui fut adressée 4 Jérémie tou-
cerning all the Jews which dwell in the land an alle Suden, fo in Egyptentand wobneten,
of Egypt, which dwell in Migdol, and at chant tous les Juifs qui demeuraient au pays
namlich gu Migdal, gu Thachpanhes, zu Nopbh, d’Egypte, et qui habitaient ἃ Migdol, ἃ Taph-
Tahpanhes, and at Noph, and in the country
und die im Lande Pathros wohneten, und fprad): nés, 4 Noph et au pays de Patros, en ces
of Pathros, saying, 2 Thus saith the Lorp
2 So fpricht der Herr Zebaoth, der Gott Sfraels: termes: 2 Ainsia dit le SEIGNEUR des ar-
of hosts, the God of Israel; Ye have seen
all the evil that 1 have brought upon Shr habt gefehen alles das Uebel, das ἰῷ mées, le Dieu d’Israél: Vous avez vu tout
Jerusalem, and upon all the cities of habe fommen faffen iiber Serufalem und iiber le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur
Judah ; and, behold, this day they are a alle Stadte in Suda; und fiehe, heutiges Tages toutes les villes de Juda. Or voici, elles sont
desolation, and no man dwelleth therein, find fie wiifte, und wobnet niemand darinnen; aujourd’hui un désert et personne n’y demeure ;
285
BIBLIA HEX
26 0 Tel ve
7D mo IEPEMIAS, μδ΄. JEREMIA, XLIV.

VT? ὧν “WH Oy] yep s 8 ᾿Απὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν 3 Propter malitiam, quam fecerunt ut me ad
, ‘ , > ~ τ > ,

iracundiam provocarent, et irent ut sacrifica-


mos oye? way? cep? 22? παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις
- , 1) ~ ~ L en

rent, et colerent deos alienos, quos nesciebant


POP ay) OS Ma oT XP ops οἷς οὐκ ἔγνωτε. 4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς
4 Et misi ad
et illi, et vos, et patres vestri.
DT Yay bens ἜΡΩΣ ms) 4 παϊδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα
vos omnes servos meos prophetas, de nocte
mg ayn yeas sigs? wy mB
λέγων Μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως
consurgens, mittensque, et dicens: Nolite fa-
ταύτης ἧς ἐμίσησα. ὅ Kai οὐκ ἤκουσάν pov, καὶ
’ Lg > , ‘ > aw ,

S21) ΣΝ Ww Oder ΤΙΣ. ΓΙΠἼΞῚ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν


> ” ‘ Ld ᾽ -
ἀποστρέψαι
’ '
ἀπὸ
> ‘
τῶν
~
cere verbum abominationis hujuscemodi, quam
odivi. 5 Et non audierunt, nec inclinaverunt
Bpyye sw opens send?) byw κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις. aurem suam ut converterentur a malis suis,
JARs sony OFT Ww 22? 6 Καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὃ θυμός μου, καὶ et non sacrificarent diis alienis. 6 Et conflata
nigga mpm ‘pve Syam ΞΒῚ Snen ἐξεκαύθη ἐν πύλαις ᾿Ιούδα καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ, est indignatio mea et furor meus, et succensa
καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν
᾽ [4 ? > ’
Kai
.
εἰς ἄβατον
2 »
ὡς ἡ
e « est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem:

Pim) ΒΤ Ty)? man ἡμέρα αὕτη. 7 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος παντο-
et verse sunt in solitudinem et vastitatem

omy ‘ek bane yy nikpe stb κράτωρ ἊΣ a


“Iva τί ὑμεῖς , ε ~
ποιεῖτε »
κακὰ ‘
μεγάλα ,
ἐπὶ
, .
secundum diem
Dominus exercituum,
hance. 7 Et nunc hec dicit
Deus Israel : Quare vos
nya? apni ds Ayia ny oy ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα,
~ « ~ ? , « ~ LA ~

facitis malum grande hoc contra animas ves-


Tine pb) ον ΤΥ O22 νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου ᾿Ιούδα, πρὸς τὸ μὴ tras, ut intereat ex vobis vir et mulier, par-
Pose op? opin p23? TAT καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα, 8 Παραπικρᾶναί με vulus et lactens de medio Juda, nec relin-
quatur vobis quidquam residuum: 8 Provo-
αν én? oot ‘yp ΘΟν517)5 ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, θυμιᾶν θεοῖς
> ~ » ~ ~ « ~ ~ ~

cantes me in operibus manuum vestrarum,


mea ops wy oye YyINZ bons
ἑτέροις ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἰς ἣν ἤλθετε κατοικεῖν ἐκεῖ,

ἵνα κοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν


-“" - φ ἣν , ? ΄
καὶ εἰς
. ᾽ sacrificando diis alienis in terra Agypti, in
wea 022 mpd jy? oy 77? ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοὶς ἔθνεσι τῆς γῆς; 9 Μὴ
quam ingressi estis ut habitetis ibi: et dispe-
win Sea mbit mon? beni ἐπιλέλησθε
> ’
ὑμεῖς τῶν κακῶν
ε ~ ~ ~
τῶν
-
πατέρων
΄
ὑμῶν
« -
reatis, et sitis in maledictionem, et in oppro-

oa niay ΓΙ ΤᾺ Bama sy INT καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων ᾿Ιούδα καὶ τῶν κακῶν
brium cunctis gentibus. terre? 9 Numquid
obliti estis mala patrum vestrorum, et mala
12 ny? ΠῚ mpm pee 1ΤΥ ὙΠῚ τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν
regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala
wy nwa ΓΝ my opny? he ὑμῶν, ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἔξωθεν ‘Lepou- vestra, et mala uxorum vestrarum, qua fece-
Pobwa? nigga mam yaya jy σαλήμ; 10 Καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας runt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem ?
asa 85) ma ool Ty aNDT ND 10 ταύτης, καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων 10 Non sunt mundati usque ad diem hanc; et

‘AnITWwy vApMZ Sina ἈΠ) μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν. non timuerunt, et non ambulaverunt in lege
Domini, et in preceptis meis, que dedi coram
135 PDQ E72) G5? 11 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν δυνάμεων ὁ
vobis et coram patribus vestris. 11 Ideo hee
Denis py Aisas mim erp θεὸς ᾿Ισραήλ] ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν
dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce
mye my? opp ye op ae μου [ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι πάντα
ego ponam faciem meam in vobis in malum:
MSW CAND! PEM YEny τὸν ᾿Ιούδα]. 12 [Καὶ λήψομαι τοῦς καταλοίπους
et disperdam omnem Judam. 12 Et assumam
“vos sig? orp mb mys Tm ᾿Ιούδα τοὺς θέντας τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰσελθεῖν reliquias Judz, qui posuerunt facies suas ut

3. 0S sem τὸ πὸ}. Toye εἰς γῆν Αἰγύπτου παροικεῖν ἐκεῖ] τοῦ ἀπολέσαι ingrederentur terram Agypti, et habitarent
> ~ > ᾿ a > ~ ~ > ,

ibi: et consumentur omnes in terra Aigypti:


joy MAD AyIB Aa WH one πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, Kai
ἐς 4 , A 4] ᾽ U .

cadent in gladio et in fame ; et consumentur


YA) AR, AVP AR VAT πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐκλείψουσιν
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν
a minimo usque ad maximum in gladio, et in
Pm ΓΙ mew me?
> 4 ~ 4(᾿ fe » > .

fame morientur: et erunt in jusjurandum et

Sree Vine DIwHIY VAT» καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν.
Ψψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
18 Καὶ ἐπισκέ-
ὡς
in miraculum, et in maledictionem,
opprobrium. 13 Et visitabo super habitatores
et in

Ξ 5 DWE Bewyrye we ὝΨΕΘ


> . ‘ , > ~ > Ul «ς

ἐπεσκεψάμην ἐπὶ ᾿Ιερουσαλὴμ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν


terre Agypti, sicut visitavi super Jerusalem,
by ΘΠ min 89) 4 rag in gladio, et fame, et peste. 14 Et non erit
VRP OPI? SSRN TPM, ΠΥ αν
λιμῷ, 14 Καὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐδεὶς τῶν
qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judzo-
ἐπιλοίπων ᾿Τούδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
τ ὝΡΕ TET) VIRIIw) ogee τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν ᾿Ιούδα, ἐφ᾽ ἣν αὐτοὶ
rum, qui vadunt ut peregrinentur in terra
JEgypti: et revertantur in terram Juda, ad
Dy naw? ow owerny ow ἐλπίζουσι ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ" quam ipsi elevantanimas suas ut revertantur, et
ΒΘ YD AAW sD οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ᾽’ ἢ οἱ ἀνασεσωσμένοις
,΄ habitent ibi: non revertentur nisi qui fugerint.
286
ΤΠ A) HOE XAG
AAO Taz
JEREMIAH, XLIV. Seremia, 44. JEREMIEF, XLIV
3 Because of their wickedness which they have 3 Und das um ihrer Bosheit willen, die fie 3 A cause des méchancetes qu’ils ont faites
committed to provoke me to anger, in that pour m/irriter, en allant faire des encense-
thaten, daB fie mich erjiirneten, und hingingen
they went to burn incense, and to serve other ments pour servir d’autres dieux, qui n’étaient
und rducherten und dieneten andern Gottern,
gods, whom they knew not, neither they, ye, point connus, ni d’eux, ni de vous, ni de vos
welche rweder fie, nocd ihr, noc) eure Vater péres. 4 Cependant je vous avais envoyé
nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto
fannten. 4 Und id) fandte ftets gu euch alle tous mes serviteurs, les prophétes, me levant
you all my servants the prophets, rising
early and sending them, saying, Oh, do not meine Knechte, die Propheten, und lief euch dés le matin, et les envoyant pour vous dire:
this abominable thing that I hate. 5 But fagen: Thuet dod nicht folche Greuel, die ich Ne commettez point cette chose abominable,
they hearkened not, nor inclined their ear to haffe. 5 Aber fie gehorchten nicht, neigten auch que je hais. 5 Mais ils n’ont point écouté et
turn from their wickedness, to burn no in- ihre Ohren von threr Bosheit nit, daB fie ὦ n’ont point prété l’oreille, pour se détourner
cense unto other gods. 6 Wherefore my befehreten, und andern Gottern nicht gerauchert de leur malice et ne point faire d’encensements
fury and mine anger was poured forth, and batten. 6 Darum ging auch mein Zornund Grimm a d’autres dieux. 6 C’est pourquoi ma fureur
was kindled in the cities of Judah and in the et ma colére ont fondu sur eux et se sont em-
an, undentbrannte iiber die Stadte Suda, undiiber
streets of Jerusalem; and they are wasted brasées contre les villes de Juda et les rues de
die Gaffen gu Serufalem, daG fie zur Wiifte und
and desolate, as at this day. 7 Therefore Jérusalem, qui sont. réduites en désert θέ en
Ode geworden find, wie es heutiges Tages ftebet.
now thus saith the Lorn, the God of hosts, désolation, comme on le voit aujourd’hui.
7 Nun fo fpridt der Herr, dex Gott Bebaoth, 7 Maintenant done, ainsi a dit le SEIGNEUR,
the God of Israel; Wherefore commit ye this
great evil against your souls, to cut off from der Gott $fraels: Warum thut ihr doch fo grobes le Dieu des armées, le Dieu d’Israél : Pour-
you man and woman, child and suckling, out Uebel wider ever eigenes Leben; damit unter euch quoi vous faites-vous ce grand mal a vous-
of Judah, to leave you none to remain; 8 In ausgerottet werde beides Mann und Weib, beides mémes, en vous faisant retrancher du milieu
that ye provoke me unto wrath with the Kind und Saugling aus Suda, und nits yon de Juda, hommes et femmes, petits enfants et
works of your hands, burning incense unto euch tiberbletbe; 8 Daf thr mich fo ergitrnet ceux qui tettent, en sorte qu’il ne vous reste plus
other gods in the land of Egypt, whither ye durd) eurer Hande Werf, und rauchert andern personne. 8 Puisque vous m/’irritez par les
be gone to dwell, that ye might cut yourselves Géttern in Egyptentand, dahin thr gegogen fetd, ceuvres de vos mains, en faisant des encense-
off, and that ye might be a curse and a re- dafelbft gu herbergen, auf daf thr ausgerottet ments ἃ d’autres dieux dans le pays d’Hgypte,
proach among all the nations of the earth? und zum δία), und Sdhmadh werdet unter allen ou vous venez d’entrer pour y séjourner; a
9 Have ye forgotten the wickedness of your Heiden auf Erden? 9. Habt ihr vergeffen des cause de cela vous serez retranchés, et vous
fathers, and the wickedness of the kings of serez en malédiction et en opprobre parmi
Unglids eurer Vater, des Ungliids der Konige
Judah, and the wickedness of their wives, toutes les nations de la terre. 9 Avez-vous
Suda, des Ungliics ihrer Weiber, dazu eures
and your own wickedness, and the wicked- oublié les crimes de vos péres, les crimes des
eigenen Ungliids, und eurer Weiber Ungliids,
ness of your wives, which they have com- rois de Juda et les crimes de leurs femmes,
das euch begegnet ift im Lande Suda, und auf vos propres crimes, et les crimes que vos femmes
mitted in the land of Judah, and in the
den Gaffen 3u Serufalem? 10 Noch find fie bis ont commis dans le pays de Juda et dans les
streets of Jerusalem? 10 They are not
auf diefen Tag nicht gedemiithiget ; flirchten fich rues de Jérusalem? 10 Jusqu’a ce jour, ils
humbled even unto this day, neither have
they feared, nor walked in my law, nor in my aud nicht, und wandeln nicht in meinem Gefeb n’ont point été affligés, ils n’ont point eu de
statutes, that I set before you and before und Rechten, die. ich euch und euren Vatern yorges crainte et ils n’ont point marché dans ma loi,
your fathers. 11 4 Therefore thus saith the ftellet habe. 11 Darum fpricht der Herr Zebaoth, ni dans les ordonnances que j’avais prescrites
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I ver Gott Sfraels, alfo: Siehe, th will mein a vous et ἃ vos péres. 11 4 C’est pourquoi
will set my face against you for evil, and to Angeficht wider euch richten gum Unglid, und ainsi ἃ dit le SEIGNEZUR des armées, le Dieu
eut off all Judah, 12 And I will take the ganz Suda foll auggerottet werden. 12 Und ih d’Israéi: Voici, je vais tourner ma face contre
remnant of Judah, that have set their faces to will die Mebrigen aus Suda nehmen, fo ihr Un- vous pour vous perdre et pour retrancher
go into the land of Egypt to sojourn there, geficht gerichtet haben, in Egyptenland gu giehen, tout Juda. 12 Or je prendrai le reste de ceux
and they shall all be consumed, and fall in dafi fie dafelbft herbergen; es foll ein Ende mit de Juda qui ont tourné le visage pour entrer
the land of Egypt; they shall even be con- au pays d’Egypte et y séjourner. Ils seront
inen allen werden in Egyptentand. Durdhs
sumed by the sword and by the famine: they tous consumés; ils tomberont dans le pays
Schwert follen fie fallen, und durd Hunger follen
shall die, from the least even unto the great- d’Egypte: ils seront consumés par l’épée et
fie umfommen, beides Klein und Grof; fte
est, by the sword and by the tamine: and par la famine, depuis le plus petit jusqu’au
follen durch Schwert und Hunger fterben, undfollen
they shall be an execration, and an astonish- plus grand. Ils mourront par lépée et par
ein Gchwur, Wunder, δι und Scdhmad
ment, and a curse, and a reproach. 13 For la famine, et ils seront un objet d’exécration,
I will punish them that dwell in the land of werden. 13 δῷ will auch die Cinwohner in
d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.
Egypt, as I have punished Jerusalem, by the Egyptentand mit dem Sehwert, Hunger und
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays
sword, by the famine, and by the _pestil- Peftilen; heimfuchen, gleichwie ich gu Ferufalem d’Kgypte, comme j’ai puni Jérusalem, par
ence: 14 So that none of the remnant of gethan habe, 14 Daf aus den Uebrigen Suda Vépée, par la famine et par la peste. 14 Et
Judah, which are gone into the land of feiner foll entrinnen noch iiberbletben, die dod des restes de Juda, de ceux qui sont venus pour
Egypt to sojourn there, shall escape Darum hieher gefommen find in Egyptentand zur demeurer la, au pays d’Egypte, il n’y aura per-
or remain, that they should return into Herberge, dah fie wiederum ing Land Suda sonne qui échappe ou quireste pour retourner
the land of Judah, to the which they have fommen modhten, dabhin fie gerne wollten wieder- au pays de Juda, ou ils se promettent de retour-
a desire to return to dwell there: for fommen und wohnen; aber es foll fetner wieder ner pour y demeurer. En effet pas un ne retour-
none shall return but such as shall escape. pabin fommen, obne welche yon hinnen fliehen. nera, sinon ceux quise seront enfuis d’ Hgypte.
287
BIBLIA ΠΧΟΊ αν

Ὁ po IEPEMIAS, μδ΄. JEREMIA, XLIV.

δου Π owas-b; ὙΠΟ ΓΙ ὈΣΡῚ 1 15 Kai ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱερεμίᾳ πάντες οἱ ἄνδρες 15 Responderunt autem Jeremie omnes Viri
scientes quod sacrificarent uxores eorum diis
ons obs bows minepeqp οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ
alienis, et universe mulieres quarum stabat
πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ
ope) Sha lan mips OEP) multitudo grandis, et omnis populus habitan-

Dobe) DINER MISE YINE Daw 16


λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν Παθουρῇ,
tium in terra Aigypti in Phatures, dicentes:
λέγοντες 16 Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ
min} ova anys MBmwY WAT 16 Sermonem, quem locutus es ad nos in
ὀνόματι Κυρίου, οὐκ ἀκούσομέν σου, 17 “Ὅτι ποιοῦν-
ΡῈ nomine Domini, non audiemus ex te: 17 Sed
πῶ τῶν 3117 ἐπ ΘΝ τες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ
facientes faciemus omne verbum quod egre-
mon? abn NETS 1 PWNS τοῦ στόματος ἡμῶν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ dietur de ore nostro, ut sacrificemus reginze
“bsp D292 APPT) Dye N27? οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καθὰ ἐποι- celi, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos,

yaya aay) ayy Ios) ore Ny ἤσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς et patres nostri, reges nostri, et principes

mam ἡμῶν ἐν πόλεσιν *Tovda nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem:


bot-vaba obey mizaa ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες
et saturati sumus panibus, et bene nobis erat,
rg 8D ΤῊΣἪ)Dale ΤῊ.
καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ" καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων
rq χρηστοί, καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν. malumque non vidimus. 18 Ex eo autem
moypM ow ΠΡ wy? Ὁ ΤΉ
καὶ ἐγενόμεθα
18 Καὶ ὡς διεχίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ
tempore, quo cessavimus sacrificare reginz

rama DVI TWD 72 ME MPP? οὐρανοῦ, ἠλαττώθημεν πάντες, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ
cali, et libare ei libamina, indigemus omnibus,

mya maz? ben wrap) 19 ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν. 19 Καὶ Ore ἡμεῖς ἐθυμιῶμεν
et gladio et fame consumpti sumus. 19 Quod

ais, ΝΞΟ opp) m2 APTA τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ
si nos sacrificamus regine ceeli, et libamus ei
libamina: numquid sine viris nostris fecimus
my APM ΒΕ Dae Ay ANby σπονδάς, μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν
ei placentas ad colendum eam, et libandum ei
By Aes AT ΘΗΝ 30. FOP? αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς;
libamina? 20 Et dixit Jeremias ad omnem
epmbe-by) egy) opaaoy 20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς
populum adversum viros, et adversum mulie-

sapoens i977 21 sss? 727 Ink ODT


καὶ ταῖς γυναιξὶ, καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκρι- res, et adversum universam plebem, qui re-
θεῖσιν αὐτῷ λόγους, λέγων 21 Οὐχὶ τοῦ θυμιά-
trp aye oren ἜΦΗ
sponderant ei verbum, dicens: 21 Numquid
nigga ματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ non sacrificium, quod sacrificastis in civitatibus
nai) ope2e oping ops oda) ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ, ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres

πον rim 723 bok yw on καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ vestri, reges vestri, et principes vestri, et

Tid tiny Saarshy a2: ἡ Ὧν


populus terre, horum recordatus est Dominus,
τῶν ὁ λαὸς τῆς γῆς, ἐμνήσθη Κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ
et ascendit super cor ejus? 22 Et non poterat
mys maying yep op 22yp vy ‘app τὴν καρδίαν αὐτοῦ; 22 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Κύριος
Dominus ultra portare propter malitiam
mew may ops pA omy
ἔτι φέρεν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων
studiorum vestrorum, et propter abominationes,
ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὑμῶν ὧν ἐποι-
Sson23 img Dime awiy py mony
Jt T
ἤσατε" καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ
quas fecistis ; et facta est terra vestra in de-
solationem, et in stuporem, et in maledictum,
Sy mim) onsen Be oe Wis εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, eo quod non sit habitator, sicut est dies heec,
Sppgp imha min Dye bryew 28 ᾿Απὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε 23 Propterea quod sacrificaveritis idolis, et
ms wy oms2 8? ry τῷ Κυρίῳ" καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, peccaveritis Domino : et non audieritis vocem

Pram obs ose API Syme καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ Domini, et in lege, et in praeceptis, et in
testimoniis ejus, non ambulaveritis: idcirco
Se prety inten ὝΕΣ. 24 καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ
evenerunt vobis mala hee, sicut est dies hac.
24 Καὶ εἶπεν
ΤΙ Ὁ ΤΥ ἸΒῚ ἦν owen-dp ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
᾿Ακούσατε
24 Dixit autem Jeremias ad omnem populum,
“mHimy ΡΕΥΤΊΞ 5. ΘΒ ὙΠ Ws
Ἱερεμίας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν
et ad universas mulieres: Audite verbum
Κύριος ὁ θεὸς
mas τῶν πέρ thy πα λόγον Κυρίου. 25 Οὕτως εἶπε
Domini omnis Juda, qui estis in terra Agypti.
᾿Ισραήλ Ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλή-
cpp Dp. APBIM ΡΣ σατε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, λέγουσαι
25 Hee inquit Dominus exercituum Deus
Israel, dicens: Vos, et uxores vestre, locutiestis
syns Πρ) τὸν Sis? ronsbn Ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὧμο- ore vestro, et manibus vestris implestis, dicen-
ποτ nee) Sen? dtp ws λογήκαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ Kat tes : Faciamus vota nostra, que vovimus, ut sa-
IRA oy oy. AP WPA
a a

σπένδειν αὐτῇ σπονδάς" ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε crificemus regine ceeli, et libemus ei libamina;

Pop Tans myo mp) op Thy ταῖς ς ὁμολογίαις


ὁμολογίαις ὑμῶν,
ὕμων, καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε. implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea.
288
BHERELA HEXAGLOT
TX
JEREMIAH, XLIV. Seremia, 44. JEREMIE, XLIV.
15 4 Then all the men which knew 15 Da antworteten dem Seremta alle Mans 15 4 Cependant tous ceux qui savaient que
that their wives had burned incense unto ner, die da wohl twuften, daf ihre Weiber leurs femmes faisaient des encensements ἃ
other gods, and all the women that d’autres dieux, toutes les femmes qui étaient
anbdern Gottern raucherten, und alle Weiber, fo la en grand nombre, et tout le peuple qui
stood by, a great multitude, even all the
mit grofem Haufen da ftanden, fammt allem Vol, demeurait dans le pays d’Egypte, ἃ Patros,
people that dwelt in the land of Egypt, in
die in Egyptentand wobhneten und in Pathros, répondirent 4 Jérémie, en disant: 16 Quant
Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 ds
und fpraden: 16 Nach dem Wort, das du im ἃ la parole que tu nous as dite au nom du SEI-
for the word that thou hast spoken unto us
GNEUR, nous ne t’écouterons point. 17 Mais
in the name of the LoRD, we will not hearken Namen des Herrn uns fageft, wollen wir dir nous ferons assurément tout ce qui est con-
unto thee. 17 But we will certainly do nit gehorcen; 17 Gondern wir wollen thun forme ἃ nos voeux, nous ferons des encense-
whatsoever thing goeth forth out of our own nad allem dem Wort, das aus unferm DPunde ments a la reine des cieux, et nous lui ferons
mouth, to burn incense unto the queen of des aspersions, comme nous et nos péres, nos
gehet, und wollen Melecheth des Himmels
heaven, and to pour out drink offerings unto rois et les principaux d’entre nous, nous avons
raudern, und derfelbigen Tranfopfer opfern, wie
her, as we have done, we, and our fathers, fait dans les villes de Juda et dans les rues de
our kings, and our princes, in the cities of wir und unfere Bater, unfere RKdnige und Jérusalem. Or nous avons eu alors le pain en
Judah, and in the streets of Jerusalem: for Firften gethan habew in den SGtadten Suda und abondance, nous avons été 4 notre aise, et
then had we plenty of victuals, and were well, auf den Gaffen ju Serufalem. Da hatten tir nous n’avons point vu de malheur. 18 Mais
and saw no evil, 18 But since we left off to auch Brod genug, und ging uns wohl, und fahen depuis le temps ot nous avons cessé de faire
burn incense to the queen of heaven, and to des encensements 4 la reine des cieux, et
fein Unglitc. 18 Geit der Zeit aber wir haben abs
pour out drink offerings unto her, we have de lui faire des aspersions, nous avons man-
gelaffen Melecheth des Himmels zu raucdern und qué de tout, et nous avons été consumés par
wanted all things, and have been consumed
Tranfopfer 3u opfern, haben wir allen Mangel Pépée et par la famine. 19 Quand nous fai-
by the sword and by the famine. 19 And
gelitten, und find durd) Schwert und Hunger sions des encensentents 4 la reine des cieux, et
when we burned incense to the queen of
umgefommen. 19 Auch wenn wir Melecheth des quand nous lui faisions des aspersions, était-ce
heaven, and poured out drink offerings unto
ἃ ’insu de nos maris que nous lui offrions des
her, did we make her cakes to worship her, Himmels rauchern, und Tranfopfer opfern ; das
gateaux sur lesquels elle était représentée,
and pour out drink offerings unto her, with- thun wir fa nicht ohne unferer Manner Willen, et que nous répandions ces aspersions en son
out our men? 20 4 Then Jeremiah said daf wir derfelbigen Ruchen baden und Tranf- honneur ? 20 4 Alors Jérémie parla ἃ tout le
unto all the people, to the men, and to the opfer opfern, fie gu befiimmern. 20 Da fprad peuple, aux hommes et aux femmes, ainsi qu’a
women, and to all the people which had Seremia gum ganjzen Volf, beides Mannern und tout le peuple qui avait fait cette réponse, et
given him that answer, saying, 21 The in- leur dit: 21 Le SEIGNEUR ne s’est-il pas
Reibern, und allem Volk, die thm fo geante souvenu des encensements que vous avez faits
cense that ye burned in the cities of Judah,
and in the streets of Jerusalem, ye, and your wortet batten: 21 Sch meine fa, der Herr habe dans 168 villes de Juda et dans les rues de
gedacht an dag Raucjern, fo ihr in den Stadten Jérusalem, vous et vos péres, vos rois et les
fathers, your kings, and your princes, and
Suda und auf den Gaffen 3u Serufalem getrieben principaux d’entre vous, ainsi que le peuple
the people of the land, did not the Lorp du pays? Et son coeur n’en a-t-il pas 6té tou-
remember them, and came it not into his habt, fammt euren Batern, Konigen, Fiirften ché, 22 En sorte que le SEIGNEUR ne I’a pu
mind? 22 So that the LorD could no longer und allem Bolt im Lande, und hat es gu Herzen supporter davantage, 4 cause de la malice de
bear, because of the evil of your doings, and genommen ; 22 Daf er nicht mehr leiden fonnte vos actions et 4 cause des abominations que
because of the abominations which ye have euren bofen Wandel und Greuel, die ihr thatet5 vous avez commises, tellement que votre pays
committed; therefore is your land a desola- a été réduit en désert et en un objet d’épou-
paher auch ever Land λιν Wiifte, gum Wunder und
tion, and an astonishment, and a curse, with- vante et de malédiction, sans que personne y
zum Flud) geworden ift, daf niemand darinnen habite, comme on le voit aujourd’hui? 23 Or
out an inhabitant, as at this day. 23 Be-
wobnet, wie es heutiges Tages ftehet. 23 Darum, parce que vous avez fait ces encensements,
cause ye have burned incense, and because ye que vous avez péché contre le SEIGNEUR, que
daB ihr gerauchert habt, und wider den Herrn
have sinned against the LorD, and have not yous n’avez point écouté sa voix, et n’avez
obeyed the voice of the LorD, nor walked in gefiindiget, und der Stimme ded Herrn nicht
point marché dans sa loi, ni dans ses ordon-
his law, nor in his statutes, nor in his testi- gehordet, und in feinem Gefef, Recdhten und
nances, ni dans ses témoignages; a cause de
monies; therefore this evil is happened unto Zeugniffen nicht gewandelt habt, darum ift aud) cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se
you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah euch folches Ungliid widerfabren, wie ed heutiges voit aujourd’hui. 24 Puis Jérémie dit a tout
said unto all the people, and to all the Tages ftehet. 24 Und Seremia fpracd gu allem le peuple et a toutes les femmes: Vous tous,
women, Hear the word of the Lorp, Polf, und zu allen Weibern: Hdret des Herren restes de Juda qui étes au pays d’Egypte,
écoutez la parole du SEIGNEUR. 25 Ainsia
all Judah that are in the land of Egypt: Wort, alle ihr aus Suda, fo tn Egyptentand
parlé le SEIGNEUR des armées; le Dieu d’Israél
25 Thus saith the Lorn of hosts, the God of find: 25 Go fpricht der Herr Zebaoth, der, adit: Vous et vos femmes, vous avez non-
Israel, saying; Ye and your wives have Shr und eure Weiber habt mit
Gott Sfraels: seulement prononcé de votre bouche, mais vous
both spoken with your mouths, and
euremt Munde geredet und mit euren Handen avez accompli de vos mains ce que vous pen-
fulfilled with your hand, saying, We siez, en disant: Certainement nous accompli-
will surely perform our vows that we yollbract, das ihr faget: Wir wollen unfere
rons nos voeux que nous avons énoncés, nous
have vowed, to burn incense to the queen Gelitbde halten, die wir gelobt haben Melecheth ferons des encensements 4 la reine des cieux,
of heaven, and to pour out drink offer- des Himmels, daf wir derfelbigen rauchern und et nous ferons des aspersions en son honneur.
ings unto her: ye will surely accomplish Tranfopfer opfern. Wobhlan, ihr habt eure Vous avez entiérement accompli vos voeux, et
your vows, and surely perform your vows. Geliibde erfiillet, und eure Gelitbde gebhalten. yous vous en étes acquittés trés-exactemerit.
289 ToM. Iv. 2°”
BIBLIA HEXAGLO ae
ΠῚ

4D Ww Moy IEPEMIAS, μδ΄, με΄, ps’. JEREMIA, XLIV. XLV. XLVI.

pm o2 TIT ype 1 % 26 Διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς ᾿Ιούδα 26 Ideo audite verbum Domini, omnis Juda,

‘Ayad? QT oye yINR Dawe οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ᾿Ιδού ὦμοσα τῷ ὀνό- qui habitatis in terra Aigypti:
juravi in nomine meo magno, ait Dominus:
Ecce ego

WD hymos mm cps Vig wa ματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται
quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum
"BROT AT wade spa isgp ee ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ᾿Ιούδα εἰπεῖν
Ζῇ Κύριος, ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. 27 “Ori ἐγὼ
ex ore omnis viri Judzi, dicentis: Vivit Do-
277 ToS YISYVpE Tm yd ἐγρήγορα ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ
minus Deus in omni terra Aigypti. 27 Kece

fan) mai? 8) yy? oly rnb ἀγαθῶσαι, καὶ ἐκλείψουσι πᾶς ᾿Ιούδα οἱ κατοι-
ego vigilabo super eos in malum, et non in
bonum : et consumentur omnes viri Juda, qui
SIZ OVE YINB Wy Try ὗν Ὁ κοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ,
sunt in terra Aigypti, gladio et fame, donec
paw) Ia yaa sonibety ays ἕως ἂν ἐκλείπωσιν. 28 Kal οἱ σεσωσμένοι ἀπὸ penitus consumantur. 28 Et qui fugerint
[Pa Ὧ TAT YIP OVP YIN ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν sig γῆν ᾿Ιούδα ὀλίγοι gladium, revertentur de terra Aigypti in ter-
“VIN? DAT TAM ΓΤΟΣὍΘ.ad yy ἀριθμῷ, καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι ‘Tovda ot ram Juda viri pauci: et scient omnes reliquize
Juda ingredientium terram Aigypti, ut habi-
ep Dy ‘TS, ow wy} orig καταστάντες
τίνος ἐμμενεῖ.
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ, λόγος
29 Καὶ τοῦτο τὸ σημεῖον ὑμῖν ὅτι tent ibi, cujus sermo compleatur, meus, an
Timon) Ais ἘΞ meth sons illorum, 29 Et hoc vobis signum, ait Domi-
ἐπισκέψομαι ἐγὼ [ἐφ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ εἰς
Ἰνὸ maT ἴθ cay ye Wb κακὰ ὅπως γνῶτε ὅτι στάσει στήσονται οἱ λόγοι μου]
nus, quod visitem ego super vos in loco isto:
MYT? Davey WaT way ops adip ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς πονηρά. 80 Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ
ut sciatis quia vere complebuntur sermones
mei contra vos in malum. 30 Hee dicit Do-
mens OS ya in) apy irip so ἐγὼ δίδωμι τὸν Οὐαφρῆ βασιλέα Αἰγύπτου εἰς
minus: Ecce ego tradam Pharaonem Ephree
Tp oR 1 ase yen χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητοῦντος τὴν
regem Aigypti in manu inimicorum ejus, et
EATS Ao? Wsy> Swi wpa Ψυχὴν αὐτοῦ, καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκίαν βασιλέα in manu querentium animam illius: sicut
ἜΞΞ9 TESTTIED? Te MANA ᾿Ιούδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυ- tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabu-
Siw wpa ink λῶνος
αὐτοῦ.
ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τῆν ψυχὴν chodonosor regis Babylonis
querentis animam ejus,
inimici sui, et

ΤΣ Mw

PVA ape aT We By ΚΕΦ. με΄. CAPUT XLV.


ovary ἼΞΙΙΞΞ MII ANY 1 Ὃ AOTOS ὃν ἐλαλῆσεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης 1 VERBUM, quod locutus est Jeremias pro-

nywe amon ope Spooy mobso πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, ὅτε ἔγραφε τοὺς λόγους
τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος “Ἱερεμίου, ἐν
pheta ad Baruch filium Neriz, cum scripsisset
verba hac in libro ex ore Jeremie, anno quarto
Tap ampeaa oe myn τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ ᾿ἸΙωακεὶμ υἱῷ ᾿Ιωσία βασι- Joakim filii Josiz regis Juda, dicens: 2 Hee
ag Tm) Tperrip2 ΣΝ aT λέως Ἰούδα. 2 Οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ σοὶ Ba- dicit Dominus Deus Israel ad te Baruch:
Ὁ πον Foss cae aby sobs ρούχ, 8 Ὅτε εἶπας Οἴμοι οἴμοι, ὅτε προσέθηκε 8 Dixisti: Ve misero mihi, quoniam addidit
‘ayh akaby or min: Ape Κύριος κόπον ἐπιπονόν μοι, ἐκοιμήθην ἐν στενα-
Dominus dolorem dolori meo, laboravi in
ΗΓ ΓΞ 4 somes ἐν moma car gemitu meo, et requiem non inveni. 4 Hee
γμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον" 4 Εἰπὸν αὐτῷ Οὕτως
dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos
ἊΝ Sega ws man Tim apy rip vhs εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ οὺς ἐγὼ weoddunoa, ἐγὼ κα- edificavi, ego destruo: et quos plantavi, ego
ΤΩΣ WINS py MAPS ON) OFA θαιρῶ" καὶ οὃς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω [καὶ evello, et universam terram hanc. 5 Et tu

MYT TWIN TANTS ENT? VINT σύμπασαν τὴν γῆν ἐκείνην]. ὅ Καὶ
σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῳς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω
σὺ ζητήσεις queeris tibi grandia? noli querere: quia ecce
ego adducam malum super omnem carnem, ait
Sba-ba-by my ΝΒ S27 dS wpa κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος, καὶ δώσω Dominus: et dabo tibi animam tuam in salu-
Yow Swarms a? van rijmoy τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν
tem, in omnibus locis, ad quecumque per-
Poppa wwe nigman-lp oy βαδίσῃς ἐκεῖ.
rexeris.

77 ΓΙ 5
CAPUT XLVI.
ΚΕΦ. με΄.
ames ΠΣ my ΨῈ 1 1 Quop factum est verbum Domini ad
Surby ὈΥΣῸΡ 5. otonanby pesen 1 [Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κύριου πρὸς
Jeremiam prophetam contra gentes, 2 Ad
Ἱερεμίαν τὸν προφήτην ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.] 2 Τῇ
ΤΠ onge zy jp rig Αἰγύπτῳ. ‘Em δύναμιν Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως
Aigyptum, adversum exercitum Pharaonis

37 TS Wee Oey Αἰγύπτου, ὅς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρ-


Nechao regis Aigypti, qui erat juxta flu-
vium Euphraten in Charcamis, quem _per-
mys Awe Yaa We WENT μείς, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶ- cussit Nabuchodonosor rex Babylonis, im
“TAM yap ee on? νος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Iwaxeip βασιλέως ᾿Ιούδα. quarto anno Joakim filii Josie regis Jude
290
BLERLA HEXRAGLOTTA.
JEREMIAH, XLIV. XLV. XLVI. Seremia, 44, 45, 46. JEREMIE, XLIV. XLV. XLVI.
26 Therefore hear ye the word of the LorD, 26 So Horet nun des Herrn Wort, ihr alle aus 26 C’est pourquoi, écoutez la parole du
all Judah that dwell in the land of Egypt; Suda, die ihe in Egyptenfand wobhnet: Giehe, SEIGNEUR, vous tous ceux de Juda qui demeu-
Behold, I have sworn by my great name, ich [τούτο bei meinem grofen Namen, fpricht der rez au pays d’Egypte. Voici, j’ai juré par
saith the LorD, that my name shall no more Herr, daf mein Name nicht mehr foll durch einiges mon grand nom, a dit le SEIGNEUR, que mon
be named in the mouth of any man of Judah Menfchen Mund aus Suda genannt werden im nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun
in all the land of Egypt, saying, The Lord ganzen Egyptentand, der da fage: Go wabhr der de Juda dans tout le pays d’Egypte, en disant:
Gop liveth. 27 Behold, I will watch over Herx Herr lebet. 27 Giehe, ich will ἄρον fte Le SEIGNEUR Dieu est vivant. 27 Voici, je
them for evil, and not for good: and all the wachen gum Unglid, und gu fetnem Guten, δαβ, veillerai sur eux, pour deur mal, et non pour
men of Judah that are in the land of Egypt wer aus Suda in Egyptentand ift, foll durcdhs leur bien; et tous les hommes de Juda qui
shall be consumed by the sword and by the SGdwert und Hunger umfommen, bis es ein sont au pays d’Egypte seront consumés par
famine, until there be an end of them. Ende mit ihnen hebe. 28 Welche aber dem Pépée et par la famine, jusqu’a ce qu’il n’y
28 Yet a small number that escape the sword Schwert entrinnen, die werden dod) aus Egypten- en ait plus un seul. 28 Et ceux qui auront
shall return out of the land of Egypt into the land ing Land Suda wiederfommen mitffen mit échappé 4 1’épée retourneront du pays d’E-
land of Judah, and all the remnant of Judah, geringem Haufen. Und alfo werden dann alle gypte au pays de Juda en fort petit nombre,
that are gone into the land of Egypt to so- die Uebrigen aus Suda, fo in Egyptentand geez et tout le reste de ceux de Juda qui seront
journ there, shall know whose words shall gogen waren, daB fie dafelbft herbergeten, er- entrés au pays d’Egypte pour y demeurer,
stand, mine, or their’s. 29 4 And this shall fahren, wef Wort wahr geworden fey, meined oder saura quelle est la parole qui s’accomplira,la
be a sign unto you, saith the LorD, that I will ihres. 29 Und gum Beichen, fpridt der Herr, mienne ou la leur. 29 4 Et ceci vous servira
punish you in this place, that ye may know daB ich euch an diefem Ort heimfuchen will, damit de signe, dit le SEIGNEUR, que c’est mot qué
that my words shall surely stand against iby wiffet, Daf mein Wort foll wahr werden ἅδον vous punirai en ce lieu-ci, pour que vous
you for evil; 30 Thus saith the Lorn; Be- euch gum Unglid; 30 Go fpricht der Herr alfo: sachiez que mes paroles s’accompliront infailli-
hold, I will give Pharaoh-hophra king of Giehe, ih will PharanHaphra, den Konig in blement pour votre malheur: 30 Ainsi a
Egypt into the hand of his enemies, and into Egypten, iibergeben in die Hande feiner Feinde dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer Pharaon-
the hand of them that seek his life ; as I gave und Dderer, die ihm nad) feinem Leben ftehen; Hophrah, roi d’Egypte, entre les mains de ses
Zedekiah king of Judah into the hand of gleichwwie ἰῷ Bedetia, den Konig Suda, ibergebden ennemis et entre les mains de ceux qui
Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, habe in die Hand Nebucadnezars, des Konigs gu cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias,
and that sought his life. Babel, feines Feindes, und der ihm nach feinem roi de Juda, entre les mains de Nébucad-
Leben ftand. netsar, roi de Babylone, son ennemi, et qui
SHAPTER XLV. cherchait sa vie.
Das 45, Capitel. ͵
1 THE word that Jeremiah the prophet
spake unto Baruch the son of Neriah, when 1 Φίοβ ift das Wort, fo der Prophet ϑοτειπία CHAPITRE XLV.
he had written these words in a book at the redete gu Baruch, dem Gobhne Neria, da ex diefe 1 PAROLE que Jérémie, le prophéte, dit a
mouth of Jeremiah, in the fourth year of Rede auf ein Buch fchrieb aus dem Munde Ses Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans
Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, remia, tm vterten Sahr Sojatims, des Gohnes un livre ces paroles-la, de la bouche de Jérémie,
saying, 2 Thus saith the Lorn, the God of Softa, des Konigs Suda, und fprakh: 2 Se la quatriéme année de Jéhojakim, fils de
Israel, unto thee, O Baruch; 3 Thou didst fpricht ber Herr Bebaoth, der Gott Ffraels, yon Josias, roi de Juda. Ildit: 2 Baruce, ainsi
say, Woe is me now! for the Lorp hath dir, Baruh: 3 Ou fprift: Wehbe mir! a dit ἃ ton sujet le SEIGNEUR, le Dieu d’Israél:
added grief to my sorrow; I fainted in my Wie hat mic der Herr Gammer iiber meinen 3 Tu as dit: Malheur a moi! car le SEIGNEUR
sighing, and I find no rest. 4 4 Thus shalt SGehmergzen gugefliget; ich feufze mich mide, a ajouté la tristesse 4 ma douleur; je me
thou say unto kim, The Lorp saith thus; und finde feine Rube. 4 Gage ihm alfo: suis fatigué ἃ gémir, et je n’ai point trouvé
Behold, that which I have built will I break Go fpricht der Herr: Giehe, was ic) gebauet de repos. 4 4 Tu lui diras ceci: Ainsi a dit
down, and that which I have planted I will habe, das breche ἰῷ ab; und wads ith gee le SEIGNEUR: Voici, je vais détruire ce que
pluck up, even this whole land. 5 And seek- pflanget habe, das reute ich aus, fammt diefem jai bati et arracher ce que j’ai planté, savoir,
est thou great things for thyself? seek them gangen meinem eigenen Lande; 5 Und du bes tout ce pays-ci, 5 Et toi, te chercherais-tu
not: for, behold, I will bring evil upon all gebreft dir grofe Dinge. Begehre es nicht. des grandeurs? Ne les cherche point; car
flesh, saith the Lorp: but thy life will I give Denn fiehe, ich will Unglic fFommen flaffen iiber voici, je vais faire venir le malheur sur toute
unto thee for a prey in all places whither alles Fleifch, fpricht ber Herr; aber deine Seele chair, dit le SEIGNEUR; mais je te donnerai
thou goest. will ich dir zur Veute geben, an welchen Ort du ta vie pour butin, dans tous les lieux od tu
giebeft. iras.
CHAPTER XLVI.
1 THE word of the LorpD which came to Das 46. Capitel. CHAPITRE XLVI.
Jeremiah the prophet against the Gentiles; 1 Dief ift das Wort des Herrn, das gu dem 1 PAROLE du SEIGNEUR qui fut adressée a
2 Against Egypt, against the army of Pha- Propheten Feremia gefchehen tft, wider alle Heiden. Jérémie, le prophéte, contre les nations;
raoh-necho king of Egypt, which was 2 Wider Egypten. Wider das Heer Pharao 2 A Végard de l’Egypte, contre l’armée de
by the river Euphrates in Carchemish, Mecho, des Konigs in Egypten, welhes lag am Pharaon-Néco, roi d’ Egypte, qui était auprés
which Nebuchadrezzar king of Baby- Wafer Phrath, gu Carchemis, das der Konig gu du fleuve d’Euphrate, a Carkémis, et que Né-
lon smote in the fourth year of Jehoi- Babel, Nebucadnezar, fehlug im vierten Sahr So- bucadnetsar, roi de Babylone, défit laquatriéme
akim the son of Josiah king of Judah. jafims, des Sobhnes Sofia, des Konigé Suda; année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda,
291 2P2
ΒΙΒΙΙΑ ΟΥ̓ Α.
ΒΕΧΑΘΙ
79 ΓΞ" IEPEMIAS, ps’. JEREMIA, XLVI.

: ΓΟΓΡ ay TES) ap 59 ὃ 3 Αναλάβετε


:
᾿ πόλεμον,
ὕπλα καὶ ἀσπίδας, καὶ προσαγάγετε
ἮΡΕ ee *
4 Καὶ ἐπισάξατε τοὺς ἵππους,
3 Preeparate scutum, et clypeum, et procedite
ad bellum. 4 Jungite equos, et ascendite
age CNBIRT Ay) ABT ATDN 4
εἷς
ἐπίβητε ot ἱππεῖς Kai κατάστητε ἐν ταῖς περικεφα-
? ee ~ ‘ ᾿ > ~
equites: state in galeis, polite lanceas, induite
rnin aga ΘΟ Ape opps λαίαις ὑμῶν, προσβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε vos loricis. 5 Quid igitur? vidi ipsos pavidos,
Sing oyioy Bim map ws. yyy 5 τοὺς θώρακας ὑμῶν. 5 Ti bre αὐτοὶ πτοοῦνται et terga vertentes, fortes eorum czesos: fuge-

mort NO) gD Dig and, ΓΟΥΞΟ καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὸ ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ runt conciti, nec respexerunt: terror undique,
ait Dominus, 6 Non fugiat velox, nec salvari
Dam Dyas e Σ ΓΗ ΒΗΣ aap TP αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν
se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen
MARTZ oy Hwy WaT BATS)
περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος. 6 Μὴ φευ-
γέτω ὁ κοῦφος,
, « ~
καὶ μὴ ἀνασωζέσθω
4 > ,
ὁ ἰσχυρὸς ἐπὶ
ε > 4 ᾽ , Euphraten victi sunt, et ruerunt. 7 Quis est
riz. thy mee 7 aden awa βοῤῥᾶν" τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησε καὶ
iste, qui quasi flumen ascendit: et veluti flu-

signa brige 8. ΛΘ. awyam ΓΛΉΓΩΞ πεπτώκασι. 7 Τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται,
viorum, intumescunt gurgites ejus? 8 Agyp-
tus fluminis instar ascendit, et velut flumina
may mye awygm ΓΥ ΡΞ) ΤΙΣ» καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ; 8 Ὕδατα
movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens
avn Ty ΠΥΡῚ yIsTpay TDR Αἰγύπτου ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται, καὶ εἶπεν ’Ava-
: ,
βήσομαι καὶ κατακαλύψω
rahe 5 Ehsan
τὴν γῆν καὶ ἀπολῶ τοὺς
operiam terram: perdam civitatem, et habita-
san bbanm pow abys sma κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 9 'EniBnre ἐπὶ τοὺς ἵπ-
tores ejus. 9 Ascendite equos, et exultate in
Wo ‘eh mapa wap oiaar ARyy πους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ
curribus, et procedant fortes, /Ethiopia, et

ney (Ty ee oh
Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes
Dim μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι et jacientes sagittas. 10 Dies autem ille Do-
imap) oh “ΝΣ mim ΤΗΝ sn ὅπλοις, καὶ Λυδοὶ ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον, 10 Καὶ mini Dei exercituum, dies ultionis, ut sumat

mbab) ἘΠ mS) yee OPT?


ἡ ἡμέρα ἐκείνη Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκ- vindictam de inimicis suis: devorabit gladius,
δικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum:
mim, js? maf op copy APD καταφάγεται ἡ μάχαιρα Κυρίου, καὶ ἐμπλησθήσεται victima enim Domini Deus exercituum in
wy impels Ney ὙΠ nippy καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία terra aquilonis juxta flumen Euphraten.

mosena mana Ye TW? τῷ Κυρίῳ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. 11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo
filia Mgypti: frustra multiplicas medicamina,
: Ἣν TS ΠΡ ΓΑΒ Sma ky? 11 ᾿Ανάβηθι Tadadd καὶ λάβε
θένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου" εἰς τὸ κενὸν
ῥητίνην τῇ παρ-
ἐπλήθυνας
sanitas non erit tibi. 12 Audierunt gentes
mp FAN πὸ) ora ἸῸΝ 12 ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί" 12 Ἤκουσαν
ignominiam tuam: et ululatus tuus replevit

sep vam? we Naz Tgp YONT ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ
terram: quia fortis impegit in fortem, et am-
bo pariter conciderunt. 13 Verbum quod
my) ABT ws SayzTs POpNw γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπὶ
locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam,
Sgeqisa? sia) mya ΓΘ ΣᾺ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι. 13 ἐλάλησε Κύριος super eo quod venturus esset Nabuchodonosor
roe yaeON nist? Lap Wp ἐν χειρὶ Ἱερεμίου τοῦ ἐλθεῖν τὸν
λῶνος τοῦ κόψαι γῆν Αἰγύπτου.
βασιλέα
14 ᾿Αναγγείλατε
Βαβυ- rex Babylonis et percussurus terram Aigy pti.
14 Annuntiate Aigypto, et auditum facite in
πο amp =Sywep ὙΤΩΙ 1 εἰς Μάγδωλον, καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν" Magdalo et resonetin Memphis et in Taphnis,
SEMI] MN ONPEMND AAD WMPwT εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον,
a
ὅτι κατέφαγε dicite: Sta, et prepara te, quia devorabit

apap Va ges πὸ IRN μάχαιρα τὴν σμίλακά σου. 15 Διὰ τί ἔφυγεν ἀπὸ gladius ea, que per circuitum tuum sunt.
15 Quare computruit fortis tuus? non stetit,
2 Toy ἣν ;PES AMO? yaya 16 σοῦ ὁ Απις; ὃ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν
ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν. 16 Καὶ τὸ πλῆθός
quoniam Dominus subvertit eum. 16 Multi-
τόν ἽΝ nays tei ΠῚΠῚ σου ἠσθένησε καὶ ἔπεσε, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν
plicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum
maya imap qed andro why suum, et dicent: Surge, et revertamur ad po-
πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ᾿Αναστῶμεν καὶ ἀναστρέψω-
pulum nostrum, et ad terram nativitatis nos-
aan yep matin yoy) abyby μὲν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν
ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. 17 Καλέ-
tree, a facie gladii columbe. 17 Vocate no-
byez ΤΙΣ Bw AIR tmp σατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου
men Pharaonis regis Aigypti, tumultum

TPETTON. IVT sph Nay Tse Σαὼν ᾿Εσβειὲ Μωήδ. 18 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος ὁ
adduxit tempus. 18 Vivo ego (inquit rex,
Dominus exercituum nomen ejus), quoniam
Dana Tianp 3 pw nigps mim θεός, ὅτι ὡς τὸ ᾿Ιταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ὡς ὁ
΄ e « Wa ἥ ’ ~ ” ‘ «

sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus


Κάρμηλος ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει. 19 Σκεύη ἀποι-
in mari, veniet. 19 Vasa transmigrationis
‘py min Wp rein cea Yeqp κισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰ- fac tibi habitatrix filia Hgypti, quia Memphis
mw? FIND owes nawh πὸ γύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ κλη- in solitudinem erit, et deseretur, et inhabita-

ΤΩΝ 29 Taph PSE 782 TAN


θήσεται οὐαί, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν bilis erit. 20 Vitula elegans atque formosa
αὐτῇ. 20 Δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπό- Aigyptus: stimulator ab aquilone veniet ei.
ἐπ Na pew YIP, OQee maT σπασμα ἀπὸ βοῤῥᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, 21 Καὶ ot με- 21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur
“2 pay. YWaye Mp. Wypi-ca 7 σθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφό-
μενοι ἐν αὐτῇ" διότι καὶ αὐτοὶ ἐπεστράφησαν καὶ
in medio ejus, quasi vituli saginati versi
sunt, et fugerunt simul, nec stare potue-
VPP RP AT Ὁ) YET ΤΌΤΕΣ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν ὅτι ἡμέρα ἀπω- runt: quia dies interfectionis eorum ve-
Pon ny op sp ΤῸ of} λείας ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. nit super eos, tempus visitationis eorum,
292
BIBLIA HEXAGLOTTA,
JEREMIAH, XLVI. Seremia, 46, JEREMIE, XLVI.
8 Order ye the buckler and shield, and draw 3 Riiftet Sdilde, und Tartidhen, und giehet in 3 Préparez le bouclier et l’écu, et approchez-
near to battle. 4 Harness the horses; and den Streit! 4 SGpannet Roffe an, und laffet vous pour la bataille. 4 Attelez les chevaux,
get up, ye horsemen, and stand forth with Reiter auffipen, fepet die Helme auf, und fcharfet et vous, cavaliers, montez; présentez-vous
your helmets; furbish the spears, and put on die Spiefe, und giehet Panzer an. 5 Wie avec les casques, fourbissez les lances, revétez
the brigandines. 5 Wherefore have I seen fommt e8 aber, dab ich fehe, dab fie verjagt find, les cuirasses. 5 Mais quoi, je les vois épou-
them dismayed and turned away back? and und die δὲ geben, und ihre Helden erjchlagen vantés! Ils tournent le dos; leurs hommes
their mighty ones are beaten down, and are find? Gie fliehen, daf fie fich auch nicht umfehen. forts sont défaits, et s’enfuient avec précipita-
fled apace, and look not back: for fear was Green iff um und um, fpricht der Herr. tion, sans regarder derriére eux ; la frayeur
round about, saith the Lorp. 6 Let not the 6 Der Sehnelle fann nicht entfliehen, nocd der les environne, dit le SEIGNEUR. 6 Que
swift flee away, nor the mighty man escape; Gtarfe entrinnen. Gegen Mitternadht am Vhomme léger 4 la course ne s’enfuie point et
they shall stumble, and fall toward the north Waffer Phrath find fie gefallen und darnieder que le fort ne se sauve point. Ils bronchent,
by the river Euphrates. 7 Who 7s this that gelegt. 7 Wo ift nun der, fo herauf 206, wie ils tombent vers l’Aquilon, sur les rives du
cometh up asa flood, whose waters are moved ein Strom, und feine Wellen fic) erhoben, wie fleuve d’Euphrate. 7 Qui est-ce qui s’éléve
as the rivers? 8 Egypt riseth up like a des Wafers? 8 Egypten 205. herauf wie ein comme un torrent, ou comme un fleuve dont
flood, and his waters are moved like the Strom, und feine Wellen erhoben [ὦ wie des les eaux se débordent? 8 C’est l’Egypte.
rivers; and he saith, I will go up, and will ᾿ Raffers, und fpradh: Sch will hinauf giehen, Elle s’6léve comme un torrent, et ses eaux
cover the earth; I will destroy the city and das Land bedecen, und die Stadt verderben, s’émeuvent comme un fleuve. Et elle dit:
the inhabitants thereof. 9 Come up, ye fammt denen, die dDarinnen wohnen. 9 Wohlan, Je m’éléverai, je couvrirai la terre, je détruirai
horses; and rage, ye chariots; and let the fibet auf die Roffe, rennet mit den Wagen, lLaffet les villes et ceux qui y demeurent. 9 Montez,
mighty men come forth; the Ethiopians and die Helden ausziehen, die Mtohren, und aus chevaux; précipitez-vous, chars, et que les
the Libyans, that handle the shield; and the Put, die den Schild fiihren, und die Sehiiben hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put
Lydians, that handle and bend the bow. aus Lydien. 10 Denn dieB {8 der Tag des qui manient le bouclier, et les Ludiens qui
10 For this 7s the day of the Lord Gop of Herrn Herrn ZBebaoth, ein Tag der Rache, daf manient e¢ bandent l’are. 10 Car c’est ici la
hosts, a day of vengeance, that he may avenge er fic) an feinen Seinden race, da das Schwert journée du Seigneur, le D1Ev des armées, la
him of his adversaries: and the sword shall freffen und yon ihrem Blut voll und trunfen journée de vengeance, ou il se venge de ses
devour, and it shall be satiate and made werden wird. Denn fie miiffen dem Herrn Herrn adversaires. L’épée dévorera, elle sera rassa-
drunk with their blood; for the Lord Gop of Zebaoth ein Schlachtopfer wemen im Lande gegen siée et enivrée de leur sang. Oui, il y aun
hosts hath a sacrifice in the north country by Mitternacht, am Waffer Phrath. 11 Gebhe hinauf sacrifice au Seigneur, le Dieu des armées,
the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, gen Gilead und hole Galbe, Sungfrau, Tochter dans le pays de l’Aquilon, auprés du fleuve
and take balm, O virgin, the daughter of aus Egypten; aber es ift umfonft, dab du viel d’Euphrate. 11 Monte en Galaad, et prends
Egypt: in vain shalt thou use many medi- argneieft; du wirft dod) nidjt heil, 12 Deine du baume, vierge, fille d’Egypte. C’est en
cines ;for thou shalt not be cured. 12 The SGchande ift unter die Heiden erfdhollen, deines vain gue tu emploies reméde sur reméde;
nations have heard of thy shame, and thy Heulens tft dag Land voll ; denn ein Held fallt point de guérison pour toi. 12 Les nations
ery hath filled the land: for the mighty man tiber den anbdern, und liegen beide mit einander ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli
hath stumbled against the mighty, and they Darnieder. 13 Dief iff dag Wort des Herrn, la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et
are fallen both together. 13 4 The word that das er gu dem Propheten Seremia redete, da tous deux sont tombés ensemble. 13 44 Parole
the LorD spake to Jeremiah the prophet, how Nebucadnezar, der Konig gu Babel, daher 206, que le SEIGNEUR prononga a Jérémie, le pro-
Nebuchadrezzar king of Babylon should come Egyptentand zu flagen: 14 BVerkiindiget egin
phéte, touchant la venue de Nébucadnetsar,
roi de Babylone, pour frapper le pays d’E-
and smite the land of Egypt. 14 Declare ye Egypten, und faget eg an gu Migdal; faget es ypte. 14 Faites savoir en Egypte, publiez
in Egypt, and publish in Migdol, and pub- an 3u Roph und Thachpanhes, und fpredet: a Migdol, ἃ Noph et ἃ Taphnés, δέ dites:
lish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand Stelle dich gur Wehre; denn das Schwert wird Présente-toi, et te tiens prét; car l’épée va
fast, and prepare thee; for the sword shall freffen, twas um dich her ift. 15 Wie geht es gu, dévorer ce qui est autour de toi. 15 Pourquoi
devour round about thee. 15 Why are thy daB deine Gewaltigen gu Boden fallen und mogen chacun de tes vaillants hommes a-t-il été
valiant men swept away? they stood not, be- nicht beftehen? Der Herr hat fie fo geftitrgt. emporté? Il n’a pu tenir ferme, parce que le
cause the LorpD did drive them. 16 He made 16 Er macht, daf ihrer viele fallen, δαβ einer SEIGNEUR I’a poussé. 16 Il en a terrassé un
many to fall, yea, one fell upon another: and mit Dem anbdern darnieder liegt. Da fprachen fie: grand nombre, et méme ils sont tombés les
uns sur les autres, et ils ont dit: Léve-toi,
they said, Arise, and let us go again to our Wohlauf, laft uns wieder zu unferm Volk gtehen retournons a notre peuple et au pays de notre
own people, and to the land of our nativity, in unfer Baterland yor dem GSehwert des naissance, loin de l’épée de J’oppresseur.
from the oppressing sword. 17 They did cry Tyrannen. 17 Dafelbft fchrie man thnen nad; 17 Ils ont crié la: Pharaon, roi d’Egypte,
there, Pharaoh king of Egypt ts but a noise; Pharao, der Konig in Egypten, liegt; er hat fein n’est plus que du bruit; il a laissé passer le
he hath passed the time appointed. 18 As I Gejelt gelaffen. 18 Go wabhr als ἰῷ lebe, terme fixé. 18 Je suis vivant, dit le Roi dont
live, saith the king, whose name 7s the LorD fpricht der Konig, der Here Zebaoth heist, er le nom est le SEIGNEUR des armées, qu’il
of hosts, Surely as Tabor ἐδ among the moun- wird daber giehen, fo hoch, wie der Berg Thabor viendra, tout comme le Thabor es¢ entre les
tains, and as Carmel by the sea, so shall he unter den Bergen ift, und wie der Carmel am montagnes, et tout comme le Carmel es¢ prés
de lamer. 19 Ofille qui habites lEgypte,
come. 19 O thou daughter dwelling in Meer if. 19 Nimm dein Wandergerathe, du
prépare-toi pour l’exil, car Noph sera désolée
Egypt, furnish thyself to go into captivity: Einwohnerin, Tocdter Egypten; denn Noph wird et rendue déserte, de telle sorte quw’il n’y aura
for Noph shall be waste and desolate without wiifte und werbrannt werden, δαβ ntemand plus habitants. 20 L’Egypte est comme une
an inhabitant. 20 Egypt 7s ikea very fair Darinnen wobnen wird. 20 Egypten ift ein febr trés-belle génisse; mats la destruction vient,
heifer, bué destruction cometh; it cometh out fhoines Kalb, aber es fommt von Mitternacht elle vient de l’Aquilon. 21 Méme les gens de
of the north. 21 Also her hired men are in Der Schlachter. 21 Und Tagelohner, fo darinnen guerre qu’elle entretient chez elle ἃ ses
the midst of her like fatted bullocks; for they wohnen, find aud) wie gemaftete RKalber; aber gages, sont comme des veaux engraissés.
also are turned back, and are fled away fie miiffen fic) dennod) wenden, flitchtig wers Aussi ont-ils tournés le dos; ils se sont
together: they did not stand, because the Den mit einander, und werden nicht befteben; enfuis ensemble, ils n’ont point tenu ferme,
day of their calamity was come upon denn der Fag ithres Unfalls wird iiber fie parce que le jour de leur calamité, le
them, and the time of their visitation, fommen, ndmlich die Zeit ihrer Deimfuchung. temps de leur punition, est venu sur eux.
293
BIBLIA Ἡ ΜΝ GLOWT A:

MAID WD) ca IEPEMIAS, ps’, μζ΄, μη΄. JEREMIA, XLVI. XLVII. XLVIII.

3. ‘payp FW wrap mip 5 22 Φωνὴ αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ 22 Vox ejus quasi wris sonabit :quontam cum
exercitu properabunt, et cum securibus ve-
rosy ΡΠ ΠῚ oss Absa πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ᾽ αὐτήν" 28 Ὡς
κόπτοντες ξύλα ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει nient ei, quasi cedentes ligna. 23 Succide-
"pm. ἐν Ὁ minvoy) Foy: an 5 Κύριος, Ort οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ
runt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari
:ΕΡ ΠΡ TS! Taw 327 y ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. 24 Κα-
non potest: multiplicati sunt super locustas,
et non est eis numerus. 24 Confusa est filia
SHpy Oy Wa ΤΙΣ. age ΓΞ mys τῳῃσχύνθη ἡ θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας Agypti, et tradita in manu populi aquilonis.
yar Danie) ΤΡ Τέως im) Says λαοῦ ἀπὸ βοῤῥᾶ. 25 [Εἶπεν Κύριος τῶν δυνά-
μεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ] Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν ᾿Αμμῶν
25 Dixit Dominus exercituum Deus Israel:
pvn-by) Fy e->y) Sap pass dip Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriz,
τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας et super Pharaonem, et super Hgyptum, et
Spy Tied) mayaΟῚ Myo ἐπ᾿ αὐτῷ, [26 Καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας super deos ejus, et super reges ejus, et super
nb? Wrap Ne ova; sta oneaT ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐν χειρὶ Ναβου- Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo.
26 Et dabo eos in manu querentium animam
WIRY TR VPA TESTI PA χοδονόσορ βασιλέως
δούλων αὐτοῦ: Καὶ
Βαβυλῶνος
μετὰ ταῦτα
καὶ ἐν χειρὶ τῶν
ἠρεμήσει κατὰ eorum, et in manu Nabuchodonosor regis
PTO DIP. WA IWMON) τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν, φησὶ Κύριος.) 27 Σὺ Babylonis, et in manu servorum ejus: et

apy. way sdacbys mast 2 δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου ᾿Ιακώβ, μηδὲ πτοηθῇς post hee habitabitur sicut diebus pristinis,
ait Dominus. 27 Et tu ne timeas serve meus
We ya Tank) oooh ἸΙσραήλ, διότι ἐγὼ ἰδοὺ σώζων σε μακρόθεν καὶ rd
σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν" καὶ ἀνα-
Jacob, et ne paveas Israel: quia ecce ego
ap) aw ys owns) pine στρέψει ᾿Ιακὼβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ
salvum te faciam de longinquo, et semen
tuum de terra captivitatis tue: et revertetur
TAS STINT PS) WwW) wpe apy ἔσται
»
ὁ παρενοχλῶν
ε ~
αὐτόν.
? La
28 Μὴ φοβοῦ παῖς Jacob, et requiescet :et prosperabitur: et non
AS wD Tino Spy way sparby μου Ἰακώβ, λέγει Κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι"
ἡ ἀπτοήτος
« ᾿
καὶ τρυφερὰ
.
παρεδόθη,
,
ὅτι
oe
ποιήσω
,
erit qui exterreat eum. 28 Et tu noli timere
serve meus Jacob, ait Dominus: quia tecum
"ws vosam-D2p 79> mys SD ἫΝ ἔθνει συντέλειαν
ν By
ἐν παντὶ
>
ἔθνει εἰς οὕς ἐξῶσά
» ᾿ Ὁ ᾽ ~ ,
σε ego sum, quia ego consumam cunctas gentes,
m2 Mmss> Fok) meg spanm oe δεν ἌΝΝΑ 5 5 }
ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν" Kai παιδεύσω σε ad quas ejeci te: te vero non consumam, sed
castigabo te in judicio, nec quasi innocenti
Tas 82 mp weuiab ἩΘῸ εἰς κρίμα, καὶ ἀθῶον οὐκ ἀθωώσω σε.
> ΄ ᾿ > ~ LJ . cA

parcam tibi.
ΣΤ mw
ΚΕΦ. μζ΄.
CAPUT XLVII.
ay TMT]T ΤΠ Wwe 1 ἜΠΙ τοὺς
Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην πρὸ τοῦ πα-
ἀλλοφύλους [ὡς ἐγένετο λόγος
1 Quop factum est verbum Domini ad
YIN TP. ὈΠῸΞ owe ly sa τάξαι Φαραὼ τὴν Talay], 2 Τάδε λέγει Κύριος "1500 Jeremiam prophetam contra Paliesthinos, an-
Doran mim ἼΩΝ 1 ripe: msy-ms ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔσται εἰς χει- tequam percuteret Pharao Gazam: 2 Hee
dicit Dominus: Ecce aque ascendunt ab
fpaw) ἨΔ Ooa> ba }esn ody μάῤῥουν κατακλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ
aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et
πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν
apyn mp caw) ay msiop. yoy αὐτῇ" καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξου-
operient terram et plenitudinem ejus, urbem
et habitatores ejus: clamabunt homines, et
Vina "γα sph Ye DT) oIs7 σιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν 8 ᾿Απὸ
ululabunt omnes habitatores terre, 3 A
i327? ὗν pas nip heyy
φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ
αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου
τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν strepitu pompe armorum, et bellatorum ejus,
a commotione quadrigarum ejus, et multitu- ἡ
Deas Miay es? neava ped τροχῶν αὐτοῦ. Οὐκ ἐπέστδεψαν πατέρες ἐφ᾽ υἱοὺς dine rotarum illius. Non respexerunt patres
yw? RID Coys. con hp αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
ΟΣ Ἢ ee
4 ᾿Εν τῇ filios manibus dissolutis 4 Pro adventu diei,
in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dis-
ἡμέρᾳ τῇ
Fingia SB] Mgpc oye
ye p-ny ἐπερχομένῃ τοῦ πάντας
ἀπολέσαι
τοὺς ἀλλοφύλους. Καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ sipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reli-
DABEy in) Ww WY Dye dd τὴν Σειδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς quis auxiliis suis; depopulatus est enim
Dominus Palesthinos, reliquias insula Cap-
MADASFTI TSBs IM? Ἢ NNW βοηθείας
καταλοίπους
αὐτῶν,
τῶν νήσων.
ὅτι ἐξολοθρεύσει
5 Ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ
Κύριος τοὺς
padocie. 5 Venit calvitium super Gazam:
‘HPT oPEy Ow Powe mos Γάζαν, ἀπεῤῥίφη ᾿Ασκάλων καὶ οἱ κατάλοιποι
conticuit Ascalon, et reliquiz vallis earum,
usquequo concideris? 6 O mucro Domini
may mim> so vase : tiann ᾿Ενακίμ, 6 “Ewe τίνος κόψεις ἡ μάχαιρα τοῦ Κυ- usquequo non quiesces? Ingredere in vagi-
wa TWAS Sos vepwn εν piov ; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ; ἀποκατάστηθι εἰς
9 , ΓΕ
τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι
het
καὶ ἐπάρθητι. 7 Πῶς
nam tuam, refrigerare, et 5116. 7 Quomodo

APTS TIM OPA WRT tw} ἡσυχάσει; καὶ Κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν
quiescet, cum Dominus preeceperit ei adversus
Ascalonem, et adversus maritimas ejus regio-
PAY? OW ma Ainas Appwisdy ᾿Ασκάλωνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς nes, ibique condixerit illi?
καταλοίπους ἐπεγερθῆναι.
2m τὶ 5 CAPUT XLVIII.

‘oy ΤΆΣ mim ρα Τί pind ΚΕΦ. μη΄.


A . Ξ Q . 6
1 AD Moab hee dicit Dominus exer-
5 ve 5 5 ἣ . - ὯΝ Μ 1 ΤΗ͂ι Μωάβ. Οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν δυνά- cituum Deus Israel: Vee super Nabo, quo-
man oTwW op iarbe ‘in Sab: μεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ] Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαῦ, ὅτι ὠλετο" niam vastata est, et coufusa: capta est
ὁ TAN) saan mesa opp ΓΞ ἐλήφθη Καριαθέμ, ᾧσχύνθη ᾿Αμὰθ καὶ ᾿Αγάθ, Cariathaim: confusa est fortis, et tremuit.
294
BADERPA ΠΗ ΧΑσΙΟ ΤΊΝΙ
JEREMIAH, XLVI. XLVII. XLVIII. Seremia, 46, 47, 48. JEREMIE, XLVI. XLVII. ΧΙ,ΥΠΙΙ.
22 The voice thereof shall go like a serpent ; 22 Gie fahren daher, daf der Harnifh praffelt, 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils mar-
for they shall march with an army, and come und fommen mit Deerestraft, und bringen Werte cheront avec une puissante armée, et ils vien-
against her with axes, as hewers of wood. liber fie, wie die Holghauer. 23 Diefelbigen wer- dront contre elle avec des cognées, comme des
23 They shall cut down her forest, saith the den hauen alfo in ihrem Walde, fpricht der Herr, baicherons. 23 Ils couperont sa forét, dit le
Lorp, though it cannot be searched ;because daf nicht gu 3ablen ift; denn ihrer {8 mebr, SEIGNEUR, quoiqu’on n’en pit pas compter
they are more than the grasshoppers, and are weder Heufchrecen, die niemand 3abhlen fann. les arbres ; parce que leur armée sera en plus
innumerable. 24 The daughter of Egypt 24 Die Tochter Egyptens ftehet mit SGchanden, grand nombre que les sauterelles, et, qu’on ne
shall be confounded; she shall be delivered denn fie ift dem Bolf von Mitternadt in die saurait la compter, 24 La fille 4 Egypte est
Hinde gegeben. 25 Der Herr Bebaoth, der couverte de confusion, elle est livrée entre les
into the hand of the people of the north, mains du peuple de |’Aquilon. 25 Le SEI-
25 The Lorp of hosts, the God of Israel, Gott Sfraels, fpricht: Stehe, ich will heimfuchen
GNEUR des armées, le Dieu d’Israél, a dit:
saith; Behold, I will punish the multitude of den Regenten gu Mo und den Pharao, und Voici, je vais punir le grand peuple de No, et
No, and Pharaoh, and Egypt, with their Ggypten fammt feinen Gottern und Konigen, fa Pharaon, et l’Egypte, et ses dieux, et ses
gods, and their kings; even Pharaoh, and ail Pharao mit allen, die fitch auf ihn verfaffen. rois ;oui, Pharaon, aussi bien que ceux qui se,
them that trust in him: 26 And I will de- 26 Daf id fie gebe in die Hande denen, die confient en lui. 26 Et je les livrerai entre
liver them into the hand of those that seek ihnen nach threm Leben ftehen, und in die Hande les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre
their lives, and into the hand of Nebuchad- Nebucadnezars, des Konigs gu Babel, und feiner les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone,
Knedhte. Und darnach follft du bewohnet werden, et entre les, mains de ses serviteurs. Mais
rezzar king of Babylon, and into the hand of
wie vor UAlters, fpricht der Herr. 27 Uber du, aprés cela ’Egypte sera habitée comme aux
his servants: and afterward it shall be in- temps passés, dit le SEIGNEUR. 27 541 Et toi,
habited, as in the days of old, saith the Lorn. mein Knecht Satob, fiirchte dich nicht, und du, Jacob, mon serviteur, ne crains point, et ne
27 4 But fear not thou, O my servant Jacob, Sfrael, verzage nicht. Denn fiehe, ich will dir t’épouvante point, O Israél; car voici, je te
and be not dismayed, O Israel : for, behold, I aus fernen Landen, und deinem Gamen aus dem retirerai du pays éloigné, et ta postérité, du
will save thee from afar off, and thy seed Lande fetnes Gefangniffes helfen, daf Sakob, pays de leur captivité. Alors Jacob retournera
from the land of their captivity ;and Jacob foll wiederfommen, und im Frieden fein, und dte et sera en repos, ἃ son aise; et il n’y aura
shall return, and be in rest and at ease, and Fille haben, und ntemand foll thn fchrecfen. personne qui lui fasse peur, 28 Toi donc,
28 Darum [γέ dic) nicht, du Gafob, mein Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit le
none shall make Azm afraid. 28 Fear thou
Knecht, fpridt der Herv; denn ich bin bet div. SEIGNEUR; car je suis avec toi. Et méme je
not, O Jacob my servant, saith the Lorp: for consumerai entiérement toutes les nations par-
I am with thee; for I will make a full end of Mit allen Heiden, dahin ich dich verftofen habe,
mi lesquelles je t’ai dispersé. Mais toi, je ne
all the nations whither I have driven thee: will ἰῷ ein Ende machen; aber mit dir will th es te consumerai point entiérement, et je te cha-
but I will not make a full end of thee, but nicht ein Ende machen; fondern teh will did) tierai avec mesure. Toutefois, je ne te tien-
correct thee in measure; yet will I not leave glidhtigen mit Maafe, auf daB ich dich nicht unge- drai pas tout-a-fait pour innocent.
thee wholly unpunished. ftraft laffe.
CHAPITRE XLVII.
CHAPTER XLVII. Das 47. Capitet. 1 PAROLE du SEIGNEUR qui fut adressee a
1 Tae word of the Lorp that came to 1 Die (ἢ dag Wort des Herrn, das gum Pro- Jérémie, le prophéte, contre les Philistins,
Jeremiah the prophet against the Philistines, pheten Seremia gefdah wider die Philifter, ebe avant que Pharaon frappat Gaza. 2 Ainsi a
before that Pharaoh smote Gaza. 2 Thus dit le SEIGNEUR: Voici des eaux qui montent
denn Pharao Gaga frhlug. 2 Go fpricht der
saith the Lorp; Behold, waters rise up out de l’Aquilon. Elles seront comme un torrent
Herr: Giehe, eg fommen Waffer herauf yon débordé: elles se déborderont sur le pays, et
of the north, and shall be an overflowing Mitternacht, die eine Fluth machen werden; und
flood, and shall overflow the land, and all sur tout ce qu’il renferme, sur la ville et sur
that is therein ; the city, and them that dwell beides Land und was darinnen ift, beides Stadte ses habitants. Les hommes crieront, et tous
und die, fo darinnen twohnen, wegreifen twer- les habitants du pays hurleront, 3 A cause
therein : then the men shall ery, and all the
inhabitants of the land shall howl. 3 At Den; δαβ die Leute werden fchreten, und alle du bruit des pieds de ses puissants chevaux, ἃ
the noise of the stamping of the hoofs of his Ginwohner im Lande heulen; 9. Vor dem cause du fracas de ses chars et a cause de I’a-
strong horses, at the rushing of his chariots, Getiimmel ihrer ftarfen RNoffe, fo dabher tras gitation de ses roues. Dans laffaiblissement
and at the rumbling of his wheels, the fathers ben, und por dem SJtaffeln threr Wagen, und de leurs bras, les péres ne jetteront pas en
shall not look back to ¢thez children for Poltern ihrer Mader; daP fic) dte Vater arriére un regard sur leurs enfants, 4 Lors
feebleness of hands; 4 Because of the day nicht werden umfehen nach den Rindern, fo verz du jour qui vient pour ravager tous les Philis-
that cometh to spoil all the Philistines, and gagt werden fie fein; 4 Bor dem Tage, fo da tins, e¢ pour retrancher a Tyr e¢ ἃ Sidon qui-
to cut off from Tyrus and Zidon every helper fommt gu verftdren alle Philtfter und auszureuten conque reste encore pour les secourir. En
that remaineth: for the Lorp will spoil the Tyrug und Zidon, fammt thren andern Gebiilfen. effet, le SEIGNEUR va saccager les Philistins,
Philistines, the remnant of the country of Denn der Herr wird die Philifter, die das Uebrige les restes de 116 de Caphtor. 5 Gaza sera
Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; find aug der Snfel Gaphthor, verftoren. 5 Gaza chauve; Askélon sera désolée, avec le reste de
Ashkelon is cut off with the remnant of their wird ἔα werden, und %Asfalon, fammt den sa vallée. Jusques ἃ quand te feras-tu des
valley: how long wilt thou cut thyself? Uebrigen in ihren Griinden, verderbet. Wie incisions? 6 Ha! épée du SEIGNEUR, jusques
6 O thou sword of the Lorp, how long will lange vifeft du οἰ ὁ 6 O du Schwert des ἃ quand frapperas-tu sans te reposerὃ Rentre
tt be ere thou be quict? put up thyself into Herrn, wann willft du dod) aufhdren? Fabre dod en ton fourreau, apaise-toi et te tiens en repos.
thy scabbard, rest, and be still. 7 How can in deine Gcheide, und rube, und fey ftille. 7 Wher 7 Mais comment te reposerais-tu ? Car le SEI-
it be quiet, seeing the Lorp hath given it a wie fannft du aufhdren, weil der Herr div Befehl GNEUR lui a donné charge; il I’a assignée
charge against Ashkelon, and against the sea gethan hat wider Asfalon, und dich wider die contre Askélon et contre le rivage de la mer.
shore? there hath he appointed it. Anfurt am Meer beftelletὁ
CHAPITRE XLVII.
CHAPTER XLVIIL Das 48, Capitel.
1 Quant ἃ Moab, ainsi a dit le SEIGNEUR
1 AgatnsT Moab thus saith the Lorp of 1 Wider Moab. So fpricht der Herr Zebaoth, des armées, le Dieu d’Israél: Malheur a Nébo,
hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! der Gott Sfraels: Webhe der Stadt Nebo! Denn car elle a été saccagée! Kirjath-Hajim a
for ‘t is spoiled: Kiriathaim is confounded fie ift gerftdret und liegt elend; Ririathaim ift été couverte de confusion et prise; la haate
and taken: Misgabisconfoundedand dismayed. geroonnen; die Gefte ftebt elend, und ift zerviffen. retraite a été couverte de confusion et effrayée.
295
BLBLYA HE MAG 1 A:

ma mv IEPEMIAS, μη΄. JEREMIA, XLVIIL

sawn awa Ssin nbom “iv ΤῈ2 2 Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωάβ, γαυρίαμα ἐν 2 Non est ultra exultatio in Moab con-
tra Hesebon: cogitaverunt malum. Ve-
ypTeTos “ge map en ag? my ey
᾿Εσεβών" ἐλογίσατο ἐπ’ αὐτὴν κακά" ἐκόψαμεν
αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται.
Ε iY ᾽ . om ν - ’ "
“Οπισθὲέν
᾿ nite, et disperdamus eam de gente; ergo
moye bins 20g Jo qags win σου βαδιεῖται μάχαιρα, 8 “Ort φωνὴ κεκραγότων
silens conticesces, sequeturque te gladius.

maw; 4 bia aw) τί oy sinm ἐξ ’Qowvaip, “OdeOpor καὶ σύντριμμα μέγα, 4 Συν-
3 Vox clamoris de Oronaim:
contritio magna. 4 Contrita est Moab: an.
vastitas, et

QS ΣΤ ARV pw syin ἐτρίβη Μωάβ, ᾿Αναγγείλατε εἰς Ζογόρα, 5 Ὅτι nuntiate clamorem parvulis ejus. 5 Per
‘2 RET was MRI ΠΩ ἐπλήσθη ᾿Αλὼθ ἐν κλαυθμῷ. ᾿Αναβήσεται κλαίων ascensum enim Luith plorans ascendet in
fletu: quoniam in descensu Oronaim hostes
Papa ΒΩ ΓΩΣΞ WS own Ts ἐν ὁδῷ ᾿Ωρωναίμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε,
6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ ἔσεσθε
ululatum contritionis audierunt: 6 Fugite,
ἜΤ. maim opvinn 22 Ὁ ὁ ὥσπερ ὄνος ἄργιος ἐν ἐρήμῳ, 7 ᾿ΕΒπειδὴ ἐπεποίθεις
salvate animas vestras: et eritis quasi myric
NHYpE WNBA Wwe FP 7 : ἼΒΥΡΒ ἐν ὀχυρώματί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃῳ᾽ καὶ ἐξελεύ-
in deserto. 7 Pro eo enim quod habuisti
fiduciam in munitionibus tuis, et in thesauris
Bing NE) “ebm macoa mgs σεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in
τῆν Says tim way yep ΤΣ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. 8 Καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶ- transmigrationem, sacerdotes ejus, et principes
ejus simul. 8 Et veniet predo ad omnem
pay Tay) Ban 8) py Pops σαν πύλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὃ αὐλών,
urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt
“9 2 TTT) TBS TW Mba ὙΘ09) καὶ ἐξολοθρευθήσεται
9 Δότε σημεῖα τῇ Μωάβ, ore ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ
ἡ πεδινή, καθὼς εἶπε Κύριος.
valles, et dissipabuntur campestria : quoniam

mews TW) SEM NE? DB asiD? YY πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται" πόθεν
dixit Dominus: 9 Date florem Moab, quia
florens egredietur: et civitates ejus desertz
py ὍΝ 10. Σ ἼΠΞ awh psp mn ἔνοικος αὐτῇ; 10 ᾿Επικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα erunt, et inhabitabiles. 10 Maledictus, qui
Sato yaa ΠῚ DD MIM nx Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ᾽ αἵμα- facit opus Domini fraudulenter: et maledictus,
qui prohibet gladium suum a sanguine.
Ram wpb) yen asin yw : ΘΟ roc. 11 ᾿Ανεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ πεποι-
11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et
ay ep ΡΤ) wipyiby θὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ" οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου
εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἷς ἀποικισμὸν οὐκ ᾧχετο" διὰ
requievit in feecibus suis: nec transfusus est
de vase in vas, et in transmigrationem non
ja Yoyo τῶν 9» Wea NY miaa abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et
τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ
Derr 159 2 ἐῶ. 82 iy οὐκ ἐξέλιπε, 12 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ
odor ejus non est immutatus. 12 Propterea
ecce dies veniunt, dicit Dominus: et mittam
anys) Oys Wane Tinyoy bye ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνον-
ei ordinatores, et stratores laguncularum, et
wos rage omoan apy ye.) τας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λε- sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et la-
barby ma lw b-owsa wipe asie πτυνοῦσι καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσι, 18 Καὶ gunculas eorum collident, 13 Et confundetur
καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς ὥσπερ κατῳ- Moab a Chamos, sicut confusa est domus
pyiza AXA walt soneae OY man σχύνθη οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Tae 6 tr? ΠΟ ΤΥ ΟῚ ATS πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς. 14 Πῶς ἐρεῖτε ᾿Ισχυροί
14 Quomodo dicitis:
robusti ad preliandum?
Fortes sumus,
15 Vastata est
et viri

TR ANB Apa Ty AY) Sayin ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
Moab, et civitates illius succiderunt: et electi
15 "ὭὮλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ veae
tipw nivay mim yyprros np νίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγὴν [φησὶν ὁ βασι-
juvenes ejus descenderunt in occasionem: ait
rex, Dominus exercituum nomen ejus. 16 Pro-
mip Jay) i227 aNioTS 31771 λεύς, Κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ]. 16 ᾿Εγγὺς pe est interitus Moab ut veniat: et malum
Wh Va vpsve.V2 aw take ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα ejus velociter accurret nimis. 17 Consolami-
Spe tome ἀξ mp s ves in σφόδρα. 17 Κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, ni eum, omnes qui estis in circuitu ejus; et
universi, qui scitis nomen ejus, dicite: Quo-
spa caws Vinge ὙΤῚ 15. : ΤΩΒΙΝ πάντες ἔκδοτε ὄνομα αὐτοῦ" εἴπατε Πῶς συνετρίβη
βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος. 18 Κα-
modo confracta est virga fortis, baculus glo-
moy ΞΗΒ, coves yarns nav riosus ? 18 Descende de gloria, et sede in

yey ΠΤ
τάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ KaOne siti, habitatio filize Dibon: quoniam vastator
AMR now Ἢ μένη. Δαιβὼν ἐκτριβήσεται, ὅτι ὥλετο Μωάβ" Moab ascendit ad te, dissipavit munitiones
ΤΡ ΟΣ) Daw avin naw spy) ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου. 19 ᾿Εφ᾽ tuas. 19 In via sta, et prospice habitatio
Aroer : interroga fugientem: et ei qui evasit,
spin wp EET ΡΝ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν ᾿Αρήρ, καὶ ἐρώ-
τήσον φεύγοντα καὶ σωζόμενον καὶ εἶπόν Τί ἐγένετο ;
dic: Quid accidit ? 20 Confusus est Moab,
thos: oatad Spyp a Yad mans 20 Κατῳυσχύνθη Μωάβ, ὅτι συνετρίβη" ὀλόλυξον
quoniam victus est:
annuntiate in Arnon,
ululate,
quoniam
et clamate,
vastata est
VopTs NB Wpwra 31: aN TAW yp καὶ κἐκραξον, ἀνάγγειλον ἐν ᾿Αρνῶν ὅτι wero Moab. 21 Etjudicium venit ad terram cam-
snypta by) mero Wome sen Μωάβ, 21 Καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ pestrem ; super Helon, et super Jasa, et super
sombay macdyy 32.Ὁ parry) 22 ἐπὶ Χελὼν καὶ Ῥεφὴς καὶ Μωφάς, 22 Καὶ ἐπὶ Mephaath, 22 Et super Dibon, et super
Nabo, et super domum Deblathaim, 23 Et
many) bang ΓΞ 9} omap-by 28 Δαιβὼν καὶ ἐπὶ Ναβαῦ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Δαιθλαθαίμ,
super Cariathaim, et super Bethgamul,
28 Καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Γαιμὼλ καὶ ἐπ᾽ et super Bethmaon, 24 Et super Carioth,
29) TARY) MV? yy οἶκον Μαών, 24 Καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσὸρ καὶ et super Bosra: et super omnes civitates
:misdpo ΓΤ asin yas Ἔν Ὁ9 ἐπὶ πάσας τὰ πόλει Μωὰβ τὰς πόῤῥω καὶ τὰς ἐγγύς. | terre Moab, que longe, et qua prope sunt.
296
6T
ΤΙ HE XA GL OTT A.
JEREMIAH, XLVIII. Seremia, 48. JEREMIE, XLVIIL
2 There shall be no more praise of Moab: in 2 Der Trop Moabs ift aus, den fie an Hesbon 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car
Heshbon they have devised evil against it; batten; denn man gedenfet Bofes wider fie, nam- on a machiné du mal contre 6118. On a dit:
come, and let us cut it off from being a lich: Kommt, wir wollen fie ausrotten, δαβ fie Venez, et exterminons-la; qu’elle ne soit plus
nation. Also thou shalt be eut down, O Mad- Fein BVolf mehr feien. Und du, Madmen, muft une nation. Toi aussi, Madmen, tu seras
men; the sword shall pursue thee. 3 A voice auch verderbet werden; das Sehwert wird hinter détruite et l’épée te poursuivra. 3 Ily aun
of crying shall be from Horonaim, spoiling and didh fommen. 3 Man horet ein Gefchret gu cri de détresse de Horonajim: pillage et
great destruction. 4 Moab is destroyed; her Horonaim, vom Verftdren und grofen Sammer. grande défaite. 4 Moab est brisé, on a fait
little ones have caused a cry to be heard. ouir le cri de ses petits enfants. 5 Pleurs sur
4 Moab ift zerfchlagen, man Hdret ihre Gungen
5 For in the going up of Luhith continual pleurs monteront par la montée de Luhith,
freien. 5 Denn fie gehen mit Weinen den
weeping shall go up; for in the going down car on entendra dans la descente de Horona-
Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde horen etn
of Horonaim the enemies have heard a cry of jim ceux qui crieront 4 cause des plaies que
destruction. 6 Flee, save your lives, and be
Sammergefhret den Weg von Horonaim herab,
les ennemis leur auront faites: 6 Fuyez, sau-
like the heath in the wilderness. 7 4 For be- 6 Namlicsh: Hebet euch) weg und errettet euer
vez vos vies; et soyez comme la bruyére au
cause thou hast trusted in thy works and in Leben. Aber du wirft fein wie die Heide in der
Wifte. 7 Darum, δα β du dich auf deine Gebaude désert. 7 4 Car parce que tu as eu confiance
thy treasures, thou shalt also be taken: and en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras
Chemosh shall go forth into captivity with verlaffeft und auf deine Scage, follft du auch
gewonnen werden ; und Camos muf hinaus ge- prise, et Kémos sortira pour étre transporté,
his priests and his princes together. 8 And avec ses sacrificateurs et ses principaux. 8 Or
the spoiler shall come upon every city, and fangen wegjiehen, fammt feinen Prieftern und
Girften. 8 Denn der Verftdrer wird iiber alle le ravageur entrera dans toutes les villes, et
no city shall escape: the valley also shall pas une ville n’échappera. La vallée périra,
perish, and the plain shall be destroyed, as Stadte fommen, daf nicht Eine Stadt entrinnen
wird. G8 follen beides die Griinde verderbet, et le plat pays sera détruit, suivant ce que le
the Lorp hath spoken. 9 Give wings unto SEIGNEUR a dit: 9 Donnez des ailes ἃ Moab.
Moab, that it may flee and get away: for the und die Ebene verftdret werden; denn der Herr
hats gefagt. 9 Gebet Moab Federn, er wird Car certainement il s’envolera, et ses villes
cities thereof shall be desolate, without any seront réduites en désolation, sans qu’il y ait
to dwell therein. 10 Cursed be he that ausgeben, als floge er; und ihre Stadte werden
τοῦ Liegen, Daf niemand darinnen twohnen wird. personne qui y demeure. 10 Maudit soit
doeth the work of the Lorp deceitfully, and celui qui fera ’ceuvre du SEIGNEUR frauduleu-
cursed be he that keepeth back his sword 10 Verfluct fey, der des Herrn Werk laffig
thut; erflucht fey, der fein Schwert aufhalt, sement, et maudit soit celui qui empéchera son
from blood. 11 4 Moab hath been at ease épée de répandre le sang. 11 Moab a été
from his youth, and he hath settled on his Daf es nicht Blut vergiefe. 11 Moab ift von
feiner Sugend auf ficer gewefen und auf feinen a son aise depuis sa jeunesse. Il a reposé sur
lees, and hath not been emptied from vessel sa lie; il n’a point 6té transvasé de vase en vase,
to vessel, neither hath he gone into captivity: Hefen ftille gelegen, und ift nie aus einem Saf
in Das andere gegoffen, und nie in das Gefangnif et n’a point été transporté; c’est pourquoi sa
therefore his taste remained in him, and his saveur lui est toujours demeurée, et son odeur
scent is not changed. 12 Therefore, behold, gexogen; dDarum tft fein Gefdhmac thm geblieben,
und fein Geruch nicht verdndert worden. ne s’est point changée. 12 Mais voici, les
the days come, saith the Lorp, that I will jours viennent, dit le SEIGNEUR, od je lui
send unto him wanderers, that shall cause 12 Darum fiehe, fpricht der Herr, es fommt die
Beit, daB ich thnen will Sehroter fchicten, die fie enverrai des gens qui l’enléveront, qui met-
him to wander, and shall empty his vessels, tront ses vases ἃ vide, et qui mettront ses
and break their bottles. 13 And Moab shall ausfdroten follen, und ihre §affer ausleeren,
outres en piéces. 13 Et Moab sera couvert
be ashamed of Chemosh, as the house of und ihre Legel zerfcpmettern. 13 Und Moab foll de confusion a cause de Kémos, comme la
Israel was ashamed of Beth-el their confi- iiber Dem Gamos zu Schanden werden; gleicwte maison d’Israél a été couverte de confusion a
dence. 14 4 How say ye, We are mighty and das Haus Sfrael ttber Bethel gu SGehanden cause de Béthel, qui était sa confiance.
strong men for the war? 15 Moab is spoiled, aeworden tft, darauf fte fic) verliefen. 14 Wie 14 4 Comment dites-vous: Nous sommes forts
and gone up owt of her cities, and his chosen οὔτε ihr fagen: Wir find die Helden und die et vaillants dans le combat? 15 Moab va
rechten SKriegsleute? 15 Go doch Moab mus étre saccagé, chacune de ses villes s’en ira en
young men are gone down to the slaughter, fumée, et élite de ses jeunes gens va descen-
saith the king, whose name ¢s the Lorp of gerftoret, und ihre SGtadte erftiegen werden,
und ihre befte Mannfchaft zur Schlachtbank herab dre pour étre égorgée, dit le Roi dont le nom
hosts. 16 The calamity of Moab 7s near to est le SEIGNEUR des armées. 16 La calamité
come, and his affliction hasteth fast. 17 All geben miiffen, fpricht der Konig, welcher hetft de Moab est proche, et sa ruine s’avance a
ye that are about him, bemoan him; and all der Here Zebaoth. 16 Denn der Unfall Moabs grands pas. 17 Vous tous qui étes autour de
ye that know his name, say, How is the wird fier fommen, und ihr Unglitcf etlet fepr. lui, soyez-en €mus a compassion. Et vows tous
strong staff broken, and the beautiful rod! 17 Lieber, habt doch Mitleiden mit thnen, die qui connaissez son nom, dites: Comment a
18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, ihr um fie her wobhnet und ihren Namen fennet, été rompue cette forte verge, ce sceptre d’hon-
come down from thy glory, and sit in thirst; und jprechet : Wie {Π die ftarfe Ruthe und der neur? 18 Toi qui te tiens chez la fille de
herrliche Stab fo zerbrodjen! 18 Herab von der Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans
for the spoiler of Moab shall come upon thee, un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé
and he shall destroy thy strong holds. 19 O Herrlichfeit, δὰ. Toter, die du gu Oibon wohneft,
Moab est monté contre toi: il va détruire tes
inhabitant of Aroer, stand by the way, and und fife in der Diirre. DOenn der Verftorer
forteresses. 19 Habitante de Haroér, tiens-
espy; ask him that fleeth, and her that Moabs wird gu dir hinauf fommen, und deine toi sur le chemin et contemple. Interroge
escapeth, and say, What is done? 20 Moab Seften zerreifen. 19 Tritt auf die Strafe und celui qui s’enfuit et celle qui est échappée, e¢
is confounded; for it is broken down: howl fhaue, du Einwohnerin Aroer; frage dte, fo demande-leur: Qu’est-il arrivé? 20 Moab
and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is da fliehen und entrinnen, und fpric): Wie gebt est couvert de confusion; car il a été mis en
spoiled, 21 And judgment is come upon the es? 20 Ach, Moab ift verwiiftet und perderbet, pieces. Hurlez et criez, rapportez dans Arnon
plain country; upon Holon, and upon Jaha- heulet und fchreiet; fagt es an 3u Arnon, daf que Moab a été saccag6; 21 Et que le juge-
zah, Moab verftdret fey. 21 Oie Strafe ift ber dag ment est venu sur le plat pays, sur Holon, et
and upon Mephaath, 22 And upon sur Jahtsa, et sur Méphahat, 22 Et sur
Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-dib- ebene Land gegangen, namlich tiber Holon,
Dibon, et sur Nébo, et Beth-Diblathajim,
lathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Sabhga, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Bethe 23 Et sur Kirjath-Hajim, et sur Beth-Gamal,
Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And Diblathaim, 23 Kiriathaim, BethGamul, Beth= et sur Beth-Méhon, 24 Et sur Kérijeth,
upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all Meon, 24 Kirioth, Bazra und itber alle Stadte et sur Botsra, et sur toutes les villeg
the cities of the land of Moab, far or near, im Lande Moab, fie liegen ferne oder nabe. du pays de Moab, éloignées ou proches,
297 Tom. Iv. 2a
ΒΑ ΠΧ
τ LO Pie

ΘΙ πη Δ τη IEPEMIAS, μη΄. JEREMIA, XLVIII.

Ds) τ δ IA akie Tp. ΠΡ ΩΡ % 25 Κατεάχθη κέρας Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ 25 Abscissum est cornu Moab, et brachium
συνετρίβη. 26 Μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ejus contritum est, ait Dominus. 26 Inebriate
aa ΠΉΤΓΣ Ὁ asymm ἐμεγαλύνθη" καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, eum, quoniam contra Dominum erectus est:
arcca ΠΡ ma) ispa dein peo} καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. 27 Καὶ εἰ μὴ εἰς
et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit

Sab: 2 reg pAipo sip roy) 5 γελοιασμὸν ἦν σοι ᾿Ισραὴλ καὶ ἐν κλοπαῖς σου
in derisum etiam ipse: 27 Fuit enim in
derisum tibi Israel, quasi inter fures reperisses
ia AT ete ΤΕΡΕΣ ἘΞ os εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν. 28 Κατέλιπον τὰς
eum: propter verba ergo tua que adversum
V2P2 ὈΞΦῚ DY ΣῚΡ % Tan πόλεις καὶ ᾧκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες
illum locutus est, captivus duceris. 28 Relin-
“PPE TRA Meh YM) sayin yw Μωάβ" ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι quite civitates, et habitate in petra, habitato-
ἐν πέτραις στόματι βοθύνου. 29 Καὶ ἤκουσα ὕβριν res Moab: et estote quasi columba nidificans
THD TINA ANTON] ADYpW 2 : ΠΓΙΘ Μωάβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν in summo ore foraminis. 29 Audivimus su-
ey so iB? oN ima hea i723 αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, 80 ᾿Εγὼ δὲ perbiam Moab, superbus est valde ; sublimita-

waa jee) inigy mimo Say'p ἔγνων ἔργα αὐτοῦ" οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως
tem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et
altitudinem cordis ejus. 30 Ego scio, ait
Sy apiovby jecbys1 sayy yo ἐποίησε; 31 Διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάν-
Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit
DIN ΓΝ pyr mhz ayinda τοθεν: βοήσατε ἐπ᾽ ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ.
juxta eam virtus ejus: nec juxta quod poterat
RT ETRY WPL E982 tra 32 Ὡς κλαυθμὸν ᾿Ιαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος
σου διῆλθε θάλασσαν, πόλις
conata sit facere. 31 Ideo super Moab ejulabo,
WY? BP τὸ may yb mppip ᾿Ασερημά: κλήματά et ad Moab universam clamabo, ad viros muri
᾿Ιαζὴρ ἥψαντο, ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου fictilis lamentantes. 32 De planctu Jazer
: 2. Tw asavy a oy ya ὄλεθρος ἐπέπεσε. 88 Συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ plorabo tibi vinea Sabama: propagines tuze
vam Ones Sa mip mbps 38 εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ transierunt mare, usque ad mare Jazer perve-
TITS? cmap Ope rh ayio ληνοῖς σου; πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ nerunt: super messem tuam, et vindemiam
tuam, predoirruit. 33 Ablata est letitia et
Taw ΠΩΣῸ 4 topo 8p apa Tha ἐποίησαν aide. 84 ᾿Απὸ κραυγῆς ᾿Εσεβὼν ἕως
exultatio de Carmelo, et de terra Moab, et
ὑνξρ πὴ amp valay τὸν εττν Αἰτὰμ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ
vinum de torcularibus sustuli: nequaquam
Ζογὸρ ἕως ᾿Ωρωναὶμ καὶ ἀγγελίαν Σαλασία, ὅτι καὶ
ἘΞ Ὁ πο ΠΣ ΤΠ ῚΡ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται. 85 Καὶ
calcator uvee solitum celeuma cantabit. 34 De
clamore Hesebon usque Eleale, et Jasa, dede-
asin? ‘paeinyss tam, iw? on ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φησὶ Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ runt vocem suam: a Segor usque ad Oronaim
PNEPOS2 ep TR MVE Ajnyoy? τὸν βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. 86 Διὰ vitula conternante: δα quoque Nemrim
mam, oyna Sxiny vp 73 Ὁ 5 τοῦτο καρδία τοῦ Μωὰβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσι, pessime erunt. 35 Et auferam de Moab,
ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrifi-
Tei. Br wary wards Say καρδία μου én’ ἀνθρώπους
βομβήσει" διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ
κειράδας ὥσπερ αὐλὸς
cantem diis ejus. 36 Propterea cor meum ad
ΤΥ ΩΘ ps7 TaN My oom Poy Moab quasi tibie resonabit: et cor meum ad.
ἀνθρώπου. 37 Πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ
mma Behe Se ny WE. ΠΕΡῚ} ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ
viros muri fictilis dabit sonitum
quia plus fecit quam potuit, idcirco
tibiarum:
perierunt.
asin migSp ὋΝ ss spy ome-byy πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος 37 Omne enim caput calvitium, et omnis
“he MU. BOR Aba mdi σάκκος. 88 Καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium. 388 Super
Στ» tp yerps 99 akin
καὶ ἐπὶ ταῖς πλατείαις
Κύριος, ὡς ἀγγεῖον
αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα, φησὶ
οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ. omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis
PITRE AS A ΠΡ ΤῊ ὃ 89 Πῶς κατήλλαξε; πῶς ἔστρεψε νῶτον Μωάβ; planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas
MAM?) pie? asia ma) wig syin ἠσχύνθη, καὶ ἐγένετο MwaB εἰς γέλωτα καὶ ἐγκό-
inutile, ait Dominus. 39 Quomodo victa est,
et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem
rim apy Ho-p 40 i DIO? τημα πᾶσι τοῖς κύκλῳ αὐτῆς. 40 “Ore οὕτως εἶπε Moab, et confusus est? eritque Moab in
tayoey ne bpp mT ΝΡ maT Κύριος [Ἰδοὺ ὡς ἀετὸς ὁρμήσει καὶ ἐκπετάσει τὰς derisum, et inexemplum omnibus in cireuitu
suo. 40 Hee dicit Dominus: Ecce quasi
πτέρυγας αὐτοῦ ἐπὶ Μωάβ]. 41 ᾿Ελήφθη Καριώθ,
man miywem oiopo rypb2 4 καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήφθη [καὶ ἔσται ἡ καρδία aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
sig ha Seip ssiza 35 mnt τῶν δυναστῶν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία
41 Capta est Carioth, et munitiones compre-

nye syio pes) 45. ime mys abe γυναικὸς ὠδυνούσης]. 42 Kai ἀπολεῖται Μωὰβ
hens sunt; et erit cor fortium Moab in die
illa, sicut cor mulieris parturientis. 42 Et
M5) mp) ὙΠ 48. : Oa ΓΤ ὮΝ 2 ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη. cessabit Moab esse populus: quoniam contra
DST 44 2 ΣΝ oso awh aby 48 Παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σὲ καθήμενος Dominum gloriatus est. 43 Pavor, et fovea,
neem) et laqueus super te o habitator Moab, dicit
noe>s by ὈΓΙΒΙΤ en
Μωάβ. 44 Ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου
Dominus. 44 Qui fugerit a facie pavoris,
ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον" καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ
cadet in foveam : et qui conscenderit de fovea,
βοθύνου, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι" ὅτι ἐπάξω capietur laqueo: adducam enim super
ΣΉ; oe mew opioby ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
298
BLBLIA HENAGLOTTA.
JEREMIAH, XLVIIL Seremta, 48. JEREMIE, XLVIUL
25 The horn of Moab is cut off, and his arm 25 Das Horn Moabs tft abgehauen und thr 25 La force de Moab a 6té rompue, et son
is broken, saith the LorD. 26 44 Make ye him Arm ift gerbrochen, fpridt ber Herr. 26 Machet bras a 6té cassé, dit le SEIGNEUR. 26 4 Eni-
drunken: for he magnified himself against fie trunfen (denn fie bat fic) wider den Herrn erho- vrez-le, car ils’est élevé contre le SEIGNEUR.
the Lorp: Moab also shall wallow in his ben) daF fie fpeien und die Hande ringen πιο, auf Moab se roulera dans le vin qu’il aura rendu,
vomit, and he also shall be in derision. dab fie auch zum Gefpott werde. 27 Denn Sfrael et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
27 For was not Israel a derision unto theeὃ hat dein Gefpott fein miiffen, alg ware er unter 27 Car, O Moab, Israél ne t’a-t-il pas 6té en
was he found among thieves? for since thou den Dieben gefunden ; und weil du folches wider dérision ? A-t-il été surpris entre les larrons
spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O pour que tu hochasses la téte, chaque fois que
fie redeft, follft pu auch weg miiffen. 28 © ihr
ye that dwell in Moab, leave the cities, and tu parlais de lui? 28 Habitants de Moab,
dwell in the rock, and be like the dove that
GEinwohner in Dtoab, verlaffet die Stadte und
quittez les villes, demeurez dans les rochers,
maketh her nest in the sides of the hole’s wohnet in den elfen; und thut wie die Tauben,
et soyez comme le pigeon qui fait son nid ἃ
mouth. 29 We have heard the pride of fo da niften tn den boblen Lochern. 29 Pan entrée des cavernes. 29 Nous avons appris
Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, hat immer gefagt von dem ftoljen Moab, daf er l’orgueil de Moab, le trés-superbe, son arro-
and his arrogancy, and his pride, and the febr Ποῖ; fey, hoffartig, hocymiithig, tropig und gance et son orgueil, sa fierté et son cceur
haughtiness of his heart. 30 I know his libermitthig. 30 Uber der Herr fpricht: Sch er- altier. 30 J’ai connu sa fureur, dit le SEI-
wrath, saith the LorpD; but 7 shall not be so; fenne feinen Zorn wohl, daf er nicht fo viel ver- GNEUR, mais elle n’aura pas d’effet ;ses men-
his lies shall not so effect 2. 31 Therefore mag; und unterftehet fich, mehr gu thun, denn songes, mais il n’auront pas d’effet. 31 Je
will I howl for Moab, and I will cry out for fein BVermdgen iff. 31 Oarum muff ich tiber hurlerai done ἃ cause de Moab, méme je
all Moab; mine heart shall mourn for the Moab heulen, und itber das ganze Moab frpreten, gémirai 4 cause de Moab tout entier. On
men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I und itber die Leute gu RirHeres Flagen. 32 Sh gémira sur ceux de Kir-Hérés. 32 Plus que
will weep for thee with the weeping of Jazer: muf tiber dich, Saefer, du Weinftod zu Sibma, Jahzer je pleurerai sur toi, O vignoble de
thy plants are gone over the sea, they reach weinen, denn deine Meben find ἔθου das Sibmah. Tes provins ont passé au-dela de la
even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen Meer gefahren, und bis an das Meer Saefer mer, ils ont atteint jusqu’a la mer de Jahzer ;
upon thy summer fruits and upon thy gefommen. Der BVerftdrer ift in deine Ernte le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’6té et
vintage. 33 And joy and gladness is taken und Weinlefe gefallen. 33 Freude und Wonne sur ta vendange. 33 L/allégresse et la joie
from the plentiful field, and from the land se retirent loin du champ fertile et du pays
ift aug dem Felde weg und aus dem Lande
of Moab; and I have caused wine to fail de Moab; et j’ai fait manquer le vin aux
Moab, und man wird feinen Wein mehr
from the winepresses: none shall tread with cuves, on n’y foulera plus en chantant, et la
feltern, der Weintreter wird nicht mehr fein Lied
shouting ; thei shouting shall be no shouting. chanson de la vendange n’y sera plus chantée.
fingen; 34 Bon des Gelchreies wegen gu Hes-
34 From the ery of Heshbon even unto 34 A cause des cris de Hesbon, ils ont jeté
Elealeh, and even unto Jahaz, have they
bon bis gen Eleale, welches bis gen Sabza er- leurs cris jusqu’a Elhalé, jusqu’a Jahats;
uttered their voice, from Zoar even unto fhallet, von Zoar an, dex dreijahrigen Kuh, bis méme depuis Tsohar jusqu’da Horonajim, jus-
Horonaim, as an heifer of three years old: gen Horonaim; denn auch die Waffer Nimrim qu’a Eglath-Schédischiah ; car les eaux de
for the waters also of Nimrim shall be deso- follen verfiegen. 35 Und ich will, fpricht der Nimrim seront aussi réduites en désolation.
late. 35 Moreover I will cause to cease in Herr, in Moab damit ein Ende machen, dah 35 Et je ferai, dit le SEIGNEUR, qu’en Moab
Moab, saith the LorpD, him that offereth in fie nicht mehr auf den Hobhen opfern, und thren il n’y aura plus personne qui sacrifie sur les
the high places, and him that burneth incense Gottern rvauchern follen. 36 Oarum brummet hauts lieux, ni personne qui fasse des encen-
to his gods. 36 Therefore mine heart shall mein Herz ber Moab, wie eine Trompete, und sements & ses dieux. 36 C’est pourquoi mon
sound for Moab like pipes, and mine heart itber die Leute gu Rirheres brummet mein Herz, cceur gémit sur Moab comme une flite. Mon
shall sound like pipes for the men of Kir- wie eine Trompete; denn fie haben es iibermacht, coeur gémit comme une flute sur ceux de
heres: because the riches that he hath gotten dDarum miiffen fie zu Boden geben. 37 Alle Kir-Hérés, parce que les richesses qu’ils
are perished. 37 For every head shall be Kopfe werden Fahl fein, und alle Barte abge- avaient acquises ont péri. 387 Car toute téte
bald, and every beard clipped: upon all the sera chauve et toute barbe sera rasée; il y
fforen, aller Hande jerript, und jedermann
hands shall be cuttings, and upon the loins aura des incisions sur toutes les mains et le
sackcloth. 38 There shall be lamentation wird Gade angiehen. 38 Auf allen Dachern und sac sera sur les reins. 38 Il y aura des
generally upon all the housetops of Moab, Gaffen, allenthalben in Moab wird man Fagen; lamentations sur tous les toits de Moab et
and in the streets thereof: for I have broken denn th habe Moab gerbroden, wie ein unwerthes dans ses places, parce que je briserai Moab
Moab like a vessel wherein ¢s no pleasure, GefaB, fpricht der Herr. 39 O wie iff fie verderbt, comme un vase qui déplait, dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 39 They shall howl, saying, wie heulen fie! Wie fchandlich hangen fte die 39 Poussez des hurlements: Comment a-t-il
How is it broken down! how hath Moab Kopfe! Und Moab tft zum Gypott und zum été mis en piéces! Comment Moab a-t-il
turned the back with shame! so shall Moab Sehrecen geworden allen, die um fie her wobhnen. tourné le dos tout couvert de confusion !. Car
be a derision and a dismaying to all them 40 Denn fo fpricht der Herr: Giehe, er fliegt Moab sera un objet de dérision et d’effroi pour
about him. 40 For thus saith the Lorp; tous ceux qui sont autour de lui. 40 Car
Behold, he shall fly as an eagle, and shall dabher wie ein Udler, und breitet feine Fligel aus ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, /’ennemé volera
spread his wings over Moab. 41 Kerioth is liber Moab. 41 Ririath ift gewonnen, und die comme un aigle, et il étendra ses ailes sur
taken, and the strong holds are surprised, feften Gtadte find eingenommen ; und das Her; Moab. 41 Kérijoth a été prise, on s’est
and the mighty men’s hearts in Moab at that der Helden in Moab wird zu derfelbigen Zeit emparé de ses forteresses, et le coeur des
day shall be as the heart of a woman in her fein, wie einer Frauen Herz in Kindesndthen. hommes forts de Moab sera en ce jour-la
pangs. 42 And Moab shall be destroyed 42 Denn Moab muf vertilget werden, daf -fie comme le coeur d’une femme en travail.
from being a people, because he hath magni- fein Bolf mebr feien, darum, dab es fich wider 42 Et Moab sera exterminé, tellement qu’il
fied himself against the Lorp. 43 Fear, den Herrn erhaben hat. 43 Furdht, Grube und ne sera plus un peuple, parce qu’il s’est élevé
and the pit, and the snare, shall be upon contre le SEIGNEUR. 43 Habitant de Moab,
thee, O inhabitant of Moab, saith the Lorp. Strid fommt iiber dich, du Einwohner in Moab, Veffroi, ia fosse et le piége sont sur toi,
44 He that fleeth from the fear shall fall fpridht der Herr. 44 Wer der Furcht entflie- dit le SericneuR. 44 Celui qui s’enfuira
into the pit; and he that getteth up out het, Der wird in die Grube fallen; und wer aus par frayeur tombera dans la fosse, et celui
of the pit shall be taken in the snare: for der Grube fommt, der wird im Strid gefangen qui remontera de la fosse sera pris au
I will bring upon it, even upon Moab, werden; denn ich will Aber Moab fommen laffen piége; car je ferai venir sur lui, sur Moab,
the year of their visitation, saith the Lorp. ein Sabr ihrer Heimfuchung, fpridt der Herr. Vannée de ler punition, dit le SEIGNEUR.
299 2Q2
BUBB! AY BERG
Or ee

Da ΠῚ ΤΙ
ΝΘ)τὴν IEPEMIAS, μη΄, μθ. JEREMIA, XLVIII. XLIX,

we? Op? Mp9 THY pwr Oya 4 [45 "Ev σκιᾷ ᾿Εσεβὼν ἐστάθησαν ἀπὸ δυνάμεως 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo
φυγόντες, ὅτι wip ἐξῆλθεν ἀπὸ ᾿Εσεβὼν καὶ φλὸξ fugientes: quia ignis egressus est de Hesebon,
Soar yr PRP AT) Nav Ss ἀπὸ μέσου Σεών, καὶ κατέφαγεν τὸ κλίτος Μωὰβ et flamma de medio Seon, et devorabit partem
Trg 6 ΣΥΝ ya TW) asio ΠᾺΡ καὶ τὴν κορυφὴν υἱῶν Σαῶν, 46 Οὐαί σοι, Μωάβ'
Moab, et verticem filiorum tumultus. 46 Vee

‘282 Pig WAP wipe cy Tay asin ἀπώλετο λαὸς Χαμώς, ὕτι ἔλαβον τοῦς υἱούς σου
tibi Moab, periisti popule Chamos: quia
comprehensi sunt filii tui, et filize tuee in cap-
ΞΘ ΤΉ ppp imyawa moe καὶ τὰς θυγατέρας σου εἰς αἰχμαλωσίαν. 47 Καὶ
tivitatem. 47 Et convertam captivitatem
may mo OT ans ἐπιστρέψω αἰχμαλωσίαν τοῦ Μωὰβ
ταις ἡμέραις, λέγει Κύριος.
« ΄ la ᾿ e
“Ἕως τούτου U
ἐν ταῖς ἐσχά-
τὸ κρίμα
. ’
Moab in novissimis diebus, ait Dominus,
SAND DEW Hucusque judicia Moab.
τοῦ Μωάβ.]

ς oD mw 5 ΚΕΦ. μθ', CAPUT XLIX.

yay min) aps ΤΡ yey 2?) 1 ΤΟΙΣ υἱοῖς ᾿Αμμών. Οὕτως ς εἶπε Κύριος
prog Μὴ Ν11) υἱοὶ 1 AD filios Ammon. Hee dicit Dominus:
Numquid non filii sunt Israel? aut heres non
win prin WP ΤῊ whivas layer? ΤῈ
οὐκ εἰσὶν ἐν ᾿Ισραήλ, ἢ παραληψόμενος οὐκ ἔστιν
αὐτοῖς ; διὰ τί παρέλαβε Μελχὸλ τὴν Γαλαάδ, καὶ est ei? Cur igitur hereditate possedit Mel-
Ἰ522. tah raya Wey) any Bp ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει; 2 Διὰ chom, Gad: et populus ejus in urbibus ejus
smyewas τ; ova od han ἘΣ. ΠΣ ὙΠΕΡ τὴν
τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀκου-
habitavit? 2 Ideo ecce dies veniunt, dicit
Dominus: et auditum faciam super Rabbath
hong merye npn pay yze NSTIN τιῶ ἐπὶ Ραββὰθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς filiorum Ammon fremitum preelii, et erit in
von manga wa Mpa mMRw ὉΠ ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ tumulum dissipata, filizeque ejus igni succen-

‘pos rmim aps reyieng wb κατακαυθήσονται, καὶ παραλήψεται ᾿Ισραὴλ τὴν dentur, et possidebit Israel possessores suos,
ait Dominus. 3 Ulula Hesebon, quoniam vas-
ABD τὴ) Tapws wow Ὁ Nav
ἀρχὴν αὐτοῦ. ὃ ᾿Αλάλαξον ᾿Πσεβών, ὅτι ὥλετο
tata est Hai; clamate filiaz Rabbath, accingite
Tat. Κεκράξετε θυγατέρες Ῥαββάθ, περιζώσασθε
niqna mepiwnm nye op! m3 σάκκους καὶ κόψασθε, ὅτε Μελχὸλ βαδιεῖται ἐν
vos ciliciis: plangite et circuite per sepes: quo-
niam Melchom in transmigrationem ducetur,
spam Vay yytia ΤΠ25 mzlan bpp +p ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. sacerdotes ejus et principes ejus simul. 4 Quid
nan yy ap oye yao 4 4 Τί ἀγαλλιᾶσθε ἐν τοῖς πεδίοις ᾽Ενακείμ ; θύγατερ gloriaris in vallibus? defluxit vallis tua, filia de-

sig} Ὁ eka Neh Tsien


licata, quee confidebas in thesauris tuis, et dice-
ἰταμίας, ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς, ἡ λέγουσα Τίς
bas : Quis venietad me? 5 Ecce ego inducam
minyesg WS aay sae Spas tyes εἰσελεύσεται ἐπ᾽ ἐμέ; 5 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, super te terrorem, ait Dominus Deus exerci-

wis BAT) PROP MBE TM, εἶπε Κύριος,


διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς τὸ πρόσωπον
ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου,
αὐτοῦ, καὶ
καὶ tuum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo: et
dispergemini singuli a conspectu vestro, nec
woos) 6 ΤΡ yan rs 132? οὐκ ἔστιν ὁ συνάγων. 6 [Καὶ μετὰ ταῦτα ἐπι-
erit qui congreget fugientes. 6 Et post hc
sminvos: py. Mmaw-ns Dye ͵ ᾿ > , ~ ε» ’ ΄ Ε
reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait
στρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν ᾿Αμμών, φησὶ Dominus. 7 Ad Idumeam. Hee dicit Do-
nisgg mim Sas rip oly?7 Κύριος. 7 Τῇ ᾿Ιδουμαίᾳ. Τάδε λέγει Κύριος Οὐκ minus exercituum : Numquid non ultra est
πεν TIS WME TI Vy ΤῊΠ ἔστιν ἔτι σοφία ἕν Θαιμάν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνε- sapientia in Theman? Periit consilium a filiis,

Ser OAs TOMS ANID? OM τῶν, ᾧχετο σοφία αὐτῶν, 8 ᾿Ηπατήθη ὁ τόπος inutilis facta est sapientia eorum. 8 Fugite
sine , ᾽ , « ~ , et terga vertite,.descendite in voraginem ha-
αὐτῶν. Βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν
wy TS 9 TTT vawh Πρ opera Δαιδάμ, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν. “Ἤγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν
bitatores Dedan: quoniam perditionem Esau

ASP EBON 9 SINE NY NPP NAT ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ᾽ αὐτόν, 9 “Ort τρυ-
adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
9 Si vindemiatores venissent super te, non
ninpa oppree Zap New NP 72 γηταὶ ἦλθον οἱ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα" reliquissent racemum: si fures in nocte, ra-
Yy-ns wpb ΘΝ le roe Ann e
ὡς κλέπται
, >
ἐν νυκτὶ
\ ᾽
ἐπιθήσουσι

χεῖρα
~ ΓΞ
αὐτῶν,
ΚΙ
puissent quod sufficeret 5101. 10 Ego vero
discooperui Esau, revelavi abscondita ejus, et
sa Yee ΗΝ mang) wyApahy Iya 10 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ
celari non poterit: vastatum est semen ejus, et
κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται" ὥλοντο
Mary WPAN) NPIWA ὙΠ IH
a , ~ ~ ᾽ 4 Τὰ »

fratres ejus et vicini ejus, et nonerit. 11 Re-

AMR N27 ANNES) TRS BA DRM


διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ γείτονός μου, καὶ οὐκ ἔστιν linque pupillos tuos: ego faciam eos vivere: et
11 Ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται" καὶ viduee tue in me sperabunt. 12 Quia hee dicit
τ matt im aps
1rip 1 ἐγὼ ζήσομαι,
᾿ . ,
καὶ
ΟῚ
at χῆραι
ε ~
ἐπ᾽
> ν᾿»
ἐμὲ πεποίθασιν.
᾽ 4 ΄
Dominus: Ecce quibus non erat judicium ut
aay inw bis ninw> ocbpvin ps 12 Ὅτε τάδε εἶπε Κύριος Οἷς οὐκ ἣν νόμος biberent calicem, bibentes bibent: et tu quasi
innocens relinqueris? non eris innocens, sed
Hing op nian 82 nah rig svt mp) πιεῖν
μὴ ἀθωωθῇς,
τὸ ποτήριον,
18 “Ore
ἔπιον'
κατ᾽
καὶ σὺ
ἐμαυτοῦ
ἀθωωμένη οὐ
ὥμοσα,
bibens bibes. 13 Quia per memetipsum
Ἢ Tnyos ΡΞ 5 515 inAwN λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν
juravi, dicit Dominus, quod in solitudi-
nem, et in opprobrium, et in desertum, et
man mop) att? mein? me? καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ in maledictionem erit Bosra: et omnes civi-
tobi niaq? mI ΠΥ25} TIS πᾶσαι ai πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα. | tates ejus erunt in solitudines sempiternas,
300
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XLVIII. XLIX. Seremia, 48, 49. JEREMIE, XLVIII. XLIX.
45 They that fled stood under the shadow of 45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden 3u- 45 Ils se sont arrétés sous l’ombre de Hesbon,
Heshbon because of the force: but a fire shall fludt fucben gu DHesbon; aber es wird ein voulant éviter la violence. Mais il est sorti de
come forth out of Heshbon, and a flame from Seuer aus Hesbon, und eine Flamme aus Gihon Hesbon un feu et du milieu de Sihon une
the midst of Sihon, and shall devour the geben, welche die Oerter in Moab, und die flamme, qui dévoreront le territoire de Moab
corner of Moab, and the crown of the head of friegerifthen Leute verzehren wird. 46 Webe et le sommet de la téte des fils du tumulte.
the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O dir, Moab! VBerloren ift dag Volf Camos; denn 46 Malheur a toi, Moab, le peuple de Kémos
Moab! the people of Chemosh perisheth: for man hat deine Sohne und Tochter genommen, est perdu; car tes fils ont été enlevés pour
thy sons are taken captives, and thy daugh- und gefangen weggefiihrt. 47 Aber in der 2115 étre emmenés captifs, et tes filles pour étre
ters captives. 47 4 Yet will I bring again fiinftigen Beit will ih das Gefangnif Moabs emmenées captives. 47 4 Toutefois, aux
the captivity of Moab in the latter days, wenden, fpricht der Herr. Das fey gefagt von derniers jours, dit le SEIGNEUR, je raménerai
saith the Lord. Thus far ts the judgment der Strafe ber Moab. et mettrai en repos les captifs de Moab.
of Moab. C’est jusqu’ici que va le jugement de Moab.
Das 49. Capitel.
CHAPTER XLIX. 1 Wider die Kinder Ammon fpricht der Herralfo: CHAPITRE XLIX.
1 CoNCERNING the Ammonites, thus saith Hat denn Sfrael nicht Kinder, oder hat ex feinen 1 QUANT aux enfants de Hammon, ainsi a
the Lorp ; Hath Israel no sons? hath he no Erben? Warum befist denn Malchom das Land dit le SEIGNEUR: Israél n’a-t-il point d’enfants,
heir? why then doth their king inherit Gad, Gad, und fein Vol wohnt in fener Gtadten? ou n’a-t-il point d’héritier ? Pourquoi done
and his people dwell in his cities? 2 There- 2 Darum fiehe, es fommt die Beit, fpricht der leur roi a-t-il hérité du pays de Gad, et pour-
fore, behold, the days come, saith the Lorp, Herr, dab ih will ein Kriegsgefchret erfdhallen quoi son peuple demeure-t-il dans les villes
that I will cause an alarm of war to be heard laffen iiber Rabbath der Kinder Ammon, daF fie de ce pays? 2 C’est pourquoi, voici, les
in Rabbah of the Ammonites ; and it shall be fol auf einem Haufen wiifte liegen, und ihre jours viennent, dit le SEIGNEUR, ot je ferai
a desolate heap, and her daughters shall be Tochter mtt Feuer angeftedt werden. Aber $frael entendre V’alarme dans Rabba, Ja ville des
burned with fire: then shall Israel be heir foll befiben die, von denen fie befeffen waren, enfants de Hammon. Alors elle sera réduite
unto them that were his heirs, saith the fpricht ber Herr. 3 Heule, ἡ Hesbon! Denn en un monceau de ruines, les villes de son
Lorp. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoil- Ai ift verftovet. Sehreiet, ihr Tochter Rabba, ressort seront brilées par le feu, et Israél
ed: cry, ye daughters of Rabbah, gird you und giehet Gace an, flaget und faufet auf den possedera ceux qui l’auront possédé, a dit le
with sackcloth ; lament, and run to and fro Mauern herum! Denn Maldhom wird gefangen SEIGNEUR. 38 Hurle, O Hesbon! car Hai a
by the hedges; for their king shall go into weggefiihret, fammt feinen Prieftern und Flirften. été ravagée. Villes du ressort de Rabba,
captivity, and his priests and his princes to- 4 Was trogpeft du auf deine Auen? Deine Auen criez, ceignez le sac sur vous, lamentez-vous,
gether. 4 Wherefore gloriest thou in the find verfauft, du ungeborfame Tochter, die du courez le long des haies. En effet, leur roi
valleys, thy flowing valley, O backsliding Dich auf deine Sage verlaifeft, und fpridft in ira en captivité avec ses sacrificateurs et ses
daughter? that trusted in her treasures, deinem Herzen: Wer darf fic) an mich machen? principaux. 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes
saying, Who shall come unto me? 5 Be- 5 Giehe, fpricht der Herr Herr Zebaoth: Sah vallées? ‘Ta florissante vallée! Fille revéche,
hold, I will bring a fear upon thee, saith the will Gurdt iiber did) fommen faffen on elle se confie en ses trésors et dt: Qui viendra
Lord Gop of hosts, from all those that be allen, die um dich her wohnen, δαβ ein jege contre moi? ὅ Voici, je vais faire venir sur
about thee; and ye shall be driven out every licher feines Weges vor fic) hinaus verftofen toi la frayeur de toutes parts, dit le Seigneur,
man right forth; and none shall gather up yerde, und ntemand fey, der dle Fliichtigen le DiEu des armées ; vous serez tous chassés
him that wandereth. 6 And afterward I fammtle. 6 %Aber darnach will ich wieder wenden ga et 1a, et il n’y aura personne qui rassemble
will bring again the captivity of the children das Gefangnif der Kinder Ammon, fpricht der les dispersés. 6 Mais aprés cela, je ramé-
nerai les captifs des enfants de Hammon,
of Ammon, saith the Lorp. 7 4 Concerning Herr, 7 Wider Edom. Go fpricht ver Herr dit le SEIGNEUR. 7 4 Quant a Edom, ainsi
Edom, thus saith the Lorp of hosts; Js Zebaoth: ΘΠ denn feine Weisheit mehr gu a dit le SEIGNEUR des armées: N’esi-il pas
wisdom no more in Teman ? is counsel per- Theman? $ft denn fein Math mehr bet den vrai qwil n’y a plus de sagesse dans Théman ὃ
ished from the prudent? is their wisdom Klugen? Sft thre Weisheit folofe? 8 Fliehet, Le conseil a manqué a ses habitants, leur
vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, wendet euch, und verfriechet euch tief, thr Birger sagesse s'est évanouie. 8 Fuyez, tournez ie
O inhabitants of Dedan; for I will bring gu Dedan ; denn ich laffe etnen Unfall iber Gfau dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait
the calamity of Esau upon him, the time that fommen, Ddie Zeit feiner DHetmfuchung. 9 Es des creux pour y demeurer ; carj’ai fait venir
I will visit him. 9 If grapegatherers come sur Hsaii sa calamité, le temps ot ye devais le
follen Weinlefer iiber dich fommen, die dir fein
visiter. 9 Sides vendangeurs étaient entrés
to thee, would they not leave some gleaning Nachlefen Laffen; und Diebe des Nachts follen chez toi, ne t’auraient-ils point laissé de quoi
grapes? if thieves by night, they will destroy itber dich fommen, dte follen ihnen genug vers grappiller? Si des larrons étaient venus de
till they have enough. 10 But I have made derben. 10 Denn ich habe Gfau entblofet und nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur edt
Esau bare, I have uncovered his secret places, feine hetmlicen Orte gedffnet, dab er fich nicht suffi. 10 Mais moi, j’ai fouillé Ksaii; yai
and he shall not be able to hide himself: his verfteen fann; fein Game, fetne Briider und découvort ce qu’il tient caché ; rien ne pourra
seed is spoiled, and his brethren, and his feine Nachbarn find verftoret, δαβ ihrer Feiner demeurer secret ; sa postérité est détruite, ses
neighbours, and he ¢ not. 11 Leave thy mebr da tft. 11 Doh was brig bleibt yon fréres aussi, ainsi que ses voisins. sai n’est
fatherless children, I will preserve them plus. 11 Laisse tes orphelins, je leur donne-
alive; and let thy widows trust in me. deinen Waifen, denen will teh das Leben gonnen;
rai de quoi vivre, et que tes veuves s’assurent
12 For thus saith the Lorp; Behold, they und deine Witwen werden auf mich hoffen. en moi. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR:
whose judgment was not to drink of the cup 12 Denn fo fpricht der Herr: Giehe, diejenigen, Voici, ceux qui ne devaient point boire la
have assuredly drunken; and art thou he fo e8 nicht verfchuldet Hatten, den Reldy gu coupe, l’ont bue; et toi, tu demeurerais im-
that shall altogether go unpunished? thou trinfen, miiffen trinfen ;und du follteft ungeftraft puni? Tu ne demeureras point impuni;
shalt not go unpunished, but thou shalt surely bleiben? Du follft nicht ungeftraft bleiben, mais tu la boiras. 13 Car j’ai juré par moi-
drink of #. 13 For I have sworn by myself, fondern du muft auch trinfen. 13 Denn id) habe méme, dit le SEIGNEUR, que Botsra sera
saith the LorD, that Bozrah shall become a de- bet mir felbft gefchworen, fprict der Herr, das réduite ἃ la désolation, a ’opprobre, en un
solation, a reproach, a waste, and a curse; and Hagra foll ein Wunder, Schmach, Wiifte und Fluch désert eten un objet de malédiction, et que toutes
all the cities thereof shall be perpetual wastes. werden, und alle ihre Stadte eine ewige Wiifte. ses villes seront réduites en un désert perpétuel.
301
ΒΙΒΒΊΣΓΑ. ‘RX
ΘΙ αν:
Oa ata IEPEMIAS, μθ΄. JEREMIA, XLIX.

og) rim mye Mapdys mpmys 1 14 ’Acony ἤκουσα παρὰ Κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς 14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad
gentes missus est: Congregamini, et venite
τὴν πη dyapnm oy ova ἔθνη ἀπέστειλεν
αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε
15 Μικρὸν
εἰς
ἔδωκά contra eam, et consurgamus in preelium.
FAN WD TRIN 16 Σ TTD NAP) σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. 16 Ἡ 15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,
NTT ΠΣΘΙ eto NER Bag παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου contemptibilem inter homines. 16 Arrogan-
tia tua decepit te, et superbia cordis tui: qui
vyen yama ‘a 432 yy nk κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βου-
habitas in cavernis petre,, et apprehendere
an AWAD EPBAN. Myra oiye ‘yeh νοῦ ὑψηλοῦ" ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν
niteris altitudinem collis; cum exaltaveris
αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε. 17 Καὶ ἔσται ἡ ᾿1δου-
os OMA) omnes WPS oN μαία εἰς ἄβατον, πᾶς 6 παραπορευόμενος ἐπ᾿ αὐτὴν
quasi aquila nidum tuum, inde detraham te,

mw) Ob myy ἫΝ Ὁ may) [ἐκστήσεται καὶ] συριεῖ [ἐπὶ πάσῃ τῇ πληγῇ αὐτὴς].
dicit Dominus. 17 Et erit Idumza deserta:
omnis qui transibit per eam, stupebit, et sibi-
ΤΟΣ} CY Nema ippise bevy 18 ὍὭσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα καὶ labit super omnes plagas ejus. 18 Sicut
ws by apes mim ἼΩΝ ΤΣ νὴ αἱ πάροικοι αὐτὴς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, subversa est Sodoma, et Gomorrha, et vicina
MSD Mae TORR AB AYN? ov μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, Kai οὐ μὴ κατοικήσει ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et
>

non incolet eam filius hominis. 19 Ecce


ips Te Boe ep yp ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου, 19 ᾿Ιδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβή-
σεται ἐκ μέσου τοῦ ᾿Ιορδάνου εἰς τόπον Αἰθάμ, Ore quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad
2 A Moy Aas ΠΡ ΊΞ9 ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς an’ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανί- pulchritudinem robustam: quia subito currere
ΤΡ op bp Ὁ Ὁ ΡΒ mop σκοὺυς ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπιστήσατε, Ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ ;
faciam eum ad illam: et quis erit electus,
quem preponam ei? quis enim similis mei?
192% ΣῊ Tey. aw TPS An καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν ὃς
et quis sustinebit me? et quis est iste pastor,
ois yoy awe minyngsy syn στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου; 20 Διὰ τοῦτο ἀκού-
qui resistat vultui meo? 20 Propterea audite
IAN Aw aw ay wotauids care βουλὴν Κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν ᾿Ιδου-
μαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς
consilium Domini, quod iniit de Edom; et
Ὁ ΓΕΝ Ro ys Dar» sid-on cogitationes ejus, quas cogitavit de habitato-
κατοικοῦντας Θαιμάν,
ἐὰν μὴ συμψηθῶσι τὰ ἐλάχιστα ribus Theman: Si non dejecerint eos parvuli
mya ove. Dia 31 tomy omey τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ᾽ αὐτοὺς κατά- gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum
tap ype moo TVS WNT λυσις αὐτῶν, 21 Ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν eorum. 21 A voce ruine eorum commota est
werd BO) MST ΓΙῸΣ Sw man 2 ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσης οὐκ ἠκούσθη. terra: clamor in mari Rubro auditus est vocis
nha oity visa 34 mnt moya-by 22 ᾿Ιδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέ- ejus. 22 Ecce quasi aquila ascendet, et avo-
puyac én’ ὀχυρώματα αὐτῆς" καὶ ἔσται ἡ καρδία labit : et expandet alas suas super Bosran :
pidtp 22 ΣΤ ms abe smn et erit cor fortium Idumee in die illa, quasi
τῶν ἰσχυρῶν τῆς ᾿Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς
AYER TQ ΤΙΝΟΣ9 THIS) Her myiz καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. 28 TH Δαμασκῷ. Κα-
cor mulieris parturientis. 23 Ad Damascum:
Confusa est Emath, et Arphad: quia audi-
ἘΝ ee ταλϑτ ὉΣΞΟ 5}55 τῃσχύνθη ᾿Ημὰθ καὶ ᾿Αρφάθ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν tum pessimum audierunt, turbati sunt in —
BEN Oa? TR ΠΑ ΒῚ ΤΙΓῈ) 3. πονηράν, ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι mari: pre sollicitudine quiescere non potuit.

PPAR. MAIS OYA ΤῚΣ ANAT οὐ μὴ δύνωνται.


στράφη εἰς φυγήν,
24
τρόμος
᾿Εξελύθη
ἐπελάβετο
Δαμασκός,
αὐτῆς
ἀπε-
[καὶ
24 Dissoluta est Damascus, versa est in
fugam, tremor apprehendit eam: angustia et
my mA wp mB? pS % ὠδῖνες κατέσχον αὐτὴν ὡς τικτούσης] 25 Πῶς dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
Mparma ama 37 122 26 pion οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν, κώμην ἠγάπησαν;
25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabi-

mad ova aon moma wWrescd2y 26 Διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις
lem, urbem letitize! 26 Ideo cadent juvenes
ejus in plateis ejus: et omnes viri proelii con-
nping wry was) i missy Tim oN σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί
σοῦνται, φησὶ Κύριος, ᾿" 27 Καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει
σου πε-
ticescent in die illa, ait Dominus exercituum.
ΣΤ ῚΞ OyAIs 1728) pwat Δαμασκοῦ καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ “Αδερ.
27 Et succendam ignem in muro Damasci, et

Mam δ iz Miya pI TIN? 38 28 Ty Κηδὰρ τῇ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξε


devorabit moenia Benadad. 28 Ad Cedar, et
ad regna Asor, que percussit Nabuchodonosor
mim ps mp Lapaz WES T1339 Ναβουχοδονόσορ ϑασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως rex Babylonis. Hee dicit Dominus : Surgite,
OWES ATED Ts ay sy εἶπε Κύριος ᾿Ανάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδάρ, καὶ et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis.
Doig an eke) OIA 29. πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδέμ. 29 Σκηνὰς αὐτῶν καὶ 29 Tabernacula eorum, et greges eorum, ca-
pient: pelles eorum, et omnia vasa eorum, et
ASD. ἘΠῚ agiey opp pes ope
2Ξ 25) τὰ πρόβατα αὐτῶν λήψονται"
πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήψον-
ἱμάτια αὐτῶν καὶ
camelos eorum tollent sibi: et vocabunt super
ἽΝ 973 S02, 30. ae Ὑ ἘΠῚ ται ἑαυτοῖς" καὶ καλέσατε ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλειαν
eos formidinem in circuitu. 30 Fugite, abite
vehementer, in voraginibus sedete, qui habi-
κυκλόθεν. 80 Φεύγετε, λίαν ἐμβαθύνατε εἰς κάθισιν tatis Asor, ait Dominus: iniit enim contra vos
aa WSTIIR OPV yore καθήμενοι, ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ᾽ ὑμᾶς Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,
non δι Σ Aw oP2Y awn) ney βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο λο- et cogitavit adversum vos cogitationes.

Tyo THR? awh naw ery Ay γισμόν.


εὐσταθοῦν
31 ᾿Ανάστηθι
καθήμενον
καὶ
εἰς ἀναψυχήν,
ἀνάβηθι ἐπ᾽
οἷς οὐκ εἰσὶ
ἔθνος 31 Consurgite, et ascendite ad gentem
quietam, et habitantem confidenter, ait Do-
Pap. Te We mrs) Doers?
e ΓΖ CS ret one |

θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσι. minus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant.
302
ΒΕ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XLIX. Seremia, 49. JEREMIE, XLIX.
14 I have heard a rumour from the LoRD, 14 Sch habe gehiret yom Herrn, dab eine Bot- 14 Jai entendu ce qu’a publié le SEIGNEUR,
and an ambassador is sent unto the heathen, fhaft unter die Heiden gefandt fey: Gammelt quun ambassadeur sera envoyé parmi les
saying, Gather ye together, and come against euch und fommet her wider fie, madhet euch auf nations, disant : Assemblez-vous, venez contre
her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I gum Streit. 15 Denn fiehe, ich habe dich gering elle, et levez-vous pour combattre. 15 Car
will make thee small among the heathen, and gemacht unter den Heiden, und verachtet unter voici, je t’avais fait petit entre les nations et
despised among men. 16 Thy terribleness den Menfehen. 16 Dein TroB und deines méprisable entre les hommes. 16 Mais ta
hath deceived thee, and the pride of thine Herjens Hochmuth hat dich betrogen, wetl du in présomption, la fierté de ton cogur, t’ont séduit,
heart, O thou that dwellest in the clefts of toi qui habites dans le creux des rochers et qui
Felfenkliften wobhneft, und hohe Gebirge inne
the rock, that holdest the height of the hill: occupes le sommet des coteaux. Quand tu
haft. Wenn du denn gleich) dein Neft fo hod)
though thou shouldest make thy nest as high aurais élevé ton nid comme laigle, je t’en
machteft, alg der Adler; vennoch will ich dich von
as the eagle, I will bring thee down from ferai descendre, dit le SEIGNEUR. 17 L’Idu-
Dannen herunter ftitrgen, fpricht der Derr. mée sera réduite 4 la désolation, tellement
thence, saith the Lorp. 17 Also Edom shall
be a desolation: every one that goeth by it 17 Alfo foll Enom wiifte werden, δαβ alle die, que quiconque passera prés d’elle, en sera
shall be astonished, and shall hiss at all the fo voritber gehen, fic) wundern und pfeifen τοὺς étonné, et lui insultera ἃ cause de toutes ses
plagues thereof. 18 Asin the overthrow of den iiber alle thre Plage; 18 Gleidhwie Go- plaies. 18 Comme dans la destruction de
Sodom and Gomorrah and the neighbour dom und Gomorra fammt thren Machbarn ume Sodome et de Gomorrhe, et des lieux circon-
cities thereof, saith the LorD, no man shall gefehret ift, fpricht der Herr, daf niemand daz voisins, 17 arrivera quil n’y demeurera
abide there, neither shall a son of man dwell felbft wobnen, noch fein Menfeh darinnen haufen personne, a dit le SEIGNEUR, 19 Voici,
Vennemi montera comme un lion, des bords
in it. 19 Behold, he shall come up like a fol. 19 Denn fiehe, er fommt herauf wie etn
du Jourdain vers la demeure du puissant.
lion from the swelling of Jordan against the Lowe vom ftolzen Yordan her wider die fefte Mais soudain je le repousserai de la, et je
habitation of the strong: but I will suddenly Hiitte; denn ich will thn dafelbft her etfends laufen donnerai mission contre elle 4 celui qui est de
make him run away from her: and who ¢s laffen. Und wer weif, wer der Siingling tft, mon choix. Car qui est semblable 4 moi?
a chosen man, that 1 may appoint over her? den ich wider fie ritften werde? Dern wer ift mir Et qui me déterminera le temps? Et quel se-
for who ἐδ like me? and who will appoint me gleich? Wer will mich meiftern? und wer tft der ra le berger qui tiendra ferme contre moi?
the time ὃand who 7s that shepherd that will 20 C’est pourquoi écoutez la résolution que le
Hirte, der mir widerftehen fann? 20 Go boret
stand before me? 20 Therefore hear the SEIGNEUR a prise contre Edom, et les des-
nun den Rathfchlag des Herren, den οὐ ἴδον Edom seins qu'il a formés contre les habitants de
counsel of the Lorp, that he hath taken
against Edom ; and his purposes, that he hath hat, und feine Gedanfen, die ev ἅδον die Einwobhner Théman: Certainement les plus petits du
purposed against the inhabitants of 'Teman: gu Theman hat. Was gilt es, ob nicht die Hirten- troupeau les traineront par terre, et l’on ré-
Surely the least of the flock shall draw them fnaben fie fchleifen werden, und thre Wohnung duira a la désolation leurs cabanes ainsi
out: surely he shall make their habitations gerftoren, 21 Daf dte Erde beben wird, wenn qu’eux. 21 La terre sera ébranlée du bruit
desolate with them. 21 The earth is moved es in einander fallt; undihr Gefchret wird man de leur ruine; il y aura un cri dont le reten-
at the noise of their fall, at the ery the noise am Gchilfmeer horen? 22 Giebe, er fliegt herauf tissement sera entendu vers la mer Rouge.
thereof was heard in the Red sea. 22 Be- 22 Voici, ’ennemi, montant comme un aigle,
wie ein Adler, und wird feine Fliugel augbretten
hold, he shall come up and fly as the eagle, prendra le vol et étendra ses ailes sur Botsra;
iiber Bagra. Zu derfelbigen Zeit wird das Herz der et le coeur des puissants d’Edom, en ce jour-
and spread his wings over Bozrah: and at
that day shall the heart of the mighty men Helden in Edom fein, wie das Herz einer Frau la, sera comme le coeur d’une femme en tra-
of Edom be as the heart of a woman in her in Rindesnothen. 23 Wider Damasfus, Hemath vail. 23 4 Quant ἃ Damas: Hamath et
pangs. 23 4] Concerning Damascus. Hamath und Arpad ftehen jfammerlicd ; fie find verjzagt, Arpad ont été couvertes de confusion, parce
is confounded, and Arpad: for they have denn fie hdren ein bofes Gefchret; die am Meer qu’elles ont appris des nouvelles trés-mau-
heard evil tidings: they are fainthearted ; wobnen, find fo erfchroden, dap fie nicht Rube vaises; ils se sont fondus. Du coté de la
there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. haben foOnnen. 24 Damasfus ift verZagt, und mer, il y a une tourmente qui ne se peut
24 Damascus is waxed feeble, and turneth gibt die Flucht; fie gappelt und ift in Aengften apaiser. 24 Damas est tout abattue, elle est
herself to flee, and fear hath seized on hers mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse
und Scmerjzen, wie eine Frau in Kindesnothen. et les douleurs l’ont saisie comme une femme
anguish and sorrows have taken her, as a
25 Wie? ift fie nun nicht verlaffen, die beriuhimte qui enfante. 25 Comment la ville renommeée,
woman in travail. 25 How is the city of
praise not left, the city of my joy! 26 There- und frobliche Stadt? 26 Darum werden thre la ville de ma joie, n’a-t-elle pas été €par-
fore her young men shall fall in her streets, junge Mannfchaft auf ihren Gaffen darnteder genée? 26 Car, en ce jour-la, ses gens d’élite
and all the men of war shall be cut off in that liegen, und alle thre Kriegsleute untergehen gu tomberont dans ses rues, et ses hommes de
day, saith the Lorp of hosts. 27 And I will derfelbigenZeit, fpridt der Derr Zebaoth. 27 Und guerre périront, dit le SEIGNEUR des armées.
kindle a fire in the wall of Damascus, and it ich will die Mauern zu Damasgtus mit Feuer anz 27 Et je mettrai le feu ἃ la muraille de
shall consume the palaces of Ben-hadad. ftecfen, daf es die Palafte BenHadads verzehren Damas; il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 § Concerning Kedar, and concerning the 28 4 Quant a Kédar et aux royaumes de
foll. 28 Wider Kedar und die Konigreidhe Hazor, Hatsor, que Nébucadnetsar, roide Babylone,
kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar
king of Babylon shall emite, thus saith the
welche Nebucadnezar, der Konig gu Babel, fchlug. frappera, le SEIGNEUR a dit ainsi: Levez-
Lorp; Arise ye, go up to Kedar, and spoil Go fpricht der Herr: Wohlauf, giehet herauf tn vous, montez contre Kédar, et détruisez les
the men of the east. 29 Their tents and Kedar, und verftdret die Kinder gegen Morgen. enfants de Orient. 29 On enlévera leurs
their flocks shall they take away: they shall 29 Man wird thnen ihre Hiitten und Heerden tentes et leurs troupeaux; on s’emparera de
take to themselves their curtains, and all nehmen; ihre Gezelte, alle Gerathe und Rameele leurs tentes, de tous leurs équipages et de
their vessels, and their camels; and they shall werden fie wegfiihren; und man wird [το leurs chameaux; et on criera: Frayeur tout
cry unto them, Fear zs on every side. 30 4] iiber fie rufen, um und um, 30 §liehet, hebt autour. 30 41 Fuyez, éloignez-vous beaucoup,
Flee, get you far off, dwell deep, O ye in- habitants de Hatsor; creusez des cavernes
euch eilends davon, verfriecht euch ttef, thr
habitants of MHazor, saith the Lorp; for pour y demeurer, dit le SEIGNEUR; car Ne-
GEinwohner in Θαλοῦ, fpricht der Herv; denn
Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken bucaduetsar, roi de Babylone, a formé un des-
counsel against you, and hath conceived a Nebucadnezar, der Konig zu Babel, hat etwas sein contre vous, il a pris contre vous une
purpose against you. 31 Arise, get you up im Ginn wider eu) und meinet euch. 31 Wobhl- résolution. 31 Levez-vous, montez contre
uato the wealthy nation, that dwelleth with- auf, giehet herauf wider ein Bolf, das genug la nation qui prospére, qui demeure en
out care, saith the Lorp, which have hat und ον wohnet, fpricht der Herr: fie sécurité, dit le SEIGNEUR, Ils n’ont ni
neither gates nor bars, which dwell alone. haben weder Shiir nod Riegel, undiwohnen allein, portes, πὶ barres, ils demeurent seuls.
303
BIBL A ΠΕ XAG
sO TT
OD IEPEMIAS, 16’, ν. JEREMIA, XLIX. L.

Ean em 132 ocpbeg va) 9 82 Kai ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν Kai 32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et
multitudo jumentorum in predam: et disper-
Mp RP oye? oy yyy πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν, καὶ λικμήσω
αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου gam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi
: τ ΓΒ. OPS SAR ὙΠΣΣ 505 αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν in comam: et ex omni confinio eorum addu-
προ oym yy? Wey Ay 88 αὐτῶν, εἶπε Κύριος. 88 Καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ cam interitum super eos, ait Dominus. 33 Et
Ma APA) wes ov awrs> obiy-y στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ erit Asor in habitaculum draconum, deserta

MAT mT Ty 5: : INTE ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἄν- usque in eternum:
incolet eam filius hominis.
non manebit ibi vir, nec -
34 Quod factum
Mesa Oy ry Nawaz amy θρώπου. 84 ‘A ἐπροφήτευσε ἹἹερεμίας ἐπὶ τὰ ἔθνη
est verbum Domini ad Jeremiam prophetam
rips ΣΥΝ TTA AMPTS Mp2 τὰ Αἰλὰμ [ἐν ἀρχὴ βασιλείας Σεδεκίου βασιλέως
᾿Ιούδα, λέγων] 35 Tade λέγει Κύριος Συνετρίβη
adversus Alam, in principio regni Sedecia
ney Taw YA Iss mim) dey τὸ τόξον Αἰλάμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. 86 Καὶ
regis Juda, dicens: 35 Hee dicit Dom*nus
exercituum: Ecce ego confringam arcum
SAIS) 86 Popa ws] OPP ἐπάξω ἐπὶ Αἰλὰμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσ-
filam, et summam fortitudinem eorum
nigp dea nif yao ΡΩΝ σάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν
36 Et inducam super Alam quatuor ventos a
πᾶσι τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ
mes nin” be? om oven οὐχ ἥξει ἐκεῖ, οἱ ἐξωσμένοι Αἰλὰμ. 87 Καὶ πτοήσω
quatuor plagis celi: et ventilabo eos in
omnes ventos istos: et non erit gens, ad quam
Ἢ ow siprd> By va mas) αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούν-
non perveniant profugi lam. 37 Et pavere
Ye? Opyny cmanm ss obiy των τὴν Ψψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς
faciam Alam coram inimicis suis, et in con-
SOSA BBE Wrap t ye) oak κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ἐπαποστελῶ
ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξανα-
spectu querentium animam eorum: et addu-
Mmros? ἜΣ yGTny ΤΙΣ 1 Oy λῶσαι αὐτούς. 88 Καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν
cam super eos malum, iram furoris mei, dicit
Dominus: et mittam post eos gladium donee
‘Hb. TP DITA oS sabes Αἰλάμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγι- consumam eos. 38 Et ponam solium meum
ATS] OPVE °NOD YAR) 88. Σ ΒΝ στᾶνας, 39 Καὶ ἔσται ἐπ᾿ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν καὶ in Alam, et perdam inde reges et principes,
Iris timo Ow) 779 opr ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλάμ, λέγει Κύριος. ait Dominus. 39 In novissimis autem diebus
reverti faciam captivos Mlam, dicit Dominus.
coy nigetny aipe oven mpnss ΚΕΦ. ν΄.

: ΤΥ ΤΥ ΒΝ 1 AOTOS Κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα


CAPUT L.
42) ΓΙ 9 [ἐπὶ γῆν Χαλδαίων, ἐν χειρὶ Ἱερεμίου τοῦ προ-
1 VERBUM, quod locutus est Dominus de
“oy ΡΝ Tim; πὶ Wey 7277) φήτου]. 2. ᾿Αναγγεῖλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ ἀκουστὰ
Babylone, et de terra Chaldworum, in manu
AAT? TORI ATEN YE DAW? VIN ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε" εἴπατε ᾿Ἑάλωκε Βα-
βυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ
Jeremie prophete. 2 Annuntiate in genti-
bus, et auditum facite: levate signum, preedi-
“Os avon pacasipa ἢν ΘΙ] oyna αὐτῆς,
παρεδόθη Μαιρωδάχ, [ὑσχύνθη εἴδωλα cate, et nolite celare: dicite: Capta est Babylon,
Ya wah 032 mp2 inex pA ἠσχύνθη τὰ βδελύγματα αὐτῆς.) 3 Ὅτι ἀνέβη ἐπ’ confusus est Bel, victus est Merodach, confusa
rrawa ARE TPEEY awspA yy op αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βοῤῥᾶ, οὗτος θήσει τὴν γῆν sunt sculptilia ejus, superata sunt idola
eorum. 3 Quoniam ascendit contra eam
moss yoga i τῶν by 5 9 αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν
gens ab aquilone, qua ponet terram ejus in
ma awh gyms) mew) yarns αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους. 4 ᾽Εν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν
solitudinem :et non erit qui habitet in ea ab
pypsa 4 SADA AID ΤΙΣΙ ΤΡ] ON οἱ υἱοὶ Ισραήλ, αὐτοὶ καὶ ot viol ᾿Ιούδα ἐπὶ τὸ
homine usque ad pecus: et moti sunt, et abie-
runt. 4 In diebus illis, et in tempore illo,
mi minros kad ony men αὐτὸ βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται, τὸν ait Dominus, venient filii Israel, ipsi et filii
WT WT TATA man ΒΡ Κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες. ὅ "Ewe Σιὼν ἐρω- Juda simul: ambulantes et flentes properabunt,

Pawpay oma ΓΤ Πρ] 95%. Yop τήσουσι τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν
δώσουσι, καὶ ἥξουσι καὶ καταφεύξονται πρὸς Κύ-
et Dominum Deum suum querent.
Sion interrogabunt viam, huc facies eorum.
5 In

mig ὈΠῸῺΘ ΠΡ TPT Mwy phys ριον τὸν θεόν" διαθήκη «γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλη-
Venient, et apponentur ad Dominum federe
89 obiy mya inte yn σθήσεται. 6 Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός
sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.
6 Grex perditus factus est populus meus:
omy) vey Men nisgk wes sewn μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque
nya s 77 Sate oon obo ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾧχοντο, vagari in montibus: de monte in collem tran-
ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν, 7 Πάντες οἱ εὑρίσκοντες sierunt, obliti sunt cubilis sui; 7 Omnes, qui
mpegye 7 ἘΞ Ξ1 naw 150 αὐτοὺς ἀνήλισκον αὐτούς" οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν invenerunt, comederunt eos: et hostes eorum
noma ows, 83 ey op) oday Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς, ἀνθ᾽ ὧν ἥμαρτον τῷ Κυρίῳ" dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod
TA psa Mw? ager αν νομὴ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας
8 ᾿Απαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος
peccaverunt Domino decori justitiz, et expec-
tationi patrum eorum Domino. 8 Recedite
VoIye 222 Win 1s tm} opis αὐτῶν.
καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε, καὶ γένεσθε de medio Babylonis, et de terra Chaldzorum
sy8zm2p2 ovAmYD aim ayy’ ovips ὥσπερ
LA
δράκοντες κατὰ
΄
πρόσωπον προβάτων.
A ᾿ ia
egredimini : et estote quasi hedi ante gregem.
304
ἘΠΒΙΚΙΑ HEXAGEL
OTT A:
JEREMIAH, XLIX. L. Seremia, 49, 50. JEREMIE, XLIX. L.

32 And their camels shall be a booty, and 32 Shre Rameele follen geraubt, und die Menge 32 Leurs chameaux seront au pillage, et la
the multitude of their cattle a spoil: and I ihres Viehes genommen werden; und ich will fie multitude de leur bétail sera la proie de l’en-
will scatter into all winds them that are in gerftreuen in alle Winde, die in den Winkeln nem, Or je les disperserai a tout vent, ceux
the utmost corners; and I will bring their wohnen; und von allen Orten her will (ὦ thr qui sont dans les coins les plus reculés, et je
calamity from all sides thereof, saith the Ungliice itber fie fommen laffen, fprict der Herr 5 ferai venir leur calamité de tous les c6tés, dit
Lorp. 33 And Hazor shall be a dwelling 33 Daf Θαλοῦ foll eine Orachenwohnung und le SEIGNEUR. 33 Ainsi Hatsor deviendra un
for dragons, and a desolation for ever: there eine ewige Wiifte werden, daB niemand dafelbft repaire de dragons et un désert ἃ toujours; il
shall no man abide there, nor any son of man wobne, und fein Menfd darinnen haufe. 34 Dies n’y demeurera personne, et aucun fils d’>homme
dwell in it. 34 4 The word of the Lorp that ift Dad Wort des Herrn, welches gefthah zu Sez n’y séjournera. 34 4 Parole du SEIGNEUR
came to Jeremiah the prophet against Elam qui fut adressée a Jérémie, le prophéte, contre
remia, dem Propheten, wider Elam tm Anfang
in the beginning of the reign of Zedekiah Hélam, au commencement durégne de Sédécias,
ded Konigreichs Zedefia, des Konigs Suda, und roi de Juda, en ces termes: 35 Ainsi a dit le
king of Judah, saying, 35 Thus saith the
fprach : 35 So fpricht der Herr Bebaoth: SGiebhe, SEIGNEUR des armées: Voici, je vais rompre
Lorp of hosts; Behold, I will break the bow
ich will den Bogen Elams gerbrechen, ihre vor Vare de Hélam, qui est sa principale force.
of Elam, the chief of their might. 36 And
nehmite Gewalt; 36 Und will die vier Winde 36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre
upon Elam will I bring the four winds from
aug den vier Dertern des Himmels iiber fie fom- vents, des quatre extrémités des cieux ; et je
the four quarters of heaven, and will scatter
them toward all those winds; and there shall men Laffer, und will fie in alle viefelbigen Winde les disperserai vers tous ces vents-la; et il n’y
be no nation whither the outcasts of Elam zerftreuen, dap fein Bolt fetn foll, dahin nicht aura point de nation chez laquelle ne viennent
shall not come. 37 For I will cause Elam to PVertriebene aus Elam fommen werden, 37 Und ceux qui seront chassés de Hélam. 37 Or
be dismayed before their enemies, and before ich will Clam verzagt machen yor ihren Fetnden je ferai que ceux de Hélam seront épouvantés
them that seek their life: and I will bring und denen, die ihnen nach ihrem Leben ftehen; devant leurs ennemis, et devant ceux qui
evil upon them, even my fierce anger, saith und Ungliic ἄρον fie fommen faffen mit cherchent leur vie. Je ferai venir sur eux le
the Lorp; and I will send the sword after meinem grimmigen Zorn, fpridjt Der Herr; und malheur, l’ardeur de ma colére, dit le SEI-
them, till I have consumed them: 38 And will das Schwert hinter ihnen herfchicen, bis GNEUR; et j’enverrai contre eux l’épée, jusqu’a
I will set my throne in Elam, and will des- ich fie aufreibe. 38 Meinen Stubhl will ich in ce que je les aie consumés. 38 Puis je met-
troy from thence the king and the princes, Elam fefen, und will beide den Kontg und die
trai mon trone en Hélam, et j’en détruirai les
saith the Lorp. 39 4 Butit shall come to pass rois et les principaux, dit le SEIGNEUR.
Sirften dafelbft umbringen, fpricht der Derr.
in the latter days, that I will bring again the 39 4 Mais, aux derniers jours, il arrivera que
39 Aber in zukiinftiger Zeit will (ὦ das Gefang=
captivity of Elam, saith the Lorn. je ferai retourner les captifs de Hélam, dit le —
niB Elams wieder wenden, fprict der Herr.
SEIGNEUR.
CHAPTER L. Das 50, Capitel. CHAPITRE L.
1 THE word that the LorD spake against 1 Dief ift das Wort, welches der Herr durch
Babylon and against the land of the Chal- den Propheten Geremia geredet hat, wider Babel
1 PAROLE que le SEIGNEUR prononga contre
deans by Jeremiah the prophet. 2 Declare und das Land der Chaldder: 2 Verfiindiget Babylone e¢ contre le pays des Chaldéens, par
ye among the nations, and publish, and set la bouche de Jérémie, le prophéte. 2 Faites
unter den Heiden, und Laffet erfchallen, werfet
savoir parmi les nations, publiez-le, en levant
up a standard; publish, and conceal not: say, ein Panter auf; Laffet erfchallen, und verberget
Eabylon is taken, Bel is confounded, Mero- Pétendard; publiez-le, ne le cachez point.
e8 nicht, und fprecet: Babel tft gewonnen,
dach is broken in pieces; her idols are con- Dites: Babylone a été prise: Bel est confon-
Hel ftehet mit Schanden, Merodach ift gerjchmet-
du: Mérodae est brisé; ses idoles sont cou-
founded, her images are broken in pieces. tert, thre Gowen ftehen mit Scanden, und ihre
3 For out of the north there cometh up a vertes de confusion et leurs images sont
Gétter find zerfchmettert. ὁ Denn es giehe von
nation against her, which shall make her land brisées. 3 Car il monte contre elle, de l’Aqui-
Mitternacht ein Volk herauf wider fie, welches
desolate, and none shall dwell therein: they lon, une nation qui mettra son pays en déso-
wird ihr Land zur Wiifte machen, δαβ ntemand
shall remove, they shall depart, both man and lation, et il n’y aura personne qui y demeure;
Darinnen wohnen wird, fondern beide Leute und
les hommes et les bétes se sont enfuis ; ils s’en
beast. 4 4 In those days, and in that time, PVieh davon fltehen werden. 4 $n denfelbigen
sont allés. 4 4 Ences jours-la, et en ce temps-
saith the Lorp, the children of Israel shall Tagen und zu derfelbigen Beit, fpricht der Herr,
come, they and the children of Judah to- la, dit le SEIGNEUR, les enfants @’Israél vien-
werden fomimen die Kinder Sfrael, fammt den
gether, going and weeping: they shall go, dront, eux et les enfants de Juda ensemble,
Kindern Juda, und weinend daher gziehen, und
and seek the Lorp their God. ὅ They shall marcheront en pleurant et chercheront le
den Herrn, ihren Gott, fuchen. 5 Gite werden
ask the way to Zion with their faces thither- SBIGNEDUR, leur Dieu. 5 Ceux de Sion s’en-
forfthen nach dem Wege gen Zion, dafelbft hin
ward, saying, Come, and let us join ourselves querront du chemin vers lequel zs toumrneront
fich febren: RKommt, und Τα οι uns zum Derrn
leur face, et diront : Venez, et joignez-vous au
to the Lorp in a perpetual covenant that fiigen mit einem ewigen Bunde, def nimmerz Setengur. Il y a une alliance éternelle, elle
shall not be forgotten. 6 My people hath mehr vergeffen werden fol. 6 Denn mein ne sera jamais mise en oubli. 6 Mon peuple
been lost sheep: their shepherds have caused Bolt ift wie eine verlorne Heerde; thre Hirten a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs
them to go astray, they have turned them haben fie verfiihret, und auf den Bergen les ont fait égarer et les ont fait errer par les
away on the mountains: they have gone from in der Srre gehen laffen, daB fie von Bergen auf montagnes; elles sont allées de la montagne a
mountain to hill, they have forgotten their die Diigel gegangen find, und ihrer Hiirden σοὺς la colline, et elles ont mis en oubli leur bercail.
resting place. 7 All that found them have geffen. 7 Ulles, was fie antraf, das frag fie; 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont
devoured them: and their adversaries said, dévorées, et leurs ennemis ont dit: Nous ne
und ihre Feinde fpracen: Wir thun nicht Une
We offend not, because they have sinned serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont
recht; darum, daB fie fich haben verfiindiget an péché contre le SEIGNEUR, en qui réside la
against the Lorp, the habitation of justice,
even the Lorp, the hope of their fathers. dem Herrn in der Wohnung der Geredtigfeit, und justice, contre le SEIGNEUR, l’espérance de
8 Remove out of the midst of Babylon, and an dem Herrn, der ihrer Vater Hoffnung ift. leurs péres. 8 Fuyez hors de Babylone,
go forth out of the land of the Chaldeans, 8 Fliehet aug Babel, und gtehet aus der Chaldaer sortez du pays des Chaldéens, et soyez
and be as the he goats before the flocks. Lande; und ftellet euch als Bode vor der Heerde her. comme les boucs qui vont devant le troupeau.
105 Tom. tv. 28
BIBLIA HEXAGLOTTA.

smo. IEPEMIAS, ν΄. JEREMIA, L.

bSa-by myn ὙνΡ S38 maT ‘pe 9 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγεέίρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς 9 Quoniam ecce ego suscito, et adducam in
Babylonem congregationem gentium magna-
m2 asap) iss yaw a ose bop ἐθνῶν ἐκ γῆς βοῤῥᾶ,
ἐκεῖθεν ἁλώσεται,
καὶ παρατάξονται
ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ
αὐτῇ"
οὐκ rum de terra aquilonis: et preparabuntur
maw) 89 Oy aiga Yer Jaym oy ἐπιστρέψει Kevyn. 10 Καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προ-
adversus eam, et inde capietur: sagitta ejus,

mee 5 Law? OS TNA T top νομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλη-


quasi viri fortis interfectoris, non revertetur
vacua. 10 Et erit Chaldea in predam:
» Fmepn wu ininyo avaky σθήσονται. 11 “Ore ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε
omnes vastantes eam replebuntur, ait Domi-
map Swan 9 spor cee N2yn διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν
ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῳῃ, καὶ
μου, διότι ἐσκιρτᾶτε
ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
nus. 11 Quoniam exultatis, et magna loqui-

bres mya 12. toyaye Seem) Awy 12 Ἠσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, ἐνετράπη ἡ
mini, diripientes hereditatem meam : quoniam
effusi estis sicut vituli super herbam, et mugis-
ova gos Fam pamtay mer ce τεκοῦσα ὑμᾶς μήτηρ ἐπ' ἀγαθά, ἐσχάτη ἐθνῶν, tis sicut tauri. 12 Confusa est mater vestra
ND Hin APP 1s Maw) mE 3 ἔρημος [καὶ ἄνυδρος καὶ ἄβατος]. 13 ᾿Απὸ ὀργῆς nimis, et adzequata pulveri, qua genuit vos:

“py Lb mba meee mown awn


Κυρίου οὐ κατοικηθήσεται" καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia,
πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρω-
Pmpiae ey ΠῚ cb Daeby
et arens. 13 Ab ira Domini non habitabitur,
πάσει, καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς, sed redigetur tota in solitudinem: omnis, qui
nen ΠΡ Dap Ὁ ΞΡ by δὴν u 14 Παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες transibit per Babylonem, stupebit, et sibilabit
me? Ὁ Ys samaΟΝ. TS AT τείνοντες τόξον, τοξεύσατε ἐπ᾽ αὐτήν, μὴ φείσησθε
ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν [ὅτι τῷ Κυρίῳ ἥμαρτεν].
super universis plagis ejus. 14 Praparamini
contra Babylonem per circuitum omnes qui
mM Dap MP yw typ 15 Καὶ κατακρατήσατε αὐτήν" παρελύθησαν αἱ tenditis arcum; debellate eam, non parcatis
Sp matin spqga τ bop arp χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατε- jaculis: quia Domino peccavit. 15 Clamate
wep m2 cep Re tiny ma σκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς" Gre ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ adversus eam, ubique dedit manum, cecide-
runt fundamenta ejus, destructi sunt muri
Da par amps tmpaby nny ἐστίν, ἐκδικεῖτε ἐπ᾿ αὐτήν, καθὼς ἐποίησε ποιήσατε
airy. 16 ᾿Εξολοθρεύσασθε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem
miiecr aon tee agp npe by beh) κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ, ἀπὸ προσ- accipite de ea; sicut fecit, facite ei. 16 Dis-
23099) Tes) wes) ap) jey-by wisp wou μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν perdite satorem de Babylone, et tenentem
falcem in tempore messis: a facie gladii co-
amy TS st) Te np ν αὐτοῦ ἀποστρέψουσι, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐ-
lumbe unusquisque ad populum suum conver-
ThosT πρὶ wey AYE Sey pve τοῦ φεύξεται.
λέοντες ἐξῶσαν
17 Πρόβατον πλανώμενον ᾿Ισραήλ,
αὐτόν' ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν
tetur, et singuli ad terram suam fugient.
ye Yay WP WBNTIDD? δὲν βασιλεὺς ᾿Ασσούρ, καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστὰ αὐ-
17 Grex dispersus Israel, leones ejecerunt
PIT Vsti: ay hinge mim yrs τοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. 18 Διὰ τοῦτο τάδε
eum: primus comedit eum rex Assur: iste
novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex
“wee gp ly) Gap aes Wb λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα
Babylonis. 18 Propterea hee dicit Dominus
‘pasty 9. σὰν aye pe Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδί-
exercituum Deus Israel: Ecce ego visitabo
κησα ἐπὶ τὸν βασιλέα ᾿Ασσούρ. 19 Καὶ ἀποκα-
Yet ap amply “abyss ταστήσω τὸν ᾿Ισραὴλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ
regem Babylonis, et terram ejus, sicut visita-
vain 7y'737) OMS TD Wan νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει ᾿Ἐφραϊμ
viregem Assur: 19 Kt reducam Israel ad
habitaculum suum: et pascetur Carmelum et
meat mda bom ops 2: Suing καὶ ἐν τῷ Γαλαάδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐ- Basan, et in monte Ephraim et Galaad satu-
sage) Vaio: yon wha) cinroys τοῦ. 20 "Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ rabitur anima. ejus. 20 In diebus illis, et in
Ῥ APAgAN NPY TAN? ΓΤ ΠΡῚ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσι τὴν ἀδικίαν Ἰσραήλ, καὶ tempore illo, ait Dominus, queretur iniquitas

vay 3 PU SWS We MDS οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἀμαρτίας Ἰούδα,


εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις
καὶ οὐ μὴ Israel, et non erit; et peccatum Juda, et non
invenietur : quoniam propitius ero eis, quos
aan Tipe cavity
os) by my Dope 21 ᾿Επὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος. Πικρῶς ἐπίβηθι reliquero. 21 Super terram dominantium
Yep niby) minyoy bogs conn ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτήν᾽ ascende, et super habitatores ejus visita, dissi-
VINP Temp 77 2 Sy ὝΨΗ ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον, λέγει Κύριος, καὶ
, ΟΡ “ 3) πᾶν ,
pa, et interfice que post eos sunt, ait Dominus:
ποίει κατὰ πάντα Ooa ἐντέλλομαί σοι. et fac juxta omnia que precepi tibi. 22 Vox
wrme raya) da 2s 3 Din ΠῚ
22 Φωνὴ
πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων. belli in terra, et contritio magna. 23 Quo-
ΟΞ Yap Tw? TOY MS VIS D 23 Πῶς ἐκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης modo confractus est, et contritus malleus

8D my) Dan nro 72 wp 3 τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλῶν
universe terree? quomodo versa est in deser-
tum Babylon in gentibus? 24 Illaqueavi te,
mim2 Ὁ mbsnyo2 Osep2 ΠΡῚΣ ἐν ἔθνεσιν;
ὡς Βαβυλὼν
24 ᾿Επιβήσονταί
καὶ ἁλώσῳ"
σοι, καὶ
εὑρέθης
οὐ γνωσῃ
καὶ ἐλήφθης,
et captaes Babylon, et nesciebas: inventa es
ghey im mop : ΓΙ ὅτι τῷ Κυρίῳ ἀντέστης. 25 ᾿Ηνοιξε Κύριος τὸν
et apprehensa: quoniam Dominum provocasti.
25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et
RT ΓΊΡ ΟΡ. pyr Yen agi) θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκε τὰ σκεύη ὀργῆς αὐ- protulit vasa 1168, suze: quoniam opus est Do-
: mike ie. niggs Tm, yi?
Ι
τοῦ, ὅτι ἔργον τῷ Κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων, mino Deo exercituum in terra Chaldieorum,
ΘΨΙΜΑ HEXAGL
OT T A:
JEREMIAH, L. Seremia, 50. JEREMIE, L.
9 ¥ For, lo, I will raise and cause to come 9 Denn fiehe, ich will grofe Voslfer mit Haufen 9 4 Car voici, je vais susciter et faire venir
up against Babylon an assembly of great aus dem Lande gegen Mitternacht erweden, und contre Babylone, du pays de |’Aquilon, une
nations from the north country: and they wider Babel herauf bringen, die fic) wider fie multitude de grandes nations, qui se rangeront
shall set themselves in array against her; follen vitften, welche fie auch follen gewinnen; en bataille contre elle, de sorte qu’elle sera
from thence she shall be taken: their arrows [εἰπε Pfeile find wie eines guten Kriegers, der prise. Leurs fléches seront comme celles d’un
shall be as of a mighty expert man; none homme puissant, qui ne fait que détruire, et
nicht feblet. 10 Und dag Chaldaer Land foll ein
shall return in vain. 10 And Chaldea shall elles ne retourneront point 4 vide. 10 Or la
Raub werden, daB alle, vie fie berauben, follen
be a spoil : all that spoil her shall be satisfied, Chaldée sera abandonnée au pillage, et tous
genug davon haben, fpricht der Herr; 11 Darum,
saith the LorD. 11 Because ye were glad, ceux qui la pilleront seront assouvis, dit le
Daf thr euch def freuet und rithmet, daB ihr mein
because ye rejoiced, O ye destroyers of mine SEIGNEUR. 11 Parce que vous vous étes
Erbtheil gepliindert habt, und locet wie die geilen réjouis, parce que vous vous étes égayés en
heritage, because ye are grown fat as the
heifer at grass, and bellow as bulls; 12 Your RKalber, und wiehert wie die ftarfen Gaule. ravageant mon héritage, parce que vous avez
12 Eure Mutter fteht mit grofen Schanden, und bondi de joie comme une génisse qui est a
mother shall be sore confounded; she that
bare you shall be ashamed: behold the die euch geboren hat, iff gum Spott geworden; Vherbe, et que vous avez henni comme des
hindermost of the nations shall be a wilderness, fiehe, unter den Heiden ift fie die geringfte, witfte, chevaux vigoureux, 12 Votre mére a été
a dry land, and a desert. 13 Because of the dire und ὅδε, 13 Denn yor dem Zorn des Herren couverte d’une grande confusion, et celle qui
wrath of the Lorp it shall not be inhabited, muG fie unbewohnt und gang witfte bleiben, daf vous a enfantés arougi. Voici, elle deviendra
but it shall be wholly desolate: every one alle, fo vor Babel tibergehen, werden fich vers la derniére des nations, un désert, un pays
that-goeth by Babylon shall be astonished, wundern, und pfetfen tiber alle thre Plage. sec, une lande. 13 Elle ne sera plus habitée,
and hiss at all her plagues. 14 Put your- 14 Riftet euch wider Babel umber, alle Scigen, acause de l’indignation du SEIGNEUR; elle
selves in array against Babylon round about : ne sera tout entiére que désolation; quicon-
fcieBet in fie, fparet der Pfeile nicht; denn fie que passera prés de Babylone sera étonné, et
all ye that bend the bow, shoot at her, spare hat wider den Herren gefiindiget. 15 Jauchzet insultera a toutes ses plaies. 14 Rangez-vous
no arrows: for she hath sinned against the liber fie um undum, fie mu fich geben; ihre en bataille contre Babylone, mettez-vous tout a
Lorp. 15 Shout against her round about: Grundfeften find gefallen, ihre Mauern find abz Ventour. Vous tous qui tendez l’are, tirez
she hath given her hand: her foundations gebrocen. Denn das ift des Herrn Rache; contre elle, et n’épargnez point les traits; car
are fallen, her walls are thrown down: for it elle a péché contre le SEIGNEUR. 15 Jetez
rachet euch an ihr, thut thr, wie fie gethan hat.
ts the vengeance of the Lorp: take vengeance des cris de joie contre elle tout a |’entour.
16 Rottet aus von Babel beide den Gaemann Elle a tendu sa main; ses fondements sont
upon her; as she hath done, do unto her.
und den Sehnitter in der Ernte, daB ein feglicher tombés, ses murailles sont renversées; car
16 Cut off the sower from Babylon, and him
por dem Schwert des Tyrannen fich fehre ju e’est ici la vengeance du SEIGNEUR; vengez-
that handleth the sickle in the time of har- vous d’elle; faites-lui comme elle a fait. 16 Re-
feinem Boll, und ein jeglicher fliehe in fein
vest: for fear of the oppressing sword they tranchez de Babylone le semeur et celui qui
shall turn every one to his people, and they Land. 17 Sfrael hat mitffen fein eine zerftreuete
tient la faucille au temps de la moisson ; que
shall flee every one to his own land. DHeerde, die die Lowen verfdeucht haben. Am chacun s’en retourne vers son peuple, et
17 ἢ Israel ¢s a scattered sheep; the lions erften fraB fie der Konig gu Affyrien; darnach s’enfuie vers son pays, ἃ cause de l’épée de
have driven Aim away: first the king of iiberwaltigte fie Nebucadnezar, der Konig Zu Voppresseur, 17 41 Israél était comme une bre-
Assyria hath devoured him; and .ast this Habel. 18 DOHarum fpricht der Herr Zebaoth, bis égarée; les lions l’ont chassée; le roi
Nebuchadrezzar king of Babylon hath bro- der Gott $fraels, alfo: Giehe, ich will den Konig d’Assur |’a dévorée le premier; mais ce der-
nier-ci, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a
ken his bones. 18 Therefore thus saith the gu Babel hetmfuchen und fein Land, gleicwie ich
brisé les os. 18 C’est pourquoi ainsi a dit le
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I den Konig gu Affyrien heiimgefucht habe. 19 $fe SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél: Voici,
will punish the king of Babylon and his rael aber will ich wieder heim gu feiner Wohnung je vais visiter le roi de Babylone et son pays,
land, as I have punished the king of Assyria. bringen, daf fie auf Carmel und Bafan weiden, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. 19 Et je
19 And I will bring Israel again to his und ihre Geele auf dem Gebirge Ephraim und ferai retourner Israél dans son bercail. []
habitation, and he shall feed on Carmel and Gilead gefattigt werden foll. 20 3u derfelbigen paitra au Carmel et au Basan, et son ame sera
Bashan, and his soul shall be satisfied upon rassasiée dans la montagne d’Ephraim et de
Beit und in denfelbigen Tagen wird man die Galaad. 20 En ces jours-la, et en ce temps-la,
mount Ephraim and Gilead. 20 In those Miffethat Ffraels fuchen, fpricht der Herr, aber dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité
days, and in that time, saith the Lorp, the es wird Feine da fein; und die Giinde Suda, d’Israél; mais il n’y en aura point; et les
iniquity of Israel shall be sought for, and aber es wird feine gefunden werden; denn id) will péchés de Juda; mais on ne les trouvera plus;
there shall be none; and the sins of Judah, fie vergeben denen, fo ich itberbletben ἴα, car je pardonnerai a ceux que j’aurai réservés.
and they shall not be found: for I will par- 21 Biehe hinauf wider das Land, das alles ver- 21 4 Monte contre le pays de la double rebellion,
don them whom I reserve. 21 4 Go up against bittert hat; giehe hinauf wider die Einwohner der monte contre lui et contre les habitants, des-
the land of Merathaim, even against it, and
Heimfuchung ; verheere und verbanne thre Nace tinés a la visitation; ravage, et détruis aprés
against the inhabitants of Pekod: waste and eux, 4 la fagon de l’interdit, dit le SEIGNKUR,
utterly destroy after them, saith the Lorn, fommen, fpricht der Derr; und thue alles, was et fais selon toutes les choses que je t’al comn-
and do according to all that I have commanded ich dir befohlen habe. 22 Es ift ein Rriegss mandées. 22 L’alarme est au pays, ainsi
thee. 22 A sound of battle zs in the land, gefhret tm Lande, und grofer Sammer. 23 Wie qwune grande calamité. 23 Comment est
and of great destruction. 23 How is the gebt ed gu, daf der Hammer der ganjen Welt mis en piéces et rompu le marteau de toute la
hammer of the whole earth cut asunder and gerbrocjen und gerfdlagen tft? Wie geht ed zu, terre! Comment Babylone est-elle réduite en
broken! how is Babylon become a desolation dab Babel eine Wiifte geworden ift unter allen un objet de stupéfaction parmi les peuples!
among the nations! 24 I have laid a snare for Heiden? 2t Sh habe div geftellet, Babel ; 24 Je t’ai tendu des piéges, et aussi tu as été
thee, and thou art also taken, O Babylon, and prise, O Babylone! Et tu ne t’y attendais pas ;
darum bift du auch gefangen, ebe du dichs vers
thou wast not aware: thou art found, and tu as été trouvée, et méme tu as été saisie,
also caught, because thou hast striven against faheft; du bift getroffen und ergriffen, denn du parce que tu as résisté au SEIGNEUR. 25 Le
the Lorp, 25 The Lorp hath opened his ar- haft dem Herrn getrobt. 25 Der Herr hat SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré
moury, and hath brought forth the weapons of feinen Schah aufgethan, und die Waffen feines les armes de son indignation; parce que le
his indignation: for this ἐδ the work of the Borns hervorgebracht ; denn folches hat der Herr Seigneur, le Dizu des armées, veut exécuter
Lord Gop of hosts in the land of the Chaldeans. Herr Zebaoth in der Chaldaer Lande ausgerichtet. une entreprise contre le pays des Chaldéens.
307 2) Ree
BIBLYIA (‘HE XAG TOT Tae

Seria IEPEMIAS, v. JEREMIA, 1.

mbo mmpasp amma Ya mpada % 26 “Ore ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς.’Avoitare rac 26 Venite ad eam ab extremis finibus, aperite
ἀποθήκας αὐτῆς. ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον ut exeant qui conculcent eam: tollite de via
ALAS |TAM =p wipe καὶ ἐξολοθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατά-
‘ > ul > ΄ " a > ~ ΄
lapides, et redigite in acervos, et interficite
mae? ATR. Me; Aaa 1 nw λειμμα' 27 ᾿Αναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς eam: nec sit quidquam reliquum. 27 Dissi-
Poni mp opi ἈΠ omy in καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν.
τοῖς, Ort ἥκει
Οὐαὶ αὐ-
ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδική-
pate universos fortes ejus, descendant in

TRI? WAR VINE OZ ΒΡ) Hp 3 σεως αὐτῶν. 28 Φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασωζο-
occisionem: ve eis, quia venit
tempus visitationis eorum. 28 Vox fugien-
dies eorum,

nem anda mia: ΠΡΟ WER μένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν
tium, et eorum qui evaserunt de terra Babylo-
mati Saas opus τὴν ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου θεοῦ ἡμῶν [ἐκδίκησιν
ναοῦ αὐτοῦ]. 29 Παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα
nis, ut annuntient in Sion ultionem Domini

Says Dap MY yy ney Pare πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντε τόξον, παρεμβάλλετε


Dei nostri, ultionem templi ejus. 29 Annun-
tiate in Babylonem plurimis, omnibus qui
ws Opp myppp mpnapw mop ὁ ἐπ᾽’ αὐτὴν κυκλόθεν" μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασωζόμενος,
> , ᾽ν ‘ ᾿΄ . Lig 4 > ~ , ΄

tendunt arcum: consistite adversus eam per


ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς" κατὰ
TT Tr OP Ap aby mMawy πάντα boa ἐποίησε ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς Κύ-
gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum
opus suum: juxta omnia que fecit, facite illi:
ma 7B 15} Ὁ Dw wT ON ριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραήλ. 30 Διὰ
quia contra Dominum erecta est, adversum
pia am) AED ose) MASI τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι
τείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ
αὐτῆς ἐν ταῖς πλα-
sanctum Israel. 30 Idcirco cadent juvenes
Boe ITT 81 ὃ ΤΙ "ΘΝ Satal αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπε Κύριος. 31 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ
ejus in plateis ejus: et omnes viri bellatores
ejus conticescent in die illa, ait Dominus.
Tah Sp Oise inp, yrro 775 σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει Κύριος, ὅτι ἥκει ἡ
σου καὶ ὃ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου,
« iy
32 Καὶ
, , ’
ἡμέρα
ἀσθε-
31 Ecce ego ad te superbe, dicit Dominus
TS) 89} Par Cwpe@ Σ ΤΏ np 6 ἐσ Ἰ ,
νήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐδεὶς
"
ἔσται
Deus exercituum: quia venit dies tuus, tem-

You might also like