Professional Documents
Culture Documents
The Hexaglot Bible (Vol 4) 1901 by Riches de Levante Edward - The Septuagint Syriac (of the New Testament) Vulgate Latin The Holy Scriptures of the Old and New Testaments English German French versions arranged in parallel columns
The Hexaglot Bible (Vol 4) 1901 by Riches de Levante Edward - The Septuagint Syriac (of the New Testament) Vulgate Latin The Holy Scriptures of the Old and New Testaments English German French versions arranged in parallel columns
Ae
mA iy
sh A Miser epi Ht
pi γε
Le fee uy bat
Ro fibeae ve Hy bi ae
sateeR iMiinMisEN ΠΝ Nas hon
ie rae cA Sa Wii τ ΝΥ ee anh ye ale)
ΛΠ ῊΡ SeerOs it ὍΝ; ti
% Hn rele ahi sn
Noe AO Nie
hee
ἢ ἮΝ har
id eh ΤῊΝ ἀνPHCRN
eel
ΜΟΎ ΨΗΥΝ, ie
Ait ΤΣ ἯΝ Ky ΝΕ ἊΝ
nt We eeoe rahi!
ae aeἜΝ
Mieheel πὰ i+
oe
RCAeh
lattety oe
on:
"
’
m :
I bi
fia
ἘΠeebi
RRO
τὴν i
is
εἶ
7 ᾿
., Mee fie
ate t Hi
ae
Site πὶ Catan Cok);
aE Me a
HEN
ἢ Ἧι
heio i itet ἀν enavee ae BRAK AD at batikNek aieti
ὙΦ ης
aa
Paloo Hes
As ee f3"3Ws
a Ms Viciate HENS Manes
Fy ΡΝ
ἣνoT UA
Ahiit
ὯΙ
a asἫΝne iin vfving4
nes Ἢfi* ΧΙ
ai
Ν
Chin te
ἢ
i
i ἥν
᾿ oe tityie : siiinsti
Hh
ei Re ὯΝ imei debitἤ
ἀν ha‘4ἣν ΠΩ» Gt syAy et ne
f ene Teese
aie is
Ma HkSte Sn
‘ os
ἢ anh nh ie
rileeva's
a Nabeseen
Se
blige
iy ux sens Hefe ' ryt
Mi Miike
") ἢ ‘ ἯἘΠ
Vi ΠΝ"4 sia BiWat ἌΝ
᾿ ee
f ; ( ‘) j ‘ Ai
Mi Ὧν Ἑ a
ie oh
i
ce) SE at pCa ag
ee) besse a - fi
nee ᾿
Sata
ΜᾺ Tues sae neti Ube: Ἢ Pavwe hy
ass
ie mtie oe ay ane
HeFate: x fae ic
regi 4 ay "9 ae
ΠΡΟΣ et ea ‘ ree
a
7
.
ἽΝ ie ἮΝ ae
te
Ἧ
7 Ἢ
a
io ae
di
wis ie
ὯΝ in ἣν ΓΝ ἢ
ΑΝΑΝ Mas eh Witte eae Ἵ ve iE SR AIM
i
PKK ἣν
4 ne ate
Oly GaitPi
indi ,eeΙΝ.AGG uh
lin 0s, ΝΣ
ὙΔΗΝ Me
Mt ot)int sae Lee
Pe5h
aewheheinesδ + ἐνMi
ειit
ae
"ἢ ᾿ς
ie, .ie
a -ἣν ἣν neta
fails
"δ᾿ a Bi ree τ
3 i
ae
on
ie
ae
i ri Ἶ¢ wa es a se
᾿ς
ἣae
:+ ἡὙΠ δὴ
ir i
ie aes
᾽νὯΝ :
a ie
ig
het 4
Tere? τ
Ἧςἢcin phἢ
a
2
Painne sha i
2
neἐν ifaeae
a
a ey
oF Ra
if
ihas Ἢ
a
RUN:
the) ee
δ:
a8
iiti ὉΝΟ,
᾿"ΠΝ ΠΟ ΝΜ ΠΝ
.,x Mis᾿"
"ἢ ma
᾿ |
a
a Ke ἮΝ
a ee ΠΝ i neh a i ΔΥῸ un
. me
nt ieas ΠΝ ueΜΝ
ἐδ
sir
i ἮΝi
ἢ τ
Nah ¢, rane inna ane ὃ ’
ciἡ ἢ ht
᾿:oF ἢ i a 1sreteBt ἢhaeisee᾿ ΤῊ
ες Nt 3a
τὰ τoN Y
oh
᾿ni RN ἣ
iida
au
i
, ve
re ἢou ἮΝ
seenat
naabten
Fy
Art
nee ee
y ake
he ae
ἤν μὴ;
A
¢ sie
ΠΝ a by 14)
Shea
Keats
iy eh eee
: :τΝ
Hea
Ey
PRN
areinsa Ἂν
RR
way
Oe Hen yeἴων ; Drain
Ea y
ἣνMeig a τηoe Hy
ἽΝ eae
HH Haiiue ἊΝΝᾺἈΝ ὯΝ by
inne Hetoe ἐν Sears ν
ninetile
ai ai shanHe eal tatesBU
oe hii Tite:
hit
ἢ" Be,
HaatΝ᾿ ἣBuhHise ἣ ΜΝ is
Hes Poe aisnina
|Ce
ay nt ae Ἧ Ay sa
ΤῊΝ welbelaseurt
ei
Pesce tail
HAS i ἣν
a
ς ᾿ς Me:
ἢδὴνἐνἣν
; Kall
ἢ
᾿
A᾿
ine ᾿ co
He (δ
᾿
oNG
a
aie ne i Maen
arith es ar an ‘ian Koh Pri
Hes) fil
tube
Wi
Ha
binniecine ony
HM onens
rahe in ον,
4)
iM τἢ NN
4
ΟῚ.
A) Net yA LAND ἮΝ Ἷ
ae
ae
as
ἮΝNaeΕἾΝ}Ke oS
Hdliit 7
ἢ
Ky
Hi᾿ἐν ὅν Ny Ἷ δὴνΠΣ
| 1: ΔΝa
“τ
N ,deste ae
ιν Sis Ate ti tela lF
sii{
ἮΝ
Ἢ ὯΝBO
oe
t
ie Mc anal:
ἮΝ ae a Bio
.
ἮΝ
eth Saathiar
a Res
iA)HS He “ si δὴν ie STN ΜΝ Nh age
0 " ἽΝ
δ‘
Hh ἐν COCO
Hiale ΜΕΝ ate
ΜΝ
dean’ 00 aia HER ty
UL Ee f
hi
sh Ἢ ΟΝ ms ANN
ἢAo ἢ aul
Ἢ iy
ae ‘
ΠΝ Mins} Bi i iit Br tk
uae od tt
Hay ait
Caio Ain i iN Hs
ἱ ἣν δὴΠΝMe
Ἶ i bash
Naa ἡἥ"ἢ mt het SAA ihha itt) Hist ich{
yi it ue PRN ἡ i ih
ΗΝ
’ ihewile hga a ΡΝ ἸΌΝ,
τ
ὍΝ Ay Hie ae A an ata
GUN ea Nana AA
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Brigham Young University
https://archive.org/details/hexaglotbiblecom04rich
a? , i
ῃ | |
ΟΝ - τὰ ;
"4 Tak γ᾽ Ν ͵ ek |
| ὶ [
1! ie iy aoe ᾿ ῃ ; 2 “i i: ᾿
ἃ
pr ae
a
iat
bri ‘a ' " ἢ ] ‘ , ; “Ὁ }
ΤῊ
a
ἈΝ | or a i ve
es
Ἢ Ὑ οἱ ἼΡΥι ᾿ ᾿ 7 ( Peet
-. ᾿ ᾽ ͵ : ‘i
Wins i vi
ἡ" Ἱ
4 7 De My ᾿ Dy
oy
πο
ὌΝ, ain tae
al
τ
anes
vr a}
Ls a nl, t haa ᾿ aes '
ard oe wh ( ῳ 7f ὦ Be
Δ} ᾿ς.
i 1? ar rr
αν
ἢ Ν og i Ly,
εὐ roy ω > δ f ἵ os Ht
ΡΠ i γ ‘
5 ῃ
A ᾿ Wa
,-
ἀν ᾿ We ἵν oe
on a ; 5 6
ae
ἃ
=
—
ἢ
᾽
i
᾿
Cie
«ὧν.
ΠΡ ᾿ὃςhs
w
ῃ a ἕ
} x
Ne ᾽
ee
xl
αὐτῶν
Ἄν
«Biblia Hexaglotta; CONTINENTIA
SCRIPTURAS SACRAS
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET :
TEXTUS ORPGINALES,
Tomus IV.—ISAIAS—MALACHIAS.
NEO-EBORACT:
The
Hexaglot Bible;
COMPRISING THE
HOLY SCRIPTURES
OF THE
(*,* The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)
In Six Volumes.
VoL. ['V.—ISAIAH—MALACHI.
ΘῈΣ ( }¢ es
NEW YORK:
«
νων
ἼΒΑΤΑΙ
BIBLIA HEXAGLOTTA.
«--
π ππ-π πππ π΄. 0.0 «““αἀαὐὐσ΄αιᾳ΄
_——— ᾳᾳΘῳὍ΄ῳ0«ὉὰῳὉ
PROPHETIA ISAIA,
bys sting 2 Dak εἰς πόνον, καὶ cutiam vos ultra, addentes prevaricationemὃ
τιθέντες ανομίαν ; πᾶσα κεφαλὴ
ΞΞ τὶ won? wayOP mp ΘΡῚΡ πᾶσα «apila εἰς λύπην. 6 ᾿Απὸ ποδῶν ἕως omne caput languidum, et omne cor meerens.
cin ᾿Ξ ΤῸ Wao) Yarn 6 ΣῊπ κεφαλῆς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρία, οὔτε τραῦμα 6 A planta pedis usque ad verticem, non
8D) PND TI MPA MABN) YEP οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα " οὐκ ἔστι
μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.
est in eo sanitas: vulnus, et livor, et plaga
tumens, non est circumligata, nec curata
mess wwe mem Εν) wan 7 Ἢ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι " medicamine, neque fota oleo. 7 Terra vestra
bones ws Mini oy mew τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον
ὑμῶν ἀλλότριοι κατε- deserta, civitates vestree succense igni:
προ AOR Ds bY ἘΡΊΩΝ σθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ regionem vestram coram vobis alieni devorant,
et desolabitur sicut in vastitate hostili. 8 Et
ΓΙΞῸΞ PREM. MNS ΣΌΣ ΓΙΡΒΙΤΩΣ λαῶν ἀλλοτρίων.
Σιὼν ὡς σκηνὴ
8 ᾿Εγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ
ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυ- derelinquetur filia Sion ut umbraculum in
SAE. ΣΡ ABR MPS O22 λάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη. vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et
τον ay pin visas miny ‘a9 9 Καὶ εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν sicut civitas que vastatur. 9 Nisi Dominus
exercituum reliquisset nobis semen, quasi
ramgy Mey? wT Oya yyes σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα
Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes
cD Ws? MATST APRw 1 ἂν ὡμοιώθημεν.
χοντες
10 ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου, ἄρ-
, -
Σοδόμων" προσέχετε νύμον θεοῦ, λαὸς
Ξ 9
essemus, 10 Audite verbum Domini priacipes
στῶν ὃν ΠΝ MAIN ΜΕΤ Sodomorum, percipite auribus legem Dei nostri
Γομόῤῥας. 11 Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; populus Gomorrhe. 11 Quo mihi iauititu-
rim cps pars Ὁ τ α λέγει Κύριος" πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, dinem victimarum vestrarum, dicit Dominus fF
oye sym ops niyo sayy καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ plenus sum; holocausta arietum, et adipem
ΠΥΡῚ D2 oye on βούλομαι, 12 Οὐδ᾽ ἂν ἔρχησθε ὀφθὴναὶϊ μοι. Τίς pinguium, et sanguinem vitulorum, etagnorum,
pga γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante
rey wpa7e ye oho? wan sp» Πατεῖν τὴν αὐλήν μον 18 Οὐ προσθήσεσθε " ἐὰν conspectum meum, quis quesivit hc de
mam pin XP 1s ser] OD O21 φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον " θυμίαμα, βδέλυγμά
manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra:
Ὁ oem Mayin mob? mw nom | μοί ἐστι" τὰς νουμηνίας
καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι " νηστείαν καὶ
ὑμῶν καὶ τὰ oapPara
incensum abominatio est mihi. Neomeniam,
TS Spek) spe Sop naw. wap ἀργίαν 14 Καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς
et sabbatum, et festivitates alias non feram,
iniqui sunt coetus vestri: 14 Calendas vestras,
map oP yi owI 4. Σ ΓΤΩΒΒῚ ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου" ἐγενήθητέ μοι et solemnitates vestras, odivit anima mea:
ἐπ ms mi) Ὧν ὙΠ (wpe εἰς πλησμονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens.
3
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Dra jason) 320. faakm ὙΌΣ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς
19. Si volueritis, et audieritis me, bona terre
comedetis. 20 Quod si nolueritis, et me ad
sogq mim) Ὁ Ὁ VaR IF κατέδεται" τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε
21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστή, Σιὼν πλήρης
ταῦτα.
iracundiam provocaveritis, gladius devorabit
2. TD ma mp TD 2 κρίσεως ; ἐν y δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν vos, quia os Domini locutum est. 21 Quomodo
ay) ma PP PIR ΒΦ wpe δὲ φονευταί, 22 Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον " οἱ facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii?
justitia habitavit in ea, nune autem homicide.
κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι" 28 Οἱ
S20 EPO) My ἩΞῸΞ 2 : aE ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγα- 22 Argentum tuum versum est in scoriam:
sam ospip ym 35. toys “arp πῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes
pyeby) min) amb amis dbp ove οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες. tui infideles, socii furum: omnes diligunt
24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης Σαβαώθ munera, sequuntur retributiones. Pupillo
siayt> ΓΝ ap) wey AP Bin} Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ᾿Ισραήλ᾽ οὐ παύσεται γάρ μου non judicant: et causa vidue non ingreditur
min fig peg 122 4 Pons ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus Deus
ma yin ἴον ΠῚ)» ἸδπΠ ai ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες, καὶ κατακαυθή- stupze, et opus vestrum quasi scintilla:
succendetur utrumque simul, et non erit qui
et
15 And when ye sjvead forth your hands, I 15 1ἴπὸ wenn ihr fon eure Hande ausbreitet, 15 C'est pourquoi, quand vous étendrez vos
will hide mine ¢yes from you: yea, when ye verberge ich doch meine Augen yon eud); und ob mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand
make many prayers, I will not hear: your ihr fchon viel betet, hore ich euch doch nicht; denn vous multiplierez vos priéres, je ne les
hands are full of blood. 16 4 Wash you, eure Hande find poll Bluts. 16 Wafchet, reintget exaucerai point: vos mains sont pleines de
make you clean; put away the evil of your euch, thut euer bofes Wefen yon meinen Augen, sang. 16 4] Lavez-vous, purifiez-vous, dtez,
‘doings from before mine eyes; cease to do laffet ab vom Bofen; 17 Lernet Gutes thun, de devant mes yeux, vos mauvaises ceuvres,
evil; 17 Learn to do well; seek judgment, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdriicten, cessez de faire le mal. 17 Apprenez a bien
relieve the oppressed, judge the fatherless, fchaffet dem Waifen Recht, und helfet der Wittwen faire, recherchez la droiture, remettez en son
plead for the widow. 18 Come now, and let droit celui qui est opprimé, faites justice a
Gache. 18 So fommt dann, und laft uns mit
us reason together, saith the Lorp: though Vorphelin, défendez la cause de la veuve.
einander rechten, fpricht der Herr. Wenn eure
your sins be as scarlet, they shall be as white 18 Venez maintenant, dit le SEIGNEUR, et
Giinde gleich blutroth ift, foll fie doch fchneeweif
as snow; though they be red like crimson, débattons nos droits. Quand vos _ péchés
werden; und wenn fte gleich tft, wie Rofinfarbe,
they shall be as wool. 19 If ye be willing seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis
foll fie dod) wie Wolle werden. 19 Wollt iby comme la neige; et quand ils seraient rouges
and obedient, ye shall eat the good of the
mir gehorchen, fo follt ihr des Landes Gut gee
land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall comme le vermillon, ils seront comme la laine,
be devoured with the sword: for the mouth nieBen. 20 Weigert ihr euch) aber, und feid 19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le
of the Lorp hath spoken 7¢. 21 4 How is ungeborfam, fo follt ibr vom Schwert gefreffen meilleur du pays; 20 Mais si vous refusez
the faithful city become an harlot! it was werden; denn der Mund des Herrn fagt es. et si vous étes rebelles, vous serez consumés
full of judgment ; righteousness lodged in it; 21 Wie gehet das zu, dab die fromme Stadt par V’épée; car la bouche du SEIGNEUR ἃ
but now murderers. 22 Thy silver is become gur DHure worden iff? Sie war voll Rechts, parlé. 21 4 Comment s’est prostituée la cité
dross, thy wine mixed with water: 23 Thy Gerechtigfeit wohnete drinnen, nun aber Morder. fidéle? Elle était pleine de droiture et la
princes are rebellious, and companions of 22 Dein Silber ift Schaum worden, und dein justice demeurait en elle, mais maintenant
thieves: every one loveth gifts, and followeth | Getran€ mit Waffer vermifeht. 23 Deine Fiirften elle est pleine de meurtriers. 22 Ton argent
after rewards: they judge not the fatherless, find Abtriinnige und Diebsgefellen, fie nehmen est devenu de l’écume, et ton vin est coupé
neither doth the cause of the widow come alle gerne Gefchenfe, und trachten nach) Gaben, avec de l’eau. 23 Les principaux de ton
unto them. 24 Therefore saith the Lord, the dem Waifen fchaffen fie nicht Recht, und der peuple sont des rebelles, et des compagnons
Lorp of hosts, the mighty One of Israel, Ah, Wittwen Sache fommt nicht vor fie. 24 Darum de voleurs; chacun d’eux aime les présents;
,
I will ease me of mine adversaries and avenge fpricht der Herr Herr Zebaoth, der Machtige in ils courent aprés les récompenses; ils ne font
me of mine enemies: 25 4 And I will turn Sfrael: O weh! ich werde mich troften durch point droit a l’orphelin, et la cause de la veuve
my hand upon thee, and purely purge away meine Feinde, und mid) rachen durch meine ne vient point devant eux. 24 C’est pourquoi
thy dross, and take away all thy tin: 26 And le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le
Keinde; 25 Und muf meine Hand wider dich Puissant d’Israél, dit: Ha! j’aurai satisfaction
I will restore thy judges as at the first, and fehren, und deinen Schaum aufs lauterfte fegen, de mes adversaires, et je me vengerai de mes
thy counsellors as at the beginning: afterward und alle dein Zinn wegthun; 26 Und dir ennemis. 25 4] Je tournerai ma main contre
thou shalt be called, The city of righteousness, wieder Ridter geben, wie Zuvor waren, und toi, je t’épurerai en refondant ton écume
the faithful city. 27 Zion shall be redeemed Rathsherren, wie im Anfang. °Alsdann wirft et j’Oterai tout ton étain. 26 Je rétablirai
with judgment, and her converts with du eine Stadt der Gerechtigfeit, und eine fromme
tes juges tels que la premiére fois, et tes
conseillers tels qu’au commencement: aprés
righteousness. 28 4 And the destruction of Stadt heifen. 27 Bion mus durch Recht erlofet
cela on t’appellera cité de justice, ville fidéle.
the transgressors and of the sinners shall be werden, und ihre Gefangenen durch Gerechtigteit, 27 Sion sera sauvée par la droiture, et ceux
together, and they that forsake the Lorp 28 Daf die Uebertreter und Giinder mit einander qui se convertiront, seront sauvés par la justice.
shall be consumed. 29 For they shall be zerbrocen werden, und die den Herrn verlaffen, 28 4 Mais les rebelles et les pécheurs seront
ashamed of the oaks which ye have desired, umfommen. 29 Denn fie miiffen zu Schanden brisés ensemble, et ceux qui ont abandonné le
and ye shall be confounded for the gardens SEIGNEUR seront consumés. 29 Car vous
werden iiber den Eichen, da thy Luft gu babt, und serez honteux a cause des chénes que vous
that ye have chosen. 30 For ye shall be as fhamroth werden tiber den Garten, die ihr ere avez désirés; et vous rougirez & cause des
an oak whose leaf fadeth, and as a garden wablet; 80 Wenn ihr fein werdet wie eine jardins que vous avez choisis. 380 Car vous
that hath no water. 31 And the strong shall Eiche mit ditrren Blattern, und wie ein Garten serez comme le chéne dont la feuille tombe,
be as tow, and the maker of it as a spark, and ohne Waffer; 31 Wenn der Shug wird fein et comme le jardin qui n’a point d’eau.
they shall both burn together, and none shall wie Werg, und fein Thun wie ein Funfe, und 31 Et le fort sera de l’étoupe, et son ceuvre
quench them. une étincelle; tous deux brileront ensemble,
beides mit etnander angeziindet werde, daf et il n’y aura personne qui éteigne le feu.
niemand [ofdhe.
CHAPTER II. CHAPITRE II.
Das 2, Capitel.
1 THE word that Isaiah the son of Amoz 1 Φίοβ ifts, das Sefaia, der Sohn Amoz, fabe 1 La parole qu’a vue Esaie, fils d’Amos,
saw concerning Judah and Jerusalem. 2 And touchant Juda et Jérusalem. 2 Or il arrivera
it shall come to pass in the last days, that the pon Suda und Serufalem. 2 (ἐδ wird zur
aux derniers jours que la montagne de la
mountain of the Lorp’s house shall be leften Zeit der Berg, da des Herrn Haus (ἢ, maison du SEIGNEUR sera affermie au sommet
established in the top of the mountains, and gewif fein hober, denn alle Berge, und iiber alle des montagnes, et qu'elle sera élevée par
shall be exalted above the hills; and all Hiigel erhaben werden; und werden alle Heiden dessus les coteaux. Alors toutes les nations
nations shall flow unto it. 3 And many y aborderont. 3 Et grand nombre de
people shall go and say, Come ye, and let us dazu faufen, 3 Und viele Volfer hingehen, und
peuples iront, et diront: Venez, et montons
go up to the mountain of the Lorp, to the fagen: SRommt, laft ung auf den Berg des
a la montagne du SEIGNEUR, 4 la maison
house of the God of Jacob; and he will teach Herrn gehen, zum Haufe des Gottes Safob, da du Dieu de Jacob. et il nous instruira
us of his ways, and we will walk in his er uns Τοῦτο feine Wege, und wir wandeln auf de ses voies, et nous marcherons dans ses
paths: for out of Zion shall go forth the law, feinen Steigen. Denn yon Zion wird das Gefeg sentiers. Car de Sion sortira la loi, εὖ
and the word of the Lorp from Jerusalem. ausgehen, und des Herrn Wort yon Serufalem. de Jérusalem, la parole du SEIGNEUS.
BIBEIX X
A GE
HE O.
mar owpy) mim oifat pa bevy 4 Καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐξελέγξει
λαὸν πολύν " καὶ συγκόψουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν
4 Et judicabit gentes, et arguet populos
multos: et conflabunt gladios suos in vomeres,
baninim oas> oniaq ann) εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, et lanceas suas in falces: non levabit gens
aah bs τ met miter? καὶ οὐ λήψεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ contra gentem gladium, nec exercebuntur
yy wim nkarbe opie times ὑψηλόν, 15 Καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλόν, καὶ sam, et super omnem murum munitum,
magza ΠῚ 17 nye nye ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὕψηλον, 16 Καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον 16 Et super omnes naves Tharsis, et super
θαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους " omne quod visu pulchrum est. 17 Et incur-
mim) sai) owas cr Pew SINT 17 Καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖ- vabitur sublimitas hominum, et humiliabitur
2p CNA] SMT δὴ ὑπο ται ὕβρις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus
rubra ots nigyen Aspi1 : Aor μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ τὰ χειροποίητα
πάντα κατακρύψουσιν, 19 ἘΕἰσενέγκαντες εἰς τὰ
in die illa: 18 Et idola penitus conterentur :
ea Typ Tim mp Yer py σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς
19 Et introibunt in speluncas petrarum, et in
voragines terre, a facie formidinis Domini,
San cep 2 ΣΥΝ yoy) inpa τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου
Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit
Ms) ἘῸΞ CDR ms, CNA Apes ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 20 Tp γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ percutere terram. 20 In die illa projiciet
micmuma> Yoaiy ΣΝ sant ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ homo idola argenti sui, et simulacra auri sui,
sdb καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις
niga kis 31. :opboy!7) mige wry καὶ
Ξ
ταῖς νυκτερίσι,
;
21 Τοῦ
ἢ
εἰσελθεῖν
Mae ae
εἰς τὰς
:
quze fecerat 5101 ut adoraret, talpas et vesper-
tiliones. 21 Et ingredietur scissuras petrarum,
nim) Tp Yeo OYPET wyow oMYEA τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς
~ ~ aya ΄ ~ ,
σχισμὰς
,
et in cavernas saxorum, a facie formidinis
Sy? vee Tepe eg arp
τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φύβου Κυρίου
Domini, et a gloria majestatis ejus, cum sur-
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὕταν ἀναστῇ
mow) We owe bg2 pI 2 θραῦσαι τὴν γῆν. [22 Παύσασθε ὑμῖν ἀπὸ τοῦ
rexerit percutere terram. 22 Quiescite ergo
ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est,
PNA DWN MpavD insz ἀνθρώπου, ᾧ ἀναπνοὴ ty μυκτῆρι αὐτοῦ, ὅτι ἐν
τίνι ἐλογίσθη αὐτός.
quia excelsus reputatus est ipse.
sign? toy yyw 5) onyyuis χύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος, 2 Γΐγαντα
καὶ ἰσχύοντα καὶ ἔνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικα-
et fortem, omne robur panis, et omne robur
aque: 2 Fortem, et virum bellatorem,
78) cop) N27) wal mem why στὴν καὶ πρυφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον judicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
q
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ESAIE, II. IIL.
ISAIAH, II. 11. Sejaia, 2, 3.
4 And he shall judge among the nations, and 4 Und er wird ridten unter den Heiden, und 4 Il exercera le jugement parmi les nations,
shall rebuke many people: and they shall ftrafen viele Bolter. Da werden fie ihre Schwer- et il reprendra beaucoup de peuples: de leura
beat their swords into plowshares, and their ter 3u Pflugfcharen, und ihre SGpiefe gu Sicheln épées, ils forgeront des hoyaux, et de leurs
hallebardes, des serpes. Une nation ne lévera
spears into pruninghooks: nation shall not machen. Denn es wird fein Bolf wider das
plus l’épée contre l’autre, et ils ne se livreront
lift up sword against nation, neither shall andere ein Schwert aufheben, und werden fort plus ἃ la guerre. 5 Venez, O maison de
they learn war any more. 5 O house of nicht mehr friegen fernen. 5 RKommet ihr nun Jacob! et marchons dans la lumiére du
Jacob, come ye, and let us walk in the light yom DHaufe Safob, lat ung wandeln im Licht des SEIGNEUR. 6 4 Certes, tu as réjeté ton
of the Lorp. 6 4 Therefore thou hast Hermn. 6 Aber du Haft dein Volk, das Haus peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont
forsaken thy people the house of Jacob, Safob, laffen fahren; denn fie tretbens mehr, pleins de ]’Orient, et pronostiqueurs comme
because they be replenished from the east, denn die gegen den Aufgang, und find Tages les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux
and are soothsayers like the Philistines, and enfants des étrangers. 7 Son pays a été
wabler, wie die Philtfter, und machen der frembden
they please themselves in the children of rempli d’argent et d’or, et il n’y a point eu
strangers. 7 Their land also is full of silver Kinder viel. 7 Shr Land ift voll Silber und
de fin a ses trésors ; son pays a été rempli de
and gold, neither zs there any end of their Gold, und ibrer Schage {ἢ fein Ende; thr Land chevaux, et il n’y a point ew de fin a
treasures; their land is also full of horses, ift voll Roffe, und ihrer Wagen ift fein Ende.
ses chars. 8 Son pays a été rempli d’idoles:
neither zs there any end of their chariots : 8 Auch iff ihr Land voll Gofen, und beten an ils se sont prosternés devant l’ouvrage de
8 Their land also is full of idols ; they worship ibrer Dande Werk, welches ihre Finger gemacht leurs mains, devant ce que leurs doigts
the work of their own hands, that which their haben. 9 Da biicét fich der Pobel, da demiithigen avaient fait. 9 Or ceux du commun se sont
own fingers have made: 9 And the mean man fic) die Sunfer. Das wirft du thnen nicht vers inclinés et les personnes de qualité se sont
boweth down, and the great man humbleth geben. 10 Gebe hin in den Felfen, und verbirg baissées: ne leur pardonne donc point.
himself: therefore forgive them not. 10 4 En- dich in Der Erde, vor der Furcht des Herrn, und 10 4 Entre dans la roche, et cache-toi dans la
ter into the rock, and hide thee in the
11 Denn alle terre, ἃ cause de la frayeur du SEIGNEUR et
por feiner herrliden Majeftat.
dust, for fear of the LorD, and for the glory de la gloire de sa majesté. 11 Les yeux
hohe Augen werden geniedriget werden, und was
of his majesty. 11 The lofty looks of man hautains des hommes seront abaissés, les
shall be humbled, and the haughtiness of hohe Leute find, wird fich biden miffen; der hommes qui s’élévent seront humiliés, et le
men shall be bowed down, and the Lorp Herr aber wird allein hoch fein gu dev Zeit. SEIGNEUR sera seul haut placé en ce jour-la.
alone shall be exalted in that day. 12 For 12 Denn ver Tag des Herrn Zebaoth wird 12 Car contre tout ce qui est orgueilleux
the day of the Lorn of hosts shall be upon geben itber alles Hoffartige und Hobe, und ber et hautain, et contre tout ce qui s’éléve, un
every one that is proud and lofty, and upon alles Grhabene, δαβ es geniedriget werbde; jour est fixé par le SEIGNEUR des armées, de
every one that ws lifted up; and he shall be 13 Auch iiber alle hohe und erbabene Cedern telle sorte qu’il soit abaissé: 13 Un jour est
brought low: 13 And upon all the cedars of auf dem Libanon, und tuber alle Gichen in Jjizxé contre tous les cédres du Liban, hauts et
élevés, et contre tous les chénes du Basan,
Lebanon, that are high and lifted up, and upon Bafan; 14 Ueber alle hohe Berge, und iiber
all the oaks of Bashan, 14 And upon all the 15 Weber alle hohe 14 Et contre toutes les hautes montagnes, et
alle erhabene Hiigel;
contre tous les coteaux élevés, 15 Et contre
high mountains, and upon all the hills that Thitrme, und iiber alle fefte Mauern; 16 Veber
toute haute tour, et contre toute muraille
are lifted up, 15 And upon every high alle Gciffe im Meer, und iber alle Foftlice forte, 16 Et contre tous les navires de Tarsis,
tower, and upon every fenced wall, 16 And Arbeit; 17 Hah fish bien mus alle Hohe et contre tout ce qui réjouit la vue. 17 Alors
upon all the ships of Tarshish, and upon all
der Menfhen, und demiithigen, was hohe Leute Vélévation des hommes sera humiliée; les
pleasant pictures. 17 And the loftiness of
find; und der Herr allein hoch fey gu der Zeit. hommes qui s’élévent seront abaissés, et le
man shall be bowed down, and the haughti-
18 Und mit den Goben wirds gang aus fein. SEIGNEUR sera seul haut placé en ce jour-la,
ness of men shall be made low: and the Lorp 18 Or quant aux idoles, elles tomberont toutes.
alone shall be exalted in that day. 18 And 19 Da wird man in der Felfen Hohlen geben,
und in der Erde RKilifte, vor der Furdht des 19 Et les hommes entreront dans les cavernes
the idols he shall utterly abolish. 19 And des rochers et dans les trous de la terre, a
they shall go into the holes of the rocks, and Herr, und vor feiner herrlicen Majeftat, wenn cause de la frayeur du SEIGNEUR et a cause
into the caves of the earth, for fear of the er fic) aufmachen wird gu fchreden die Erde, de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lévera
LorD, and for the glory of his majesty, when 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen feine pour chatier la terre. 20 En ce jour-la,
he ariseth to shake terribly the earth. 20 In filbernen und giildenen Gogen, die er thm hatte Vhomme jettera aux taupes et aux chauves-
souris les idoles d’argent et les idoles d’or
that day a man shall cast his idols of silver, machen faffen angubeten, tn die Locher der Maule qu’on lui aura faites pour qu’il se prosterne
and his idols of gold, which they made each wiirfe und der Fledermaufe, 21 Auf δαβ er
one for himself to worship, to the moles and devant elles. 21 Et ils entreront dans les
to the bats; 21 To go into the clefts of the moge in die Steinrigen und Gelsfliifte Frieden fentes des rochers et dans les quartiers des
rocks, and into the tops of the ragged rocks, por der Furcht des Herrn, und vor feiner herr- rochers, ἃ cause de la frayeur du SEIGNEUR et
for fear of the LoRD, and for the glory of his lichen Majeftat, wenn er fich aufmachen wird zu a cause de sa gloire magnifique, quand il se
majesty, when he ariseth to shake terribly lévera pour punir la terre. 22 Retirez-vous
fcreen die Erde, 22 So laffet nun ab von de l’homme qui n’a dans ses narines qu’un
the earth. 22 Cease ye from man, whose dem Menfcen, der Odem in der Nafe hat; denn
breath 7s in his nostrils: for wherein is he to souffle; car quel cas mérite-t-il qu’on fasse
be accounted of ? ihe wiffet nicht, wie hoch er geachtet (ἢ, de lui.
3 The captain of fifty, and the honourable 3 Hauptleute itber finfzig, und ebrliche Leute, 3 Le chef de cinquante et l’homme d’autorité,
and the cunning Rithe und weife Werkleute, und fluge Medner, le conseiller, et l’homme habile d’entre les
man, and the counsellor,
4 And artisans, et celui qui entend l’art de parler.
artificer, and the eloquent orator. 4 Und will ihnen Singlinge 3u Siirften geben,
4 Or je leur donnerai des jeunes gens pour
I will give children to be their princes, and und Rindifche follen itber fie herrfchen. 5 Und
gouverneurs, et des enfants domineront sur
babes shall rule over them. 5 And the das Volk wird Schinderei treiben, einer tiber den eux. ὅ Le peuple sera rangonné |’un par
people shall be oppressed, every one by andern, und ein jeglicher iiber feinen Machften; l’autre, et chacun parson prochain. L’enfant
another, and every one by his neighbour: the und der Siingere wird ΠΟΥ; fein wider den Alten, se portera arrogamment contre le vieillard, et
child shall behave himself proudly against und ein Lofer Mann wider den Ehrlichen, 6 Oann Vhomme méprisable contre homme honorable.
the ancient, and the base against the honour- wird einer feinen Bruder aus feines Vaters Haus 6 Alors, quand un homme prendra son frére
able. 6 When aman shall take hold of his ergreifen: Du haft Kleider; fey unfer δύνῃ, bilf de la maison de son pére, en lut disant: Tu
brother of the house of his father, saying, bu diefem Unfall. 7.Er aber wird gu der Zeit as un manteau, sois notre conducteur, et que
Thou hast clothing, be thou our ruler, and cette ruine-la sow sous ta conduite, 7 Celus-
fdhwdren, und fagen: Sch bin fein Argt, es (ἢ
let this ruin be under thy hand: 7 In that ld \évera la main en ce jour-la, en disant: Je
day shall he swear, saying, I will not be weder Brod no Kleid in meinem Haufe; feset
mich nicht zum Girften im Bolf. 8 Denn ne saurais y rémédier, et en ma maison il n’y
an healer; for in my house 18 neither bread
Serufalem fallt dahin, und Suda liegt da, weil a ni pain ni manteau; ne me faites done pas
nor clothing: make me not a ruler of the
conducteur du peuple. 8 C’est que Jérusalem
people. 8 For Jerusalem is ruined, and ihre 3unge und ihr Thun wider den Herrn tft,
Judah is fallen: because their tongue and est renversée et que Juda est tombé, parce
daf fie den Augen feiner Majeftat widerftreben,
their doings are against the LorD, to provoke que leur langue et leurs actions sont contre le
9 Shr Wefen hat fie fein Hebhl, und rithmen thre
the eyes of his glory. 9 4 The shew of their SEIGNEUR, en sorte qu’ils irritent les yeux de
Giinde, wie die zu Sodom, und verbergen fie sa majesté. 9 4 Ce quils montrent sur leur
countenance doth witness against them; and
nicht. Webhe ihrer Geele! denn damit bringen visage rend témoignage contre eux. [15 ont
they declare their sin as Sodom, they hide τύ
not. Woe unto their soul! for they have fie [ὦ felbft in alles Unglicd. 10 Prediget von publié leur péché comme Sodome; ils ne l’ont
rewarded evil unto themselves. 10 Say ye den Gerechten, daB fie es gut haben; denn fie point celé. Malheur a leur ame, car ils ont
to the righteous, that ἐξ shall be well wrth werden die Frucht ihrer Werke effen. 11 Webe attire le mal sur eux! 10 Dites au juste
jum: for they shall eat the fruit of their aber den Gottlofen, denn fie find boshaftig, und qu’il lui arrivera du bien; car il mangera le
doings. 11 Woe unto the wicked! ἐξ shail fruit de ses ceuvres. 11 Malheur 4a l’impie,
be ill with him: for the reward of his hands e8 wird ihnen vergolten werden, wie fie es ver-
pienen. 12 Kinder find Treiber meines Volks, au méchant; car il lui sera rendu selon
shall be given him. 12 ¥ As for my people,
children ave their oppressors, and women rule und Weiber herrfhen iiber fie. Mtetn Bolf, Veuvre de ses mains. 12 4 Quant ἃ mon
over them. O my people, they which lead deine Trofter verfihren dic), und Zerftdren den peuple, des enfants sont ses prévdéts, et des
thee cause thee to err, and destroy the way of Weg, den du gehen follft. 13 Aber der Herr femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux
thy paths. 13 The Lorp standeth up to qui te guident ?égarent, et pervertissent la
plead, and standeth to judge the people. ftehet da gu rechten, und ift aufgetreten, die
Volfer gu richten, 14 Und der Herr fomnt gum voie de tes sentiers. 13 Le SEIGNEUR se
14 The Lorp will enter into judgment with présente pour plaider, il se tient debout pour
the ancients of his people, and the princes Gericht mit den Aelteften feines Vols, und mit
thereof: for ye have eaten up the vineyard; juger les peuples. 14 Le SEIGNEUR entrera
feinen Fiirften. Denn ihr habt den Weinberg
the spoil of the poor # in your houses. en jugement avec les anciens de son peuple et
perderdt, und ver Raub von den Armen ift in
15 What mean ye that ye beat my people to avec ses principaux : car vous avez consumé
pieces, and grind the faces of the poor? eurem Haufe. 15 Warum jertretet ther mein la vigne; dans vos maisons est ce que vous
saith the Lord Gop of hosts. 16 Moreover BVolf, und zerfehlaget die Perfon der Elendenὁ avez ravi aux affligés. 15 Que vous revient-
the LorD saith, Because the daughters of Zion fpricht der Here Herr Zebaoth, 16 Und der il de fouler mon peuple et d’écraser la face
are haughty, and walk with stretched forth Herr fpriht: Oarum, daf die Todhter Zions des affligés? dit le Seigneur, le SEIGNEUR
necks and wanton eyes, walking and mincing Ποῖ; find, und gehen mit aufgerichtetem DHalfe, des armées. 16 § Le SEIGNEUR a dit aussi:
as they go, and making a tinkling with their Parce que les filles de Sion se sont élevées, ont
mit gefchmintten Ungefichtern, treten einher und marché le cou redressé, ont agité les yeux et
feet: 17 Therefore the Lord will smite
with a scab the crown of the head of the fipwangzen, und haben foftliche Schube an ihren ont marché a petits pas affectés, en faisant
daughters of Zion, and the Lorp will discover Siupen; 17 So wird der Herr den Sebeitel der résonner les anneaux de leurs pieds, 17 Le
their secret parts. 18 In that day the Lord Tochter Zions fahl machen, und der Herr wird Seigneur rendra chauve le sommet de la téte
will take away the bravery of thew tinkling iby Gefchmeide wegnehmen. 18 Bu der Zeit wird des filles de Sion, le SEIGNEUR en découvrira
ornaments about ther feet, and their cauls, der Herr den Schmuc an den foftlichen Schuhen la nudité. 18 En ce temps-la, le Seigneur
and ¢heer round tires like the moon, 19 The Otera la parure des bracelets, les agrafes et
wegnehinen, und die Hefte, die Spangen, 19 Die les boucles; 19 Les petites boites, les chai-
chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 The bonnets, and the ornaments of the Kettlein, die Urmfpangen, die Hauben, 20 Die nettes et les voiles; 20 Les atours, les jarre-
legs, and the headbands, and the tablets, and Slittern, die Gebrame, die Sehniirlein, die tiéres, les ceintures, les bagues a senteur et
the earrings, 21 The rings, and nose jewels, Biefemapfel, die Ohrenfpangen, 21 Die Ringe, les oreillettes; 21 Les anneaux et les bagues
22 The changeable suits of apparel, and the die Haarbander, 22 Die Feierfleider, die qui leur pendent sur le nez; 22 Les robes,
mantles, and the wimples, and the crisping Mantel, vie SGebleier, die Beutel, 23 Die les tuniques, les manteaux et les bijoux;
pins, 23 The glasses, and the fine linen, and 23 Les miroirs, les collerettes, les tiares et les
the hoods, and the vails. 24 And it shall come Spiegel, die Koller, die Borten, die Mittel; erépes, 24 Εὖ il arrivera qu’au lieu de
to pass, that instead of sweet smell there shall 24 Und wird Geftanf fiir guten Gerud fein, senteurs aromatiques, il y aura corruption;
be stink; and instead of a girdle a rent; and und ein lofes Band fiir einen Giirtel, und eine au lieu d’étre ceintes, elles seront découvertes ;
instead of well set hair baldness; and instead Glage fiir ein fraus Haar, und fiir einen weiten au lieu de cheveux frisés, elles auront la téte
of a stomacher a girding of sackcloth; and Mantel ein enger Gack; folches alles anftatt chauve; au lieu d’amples tuniques, un étroit
burning instead of beauty. 25 Thy men shall deiner Schone, 20 Oein Podbel wird durchs
cilice, et au lieu de beauté, le teint brdlé.
fall by the sword, and thy mighty in the war. 25 Tes hommes tomberont par l’épée, et ta
26 And her gates shall lament and mourn; SGecwert fallen, und detne Krieger tm Streit. force par la guerre. 26 Alors ses portes
and she being desolate shall sit upon the 26 Und ihre Thore werden trauern und Flagen, gémiront, et meneront deuil. Et elle sera
ground, und fie wird jammerlich fipen auf der Erde, assise par terre, dépouillée.
9 ToM. Iv. α
ΒΙΒΙΤΑ ΠΕΧΑσΊΙΘενυ
‘ena Sip niipybma4 tee par ws ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra
Mipy? Map yaya ig ὑῶν xp μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. 4 Τί ποιήσω ἔτι τῷ
ἀμπελῶνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι
facere
expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?
vinee mee, et non feci ei? an quod
app Tin My) > sows by Day ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας. 5 Et nune ostendam vobis quid ego faciam
Ὄπ ID? MWY yews oR oSny 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ vine mez: auferam sepem ejus, et erit in
mm ye ye 7922 myn inde ἀμπελῶνί μου. ᾿Αφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ direptionem : diruam maceriam ejus, et erit
in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam:
ὮΝ 820 72 anne 6s ppd ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ
καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα" 6 Καὶ ἀνήσω τὸν
non putabitur, et non fodietur: et ascendent
22) MW. Β΄ ΤΗΣ Tim shy ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ
vepres et spinw: et nubibus mandabo ne
pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim
7 ΠΡ NPY MypOp mies bayy ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι"
καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς
Domini exercituum domus Israel est: et vir
wy Ueniy ma nissg mim of αὐτὸν ὑετόν. 7 Ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου Σαβαὼθ
Juda germen ejus delectabile: et expectavi
‘ ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et
Ta) WEw'2 WM VER ye. Man οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα
justitiam, et ecce clamor. 8 Vee qui conjungitis
ΣΤΡ: TBM ADD mabe νεόφυτον ἠγαπημένον " ἔμειν'α τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
ἐποίησε δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ
aomum ad domum, et agrum agro copulatis
mwa me man m2 pn ἽΝ 9 κραυγήν. 8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς
usque ad terminum loci: numquid habitabitis
D272? CAawarn ci OPS Ty, 3.50. οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ vos soli in medio terre? 9 In auribus meis
Tei] VIN ApS ne aby. ΘΉΘ ΤΩΣ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ unam, et triginta modii sementis facient
a2 pew WM ine mipys ὁ σπείρων ἀρτάβας 8 ποιήσει μέτρα τρία. 11 Οὐαὶ modios tres,
ad ebrietavem
{1 Ve qui consurgitis mane
sectandam, et potandum
Pop. ML AWAD vam AAD apy
οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σίκερα διώκοντες, οἱ
μένοντες τὸ ὀψέ" ὁ γὰρ οἷνος αὐτοὺς συγκαύσει. usque ad vesperam, ut vino estuetis.
10
BIBLIA HEXAGLOTT A.
ISAIAS, V.
spe HATA, εἰ.
Ware Wye wwe vin ἀκ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. in justitia. 17 Et pascentur agni juxta
ordinem suum, et deserta in ubertatem versa
imsen ΤΆΤ Maye) Sw
18 Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ
ck μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς advenze comedent. 18 Ve qui trahitis
TS? Typ? aMwyp WD 1 TET ἀνομίας, 19 Οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi
Sete: wip mgy mam 37M ποιήσει ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ vinculum plaustri peccatum. 19 Qui dicitis:
Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus :
aie yap oeNTT Te? : ΤΡ] ἁγίου ᾿Ισραὴλ ἵνα γνῶμεν.
τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ
20 Οὐαὶ
καλὸν
οἱ λέγοντες
πονηρόν, οἱ et appropiet, et veniat consilium sancti Israel,
ayy Ss? oq oy 9 sie?) τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκύτος, οἱ et sciemus illud. 20 Ve qui dicitis malum
:op) pine pine? Ἢρ oypky agi? τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. bonum, et bonum malum: ponentes tenebras
lucem, et lucem tenebras: ponentes amarum
21 Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον αὐτῶν
TR) OPE Opp 4 ἐπιστήμονες. 22 Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ in dulce, et dulce in amarum. 21 Ve qui
retina in 2 275) cme πίνοντες τὸν οἶνον, καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες sapientes estis in oculis vestris, et coram
vobismetipsis prudentes. 22 Vz qui potentes
ἐσ Tbe ΠῚ my, ow τὸ σίκερα,
ρα, 23 Οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν
estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad
δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
OIE OPW TOW app. yw yA 3 24 Διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ
miscendam ebrietatem. 23 Qui justificatis
wo Soe» job 2 Σ ἩΒ9Ὁ TDS ἄνθρακος πυρός, καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς
impium pro muneribus, et justitiam justi
aufertis ab eo. 24 Propter hoc, sicut devorat
ayo mp7) Tan? ww we pe? ἀνειμένης,
ἄνθος αὐτῶν
ἡ ῥιζα αὐτῶν
ὡς κονιορτὸς
ὡς χνοῦς
ἀναβήσεται"
ἔσται, καὶ τὸ
οὐ γὰρ
stipulam lingua ignis, et calor flamme exurit;
δε Ὁ ΤΌΣ ANP COME TT PEP ἠθέλησαν τὸν νόμον Κυρίου Σαβαώθ, ἀλλὰ τὸ
sic radix eorum quasi favilla erit, et germen
eorum ut pulvis ascendet. Abjecerunt enim
ΓΒ. OR) ΠΡ mim> Min ns λόγιον τοῦ ἁγίου ᾿Ισραὴλ παρώξυναν. 25 Καὶ
legem Domini exercituum, et eloquium sancti
“AS qn yoy ra Dbrehp ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος Σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν
᾽ ~ peste . ~ seus) > .
αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ
Η͂
Israel blasphemaverunt. ‘25 Ideo iratus est
may amd) ey Pp om jaye mim ἐπάταξεν avrovce*
> ,
καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, Kai
z > - . ΓΑ θ 4 n” .
furor Domini in populum suum, et extendit
manum suam super eum, et percussit eum: et
Spa Tea anya pA. OY ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κόπρια ἐν μέσῳ
> 4 ~ > ~ e {4 ᾽ ᾿
BA) EYED Nw] BPE VY rpAw 2 rote ejus quasi impetus tempestatis. 29 Ru-
« , ᾽ ~ ε ΄ > ~ «
ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. 29 ᾿Οργιῶσιν ὡς
λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος " gitus ejus ut leonis, rugiet ut catuli leonum:
chy © Poe PY) OEY AI Toy καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, et frendet, et tenebit pradam: et amplexa-
va?) Oyen MAT ob Ny bitur, et non erit quieruat.
᾿ ᾽ ” (he he τὰ , ΄ ‘ ͵
καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς, 80 Καὶ βοήσει 30 Et sonabit super
δι αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus
Ter oS] TZ Wea YIN? κυμαινούσης " καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ in terram, et ecce tenebre tribulationis, et
a as) ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν. lux obtenebrata est in caligine ejus.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, V. Sefaia, 5. ESAIE, V.
12 And the harp, and the viol, the tabret, 12 Und haben Harfen, Pfalter, Paufen, Pfeifen 12 La harpe, le luth, le tambour, la flite et le
and pipe, and wine, are in their feasts: und Wein in ihrem Wohlleben, und fehen nicht vin se ¢rouvent a leurs festins ; mais pour ce
but they regard not the work of the Lorn, auf das Werk des Herren, und fchauen nicht auf qui est de l’ceuvre du SEIGNEUR, ils n’y font
neither consider the operation of his hands. point attention, et quant a Vouvrage de seg
das Θεία feiner Hande. 13 Darum wird
13 4 Therefore my people are gone into mains, ils n’y regardent pas. 13 4 Mon
mein Bolf miiffen weggefithrt werden unyer- peuple est emmené captif, parce qu’il n’a
captivity, because they have no knowledge: fehens, und werden {εἶπε Herrlicen Hunger point eu d’intelligence; les plus nobles d’entre
ind their honourable men are famished, leiden, und fein Pobel Ourft leiden. 14 Daher eux périront de faim, et leur multitude
and their multitude dried up with thirst. hat die Holle die Seele weit aufgefperret, und languira de soif. 14 C’est pourquoi le
14 Therefore hell hath enlarged herself, and den Rachen aufgethan ohne alfe Mase, δαβ hin- sépulere élargira son appétit et ouvrira sa
opened her mouth without measure: and gueule sans mesure; et la descendront la
unter fahren beide ihre DHerrlichen und Pobel,
magnificence de Jérusalem, sa multitude, sa
their glory, and their multitude, and their beide ihre Reichen und Frohlihen; 15 Daf pompe et ceux qui s’y réjouissent. 15 Le
pomp, and he that rejoiceth, shall descend jedermann fich biicen mitffe, und jedermann mortel sera humilié et l’homme sera abaissé;
into it. 15 And the mean man shall be gedemiithiget werde, und die Mugen der Hof- les yeux des hautains méme seront abaissés,
brought down, and the mighty man shall 16 Mais le SEIGNEUR des armées sera haut
be humbled, and the eyes of the lofty shall be fartigen gedemiithiget werden; 16 Aber der
Herr Zebaoth erhihet werde im Recht, und Gott, placé par le jugement, et Dieu, le Saint, sera
humbled: 16 But the LorD of hosts shall sanctifié par la justice. 17 Les agneaux
be exalted in judgment, and God that is der Heilige, geheiliget werde in Gerechtigteit. paitront en se guidant eux-mémes, et allant
holy shall be sanctified in righteousness. 17 Da werden dann die Lammer fich weiden an d’un lieu ἃ l’autre, ils brouteront les déserts
17 Then shall the lambs feed after their jener Statt, und Frembdlinge werden fic) nabren ot s’engraissait le bétail. 18 Malheur ἃ ceux
manner, and the waste places of the fat in der Wiifte der Fetten. 18 Wehe denen, die qui tirent l’iniquité avec des cables de vanité,
ones shall strangers eat. 18 Woe unto them et le péché, comme avec des traits de chariot;
that draw iniquity with cords of vanity, and fih gufammen foppeln mit lofen Striden, Unvedht
19 Qui disent : Qu’il se dépéche, et qu’il hate
sin as it were with a cart rope: 19 That gu thun, und mit Wagenfeilen, gu fiindigen,
son ceuvre, afin que nous da voyions; que le con-
say, Let him make speed, and hasten his 19 Und fprechen: La eifend und bald fommen seil du Saint d’Israél s’avance et qu’il vienne,
work, that we may see 7¢: and let the counsel fein Werk, daB wirs fehen; laf herfahren und afin que nous le connaissions. 20 4 Mal-
of the Holy One of Israel draw nigh and fommen den Anfchlag des Heiligen in Sfrael, heur ἃ ceux qui appellent le mal, bien, et
come, that we may know 9 20 4 Woe daB wirs inne werden. 20 Webhe denen, die le bien, mal; qui font des ténébres la lumiére,
unto them that call evil good, and good evil ; et de la lumiére les ténébres ; qui font l’amer,
that put darkness for light, and light for BVofes gut, und Gutes bofe heifen, die aus
Vinflerniés Licht, und aus Licht Finfternif machen, doux, et le doux, amer. 21 Malheur a ceux
darkness; that put bitter for sweet, and qui sont sages a leurs yeux, et intelligents
sweet for bitter! 21 Woe unto them that die aus Geuer {{|β, und aus Sis fauer machen.
selon leur avis. 22 Malheur a ceux qui sont
are wise in their own eyes, and prudent 21 Webhe denen, die bei fich felbft weife find, und
puissants a boire le vin, et vaillants 4 avaler
in their own sight! 22 Woe unto them halten fich felbft fiir flug. 22 Webhe denen, fo la cervoise ; 23 Qui justifient le méchant pour
that are mighty to drink wine, and men Helden find, Wein gu faufen, und Krieger in des présents, et qui tent au juste sa justice.
of strength to mingle strong drink: Voteret; 23 Die den Gottlofen Recht fprechen 24 C’est pourquoi, comme un flambeau ardent
23 Which justify the wicked for reward, um Gefcden€ willen, und das Recht der Gerechten consume le chaume, et comme la flamme
and take away the righteousness of the consume la balle, leur racine sera comme la
righteous from him! 24 Therefore as the pon ihnen wenden, 24 Darum, wie des Feuers
pourriture, et leur fleur sera détruite comme
fire devoureth the stubble, and the flame Slamme Stroh vergehret, und die Lohe Stoppeln
la poussiére; car ils rejettent la loi du
consumeth the chaff, so their root shall be as hinnimmt ; alfo wird ihre Wurgel verfaulen, und SEIGNEUR des armées, et méprisent la parole
rottenness, and their blossom shall go up as ihre GSproffen auffahbren wie Staub, Denn du Saint d’Israél, 25 C’est pour cela que la
dust: because they have cast away the law fie veradchten das Gefes des Herrn Zebaoth, colére du SEIGNEUR s’est embrasée contre son
of the LorD of hosts, and despised the word und {aftern die Rede des Heiligen in Sfrael. peuple; qu'il a étendu sa main sur lui et l’a
of the Holy One of Israel. 25 Therefore is 25 Darum ift der Zorn des Herrn ergrimmet frappé, en sorte que les montagnes en ont
the anger of the Lorp kindled against his liber fein Bolf, und recfet feine Hand itber fie, croulé et que leurs cadavres seront comme
people, and he hath stretched forth his hand des ordures au milieu des rues. Malgré tout
against them, and hath smitten them: and und fclaget fie, daf die Berge beben; und ihr
cela, il n’a point fait cesser sa colére, et sa
the hills did tremble, and their carcases were Leichnam tft wie Roth auf den Gaffen. tnd in
main est encore étendue. 26 4 Et il élévera
torn in the midst of the streets. For all this dem allen Laffet fein Zorn nicht ab, fondern feine Venseigne vers les nations éloignées, et sifflera
his anger is not turned away, but his hand zs Hand tft noch ausgeredt. 26 Denn er wird ein a chacune d’elles depuis les extrémités de la
stretched out still, 26 4 And he will lift up Panier aufwerfen ferne unter den Heiden, und terre. Et voici, chacune viendra promptement
an ensign to the nations from far, and will diefelbigen Locden pom Ende der Erde. Und et avee rapidité: 27 Il n’y.aura pas un d’eux
hiss unto them from the end of the earth: fiehe, cifend und ichnell fommen fie daber; qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille,
and, behold, they ‘shall come with speed 27 Und ift feiner unter thnen mitde oder fhrwach, ni qui dorme; la ceinture de leurs reins ne
swiftly: 27 None shall be weary nor stumble sera point deliée, et la courroie de leur soulier
feiner fchlummert noch fchlaft; feinem gebet der
among them; none shall slumber nor sleep; he sera point rompue. 28 Leurs fiéches
neither shall the girdle of their loins be Giirtel auf von feinen Lenden, und feinem zer-
seront aigués et tous leurs ares tendus. Les
loosed, nor the latchet of their shoes be reift cin Gchubriem, 28 ὅτε Pfeile find cornes des pieds de leurs chevaux seront
broken: 28 Whose arrows are sharp, and fharf, und alle thre Bogen gefpannet. Geiner comme autant de cailloux, et les roues de
all their bows bent, their horses’ hoofs shall Roffe Hufe find wie Felfen geachtet, und ihre leurs chars comme un tourbillon. 29 Leur
he counted like flint, and their wheels like a Wagenrader wie ein Sturmwind. 29 Gie rugissement sera comme celui du vieux lion;
whirlwind: 29 Their roaring shall be like a britflen wie Lowen, und Dbritllen wie junge ils rugiront comme des lionceaux ; ils frémi-
lion, they shall roar like young lions: yea, Lowen; fie werden braufen, und den Raub , ront, et raviront la proie; ils l’emporteront,
ihey shall roar, and lay hold of the prey, and et il n’y aura personne qui la leur dte. 30 En
erhafden, und davon bringen, daB niemand
shall carry i away safe, and none shall ce temps-la, il y aura contre le peuple un
deliver 7. 30 And in that day they shall erretten wird. 30 Und wird iiber fte braufen
| frémissement semblable au frémissement de
roar against them like the roaring of the sea: gu der Zeit, wie das Meer. Wenn man dann la mer. Et il regardera vers la terre, mais
and if one look unto the land, behold darkness das Land anfehen wird, fiehe, fo ifts finfter yor | voici, 22 y aura des ténébres, et la calamité
and sorrow, and the light is darkened in the Angft, und das Licht fcheinet nicht mehr oben viendra avec la lumiére, qui sera obscurcie par
heavens thereof, liber ihnen, leurs nuages.
Τ᾿
BIBDLA) HEX A ΟΥΙΠ
nner
Sn nnn
ISAIAS, VI. VII.
ry mye HSAIAS, ς΄, ζ΄.
nigag mim) W2pT-Ms Φ 3 38 οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον Σαβαὼθ εἶδον τοῖς polluta labia habentis ego habito, et regem
Dominum exercituum vidi oculis meis. 6 Et
De twrrye Ams Was Aye SOP AND
ὀφθαλμοῖς μου. 6 Καὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἕν τῶν
Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ volavit ad me unus de seraphim, et in manu
Dye, ΠΣ} Honea TRS Th λαβιδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, 7 Καὶ ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari.
Δ) Tan west) ey yg? tore ἥψατο τοῦ στόματός pou καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἥψατο 7 Et tetigit os meum, et dixit: Ecce tetigit
τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et
ANNO) AAP i Popoy Ty σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. 8 Καὶ peccatum tuum mundabitur. ὃ Et audivi
ὐπὸ Dims pints, 5. ΠΡΌΣ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγουτος Τίνα ἀπο- vocem Domini dicentis: Quem mittam? et
IT TER PTT BA πο PNY στείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον;
καὶ εἶπα ᾿Ιδοὺ ἐγώ εἰμι" ἀπόστειλόν με. 9 Καὶ
quis 1010 nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte
me. 9 Et dixit: Vade, et dices populo huic:
Ta BP? MIA AZ WSL 9.baw εἶπε Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ᾿Ακοῇ Audite audientes, et nolite intelligere: et
“Say I] ag aps) Ping ayy ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Ex-
WAS) TA ops? jew we sayyA καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 10 ᾿Βπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία czeca cor populi hujus, et aures ejus aggrava:
et oculos ejus claude: ne forte videat oculis
Sepa TNT Pw NPY) WPT τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως
suis, et auribus suis audiat, et corde suo
Se) aw) pe ipl vee) ym
ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν, μή ποτε
ἴδωσι
»
τοῖς
~
ὀφθαλμοῖς,
, ~
καὶ
ν᾿
τοῖς
~
ὠσὶν
>
ἀκούσωσι,
> , intelligat, et convertatur, et sanem eum.
ay pst) στὰ copy BRP α΄ ἢν καὶ τῇ καρδίᾳ συν wor καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι 11 Et dixi: Usquequo Domine? et dixit:
αὐτούς. εἶπα “Ewe πότε, Κύριε; καὶ Donec desolentur civitates absque habitatore,
Dymsa ab psp oy τον “Heiss 11 Ka
et domus sine homine, et terra relinquetur
εἶπεν “Ewe ἂν ἐρημωθῶσι πόλεις παρὰ τὸ μὴ
Ppa msm MI CT Ne κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἷναι ἀνθρώ- deserta. 12 Et longe faciet Dominus homines,
et multiplicabitur que derelicta fuerat in
nay ABT CISATAS mm} pT 1 πους, καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. 12 Καὶ
μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ medio terre. 13 Et adhuc in ea decimatio,
τόν; mp oy)’ ty 3Ape πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς,
9) ὦ ,» - ΤΡ
et convertetur, et erit in ostensionem sicut
18 Καὶ ἔτι ἐπ αὑτῆς ἔστι τὸ ἐπιδέκατον, καὶ terebinthus, et sicut quercus, que expandit
eis Hyp) TSP 72? TMA) Bw) πάλιν ἔσται εἰς προνομήν, ὡς τερέβινθος καὶ ὡς ramos suos: semen sanctum erit id, quod
:FInasp wIP yo oa nase ΠΡΟΣ βάλανος bray ἐκπέσῃ ἐκ τῆς θήκης αὐτῆς. steterit in ea.
may3 oh TR πὰ ya YN! 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ 1 Er factum est in diebus Achaz filii
᾿Ιωάθαμ τοῦ υἱοῦ ᾿Οζίον βασιλέως ᾿Ιούδα ἀνέβη Joathan, filii Oziz regis Juda, ascendit Rasin
naa OS PET my op ay Ῥασὶν βασιλεὺς ᾿Αρὰμ καὶ Φακεὲ υἱὸς ‘Pomediov rex Syriv, et Phacee filius Romelie rex
mamze2 o2yany Sabre amore βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ ἹἱἹερουσαλὴμ πολεμῆσαι αὐτήν, Israel, in Jerusalem, ad proeeliandum contra
ἜΣ my ἘΠ) Yor 8) oby καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν. 2 Καὶ eam: et non potuerunt debellare eam.
BEN Y OOS πῆρ TN? yy ma} ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυὶδ λέγων Συνεφώνησεν 2 Et nuntiaverunt domui David, dicentes:
Requievit Syrio super Ephraim, et com-
aysy, vio iy aay ἿΞΞ2 yoy ᾿Αρὰμ πρὸς τὸν ᾿Εφραΐμ, καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ
motum est cor ejus, et cor populi ejus,
Tai Tee ὃ PAD αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐν
sicut moventur ligna sylvarum a facie venti.
παν TAS Tos Sapo Nese Sryyer δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. 8 Καὶ εἶπε
3 Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere
Κύριος πρὸς Ἡσαΐαν “ἔξελθε εἰς συνάντησιν “Ayal
nova O2yn Asp AB sw σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς ᾿Ιασοὺβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν
in occursum Achaz tu, et qui derelictus est
Jasub filius tuus, ad extremum aqueductus
ΕΞ may Mmboney meh κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀγροῦ τοῦ κναφέως. piscine superioris in via Agri fullonia
14
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ae ena a tere oe ks hl... _ee UAE Ee. ees Ne ee Pt εξ πε οτος -πΠ -
spabs wpe) ay YES ATEN 4 4 Καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ
ἀπὸ τῶν δύο
4 Et dices ad eum:
timere, et cor tuum
Vide ut sileas:
ne formidet
πο)ὲ
a duabus
ours niat yw ms raz
φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω
ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων " caudis titioum fumigantium istorum in ira
DIN) PED ANTIOR Abe ΘΠ ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν furoris Rasin regis Syrie, et filii Romelia:
DIN MP YpErp wis ΠῚ ΘΝ ἰάσομαι. 5 Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ᾿Αρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ 5 Eo quod consilium inierit vontra te Syria
T2926 2 ΟΝ ὙΠ ΡΟἼΣΘΙ ΤΙΝ Ῥομελίου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηράν in malum Ephraim, et filius Romeliz, dicentes-
M2) WW MVP May MATZ 6 ᾿Αναβησόμεθα εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, καὶ συλλαλή- 6 Ascendamas ad Judam, et suscitemus eum,
et avellamus eum ad nos, et ponamus regem
mp7 Oyama ns Apina J σαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς,
in medio ejus filium Tabeel.
po A) cag εἶ TT TS TPS καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεήλ" 7 Τάδε 7 Hee
Dominus Deus: Non stabit, et non erit istud:
dicit
ἜΤ Tim) Api 1 tmpsn ἐν κεφαλὴ Σομόρων υἱὸς τοῦ Ῥομελίου " καὶ ἐὰν μὴ
Samarie filius Romeliw. Si non credideritis,
non permanebitis. 10 Et adjecit Dominus
py ΓῚΝ FPsw τὶ 27S? oss πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε. 10 Καὶ προσέθετο
loqui ad Achaz, dicens: 11 Pete tibi signum
Aa iy ΤΡ ppyd ToS mm Κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων 11 Αἴτησαι
a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive
WO) Dsus) aps pda Σ ΤΤΟΝῸ σεαυτῷ σημεῖον παρὰ
ἢ εἰς ὕψος. 12 Καὶ
Κυρίου
εἶπεν Αχαζ
θεοῦ σου εἰς βάθος
Οὐ μὴ αἰτήσω,
in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz: Non
ma NEB aps 18. inityrMy mw οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον. 18 Καὶ εἶπεν ᾿Ακούσατε petam, et non tentabo Dominum. 13 Et
ASM 9 Ewa Mig Bp VPI TW δή, οἶκος Δαυίδ" μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν dixit: Audite ergo domus David: Numquid
be? sagas yan 132 5. sberny oa ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; parum vobis est, molestos esse hominibus,
nT m7 men man ΠΣ 14 Διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον" quia molesti estis et Deo meo? 14 Propter
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce
WaT MET fey tow ms υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿ΒΕμμανουήλ" virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur
taiea tings yop Dig inv? Yard 15 Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel
Ti VIB dig TT YN Ewa Bs αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρά, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγα-
comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere
REP YQ OAS Ws TPIT {IPA ates θόν - 16 Διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν
bonum. 16 Quia antequam sciat puer repro-
ἢ κακόν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν,
Oy) P22 MIM ξεν sag wy καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώ-
bare malum, et eligere bonum, derelinquetur
aaN Ty bya Spay ΓΞ Ὁ) Spy που τῶν δύο βασιλέων. 17 ᾿Αλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς
terra, quam tu detestaris a facie duorum regum
722 NS TAT ὍΣ ces oie? ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον
suorum. 17 Adducet Dominus super te, et
Pw sat ola im 18 ΣΉΝ τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἱ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς super populum tuum, et super domum patris
tui, dies qui non venerunt a diebus separationis
mye ΤῊΣ TER TB aT? Ahm ἡμέρας ἀφεῖλεν ᾿Εφραῖμ ἀπὸ ᾿Ιούδα τὸν βασιλέα
τῶν ᾿Ασσυρίων. 18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῳ Ephraim a Juda cum rege Assyriorum. 18 Et
NDI TAS VINE Ws maT) συριεῖ Κύριος μυίαις, ὃ κυριεύσει μέρος ποταμοῦ erit in die illa: Sibilabit Dominus musce,
eA Mina Ye £}2 a) Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ
que est in extremo fluminum Aigypti, et api
boar ovensyar «=San ᾿Ασσυρίων" 19 Καὶ
quze est in terra Assur; 19 Et venient, et
ἐλεύσονται πάντες ἐν ταῖς
requiescent omnes in torrentibus vallium, et
Sty mb) sara coisa 20 erat φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν
in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis,
Wyp2 2 πὴ paw awh =
πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα.
20 ᾿Εν rH ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει
et in universis foraminibus. 20 In die illa
Bm ΠΥΡῚ edyony τῶν ξυρῷ τῷ μεμισθωμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασι-
Κύριος ἐν τῷ
radet Dominus in novacula conducta in his
obs myn PTA WANS λέως ᾿Ασσυρίων τὴν κεφαλήν, καὶ τὰς τρίχας τῶν
qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum,
caput et pilos pedum, et barbam universam.
PINES AWA TPZ Naw wasm) sa ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. 21 Καὶ ἔσται ἐν
21 Et erit in die illa: nutriet homo vaccam
ΤΌΤ ek ag Γῆν aye ΤΙΣΤῚ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν
boum, et duas oves, 22 Et pre ubertate
s772 THfaryp Yok way mye p καὶ δύο πρόβατα: 22 Καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖ-
στον πιεῖν γάλα, βούτυρον
lactis comedet butyrum: butyrum enim et
Pa [ΠῚ 28. Σ ὙΠ ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
καὶ μέλι φάγεται πᾶς
28 Καὶ ἔσται ἐν τῇ
mel manducabit omnis qui relictus fuerit in
Ἰῷ ON Om τῶν olpe-b> ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν Wor χίλιαι ἄμπελοι
medio terre. 23 Et erit in die illa;
omnis locus ubi fuerint mille vites mille .
Tm i Nw) ΩΣ
TRB? ARR ANA νιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν" argenteis, in spinas et in vepres erunt
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, VII. Sefata, 7. ESATE, VIL.
4 And say unto him, Take heed, and be 4 Und fpridh gu ihm: Hite dich, und fey ftille; 4 Et dis-lui: Prends garde ἃ toi et demeure
quiet ; fear not, neither be fainthearted for fiirchte dich nicht, und dein Herz fey unverzagt tranquille ; ne crains point, et que ton coeur
the two tails of these smoking firebrands, for por diefen green rauchenden Lofsbranden, name ne devienne point lache, ἃ cause des deux
the fierce anger of Rezin with Syria, and of lich por dem Born Rezing, fammt den Syrern, bouts de ces tisons fumants, ἃ cause de
the son of Remaliah. 5 Because Syria, und des Gohns Remalja. 5 Daf die Syrer VYardeur de la colére de Retsin et d’Aram, et
Ephraim, and the son of Remaliah, have wider dich einen bofen θὲαἰτίας gemacht haben, du fils de Rémalja; 5 Né de ce qu’Aram a
taken evil counsel against thee, saying, fammt Ephraim und dem Gohne Remalfa, und délibéré avec Ephraim et le fils de Rémalja,
6 Let us go up against Judah, and vex fagen: 6 Wir wollen hinauf gu Suda, und fie de te faire du mal, bien qu’on ait dit: 6 Mon-
it, and let us make a breach therein for
aufwweden, und unter und theilen, und gum tons en Judée, effrayons-la, ouvrons-la 4 nos
us, and set a king in the midst of it, even the
son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord Gop, Konige davinnen machen den Gohn Tabeals. armes, et établissons pour roi au milieu d’elle
It shall not stand, neither shall it come to 7 Denn alfo fpricht der Herr Herr: Es foll le fils de Tabéal, 7 Ainsi a dit le Seigneur
pass. 8 For the head of Syria 7s Damascus, nicht beftehen, noch alfo gehen. 8 Gondern wie Dieu: Cela n’aura point d’effet, et ne se fera
and the head of Damascus zs Rezin; and Damastus das Haupt ift in Syrien, fo foll Regzin pas. 8 Car la capitale d’Aram, c’est Damas,
within threescore and five years shall Ephraim das Haupt ju Damastus fein. Und itber fiinf et le chef de Damas, c’est Retsin; et dans
be broken, that it be not a people. 9 And und fecdhgig Sabre foll es mit Ephraim aus fein, soixante-cing ans, Ephraim sera brisé au
the head of Ephraim ¢s Samaria, and the da fie nicht mebr ein Volf feten. 9 Und wie point de n’étre plus un peuple, 9 Et la
head of Samaria 7s Remaliah’s son. If ye Samaria das Haupt ift in Ephraim, fo foll der capitale d’Ephraim, e’est Samarie; et le chief
will not believe, surely ye shall not be “de Samarie, c’est le fils de Rémalja. Or si
Gohn Remalfa das Haupt gu Gamaria fein.
established. 10 Moreover the LorD spake vous ne croyez cela, certainement vous ne
Glaubt thr nicht, fo bleibt ihr nicht. 10 Und
again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a serez point fermes. 10 4 Puis, le Sztcneur
der Herr redete abermal zu Ahas, und fprach:
sign of the Lorp thy God; ask it either in continua de parler avec Achaz, en disant:
11 Fordere dir ein Zetdhen vom Herrn, deinem
the depth, or in the height above. 12 But 11 Demande un signe pour toi du SEIGNEUR,
Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Gott, e6 fey unten in der Holle, oder droben in ton Dieu, demande-/e, soit dans le plus bas
the Lorp. 13 And he said, Hear ye now, O der Hohe. 12 Aber Ahad fprackh: δ᾽. wills
lieu, soit dans le plus haut. 12 Or Achaz
house of David; Js τέ a small thing for you nicht fordern, dDaB ich den Herren nicht verfuche. dit: Je n’en demanderai point, et je ne
to weary men, but will ye weary my God 13 Da fprach er: Wobhlan, fo hdret thr vom tenterai point le SEIGNEUR. 13 Alors Esaie
also? 14 Therefore the Lord himself shall Haufe David: Sfts euch gu wenig, daf ihr die dit: Ecoutez maintenant, O maison de David!
give you a sign; Behold, a virgin shall Leute beleidiget, ihr miiffet auch meinen Gott Est-ce peu de chose pour vous de lasser les
conceive, and bear a son, and shall call his beleidigen? 14 Darum fo wird euch der Herr hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ὃ
name Immanuel. 15 Butter and honey shall felbft ein Beichen geben: Giehe, eine Sungfrau 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-méme vous
he eat, that he may know to refuse the evil, ift fhwanger, und wird einen Gohn gebdren, den donnera un signe. Voici, une vierge sera
and choose the good. 16 For before the wird fie heifen Smmanuel, 15 Butter und enceinte, et elle enfantera un fils, et l’appellera
child shall know to refuse the evil, and choose Honig wird er effen, daB er wiffe Bofes gu ver- du nom d@’Emmanuél. 15 Il mangera du
the good, the land that thou abhorrest shall werfen, und Gutes 211 erwahlen. 16 Denn ehe beurre et du miel, jusqu’a ce qu’il sache rejeter
be forsaken of both her kings. 17 4 The der RKnabe lernet Bofes verwerfen, und Gutes le mal et choisir le bien. 16 Mais avant que
Lorp shall bring upon thee, and upon thy erwablen, wird das Land, davor dir grauet, σοὺς Venfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
people, and upon thy father’s house, days la terre que tu as en détestation sera aban-
laffen fein pon feinen gween Ronigen. 17 Uber
that have not come, from the day that donnée par ses deux rois. 17 4 Le SEIGNEUR
der Herr wird iiber dich, tiber dein Volk, und
Ephraim departed from Judah; even the fera venir sur toi, sur ton peuple et sur
king of Assyria. 18 And it shall come liber deines Vaters Haus, Tage fommen Iaffen,
la maison de ton pére, par le roi d’Assur, des
to pass in that day, that the Lorp shall hiss bie nicht gefommen find, feit der Beit Ephraim yon jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables,
for the fly that 2s in the uttermost part of the Suda gefthieden ift, durch den Konig gu Affyrien. depuis le jour οὐ Ephraim se sépara de Juda.
rivers of Egypt, and for the bee that 7s in the 18 Denn gu der Zeit wird der Herr gifchen der 18 Et il arrivera, en ce jour-la, que le SEIGNEUR
land of Assyria. 19 And they shall come, Sliege am Ende der Waffer in Egypten, und der sifflera aux mouches qui sont a l’extrémité
and shall rest all of them in the desolate iene im Lande Affur, 19 Φαβ fie fommen, des ruisseaux d’Egypte, et aux abeilles qui
valleys, and in the holes of the rocks, and und aife fich Legen an die trodenen Bache, und in sont au pays d’Assur: 19 Et elles viendront,
upon all thorns, and upon all bushes. 20 In die Steinflifte, und in alle Hecfen, und in alle et se poseront toutes dans les vallées dé-
the same day shall the Lord shave with Biifche. 20 Zur felbigen Zeit wird der Herr dag sertes, dans les trous des rochers, sur tous
a razor that is hired, namely, by them beyond Haupt und die Haare an Fifen abfcheren, les buissons et sur tous les halliers, 20 Et ce
the river, by the king of Assyria, the head, und den Bart abnehmen, durch ein gemiethet jour-la, le Seigneur rasera avec le rasoir pris
and the hair of the feet: and it shall also Sehermeffer; namlich durch die, fo fenfeit des 4 lonage au-dela du fleuve, avec le roi d’ Assur,
consume the beard. 21 And it shall come to Wafers find, als durch den Konig von Affyrien. la téte et les poils des pieds, e¢ il achévera
pass in that day, that a man shall nourish 21 Bur felbigen Bett wird ein Mann einen aussi la barbe. 21 Et il arrivera en ce
a young cow, and two sheep; 22 And it temps-la qu’un homme nourrira une vache
Haufen Kiihe, und gwo Heerden giehen, 22 Und
shall come to pass, for the abundance of milk et deux brebis. 22 Et il arrivera, par l’abon-
wird fo viel zu melfen haben, daf er Butter
that they shall give he shall eat butter: dance du lait qu’elles rendront, qu’il mangera
for butter and honey shall every one eat that effen wird; denn Butter und Hontg wird effen, du beurre ; car tout homme qui sera demeuré
is left in the land. 23 And it shall come to wer librig im Lande bleiben wird. 23 Denn de reste dans le pays, mangera du beurre et du
pass in that day, that every place shail be, es wird ju der Beit gefchehen, daf, wo jet miel. 23 Et en ce jour-la, il arrivera que tout
where there were athousand vines ata thousand taufend Weinftode ftehen, taufend SGilberlinge lieu οἱ il y aura eu mille vignes, de mille piéces
silverlings, itshalleven be for briersand thorns. | werth, da werden Dornen und Hecfen fein, d’argent, sera livré aux ronces et aux épines.
17 ToM. Iv. D
BIBLTA HEXAGLOTT A
HSAIAS, ζ΄, η΄. ΙΒΑΤΙΑΒ, VII. VIII.
ny myer
“pyop map Nay nwipay ὈΝΒΓῚΒ 24 Μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc:
ie mizuin AY. My) WY Os χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ et erit in pascua bovis, et iif conculcationem
pecoris,
imp Dey καταπάτημα βοός.
CAPUT VIII.
37 ΠΟ 5 ΚΕΦ. η΄.
Si ΑΝ} atom “as mim Tete 1 ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Λάβε σεαυτῷ τόμον 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi
καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι librum grandem, et scribe in eo stylo hominis:
boy pmb wig wipe Py sap ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων" Velociter spolia detrahe, cito praedare. 2 Et
ny, Dye oy) ΤΥ ΕΒ} 15 en πάρεστι γάρ" 2 Καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem,
et Zachariam filium Barachie: 3 Et accessi
aaa TEENS) WaT TR ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαρα-
χίου. 3 Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, ad prophetissam, et concepit, et peperit filium.
12 TOM. TOM maby Soy} ὃ καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε καὶ ἔτεκεν υἱόν. Καὶ εἶπε Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus,
Tt TAN Accelera spolia detrahere, Festina preedari.
boy ΠΡ We spp we
Κύριός μοι Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως
σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον" 4 Διότι πρὶν ἢ 4 Quia antequam sciat puer vocare patrem
Sop πρὸ ym Ewer b+ itp wT" γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν» πατέρα ἢ μητέρα, suum et matrem suam, auferetur fortitudo
Sow As) pipet Ooms isi) ye) ‘ps λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τά σκῦλα Σαμα-
Damasci, et spolia Samarize, coram rege
Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad
FID 5 saws aye ye? Tht ρείας ἔναντι βασιλέως ᾿Ασσυρίων. ὅ Καὶ προσέθετο
me adhuc, dicens: 6 Pro eo quod abjecit
Κύριος λαλῆσαί μοι Ere 6 Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι
Ξ yeis sobs? tip Yas Tat mm τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευό-
populus iste aquas Siloe, que vadunt cum
silentio, et assumpsit magis Nasin, et filium
Dba cuwn ye my, mi ἘΣΤῚ Os μενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν ἹῬασσὶν
Romelie: 7 Propter hoc ecce Dominus
AMET) PETOS wiper yp? καὶ τὸν υἱὸν Ρομελίου βασιλέα ἐφ᾽’ ὑμῶν, 7 Διὰ
τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ
adducet super eos aquas fluminis fortes et
‘ey ΘΠ ΤῸ Spy mpm 13777 ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν
multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam
ejus: et ascendet super omnes rivos ejus,
“ahs ZEN SIN EME WT ᾿Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται
ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν et fluet super universas ripas ejus, 8 Et ibit
WT) NPE ΟΞ Vy TP) Wine Yen) τεῖχος ὑμῶν, 8 Καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας per Judam, inundans, et transiens usque ad
ALY Mama ame typi ΞΡ ἄνθρωπον ὅς δυνήσεται κεφαλὴν ἄραι ἣ δυνατὸν collum veniet. Et erit extensio alarum ejus,
wee ΓΒ My way WET" TaN συντελέσασθαί τι" Kai ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ implens latitudinem terre tue, Ὁ Emmanuel.
, ΄ . » « ‘ ᾽ ~
ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου. Μεθ’ 9 Congregamini populi, et vincimini, et au-
14 9 ΣΝ ay WLI ΞΓΓΥΕΡΟ ἡμῶν ὁ θεός. 9 Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε dite universe procul terre: confortamini, et
vaya Ob oT aR byay ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε" ἐὰν γὰρ vincimini, accingite vos et vincimini: 10 Inite
ΣΝ 10. Σ ΓΙ) NT AR aywNT πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 Καὶ ἣν ἂν
βουλεύσησθε βουλὴν διασκεδάσει Κύριος, καὶ λόγον
consilium, et dissipabitur: loquimini verbum,
Poca 8) SBT BT TEN) ΠῈΡ ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθ᾽ ἡμῶν
et non fiet: quia nobiscum Deus. 11 Hee
enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti
mim πον ΤΙ tu > ON AY ὁ θεός. 11 Οὕτω λέγει Κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ
erudivit mz, ne irem in via populi hujus,
THe nplo wey wa nope ws ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου,
dicens: 12 Non dicatis, conjuratio: omnia
Wi, PTA 1 Phe? ΠΙΤΓΕΙΤΙ
λέγοντες 12 Μή ποτε εἴπωσι σκληρόν " πᾶν γὰρ
enim quz loquitur populus iste, conjuratio
ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστι" τὸν δὲ φόβον
est: et timorem ejus ne timeatis, neque
ἜΣ ΓΙΝῚ WTA OT TX wis 2917 αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε" 18 Κύ-
paveatis. 13 Dominum exercituum ipsum
Ming ray εἶ) pt ριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
14 Κἂν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ἧς; ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα,
sanctificate : ipse pavor vester, et ipse terror
ba) Dasia aT APN INN Mixay καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε οὐδὲ vester. 14 Et erit vobis in sanctificationem.
me las wae? mT tos yP ὡς πέτρας πτώματι. Οἱ δὲ οἶκοι ᾿Ιακὼβ ἐν παγίδι, In lapidem autem offensionis, et in petram
1 MOREOVER the LorD said unto me, Take 1 Und der Herr fpradh zu mir: Nimm yor 1 OR le SEIGNEUR me dit: Prends-toi un
thee a great roll,and write in it with a man’s dic) einen grofen Brief, und [τοί darauf mit grand rouleau et y écris en caractéres vul-
pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And Menfchengriffel: Raubebald, Cilebeute. 2 Und gaires: Qu’on se dépéche de butiner; qu’on
I took unto me faithful witnesses to record, ich nabm gu mir giveen treue Zeugen, den Priefter coure au pillage. 2 De quoi je pris avec moi
Uriah the priest, and Zechariah the son of Uria, und Gacharja, den Gobhn Seberechja, des témoins fidéies, savoir, Urie, le sacrificateur,
Jeberechiah. 3 And I went unto the pro- 3 Und ging ju einer SProphetin, die ward et Zacharie, fils de Jébérecja. 3 Puis je
phetess; and she conceived, and bare a son. fhwanger, und gebar einen Gohn. Und der m’approchai de la prophétesse, qui congut, et
Then said the LorD to me, Call his name Herr fprad gu mir: MNenne thn Raubebald, enfanta un fils. Or le Seigneur me dit:
Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the Gilebeute. 4 Denn ehe der Knabe rufen fann; Appelle-le du nom de Maher-salal-has-bas.
child shall have knowledge to cry, My father, 4 Car avant que l’enfant sache crier, Mon
Lieber Bater, Liebe Mutter; [ΟἹ die Macht
and my mother, the riches of Damascus and Damasfus, und die Ausbeute Gamaria wweg- pére et ma mére, on enlévera la puissance de
the spoil of Samaria shall be taken away Damas et le butin de Samarie, devant le τοὶ
genommen tverden durd den Konig gu Affyrien.
before the king of Assyria. 5 § The Lorp d’Assur. 5 4 Puis le SeiGNeUR continua
5 Und der Herr redete weiter mit mir, und
spake also unto me again, saying, 6 Foras- encore de me parler, en disant: 6 Parce que ce
fyrach: 6 Weil οίοβ Volf verachtet das Wafer
much as this people refuseth the waters of peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent
gu SGiloha, das ftille gehet, und troftet fich des doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin et
Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin Rezin und des Gohns Remalja; 7 Siehe, fo
and Remaliah’s son; 7 Now therefore,
du fils de Rémalja: 7 Pour cette cause,
wird der Herr liber fie fommen Τα οι ftarfe und voici, le SEIGNEUR s’en va faire venir sur eux
behold, the Lord bringeth up upon them viele Waffer des Stromes, namlich den Konig zu les eaux du fleuve, fortes et grosses, savoir le
the waters of the river, strong and many, even Affyrien, und alle feine Herrlichfett, daB fie iiber roi d’Assur et toute sa gloire. Or ce jleuve
the king of Assyria, and all his glory: and he alle ihre Bache fahren, und itber alle ihre Ufer montera par-dessus tous ses courants d’eau, et
shall come up over all his channels, and gehen; 8 Und werden einreifen in Suda, und ira par-dessus tous ses bords; 8 Et il tra-
go over all his banks: 8 And he shall pass fermen, und tiberher gehen, bid daf fie an versera Juda, il l’inondera, il débordera, au
through Judah; he shall overflow and go den Hals reichen; und werden thre Flitgel aus-
over, he shall reach even to the neck ; and the point d’atteindre jusqu’au cou. Et l’éten-
breiten, Daf fte dein Land, ὁ Smmanuel, fiillen, due de ses ailes remplira la largeur de
stretching out of his wings shall fill the
fo weit es iff, 9 Seid bofe, ihr BVolfer, und ton pays, Ὁ Emmanuél! 9 4 Peuples,
breadth of thy land, O Immanuel. 9 4 As-
gebet doch die Flucht. Hodret ihrs, alle, die ihr alliez-vous, mais vous serez brisés; prétez
sociate yourselves, Ὁ ye people, and ye shall
in fernen Landen feid: Miiftet euch, und gebet loreille, vous tous qui étes d’un pays
be broken in pieces; and give ear, all ye of
doch die Flucht; Lieber, riftet euch, und gebet éloigné, θέ ceignez-vous, mais vous serez
far countries: gird yourselves, and ye shall be
broken in pieces; gird yourselves, and ye shall doch die Flucht. 10 Befchliefet einen Rath, und brisés ; ceignez-vous, mais vous serez effrayés.
be broken in pieces. 10 Take counsel together, werde nits dDaraus. Beredet euch, und es beftehe 10 Prenez un conseil, mais il sera dissipé;
and it shall come to nought; speak the word, nichts; denn bie iff Smmanuel. 11 Denn fo prononcez des paroles, mais elles n’auront
and it shall not stand: for God is with us. fpricht ber Herr gu mir, als faffete er mich bei point d’effet, parce que Dieu est avec nous.
11 4 For the Lorp spake thus to me with a der Hand, und unterweifete mid, δαβ ich nicht 11 4 Car ainsi m’a dit le SeIGNEUR d’une
strong hand, and instructed me that I should foll wandeln auf dem Wege diefes Volfs; und main forte; et il m’a instruit ἃ ne point aller
not walk in the way of this people, saying, fpricht: 12 Shr follt nist fagen: Bund. Dies par le chemin de ce peuple-ci, en me disant:
12 Say ye not, A confederacy, to all them to PVolf redet von nichts, denn von Bund, Fiirchtet 12 Ne dites point, Conjuration, tontes les fois
whom this people shall say, A confederacy; ihr euch nicht alfo, wie fte thun, und laft euch que ce peuple dit Conjuration; ne eraignez
neither fear ye their fear, nor be afraid. nicht grauen; 13 Gonbdern bhetliget den Herrn point ce qu’il craint, et ne vous en effrayez
13 Sanctify the LorD of hosts himself; and Bebaoth. Den laft eure Furcht und Schrecfen point, 13 Sanctifiez le Szignnur des armées
let him be your fear, and let him be your fein; 14 Go wird er eine Hetligung fein; lui-méme; qu'il soit votre crainte et votre
dread. 14 And he shall be for a sanctuary; frayeur. 14 Or il sera un sanctuaire; mais
aber ein Gtein des Anftobens, und ein Fels der
but for a stone of stumbling and for a rock of Aergernif den gweien Oaufern Sfrael, zum Stric il sera une pierre d’achoppement, et un
offence to both the houses of Israel, for a gin rocher de trébuchement aux deux maisons
und δα! den Biirgern gu Serufalem. 15 Daf
and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. d’Israél, un piége et un filet aux habitants de
15 And many among them shall stumble, and ihrer viele fich Daran ftofen, fallen, zerbrechen, vere
Jérusalem. 15 Et plusieurs d’entre eux tré-
fall, and be broken, and be snared, and be frit und gefangen werden. 16 Binde zu dag bucheront et tomberont; ils seront brisés, ils
taken. 16 Bind up the testimony, seal the ZeugniB, verfiegele das Gefes meinen Siingern, seront enlaces et seront pris. 16 Enveloppe
law among my disciples. 17 And 1 will wait 17 Denn ich hoffe auf den Herrn, der fein le temoignage, scelle la loi pour mes disciples.
upon the Lorp, that hideth his face from the Antlis verborgen hat yor dem Haufe Safob; 17 J’attendrai done le SEIGNEUR, qui cache
house of Jacob, and 1 will look for him. ich aber harre fein. 18 Giehe, hier bin ich, sa face de la maison de Jacob, et je m’atten-
18 Behold, I and the children whom the drai a lui. 18 Me voici, avec les enfants que
Lorp hath given me are for signs and und die Kinder, Die mir der Herr gegeden
le SEIGNEUR m’a données pour étre un signe ct
for wonders in Israel from the Lorp hat, gum Beichen und Wunder in Sfrael, vom un miracle en Israél, de par le SEIGNEUR des
of hosts, which dwelleth in mount Zion. Herrn Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet. armées, gui habite sur la montagne de Sion.
19
BIBLIA HEX AGLODT 2
Om mye HEATAS, ἡ, θ΄. ISATAS, VIII. IX. .
ΓΞ sw cots seep) 19 19 Καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς Ζητήσατε τοὺς ἐγγα- 19 Et cum dixerint ad vos: Querite a
στριμύθους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς
“Sod Dama) DST Siopo-by pythonibus, et a divinis, qui strident in
κενολογοῦντας ot ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐκ ἔθνος incantationibus suis: Wumquid non populus
meng τὸ wan witch Ἐν πρὸς θεὸν αὐτοῦ ἰκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν a Deo suo requiret, pro vivis ac mortuis?
Sb-os ΤΌΠΟΣ ΤΡ ΤΡ 20. Σ ΘΏΤΙΓΟΝ ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 Νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν
20 Ad legem magis, et ad testimonium.
DOO FS WS TET IRTP TEN) ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ
ΤῊΝ es Ξ ae
οὐκ ἔστι δῶοα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. 21 Kai ἥξει ἐφ᾽
Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non
store min) syn) nein mz ἼΞΡῚ 2 ὑμᾶς σκληρὰ λιμός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε,
erit eis matutina lux, 21 Et transibit per eam,
corruet, et esuriet: et cum esurierit, irascetur,
TDA wads ipyD2 bbhy ASPAM λυπηθήσεσθε καὶ κακὼς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ
et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet
ma) wr yy) 2 3 ΤΟΣ]
capa
«ττ
πάτρια, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω,
22 Καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται" καὶ ἰδοὺ
sursum, 22 Et ad terram intuebitur, et ecce
Py TPES) TAS AYR ΠΡΟΤῚ ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ
tribulatio et tenebre, dissolutio et angustia,
ΓΞ τ pe Wa Ayo 8p 3 σκότος ὥστε μὴ βλέπειν, καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται et caligo persequens, et non poterit avolare
de angustia sua. 23 Primo tempore alleviata
ΓΙΣ POR TS i pen ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὧν ἕως καιροῦ.
πίε, ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλών,
28 Τοῦτο πρῶτον
ἡ γῆ Νεφθαλίμ, est terra Zabulon, et terra Nephthali: et no-
May Do A ὌΞΞΙΙ phos) “me: καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν καὶ πέραν τοῦ vissimo aggravata est via maris trans Jordanera
povan Ova yaaa ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν. Galilzeze gentium.
Typ Masse aim op opyay λαβέσθαι ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, ἀπὸ τοῦ
sedebit: ut confirmet illud, et corroboret
judicio et justitia, a modo et usque in sempi-
in
Spyaa sts mow 1997 : ΓΙ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα" ὁ ζῆλος Κυρίου Σαβαὼθ ternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.
cymes ip oy ἢν 1} 8.: Dania be ποιήσει ταῦτα. 7 Θάνατον ἀπέστειλε Κύριος ἐπὶ 7 Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit
᾿Ιακώβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ ᾿Ισραήλ" 8 Καὶ γνώσονται in Israel. 8 Et sciet omnis populus Ephraim,
Dsash ΞΞΡ bya Mena pga api πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ᾿Εφραΐμ καὶ οἱ καθήμενοι ἐν et habitantes Samariam, in superbia et magni-
aa OPW TES mp) 82 oyads Σαμαρείᾳ, ἐφ᾽ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες tudine cordis dicentes: 9 Lateres ceciderunt,
sed quadris lapidibus edificabimus: sycomoros
SEs TT) Saws 10 ΣΦΠΤ oN) 9 Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν
succiderunt, sed cedros immutabimus. 10 Et
λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ
DANY ftyppEy ὙΠ) wey per οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. 10 Καὶ ῥάξει ὁ elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et
“hy 728 Ting Ἐπθη. oy θεὸς τοῦς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπὶ αὐτόν,
καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει,
inimicos ejus in tumultum vertet: 11 Syriam
ab oriente, et Philisthiim ab occidente: et
as Ξρν Axrboa ΠΗ 93 bani
11 Συρίαν ἀφ᾽
ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς “Ἕλληνας ἀφ᾽ ἡλίου devorabunt Israel toto ore. In omnibus
his non est aversus furor ejus, sed adhuc
“ty avs) nym) 1 a ὍΣ ὙἿΡῚ δυσμῶν, τοὺς κατεσθίοντας τὸν ᾿Ισραὴλ ὕλῳ τῷ
στοματι.
ἜΣ ΩΣ ἊΝ
Eri πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός,
Ρ manus ejus extenta: 12 Et populus non
sway εἶ onisog ΓΉΠΟ ΠῚ onsen i a
ἀλλ’ Ere ἡ χεὶρ ὑψηλή.
(i n bee ΒΕ
ὃ
12 Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐπεστράφη
ἜΣ ΠΡΟΣ
est reversus ad percutientem se, et Domi-
ἕως ἐπλήγη, καὶ Τὸν Κύριον οὐκ ἐζήτησαν. num exercituum non inquisierunt. 13 Et
aan we Manip rine mips ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ Ἰσραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν,
13 Καὶ
disperdet Dominus ab Israel caput et
CO SWI PRM samy ob hea map μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾳ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ caudam, incurvantem et refrenantem, die una.
τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας, αὕτη ἡ ἀρχή, 14 Longzvus et honorabilis, ipse est caput:
SHIT SAT TW 822) WNIT NAT 14 Καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος ἡ οὐρά. et propneta docens mendacium, ipse est cauda.
20
ΘΠ ΕΑ ὙΠΑἸ
ΠΧOT ΚΑ.
ISATAH, VIII. IX.
Sefaia, 8, 9. ESATE, VIII. ΙΧ.
19 4 And when they shall say unto you, 19 Wenn fie aber gu euch fagen: Shr miiffet die 19 4 Que s’ils vous disent: Enquérez-vous
Seek unto them that have familiar spirits, Wahrfager und Zeichendeuter fragen, die da des esprits de Python, et des diseurs de bonne
and unto wizards that peep, and that mutter: [φιυάβειι und digputiren, (fo fprechet): Goll nicht aventure, qui gazouillent et marmottent;
should not a people seek unto their God ? for ein Golf feinen Gott fragen? oder, foll man die répondez: Le peuple ne s’enquerra-t-il point
the living to the dead? 20 To the law and Todten fiir die Lebendigen fragen? 20 Sa, nach de son Dieu? *_ Va-t-on, pour les vivants, aux
to the testimony : if they speak not according dem Gefeg und Zeugnif. Werden fie das nicht morts? 20 la loi, et δὰ témoignage!
to this word, zt 7s because there zs no light in fagen, fo werden fie die Morgenrothe nicht Que si le peuple ne parle selon cette parole-1a,
them. 21 And they shall pass through it, haben; 21 Gondern werden im Lande umber certainement il n’y aura point d’aurore pour
hardly bestead and hungry: and it shall gehen, hart gefchlagen, und hungrig. Wenn fie lui, 21 Etil sera errant sur la terre, opprimé
come to pass, that when they shall be hungry, aber Hunger leiden, werden fie gitrnen, und et affamé: et il arrivera que dans sa faim il
they shall fret themselves, and curse their flucben ihrem RKédnige und ihrem Gott, 22 Und | se dépitera, et maudira son roi et son Dieu.
king and their God, and look upward. 22 And werden iiber fitch gaffen, und unter fic) die Erde Alors il regardera en haut,
they shall look unto the earth ; and behold 22 Et il regar-
anfehen, und nichts finden, denn Φυ δία! und dera vers la terre, et voici, de la détresse, des
trouble and darkness, dimness of anguish ; Sinfternif ; denn fie find mide in Angft, und ténébres et une effrayante angoisse.
and they shall be driven to darkness. Or il
geben irre tm Ginftern. sera enfoncé dans l’obscurité.
CHAPTER IX. Das 9. Capitel. CHAPITRE IX,
1 NEVERTHELESS the dimness shall not be 1 Denn es wird wohl eine andere Mirhe fein, 1 CEPENDANT 7 n’y aura pas toujours ob-
such as was in her vexation, when at the first die ihnen Angft thut, denn gur yorigen Zeit war, scurité pour le pays quia été affligé. Deméme
he lightly afflicted the land of Zebulun and da es leicht guging im Lande Gebulon, und im qu’au premier temps il a rendu vil le pays de
the land of Naphtali, and afterward did more Zabulon et le pays de Nephthali, ainsi dans le
Lande Naphthali, und hernach fchwerer ward am dernier, il rendra glorieuse la région de la mer
grievously afflict 4e~ hy the way of the sea, Wege des Meers, dieffeit des Jordans, in der
beyond Jordan, i ialilee of the nations. au-dega du Jourdain, dans la Galilée des Gentils,
Heiden Galilaa. 2 Das Volf, fo im Finftern 2 Le peuple qui marchait dans les ténébres
2 The people thac walked in darkness have wandelt, fiehet ein grofes Licht, und itber die da a vu une grande lumiére, et la lumiére a lui
seen a great light: they that dwell in the wohnen im finftern Lande, fcheinet es belle. sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de
land of the shadow of death, upon them hath 3 Du macheft der Heiden viel, damit macheft du la mort. 3 Tuas multiplié la nation, tu lui
the light shined. 3 Thou hast multiplied as accru la joie: ils se réjouiront devant toi,
der Freuden nicht tel. Bor div aber wird man comme on se réjouit dans la moisson, comme
the nation, and not increased the joy: they fic) freuen, wie man fich freuet in der Gente ;wie on s’égaie quand on partage le butin. 4 Car
joy before thee according to the joy in man froplich ift, wenn man Beute austheilet. tu as mis en piéces le joug dont ils étaient
harvest, and as men rejoice when they divide 4 Denn du haft vas Soch ihrer Laft, und die chargés, le baton dont on leur frappait les
the spoil. 4 For thou hast broken the yoke Ruthe ihrer Sehulter, und den Steden thres épaules, et la verge de leur exacteur, comme
of his burden, and the staff of his shoulder, au jour de Madian. 6 Parce que tout combat
Treibers jzerbrocen, wie zur Zeit Midians.
the rod of his oppressor, as in the day of de ceux qui se battent se fait avec tumulte, et les
ὃ Denn aller Krieg mit Ungeftiim, und blutiges vétements y sont trainés dans le sang; mais
Midian. 5 For every battle of the warrior 7s
Kleid wird verbrannt, und mit Feuer vergehret celui-ci sera comme un embrasement oi tout est
with confused noise, and garments rolled in
werden, 6 Denn uns ift ein Kind geboren, ein aliment pour le feu. 6 En effet, un Enfant
blood; but this shall be with burning and nous est né, un Fils nous est donné, et l’empire
Sohn ift uns gegeben, welches Hervfchaft ift auf
fuel of fire. 6 For unto us a child is born, est posé sur son épaule et on appellera son
feiner Schulter; und er heift Wunderbar, Rath,
unto us ἃ son is given: and the government nom, l’Admirable, le Conseiller, le Dieu fort e¢
shail be upon his shoulder: and his name Kraft, Held, Ewig- Vater, Friede-Firft; 7 Auf
puissant, le Pére d’éternité, le Prince de paix.
shall be called Wonderful, Counsellor, The daB feine Herrichaft groB werde, und des Friedens 7 Il n’y aura point de fin a l’accroissement de
mighty God, The everlasting Father, The fein Ende, auf dem Stuhl Davids, und feinem VYempire et a la prospérité, sur le tréne de
Prince of Peace. 7 Of the increase of his Konigretche; dab er es jurtchte und ftarfe mit David et sur son régne, pour quwil soit affermi
government and peace there shall be no end, Gericht und Gerechtigfeit yon nun an bis in et établi en jugement et en justice, dés
upon the throne of David, and upon his maintenant et a toujours. La jalousie du
Ewigtett. CGolches wird thun der Gifer des
kingdom, to order it, and to establish it with SEIGNEUR des armées fera cela. 8 4 Le
judgment and with justice from henceforth DHerrn Zebaoth, 8 Der Herr hat ein Wort
Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle
even for ever. The zeal of the LorD of hosts gefandt in Safob, und {8 in Sfrael gefallen,
est tombée en Israél. 9 Et tout le peuple,
will perform this. 8 4 The Lord sent a 9 Daf es follen inne werden alles VolE Ephraim, Ephraim et les habitants de Samarie, le con-
word into Jacob, and it hath lighted upon und die Biirger gu Samaria, die da fagen in naitront. Ils diront avec orgueil et avec un
Israel. 9 And all the people shall know, Hodmuth und ftolfjem Ginn: 10 Biegelfteine coeur hautain: 10 Les briques sont tombées,
even Ephraim and the inhabitant of Samaria, find gefallen, aber wir wollens mit Werfftiicden mais nous batirons en pierres de taille; les
that say in the pride and stoutness of heart, wieder bauen; man hat Maulbeerbaume abz figuiers sauvages ont été coupés, mais nous
10 The bricks are fallen down, but we will les changerons en cédres. 11 Ainsi le SEi-
gehauen, fo wollen wir Cedern an die Statte
build with hewn stones: the sycomores are GNEUR élévera les ennemis de Retsin au-dessus
cut down, but we will change them into feBen. 11 Denn der Herv wird des MRezing
de lui, et il aménera péle-méle ses ennemis:
cedars. 11 Therefore the LoRD shall set up Kriegsvolf wider fie erhdhen, und thre Feinde Zu 12 Les Araméens du cété d’Orient, et les
the adversaries of Rezin against him, and Hauf rotten; 12 Die SGyrer yorne her, und die Philistins du cété d’Occident, qui dévoreront
join his enemies together; 12 The Syrians Phtlifter pon hinten zu, daB fie Sfrael freffen mit Israél ἃ gueule ouverte. Malgré tout cela,
before, and the Philistines behind: and they yollem Maul. Fn dem allen laft fein Zorn le Seigneur ne fera point cesser sa colére, mais
. shall devour Israel with open mouth. For nod nicht ab, feine Hand ift noch ausgerectt. sa main sera encore étendue. 13 4] Parte que
all this his anger is not turned away, but his 13 Go febhret fich das BVolf auch nicht 2. le peuple ne sera point retourné a celui qui le
hand 2s stretched out still. 13 4 For the frappait, et qu’ils n’auront pas recherché le
people turneth not unto him that smiteth dem, dev es fchlagt; und fragen nichts nach
dem Herrn Zebaoth, 14 DQarum wird der SEIGNEUR des armées: 14 A cause de cela
them, neither do they seek the Lorb of hosts. le SEIGNEUR retranchera d’Israél, en un seul
14 Therefore the LorpD will cut off from Israel Here abhauen von frael beidve Kopf und
jour, la téte et la queue, le rameau et
head and tail, branch and rush, in one day. Sehwanz, beide Aft und Stumpf, auf Einen Tag, le jone. 15 La téte, e’est lancien et
15 ‘The ancient and honourable, he zs the head; 15 Die alten ebhrlichen Leute find der Kopf ; die homme d’autorité; et la queue, c’est
and the prophet that teacheth lies, he ¢s the tail. Propheten aber, fo falfch lehren, find der Schwanj. le prophéte qui enseigne le mensonge.
21
BIBLUILA WI:
HEXAGUOT
so mye HSAIAS, 0’, (. ISATAS, IX. Χ.
men vam mBsaMs Ys) Sy ey ns γεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ ᾿Εφραΐμ, καὶ ᾿Εφραΐμ τοῦ
Μανασσῆ,
~
ὅτι
a
ἅμα
o
πολιορκήσουσι
΄
τὸν
ti "I
ΤΙούδαν.
ἠδ ν
earnem brachii suivorabit: Manasses Ephraim,
et Ephraim Manasseu; simul ipsi contra
tiv) ibs Ξ ΓΗΤΓΘΞ ΤΡ ΝΣ ᾿Επὶ τούτοις πᾶσιν
-“
οὐκ ἀπεστράφη
΄
ὁ θυμός, ἀλλ
« ΄ ᾽ ’
mans psc ma ov 1 OYAI τοῖς γράφουσι πονηρίαν " γράφοντες γὰρ 1 Va qui condunt leges iniquas: et scri-
bentes, injustitiam scripserunt: 2 Ut oppri-
bid) oa pap nie? :aams πονηρίαν γράφουσιν * 2 Ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν,
merent in judicio pauperes, et vim facerent
ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε
αι hissbs nity wey yoy weet εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς cause humilium populi mei: ut essent viduse
τὸ siypmrmans 333m) opines) προνομήν. ὃ Καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς preeda eorum, et pupillos diriperent. 3 Quid
ἀν sian poe ΠΗ. ΤῚΠΒ ἐπισκοπῆς ; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόῤῥωθεν ἥξει" καὶ facietis in die visitationis, et calamitatis
longe venientis? ad cujus confugietis auxi-
de
: ΠΣ ARTY ΤΡ TW? AAA πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι ; καὶ ποῦ
lium? et ubi derelinquetis gloriam vestram,
ΠΥ] nop) Tes nop 999 ὙΠ
καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν 4 Tou μὴ ἐμπεσεῖν
4 Ne incurvemini sub vinculo, et cum
εἰς ἀπαγωγήν ; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ἡ
tp tig es ΞΡ Axon 558) ὀργή, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 5 Οὐαὶ ᾿Ασσυρίοις,
interfectis cadatis? Super omnibus his non
est aversus furor ejus, sed adhue manus ejus
‘pe vay AWS WTS : ΤΙΝῸΣ ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργή ἐστιν ἐν ταῖς
extenta. 5 Ve Assur, virga furoris mei
Aan) aR 6 MYT ΘΒ Swe. χερσὶν αὐτῶν. ὁ Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον
et baculus ipse est, in manu eorum indignatio
ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα
Sow amaze voy apy) ὌΠΙΝ καὶ προνομήν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι
mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et
contra populum furoris mei mandabo illi, ut
ἜΡΓ pete its ra way) Py αὐτὰς εἰς κονιορτόν. 7 Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνε- auferat spolia, et diripiat preedam, et ponat il-
Sanda maT ἸΞῊ mM? ἢ isan θυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ lum in conculcationem quasi lutum platearum.
aaa, PaO? 32 seo iAH? ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus
οὐκ ὀλίγα. 8 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ
ape Ὁ 85. toy NP ova mom ἄρχων, 9 Καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν
non ita existimabit : sed ad conterendum erit
cor ejus, et ad internecionem gentium non
Soo9 soya cam ye ἔτι ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, οὗ ὁ πύργος paucaram. 8 Dicet enim: Numquid non prin-
nag ‘Te Spo Ye wpzI2P ᾧκοδομήθη, καὶ ἔλαβον ᾿Αραβίαν καὶ Δαμασκὸν cipes mei simul reges sunt? 9 Numquid non
Ὁ ‘Opa τῶν Sy mp Wey Ὁ 1 18 Εἶπε γάρ ᾿Εν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ 13 Dixit enim: In fortitudine manus mee
prong) Ep maa Py) ὙΠὴ5} τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὕρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν feci, et in sapientia mea intellexi: et abstuli
terminos populo:.dm, et principes eorum
αὐτῶν προνομεύσω" 14 Καὶ σείσω πόλεις κατοι-
ntam 4 saws asa pin) opi κουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὕλην καταλήψομαι
depreedatus sum, et detraxi quasi potens in
sublimi residentes. 14 Et invenit quasi
mya hbsp) oy oT? ὙΠ1]ἢ9 τῇ χειρὶ ὡς νοσσιάν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ nidum manus mea fortitudinem populorum:
ee oc ΓΙΒῚΣ ἀρῶ" καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι. et sicut colliguntur ova, que derelicta sunt,
“NENT 15. iAHBDA TE ΠΡΌΣ ARP TP 15 Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν sic universam terram ego congregavi: et non
fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et
Siw Samrcs jp aznp oy iad αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος
ganniret. 15 Numquid gloriabitur securis
αὐτόν; ὡς ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἣ ξύλον, καὶ οὐχ
ETD PeEIETS BRB PTD VY οὕτως; 16 ᾿Αλλὰ ἀποστελεῖ Κύριος Σαβαὼθ εἰς τὴν
contra eum, qui secat in ea? aut exaltabitur
itary mBwly 15,51 typNs? nee σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ
serra contra eum, a quo trahitur? quomodo
si elevetur virga contra elevantem se, et
Wap nop thy wewes ype mM καιόμενον καυθήσεται" 17 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ exaltetur baculus, qui utique lignum est.
Debris MAT ies Tp WP. Ἰσραὴλ εἰς πῦρ, καὶ ἁγιάσει αὐτὸν
ομένῳ, καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην.
ἐν πυρὶ και-
18 Τῇ
16 Propter hoe mittet dominator Dominus
exercituum in pinguibus ejus tenuitatem: et
mPa maya magi? iwi wa? ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ
» , ε
subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi
Thy, Wap samy oha Tye yyw Bovvol καὶ οἱ dpvpoi, καὶ καταφάγεται combustio ignis. 17 Et erit lumen Israel in
igne, et Sanctus ejus in flamma: et succen-
mM) Ty ET) wage Ha ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν " καὶ ἔσται o φεύγων
> 4. ~ ly ~ . » ε ,
μὴ πεποιθότες
4 ΄
Wow
7
ἐπὶ τοὺς
> a
ἀδικήσαντας
, ᾿
avrouc,
Ψ' +
non adjiciet residuum Israel, et hi qui
mw Awa ios Dabs wi? THT ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui
ΓΝ 3 2 : τῦξϑ Use apy. TEW τοῦ ᾿Ισραὴλ τῇ ἀληθείᾳ. 21 Καὶ ἔσται τὸ κατα- percutit eos: sed innitetur super Dominum
sanctum Israel in veritate. 21 Reliquize
Ye apy ey cin Vine Ue: wey λειφθὲν τοῦ Ἰακὼβ
ἐὰν γένηται ὁ λαὸς
ἐπὶ θεὸν
᾿Ισραὴλ
ἰσχύοντα.
ὡς ἡ ἄμμος
22 Καὶ
τῆς
convertentur, reliquie, inquam, Jacob ad
ΤΡ (2B imps AR yn hye θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον
Deum fortem. 22 Si enim fuerit populus
tuus Israel quasi arena maris, reliquiz
apa mby nis Tin yy ΤΙΣ ΟῚ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, 28 “Ore
convertentur ex eo, consummatio abbreviata
ΠΕ bea 1275: anlar) λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ
ὕλῃ. 24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ Μὴ
inundabit justitiam. 23 Consummationem
enim et abbreviationem Dominus Deus exer-
ThE aw py ss Τα: Tin, φοβοῦ,
~
ὁ λαός μου,
« ,
οἱ κατοικοῦντες
c =
ἐν Σιὼν
? ‘
απὸ
> 4
mee Es a ye es πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας: 3 ᾿Ἐμπλήσει spiritus scientiz et pietatis, 3 Et replebit
2) wipe) bpy mses) ΠῚΠῚ αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. Οὐ κατὰ τὴν δόξαν
κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ᾿Αλλὰ
eum spiritus timoris Domini. Non secundum
visionem oculorum judicabit, neque secundum
PIE wp, + soph ws ypwr' κρίσιν, καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς auditum aurium arguet : 4 Sed judicabit in
“APT ὙΠ θυ eee mpi) oT
κρινεῖ ταπεινῷ
τῆς γῆς, καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος justitia pauperes, et arguet in equitate pro
mp pop mop ye vawa YE αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ" mansuetis terre: et percutiet terram virga
5 Καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet
PONT) YM WS PIS MNS + Vw αὐτοῦ, καὶ ἀληθείᾳ εἱλημένος τὰς πλευράς. 6 Καὶ impium. 6 Et erit justitia cingulum lumbo-
τ bas-oy asp ye yey TI συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις rum ejus: et fides cinctorium renum ejus.
vm Ryoes pp ΝΥ yey We? συναναπαύσεται ἐρίφῳ,
βοσκηθήσονται,
καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος 6 Habitabit lupus cum agno: et pardus cum
καὶ λέων ἅμα μικρὸν καὶ παιδίον heedo accubabit: vitulus et leo et ovis simul
MPP IN Mp soa arf WA WwW ἄξει αὐτούς" 7 Kai βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθή- morabuntur, et puer parvulus minabit eos.
“πὸ RTS) PT FET ὙΠ σονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ
g 2 x τ
7 Vitulus et ursus pascentur: simul requies-
Oyy ἸΏΒ ὝΠΤΟΣ nah νῦν} ΕΞ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα" 8 Καὶ παιδίον cent catuli eorum: et leo quasi bos comedet
νήπιον ἐπὶ τρωγλῶν ἀσπίδων, καὶ ἐπὶ κοίτην 8 Et delectabitur infans ab ubere
ADDY? STYE Fy apa se TANS ; : Paws ss
ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 Kal οὐ
:
paleas.
super foramine aspidis: et in caverna reguli,
Πρ OW PB ATTN) μὴ κακοποιήσουσιν
΄
:
οὐδὲ
:
>
μὴ
.
δύνωνται
Ul
ἀπολέσαι
᾿
;
,
ι
qui ablactatus fuerit, manum suam muittet.
me? oe dinmms my AT οὐδένα
σύμπασα
᾿
ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν pov, Ore ἐνεπλήσθη
τοῦ
-
γνῶναι
-
τὸν
‘
Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ
, . oe
ἡ
λὺ
9 Non nocebunt, et non occident in universo
wow sa oiea m7) 10 :DeDN ,
κατακαλύψαι
,
θαλάσσας. 10 Καὶ
,
ἔσται ἐν τῇ
Ξ monte sancto meo: quia repleta est terra
scientia JJomini, sicut aque maris operientes.
mya N28 ONY O29 τῶν “ws ow ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ ᾿Ιεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος
10 In die illa radix Jesse, qui stat in signum
Pap INA AMA wT
» ? ~ mtd ᾽ -»ν > ~ ’ ”
ἄρχειν ἐθνῶν, ex αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται
ΝΣ Ake ; ᾿ ἀν ἢ populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et
ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. 11 Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ
Paw 1 aT roy SAT 1ΤΙΝῚ 11
cea ον ἢ : τ eh ty ΡΣ ‘ Ξ erit sepulerum ejus gloriosum. 11 Et erit in
ἐκείνῃ προσθήσει ὁ Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα
Sse ops gy πυσπρ nan) αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον
die illa: adjiciet Dominus secundo manum
suam ad possidendum residuum populi sui,
Dyan wad~a Dinn|ana cyan "AWAD τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ὑπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων
quod relinquetur ab Assyriis, et ab AXgypto,
καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας καὶ ἀπὸ
et a Phetros, et ab Aithiopia, et ab Atlam, et
sip) 12 PONT Papa MErpA ΡΟΝ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ελαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου
a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.
niga ΠΣ cm Apa) ova? Ὁ ἀνατολῶν καὶ ἐξ ᾿Αραβίας" 12 Kai ἀρεῖ σημεῖον
12 Et levabit signum in nationes, et congre-
εἰς τὰ ἔθνη, καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους ᾿Ισραήλ,
1yNT nigga verse yan mam καὶ τοὺς διεσπαρμένους ᾿Ιούδα συνάξει ἐκ τῶν
gabit profugos Israel, et dispersos Juda
colliget a quatuor plagis terre. 13 Et
MAT MS OMeS ΠΡ ΠῚ 3 τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. 18 Καὶ ἀφαιρεθή-
auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda
TAM) TATAS ΠΡΗ BYES ans) σεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραΐμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ ᾿Ιούδα ἀπο-
λοῦνται" ᾿Εφραῖμ οὐ ζηλώσει ᾿Ιούδαν, καὶ ᾿Ιούδας
peribunt: Ephraim non emulabitur Judam,
et Judas non pugnabit contra Ephraim. 14 Et
AN?2 NY) 14 TOMES TEyN? οὐ θλίψει ᾿Εφραΐμ. 14 Καὶ πετασθήσονται ἐν volabunt in humeros Philisthiim per mare,
DIVAS AQ wT mas baw2s πλοίοις ἀλλοφύλων * θάλασσαν ἅμα προνομεύσουσι simul preedabuntur filios orientis: Idumea et
καὶ τοὺς ag’ ἡλίον ἀνατολῶν καὶ ᾿Ιδουμαίαν, καὶ
Tey ca op own Syinn cin ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ
Moab preceptum manus eorum, et filii Ammon
+s ΒΝ Ὁ obedientes erunt. 15 Et desolabit Dominus
Tw? os mim oom υἱοὶ ᾿Αμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται. 15 Καὶ _linguam maris Aigypti, et levabit manum
rpya spay I AM ΕΣ ΒΞ ΕΣ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου, καὶ suam super flumen in fortitudine spiritus sui:
oT m2 ΠΥ ΞΕ Anz iN ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι
βιαίῳ, καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύ-
et percutiet eum in septem rivis, ita ut
Wey ANDY TOR mo :odyaD εσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι"
transeant per eum calceati. 16 Et erit via
16 Kav ἔσται δίοδος residuo populo meo, qui relinquetur ab As-
PSD? MNT WE NP ABD NB) ΣΝ τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται syriis: sicut fuit Israeli in die illa, qua
2DNED νη Indy obs τῷ Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς ascendit de terra AXgypti.
Αἰγύπτου.
32) ΠΣ ΚΕΦ ιβ΄. CAPUT XII.
mim ΠΝ so oss bes 1 ΚΑΙ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἐῤ- 1 Er dices in die illa: Confitebor tibi
λογὼ σε Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ 5 Εν
Domine, quoniam iratus es mihi: conver-
SRO |FTES a) δ FPS a Tika
YD στρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς
απε-
Ὁ ποι NP) MER PA) Ys mar 2 ᾿Ιδοὺ 6 θεός μου σωτήρ μου, πεποιθὼς ἔσομα 2 Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam,
ἐπ’ αὐτῷ, καὶ οὐ φοβηθήσομαι" διότι ἡ δόξα pov et non timebo: quia fortitudo mea, et laus
πον Wor Tiny AY AEH yy καὶ ἡ αἴνεσίς μου Κύριος, καὶ ἐγένετό μοι εἰς mea Dominus, et factus est mihi in salutem,
TPA Wwe Pes oypcomaawaὃ σωτηρίαν. 8 Καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετ᾽ εὐφροσύνης 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus sal-
IP Aimy sin sw oe ΘΠ ὙΘΕῚ4 ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. 4 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ vatoris: 4 Et dicetis in die illa: Confitemini
«4 Dugns > ~ ’ ~
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ὑμνεῖτε Κύριον, βοᾶτε τὸ"καὄνομα
Mai ὉΠ; oa ayyzin iw αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ "
Domino, et invocate nomen ejus: notas facite
in populis adinventiones ejus: mementote
mq 5 Tim) ayers tipw rab y μιμνήσκεσθε Ore ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Ul er
ὃ Ὑμνή-
« , a ν ᾿ - -“»ε᾿ ΄
‘ina ὙΠΑῚ OR WAN? VINE ys ἄγω αὐτούς" γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira
θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. 4 Φωνὴ
Dana jan Ὁ 4 > sosa ΡΝ ἘΝὉ mea, exultantes in gloria mea. 4 Vox multi-
ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν,
bya nipoep ἡ Ὁ spy τρῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. Κύριος tudinis in montibus, quasi populorum fre-
quentium: vox sonitus regum, gentium
Mas TEP Msgs Tiny ΒΘ ἢ Σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ, 5 "Ερχεσθαι
ἐκ γῆς πόῤῥωθεν ἀπ᾽ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ,
congregatarum: Dominus exercituum preecepit
mga PID TI ONES : ΠΌΓΙ Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, καταφθεῖραι
militiz belli, 5 Venientibus de terra procul,
“Op Yan? joy: wa Fim opya πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 6 ᾽Ολολύζετε " ἐγγὺς γὰρ
a summitate czli: Dominus, et vasa furoris
ejus, ut disperdat omnem terram. 6 Ululate,
mim oh shy Ὁ ies ὙΠ ΩΣ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει.
« ’, ih ‘ ‘ ‘ = “- or
ἐξ αὐτῆς. 10 Οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ in solitudinem, et peccatores ejus conterendos
ἜΡΙΣ 10 STR Aw) TSM ᾿Ωρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ de ea. 10 Quoniam stelle celi, et splendor
mw ops abo RY orp bybwn δώσουσι, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος,
oe ;
kai ἡ σελήνη
ὌΠ
οὐ δώσει
ἐπὶ
τὸ φῶς
ones Sue
αὐτῆς. 11 Καὶ
earum, non expandent lumen suum: obtene-
bratus est sol in ortu suo, et luna non
sis ape? ΠΣ ἸΩΝῈΞ wingin ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὕλῃ κακά, Kal τοῖς ἀσεβέσι
, ~ ~ > ’ oe , ~ > ’
Oys Ty, 2 roy ory σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, 22 Καὶ
ν
respondebunt ibi ulule in edibus ejus, et
sirenes in delubris voluptatis. Prope est ut
Dam Ὁ ΘΘΤΩΣ
ιήσουσι
sm ay wa ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοπο
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. Taxd ἔρχεται καὶ veniat tempus ejus, et dies ejus non elonga-
papwiay 8 apy) Puy Ni2? οὐ χρονιεῖ. buntur.
ς Ἢ Tw Ξ
ΚΕΦ. ιδ΄. CAPUT XIV.
tiv ro afyrny mim ory 1 1 KAT ἐλεήσει Κύριος τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ ἐκλέξεται ἔτι
τὸν ᾿ἸΙσραήλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ
1 MISEREBITUR enim Dominus Jacob, et
eliget adhuc de Israel, et requiescere eos faciet
‘an TN) EDS CENT) Danie ὁ γειώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτούς, καὶ προστε- super humum suam: adjungetur advena ad eos,
canna: tapy. mprby anepn ony θήσεται πρὸς τὸν οἶκον ᾿Ιακώβ, 2 Καὶ λήψονται et adherebit domui Jacob. 2 Et tenebunt eos
cayman eyingay capa, ovey αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ
> ‘ , ᾽ ~
κατακληρονομήσουσι, καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς possidebit eos domus Israel super terram Do-
mqv2 rin pw oy, ΑΙ ΦΥ ΤῸ γῆς εἰς δούλους καὶ δούλας " καὶ ἔσονται αἰχμά- mini in servos et ancillas: et erunt capientes
aT) mia) bab am nine) λωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθή- eos, qui se ceperant, et subjicient exactores suos.
nen ofp mins i ope σονται
τῇ ἡμέρᾳ
οἱ κυριεύσαντες
ἐκείνῃ ἀναπαύσει
αὐτῶν. ὃ Καὶ
σε Κύριος
ἔσται
ἀπὸ
ἐν
τῆς
3 Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi
Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a
maya A way 72 Aim ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου τῆς δουλείας σου τῆς servitute dura, qua ante servisti: 4 Sumes
ΠΌΤ osiay4 :yaTay AWS ππσ σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας τὸν
αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψῃ parabolam istam contra regem Babylonis, et
nav PL MIPS) VaR TY Ty θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος " πῶς dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tribu-
Me TIM) AAW 5.Ima ΤΠ ἐδη5 ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται
ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε
ὁ
Κύριος τὸν ζυγὸν
tum? ὅ Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium, 6 Caedentem populos
ἔῃ mene ΟΡ va oy τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων" in indignatione, plaga insanabili, subjicientem
cia Aya mh mop ‘Ava mee mays 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων in furore gentes, persequentem crudeliter.
“Sp mene mm? sar Ya Amp ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est
et exultavit: 8 Abietes quoque letate sunt
ara mpianas 22 ATER VIR πεποιθώς. Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης,
super te, et cedri Libani: ex quo dormisti,
meres m3ey wy TRB? Oe τ
8 Καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ
σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ᾿Αφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμη- non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus
τ TRA Nop ‘Aawe tangy Nobo σαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 Ὁ done subter conturbatus est in occursum adventus
tui, suscitavit tibi gigantes. Omnes principes
spay? ESET 7? Thy ASE ney? κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι" συνηγέρθησάν
σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ
terrse surrexerunt de soliis suis, omnes
soya Ὁ DS onisoa OT ye ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς principes nationum. 10 Universi responde-
reer] ΠΡ ἢ A Ny aay. OD 10 ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσί σοι
bunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es
sicut et nos, nostri similis effectus es. 11 De-
ἰδ τσ 3 Abe ards asin: Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατε-
tracta est ad inferos superbia tua; concidit
λογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ἅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ
mp. vey FpAnA ΠΣ} Nye Aisa εὐφροσύνη σου ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ
cadaver tuum: subter te sternetur tinea, et
mpg myp) ΤῊ 12. roi wD τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ
operimentum tuum erunt vermes. 12 Quo-
Sy win WS? MYA TOBE ben τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων ; συνε-
modo cecidisti de clo lucifer, qui mane
oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas
oypy yaA72 MEN ΤΙ 15. toa τρίβη εἰς τὴν γὴν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ
ἔθνη. 18 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῷ διανοίᾳ σου Eic τὸν
gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In
ὙΌΞ ONS Dscazig? ype oops οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ ceelum conscendam, super astra Dei exaltabo
solium meum, sedebo in monte testamenti,
TMyN ΣΥῸΣ NETS ὙΝ ΘΓ ΤΙ. opis) οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει
in lateribus aquilonis. 14 Ascendam super
my 8 τὔβοουν" meas ay ΠΏΣΟΡ ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βοῤῥᾶν,
14 ᾿Αναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος
altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
84 16 2 τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ἄδην καταβήσῃ καὶ 15 Verumtamen ad infernum detraheris in pro-
anne THA πρῶτος
16 Οἱ ἰδόντες σε fundum laci: 16 Qui te viderint, ad te inclina-
τ
εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
oagiam pes rae) πος θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρω- buntur, teque prospicient: Numquid iste est
rmipyes wy YT PN ΘῈ πος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, vir, qui conturbavit terram, quiconcussit regna,
30
ΤΑ ΠΧΑ ΤΟΤΕ A.
ISAIAH, XIII. XIV.
sselata, Io, 14 ESAIE, XIIl. XIV.
18 Their bows also shall dash the young 18 Gonbdern die Siinglinge mit Bogen erfchiesen, 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils
men to pieces; and they shall have no pity und fic) der Frucht des Leibes nicht erbarmen, n’auront pas pitié du fruit qu’enferme le sein;
on tke fruit of the womb ; their eye shall not leur ceil n’épargnera pas les enfants. 19 4 Ain-
noch der Kinder fchonen. 19 Alfo foll Babel,
spare children. 19 4 And Babylon, the glory si Babylone, la noblesse des royaumes, l’excel-
of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ das fchonfte unter den RKonigreichen, die herrliche
lence e¢ l’orgueil des Chaldéens, sera comme
excellency, shall be as when God overthrew Pract der Chaldder, umgefehret werden von Sodome et Gomorrhe quand Dieu /es renversa,
Sodom and Gomorrah. 20 It shall never Gott, wie Sodom und Gomorra, 20 Daf man 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera
be inhabited, neither shall it be dwelt in binfort nicht mehr da wohne, noc) jemand da point habitée de génération en génération ; les
from generation to generation : neither shall bleibe fiir und fiir; daf aud) die Araber feine Arabes méme n’y dresseront pas leurs tentes ;
the Arabian pitch tent there; neither shall les bergers n’y mettront point leurs pares.
the shepherds make their fold there. 21 But Hittten dafelbft machen, und die Hirten feine
21 Mais les bétes sauvages des déserts y auront
wild beasts of the desert shall lie there; DHiirden da auffhlagen. 21 Gondern 3ihim leurs repaires, et les maisons y seront remplies
and their houses shall be full of doleful werden fic) da Lagern, und thre Haufer voll Ohim de fouines; les chats-huants y habiteront, et
creatures ; aud owls shall dwell there, and fein; und Straufen werden da wohnen, und les chouettes y sauteront. 22 Les hiénes
satyrs shall dance there. 22 And the wild Seldgeifter werden da hiipfen; 22 Und Eulen sentre-répondront les unes aux autres dans
beasts of the islands shall cry in their desolate in ihren Paldften fingen, und Orachen in den ses palais désolés, et les chacals dans ses cha-
houses, and dragons in their pleasant palaces : teaux de plaisance; son temps est méme prét
and her time zs near to come, and her days luftigen Gehloffern. Und ihre Zeit wird fchier
a venir, et ses jours ne seront pas prolongés.
shall not be prolonged. fommen, und ihre Tage werden fich nicht faumen.
CHAPITRE XIV.
CHAPTER XIV. Das 14, Capitel. 1 Car le SEIGNEUR aura pitié de Jacob et
1 For the Lorp will have mercy on Jacob, 1 Denn der Herr wird fich ber Safob erbar- élira encore Israél; il les rétablira dans leur
and will yet choose Israel, and set them in men, und Sfrael noch weiter erwablen, und fie terre. Alors les étrangers se joindront ἃ eux
their own land: and the strangers shall be et s’attacheront a la maison de Jacob. 2 Les
ee with them, and they shall cleave to the in ihr Land fepen. Und Fremdlinge werden fich
guihnen peuples les prendront et les méneront en leur
ouse of Jacob. 2 And the people shall take thun, und dem DHaufe Safobs anhangen. lieu. Puis, la maison d’Israél les possédera sur
them, and bring them to their place: and the 2 Und die Volfer werden fie annehmen, und laterre du SEIGNEUR,en droit d@’héritage,comme
house of Israel shall possess them in the land of bringen an ihren Ort, daf fie das Haus $frael des serviteurs et des servantes. Ils tiendront
the Lorp for servants and handmaids : and befigen wird im Lande des Herrn, gu Rnechten captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils
they shall take them captives, whose captives und Magden ; und werden gefangen halten die, domineront sur leurs exacteurs. 3 Or, au jour
they were; and they shall rule over their pon welchen fie gefangen waren, und werden que le SEIGNEUR fera cesser ton travail, ton
oppressors. 3 And it shall come to pass in the herrfchen ἅδον ihre Treiber, 3 Und gu der Zeit, tourment, et la dure servitude sous laquelle
day that the Lorp shall give thee rest from on t’aura asservi, il arrivera 4 4 Que tu te
thy sorrow, and from thy fear, and from the wenn dir der Herr Rube geben wird yon deinem
moqueras ainsi du roi de Babylone et que tu
hard bondage wherein thou wast made to Sammer und Leid, und yon dem harten Dienft, diras: Comment l’exacteurse repose! Comment
serve, 4 4 That thou shalt take up this pro- Darin du gewefen bift; 4 So wirft du ein fol celle qui était si avide de richesses se repose!
verb against the king of Babylon,and say, How Sprichwort fibren wider den Konig zu Babel, 5 Le SEIGNEUR a rompu le baton des impies,
hath the oppressor ceased ! the golden city und fagen: Wie tft es mit dem Treiber fo gar aus, la verge des dominateurs. 6 Celui qui
ceased! 5 The Lorp hath broken the staff und der Zing hat ein Ende! 5 Der Herr hat frappait les peuples avec fureur, de coups que
of the wicked, and the sceptre of the rulers. die Ruthe der Gottlofen zerbrochen, die Ruthe Yon ne pouvait détourner, e¢ qui dominait
6 He who smote the people in wrath with der Herrfther, 6 Welche die Volfer frhlug im sur les nations avec colére, est poursuivi sans
a continual stroke, he that ruled the nations qu’il s’en puisse garantir. 7 Toute la terre
in anger, is persecuted, and none hindereth. Grimm ohne Aufhoren, und mit Wiithen herrfchete
a été mise en repos et en tranquillité; ona
7 The whole earth is at rest,and is quiet: liber die Heiden, und verfolgete ohne Barme éclaté en chant de triomphe, a gorge déployée.
they break forth into singing. 8 Yea, the hergigfeit. 7 Mun rubet doch alle Welt und (ἢ 8 Les sapins e¢ les cédres du Liban méme se
fir trees rejoice at thee, and the cedars of ftifle, und fauchzet froblich. 8 Wuch freuen fich sont réjouis de toi, en disant ; Depuis que tu
Lebanon, saying, Since thou art laid down, die Tannen ἔθου dir, und die Cedern auf dem es couché, personne n’est monté pour nous
no feller is come up against us. 9 Hell from Libanon Cund fagen): Weil du liegt, fommt abattre. 9 Le sépulcre profond s’est ému a
beneath is moved for thee to meet thee at niemand herauf, der uns abbaue. 9 Die Holle cause de toi, pour aller au-devant de toi a ta
thy coming: it stirreth up the dead for thee, Drunten ergitterte por dir, Da Du ihr entgegen venue ; il a réveillé les trépassés 4 cause de
even all the chief ones of the earth; it hath fameft. Gite erwedfet dir die Todten, alle Boe toi, et a fait lever de leurs siéges tous les
raised up from their ‘thrones all the kings of Der Welt, und heist alle Konige der Heiden yon principaux de la terre, tous les rois des
the nations, 10 All they shall speak and ihren Stithlen aufftehen, 10 Daf diefelbigen nations. 10 -Eux tous prendront la parole, et
say unto thee, Art thou also become weak as alle um einanbder reden, und fagen gu dir: Ou te diront : Tuas été aussi affaibli que nous; tu
we? art thou become like unto us? 11 Thy bift aud) gefthlagen, gleid) wie wir; und gebet as été rendu semblable ἃ nous; 11 Ona fait
pomp is brought down to the grave, and the dir, wie uns, 11 Deine Pracht tft herunter in descendre ta hauteur au sépulere, avec le bruit
noise of thy viols: the worm is spread under die Holle gefabren, fammt dem Klange deiner de tesinstruments de musique; tuescouchésur
thee, and the worms cover thee, 12 How Harfen. Motten werden dein Bette fein, und une couche de vers, et ce qui te couvre est la
art thou fallen from heaven, O Lucifer, son Wiirmer deine Dede. 12 Wie bift du yom vermine. 12 Comment es-tu tombée des cieux,
of the morning! how art thou cut down to Himmel gefallen, du fthoner Morgenftern! Wie étoile du matin, fille de Vaube du jour? Toi
the ground, which didst weaken the nations ! bift du zur Grde gefallet, der Du die Heiden qui foulais les nations, tu es abattue jusqu’en
13 For thou hast said in thine heart, I will fhwachteft! 13 Gedachteft du doch in deinem terre. 13 Tu disais en ton coeur: Je mon-
ascend into heaven, I will exalt my throne Herzen: Sh will in den Himmel fteigen, teral aux cieux ; je placerai mon tréne au-
above the stars of God: I will sit also upon und meinen ©Otubl iiber die Sterne Gottes dessus des étoiles de Dieu ; je m‘assiérai sur
the mount of the congregation, in the sides erhohen; 14 δ will mich feben auf den la montagne des assemblées, aux cétés de
of the north: 14 I will ascend above the Berg des Stifts, an der Geite gegen Mitter- PAquilon; 14 Je monterai au-dessus des
heights of the clouds; I will be like the most nacht; ic) will iiber dte hoben Wolfen fahren, nuées élevées; je serai semblable au Souverain.
High. 15 Yet thou shalt be brought down to und gleich fein dem Wllerhodften, 15 Sa, 15 Mais on t’a fait descendre au sépulere, au
hell, to the sides of the pit. 16 They that see gur Holle fabreft du, gur Geite der Grube. fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront, te
thee shall narrowly look upon thee, and con- 16 Wer dich fiehet, wird dic) fchauen, und ane regarderont et ¢e considereront, disant;
sider thee, saying, Is this the man that made fehen (und fagen): $ft Das der Mann, der die N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait
the earth to tremble, that did shake kingdoms ; Welt gittern, und die Konigretche beben madhte 2 trembler la terre, qui ébranlait les royaumes:
31
ΤΙ ΑΙ ΠΕ ΧΑ ΟΜ Υ
-......-.. .".ϑ... .
YPN OD VRP) WBMP Yan cy 17 Ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὕλην ἔρημον, καὶ τὰς 17 Qui posuit orbem desertum, et urbes ejus
destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem P
cba ova poop sin mops) πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε.
18 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν
18 Omnes reges gentium universi dormierunt
Ay) 9 siman ws isp spay τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ" 19 Σὺ δὲ in gloria, vir in domo sua. 19 Tu autem
projectus es de sepulero tuo, quasi stirps
ord wab apna ἜΣΘ ape msbuin ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος,
inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui
my aT aye μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις
ΣΡ Tiavyasbs interfecti sunt gladio, et descenderunt ad
n
“Ξ mapa ἘΠ aos) 2: oa
καταβαινόντων εἰς ἅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν fundamenta laci, quasi cadaver putridum.
αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν, 20 Οὕτως
maprs> omy yey AMY TES
20 Non habebis consortium, neque cum eis in
οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας sepultura : tu enim terram tuam disperdidisti,
ΣΡ YE piv? καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας" οὐ μὴ μείνῃς εἰς tu populum tuum occidisti: non vocabitur in
Ὑ ANT
zeternum semen pessimorum. 21 Preparate
Vos wy Heprba ops we RVD
τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. 21 ‘Eroipacoy
τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς filios, ejus occisioni in iniquitate patrum
ἘΣ, (mam sony Yanae a7 αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ κληρονομήσωσι τὴν suorum: non consurgent, nec hereditabunt
terram, neque implebunt faciem orbis civi-
py bea) cram) miggg mim cw γῆν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πολέμων. 22 Καὶ
tatum, 22 Et consurgam super eos, dicit
Typ) 28. : os? W222 19) NWA ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος Σαβαώθ, καὶ
ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα"
Dominus exercituum: et perdam Babylonis
ΡΝ ΟΝ) myer) ep who? τάδε λέγει Κύριος. 23 Καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν
nomen, et reliquias, et germen, et progeniem,
dicit Dominus. 23 Et ponam eam in posses-
ἐ τύπον» MM oN) Tw MPNPPS ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδὲν "
»
ΣΙ
oe
ἊΝ
~ ,
ἘΣ
΄ »
Sn
?
Sn
> μά
mypsima ΠΡῸΣ, Op pe map πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε radetur. 3 In triviis ejus accincti sunt
si πη fem amy Ssip ἜΝΠ ἕως ᾿Ιασσὰ ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν" διὰ τοῦτο ἡ
ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ,ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
est
Moab
vox eorum;
ululabunt,
super hoe
anima
expediti
ejus ululabit sibi
82
BIBLIA HEXAGLOTTA.
—
γύην» asio nya Wp nee ἔσῃ θυγάτηρ Μωάβ, ἔπειτα δὲ ᾿Αρνῶν πλείονα avolantes, sic erunt filiz Moab
Arnon. 3 Ini consilium, coge
in transcensu
consilium:
τὴ ὧν Fey eas tye? 8 Βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους"
παντὸς ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν.
Αὕτη διὰ
pone quasi noctem umbram tuam in meridie:
mo oung mina mes 2 ὯΝ Μὴ ἀχθῇς, 4 Παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ"
absconde fugientes, et vagos
4 Habitabunt apud te profugi
ne prodas.
mei: Moab
ea pms spurs ΤΠ) OTR ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος,
Ore ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὃ ἄρχων ἀπώλετο
esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus
DENS iw yee je? AP ayin ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς. 5 Καὶ διορθωθήσεται
est enim pulvis, consummatus est miser:
defecit qui conculcabat terram. 5 Et prae-
DYN oR wp WW nye Yen μ er’ ἐλέους ς θρόνος,
θρόνος, καὶ
κα καθιεῖται
ται ἐπ᾿ἐπ᾽ αὐτοῦ
αὐτοῦ μετὰ ὶ parabitur in misericordia solium, et sedebit
ΝΡ AWY ΝΞ THrE ATs ἀληθείας ἐν σκηνῇ
κρίμα καὶ σπεύδων
Δαυίδ, κρίνων καὶ ἐκζητῶν
δικαιοσύνην. 6 ᾿Ηκούσαμεν
super illud in veritate in tabernaculo David,
judicans et quierens judicium, et velociter
merin won ope Wy ὑπ rons τὴν ὕβριν Μωάβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφα- reddens quod justum est. 6 Audivimus
sy ἈΝ ΘΓ opp 6 ΠῚ qm νίαν ἐξῆρα. Οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως. superbiam Moab, superbus est valde: super-
:Y7S IPN? In7Ay Wise ipa The 7 ᾽Ολολύξει Μωάβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες
ὀλολύξουσι " τοῖς κατοικοῦσι δὲ Σὲθ μελετήσεις,
bia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus,
plusquam fortitudo ejus. 7 Idcirco ululabit
ὍΣ ΤῊΣ spin’? apia Om 127 καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 8 Ta πεδία ᾿Εσεβών. Πεν- Moab ad Moab, universus ululabit: his, qui
PONDS BA NAY weiss? θήσει ἄμπελος Σεβαμά" καταπίνοντες τὰ ἔθνη, leetantur super muros cocti lateris, loquimini
plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon
may ya ὍΡΟΝ awh Hinqw ps καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς
οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον, οἱ ἀπε-
ἕως ᾿Ιαζήρ"
deserta sunt, et vineam Sabama domini
κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ. Τάδε λέγει guatuor aut quinque in cacuminibus ejus
τῶν
Ow mye sw obs? ΣΕ. Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ. 7 Τῇ
ει
ἡμερᾷ ἐκείνῃ fructus ejus: dicit Dominus Deus Israel.
7 In die illa inclinabitur homo ad Factorem
Sens οἴ Py) IM y-"Ty ὃ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι
> .
πεποιθὼς ἔσται
αὐτόν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ suum, et oculi ejus ad sanctum Israel respi-
nigraos mywy x87) 8 Pm Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται, 8 Καὶ οὐ μὴ πεποιθότες cient: 8 Et non inclinabitur ad altaria,
8) ‘wnvary aby es wp mbyp ὧσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν que fecerunt manus ejus: et que operati
πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, et considerabo in loco meo sicut meridiana lux
ay> ΝῊ ΠΡ chp yiopa MPP
ἐν τῇ ἐμῇ
καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμητοῦ ἔσται clara est, et sicut nubes roris in die messis,
fone Ep weyrps ED ona “Ὁ 5 Πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος, καὶ 5 Ante messem enim totus efiioruit, et
immatura perfectio germinabit, et praecidentur
May) 782 Tym ‘pa Te TM ὄμφαξ
λεῖ τὰ
ἐξανθήσῃ
βυτρύδια
ἄνθος
τὰ μικρὰ
ὀμφακίζουσα"
τοῖς
καὶ
δρεπάνοις, καὶ
ἀφε-
ramusculi ejus falcibus: et que derelicta
Wor Aw OIITNS) ning. Byer yan fuerint, abscindentur, et excutientur. 6 Kt
τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ ἀποκόψει, 6 Kai
noma ov orp dam: agin 33g καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ relinquentur simul avibus montium, et bestiis
ν
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XVIII. XIX. Sefaia, 18, 19. ESAIE, XVII. XIX.
4 For so the LorD said unto me, I will take 4 Denn fo fpricht der Here gu mir: Soh will 4 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Je me
my rest, and I will consider in my dwelling ftifle halten und fthauen in meinem Sip, wie tiendrai tranquille ; mais je regarderai de mon
place like a clear heat upon herbs, and like a eine Hive, die den Regen austrocdnet, und wte domicile arrété, comme une chateur qui brille
cloud of dew in the heat of harvest. 5 For de splendeur, et comme une nuée de rosée dans
ein Mebhlthau tn der Hise der Ernte. 5 DOenn
afore the harvest, when the bud is perfect, la chaleur de la moisson. 5 Mais avant la
and the sour grape is ripening in the flower, por der Ernte wird das Gewachs abnehmen, und moisson, sit6t que le bouton sera venu en sa
he shall both cut off the sprigs with pruning die unreife Frucht in der Blithe verdorren, daB perfection et que la fleur sera devenue un
hooks, and take away and cut down the man die Stengel mus mit Gicheln abfchneiden, raisin murissant, il coupera les rameaux avec
brauches. 6 They shall be left together und die Iteben wegthun und abbhauen; 6 Θαβ΄ des serpes et il tera les sarments, en les re-
unto the fowls of the mountains, and to the mang mit einander mu laffen liegen dem Ges tranchant. 6 Ils seront abandonnés tous
beasts of the earth: and the fowls shall vogel auf den Bergen, und den Thieren tm ensemble aux oiseaux de proie dans les mon-
summer upon them, and all the beasts of the tagnes et, aux bétes du pays: les oiseaux de
Lande; dab des Sommers die Vogel darinnen
earth shall winter upon them. 7 (In that proie seront sur eux tout le long de 1’été, et
time shall the present be brought unto the niften, und des Winters allerlet Thiere im toutes les bétes du pays y passeront leur hiver.
Lorp of hosts of a people scattered and Lande darinnen fliegen. 7 Zu der Zeit wird 7 4 En ce temps-la, sera apporté au SEIGNEUB
peeled, and from a people terrible from their das gerriffene und gepliinderte Bolf, das greu- des armées un présent du peuple de haute
beginning hitherto; a nation meted out and licher ift, denn fonft irgend eing, das bie und stature et brillant, de la part, dis-je, du peuple
trodden under foot, whose land the rivers da abgemeffen und jertreten ift, welchem die terrible depuis qu’il es¢ et jamais, de la nation
have spoiled, to the place of the name of the Wafferftrome fein Land einnehmen, Gefchenfe qui mesure au cordeau, et qui foule tout, dont
Lorp of hosts, the mount Zion. bringen dem Herrn Zebaoth, an den Ort, da les fleuves ont ravagé le pays; vers la demeure
du nom du SEIGNEUR des armées, a la mon-
der Name des Herrn Zebaoth ift, gum Berge
CHAPTER XIX. tagne de Sion.
Bion.
1 THE burden of Egypt. Beheld, the Lorp Das 19, Capitel. CHAPITRE XIX.
rideth upon a swift cloud, and shall come into
Egypt: and the idols οἱ Kgypt shall be moved 1 Dief ift die Laft iiber Egypten: Giehe, der 1 SENTENCE contre l’Egypte. Voici, le
at his presence, and the heart of Egypt shall Herr wird auf einer fchnellen Wolfe fahren, und SEIGNEUR s’en va monter sur une nuée légére;
melt in the midst of it. 2 And I will set the ilentrera dans l’Egypte, et les idoles d’Egy pte
in Egypten fommen. Da werden die Gogen in s’enfuiront de toutes parts devant sa face; le
Egyptians against the Egyptians: and they
Egypten vor thm beben, und den Egyptern wird coeur de |’Egypte se fondra en son sein. 2 Et
shall fight every one against his brother, and
every one against his neighbour; city against bas Herz feige werden tn threm Leibe. 2 Und je, ferai venir péle-méle l’Egyptien contre
city, and kingdom against kingdom. 3 And ich will die Egypter an einander hefen, daf ein VEgyptien; chacun fera la guerre contre son
the spirit of Egypt shail fail in the midst Bruder wider den andern, ein Freund wider den frére, et chacun contre son ami, ville contre
thereof; and 1 will destroy the counsel there- andern, eine Gtadt wider die andere, ein Reich ville, royaume contre royaume. 3 L’esprit de
of: and they shall seek to the idols, and wider das andere ftreiten wird. 3 Und der Egypte s’évanouira en son sein, et je dissi-
to the charmers, and to them that have Muth fol den Egyptern unter thnen vergeben, perai son conseil; ils interrogeront les idoles
familiar spirits, and to the wizards, 4 And et les enchanteurs et les esprits de Python et
und will ihre Anfchlage zu nichte machen. Da les diseurs de bonne aventure. 4 Or je liv-
the Egyptians willl give over into the hand werden fie dann fragen ihre Gogen, und Pfaffen,
of acruel lord; and a fierce king shall rule rerai l’Egypte entre les mains d’un seigneur
over them, saith the Lord, the Lorp of
und Wabhrfager, und Zeichendeuter. 4 Aber ich sévére ; et un roi cruel dominera sur eux, dit
‘hosts, 5 And the waters shall fail from the will die Egypter tibergeben in die Hand graus le Seigneur, le DIEU des armées. 46 Alors les
sea, and the river shall be wasted and dried famer Herren; und ein harter Konig foll tiber eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera
up. 6 And they shall turn the rivers far fie herrfchen, fpricht der Derrfcher, der Herr et tarira. 6 Et on fera détourner les fleuves;
away; and the brooks of defence shall be Bebaoth. 5 Und das Waffer in den Geen wird les ruisseaux des digues s’abaisseront et
emptied and dried up: the reeds and flags vertrodnen, daju der Strom wird verfiegen und sécheront; les roseaux et les joncs seront
shall wither. 7 The paper reeds by the yertfchwinden. 6 Ind dite Waffer werden vere coupés. 7 Les prairies qui sont prés des
brooks, by the mouth of the brooks, and laufen, daB die Geen an DOammen werden ruisseaux, sur l’embrochure du fleuve, et tout
every thing sown by the brooks, shall wither, geringe und trocden werden, beides Rohr und ce qui aura été semé le long des ruisseaux,
be driven away, and be no more. 8 The Gchilf verwelfen, 7 Und das Gras an den séchera, sera jeté loin et ne sera plus. 8 Les
fishers also shall mourn, and all they that Waffern verftieben, und alle Gaat am Waffer pécheurs gémiront alors ; tous ceux quijettent
cast angle into the brooks shall lament, and wird verwelfen und gu nichte werden. 8 Und Vhamegon au fleuve seront en deuil, et ceux
they that spread nets upon the waters shall die Fifcher werden trauern; und alle die, fo qui étendent les rets sur les eaux seront at-
languish, 9 Moreover they that work in Angel ing Waffer werfen, werden lagen; und tristés, 9 Ceux qui travaillent en lin, en fin
fine flax, and they that weave networks, shall pie, fo Nese auswerfen aufs Wafer, werden crépe, et ceux qui tissent les filets, seront
be confounded. 10 And they shall be broken betriibt fein. 9 Gs werden mitt Gchanden confus. 10 Les fondements du pays seront
in the purposes thereof, all that make sluices befteben, die da gute Garne wirfen und Nege rompus, et tous ceux qui font des ecluses de
and ponds for fish. 11 4 Surely the princes ftvicfen. 10 Und die da Halter haben, fammt viviers seront contristés de coeur. 11 4] Certes
of Zoan are fools, the counsel of the wise allen, die Teiche um Lohn maden, werden les principaux de ‘I'sohan sont fous, les sages
counsellors of Pharaoh is become brutish: befiimmert fein. 11 Die Fiirften gu ZBoan d’entre les conseillers de Pharaon sont un
‘ how say ye unto Pharaoh, 1 am the son of find Thoren, die weifen Rathe Pharao find im conseil abruti, Comment dites-vous ἃ Pha-
the wise, the son of ancient kings? 12 Where Rath zu Naren geworden. Was fagt thr doch raon: Je suis fils des sages, le fils des rois
are they? where ure thy wise men? and yon Pharao: Sch bin der Weifen sind, und anciens P 12 Out sont-ils maintenant, oi sont
let them tell thee now, and let them know fomme von alten Konigen her? 12 Ao find denn tes sages? Qwils t’annoncent done, s’ils le
what the Lorp of hosts hath purposed nun deine Weifen ὁ LaF fie dirs yerFiindigen und savent, ce que le SEIGNEUR des armées a
upon Egypt. 13 The princes of Zoan are anjeigen, was der Here Zebaoth itber Egypten décrété contre VEgypte. 13 Les prin-
become fools, the princes of Noph are de- bejcloffen bat. 13 Aber die Fiirften gu Zoan cipaux de Tsohan sont devenus insensés ; les
ceived; they have also seduced Egypt, even find zu Narven geworden, die Fiirften gu Noph principaux de Noph se sont trompés ; les chefs
they that are the stay of the tribes thereof, find betrogen; fie verfiibren fammt Ggypten den des tribus de |’Egypte les égarent. 14 Le
14 The Lorp hath mingled a perverse spirit (ποίη. der Gefchlechter. 14 Denn der Herr SEIGNEUR a versé dans le sein de l’Egypte
in the midst thereof: and they have caused bat einen Sehwindelgetft unter fie ausgegoffen, un esprit de vertige, et elle est devenue
Keypt to err in every work thereof, as a dafi fie Egypten verfiibren in allem threm Thun, chancelante dans toutes ses oeuvres, comme
drunken man _ staggereth in his vomit, wie ein Trunfenbold taumelt, wenn ev fpetet, le fait un homme ivre dans son vomissement.
39
ΒΙΒΙΤΑ HE ΧΑ σΙΟΊυν.
ΗΣΑΙΑΣ, 16’, κ΄. ISAIAS, XIX. XX.
3M) ΠΣ
15 Et non erit Agypto opus, quod faciat
πίνῃ" ws mipyp ose? my)» 15 Καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ
κεφαλὴν καὶ οὐρὰν καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος. caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
tyes) MEP 2 wey
ποιήσει
pha 16 16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς 16 In die illa erit Agyptus quasi mulieres, et
ΒΘ TIENT) Cwap DIB MYT SAT γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου stupebunt, et timebunt a facie commotionis
ἢ Βα mises mim naan τῆς χειρὸς Κυρίου Σαβαὼθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ manus Domini exercituum, quam _ ipse
αὐτοῖς. 17 Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ᾿Ιουδαίων movebit super eam. 17 Et erit terra Juda
ee) TT Ne MNT yey τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον" πᾶς ὃς ἐὰν AXgypto in pavorem: omnis qui illius fuerit
TE) NES IPR ὍΣ TWA ETT? ὀνομάσῃ
βουλὴν ἣν
αὐτὴν
Σαβαὼθ ἐπ ᾿
αὐτοῖς,
βεβούλευται
φοβηθήσονται
Κύριος
διὰ τὴν recordatus, pavebit a facie consilii Domini
yeh samBy nisay min) hey ‘ee αὐτήν. 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονσαι πέντε
exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
wan fm sant cia 18 She πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ TH
18 In die illa erunt quinque civitates in terra
gypti, loquentes lingua Chanaan, et
739 πεῖν Anat) ev VIN OY Χαναανίτιδι καὶ ὀμνύντες τῷ ὀνόματι Κυρίου
Σαβαώθ" πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πό-
jurantes per Dominum exercituum: civitas
TES OWI Vy oigay mim? nippyn λις. 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ
solis vocabitur una. 19 In die illa erit altare
Tm mv Da 1 2 ns? Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ Domini in medio terre Agypti, et titulus
Domini juxta terminum ejus. 20 Erit in
magma oee yx ming mim? bare ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ,
εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου Ore
20 Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον
signum, et in testimonium Domino exer-
pla mig’) mig 30. tie? AAT κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας cituum in terra Aigypti. Clamabunt enim
VSIND BV VIRB oigpgs mi? αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει
᾽ ᾿΄ ΄ ΄ ? 4 ‘ a
ad Dominum a facie tribulantis, et mittet eis
oH? a) δ ΒΡ ΠῆπῸΝ
αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 21 Kai γνωστὸς
salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις " καὶ γνώσονται οἱ
nin yin 2 soem 3a wwis 21 Et cognoscetur Dominus ab Agypto, et
Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ cognoscent Aigyptii Dominum in die illa, et
cies
e Mines oe app) Bye? ποιήσουσι
’
θυσίας, καὶ
‘
εὔξονται
»
εὐχὰς
> s
τῷ
~
Κυρίῳ
,
<2 ΓΙ
ΚΕΦ. x. CAPUT XX,
cya τυτ in ἐξ nia 1 ΤΟΥ͂ ἔτους bre εἰσῆλθε 'ανάθαν εἰς “AZwrov, 1 IN anno, quo ingressus est Tharthan in
Azotum, cum
TESS OM TW TR Tae SAR
ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ ᾿Αρνᾶ βασιλέως ᾿Ασσυρίων misisset eum Sargon rex
καὶ ἐπολέμησε τὴν Αζωτον καὶ ἔλαβεν αὐτήν, Assyriorum, et pugnasset contra Azotum,
“Na Aim) WA ST nya? smphy 2 Τότε ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν ᾿Αμὼς et cepisset eam; 2 In tempore illo locutus
AnAD 72 Sox? Yiosya amy λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς
est Dominus in manu Isaie filii Amos,
ὀσφύος σου, καὶ τὰ σανδάλιά
Dye VION Wy Ae pe pwn τῶν ποδῶν σου, καὶ ποίησον
cou ὑπόλυσαι ἀπὸ dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis,
et calceamenta tua tolle de pedibus tuis.
ΠῚ Oy Aw; bye τ). γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος. 8 Καὶ
οὕτως, πορευόμενος
εἶπε Κύριος Ὃν fecit sic, vadens nudus, et discalceatus.
Et
3 Et
FAY WT ΡῈ Mim) mye ὃ τρόπον πεπόρευται ὁ παῖς μου Ἡσαΐας γυμνὸς
dixit Dominus: Sicut ambulavit servus
nis OI wow ANY oy amyyy καὶ
is
ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς
meus
annorum
Isaias
signum
nudus,
et
et discalceatus,
portentum
trium
σημεία καὶ owτέρατα τοῖς
Ἔ ; ᾿ erit super
Rs sway) ovee->oy Mmpin Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν *
Aigyptum, et super Mthiopiam:
4 "Ore οὕτως
“
ἄξει βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων τὴν
“ 4 Sic
πο 3 τὰ ὙΠ.
» , .
15 Neither shall there be any work for Egypt, 15 Und Egypten wird nichts haben, das Haupt 15 Or nul ouvrage que ferait la téte ou la
which the head or tail, branch or rush, may oder Schwanz, Aft oder Stumpf zeuge. 16 Zu queue, le rameau ou le jonc, ne sevrira
do. 16 In that day shall Egypt be like unto der Zeit wird Egypten fein wie Weber; und a ’Egypte. 16 En ce jour-la, ’Egypte sera
women: and it shall be afraid and fear comme une femme, car elle sera stupéfaite et
fich fiirchten und erfchrecten, wenn der Herr
because of the shaking of the hand of the épouvantée a cause de la main élevée du SEI-
Zebaoth die Hand itber fie weben wird. 17 Und
Lorp of hosts, whic: he shaketh over it. GNEUR des armées, de la main qu’il va élever
Egypten wird fic) fiirchten vor dem Lande contre elle. 17 Εὖ la terre de Juda sera un
17 And the land of Judah shall be a terror
Suda, daf, wer deffelbigen gedenft, wird davor effroi pour Egypte. Quiconque fera mention
unto Egypt, every one that maketh mention
thereof shall be afraid in himself, because of erfchrecfen, iiber dem Rath des Herrn Zebaoth, d’elle, en sera épouvanté en soi-méme, & cause
the counsel of the Lorp of hosts, which he pen ev iiber fle befchloffen hat. 18 3u der Zeit du conseil que le SEIGNEUR des armées a
hath determined against it, 18 4 In that werden fiinf State in Egyptentand reden nach décrété contre elle. 18 En ce jour-la, il y
day shall five cities in the land of Egypt der Sprache Canaang, und fchworen bet dem aura, au pays d’Egy pte, cing villes qui parle-
speak the language of Canaan, and swear to Herrn Zebaoth. Cine wird heifen Srbheres. ront le langage de Canaan, et qui jureront au
the Lorp of hosts; one shall be called, The 19 Zur felbigen Beit wird des Herrn Altar SEIGNEUR des armées. L’une sera appelée
city of destruction. 19 In that day shall mitten in Egyptentand fein, und ein Maalftein Ville de destruction. 19 En ce jour-la, il y
there be an altar to the Lorp in the midst des Herrn an den Grengen, 20 Welcher wird aura un autel érigé au SEIGNEUR au milieu
of the land of Egypt, and a pillar at the ein Zeichen und Zeugnif fein dem Herrn Zebaoth du pays d’Egypte, et une banniére dressée
border thereof to the Lorp. 20 And it shall au SEIGNEUR sur sa fronticre. 20 Et
in Egyptentand. Denn fie werden gum Herrn
be for a sign and for a witness unto the LorD cela sera pour signe et pour témoignage
fehreten por den Beleidigern; fo wird er ihnen
of hosts in the land of Egypt: for they shall au SEIGNEUR des armées dans le pays
fenden einen Heiland und Meifter, der fte @’Egypte ; car ils crieront au SEIGNEUR a
cry unto the Lorp because of the oppressors,
and he shall send them a saviour, and a great errette. 21 Denn der Herr wird den Egyptern cause des oppresseurs, et il leur enverra un
one, and he shall deliver them. 21 And the befannt werden; und die Egypter werden den libérateur et un grand qui les délivrera,
Lorp shall be known to Egypt, and the Herrn fennen gu der Bett, und werden thm 21 Alors le SEIGNEUR se fera connaitre a
Egyptians shall know the Lorp in that day, dienen mit Opfer und Speigsopfer, und werden VEgypte. Car en ce jour-la, ’Egypte con-
and shall do sacrifice and oblation ; yea, they dem Herrn geloben und halten. 22 Und der naitra le SEIGNEUR, et le servira, en offrant
shall vow a vow unto the LorpD, and perform des sacrifices et des gateaux. [lle vouera des
Herr wird die Egypter plagen und heilen; denn
wt. 22 And the Lorp shall smite Egypt: voeux au SEIGNEUR, et les accomplira. 22 Le
he shall smite and heal et: and they shall fie werden fich befebren gum Herrn; und er wird
SEIGNEUR frappera done les Egyptiens: il
return even to the LorD, and he shall be fic) erbitten Iaffen, und fie betlen. 23 3u der
les frappera et les guérira, et ils retourneront
intreated of them, and shall heal them. Beit wird eine Bahn fein von Ggypten in jusqu’au SEIGNEUR, qui sera fléchi par leurs
23 4 In that day shall there be a highway Affyrien, da die Uffyrer in Egypten, und die priéres, et il les guérira. 23 4 En ce jour-la,
out of Egypt to Assyria, and the Assyrian il y aura un chemin battu de l’Egypte en
Egypter in Affyrien fommen, und die Egypter
shall come into Egypt, and the Egyptian Assyrie. Alors l’Assyrie viendra en Egypte
into Assyria, and the Egyptians shall serve fammt den Affyrern Gott dienen. 24 Bu
et Egypte en Assyrie, et Egypte servira
with the Assyrians. 24 In that day shall der Zeit wird Sfrael felbdritte fein, mit den
avec |’Assyrie. 24 Hn ce jour-la, Israél sera
Israel be the third with Egypt and with Egyptern und Affyrern, durch den Segen, fo en troisiéme avec l’Egypte et avec l’Assyrie:
Assyria, even a blessing in the midst of the auf G@rden fein wird. 25 Denn der Herr la bénédiction sera au milieu de la terre.
land: 25 Whom the Lorp of hosts shall Zebaoth wird fie fegnen, und fprechen: Gefegnet 25 Ce que le SEIGNEUR des ariuées bénira,
bless, saying, Blessed be Egypt my people, bift du, Egypten, mein BVolf, und du, Affur, en disant: Bénie soit ’Egypte, mon peuple,
and Assyria the work of my hands, and meiner Hande Werf, und du, Yfrael, mein et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israél,
Israel mine inheritance. mon héritage.
Erbe.
ot οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως ᾿Ασσυρίων, Assyriorum : et quomodo effugere poterimus
AIT IQN 7782 καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα ; nos ?
AVS? ayaa mips GBT. Np! 1 ΤῸ ὕραμα τῆς ἐρήμου. ‘Qc καταιγὶς δι᾿ 1 Onus deserti maris. Sicut turbines ab
ἐρήμου διέλθοι, ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
meg oa? : παρ YINe 8B ORT
africo veniunt, de deserto venit, de terra
2 Τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. Ὁ ἀθετῶν horribili. 2 Visio dura nuntiata est mihi:
Sy πὐϊ
1τυ τη Saarland oan ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ᾿Επ᾽ ἐμοὶ οἱ ᾿Ελαμῖται, qui incredulus est, infideliter agit: et qui
ABUT ANP TE ΤΌΣ OY καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ᾽ ἐμὲ ἔρχονται. depopulator est, vastat. Ascende lam,
obside Mede: omnem gemitum ejus cessare
sping OPS ΤΙ ΠΥΓΙ Samp ἈΝ. TBD § Nov στενάξω καὶ παρακαλέσω
τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες
ἐμαυτόν. 3 Διὰ
feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei
‘HYMa? vow soya TN wee ἔλαβόν pe ὡς τὴν τίκτουσαν " ἠδίκησα τοὺ μὴ dolore, angustia possedit me sicut angustia
ns ἜΣ mye 35} ΤΙΣΙΝ 4.inig7p ἀκοῦσαι, ἰσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία parturientis : corrui cum audirem, conturbatus
wT ΤῚΝ ὁ ΣΤΥΤΊ ἢ oy yw AW; μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή sum cum viderem. 4 Emarcuit
tenebre stupefecerunt me: Babylon dilecta
cor meum,
sp SIEM qbrma yium aya ἘΡ 1 1 TO ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιών. Τί ἐγένετό σοι 1 Onvs vallis visionis. Quidnam quoque
ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια ;
moa rnin 2 rte ape avy 2 ᾿Ενεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου
tibi est, qui ascendisti et tu omnis in tectaὃ
2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas
ap. 2a, PVE Ta πὸ ΠΕ οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου
; : τ ,
exultans: interfecti tui non interfecti gladio,
“a8 npr ὙΠῸ Ry aot νεκροὶ πολέμων. 3 Πάντες ot ἄρχοντες ou nec mortui in bello. 3 Cuncti principes tui
πεφεύγασι, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί,
SEE. MPS ΓΟ I ὙΤῚΒ WIP
ε ᾿ ~ ὃ ὃ ΄ ἐπ
Ld ‘ «
EP) § tapos vey AP ΩΡ νῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ tuum, Domino Deo exercituum in valle
visionis, serutans murum, et magnificus super
“DWP oS 3:5 mbes Nb τὰ ὄρη. 6 Οἱ δὲ ᾿Ελαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, καὶ
ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ᾽ ἵππους, καὶ συναγωγὴ montem. 6 Et Alam sumpsit pharetram,
oe Te ππ ON ae πὸ παρατάξεως. 7 Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές currum hominis equitis, et parietem nudavit
Spy any nk owe) 225 σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφρα- clypeus. 7 Et erunt elect valles tue plene
quadrigarum, et equites ponent sedes suas in
ming oz bam) mMIAM APP ms das ἕουσι τὰς πύλας σου, 8 Kai ἀνακαλύψουσι τὰς
porta. 8 Et revelabitur operimentum Jude,
πύλας ᾿Ιούδα" καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
“OR PR MSs Pays Mya ΤΙ 8 εἰς
ae
τοὺς
: Ξ ᾿
ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς
A
πόλεως, 9 Καὶ
et videbis
saltus. 9
in die illa armamentarium domus
Et scissuras civitatis David vide-
PIO ens BEAM ABM. OS YT ἀνακαλυψουσι τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας
bitis, quia multiplicatz sunt: et congregastis
CANED bow ApS) wot ΤΙ ΙΓ
Δαυίδ. Καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσί, καὶ Ore
aquas piscine inferioris, 10 Et domos Jeru-
ἀπέστρεψε τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς
ITA imping Wa? oman enn τὴν πόλιν, 10 Καὶ Ort καθείλοσαν τοὺς οἴκους
salem numerastis, et destruxistis domos ad
muniendum murum. 11 Et lacum fecistis
PRO Ὁ obo ps, ΒΟ ον, Ἱερουσαλὴμ εἰς ὀχυρώματα τείχους τῇ πόλει.
«ε ΠῚ ) ᾽ . , ~ ,
répip) ip trem ip 3 ΠῚ
ἐκάλεσε
ἐκείνῃ
Κύριος
κλαυθμὸν
Κύριος
καὶ
Σαβαὼθ
κοπετὸν καὶ
ἐν τῇ
ξύρησιν
ἡμέρᾳ
καὶ
cingulum sacci: 13 Et ecce gaudium et
leetitia, occidere vitulos et jugulare arietes,
Ming) wba Voy ἸῊΣ vis. pa Υγπ ζῶσιν σάκκων, 18 Αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφρο- comedere carnes, et bibere vinum: Comeda-
mao Dy TBpFox nigay miny yiea οἶνον, λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ exercituum: Si dimittetur iniquitas heec vobis
inigas mim, say Ty amy bo) ἀποθνήσκομεν. 14 Καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά
ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶ Κυρίου Σαβαώθ, dre οὐκ ἀφεθή-
donee moriamini, dicit Dominus Deus exerci-
tuum. 15 Hee dicit Dominus Deus exerci-
MONDE THM, WR ApS MD 16 σεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε. tuum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in
apy ΣΟ by mim ipbr-bs πη» 15 Τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ Πορεύου εἰς τὸ tabernaculo, ad Sobnam przepositum templi,
rib woven ΠΡ Wb 16 i mandy παστοφόριον πρὸς Σομνὰν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν et dicesadeum: 16 Quid tu hic, aut quasi
αὐτῷ 16 Τί σὺ ὧδε, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι quis hie? quia excidisti tibi hic sepulcrum,
Hap Ep cas 737. ΓΒ ΠΡ mayne ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας excidisti in excelso memoriale diligenter, in
Miny mami
‘ i é fool, 395
. ΄ yee
ῚΣ ‘ 1) vooa
523 ssp}
pint
σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ petra tabernaculum tibi. 17 Ecce Dominus
ἐν πέτρᾳ σκηνήν; 17 ᾿Ιδοὺ δὴ Κύριος Σαβαὼθ asportari te faciet, sicut asportatur gallus
ΣΌΣ Fey) 72a προ yous ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεὶ τὴν στολήν
ι Realy ar gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit
VIN TD TAs HEI. Alyy τ σου καὶ τὸν στέφανόν σοὺ τὸν ἔνδοξον, 18 Καὶ
ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ
te. 18 Coronans coronabit te tribulatione,
quasi pitam mittet te in terram latam et
nizgeye Mew) ovdn may ἘΣΤῚ nan Sys Ἐ
ἐκεῖ ἀποθανῇ " καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν
spatiosam, ibi morieris, et ibi erit currus
RET) 19 Paps ma Wp Wis εἰς ἀτιμίαν, καὶ
καταπάτημα, 19 Καὶ ἀφαιρεθήσῃ
τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς
ἐκ τῆς οἰκονο-
gloriz tus, ignominia domus Domini tui.
TT) 30 SPIN TWIpypA ys μίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
: agai ee Ἶ , ‘
20 Καὶ ἔσται
aye
19 Et expellam te de statione tua, et de
ministerio tuo deponam te. 20 Et erit in die
Das? IV? Sw Nan piss ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καλέσω τὸν παῖδά μου
᾿Ελιακεὶμ τὸν τοῦ Χελκίου, 21 Καὶ ἐνδύσω αὐτὸν illa: Vocabo servum meum Eliacim filium
7AM. NA STATIS : , : -
τὴν στολήν σου, kal τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ
Haase Helciz, 21 Et induam illum tunica tua, eo
cingulo tuo confortabo eum, et potestatem
ThE TAS Twa apy FMAN) κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς
χεῖρας αὐτοῦ " καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν tuam dabo in manu ejus: et erit quasi pater
PAM Mala Rawag sey ay? my) ἐν
c
Ἱερουσαλὴμ
.
καὶ τοῖς
~
ἐνοικοῦσιν
, ~
ἐν
᾿
Ἰούδᾳ. habitantibus Jerusalem, et domui Juda.
44
Po Bo A (EE AGE
OT ἃ.
ISAIAH, XXII. ESAIE, XXII.
Sefata, 22.
CHAPTER XXII. Das 22, Capitel. CHAPITRE XXII.
1 THE burden of the valley of vision. 1 Φίοβ (ἢ die Laft tiber das Schauthal: Was 1 SENTENCE contre la vallée de la vision.
What aileth thee now, that thou art wholly | ift denn euch, daB thr alle fo auf die Dacher Qu’as-tu maintenant pour que, tout entiére,
gone up to the housetops? 2 Thou that art faufet? 2 Du wareft voll Getines, eine Stadt tu sois montée sur les toits, 2 Toi, pleine de
full of stirs, a tumultuous city, a joyous city : voll BVolfs, eine froplihe Stadt. Deine Er- tumulte, ville bruyante, ville qui ne deman-
thy slain men are not slain with the sword, ffagenen find nicht mit dem Schwert erfchlagen, dais qu’a t’égayer? Tes blessés ἃ mort n’ont
nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled und nicht tm Streit geftorben; 3 Gondern pas été blessés 4 mort par l’épée, et ils ne |
together, they are bound by the archers : all alle deine Hauptleute find yor dem Bogen sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes ©
that are found in thee are bound together, weggerwichen und gefangen; alle, die man in conducteurs sont allés errant ensemble ¢a et
which have fled from far. 4 Therefore said I, Dir gefunden hat, find gefangen und ferne gez la; ils ont été liés par les archers; tous ceux
Look away from me; I will weep bitterly, floben. 4 Darum fage ich: Hebt euch yon mir, des tiens qui ont été trouvés ont été liés
labour not to comfort me, because of the Taft mich bitterlich weinen; mithet euch nicht, ensemble, s’étant enfuis bien loin. 4 C’est
spoiling of the daughter of my people. 5 For mich gu troften iiber der Verftdrung der Tochter pourquoi j’ai dit: Retirez-vous de moi, je
w ws a day of trouble, and of treading down, meines Bolfs. 5 Denn es ift ein Tag des pleurerai amérement. Ne vous empressez
and of perplexity by the Lord Gop of hosts Getiimmels und der Zertretung, und Verwirrung point de me consoler au sujet de la dévasta-
in the valley of vision, breaking down the yom Herrn Herrn Zebaoth im Schauthal; um tion de la fille de mon peuple. 5 Car le jour
walls, and of crying to the mountains. 6 And Des Untergrabens willen der Dtauern, und des de trouble, d’oppression et de perplexité, de
Elam bare the quiver with chariots of men Gefchreies am Berge. 6 Denn Elam fabhret par le Seigneur, le DIEU des armées, est dans
and horsemen, and Kir uncovered the shield. Daher mit Kocher, Wagen, Leuten und Mettern; la vallée de la vision; il démolit la muraille,
und Sir glinget daher mit Schilden. 7 Und et le cri en va jusqu’a la montagne, 6 Aussi
7 And it shall come to pass, that thy choicest
wird gefehehen, Daf deine auserwabhlten Thaler Hélam a mis en avant son carquois, ses chars,
valleys shall be full of chariots, and the ses hommes, ses chevaux, et Kir a découvert
horsemen shall set themselves in array at the werden voll Wagen fein, und Reiter werden fich
lagern por die Shore. 8 Da wird der Vorhang son bouclier, 7 Et il est arrivé que l’élite de
gate. 8 4 And he discovered the covering tes vallées a été remplie de chars, et que les
of Judah, and thou didst look in that day to Suda aufgedect werden, daf man fchauen wird cavaliers se sont tous rangés en bataille contre
the armour of the house of the forest. 9 Ye gu der Beit den Beug im Haufe des Waldes, la porte. 8 4 On adécouvert ce qui couvrait
have seen also the breaches of the city of 9 Und thr werdet der Miffe an der Stadt Davids Juda, et tu as régardé en ce jour-la vers les
David, that they are many: and ye gathered piel fehen, und werdet das Waffer im untern armes de la maison du pare. 9 Et vous avez
Teiche fammeln miiffen. 10 Shr werdet auch vu que les bréches de la cité de David étaient
together the waters of the lower pool. 10 And grandes, et vous avez rassemblé les eaux de
ye have numbered the houses of Jerusalem, die Haufer gu Serufalem zahlen ; fa ihr werbdet
die Haufer abbsechen, die Mauern Zu befeftigen.
Pétang inférieur. 10 Vous avez fait le dé-
and the houses have ye broken down to nombrement des maisons de Jérusalem et
fortify the wall. 11 Ye made also a ditch 11 Und werdet einen Graben machen gwifchen démoli des maisons pour fortifier la muraille.
between the two walls for the water of the beiden Mauern, vom Waffer des alten Φ ἰῷ8. 11 Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux
old pool: but ye have not looked unto the Noch fehet ihr nicht auf den, der folches thut; entre les deux murailles pour les eaux du
maker thereof, neither had respect unto him und fchauet nicht auf den, der folches fchaffet pon vieil étang; mais vous n’avez point regardé ἃ
that fashioned it long ago. 12 And in that ferne her. 12 Harum wird der Herr Herr celui qui a fait et gui a formé Ja ville dés
day did the Lord Gop of hosts call to weeping, Bebaoth zu der Zeit rufen Laffen, daf man longtemps. 12 Or le Seigneur, Dieu des
and to mourning, and to baldness, and to weine und Flage, und fich befcheere, und Gace armées, vows a appelés ce jour-la aux pleurs
g.rding with sackcloth: 138 And behold joy angiehbe. 13 Wiewohl fest, flebe, ifts eitel et au deuil, a vous arracher les cheveux et
and gladness, slaying oxen, and killing sheep, aceindre le sac. 18 Mais voici, il y ade la
eating flesh, and drinking wine: let us eat Areude und Wonne, Orhfen wiirgen, Schafe
joie et de l’allégresse; on tue des beeufs, on
and drink; for to-morrow we shall die. fehlachten, Fleifch effen, Wein trinfen (und égorge des moutons, on en mange la chair, et
14 And it was revealed in mine ears by the fprechet): aft uns effen und trinfen, wir on boit du vin. Mangeons et buvons, disent-
LorD of hosts, Surely this iniquity shall not fterben toch morgen. 14 Golches tft vor den als; car demain nous mourrons. 14 Or le
be purged from you till ye die, saith the Lord Ohren des Herrn Bebaoth offenbar. Was SEIGNEUR des armées m’a déclaré, disant:
Gop of hosts. 15 4 Thus saith the Lord gilts, ob euch diefe Miffethat foll vergeben Jamais cette iniquité ne yous sera pardonnée,
Gop of hosts, Go, get thee unto this treasurer, werden, bis ihr fterbet? fpricht der Herr Herr avant que vous mouriez, a dit le Seigneur,
even unto Shebna, which 7s over the house, 3Zebaoth. 15 So fpricht der Herr Herr Zebaoth: τεῦ des armées. 15 4 Ainsi a dit le
and say, 16 What hast thou here? and Gebhe hinein zum Schagsmeifter Sebna, dem Seigneur, ΠΊΕ des armées: Va, entre chez
whom hast thou here, that thou hast hewed ce tresorier, chez Sebna, gouverneur du palais,
thee out a sepulchre here, ws he that heweth Hofmetfter, und fprid) gu ihm: 16 Was haft
et dis-lui: 16 Qu’as-tu a faire ici, et qui
him out a sepulchre on high, and that graveth du hier? wem gebhdreft du an, δαβ du dir ein Vappartient ici, pour que tu te sois taillé ici
an habitation for himself in a rock? 17 Be- Grab hier hauen laffeft, alg der fein Grab in un sépulcre? 1] taille un lieu éminent pour
hold, the Lorp will carry thee away with a der Hohe hauen (aft, und als der feine Wohnung son sépulcre et se creuse une demeure dans
mighty captivity, and will surely cover thee. in den Felfen machen (aft? 17 Siehe, der Herr un rocher! 17 Voici,O homme! le SEIGNEUR
18 He will surely violently turn and toss wird dich wegtwerfen, wie ein Starfer einen weg- te lancera d’un élan, et t’enveloppera de toutes
thee hike a ball into a large country: there wirft, und dich zuftharren; 18 Und wird dich parts. 18 Il te fera rouler fort vite comme
shalt thou die, and there the chariots of thy umtreiben, wie eine Kugel auf weitem Lande; roule une boule en un pays large et spacieux;
glory shall be the shame of thy lord’s house. dafelbft wirft du fterben, dafelbft werden deine tu mourras la, et 1a les chars de ta gloire
19 And I will drive thee from thy station, Foftlichben Wagen bleiben, mit Schmach des seront la honte de la maison de ton seigneur.
and from thy state shall he pull thee down, Haufes deines Herrn; 19 Und ich will did 19 Je te jetterai hors de ton rang, et on te
20 4] And it shall come to pass in that day, pon deinent Stande ftiirzen, und von Ddeinem déposera de ton emploi. 20 4 Et il arrivera,
that 1 will call my servant Eliakim the son Amt will ich dich fesen. 20 Und gu der Beit en ce jour-la, que j’appellerai mon serviteur
of Hilkiah: 21 And I will clothe him with will id) rufen meinen Knecht Eliatim, den Gohn Hliakim, fils de Hilkija. 21 Or je le vétirai
thy robe, and strengthen him with thy girdle, Hilfia; 21 Und will thm deinen Moc angiehen, de ta tunique,je le ceindrai de ton baudrier.
and I will commit thy government into his und mitt detnem Giirtel giirten, und deine Gewalt je mettrai ton autorité entre ses mains, et il
hand : and he shall be a father to the inhabit- in feine Hand geben, δα er Vater fey derer, die sera le pére de ceux qui habitent dans Jéru-
ants of Jerusalem, and to the house of Judah. gu Serufalem wobnen, und des Haufes Suda, salem et gu sont de la maison de Juda
45
5 Βα HE XADOGEte.
hogs Ipawoy Wye OR NN 22 Καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει 22 Et dabo clavem domus David super hume.
rum ejus: et aperiet, et non erit qui claudat:
ὙΒΙΨΏΓΙΝ 38. foe PS? “WHY 7 TN
καὶ οὐκ ἔσται 0 ἀντιλέγων - και δώσω αὐτῷ
τὴν κλεῖδα οἴκου Δαυὶδ ἐπὶ τῷ ὥὦμῳ αὐτοῦ, καὶ et claudet, et non erit qui aperiat. 23 Et
- . ᾽ . ~ » ~
39 sB2? THT) Spee TN} ἀνοίξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείων, καὶ figam illum paxillum in loco fideli, et erit in
Tipp 152 vey AD) 3 PYAR m3? κλείσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων. 28 Καὶ στήσω solium gloriz domui patris ejus. 24 Et
αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς suspendent super eum omnem gloriam domus
yap Dp mibesoy Ewyyo YNTTA θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
patris ejus, vasorum diversa genera, omne vas
ron gaat ‘ambe Tey missy δΘΙ IAT 24 Καὶ
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ
ἔσται πεποιθὼς
πατρὸς
ἐπ᾽
αὐτοῦ
αὐτὸν
ἀπὸ
πᾶς
μικροῦ
ἔνδοξος
ἕως
parvulum, ἃ vasis craterarum usque ad omne
waam misaz mim oxo sq cise % μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ. 245 Ty
vas musicorum. 25 In die illa dicit Dominus
TO COL Aan sy IEP TT! | ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ aquis multis semen Nili, messis fluminis
fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.
Tipp of Tox op ye wins ἘΞ" εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 Αἰσχύν-
4 Erubesce, Sidon: ait enim mare, fortitudo
cai
ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς
a leeSeal
θητι Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα"
70 wean -
θαλάσσης εἶπεν Οὐκ
»
ὥδινον
Hy
οὐδὲ
”
ἔτεκον, οὐδὲ
. maris, dicens: Non parturivi, et non peperi,
:miansa ΒΕ oT. Ἐπ, ieGpaba ,
νεανίσκους
rey
οὐδὲ
ow
ὕψωσα
;
παρθένους. et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum
perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in
paps OTT m3? DWN § δ᾽Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται
AXgypto, dolebunt cum audierint de Tyro:
‘aw, NT π θη mays : τὸ αὐτοὺς
Καρχηδόνα,
ὀδύνη περὶ
ὀλολύξατε
Τύρου.
οἱ
6
κατοικοῦντες
᾿Απέλθατε
ἐν
εἰς
τῇ
6 Transite maria, ululate qui habitatis in
pipe ΡΥ ΓΑ͂Ν7 28 op? νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπ’
insula: 7 Numquid non vestra hec est, que
gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate
soa pine mys apap AT ἀρχῆς πρὶν ἣ παραδοθῆναι αὐτήν; 8 Τίς ταῦτα sua? ducent eam pedes sui longe ad peregri-
“wy move “e-by met yy 98 | ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ nandum. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum
quondam coronatam, cujus negotiatores prin-
PyIsvIgD? oo Op hronb ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς
cipes, institores ejus inclyti terre? 9 ])omi-
ὩΣ τῷ psa Ubo? my) Mise mins γῆς.
πᾶσαν
9 Κύριος
τὴν ἵβριν τῶν
Σαβαὼθ
ἐνδόξων
ἐβουλεύσατο
καὶ ἀτιμάσαι πᾶν
παραλῦσαι nus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret
superbiam omnis gloriz, et ad ignominiam
737 10 SYIp MEE IP AT? | ἔνδοζον ἐπὶ τῆς γῆς. 10 ᾿Εργάζου τὴν γῆν σου, deduceret universos inclytos terree. 10 Transi
: τὴν TI TS Uwe AND FTES καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. terram tuam quasi flumen, filia maris ; non est
nigvoe ry Beoy πῶ. ὅπ | 11 Ἢ δὲ γχείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ᾽
cingulum ultra tibi. 11 Manum suam
extendit super mare, conturbavit regna:
ΣΤ» Tew? woe ΤΣ nim ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς" Κύριος Σαβϑαὼθ ἐνετεί-
Dominus mandavit adversus Chanaan, ut
nrBeN wa cigs hy 15
maris, quia devastata est fortitudo vestra.
ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος
15 Et erit in die illa: in oblivione eris 0 Tyre
Vio TES πὴ NP TB mya 5B ἔτη ἑβδομήκοντα,
voc ἀνθρώπου "
ὡς χρόνος
καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη
βασιλέως, ὡς χρό-
septuaginta annis, sicut dies regis unius: post
septuaginta autem annos erit Tyro quasi can-
raglan Owe τῶν TT πο ovyaw ἔσται Τύρος ὡς gopa πόρνης. 16 Λάβε κιθάραν, ticum meretricis. 16 Sume citharam, circui
mow. mit wy cD ip τη ῥέμβευσον, πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς civitatem meretrix oblivioni tradita: bene
ἜΣΤΕ ᾿ la TOD 182. (SOO κιθάρισον, πολλὰ goov, ἵνα μνεία σον γένηται. cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.
Bi ΊΤ ΑΙ, HEA GLO, ΕἸΣ A.
ISAIAH, XXII. XXIII. “ποία, 92,129. ESALE. X X10. XXTIL
22 And the key of the house of David will I 22 Und will die Schliiffel zum Haufe Davids 22 Et je mettrai sur son épaule la clef de ia
lay upon his shoulder ; so he shall open, and auf feine Schulter legen, daf er aufthue, und maison de David: il ouvrira et il n'y aura
none shall shut ; and he shall shut, and none niemand j3ufchlieBe; dab er gufchliefe, und personne qui ferme ; il fermera et il n'y aura
shall open. 23. And I will fasten him as a niemand aufthue, 23 Und will ihn zum Nagel personne qui ouvre. 23 Et je le fixerai
nail in a sure place; and he shall be for a ftecfen an einen feften Ort, und foll haben den comme un croc en un lieu ferme, et il sera
glorious throne to his father’s house, 24 And ΘΙ der Chren in feines Baters Haufe, un trone de gloire a la maison de son pére.
they shall hang upon him all the glory of his 24 Daf man an ihn hange alle Herrlichfeit 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison
father’s house, the offspring and the issue, de son pére, les nobles rejetons et les para-
fetnes Baters Haufes, Kind und Rindesfinder,
all vessels of small quantity, from the vessels sites; tous les ustensiles des plus petites
alle feine Gerathe, beide Trintgefafe und allerlei choses, depuis les ustensiles des bassins jus-
of cups, even to all the vessels of flagons,
Gaitenfpiel. 25 Zu der eit, fpricht der Herr qu’a tous les ustensiles des flacons. 25 En ce
25 In that day, saith the Lorp of hosts, shall jour-la, dit le SEIGNEUR des armées, le croc
Bebaoth, foll der Nagel weggenommen werden,
the nail that is fastened in the sure place be qui avait été fixé en un lieu ferme sera Oté;
removed, and be cut down, and fall; and the Der am feften Ort ftedt, daf er zerbreche, und
falle, und feine Laft umfomme. Denn der Herr il sera retranché, il tombera, et ce dont il
burden that was upon it shall be cut off: for était chargé sera retranché. Car le SEIGNEUR
the Lorp hath spoken 7, fagt eg. a parlé.
CHAPTER XXIII. Das 23. Cayitel. CHAPITRE XXIII.
1 THE burden of Tyre. Howl, ye ships of 1 Φίοβ ift die Laft ber Tyrus: Heulet, 1 SENTENCE contre Tyr. Hurlez, navires
Tarshish ; for it is laid waste, so that there is iby Schiffe auf dem Meer; denn fte tft gerftdret, de Tarsis, car elle est détruite ; il n’y a plus
no house, no entering in: from the land of daB fein Haus da tft, noch femand dabhin giehet. de maisons ; on n’y viendra plus. Ceci leur
Chittim it is revealed to them. 2 Be still, Aus dem Lande Chitim werden fie das gewabhr a été révélé du pays de Kittim. 2 Vous qui
ye inhabitants of the isle ;thou whom the werden. 2 Hite Einwohner der snfeln find ftille habitez dans 1116, silence. Toi qui étais
merchants of Zidon, that pass over the sea, getworden, Dte RKaufleute gu Zidon, die durchs remplie de marchands de Sidon, de ceux qui
have replenished. 3 And by great waters Meer gogen, filleten dich. 3 Und twas fiir traversaient la mer, silence. 3 Sur les
the seed of Sihor, the harvest of the river, Sriidte am Gihor, und Getreide am Wafer grandes eaux, le grain de Sihor, la moisson
ws her revenue ; and she is a mart of nations. wuchs, brachte man gu thr hinein durdh grofe du fleuve, était son revenu, et elle était la
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea Wafer; und du wareft der Heiden Markt foire des nations. 4 Sois honteuse, O Sidon}
hath spoken, even the strength of the sea, geworden. 4 Du magftwobl erfchrecten, 3Zidon. car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, 2¢
saying, I travail not, nor bring forth children, Denn das Meer, ja die Fefte am Meer fpricht: adit: Je n’ai point été en travail d’enfant, et
neither do I nourish up young men, nor bring Sh bin nicht mehr fchwanger, id) gebare nicht je n’ai point enfanté; et je n’ai point nourri
up virgins. 5 As at the report concerning mehr; fo giehe th feine Siinglinge auf, und de jeunes gens, ni élevé de jeunes vierges,
Egypt, so shall they be sorely pained at the erziehe feine Sungfrauen. 5 Gleichwie man 5 Quand l’Egypte entendra cela, elle en sera
report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish ; erfdhraf, Da man von Egypten horete; alfo wird en travail, comme Tyr, quand elle l’entendit.
howl, ye inhabitants of the isle. 7 Js this man auch erfchreden, wenn man yon Tyrus 6 Passez ἃ Tarsis; hurlez, vous qui habitez
your joyous city, whose antiquity 25 of ancient horen wird. 6 Fabhret hin aufs Meer; heulet, dans les iles. 7 N’est-ce pas ici votre ville
days? her own feet shall carry her afar off to thr Ginwohner der Snfeln. 7 S$ft das enre qui ségayait? Celle dont l’ancienneté est
sojourn, 8 Who hath taken this counsel frobliche Stadt, die fic) ihres Alters rithmete2 des premiers jours, ses pieds la transportent
Shre Fiibe werden fie ferne wegfiihren gu wallen, au loin pour demeurer en pays étranger.
against Tyre, the crowning city, whose mer-
8 Qui a pris ce conseil contre Tyr qui donnait
chants are princes, whose traffickers are the 8 Wer hatte das gemeinet, dab es Tyrus, der des couronnes, dont les négociants sont des
honourable of the earth? 9 The Lorp of Krone, fo gehen follte; fo doc thre RKaufleute princes et dont les marchands sont les plus
hosts hath purposed it, to stain the pride of Siirften find, und thre Kramer die Herrlichften honorés de la terre? 9 Le SEIGNEUR des
all glory, and to bring into contempt all the im Lande? 9 Der Herr ZBebaoth hats alfo armées a pris ce conseil, pour δον Porgueil
honourable of the earth. 10 Pass through gedacht, auf daB er fchwadte alle Pracht der de tout ce qui excelle et pour rendre mépri-
thy land as a river, Ὁ daughter of Tarshish : luftigen Gtadt, und vwverachtlid machte alle sables tous les plus honorés de la terre.
there is no more strength. 11 He stretched Herrlichen im Lande. 10 Fabre hin durch dein 10 Traverse ton pays comme une riviére, O
out his hand over the sea, he shook the king- fille de Tarsis; il n’y a plus de ceinture.
Land, wie ein Strom, du Tochter des Meers;
11 Le Seigneur a étendu sa main sur la mer,
doms: the Lorp hath given a commandment da ift fein Gurt mehr, 11 Gr rect feine Hand et a fait trembler les royaumes; le SEIGNEUR
against the merchant city, to destroy the iiber das Meer und erfchredt die Kdnigreiche. a donné, quant a Canaan, l’ordre de détruire
strongholds thereof. 12 And he said, Thou Der Herr gebeut iiber Canaan, gu vertilgen ihre ses forteresses. 12 Et il a dit: Tu ne con-
shalt no more rejoice, O thou oppressed Machtigen, 12 Und fpricht: Ou follft nicht mehr tinueras plus ἃ t’égayer, quand tu _seras
virgin, daughter of Zidon: arise, pass over froplich fetn, du gefchandete Sungfrau, du Tochter opprimée, jeune vierge, fille de Sidon. Léve-
to Chittim; there also shalt thou have no Bidon. O Chitim, mache dich auf, und ziehe toi, passe en Kittim; encore n’y aura-t-il
rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; fort; Denn du muft da nicht bleiben, 13 Sondern point 14 de repos pour toi. 13 Voila le pays
this people was not, é// the Assyrian founded in der Chaldder Land, das nicht etn Bolt war, des Chaldéens ; ce peuple-la n’était pas jadis ;
it for them that dwell in the wilderness : they fondern Affur hat es angerichtet 3u Schiffen, und Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on
set up the towers thereof, they raised up the haben fefte Thiirme darinnen aufgerichtet, und a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais :
palaces thereof; and he brought it to ruin. Palafte aufgebauet. Uber fie ift gefest, da fie il Ya mis en ruine. 14 Hurlez, navires de
14 Howl, ye ships of Tarshish: for your gefchleift werden foll. 14 Heulet, ihr Schiffe Tarsis; car votre force est détruite. 15 Et
strength is. laid waste. 15 And it shall come auf dem Meer; denn eure Macht tft gerftdret. il arrivera, en ce jour-la, que Tyr sera mise
to pass in that day, that Tyre shall be for- 15 31: der Zeit wird Tyrus vergeffen werden en oubli durant soixante-dix ans, selon les
gotten seventy years, according to the days fiebengig abr, fo fange ein Konig Leben jours @un roi. Au bout de soixante et dix
of one king: after the end of seventy years mag. Aber nach fiebengig Sabren wird man ans, ilen sera de Tyr, comme di¢ la chanson
shall Tyre sing as an harlot, 16 Take an yon Tyrus ein Hurenlied fingen: 16 Nimm de la courtisane: 16 “Prends la harpe,
harp, go about the city, thou harlot that hast die Harfe, gehe in der Stadt um, du yergeffene fais le tour de la ville, courtisane, mise
been forgotten; make sweet melody, sing Hure; mach es gut auf dem GSaitenfpiel und en oubli, sonne avec force, chante et chante
many songs, that thou mayest be remembered, finge getroft, auf Daf dein wieder gedacht werbde, encore, afin qu’on se ressouvienne de tai.”
47
Bisa A AEX Bodo
Hin) apy ney oyIwi ype TN! 17 Καὶ fora μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν
ποιήσει ὃ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκαταστήσεται εἰς
17 Et erit post septuaginta annos, visitabit
Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes
“Spry ripen) Ans? mw) Ws τὸ ἀρχαῖον, 18 Καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς suas: et rursum fornicabitur cum universis
ria} 15. TI BEY VIR Mp7 βασιλείαις τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς-
Καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ,
regnis terre super faciem terre. 18 Et erunt
negotiationes ejus, et mercedes ejus sanctificatze
ἜῚῸ ND rie) wah προ Aor οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν Domino: non condentur, neque reponentur:
mpm Mim) pe? ose? wp ip NN ἔναντι Κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς, φαγεῖν
καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι, καὶ εἰς συμβολὴν
quia his, qui habitaverint coram Domino, erit
negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem,
:mny Προ. mya? Vas? AITO μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου. et vestiantur usque ad vetustatem,
abies Yam m32 ΤΡ ΘΗ VIS 7723 τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 ᾿Επένθησεν minus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit,
et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis,
MOA MI YISADS Σ yIsTroy ofp ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ
τῆς γῆς. δ Ἢ δὲ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας
infirmata est altitudo populi terre. 5 Et terra
mpm pm ἜΡΓ Min wayne Tah αὐτήν, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν
infecta est ab habitatoribus suis: quia trans-
gressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt
VIS MI MS We" δ : ΒΡ Mm τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον. 6 Διὰ τοῦτο
foedus sempiternum. 6 Propter hoc maledictio
VIS (aw AT by Fa caw) Ape
ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, Ore ἡμάρτοσαν ot κατοι- vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus :
κοῦντες αὐτήν" διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur
winm oe 7 Payne ea Tw ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ», καταλειφθήσονται
καὶ homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata
Haws ΞΡ ΣΙ δ» 5.aray2 wr? 28 ἄνθρωποι ὀλίγοι.
ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι
Σ
7 Πενθήσει oivoc, πενθήσει est vitis, ingemuerunt omnes qui letabantur
corde. 8 Cessavit gaudium tympanorum,
naw ophy pss Sain men pipe τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, quievit sonitus letantium, conticuit dulcedo
ἼΣ pramw. SD) wyae sais wit πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 ᾿Ηισχύνθησαν, οὐκ cithare. 9 Cum cantico non bibent vinum:
ἔπιον οἷνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς amara erit potio bibentibusillam. 10 Attrita
BO inn Maw, w : ρὸν Iw πίνουσιν. 10 ᾿Ηρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει est civitas vanitatis, clausa est omnis domus
nigina pao-by mM isiap ΓΞὉ9 ὅπ ΕΥ̓ MIS) τα a nullo introeunte. 11 Clamor erit super vino
οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 ᾿Ολολύζεται περὶ
in plateis: deserta est omnis letitia: trans-
va bib ma nim bp oy τοῦ
τῆς
οἴνου
γῆς,
πανταχῆ,
ἀπῆλθε
πέπαυται
πᾶσα εὐφροσύνη
πᾶσα εὐφροσύνη
τῆς γῆς.
latum est gaudium terre. 12 Relicta est in
urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
SOPPAND TPNWA MEW YE ABW. 12 Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἴκοι 13 Quia hee erunt in medio terre, in medio
J2 VST 22 TM Mp» ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται. 18 Ταῦτα πάντα populorum: quomodo si pauce olive, que
ἔσονται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν: ὃν τρό- remanserunt, excutiantur ex olea; et racemi,
ΓΞ ΓΝ ney my Ae Op πον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλα- cum fuerit finita vindemia. 14 Hi levabunt
Tye asa obip ayy mame sea μήσονται αὐτούς " καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητός, vocem suam, atque laudabunt: cum glorifica-
tus fuerit Dominus, hinnientdemari. 15 Prop-
mye oy be som ΠΡ mim
14 Οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν, οἱ δὲ καταλειφθέντες
ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ter hoc in doctrinis glorificate Dominum: in
yoy mim cy om ῬῊΞ mim sap ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. 15 Διὰ insulis maris nomen Domini Deilsrael. 16 A
moet ya Alen 16 : Dyn τοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς finibus terre laudes audivimus, gloriam justi.
θαλάσσης, ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον
τὸ ἔσται. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum
or] WT, Tee) ae? ops 16 Κύριε ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς meum mihi, ve mihi: prevaricantes pre-
2372 OME Tw Aa oe γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. Καὶ varicati sunt, et preevaricatione transgres-
sorum prevaricati sunt. 17 Formido, et
2 YIN awh ΤῊ mp) MOB} ἐροῦσιν Οὐαὶ
νόμον, 17
τοῖς
Φόβος
ἀθετοῦσιν.
καὶ βόθυνος
Οἱ ἀθετοῦντες
καὶ παγὶς
τὸν
ἐφ᾽ fovea, et laqueus super te, qui habitator es
“Ss bby oman dip oan ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἔσται terre. 18 Et erit: Qui fugerit a voce for-
ἼΡ πὲ ΤΠ Fbivm ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον "
midinis, cadet in foveam: et qui se expli-
caverit de fovea, tenebitur laqueo: quia
ay) amma? he ΓΞ 9 ΓΒΞ καὶ ὁ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς
cataracte de excelsis aperte sunt, et
παγίδος " Ore θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεῴχθησαν, concutientur fundamenta terre. 19 Con-
VND ΠΡ ΤΙ my! ΣΥΝ Min καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 19 Ταραχῇ fractione confringetur terra, contritione con-
ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ. teretur terra, commotione commovebitur terra
48
Bi BLIA ΠΧ
Δ LOT TA.
ISAIAH XXIII XXIV. Sefaia, 23, 24. ESATE, XXIII. XXIV.
17 4 And it shall come to pass after the end 17 Denn nach fiebenzig Gahren wird der Herr 17 4 Et au bout de soixante et dix ans, il ar-
of seventy years, that the Lorp will visit Tyrus heimfuchen, daB fie wieder fomme ju rivera que le SEIGNEUR visitera Tyr; mais
Tyre, and she shall turn to her hire, and elle retournera au salaire de sa prostitution et
ihrem Hurenlohn, und Hureret tretbe mit allen se prostituera avec tous les royaumes de la
shall commit fornication with all the king-
doms of the world upon the face of the earth. Konigreichen auf Erden. 18 Aber ihr Kaufhandel terre sur la face du globe. 18 Or son trafic
18 And her merchandise and her hire shall und Hurenlohn werden dem Herrn heilig fein. et son salaire seront sanctifiés au SEIGNEUR;
be holiness to the Lorp: it shall not be Man wird fie nicht zu Shab fammeln noch il n’en sera rien réservé, ni serré; car son
treasured nor laid up; for her merchandise verbergen ; fondern die por dem Herrn wohnen, trafic sera pour ceux qui demeurent dans la
shall be for them that dwell before the Lorp, werden ihr Raufgut haben. daB fie effen und fatt présence du SEIGNEUR, pour qu’ils aient une
to eat sufficiently, and for durable clothing. nourriture a satiété et des vétements magni-
werden, und wohl befletoet feien. fiques.
CHAPTER XXIV. Das 24. Capitel. CHAPITRE XXIV.
1 BEHOLD, the LorD maketh the earth 1 Giehe, ver Herr macht das Land leer und 1 Votct, le SEIGNEUR s’en va rendre le pays
empty, and maketh it waste, and turneth it rwlifte, und wwirft um, was darinnen ift, und vide et l’épuiser ; et il lui fera changer de face
upside down, and scattereth abroad the in- gerfireuet feine Ginwohner. 2 Und gehet dem et dispersera ses habitants. 2 Et le sacrifi-
habitants thereof. 2 And it shall be, as with Priefter wie dem Bolf, dem Herrn wie dem cateur sera tel que le peuple, le maitre tel que
the people, so with the priest; as with the son serviteur, la dame telle que sa servante,
servant, so with his master; as with the Knechte, der Frau wie der Magd, dem Bere
faufer wie dem Raufer, dem Φοίβου wie dem le vendeur tel que l’acheteur, celui qui préte
maid, so with her mistress; as with the
buyer, so with the seller; as with the lender, Borger, dem Mabhnenden wie dem Schuldiger, tel que celui qui emprunte, le créancier tel que
so with the borrower; as with the taker of 3 Denn das Land wird leer und beraubt fein; le débiteur. 3 Le pays sera entiérement vidé
usury, so with the giver of usury to him. Denn der Herr hat foiches geredet. 4 Das Land et entiérement pillé; car le SEIGNEUR a pro-
3 The land shall be utterly emptied, and ftehet jammerlic) und verdirbt, der Erdboden
noncé cet arrét. 4 La terre méne deuil, elle
utterly spoiled: for the Lorp hath spoken est déchue; le monde’ habité est devenu
this word. 4 The earth mourneth and fadeth nimmt ab und yerdirbt; dte Hochften des Volts languissant ; il est déchu: les plus distingués
. away, the world languisheth and fadeth im Lande nehmen ab. 5 Das Land ift entheiliget du peuple de la terre sont languissants. 5 Le
away, the haughty people of the earth do yon feinen Ginwohnern ; denn fie ibergehen das pays a été profané sous ceux qui l’habitent;
languish. 5 The earth also is defiled under Gefes, und andern die Gebote, und laffen fahren car ils ont transgressé les lois, enfreint les
the inhabitants thereof; because they have den eigen Bund. 6 DOarum {τ|βὲ der Glud ordonnances et rompu l’alliance éternelle.
transgressed the laws, changed the ordinance, 6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré le
broken the everlasting covenant. 6 There- das Land; denn fie verfchulden es, Die dDarinnen pays, et ses habitants ont été punis. C'est a
fore hath the curse devoured the earth, and wohnen. Darum verdorren die Einwohner des cause de cela que les habitants du pays sont
they that dwell therein are desolate: Landes, dDaf wenig Leute iuberbletben. 7 Der consumés, et que peu de gens sont demeurés
therefore the inhabitants of the earth are Moft verfchwindet, der Weinftod verfdmachtet; de reste. 7 Le vin excellent est dans le deuil,
burned, and few men left. 7 The new wine und alle, die von Herzen frohlich waren, feufzen. la vigne languit, tous ceux quiavaient le coeur
mourneth, the vine languisheth, all the merry- 8 Die Freude der Paufen feiert, dag Jauchzen joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a
hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets der Frohlicen ift aus, und die Freude der cessé; le bruit de ceux qui s’égayaient est fini;
ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, la joie de la harpe acessé. 9 On ne boira plus
the joy of the harp ceaseth. 9 They shall Harfen hat ein Ende. 9 Nan finget nicht beim de vin avec des chansons; la cervoise sera
not drink wine with a song; strong drink Weintrinfen ; und gutes Getrané ift bitter denen, amére ἃ ceux qui la boivent. 10 La ville
shall be bitter to them that drink it. 10 The fo ε8 trinfen. 10 Die Leere Stadt ift gerbrocden; défigurée a été ruinée, toute maison est fermée,
city of confusion is broken down: every alle DHaufer find jugefehloffen, daf niemand tellement que personne n’y entre. 11 Dans
house is shut up, that no man may come in. hineingehet. 11 Dan flagt Wein auf den les places, il y a clameur ἃ cause du vin;
11 There ts a crying for wine in the streets; Gaffen, δαβ alle Freude weg ift, alle Wonne toute la joie est tournée en obscurité, lallé-
all joy is darkened, the mirth of the land gresse du pays s’en est allée. 12 La désolation
des Landes dabinift. 12 Citel Verwiftung ift in
is gone. 12 In the city is left desolation, est demeurée dans la ville, et la porte est
and the gate is smitten with destruction. der Stadt geblieben, und die Thore ftehen ode. frappée d’une ruine éclatante. 13 4 Car il
13 4 When thus it shall be in the midst of 13 Denn es gebet im Lande und im Bolf arrivera, au sein du pays, au milieu des peuples,
the land among the people, there shall be as eben, alg wenn ein Oelbaum abgepflitct ift; comme quand on abat les oliviers, et qu’on
the shaking of an olive tree, and as the glean- alg wenn man nachliefet, fo die Weinernte aus grapille aprés avoir achevé de vendanger.
ing grapes when the vintage is done. 14 They ift. 14 Diefelbigen heben ihre Stimme auf, 14 Ceux-la éléveront leur voix ; ils se réjoui-
shall lift up their voice, they shall sing for und rithmen und jauchgen vont Meer her, iiber ront avec chant de triomphe ; ils se s’égaieront
the majesty of the LorD, they shall ery aloud der Herrlichfeit des Herrn. 15 So preifet nun du cété de la mer, ἃ cause de la majesté du
from the sea. 15 Wherefore glorify ye the den Herm in Griinden, tt den Ynjeln deg
SEIGNEUR. 15 C’est pourquoi glorifiez le
LorpD in the fires, even the name of the Lorp SEIGNEUR dans les vallées; glorifiez le nom
God of Israel in the isles of the sea. Meers den Namen des Hern, des Gottes du SEIGNEUR, le Dieu d’Israél, dans les 1165
16 4 From the uttermost part of the earth Sfraels. 16 Wir horen Lobgefange yom Ende de la mer. 16 4 Nous avions entendu, de
have we heard songs, even glory to the ver Grde, ju Ghren dem Gerecdhten. Und ih Vextrémité de la terre, des cantiques a la
righteous. But I said, My leanness, my mu fagen: Wie bin ich aber fo mager! Wie gloire du Juste. Mais j’ai dit: Misére pour
leanness, woe unto me! the treacherous deal- bin ich aber fo mager! Webhe mir; denn die moi! misére pour moi! malheur ἃ moi! les
ers have dealt treacherously ; yea, the treach- Berachter verachten, ja die Verachter verachten. violents ont été violents; c’est avec violence
erous dealers have dealt very treacherously. 17 Darum fommt iiber euch, Cinwobhner des qwils ont διό violents. 17 La frayeur, la fosse
17 Fear, and the pit, and the snare, ave upon et le piége sont sur toi, habitant du pays.
thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall
Landes, Sehrecten, Grube und Strid. 18 Und ob 18 Et il arrivera que celui qui s’enfuira a
come to pass, that he who fleeth from the noise of einer entflohe vor dent Gefchret des Schrecfens, cause du bruit de la frayeur, tombera dans la
thefearshallfallintothe pit; andhethatcometh fo wird er doch in die Grube fallen; fommt er fosse. Et celui qui sera remonté hors de la fosse
up out of the midst of the pit shall be taken in aus der Grube, fo wird er do in dem Strid sera pris dans le piége; car les écluses d’en
the snare: for the windows from on high are gefangen werden, Denn die Senfter in der haut sont ouvertes, et les fondements de la
open, and the foundations of the earth do shake. Hobe find aufgethan, und die Grundfeften der terre sont ébranlés. 19 La terre est entiére-
19'The earth is utterly broken down, the earth is Erde beben. 19 ES wird dent Lande itbel ment brisée, la terre s’est entiérement écrasée,
clea dissolved, the earthis moved exceedingly. geen, und nichts gelingen, und wird jerfallen, la terre s’est entiérement remuée de sa place.
49 Tom. IV. H
ΒῚΡ EVA CHE X°AtG
TOE ke
Tew πῖν Fests mAs oN Tiny 1 ΚΥΡΙΕ ὁ θεός, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά 1 DoMINE Deus meus es tu, exaltabo te, et
confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mira-
Tek may PTE NEP 8 MY Ἢ σου, ὅτι
ἀρχαίαν ἀληθινήν.
ἐποίησας θαυμαστὰ
Ἰένοιτο.
πράγματα,
2 Ὅτι ἔθηκας πόλεις
βουλὴν
bilia, cogitationes antiquas fideles, amen.
2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem
ΓΕ moss mp 32 ὝΨὉ mp 53 εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτῶν τὰ fortem in ruinam, domum alienorum: ut non
Nee iy ΡῈ ΒΡ as θεμέλια, τῶν ἀσεβῶν πύλις τὸν αἰῶνα οὐ μὴ sit civitas, et in sempiternum non edificetur.
ova Fn wey wyse) wy § οἰκοδομηθῇ. 3 Διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ 3 Super hoe laudabit te populus fortis, civitas
gentium robustarum timebit te. 4 Quia
ΤΣ Nye oe 4 tay oy πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων
εὐλογήσουσί σε. 4 ᾿Ἐγένου γὰρ
ἀδικουμένων
πάσῃ πόλει
factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno
bs nie mone ΒΞ pas) tips ταπεινῇ βοηθός καὶ τοῖς ἀθυμήσασι Ov ἔνδειαν
in tribulatione sua: spes a turbine, umbra-
culum ab estu; spiritus enim robustorum
hy ἘΠΞ ee ΠῚ 5. aap σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς" quasi turbo impellens parietem. 5 Sicut
TA yypa on new yy, spe σκέπη διψώντων, καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικου- zestus in siti, tumultum alienorum humiliabis:
ὉΠ OP Ter ap ops μένων, 5 Ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν et quasi calore sub nube torrente propaginem
fortium marcescere facies. 6 Et faciet Do-
"pp ν᾿ nikay rim hipyyὁ Σιὼν ἀπὸ
κας. 6 Καὶ
ἀνθρώπων
ποιήσει
ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς
Κύριος Σαβαὼθ πᾶσι
παρέδω-
τοῖς
minus exercituum omnibus populis in monte
oe nv Oy mAwWe πὴπ ἔθνεσιν "ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην,
hoc convivium pinguium, convivium vindemie,
pinguium medullatorum, vindemiz defecate.
bbaar top oe ΕΟ bye! πίονται οἶνον: 7 Χρίσονται μύρον ἐν τῷ ὄρει 7 Et precipitabit in monte isto faciem vinculi
Dye yy ὈΤΡΙΤῚ Ὁ ΠΤΓ2Β m4 WP τούτῳ. Παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν" ἡ colligati super omnes populos, et telam quam
orditus est super omnes nationes. 8 Precipi-
pene Σ ova be-by mp Da PPT γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. 8 Κατέπιεν
ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλε Κύριος ὁ tabit mortem in sempiternum: et auferet
ΓΙΥΘῚ mim, Way mop msi? Ayan θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου" τὸ Dominus Deus lacrymam ab omni facie, et
Dye ὙΌΣ) Wey MPI) Oye, ope ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ
opprobrium populi sui auferet de universa
terra: quia Dominus locutus est. 9 Et dicet
ΘΗ 9 :Ξ πὸ» ὑπ’ γὰρ στόμα Κύριου ἐλάλησε.
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾿Ιδοὺ ὁ θεὺς ἡμῶν ἐφ᾽ ὦ ἠλπίζομεν,
9 Καὶ ἐροῦσι ry
in die illa: Ecce Deus noster iste, expectavi-
> ay mp ἩΣΤΤΝ mam sw cia mus eum, et salvabit nos: iste Dominus,
ἡμᾶς "
» - ΄ - ,
καὶ σωσει οὗτος Κύριος, ὑπεμειναμὲν
pw way ὋΣ TT ΥὙῊΞ γῆς τῆς Ιουδαίας ᾿Ιδοὺ πόλις, ἰσχυρά, καὶ terra Juda: Urbs fortitudinis nostre Sion
salvator, ponetur in ea murus et antemurale.
Ow anne 2 tm) minim mp σωτήριον θήσει τὸ τεῖχος καὶ περίτειχος.
ἕατε πύλας, εἰσελθέτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην
2 ’Avoi-
2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
"3.8 ἘΝ ὭΣ PAE} Nay καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν, 3 ᾿Αντιλαμβανόμενος ἀλη- custodiens veritatem. 3 Vetus error abiit:
ΣΌΣ ὦ 9 αἰ ἢ αὐ mem mpbo θείας καὶ φυλάστων εἰρήνην. “Ore ἐπὶ σοὶ ἐλπίδι servabis pacem : pacem, quia in te speravimus.
50
beep
oP AR Bex AG DL, OTT AL
ISAIAH, XXIV. XXV. XXVI. Sefaia, 24, 25, 26. ESALE, XXIV. XXV. XXVI.
20 The earth shall reel to and fro like a 20 Das Land wird taumeln wie ein Trunfener, 20 La terre chancellera entiérement comme
drunkard, and shall be removed like a cottage ; und weggefiihrt wie eine Hiitte; denn feine un homme ivre; elle sera transportée comme
and the transgression thereof shail be heavy Miffethat drict es, daB es fallen mus, und fann une loge, et son forfait s’appesantira sur elle,
upon it; and it shall fall, and not rise again. tellement qu’elle tombera et ne se relévera
nicht ftehen bleiben. 21 Bu der Beit wird der plus. 21 Or il arrivera, en ce jour-la, que le
21 And it shall come to pass in that day, that Herr heimfuchen die hohe Mitterfchaft, fo in der
the Lorp shali punish the host of the high SEIGNEUR visitera l’armée d’en haut dans un
ones that are on high, and the kings of the Hohe find, und die Konige der Erde, fo auf lieu élevé, et les rois de la terre sur la terre.
earth upon the earth. 22 And they shall be Grden find, 22 DaF fie verfammelt werden in 22 Ils seront assemblés en troupe comme des
gathered together, as prisoners are gathered ein Bindlein zur Grube, und verfchloffen werden prisonniers dans une fosse ; ils seront enfermés
in the pit, and shall be shut up in the prison, im Rerfer, und nach Langer Beit wieder hetm- dans une prison, et ve seront visités qu’aprés
and after many days shall they be visited. gefucht werden. 23 Und der Mond wird fic beaucoup de jours. 23 La lune rougira et le
23 Then the moon shall be confounded, and soleil sera honteux, quand le SEIGNEUR des
fchamen, und die Sonne mit Scanden beftehen, armées régnera sur la montagne de Sion et a
the sun ashamed, when the LorD of hosts
wenn Der Herr Zebaoth Konig fein wird auf dem Jérusalem, et ce ne sera que gloire dans la
shall reign in mount Zion, and in Jerusalem,
and before his ancients gloriously. Berge Zion und gu Serufalem, und vor feinen présence de ses anciens.
Aelteften in der Herrlichfeit.
CHAPTER XXV. Das 25. Capitel. CHAPITRE XXV.,
1 O LorD, thou art my God; I will exalt 1 Herr, du bift mein Gott; dich pretfe ἰῷ, 1 SEIGNEUR, tu es mon Dieu, je t’exalterai,
thee, I will praise thy name; for thou hast Sch lobe deinen Namen, denn du thuft Wunder. je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses
done wonderful things; thy counsels of old are Deine Vornehmen von Altem her find treu und merveilleuses ; tes conseils pris dés longtemps
faithfulness and truth. 2 For thou hast made wabhrbhaftig. 2 Denn du macheft die Stadt gum sont la vérité, la fidélité! 2 Car tu as fait
of a city an heap; of a defenced city a ruin: GSteinhaufen; die fefte Stadt, δαβ fie auf einem de la ville un monceau de pierres, de la forte
a palace of strangers to be no city; it shall Haufen liegt; der Fremden-Palaft, daB nicht cité une ruine. Le palais des étrangers qui
never be built. 3 Therefore shall the strong mehr eine Stadt fey, und nimmermehr gebauet était dans la ville ne sera jamais rebati.
people glorify thee, the city of the terrible werde, 3 Darum ebret dich ein machtiges Volk, 3 10 a cause de cela, le peuple fort te glori-
nations shall fear thee. 4 For thou hast been vie Stadte gewaltiger Heiden flirchten dich. fiera, la ville des nations redoutables te
a strength to the poor, a strength to the needy 4 Denn vu bift der Geringen Otarfe, der révérera, 4 Parce que tu as été la force du
in his distress,a refuge from the storm, a Armen GSGtarfe in Tribal, eine ZBufluct vor faible, la force du misérable en sa détresse, le
shadow from the heat, when the blast of the dem Ungewitter, ein Gchatten yor der Hige, refuge contre le débordement, l’ombre contre
terrible ones 7s asa storm against the wall. wenn die Tyrannen wwiithen, wie ein Ungerwitter
le hale: car le souffle des terribles est comme
5 Thou shalt bring down the noise of strangers, le torrent qui déborde sur une muraille. ὅ ‘lu
wider eine Wand. 5 Du demiithigeft der Fremden abaisses le tumulte des barbares, comme
as the heat in a dry place; even the heat with
the shadow of a cloud: the branch of the Ungeftiim, wie die Hige in einem diirren Ort, s’abaisse le hale dans un pays desséché, le
terrible ones shall be brought low. 6 4 And Daf die Hibe den Meben der Tyrannen vyerderbe, hale, par ’ombre d’une nuée. Les branches
in this mountain shall the Lorp of hosts und die Wolfe dennod Schatten gebe. 6 Und des terribles seront anéanties. 6 4 Et le
make unto all people a feast of fat things, der Here Zebaoth wird allen Voirern machen SEIGNEUR des armées fera ἃ tous les peuples
a feast of wines on the lees, of fat things full auf diefem Berge ein fettes Mahi, ein Mahl von en cette montagne un banquet de viandes
of marrow, of wines on the lees well refined. grasses, un banquet de vins vieux, de graisse
reinem Wein, von Fett, von Mark, pon Wein, daz moélleuse, de vins vieux bien purifiés. 7 Il
7 And he will destroy in this mountain the
face of the covering cast over all people, and riunen feine Defen find. 7 Underwird auf diefem détruira sur cette montagne le voile qui est
the vail that is spread over all nations. 8 He Berge vas Hiillen wegthun, damit alle Volfer étendu sur tous les peuples, et l’enveloppe qui
will swallow up death in victory; and the yerbiillet find, und die Decfe, damit alle Heiden enveloppe toutes les nations. 8 1] détruira
Lord Gop will wipe away tears from off all gugededt find. 8 Denn er wird den Tod ver- la mort par sa victoire; le Seigneur DIEU
faces; and the rebuke of his people shall he essuiera les larmes de dessus tout visage, et
fhlingen etviglich. Und der Herr Hery wird die
take away from off all the earth: for the 6tera ’opprobre de son peuple de dessus toute
LorpD hath spoken et. 9 4 And it shall be Thranen von allen AUAngefichtern abwifden, und la terre; car le SEIGNEUR a parlé. 9 4 Et
wird aufheben die Schmach fetnes Volfs in allen Von dira en ce jour-la: Voici, c’est ici notre
said in that day, Lo, this 7s our God; we have
waited for him, and he will save us: this zs the
Landen; denn der Herr hats gefagt. 9 Zu der Dieu; nous Vavons attendu, aussi nous
LorD; we have waited for him, we will be glad Zeit wird man fagen: Giehe, das tft unfer Gott, sauvera-t-il. O’est ici le SEIGNEUR, nous
auf den wir barren, und er twird uns helfen; dag Vavons attendu ; nous nous égaierons et nous
and rejoice in his salvation. 10 For in this ift der Herr, auf den wir barren, dab wir ung
mountain shall the hand of the LoRD rest, and réjouirons de son salut. 10 Car la main du
Moab shall be trodden down under him, even freuen und froplich feien in feinem Heil. 10 Denn SEIGNEUR reposera sur cette montagne. Mais
pie Hand des Herrn rubet auf diefemt Berge. Moab sera foulé sous lui, comme on foule la
as straw is trodden down for the dunghill.
il And he shall spread forth his hands in the Moab aber wird unter tht zerdrofchen werden, paille pour en faire du fumier, 11 Et Moab
wie Stroh jzerdrojchen wird, und wie Roth. étendra ses mains au travers de lui, comme
midst of them, as he that swimmeth spreadeth 11 Und ev wird feine Hande ausbreiten mitten
forth Ais hands to swim: and he shall bring celui qui nage les étend pour nager, et le Set-
unter fie, wie fie ein Gcwimmer ausbreitet zu gneur rabaissera sa fierté ainsi que les traimes
down their pride together with the spoils of fhwimmen; und wird thre Pracht ntedrigen mit
ταῖν hands. 12 And the fortress of the high de ses mains. 12 Et il abaissera la haute
den Arnien feiner Hande, 12 Und die hohe forteresse de tes murailles; il les renversera,
fort of thy walls shall he bring down, lay low, Feftung eurer Mauern beugen, niedrigen und in
and bring to the ground, even to the dust. les jettera a terre, et les réduira en poussiére.
den Staub zu Boden werfen,
CHAPTER XXVI. Das 26. Capitel. CHAPITRE XXVI.
1 In that day shall this song be sung in the 1 Zuder Zeit wird man ein folches Lied fingen 1 EN ce jour-la, on chantera au pays de
sand of Judah; We have astrong city; salva- Juda ce cantique: Nous avons une ville forte;
im Lande Suda: Wir haben eine fefte Stadt, la délivrance y sera mise pour muraille et pour
tion will God appoint for walls and bulwarks.
Mauern und Wehre find Hetl. 2 Thut die Thore avant-mur. 2 Ouvrez les portes, et la nation
2 Open ye the gates, that the righteous nation
which keepeth the truth may enter in. 3 Thou auf, daf herein gebe dad gerechte Volf, das den juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.
wilt keep him in perfect peace, whose mind as Glauben bewahret. 3 Ou erhaltfe ftets Friede nach 3 C’est une délibération arrétée, que tu conser-
stayed on thee: because he trusteth in thee. gewiffer Zufage; denn man verlaffet fic) auf dich, | veras la paix, la vraie paix; caronseconfieen tos,
|
51
BIBETA HEX AGE Ota
ἜΣ rij) mya τυ ΓΝ, Timp wes 4 Ἥλπισαν, Κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, 6 θεὸς ὁ 4 Sperastis in Domino in seculis ceternis, in
Domino Deo forti in perpetuum. 5 Quia
ΠΣ cht ww) mein ws impip
μέγας ὃ αἰώνιος, 5 Ὃς ταπεινώσας κατήγαγες
Bs ᾿ Bi πόλεις ὀχυρὰς incurvabit habitantes in excelso, civitatem
τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς"
Ma VISTD PPewy mapewy Ta3b2 καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους, 6 Καὶ sublimem humiliabit. Humiliabit eam usque
Ἢ σι ἢ TERRI 6. ΣΤΟΥΣ ;
πατήσουσιν αὐτοὺς πύδες πρᾳέων
7
καὶ ταπεινῶν.
3 ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus
7 Ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν
Ow ΠΕΣ MRT toy ΣΡ
2, πεὶ
εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη. 8 ἫἪ γὰρ ὁδὸς egenorum. 7 Semita justi recta est, rectus
mk mgs :obom pas ‘aye 7 Κυρίου κρίσις" ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita
judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te:
MPP Tew? PMP Min ΟΞ Ὸ καὶ
Ἔκ
ἐπὶ τῇ μνείᾳ
νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ
9 “He ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ
nomen tuum, et memoriale tuum in desiderio
mba Fos Ὲ9 9. ΘΒ ΓΝ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς
anim. 9 Anima mea desideravit te in nocte:
79 FOP cha mwWAM ina ΤΙΝῚ μένος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς" οὐ σὺ cum abjecta fuerit, judicabis eam: meditatus
est in spiritu suo duro per diem estus.
TOT Ee πῇ apyrqy apa. Herz
ἦσθα μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν
, - - U ~ ~ ᾽ -
αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ; 9 Διὰ τοῦτο ἀφαιρεθή- 9 Idcireo super hoe dimittetur iniquitas
AWN. Tam yas-bs isms insen σεται ἀνομία ᾿Ιακώβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία domui Jacob: et iste omnis fructus ut aufe-
αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ, ὅταν ratur peccatum ejus cum posuerit omnes
p10 SoM) Ow apres niga θῶσι πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομ- lapides altaris sicut lapides cineris allisos,
392) OPW mp Tp Ta ὋΝ μένους ὡς κονίαν λεπτήν" καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ
δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα
non stabunt luci et delubra. 10 Civitas enim
munita desolata erit, speciosa relinquetur, et
M2) YaT) ow) Tay np ow ἼΞΤΩΞ “ :
ὥσπερ δρυμὸς μακράν.
: ἢ
10 Τὸ κατοικούμενον
dimittetur quasi desertum: ibi pascetur
Dw? MAA AyEyP waa tompyo ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον κακαλελειμ-
μένον" καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα,
vitulus, et ibi accubabit, et consumet sum-
hina-ny xb ‘2 FDIS nits nies καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια. 11 Καὶ μετὰ mitates ejus. 11 In siccitate messes illius
χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ conterentur, mulieres venientes, et docentes
85 soy anwiy ἩΒΌΓΤὉ jo-by aA ἕηρανθῆναι. Γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε " eam: non est enim populus sapiens, propterea
VE SMES EW Dee ney 1 1 OYAI τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ 1 V& corone superbie, ebriis Ephraim, et
Vas) VIN maT 2 ty wep oye ἄνευ οἴνου. 2. ᾿Ιδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς a vino. 2 Kcece validus et fortis Dominus
Bp ἘΠῚ 3, WE WR BYE FIN? Κυρίου, ὡς χάλαζα καταφεριμένη οὐκ ἔχουσα sicut impetus grandinis: turbo confringens,
oye Vie? Mp7 ope oes σκέπην, βίᾳ καταφερομένη:" ὡς ὕδατος πολὺ sicut impetus aquarum multarum inundane
tium, et emissarum super terram spatiosam.
BW RA NPY TOA ὈΧΟΣῚΣ ὃ πλῆθος σῦρον χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυμα"
3 Pedibus conculcabitur corona superbie
3s es m4 toe ταῖς χερσὶ
στέφανος
3 Καὶ
τῆς ὕβρεως,
τοῖς ποσὶ
οἱ μισθωτοὶ
καταπατηθήσεται
τοῦ Ἐφραΐμ.
ὁ
ebriorum Ephraim. 4 Et erit flos decidens
yew ΝᾺ ΟΥ̓ awe imsen 4 Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος glorie exultationis ejus, qui est super ver-
MI TINT WW V2 OWA AAD’ τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ: ὡς ticem vallis pinguium, quasi temporaneum
pay?) ΒΩ ΤΙΣ: mnie πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν εἰς τὴν χεῖρα ante maturitatem autumni: quod cum aspex-
erit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit
αὐτοῦ λαβεῖν αὐτό, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν. ὃ TH
ΓΟ nas Am Ay) sv oss ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος Σαβαὼθ ὁ στέφανος illud. 5 In die illa erit Dominus exercituum
δ “Sw? TIQNPA MDE?) vay τῆς ἐλπίδος ὁ πλεκεὶς τῆς δόξης τῷ καταλει-
corona glorie, et sertum exultationis residuo
populi sui: 6 Et spiritus judicii sedenti super
mewnoy Swit? wari mas φθέντι τοῦ λαοῦ" 6 Καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι
judicium, et fortitudo revertentibus de bello
ἐστ Teme we Tp) κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλυόντων
7 Οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλημμελημένοι εἰσίν " ἐπλανή-
ἀνελεῖν.
ad portam. 7 Verum hi quoque pre vino
WD ap war uw wR pyc 7 θησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν
nescierunt, et pre ebrietate erraverunt:
sacerdos et propheta nescierunt pre ebrietate,
aya yay ἢν 39 7Sw2 aw Nan διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθη- absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
ΤΡ. NP πε daw raw σαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν " τοῦτ᾽ ἔστι φάσμα. nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
54 ΟΡ
By Bibl A)) ΓΙ ΟΥ̓ Tha.
ISAIAH, XXVIII. XXVIII. Sejaia, 27, 28. | ESAIE, XXVII. XXVIII.
4 Fury ὦ not in me: who would set the briers 4 Gott ziirnet nicht mit mir. Ach, δαβ ich mochte 4 Il n’y a point de fureur en moi. Qui
and thorns against me in battle? I would go mit den Hecen und Dornen friegen! fo wollte m’opposera des ronces, des épines 4 combattre?
through them, I would burn them together. οἰ unter fie reifen, und fie auf einen Daufen | Je marcherai sur elles, je les brailerai toutes
5 Or let him take hold of my strength, that | anftecfen. 5 Er wird mich erhalten bet metner | ensemble. 5 Ou bien forcerait-il ma force?
he may make peace with me; and he shall Kraft, und wird mir Frieden fchaffen; Frieden Qu’il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix
make peace with me. 6 He shall cause them wird er mir bennoc) fchaffen. 6 Es wird dennod avec moi. 6 I] fera ci-aprés que Jacob prenne
that come of Jacob to take root: Israel dazu fommen, dab Safob wurzeln wird, und Sfrael racine ; Israé] fleurira et s’épanouira, et ils
shall blossom and bud, and fill the face of the blithen und griinen wird, daB fie Den Erdboden mitreinpliront de fruit la face de la terre habitée,
world with fruit. 7 4 Hath he smitten him, Sriichten erfiillen. 7 Wird er doch nicht σοφίας 7 4 A-t-il frappé Israél de la méme plaie dout
as he smote those that smote him? or is he gen, wie ihn feine Feinde fchlagen; und wird il frappe celui qui avait frappé? et Israél a-
slain according to the slaughter of them that t-il été tué comme ont été tués ceux quila
nicht ertwiirget, wie ihn feine Feinde erwiirgen ;
are slain by him? 8 In measure, when it tués? 8 Tu l’as chatié modérément, quand
8 Sondern mit Maen richteft du fie, und laffeft
shooteth forth, thou wilt debate with it: he tu Pas renvoyé ; guand il a fait retentir son
fie {o8, wenn du fie betritbet haft mit deinem
stayeth his rough wind in the day of the east vent rude, au jour du vent dOrient. 9 C’est
wind. 9 By this therefore shall the iniquity tauhen Winde, nehmlich mit dem Oftiwinde.
pourquoi Pexpiation de Viniquité de Jacob
of Jacob be purged; and this ¢@s all the frvit 9 Darum wird vadurch die Giinde Safobs | sera faite
par ce moyen, et ceci en sera le
to take away his sin; when he maketh allthe | aufhdoren; und das iff der Nusen davon, δαβ feine fruit entier ; que son péché sera oté, quand
stones of the altar as chalkstones that are Sinden weggenommen werden, in dem, dab er il aura fait, de toutes les pierres de l’autel,
beaten in sunder, the groves and images shall alle Gteine des Altars macht, wie Zgerftofene des pierres de chaux broyée, et lorsque les
not stand up. 10 Yet the defenced city shail Steine, zu Afche, dab feine Haine noc Bilder bocages et les tabernacles ne seront plus
be desolate, and the habitation forsaken, and mehr bleiben. 10 Denn die fefte Stadt muh debout. 10 Car la ville fortifiée sera désolée,
left like a wilderness: there shall the calf etnfamt werden, die fthonen Haufer verftopen und Vhabitation sera abandonnée et délaissée
feed, and there shall he lie down, and consume
comme un désert ; le veau y paitra, il y fera
verlaffen werden, wie eine Wiifte, dab Kalber son gite, et il
the branches thereof. 11 When the boughs broutera les branches qui y
dafelbft wetden und ruben, und dafelbft Retfer seront. 11 Quand ‘ses branches seront séches,
thereof are withered, they shall be broken off :
abfreffen. 11 Shre 3weige werden vor Diirre elle seront brisées ; les femmes viendront et
the women come, and set them on fire: for it zs
a people of no understanding: therefore he brechen, daB die Weiber fommen und Feuer | en allumeront du feu. Car ce n’est pas un
that made them will not have mercy on them, Damit machen werden, Denn es ift etn unvere | peuple intelligent ; c’est pourquoi celui qui
and he that formed them will shew them no Pa fait n’aura point pitié de lui, et celui qui
ftandiges Bolf; darum wird fich auch ihrer nicht | Pa formé
favour. 12 4 And it shall come to pass in ne lui fera point grace. 12 J 1] arri-
erbarmen, der fie gemacht hat; und der fie
that day, that the LorD shall beat off from vera done, en ce jour-la, que le SEIGNEUR
aefchaffen hat, wird ihnen nicht gnadig fein. récoltera
the channel of the river unto the stream of depuis le cours du fleuve jusqu’au
12 3u der Beit wird der Herr worfeln pon dem
torrent d’ Egypte. Mais vous serez glanés un
Egypt, and ye shall be gathered one by one, Ufer des Waffers, bis an den Bach Cgyptens; aun,
O ye children of Israel. 13 And it shall come O enfants d’Israél! 13 Et il arrivera,
und ihr Rinder Sfrael werdet verfammelt en ce jour-la, qu’on sonnera du grand cor.
to pass in that day, that the great trumpet werden, einer nach dem andern. 13 3u der Zeit
shall be blown, and they shall come which were Alors ceux qui s'étaient perdus au pays d’As-
wird man mit einer grofen Pofaune blajen; fo syrie, et ceux qui
ready to perish in the land of Assyria, and avaient été chassés au pays
werden fommen die Verlornen im Lande Affur
the outcasts in the land of Egypt, and shall und die Berftofenen im Lande Egypten, und d'Egypte, reviendront et se prosterneront
worship the LorD in the holy mount at Jeru- devant le SEIi@NnEvR, sur la montagne sainte,
werden den Herrn anbeten auf dem heiligen
salem. a Jérusalem,
Berge gu Serufalem.
CHAPTER XXVIII. Das 28, Capitel. CHAPITRE XXVIII,
1 WoE to the crown of pride, to the drunk- 1 Wehe der pradtigen Krone der Trunfenen 1 MaHeopr a la couronne d’orgueil des
ards of Ephraim, whose glorious beauty 7s a yon Gphraim, der welfen Blume threr lieblicen ivrognes d@Ephraim. La splendeur de sa
fading flower, which are on the head of the Herrlichfeit, welche ftehet oben ἅδον einem fetten parure est une fleur qui tombe, et ceux qui
fat valleys of them that are overcome with sont sur le sommet de la grasse vallée sont
wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty Thal derer, die yom Wein taumeln! 2. Siehe,
étourdis de vin. 2 Voici, un fort et puissant
and strong one, which as a tempest of hail ein Starfer und Machtiger pom Herrn, wie ein homme vient de la part du Seigneur, ressem-
and a destroying storm, as a flood of mighty Hagelfturm, wie ein fcharliches Wetter, wie ein blant ἃ une tempéte de gréle, ἃ un tourbillon
waters overflowing, shall cast down to the Walferfturm, die machtiglich einreifen, wird ing qui brise tout, ἃ une tempéte de grosses eaux
earth with the hand. 3 The crown of pride, Land gelaffen mit Gewalt, 3 DaG die pradtige débordées: de sa main il jettera tout par
the drunkards of Ephraim, shall be trodden Krone der Trunfenen von Ephraim mit Fiifen terre. 3 La couronne d’orgueil des ivrognes
under feet: 4 And the glorious beauty, which d’Ephraim sera foulée aux pieds. 4 Et la
gertreten werde. 4 Und die welfe Blume ihrer
ts on the head of the fat valley, shall be a splendeur de sa parure, qui est sur le sommet
fading flower, and as the hasty fruit before lieblichen Herrlichfett, welche ftehet oben iiber de la grasse vallée, est une fleur qui tombera.
the summer; which when he that looketh upon einent fetten Thal, wird fein gleich wie das Reife Ella sera comme le fruit hatif avant l’6té, que
it seeth, while it 1s yet in his hand he eateth por dent Sommer, welches verdirbt, wenn man quelqu’un voit et qu'il dévore dés qu’il l’a
it up. ὅ 4 In that day shall the Lorp of es noc) an feinem 3iweige hangen fiehbet. 5 3u dans samain. 5 4 En cejour-la le Seigneur
hosts be for a crown of glory, and for a diadem der Beit wird der Herr Zebaoth fein eine des armées sera une couronne de splendeur et
of beauty, unto the residue of his people, liebliche Rrone und herrltcher Kranz den Uebri= un diadéme de parure au reste de son peuple:
6 And for a spirit of judgment to him that gen feines BVolfs; 6 Und etn Geift des 6 Un esprit de jugement a celui qui sera assis
sitteth in judgment, and for strength to them Rechts dem, der gu Gericht δέ; und eine au svége du jugement, et une force a ceux qui
that turn the battle to the gate. 7 4 But GStarfe denen, die yom Streit wieder fommen repoussent la guerre jusqu’a la porte. 7 J Mais
they also have erred through wine, and through gun Thor. 7 Hagu find diefe auch yom Wein ceux-ci aussi chanceilent dans le vin et vacil-
strong drink are out of the way; the priest toll geworden, und taumeln von ftarfem Getranf. lent dans la cervoise. Le sacrificateur et le
and the prophet have erred through strong Denn beide Priefter und Propheten find toll prophéte chancellent dans la cervoise ; ils
drink, they are swallowed up of wine, they yon ftarfem Getranfe, find in Wein erfoffen, ont &t6 engloutis par le vin, ils vacillent
are out of the way through strong drink ; und taumetn pon ftarfem Getranfe; fte find toll a cause de la cervoise; ils chancellent daus
they err in visiva, they stumble im judgment. im Weiffagen, und Foden die Urtheile heraus, la vision; ils bronchent dans le jugement
55
BIBLIA H EXAGLOTTA.
‘oe ropy? Ὁ op Toy. Ὁ φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
transierit, eritis ei in
19 Quandocumque pertransierit, tollet vos:
conculcationem.
19 Ὅταν παρέλθῃ, λήψεται ὑμᾶς" πρωὶ πρωὶ
“by. apbe 35 cans Πρ Hay παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς
quoniam mane diluculo pertransibit in die et
Pay TVW mT) Mewar ora πονηρά. Μάθετε ἀκούειν 20 Στενοχωρούμενοι"
in nocte, et tantummodo
tum dabit auditui.
sola vexatio intellec-
20 Coangustatum est
POAwTD DVI TBP, % + Ty οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium
“Ip (PA DANTE AY APeaT ὑμᾶς συναχθήναι. 21 “Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν
ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι
breve utrumque operire non potest. 21 Sicut
enim in monte divisionum stabit Dominus:
way Typ Peye Tin? op ow Γαβαών, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, sicut in valle, que est in Gabaon, irascetur:
Toya) Ἐπ Ὁ Ὑπὸ» niby? πικρίας Epyov' ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut
χρήσεται, καὶ ἡ σαπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ operetur opus suum, peregrinum est opus ejus
“os Fay? i intay m2 snyey ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte
τ 5. Canpin arp swEeiona οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα constringantur vincula vestra; consumma-
nigge Tm, wre mye ὙΠῸ MBIT πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου Σαβαὼθ ἃ ποιήσει
tionem enim et abbreviationem audivi a
Domino Deo exercituum super universam
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 23 ᾿Βνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε
ayIAw) AHS 38 PY INT py τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς terram. 23 Auribus percipite, et audite
Dom Des ayRw) app Yip λόγους pov. 24 Μὴ ὕλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει
vocem meam,
meum.
attendite, et audite eloquium
24 Numquid tota die arabit arans ut
saw) map) yoy? woh warp on ὁ ἀροτριῶν ; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι
τὴν γῆν; 25 Οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐ-
serat, proscindet et sarriet humum suam?
PPT) MEP MWS AMO 2 ἼΩΝ τῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον ἢ κύμινον, καὶ
25 Nonne cum adzequaverit faciem ejus, seret
gith, et cyminum sparget, et ponet triticum
diy mem mb) Py is) ny, πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ κέγχρον καὶ milium, et
ΔῊ 5. :indaa Amey) 702 τρυφὴ
per ordinem, et hordeum, et
ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου; 26 Καὶ παιδευθήσῃ viciam in finibus suis? 26 Et erudiet illum
ageaT) wis ΤΙΣ} 87 yp PY ons 28 Μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. Οὐ γὰρ εἰς τὸν 28 Panis autem comminuetur: verum non in
ΠῚ a ee es 1 ΟΥ̓ΑΙ ᾿Αριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυίδ. 1 V# Ariel, Ariel civitas, quam expug-
Tp Ye saisp mo? AN. min ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου,
in obsidionem tuam. 4
terra loqueris, et de humo audietur eloquium
MHumiliaberis, de
PANP TT) S PARES IIS Tey καὶ πρὸς ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
τὸ
5 Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος
tuum : et erit quasi pythonis de terra vox tua,
psy pen Say yep mor ipa rz τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος τὸ πλῆθος
et de humoeloquium tuum mussitabit. 5 Et
Hinze mM) Sop 6 tckne ὙΠ᾿» mem τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ
erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium
te: et sicut favilla pertransiens multitudo
mo Sigg Sip) δ᾽:Ξὴ oyna ΕΓ παραχρῆμα 6 Παρὰ Κυρίου Σαβαώθ’ ἐπισκοπὴ eorum, qui contra te prevaluerunt: 6 Erit-
eer a ee) a2) nape? γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ
μεγάλης καταιγὶς φερομένη,
σεισμοῦ καὶ φωνῆς
καὶ φλὸξ πυρὸς
que repente confestim.
tuum
A Domino exerci-
visitabitur in tonitruo, et commotione
pias jon od pio oboe κατεσθίουσα. 7 Καὶ ἔσται ὡς ἐνυπνιαζόμενος
terrae, et voce magna turbinis et tempestatis,
mage ave) ὭΡΗΟΣ owes καθ᾽’ ὕπνους νυκτὸς ὁ et flamme ignis devorantis.
πλοῦτος ἁπάντων 7 Et erit sicut
τῶν
“Bes vir ὝΒΡΕΙ ΓΙ ΓΒΝ ἘΘΘῚ Is 16 Οὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε;
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι αὐτό Οὐ σύ με
16 Perversa est hee vestra cogitatio: quasi
si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus
aes 7g ὗν SP Ane) ney ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς factori suo: Non fecisti me: et figmentum
αὐτο oye Sivoo span ν het) pe ἐποίησας; 17 Οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθή-
σεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χέρμελ, καὶ τὸ
dicat fictori suo: Non intelligis. 17 Nonne
adhue in modico et in brevi convertetur
ΞΟ ay? Upqem Yee? Wea? ΞΕ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. 18 Καὶ ἀκού-
σονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, Libanus in charmel, et charmel in saltum
MEP UIST Ew apes ΚΒ) 18 καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμιχλῃ, ὀφθαλ- reputabitur? 18 Et audient in die illa surdi
verba libri, et de tenebris et caligine oculi
POA ONY wy Awe eke μοὶ τυφλῶν ὄψονται,
πτωχοὶ διὰ Κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλ-
19 Καὶ ἀγαλλιάσονται
ezecorum videbunt. 19 Et addent mites in
Peas) παρὸ mime oy EY πισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφρο- Domino letitiam, et pauperes homines in
sancto Israel exultabunt: 20 Quoniam
Dasmp 2 ora Usob) wigpa oS σύνης. 20 ᾿Ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο
, » . > Ia
ST) SARS 5. TTI. VB TAY τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, dt ἐμὲ ἁγιάσουσι
τὸ ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσι τὸν ἅγιον ᾿Ιακώβ,
vultus ejus erubescet: 23 Sed cum viderit
filios suos, opera manuum mearum in medio
AMID) YW why IIa YQ mye καὶ τὸν θεὸν τοῦ ᾿Ισραὴλ φοβηθήσονται. 24 Καὶ sui sanctificantes nomen meum, et sanctifica-
sa>yh 8D Ὁ caingis isbn 7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς" camelorum thesauros suos, ad populum qui
SON? ἰῷ TEV. PY). aq oYayna7 ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις eis prodesse non poterit. 7 Aigyptus enim
frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi
sia TAYs smaw ἘΠῚ am ΠΗ͂ΙΣ ὑμῶν αὕτη. 8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ
super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς
AR "ΕΘ9 ORS mpoy Aan? ἡμέρας ταῦτα καιρῷ καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
8 Nunc ergo ingressus scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,et erit in
Ἐν rDbivsy ΤᾺΣ yaqe chy Som die novissimo in testimonium usque in eter-
9 Ὅτι ὁ λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς οἱ οὐκ
Ee Sie Sep it ‘ia ἘΣ 22.0
ἠβούλοντο
sine
ἀκούειν
be ;
τὸν
:
νόμον τοῦ
2
θεοῦ,
᾿Ξ
10 Οἱ num; 9 Populus enim ad iracundiam pro-
vocans est, et filii mendaces, filii nolentes
“Ws te rin) min view spa? λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν,
audire legem Dei. 10 Qui dicunt videnti-
ἫΝ on) asin εν od? ἸῸΝ καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν,
bus: Nolite videre: et aspicientibus: Nolite
mo omipoo abana mind aya ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν aspicere nobis ea, que recta sunt: loquimini
πλάνησιν, 11 Καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς nobis placentia, videte nobis errores. 11 Au-
“RE wT AT TAQ Ut Πρ ὁδοῦ ταύτης " ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον, ferte a me viam, declinate a me _ semi-
PS? τWINS | | AMZ| mM καὶ ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸ λόγιον τοῦ ᾿Ισραήλ. tam, cesset a facie nostra sanctus Israel.
BIBLIA HEXAGLOTTA
it) re De RE Le a
ISAIAH, XXIX. XXX. Sejaia, 29, 30. ESAIE, XXIX. XXX.
16 Surely your turning of things upside down 16 Wie feid ihr fo verfehrt? Gleich als wenn 16 Quelle perversité est la votre! Le potier
shall be esteemed as the potter’s clay: for des Topfers Thon gedachte, und ein Werk fprache est-il réputé comme l’argile, et l’ceuvre dira-
shall the work say of him that made it, He pon feinem Meifter: Ex hat mich nicht gemacht ; t-elle de celui qui I’a faite: Il ne m’a point
und ein Gemachte fprdache von feinem TSopfer: Gr faite? Et la chose formée dira-t-elle de celui
made me not? or shall the thing framed say qui l’a formée: Il n’y entendait rien? 17 Le
of him that framed it, He had no understand- fennet mich nicht. 17 Wobhlan, eg ift noch um ein
Liban ne sera-t-il pas encore, dans trés-peu de
ing? 17 Js it not yet a very little while, and Elein wenig gu thun; fo foll Libanon ein Feld wer- temps, changé en un champ cultivé, et le champ
Lebanon shall be turned into a fruitful field, den, und das Feld foll ein Wald gerechnet werden. cultivé ne sera-t-il pas réputé comme une forét?
and the fruitful field shall be esteemed as a 18 Denn τ felbigen Zeit werden die Tauben 18 q Les sourds entendront en ce jour-la les
forest? 18 4. And in that day shall the deaf horen die Worte des Buchs, und die Augen der paroles du livre, et les yeux des aveugles,
hear the words of the book, and the eyes of Hlinden werden aus dem Ounfel und Finfternif délivrés de l’obscurité et des ténébres, verront.
the blind shall see out of obscurity, and out of fehen, 19 Und die Elenden werden wieder 19 Les débonnaires auront joie sur joie dans
darkness. 19 The meek also shall increase ®reude haben am Herrn, und die Armen unter le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes
their joy in the Lorp, and the poor among den Menfchen werden Frohlich fein in dem Heiligen s’égaieront au Saint d’Israél. 20 Car Vop-
men shall rejoice in the Holy One of Israel. Sfraelg; 20 Wenn die Tyrannen ein Ende presseur prendra fin, le moqueur sera con-
20 For the terrible one is brought to nought, haben, und mit den Spottern aus fein wird, und sumé. Alors seront retranchés tous ceux qui
and the scorner is consumed, and all that watch vertilget fein werden alle die, fo wachen, Mithe veillent pour commettre l’iniquité; 21 Ceux
for iniquity are cut off: 21 That make a man anjurichten, 21 Welche die Leute flindigen qui font tenir pour coupables les hommes a
an offender for a word, and lay asnare for him machen durch) das Predigen, und ftellen dem nach, cause d’une parole, qui tendent des piéges a
that reproveth in the gate, and turn aside the der fie ftraft tim Thor, weichen durch Liigen yom celui qui les reprend a la porte et qui font
just for a thing of nought. 22 Therefore thus Gerechten. 22 Harum fpricht der Herr, der tomber le juste en confusion. 22 C’est pour-
saith the Lorp, who redeemed Abraham, con- Abraham erldfet hat, gum Haufe Jafobs alfo: quoi le SEIGNEUR, qui a racheté Abraham, a
cerning the house of Jacob, Jacob shall not Safob foll nicht mehr zu Gchanden werden, und dit ainsi touchant la maison de Jacob: Jacob
now be ashamed, neither shall his face now fein UAntlip foll fich nicht mehr fhamen. 23 Denn ne sera plus confus et sa face ne palira plus.
wax pale. 23 But when he seeth his children, wenn fie fehen werden ihre Kinder, die Werke 23 Car quand il verra ses fils, ’ouvrage de mes
the work of mine hands, in the midst of him, meiner Hande unter thnen; werden fle metnen mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon
they shall sanctify my name, and sanctify the Namen heiligen, und werden den Hetligen in nom; ils sanctifieront le Saint de Jacob et
Holy One of Jacob, and shall fear the God of Satob heiligen, und den Gott Sfraels firchten. redouteront Je Dieu d’Israél. 24 Et ceux
Israel. 24 They also that erred in spirit shall 24 Denn die, fo irrigen Geift haben, werden dont esprit s’était fourvoyé, deviendront
come to understanding, and they that mur- PVerftand annehmen, und die Sacwaber werden prudents, et ceux qui murmuraient recevront
mured shall learn doctrine. fich lehren lafjen. de Vinstruction,
).‘ beniyy wig des mb 1992 12 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ 12 Propterea hee dicit sanctus Israel: Pro
WA)
? PY. AEM AT TAS
"Ore ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε
ἐπὶ ψεύδει, καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου
eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis
in calumnia et in tumultu, et innixi estis
B BS? mm 2 3129 ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, 18 Διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ super eo: 13 Propterea erit vobis iniquitas
“wr mMaaipy mpina mya 2325 YEP ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πίπτον παραχρῆμα hee sicut interruptio cadens, et requisita in
moswa Md tAaw sip? yop? ckMe πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστι
τὸ πτῶμα" 14 Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς
muro excelso, quoniam subito, dum non
speratur, veniet contritio ejus. 14 Et com-
Varn 82 manp oh Ya ποῦ σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ minuetur sicut conteritur lagena ἤρα]
Be mind? wy inmzea xyerey ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ contritione pervalida: et non invenietur
de fragmentis ejus testa, in qua portetur
pis DNaID OY ArT) Ὁ ἀρεῖς, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν. 15 Οὕτω
λέγει Κύριος Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ Ὅταν igniculus de incendio, aut hauriatur parum
naw ény Ὁ)}1}0 rim pts ὙΘΙΣΤΊΣ ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ
aque de fovea. 15 Quia hee dicit Dominus
Tina nteaz tpgiaa poeam ho) ποῦ ἦσθα" ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις,
Deus sanctus Israel: Si revertamini et quies-
catis, salvi eritis: in silentio et in spe erit
PSD aged 16 tops 87) GSA ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη.
ἀκούειν, 16 ᾿Αλλ’ εἴπατε ᾿Εφ᾽ ἵππων φευξόμεθα"
Καὶ οὐκ ἐβούλεσθε
fortitudo vestra. Et noluistis: 16 Et
dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugie-
2372 py) pau ypooy omg DAD-Dy διὰ τοῦτο φεύξεσθε" καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις mus: ideo fugietis. Et super veloces as-
“BD TIS ANT rae] ep ἸῸΝ 4 ~ ~
ἐσόμεθα " διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες
» « ΄
cendemus: ideo velociores erunt, qui per-
Aan TBAT] NAV, ΘΒ IS Mpa ὑμᾶς. 17 Χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται,
καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν
sequentur vos. 17 Mille homines a facie
terroris unius: et a facie terroris quinque
Ta” wey PA. ἘΔ ΠΣ ΒΝ Typ καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ᾽ ὄρους, καὶ ὡς σημαίαν fugietis, donec relinquamini quasi signum
mim) MaOy 739118 Ὁ ΤΙΣΙ
ΞΆ by Da) φέρων ἐπὶ βουνοῦ. 18 Καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς super collem. 18 Propterea expectat Do-
minus ut misereatur vestri: et ideo exal-
Wome goon? ἘΠῚ i?) 022012 τοῦ οἰκτειρῆσαι ὑμᾶς, καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται
τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς, διότι κριτὴς Κύριος ὁ θεὸς tabitur parcens vobis: quia Deus judicii
iY) opiOE “Qwat Tim, wan ὑμῶν - μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐπ᾽ αὐτῷ. 19 Διότι Dominus: beati omnes qui expectant eum.
19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem:
“8? 12 Dywapa awy yesa oprD 19 λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει" καὶ ἹἹερουσαλὴμ
plorans nequaquam plorabis, miserans misere-
κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ᾿Ελέησόν με" ἐλεήσει σε, τὴν
invaws ΠῚ ὉΠ. ποτὶ yan man φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ bitur tui: ad vocem clamoris tui statim ut
audierit, respondebit tibi, 20 Et dabit vobis
Νὴ 7S on? wy ἘΞ 7720: yay σου. 20 Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως
Dominus panem arctum, et aquam brevem:
TP YT. AHO Wy Ars) yn? καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ
πλανῶντές σε" Ore οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται et non faciet avolare a te ultra doctorem
MRVRwA spy) tapos i τοὺς πλανῶντάς σε, 21 Καὶ τὰ ὦτά σου ἀκού- tuum: et erunt oculi tui videntes preeceptorem
tuum. 21 Et aures tue audient verbum post
13929 TIT ΠῚ WBS? ?INKE 737 σονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων,
οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ tergum monentis: Hee est via, ambulate in
Bro) 2 TADRRPM YD) ADR »p εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. 22 Καὶ μιανεῖς τὰ ea: et non declinetis neque ad dexteram,
NPB NARS) BDI YDB ‘BEY εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ περικεχρυσωμένα, neque ad sinistram. 22 Et contaminabis
laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum
iY? TENA NE mT} Sep Sa yam λεπτὰ ποιήσῃς καὶ λικμήσῃς ὡς ὕδωρ ἀποκαθη-
μένης, καὶ ὡς κόπρον ὥσεις αὐτά. 28 Τότε conflatilis auri tui, et disperges ea sicut
TTS DRAW YI ΔΙΌ jz) 2 ἔσται ὃ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ immunditiam menstruate, Egredere, dices ei:
23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque
RAW TM Tew osm co} ἄρτος τοῦ γεννήματος τῆς γῆς σου ἔσται
πλησμονὴ καὶ λιπαρός " καὶ βοσκηθήσεταί σου seminaveris in terra: et panis frugum terre
PoE ἋΡ MTT oR A nT τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ erit uberrimus, et pinguis ; pascetur in pos-
ope ΤΙΊΒΙ ay Daw op sms εὐρύχωρον, 24 .Οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ
ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιη-
sessione tua in die illoagnus spatiose: 24 Et
tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur
STE NOIR Mwy ab yen μένα ἐν κριθῇ λελικμημένῃ. 25 Καὶ ἔσται ἐπὶ terram, commistum migma comedent sicut in
mpar> Oy) mSa Ὁ ΝΣ
pm 2 παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ area ventilatum est. 25 Et erunt super
να ΌΤΙ ἦν ΓΕ toe bbe πύργοι. 26 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς rum, in die interfectionis multorum cum
ceciderint turres. 26 Kt erit lux lune sicut
RApIe TT Meng shy MeO sys τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται
ἑπταπλάσιον, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται Κύριος lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut
nim wiag cle og nye “IND τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην lux septem dierum, in die qua alligaverit
ATOM AQ Be TAD wre 29 Μὴ διὰ παντὸς dei ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι, καὶ 29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificates
wawin 3 Usb τονὯΝ mins μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος Κυρίου πρὸς τὸν θεὸν
cum tibia, ut intret in montem Domini
fortem Israel. 30 Et auditam faciet Dominus
ad
Aw M2) THD apypnD beige ὈΣῚ ἅρμασιν " ἔστι γὰρ πολλά καὶ ἐφ᾽ ἵπποις πλῆθος fiduciam super quadrigis, quia multe sunt:
et super equitibus, quia prevalidi nimis: et
σφύδρα " καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον
POTTS? Tn) aby wigyby τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐζήτησαν.
non sunt confisi super sanctum Israel, et
82 OPTS) YD 82M Bor ΒΗΓ ΕΣ] 3 2 Καὶ αὐτὸς σοφῶς ἦγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ
Dominus non requisierunt. 2 Ipse autem
sapiens adduxit malum, et verba sua non
BWV]? OY maby ἘΠῚ won λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ, καὶ ἐπαναστήσεται
ἐπ᾿ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν abstulit: et consurget contra domum pessi-
SN) CY Oyen s yy cbyb ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν, 8 Αἰγύπτιον ἄνθρω- morum, et contra auxilium operantium
Ὑπὸ my. Timm cays) abs onan, mov καὶ οὐ θεόν, ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστι iniquitatem. 3 MAgyptus, homo, et non
Deus: et equi eorum, caro, et non spiritus:
sM2et Ove THM] TAP 559) dyiy yoy
βοήθεια" ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽
αὐτούς, καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα et Dominus inclinabit manum suam, et corruet
wap Wx imimoas Tipp 4 πάντες ἀπολοῦνται. οὕτως εἶπέ μοι
4 Ὅτι
«“ eed
auxiliator, et cadet cui prestatur auxilium,
Κύριος Ὃν τρόπον βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος simulque omnes consumentur. 4 Quia hec
MS2z TT TI 73 AW ἘΝ ΌΤΙ, -
σαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως occurrerit ei multitudo pastorum, a voce
eorum non formidabit, et a multitudine eorum
ὈΣΜΗ͂Σ δ TAY Rady) ΤΊΣ
ΤΙ Ὧν Nad
καταβήσεται Κύριος Σαβαὼθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ
non pavebit: sic descendet Dominus exerci-
ἘΦ ΓΡ nigaz mim) i 19} nisy ὄρος τὸ Σιών, ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς. 5 Ὥς ὄρνεα πετό-
» " ΄ > ν ied > ~~ ε » ᾿
29 Ye shall have a song, as in the night when 29 Da werdet ihr fingen, wie gur Nacht etnes 29 Vous aurez un cantique tel que celui de la
a holy solemnity is kept; and gladness of heiligen Feftes, und euch von Herzen freuen, als nuit ou lon se prépare a célébrer une féte
heart, as when one goeth with a pipe to come wenn man mit der Pfeife gehet gum Berge des solennelle, et vous aurez une allégresse de
into the mountain of the LorD, to the mighty Herrn, zum Hort Sfraels. 30 Und der Herr ceeur telle qu’a celui qui marche avec la flite
One of Israel. 30 And the LorD shall cause wird feine herrlige Stimme fchallen laffen, daB pour venir a la montagne du SEIGNEUR, vers
his glorious voice to be heard, and shall shew le rocher d’Israél. 30 Or le SEIGNEUR fera
man fehe feinen auggeredten Urm mit gornigem
the lighting down of his arm, with the indig- entendre sa voix pleine de majesté, et il fera
nation of Ads anger, and with the flame of a Orauen, und mit Flammen des vergehrenden
voir ol son bras aura touché, dans l’indigna-
devouring fire, with scattering, and tempest, Heuers, mit Strahlen, mit ftarfem Megen, und
tion de sa colére, avec une flamme de feu
and hailstones. 31 For through the voice of mit Hagel. 31 Denn Affer wird erfchrecen vor
dévorant, avec éclat, avec tempéte et avee
the Lorp shall the Assyrian be beaten down, der Stimme des Herrn, der ihn mit der Muthe
pierres de gréle. 31 En effet, l’Assyrien, qui
which smote with a rod. 32 And in every fhlagt. 32 Denn es wird die Ruthe ganz durch=
frappait du baton, sera effrayé par la voix du
place where the grounded staff shall pass, dringen, und wohl treffen, wenn [6 der Herr
which the Lorp shall lay upon him, εἴ shall SEIGNEUR, 32 Et partout ou passera le baton
iiber ibn fiihren wird, mit Paufen und Harfen, décrété dont le SEIGNEUR le touchera, ty aura
be with tabrets and harps: and in battles of und allenthalben wider fie ftreiten, 33 Denn
shaking will he fight with it. 33 For Tophet des tambours et des harpes. Il le combattra
die Grube iff pon geftern her gugerichtet; ja, dans les batailles ἃ bras levé. 33 Car Topheth
ts ordained of old: yea, for the king it is pre-
pared; he hath made τέ deep and large: the viefelbige ift auch dem Konige bereitet, tief und est déja préte, et elle est préparée pour le roi
pile thereof zs fire and much wood; the breath weit genug; fo ift die Wohnung darinnen, Feuer aussi. Son bicher est profond et large: du
of the Lorp, like a stream of brimstone, doth und Holz vie Menge. Der Odem des Hern feu et du bois en quantité. Le souffle du SEI-
kindle it. wird fie angiinden, wie ein Schmefelftrom., GNEUR l’allumera comme un torrent de soufre.
APE AM ay wey pry mpin καὶ λαλεῖν πρὸς Κύριον πλάνησιν, τοῦ δια-
loquatur ad Dominum fraudulenter, et
Mat sy oy. wep way? sam vacuam faciat animam esurientis, et potum
σπεῖραι ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς
sitienti auferat. 7 Fraudulenti vasa pessima
“BID ὭΣ Tose δῶν Samd yd διψώσας
πονηρῶν
κενὰς
ἄνομα
ποιήσει.
βουλεύσεται,
7 Ἢ γὰρ
καταφθεῖραι
βουλὴ τῶν
ταπει-
sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad
SIT) VP? VDT Is : wawe Was νοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους
perdendos mites in sermone mendaci, cum
loqueretur pauper judicium. 8 Princeps
map? Mase bwie top migyyby ταπεινῶν ἐν κρίσει.
8 Οἱ δὲ εὐσεβεῖς OUVETa
᾿ 2 ὃ
vero ea, que digna sunt principe, cogitabit,
ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ. 9 Γυ-
mya Minka Ma wip mypw - , ;
vaikec πλούσιαι, ἀνάστητε
°
καὶ ἀκούσατε THC
et ipse super duces stabit. 9 Mulieres
opulente surgite, et audite vocem meam:
mew Tarp Eye tyme φωνῆς μου" θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, εἰσακούσατε filiz confidentes percipite auribus eloquium
Pein) 172 ADR ER M2 5. nine λόγους μου.
σασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽
10 Ἡμέρας
ἐλπίδος "
ἐνιαυτοῦ μνείαν
ἀνήλωται
ποιή-
ὁ
meum. 10 Post dies enim
conturbabimini confidentes : consummata est
et annum, vos
mews Mince ma ow don 1 τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. 11 “Exornre, enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Op ye tog >y mam mh λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσιισθε, γυμναὶ
11 Obstupescite
confidentes:
opulente, conturbamini
exuite vos, et confundimini,
Sree way welrip-by mreb γένεσθε, περιζώσασθε
τῶν μαστῶν κόπτεσθε,
τὰς ὀσφύας
ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος
12 Καὶ ἐπὶ
accingite lumbos vestros. 12 Super ubera
2 TVA Tee ὙἹ ὮΝ Op Dy καὶ ἀμπέλου γεννήματος. 13 Ἣ γῆ τοῦ λαοῦ
plangite, super regione desiderabili, super
vinea fertili. 13 Super humum populi mei
“PM TAPED TD wibe ‘pa-be-ly μου, ἄκανθα
πάσης οἰκίας
καὶ Χχύώρτος ἀναβήσεται, καὶ
εὐφροσύνη
ἐκ
ἀρθήσεται" πόλις
spine et vepres ascendent: quanto mazis
773) ὮΝ 39 ὋΣ ΤΠ wi ype πλουσία, 14 Oikoe ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον
super omnes domos gaudii civitatis exultan-
tis! 14 Domus enim dimissa est, multitudo
De wipe o}iy-ty nhys wa mn
, τον ” ἢ , :
πόλεως ἀφήσουσιν, οἴκους ἐπιθυμήματος " καὶ urbis relicta est, tenebre et palpatio facta
Pony mp
ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, sunt super speluncas usque in zternum.
mA aw2y MV Ty 15 εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων, Gaudium onagrorum pascua gregum, 15 Do-
Ὁ ΞΟ] "E122 aT] mn chee 15 Ἕως ἂν ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ. nec effundatur super nos spiritus de excelso:
Καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χέρμελ καὶ ὁ Χέρμελ εἰς
mein “ayaa yw) 16 sam apa δρυμὸν λογισθήσεται. 16 Καὶ ἀναπαύσεται ἐν
et erit desertum
saltum reputabitur.
in charmel,
16 Et
et charmel
habitabit
in
in
milag 2 :awm Ya mE τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ solitudine judicium, et justitia in charmel
mee may oye npsd κατοικήσει"
σύνης εἰρήνη,
17
καὶ
Καὶ ἔσται τὰ ἔργα
κρατήσει
ἀνά- ἡ δικαιοσύνη
τῆς δικαιο-
sedebit. 17 Et erit opus justiticee pax,
cultus justitiz silentium, et securitas usque
et
‘ey avy sobiyay mo} παυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως TOU αἰῶνος " 18 Καὶ in sempiternum. 18 Et sedebit populus
Mime ovIes new ofp κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ
ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλού-
meus in pulchritudine pacis, et in taberna-
culis fiduciea, et in requie opulenta.
MIZEWAY ἼΣΟΙ MDA TBA + riazw του.
‘om ὧν
19 ‘H
δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ᾽ 19 Grando autem in descensione saltus, et
“bo-by spt conus Ὁ ey Daein ὑμᾶς Καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς
ἥξει. humilitate humiliabitur civitas. 20 Beati,
δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεῦινῇ. 20 Μακά- qui seminatis super omnes aquas, immittentes
Pian) Two ΠΡ Ὁ oy plot οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ
pedem bovis et asini.
ῦνος πατεῖ.
295 mun ΚΕΦ. λγ΄. CAPUT XXXIILI.
sw S> mms oti ‘int 1 ΟΥ̓ΑΙ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ 1 Va qui predaris, nonne et ipse preda-
οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς beris ? et qui spernis, non et ipse spernerisὃ
tiv Bene? 72 yadda 5 5 ξ aie At, We Ξ cum consummaveris depredationem, depre-
οὐκ ἀθετεῖ" ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ
: ΠΣ 3 Ra pnp Tan παραδοθήσονται, καὶ ὡς σῆς ἐφ᾽ ἱματίου οὕτως daberis: cum fatigatus desieris contemnere,
contemneris. 2 Domine, miserere nostri: te
by ON? ANH Tn) 2
ἡττηθήσονται. 2 Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ
πεποίθαμεν " ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων enim expectavimus: esto brachium nostrum in
ὁ ΓΙ Mya wMoyweAS OPA εἰς ἀπωλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
66
BIBLIA HEXAAGLOTTA.
ISAIAH, XXXII. XXXII ESAIE, XXXII. XXXIII.
Refaia, 32, 33.
CHAPTER XXXII. Das 32, Caypitel. CHAPITRE XXXIL
1 BEHOLD, a king shall reign in righteous- 1 Giehe, es wird ein Konig regieren, (οτος 1 Votlct, un roi régnera en justice et les
ness, and princes shall rule in judgment, tigfeit anjurichten, und Furften werden herricen, princes présideront selon ledroit. 2 Alorsun
homme sera comme un abri contre l’orage et
2 And a man shall be as an hiding place from Das Recht gu handhaben. 2 Oaf jedermann comme un asile contre la tempéte, comme les
the wind, and a covert from the tempest; as fein wird alg einer, der vor dem Winde betwahret ruisseaux d’eau dans un pays sec et comme
rivers of water in a dry place, as the shadow ift, und wie einer, Der por dem Plabregen ver= Yombre d’une grande roche dans une terre
of a great rock in a weary land. 38 And the borgen ift, wie die Wafferbache am diirren Ort, altérée. 3 Alors les yeux de ceux qui voient
eyes of them that see shall not be dim, and wie der Schatten eines grofen Felfen tm trocdenen ne seront plus éblouis, et les oreilles de ceux
the ears of them that hear shall hearken. qui entendent seront attentives. 4 Le coeur
Lande; 3 Und der Gehenden Augen werden fich des étourdis comprendra la science, et la langue
4 The heart also of the rash shall understand nicht blenden laffen, und die Obren der Zubhdrer | des bégues parlera facilement et nettement.
knowledge, and the tongue of the stammer- werden aufmerfen, 4 Und die Unvorftcdhtigen _ 5 Lechiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare
ers shall be ready to speak plainly. 5 The werden RKugheit lernen, und der Stammelnden ne sera plus nommé magnifique. 6 Car le
vile person shall be no more called liberal, nor Bunge
; : wird fertig
| und reinlich
ἱ reden.
: 5 G8>” - echiche ne prononce que chicheté, et son cceur
the churl said to de bountiful. 6 For the vile wird nicht mehr ein Narr Fiirft heifen, nocd ein | ne machineP qu’iniquité,
4 a
pour suivre son hypo-
person will speak villany, and his heart will Geigiger Herr genannt werden, 6 Denn ein | crisie et pour proférer des mensonges contre le
work iniquity, to practise hypocrisy, and to Narr reret yon Narrheit, und fein Herz gebhet | SEIGNEUR, pour laisser dans le besoin !’ame de
mit Unglic um, daf er Heuchelet anridte, und l’affamé et faire manquer la boisson a celui qui
utter error against the LorD, to make empty predige pom Herrn Srrfal, damit er die hungrigen
the soul of the hungry, and he will cause the a soif. 7 Les instruments de l’avare sont per-
Geelen aushungere, und den Durftigen das nicieux ; il prend des conseils pleins de ma-
drink of the thirsty to fail. 7 The instruments Trinfen τοῦτο, 7 Denn des Geizigen Regieren chinations, pour attraper les affligés par des
also of the churl are evil: he deviseth wicked ift eitel Gchaden; denn er erfindet Tice, gu paroles de mensonge, méme quand le pauvre
devices to destroy the poor with lying words, perderben die Elenden mit falfthen Worten, wenn parle endroiture. 8 Mais le libéral prend des
even when the needy speaketh right. 8 But er des Armen Recht reden foll. 8 Aber dte conseils de libéralité, et se léve pour user de
the liberal deviseth liberal things; and by Siirften werden fiirftliche Gedanfen haben, und libéralité. 9 Femmes qui étes dans la sécu-
liberal things shall he stand. 9 § Rise up, Dariiber halten. 9 Gtehet auf, thr ftolzen rité, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui étes
Frauen, horet meine Stiimme; thr ToHehter, dte pleines de confiance, prétez l’oreille ἃ ma parole.
ye women that are at ease; hear my voice, ye
iby fo ficher feid, nehmet gu Obren meine Miede; 10 Dans un an et quelques jours au-dela, vous
careless daughters; give ear unto my speech. 10 Gs ift um Sabhr und Tag gu thun, fo werdet qui étes pleines de confiance, vous serez trou-
10 Many days and years shall ye be troubled, ihe Gicheren zittern; denn es tvird feine Wein- blées; car la vendage aura manqué et la récolte
ye careless women: for the vintage shall fail, ernte, fo wird auch fein Lefen werden, 11 Gre ne viendra plus, 11 Vous qui étes dans la
the gathering shall not come. 11 Tremble, fchrectet, ihr ftolzen Frauen, gittert, thr Sicheren ; sécurité, tremblez; vous qui étes pleines de
ye women that are at ease; be troubled, ye es ift vorhanden auszieben, blofen und girten contiance, soyez troublées; dépouillez- vous,
careless ones: strip you, and make you bare, um die Lenden. 12 Man wird flagen um dte quittez vos ornements et ceignez-vous de sacs
and gird sackcloth upon your loins. 12 They Aecer, ja, um die Lieblichen Uecker, um die surlesreins. 12 Onse frappera le sein a cause
shall lament for the teats, for the pleasant fruchtbaren Weinftdde. 13 Denn es werden des beaux champs, ἃ cause de la vigne abon-
fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land auf dem Acer meines Vols Oornen und Hecfen dante en fruit. 13 Les épines et les ronces
of my people shall come up thorns and briers; wadhfen, dazu iiber allen Freudenhaufern in der monteront sur la terre de mon peuple; méme
yea, upon all the houses of joy i the joyous frohlichen Stadt. 14 Denn die Palafte werden sur toutes les maisons ot il y a de la joie et
city: 14 Because the palaces shall be for- perlaffen fein, und die Menge in der Stadt eine sur la ville qui s’égaie. 14 Car le palais sera
saken; the multitude of the city shall be left; fam fein, δαβ die Thiirme und Feftungen eswige abandonné, la cité populeuse sera deiaissée, la
the forts and towers shall be for dens for ever, Hoplen werden, und dem YWild zur Freude, den colline et les tours seront des cavernes a jamais.
a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Un- Heerden gur Weide, 15 Bis jo lange, δαβ La se joueront les anes sauvages et leurs petits
til the spirit be poured upon us from on high, liber ung ausgegoffen werde der Getit aus der y paitront; 15 Jusqu’a ce que |’Esprit soit
and the wilderness be a fruitful field, and the Hobe. So wird dann die Wifte gum Ader versé sur nous d’en haut, que le désert devienne
’ fruitful field be counted fora forest. 16 Then werden, und der Acer fiir einen Wald gerechnet un champ cultivé et que le champ cultivé soit
judgment shall dwell in the wilderness, and werden. 16 Ind das Mecht wird in der Wiifte réputé comme une forét. 16 Le jugement
righteousness remain in the fruitful field. wohnen, und Gerechtigfert auf dem Wder haujen, habitera au désert, et la justice se tiendra au
17 And the work of righteousness shall be 17 Und ver Gerectigteit Fruct wird Frieve champ cultivé. 17 La paix sera l’effet de la
peace; and the effect of righteousness quiet- fein, undder Gerechtigfett Nupen wird ewige Stille justice, et oeuvre de la justice sera le repos
ness and assurance for ever. 18 And my und Sicherheit fein; 15 Dab mein Volf in et lastretéajamais. 18 Mon peuple habitera
people shall dwell in a peaceable habitation, DHaufern ves Friedens wohnen wird, tn fichern en une demeure paisible, dans des pavillons
Wohnungen, und in ftoljer Rube. 19 Uber assurés et dans un asile tranquille. 19 Mais
and in sure dwellings, and in quiet resting
places; 19 When it shall hail, coming down Hagel wird fein den Wald hinab, und die Stadt la gréle tombera sur la forét, et la ville sera
on the forest ; and the city shall be low ina Danieden wird niedrig fein. 20 Wohl euch, die enti¢rement abaissée. 20 que vous étes
low place. 20 Blessed are ye that sow beside ibe faet allenthalben an den Waffern ; denn da heureux, vous qui semez sur les bords de toutes
all waters, that send forth thither the feet of méget iby die δύβε der Ochfen und Gfel darauf les eaux et qui y faites aller le pied du boeuf
the ox and the ass. gehen taffen. et de l’ane!
ἼΒΕ) Alesye oyY ὙΤῚ) War Dips 8 Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ
φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη. 4 Νῦν δὲ
τοῦ 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exalta-
tione tua disperse sunt gentes. 4 Et con-
Sen FPR ΞΡ ApS) + Σ Oya συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου * gregabuntur spolia vestra sicut colligitur
Ῥ Timp saps tte pp oa ppp ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως bruchus, velut cum fossze plenze fuerint de eo.
5 Magnificatus est Dominus, quoniam habi-
ἐμπαίξουσιν ὑμῖν. 5 Ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοι- ~
ἐ ΤΕ wan yes bo ol job Κων ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως καὶ tavit in excelso: implevit Sion judicio et
yw: wh way mamas My 6 δικαιοσύνης" 6 Ἔν νόμῳ παραδοθίσονται, ἐν justitia. 6 Et erit fides in temporibus tuis:
divitiz salutis sapientia et scientia: timor
Sgig ΝῊ min? osy ny npn θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπι-
Domini ipse est thesaurus ejus. 7 Ecce
στήμη καὶ εὐσέβεια
τὸν Κύριον" οὗτοί πρὸς
YN TSE pVs Obs 117 εἰσι θησαυροὶ 7 ᾿Ιδοὺ δὴ ἐν τῷ
δικαιοσύνης. videntes clamabunt foris, angeli pacis amare
naw mibon vawas Σ Ἰ 33) 79 oiSy φόβῳ ὑμῶν οὗτοι φοβηθήσονται" οὃς ἐφοβεῖσθε, flebunt. 8 JDissipate sunt viz, cessavit
βοήσονται ag’ ὑμῶν" ἄγγελοι ἀποσταλήσονται transiens per semitam, irritum factum est
8? Oy Ose 5 WT mk τὺ πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην. pactum, projecit civitates, non reputavit
Mari YTS πο Yass swiss ποτ 8
’
᾿Ερημωθήσονται
iA
γὰρ αἱ τούτων
4 « ,
ὁδοί"
60 ΓΞ
πεπαυται
, homines. 9 Luxit, et elanguit
fusus est Libanus, et obsorduit, et factus est
terra: con-
sy) TI. Poeo ma bép yaad ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη
Saron sicut desertum: et concussa est Basan,
Mim? ape caps AY I 3 eID) Wwa αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
9 ᾿Επένθησεν ἡ γῆ, φὠσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη
et Carmelus. 10 Nunc consurgam, dicit
On 0 isias may ooking Fay ἐγένετο 6 Σάρων" φανερὰ ἔσται ἡ Ταλιλαία καὶ
Dominus: nune exaltabor, nunc sublevabor.
11 Coneipietis ardorem, parietis stipulam:
Poovodmn wy So wav! ww ὁ Χερμέλ. 10 Nov ἀναστήσυμαι, λέγει Κύριος,
νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι" 11 Νῦν
spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et
erunt populi quasi de incendio cinis: spine
oi Te nipke τὸν ὙΠῚ 2 ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε " ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς congregate igni comburentur. 13 Audite,
Opi ayay 18. sams wea oD. τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ κατέδεται ὑμᾶς, qui longe estis, que fecerim: et cognoscite,
vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti
Daa ooh ay py Ts
12 Καὶ ἔσονται
ἐν ἀγρῷ ἰἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη. 13 ᾿Ακού-
ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα
sunt in Sion peccatores, possedit tremor
ΤΡ TIS Owen pes2 snp u σονται ot πόῤῥωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ
ε eoe ? ,
hypocritas: quis poterit habitare de vobis
cum igne devorante? quis habitabit ex
sa τοἷδ ΟΝ sai opr ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. 14 ᾿Απέστησαν οἱ ἐν
Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς " τίς vobis cum ardoribus sempiternisP 15 Qui
ΠΞ PIS FRA Sip api ἸὩ5 ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ambulat in justitiis, et loquitur veritatem, qui
ὑμῖν τὸν τύπον τὸν αἰώνιον; 15 Πορευόμενος projicit avaritiam ex calumnia, et excutit
ΒΞ WS nipwyp vege oso oui ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν
Ψ ᾿ ~ > ~ ε ΄ ~ ? ,
manus suas ab omni munere, qui obturat
my yaw ‘ay opk ona gba καὶ ἀδικίαν, καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ
δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν
aures
oculos
suas
suos
ne
ne
audiat
videat
sanguinem,
malum.
et claudit
16 Iste in
maine S16 sya Op NY on αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ
-“ tA ‘ ? a ia κ᾿ »
excelsis habitabit, munimenta saxorum subli-
vm) tp? Spa oppo nize yw) ἀδικίαν, 16 Οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ
πέτρας ἰσχυρᾶς" ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ
mitas ejus: panis ei datus est, aque ejus
fideles sunt. 17 Regem in decore suo
mn hee q2p 7 toes ren ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. 17 Βασιλέα μετὰ δόξης videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Ξ 8 SORT YIN APIA Ay ὄψεσθε, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόῤῥωθεν, 18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est
18 Ἧ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον" ποῦ εἰσὶν litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi
mes Ope ms heb mas mos mam οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσὶν οἱ συμβουλεύοντες; doctor parvulorum? 19 Populum impuden-
ΗΝ ryi2 op-ns 9. Σ Dayar-ny 7b ποῦ ἔστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους 19 Μι- tem non videbis, populum alti sermonis: ita
κρὸν καὶ μέγαν λαόν ; @ οὐ συνεβουλεύσατο οὐδὲ ut non possis intelligere disertitudinem
9 vinw mip yey ey mon ἤδει βαθύφωνον. ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλι- linguee ejus, in quo nulla est sapientia.
mop wee my ropa ps pwd σμένος, καὶ οὐκ ἔστι τῷ ἀκούοντι σύνεσις. 20 ᾿Ιδοὺ 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis
Σιὼν ἡ πόλις, τὸ σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί nostre: oculi tui videbunt Jerusalem, habita-
WwW m2 over meson Spyy ati
- A : Pr Rana ams σου ὄψονται ἹἹερουσαλήμ, πόλις: πλουσία, σκεναὶ tionem opulentam, tabernaculum quod nequa-
mi? ΤΩΣ
δ: ΡΞ $erb2 Sry
Η rye, ἡ
at οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι
τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ
quam transferri poterit : nec auferentur clavi
ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus
ΠΝ pa * ἘΠ ΞΙ, ὙΌΞΙ9] τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαῤῥαγῶσιν, 21 Ὅτι non rumpentur: 21 Quia solummodo ibi
ek ἘΠ. 2} nin TS τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν. Τόπος ὑμῖν ἔσται,
ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι" οὐ
magnificus est Dominus noster: locus fluvio-
rum rivi latissimi et patentes: non transibit
e) oem ja qm Ὁ om ἘΠῚ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον per eum navis remigum, neque trieris magna
ames mim Ὁ 2 ὁ ΠΩΣ 89 aN ἐλαῦνον. 22 Ὃ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν" οὐ
παρελεύσεταί με Κύριος κριτὴς ἡμῶν, Κύριος ἄρχων
transgredietur eum. 22 Dominus enim judex
noster, Dominus legifer noster, Dominus rex
mea ἜΣ Tin) ΓΙῸ ae ἡμῶν, Κύριος βασιλεὺς ἡμῶν, Κύριος οὗτος ἡμᾶς noster: ipse salvabit’ nos. 23 Laxati sunt
AQIS NAAT wD 38. . yewiis σώσει. 28 ᾿Εῤῥάγησαν
ἐνίσχυσαν " ὁ ἱστός σου
τὰ
ἔκλινεν,
σχοινία
οὐ
σου, drt οὐκ
χαλάσει τὰ
funiculi tui, et non prevalebunt: sic erit
Sewer prt myo) atrp-ba bom ἱστία, οὐκ ἀρεὶ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς
malus tuus ut dilatare signum non queas.
Tune dividentur spolia preedarum multarum :
ser-ban 34.
2
ἰῷ op ope πΞ Ὁ προνομήν. Τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν claudi diripient rapinam. 24 Nec dicet
ποιήσουσι, 24 Καὶ οὐ μὴ εἴπωσι Κοπιῶ, ὁ λαὸς vicinus: Elangui: populus qui habitat in
Ty δ» FR ABT OMT ONT Ἰ: >
ἑνοικῶν
~ ᾽
ἐν αὑτοῖς"
᾽ - ᾽
ἀφεθῇ
- ΜΞ
yap
᾽
αὐτοῖς
- ΓΤ
ἡ ἁμαρτία.
,
ea, auferetur ab eo iniquitas.
68
ῬΑ HERA
GL Orr A.
ISAIAH, XXXIIL Sefaia, 33. ESAIE, XXXIII.
8 At the noise of the tumult the people fled; 3 Lah flichen die BVolfer vor dem grofen Ge- 3 Les peuples s’enfuient au bruit du tumulte,
at the lifting up of thyself the nations were tiimmel, und die Heiden zerftreuet werden, wenn les nations se dispersent quand tu t’éléves.
scattered. 4 And yourspoil shall be gathered du dich erhibheft. 4 Da wird man euch aufraffen 4 Et votre butin sera ramassé, comme on
like the gathering of the caterpiller: as the alg einen Raub, wie man die Heufchrecten aufz ramasse les chenilles; on sautera dessus
running to and fro of locusts shall he run rafft, und wie die Kafer zerfcheucht werden, wenn comme sautent les sauterelles. 5 Le SEI-
upon them. ὅ The LorpD is exalted; for he man fie iiberfallt.. 5 Der Here tft erhaben, GNEUR va étre exalté, car il habite en un lieu
dwelleth on high: he hath filled Zion with élevé; il remplira Sion de droiture et de
Denn er wobhnet in der Hohe. Er hat Zion voll
judgment and righteousness. 6 And wis- Gerichts und Gerechtigfeit gemacht. 6 Und wird justice. 6 Or la certitude de ta durée, la
dom and knowledge shall be the stability zu deiner Zeit Glaube fein, und Herrjchaft, Heil,
force de tes délivrances, sera la sagesse et la
of thy times, and strength of salvation: Weisheit, Kiugheit, Furcht des Herrn werden science. La crainte du SEIGNEUR sera son
the fear of the Lorp ὦ his treasure. 7 Be- trésor. 7 Voici, leurs hérauts crient au-dehors,
fein SchaB fein. 7 Giehe, ihre Boten fcreten et les messagers de paix pleurent amérement.
hold, their valiant ones shall ery without:
vraufen, die Engel des Friedens weinen bitter= 8 Les chemins ont été réduits en désolation,
the ambassadors of peace shall weep bitterly. lich Cund fprechen): 8 Die Steige find witfte, les passants ne passent plus par les sentiers.
8 The highways lie waste, the wayfaring man Il a rompu V’alliance, il a rejeté les villes, il ne
es gehet niemand mehr auf der Strafe. Cr
ceaseth: he hath broken the covenant, he hath fait pas méme cas des hommes. 9 On méne
halt weder Treue noch Glauben; ex veriwirft dte
despised the cities, he regardeth no man. Starte, und achtet der Leute nicht. 9 Das Land deuil; la terre languit; le Livan est confus
9 The earth mourneth and languisheth: liegt flaglich und jammerlich, der Ltbanon ftebet d’étre desséché; Saron est devenu comme une
Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon fhandlich zerhauen, und Garon ift wie ein lande; le Basan et le Carmel secouent leur
is like a wilderness; and Bashan and Carmel Gefilde, und Bafan und Carmel ift ove. feuillage. 10 Maintenant je me léverai, dira
shake off their fruits. 10 Now willl rise, 10 Nun will ich mish aufmachen, fpricht der le SEIGNEUR; maintenant je serai exalté;
saith the LoRD; now will I be exalted; now Herr, nun will ich mich erheben, nun will ich hod maintenant je serai élevé. 11 Ce que vous
fommen. 11 Mit Stroh gehet thr fchwanger, concevrez sera de la paille, et vous enfanterez
will I lift up myself. 11 Ye shall conceive du chaume ; votre souffle sera un feu qui vous
Stoppeln gebaret ihr; Feuer wird euch mit
chaff. ye shall bring forth stubble: your eurem Muth verzchren. 12 Denn die Volfer dévorera. 12 Et les peuples seront comme
breath, as fire, shall devour you. 12 And the werden 3u Salt verbrannt werden, wie man des fourneaux de chaux; ils seront brilés au
people shall be as the burnings of lime: as abgebauene Dornen mit Feuer anftedt. 13 So feu comme des épines coupées. 13 4 Vous
thorns cut up shall they be burned in the fire. horet nun ihr, nie ihr ferne feid, was ich gethan qui étes loin, écoutez ce qui j’ai fait, et vous
13 4 Hear, ye that are far off, what I have habe; und die thr nabe fetd, merfet meine qui étes prés, connaissez ma force. 14 Les
done ; and, ye that are near, acknowledge my Gtarfe. 14 Die SGiinder zu Bion find ere pécheurs seront effrayés dans Sion, et le trem-
might. 14 The sinners in Zion are afraid; fcbroden, 3ittern ift die Heuchler angefominen blement saisira les hypocrites, Qui d’entre
(und fprecben): Wer iff unter ung, der bet nous, dront-ils, pourra séjourner avec le feu
fearfulness hath surprised the hypocrites, dévorant? (Qui d’entre nous pourra séjour-
einem verzehrenden όπου wohnen mobge? Wer
Who among us shall dwell with the devouring ift unter uns, der bet der ewigen Gluth wohne ? ner avec les ardeurs éternelles? 15 Celui
fire? who among us shall dwell with ever- 15 Wer in Gerechtigfeit wandelt, und redet, was qui observe la justice et qui profére la droi-
lasting burnings? 15 He that walketh recht iff; wer Unrecht haffet fammt dem Geiz, ture; celui qui rejette le gain d’extorsion δέ
righteously, and speaketh uprightly; he that und feine Dande abjtehet, daB er nicht Gefchente qui secoue ses mains pour ne pas prendre de
despiseth the gain of oppressions, that shaketh nebme ; wer feine Obren guftopft, dab er nicht présents ; celui qui bouche ses oreilles pour
his hands from holding of bribes, that stop- BHtutichulden hore, und feine Augen gubalt, daB ne pas entendre le sang et qui ferme ses yeux
peth his ears from hearing of blood, and er nicht Urges fehe; 16 Der wird in der Hobe pour ne point voir le mal; 16 Celui-la habi-
wohnen, und Felfen werden fetne Fefte und tera en des lieux élevés. Des forteresses
shutteth his eyes from seeing evil; 16 He assises sur les roches seront sa haute retraite;
Shug fein. Gein Brod wird ihm gegeben,
shall dwell on high: his place of defence fein Waffer hat er gewif. 17 Deine Augen son pain lui sera donné et ses eaux ne lui
shall be the munitions of rocks: bread shall werden den Konig fehen in fetner Schone, du manqueront point. 17 ‘Tes yeux contemple-
be given him; his waters shall be sure. wirft das Land ertweitert fehen, 18 Daf fich ront le roi dans sa beauté; ils regarderont la
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: dein Hexz febr verwundern wird, und fagen; terre éloignée. 18 Ton cceur méditera ὧδ
they shall behold the land that is very far off. Wo find nun die Sebriftgeleprten? Wo find temps de la frayeur, en disant: Ouest le gref-
18 Thine heart shall meditate terror. Where vie Mathe ὁ Wo find vie Mangler? 19 Dagu fier? Quest celui qui pése? OU est celui
ts the scribe? where zs the receiver? where wirft du dag ftarfe Bolf nicht fehen, das Bolt qui tient le compte des tours? 19 Tu ne
is he that counted the towers? 19 Thou yon tiefer Gprace, die man nicht vernehmen verras plus le peuple fier, peuple d’un langage
shalt not see a fierce people, a people of a fann, und von undeutlicher Bunge, die man nicht inconnu, qu’on n’entend point, et d’une langue
deeper speech than thou canst perceive; of a yerftehen fann. 20 Gchaue, Zton, die Stadt bégayante, qu’on ne comprend point. 20 Ke-
stammering tongue, that thou canst not under- uniers Stifts; deine Augen werden Ferufalem garde Sion, la viile de nos fétes solennelles.
stand. 20 Look upon Zion, the city of our fehen, eine fichere Wobhnung, eine Hiitte, die Que tes yeux voient Jérusalem, séjour tran-
solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a nicht weggefiihret wird, welder Nagel follen nim- quille, tabernacle qui ne sera point transporté
quiet habitation, a tabernacle that shall not be mermehr ausgezogen, und ihrer Geile feines et dont les piquets ne seront jamais retirés,
taken down ; not one of the stakes thereof jerriffen werden. 21 Denn der Herr wird dont aucun cordage ne sera rompu. 21 Car
shall ever be removed, neither shall any of the machtig dafelbft bet ung fein, und werden weite lé le SEIGNEUR est vraiment magnifique pour
cords thereof be broken. 21 But there the Waffergraben fein, dab dariiber fein Saiff mut nous: lieux des fleuves θέ des larges riviéres,
glorious LORD well be unto us a place of broad Rudern fahren, noch Galeeren dahin feyiffen ot ne va point de batiment a rame et o& ne
rivers and streams; wherein shall go no galley werden, 22 Denn der Herr ift unfer Michter, passe aucun gros navire. 22 Parce que le
with oars, neither shall gallant ship pass per Herr ift unfer Meifter, der Here ift unfer SEIGNEUR est notre juge, le SEIGNEUR est
thereby. 22 For the Lorp [5 our judge, the Konig, der hilft uns. 23 Lapt fie thre Stride notre législateur, le SEIGNEUR est notre roi;
Lorpb 15 our lawgiver, the LorD 8 our king; fpannen, fie werden doc nicht balten; alfo | e’est lui qui nous sauvera. 23 ‘les cordages
he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; werden fie auch das Fabhnlein nicht auf den sont relachés, et ainsi il ne retiendront point
they could not well strengthen their mast, Maftbaum ausfteden. Dann wird tel foft- leur mat, et on n’étendra point la voile. Alors
they could not spread the sail: then is the του Raub ausgetheilet werden, daf auch die la dépouille d’un grand butin sera partagée;
prey of a great spoil divided; the lame take Lahmen rauben werden. 24 Und fein Cinwoh- des boiteux pilleront le butin, 24 Et nul
the prey. 24 And the inhabitant shall not ner wird fagen: Soh bin fdwadh. Denn das | habitant ne dira plus: Je suis malade. Le
say. [am sick: the people that dwell therein Bolk, fo darinnen wobhnet, wird Vergebung der peuple qui demeurera dans la eité sera délivré
shall be forgiven ther iniquity Giinden haben. | d’iniquité.
69 4ι
BIBLIA HEXAGLOTT a
mo Ὁ πῶ" ΗΣΑΙ͂ΑΣ, λδ΄, de’ ΙΒΑΙΑΒ, XXXIV. XXXV.
275 mw κεφ. λδ΄. CAPUT XXXIV.
App ovary via bya apg. 1 TIPOSATATETE ἔθνη, καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες " 1 ACCEDITE gentes, et audite, et populi
ultionem adducet
retributionis: Deus ipse
MINA Ws ΣΕ. Sia) say OVI αὐτὸς ἥξει καὶ σῶσει ἡμᾶς. 5 Τότε ἀνοιχθήσονται
ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
veniet, et salvabit vos. 5 Tune aperientur
was? Tees) Os? Iw m7)? γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται" ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων,
7 Et que erat arida, erit in stagnum, et
sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in
Mp7? WS ABI ON Mpa OW ἐπαύλεις καλάμου καὶ ἕλη. 8 Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς
καθαρά, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ quibus prius dracones habitabant, orietur viror
TN AT VAyOe Kem! Σ ΝΘ) παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς calamiet junci. 8 Et erit ibi semita et via, et
“sm) Np aTaVesd> A> NP wpa ἀκάθαρτος " ot δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ
᾽ ΄ « , ’ ᾽ ,
via sancta vocabitur : non transibit per eam
αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι. 9 Καὶ οὐκ ἔσται pollutus, et hee erit vobis directa via, ita ut
ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ stulti non errent peream. 9 Non erit ibi leo,
Deo ye mas ow Ὁ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ et mala bestia non ascendet per eam, nec
πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι. 10 Καὶ
sorvasa D277) OW Ng ND Mays συνηγμένοι διὰ Κύριον, καὶ ἀποστραφήσονται καὶ
invenietur ibi: et ambulabunt qui liberati
fuerint. 10 Et redempti a Domino conver-
niga Yee age pave iy tps ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετ᾽ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη
iia ? ‘ , ᾽ , ‘ ᾽ ’
wrsbo TAVETOS IWS Mzw 2 ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὐτάς. 2 Καὶ ἀπέστειλε munitas, et cepit eas. 2 Et misit rex As-
syriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem
sap Doe eM WyeoS mabe βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων τὸν ‘PaBodkny ἐκ Λάχης εἰς
ad regem Ezechiam in manu gravi, et stetit,
nbooa ΤΡ ΝΠ ΓΙΡΌΞΙΤ ΠΝ Wy. Ἱερουσαλὴμ πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Εζεκίαν μετὰ
in aqueeductu piscine superioris in via Agri
τ ΕΝ The aes tals ny δυνάμεως πολλῆς, καὶ ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς
fullonis. 3 Et egressus est ad eum Eliacim filius
nebo Raw) may We RDM κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ του ἀγροῦ τοῦ
Helciz, qui erat super domum, et Sobna scriba,
boys Tpke 4 ere APSE Shy κναφέως. 8 Καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν ᾿Ἑλιακεὶμ ὁ et Joahe filius Asaph a commentariis. 4 Et
"ASTID TEI NI TWIT τοῦ Χελκίου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνὰς ὁ γραμ- dixit ad eos Rabsaces: Dicite Ezechie: Hee
finwad mp wwe jee Vian ayer ματεὺς καὶ Ιωὰχ ὃ τοῦ ᾿Ασὰφ ὁ ὑπομνηματο- dicit rex magnus, rex Assyriorum: Que est
“arqs sabe δ tre, awe mad γράφος. 4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ῥαβσάκης Eizare ista fiducia, qua confidis? 5 Aut quo consilio
nay Mpnye2 ΠΩ AY owely ᾿Εζεκίᾳ Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς vel fortitudine rebellare disponis ? super quem
mame ΕΞ ATI 9 ATR wp vy ᾿Ασσυρίων Τί πεποιθὼς εἶ; 5 Μὴ ἐν βουλῇ καὶ habes fiduciam, quia recessistia me? 6 Ecce
man ysqg mpc Haywin-by mds λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται; καὶ νῦν ἐπὶ confidis super baculum arundineum confractum
istum, super Aigyptum: cui si innixus fuerit
Bp Tay OS ARE) WW CY -by τίνα πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι; 6 ᾿Ιδοὺ πεποιθὼς
homo, intrabit in manum ejus, et perforabit
“p> cMeery2 ΤΊΣἼΒ 12, Many ip22 εἰ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην
eam: sic Pharao rex Aigypti omnibus, qui
γῆ “ae Tp Pye OER ταύτην, ἐπ᾽ Αἴγυπτον " ὡς ἂν ἐπιστηρισθῇ
ἐπ᾽ αὐτήν, εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
ἀνὴρ
καὶ confidunt in eo. 7 Quod si responderis mihi:
om TR sw Nib ampa anribs In Domino Deo nostro confidimus : nonne ipse
τρήσει αὐτήν, οὕτως ἐστὶ Φαραὼ βασιλεὺς
Tete NAnarcny) wppahs Amy Αἰγύπτου καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ. est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et
maa mare ye cowry mpm? 7 Et δὲ λέγετε ᾿Επὶ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν dixit Jude et Jerusalem: Coram altari isto ado-
SRN SIRO NETS AeA πεποίθαμεν, 8 Νῦν μίχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ rabitis? 8 Et nunc trade te domino meo regi
DDD OS Ὁ TRAN) Ws 7 7ET βασιλεῖ ᾿Ασσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum,
rorey meas] 7? mn? Dovnos ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ᾽ αὐτούς. nec poteris ex te prebere ascensores eorum.
ea
BEBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXV. XXXVI. Sejaia, 35, 86. ESAIE, XXXV. XXXVI.
3 4 Strengthen ye the weak hands, and con- | 3 Stirfet die miiden Hande, und erquidet die 3 4 Renforcez les mains laches, fortifiez les
firm the feeble knees. 4 Say to them that ftraudelnden RKniee. 4 Gaget den verzagten genoux tremblants. 4 Dites a ceux qui ont
are of a fearful heart, Be strong, fear not: Herzen: Seid getroft, firrchtet euch nicht! Sebet, le coeur troublé: Prenez courage et ne crai-
behold, your God will come with vengeance, euer Gott, der fommt gur Rache; Gott, der da gnez plus; voici votre Dieu. Elle viendra,
even God with a recompence ; he will come yergilt, fomimt und wird euch belfen. 5 Wsdann la vengeance, la rémunération de Dieu. Il
and save you. 5 Then the eyes of the blind werden der Blinden Augen aufgethan werden, viendra lui-méme et vous délivrera. 5 Alors
shall be opened, and the ears of the deaf shall und der Tauben Ofren werden geoffnet werden. les yeux des aveugles seront ouverts, et les
be unstopped. 6 Then shall the lame man 6 Alsdann werden die Lahmen Locen wie ein oreilles des sourds seront débouchées. 6 Alors
leap as an hart, and the tongue of the dumb Hirfch, und der Stummen Zunge wird Lob le boiteux sautera comme un cerf, et Ja langue
sing: for in the wilderness shall waters break du muet chantera en triomphe; car des eaux
fagen. Denn es werden Waffer in der Wikfte
sortiront du désert et des torrents du lieu
out, and streams in the desert. 7 And the hin und wieder fliefen, und Gtrome in den
solitaire. 7 Les lieux qui étaient secs de-
parched ground shall become a pool, and the Gefiloen. 7 Und wo es zuvor troden tft ge-
viendront des étangs et la terre altérée une
thirsty land springs of water: in the habita- wefen, follen Teiche ftehen; und wo es Ddirre
source d’eaux. Dans la tanniére des dragons
tion of dragons, where each lay, shall be grass gewefen ift, follen Brunnquetlen fein. Da zuvor
s’élévera de l’herbe, des roseaux et des jones.
with reeds and rushes. 8 And an highway die Schlangen gelegen haben, fol Heu und Rohr 8 Et il y aura la un sentier et un chemin, et
shall be there, and a way, and it shall be called und Gchilf fteben. 8S Und es wird dafelbft eine il sera appelé le chemin de sainteté. Celui
The way of holiness, the unclean shall not Bahn fein und ein Weg, welcher der hetlige Weg qui est souillé n’y passera point; mais il sera
pass over it; but it shall be for those: the heifen wird, dDaf fein Unreiner darauf geben pour ceux-la. Celui qui va son chemin ne
wayfaring men, though fools, shall not err wird; und derfelbige wird fiir fte fein, Daf man sy égarera point, pas méme les insensés.
‘herein. 9 No lion shall be there, nor any darauf gehe, dab auch die Thoren nicht irren 9 La il n’y aura point de lion. Aucune béte
ravenous beast shall go up thereon, it shall mogen. 9 (δ wird da fein Lowe fein, und wird rapace n’y montera, ne s’y trouvera: mais les
not be found there; but the redeemed shall fein reifended Thier darauf treten, noc) dafelbft rachetés y marcheront. 10 Ceux dont le
gefunden werden; fondern man wird fret ficher SEIGNEUR aura payé la raugon, retourneront
walk there: 10 And the ransomed of the
dafelbft gehen. 10 Die Erlofeten des Herrn et viendront en Sion avec chant de triomphe.
JorD shall return, and come to Zion with
werden wiederfommen, und gen Zion fommen Et une joie éternelle sera sur leur téte. [18
songs and everlasting joy upon their heads: mit Saudyen; ewige Freude wird liber threm obtiendront la joie et Vallégresse ; la douleur
they shall obtain joy and gladness, and Haupte fein; Freude und Wonne werden fie et le gémissement s’enfuiront.
torrow and sighing shall flee away. ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg
miiffen.
CHAPTER XXXVI. Das 36. Capitel. CHAPITRE XXXVI.
1 Now it came to pass in the fourteenth 1 Und ed begab fich, im viergehnten Sabhr des 1 Or il arriva, la quatorziéme année du roi
Ezéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens,
year of king Hezekiah, that Sennacherib king Konigs Hisfia, 30g der Konig ju Affyrten,
of Assyria came up against all the defenced Ganherib, herauf wider alle fefte Stavte Sudag, monta contre toutes les villes fortes de Juda
cities of Judah, and took them, 2 And the und gewann fie, 2 Und der Konig gu Affyrien et les prit. 2 Puis le roi des Assyriens en-
king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish voya Rab-Saké avec de grandes forces, de
fandte den Rabfafe von Lachis gen Serufalem gu Or
Lakis ἃ Jérusalem, vers le roi Ezéchias.
to Jerusalem unto king Hezekiah with a dem RKonige Hisfia mit grofer Mat. Und er
il se présenta prés du conduit d’eau du haut
great army. And he stood by the con- trat an die Wafferrshpren des obern Teichs, am étang, au grand chemin du champ du foulon.
duit of the upper pool in the highway of Wege bei dem Acker des Farbers. 3 Und es 3 Or Eljakim, fils de Hilkija, intendant du
the fuller’s field. 3 Then came forth unto ging gu ihm heraus Eliafim, der Gohn Hilfias, palais, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils
him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over der Hofmeifter, und Gebena, der Kangler, und d’Asaph, commis sur les registres, sortiront
the louse, and Shebna the scribe, and Joah, Soabh, der Gohn Affaphs, der Gehretber. 4 Und vers lui. 4 4 Alors Rab-Saké leur dit:
Asaph’s son, the recorder, 4 Ἵ And Rab- der Erzfchenfe fprach gu thnen: Gaget doc dem Dites, je vous prie, ἃ Hzéchias: Ainsi a dit
shakeh said unto them, Say ye now to Histia: So fpricht der grofe Konig, der Konig le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle es¢
Hezekiah, Thus saith the great king, the king zu UAffyrien: Was iff das fiir ein Trog, darauf cette confiance que tu as? 5 Je ¢e dis que
of Assyria, What confidence 7s this wherein du dich verlaffeft? 5 Sch achte, du Laffeft dich ce ne sont la que des paroles; ἃ la guerre a
thou trustest? 5 I say, sayest thou, (but they bereden, daB du noch Rath und Macht wiffeft gu faut le conseil et la force. Maintenant, en
are but vain words) I have counsel and strength ftreiten. Uuf wen verlaffeft du denn dich, daf qui t’es-tu confié, pour que tu te sois révolté
for war: now on whom dost thou trust, that pu mir bift abfallig geworden? 6 Berlaffeft ou contre moi? 6 Voici, tu t’es confié sur |’E-
thou rebellest against me? 6 Lo, thou trust- dich) auf den jerbrodenen Rohrftab Egypten ὁ gypte, ce baton de roseau cassé, qui entrera
est in the staff of this broken reed, on Egypt ; welcher, fo jemand fich darauf Lehnet, gehet er dans la main de celui qui s’y appuie et la
whereon if a man lean, it will go into his ihm in die Hand, und durchbohret fie. Alfo thut percera, Tel est Pharaon, roi d’ Egypte, pour
hand, and pierce it: so 7s Pharaoh king of Pharao, der Konig zu Egypten, allen, die fic tous ceux qui se confient en lui. 7 Que si
Egypt to all that trust in him. 7 But if thou auf ibn verlaffen. 7 QWillft du aber mir fagen: tu me dis : Nous nous confions dans le SEI-
aay to me, We trust in the LoRD our God: és Wir verlaffen uns auf den Herrn, unfern Gottὁ GNEUR, notre Dieu : n’est-ce pas celui-la méme
tt not he, whose high places and whose altars Sft es denn nicht der, welches Hohen und Altare dont Ezéchias a été les hauts lieux et les
Hezekiah hath taken away, and said to Judah der Hisfia hat abgethan, und gu Suda und autels, quand il a dit 4 Juda et a Jérusalem :
and to Jerusalem, Ye shall worship before Serufalem gefagt: Bor diefem Altar follt ihr Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?
this altar? 8 Now therefore give pledges, I anbeten? 8 QWobhlan, fo nimm es an mit mete 8 Maintenant, je te prie, entre en composition
pray thee, to my master the king of Assyria, nem Herrn, dem Kdnige gu Affyrien; td) will avec le roi des Assyriens, mon maitre, et je te
and [ will give thee two thousand horses, if pir givei taufend Roffe geben; laf fehen, ob donnerai deux mille chevaux, si tu peux te
thou be able on thy part to setriders upon them. pu bei dir ftonneft ausrichten, die darauf veiten. procurer autant d’hommes pour monter dessus.
Tom. IV. L
73
BIBLIA HEXNAG HOUTA.
95 yer ΗΣΑΙ͂ΑΣ, ds’, AZ’ ΙΒΑΙΑΒ, XXXVI. XXXVII.
Ξν Tos nS 352 msa Dwr
TG τ
IPN)
a:
9 9 Kai πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον 9 Et quomodo sustinebis faciem judicis unius
Sey TP pam oepo yh τῶν romapy@v;
Αἰγυπτίοις, εἰς ἵππον
οἰκέται
καὶ
εἰσίν, ot πεποιθότες
ἀναβάτην, 10 Καὶ
ἐπ᾽ loci ex servis domini mei minoribus ? Quod
ὙΝΎΞΘΙΙ Ay) os cpa 390? νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν
si confidis in gypto,
equitibus; 10 Et nune numquid
in quadrigis, et in
sine Do-
PTE? Nee yoy My TT ταύτην πολεμῆσαι αὐτὴν ; Κύριος εἶπε πρὸς μέ
mino ascendi ad terram istam, ut disperderem
OST VOSS Tey 38 τπ' ᾿Ανάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον
eam? Dominus dixit ad me: Ascende super
saw) Eye meet mmm αὐτήν.
Σομνὰς
11 Καὶ
καὶ ᾿Ιωάχ
εἶπε
Λάλητον
πρὸς αὐτὸν ᾿“λιακεὶμ
πρὸς τοὺς παῖδάς
καὶ
terram istam, et disperde eam. 11 Et dixit
Ways WaT wares mah σου Συριστί, ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς, καὶ μὴ λάλει
Eliacim, et Sobna, et Joahe ad Rabsacen:
Loquere ad servos tuos Syra lingua: intelli-
TETAS) ΤΩΝ OR xp MSN πρὸς ἡμᾶς ᾿Ιουδαϊστί" καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ
gimus enim: ne loquaris ad nos judaice in
“72 ἼΩΝ DY ya Ova As ὦτα τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῷ τείχει; 12 Καὶ
auribus populi,-qui est super murum. 12 Et
WIS CST TWIT Te) oping εἶπε πρὸς αὐτοὺς
ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς
Ῥαβσάκης
ἀπέσταλκέ
Μὴ πρὸς τὸν κύριον
με ὁ κύριός μου
dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum
tuum et ad te misit me dominus meus, ut
OPTS Ta Wy ὉΠ AN λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους ; οὐχὶ πρὸς τοὺς loquerer omnia verba ista; et non potius ad
eae oeaspoy xb mbsn ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα viros qui sedent in muro, ut comedant stercora
φάγωσι κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ᾿ ὑμῶν ἅμα; sua, et bibant urinam pedum suorum vobis-
py Teg 15. ὁ Ἐς 18
μεγάλῃ
Καὶ ἔστη
Ἰουδαϊστὶ
ἹῬαβσάκης
καὶ εἶπεν
καὶ ἀνεβόησε
᾿Ακούσατε
φωνῇ
τοὺς
cum? 13 Et stetit Rabsaces,
voce magna judaice, et dixit: Audite: verba
et clamavit
Wow aed ova bia-Yipa sop λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως regis magni, regis Assyriorum. 14 Hee
Pome We RO WET yay Aooupiwy 14 Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἀπα- dicit rex: non seducat vos Ezechias; quia
WPI O22 ΝΡΟΝ WT aps rip τάτω ὑμᾶς Blewiag λύγοις, οὐ δύνηται ῥύσασθαι non poterit eruere vos. 15 Et non vobis
tribuat fiduciam Ezechias super Domino,
ΓΙΞΟ ΑἹ 15 ΣΡ gT? Yoms> sp ὑμᾶς.
εν
ἰδὃ Καὶ
ne
μὴ
:
λεγέτω ὑμῖν
so τὸ
θεός, Kai οὐ μὴ
"KZexiag Ore
dicens: Eruens liberabit nos Dominus, non
VS aS? minvoy ani cans
ῥύσεται ὑμᾶς ὁ
πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ᾿Ασσυρίων "
παραδυθῇ
16 Μὴ
ἡ
dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum.
T2 Oss wpa joan kb mim abs ἀκούετε Ἐζεκίου. Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς 16 Nolite audire Ezechiam: hee enim dicit
rex Assyriorum: Facite mecum_benedic-
3. arenas apavincdy ie sowhs ΠΡ ᾿Ασσυρίων Ei βυύλεσθε
πρὸς μέ, καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον
εὐλογηθῆναι, ἐκπορεύεσθε
αὐτοῦ tionem, et egredimini ad me, et comedite
M72 AN aby mas ποτ 7bs 3 . ’ ~ ΄ oe ’ ~ ΄
unusquisque vineam suam, et unusquisque
καὶ τὰς συκᾶς. καὶ πίεσθε ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου
hes whys) dseacwy abow sos TEA ὑμῶν, 17 “Ewe ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ficum suam: et bibite unusquisque aquam
‘Anz2) REY 1 : ava wes anya ὡς ἡ γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων cisterne
vos ad
sue,
terram,
17 Donec
que est
veniam,
ut
et tollam
terra vestra,
vito) 27 YIN SpeIs? YINὉ cons καὶ ἀμπελώνων.
λέγων Ὁ θεὸς ῥύσεται
18 Μὴ ἀπατάτω
ὑμᾶς. Μὴ
ὑμᾶς
ἐῤῥύσαντο
Ἐζεκίας
οἱ
terram frumenti et vini, terram panum et
nang orp toys co? ys θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ
vinearum. 18 Nec conturbet vos Ezechias,
AEA Te. Tm Tes? nin χειρὸς βασιλέως ᾿Ασσυρίων; 19 Ποῦ ἔστιν ὁ θεὸς
dicens: Dominus liberabit nos. Numquid
liberaverunt dii gentium unusquisque terram
Wp ea Warns wer bya ὙΠῸΝ ’Eua@ καὶ ᾿Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως
suam de manu regis Assyriorum? 19 Ubi
TPS TEIN) oo voy max 19 > ΠΝ ' ᾿Επφαρουαῖμ; μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαμάρειαν
est deus Emath, et Arphad? ubi est deus
Toaw-ms ASAD) m=O HAS
ἐκ χειρός μου; 20 Tic τῶν θεῶν πάντων τῶν
Sepharvaim ? numquid liberaverunt Sama-
ἐθνῶν τούτων ὕστις ἐῤῥύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐς
Mesa Oizo yoga yb 20 tap χειρός μου, ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς τὴν ἹἹερουσαλὴμ
riam de manu mea? 20 Quis est ex omnibus
diis terrarum istarum, qui eruerit terram
Mm Per. WA Dany >gay ἐκ χειρός μου; 21 Καὶ ἐσιώπησαν, καὶ οὐδεὶς
aging
suam de manu mea, ut eruat Dominus Jeru-
pty) we ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον, διὰ τὸ προστάξαι τὸν
salem de manu mea? 21 Et siluerunt et non
TAN? ΝΠ WT oa. ἼΞῚ ick| βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι. 22 Kal εἰσῆλθεν
responderunt ei verbum. Mandaverat enim
TEP PTD ΘΛ ΕἸΣῚ ramapn ἱΒλιακεὶμ ὁ τοῦ Χελκίου οἰκονόμος καὶ Συμνὰς ὁ
xb γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ἰωὰχ υ τοῦ ᾿Ασὰφ
rex, dicens: Ne respondeatis ei. 22 Et
ingressus est Eliacin: filius Helcie, qui erat
ms) “ΕΘΩ͂ maw ΓΌΞΙ
τυ τ ΔΝ | ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς ᾿Εζεκία» ἐσχισμένοι super domum, et Sobna seriba, et Joahe filius
DTI (VIN? ABA Ay WM ADs7a τοὺς χιτῶνας, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λύγους Asaph a commentariis, ad Kzechiam scissis
ὁ ΤΠ 3 As WS apa Ῥαβσάκου. vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
TIP aM We yews wy 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὴν βασιλέα 1 Er factum est, cum audisset rex Eze
) LU ᾽ » ᾽ ~ ‘ ΄
᾿Εζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια καὶ περιεβάλετο chias, scidit vestimenta sua, et obvolutus
Sym ma xan pwa opN rya-ny i
σάκκον, καὶ
‘
ἀνέβη
, ‘
εἰς
>
Tov οἶκον
Lf
Κυρίου.
Η
est sacco, et intravit in domum Domini
44
BIBLIA HE MAGE
OT T A.
ISAIAH, XXXVI. XXXVII. Sefata, 36, 37. ESAIE, XXXVI. XXXVIL
9 Flow then wilt thou turn away the face of 9 Wie willft du denn bleiben vor einem Haupte 9 Et comment résisterais-tu au moindre gou-
one captain of the least of my master’s ser- manne, der geringften Diener Cinem meines verneur d’entre les serviteurs de mon maitre ὃ
vants, and put thy trust on Egypt for chariots Herrn? Und du verlaffeft dich auf Egypten, Or tu te confies dans l Egypte, a cause des
um der Wagen und Reiter willen. 10 Dagu chariots et des cavaliers. 10 Mais maintenant
and for horsemen? 10 And am I now come
suis-je monté sans le SEIGNEUR contre ce pays
up without the Lorp against this land to meineft du, daB ich ohne den Herrn bin herauf
pour le détruire? C’est le SEIGNEUR gui m’a
destroy it? the LorD said unto me, Go up gegogen in dies Land, daffelbige gu verderben ὁ
dit: Montre contre ce pays-la et le détruis.
Sa, der Here fpradk gu mir: Ziehe hinauf in
against this land, and destroy it. 11 4 Then 11 Alors Eljakim, et Sebna, et Joach dirent
dteB Land, und verderbe es. 11 Aber Eltafim, a Rab-Saké : Parle, nous te prions, ἃ tes
said Eliakim and Shebna and Joah unto
Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy und Sebena, und Soah fprachen gum Ergfchenfen: serviteurs en langue araméenne, car nous
servants in the Syrian language; for we Lieber, rede mit deinen Rnechten auf Syrifch, ’entendons ; et ne nous parle point en langue
understand ἐξ: and speak not to us in the denn wir verftehen es wohl; und rede nicht auf judaique devant les oreilles du peuple qui est
Jews’ language, in the ears of the people that δυο mit ung yor den Obren des Volfs, das sur lamuraille. 12 Mais Rab-Saké répondit;
auf der Mauer iff. 12 Da fprach der Ex3- Est-ce vers ton maitre, ou vers toi que mon
are on the wall, 12 4 But Rabshakeh said,
fchenfe: Meineft du, dafB mein Herr mich gu maitre in’a envoyé pour dire ces paroles; n’est-
Hath my master sent me to thy master and ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la
to thee to speak these words? hath he not deinem Herrn oder gu dir gefandt habe, folche
muraille qu’il m’a envoyé, afin de leur dire
sent me to the men that sit upon the wall, Worte gu reden; und nicht vielmehr gu den
quils mangeront leur propre fiente et qu’ils
that they may eat their own dung, and drink Mannern, die auf der Mauer fipen, daf fie
boiront leur urine avec vous? 13 Puis Rab-
their own piss with you? 13 Then Rabshakeh fammt euch ihren eigenen DMift freffen und ihren Saké se dressa, et dit, s’écriant ἃ haute voix
stood, and cried with a loud voice in the Jews’ Harn faufen? 13 Und der Ergichenfe ftand, en langue judaique: Ecoutez les paroles du
language, and said, Hear ye the words of the und rief laut auf δύο, und fprad: Hébret grand roi, le roi des Assyriens. 14 Le roi a
great king, the king of Assyria. 14 Thus saith die Worte des grofen Kdnigs, des Kinigs gu dit ainsi: Qu’Ezéchias ne vous abuse point,
the king, Let not Hezekiah deceive you: for Affyrien. 14 So fpricht der Konig: Laft euch car il ne pourra pas vous délivrer. 15 Et
he shall not be able to deliver you. 15 Neither Hisfia nicht betvriigen; denn er fann euch nicht | qu’Ezéchias ne vous fasse point mettre con-
let Hezekiah make you trust in the Lorp, erretten. 15 Und laft ἐμῷ Hisfia nicht vere fiance dans le SEIGNEUR, en disant: Le SEI-
saying, The Lorp will surely deliver us: this troften auf den Derrn, dab er fagt: Der Herr GNEUR nous délivrera indubitablement ; cette
city shall not be delivered into the hand of wird ung erretten, und diefe Stadt wird nit in ville ne sera point livrée entre les mains du
die Hand des Konigs gu Affyrien gegeben werden. roi des Assyriens. 16 N’écoutez point Ezé-
the king of Assyria. 16 Hearken not to
16 Gebhorchet Hiskia nicht. Denn fo fpricht der chias; car ainsi a dit le roi des Assyriens:
Hezekiah: for thus saith the king of Assyria,
Faites un accord avec moi pour votre bien, et
Make an agreement with me by a present, and Konig gu Affyrien: Thut mir gu Φαπέ, und
sortez vers moi. Alors vous mangerez chacun
come out to me: and eat ye every one of his gehet gu mir heraus, fo follt ihr ein jeglicher yon de sa vigne et chacun de son figuier, et vous
vine, and every one of his fig tree, and drink feinem QWeinftod und yon feinem Feigenbaum boirez chacun de l’eau de saciterne; 17 Jus-
ye every one the waters of his own cistern; effen und aus fetnem Brunnen trinfen; 17 Bis | qu’a ce que je vienne, et que je vous emméne
17 Until I come and take you away to a land daB id) fomme und hole euch in ein Land, ivie | en un pays qui est comme votre pays, un pays
like your own land, a land of corn and wine, euer Land ift, ein Land, da Korn und Moft | de froment et de bon vin, un pays de pain et
a land of bread and vineyards. 18 Beware tnnen ift, ein Land, da Brod und Weinberge | de vignes. 18 Qu’Ezéchias ne vous séduise
lest Hezekiah persuade you, saying, The Lorp innen find. 18 Laft euch Hisfia nicht bereden, | done point, en disant: Le SEIGNEUR nous
will deliver us, Hath any of the gods of the Ὁαβ er fagt: Der Here wird uns erlofen, délivrera. Les dieux des nations ont-ils dé-
nations delivered his land out of the hand of Haben auch der Heiden Gotter ein jeglicher livré, chacun leur pays, de la main du roi des
the king of Assyria? 19 Where are the gods Assyriens ? 19 Ot sont les dieux de Hamath
fein Land errettet pon der Hand des RKodnigs
of Hamath and Arphad? where are the gods
gu Uffyrien? 19 Wo find die Gotter gu et d’Arpad? Ow sont les dieux de Séphar-
of Sepharvaim? and have they delivered vajim? Et mémea-t-on délivré Samarie de
Hamath und Arpad? Wo find die Gétter gu
Samaria out of my hand? 20 Who are they ma main? 20 D’entre tous les dieux de ces
Sepharvaim? Haben fie auch Gamaria errettet
among all the gods of these lands, that have pays-la, quels sont ceux qui ont délivré leur
pon meiner Hand? 20 Welcher unter allen
delivered their land out of my hand, that the pays de ma main, pour que le SEIGNEUR
Lorp should deliver Jerusalem out of my Gottern diefer Lande hat fein Land errettet pon
délivre Jérusalem de ma main? 21 Mais ils
hand? 21 But they held their peace, and meiner Hand, daf der Herr follte Serufalem se turent et ne lui répondirent pas un mot,
answered him not a word: for the king’s erretten von meiner Hand? 21 Sie fehwiegen car le roi avait donné cet ordre et avait dit:
commandment was, saying, Answer him not. aber ftille, und antworteten ihm nichts; denn der Vous ne lui répondrez point. 22 4 Alors
22 4 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, Konig hatte geboten und gefagt: WAntwortet ihm Eljakim, fils de Hilkija, intendant du palais,
that was over the household, and Shebna the nichts. 22 Da famen Gliafim, der Gon Hiltia, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph,
scribe, and Joab, the son of Asaph, the der Hofmeifter, und Gebena, der RKangler, und commis sur les registres, s’en revinrent, les
recorder, to Hezekiah with their clothes rent, ὥραν, der Sohn Affaphs, der Schreiber, mit vétements déchirés, vers Ezéchias, et lui
and told him the words of Rabshakeh, gerriffenen Rleidern, und geigten thm an die rapportérent les paroles de Rab-Saké.
Worte des Srgfthenfen.
CHAPTER XXXVII. CHAPITRE XXXVII.
Das 37. Capitel.
1 AND it came to pass, when king Heze- 1 Or il arriva, aussitot que le roi Ezé-
kiah heard #, that he rent his clothes, 1 Da aber der Konig Hiskia das hHorete, chias eut entendu ces choses, qu’il déchira
and covered himself with sackcloth, gerrif er {εἶπε RKleider, und hillete einen Gad ses vétements, se couvrit d’un_ sac
and went into the house of the Lorp, um fie, und ging in das Haus des Herrn; et entra dans la maison du SEIGNEUR.
75
BIiBLYA DEX
AG TOA a Ae
γυξτ συνε ovtarms cui: 2 Kai ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et
mona apr hy) 7biod spay 1 καὶ Σομνὰν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέ- Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus,
wy oMDTa Inpiny oR AIT? ἀπέστειλε βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν dominus suus ad blasphemandum
viventem, et exprobrandum sermonibus, quos
Deum
meat? iggy? ws Sp7e οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ᾿Ασσυρίων, Assyriorum. 11 Ecce tu audisti omnia, que
fecerunt reges Assyriorum omnibus terris,
πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν, καὶ σὺ ῥυσθήσῳ;
‘ios onis a>gom :°zan ons)
wins Sig ampwy yan
12 Μὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ode | quas subverterunt, et tu poteris liberari?
ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζὰν καὶ 12 Numquid eruerunt eos dii gentium, quos
Σ ΡΠ TS TVD ARM Wad Χαῤῥὰν καὶ ‘Pagid, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ; subyerterunt patres mei, Gozam, et Haram,
To TSS TA Hen ms 1 13 Ποῦ εἰσὶ βασιλεῖς ᾿Εμὰθ καὶ ποῦ ᾿Αρφάθ; καὶ et Reseph, et filios Eden, qui erant in ‘Tha-
lassar ὃ 13 Ubi est rex Emath, et rex
APPT OI 2A) Yar oMNE_ Wy? ποῦ πόλεως ᾿Επφαρουαΐμ, ᾿Αναγουγάνα; 14 Καὶ
Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et
ITSP) «es ΘΙ Wa opEpA-ns ἔλαβεν ᾿Εζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων
Ava? 14 Et tulit Ezechias libros de manu
ΤΌΝ ΠΕ εν
yap aap ante Tm mp “byh Kai ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου καὶ ‘
καὶ ἀνέγνω αὐτό,
» als 4 ; : nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum
ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου. 15 Καὶ προσηύ-
τ arp ‘bans 3 nim Domini, et expandit eos Ezechias coram Do-
ξατο ᾿Εζεκίας πρὸς Κύριον λέγων 16 Κύριος
Mas) rag nisas mim) 1st ths)
mino. 15 Et oravit Ezechias ad Dominum,
Σαβαὼθ ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν dicens: 16 Domine exercituum Deus Israel,
372? Oy SOAS ODI ay Χερουβίμ, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος πάσης βασιλείας qui sedes super cherubim: tu es Deus solus
τῷ YY TAS IRD nizypn 2 τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ omnium regnorum terre, tu fecisti celum et
sR UM MET YORAM) oye τὴν γῆν. 17 Κλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκου- terram. 17 Inclina Domine aurem tuam, ‘et
2 And he sent Eliakim, who was over the 2 Und fandte Eliafim, den Hofmeifter, und 2 Puis il envoya Eljakim, 1l’intendant du
household, and Shebna the scribe, and the Sebena, den Rangler, fammt den alteften palais, et Sebna le secrétaire, avec les anciens
elders of the priests covered with sackcloth, Prieftern, mit Saden umbiillet, zu dem τος d’entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers
unto Isaiah the prophet the son of Amoz. pheten Sefaia, dem Gohne Amoz, 3 Ὅαβ fie Esaie le prophéte, fils @Amos. 3 Et ils lui
3 And they said unto him, Thus saith Heze- zu ihm fpracen: Go fpricht Histia: Das (ἢ dirent: Ainsi a dit Ezéchias: Ce jour-ci est
kiah, This day ¢s a day of trouble, and of ein Tag der Sriibjal, des Scheltens und Lafterns; un jour d’angoisse, de reproche et de blas-
rebuke, and of blasphemy: for the children und gehet gleich, als wenn die Kinder bis an die phéme; car les enfants sont venus jusqu’au
are come to the birth, and there és not strength Geburt gefommen find, und tft feine Kraft da, moment de naitre, mais il n’y a point de force
to bring forth. 4 It may be the Lorp thy gu gebaren. 4 Daf doch der Herr, dein Gott, pour enfanter. 4 Peut-étre que le SEIGNEUR,
God will hear the words of Rabshakeh, whom horen wollte die Worte des Erzfchenfen, welchen ton Dieu, aura entendu les paroles de Rab-
the king of Assyria his master hath sent to fein Herr, der Konig Zu Affyrien, gefandt hat, Saké, que le roi des Assyriens son maitre a
reproach the living God, and will reprove the zu laftern den Lebendigen Gott, und gu fchelten envoyé pour blasphémer le Dieu vivant et
words which the Lorp thy God hath heard: mit folchen Worten, wie der Herr, dein Gott, Youtrager par les paroles que le SEIGNEUR,
wherefore lift up thy prayer for the remnant gehort hat. Und du wollteft dein Gebet erheben ton Dieu, a entendues; fais done requéte pour
that is left. 5 So the servants of king Heze- fiir Die Uebrigen, fo nocd) vorhanden find. 5 Und le reste qui se trouve encore. 5 Ainsi les
kiah came to Isaiah. 6 Ἵ And Isaiah said die Knechte des Konigs Hisfia famen gu Sefata. serviteurs du roi Ezéchias vinrent vers Esaie.
6 4 Or Esaie leur dit: Vous direz ceci ἃ
unto them, Thus shall ye say unto your 6 Sefata aber fprach gu ihnen: Go faget eurem
votre maitre: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ne
master, Thus saith the Lorp, Be not afraid of Herr: Der Herr fpricht alfo: Fiirchte dich nicht
crains point a cause des paroles que tu as
the words that thou hast heard, wherewith por den Worten, die du gehort haft, mit welchen entendues, par lesquelles les serviteurs du roi
the servants of the king of Assyria have mich die Knaben des Kdnigs gu Affyrien ge- des Assyriens m’ont blasphémé. 7 Voici, je
blasphemed me, 7 Behold, I will send a blast fhmahet haben; 7 Giehe, ich will thm einen m’en vais mettre en lui un esprit: et il en-
upon him, and he shall hear a rumour, and andern Muth machen, und foll etwas horen, daB tendra une nouvelle; et il retournera en son
return to his own land ; and 1 will cause him er wieder heim jgiehe in fein Land; und will pays, et dans son pays je le ferai tomber par
to fall by the sword in his own land. 8 4 So ibn durch das Schwert fallen in feinem Lande. Vépée. 8 4 Puis, quand Rab-Saké s’en fut
Rabshakeh returned, and found the king of 8 Da aber der Grzfchenfe wieder fam, fand er retourné, il alla trouver le roi des Assyriens,
Assyria warring against Libnah : for he had den Konig gu Affyrien ftretten wider Libna; qui combattait Libna; car Rab-Saké avait
heard that he was departed from Lachish. denn er hatte gehort, dab er pon Lachis gegZogen appris quwil était parti de Lakis. 9 Or de rot
9 And he heard say concerning Tirhakah king war. 9 Denn es fam ein Geriicht yon Thir- entendit dire au sujet de Tirhaka, roi d’E-
of Ethiopia, He is come forth to make war hafa, der Mohren Ronige, fagend: Gr ift thiopie: li est sorti pour tecombattre. Ayant
with thee. And when he heard ἐξ, he sent ausgezogen twider dic) zu ftretten. 10 Da er entendu cela, il envoya des messagers vers
messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus nun folches horete, fandte er Boten gu Hisfia, Ezéchias, en leur disant: 10 Vous parlerez
ainsi ἃ Ezéchias, roi de Juda, vous direz: Que
shall ye speak to Hezekiah king of Judah, und lief ibm fagen: Gaget Histta, dem Konitge
saying, Let not thy God, in whom thou ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse
Suda, alfo: af dich deinen Gott nicht betritgen,
trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall point, en disant: Jérusalem ne sera point
auf den du dich verlaffeft und fprichft: Serufatem
livrée entre les mains du roi des Assyriens.
not be given into the hand of the king of wird nicht in die Hand des Konigs zu Affyrien 11 Voici, tu as entendu ce que les rois des
Assyria. 11 Behold, thou hast heard what gegeben werden. 11 Giehe, du Haft gehort,
the kings of Assyria have done to all lands by Assyriens ont fait a tous les pays, en les
was die Konige gu Affyrien gethan haben allen détruisant entiérement; et toi, tu échappe-
destroying them utterly ; and shalt thou be anden, und fie verbannet; und du follteft
delivered? 12 Have the gods of the nations rais? 12 Les dieux des nations que mes
errettet werden? 12 Haben auch die Gotter ancétres ont détruites, celles de Gozan, de
delivered them which my fathers have de- der Heiden die Lander errettet, ivelche meine
stroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, Caran, de Retseph et des enfants de Héden
Rater wverderbet haben, als Gofan, Haran, qui sont en Télasar, les ont-ils délivrées ἢ
and the children of Eden which were in
Rezeph, und die Kinder Eden gu Thelaffar? 13 Ou est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad,
Telassar? 13 Where és the king of Hamath, 13 Wo tft der Koutg gu Hamath, und der et le roi de la ville de Sépharvajim, de Hénah
and the king of Arphad, and the king of
Konig ju Arpad, und der Konig der Stadt et de Hivah? 14 Quand Ezéchias eut
the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? Sepharvaim, Hena und Swat 14 Und da recu les lettres de la main des messagers et
14 4 And Hezekiah received the letter from Hisfia den Brief von den Boten empfangen les eut lues, il monta a la maison du S&I-
the hand of the messengers, and read it: and
und gelefen hatte, ging er hinauf in das Haus GNEUR. Puis Hzéchias les déploya devant le
Hezekiah went up unto the house of the
pes Herrn, und breitete ihn aus yor dem SrreneuR, 15 Et Ezéchias fit cette priére
LorD, and spread it before the Lorp. 15 And
Hermm. 15 Und Hisfia betete gum Herrn, au SEIGNEUR: 16 O SEIGNEUR des armées,
Hezekiah prayed unto the LorD, saying,
und fprad: 16 Herr Zebaoth, du Gott Dieu d’Israél, qui es assis entre les chérubins,
16 O Lorp of hosts, God of Israel, that
Sfraels, der du itber den Cherubim figeft; du toi seul, tw es le Dieu de tous les royaumes de
dwellest between the cherubims, thou art the
bift allein Gott itber alle MRonigretche auf la terre; tu as fait les cieux et laterre. 17 O
God, even thou alone, of all the kingdoms of
Erden, du haft Himmel und Erde gemacht. SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute. O
the earth: thou hast made heaven and earth.
17 Herr, neige deine Obren, und hore doch, SEIGNEUR, ouvre tes yeux et regarde. Ecoute
17 Incline thine ear, Ὁ Lorp, and hear ; open
thine eyes, Ὁ Lorp, and see: and hear all Herr, thue deine Augen auf, und fiehe doch ; hore aussi toutes les paroles de Sanchérib, qu'il
the words of Sennacherib, which hath doch alle die Worte Ganbheribs, die er gefandt m’a envoyé dire en blasphémant le Dieu
sent to reproach the living God. 18 Of a hat, gu fchmaben den lebendigen Gott. 18 Wahr vivant. 18 Il est bien vrai, O SEIGNEUR,
truth, Lorp, the kings of Assyria have laid ift e8, Herr, die Konige gu Affyrien haben wiifte que les rois des Assyriens ont dé-
waste all the nations, and their couutries, gemacht alle Konigreiche fammt thren Landern, | truit tous les pays et leurs contrées,
77
BUBBA “HE X Νῦν
τ yw HSAIAS, λζ΄. ISAIAS, XXXVII.
ovis 85 δ wep octane 721% 19 Καὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, 19 Et dederunt deos earum igni: non enim
οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων erant dii, sed opera manuum hominum, lignum
TPN. YP ἘΠΕ mMbyecce m7 et lapis: et comminuerunt eos. 20 Et nune,
ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώσαντο αὐτούς. 20 Νῦν
awn ards mim ΓΙΠΙΨῚ 20. :oayaRy Domine Deus noster, salva nos de manu ejus:
Ane YB Nip 7e 91 ὙΠῸ
δὲ Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς
et cognoscant omnia regna terre, quia tu es
αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ore σὺ
Views ATW, Mwy a says? TIM - "
εἰ ὁ θεὸς μόνος. 21 Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς
Dominus solus. 21 Et misit Isaias filius
Amos ad Ezechiam, dicens: Hee dicit Do-
‘hos Tiny aes Te? amps “᾿Αμὼς πρὸς ᾿Εζεκίαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει
minus Deus Israel: Pro quibus rogasti me
Samy 2s pyeanT ὝΠΕΡ.
-
Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραῆὴλ Ἥκουσα ἃ προσηύξω de Sennacherib rege Assyriorum: 22 Hoc
πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως ᾿Λσσυρίων.
ἜΣΤΕ ἼΔΗΙ Ty ΣΡ TPE 22 Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ θεός
est verbum, quod locutus est Dominus super
eum: Despexit te, et subsannavit te virgo
Dana ἦν BVP? Ὁ Ma NV TT ᾿Εφαύλισέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ filia Sion: post te caput movit filia Jerusalem.
rope: ne mp wD NOS ETS Σιών, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ ὑἹερου- 23 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti,
et super quem exaltasti vocem, et levasti
AMT VP) MEW) PIT pny 38 σαλήμ. 28 Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ; ἢ
altitudinem oculorum tuorum ? Ad sanctum
DOSE) WITS MPP oe RBA IR
ποὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνὴν σου; καὶ οὐκ
Israel. 24 In manu servorum tuorum expro-
ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν brasti Domino: et dixisti: In multitudine
aja ὌΡΗ Set ΠΡ ΩΣ a 4 ἅγιον τοῦ ᾿Ἰσραῆλ; 24 “Ore δι᾿ ἀγγέλων quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem
ὮΞ oT Sy ΔῸΣ YS PN ὠνείδισας Κύριον" σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν montium, juga Libani: et succidam excelsa
wehs 727 PS nip nSpy7 1337 ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ cedrorum ejus, et electas abietes illius, et
introibo altitudinem summitatis ejus, saltum
ὯΝ 25. tbo ay ΒΩ oie sia ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς
Carmeli ejus. 25 Ego fodi, et bibi aquam,
κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ
‘YE ADS TINS) BP WAV) MIR εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ, 25 Καὶ
et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rives
sary 28 Tp wey ABTA ma ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγοωστις. 28 Νῦν δὲ gramen pascue, et herba tectorum, que
POATTTWIA OIE TPT O37 Σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 88 Διὰ τοῦτο. οὕτως exibunt reliquiz, et salvatio de monte Sion:
8b τῶν ΟΝ Mim smd 1388 λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα ᾿Ασσυρίων Οὐ μὴ zelus Domini exercituum faciet istud,
BST ITD ay TA ype sy 87 Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς 37 Et egressus est, et abiit, reversus est Sen-
Minaya sat Sam 838. mya sway ᾿Ασσυρίων, καὶ ᾧκησεν ἐν Νινευῇ.
αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ
88 Καὶ ἐν τῷ
Νασαρὰχ τὸν
nacherib rex Assyriorum, et habitavitin Ninive.
poke? ampywrhs mina Say + κλαυθμῷ μεγάλῳ. 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου fletu inagno.
mini ad
4 Et factum est verbum Do-
Isaiam, dicens: 5 Vade, et dic
Yn? Wes Ap ansproy Ae) ΤΠ 15 πρὸς
᾿Εζεκίᾳ
Ἡσαΐαν
Τάδε λέγει
λέγων
Κύριος
5 Πορεύθητι καὶ
Ezechie: Hee dicit Dominus Deus David
ὁ θεὸς Δαυὶδ
εἰπὸν
τοῦ
wopeans Saya pos wT ‘riba πατρός σου Ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον
patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi
Pay ApH 3 Π ANYON ὙΠ τὰ δάκρυά cov’ ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον |
lacrymas tuas: ecce ego adjiciam super dies
tuos quindecim annos: 6 Et de manu regis
ἜΘΗ ABBAS : ΤΙΣ ΤΟΝ wen σου δεκαπέντε
a
ἔτη,
»
6 Καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως |
Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et
pT 2p Naa OSI WPA NN) TPES ᾿Ασσυρίων ῥύσομαί σε καὶ τὴν
ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης. 7 Τοῦτο δὲ
πόλιν
protegameam.
ταύτην, καὶ
7 Hoc autem tibi erit signum
AER TT nse nig yp nda σοι τὸ σημεῖον παρὰ Κυρίου bre ποιήσει ὁ θεὸς τὸ |
a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc,
quod locutus est: 8 Ecce ego reverti faciam
PTET ws TEN ΣΉΝ Tim my ῥῆμα τοῦτο: 8 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ στρέψω τὴν σκιὰν τῶν
umbram linearum, per quas descenderat in
NT? WS OVypA IES Dye yor ἀναβαθμῶν odc¢ κατέβη τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ
horologio Achaz in sole, retrorsum decem
"by PNY wepa ws MiSypa οἴκου τοῦ πατρός σου ὁ ἥλιος, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον
τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. Καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα
lineis. Et reversus est sol decem lineis per
nivyp τῶν wewo awn ΓΙῸ: ἀναβαθμοὺς odg κατέβη ἡ σκιά.
gradus, quos descenderat.
9 Προσευχὴ 'Εζε-
9 Scriptura Eze-
an2n 9 ST, ἜΝ ni2yps κίου βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ
chi regis Juda, cum egrotasset, et convaluis-
set de infirmitate sua. 10 Ego dixi: In
mm) Woe mpm amp ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ. 10 ᾿Εγὼ εἶπα dimidio dierum meorum vadam ad portas
M228 Ἵ ὙΘῚΞ wes YR shoo ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου "Ev πύλαις ἄδου, inferil. Queesivi residuum annorum meorum;
καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. 11 Εἶπα Οὐκέτι
Sw πρὸ ΠΡ Tiny ΡΞ οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ γῆς ζώντων,
11 Dixi: Non videbo Dominum Deum in
terra viventium. Non aspiciam hominem
DYN YS AD πῆς mS Saby αὶ οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐπὶ γῆς, ultra, et habitatorem quietis. 12 Generatio
POU) Jawyoy Ty oy Ξε οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον. 12 ᾿Εξέλιπεν ἐκ τῆς mea ablata est: et convoluta est a me, quasi
pO DOD we ΠΡ yp? tn 2 συγγενείας μου, κατέλιπον
μου, ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ σκηνὴν
τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς tabernaculum pastorum. Precisa est velut
a texente, vita mea: dum adhue: ordirer,
De 2y82) ΠΡῚ ὙΕΙ͂ 5.5 ΠΊΒΗ καταλύων πήξας " ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου Tap’ succidit me: de mane usque ad vesperam
jay naw Boa Qwa mTp>oy ἐμοὶ ἐγένετο ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. 13 ’Ey finies me. 13 Sperabam usque ad mane,
quasi leo sic contrivit omnia ossa mea: de
Erp Sere Tay ye “Ine τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωὶ ὡς λέοντι,
οὕτως συνέτριψε πάντα τὰ ὀστᾶ μου" ἀπὸ γὰρ mane usque ad vesperam finiesme: 14 Sicut
PR Ἂν DMD Typ QWwR TAboy τῆς ἡμέρας ἕως νυκτὸς παρεδόθην. 14
«
Ὡς χελι-
pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut
pim Sey apt ΓΟΡΞ Tams AgSys δὼν οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερὰ οὕτω μελετῶ "
columba: attenuati sunt oculi mei, suspicientes
in excelsum: Domine vim patior, responde
ἽΞΊΕΤΙΒ b TAY npwy ahs 15 ᾿ξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς
prome. 15 Quid dicam, aut quid respondebit
Iw TR APY sam yo τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό
mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi
| Me καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
a CEp2y Wms ΕΣ ap-by η ’ |
16 Κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ
omnes annos meos in amaritudine animve mee,
16 Domine si 816 vivitur, et in talibus vita
2) ΠῚ TN yl a ἹΠΞ3 995 | ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. spiritus mei, corripies me, et vivificabis me.
80
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXVII. XXXVIII. Sefaia, 37, 38. ESAIE, XXXVII. XXXVIIL
37 4) So Sennacherib king of Assyria departed, 37 Und der Konig zu Affyrien, Ganherib, brach 37 4 Alors Sanchérib, roi des Assyriens, partit
and went and returned, and dwelt at Nineveh. auf, 30g tweg, und fehrete wieder hetm, und blieb de la. [ls’en alla, il s’en retourna, et se tint
38 And it came to pass, as he was worship- gu Minive. 98 Es begab fich auch, da er ane a Ninive. 38 Mais il arriva qu’étant prosterné
ping in the house of Nisroch his god, that betete im Daufe Nisroch, feines Gottes, flugen dans la maison de Nisroe son dieu, Adrammé-
Adrammelech and Sharezer his sons smote ihn fetne Sohne, Adrameled) und Gar-Gzer, mit lec et Saréetser, ses fils, le tuérent avec l’épée
him with the sword ; and they escaped into Dem Schwert; und fie flohen in das Land Ararat. et se sauvérent au pays d’Ararat. Puis Esar-
the land of Armenia: and Esar-haddon his son haddon, son fils, regna a sa place,
Und fein Gohn Affar-Haddon ward Konig an
reigned in his stead.
feiner Gtatt.
Ae mAs) 7 soon ovo mar 17 17 Εἵλου γάρ μον τὴν ψυχὴν ἵνα μὴ ἀπύληται, 17 Ecce in pace amaritudo mea amarissima:
mee TEN) TONER TBE | SBD πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυ-
tua sunt, et que thesaurizaverunt patres tui
usque ad diem hance, in Babylonem: non
[ps? Yap TT ayo wos λῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλείπωσιν " εἶπε
relinquetur quidquam, dicit Dominus. 7 Et
age WS TYPE Prin} Ape By δὲ ὁ θεὸς 7 Ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν
γεννήσεις λήψονται καὶ ποιήσουσι σπάδοντας ἐν
de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris,
pon AT) amp. Win ἜΝ yan τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. 8 Καὶ tollent, et erunt eunuchi in palatio regis
Babylonis. 8 Et dixit Ezechias ad Isaiam :
amp TAs UAB WA YTD εἶπεν ᾿Εζεκίας Ἡσαΐᾳ ᾿Αγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου
Bonum verbum Domini quod locutus est. Et
PBT Ws ΠΗ ΒῚ ip yyw rs ὃν ἐλάλησε, γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν
ταῖς ἡμέραις μου- dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus
Ia MeN CHW TP TENA meis.
ἐ ΒΡ “ed py eM QI
1 ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ͂ΤΕ παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, 1
meus,
CONSOLAMINI,
dicit Deus
consolamini,
vester. 2
pepule
Loqaimini
λέγει ὁ θεός " 2 Ἱερεὶς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν
Spy
« oe
nr :
τ SN ἐν "
εἰμ ἢα ad cor Jerusalem, et advocate eam:
AY nee Ὁ πὰ
Ἱερουσαλήμ, παρακαλέσατε αὐτήν, ὅτι ἐπλήσθη ἡ
MAN?
.
quoniam completa est malitia ejus, dimissa
TT: ταπείνωσις αὐτῆς" λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία, ὅτι ἐδέ- est iniquitas illius: suscepit de manu
ΣΞΏΓΙ ΓΞ mes rim en Earo ἐκ χειρὸς Κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
82
MMB AS) HB kee 671,'O'T
TM,
ISAIAH, XXXVIII. XXXIX. XL. Sejaia, 38, 39, 40. ESAIE, XXXVIIL ΧΧΧΙΧ. XL.
17 Behold, for peace I had great bitterness: 17 Giehe, um Troft war mir [οὔτ bange. Du 17 Voici, une grande amertume m’était sur-
but thou hast in love to my soul delivered it aber haft dich meiner Geele herglic) angenommen, venue dans ma paix. Mais ton amour a pré-
from the pit of corruption : for thou hast cast DaB fie nicht verdiirbe; denn du iwirfft alle meine servé mon 4me de la fosse de corruption, parce
all my sins behind thy back. 18 For the que tu as jeté tous mes péchés derriére ton
Giinde hinter dich guriid. 18 Denn die Holle dos. 18 Car le sépulcre ne te célébrera point,
grave cannot praise thee, death can not cele- Tobet dich nicht, fo rithmet dich der Tod nicht, und la mort ne te louera point; ceux qui descen-
brate thee; they that go down into the pit die in die Grube fahren, warten nicht auf deine dent dans la fosse ne s’attendent plus a ta
cannot hope for thy truth. 19 The living, Wahrheit; 19 SGondern allein die da leben, vérité. 19 Mais celui qui est vivant, celui
the living, he shall praise thee, as I do this qui est vivant, c’est lui qui te célébrera, comme
Toben dich, wie ich jebt thue. Der Vater wird moi aujourd’hui, Le pére conduira les enfants
day: the father to the children shall make
Den Kindern deine Wahrheit fund thun. 20 Herr a la connaissance de ta vérité. 20 Le SEI-
known thy truth. 20 The LorD was ready GNEUR est venu me délivrer, et a cause de cela
hilf mit; fo wollen wir meine Lieder fingen, fo
to save me; therefore we will sing my songs nous jouerons mes cantiques sur les instru-
lange wir feben, in dem Haufe des Herrn.
to the stringed instruments all the days of our ments, tous les jours de notre vie, dans la
21 Und Sefata hies, man follte ein Pflafter von maison du SEIGNEUR. 21 Or Esaie avait
life in the house of the Lorp. 21 For Isaiah
eigen nehmen und auf feine Driife legen, daB dit: Qu’on prenne une masse de figues séches,
had said, Let them take a lump of figs, and
er gefund wiirde. 22 Histia aber fprach: Welch et qu’on en fasse un emplatre sur l’ulcére, et
lay ¢¢ for a plaister upon the boil, and he shall il guérira. 22 Et Ezéchias avait dit: Quel
recover. 22 Hezekiah also had said, What ein Beichen ift das, daf ich hinauf gum Haufe
est le signe, que je monterai dans la maison
ts the sign that I shall go up to the house of des Derrn foll gehen ? du SEIGNEUR?
the Lorp ὃ
CHAPTER XXXIX. Das 39, Capitel. CHAPITRE XXXIX.
1 At that time Merodach-baladan, the son 1 Bu der Zeit fandte Merodadh-Bal-Udan, der 1 EN ce temps-la, Mérodac-Baladan, fils de
of Baladan, king of Babylon, sent letters and a Sohn Bal-Avans, Konig zu Babel, Briefe und Baladan, roi de Babylone, envoya a Ezéchias
present to Hezekiah: for he had heard that Gefchenfe gu Hisfia; denn er hatte gebhdret, des lettres avec un présent, parce qu’il avait
he had been sick, and was recovered. 2 And daf er franf, und wieder ftarf geworden ware. entendu que ce rot avait été malade et qu'il
Hezekiah was glad of them, and shewed them 2 Def freuete fich Hisfia, und zeigte ihnen dag était guéri. 2 Or Ezéchias, qui en fut joyeux,
the house of his precious things, the silver, and Schaphaus, Silber und Gold, und Specerei, leur montra les cabinets de ses choses pré-
the gold, and the spices, and the precious Foftliche Galben, und alle feine Beughaufer, und cieuses, l’argent, et l’or, et les aromates, et les
ointment, and all the house of his armour, allen Gchag, den er hatte. MNichts war, dag baumes de prix, tout son arsenal, et tout ce
and all that was found in his treasures: there ibnen Hisfia nicht 3e.gte in feinem Daufe und in qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut
was nothing in his house, nor in all his feiner Derrfaft. 3 Da fam der Prophet Sefaia rien qu’Ezéchias ne leur montrat dans sa mai-
dominion, that Hezekiah shewed them not.
gum Kdnige Histia, und fprack gu ihm: Was son et dans toute sa cour. 3 § Alors le pro-
3 4 Then came Isaiah the prophet unto king
fagen diefe Manner? und yon wannen fommen phéte Esaie vint vers le roi Ezéchias et lui
Hezekiah, and said unto him, What said these
fie gu dir? Histia jprach): Gite fommen von ferne dit: Qu’ont dit ces hommes-la, et d’od sont-
men? and from whence came they unto thee ?
And Hezekiah said, They are come from a gu mir, namlich von Babel. 4 Er aber fprad: ils venus vers toi? Or Ezéchias répondit:
far country unto me, even from Babylon. Was haben fie in deinem Haufe gefehen? Hisfia Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de
4 Then said he, What have they seen in thine fpradc): Wes, was in meinem Haufe ift, haben Babylone. 4 Mais Esaie dit: Qu’ont-ils vu
house? And Hezekiah answered, A!l that zs fie gefehen; und ift nichts, dag ἰῷ thnen nicht dans ta maison? Alors Ezéchias répondit:
in mine house have they seen: there is hatte gegeiget in meinen Gchapen. 5 Und Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il
nothing among my treasures that I have not Sefaia fprad gu Hiskia: Hore das Wort des n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie
shewed them. 5 Then said Isaiah to Heze- Herrn Zebaoth. 6 Siehe, es Fommt die Zeit, montré. 5 Puis Hsaie dit ἃ Ezéchias: Hcoute
kiah, Hear the word of the Lorp of hosts: paB alles, was in deinem Haufe tft, und wags la parole du SEIGNEUR des armées. 6 Voici
6 Behold, the days come, that all that zs in venir les jours ot tout ce qui est dans ta
deine Vater gefammelt haben, bis auf diefen
thine house, and ¢hat which thy fathers have maison, et ce que tes péres ont amassé dans
laid up in store until this day, shall be carried Tag, wird gen Babel gebracht werden; daf
leurs trésors jusqu’aujourd’hui, sera emporté
to Babylon: nothing shall be left, saith the nichts bleiben wird, fpridht der Herr. 7 Dajzu ἃ Babylone. 1] n’en demeurera rien de reste,
Lorp. 7 And of thy sons that shall issue werden fie deine Rinder, fo von dir Ffommen a dit le SEIGNEUR. 7 Méme on prendra de
from thee, which thou shalt beget, shall they werden, und bu jeugen wirft, nehmen, und tes fils, issus de toi, et que tu auras engendrés,
take away ; and they shall be eunuchs in the miiffen Kammerer fein im Hofe des Konigs gu afin qu’ils soient eunuques au palais du roi de
palace of the king of Babylon. 8 Then said Babel. 8 Und Hisfia fpradh gu Sefaia: Das Babylone. 8 Or Hzéchias répondit ἃ Esaie:
Hezekiah to Isaiah, Good zs the word of the La parole du SEIGNEUR que tu as prononcée
LorpD which thou hast spoken, He said Wort ves Herrn ift gut, das du fageft. Und est bonne, C’est qu’il se disait: Pourvu
moreover, For there shall be peace and truth fprach: Es fey nur Friede und Treue, weil ic qu’il y ait paix et sécurité pendant mes jours,
in my days. Ιεθ.
CHAPTER XL. Das 40. Capitel. CHAPITRE XL,
1 CoMrorT ye, comfort ye my people, saith 1 Troftet, troftet mein Wolf, fpricht euer 1 CoNnsoLEz, consolez mon peuple, dira
your God. 2 Speak ye comfortably to Gott; 2 Redet mit Serufalem freundlich, votre Dieu. 2 Parlez a Jérusalem selon son
Jerusalem, and cry unto her, that her und prediget ihr, daf ihre Mitterfhaft ein cceur et criez-lui que son temps marqué est
warfare is accomplished, that her iniquity Ende hat, denn ihre Miffethat tft vergeben; accompli, que son iniquité est tenue pour
is pardoned: for she hath received of denn fie hat 3ywiefaltiges empfangen von acquittée, qu’elle a regu de la main du
the Lorp’s hand double for all her sins. der Hand des Herrn, um alle ihre Siinde. SEIGNEUR le double pour tous ses péchés,
83
BIBLIA HEXAGLOTAL
Db πιὼν ΗΣΑΤΙΑΣ, μ΄. ISATIAS, XL.
Snowy rims 777, BB ἼΞΤΘΞ stip Dips 8 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam
Domini, rectas facite in solitudine semitag
sib; ΓΞ 4 range mo M272 ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιῆτε τὰς τρίβους τοῦ
Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et
apy TMA) MEV man AyD
θεοῦ ἡμῶν. 4 Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ
omnis mons et collis humiliabitur, et erunt
πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται" καὶ ἔσται
men) δ΄ ines? opp “He? πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς
prava in directa, et aspera in vias planas.
5 Et revelabitur gloria Domini, et videbit
‘Bp VN be] ἘΠῚ Aim Tipp πεδία, 5 Καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα Κυρίου, καὶ
omnis caro pariter quod os Domini locutum
Sq? ἫΝ FIR ὁ Pray mim ὄψεται πᾶσα σάρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, ὅτι est. 6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid
ΘῈ ST Sbarbp soapy mp ΡΟ Κύριος
Καὶ εἶπα Τί βοήσω;
ἐλάλησ. 6 Φωνὴ
πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα
λέγοντος Βόησον. clamabo? Omnis caro foenum,
gloria ejus quasi flos agri. 7 Exsiccatum
et omnis
aR Wen way? imi yep yen δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου" 7 ᾿Εξηράνθη est foenum, et cecidit flos, quia spiritus
as jp πρὸ mim on Ὁ ye ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος
᾿ 4 a »
ἐξέπεσε,
yer
8 Τὸ δὲ ῥῆμα
Domini sufflavit in eo. Vere foenum est
populus. 8 Exsiccatum est foenum, et ceci-
Vie ἜΣ TE Wars roy TET τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 9
Ἔπ’
aR OS yar waa mp ny ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ gregem suum pascet, in brachio suo congre-
gabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse
THB 1 Dom miby ser
βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ
portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas,
ἐχούσας παρακαλέσει. 12 Τίς ἐμέτρησε τῇ χειρὶ
lal TA oye oe) ob Myzis τὸ ὕδωρ, καὶ τὸν οὐρανὸν
x 2 a > x
σπιθαμῇ, καὶ πᾶσαν
~ ~
et clos palmo ponderavit? quis appendit
tribus digitis molem terre, et libravit in
me δρῶ Ue) yINT Tey whys ἸΡ Σς ; ἜΝ
τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησε
a Seen
τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ pondere montes, et colles in stateraὃ
mys janp 8 ioyitma nipan τὰς νάπας ζυγῷ; 18 Τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου, 13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis
consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?
MS Mo paapT Ingy wy) mim καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ
14 Cum quo iniit consilium, et instruxit
ΒΟ mya wim amp Py αὐτόν;
συνεβίβασεν
14 Ἢ πρὸς
αὐτόν ; ἢ τίς ἔδειξεν
τίνα συνεβουλεύσατο
αὐτῷ κρίσιν;
καὶ
eum, et
erudivit eum
docuit eum semitam
scientiam, et viam
justitie,
prudentize
et
pay migan oy ye amy ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; 15 Ki πάντα ostendit illi? 15 Ecce gentes quasi stilla
pe poya “py app ova 1Π1 τὰ
A
ἔθνη
ν
ὡς
e
σταγὼν
.
ἀπὸ
J 4
Kadov
΄
καὶ ὡς
«
ῥοπὴ
ε 4 situle, et quasi momentum statere reputate
sunt: ecce insule quasi pulvis exiguus.
figs ie osDim PAD OVS WT jaw ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, ὡς σίελος λογισθήσονται; 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
ΠΥ τ TS a 28 16
πάντα
9,
Ὁ δὲ Λίβανος
τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
᾿ ΄
οὐκ
> «
ἱκανὸς
‘ >
εἰς
ε
καῦσιν, καὶ
΄
et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt
ase 2 Tsp Gyamoe v 17 Καὶ πάντα. τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἶσι καὶ εἰς coram eo, et quasi nihilum et inane reputatze
OS WTA ey Waving ari οὐθὲν ἐλογίσθησαν. 18 Τίνι ὡμοιώσατε Κύριον,
sunt ei. 18 Cui ergo similem fecistis Deum?
aut quam imaginem ponetis ei? 19 Num-
p> “oop ssbaooym mayne καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; 19 Μὴ
quid sculptile conflavit faber? aut aurifex
ADE ΓΝ ὌΝ anya AWB. wan εἰκόνα ἐποίησε
ἢ χρυσοχόος χωνεύσας τέκτων, auro figuravit illud, et laminis argenteis
SRN? VP TBM WORT 7% ADE χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν; ὁμοίωμα κατε- argentarius? 20 Forte lignum et imputri-
σκεύασεν αὐτόν; 20 Ξἰύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέ- bile elegit: artifex sapiens quezit quomodo
rat? Weep pp won ps γεται τέκτων, καὶ σοφῶς ζητήσει πῶς στήσει statuat simulacrum, quod non moveatur.
si ὄντι sia tele, 8D Spe εἰκόνα
> ΄
αὐτοῦ
> ~
καὶ ἵνα
-«
μὴ
‘
σαλεύηται.
lA
21 Οὐ 21 Numquid non scitis? numquid non au-
distis ?numquid non annuntiatum est vobis
Sib προ. aT NIT ARB γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε ; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς
ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς; 22 Ὁ ab initio? numquid non intellexistis funda-
aye 2. ἐγ mio ἘΠ ΘΙ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦν- menta terre? 22 Qui sedet super gyrum
terre, et habitatores ejus sunt quasi locuste:
mpi MSI. Pa WAT Ay τες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν
qui extendit velut nihilum celos, et expandit
Paw? COP Ope mew pa τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
28 Ὁ διδοὺς ἄρχοντας ὡς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ
eos sicut tabernaculum ad inhabitandum.
wine YIN WEB TN? DVT yan γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. 24 Οὐ γὰρ μὴ φυτεύ-
23 Qui dat secretorum scrutatores quasi non
sint, judices terre velut inane fecit: 24 Et
nabs ἮΝ eR AN : πῶ σωσιν οὐδὲ μὴ σπείρωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς quidem neque plantatus, neque satus, neque
A? oO) oy YIN Woke AS τὴν
καὶ
γῆν ἡ ῥίζα
ἐξηράνθησαν,
αὐτῶν" ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς
καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα
radicatus in terra truncus eorum, repente
SNM Lk at
owpp Toyo. swan lon λήψεται αὐτούς. 25 Νῦν οὖν "τίνι με ὡμοιώ-
flavit in eos,
stipulam auferet eos.
et aruerunt,
25 Et cui as-
et turbo quasi
nbs ΠΡ ds ἘΞ ompaaiy 2 26 ᾿Αναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 26 Levate in excelsum oculos vestros, et
καὶ ἴδετε" τίς κατέδειξε ταῦτα πάντα ; ὁ ἐκφέρων videte quis creavit hac: qui educit in numero
Nam copa ἄρον σῆμ ἜΘΟΣ NET κατ᾽ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ, πάντας ἐπ᾽ ὀνόματι militiam eorum, et omnes ex nomine vocat:
qv, N39 uy o> yes) Dyin 299 καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης, καὶ ἐν κράτει ἰσχύος pre multitudine fortitudinis et roboris, vir-
κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως deficiet, neque laborabit, nec est investigatio
puis pa mp Ags? ynd29 Σ inaan αὐτοῦ, 29 Διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς sapientiz ejus. 29 Qui dat lasso virtutem:
wpe? oT MAT mW Awa op ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν " ἐγγισάτωσαν καὶ fortitudinem: accedant,
simul ad judicium propinquemus.
et tune
2 Quis
loquantur,
λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
ATS PIS Mapa wy wp 2 ΙΒ 72 2 Τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, suscitavit ab oriente justum, vocavit eum ut
EN TE oye ora we? yar Wp? ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; sequeretur 58 ὃ dabit in conspectu ejus gentes,
cams inv Ay wpe iso Sys δώσει ἐναντίον ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει " καὶ
δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν, καὶ ὡς
et reges obtinebit: dabit quasi pulverem
gladio ejus, sicut stipulam vento raptam
tein) 82 wpa mk ow Tay φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν"
᾽ ΄
ὃ Καὶ
4 ’ > ~
ΤΡ TITY A? wR. TAN? τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς
hendi te ab extremis terre, et a longinquis
ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es
yey. Rp os 0 ΡΘΕ ΗΝ μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε"
10 Μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἶμι, μὴ πλανῶ " ἐγὼ
tu, elegi te, et non abjeci te. 10 Ne timeas,
SPAMS PEA YN. Yawn-ds oh γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε, καὶ ἐβοήθησά
quia ego tecum sum: ne declines, quia ego
Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum
DTS PP2 WAPITAS ΤΡ ἫΝ σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ pov. tibi, et suscepi te dextera justi mei. 11 Ecce
mom ‘Sp mye wa, yu 11 ᾿Ιδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται
πάντες οἱ ἀντικείμενοέ σοι, ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ
confundentur et erubescent omnes, qui pug-
nant adversum te: erunt quasi non sint, et
“AD Wes ams TR? DM 72 ὄντες,
»
καὶ
"
ἀπολοῦνται
Ε. -
πάντες
,
οἱ
«
ἀντίδικοί
, , ,
σου. peribunt viri, qui contradicunt tibi. 12 Queres
TNs. War caven x?) Ewan » 12 Ζητήσεις αὐτούς, καὶ ov
*
μὴ
4
εὕρῃς
oe
τοὺς eos, et non invenies, viros rebelles tuos: erunt
POT WIS DPND TSP YA ἀνθρώπους ot παροινήσουσιν εἰς σέ" ἔσονται γὰρ quasi non sint: et veluti consumptio, homines
bellantes adversum te. 13 Quia ego Doni-
mine aris mim yy 9 5
© > ” ᾽ »ν ε ᾽ ~
ὡς οὐκ ὄντες, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦν-
2 Ὁ) τές σε. 18 Ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν nus Deus tuus apprehendens manum tuam,
PPA WS SOS 1? TART τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ. dicensque tibi: Ne timeas, ego adjuvi te
86 6»
ΒΙΙΣΙΣΤΙΑ: HEAA GLOW! T &.
ISAIAH, XL. XLL Sefaia, 40, 41. ESATE, XL. XLL
26 Lift up your eyes on high, and behold 26 Hebet eure Augen in die Hohe, und fehet! 26 Elevez vos yeux en haut et regardez.
who hath created these things, that bringeth Wer hat folthe Dinge gefhaffen, und fithret thr Qui a créé ces choses? C’est celui qui fait
out their host by number: he calleth them all Heer bet der Bahl heraus? Der fie alle mit sortir leur armée par ordre, et qui les appelle
by names by the greatness of his might, for toutes par leur nom: il n’y en a pas
Namen rufet; fein Vermodgen und ftarke Kraft une qui manque, ἃ cause de la grandeur
that he ts strong in power; not one faileth, ift fo grof, da nicht an Ginem febfen fann. de ses forces, et parce qu’il excelle en puis-
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, 27 Warum fprichft du denn, Gafob, und du, sance. 27 Pourquoi done dirais-tu, O Jacob,
O Israel. My way is hid from the Lorp, and Sfrael, fageft: Mein Weg ift dem Herrn ver- et pourquoi, O Israél, dirais-tu: Ma voie est
my judgment is passed over from my God ? cachée au SEIGNEUR, et mon droit est inconnu
borgen, und mein Recht gehet vor meinem Gott
28 4 Hast thou not known? hast thou not amon Dieu? 28 ¥ Ne sais-tu pas et n’as-tu
heard, that the everlasting God, the LorD, the
liber? 28 Weift du nicht? Haft du nicht gehoret? pas entendu que le Dieu d’éterntfté, le SEI-
Creator of the ends of the earth, fainteth not, Der Herr, der ewige Gott, der die Enden der GNEUR, a créé les bornes de la terre, qu’il ne
neither is weary ? there zs no searching of his Erde gefchaffen hat, wird nicht miide noc matt; se lasse point et ne se fatigue point, et quil
understanding. 29 He giveth power to the fein Verftand ift unausforfdlid. 29 Er gtbt n’y a pas moyen de sonder son intelligence?
faint; and to them that have no might ke in- dem Mitden Kraft, und Starke genug dem Un- 29 C’est lui qui donne de la force a celui qui
ereaseth strength. 30 Even the youths shall permogenden. 30 Die Knaben werden mide
est las, et qui multiplie la vigueur de celui
faint and be weary, and the young men shall qui languit. 30 Les jeunes gens se lassent et
utterly fall: 31 But they that wait upon the und matt, und die Siinglinge fallen. 31 Uber se fatiguent; méme les jeunes gens d’élite
Lorp shall renew their strength; they shall die auf den Herrn harren, friegen neue Kraft, tombent sans vigueur. 31 Mais ceux qui
mount up with wings as eagles; they shall daf fie auffahbren mit Fliigeln wie Adler, daf s’attendent au SEIGNEUR prennent de nou-
run, and not be weary; and they shall walk, fie Laufen, und nicht matt werden, daB fie wan- velles forces ; les ailes leur reviennent comme
and not faint. deln, und nicht mitde werden, aux aigles; ils courent, et ne se fatiguent
point ; ils marchent, et ne se lassent point.
CHAPTER XLI. Das 41, Capitel. CHAPITRE XLI.
1 Kzep silence before me, O islands; and let 1 ϑαβ die Snfeln vor mir fchweigen, und die 1 tis, faites-moi silence. Et que les peuples
the people renew ther strength: let them PVolfer fich ftarfen. LaF fie herju treten und nun prennent de nouvelles forces. Qu’alors ils ap-
come near; then let them speak: let us come reden, Iaft und mit einander rechten. 2 Wer prochent e¢ qu’ils parlent. Allons ensemble
near together to judgment. 2 Who raised up bat den Gerechten vom Aufgang erwedt? Wer enjugement. 2 Quel est celui qui, de l’Orient,
the righteous man from the east, called him rief ihn, dDaB er ginge? Wer gab die Heiden und a fait lever la justice? Qui l’a appelée afin
to his foot, gave the nations before him, and RKonige vor ihm, daB er threr machtig ward; und quelle le suivit pas ἃ pas? Qui a soumis a
made him rule over kings? he gave them as gab fie feinem Schwert, wie Staub, und feinem son commandement les nations, lui a fait avoir
the dust to his sword, and as driven stubble Bogen, wie zerftreuete Stoppeln; ὁ. Θαβ er la domination sur les rois, et a fait leur épée
to his bow. 3 He pursued them, and passed ihnen nachjagete, und 30g durch mit Frieden, und semblable a la poussiére, leur arc comme la
safely ;even by the way that he had not gone
ward des Weges nod nie mide? 4 Wer thut paille poussée par le vent? 3 II les a pour-
with his feet. 4 Who hath wrought and done suivis; il est passé en paix par le chemin od
es, und macht eg, und ruft alle Menfchen nad
a, calling the generations from the beginning ὃ il n’était pas venu de ses pieds. 4 Quel est
einander vomUnfang her? Sch bin eg, der Herr,
I the LorD, the first, and with the last; I am
beides der Erfte und der Lefte. 5 Da dag die celui qui a exécuté et fait ces choses? C’est
he. 5 The isles saw 2, and feared; the ends of celui qui a appelé les Ages dés le commence-
the earth were afraid, drew near, and came.
Snfeln faben, fiirchteten fie fic, und die Enden
ment; 6᾽ 68ἐ moi, le SEIGNEUR, qui suis le pre-
6 They helped every one his neighbour; and der Erde erfchrafen; fie nabeten und famen mier et qui suis avec les derniers. 5 Les 7168
every one said to his brother, Be of good herzu. 6 Giner half dem andern, und fprad) ont vu, et ont eu peur; les extrémités de la
courage. 7 So the carpenter encouraged the gu feinem Nacften: Sey getroft! 7 Der terre ont été effrayées; elles se sont approchées
goldsmith, and he that smootheth with the Zimmermann nahm den Goldfchmied gu fic, et sont venues. 6 Chacun aaidé son prochain
hammer him that smote the anvil, saying, It und machten mit dem Hammer das Blech glatt et a dit ἃ son frére: Fortifie-toi. 7 L’ouvrier
auf dem Ambos, und fpracen: Das wird fein encourage le fondeur. Celui qui frappe douce-
#s ready for the sodering: and he fastened it ment du marteau encourage celui qui frappe
with nails, that it should not be moved. 8 But ftehen ;und hefteten es mit RNageln, dab ed nicht
sur l’enclume, eé dit: La soudure est bonne.
thou, Israel, art my servant, Jacob whom I follte waceln. 8 Du aber, Sfrael, mein Knecht, Puis il fait tenir /’¢dole avec des clous, afin
have chosen, the seed of Abraham my friend. Safob, den ich ermahlet habe, du Gamen Abras qu’elle ne bouge point. 8 Mais toi, Israél, tu
9 Thou whom I have taken from the ends of the hams, meines Geliebten ; 9 Der ich dich geftartet es mon serviteur; toi, Jacob, tu es celui
earth, and called thee from the chief men habe von der Welt Ende her, und habe dich bes que j’ai élu,la race d’Abraham qui m’a
thereof, and said unto thee, Thou art my rufen von ihren Gewaltigen, und fprad) gu dir: aimé. 9 Car je t’ai pris des extrémités de
servant ; I have chosen thee, and not cast Du follft mein Knecht fein; denn tch erwabhle dich, la terre, je t’ai appelé d’entre ce qu’elle a
de plus excellent, et je t’ai dit: C’est toi qui
thee away. 10 4 Fear thou not; for I am und veriverfe dich nicht. 10 Girdte dich nicht, es mon serviteur, je t’ai élu. Orje ne t’ai
with thee: be not dismayed; for I am thy ich bin mit dir; weiche nit, denn ich bin dein” point rejet6é, 10 4 Ne crains point, carje suis
God: I will strengthen thee; yea, I will help Gott. δ ftarfe dich, ich θεῖε div aud, ἰῷ avec toi; ne sois point étonné, car je suis ton
thee; yea, I will uphold thee with the right erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerech= Dieu. Je t’ai fortifié et je t’ai aidé ;.méme je
hand of my righteousness. 11 Behold, all tigfeit. 11 Giebhe, fie follen gu Spott und ju tai maintenu par la droite de ma justice.
they that were incensed against thee shall be Schanden werden, Alle, die dir gram find, fie 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre
ashamed and confounded: they shall be as follen werden ald nichts; umd die Leute, fo mit toi seront honteux et confus; ils seront réduits
nothing; and they that strive with thee shall pir hadern, follen umfommen, 12 Daf du nad ἃ néant, et les hommes qui ont querelle avec
ihnen fragen mochteft, und wirft fie nicht finden. toi périront. 12 ‘Tu chercheras les hommes
perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouve-
not find them, even them that contended with Die eute, fo mit dir ganfen, follen werden als
ras point. Ils seront réduits ἃ néant ; et ceux
thee: they that war against thee shall be as nurs, und die Leute, fo wider dich ftreiten, follen qui te font la guerre seront comme ce qui n’est
nothing, and as a thing of nought. 13 For I ein nde haben, 13 Denn ich bin vex Herr, plas. 13 Car je suis le SEIGNEUR ton Dieu,
the Lorp thy God will ho'd thy right hand, pein Gott, der deine rechte Hand ftarfet, und soutenant ta main droite; 76 suis celui qui te
saying unto thee, Fear not; 1 wili help thee. gu dir fpricht: Giirdte dich nicht, ich helfe dir. dis: Ne crains poiprt, 2’est moi qui t’ai aid&
87
ΠΤ ΤΑ HE ΧΑ ΙΔ ΕΙον
ety coe apy. nybin Ayspphs 14 Ἰακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ ἐγὼ ἐβοήθησά 14 Noli timere vermis Jacob, qui mortui estis
wi Tan cinvas ἰὴ; pes σοι, λέγει ὁ θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε ᾽᾿Ισραήλ. ex Israel: ego auxiliatus sum tibi, dicit Do-
yg ον ΤΟ mais: ὌΝ 15 ᾿Ιδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἁλοῶντας᾽ minus, et redemptor tuus sanctus Israel,
mim daa wain opp dya wan
καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἁλοήσεις ὄρη καὶ 15 Ego posui te quasi plaustrum triturans
λεπτυνεῖς βουνούς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις 16 Καὶ novum, habens rostra
serrantia: triturabis
my Eryn 1 SOR yep nippe || λικμήσεις " Kal ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ montes, et comminues: et colles quasi pul-
bam hms) onk wen myo: cspa ἐγ
καταιγὶς
τν ns ἀλ α
διασπερεῖ αὐτούς.
Beene τα ,
Σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ
᾿
ἐν verem pones. 16 Ventilabis eos, et ventus
14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of 14 So [τέο dich nicht, du Wiirmlein Safob, 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob,
Israel; I will help thee, saith the Lorn, and ihr armer Hanfe Sfrael. Sch helfe div, fpricht hommes mortels d’Israél: je t’aiderai, dit le
thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Be- Der Herr, und dein Erlofer, der Heilige in SEIGNEUR, et ton défenseur, c’est le Saint
hold, I will make thee a new sharp threshing Sfrael. 15 Siehe, ich habe dich gum fcharfen d’Israél. 15 Voici, je ferai de toi une herse
instrument having teeth: thou shalt thresh neuen Drefchwagen gemacht, der Baden hat, daf pointue, neuve et armée de tranchants; tu
the mountains, and beat them small, and shalt du follft Berge zerdrefchen uud germalmen, und fouleras les montagnes et tu les écraseras, et
make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan bie Hiigel wie Spreu machen, 16 Du follft fre
tu rendras les coteaux semblables 4 de la balle-
them, and the wind shall carry them away, 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
gerfireuen, daf fie der Wind wegfithre und der
and the whirlwind shall scatter them: and le tourbillon les dispersera. Mais ¢oz, tu te
Wirbel verwehe. Ou aber wirft froplich fern am
thou shalt rejoice in the LorpD, and shalt glory réjouiras au SEIGNEUR, tu te glorifieras au
Herrn, und wirft dich rviihmen des Heiligen in
in the Holy One of Israel. 17 When the poor Saint d’Israél. 17 Quant aux affligés et aux
Sfrael, 17 Die Elenden und Armen fuchen misérables qui cherchent des eaux et n’en ont
_and needy seek water, and there ts none, and Waffer, und ift nichts da; ihre Bunge verdorret point, dont la langue est tellement altérée
their tongue faileth for thirst, I the LorpD will por Durft. Aber ich, der Herv, will fie erhoren,
hear them, 1 the God of Israel will not forsake
qu’elle n’en peut plus, moi le SEIGNEUR, je les
ih, Der Gott Sfracls, will fie nicht verfaffen. exaucerai, moi le Dieu d’Israél, je ne les aban-
them. 18 I will open rivers in high places, 18 Gondern ich will Waijerfliffe auf den Hohen donnerai point. 18 Je ferai sourdre des
and fountains in the midst of the valleys: I Offren, und Brunnen mitten auf den Feldern, ich fleuves dans les lieux élevés, et des fontaines
will make the wilderness a pool of water, and
will die Wiifte zu Wafferfeen machen, und das au milieu des vallées; je changerai le désert
the dry land springs of water. 19 I will Diirre Land 3u Wafferquellen; 19 Sh will in en des étangs, et la terre séche en des sources.
plant in the wilderness the cedar, the shittah
der Wiifte geben Cedern, Fohren, Myrten und 19 Je ferai croitre au désert le cédre, le sapin,
tree, and the myrtle, and the oil tree; 1 will
Kiefern 5 ich will auf dem Gefilde geben Tannen, le myrte et Volivier; aux landes je mettrai
set in the desert the fir tree, and the pine, and
Buchen und Buchsbaum mit einander; 20 Auf ensemble le sapin, l’orme et le buis; 20 Afin
the box tree together: 20 That they may qu’on voie, qu’on sache, qu’on pense et qu’on
Daf man fehe und erfenne, und merfe und ver-z
see, and know, and consider, and understand entende pareillement, que la main du SEI-
fiehe ποίει, daf des Herrn Hand habe foldes
together, that the hand of the Lorp hath done GNEUR a fait cela et que le Saint d’Israél a
gethan, und der Heilige in Sfrael habe folches
this, and the Holy One of Israel hath created eréé cela. 21 Produisez votre procés, dit
aefhaffen. 21 Go laffet eure Gache herfommen,
it. 21 Produce your cause, saith the Lorn; le SEIGNEUR, et mettez en avant les fonde-
fpricht Der Herr; bringet her, worauf ihr ftehet,
bring forth your strong reasons, saith the King ments de votre cause, dit le roi de Jacob.
of Jacob. 22 Let them bring them forth, fpricht der Konig in Safob. 22 Laffet fle herzu
22 Qu’on les améne, et qu’ils nous déclarent
and shew us what shall happen: let them treten, und uns yerfiindigen, was finftig tft.
les choses qui arriveront. Déclarez-nous
shew the former things, what they be, that we Perfiindiget uns, und wweiffaget etwas Zuvor;
ce que veulent dire les choses qui ont été
may consider them, and know the latter end laffet und mit unferm Herzen darauf adten und
auparavant, et nous y prendrons garde, nous
of them; or declare us things for to come. merfen, mie-es hernad gehen foll; oder Τα οί saurons leur issue; ou faites-nous entendre ce
23 Shew the things that are to come here- uns doc horen, twas jufiinftig ift; 23 Ber- qui est prét ἃ arriver. 23 Déclarez les choses
after, that we may know that ye are gods: fiindiget uns, was hernad fommen wird, fo qui doivent arriver ci-aprés, et nous saurons
yea, do good, or do evil, that we may be wollen wir merfen, daf ihr Gotter feid. Φτοῦ, que vous étes des dieux. Faites aussi du bien
dismayed, and behold τέ together. 24 Behold, thut Gutes oder Gchaden; fo wollen wir davon ou du mal, nous en parlerons, et nous le verrons
ye are of nothing, and your work of nought: reden, und mit einander fcjauen. 24 Giebe, ensemble. 24 Voici, vous n’étes rien, et ce
an abomination is he that chooseth you. 25 I ihr feid aus nichts, und euer Thun ift aud aus que vous faites est néant; celui qui vous choisit
have raised up one from the north, and he shall nichts; und euch wabhlen ift ein Greuel; 25 Sh nest qu’abomination. 25 Je l’ai suscité du
come: from the rising of the sun shall he call aber erwede einen von Mitternacht, und fommt Nord, et il est venu; il invoque mon nom de
pom Aufgang der Sonne. Er wird thnen meinen VOrient, et marchera sur les puissants comme
upon my name: and he shall come upon sur le mortier ; il les foulera comme le potier
princes as upon morter, and as the potter Namen predigen; und wird iiber die Gewaltigen foule la boue. 26 Quel est celui qui a mani-
treadeth clay. 26 Who hath declared from geben, wie iiber Leimen; und wird den Roth festé ces choses dés le commencement, afin que
the beginning, that we may know? and before- treten, wie ein Topfer. 26 Wer fann etwas nous le connaissions? et avant le temps ot
time, that we may say, He 15 righteous? yea, verfiindigen pon Anfang? fo wollen wir es yer- nous sommes, afin que nous disions 5] est
therets none that sheweth, yea, therets nonethat nehmen; oder weiffagen guvor? fo wollen wir juste ? Mais nul ne les annonga, méme nul
declareth, yea, there ts none that heareth your fagen: Du redeft recht. Aber da ift fein Ver- ne les donna a entendre, nul n’entendit méme
words. 27 The first shall say to Zion, Behold, fiindiger, feiner, der etwas horen Liefe, Feiner, vos paroles. 27 Le premier signe sera pour
der pon euch ein Wort hdren moge. 27 Yoh bin Sion: Voici, les voici, Et je donnerai quel-
behold them: and I will give to Jerusalem one qwun ἃ Jérusalem qui annoncera de bonnes
that bringeth good tidings. 28 For I beheld, der Erfte, der zu Bion fagt: Siebhe, da ift es;
nouvelles. 28 J’ai regardé, et il n’y avait
and there was no man; even among them, and und ich gebe Serufalem Prediger. 28 Dort aber
personne; méme entre ceux-la, il n’y avait
there was no counsellor, that, when I asked of (απο ich, aber da ift niemand; und fehe unter aucun homme de conseil. Or Je les ai inter-
them, could answer a word. 29 Behold, they fie, aber da ift fein Nathgeber; ich frage fie, aber rogés afin qu’ils répondissent quelque chose.
are all vanity; their works are nothing: their Da antworten fie nichts. 29 Giebhe, es tft alles 29 Voici, quant a eux tous, leurs ceuvres ne
molten images are wind and confusion. eitel Mihe und nichts mit ihrem Thun; ihre sont que vanité, qu’une chose de néant. Leurs
Gogen find Wind und eitel. idoles de fonte sont du vent et de la confusion.
Ma Mawes saws 8) ys. ΤῊ 3 ὃ Κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει, καὶ λίνον 3 Calamum quassatum non conteret, et linum
POY POE2 Ne tad or? οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς.
Dominus, hoc est nomen meum: gloriam meam
alteri non dabo, et laundem meam sculptilibus.
THD ΒΞ ΠΣΓΙ ΝΞ ΓΊΒΓΤ ΠῚ Δ ΠΤ 9 9 Τὰ ἐπ᾽ ἀρχῆς ἐδοὺ ἥκασι, καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ
9 Que prima fuerunt, ecce venerunt: nova
DANY POS Τργοατ OTS
ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ
τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη
quoque ego annuntio: antequam oriantur,
ὑμῖν. 10 Ὑμνήσατε τῷ Κυρίῳ ὕμνον καινόν"
ΤΣ IgA wan ww TiN? sy 10 ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽
audita vobis faciam. 10 Cantate Domino
canticum novum, laus ejus ab extremis terre:
soya) ove Wa be yh yoNT ἄκρου
θάλασσαν
τῆς
καὶ
γῆς, οἱ
πλέοντες
καταβαίνοντες
αὐτήν, at νῆσοι
εἰς
καὶ
τὴν
οἱ qui descenditis in mare, et plenitudo ejus;
IQ awa OWE wy) SAT asp) τὶ κατοικοῦντες 11 Εὐφράνθητι ἔρημος καὶ
αὐτάς. insule, et habitatores earum. 11 Sublevetur
SamMZ oa wea voo 3 Ay αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες desertum, et civitates ejus: in domibus habi-
Κηδάρ. Εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν tabit Cedar: laudate habitatores Petrze, de
oss ΡΠ, ap min sory, Ὁ ἀπ᾽ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσουσι, 12 Δώσουσι τῷ vertice montium clamabunt. 12 Ponent ])o-
BSD Ms. ΞΩΞ Pin 18 > aay θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις mino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntia-
ΓΗΒ pM ὙΠΕΡ Dy? oer ἀναγγελοῦσι. 18 Κύριος
ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον
ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων bunt. 13 Dominus sicut fortis egredietur,
sicut vir preeliator suscitabit zelum: vocife-
πρὶν» Soin = apany nak-by καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. rabitur, et clamabit: super inimicos 5005
mis YES TZ. PENNS weIoN 14 ᾿Εσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέ-
ἕομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ
confortabitur. 14 Tacui semper, silui, patiens
nida OI DIM FIM ARUN ξηρανῶ ἅμα, 15 ᾿Ερημώσω ὄρη καὶ βουνούς, καὶ
fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et
absorbebo simul. 15-Desertos faciam montes,
oes? inn? wai) weais oaipy-boy πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ, καὶ θήσω ποτα-
et colles, et omne gramen eorum exsiccabo:
TUE ONY wD rwhzie cysa μοὺς εἰς νήσους, καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 Καὶ ἄξω
τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾧ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς
et ponam flumina in insulas, et stagna are-
Bats aps) onipma ayy x2 οὐκ ὕδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς" ποιήσω
faciam. 16 Et ducam cecos in viam, quam
nesciunt, et in semitis, quas ignoraverunt,
Dwpym Tis) ope) ym bipy αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εἰς
ambulare eos faciam: ponam tenebras coram
εὐθεῖαν. Ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ
ἔν) τ OMT my, Teh ἐγκαταλείψω αὐτούς " 17 Αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν
eis in lucem, et prava in recta: hec verba
feci eis, et non dereliqui eos. 17 Conversi
mya sway dims mb) 17: mary εἰς
᾽
τὰ
Ε
ὀπίσω.
>
Αἰσχύνθητε
, ,΄
αἰσχύνην
> fe
οἱ
ΤΥ
πεποι-
sunt retrorsum: confundantur confusione qui
ops Mees) ook besa ΘΎΤΟΞΤΙ θότες ἐπὶ
χωνευτοῖς Ὑμεῖς ἐστὲ
τοῖς γλυπτοῖς,
θεοὶ
οἱ
ἡμῶν.
λέγοντες
18 Οἱ κωφοὶ
τοῖς
confidunt in sculptili, qui dicunt conflatili:
OTT) awEw owl 18. ΣΉΝ ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοὶ ἀναβλέψατε ἰδεῖν.
Vos dii nostri.
miniad videndum.
18 Surdi audite, caci intue-
19 Quis czcus, nisi servus
sqay-os op TAY pis ib aman 19 Καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ᾽ ἢ οἱ παῖδές μου, καὶ
meus ? et surdus, nisi ad quem nuntios meos
κωφοὶ ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν ; καὶ ἐτυφλώ-
bums Ἣν Ὃ Mwy ΘΕῸΣ. wom θησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ. 20 Εἴδετε πλεονάκις,
misi? quis cecus, nisi qui venundatus est?
et quis cecus, nisi servus Domini? 20 Qui
ἔν) Γῆβ ΓΙ 2% fT Typ By) καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε: ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ vides multa, nonne custodies? qui apertas
Mim) 21 ΣΡ NP) Ons OPP ΘΟΕ ἠκούσατε. 21 Κύριος ὁ θεὸς ἐβουλεύσατο ἵνα habes aures, nonne audies? 21 Et Dominus
δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. 22 Καὶ εἶδον,
TIN TIA MM WTS Rp? van καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπα-
voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret
legem, et extolleret. 22 Ipse autem populus
Syana mpm sow) wyp-DY Nam) 2 σμένος" ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμείοις πανταχοῦ, direptus, et vastatus: laqueus juvenum omnes,
32) NT NEM OWYD Yaa obp καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς, ἐγένοντο
εἰς προνομήν " καὶ οὐκ ἣν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα,
et domibus carcerum absconditi sunt: facti sunt
in rapinam, nec est quieruat ; in direptionem,
‘pe raw TENTS) pw PS. ps J καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ᾿Απόδος. 28 Τίς ἐν ὑμῖν ὃς necest quidicat: Redde. 23 Quis est in vovis
oe? pawn Bw. ΠΗ͂Σ Pin. O22 ἐνωτιεῖται ταῦτα; εἰσακούσατε εἰς τὰ ἐπερχόμενα. qui audiat hoc, attendat et auscultet futura?
90
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLII. Sefata, 42. ESATIE, XLII.
83 A bruised reed shall he not break, and the 3 Das zerftofene Rohr wird er nicht zerbreden, 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’étein-
smoking flax shall he not quench: he shall und das glimmende Tocht wird er nicht aud- dra point le lumignon quifume. 17] mettra en
bring forth judgment unto truth. 4 He shall ldfchen. Er wird das Recht wahrhaftiglic) halten avant le jugement en vérité. 4 Il ne se
not fail nor be discouraged, till he have set lebren. 4 Gr wird nicht mitrrifd) nod greulich retirera point, ni ne se hatera point, qu il
judyment in the earth: and the isles shall wait fein, auf daB er auf Erden das Recht anrichte; n’ait mis la justice sur la terre. Et les 7168
for his law. 5 4 Thus saith God the Lorp, und die Snfeln werden auf fein Gefes warten. s’attendront asa loi. 5 4 Ainsi a dit Dieu,
5 So fpricht Gott, der Herr, der die Himmel
le SEIGNEUR, qui a créé les cieux et les a
he that created the heavens, and stretched
étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle
them out; he that spread forth the earth, fchaffet und ausbrettet, Der Die Erde macht und produit, qui donne la respiration au peuple
and that which cometh out of it; he that iby Gewachs, der dem Bolf, fo darauf tft, den qu’elle contient, et l’esprit ἃ ceux qui y mar-
giveth breath unto the people upon it, and Odem gibt, und den Geift denen, dite darauf chent: 6 Moi, le SEIGNEUR, je t’ai appelé en
spirit to them that walk therein: 6 I the gehen: 6 Soh, der Herr, habe dic) gerufen mit justice. Or je prendrai ta main et je te gar-
LorD have called thee in righteousness, and Gerechtigfeit, und habe dich bet deiner Hand ρος derai. Je te donnerai pour alliance au peuple,
will hold thine hand, and will keep thee, and faffet, und habe dich bebiitet, und habe dich gum et pour lumiére aux nations, 7 Afin d’ouvrir
give thee for a covenant of the people, for a Bund unter das Volf gegeben, gum Licht der les yeux qui ne voient point, de retirer les
prisonniers hors du lieu ot on les tient enserrés,
light of the Gentiles; 7 To open the blind Heiden; 7 Φαβ du follft offnen die Augen der
et ceux qui habitent dans les ténébres, hors de
eyes, to bring out the prisoners from the Blinden, und die Gefangenen aus dem Gefangnif la prison. 8 Je suis le SEIGNEUR. C'est la
prison, and them that sit in darkness out of fiihren, und die da fipen in der FinfterntB, aus dem mon nom, et je ne donnerai point ma gloire 4
the prison house. 8 I am the LorD: that is SKerfer. 8 Yh, der Herr, das ift mein Name; un autre, ni ma louange aux idoles. 9 Voici,
my name: and my glory will I not give to und will meine Ehre feinem andern geben, nod les premiéres choses sont arrivées, et je vous en
another, neither my praise to graven images. meinen Ruhm den Gopen. 9 Siehe, was fomz annonce de nouvelles; je vous les ferai entendre
9 Behold, the former things are come to pass, men foll, verfiindige ich guvor, und verfiindige avant qu’elles soient arrivées. 10 Chantez
and new things do I declare: before they au SEIGNEUR un nouveau cantique, et que sa
Neues; ehe denn es aufgebhet, Laffe teh es euch
louange éclate de l’extrémité de la terre. Que
spring forth I teli youofthem. 10 Sing unto Horen. 10 Ginget dem Herrn ein neues Lied, ceux qui descendent dans la mer, et tout ce qui
the LorD a new song, and his praise from the fein Rubm {Π an der Welt Ende; die tm Meer est en elle; que les iles et leurs habitants,
end of the earth, ye that go down to the sea, fahren, und was darinnen tft, dte Snfeln, und 11 Le désert et les villes, élévent da voiz. Que
and all that is therein; the isles, and the in- die darinnen iwohnen. 11 MRufet laut, thr les villages ou habite Kédar, et ceux qui
habitants thereof. 11 Let the wilderness and Miiften, und dte SGtadte darinnen, fammt den habitent dans les rochers éclatent en chant de
the cities thereof lift up their voice, the villages Dorfern, da Kedar wohnet. C8 jfauchzen, dte triomphe. Qu’ils s’écrient du sommet des mon-
that Kedar doth inhabit: let the inhabitants im Felfen wohnen, und rufen yon den Hobhen der tagnes: 12 Qu’on donne gloire au SEIGNEUR
et qu’on publie sa louange dans lesfles. 13 Le
of the rock sing, let them shout from the top Berge. 12 Laffet fle dem Herrn die Chre geben, SEIGNEUR sortira comme un homme yaillant;
of the mountains. 12 Let them give glory und feinen Ruhm in den Snfeln verfimbdigen, il réveillera sa jalousie comme un homme de
unto the Lorp, and declare his praise in the 13 Der Herr wird ausziehen wie ein Riefe, er guerre; il jettera des cris de joie; il jettera,
islands. 13 The LorD shall go forth as a wird den Cifer aufiwecen, wie ein Krtegsmann; dis-je, de grands cris, et se fortifiera contre ses
mighty man, he shall stir up jealousy like a er wird jauchzen und tinen, ev wird fetnen Feinz ennemis. 14 Je me suis tu longtemps; je me
man of war: he shall ery, yea, roar; he shall pen obliegen. 14 Sch fchweige wohl etne Zeit. suis tenu en repos; je me suis contenu. Je
prevail against his enemies. 14 I have long lang, und bin ΠΕΡ, und enthalte mish. Nun crierai comme celle qui enfante; je détruirai
time holden my peace; I have been still, and aber will ich, wie eine Gebarerin, fchreien; ich
et j’engloutirai tout ensemble. 15 Je réduirai
les montagnes et les coteaux en désert, et je
refrained myself: now will I cry like a tra- will fie verwiiften, und alle verfchlingen; 15 δῷ
dessécherai toute leur herbe; je réduirai les
vailing woman ; I will destroy and devour at will Berge und Hiigel verwiiften, und alles ibr fleuves en iles et je ferai tarir les lacs. 16 Je
once. 15 I will make waste mountains and Gras verdorren; und will die Wafferftrome conduirai les aveugles par un chemin gw’ils ne
hills, and dry up all their herbs; and I will gu Snfeln machen, und die Geen austrocnen. connaissent point. C’est par des sentiers qui’ls
make the rivers islands, and I will dry up the 16 Aber die Blinden will tch auf dem Wege ne connaissent point gue je les ferai marcher.
pools. 16 And I will bring the blind by a feiten, den fie nicht wiffen; tch will fte fiihren Je changerai, devant eux, les ténébres en lu-
way that they knew not ; I will lead them in auf den Gteigen, dite fle nicht fennen; ich will miére, et ce qui est tortusera droit. Voila les
paths that they have not known: I will make die Finfternif vor thnen ber gum Licht machen, choses que je ferai, et je ne les abandonnerai
und das Hocerichte zur Ebene. Solches will ich point. 17 4 Que ceux-la done se retirent en
darkness light before them, and crooked ibnen thun, und fie nicht verlaffen. 17 Aber die arriére δ soient tout honteux qui se confient
things straight. These things will I do unto fich auf Gopen verlaffen, und fprechen gum gee aux idoles, et qui disent aux images de fonte:
them, and not forsakethem. 17 4 They shall goffenen Bilde: Bhr fetd unjere Gotter; die Vous étes nos dieux. 18 Sourds, écoutez, et
be turned back, they shall be greatly ashamed, follen juriic febren, und gu Schanden werden, vous, aveugles, regardez et voyez. 19 Qui est
that trust in graven #nages, that say to the 18 Hbret, ihr Tauben; und jchauet her, ihr aveugle, sinou mon serviteur, et qui est sourd
molten images, Ye are our gods. 18 Hear, ye Hlinden, daf ihr fehet. 19 Wer ift fo blind, comie mon messager que j’ai envoyé? Qui
deaf; and look, ye blind, that ye may see. alg mein Knecht ὁ und wer ift fo taub, wie mein est aveugle comme ceiui que j’ai comblé de
19 Who is blind, but my servant? or deaf, as Bote, den ich fende? Wer ift fo blind, als ver graces, aveugle comme le serviteur du SEI-
my messenger that I sent? who zs blind as he Kollfommene? und fo blind, als der Knecht des GNEUR. 20 Vous voyez beaucoup de choses,
that is perfect, and blind as the Lorv’s ser- Herrn? 20 Man predigt wohl viel, aber fie mais vouz ne prenez garde a rien ; vous avez
vant? 20Seeing many things, but thou obser- halten ed nicht; man fagt thnen genug, aber fte les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien.
vest not; opening the ears, but he heareth wollen es nicht Horen. 21 och will ifnen der 21 1.6 SEIGNEUR prenait plaisir en dui, a cause
not. 21 The Lorp is well pleased for his Herr wohl um feiner Gerechtigfett willen, daG er de sa justice; il faisait magnifique δώ loi et la
righteousness’ sake ; he will magnify the law, das Gefes herrlic) und grof mache, 22 Es τῇ rendait honorable. 22 Mais c’est ici un peuple
and make 2 honourable. 22 But this is a ein beraubtes und gepliinderted Volf; fie find alle pillé et ravagé ; ils seront tous enlacés dans les
people robbed and spoiled; they are all of gumal verftridt in Dobvlen, und yerftedt in den cavernes, et seront cachés dans les prisons;
them snared in holes, and they are hid in Kerfern ; fie find zum Raub geworden, und (ἢ ils seront en pillage, et il n’y aura personne
prison houses: they are for a prey, and none fein Erretter da; gepliindert, und tft ntemand, qui les délivre ; 2s seront ravagés, et il n’y aura
delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. ber da fage: Gib fie wieder her, 23 Wer personne qui dise: Restituez. 23 Quel estcelui
23 Who among you will give ear to this? who ift unter euch, der folches gu Obren nebhme, d’entre vous qui prétera l’oreille a ceci, qui y
will hearken and hear for the time to come? der aufmerfe und bore, das Hernac ftomint? sera attentif, et qui l’entendra dorénavantP
91
ΒΙΒΙΙΑ HH EX GSOix.
A a! Tanne) HSATAS, μβ', μγ΄. ISATAS, XLII. XLIII.
bg? bn apy. ΠΡ wy 24 Τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν ᾿Ιακὼβ καὶ ᾿Ισραὴλ 24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israel
dash) 75 ὭΝΌΓΙ δ mim sido τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν ; οὐχὶ ὁ θεὸς ᾧ ἡμάρ-
- ΄ > , > « ‘ 7 € ᾿΄
<
vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui pec-
τοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς
Pinging ΒΩ 8 A bop αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ;
cavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare,
et non audierunt legem ejus. 25 Et effudit
25 Καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ,
super eum indignationem furoris sui, et forte
;WowsAL Vy ri) ἂς D301) ATTN και κατίσχυσεν
γοντες αὐτοὺς
αὐτοὺς
κύκλῳ,
πόλεμος,
καὶ οὐκ
καὶ
ἔγνωσαν
οἱ συμφλέ-
ἕκαστος
bellum, et combussit eum in circuitu, et non
ἘΞ, oprey αὐτῶν
> ~
οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
rar » ? . ,
.«
cognovit: et succendit eum, et non intellexit.
apy. me A} cpstip omy 1 ΚΑΙ͂ νῦν οὕτως λέγει Κύριος 6 θεός, 6 1 ET nunc hee dicit Dominus creans te
ποιήσας σε ᾿Ιακώβ, καὶ ὁ πλάσας σε ᾿Ισραήλ Μὴ Jacob, et formans te Israel: Noli timere, quia
ΠΣ Φ Ras Sob: ah φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε" ἐκάλεσά σε τὸ redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es
[BUND 2 TAN PawA NNTP ὄνομα σου, ἐμὸς εἶ σύ. 2 Καὶ ἐὰν διαβαίνῃς dv tu. 2 Cum transieris per aquas, tecum ero,
pow. NP nba Ve FAS bys ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμί, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύ- et flumina non operient te: cum ambulaveris
8? Ma?) Men 89 hia WN
σουσί σε" καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ in igne, non combureris, et flamma non ardebit
κατακαυθῃς, φλὸξ οὐ κατακαύσει oe. 3 Ὅτι ἐγὼ in te. 3 Quia ego Dominus Deus tuus sanctus
wi? ΤΗΝ mim ‘as 038 Ὁ ΠΤ ΡΞ Κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος ᾿Ισραὴλ ὁ σώζων σε"
Israel salvator tuus, dedi propitiationem tuam
wap Dre IPP MD? ADwin Deby ἐποίησα ἄλλαγμά σου Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν,
καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. 4 ᾿Αφ’ οὗ ἔντιμος
Aigyptum, Athiopiam et Saba pro te. 4 Ex
WP? AID Wee 4 typama sao ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης καὶ ἐγώ σε
quo honorabilis factus es in oculis meis, et
TATA OFS YS PSTN YS) 27223 ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ καὶ
gloriosus: ego dilexi te, et dabo homines pro
te, et populos pro anima tua. 5 Noli timere,
FANS ΜΓ 6.tw OO yy ἄρχοντας
fe 5 2 So es 2
ὅτι μετὰ σοῦ εἰμί" ἀπὸ ἀνατολῶν
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. 5 Μὴ φοβοῦ,
har ‘ :
ἄξω τὸ σπέρμα quia ego tecum sum: ab oriente adducam
a7yao API τ Men ὋΝ σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. 6 ᾿Ερῶ τῷ βοῤῥᾷ semen tuum, et ab occidente congregabo te.
WIA vw fies apRe : qBEpy “Aye, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε: ἄγε τοὺς υἱούς 6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli pro-
‘oa pige 822 wad Spers μου ἀπὸ τῆς πόῤῥωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου hibere: affer filios meos de longinquo, et filias
meas ab extremis terre. 7 Et omnem, qui
ew. NT 3 17 fy mgm
an’ ἄκρων τῆς γῆς, 7 Πάντας door ἐπικέκληνται
> ΕΣ LA ~ ~ , « > ,
τῷ ὀνόματί pov. "Ev yap τῇ δόξῃ μου κατε- invocat nomen meum, in gloriam meam creavi
- > , , ᾿ ’ ~ ,
SIS TS) Noe 3: σκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα αὐτὸν καὶ ἐποιήσα eum, formavi eum, et fecieum. 8 Educ foras
OMIM wh OV) ΝΥ ΝΕ s αὐτόν, 8 Καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ populum cecum, et oculos habentem ; surdum,
ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ
WW? EP? ofan ype : ie! opp ὦτα ἔχοντες. 9 Πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν
et aures ei sunt. 9 Omnes gentes congregate
sunt simul, et collecte sunt tribus: quis in
Per τὰν 873 Ὁ mes? japan ἅμα,
iia
Kai συναχθήσονται
ΩΣ [4
ἄρχοντες
a»
ἐξ αὐτῶν"
? ᾽ - Ἢ
Tic
,
We? WINE We Fay) Γῆ ΒΝ. ἀληθῆ. 10 Γένεσθέ μοι μάρτυρες, καὶ ἐγὼ μάρτυς,
testes mei, dicit Dominus, et servus
quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et
meus,
2p) SAT NT Fava) YD aes) ATA λέγει Κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς μου ὃν ἐξελεξάμην,
ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ intelligatis quia ego ipse sum. Ante me non
ΠΣ ΠΕΣ. a Tiga ;
εἰμι" ἔμπροσθέν
; ἈΠ ΠΤ
μου οὐκ ἐγένετο
᾿
ἄλλος
7
θεός, καὶ
‘ est formatus Deus, et post me non erit. 11 Ego
yw ΠΡ ΞΡ TS) Tin) yas yds per’ ἐμὲ οὐκ ἔσται. 11 ᾿Εγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστι sum, ego sum Dominus, et non est absque me
πάρεξ ἐμοῦ σώζων. 12 ᾿Εγὼ ἀνήγγειλα καὶ salvator. 12 Ego annuntiavi, et salvavi:
ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἣν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος" auditum feci, et non fuit in vobis: alienus:
POSMIND TUTOR? YIP OMS TE ἘΞ ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
ΘΝ “ABD ND PRY ST WS bieproa 18 18 Ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν 13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de
mm Ops) 4 ἐ ΤΡ yA χειρῶν μου ὁ ἐξαιρούμενος " ποιήσω, καὶ τίς
ἀποστρέψει αὑτὸ;
> ,
14 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ
manu mea eruat: operabor, et quis avertet
illud? 14 Hee dicit Dominus redemptor
ΓΙ Dp? ἌΣ ΉΡῚ Ὁ) ole θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς, ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ vester, sanctus Israel: Propter vos misi in
mao) Ἐξ Bm; ΤΠ maa ὝἝνεκεν
ἐπεγερῶ
ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα
φεύγοντας πάντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν
καὶ
Babylonem, et detraxi vectes universos, et
Chaldzos in navibus suis gloriantes. 15 Ego
caw TT Ye fon nis πλοίοις δεθήσονται. 16 ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεὸς
Dominus sanctus vester, creans Israel rex
TPS m9 16 ropp7a Vay ΝΞ ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας ᾿Ισραὴλ βασιλέα
ὑμῶν. 16 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ διδοὺς ἐν vester. 16 Hee dicit Dominus, qui dedit in
Oy BPD WW oe yl min θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον, mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
17 Quieduxit quadrigam et equum, agmen et
vagy) Seo ὈΣΟΥ ΞΘ ΝΟΣ ΊΘΙΙ 11 : man 17 Ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον
ἰσχυρόν " ἀλλ’ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστή- robustum, simul obdormierunt, nec resurgent:
tap TUNED AVA wayyya ABW) ὙΠῸ) σονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον μένον.
ἐσβεσμένον. | contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
92
ΒΛ ΙΓΑΙ ΗΝ ΑΙ 0 'T A.
ISAIAH, XLII. XLITI. ESATE, -XLII. XLIII.
Sefaia, 42, 45,
24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel 24 Wer hat Safob iibergeben 21: pliindern, und 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et
to the robbers? did not the LorD, he against Sfrael den Raubern? Hat es nicht der Herr Isyaél aux ravageurs? N’est-ce pas le SEI-
whom we have sinned? for they would not gethan, an dem wir gefiindiget haben? Und fie GNEUR, contre lequel nous avons péchéP parce
walk in his ways, neither were they obedient wollten auf feinen Wegen nicht wandeln, und qu’on n’a point voulu marcher dans ses voies,
unto his law. 25 Therefore he hath poured gehorcten feinem Gefes nicht. 25 Darum hat
et qu’on n’a point écouté sa loi. 25 C’est
pourquoi, il a répandu sur lui la fureur de sa
upon him the fury of his anger, and the er liber fte ausgefdiittet den Grimm feines colére, et une forte guerre, et il l’a embrasé
streneth of battle: and it hath set him on fire Zorng, und eine Kriegsmacht; und hat fie tout 4l’entour ; mais Jsraé/ ne I’a point connu.
round about, yet he knew not; and it burned umber angegiindet, aber fie merfen es nicht; Tu l’as bralé, mais il ne s’en est point soucié
him, yet he laid τέ not to heart. und hat fie angeftedt. aber fie nefmen ed nicht
gu Dergen. CHAPITRE XLIII.
CHAPTER XLIILI. 1 Mats maintenant, ainsi a dit le SEIGNEUR
Das 43, Capitel. qui t’a créé, O Jacob, et qui t’a formé, Ὁ
1 Bur now thus saith the Lorp, that 1 Und nun fpricht der Herr, der dich gefthaffen Israél: ne crains point, car je t’ai racheté ; je
created thee, O Jacob, and he that formed hat, Safob, und dich gemacht hat, Sfrael: t’ai appelé par ton nom, tuesamoi. 2 Quand
thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed Slirchte dich nicht, Denn ἰῷ habe dich erlofet; ἰῷ tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et
thee, I have called thee by thy name; thou quand tu tras par les fleuves, ils ne te noieront
habe dich bet deinem Namen gerufen; du bift point. Quand tu marcheras dans le feu, tu
art mine. 2 When thou passest through the mein, 2 Denn fo du durchs Waffer gebeft, will
waters, I will be with thee; and through the ne seras point brilé, et la flamme ne t?em-
ich bet dir fein, daB dich die Strdme nicht follen brasera point. 3 Car je suis le SEIGNEUR ton
rivers, they shall not overflow thee: when thou erfaufen ; und fo du ing Feuer gebeft, follft du Dieu, le Saint d’Israél ton Sauveur ; j’ai douné
walkest through the fire, thou shalt not be nicht brennen, und die Flamme foll dich nicht Egypte pour ta rangon, j’at donné Cus et
burned; neither shall the flame kindle upon thee. anglindeu. 3 Denn ich bin der Herr, dein Gott, Séba pour toi. 4 Depuis que tu as été pré-
3 For I am the Lorp thy God, the Holy One Der Heilige in Sfrael, dein Heiland. δῷ habe cieux devant mes yeux, tu as été rendu honoe
of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy Egypten, Mohren und Geba an deine Statt rable, et je t’ai aimé. Or je donnerai les
ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since hommes pour toi et les peuples pour ta vie.
gur Verfdhnung gegeben. 4 Weil du fo werth
thou wast precious in my sight, thou hast been ὃ Ne crains point, car je suis avec toi; je
bift por meinen Augen geachtet, muft du auch ferai venir ta postérité d’Orient, et je t’as-
honourable, and I have loved thee: therefore herrlich fein, und teh habe dich Lieb; darum gebe semblerai d’Occident. 6 Je dirai au Nord:
will I give men for thee, and people for thy life. ἰῷ Menfthen an deine Statt, und Bolfer fiir Donne, et au Midi: Ne mets point d’empéche-
5 Fear not: for I am with thee: I will bring deine Geele. 5 Go fitrchte dich nun nicht, denn ment. Améne mes fils de loin et mes filles de
thy seed from the east, and gather thee from the ἰῷ bin bet dir. Sh will vom Morgen deinen Vextrémité de la terre. 7 Améne tous ceux
west; 6 I willsay to the north, Give up; and Gamen bringen, und will dich pom WAbhend fame qui sont appelés de mon nom; car je les ai
to the south, Keep not back: bring my sons mein; 6 Und will fagen gegen Mitternacht: eréés pour ma gloire; je les ai formés et
from far, and my daughters from the ends of Gib her; und gegen Mittag: Webhre nicht. les ai faits. 8 4 Fais sortir le peuple
the earth; 7 Even every one that is called by Bringe meine Sohne yon ferne her, und meine aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont
my name: for I have created him for my glory, Tohter yon der Welt Ende, 7 Alle, die mit des oreilles. 9 Que toutes les nations soient
meinem amen genannt find, namlich die ich réunies ensemble, et que les peuples soient
I have formed him; yea, I have made him. gefhaffen habe gu meiner Herrlichfett, und fie assemblés. Lequel d’entre eux a prédit cette
8 4 Bring forth the blind people that have gubereitet und gemacht. 8 af hervor treten chose-[a, et quels sont ceux qui nous ont fait
eyes, and the deaf that have ears. 9 Let ali Das blinde Bolf, welches doch Augen hat; und entendre les choses qui ont été ci-devant?
the nations be gathered together, and let the die Sauben, dte doc) Ofren haben. 9 Laft alle Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se
people be assembled: who among them can Heiden zufammen fommen gu Haufe, und fich die justifient : qu’on les entende, et gu’ensuite on
declare this, and shew us former things? let δου verfammeln. Welther ift unter thnen, dise: Celaest vrai. 10 Vous étes mes témoins,
them bring forth their witnesses, that they may der folches verfiindigen moge, und uns hdren dit le SEIGNEUR, et méme mon serviteur que
laffe vorhin, was gefdhebhen foll? aft fie thre jai élu, afin que vous connaissiez, que vous me
be justified: or let them hear, and say, J¢ is
Zeugen darftellen, und beweifen; fo wird man eg croyiez, et que vous entendiez que c’est moi.
truth. 10 Ye are my witnesses, saith the Horen und fagen: Es ift die Wahrheit. 10 Shr Avant moi, il n’y a point eu de Dieu qui ait
LorD, and my servant whom I have chosen: aber feid meine Beugen, fpricht der Herr, und rien formé, et il n’y en aura point aprés moi,
that ye may know and believe me, and under- mein Knecht, den ich erwahlet habe; auf vaB ir 11 C’est moi, c’est moi qui suis le SEIGNEUR,
stand that I am he: before me there was no wiffet und mir glaubet und verftebet, dab ich es et il n’y a de Sauveur que moi. 12 C’est moi
God formed, neither shall there be after me. bin. Bor mir tft fein Gott gemacht, fo wird qui ai prédit ce qui devait arriver. C’est moi
11 I, even I, am the LorD; and beside me there auch nach mir feiner fein. 11 Sh, teh bin der qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre
#s no saviour. 12 I have declared, and have Herr, und iff aufer miv fein HDetland. 12 δῷ Yavenir. Or il n’y avait pas de dieu étranger
saved, and I have shewed, when there was no habe es verfiindiget, und habe auch gebolfen; parmi vous, et vous étes mes témoins, dit le
und habe es euch fagen laffen, und ift fein SEIGNEUR, que je suis Dieu. i3 Aussi depuis
strange god among you: therefore ye are my quest le jour,je suis, moi. Or nul ne peut
fremder (Gott) unter euch. hv [οἷν meine
witnesses, saith the Lorpb, that I am God. Beugen, fpricht der Herr; fo bin ich Gott. délivrer de na main; je fais une chose, et qui
13 Yea, before the day was I am he; and there 13 Auch bin ich, ehe denn nie fein Tag war; est-ce qui m’en empéchera? 144] Le SEIGNEUR
as none that can deliver out of my hand: I will und ift niemand, der aus meiner Hand erretten votre Rédempteur, le Saint d’Israél, a dit ainsi:
work, and who shall let it? 14 4 Thus saith fann. Sch wirfe; wer will e8 abiwenden ὁ J’enverrai pour l’amour de vous contre Baby-
the Lorp, your redeemer, the Holy One of 14 Go fpricht der Herr, euer CErlofer, der lone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et
Israel ; For your sake I have sent to Babylon, Heilige in Sfrael: Um_ euretiwillen habe ich le eri des Chaldéens sera dans les navires.
and have brought down all their nobles, and gen Babel gefchict, und habe die Riegel alle 15 C’est moi qui suis le SEIGNEUR, votre Saint,
the Chaldeans, whose cry 7s in the ships. herunter geftofen, und die flagenden Chaldder in le Créateur d’Israél, votre Roi. 16 Ainsi a
15 Iam the Lorp, your Holy One, the creator vie SGchiffe gejagt. 15 Sch bin der Herr, euer dit le SEIGNEUR, qui a dressé un chemin dans
of Israel, your King. 16 Thus saith the Lorp, Heiliger, der ich Sfrael gejchaffen habe, euer δός: la mer et un sentier parmi les eaux impé-
which maketh a way in the sea, and a path in nig. 16 So fpricht der Herr, der tm Meer Weg, tueuses. 17 Quant a celui qui amenait des
the mighty waters; 17 Which bringeth forth und in ftarfen Waffern Bahn macht; 17 Der chars et des chevaux e¢ de grandes forces,
the chariot and horse, the army and the power; heraus bringt Wagen und Ros, Heer und Macht, ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne
they shall lie down together, they shall not daB fie auf einem DHaufen daltegen, und nicht auf- se reléveront point. [15 ont été étouffés,
rise: they are extinct, they are quenchedas tow. ftehen, daB fie σουςἐπ, wie ein Tocht verlofchet: ils ont été éteints comme un lumignon,
93
BIBLIA HEXAGLOTTA
TO 2 yw HSATAS, μγ΄, pd." ISAIAS, XLII. XLIV.
“Os mig) mows) erry 18 18 Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα 18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne
Mpy MBI My woe rapann intueamini. 19 Ecce ego facio nova, et nunc
μὴ συλλογίζεσθε' 19 ᾿Ιδοὸ ἐγὼ ποιῶ καινὰ ἃ
Pay ah - ; Bey : :
νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά. Kai ποιήσω orientur, utique cognoscetis ea: ponam in
ΞΤΩΞ Dis AS TAPIA Slo myn
ΑἹ
ἐν τῇ ἐρημῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς " deserto viam, et in invio flumina. 20 Glori-
eon» ooh peeks 7 20 Εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες ficabit me bestia agri, dracones et struthiones:
quia dedi in deserto aquas, flumina in invio,
Te TES ANIME TRY, EA eA Te
γατέρες στρουθῶν,
καὶ θυγατέ θῶν, ὅτιὅτι ἔδωκα
ἔδ ἐν
ἐν τῇτῇ ἐρήμῳ
ἐρή
ὕδωρ καὶ ποταιιοὺς ἔν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ ut darem potum populo meo, electo meo.
seta pe iw? jaw Aine or γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, 21 Λαόν μου ὃν 21 Populum istum formavi mihi, laudem
“Ay? ΕΘ. soem) Aggy Wey περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
22 Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε ᾿Ιακώβ, οὐδὲ κοπιᾶσαι σε
meam narrabit. 22 Non me invocasti Jacob,
nec laborasti in me Israel. 23 Non obtulisti
Dosti) YB MPN; BAY. ASI ΤᾺ ἐποίησα ᾿Ισραήλ᾽ 23 Οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis
THE PAY my Sb mann 2s σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις non glorificasti me: non te servire feci in
oblatione, nec laborem tibi praebui in thure.
Ho) Mogae Fay 82 yaTE> ΗΝ σου ἐδόξασάς με, οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις,
οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ, 24 Οὐδὲ 24 Non emisti mihi argento calamum, et
ἤρξξ Ὁ mips srpiaba wnyzin ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ adipe victimarum tuarum non inebriasti me.
AS MA Υ oP Bam map τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρ- Verumtamen servire me fecisti in peccatis
tuis, preebuisti mihi in laborem in iniquitati-
PME Vaya wenden syAITIy7 τίαις σου προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις
σου. 25 ᾿Εγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς
bus tuis. 25 Ego sum, ego sum ipse, qui
WUE? RWE TMD way yas srs 3 ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου
deleo iniquitates tuas propter me, et peccato-
rum tuorum non recordabor. 26 Reduc me
PPI rb RY a LET) καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. 26 Σὺ δὲ μνήσθητι καὶ
in memoriam, et judicemur simul: narra si
(PISA Wp? MAS BO ATP κριθῶμεν"
δικαιωθῇς
λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου
27 Οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ
πρῶτος, ἵνα
quid habes ut justificeris. 27 Pater tuus
ἐφ ὌΦΒ TBA MET pu ἄρχοντες ὑμῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ, 28 Καὶ ἐμίαναν
primus peccavit, et interpretes tui praevaricati
sunt in me. 28 Et contaminavi principes
aig. bw? rpms) win me Vere 2s οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου" καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι sanctos, dedi ad internecionem Jacob, et Israel
PNB? ONT ᾿Ιακώβ, καὶ ᾿Ισραὴλ εἰς ὀνειδισμόν. in blasphemiam.
. TS mw yD ΚΕΦ. μδ΄. CAPUT XLIV.
“swe WY apy, yey πῃ) 1 1 ΝΥ͂Ν δὲ ἄκουσον ᾿Ιακὼβ ὁ παῖς μου, καὶ 1 Ev nunc audi Jacob serve meus, et Israel
quem elegi: 2 Hee dicit Dominus faciens et
᾿Ισραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 2 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ
ΔΝ mim ayn tia cmos
θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ 6 πλάσας σε ἐκ κοιλίας, formans te, ab utero auxiliator tuus: noli
Tay ΠΡ are: eRe mh ἔτι βοηθηθήσῃ, Μὴ φοβοῦ παῖς μου ᾿Ιακώβ, καὶ timere serve meus Jacob, et rectissime, quem
bypass tia we mw apy ἠγαπημένος ᾿Ισραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 3 “Ore ἐγὼ elegi. 3 Effundam enim aquas super sitien-
tem, et fluenta super aridam: effundam
‘a pes mMBaroy opin πῶσ τον δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ,
ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ spiritum meum super semen tuum, et bene-
WWIOY τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 Καὶ dictionem meum super stirpem tuam. 4 Et
germinabunt inter herbas, quasi salices juxta
row
ΞΡ 25 ODIW WET 11.353 avarehovow ὡς ἀνὰ μέσον ὕδατος χόρτος, καὶ
> ~ e > s La o La
ΤΊ«-: 5
isd in a
ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. ὅ Οὗτος ἐρεῖ Τοῦ preterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini
ΞΡ ΟΞ NPD ΠῚ ve TM? eb θεοῦ εἰμί, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι
ego sum: et ille vocabit in nomine Jacob: et
hic scribet manu sua: Domino: et in nomine
Vani, ova nin? Sy sap ny ᾿Ιακώβ, καὶ ἕτερος ἐπινράψει χειρὶ αὐτοῦ Τοῦ
Israel assimilabitur. 6 Hee dicit Dominus
9 TM? Ty ὁ Ta) θεοῦ εἰμί, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι ᾿Ισραὴλ βοήσεται.
6 Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καὶ
rex Israel, et redemptor ejus Dominus exerci-
Pw cay oigas min: thes Yb ῥυσάμενος αὐτόν, θεὸς Σαβαώθ ᾿Εγὼ πρῶτος καὶ
tuum: Ego primus, et ego novissimus, et
absque me non est Deus. 7 Quis similis
SOS PS ΡΞ poy as ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι θεός.
mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat
Yeats V9 IY AEN) ἈΞ. Pipa pA? 7 Τίς ὥσπερ ἐγώ, στήτω
> ΄ ΠΥ ΤῚ ,
καὶ καλεσάτω καὶ
> 7 9
ἀναγγειλάτω, Kai ἑτοιμασάτω μοι ἀφ᾽ οὗ ἐποίησα
,
mihi, ex quo constitui populum antiquum:
ventura et que futura sunt annuntient eis.
sho? ap TIAN Wa nek ἰοῦ ταν ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ 8 Nolite timere, neque conturbemini: ex
we 890 omy) ἡπθηθη 8 τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. 8 Μὴ παρα-
καλύπτεσθε μηδὲ πλανᾶσθε" ἢ ἫΣ
οὐκ ἀπ’ ἄρχης
tune audire te feci, et annuntiavi: vos estis
meree Oye wwyp Sra wan» 12 Ὅτι ὥξυνε τέκνων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰρ- 12 Faber ferrarius lima operatus est: in
ind yigta §nzve ano. niapeasa γάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτό, καὶ prunis et in malleis formavit illud, et opera-
εἰργάσατο
> ,
αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
> x ᾽ ~ , ~ ᾽ LA ᾽ a,
tus est in brachio fortitudinis sua: esuriet
ΣΝ DY TAD OD pS) 3» ὙΣ kal πεινάσει
’
καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ
᾽ ΄ ᾿ > ay
πίῃ ὕδωρ.
΄ iA
et deficiet, non bibet aquam, et lassescet.
TWw2 Tw ἢ mea Dey won 13 ᾿Εκλεξάμενος τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν 13 Artifex lignarius extendit normam, for-
TINO TMA. Miyypaa Any mavit illud in runcina: fecit illud in angu-
μέτρῳ, ,
Kai ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτό.
Ἵ > , ΕΣ OY ve
καὶ ἐποιή-bt
3)
92] WRWE Sy> wg 2 + swan ἐπιστράφηθι πρὸς μέ, καὶ λυτρώσομαί σε.
viscaris mei. 22 Delevi ut nubem iniquitates
tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere
93723 ΣΤ ww cbs mow spoken 28 Εὐφράνθητε οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν ad me, quoniam redemi te. 23 Laudate
niana dyn nin ny oyy Ἰσραήλ" σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε
ὄρη εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ
ceeli, quoniam misericordiam fecit Dominus:
jubilate extrema terre, resonate montes
ig yp) ὍΣ) Tin ba agge yk ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ laudationem, saltus et omne lignum ejus:
PANE Uy apy. mim ose Ἰσραὴλ δοξάσθήσεται. 24 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ quoniam redemit Dominus Jacob, et Israel
Tope wg aaa Ty sperm a λυτρούμενός
Κύριος ὁ συντελῶν
σε καὶ πλάσσων
πάντα, ἐξέτεινα
σε ἐκ κοιλίας ᾿Εγὼ
τὸν οὐρανὸν
gloriabitur. 24 Hee dicit Dominus redemp-
tor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum
“32 bbw om 5S τίν Fim ‘pds μόνος, καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. 25 Τίς ἕτερος Dominus, faciens omnia, extendens clos
Mink “pp 2 mB YIN yh διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας solus, stabiliens terram, et nullus mecum.
25 Irrita faciens signa divinorum, et ariolos
ope we Bind ope) ons ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων, 26 Καὶ ἱστῶν in furorem vertens. Convertens sapientes
ἜΤ ype 8 Day OAT Ty ῥῆμα παιδὸς αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων retrorsum: et scientiam eorum stultam faciens,
26 Suscitans verbum servi tui, et consilium
“AR ow Nee gp jay αὐτοῦ ἀληθεύων ; ὁ λέγων τῇ Ἱερουσαλήμ
nuntiorum suorum complens. Qui dico Jeru-
mpyen Sam ya seam ἰδοῦ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσι τῆς ᾿[Ιδουμαίας
salem: MHabitaberis: et civitatibus Juda:
Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ "
Aidificabimini, et deserta ejus suscitabo.
mas? TRA topips Tpiadm 27 Ὃ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ᾿Ερημωθήσῃ, καὶ τοὺς 27 Qui dico profundo: Desolare, et flumine
WIS) ΗΠ 38. twhais PON van ποταμούς ξηρανῶ: 28 Ὁ λέγων Κύρῳ
σου tua arefaciam. 28 Qui dico Cyro: Pastor
By? en D2w) ΒΡ 5) 59 φρονεῖν, καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει" ὁ
λέγων Ἱερουσαλήμ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον
meus es, et omnem voluntatem meam com-
plebis. Qui dico Jerusalem: Aidificaberis;
DTPA IAN Man τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω. et templo: Fundaberis.
96
Bet
be Α ΧΟ Gals OD AY
ISAIAH, XLIV. Sejaia, 44. ESAIE, XLIY.
12 The smith with the tongs both worketh in 12 &8 fchmiedet einer dag Eifen in der Bange, 12 Celui qui forge le fer prend le ciseau et te
the coals, and fashioneth it with hammers, arbeitet in der Gluth, und bereitet es mit Dame travaille avec le charbon; il le forme avec des
and worketh it with the strength of his arms: mer, und arbeitet daran mit ganjer Kraft feines marteaux et le fait a force de bras, méme ayant
yea, he is hungry, and his strength faileth: Arms, leidet auc) Hunger, bis er nimmer fann, faim et n’en pouvant plus; or il ne boit point
he drinketh no water, and is faint. 13 The trinfet auch nicht Waffer, bis er matt wird. d’eau, et ilest épuisé. 13 Le menuisier étend
carpenter stretcheth out Ais rule ; he marketh sa régle, et trace l’¢dole avec de la craie. Illa
13 Der andere gimmert Holz, und miffet es mit
it out with a line; he fitteth it with planes,
and he marketh it out with the compass, and der Sechnur, und zeichnet es mit Rothelftein, und fait avec l’équerre et la forme au compas. [1]
maketh it after the figure of a man, according behauet ed, und girfelt es ab, und macht es wie la fait ἃ la ressemblance d’un homme, et la pare
to the beauty of a man; that it may remain ein Manngsbild, wte einen ὕπο Menfchen, der comme un homme, afin qu’elle demeure dans
in the house. 14 He heweth him down im Haufe wohne. 14 Gr gehet frifch daran la maison. 14 Ilse coupe des cédres, et prend
cedars, and taketh the cypress and the oak, unter den Baumen im Walde, dab er Cedern un cyprés ou un chéne, qu’il a laissé croitre
which he strengtheneth for himself among the abhaue, und nehme Suchen und Gichen; fa, eine parmi les arbres de la forét. Il plante un
trees of the forest: he planteth an ash, and Geder, dte gepflanzet, und die vom Regen ες fréne, et la pluie le fait croitre. 15 Puis il
the rain doth nourish 7#. 15 Then shall it be servira a l’homme pour briler; car il en prend
wachfen tft, 15 Und die den Leuten Feuerwerf
for a man to burn: for he will take thereof, et s’en chauffe. 11 en fait, dis-je, du feu et en
and warm himself; yea, he kindleth ἐξ, and gibt; davon man nimmt, daf man ὦ dabet
baketh bread; yea, he maketh a god, and ware, und die man angiindet, und Brod dabet cuit du pain. 1] en fait aussi un dieu et se
worshippeth τό; he maketh it a graven backet. Dafelbft macht er einen Gott yon, und prosterne devant lui; il en fait une idole et
image, and falleth down thereto. 16 He betet eS an; er macht einen Gogen daraus, und Vadore. 16 Il en brile au feu une partie;
burneth part thereof in the fire; with part fnieet Davor nieder. 16 Die Halfte verbrennet d’une autre partie, il rétit de la chair, qu’il
thereof he eateth flesh ; he roasteth roast, er im Seucr, und iiber der andern Halfte tffet er mange et dont il se rassasie. Il s’en chauffe
and is satisfied: yea, he warmeth himself, and Sletfh, er bratet einen Braten, und fattiget fic,
aussi et il dit : Ha! ha! je me suis réchauffé,
saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: j’ai vu la lueur du feu. 17 Puis, du reste, il
17 And the residue thereof he maketh a god, warmet fic) auch, und fpricht: Hoja! th bin warm fait un dieu qui soit son idole, 1] l’adore, se
even his graven image: he falleth down unto geworden; ich febe meine Luft am Feuer. 17 Aber prosterne devant elle, lui fait se requéte, et
it, and worshippeth ἐξ, and prayeth unto it, das Uebrige macht er gum Gott, daf es fein Goge lui dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
and saith, Deliver me; for thou art my god. fey, Davor er fnteet und niederfallet, und betet, 18 Ces gens ne savent et n’entendent rien;
18 They have not known nor understood : for und fpricht: Crrette mich; denn du bift mein car on leur a couvert les yeux, afin quils ne
he hath shut their eyes, that they cannot see ; Gott. 18 Gie wiffen nichts, und verftehen voient point, et les cceurs, afin qu’ils n’enten-
and their hearts, that they cannot understand. nichts; denn fie find verblendet, daB ihre Augen dent point. 19 Nul ne rentre en soi-méme,
19 And none considereth in his heart, neither et n’a connaissance ou intelligence, pour se
nicht fehen, und ihre Herzen nicht merfen fonnen,
is there knowledge nor understanding to say, dire: J’ai brdlé la moitié de ceci au feu, et
I have burned part of it in the fire ; yea, also 19 Und gehen nicht in ihr Herz; feine Vernunft méme j’en ai cuit du pain sur les charbons.
I have baked bread upon the coals thereof ; I noch Wis ift da, daB fie doch dacdhten: Sch habe J’en ai roti de la chair, et fai mangé. Ferais-
have roasted flesh, and eaten τύ : and shall I die Halfte mit Feuer verbrannt, und habe auf je donc du reste une abomination? Adorerais-
make the residue thereof an abomination? den Kohlen Brod gebacen, und Fleifch gebraten je une branche debois? 20 Ilse paitt de cendre,
shall I fall down to the stock of a tree? und gegeffen; und follte dag Uebrige zum Greuel et son coeur abusé le fait égarer. I] ne déliv-
20 He feedeth on ashes: a deceived heart machen, und follte fnieen vor einem RKlop? rera point son ame, et ne dira point: Ce qui
hath turned him aside, that he cannot deliver 20 Es gibt Afche und taufchet dag Herz, das est dans ma main droite n’est-il pas une
his soul, nor say, Is there nota lie in my right fausseté? 21 4 Jacob et Israél, souviens-toi
fich gu ihm neiget; und fann feine Geele nicht
hand? 21 4] Remember these, O Jacob and de ces choses, car tu es mon serviteur; je tai
erretten. Nod) denft er nicht: Sft das auch formé, tu es mon serviteur, O Israél, je ne te
Israel; for thou aré my servant: I have
formed thee ; thou art my servant: O Israel, Triigeret, das meine rechte Hand treibetὁ mettrai point en oubli. 22 J’ai dissipé tes
thou shalt not be forgotten of me. 221 have 21 Daran gedenfe, Safob, und Sfrael; denn du forfaits comme une nuée epaisse, et tes péchés
blotted out, as a thick cloud, thy transgres- bift mein Knecht. Sch habe dich gubereitet, daf du comme un nuage ; retourne & moi, car je t’ai
sions, and, as a cloud, thy sins: return unto mein Knecht feieft; Sfrael, vergif meiner nicht, racheté. 23 O cieux! réjouissez-vous avec
me; for I have redeemed thee. 238 Sing, O 22 Sch vertilge deine Miffethat wie eine Wolke, chant de triomphe, car le SEIGNEUR l’a exé-
ye heavens; for the Lorp hath done ἐΐ: und deine Giinde wie den Rebel. Rehre dich gu cuté; profondeurs de la terre, jetez des cris
shout, ye lower parts of the earth: break de réjouissance; montagnes, éclatez de joie
mir; denn (ὦ erldje dich. 23 Sauchzet, ihr
forth into singing, ye mountains, O forest, avec chant de triomphe; foréts, et vows, tous
and every tree therein: for the LorD hath Himmel, denn der Herr hat es gethan; rufe, du les arbres qui y étes, réjowissez-vous parce que
redeemed Jacob, and glorified himself in Erde, herunter; thr Berge, frohlocdet mit Sauchs le SEIGNEUR aracheté Jacob et s’est manifesté
Israel. 24 Thus saith the Lorp, thy re- gen; dev Wald und alle Baume darinnen; denn glorieusement en Israél. 24 Ainsi a dit le
deemer, and he that formed thee from the per Herr hat Safob erlofet, und {8 in Sfrael SEIGNEUR, ton Rédempteur, et celui qui t’a
womb, I am the Lorp that maketh all things ; herrlich. 24 Go fpricht der Herr, dein Erldfer. formé dés le sein de ta mére: Je suis le SEI-
that stretcheth forth the heavens alone; der dich bon Mtutterleibe hat gubereitet: Sch bin GNEUR qui ai fait toutes choses, qui seul ai
that spreadeth abroad the earth by myself; der Herr, der alles thut, der den Himmel aug. étendu les cieux et qui ai par moi-méme aplani
25 That frustrateth the tokens of the liars, breitet allein, und die Erde weit macht ohne la terre, 25 Qui dissipe les signes des men-
and maketh diviners mad ; that turneth wise Gehiilfen; 25 Der die Zetchen der Wabhrfager teurs, qui rends insensés les devins, qui ren-
men backward, and maketh their knowledge zu nichte, und die Weiffager toll macht; der die verse l’esprit des sages, et qui fais de leur
foolish ; 26 That confirmeth the word of Weifen guriicé fehret, und thre Kunft gur Thor- science une folie. 26 C’est lui qui met en
his servant, and performeth the counsel of heit macht; 26 Beftatiget aber das Wort feines exécution la parole de son serviteur et qui
his messengers; that saith to Jerusalem, Knechts, und den Rath feiner Boten vollfithret ; accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit
Thou shalt be inhabited ; and to the cities of der gu Serufalem fprict: Sey bewohnet; und a Jerusalem: Tu seras habitée; et aux villes
Judah, Ye shall be built, and I will raise up zu den Stadten Suda’s: Seid gebauet; und der de Juda: Vous serez rebaties, et je redresserai
the decayed places thereof: 27 That saith to ich ihre Berwiiftung aufricte; 27 Der ἰῷ les lieux déserts; 27 Qui ditau gouffre: Sois
the deep, Bo dry, and I will dry up thy rivers: fpreche gu der Tiefe: Berfiege; und gu den desséché, et je tarirai tes fleuves; 28 Qui dit
28 That saith of Cyrus, He 7s my shepherd, Strdmen: BVertrodnet! 28 Der ich fpreche gu de Cyrus: C’est mon berger, il accomplira
and shail perform all my pleasure: even say- Kores: Der ift mein Hirte, und foll allen meinen tout mon bon plaisir; qui dit méme a Jéru-
ing to Jerusalem, Thou shalt be built; and Willen vollenden, daB man fage zu Serufalem: salem: Tu seras rebatie; et au temple: Tu
to the temple, Thy foundation shall be laid. Gey gebauet; undgum Tempel: Gey gegrimdet! seras fondé.
97 Tom. IV. 9
BIBLIA HEXAGLOTTA.
mo mye HSAIAS. pe’. ISAIAS, XLV.
srt mw ΚΕΦ. με΄. CAPUT XLV.
ΕΞ). ΤΌ Tiny 7eyvip 1 1 ΟΥ̓́ΤΩ λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου 1 Hutc dicit Dominus christo meo Cyro,
Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσ-
mia been) jap np θεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαῤῥήξω,
cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante
faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et
159 Oho? Mass m7 yop ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ aperiam coram eo januas, et porte non cleu-
mee? Say? trap AD ows OMT συγκλεισθήσονται, 2 ᾿Εγὼ ἔμπροσθέν cov πορεύ- dentur. 2 Egoante teibo: et gloriosos terra
many minor wis am ΤῈ σομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω humiliabo: portas zreas conteram et vectes
ND) τ83Ὲ Wawa A? MoM wa δέξομαί σε" σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με. 5 Ὅτι ἐγὼ
tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.
παν πο νὴ Κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός" 5 Ego Dominus, et non est amplius: extra
Res SaAVT AP) TSS OTS ΤῈ ἐνίσχυσά σε, καὶ οὐκ ἤδεις με,
an’ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ
6 να
δυσμῶν
γνῶσιν οἱ
ὅτι οὐκ
me non
visti me:
est Deus:
6 Ut sciant
accinxi te, et non cogno-
hi, qui ab ortu solis,
DENN. Maya wad ἸΘῪΣ ἔστι θεὸς πλὴν ἐμοῦ. ᾿Εγὼ Κύριος ὁ θεός, καὶ et qui ab occidente, quoniam absque me non
Sis agh7 i τὴν pay mim ys aya οὐκ ἔστιν ἔτι, 7 ᾿Εγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ
est. Ego Dominus, et non est alter, 7 For-
Ss ya Na Θ mpy qwrt soja ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων
mans lucem, et creans tenebras, faciens pacem,
κακά" ἐγὼ Κύριος 0 θεὸς ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.
AYIA ὃ Pops) MD TT 8 Εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι
et creans malum: ego Dominus faciens omnia
hee. 8 Rorate celi desuper, et: nubes pluant
“naam pygabr ows bye bray ῥανάτωσαν δικαιοσύνην " ἀνατειλάτω ἡ γῆ καὶ
βλαστησάτω ἔλεος, καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω justum : aperiatur terra, et germinet salvato-
Ta iresn mA yea YIN ἅμα" ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ κτίσας σε. 9 ἸΠοῖον rem: et justitia oriatur simul: ego Dominus
Fgyng sy ve sypsqa mim ye βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ creavieum. 9 Vz qui contradicit fictori suo,
mag Tbe pps πα bn ἀροτριῶν
μὴ
ἀροτριάσει τὴν γῆν ὕλην τὴν ἡμέραν;
ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, OTL οὐκ
testa de samiis terree: numquid dicet lutum
‘mye QP OTS) YS πον Sy 1 ἄνθρωπον ἐπ᾽ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα
12 Ego feci terram, et hominem super eam
creavi ego: manus mez tetenderunt czlos, et
SoS ἘΞ ΟῚ OW 99} sa1
’
τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
aan πὸ by tp) nin ὍΝ Ὁ 24 Λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει, mez sunt justitie et imperium: ad eum
venient, et confundentur omnes qui repug-
NCI) APTS Tee Ma orn bb
καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ διορίζοντες αὐτούς"
25 ᾿Απὸ Κυρίου δικαιωθήσονται, καὶ ἐν τῷ θεῷ nant ei. 26 In Domino justificabitur, et
: ΠΣ varbp ἐνδοξασθήσεται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ. laudabitur omne semen Israel,
mipasy fa 135 opp Ob yap 1 ἜΠΕΣΕ Βήλ, συνετρίβη Ναβώ, ἐγένετο τὰ 1 CoNFRACTUS est Bel, contritus est Nabo:
facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
kip nicasy oan mpm me? γλυπτὰ αὐτῶν
αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
εἰς θηρία καὶ τὰ κτήνη"
2. ᾿Πκλελυ-
αἴρετε
onera vestra gravi pondere usque ad lassitu-
Na, 87 va dyna ὍΠΩΣ tmp μένῳ καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, ot οὐ δυνή- dinem. 2 Contabuerunt, et contrita sunt
AAW s 871327 AW! owe) Nimo ὍΣ σονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι simul: non potuerunt salvare portantem, et
DDN WS ΓΘ
τ ΤΩ} NATTY ΠΥΤΡῚ 4 ynpwe* ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ
mini a mea vulva. 4 Usque ad senectam ego
εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ
> > J , « ~ ? , ? ΄ , 4
ND Φ cube na SBP VNR Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ Chaldzorum, quia ultra non vocaberis mollis
ὙΠ’ imp NED TN pin καὶ τρυφερά. 2 Λάβε μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, et tenera. 2 Tolle molam, et mole farinam:
Dabicpinn apes 3 mp, VE) oI ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι denuda turpitudinem tuam, discooperi hume-
τὰς πολιάς, ἀνάσυρε τὰς κνήμας, διάβηθι ποτα- rum, revela crura, transi flumina. 3 Revela-
ἘΔ mony “ams inne spay pei μούς, 3 ᾿Ανακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη ov, bitur ignominia tua, et videbitur opprobrium
vax Sy py OP ANT ΤΗΣ φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου " τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ tuum: ultionem capiam, et non resistet mihi
homo. 4 Redemptor noster, Dominus exer-
οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις, 4 Ὁ
tp mivag miny woe 4 : DIS
λήψομαι,
ῥυσάμενός σε Κύριος Σαβαώθ, ὄνομα αὐτῷ ἅγιος cituum nomen illius, sanctus Israel. 5 Sede
WMI. Wp oT Aw Sssky wT ᾿ἸΙσραήλ. 5 Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς tacens, et intra in tenebras filia Chaldgorum:
Tip ὭΞΕῚ A MpAvA MRT M2? ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι
preter me amplius: non sedebo vidua, et
ignorabo sterilitatem. 9 Venient tibi duo
POipy vis Η maps wy Nb ὀρφανίαν. 9 Νῦν δὲ ἥξει ἐπι σὲ τὰ δύο ταῦτα
haee subito in die una, sterilitas et viduitas;
Toy cha vay obs ΤΡ Hpam 9 ἐξαίφνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἀτεκνία καὶ χηρεία
σου, ἐν
ἥξει
τῇ
universa venerunt super te, propter multi-
ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ
sya my owe bane Thi Dw ἐξαίφνης
ἰσχύϊ τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα, 10 Ty ἐλπίδι
tudinem maleficiorum tuorum, et propter
duritiam incantatorum tuorum vehementem,
‘Heal ith WLAN Mpyya Wwr's τῆς πονηρίας σου. Σὺ γὰρ εἶπας ᾿Εγώ εἰμι, καὶ 10 Et fiduciam habuisti in malitia tua, et
ΠΡ ΤΊWe wo PS Ae WyIZ
) TIT:
οὐκ ἔστιν ἑτέρα " γνῶθι, ἡ σύνεσις
αἰσχύνη"
τούτων
καὶ εἶπας
ἔσται,
τῇ
dixisti: Non est qui videat me; sapientia
tua et scientia tua hee decepit te. Et dixisti
ΒΗ WS Tava ekm Aap sy
καὶ ἡ πορνεία σου σοὶ
καρδίᾳ σου ᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι, ἑτέρα. in corde tuo: Ego sum, et preter re non est
altera. 11 Veniet super te malum, et nescies
AIT syn 82 ταῦ Wy San 11 Καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γι»
ortum ejus: et irruet super te calamitas, quam
βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν * καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ
Som Fe (2 8) in ayy ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι"
non poteris expiare; veniet super te repente
miseria, quam nescies. 12 Sta cum incanta-
Sey 15. ΡΣ ἐν mst ckne καὶ ἥξει ἰπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ
καὶ toribus tuis, et cum multitudine maleficiorum
γνώσῳ. 12 Στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου
“wep mews aa ὙΠ3Π; ἐν τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες tx
tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia
tua, si forte quid prosit tibi, aut si possis
stax Syyimt sQoam sas Fava νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. 18 Κεκο-
fieri fortior. 13 Defecisti in multitudine
πίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου" στήτωσαν δὴ καὶ
Twin smy TE ΞῚΞ ΓΝ) 1 Σ Σ
σωσάτωσάν
᾿ 5 iis
σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ
consiliorum tuorum: stent, et salvent te
augures eli, qui contemplabantur sidera, et
bys oaoipa Ding ΕΞ pain ΤΥ
ὁρῶντες
; "
τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι
supputabant menses, ut ex eis annuntiarent
a maT ΣΤ aks; asm ow ΓΙ μέλλει
φρύγανα
ἐπὶ
ἐπὶ
σὲ
πυρὶ
ἔρχεσθαι. 14
κατακαυθήσονται,
᾿Ιδοὺ πάντες
καὶ οὐ
ventura tibi. 14 Ecce factisunt quasi stipula,
ignis combussit 608: non liberabunt animam
BE CHEN ἈΞ opyw wy wh? ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογύς, Ore suam de manu flamme: non sunt, prune,
my Maw my πῶ nbpeps mam |ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς, quibus calefiant: nec focus, ut sedeant ad eam.
102 66
BIBLIA HEXAGLOTT A.
ISAIAH, XLVI. XLVII. Sefaia, 46, 47. ESAIE, XLVI. XLVII.
Σὰ Calling a ravenous bird from the east, the 11 δῷ rufe einen Vogel vom Aufgang, und 11 Qui appelle d’Orient Voiseau de proie, et
man that executeth my counsel from a far einen Mann, der meinen Anfchlag thue, aus d’une terre éloignée un homme qui exécute
country : yea, I have spoken ἐξ, I will also bring fernem Lande. Was ih fage, das laffe ἰῷ mon conseil. J’ai parlé et je ferai arriver la
it to pass ; I have purposed τ, I will also do it. Fommen; twas ich dente, das thue ich auch. chose; je l’ai formée et je la mettrai en effet.
12 4 Hearken unto me, ye stouthearted, that 12 Horet mir ju, iby von ftolzem Herzen, die 12 J Ecoutez-moi, vous qui avez le coeur endur-
ihe ferne feid von ver Geredhtigfeit. 13 Sh
are far from righteousness: 13 I bring near ci et qui étes éloignés de la justice. 13 J’si
habe meine Gerechtigfeit παρὸ gebracht, fie tft
my righteousness ; it shall not be far off, and nicht ferne, und mein Heil faumt fich nidt; denn fait approcher ma justice; elle ne s’éloignera
my salvation shall not tarry: and I will place th will gu Zion das Heil geben, und in Sfrael point, et ma délivrance ne tardera point; je
salvation in Zion for Israel my glory. meine Derrlichfeit. mevirai en Sion la délivrance pour Israél, qui
est ma gloire.
CHAPTER XLVII. Das 47, Capitel. CHAPITRE XLVII.
1 Come down, and sit in the dust, O virgin 1 Herunter, Sungfrau, du Tochter Babels, 1 DEscEnDs, assieds-toi sur la poussiére,
daughter of Babylon, sit on the ground: there | feBe dich in den Staub, febe dich auf die Erde; vierge, fille de Babylone; assieds-toi a terre;
ἐδ no throne, O daughter of the Chaldeans: for | Denn die Tochter der Chaldder hat feinen Stubl il n’y a plus de tréne pour la fille des Chaldéens;
thou shalt no more be called tender and deli- mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du car tu ne te feras plus appeler la délicate et la
cate. 2 Take the millstones, and grind meal: ZBarte und Liftlin, 2 Nimm die Mile, und voluptueuse. 2 Mets la main aux meules et
uncover thy locks, make bare the leg, uncover | mahle Mehl; flechte deine Zopfe aus, entblofe fais moudre la farine; dépose ton voile, dé-
the thigh, pass οὐ οὐ tue rivers. 3 Thy naked- den Sus, entdece den Schenfel, wate durch das chausse-toi, découvre tes jambes et passe les
ness shall be uncovered, yea, thy shame shall | Wafer, 3 Daf deine Scham aufgerectt, und fleuves. 3 Ta honte.sera découverte et ton
be seen: I will take vengeance, and I will Deine SGchande gefehen werde. $c) will mich opprobre sera vu; je prendrai vengeance, je
not meet thee as a man. 4 As for our re- τάφοι, und foll mir’s fein Menfch abbitten. ne ménagerai aucun homme. 4 Quanta notre
deemer, the Lorp of hosts 7s his name, the 4 (Solches thut) unfer Erldfer, welcher heft Rédempteur, son nom est le SEIGNEUR des ar-
Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get der Herr BZBebaoth, ver Heilige in Sfraet, mées, le Saint d’Israél. 5 Assieds-toi sans
thee into darkness, O daughter of the Chal- 5 Gebe dich in dag Stille, gehe in die Finfter- dire mot, et entre dans les ténébres, fille des
deans: for thou shalt no more be called, The nif, du Tochter der Chaldder; denn du follft Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler la
lady of kingdoms. 6 4 I was wroth with my nit mebr beifen: Frau iiber Konigreiche. maitresse des royaumes. 6 (| J’étais embrasé
people, I have polluted mine inheritance, and 6 Denn da ich itber mein Bol Zornig war, de colére contre mon peuple : j’ai profané mon
given them into thine hand: thou didst shew | und entweithete mein Erbe, iibergab ich fie in héritage et je les ai livrés entre tes mains, mazs
them no mercy ; upon the ancient hast thou deine Hand; aber du berwiefeft thnen feine tu n’as point usé de miséricorde envers eux. Tu
very heavily laid thy yoke. 7 4 And thou BHarimberzigkeit, auch iiber die Alten machteft du as violemment appesanti ton joug sur le vieil-
saidst, I shall be a lady for ever: so that thou | dein Soch allgu fchwer, 7.Und dachteft: δῷ lard, 7 4 Et tuas dit: Je serai maitresse a
didst not lay these things to thy heart, neither bin eine Konigin ewiglih. Du haft folches toujours. ‘Tu n’as pas pris ceci a coeur: tu ne
didst remember the latter end of it. 8 There- bisher noch nicht zu Herzen gefaffet, nod daran t’es point souvenue de ce quiarriverait. 8 Main-
fore hear now this, thou that art given to tenant done écoute ceci, toi, voluptueuse, qui
gedacht, wie es mit thnen bernach werden follte. demeures en sécurité, qui dis en ton coeur: C’est
pleasures, that dwellest carelessly, that sayest 8 Go hore nun dies, die du in Wolluft Lebeft,
in thine heart, I am,and none else beside me; moi, et il n’y en a point d’autre que moi; je ne
und fo ficher fipeft, und fprichft in deinem Herzen: deviendrai point veuve et je ne saurai point ce
I shall not sit as a widow, neither shall I know | Sch bin es, und fetne mehr; ich werde feine que cest que d’étre privée d’enfants. 9 C’est
the loss of children: 9 But these two things Wittwe werden, noch unfruchtbar fein. 9 WAber que ces deux choses t’arriveront en un moment,
shall come to thee in a moment in one day, eg werden dir folche alle beide fommen ploplid en un méme jour: la privation d’enfants et le
the loss of children, and widowhood: they auf Ginen Tag, δαβ du Wittwe und unfruchtbar veuvage. Elles viendront sur toi dans tout leur
shall come upon thee in their perfection for feieft; fa, vollfommlich werden fie itber dich entier, 4 cause du grand nombre de tes sorti-
the multitude of thy sorceries, and for the Fommen, um der Menge willen deiner Zauberer, léges et a cause de la grande abon:ance de tes
great abundance of thine enchantments, enchantements. 10 4 Car tu te confiais en ta
und um deiner Befchworer willen, deren ein
10 4 For thou hast trusted in thy wicked- malice et tu disais: Il n’y a personne qui me
groper Haufe bet dir iff. 10 Denn du haft vic) voie. “ἃ sagesse et ta science, elles t’ont éga-
ness: thou hast said, None seeth me. Thy auf deine Boshett verlaffen, da du dachteft: Man rée tellement que tu as dit en ton cceur: C'est
wisdom and thy knowledge, it hath perverted fiehet mich nicht; deine Weishett und Kunft hat moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
thee ; and thou hast said in thine heart, 1 am, dich geftiixzt; und fpricdhft in deinem Herzen: 11 4 C’est pourquoi, le mal viendra sur toi,
and none else beside me. 11 4 Therefore Sd bin es, und fonft feine. 11 Darum wird Tu ne sauras point quand il sera prés d’arriver,
shall evil come upon thee ; thou shalt not liber dich ein Unglitcf fommen, daB du nicht et le malheur qui tombera sur toi, tu ne le
know from whence it riseth: and mischief welt, wann es daher bricht; und wird etn pourras point détourner; la ruine éclatante
shall fall upon thee; thou shalt uot be able “Unfall auf dich fallen, den du nicht fiithnen que tu ne sauras point, viendra sur toi subite-
to put it off: and desolation shall come upon fannft: denn es wird ploplic) ein Getiimmer ment. 12 Persiste done dans tes enchante-
thee suddenly, which thou shalt not know. liber dic fommen, deB du dic) nicht verfieheft. ments et dans le grand nombre de tes sortiléges.
12 Stand now with thine enchantments, and 12 So tritt nun auf mit deinen Befchworern, Tu y as travaillé depuis ta jeunesse ; peut-étre
with the multitude of thy sorceries, wherein und mit der Menge deiner Zauberer, unter que tu en pourras avoir quelque profit; peut-
thou hast laboured from thy youth; if so be welchen Du dich) pon detner Sugend auf bemithet élre que tu y prendras des forces. 13 Tut’es
thou shalt be able to profit, if so be thou | haft; ob du dir mochteft rathen, ob Du mobdhteft lassée 4 force de demander des conseils. Que
mayest prevail, 13 Thou art wearied in the dich ftarfen. 13 Denn du bift mide por der les observateurs des cieux, qui contemplent les
multitude of thy counsels. Let now the Menge deiner δάσο, LaB hertreten, und étoiles et qui font dewrs prédictions selon les
astrologers, the stargazers, the monthly prog- dir bhelfen die Meifter des Himmelslaufs und lunes, comparaissent maintenant, et qu’ils te
nosticators, stand up, and save thee from these die Sternfucter, die nad) den Monden rednen, délivrent des choses qui viendront sur toi.
things that shallcome upon thee. 14 Behold, was liber did) fFommen werde. 14 Giehe, fie 14 Voici, ils sont devenus comme de la paille;
they shall be as stubble ; the fire shall burn ind wie Stoppeln, die das Feuer yerbrennet ; fie le feu lesa bradlés. Ils ne délivreront point leur
them ; they shall not deliver themselves from tonnen thr Leben nicht ervetten yor der Flamme; Ame de la puissance de la flamme ; il n’y a point
the power of the flame: there shall not bea denn es wird nicht eine Gluth fein, dabet man fich | de charbons pour se chauffer, et il n’y a point
soal to warm at, nor fire to sit before it, | warme, oder ein Feuer, da man um fifen modge. _ de feu qui brille pour qu’on s’asseye vis-a-vis.
103
BIBL TA) BE RG ee
ΤΡ aa "WS ΠΡ ἹΞ 1
er)
15 Οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια
ἢ " ἐκοπίασας ς ἐν τῇΊ 15 Sic facta sunt tibi in quibuscumque iabora
toAyT ΗΝ oss nye pig οὐκ ἔγνωτε" ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ num annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex
tune, et conservata sunt que nescis: 7 Nune
ND) cho-g2) mp NP) Asta) MAY? ἀπὸ τοῦ
7 Νῦν γίνεται
νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι" καὶ
καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις
οὐκ εἶπας
creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et
cae PANT Ta ἼΗΙ cpyew ἡμέραις ἤκουσας αὐτά" μὴ εἴπῃς Ναὶ γινώσκω non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cog-
mo OR ay εν oa Aya? αὐτά. 8 Οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ᾽ ἀρχῆς
3 x
noviea. 8 Neque audisti, neque cognovisti,
Tian Typ τὺ Ὁ AM AME? ἤνοιξα cov τὰ ὦτα" ἔγνων γὰρ Ore ἀθετῶν neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim
quia prevaricans prevaricaberis, et trans-
‘ey pp 9 ota? Sq) wee ppp
ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
9 Ἥνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν gressorem ex utero vocavi te. 9 Propter
‘ea? AQ7SOM “ORIN CBS PDAS nieces
θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου
, ;
ἐπάξω ἐπὶ σέ, nomen meum longe faciam furorem meum:
Appa NP) ΤΩΣ Te : AAMT ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε. 10 ᾿Ιδοὺ πέπρακά σε et laude mea
10 Ecce excoxi
infrenabo te, ne intereas.
te, sed non quasi argentum,
yeni? yer? Ue ty ADR PENA οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου " ἐξειλάμην δὲ σε ἐκ καμίνου
* e > , e , Ld δέ > ΄
m7 Mipa tease anne Yann TN 20 20 “Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλ- | 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldzis,
δαίων" φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ | Invoce exultationis annuntiate: auditum facite
Mey TS yin mst SYM
a ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀναγγείλατε ἕως ἐσχάτου hoc, et efferte illud usque ad extrema terre,
mim Dea Tk Yaa τῆς γῆς, λέγετε ᾿Εῤῥύσατο Κύριος τὸν δοῦλον Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.
Hinze aspy ΕἾ) 21 αὐτοῦ Ἰακώβ:
Ξ Ts
21 Καὶ ἐὰν διψήσωσι, dv ἐρήμου
rae ἘΣ ten wk ay, 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos:
ἄξει αὐτούς, vdwp ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς, σχισθη-
Poy ἼΞΡῚ ΡΣ ΞΡ sey Dar en σεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός
aquam de petra produxit eis, et scidit petram,
et fluxerunt aque. 22 Non est pax impiis,
ὁ Ὁ» mind mes Οὐ pp 2 μου. 22 Οὐκ ἔστι χαίρειν, λέγει Κύριος, τοῖς
“Tv τ τ : "τ T T «
dicit Dominus.
ἀσεβέσιν.
Dyes AIT) ON DYN νοι 1 ’AKOYZATE μου νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη" 1 AUDITE insulex, et attendite populi de
longe: Dominus ab utero vocavit me, de ventre
‘es we VET? jae Fim pin διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει Κύριος. "EK
κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου, 2 Καὶ matris me recordatus est nominis mei, 2 Et
my aya ‘po rem: type api ἔθηκε το στόμα μου We μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ posuit os meum quasi gladium acutum: in
ma yoy shy capand ip byez τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψε με" ἔθηκέ με
ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυ-
umbra manus suze protexit me, et posuit
MAST IY δ 7WEH813 IAT inp me sicut sagittam electam: in pharetra sua
We με, 8 Καὶ εἶπέ μοι Δοῦλός μου εἶ σὺ ᾿Ισραήλ, abscondit me. 3 Et dixit mihi: Servus meus
SATS YSLt ΠΉΞΩΝ Fatty Debs καὶ ἐν σοὶ ἐνδοξασθήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς es tu Israel, quia in te gloriabor. 4 Et ego
smb> ar) bom rind myn = ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν dixi: In vacuum laboravi, sine causa, et vane
sphyens ΡΨΘΝdipvny ‘pee joy ἰσχύν μου" διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ
καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
Κυρίῳ,
δ Καὶ
fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium
meum cum Domino, et opus meum cum Deo
joan Yh Tiny opyinazys viv οὕτω λέγει Κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας meo. 5 Et nunc dicit Dominus, formans me
esyen) Mes Spy, saw? 19 say δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ᾿Ιακὼβ πρὸς ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad
ion), iin) Ὁ. Tape) AB. BY αὐτὸν καὶ Ἰσραὴλ Συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι
ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ θεός μου ἔσται μοι ἰσχύς.
eum, et Israel non congregabitur: et glorifi-
catus sum in oculis Domini, et Deus meus
> poh Ὁ ΩΗθῚ δ. sory mo 6 Καὶ εἶπέ μοι Μέγα σοί ἐστι τοῦ κληθῆναί σε factus est fortitudo mea. 6 Et dixit: Parum
“PSA apy. woau-os iopod> tad παῖδά μου, Tov στῆσαι τὰς φυλὰς ᾿Ιακὼβ καὶ τὴν est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus
mia τὐρ ann apd Opti διασπορὰν τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐπιστρέψαι" ἰδοὺ δέδωκά
σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί
Jacob, et faeces Israel convertandas: ecce dedi
te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad
YRS MBPT py) nym? σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 7 Οὕτως extremum terre. 7 Hee dicit Dominus
Winn Dey oda ΓΞ 1
Qs.
mine Ἐ : iT
λέγει Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Αγιά-
redemptor Israel, sanctus ejus, ad contempti-
cate τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδε-
mw Tay? Ma apo? Ὁ ΞΡ’ λυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν
bilem animam, ad abominatam gentem, ad
servum dominorum: Reges videbunt, et con-
Tye? AAW) oy op), AAT 4
ἀρχόντων " βασιλεῖς ὄψονται αὐτόν, καὶ ἀναστή-
σονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν
surgent principes, et adorabunt propter
Tw ΠΣ
1. Β 2 wip ἸΌΝ. πῶ malice ὑπ Κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος ᾿Ισραὴήλ, καὶ
Dominum, quia fidelis est, et sanctum Israel
Saye, ΠΠ' qui elegit te. 8 Hee dicit Dominus: In
ἜΞΕ Ree ἐξελεξάμην σε. 8 Οὕτως λέγει Κύριος Καιρῳ
δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας tempore placito exaudivi te, et in die salutis
FILS)SPAY, mea cia PNY ἐβοηθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε καὶ ἔδωκά σε εἰς auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te
ra? Vaal) nn cy mab 3IAN) διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ in foedus populi, ut suscitares terram, et possi-
bos “See 9. ἢ ΓΒΕ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, 9 Λέγοντα deres hereditates dissipatas: 9 Ut diceres his,
ae nidmy
qui vincti sunt: Exite; et his, qui in tenebris;
ἘΡΡΎΤΣ tan πη “ες
τοῖς ἐν δεσμοῖς ᾿ΒΕξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει
ἢ). ἀνακαλυφθῆναι. Ἔν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βο- Revelamini. Super vias pascentur, et in
Ni) ἈΞ. ND ot omy oveui-boay σκηθῆήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ omnibus planis pascua eorum. 10 Non esu-
αὐτῶν" 10 Οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ rient, neque sitient, et non percutiet eos zestus
DPE. ww) ao Bars?) ἈΝ ΣΣ πατάξει
΄ >
αὐτοὺς
4 «
ὁ καύσων
,
οὐδὲ
᾿᾽ A ε
ὁ
ou
ἥλ ος,
᾽
ἀλλ᾽
ν᾿
ὁ
.
COE ΠΡ} By AEE’ IS aE σύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς TOY λαὸν αὐτοῦ. καὶ
jubilate montes laudem: quia consolatus est
Dominus populum suum et pauperum suorum
Ted 1: Pop yy) Way
τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
mm
ec) ‘
14 Εἶπε δὲ Σιών ᾿Εγκατέλιπε μὲ Κύριος, καὶ ὅτι miserebitur. 14 Et dixit Sion: Dereliquit me
ΠΡ τῶ TTT. ne Κύριος ἐπελάθετό pov. 15 Μὴ ἐπιλησεται γυνὴ Dominus, et Dominus oblitusest mei. 15 Num-
quid oblivisci potest mulier infantem suum
ΓΙΣΙΟΞ ἽΞ Of ΠΣ Mw mewn 16 τοῦ; παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα
τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ τοῦτα ἐπιλάθοιτο ut non misereatur filio uteri sui? et si illa
8> pbs) mama mss; γυνή, ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαι σοῦ, εἶπε Κύριος. oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui,
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLVIIL. XLIX. Sefaia, 48, 49. ESATE, XLVIIL XLIX.
20 4 Go ye forth of Babylon, flee ye from the 20 Gebet aus yon Babel, flichet von den 20 4 Sortez de Babylone, fuyez loin des Chal-
Chaldeans, with a voice of singing declare ye, Chaldiern mit froplidem Schall; verfiindiget déens; publiez ceci avec une voix de chant de
tell this utter it even to the end of the earth ; und laffet folcjes Hiren, bringet es aus bis an triomphe ; annoncez, publiez ceci, et répandez-
say ye, The Lorp hath redeemed his servant der Welt Ende. GSprechet: Oer Herr hat feinen le jusqu’éa ’extrémité de la terre; dites: Le
Jacob. 21 And they thirsted not when he SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob. 21 Et
led them through the deserts: he caused the Knecht Safob erldfet. 21 Gie hatten feinen ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher
waters to flow out of the rock for them: he Durft, da er fie leitete in dex Wiifte; ex lief par les déserts; il leur a fait couler ’eau hors
clave the rock also, and the waters gushed out, ihnen Waffer aus dem Felfen fliesen; ev rif den du rocher; 1] leur a méme fendu le rocher, et
22 There is no peace, saith the LorD, unto the Gels, dab Waffer heraus rann. 22 Aber die les eaux ont coulé. 22 1] n’y a point de paix
wicked. Gottlofen, fpricht der Herr, haben feinen Frieden. pour les méchants, a dit le SEIGNEUR.
δ ΓΙ ΚΕΦ. ν΄.
CAPUT L.
ma “BP ΠῚ Ἢ Tiny ὝΘΕ 1 ΤΙ ἢ 1 ΟΥ̓ΤΩΣ λέγει Κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ 1 Hac dicit Dominus: Quis est hic liber
wie vp ty marmby py bows ἀποστασίου τῆς μητρὸς
αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς
ὑμῶν, ὦ ἐξαπέστειλα repudii matris vestre, quo dimisi eam? aut
quis est creditor meus, cui vendidi vos? ecce
bnswe iw Wp cans vmpeTes ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν
in“᾿ iniquitatibus
ὙΠ
vestris venditi estis, et in scele-;
τ ΚΝ
Popes np Opywep offen ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν. 2 Ti ὅτι ἦλθον,
| ribus vestris dimisi matrem vestram. 2 Quia
Fay PS) Sms wee ΤῊ] ἸΠῊΞ yu καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ
veni, et non erat vir: vocavi, et non erat qui
audiret; numquid abbreviata et parvula facta
m2 pT SoS) OBA sp nop Tika ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσα- est manus mea, ut non possim redimere? aut
ms τὸ ΞΡ ΠΝ winyae i bead σθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ
5 ; Bae A ;
non est in me virtus ad liberandum? KEcce in
mp psp boy wean abt hing μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς
ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται
) γ ‘ ,
ot ἰχθύες αὐτῶν
« ? 2 > ~
ἀπὸ
᾽ ‘
increpatione mea desertum faciam mare, ponam
flumina in siccum: computrescent pisces sine
MAT. BIW wes s tNpsa nie τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει. aqua, et morientur in siti. 3 Induam celos
Ty, PTS 4 TODAS OWS py 8 ᾿Ενδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον
tenebris, et saccum ponam operimentum
“ms maple nya ove? qivdd ὃ 13 eorum. 4 Dominus dedit mihi linguam
θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ. 4 Κύριος Κύριος
. τ Ὁ
eruditam, ut sciam sustentare eum, qui
BR Ὁ DP. APSE ΠΏΞΙΞῚ ΣΣ 77 Ay .
τ
δίδωσί μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἡνίκα δεῖ
pee eta , Gites i
lassus est verbo: erigit mane, mane eriget
εἰπεῖν λόγον " ἔθηκέ μοι πρωί, προσέθηκέ μοι ὠτίον mihi aurem, ut audiam quasi magistrum.
ἀκούειν, ὅ Καὶ ἡ παιδεία Κυρίου Κυρίου ἀνοίγει 5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego
tomato ἐν igs co ND oN) 78 μου τὰ ὦτα, ἐγὼ ὁὀὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω. autem not contradico: retrorsum non abii.
108
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLIX. L. Sefaia, 49, 50. HATE eh Τὶ
16 Behold. I have graven thee upon the palms 16 Giehe, in vie Hande habe ich dich gezeichnet; 16 Voici, O Sion, je t’ai gravée sur les paumes
of my hands ; thy walls are continually before deine Mauern find immerdar yor mir. 17 Deine de mes mains: tes murailles sont continuelle-
me. 17 Thy children shall make haste ; thy Baumeifter werden eifen, aber deine Zerbrecher ment devant moi. 17 Tes enfants reviendront
destroyers and they that made thee waste shall und Verftirer werden fich davon machen. 18 Hebe
go forth of thee. 18 4 Lift up thine eyes en grande hate, et ceux qui te détruisaient et
round about, and behold: all these gather Deine Augen auf umber, und fiehe; alle diefe te réduisaient en un désert, sortiront du milieu
themselves together, and come to thee. As I Fommen verfammelt zu dir. Go wabr ich lebe, de toi. 18 4 Eléve tes yeux tout autour et
live, saith the LorD, thou shalt surely clothe fpricht der Herr, du follft mit diefen allen, wie regarde: tous ceux-ci se sont assemblés; ils
thee with them a!l, as with an ornament, and mit einem Scmuc, angethan werden ; und wirft sont venus a toi. Comme je suis vivant, dit
bind them on thee, as a bride doeth. 19 For fie um dich legen, wie eine Braut. 19 Denn le SEIGNEDR, tu te revétiras de ceux-ci comme
thy waste and thy desolate places, and the tein wiiftes, verftdrtes und gerbrocenes Land d’une parure et tu t’en orneras comme une
land of thy destruction, shall even now be too fiancée. 19 Car tes déserts et tes lieux déso-
wird dir alsdann 211 enge werden, darinnen gu
narrow by reason of the inhabitants, and they 1685; ton pays, détruit, sera maintenant trop
that swallowed thee up shall be far away. wohnen, twenn deine Berderber ferne von dir
fommen; 20 Daf die Kinder deiner Unfrucht- étroit pour ses habitants ; et ceux qui t’englou-
20 The children which thou shalt have, after tissaient s’éloigneront. 20 Les enfants que tu
thou hast lost the other, shall say again in barfeit werden weiter fagen yor deinen Obren: auras, aprés avoir perdu les autres, diront en-
thine ears, The place és too strait forme: give Der Raum ift mir zu enge, rice hin, daB ich bet core devant tes oreilles: Ce lieu est trop étroit
place to me that I may dwell. 21 Then shalt dir wohnen moge. 21 Ou aber wirft fagen in pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse
thou say in thine heart, Who hath begotten Deinem Herzen: Wer hat mix diefe gezeugetὃ demeurer. 21 Et tu diras en ton cceur: Qui
me these, seeing I have lost my children, and Sch bin unfruchtbar, einseln, vertrieben und m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu
am desolate, a captive, and removing to and verftofen. Wer hat mir viefe erzogen? Giehe, mes enfants et que j’étais seule, emmenée en
fro? and who hath brought up these ? Behold, ich war einfam gelaffen; wo waren denn diefeὁ captivité et agitée? Et qui m’a nourri ceux-
I was left alone; these, where had they been ? 22 Go fpricht der Herr Herv: SGiehe, ich will ciP Voici, j’étais démeurée toute seule, et ceux
22 Thus saith the Lord Gop, Behold, I will meine απὸ zu den Heiden aufheben, und zu den ci, ou taient-ils? 22 Ainsi a dit le Seigneur
lift up mine hand to the Gentiles, and set up Volfern mein Panter aufwerfen; fo werden Ὁ τεῦ: Voici,je léverai ma main vers les nations
my standard to the people: and they shall fle deine Sohne in den Armen herjubringen, et j’éléverai ma banniére vers les peuples. 18
bring thy sons in their arms, and thy daughters und deine Tochter auf den AUchfeln hertragen. apporteront tes fils entre leurs bras et on char-
shall be carried upon their shoulders. 23 And 23 Und die Konige follen deine Pfleger, und gera tes filles sur les 6paules. 23 Les rois seront
kings shall be thy nursing fathers, and their ihre Fiirftinnen deine Gaugammen fein. Gie tes nourriciers, et les princesses, leurs femmes,
queens thy nursing mothers: they shall bow werden wor dir miederfallen zur Erde auf das tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi,
down to thee with their face toward the earth, Angeficht, und deiner Fife Staub teen. Da le visage contre terre, et lécheront la poussiére
and lick up the dust of thy feet; and thou wirft du erfahren, dab ich der Herr bin, an de tes pieds. Ainsi tu sauras que je suis le
shalt know that Iam the Lorn: for they shall welchem nicht zu Gchanden werden, fo auf mich SEIGNEUR, et que ceux qui se confient en moi
not be ashamed that wait for me. 24 4 Shall harren. 24 Rann man auch einem SMiefen den ne seront point honteux. 24 4 Le butin sera-
the prey be taken from the mighty, or the Raub nehmen? oder fann man dem Gerechten t-il 6t6 a l’homme puissant, et les captifs du
lawful captive delivered? 25 But thus saith feine Gefangenen fos machen? 25 Denn fo juste seront-ils délivrés? 25 Oui, ainsi a dit
the Lorp, Even the captives of the mighty fpricht der Herr: Nun follen die Gefangenen dem le SEIGNEUR: Méme les captifs, pris par
shall be taken away, and the prey of the Rieferr genommen werden, und der Raub des Vhomme puissant, lui seront dtés, et le butin
terrible shall be delivered : for I will contend Starfen los werden; und ich will mit deinen de homme fort sera enlevé; car je plaiderai
with him that contendeth with thee, and I Haderern hadern, und deinen Rindern helfen. moi-méme avec ceux qui plaident contre toi
will save thy children. 26 And I will feed 26 Und tch will deine Schinder fpetjen mit ihrem et je délivrerai tes enfants. 26 Et τ. ferai
them that oppress thee with their own flesh; eigenen Sleifh; und follen mit ihrem eigenen que ceux qui t’auront opprimée mangeront
and they shall be drunken with their own Blut, wie mit fiifem Wein, trunfen werden; leur propre chair, et s’enivreront de leur sang,
blood, as with sweet wine: and all flesh shall und alles δίοί) foll erfahren, daB ich bin der comme de moat. Ainsi toute chair connaftra
know that I the Lorp am thy Saviour and Herr, dein Heiland und dein (ὄζον, der ϑὲά que je suis le SEIGNEUR qui te sauve, et ton
thy Redeemer, the mighty One of Jacob. tige in Safob. Rédempteur, le Puissant de Jacob.
ange swing Soop vagy wep ‘2p τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν
μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων Ore οὐ μὴ
confusus: ideo posui faciem meam ut petram
durissimam, et scio quoniam non confundar.
Te Ty CAR ay Wye αἰσχυνθῶ, 8 “Ore ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με. Τίς ὁ 8 Juxta est qui justificat me, quis contradicet
WTS ΠΡ tS Wa EWR OVAP κρινόμενός μοι; ἀντιστήσω μοι ἅμα" καὶ τίς ὁ mihi? stemus simul, quis est adversarius meus?
ep sme Yo rin,
accedat ad me. 9 Ecce Dominus Deus auxili-
BP κρινόμενός
Κύριος βοηθήσει
μοι; ἐγγίσάτω
μοι" τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάν-
μοι. 9 ᾿Ιδον Κύριος
ator meus: quis est qui condemnet me? Ecce
B22 ‘p10 ropes wy 72) Taz? τες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον᾽ παλαιωθήσεσθε, καὶ σὴς omnes quasi vestimentum conterentur, tinea
comedet eos. 10 Quis ex vobis timens Domi-
Weis Fay Sinz vabh mim sm καταφάγεται ὑμᾶς. 10 Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος
τὸν Κύριον ; ὑπακουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς num, audiens vocem servi sui? qui ambulavit
rim ow, Ae 1 ma psy Dw αὐτοῦ " οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν
in tenebris, et non est lumen ei, speret in
we ὙΤῚ soba yu i ὙΠ wet αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου
nomine Domini, et innitatur super Deum
suum. 11 Ecce vos omnes accendentes
Fipyp cgwy saya apy ni, vps καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ. 11 ᾿Ιδοὺ πάντες
ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα " πορεύεσθε
ignem, accincti flammis, ambulate in lumine
mes? oy mignon Swe ΘΒ τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογὶ ἡ ἐξεκαύ-
ignis vestri, et in flammis quas succendistis:
mm wae PIS cet] we ayaw 1 ’AKOYSATE pov οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ 1 AUDITE me qui sequimini quod justum
est, et queritis Dominum: attendite ad petram
aia nape, oper webs edo
ζητοῦντες τὸν Κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν
πέτραν ἣν ἐλατοιήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ
, «᾿ ᾽ », , a , ~
unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua
pay oa oy heads + OM λάκκου ὃν ὠρμύξι.ε. 2 ᾿Εμβλέψατε εἰς ᾿Αβραὰμ τὸν precisiestis. 2 Attendite ad Abraham patrem
vestrum, et ad Saram, que peperit vos: quia
TAS?) ὙΠῸ 9 oe?2ing mips πατέρα ὑμῶν, καὶ εἰς Σάῤῥαν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς "
ὅτι εἷς ἂν καὶ ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ εὐλόγησα αὐτὸν unum vocavi eum, et benedixi ei, et multipli-
TPE Ti ons FATES) AMZ καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. 3 Καὶ cavieum. 3 Consolabitur ergo Dominus Sion,
Typ ANaTe ck ΠΡ Ξ 175 on σὲ νῦν παρακαλέσω Σιών, καὶ παρεκάλεσα πάντα et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet
desertum ejus quasi delicias, et solitudinem
aye Ob) py minyyws ΤΙΣ 9
.» »»» ΄ ~ e
τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παρά-
δεισον, καὶ τὰ πρὸς
‘ .
δυσμὰς αὐτῆς ὡς
~ e
παράδεισον
΄
ejus quasi hortum Domini. Gaudium et leti-
TIMP 4 ret Wp min πα Κυρίου ᾿εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν tia invenietur in ea, gratiarum actio et vox
main sp ssa ps ‘bs ey Yay αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. 4 ᾿Ακού- laudis. 4 Attendite ad me popule meus, et
Py yey vis? ‘Maw NEN ΒΡ σατέ μου, ἀκούσατέ μου λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς tribus mea me audite: quia lex a me exiet, et
judicium meum in lucem populorum requies-
won ye om ‘pT ahs
‘ ᾽ , e , Pairs: ~ » ’
πρὸς μὲ ἐνωτίσασθε, ὅτι νόμος παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύ-
Dey σεται, καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. 5 ᾿Ἐγγίζει cet. 5 Prope est justus meus, egressus est
mina jeg assy paaws mim Sopa u 11 Καὶ λελυτρωμένοις ; ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀπο- 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino,
στραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετ᾽ εὐφροσύνης revertentur, et venient in Sion laudantes, et
mmm) pip apdooy opiv opi καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου " ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν leetitia sempiterna super capitaeorum, gaudium
Yay 1 STIRS) TAD ὭΣ NB αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς, ἀπέδρα et letitiam tenebunt, fugiet dolor et gemitus.
wisn Ayal GND QTD NAT YSN ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. ᾿Εγώ εἶμι 12 Eyo 12 Ego, ego ipse consolabor vos: quis tu ut
MSW) 1s 37a) EN ΘΝ ΞΝ ΤΣ εἰμι ὁ παρακαλῶν
ε
σε" γνῶθι τίς οὖσα ἐφοβήθης timeres ab homine mortali, et a filio hominis,
ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, qui quasi foenum ita arescet ? 13 Et oblitus
V8 TPN Bow πρὸ qiiy mm ot ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. 13 Καὶ ἐπελάθου es Domini factoris tui, qui tetendit celos, et
Pan oon twee osm->> mom thm θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐ- fundavit terram: et formidasti jugiter tota
TDI OPT TS] Mew? WE WP ρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν " καὶ ἐφόβου ἀεὶ
πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ
die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et
paraverat ad perdendum: ubi nunc est furor
pnw? mays) mpg? mys 7s θλίβοντός σε, ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ tribulantis ? 14 Cito venies gradiens ad ape-
spifay Tm S2ayy15 ryt rem 87) ἄραί σε" καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε;
14 Εν γὰρ τῷ σώζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ
riendum, et non interficiet usque ad inter-
iow noises mim wha om ἘΣΙΤ yo 15 “Ore ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν
necionem, nec deficiet panis ejus. 15 Ego
χρονιεῖ, autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo
THO? YT WBA Wea ay ob 1s θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus
Teg? ἜΝ ὙΠ Tb?) yaw yo? Σαβαὼθ ὄνομά μοι.
εἰς τὸ στόμα σου, καὶ
16 Θήσω
ὑπὸ
τοὺς λόγους μου
τὴν σκιὰν τῆς χειρός
exercituum nomen meum. 16 Posui verba
“ivan saint 17 mea in ore tuo, et in umbra manus mez pro-
STATi
s MY
μου σκεπάσω σε, ἐν9 ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ
texi te, ut plantes czelos, et fundes terram: et
mim wy. me ἜΝ ows mp ἐθεμελίωσα τὴν γῆν, καὶ ἐρεῖ Σιών Λαός pov εἶ σύ.
dicas ad Sion: Populus meus estu. 17 Ele-
MVD Dip ΤῊΣ ine Dip-ny 17 ᾿Εξεγείρου ἐξεγείρου,
πιοῦσα ἐκ χειρὸς Kupiov
ἀνάστηθι
τὸ ποτήριον τοῦ
Ἱερουσαλήμ,
θυμοῦ
ἡ
vare, elevare, consurge Jerusalem, que bibisti
DROP A? YPN! IEE mow αὐτοῦ" τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ
de manu Domini calicem ire ejus: usque ad
fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque
tama DPD ATE MTS PS) TT τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ
ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου
ἐξεκένωσας, 18 Καὶ οὐκ
ad feces. 18 Non est qui sustentet eam ex
TWO A A Ὁ TORI AIT cyayh re ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἣν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς
omnibus filiis, quos genuit: et non est qui
apprehendat manum ejus ex omnibus filiis,
CAPS POM AWW) eM χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν
quos enutrivit, 19 Duo sunt qua occurre-
Γ ΒΗΓ ὩΣ 5
sa>w apby
Del ΠῚ cas
pip 30
Cag
ὕψωσας. 19 Δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι" τίς συλ-
runt tibi: quis contristabitur super te? vas-
λυπηθήσεταί σοι; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς
maya Orne ΘΝ ΔΩ p22 Sinp καὶ μάχαιρα" τίς παρακαλέσει σε; 20 Οἱ υἱοί
titas, et contritio, et fames, et gladius: quis
consolabitur te? 20 Filii tui projecti sunt,
my
AT? =:
ΓΝ [Ὁ ΟΣ
2 Oo
13.
7. τ
51 3 ΤΎΤΟΝ
ihe PSA
σου οἱ
«
ἀπορούμενοι,
? lA
ot
c
καθεύδοντες
»Ὁ
ἐπ᾽
> ᾿
ἄκρου
»
SyPsn|a raw FI pip Soman Ἱερουσαλήμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου
sede Jerusalem: solve vincula colli tui, captiva
filia Sion. 3 Quia hac dicit Dominus: Gratis
DAI2n2 Oa Tim ἼΩΝ mene σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών. 8 “Ore τάδε
venundati estis, et sine argento redime-
> Nam ΠΡ xd) λέγει Κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυ- mini. 4 Quia hee dicit Dominus Deus:
ἊΣ) aot
ρίου λυτρωθήσεσθε. 4 Οὕτως λέγει Κύριος Εἰς In Aigyptum descendit populus meus in
‘BI-TR, Oye MT, ΤΕ SON
Αἴγυπτον κατέβη 6 λαός μου τὸ πρότερον παροι- principio, ut colonus esset ibi: et Assur
“MWY OND Ae) ow πολ mbes κῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς ᾿Ασσυρίους βίᾳ ἤχθησαν" absque ulla causa calumniatus est eum
112
BIBLDLA) HEXAGLOTTA.
ISATAH, LI. LIL Sefaia, 51, 52. ESAIE, LL 1.11.
11 Therefore the redeemed of the LorD shall 11 Alfo werden die Erlsfeten des Herrn wieders 11 Et ceux dont le SEIGNEUR aura payé la
return, and come with singing unto Zion; and febren, und gen Zion fommen mit Rubm; und rangon, retourneront et viendront en Sion avec
everlasting joy shall be upon their head : they ewige Freude wird auf ihrem Haupte fein. chant de triomphe. Or une allégresse ét<rnelie
shall obtain gladness and joy;and sorrow and Wonne und Freude werden fie ergreifen, aber sera sur leurs tétes; ils obtiendront la joie et
mourning shall flee away. 12 I, evenI,amhe Trauern und Seufjen wird yon ihnen fliehen. Vallégresse ; la douleur et le gémissement s’en-
that comforteth you: who αγό thou, that thou 12 $ch, ich bin euer Trofter. Wer bift du denn, fuiront. 12 C’est moi, c’est moi qui vous con-
shouldest be afraid of aman ¢hat shall die, and Ὁαβ du dich vor Menjihen firrchteft, dte doch fter- sole. Qui es-tu que tu aies peur de l’homme
of the son of man which shall be made as grass; ben? und por Menjfchenfindern, die als Heu mortel, qui mourra, et du fils de l’homme,
13 And forgettest the Lorp thy maker, that verzehret werden? 13 Und vergiffeft des Herrn, qui deviendra ce que devient l’herbe? 13 Et
hath stretched forth the heavens, and laid the Der dich gemacht hat, der Den Himmel ausbrettet, tu as oublié le SEIGNEUR qui t’a faite, qui ἃ
foundations of the earth; and hast feared con- und die Erde griindet? Du aber fiirchteft dtch étendu les cieux, qui a fondé la terre! Et tu
tinually every day because of the fury of the tigli den ganjen Tag vor dem Grimm des t’es effrayée vontinuellement, chaque jou, «
oppressor, as if he were ready to destroy ? and Witherihs, wenn er vornimmt gu verderben, cause de la fureur de celui qui te pressait,
where is the fury of the oppressor? 14 The Wo blieh der Grimm des Wiitherishs, 14 Da quand il s’apprétait ἃ détruire! Mais od
captive exile hasteneth that he may be loosed, er mufte eifen und umber faufen, daB er fos est done la fureur de celui qui te pressaitὃ
and that he should not die in the pit, nor that gabe, und fie nicht ftarben unter dem Berderben, 14 Celui qui a été enchatné sera mis soudaiu
nis bread should fail. 15 But 1 am the Lorp auch feinen Mangel an Brod hatten? 15 Denn en liberté, afin qu’il ne meure point dans la
thy God, that divided the sea, whose waves ich bin der Herr, dein Gott, der das Meer bez fosse et que son pain ne lui manque point,
roared: The Lorp of hosts 18. his name. wegt, daB feine Wellen wiithen; fein Name 15 Car je suis le SEIGNEUR, ton Dieu, qui
16 And I have put my words in thy mouth, hetft Here Zebaoth. 16 Sch lege mein Wort excite la mer, en sorte que ses flots bruient.
and I have covered thee in the shadow of in deinen Mund, und bedece dich unter dem Son nom est: Le SEIGNEUR des armées.
mine hand, that I may plant the heavens, Schatten meiner Hande; auf dap ἰῷ den 16 Or j’ai mis mes paroles en ta bouche et je
and lay the foundations of the earth, and say Himmel pflange, und die Erde griinde, und gu t’ai couvert de ’ombre de ma main, afin que
unto Zion, Thou art my people. 17 | Awake, Bion fpreche: Ou bift mein Bolf. 17 Warche j’affermisse les cieux, que je fonde la terre
awake, stand up, O Jerusalem, which hast auf, wache auf, ftehe auf, Serufalem, die du von et que je dise 4 Sion: Tu es mon peuple.
drunk at the hand of the Lorp the cup of Der Hand des Herrn den RKelch fetnes Grimms 17 4 Réveille-toi, réveille-toi; léve-toi, Jéru-
his fury; thou hast drunken the dregs of getrunfen haft; dite Hefen des Taumelfelchs salem, qui as bu de la main du SEIGNEUR la
the cup of trembling, and wrung them out. haft du ausgetrunfen, und die TSropfen gelectt, coupe de sa fureur. ‘Tu as bu, tu as sucé la lie
18 There is none to guide her among aii the 18 G8 war niemand aus allen RKindern, dte fie de la coupe d’étourdissement. 18 De tous les
sons whom she hath brought forth; neither geboren hat, der fte Leitete; ntemand aus allen enfants qu’elle a enfantés, il n’en est pas un
ts there any that taketh her by the hand of Kindern, die fie erzogen hat, der fie bet Der Hand qui la conduise, et de tous les enfants qu’elle
all the sons that she hath brought up. 19 These nabme. 19 Diefe gwei find div begegnet; wer a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par
two things are come unto thee; who shall be la main. 19 Ces deux choses te sont arrivées ;
sorry for thee? desolation, and destruction, trug etd mit dir? Da war Verfisrung,
SGchaden, Hunger und Schwert; wer follte dich et qui est-ce qui te plaint ? le dégat e¢ la plaie,
and the famine, and the sword: by whom
shall I comfort thee? 20 Thy sons have troften? 20 Deine Kinder waren verfcmachtet; la famine et l’€pée. Par qui te consolerai-je ὃ
fainted, they lie at the head of ail the streets, fie lagen auf allen Gaffen, wie ein verftricter 20 Tes enfants se sont évanouis, ils ont été
as a wild bull in a net: they are full of the Waldohs, voll des Zornes yom Herrn, und des gisants aux carrefours de toutes les rues, sem-
fury of the Lorp, the rebuke of thy God. Gcheltens yon deinem Gott. 21 Harum hore blables au boeuf sauvage pris au piége pleins
21 4 Therefore hear now this, thou afflicted, dies, DU Elende und Trunfene ohne Wein. de la fureur du SEIGNEUR, des grondements de
and drunken, but not with wine: 22 Thus 22 Go fpricht dein Herrfcher, der Herr, und ton Dieu. 21 4 C’est pourquoi, écoute mainte.
saith thy Lord the Lorp, and thy God that dein Gott, der fein Bolf rachet: Giehe, ἰῷ nant ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non
pleadeth the cause of his people, Behold, I pas de vin. 22 Ainsi a dit ton Seigneur, le
have taken out of thine hand the cup of trem- nehme den Taumelfelch yon detner Hand, fammt
den Hefen des Kelchs meines Grimms; du follft SEIGNEUR, ton Dieu, qui plaide la cause de son
bling, even the dregs of the cup of my fury; peuple: Voici, j’ai pris de ta main la coupe
thou shalt no more drink it again: 23 But ihn nicht mehr trinfen, 23 Gondern ich will ihn
d’étourdissement, la lie delacoupe de ma fureur;
I will put it into the hand of them that afflict deinen Gehindern in die Hand geben, die gu tu n’en boiras plus désormais. 23 Car je la
thee; which have said to thy soul, Bow down, deiner Geele fprachen: Bite οἰῶ, dab wir mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée,
that we may go over: and thou hast laid thy iiberhin gehen; und fege deinen θυ ἕο. zur qui ont dit ἃ ton ame: Courbe-toi et nous
body as the ground, and as the street, to them Erde, und wie eine Gaffe, daf man itberhin passerons, expose ton corps comme la terre, et
that went over. comme une rue pour les passants.
taufe.
CHAPTER LII. Das 52, Capitel. CHAPITRE LIL
1 AWAKE, awake; put on thy strength, O 1 Mache vich auf, mache dich auf, Bion; giehe 1 R&VEILLE-toi, réveille-toi, Sion; revéts-
Zion ; put on thy beautiful garments, O Jeru- deine Starfe an, fdmitce dich herrlich, du heilige toi de ta force, Jérusalem, ville de sainteté;
salem, the holy city: for henceforth there Stadt Serufalem. Denn es wird Hinfort fein revéts-toi de tes vétements magnifiques, car
shall no more come into thee the uncircum- Unbefhnittener oder Unreiner in Dir regteren, désormais l’incirconcis et ’impur ne passeront
cised and the unclean. 2 Shake thyself from Z Mache dic) aus dem Staube, ftehe auf, du plus au milieu de toi. 2 Jérusalem, secoue la
the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: gefangene Serufalem; mache dic) los Hon den poudre de dessus toi, léve-toi. Puis, assieds-
loose thyself from the bands of thy neck, O Banven deines Halfes, du gefangene Tochter toi e¢ défais-toi des liens de ton cou, fille de
captive daughter of Zion. 3 For thus saith Bion. 3 Denn alfo fpricht der Herv: Shr Sion, captive. 3 Car ainsi a dit le SEIGNEUR:
the Lorp, Ye have sold yourselves for nought; feid umfonft verfauft, thr follt aud) ohne Geld Vous avez été vendus pour rien, et vous sereg
and ye shall be redeemed without money. 4 For erlofet werden. 4 Denn fo fpricht der Herr aussi rachetés sans argent. 4 Car «.nsia dit le
thus saith the Lord Gop, My people went Herr: Mein Voll 205. am erften hinab in Seigneur Dieu : Mon peuple descendit au com-
down aforetime into Egypt to sojourn there ; Egypten, daf es dafelbft ein Gaft ware; und mencementen Egypte poury chercher un séjour;
and the Assyrian oppressed them without cause. Affur bat ihm ohne Urfache Gewalt gethan, mais jes Assyriens l’ont opprimé sans sujet.
113 Tom. IV. Q
BIBLIA HEXAGLOTTA.
do” Ξ5 ΤΠ HSAIAS, νβ΄, νγ΄. ISATAS, LI. LITI.
ΓΙ 9 invoxy) Hp bm mayy δ 5 Καὶ νῦν τί ἐστε ὧδε; τάδε λέγει Κύριος Ὅτι 5 Et nune quid mihi est hic, dicit Dominus:
ino Ao uh oar yey ἐλήφθη ὃ λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύ-
ζετε. Τάδε λέγει Κύριος Δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ
quoniam ablatus est populus meus gratis?
Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus,
ym 1926 ἐσθ ‘pw obs TM) ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι. 6 Διὰ et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
MATING. NT oka joo vow vay τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ 6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum
in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce
pamby osiepma 7 tar TATA ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν, πάρειμι
7 Ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζο- adsum. 7 Quam pulchri super montes pedes
ain Twa ΕἸ Mpwe mban wn μένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, annuntiantis et predicantis pacem: annun-
ADS Tp The? WR Mpa ypwe ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων tiantis bonum, predicantis
Sion: Regnabit Deus tuus!
salutem, dicentis
8 Vox specula-
ὮΝ Φ AT AD yy pe iy Σιών Βασιλεύσει
φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφραν-
σου ὃ θεός" 8 Ὅτι φωνὴ τῶν
torum tuorum: levaverunt vocem, simul lauda-
ὙΠ 5Ρ ΝΞ nim: awe sy hye θήσονται" ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, bunt: quia oculo ad oculum videbunt cum con-
Siny ἘΠ aby miso vin don ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών. 9 Ῥηξάτω verterit Dominus Sion. 9 Gaudete, et laudate
simul deserta Jerusalem: quia consolatus est
srg Tim) Are: obway Osa toy εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλήμ, ὅτι ἠλέησε
Κύριος αὐτὴν καὶ ἐῤῥύσατο ἹἹερουσαλήμ. 10 Καὶ
Dominus populum suum, redemit Jerusalem.
ὩΣ;
δ
απ" 7 τ vin ἀποκαλύψει Κύριος τὸν βραχίονα τὸν ἅγιον αὐτοῦ
10 Paravit Dominus brachium sanctum suum
in oculis omnium gentium: et videbunt omnes
DOTS op os yaksooasΟΞ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα
fines terre salutare Dei nostri. 11 Recedite,
ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
syam-bs Nie ΟΣ fab oop u ἡμῶν. 11 ᾿Απόστητε ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν recedite, exite inde, pollutum nolite tangere:
trims ‘bp ἘΝ) mar ΤΊ ayy καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθετε ἐκ μέσου
αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου"
exite de medio ejus, mundamini qui fertis vasa
Domini. 12 Quoniam non in tumultu exi-
85 mops; astm yrema xb yp 15 12 Ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ bitis, nec in fuga properabitis: pracedet enim
npppe rin: bow yb. jghn φυγῇ πορεύσεσθε, προπορεύσεται γὰρ πρότερος
ὑμῶν Κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς θεὸς
vos Dominus, et congregabit vos Deus Israel.
13 Ecce intelliget servus meus, exaltabitur, et
ory) vray Spi mars :Uanipy orbs Ἰσραήλ. ᾿Ιδυὺ συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ
18 elevabitur, et sublimis erit valde. 14 Sicut ob-
BV mony yD M tk m7) Sp ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. 14 Ὃν
τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί, οὕτως ἀδοξή-
stupuerunt super te multi, sic inglorius erit
inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter
Wn) aI wes oot O37 σει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα filios hominum. 15 Iste asperget gentes
Soy Dal oh hn 1515 Σ ἘΠ yan σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 15 Οἵτω θαυμάσοντα,
ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ
multas, super ipsum continebunt reges os
ἜΝ suum: quia quibus non est narratum de eo,
“BRS orp OD ABDI στόμα αὐτῶν" Ort οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ
viderunt; et qui non audierunt, contemplati
ὄψονται, καὶ of οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι-
saagiany appt ΡΒ as] orb sunt.
Pb) ΤΊ 5 ΚΕΦ. νγ΄. CAPUT LIII.
yHbs Twyny) Fan bywans ine 9 Kai δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς 9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro
αἰ) DYBTNOE RT] ΤΡ} OWENS) ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν et cum sceleratis reputatus est: et ipse peccata
multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.
gE) ὈΨῈ ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόθη.
mm owes mye 8) moa oy 1 EY®PANOHTI στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον 1 LaupaA sterilis que non paris: decanta
laudem, et hinni que non pariebas: quoniam
Mpeg op me VaR)
καὶ βοήσον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, Ort πολλὰ τὰ τέκνα
τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα" multi filii desertee magis quam ejus que habet
Ὁ ΕΞ pa? inim ΘΕ maya yan εἶπε γὰρ Κύριος. 2 Πλάτυνον τὸν τόπον τῆς
virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum ten-
torii tui, et pelles tabernaculorum tuorum
ΤΙ ΣΝ Nay IPMIDw Nyy WITS σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ
extende, ne parcas: longos fac funiculos tuos,
PRRs OT TON mp Sa φείσῃ, μάκρυνον
πασσάλους σου κατίσχυσον,
τὰ σχοινίσματά
8. Ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ
σου, καὶ τοὺς et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim
et ad levam penetrabis: et semen tuum gentes
ἘΣΣῚ By? ova FIN em Dxpba τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον" καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη hereditabit, et civitates desertas inhabitabit.
wian Sop ΙΝ 4. ΗΘ ΟΠ οι κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 4 Noli timere, quia non confunderis, neque
γῦβ Ὁ ΕΠ Np. ΞΕ] 4 Μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, ᾿μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι erubesces: non enim te pudebit, quia con-
fusionis adolescentiz tuz oblivisceris, et op-
δ mpoMpS NEI ww Ip y ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ, καὶ
probrii viduitatis tue non recordaberis am-
ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ ἔτι.
mim τῶν Ipkys ps : Τὴν ein ὅ “Ore Κύριος ὁ ποιῶν σε, Κύριος Σαβαὼθ ὄνομα
plius. 5 Quia dominabitur tui qui fecit te,
Dominus exercituum nomen ejus : et redemp-
Phage) win Fak pw niyay αὐτῷ" καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, αὐτὸς θεὸς ᾿Ισραήλ, tor tuus sanctus Israel, Deus omnis terra
ΠΣ MBSIND 6 Tso yA OD πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. 6 Οὐχ ὡς γυναῖκα vocabitur. 6 Quia ut mulierem derelictam
Oy) OWS) MT ASW OQ NszAyzy) καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκε σε ὃ et moerentem spiritu vocavit te Dominus, et
uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus
Ter WRT TPL Ty Oyen yp Κύριος, οὐδ᾽ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην"
εἶπεν ὁ θεός σου. 7 Χρόνον μικρὸν κατέλιπόν
tuus. 7 Ad punctum in modico dereliqui te,
PARES Oia Ow WApRy σε, καὶ per’ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε" 8 Ἔν
et in miserationibus magnis congregabo te.
8 In momento indignationis abscondi faciem
wan dF) PP MINOT AR ALwas θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ
meam parumper a te, et in misericordia sem-
rT) W283 WPS WAST) oy Ton σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε" εἶπεν ὃ piterna misertus sum tui: dixit redemptor
ὙΠ ΞΟ “ws 1) Ny D3 yp pe ῥυσάμενός
Σ᾽
ἐπὶ Νῶε
-
τουτό
σε
΄
Κύριος.
μοί
a LY
ἐστι, cadre
9 ᾿Απὸ
΄
τοῦ ὕδατος
»
ὦμοσα αὐτῷ
Pee
τοῦ
Ce
ἐν
tuus Dominus. 9 Sicut in diebus Noe istud
mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noe
AYAW) 1D YINTOY Tiy 5 Ὁ τῶν
Det Fo τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, τῇ yy μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ultra supra terram: sic juravi ut non irascar
DMA Ὁ 19. saya bY ALAN ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σον 10 Τὰ ὄρη μεταστή- tibi, et non increpem te. 10 Montes enim
ea yet 333 ΓΗ oem εν στατος ov παρεκλήθης " ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοι
> ΄ e 2 ‘ > s c 4
absque ulla consolatione. Ecce ego sternam
per ordinem lapides tuos, et fundabo te in
‘Hw 2 TYNES ΤΊ. Was ἄνθρακα τὸν λίθον σου, καὶ τὰ θεμέλιά σου sapphiris, 12 Et ponam jaspidem propugna-
δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ " ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου, a calumnia, quia non timebis: et 8
i biel aapn-8? 1) ΤΙ ΓΙΌΣ oN καὶ οὐ φοβηθήσῃ, καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. pavore, quia non appropinquabit tibi.
116
ΤΕΡΒΕΑ ἩΝ
ΟΡ FT 4.
ISAIAH, 1111. LIV. Sefaia, 53, 54. ESAIE, LIII. LIV.
9 Und er tft begraben wie die Gottlofen, und 9 Or on avait ordonné son sépulere avec ies
9 And he made his grave with the wicked,
and with the rich in his death; because he geftorben wie ein Reider; wiewohl er niemand méchants, mais en sa mort, il a été avec le riche;
Unrecht gethan hat, noch Betrug in fetnem Munde car il n’avait point fait d’outrage, et il ne
had done no violence, neither was any deceit
10 4 Yet it pleased the Lorp gewefen tft. 10 Aber der Herr wollte ihn alfo s’était point trouvé de fraude en sa bouche.
in his mouth.
gerfchlagen mit Rranfheit. Wenn er fetn Leben 10 4 Toutefois le SEIGNEUR l’ayant voulu frois-
to bruise him; he hath put hem to grief: when
thou shalt make his soul an offering for sin, he gunt Schuldopfer gegeben hat, fo wird er Gamen ser, l’a mis en langueur. Lors qu’il aura mis
shall see As seed, he shall prolong Ais days, haben, und in die Lange Leben, und des Herrn son ame en oblation pour le péché, il se verra de
Vornehmen wird durch feine Hand fortgeben. la postérité, il prolongera ses jours, et le bon
and the pleasure of the LorD shall prosper in
his hand. 11 He shall see of the travail of 11 Darum, dab {εἶπε Seele gearbeitet hat, wird plaisir du SEIGNEUR prospérera en sa main.
his soul, and shall be ‘satisfied: by his know- er feine Luft fehen, und vie Fille haben. Und 11 Il jouira du travail de son &me, et en
durch feine Erfenntnis wird er, mein Knecht, der sera rassasié. Mon serviteur, le juste, en
ledge shall my righteous servant justify many;
Gerechte, viele gerecht machen; denn er tragt justifiera plusieurs par la connaissance qu’ils
for he shall bear their iniquities. 12 There-
ihre Gitnden. 12 Darum will ich ihm grose auront de Ini, et lui-méme portera leurs iniqui-
fore will I divide him a portion with the
great, and he shall divide the spoil with the Menge zur Beute geben, und er foll die Starfen tés. 12 C’est pourquoi, je lui donnerai son
gum Raube haben; darum, daG er fein Leben in partage parmi les grands. Il partagera le
strong; because he hath poured out his soul
unto death: and he was numbered with the den Tov gegeben hat, und den UWebelthatern gleich butin avec les puissants, parce qu’il a livré son
transgressors; and he bare the sin of many, gerechnet tft, und er vieler Siinde getragen bat, ame ἃ la mort, qu'il a été mis au rang des
and made intercession for the transgressors. und flix die Hebelthater gebeten. transgresseurs, que lui-méme a porté les
péchés de plusieurs, et qu'il a intercédé pour
les transgresseurs.
CHAPTER LIV. Das 54. Cayitel. CHAPITRE LIV.
1 Srna, O barren, thou thaé didst not bear; 1 Rithme, du Unfruchtbare, die du nicht gebie- 1 Rf&JouIs-toi avec chant de triomphe, sté-
break forth into singing, and ery aloud, thou reft; freue dich mit, Rubm und jauchze, die du rile gui n’enfantais point. Tor gui ne savais
that didst not travail with child: for more are nicht fhwanger δίῃ, Denn die Einfame hat mehr ce que c’est que le travail d’enfant, éclate de
the children of the desolate than the children Kinder, weder vie den Mann hat, fprict der
joie avec chant de triomphe et égaie-toi; car
of the married wife, saith the Lorp. 2 Enlarge les enfants de celle qui était délaissée seront en
Herr. 2 Mache dem Raum deiner Hiitte weit, plus grand nombre que les enfants de celle qui
the place of thy tent, and let them stretch forth und breite aus die Teppiche deiner Wohnung,
the curtains of thine habitations: spare not, était mariée, a dit le SEIGNEUR. 2 Elargis
lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; ἤρατο feiner nicht; defne deine Geile lang, und le lieu de ta tente et qu’on étende les voiles de
3 For thou shalt break forth on the right hand ftecfe deine Nagel fet. 3 Denn du wirft aus- tes pavillons. N’épargne rien, allonge tes
and on the left; and thy seed shall inherit the brechen zur MRechten und zur Linfen; und dein cordages et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car
Gentiles, and make the desolate cities to be Game wird die Heiden erben, und tr den vers tu te répandras & droite et ἃ gauche, et ta pos-
inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be wiifteten Stadten wohnen. 4 Fiirchte dich nicht, térité possédera les nations et rendra habitées
ashamed: neither be thou confounded; for Denn du follft nicht gu Gchanden werden ; werde les villes désertes. 4 Ne crains point, car
thou shalt not be put to shame: for thou shalt nicht blode, denn du follft nicht gu Spott werden; tu ne seras point honteuse, ni confuse. Tune
forget the shame of thy youth, and shalt not fondern du wirft der Gchande deiner Sungfraufchaft rougiras point; mais tu oublieras la honte de
remember the reproach of thy widowhood any yergeffen, und der Schmach deiner Wittwenfchaft ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de
more. 5 For thy Maker 7s thine husband; nicht mehr gedenfen. 5 Denn der dich gemacht Vopprobre de ton veuvage. 5 Car ton époux,
the Lorr of hosts ts his name ; and thy Re- bat, ift dein Mann, Herr ZBebaoth heist fein e’est celui qui t’a faite. Son nom est le SEI-
deemer the Holy One of Israel; The God of Name; und dein Erlsfer, der Heilige in Sfrael, GNEUR des armées. Et ton Rédempteur est le
the whole earth shall he be called. 6 For the der aller Welt Gott genannt wird. 6 Denn der Saint d’Israél. Il sera appelé le Dieu de toute
Lorp hath called thee as a woman forsaken Herr $at dich {affen im Gefehret fein, δαθ᾽ du la terre. 6 Car le SEIGNEUR t’a appelée
and grieved in spirit, and a wife of youth, feift wie ein verlaffenes und von Herzen betritbtes comme une femme délaissée et contristée en
when thou wast refused, saith thy God. Weib, und wie ein junges Weib, das verftofen son esprit,et comme une femme qu’on aurait
7 For a small moment have I forsaken thee; ift, fpricht dein Gott. 7 Sch habe dich einen épousée dans la jeunesse et qui aurait été
but with great mercies will I gather thee. fleinen Uugenblié verlaffen; aber mit groper répudiée, a dit ton Dieu. 7 Je t’ai délaissée
8 In a little wrath I hid my face from thee Harmberzigfeit will tc dic) fammetn, 8 δῷ pour un petit moment, mais je te recueillerai
for a moment; but with everlasting kind- habe mein UAngeficht im Augenblict des Zorns ein avec de grandes compassions. 8 Dans le temps
ness will I have mercy on thee, saith the wenig von dir verborgen ; aber mit ewiger Gnade de l’indignation,j’ai caché de toi ma face pourun
Lorp thy Redeemer. 9 For this 7s as the will id) mich deiner erbarmen, fpricht der Derr, moment; mais j’ai eu compassion de toi par une
waters of Noah unto me: for as I have ein Erlofer. 9 Denn folches foll mir fetn, wie gratuité éternelle, a dit le SEIGNEUR, ton Ré-
sworn that the waters of Noah should no das Wafer Noahs; da ich fchwur, dah die Waffer dempteur. 9 Car ceci sera pour moi comme les
more go over the earth; so have I sworn Noahs follten nicht mehr iiber den Grdboden eaux de Noé. En effet, j’ai juré que les eaux
that i would not be wroth with thee, nor geben. Alfo habe ich gefchworen, dab ich nicht de Noé ne passeront plus sur la terre: de méme
rebuke thee. 10 For the mountains shall iiber dich gitrnen, noc) dich frhelten will, 10 Denn j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi
depart, and the hills be removed; but my e8 follen wohl Berge weichen, und Higel hinfallen; et que je ne te réprimanderai plus. 10 Car,
kindness shall not depart from thee, nei- aber meine Gnade foll nicht von dir weitchen, und quand les montagnes s’ébranleraient et que
ther shall the covenant of my peace be re- per Bund meines Friedens foll nicht hinfallen, les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se re-
moved, saith the Lorp that hath mercy on fpricht Der Herr, dein Erbarmer, 11 Du Elenve, tirera point de toi et l’alliance de ma paix ne
thee. 11 4 O thou afflicted, tossed with fiber die alle Wetter gehen, und du Troftloje! cessera point, a dit le SEIGNEUR, qui a compas-
tempest, and not comforted, behold, I will GSiehe, ich will eine Steine wie einen Scud sion de toi. 11 4 Tod, gui es affligée, battue de
lay thy stones with fair colours, and lay thy legen, und will reinen Grund mit Gapphiren la tempéte θὲ privée de consolation, voici, je vais
foundations with sapphires. 12 And I will legen; 12 Und deine Fenfter aus Cryftallen mettre des escarboucles pour étre tes plerres,
make thy windows of agates, and thy gates machen, und deine Thore von Rubinen, und alle et je te fonderai sur des saphirs, 12 Et je ferai
of carbuncles, and all thy borders of pleasant deine Grenzen von erwahlten Steinen; 13 Und tes fénetres d’agates, tes portes seront de rubis,
stones. 13 And all thy children shall be alle deine Rinder gelehbret vom Herrn, und et toute ton enceinte, de pierres précieuses.
taught of the Lorp; and great shall be the grofien §rieden deinen Kindern, 14 Du follft 13 Aussi tes enfants seront tous enseignés par
peace of thy children. 14 In righteousness durch Gerechtigfeit berettet werden. Ou wirft le SEIGNEUR, et la paix de tes filssera abondante.
shalt thou be established: thou shalt be far ferne fein von Gewalt und linvedt, dap du 14 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de
from oppression; for thou shalt not fear: and dich Dayor nicht diirfeft furdten; und von oppression ettunecraindrasrien. ‘Tuseraslvin
from terror ; for it shall not come near thee. Sehreen, denn es foll nicht gu div naben. de la frayeur, car elle n’approchera point de toi.
117
BIBLIA: BEX EG asm aA.
ma 2 yen HSAIAS, νδ΄, νε΄, ISATAS, LIV. LV.
TEN Ty ΝΡ Ons TA, TR I 15 ᾿Ιδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ, 15 Ecce accola veniet, qui non erat mecum,
fobs fre ΣΟ ay καὶ παροικήσουσί σοι καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. advena quondam tuus adjungetur tibi.
ein snage 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne
amy? ὯΞ sygion oe wya ne ἄνθρακας
»
καὶ ἐκφέρων
? s
σκεῦος
~
εἰς> ἔργον
»
" ἐγὼ
δον
δὲ prunas, et proferentem vas in opus suum, et
“Op POR? MOTD NNR Pan ἔκτισά σε
5
οὐκ
oLeomne
εἰς ἀπώλειαν
> sito
φθεῖραι.
wine! qo
17 Πᾶν ego creavi interfectorem ad disperdendum,
maf ὙΠ pau? FASTA αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν tibi in judicio, judicabis. Hee est hereditas
‘ap ἘρηγῈ) mm “ay hem αὐτῇ.
-
"Ἔστι κληρονομία τοῖς θεραπεύουσι Κύριον,
~ » servorum Domini: et justitia eorum apud me,
dicit Dominus.
¢ TTY OS καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει Κύριος.
PTD Ὁ Usb winery wis σου τοῦ ἁγίου ᾿Ισραήλ, ὅτε ἐδόξασε σε.
care τὸν Κύριον, καὶ tv τῷ εὑρίσκειν
6 Ζητή-
αὐτὸν
cognoverunt, ad te current propter Dominum
Deum tuum, et sanctum Israel, quia glorificavit
inhaa ameqp Ise mm are ἐπικαλέσασθε" ἡνίκα δ᾽ ay ἐγγίζῃ ὑμῖν, 7 ᾿Απο- te. 6 Querite Dominum, dum inveniri potest:
ms wy) ap dey sky: 277 λιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ invocate eum, dum prope est. 7 Derelinquat
TOT Mims aby Npawirn ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ impius viam suam, et vir iniquus cogitationes
suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur
HQ ope rmiype map Taro Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς
ἁμαρτίας ὑμῶν. 8 Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαὶ μοῦ ejus, et ad Deum nostrum: quoniam multus
paar 89) Sniper ‘niawrns ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδ᾽ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν est adignoscendum. 8 Non enim cogitationes
VIND SMW aya ee ὁ ΤΙΝῚ oN TA αἱ ὁδοὶ μοῦ, λέγει Κύριος" 9 ᾿Αλλ᾽ ὡς ἀπέχει ὁ mez, cogitationes vestre: neque vie vestrea,
vie mez, dicit Dominus. 9 Quia sicut exal-
‘poy ops αι 32 PR οὐρανὸς
ἀπὸ
ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως
τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα
ἀπέχει ἡ ὁδὸς μοῦ
ὑμῶν tantur celi a terra, sic exaltatz sunt viee mez
cui πὸ TWP 310. top Mawrnen ἀπὸ τῆς διανοίας μοῦ. 10 ‘Qc γὰρ ἂν καταβῇ ὁ a viis vestris, et cogitationes mez a cogitatio~
βοῶν εν ΠΡ Dawa ΡΟΠῚ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀπο- nibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber,
apm oysins marcos 12 στραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ et nix de celo, et illuc ultra non revertitur,
sed inebriat terram, et infundit eam, et germi-
soak ont) vos? dob ἸΠ9) AER ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ
nare eam facit, et dat semen serenti, et panem
wir) Bo ae. Tes 37 ID 8}
ἄρτον εἰς βρῶσιν, 11 Οὕτως ἔσται τό ῥῆμά μου ὃ
comedenti: 11 Sic erit verbum meum, quod
maw yp) TPT BPD? ΠΕΡ) προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα mimi: montes et colles cantabunt coram vobis
mop. Peeper Mp 15. . Σ APANTMD τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, 18 Καὶ ἀντὶ laudem, et omnialigna regionis plaudent manu,
13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica
mm ofg τυ» teen non eitaa
τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς
κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη" καὶ ἔσται Κύριος crescet myrtus: et erit Dominus nominatus in
snap118 82 τὴν mig’? oy? hin εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημείον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει. signum zeternum, quod non auferetur.
64
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIV. LV. Sefaia, 54, 55. ESAIE, LIV. LV.
15 Behold, they shall surely gather together, 15 Giehe, wer will fich wider dich rotten und dich 15 Voici, on ne manquera pas de comploter
but not by me: whosoever shall gather to- liberfallen, fo fie fich ohne mich rotten ὁ 16 Giebe, contre tot, mais ce ne sera pas de ma part
gether against thee shall fall for thy sake. ich fchaffe es, Daf der Schmied, fo die Kohlen im Quiconque complotera contre toi, tombera de-
16 Behold, I have created the smith that vant toi. 16 Voici, c’est moi qui a créé le
Seuer aufblafet, einen 3eug daraus mache gu
bloweth the coals in the fire, and that bring- forgeron, soufflant le charbon au feu, et formant
feinem Werf; denn ich fthaffe es, da dev Vers
eth forth an instrument for his work; and I Pinstrument pour son ouvrage; et c’est moi
have created the waster to destroy. 17 J No derber umfommt, 17 Denn aller Beug, der
qui ai créé le destructeur pour dissiper.
weapon that is formed against thee shall wider dich gubercitet wird, dem foll es nicht
117 Nulle arme forgée contre toi ne prospérera,
prosper; and every tongue that shall rise gelingen ; und alle 3unge, fo fich wider dich febt, et tu convaincras de malice toute langue qui se
against thee in judgment thou shalt con- follft du im Gericht verdammen, Das ift dag sera élevée contre toi en jugement. CO’est la
demn. This 7s the heritage of the servants Erbe der Kuedhte des Herrn, und ihre Gerechtigkeit Vhéritage des serviteurs du SEIGNEUR, et !eur
of the Lorp, and their righteousness ¢s of
pon mir, fprict der Derr, justice de ma part, dit le SEIGNEUR.
me, saith the LoRD.
nippy) wRw AyEY mM py ΤΊΣ1 1 ΤΑΔΕ λέγει Κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν καὶ 1 Hc dicit Dominus: Custodite judicium,
ποιήσατε δικαιοσύνην" ἤγγικε γὰρ τὸ σωτήριόν et facite justitiam: quia juxta est salus mea
‘OATS? NID} Soy ΤΣ TE μου παραγίνεσθαι, καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυ- ut veniat, et justitia mea ut reveletur.
nsi-nipy: wing mms 2 enibary φθῆναι. 2 Μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα, καὶ 2 Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis,
Woop Naw ww mR PY CISTI ἄνθρωπος ὃ ἀντεχόμενος αὐτῶν, καὶ φυλάσσων qui apprehendet istud: custodiens sabbatum
“poss ole ΓΙΌ iy pb τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ διατηρῶν τὰς ne polluat illud, custiodens manus suas ne faciat
omne malum. 3 Et non dicat filius advene,
χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα. 3 Μὴ λεγέτω ὁ
aad Tbs? jays mya ὝΡΒΙΤῚΞ ἀλλογενὴς ὃ προσκείμενος πρὸς Κύριον ᾿Αφοριεῖ qui adheret Domino, dicens: Separatione
Sede tay Opa mim τὰ μὲ ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ" καὶ μὴ dividet me Dominus a populo suo. Et non
brip7p4 ¢ Way yy Ve I Oven λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ἕηρόν. dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum.
4 Quia hee dicit Dominus eunuchis: Qui
anew ὍΝ YDB? mim πὰ 4 Τάδε
φυλάξωνται
λέγει
τὰ
Κύριος
σάββατά
τοῖς
μου
εὐνούχοις Ὅσοι
καὶ ἐκλέξωνται
ἂν
ἃ custodierint sabbata mea, et elegerint que ego
‘mga 5 πὴ inaw—ny ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, volui, et tenuerint foedus meum: 5 Dabo eis
ΒΞ oP ΔΓ δ᾽ BE SYN IT ὃ Δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει in domo mea, et in muris meis locum, et nomen
melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum
nize oan sin ἘΦῚ πὸ Soin μου τόπον ὀνομαστόν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέ-
ρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
dabo eis, quod non peribit. 6 Et filios
rma) 89 wwe Mas ofiy ow 6 Καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις Κυρίῳ.
advene, qui adherent Domino, ut colant eum,
suam
ΣΎΓΕ ΕΞ wy 29 opt? bbe ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ [ἀπ᾽ ἄκρου αὐτου. 12 Δεῦτε, 12 Venite, sumamus vinum, et impleamur
TT) 728 Tyan NYAS ps 2 λάβωμεν οἶνον καὶ οἰνοφλυγήσωμεν μέθην, καὶ ἔσται ebrietate: et erit sicut hodie, sic et cras, et
Piya mp, qa an oh mp τοιαύτη ἡμέρα αὔριον, μεγάλη περισσῶς σφόδρα]. multo amplius.
pap Dae THE Dep, Towa χεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ corde suo: et viri misericordize colliguntur,
quia non est qui intelligat: a facie enim
mie mie PET AP MINT οὐδεὶς κατανοεῖ.
ὁ δίκαιος" 2 Ἔσται
᾿Απὸ γὰρ κτροσώπου ἀδικίας ἦρται
ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ,
malitiz collectus est justus. 2 Veniat pax,
tind) 2A oniapuin-Dy armay requiescat in cubili suo qui ambulavit in
ἦρται ἐκ τοῦ μέσου. 8 Ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε,
oP eR TWAT «As υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης" 4 ᾿Εν
directione sua. 3 Vos autem accedite hue
madnn ΤΡ + TTI] ASI rive ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα
Ω ? , ΕΞ ΤῈ ΄ > ca . ,
filii auguratricis, semen adulteri, et forni-
carie. 4 Super quem lusistisὃ super
Te? AINA πὸ MA py ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; quem dilatastis os, et ejecistis linguam?
a CME oer οὐχ ὑμεῖς ἐστὲ τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον; numquid non vos filii scelesti, semen mendax?
190.
ΤΠ ἈΠ) WE Χ ΑΙ GeO) A.
ISAIAH, LVI. LVII.
Sefaia, 56, 57. ESAIE, LVI. LVIL
CHAPTER LVI. Das ὅθ, Capitel. CHAPITRE LVI.
1 TuUs saith the LorpD, Keep ye judgment, 1 Go fpricht der Herr: Haltet das Recht, und 1 AINSI a dit le SzeIGNEUR: Observez le
and do justice: for my salvation 7s near to thut Gerechtigfeit; denn mein Heil ift nabe, δαβ droit et faites ce qui est juste; car mon salut
come, and my righteousness to be revealed. ed fomme, und meine Gerechtigfeit, daG fie geoffen- est prét a venir, et ma justice ἃ étre révélée.
2 Blessed zs the man that doeth this, and the baret twerde. 2 Wohl dem Menfchen, der folches 2 Bienheureux est homme qui fera cela, et le
son of man that layeth hold on it; that keep- fils de Phomme gui s’y tiendra, observant le
thut, und dem Menfchenfind, der es feft halt, af
eth the sabbath from polluting it, and keepeth sabbat, de peur de le profaner, et gardant ses
er den Sabbath halte, und nicht entheilige, und mains de faire aucun mal! 3 4 Or que l’en-
his hand from doing any evil. 3 4 Neither
halte feine Hand, dag er fein Arges thue. 3 Und fant de l’étranger, qui se sera joint au SE
let the son of the stranger, that hath joined
der Frembde, der gum Herrn fich gethan hat, foll GNEDR, ne dise point ces mots: Le SEIGNEUR
himself to the LorD, speak, saying, The Lorp
nicht fagen: Der Herr wird mich feheiden von me sépare entiérement de son peuple. Et que
hath utterly separated me from his people;
neither let the eunuch say, Behold, I am a feinem Bolf. Und der Verfchnittene foll nicht Peunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre
dry tree. 4 For thus saith the Lorp unto fagen: GStehe, ich bin ein diirrer Baum. sec. 4 Car ainsi a dit le SeIGNzUR touchant
4 Denn fo fpricht der Herr gu den Bere les eunuques: A ceux qui garderont mes sab-
the eunuchs that keep my sabbaths, and
fdnittenen, twelche meine Gabbathe halten, und bats, qui choisiront ce en quoije prends plaisir,
choose the things that please me, and take
et se tiendront & mon alliance, 5 Je leur
hold of my covenant; 5 Even unto them erwablen, twas mir wobhlgefallt, und meinen
donnerai une place dans ma maison et dans
will I give in mine house and within my Bund feft faffen: 5 Sch will ihnen in meinem
mes murailles, et un nom meilleur que le nom
walls a place and a name better than of sons Haufe und in meinen Mauern einen Ort geben,
de fils ou de filles: je leur donnerai 4 chacun
and of daughters: I will give them an ever- und einen beffern Namen, denn den Sohnen und un nom perpétuel, qui ne sera point retranché,
lasting name, that shall not be cut off. Tochtern; einen ewigen Namen will ih thnen 6 Et quant aux enfants de l’étranger qui se
6 Also the sons of the stranger, that join geben, der nicht vergehen fol, 6 Und der seront joints au SEIGNEUR, pour le servir et
themselves to the LorD, to serve him, and to Srembden Kinder, die fic) gum Herrn gethan pour aimer le nom du SEIGNEDR, afin d’étre
love the name of the LorpD, to be his servants, haben, daB fie ifm dienen, und feinen Namen ses serviteurs; tous ceux qui gardent le sabbat,
every one that keepeth the sabbath from lieben, auf daf fie feine Rnechte feien, ein de peur de le profaner, et qui se tiennent 4 mon
polluting it, and taketh hold of my covenant; feglicher, der den Gabbath halt, daf er ihn alliance, 7 Je les aménerai ἃ la montagne de
7 Even them will I bring to my holy moun- nicht entweihe, und meinen Bund feft halt; ma sainteté et je les réjouirai dans la maison
tain, and make them joyful in my house of 7 Diefelbigen will ich gu meinem heiligen Berge dans laquelle on m’invoque. Leurs holocaustes
prayer: their burnt offerings and their sacri- bringen, und will fie erfreuen in meinem Bet- et leurs sacrifices seront agréables sur mon
fices shall be accepted upon mine altar; for haufe, und ihre Opfer und Brandopfer follen autel; car ma maison sera appelée une maison
mine house shall be called an house of prayer mir angenehbm fein auf meinem Wltar; denn de priére pour tous les peuples. 8 J’en assem-
for all people. 8 The Lord Gop which gather- mein Haus hetft cin Bethaus allen Volfern. blerai encore d’autres vers Israél. ἃ ceux qui
8 Der Herr Herr, der die Verftofenen aus y sont assemblés, dit le Seigneur Digv qui ras-
eth the outcasts of Israel saith, Yet will I
Sfrael fammelt, fpriht: Sh will nod mehr semble lesexilésd’Israél. 9 4 Bétesdes champs,
gather others to him, beside those that are
gu dem Haufen, die verfammelt find, fammetn. bétes des foréts, venez toutes pour manger.
gathered unto him. 9 4 All ye beasts of the
9 Alle Thiere auf dem Felde, fommt und freffet, 10 Les sentinelles sont toutes aveugles. Elles
field, come to devour, yea, all ye beasts in the ne savent rien. Ils sont tous des chiens muets,
forest. 10 His watchmen are blind: they fa alle Thiere im Walde. 10 Alle thre Wachter
qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant
are all ignorant, they are all dumb dogs, they find blind, fie wiffen alle nichts; ftumme Sunde couchés, et aimant asommeiller. 11 Ce sont
cannot bark ; sleeping, lying down, loving to find fie, die nicht ftrafen fOnnen; find faut, des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est
slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which fiegen und fthlafen gerne. 11 G8 find aber que d’étre rassasiés, et ce sont des pasteurs qui
can never have enough, and they are shep- ftarte Hunde vom Leibe, die nimmer fatt werden ne savent rien comprendre. [15 se sont tous
herds that cannot understand: they all look fonnen. Gie, die Hirten, wiffen feinen Bere détournés vers leur train de vie; chacun de
to their own way, every one for his gain, from ftand; ein jeglicher fiehet auf feinen Weg, son coté, vers son gain déshonnéte. 12 Venez,
his quarter. 12 Come ye, say they, I will ein feglicher getzet fiir fich in fetnem Stande, disent-tls, je prendrai du vin, nous nous eniv-
fetch wine, and we will fill ourselves with 12 RKommt her, lafet uns Wein holen und voll rerons de cervoise, et le jour de demain sera
strong drink ; and to morrow shall be as this faufen ; und foll morgen fein wie heute, und noch comme celui d’aujourd’hui, ef méme beaucoup
day, and much more abundant. viel mehr. plus grand.
ἢ ypoz moa Ἐπ τ᾿ bones 5 Οἱ παρακαλοῦντες εἴδωλα ὑπὸ δένδρα Sacéa, 5 Qui consolamini in diis subter omne lignum
~ e
ἐν
,
ἁγίοις
« ,
ἀναπαυόμενος,
> ,
καὶ
‘
ὀλιγοψύχοις
> (a
διδοὺς
ν᾿
nitatem: et sanctum nomen ejus in excelso et
mga? orev NTN μακροθυμίαν, καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμ- in sancto habitans, et cum contrito et humili
82 ‘pie OSE 32 Nga Eew μένοις τὴν καρδίαν 16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα
spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et
vivificet cor contritorum. 16 Non enim in
moe. Fizps my? Sd) aos oid ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι
sempiternum litigabo, neque usque ad finem
ὑμῖν" πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ
Spy ἫΝ nipyia Alay. yebn πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
‘
17 At’ ἁμαρτίαν
~ > ‘ 9 ‘ ᾽ ςε ,
irascar: quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam. 17 Propter iniquitatem
“AO TPS) ΠΕΣ Isa ὩΣ ν᾽ βραχύ τι ἐλύπησα αὐτόν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ avaritie ejus iratus sum, et percussi eum:
N2TTs sia? WPS aww AI ARPS ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ
>
ἐλυπήθη,
LA
καὶ
,
ἐπορεύθη
LA
στυγνὸς
. >
ἐν ταῖς
~ c
ὁδοῖς
~
abscondi a te faciem meam, et indignatus sum:
et abiit vagus in via cordis sui, 18 Vias ejus
DPT]? Opus) ATT) ΓΒΕΝΣ VST αὐτοῦ. 18 Τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην vidi, et sanavi eum, et reduxi eum, et reddidi
opp ap sda ΣΎΡΩΝ 19 αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτόν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ consolationes ipsi, et lugentibus ejus. 19 Creavi
mim ps aRb) pin ey 1 ove παράκλησιν ἀληθινήν, 19 Εἰρήνην ἐπ᾽ εἰρήνῃ fructum labiorum pacem, pacem ei, qui longe
est, et qui prope, dixit Dominus, et sanavi Ὁ
2 wo o> ΟΣ
ΨΦΠῚ t ynspa τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσι. Καὶ εἶπε Κύριος
~ A ‘ ~ ? . - . «x ᾿
5 Enflaming yourselves with idols under every 5 Die ihr in der Brunft gu den Gogen laufet 5 Vous vous échauffez prés des chénes, sous tout
green tree, slaying the children in the valleys unter alle griine Baume, und [Ιαοι die Kinder arbre feuillu, et vous égorgez les enfants dans
under the cliffs of the rocks? 6 Among the an den Bachen unter den Felsflippen? 6 Dein les vallées, sous les quartiers des rochers. 6 Ta
portion est avec les pierres polies des torrents.
smootl stones of the streams zs thy portion; Wefen {Π an den glatten Bachfteinen ; diefelbigen Ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot;
tliey, they are thy lot: even to them hast find dein Theil; denfelbigen fchitteft du dein car tu as répandu ton aspersion en leur honneur;
thou poured a drink offering, thou hast offered Tranfopfer, da du Speisopfer opferft. Gollte tu leur as offert des offrandes: pourrai-je étre
a meat offering. Should I receive comfort in ich mich def tréften? 7 Du macht dein Lager content de ces choses? 7 Tuas dressé ta couche
these? 7 Upon a lofty and high mountain auf einem hohen erhabenen Berge, und gebheft daz sur les montagnes hautes et élevées, et tu y es
hast thou set thy bed: even thither wentest felbft auch hinauf gu opfern. 8 Und hinter der montée pour faire des sacrifices, 8 Et tu as
thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors Thiir und Pfoften ftelleft ou dein Gedachtnip. mis ton mémorial derriére la porte et le poteau,
car loin de moi, tu te découvres et tu montes
also and the posts hast thou set up thy re- Denn du walzeft dich yon mix, und gebeft hinauf,
sur les hauteurs; tu élargis ton lit et tu te fais
membrance : for thou hast discovered thyself und macheft dein Lager weit, und verbindeft dich une alliance avec ceux-la; tu aimes leur couche,
to another than me, and art gone up; thou mit ifnen; du TLiebeft ihr Lager, wo du fie er- tu en choisis la place. 9 Tu t’es rendue vers
hast enlarged thy bed, and made thee a cove- fieheft. 9 Du gieheft mit Oel zum Konige, und le roi avec des aromates, et tu as joint parfums
nant with them; thou lovedst their bed where haft mancherlet Wiirze; und fendeft deine Bot- a parfums. Tu as envoyé tes ambassades au
thou sawest 7. 9 And thou wentest to the [ρας in die Ferne, und bift gentedriget bis zur loin, et tu t’es abaissée jusqu’aux enfers. 10 Tu
king with ointment, and didst increase thy Holle. 10 Ou Zerarbeiteteft dich in der Menge t’es fatiguée dans la longueur de ton chemin.
perfumes, and didst send thy messengers far Deiner Wege, und fpracheft nicht: Sch laffe es; Tu n’as point dit: C’en est fait. Tu as trouve
off, and didst debase thyself even unto hell. fondern weil du findeft etn Leben deiner Hand, de la vigueur dans ta main, et ἃ cause de cela,
wirft Du nicht mitde. 11 Bor wem bift du fo tu n’as pas été languissante. 11 Et de quias-
10 Thou art wearied in the greatness of thy tueu peur? Qui as-tu craint, que tu m’aies
forgfaltig, und fiirchteft alfo; fo du dod) mit
way ; yet saidst thou not, There is no hope: menti, que tu ne te sois point souvenue de moi,
Liigen umgebeft, und denfeft an mich nicht, und
thou hast found the life of thine hand; there- que tu ne t’en sois point souciée? Me suis-je
nimmft es nicht zu Herzen? Metneft du, ich
fore thou wast not grieved. 11 And of whom tu, et depuis si longtemps, que tu ne m’aies pas
hast thou been afraid or feared, that thou hast werde allewege fchrweigen, Dab du mich fo gar
nicht fiirchteft? 12 Sch will aber deine Ges craint? 12 Je ferai connaitre ta justice et tes
lied, and hast not remembered me, nor laid ceuvres, qui ne te profiteront point. 13 4 Que
st to thy heart? have not I held my peace
rechtigfeit anzeigen, und deine Werke, daB fte
dir fein niife fein follen, 13 Wenn du tufen ceux que tu assembles te délivrent, quand tu
even of old, and thou fearest me not? 12 I crieras. Or le vent les enlévera tous, la vanité
will declare thy righteousness, and thy works ; mirft, fo laf dir deine Daufen helfen. Aber der
Wind wird fie alle wegfiihren, und Citelfeit wird les emportera. Mais celui quise retire vers moi
for they shall not profit thee. 13 4 When héritera la terre, et possédera la montagne de
fie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird
thou criest, let thy companies deliver thee; ma sainteté. 14 Alors on dira: Relevez, re-
but the wind shall carry them all away ; vanity das Leben erben, und meinen heiligen Berg
befipen, 14 Und wird fagen: Machet Bahn, levez, préparez les chemins, étez les obstacles
shall take them: but he that putteth his trust du chemin de mon peuple. 16 Car ainsi a dit
machet Bahn, raumet den Weg, hebet die Ans
in me shall possess the land, and shall inherit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l’é-
my holy mountain; 14 Andshall say, Cast ye fiofe aus dem Wege meines Volfs. 15 Oenn
alfo fpricht ber Hohe und Erhabene, der ewiglich ternité et dont le nom est le Saint: J’habiterai
up, cast ye up, prepare the way, take up the dans le lieu haut et saint, et avec celui qui a
wobhnet, def Mame heilig tft; dev tch in Der Hohe
stumblingblock out of the way of my people. le ceur brisé et qui est humble d’esprit, afin
15 For tiius saith the high and lofty One that und im Hetligthum wohne, und bet denen, fo
gerichlagenen und demiithigen Weiftes find, auf de vivifier esprit des humbles et de vivifier
inhabiteth eternity, whose name zs Holy; I aussi ceux qui ont le coeur brisé; 16 Parce que
daB ich erquide den Geift der Gedemiithigten,
dwell in the high and holy place, with him also je ne contesterai pas ἃ toujours et que je ne
und dad Herz der Zerfchlagenen: 16 Jo will
that is of a contrite and humble spirit, to revive serai pas indigné a jamais. Car c’est par moi
the spirit of the humble, and to revive the nicht immerdar hadern, und nicht ewiglich giirnen;
fondern es foll von meinem Angeftcht ein Geift que l’esprit se revét du corps, et c’est moi qui
heart of the contrite ones. 16 For I will not ai fait les Ames. 17 A cause de l’iniquité de
contend for ever, neither will I be always weben, und ich twill Ovem machen. 17 Sh war
gornig iiber die Untugend thres Getjes, und son gain déshonnéte, j’ai été indigné et je V’ai
wroth: for the spirit should fail before me, frappé; j’ai caché ma face, et j’ai été indigné.
and the souls which I have made. 17 For the fhlug fie, verbarg mich, und zlirnete; da gingen
fie hin und her im Wege thres HDerzens, 18 Aber ‘Le revéche est allé selon la voie de son coeur.
iniquity of his covetousness was I wroth, and 18 J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri.
smote him: I hid me, and was wroth, and he da ich thre Wege anjahe, hetlete ich fle, und
leitete fie, und gab thnem wieder Troft, und Je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consola-
went on frowardly in the way of his heart. tions, savoir, ἃ ceux d’entre eux qui s’affligent.
18 I have seen his ways, and will heal him: I denen, die liber jene Leid trugen. 19 Sch will
Frucht der Lippen fchaffen, die da predigen: 19 Je crée ce que proférent les lévres. Paix,
will lead him also, and restore comforts unto paix ἃ celui qui est loin et a celui qui est prés,
him and to his mourners. 19 I create the Sriede, Hriede, beides denen tn der Ferne, und
denen in Der Nahe, fpricye cer Hery, und will a dit le SEIGNEUR, car je le guérirai. 20 Mais
fruit of the lips; Peace, peace to him that is les méchants sont comme la mer qui est dans
far off, and to him that is near, saith the LorD ; fie Heilen. 20 Aber die Giortlofen find wie ein
ungeftiimes Meer, das nicht ftille fein fann, und la tourmente, quand elle ne se peut apaiser et
and I will heal him. 20 But the wicked are que ses eaux jettent de la bourbe et du limon
like the troubled sea, when it cannot rest, feine Wellen Koth und Unflath auswerfen.
21 Die Gottlofen haben nicht Frieden, fpricht 21 Il n’est point de paix pour les méchants,
whose waters cast up mire anddirt. 21 There a dit mon Dieu.
ἐδ no peace, saith my God, to the wicked. mein Gott.
awn aay ΓΝ sy) jopd mals 8 Λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες; 3 Quare jejunavimus, et non aspexisti: hu-
verso Oope8 cha i vin 82) ἐταπεινώσαμεν
ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε
τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως; miliavimus animas nostras, et nescisti?
in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra,
Ecce
mgm 222 ἹΠῚ taba opasy—43) τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους et omnes debitores vestros repetitis, 4 Ecce
WASONSY vein Aes nisoya waren ὑμῶν ὑπονύσσετες. 4 Et εἰς κρίσεις καὶ μάχας ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis
pugno impie, Nolite jejunare sicut usque ad
Mis ΣΡ cea ypu? ἘΠΡ9 νηστεύετε
μοι νηστεύετε WE σήμερον
καὶ τύπτετε πυγμαῖς
ἀκουσθῆναι
ταπεινόν, ἵνα
ἐν κραυγῇ
τί
hance diem, ut audiatur in excelso clamor vester.
pqs nisy oh ὙΠ ΟἿΣ mm THY
ν
φωνὴν
4
ὑμῶν;
« ~
5 Οὐ
fag ’
ταύτην
LA
THY
a
νηστείαν
, 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per
diem affligere hominem animam suam? num-
Spa) phy wk yp ASP wins ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν
> , . ε , - »ν εἰ
Ψυχὴν αὐτοῦ, οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν quid contorquere quasi circulum caput suum,
smi? FET ay okegpa ΠΡ ΤΙ yes τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, et saccum et cinerem sternere ? numquid istud
ΓΞ Nae ἡ Γιὰ oy Ty sibrs > e ’ ,
οὐδ᾽ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
΄
6 Οὐχὶ
vocabis jejunium, et diem acceptabilem Do-
mino? 6 Nonne hoc est magis jejunium,
oz] mw nin nips amo pe τοιαύτην νηστείαν ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος, ἀλλὰ
quod elegi? dissolve colligationes impietatis,
λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς
NIDO7 sapmam προ.Ὁ9Ὶ OEM βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους
solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui
confracti sunt, liberos, et omne onus dirumpe.
Nap OID OVI WAM? ayI? OW ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα,
> Ld , . ~ ‘ LA ΄
ninsga wat) San Tiny yoy τελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου
bris lux tua, et tenebre
meridies. 11 Et requiem tibi dabit Dominus
tu erunt sicut
mm ye oym yom ΤΕ qe: ὡς μεσημβρία, 11 Καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ semper, et implebit splendoribus animam tuam,
ΣΡ. ΙΣΤ AWS oY xin σοῦ διὰ παντός"
θυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ
καὶ ἐμπλησθήσῃ
σου
καθάπερ
πιανθήσεται,
ἐπι- et ossa tua liberabit, et eris quasi hortus irri-
guus, et sicut fons aquarum, cujus non deficient
“WT ew ἦν niga Hep appa καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων καὶ Wo πηγὴ ἣν μὴ aque. 12 Et edificabuntur in te deserta
πρὶ yy wa FH? som opipa win ἐξέλιπεν ὕδωρ" 12 Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ seeculorum :fundamenta generationis et gene-
rationis suscitabis: et vocaberis zedificator
ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλιά σου αἰώνια
Dawe 2yrros 1 i ngy? nian γενεῶν γενεαῖς " καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν, sepium, avertens semitas in quietem. 13 Si
AS way cha weed oipy qn καὶ τὰς τρίβους σου ἀνὰ μέσον παύσεις. 18 ᾽Εὰν averteris a sabbato pedem tuum, facere
ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων
ὙΓΙΤΞΘῚ 7320 Him wispy τ naw τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
voluntatem tuam in die sancto meo, et voca-
veris sabbatum delicatum, et sanctum Domini
S727 TT) Wea igen :pIT ΓΙ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ gloriosum, et glorificaveris eam dum non facis
Op TAIN ΓῆπΟΣ wenn
wT Jem
θεῷ, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ᾽ ἔργῳ, οὐδὲ λαλή- vias tuas, et non invenitur’ voluntas tua, ut
ἐλάλησε ταῦτα.
δ᾽ τὰ > ” > « ΄ ᾽ Η͂
αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβά-
΄ confotum est, erumpet in regulum. 6 Tela
ὈΠῸΣ spam νὴ ὌΝ aye λωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν" τὰ γὰρ ἔργα
eorum non erunt in vestimentum, neque ope-
rientur operibus suis: opera eorum opera
ἘΒΓΡΒΣΒ Dm Dyba powyp ἘΠ. αὐτῶν ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ
inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum.
πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ
oy aw? vagy ashy vob Bryn? διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων" σύν-
7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant
ut effundant sanguinem innocentem: cogi-
Tae) TH NS Oigvirns oniguirns Ὦ3 τριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 8 Καὶ
tationes eorum cogitationes inutiles : vastitas
Perasy &> bibs yozs 3 nnibons ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν
«ε a , “2 Ε} > ᾽ » , >
ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν " ὅτι κατηναλώθη mendacii. 14 Et conversum est retrorsum
nes SIM TQWI-P TRA PMP ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι᾽ εὐθείας judicium, et justitia longe stetit: quia corruit
Hest ὙΠΙΒῚ 16. pais ὈΞΗΓΓΗΝ ody in platea veritas, et equitas non potuit ingredi.
οὐκ ἐδύναντο διελθεῖν. 15 Kai ἡ ἀλήθεια ἦρται,
15 Et facta est veritas in oklivionem: et qui
mn? sm Ὁ yop 7p) ΠῚ} καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι" καὶ
recessit a malo, pred patuit: et vidit Domi-
εἶδε Κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἣν
NPL 16 SEB PHD YP yo nus, et mala apparuit in oculis ejus, quia non
κρίσις. 16 Καὶ εἶδε καὶ οὐκ ἣν ἀνήρ, καὶ κατε-
WBN TAD Opinway wes py νόησε καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος, καὶ ἠμύνατο
est judicium; 16 Et vidit quia non est vir:
paringeD sy inpysy Wop > vein αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ Kal τῇ ἐλεημοσύνῃ
> ν᾿, ~ , > = ~ > Ul
et aporiatus est, quia non est qui occurrat: et
salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus
yw) yap) Hwee AT way οἱ ἐστηρίσατο.
θώρακα,
17 Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς
καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου
ipsa confirmavit eum. 17 Indutus est justitia
ut lorica, et galea salutis in capite ejus: in-
By) NWa2M tp] ye way isos ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδική- dutus est vestimentis ultionis, et opertus est
Opp Wilma Opps ime yee σεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ 18 Ὥς ἀνταπο- quasi pallio zeli. 18 Sicut ad vindictam quasi
δώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. ad retributionem indignationis hostibus suis,
pes? NR? ama wg? op ob 19 Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα et vicissitudinem inrmicis suis: insulis vicem
Gy-ny Tye apres chy dyey Κυρίου, καὶ οἱ ἀπ᾿ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ reddet. 19 Et timebunt qui ab occidente,
Nia. Tapns wap-moran min ἔνδοξον" ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ nomen Domini: et qui ab ortu solis, gloriam
ejus: cum venerit quasi fluvius violentus,
sa 233 9b} TAN) OA WE TaD παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ. 20 Καὶ ἥξει
ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας quem spiritus Domini cogit: 20 Et venerit
cS) apy υ Ὁ sayy ΝᾺ. ΡῈ ἀπὸ Ἰακώβ. 21 Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ ἐμοῦ
Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniqui-
tate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoe foedus
“ps Bois soa ΓΗ͂Σ svt aim διαθήκη, εἶπε Κύριος "τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν ὅ ἐστιν
meum cum eis, dicit Dominus: Spiritus meus,
‘APP TwWs MI YY es on Tiny ἐπὶ
σου,
σοὶ, καὶ
οὖ μὴ ἐκλίπῃ
τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα
ἐκ τοῦ στόματος
εἰς τὸ
σοῦ καὶ
στόμα
ἐκ
qui est in te, et verba mea, que posui in ore
‘BA ITE BA Spa awiiys> spes τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου’ εἶπε γὴρ
tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis
tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Domi-
ἐν TD) ΤῊ ΓΙΤΤῚ ἼΩΝ APT VI Νύμιυς ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὴν αἰῶνα. nus, amodo et usque in sempiternum.
126
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIX. Sefaia, 59. ESAIE, LIX.
4 None calleth for justice, nor any pleadeth 4 (6 (ἢ! niemand, der von Gerechtigfeit predige, 4 Il n’y a personne qui crie pour la justice et
for truth: they trust in vanity, and speak lies; oder treulic) ridte. Man vertrauet auf das il n’y a personne qui plaide pour la vérité; on
they conceive mischief, and bring forth ini- Gitle, und redet nits Tihtiges; mit Unglid se fie en des choses de néant et on parle de
quity. 5 They hatch cockatrice’ eggs, and | find fie fhwanger, und gebaren Miihe. 5 Sie vanités; on con¢oit le travail et on enfante l’in-
briiten Bafilisfen-Cier, und wirfen Spinnewebe.
fortune. 65 Ils ont éclos des ceufs de basilic et
weave the spider’s web: he that eateth of their ils ont tissu des toiles d’araignées. Celui qui
eggs dieth, and that which is crushed breaketh Sflet man von ihren Giern, fo muf man fterben; aura mangé de leurs ceufs en mourra, et si on
out intoaviper. 6 Their webs shall not become gertritt man es aber, fo fabrt εἶπε Otter heraus, les écrase, il en sortira des vipéres. 6 Leurs
garments, neither shall they cover themselves 6 Shre Spinnewebe taugt nicht zu Kleidern, und toiles ne serviront point ἃ faire des vétements et
with their works: their works are works of iby Gewirfe taugt nicht gur Dede; denn thr on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car
iniquity, and the act of violence?sin their hands, Werk (ἢ Mithe, und in ihren Handen ift Frevel, leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment,
7 Their feet run to evil, and they make haste 7 Shre Fife laufen gum Bofen, und find [πε], et en leurs mains sont des actes de violence.
to shed innocent blood: their thoughts are | unfchuldig Blut gu vergiefen; ihre Gedanfen 7 Leurs pieds courent au mal et se hatent pour
find Mithe, ihr Weg ift eitel Berderben und répandre le sang innocent. Leurs pensées sont
thoughts of iniquity ; wasting and destruction des pensées de calamité; le dégat et ’infortune
are in their paths. 8 The way of peace they Sdhaden; 8 Gie fennen den Weg des GFriedens sont dans leurs voies. 8 115 ne connaissent point
know not; and there ts no judgment in their nicht, und. ift Fein Recht in ihren Gangen; fie le chemin de la paix, etiln’y a point dejugement
goings: they have made them crooked paths: find verfebrt auf ihren Gtrafen; wer darauf dans leurs voies; il se sont pervertis dans leurs
whosoever goeth therein shall not know peace. gebet, der hat nimmer feinen Frieden. 9 OQarum sentiers; tous ceux qui y marchent ignorent la
9 4 Therefore is judgment far from us, neither ift das Recht ferne von ung, und wir erlangen paix. 9 4 C’est pourquoi le jugement s’est
doth justice overtake us: we wait for light, but pie Gerechtigfeit nidt. Wir harren auf das éloigné de nous et la justice ne vient point jus-
behold obscurity ; for brightness, but we walk Licht, fiehe, fo wird es finfter; auf den Schein, qu’a nous. Nous attendions la lumiére, et voici
les ténébres; la splendeur, δέ nous, marchons
in darkness. 10 We grope for the wall like the fiche, fo wandeln wir im Dunfeln. 10 Wir
dans l’obscurité. 10 Nous avons t&tonné aprés
blind, and we grope as if we had no eyes: we tappen nach der Wand, wie dte Blinden, und le mur comme des aveugles; nous avons, dis-je,
stumble at noon day as in the night: we are in tappen, als die feine Augen haben. Wir ftofen tatonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous
desolate places as dead men. 11 We roar all ung tm Mittage, alg in der Hammerung; wir avons bronché en plein midi comme sur la
like bears, and mourn sore like doves: we look find tm Diiftern wie die Todten. 11 Wir brume brune, e¢ dans des lieux abondants, nous avens
for judgment, but there zs none ; for salvation, men alle wie die Baren, und achgen wie die été comme des morts. 11 Nous murmurons tous
but it is far off from us. 12 For our trans- Tauben; denn wir harren auf das Recht, fo ift comme des ours, et nous ne cessons de gémir
gressions are multiplied before thee, and our es nicht da; auf das Heil, fo ift es ferne von comme des colombes. Nous attendons le juge-
sins testify against us: for our transgressions ung. 12 Denn unferer ebertretung yor dir ment, et il n’y ena point; ladélivrance, et elle
s’éloigne de nous, 12 Car nos forfaits se sont
are with us; and as for our iniquities, we know ift gu viel, und unfere Sinden antworten wider multipliés devant toi, et chacun de nos péchés
them; 13 In transgressing and lying against ung. Denn unfere Uebertretungen find bei a témoigné contre nous. En effet, nos forfaits
the Lorp, and departing away from our God, ung, und wir fiiblen unfere Giinden; 13 Mit sont avec nous,etnousconnaissons nos iniquités,
speaking oppression and revolt, conceiving and Uebertreten und Liigen wider den Herru, und 13 Qui sont: de pécher et de mentir contre le
uttering from the heart words of falsehood. Zuriiétepren on unferm Gott, und mit Reden SEIGNEUR, de nous éloigner de notre Dieu,
14 And judgment is turned away backward,and gum Srevel und Ungehorfam, tracten und dichten d’avoir sur les lévres l’oppression et la révolte,
justice standeth afar off: for truth is fallen in falfthe Worte aus dem Herzen. 14 Darum ift de concevoir et de prononcer du cceur des pa-
the street, and equity cannot enter. 15 Yea, auch das Recht guriic gewiden, und Geredhtigfeit rolesde mensonge. 14 C’est pourquoi le juge-
ment s'est éloigné et la justice s’est tenue loin.
truth faileth ; and he ¢hat departeth from evil ferne getreten; denn die Wahrheit fallt auf der En effet, la vérité trébuche sur la place et la
maketh himself a prey : and the LorD saw ἐξ, Gaffe, und Recht fann nicht einher geben; droiture ne peut y entrer. 15 La vérité a méme
and it displeased him that there was no judg- 15 Und die Wahrheit ift dahin; und wer vom disparu, et quiconque se retire du mal est ex-
ment. 16 4 And he saw that there was no BRofen weichet, der muF jedermanns Raub fein. posé au pillage. Le SEIGNEUR l’a vu, et cela
man, and wondered that there was no inter- Solches fiehet der Herr, und gefallt thm iibel, lui a déplu, parce qu’il n’y a point de droiture.
cessor: therefore his arm brought salvation daf fein Recht iff. 16 Und er fiehet, daf 16 4 Ila vu aussi qu’il n’y avait pas un homme,
unto him ; and his righteousness, it sustained niemand da ift, und veriwundert fic, δαβ πίος et il s'est étonné que personne ne se mit a la
him. 17 For he put on righteousness as a mand fie vertritt, DOarum hilft er thm felbft bréche: c’est pourquoi son bras l’a délivré et
breastplate, and an helmet of salvation upon mit feinem rm, und feine Gerechtighett erhalt sa justice l’a soutenu; 17 Car il est revétu de
ibn. 17 Denn er jiehet Gerechtigfett an wie la justice comme d’une cuirasse, et sur sa téte
his head ; and he put on the garments of ven- est le casque du salut. 1] s’est revétu des
geance for clothing, and was clad with zeal as einen Panzer, und fest einen Helm des Heils
auf fein Daupt; und giehet fich an gur Rache, habits de la vengeance comme d’un vétement,
acloke. 18 According to their deeds, accord- und fleidet [ὦ mit Cifer, wie mit etnem Roc, et il est couvert de zéle comme d’un manteau.
ingly he will repay, fury to his adversaries, 18 Als der feinen Widerfachern vergelten, und 18 Selon les ceuvres, il rétribuera: la fureur a
recompence to his enemies ; to the islands he feinen $einden mit Grimm begablen will; fa, ses adversaires, et leurs ceuvres ἃ ses ennemis.
will repay recompence. 19 Soshall they fear den Snfeln will er begablen; 19 Φαβ oder Il rendra aussi leurs ceuvres aux iles. 19 Et
the name of the LorD from the west, and his Name ves Herrn gefiirdtet werde vom Nieders on craindra le nom du SEIGNEUR depuis l’Oc-
glory from the rising of the sun. When the gang, und feine DHerrlichfeit vom Aufgang der cident, et sa gloire depuis le soleil levant. En
enemy shall come in like a flood, the Spirit of Gonne; wenn er fommen wird wie ein aufe effet, ?ennemi viendra comme un fleuve. Dats
gebaltener Strom, den der Wind des Herrn Esprit du SEIGNEUR lévera la banniére contre
the Lorp shall lift up a standard against him. lui. 20 4 Et le Rédempteur viendra en Sion,
treibet. 20 Denn denen gu Zion wird ein
20 4 And the Redeemer shall come to Zion, et vers ceux de Jacob, qui se convertissent de
Exlofer fommen, und denen, die fich befehren
and unto them that turn from transgression in pon den Giinden in Safob, fpricht der Herr. leur péché, dit le SEIGNEUR. 21 Or, quant a
Jacob, saith the LorpD. 21 As for me, this és | 21 Und ich mache folchen Bund mit thnen, fprict movi, voici mon alliance que je ferai avec eux,
my covenant with them, saith the Lorp; My der Herr: Mein Geift, der bet dir tft, und a dit le SEIGNEUR: Mon Esprit qui est sur toi,
spirit that 7s upon thee, and my words which meine QWorte, die ich in deinen Mund gelegt et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche,
I have put in thy mouth, shall not depart out | babe, follen von deinem Munde nicht weichen, ne partiront point de ta bouche, ni de la bouche
of thy mouth, nor out of the mouth of thy nod von dem DMtunde deines Gamens und de ta postérité, ni de la bouche de la postérité
seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, RKindesfindes, fpricht der Herr, von nun an de ta postérité, a dit le SEIGNEUR, dés main-
saith the LORD, from henceforth and for ever, bis in Gwwigfeit. | tenant et a jamais.
127 |
BIBLG A OH EX AG OT Tw
ον" ΕΣΑΙΑΣ, 2. ISAIAS, LX.
Ὁ ΤΙ 5 ΚΕΦ. 2’. CAPUT LX.
a>) WAS MAND TN AD! 1 ΦΩΤΙΖΟΥ͂ φωτίζου Ἱερουσαλήμ, ἥκει γάρ σου 1 Surgeg, illuminare, Jerusalem, quia venit
Ww TaD 2 Sitar
ITT
pe OP FAST
nin Che
τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν. lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
2 ᾿Ιδοὺ σκότος καλύψει γῆν, καὶ γνόφος ἐπ᾽ ἔθνη" 2 Quia ecce tenebre operient terram, et caligo
map 4x27) ox? Yq ye? ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται Κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ populos: super te autem orietur Dominus, et
aa)? | tapes Tyla itt ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται" 3 Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς gloria ejus in te videbitur, 3 Et ambulabunt
‘Sb 4 Σ ΓΤ mg? ΛΞ 55 ΤΗΝ ova τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου. gentes in lumine tuo, et reges in splendore
ortus tui, 4 Leva in circuitu oculos tuos, et
ΗΒ WB ἘΞ WA WY Dap 4 “Apoy κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ide συνηγ-
μένα τὰ τέκνα σου" ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου vide: omnes isti congregati sunt, venerunt
Tey ΒΟ. wa ping 1.135 μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ᾽ ὦμων ἀρθή- tibi: filii tui de longe venient, et filize tuze de
SO7) TOR MP WS st BAL Ἢ σονται. ὃ Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ latere surgent. 5 Tune videbis, et afflues,
mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando
bo of pip Ip ἘΠῚ 9 τος" τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης
conversa fuerit ad te multitudo maris, forti-
WIA oye ndows 2772 ada ova καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν.
καμήλων, καὶ καλύψουσί σε κάμηλοι Μαδιὰμ καὶ
Καὶ ἥξουσί σοι 6 ᾿Αγέλαι
tudo gentium venerit tibii 6 Inundatio
amy asa Navin ove mp) HT? 22 Tapas
ah i : 3 eh ,
πάντες ἐκ Σαβὰ ἥξουσι φέροντες χρυσίον, camelorum operiet te, dromedarii Madian et
saqway mim niboam asw moisya καὶ λίβανον οἴσουσι, καὶ τὸ σωτήριον Κυρίου
Epha : omnes de Saba venient, aurum et thus
deferentes, et laudem Domino annuntiantes,
may We 1? aR TR weve " | εὐαγγελιοῦνται "
| συναχθήσονται, καὶ κριοὺ Ναβαιὼθ ἥξουσι, καὶ
7 Καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδὰρ
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes
mai ware isyoy ayy Ey ; : spi . Asay.
ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου,
Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur 58"
per placabili altari meo, et domum majestatis
MDA BYP MPs 8.Σ ΘΝ INEM καὶ ὃ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται. mee glorificabo. 8 Qui sunt isti, qui ut nubes
Resi 9s DMN a wy oe) 8 Τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται, καὶ ὡσεὶ περι- volant, et quasi columba ad fenestras suas?
Nat? MBNA Bw oi any στεραὶ
Ων Ξ
σὺν
: ;
νοσσοῖς
, a
ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσὶς ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ
en
ἐπ᾿ ἐμέ; 9 ᾿Εμὲ αἱ νῆσοι 9 Me enim insule expectant, et naves maris
in principio, ut adducam filios tuos de longe ;
bw? ORS oamA ope pip Fe τέκνα σοὺ μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν argentum eorum, et aurum eorum cum eis
PANE; ao: wayyy) Was mim αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου τὸ ἅγιον,
> ~ ν᾿ ᾽ - a ἐπ , a,
nomini Domini Dei tui, et sancto Israel, quia
me mA 3.25 3D 10 Cte ἡ
καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ ἔνδοξον εἶναι. glorificavit te. 10 Et edificabunt filii pere-
grinorum muros tuos, et reges eorum mini-
10 Kai οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη cov,
9 PMT espa wo AAD ws καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι" διὰ strabunt tibi: in indignatione enim mea
copy TPA TMA amma sappy γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγά- percussi te: et in reconciliatione mea misertus
ora An nas ary map. 89 mp) πησά σε. 11 Καὶ ἀνοιχθήσονται at πύλαι σου sum tui. 11 Et aperientur porte ὑπο jugiter:
die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te
διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται,
mT, NYIMp oT. oppgbna εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
230 Yam) 9
stash ators ‘ i=
ον Jac: αὐτῶν ἀγομένους. 12 Τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασι- 12 Gens enim et regnum, quod non servierit
tibi, peribit: et gentes solitudine vastabuntur.
sia pos Noabo tigps ΣΦ sam λεῖς οἵτινες οὐ δουλεύσουσί σοι ἀπολοῦνται, καὶ
13 Gloria Libani ad te veniet, abies et buxus,
τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσεται. 18 Καὶ ἡ δόξα
pije Ne? aM “PS ATTN wiza et pinus simul, ad ornandum locum sancti-
τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ
- ΄ ᾿ 4 « ? ‘
7 Tas ὩΣ. oie wy πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν
ficationis
glorificabo.
mee; et locum pedum meorum
14 Et venient ad te curvi filii
“Oy NAW eV. ya Him! ms ἅγιόν pou.
κότες υἱοὶ
14 Καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοι-
ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων
eorum, qui humiliaverunt te, et adorabunt
TP FT? RID. MEP Man nips σε, καὶ κληθήσῃ πόλις Σιὼν ἁγίου ᾿Ισραήλ"
vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant
tibi, et vocabunt te civitatem Domini, Sion
nop 3 ase wig Τὴν aim 15 Διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ
sancti Israel. 15 Pro eo quod fuisti derelicta,
Paw!) iy py) Tyna Mary WNT
΄ ? a « ~ . rd
μεμισημένην, καὶ οὐκ ἣν ὁ βοηθῶν " Kai θήσω σε
et odio habita, et non erat qui per te transiret,
ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
pays ay, Ay ie τὴν pga? 16 Καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον βασι-
ponam te in superbiam seculorum, gaudium
in generationem et generationem: 16 Et
my) AA oye Te) ova abn λέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ Ore ἐγὼ Κύριος ὁ σώζων
suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis,
rahe. Tas yen ΤΡ Ὁ him wy-p σε, καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς ᾿Ισραήλ. 17 Καὶ
ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου
et scies quia ego Dominus salvans te, et re
ANN) aap SAR OMT no” v οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλ-
demptor tuus fortis Jacob. 17 Pro ere
afferam aurum, et pro ferro afferam argen-
ΤΩ) sya mom AD. sas Vinaa κόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. Καὶ δώσω τοὺς tum; et pro lignis es, et pro lapidibus fer.
WIM. wwe) We ova nom ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου rum: et ponam visitationem tuam pacem,
ΟΦ 8. ΤῚΣ Mw Oy ἐν δικαιοσύνῃ"
sis ph Ὑτε
18 Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι
si. 1
ἀδικία ἐν τῇ yy σου, οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ τολαι-
et prepositos tuos justitiam. 18 Non au-
dietur ultra iniquitas in terra tua, vastitas
Mma IW TW Wows Seq τὴν πωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται σωτή- et contritio in terminis tuis, et occupabit
bom spaywA poi Tywy ΓΝ] ριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα. salus muros tuos, et portas tuas laudatio
128
BIBLTA HEX AGLOTT A.
ESAIE, LX.
ISAIAH, LX. Sefaia, 60.
CHAPTER LX. Das 60. Capitel. CHAPITRE LX.
1 Mache dich auf, werde Licht ;denn dein Licht 1 Léve-toi, sois illuminée ; car ta lumiére
1 Ants, shine ; for thy light is come, and
fommt, und die Herrlicfeit des Hern gebet auf est venue et la gloire du SEIGNEUR s’est levée
the glory of the Lorp is risen upon thee.
iiber dir. 2 Denn fiehe, Finfternif bededt das sur toi. 2 En effet, voici, les ténébres couv-
2. For, behold, the darkness shall cover the
Erdreich, und Ounfel vie Belfer; aber tiber dir riront la terre et Vobscurité couvrira les
earth, and gross darkness the people: but the
Lorp shall arise upon thee, and his glory gehet auf der Herr, und feine Herrlihfett ere peuples; mais le SEIGNEUR se lévera sur toi,
shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles fheinet itber dir. 3 Und die Heiden werden in et sur toi paraitra sa gloire. 3 Or les nations
shall come to thy light, and kings to the deinemt Lichte wandeln, und die Konige tm Glanz, marcheront ἃ ta lumiére, et les rois ἃ la splen-
brightness of thy rising. 4 Lift up thine der itber dir aufgehet. 4 Hebe deine Augen auf, deur qui se lévera sur toi. 4 Hléve tes yeux
und fiehe umber: Diefe alle verfammelt fommen a environ, et regarde ; Tous ceux-ci sont as-
eyes round about, and see: all they gather
gu dir, Deine Sdhne werden von ferne fommen, semblés, ils sont venus vers toi Tes fils
themselves together, they come to thee: thy
sons shall come from far, and thy daughters und deine Tochter gur Geite erzgogen werden. viendront de loin, et tes filles seront nourries
shall be nursed at thy side. 5 Then thou 5 Dann wirft du deine Luft feben und aude a tes cdtés. 5 Alors tu verras et tu seras
shalt see, and flow together, and thine heart brechen, und dein Herz wird fic) mundern und éclairée. ‘Ton coeur s’étonnera et s’épanouira
shall fear, and be enlarged; because the abun- ausbreiten, wenn fich die Menge am Meer gu quand la plénitude de la mer se sera tournée
dance of the sea shall be converted unto thee, div befehret, und die Macht der Heiden gu dir vers toi, et que la puissance des nations sera
the forces of the Gentiles shall come unto thee. fommt. 6 Denn die Menge der Kameele wird venue chez toi, 6 Une multitude de chameaux
6 The multitude of camels shall cover thee, dich bedecen, die Laufer aus Midian und Epha. te couvrira. Les dromadaires de Madian et
the dromedaries of Midian and Ephah; all Gie werden aus Gaba alle fommen, Gold und de Hépha, et tous ceux de Séba viendront.
they from Sheba shall come ; they shall bring Weihrauch bringen, und des Herrn Lob ver- Ils apporteront de l’or et de l’encens, et pub-
gold and incense ; and they shall shew forth fiindigen. 7 Alle Heerden in Kedar follen 3u lieront les louanges du SEIGNEUR. 7 Toutes
the praises of the Lorp. 7 All the flocks of div verfammelt werden, und die Boece Nebajoths les brebis de Kédar seront assemblées vers toi ;
Kedar shall be gathered together unto thee, follen dir dienen. Gie follen auf meinem ane les moutons de Nébajoth seront pour ton
genehmen Altar geopfert werden; denn id) will service ; ils seront agréables, étant offerts sur
the rams of Nebaioth shall minister unto thee: mon autel, et je rendrai magnifique la maison
they shall come up with acceptance on mine pas Haus meiner Herrlichfeit gieren. 8 Wer
de ma gloire. 8 Quelles sont ces bandes,
altar, and I will glorify the house of my glory, find die, welche fliegen wie die Wolfen, und wie épaisses comme des nuées, qui volent comme
8 Who are these that fly as a cloud, and as the die Tauben gu ihren Fenftern? 9. Die Snfeln des pigeons a leurs cagesP 9 Car ἃ moi
doves to their windows? 9 Surely the isles harren auf mich, und die Schiffe im Meer vor- s’attendent les fles, et d’abord les navires de
shall wait for me, and the ships of Tarshish langft her, dab fie deine Kinder von ferne herzu Tarsis, afin d’amener de loin tes fils, avec leur
first, to bring thy sons from far, their silver bringen, fammt ihrem Gilber und Gold, dem argent et leur or, pour l’amour du nom du
and their gold with them, unto the name of Namen des Herrn, deines Gottes, und dem SEIGNEUR, ton Dieu, et du Saint d’Israél.
the Lorp thy God, and to the Holy One of Heiligen in Sfrael, der dic) herrlid) gemacht En effet, il te glorifiera. 10 Les fils des
Israel, because he hath glorified thee. 10 And hat. 10 §rembde werden deine Mauern bauen, étrangers rebatiront tes murailles et leurs
the sons of strangers shall build up thy walls, und ihre Kinige werden dix dienen. Denn in rois seront employés a ton service. Car je
and their kings shall minister unto thee: meinem 3orn habe ich dich gefchlagen, und in t’ai frappée dans ma fureur, mais j’ai eu pitié
for in my wrath I smote thee, but in my meiner Gnade erbarme ἰῷ mich tiber οἰ), de toi au temps de mon bon plaisir. 11 Aussi
favour have I had mercy on thee. 11 There- 11 Und deine Shore follen ftets offen ftehen, tes portes seront constamment ouvertes. Elles
fore thy gates shall be open continually : they weder Tag noch Nacht zugefchloffen werden, daB ne seront fermées ni de nuit ni de jour, afin
shall not be shut day nor night; that men dex Heiden Macht gu dir gebracht, und ihre que les forces des nations te soient amenées
may bring unto thee the forces of the Gentiles, Konige hergu gefiihret werden. 12 DOenn welche et que leurs rois y soient conduits. 12 Carla
and that their kings may be brought. 12 For Heiden oder Konigreiche dir nicht dienen wollen, nation et le royaume qui ne te serviront point
the nation and kingdom that will not serve pie follen umfommen, und die Heiven verwiiftet périront ; ces nations-1l4 seront réduites en une
thee shall perish ; yea, those nations shall be werden. 13 Die Herrlichfett Libanons foll an entiére désolation. 13 La gloire du Liban,
utterly wasted. 13 The glory of Lebanon dich fommen, Tannen, Buen und Budsbaum le cyprés, le pin et le cédre, viendront vers
shall come unto thee, the fir tree, the pine mit einander, ju fcmiiden den Ort meines toi ensemble, pour rendre honorable le lieu
tree, and the box together, to beautify the Heiligthums; denn ish will die Statte meiner de mon sanctuaire; et je rendrai glorieux le
place of my sanctuary; and I will make the ihe herrlic) machen. 14 Es werden auch ges lieu o& posent mes pieds. 14 Méme les
place of my feet glorious. 14 The sons also bit 3u div fommen, die dich unterdriidt haben; enfants de ceux qui t’auront affligée viendront
of them that afflicted thee shall come bending und alle, die did) gelaftert haben, werden ntederz vers toi en se courbant; et tous ceux qui te
unto thee; and all they that despised thee fallen gu deinen δύβει, und werden dich nennen méprisaient se prosterneront 4 tes pieds et
shall bow themselves down at the soles of thy eine Stadt des Herrn, ein Zion des Heiligen in t?appelleront: La ville du SEIGNEUR, la Sion
feet ; and they shall call thee, The city of the Sfrael. 15 Denn darum, dah du bift die Ver- du Saint d’Israél. 15 Au lieu d’étre dé-
Lorp, the Zion of the Holy One of Israel. laffene und Gehafte gewejen, da niemand ging, laissée et haie, de telle sorte qwil n’y avait
15 Whereas thou hast been forsaken and will ich dich gur Pracht ewiglich machen, und zur personne qui passat dans tes rues, je te mettrai
hated, so that no man went through thee, I will Sreude fiir und fiir, 16 Φαβ du follft Miles dans une élévation éternelle, dans une joie qui
make thee an eternal excellency, a joy of many pon den Heiden faugen, und der Konige Briifte durera de génération en génération. 16 Alors
generations. 16 Thou shalt also suck the follen dich faugen; auf δα du erfabreft, dab th, tu suceras le lait des nations, tu suceras la
milk of the Gentiles, and shalt suck the breast der Herr, bin dein Heiland, und ἰῷ, dex Mach= mamelle des rois, et tu sauras que je suis le
of kings: and thou shalt know that I the tige in Safob, bin dein Erlofer. 17 δι will SEIGNEUR, ton Sauveur et ton Rédempteur, le
LorpD am thy Saviour and thy Redeemer, the Gold anftatt ves Exrzes, und Gilber anftatt puissant de Jacob. 17 Je ferai venir de l’or
mighty One of Jacob. 17 For brass 1 will des Gifend bringen, und (τὸ anflatt des au lieu de l’airain, et je ferai venir de l’argent
bring gold, and for iron I will bring silver, Holjes, und Gifen anftatt der Steine; und au lieu du fer, et de |’airain au lieu du bois, et
and for wood brass, and for stones iron: 1 will madjen, dDaB deine Vorfteher Frieden lehren du fer au lieudespierres. Et je ferai de la paix,
will also make thy officers peace, and thine follen, und deine Pfleger Gerechtigfett pres tes maftres, et de la justice, tes gouverneurs.
exactors righteousness. 18 Violence shall no digen. 18 Man foll feinen revel mehr 18 On n’entendra plus parler de vivlence
more be heard in thy land, wasting nor destruc- horen in Ddeinem Lande, nod Schaden oder dans ton pays, ni de ravage et de calamité
‘on within thy borders ;but thou shalt call BVerderben in deinen Grenjen; fondern deine dans tes contrées; mais tu appelleras tes
ony walls Salvation, and thy gates Praise. Mauern foilen Heil, und deine Thore Lob heifen. murailles, salut, et tes portes, louange.
129 Tom. IV. 8
BIBLIA HEXAGLOTTA.
mph ais? bind tig apres 19 Καὶ οὐκ ἔσται σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, 19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per
diem, nec splendor lune illuminabit te: sed
MMM We Tes? ond Ava
οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σου τὴν νύκτα, ἀλλ᾽
ἔσται σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ θεὸς δόξα erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et
: ΘΒ TP Ὁ ν᾽ sis? AT σου. 20 Οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σε- Deus tuus in gloriam tuam. 20 Non oceidet
FDS ND TTD) Tew diy Nizye? 29 ultra sol tuus, et luna tua non minuetur: quia
re! . Ye e
λήνη σοι οὐκ ἐκλείψει " ἔσται γάρ σοι Κύριος φῶς
αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται at ἡμέραι τοῦ erit tibi Dominus in lucem sempiternam et
may obiy ais Fm min Ὁ πένθους σου. 21 Καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος,
_complebuntur dies luctus tui. 21 Populus
Ξε obp yey sas we δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσι τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ
autem tuus, omnes justi, in perpetuum here-
ditabunt terram, germen plantationis mea,
wh Typ peo τὴ vB way civ? φύτευμα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν. 22 Ὁ
opus manus mez ad glorificandum. 22 Mini-
pgm ASD my jen 22 3 men? ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας, καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς
mus erit in mille, et parvulus in gentem fortis-
ἔθνος μέγα" ἐγὼ Κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω simam: ego Dominus in tempore ejus subito
Says Aye min} ys oagy δ αὑτοὺς.
> Ul
faciam istud.
ripe bby pip. imin? ἨΔ θήσονται ἐπὶ Κύριον. ᾿Αγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου
benedixit Dominus. 10 Gaudens gaudebo in
Domino, et exultabit anima mea in Deo meo:
s72 ‘abeyo Ὁ sa we Qa ἐπὶ τῷ Κυρίῳ - ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου quia induit me vestimentis salutis: etindumento
12) TAP HY MB yo yeh καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ
μίτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέ
περιέθηκέ
μὲ κύσμῳ.
μοι justities cireumdedit me, quasi sponsum deco-
ratu; corona, et quasi sponsam ornatam
YR? mop myn M222) ASD
11 Kai ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ monilibus suis. 11 Sicut enim terra profert
pS EPP MPA Ay myygin ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ germen suum, et sicut hortus semen suum
room Ap mes mim, ys ΤῚΣ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον germinat; sic Dominus Deus germinabit
ὁ ΒΤ WA πάντων τῶν ἐθνῶν. justitiam et laudem coram universis gentibus.
130
ΤΙ ΗΕ ΧΟἸ
ΠΟΤ Αἱ
ISAIAH, LX. LXI. Sefaia, 60, 61. ESATE: Lx ΣΕ
19 The sun shall be no more thy light by day; 19 Die Sonne foll nicht mehr des Tages dir 19 Ce ne sera plus le soleil qui sera ta lumiére
neither for brightness shall the moon give fcheinen, und der Glang des Mondes foll vir nicht le jour, et ce ne sera plus la clarté de la lune
light unto thee: but the Lorp shall be unto leuchten; fondern der Herr wird dein ewiged qui t’éclairera ; mais le SEIGNEUR sera pour
thee an everlasting light, and thy God thy Licht, und dein Gott wird dein Preis fein. toi une lumiére éternelle, et ton Dieu sera ta
glory. 20 Thy sun shall no more go down; 20 Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et
neither shall thy moon withdraw itself: for nod) dein Mond den Schein verlieren; denn der ta lune ne se retirera plus; car le SELGNEUR
the Lorp shall be thine everlasting light, and Herr wird dein ewiges Licht fein, und die Tage sera pour toi une lumiére perpétuelle, et les
jours de ton deuil seront finis. 21 Alors, quant
the days of thy mourning shall be ended. Deines Leides follen ein Ende haben. 21 Und
a ton peuple, ils seront tous justes. Rejeton
21 Thy people also shall be all righteous: they dein Bolt follen eitel Gerechte fein, und werden
planté par moi et ouvrage de mes mains, ils
shall inherit the land for ever, the branch of das Erdreich ewiglich befipen; ald die der Bweig
posséderont éternellement la terre, pour m’y
my planting, the work of my hands, that I meiner Pflangung, und ein Werk meiner Hande
find, gum Preife. 22 us dem Keinften follen
glorifier. 22 Le petit crottra jusqu’a mille,
may be glorified. 22 A little one shall become et le moindre deviendra une nation puissante.
a thousand, and a small one a strong nation : taufend werden, und, aus dem Geringften ein
machtiges Volt. Fh, der Herr, will folhes gu Moi, le SEIGNEUR, je haterai cela en son
I the Lazp will hasten it in his time. feiner Beit etlend ausrichten, temps,
FITS ABD Sev wipes NP coy οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς
αὐτῆς, τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.
ἡ δικαιοσύνη lem non quiescam, donec egrediatur ut splendor
justus ejus, et salvator ejus ut lampasaccendatur.
ova WIT? SAR. Tp AP 2 Καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ 2 Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti
my 7? sR) Aaa ove) Tze
. a} . . :
βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομα reges inclytum tuum: et vocabitur tibi nomen
MyM)? tA Ty Ῥ BY way τὸ καινὸν ὃ ὁ Κύριος ὀνομάσει αὐτό. ὃ Καὶ ἔσῃ novum, quod os Domini nominabit. 3 Et eris
mays Dew mim maa toys ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς" εἴπατε
populos, 11 Ecce Dominus auditum fecit in
extremis terre, dicite filize Sion: Ecce sal-
Na yyy man yessnay ines yosd τῇ θυγατρὶ Σιών ᾿Ιδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν
vator tuus venit: ecce merces ejus cum eo, et
a7) 2 ¢ yy? JopyE Sms Sob nan ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθόν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ
προσώπου αὐτοῦ. 12 Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν opus ejus coram illo. 12 Et vocabunt eos,
sam Wey mim; Yasa eyprroy on} ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ Κυρίου, σὺ δὲ κληθήσῳ Populus sanctus, redempti a Domino, Tu autem
i igiya ND YY πη ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη. vocaberis: Queesita civitas, et non Derelicta.
Eee ye ΟΥ̓ Sp init 1 ΤΙΣ οὗτος ὁ παραγενόμενος ἐξ "Edw, ἐρύ- 1 Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis
vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua,
θημα ἱματίων ἐκ Βοσόρ; οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ, βίᾳ
aoa mys iwaoba ὍΝ ΤΙΣ, msn gradiens in multitudine fortitudinis sue. Ego,
μετὰ ἰσχύος ;ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν qui loquor justitiam, et propugnator sum ad
ἐδ Σὰ NPA Ww ys ind σωτηρίου. 2 Διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ salvandum. 2 Quare ergo rubrum est indu-
Tl AAR AwAa?? ops paps ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; 3 Πλήρης
mentum tuum, et vestimenta tua sicut calcan-
tium in torculari? 3 Torcular calcavi solus,
“ps byayaa way wppy NAS 5. : τᾶ καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ et de gentibus non est vir mecum: calcavi
eos in furore meo, et conculcavi eos in
‘MEN Spo) ‘ese BOT) ὙΠ why per’ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ
κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα
ira mea: et aspersus est sanguis eorum
super vestimenta mea, et omnia indumenta
SAPS Waalye yg) “ERY OFZ? py αὐτῶν εἰς γῆν. 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in
ΤῸ} (Na awa ὙΞΞ OP ol x 4 ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. corde meo, annus redemptionis mez venit.
132
Ble
Br lh 1A TA.
HEXRAGEOT =
1 WHo i this that cometh from Edom, 1 Wer ift der, fo von Edom fommet, mit roth- 1 Qut est celui-ci qui vient dEdom, de
Botsra, ayant ses habits teintsen rouge? Qut
with dyed garments from Bozrah? this that lichen Rleidern von Bozra? der fo gefchmiict (ἢ
ts glorious in his apparel, travelling in the est celui-ci qui est magnifiquement paré en son
in feinen Rleidern, und einher {τ in feiner selon la grandeur de sa
vétement, marchant
greatness of his strength? I that speak in grofen Kraft? Bd bin es, der Gerechtigfett force? C’est moi, qui parle en justice et qui ai
righteousness, mighty to save. 2 Wherefore lehret, und ein Meifter bin gu helfen. 2 Warum tout pouvoir de sauver. 2 Pourquoiy a-t-il du
art thou red in thine apparel, and thy gar- ift denn dein Gewand fo rothfarb, und dein Kleid rouge en ton vétement, et pourquoi tes hubits
ments like him that treadeth in the winefat ἢ wie eines Reltertreters? 3 Sch trete die Kelter sont-ils comme les habits de ceux qui foulent
3 I have trodden the winepress alone; and of allein, und ift niemand unter den BVolfern mit au pressoir? 3 J’ai 6t6 tout seul ἃ fouler
tne people there was none with me: for I will mir. Sch habe fie gefeltert in meinem Zorn, au pressoir, et personne d’entre les peuples
Daher tft thr n’a 6t6 avec moi. Cependant j’ai marché sur
tread them in mine anger, and trample them in und jertreten in meinem Grimm. eux en ma colére,je les ai foulés en ma fureur,
my fury ; and their blood shall be sprinkled BVermogen auf meine Kleider gefpriipet, und ἰῷ leur sang a rejailli sur mes vétements et j’ai
upon my garments, and 1 will stain all my rai- habe alle mein Gewand befudelt. 4 Denn ih sovillé tous mes habits. 4 Car le jour de la
ment. 4 For the day of vengeance ¢s in mine habe einen Tag der Mache mix yorgenommen5 vengeance est dans mon coeur, et l’année dans
heart, and the year of my redeemed is come. das Sabr, die Meinen gu erlofen, ift gefommen, laquelle je dois racheter les miens est venue.
133
BIBLIA ἩΒΧΆΑσΙΟΘΟΤΤ
ΙΑ.
TO ΘΠ ΣΝ HSAIAS, ἕἔγ', ξδ΄. ISAIAS, LXIII. LXIV.
Teo PS) opimyy) Hy pp) bass δ Καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ av βοηθός" καὶ 5 Circumspexi, et non erat auxiliator: quesivi,
ee A SSG eee a ι Ξ
SE TE eM ΤΕ ΠΤ We TOT!
ὁ ξῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἔστι τὸ πλῆ- tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum
θος τοῦ ἐλέους
σου καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέ- tuorum, et miserationum tuarum? super me
aD) 8D Vaio aod ND Dos σχου ἡμῶν; 16 Σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι continuerunt se. 16 Tu enim pater noster, et
Abraham nescivié nos, et Israél ignoravit nos:
pw ovivp mada anay Fin} mAs
᾿Αβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἐπέγνω
ἡμᾶς " ἀλλὰ σὺ Κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς, tu Domine pater noster, redemptor noster, a
ΓΙ PITT Ain» myn mahi an’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐστί. 17 Τί seeculo nomen tuum. 17 Quare errare nos
fecisti Domine de viis tuis: indurasti cor nos-
aw AIEV. we ow Jape wa ἐπλάνησας ἡμᾶς Κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου:
trum ne timeremus te? convertere propter
ἐσκλήρυνας τὰς καρδίας ἡμῶν τοῦ μὴ φοβεῖσθαί
AWiyoy awa yee) 18: aNd σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς
servos tuos, tribus hereditatis tue. 18 Quasi
wy aDDID avy nihilum possederunt populum sanctum tuum:
bbivn A277 19 φυλὰς τῆς κληρονομίας cov, 18 Ἵνα μικρὸν hostes nostri conculcaverunt sanctificationem
ἘΠ Tew prey ἘΞ Abvinw> κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου.
19 ᾿Εγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας
tuam. 19 Facti sumus quasi in principio, cum
non dominareris nostri, neque invocaretur
oy mea ATR byw mya ἡμῶν οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομα σου ἐφ᾽ ἡμᾶς. Ἔαν nomen tuum super nos. Utinam dirumperes
HED72 ἀνοίξῃς
> ΄
τὸν
x
οὐρανόν,
> ,
τρόμος
La
λήψεται
,
ἀπὸ
? .
σοῦ
~
czelos, et descenderes! a facie tua montes de-
ὄρη, καὶ τακήσονται fluerent.
pane? Ty ynyM
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ perceperunt: oculus non vidit, Deus abs-
134
Ἐντὸς ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. que te, que preparasti expectantibus te,
61
BEBETA' ΘΙ OT T A.
ΠΧ
ISAIAH, LXIII. LXIV. i Sefaia, 63, 64, ESAIE, LXIII. LXIV.
5 And I looked, and there was none to help; 5 Denn ih fabe mic um, und da tvar Fein 5 J’ai donc rezardé, et il n’y a eu personne qui
and I wondered that there was none to up- Helfer; und ich war im Sehreden, und niemand m’aidat; j’ai été étonné, et il n’y a eu personne
hold: therefore mine own arm brought salva- qui me soutint; mais mon bras m’a sauvé, et
enthielt mic); fondern mein rm mufte mir ma fureur m’a soutenu. 6 Ainsi j’ai foulé les
tion unto me; and my fury, it upheld me. helfen, und mein Zorn enthielt mid. 6 Oarum
6 And I will tread down the people in mine peuples en ma.colére, je les ai enivrés en ma
habe id) die Bolter gertreten in meinem Zorn, fureur, et j’ai renversé leur force par terre.
anger, and make them drunk in my fury,
and I will bring down their strength to the und habe fie trunfen gemacht in meinem Grimm, 7 ἢ Je ferai mention des gratuités du SEI-
earth. 7 4 I will mention the lovingkind- und thr Vermogen zu Boden geftofen. 7 Sh GNEUR, qui sont les louanges du SEIGNEUR, 4
nesses of the Lorp, and the praises of the will der Gitte des Herrn gedenfen, und des cause de tout le bien que le SEIGNEUR nous a
LorD, according to all that the Lorp hath Lobes des Herrn in allem, das uns der Herr fait; car grand est, pour la maison d’Israél, le
bestowed on us, and the great goodness to- gethan hat, und des grofen Guts an dem bien quil leur a fait selon ses compassions, et
ward the house of Israel, which he hath Haufe Sfraels, das er ihnen gethan hat durd selon la grandeur de ses gratuités. 8 En effet
bestowed on them according to his mercies, il a dit: Quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple,
feine Barmberzigfeit und grofe Gite. 8 Denn des enfants qui ne dégénéreront point. Et il
and according to the multitude of his loving- er fprach: Gie find fa mein Volk, Kinder, die
kindnesses. 8 For he said, Surely they are a été leur Sauveur. 9 Et dans toute leur an-
nicht [α find. Darum war er ihr Heiland. goisse, il a été en angoisse, et l’ange de sa face
my people, children that will not lie: so he
was their Saviour. 9 In all their affliction he 9 Wer fie angftigte, der dngftigte thn auch ; und les a délivrés. 1] les a rachetés lui-méme par
was afflicted, and the angel of his presence der Engel, fo vor ihm ift, half thnen. Er son amour et par sa clémence, et il les a portés
saved them: in his love and in his pity he erlofete fie, darum, da er fie Liebete und threr et les a élevés pendant tous les jours anciens.
redeemed them; and he bare them, and fhonete. Gr nabm fie auf, und trug fie allegeit 10 4 Mais ils ont été rebelles, et ils ont con-
carried them all the days of old. 10 4 But pon Ulters her. 10 Aber fie evrbitterten und tristé Esprit de sa sainteté: c’est pourquoi il
they rebelled, and vexed his holy Spirit: est devenu leur ennemi: il a lui-meme com-
entriifteten feinen beiligen Geift; darum ward battu contre eux. 11 Alors son peuple s’est
therefore he was turned to be their enemy, er ihr Feind, und ftritt wider fie. 11 Und er
and he fought against them. 11 Then he souvenu des jours anciens de Moise. Ow est
gedadite wieder an die vorige Zeit, an den celui, dit-id, qui les faisait remonter hors de la
remembered the days of old, Moses, and his
people, saying, Where zs he that brought Mofe, fo unter feinem Volf war. Wo ift denn mer avec le pasteur de son troupeau? Od est
them up out of the sea with the shepherd of nun, dev fie aug dem Meer firhrete, fammt dem celui qui mit au milieu d’eux |’Esprit de sa
his flock? where is he that put his holy Hirten feiner Heerde? Wo ift, der feinen sainteté? 12 Qui fit marcher a la droite de
Spirit within him? 12 That led them by heiligen Geift unter fie gab? 12 Der Mofe Moise le bras de sa gloire? Qui fendit les
the right hand of Moses with his glorious bei der rechten Hand fiihrete, durch feinen herr= eaux devant eux, afin qu'il s'acquit un nom éter-
arm, dividing the water before them, to make nel? 13 Qui les mena par les abtmes, comme
lichen Arm? der die Wafer trennete yor ihnen
himself an everlasting name? 13 That led le coursier dans 16 désert, de sorte quils ne
her, auf daf er ihm einen ewigen Namen machte? bronchérent pas? 14 L'Esprit du SzignzUR
them through the deep, as an horse in the 13 Der fie fithrete durch die Tiefe, wie die Roffe
wilderness, that they should not stumble? les mena doucement comme on méne une béte
in der Wiifte, die nicht ftraucheln? 14 Wie das qui descend dans une plaine. Οὐ δέ ainsi que
14 As a beast goeth down into the valley, Bieh, fo in das Feld hinab gebet, welches der
the Spirit of the Lorp caused him to rest: tu conduisis ton peuple, afin de t’acquérir un
Orem des Herrn treibet? Alfo haft du aud nom glorieux. 15 4 Regarde des cieux, et
so didst thou lead thy people, to make thy-
self a glorious name. 15 4 Look down from dein Bol€ gefiihret, auf daf du dix einen berr- vois de la demeure de ta sainteté et de ta
Lichen Namen machteft. 15 So fchaue nun vom gloire: ou est ta jalousie, et ta force, et le fré-
heaven, and behold from the habitation of
thy holiness and of thy glory: where ts thy Himmel, und fiehe herab pon deiner betligen missement de tes entrailles? Tes compassions
hervlichen Wohnung. Wo ift nun dein Cifer, envers moi se sont-elles arrétées? 16 Certes tu
zeal and thy strength, the sounding of thy deine Macht? Deine grofe hergliche Barme
bowels and of thy mercies toward me? are es notre Pére, encore qu’Abraham ne nous
hergigheit halt fich hart gegen mic. 16 Biff du reconntit point et qu’Israél ne nous avouat
they restrained? 16 Doubtless thou art our dod) unfer Vater. Oenn Abraham tweif yon
father, though Abraham be ignorant of us, point. SEIGNEUR, c’est toi qui es notre Peére,
and Israel acknowledge us not: thou, O ung nicht, und Sfrael fennet uns nit. Du et ton nom est: Notre Rédempteur de tout
LorD, aré our father, our redeemer; thy aber, Derr, bift unfer Vater und unfer ErlOfer; temps. 17 Pourquoi, O SEIGNEUR, nous
pon Alters her ift dag dein Name. 17 Warum as-tu fait égarer hors de tes voies, et pourquoi
name ts from everlasting. 17 4 O Lorp,
why hast thou made us to err from thy ways, laffeft du ung, Herr, irren von deinen Wegen, as-tu éloigné notre coeur de ta crainte? Re-
and hardened our heart from thy fear? Re- und unfer Herz verftocen, daB wir dich nicht tourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur
fiirdten 2 Kehre wieder, um deiner Knedte des tribus de ton héritage. 18 Le peuple de
turn for thy servants’ sake, the tribes of thine willen, um der Stamme willen deines Crbes,
inheritance. 18 The people of thy holiness ta sainteté a été en possession bien peu de
18 Gte befifen dein heiliges Bolf fier gar, temps; nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
have possessed # but a little while: our
adversaries have trodden down thy sanctu- deine Widerfacher jertreten dein Heiligthum. 19 Depuis longtemps nous sommes comme ceur
19 Wir find gleich) wie vorhin, da du nicht sur lesquels tu ne domines point, et sur lesquels
ary. 19 We are thine: thou never barest
rule over them; they were not called by th iiber ung herrfcheteft, und wir nicht nach deinem ton nom n’est point invoqué. O que tu fen-
name. Oh that thou wouldest rend the heavens, Namen genannt waren. Ach, dab du den Himmel disses les cieux et que tu descendisses ! Que
that thou wouldest come down, that the zerriffett, und fiibreft herab, daf die Berge vor les montagnes se fondissent devant toi,
dir gerfldffen,
mountains might flow down at thy presence,
TT. PTS avy) στ Aya + 4 Συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ 4 Occurristi letanti, et facienti justitiam: in
τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ᾿Ιδοὺ σὺ ὠργίσθης, viis tuis recordabuntur tui: ecce tu iratus es,
cra sera Aen ARS ANN (ὦ ἠδον
καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν" διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν, et peccavimus: in ipsis fuimus semper, et sal-
Taga WH] NWI BS ¢ Vw opiv ὅ Καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς,
vabimur. 5 Et facti sumus ut immundus omnes
nos, et quasi pannus menstruate universe
ΝΞ ΠΡ RB ὌΡΊΣ OY ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν"
justitie nostra: et cecidimus quasi folium
καὶ ἐξεῤῥύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν"
OWI SPS Aas. CAP ΟΣ) οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. 6 Καὶ οὐκ ἔστιν ὁ
universi, et iniquitates nostre quasi ventus
abstulerunt nos. 6 Non est qui invocet nomen
TP MPO. Wa MITT? Wives ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντι- tuum; qui consurgat, et teneat te: abscon-
miny mAY7
aT : av :
Σ ἈΠ ΣΙ ww)
ὶ : Η iS : ANτ
λαβέσθαι σου " ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου disti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in
Ig) MAS) AST MEPS TAS AS ἀφ᾽ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν. 7 Καὶ νῦν Κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς
manu iniquitatis nostre.
pater noster es tu, nos
7 Et nunc Domine,
vero lutum: et fictor
mim AsAATSs sab ΠῚ My
δ
δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες. 8 Μὴ noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.
ΣΓΟΞΙΤ TA yy Tbr tyos) teocty ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς 8 Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memi-
ἁμαρτιῶν ἡμῶν" καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός neris iniquitatis nostre: ecce respice, populus
“aT. AY WW ys smbp pay σου πάντες ἡμεῖς. 9 Πόλις τοῦ ἁγίου σου tuus omnes nos. 9 Civitas sancti tui facta
ΡΟ obey mom cg js ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἵερου- est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem
7PloTT WN ὌΝ MBA mp τὸ σαλὴμ εἰς κατάραν" 10 Ο οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν desolata est. 10 Domussanctificationis nostra,
et glorize nostrz, ubi laudaverunt te patres
aTaMe"2p) We nen? my aay καὶ ἡ δόξα ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενή-
θη πυρίκαυστος, καὶ πάντα ἔνδοξα ἡμῶν συνέπεσε.
nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia
PAS ARS by imate me 11 Καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἐνέσχου Κύριε καὶ ἐσιώ-
desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
11 Numquid super his continebis te Domine
PARETY AOA TWA TIT; πησας, καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
tacebis, et affliges nos vehementer?
ὁ ΤῸ ΓΙ ΚΕΦ. ξε΄. CAPUT LXV.
ab ΝΕῸΣ abay Ni) ἸΠ1 1 ᾿ΕΜΦΑΝΗΣ
σιν, εὑρέθην τοῖς
ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶ-
ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν" εἶπα ᾿Ιδού
1 QUASIERUNT me qui ante non interroga-
ΝΡ Macdes onaTT ΡΤ Saba wip εἰμι τῷ ἔθνει οἱ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα.
bant, invenerunt qui non quesierunt
dixi: Ecce ego, eece ego ad gentem, que non
me;
pps obs sp ΩΣ : pws 2 ᾿Εξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὕλην τὴν ἡμέραν
invocabat nomen meum. 2 Expandi manus
ππ Ξἰ Ὁ ὙΠῚΙ Db ele) πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, τοῖς
meas tota die ad populum incredulum, qui
πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ ἀλλ’ ὀπίσω τῶν
OR Spyz oy 5 : opnawnns ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 8 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων
graditur in via non bona post cogitationes
cen] nis boat ten ve-by με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός " αὐτοὶ θυσιάζουσιν
suas. 3 Populus qui ad iracundiam provocat
me ante faciem meam semper: qui immolant
mean oMaPa baw toyaboby ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις
τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν, 4 Ἔν τοῖς μνήμασι in hortis, et sacrificant super lateres: 4 Qui-
map pa ing mia book ob καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνύπνια, οἱ habitant in sepulcris, et in delubris idolorum
sawaA-Os AS aap Oks tombe ἔσθοντες κρέας υἵειον καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμ- dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et
jus profanum in vasis eorum. ὅ Qui dicunt,
nig wy vase wy bs ww wp
μένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, 5 Οἱ λέγοντες
Πόῤῥω ἀπ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός Recede a me, non appropinques mihi, quia
wns 82 web means Tams spin-bp εἰμι" οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται immundus es: isti fumus erunt in furore meo,
Pope ὙΡΟΡΡῚ mmbucoy Ὁ ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Ἰδοὺ γέγραπται ignis ardens.tota die. 6 Ecce scriptum est
“ps dam oanigs nity ond? coram me: non tacebo, sed reddam et retri-
ἐνώπιόν μου Οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς
τὸν κόλπον αὐτῶν ἢ Τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ buam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras,
nigaby) Ὁ ΤΙΠΝ oep ws min τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος " ot ἐθυμίασαν et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit
ἊΣ mis? ΡΒ cpa mpqn ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν
με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον
Dominus, qui sacrificaverunt super montes, et
“wisp iim ἜΡΙΝ ins On αὐτῶν. 8΄ Οὕτως λέγει Κύριος Ὃν τρόπον εὑρε-
super colles exprobraverunt mihi, et remetiar
opus eorum primum in sinu eorum. 8 Hee
“Ox ἘΠΕῚ Siow Dia mE) θήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ Pdrpvi, καὶ ἐροῦσι Μὴ
dicit Dominus: Quomodo si inveniatur gra-
λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως
hipys ip jp mp7. Pp omnia ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν
num in botro, et dicatur: Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est: sic faciam propter
: San mmo (a2 “ay ip? οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. 9 Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ
servos meos, ut non disperdam totum. 9 Et
wah mame yt bpy snsgin 9 Ἰακὼβ σπέρμα καὶ ἐξ ᾿Ιούδα, καὶ κληρονομήσει
educam de Jacob semen, et de Juda possidentem
τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ
mapa, Yay YY AAW QT ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσου-
σιν ἐκεῖ. 10 Καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις
montes meos: et hereditabunt eam electi mei,
et servi mei habitabunt ibi, 10 Et erunt cam-
“oy pay Wenn pwr Tr) 10 pestriain caulasgregum, et vallis Achorin cubile
ποιμνίων, καὶ φάραγξ ᾿Αχὼρ εἰς ἀνάπαυσιν
SMT wey? RB Ovanh βουκολίων τῷ λαῷ μου of ἐζήτησάν με. armentorum populo meo qui requisierunt me.
136
BIBLIA HEXAGLO Pay,
ISAIAH, LXIV. LXV. sejata, 64, 65. ESAIE, LXIV. LXV.
4 Thou meetest him ‘that rejoiceth and 4 Du begegneteft den Frohlichen, und denen, fo 4 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait,
worketh righteousness, those that remember Geredhtigfeit ibeten, und auf deinen Wegen et qui se conduisaitjustement. Ils se souvien-
thee in thy ways: behold, thou art wroth ; deiner gedachten. Giche, du gitrneteft wohl, da wir dront de toi dans tes voies. Voici, tu étais ému
for we have sinned: in those is continuance, fiindigten, und lange darinnen blieben ; uns ward d'indignation, parce que nous avions péché ;
and we shall be saved. 5 But we are all as aber dennoc) geholfen. 5 Uber nun find wir allee mais tes compassions sont éternelles: ¢’est pour-
quoi nous sommes sauvés. 5 Or nous étions
an unclean thing, and all our righteousnesses fammt wie die Unreinen, und alle unfere Gered=
tous devenus comme une chose impure, et toutes
are as filthy rags; and we all do fade as a tigfeit if wie ein unflathiges Kleid. Wir find alle nos justices étaient comme un vétement souillé.
leaf; and our iniquities, like the wind, have veriwelfet wie die Blatter; und unfere Sinden Nous étions tous tombés comme la feuille, et
taken us away. 6 And there ts none that {ἄρτοι ung dahin, wie ein Wind. 6 Niemand ruft nos iniquités nous transportaient comme le
ealleth upon thy name, that stirreth up Deinen Namen an, oder macht fich auf, dab er dich vent. 6 Et il n’y avait personne qui invoquat
himself to take hold of thee: for thou hast halte. Denn du verbirgft dein Angeficht vor uns, ton nom, qui se réveillat pour te demeurer
und Τά ΠΕ} und in unfern Giinden verfchmachten. attaché. C’est pourquoi tu avais caché ta face
hid thy face from us, and hast consumed us,
7 Aber nun, Herr, du δίῃ unfer Vater, wir find de nous, et tu nous avais fait fondre par la force
because of our iniquities. 7 But now, O de nos iniquités, 7 Mais maintenant, O SEI-
LorD, thou art our father; we are the clay, and Shon: dou bift unjfer Sopfer; und wir alle find
GNEUR, tu es notre Pére. Nous sommes |’argile,
deiner Hande Werk. 8 Herr, giirne nicht gu
thou our potter; and we all are the work of thy et tu es celui qui nous as formés; nous sommes
febr, und denfe nicht ewig der Sinden. Giehe
hand. 9 § Be not wroth very sore, O Lorn, tous l’ouvrage de ta main. 8 4 SEIGNEUR, ne
Doth das an, dap wir alle dein 9501 find, sois point indigné contre nous ἃ l’excés, et ne
neither remember iniquity for ever: behold,
9 Die Starte deines Heiligthums find zur te souviens point & toujours de notre iniquité.
see, we beseech thee, we are all thy people.
Wiifte geworden; Zion ift gur Wiifte geworden, Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous
10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a Serufalem liegt zerftoret. 10 Das Haus unferer ton peuple. 9 Les villes de ta sainteté sont
wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our devenues un désert: Sion est devenue un désert,
Heiligfeit und Herrlichfeit, darin dic) unfere
holy and our beautiful house, where our fathers Biter gelobet haben, ift mit Feuer verbrannt; Jérusalem une désolation. 10 La maison de
praised thee, is burned up with fire: and all und alles, was wir Shines hatten, ift gu notre sanctification et de notre magnificence, o&
our pleasant things are laid waste. 12 Wilt nos péres t’ont loué, a été brilée par le feu, et
SGechanden gemacht. 11 Herr, willft ou fo hart de toutes les choses qui nous étaient chéres, il n’y
thou refrain thyself for these things, O Lorp ὃ fein gu folcem, und fchweigen, und uns fo febr a rien qui n’ait été désolé. 11 SEIGNEUR, te re-
wilt thou hold thy peace, and afflict us very niederfchlagen? tiendras-tu aprés ces choses? Demeureras-tu
soreὃ dans le silence, et nous affligeras-tu sans mesure?
CHAPTER LXV. Das 65, Cayitet, CHAPITRE LXV.
* Iam sought of them that asked not for 1 Sch werbde gefucht pon denen, die nidt nab 1 JE me suis fait rechercher de ceux qui ne
me; I am found of them that sought me not: mir fragten; ic) werde gefunden von denen, die me demandaient point, et je me suis fait trouver
I said, Behold me, behold me, unto a nation mich nicht fuchten; und gu den Heiden, die mete par ceux quine mecherchaient point. J’ai dit
that was not called by my name. 2 I have nen Namen nicht anriefen, fage ich: Hier bin a la nation qui ne s’appelait point de mon
spread out my hands all the day unto a rebel- ih, hier bin ἰῷ. 2 Denn ich recfe meine Hande nom: Me voici, me voici. 2 J’ai tout le jour
lious people, which walketh in a way that was aus den ganjen Taq ju einem ungehorfamen étendu mes mains vers le peuple rebelle, vers
ceux qui marchent d’aprés leurs pensées dans
not good, after their own thoughts; 3 A Bolt, das feinen Gedanfen nachwandelt auf le mauvais chemin; 3 Le peuple de ceux qui
people that provoketh me to anger continually einem Wege, der nicht gut if, 3 Ein Bol, m’irritent continuellement en face, qui sacri-
to my face; that sacrificeth in gardens, and das mich entriiftet, ift immer yor meinem Anz fient dans les jardins, et qui répandent des
burnethincense upon altars of brick; 4 Which geficht, opfert in den Garten, und rauchert auf parfums sur les briques; 4 Qui se tiennent
remain among the graves, and lodge in the den Biegelfteinen; 4 Wobhnet unter den Grae dans les sépuleres, et passent la nuit dans les
monuments, which eat swine’s flesh, and broth bern, und halt fich in den Hohlen; freffen lieux désolés; qui mangent la chair du pour-
of abominable things is tn their vessels; Sehweinefleifd, und haben Grauelfuppen in ceau, et dont les vases contiennent des jus
ihren Topfen; 5 Und fprechen: Bletbe dabeim, d’animaux impurs; 5 Qui disent: Retire-toi,
5 Which say, Stand by thyself, come not near
und rithre mich nicht; denn ich foll dich heiligen, n’approche point de moi, car je suis plus saint
to me; for I am holier than thou. These are que toi. Ceux-la sont une fumée a mes narines,
Golche follen ein Mauch werden tn meinem
a smoke in my nose, a fire that burneth all the Born, ein Feuer, das den ganjen Tag brenne, un feu ardent tout le jour. 6 Voici, ceci est
day. 6 Behold, # 7s written before me: I will 6 Giehe, es fteht vor mir gefrieben: Sch will écrit devant moi: Je ne me tairai point; au
not keep silence, but will recompense, even nicht fchweigen, fondern begablen; fa, ich will contraire, je le leur rendrai. Oui, je leur
recompense into their bosom, 7 Your iniqui- fie in ihren Bufen bezablen, —7 Beides, ihre rendrai dans leur sein, 7 Vos iniquités et les
ties, and the iniquities of your fathers together, Miffethat und ihrer Vater Miffethat, mit ein- iniquités de vos péres ensemble, a dit le SEI-
saith the LorpD, which have burned incense ander, fpricht der Herr, die auf den Bergen GNEUR. Ils ont répandu des parfums sur les
upon the mountains, and blasphemed me upon gerauchert und mid auf den Hiigeln gefhandet montagnes et m’ont déshonoré sur les coteaux.
the hills: therefore will I measure their former haben; ich will ihnen gumeffen ihr voriged Thun Or, je leur mesurerai dans leur sein le salaire
work into their bosom. 8 4 Thus saith the in ihren Bufen. 8 Go fpricht der Herv: Gleich de ce qu’ils ont fait autrefois. 8 4 Le SEI-
Lorp, As the new wine is found in the cluster, alg wenn man Moft in einer Traube findet, GNEUR a parlé ainsi: De méme qu’on dit, quand
and one saith, Destroy it not; for a blessing und fpricht: Gerderbe es nicht; denn οὐ ift on trouve du vin dans une grappe: Ne la gate
18 in it: so will I do for my servants’ sakes, ein Gegen darinnen: alfo will ich um meis pas, car il y a en elle de la bénédiction, de
that I may not destroy them all. 9 AndI will ner Rnechte. willen thun, dab ich es nicht méme je ferai en faveur de mes serviteurs,
bring forth a seed out of Jacob, and out of alles verderbe; 9 Gondern will aus Yafob afin que le tout ne soit point détruit. 9 Etje
Judah an inheritor of my mountains: and mine Gamen wwachfen laffen, und aus Buda, der ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda
elect shall inherit it, and my servants shall meinen Berg befife; denn meine Ausermahlten Vhéritier de mes montagnes. Mes élus héri-
dwell there. 10 And Sharon shall be a follen ibn befipen, und meine SRnedte follen teront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
fold of flocks, and the valley of Achor pafelbft wohnen. 10 Und Garon foll ein Haus 10 Et en faveur de mon peuple qui m’aura re-
a place for the herds to lie down in, fiir die Heerde, und das Thal Achor foll gum cherché, Saron sera le pare de menu bétail, et
' for my people that have sought me. | Piehlager werden meinem Volk, das mich fuchet. la vallée de Hacor sera le gite du gros bétail.
37 Tom. IV. Tv
BIBLIA HEXAGLOTTA.
1D ID Myer HSAIAS, £', Ee". ISAIAS, LXV. LXVI.
11 4 But ye are they that forsake the Lorp, 11 Aber thr, die ihr den Herren verlaffet, und 11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR
that forget my holy mountain, that prepare a meines heiligen Berges vergeffet, und richtet dem et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui
table for that troop, and that furnish the Gad einen Lifth, und fchenfet voll etn vom dressez la table ἃ Gad et qui fournissez 1’as-
Tranfopfer dem Meni; 12 Wobhlan, ih will persion ἃ Méni, 12 Je vous compterai, le
drink offering unto that number. 12 There-
eud) jablen gum Schwert, daB ihr ἐπ alle glaive en main, et vous serez tous courbés pour
fore will I number you to the sword, and ye
bien mitffet gur Schlacht, darum, daf ich υἱοῦ, étre égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez
shall all bow down to the slaughter: because
und ihr antwortetet nicht; δαβ ich redete, und pas répondu; j’ai parlé, et vous n’avez point
when I called, ye did not answer; when I
ify horetet nicht; fondern thatet, was mir itbel écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui me
spake, ye did not hear; but did evil before
geficl, und erwabletet, das mir nicht geftel. déplait, et vous avez choisi les choses auxquelles
mine eyes, and did choose that wherein I de- je ne prends point de plaisir. 13 C’est pour-
13 Darum fprict ver Herr Herr alfo: Giehe,
lighted not. 13 Therefore thus saith the Lord quoi, ainsi a dit le Seigneur D1EU: Voici, mes
meine Knedhte follen effen, ihr aber follt hungern5
Gop, Behold, my servants shall eat, but ye fiehe, meine RKnechte follen trinfen, ihe aber follt serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici,
shail be hungry: behold, my servantsshall drink, diirften; fiehe, meine Rnechte follen Frohlich fein, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici,
but yeshall be thirsty: behold, my servants shall ihr aber follt gu SGchanden werden; 14 Giehe, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez con-
rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, meine RKnechte follen vor gutem Muth jauchzen, fus. 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans
my servants shall sing for joy of heart, but ye iby aber follt yor Herzeleid fchreien und yor la joie de leur coeur; mais vous, vous crierez
shall ery for sorrow of heart, and shall howl Sammer heulen, 15 Und follt euren Jamen ἃ cause de la douleur que vous aurez au cceur,
for vexation of spirit. 15 And ye shall leave faffen meinen Wuserwahlten zum Sdhwur; und et vous hurlerez 4 cause de l’accablement de
your name for a curse unto my chosen: for the der Herr Herr wird dich tooten, und feine Knechte votre esprit. 15 Vous laisserez votre nom en
Lord Gop shall slay thee, and call his servants mit einem anbdern Namen nennen; 16 DaF, imprécation ἃ mes élus. Mais le Seigneur DIEU
by another name: 16 That he who blesseth welher fic) fegnen wird auf Erbden, der wird fich te fera mourir; et il appellera ses serviteurs d’un
himself in the earth shall bless himself in the in dem rechten Gott fegnen ;und weldher fcpwdren autre nom. 16 Celui qui se bénira sur la terre,
God of truth; and he that sweareth in the wird auf Erden, der wird bet dem rechten Gott se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui
earth shall swear by the God of truth; because fhwodren ; denn der vorigen Angft ift vergefien, jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ;
the former troubles are forgotten, and because und find pon meinen Augen verborgen. 17 Denn car les angoisses du passé seront oubliés, et
fiebe, ich will einen neuen Himmel und eine neue méme elles seront cachées devant mes yeux.
they are hid from mine eyes. 17 4 For, be-
Erde fhaffen; daf man der vorigen nicht mehr 17 4 En effet, voici, je m’en vais créer de nou-
hold, I create new heavens and a new earth:
gedenfen wird, noch gu Herzen nehmen. 18 Gonz veaux cieux et une nouvelle terre: on ne sou-
and the former shall not be remembered, nor
Dern fie werden fich ewiglich freuen und froplich viendra plus des choses précédentes, et elles ne
come into mind. 18 But be ye glad and reviendront plus en mémoire. 18 Mais plutot
fein itber dem, das ich fchaffe. Denn fiehe, ich
rejoice for ever im that which I create: for, vous vous réjouirez et vous vous égaierez ἃ tou-
will Serufalem fcaffen zur Wonne, und ihr
behold, I create Jerusalem a rejoicing, and jours en ce que je vais créer; car voici, je vals
PVolf zur Freude, 19 Und th will froplich fein
her people a joy. 19 And I will rejoice in iiber Serufafem, und mich freuen tiber mein créer Jérusalem pour n’étre que joie, et son
Jerusalem, and joy in my people: and the Volk; und foll nicht mehr darinnen gehdret peuple pour n’étre qu’allégresse. 19 Je m’é-
voice of weeping shall be no more heard in her, werden die Stimme des Weinens, nod die gaierai done en Jérusalem et je me réjouirai en
nor the voice of crying. 20 There shall be no mon peuple, et on n’entendra plus de voix de
Stimme des Kiagens. 20 Es follen nicht mehr
more thence an infant of days, nor an old man. pleurs, ni de voix declameurs. 20 1] n’y aura
da fein Kinder, die thre Tage nicht erreichen, plus désormais d’enfant gut ne vive que peu de
that hath not filled his days: for the child oder Ulte, die thre Sabre nicht erfiillen; fondern jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours;
shall die an hundred years old; but the sinner die Knaben von hundert Sabhren follen fterben, car celui qui mourra jeune, sera agé de cent
being an hundred years old shall be accursed. und die Giinder von hundert Sahren follen ver- ans. Mais le pécheur, faét-1 agé de cent ans,
21 And they shall build houses, and inhabit fludt fein, 21 Gie werden Haufer bauen und sera maudit. 21 Alors ils batiront des malsons
them; and they shall plant vineyards, and eat bewohnen ; fie werden Weinberge pflangen, und et y demeureront ; ils planteront des vignes et
derfelbigen Fritchte effen. 22 Sie follen nicht ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne batiront
the fruit of them. 22 They shall not build, pas des maisons pour qu’un autre y demeure;
and another inhabit; they shall not plant, and bauen, daB ein Anderer bewohne, und nicht pflan-
ils ne planteront pas pour qu’un autre mange
another eat: for as the days of a tree are the gen, Daf ein Anderer effe. Oenn die Tage meines le fruit; car les jours de mon peuple seront
days of my people, and mine elect shall long Vols werden fein, wie die Tage eines Baumes, comme les jours des arbres, et mes élus perpé-
und das Werk ihrer Hande wird alt werden bei tueront le travail de leurs mains. 23 Ils ne
enjoy the work of their hands. 23 They shall
meinen Wuserwahlten. 23 Sie follen nicht um- travailleront plus en vain et n’engendreront
not labour in vain, nor bring forth for trouble; plus pour la terreur ; car ils seront la postérité
for they are the seed of the blessed of the fonft arbeiten, nocd) ungeitige Geburt gebaren;
denn fie find der Game der Gefegneten des des bénis du SEIGNEDUR, et ceux qui sortiront
Logp, and their offspring with them. 24 And Herrn, und thre Nachfommen mit thnen. 24 Ind d’eux seront avec eux. 24 Or il arrivera qu’a-
it shall come to pass, that before they call, I vant qu’ils crient, je les exaucerai, et ils parle-
foll gefcheben, ehe fie rufen, will ich antworten;
will answer; and while they are yet speaking, ront encore que déja je les aurai entendus.
wenn fie noch reden, will id Hdren. 25 Wolf 25 Le loup et l’agneau paitront ensemble, et le
I will hear. 25 The wolf and the lamb shall und Lamm follen weiden Zugletch, der Lowe wird lion mangera du fourrage comme le beeuf. Mais
feed together, and the lion shall eat straw like Stroh effen, wie ein Rind, und die Schlange foll la nourriture du serpent, ce sera la poussiére.
the bullock: and dust shall be the serpent’s Erde effen. Gie werden nicht fchaden, noch ver- On ne nuira point et on ne fera aucun dommage
meat. They shall not hurt nor destroy in all verben auf meinem ganjen beiligen Berge, fpricht dans toute la montagne de ma sainteté, a dit
my holy mountain, saith the Lorp. Der Herr. le SEIGNEUR.
myn oma ope OR σφημος. Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, guinem suillum offerat: qui recordatur thuris,
quasi qui benedicat idolo. Heec omnia elege-
Dobyns Tay Maca +} Zen
καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέ-
runt in viis suis, et in abominationibus suis
λησε, 4 Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα
pe ὙΠ me cap ps Eo αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς "
anima eorum delectata est. 4 Unde et ego
ba aby wae Some my ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν pou,
eligam illusiones eorum: et que timebant,
adducam eis: quia vocavi, et non erat qui
ramp wagers? awe PE ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ
responderet : locutus sum, et non audierunt :
here OTD mina wey ὁ πονηρὸν
ἐξελέξαντο.
ἐναντίον ἐμοῦ
5 ᾿Ακούσατε ῥήματα
καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην
Κυρίου οἱ τρέ-
feceruntque malum in oculis meis, et que
we> ep ody opmy Tey povrec τὸν λόγον αὐτοῦ ἘΕΐπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν
nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum ejus: dixerunt fratres
Bo) nenmeia mI) rim) qepy Sew τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ
ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ
βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ
vestri odientes vos, et abjicientes propter
bone dip won fing Digs saw nomen meum: glorificetur Dominus, et vide-
αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται. 6 Φωνὴ
papa? ty) bapa chy mim, ‘ip
bimus in letitia vestra: ipsi autem confun-
κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου
dentur. 6 Vox populi de civitate, vox de
m> ban wig CR TTA OM ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις
templo, vox Domini reddentis retributionem
ms Ὁ ΓΗῚΡ vewes ΣΙ ΤΟΥ ΌΤΙ
7 Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, «piv ἐλθεῖν τὸν
inimicis suis. 7 Antequam parturiret, peperit:
πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
Sores τς oly yas Demy TSP
antequam veniret partus ejus, peperit mascu-
8 Τίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; lum. 8 Quis audivit unquam tale? et quis
fis mypzrca MAO NY ἘΣΒ NR εἰ ὦδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος vidit huic simile? numquid parturiet terra
vein MP) Ew PNET : yay εἰς ἅπαξ, Sri ὥδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία in die una? aut parietur gens simul, quia
αὐτῆς; 9 ᾿Εγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύ- parturivit et peperit Sion filios suos? 9 Num-
EP) Tye wos mm Tp τήν, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος. Οὐκ quid ego, qui alios parere facio, ipse non
=) a a A 10 PES Ts ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα ; εἷπεν pariam, dicit Dominus? si ego, qui genera-
tionem ceteris tribuo, sterilis ero, ait Dominus
brits Fp aby Mare AR NR) ὁ θεός
πανηγυρίσατε
cov. 10
ἐν
Ἐὐφράνθητι
αὐτῇ πάντες
Ἱερουσαλήμ,
οἱ ἀγαπῶντες
καὶ
Deus tuus? 10 Letamini cum Jerusalem, et
tpn yeu PNP NBA MDTI" 3 αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ πάντες boot
exultate in ea omnes qui diligitis eam: gaudete
cum ea gaudio universi, qui lugetis super eam,
avian E> mem te chyain πενθεῖτε ἐπ᾿ αὐτῇ, 11 Ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμ-
11 Ut sugatis, et repleamini ab ubere conso-
πλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα
arm) 12 rmpiap my BAYAN ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
lationis ejus: ut mulgeatis, et deliciis affluatis
ciSyi ata mosis yom rim ἼΩΝ 12 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς
ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hee dicit
Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi
Su-by DAN ova TaD ὩΣ OriaD αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους
fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem
ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν " τὰ παιδία αὐτῶν én’
waka is Ὁ ΟΡ oa oy) asian ὥμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακλη-
gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera por-
tabimini, et super genua blandientur vobis.
cops SDs 12 WETRA Tes ΡῈ θήσονται. 18 Ὥς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω 13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego
pes> iy boa iepam cya κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρα-
14 Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρ-
consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
κληθήσεσθε.
ΤΣ ΤΣ] mm NwAD Coninyy 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa
δία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ"
“ΠΣ
vestra quasi herba germinabunt: et cognos-
pyaicns on wigyms hint καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις cetur manus Domini servis ejus, et indignabitur
αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν. 15 ᾿Ιδοὺ γὰρ inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne
mops) Sid) wea Aim mam 16
Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα veniet, et quasi turbo quadrigze ejus: reddere
ΠΣ. jes ea wT? HRP αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ inindignatione furorem suum, et increpationem
θυ mim BN 5 16. : WANS ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός. 16 Ἔν
γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν
suam in flamma ignis: 16 Quia in igne Do-
minus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem
rm Ryn ἈΠ qe Ξ ΓΙ as τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ " πολλοὶ τραυματίαι carnem, et multiplicabuntur interfecti a Do-
mis OMe cooubapman 17 ἔσονται ὑπὸ Κυρίου. 17 Οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθα- mino, 17 Qui sanctificabantur, et mundos se
putabant in hortis post januam intrinsecus, qui
“igg cba cok ΠΣ ims ons ριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους,
ἔσθοντες κρέας υἵειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν
καὶ ἔν τοὶς προθύροις
comedebant carnem suillam, et abominationem,
sTAyOR NOY WM WIV vee μῦν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος. et murem: simul consumentur, dicit Dominus.
140
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXVI. wejata, 66. ESAIE, LXVI.
2 For all these things hath mine hand made, 2 Meine Hand hat alles gemacht, was da ift, 2 Car c’est ma main qui a fait toutes ces choses,
and all those things have been, saith the LORD: fpricht ber Derr. Sch fehe aber an den Elenden, et c’est par moi que toutes choses ont eu leur
but to this man will I look, even to him that und der gerbrocenes Geiftes ift, und der fich existence, dit le SEIGNEUR. Mais 4 qui regarde-
#8 poor and of a contrite spirit, and trembleth fiirchtet por meinem Wort. 3 Denn wer einen rai-je? A celui qui est affligé, qui a l’esprit
at my word. 3 He that killeth an ox #8 as if οὔτοι. fchlachtet, ift eben alg der einen Mtann brisé et qui tremble & ma parole. 3 Celui qui
erfchliige, Wer ein Schaf opfert, ift als der égorge un boeuf est comme celui qui tuerait un
he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as
homme ; celui qui sacrifie une brebis est comme
if he cut off a dog’s neck; he that offereth an einem Hund den Hals brace. Wer SGpeisopfer celui qui couperait la gorge ἃ un chien ; celui
oblation, as tf he offered swine’s blood; he bringt, ift alg der Gaublut opfert. Wer des qui offre un gateau est comme celut qui offrirait
that burneth incense, as if he blessed an idol. Weihraudhs gedenft, iff ale der das Unvecht le sang d’un pourceau; celui qui répand le
Yea, they have chosen their own ways, and lobet. Golches erwablen fie in thren Wegen, parfum de l’encens est comme celui qui bénirait
their soul delighteth in their abominations. und ihre Geele hat Gefallen an ihren Graueln. une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et
4 T also will choose their delusions, and will 4 Darum will ich auch erwabhlen, das fie ver= leur ame a pris plaisir ἃ leurs abominations.
bring their fears upon them; because when I | fpotten ;und twas fie fdjeuen, will ich itber fie
4 Moi aussi je ferai attention a leurs tromperies,
fommen faffen; darum, daf ich vief, und nites et je ferai venir sur eux les choses quils crai-
called, none did answer; when I spake, they gnent. Car j’ai appelé, et personne n’a ré-
mand antwortete, Daf ich redete, und fle horeten
did not hear: but they did evil before mine pondu; j’ai parlé, et ils n’ont point écouté. Au
nicht, und thaten, was mir tibel gefiel, und contraire, ils ont fait ce qui me déplait, et ils
eyes, and chose that in which i delighted not.
erwableten, dag mir nicht gefiel. 5 Hodret des ont choisi les choses auxquelles je ne prends
5 4 Hear the word of the Lorp, ye that Herrn Wort, die ihr euch fiirchtet vor feinem point de plaisir. 5 Ecoutez la parole du
tremble at his word; Your brethren that Wort: Eure Briider, die euch haffen, und fondern SEIGNEUR, vous qui tremblez ἃ sa parole: Vos
hated you, that cast you out for my name’s eud) ab um meines Qamens willen, fprechen: fréres qui vous haissent, et qui vous rejettent
sake, said, Let the Lorn be glorified: but he Laffet fehen, wie herrlich der Herr fey; laffet eomme une chose abominable, ἃ cause de mon
shall appear to your joy, and they shall be ifn erfcheinen gu eurer Sreude; dte follen gu nom, disent: Que le SEIGNEUR montre sa
ashamed. 6 A voice of noise from the city, a SGchanden werden. 6 Denn man wird horen gloire, pour que nous voyions votre joie. Mais
voice from the temple, a voice of the LorD eine Stimme des Getiimmels in der Stadt, eine ils seront confondus. 6 Un bruit éclatant vient
that rendereth recompence to his enemies. de la ville, un bruit vient du temple, le bruit
Stimme yom Tempel, eine Stimme des Herrn,
du SEIGNEUR rendant la pareille a ses ennemis,
7 Before she travailed, she brought forth; dex feine Feinde begahlet. 7 Gite gebieret, ebe 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail
before her pain came, she was delivered of a ihr webe wird; fie ift genefen eines Knaben, ehe d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant male,
man child. 8 Who hath heard such a thing? denn ihr Kindesnoth fommt. 8 Wer hat folches avant que lui vinssent les douleurs. 8 Qui
who hath seen such things? Shall the earth fe gehoret? Wer hat foldes je gefehen? Kann entendit jamais une telle chose, et qui en a
be made to bring forth in one day? or shall aud, ehe denn ein Land die Webe friegt, ein jamais vu de semblables? Un pays est-il
a nation be born at once? for as soon as Zion Bolt gugleich geboren werden? Mun hat dod enfanté en un jour, ou une nation nait-elle tout
travailed, she brought forth her children. ja Bion ihre Rinder ohne die Webhe geboren. d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitét
9 Shall I bring to the birth, and not cause to 9 Sollte ich Andere laffen die Mutter brechen, quelle a été en travail? 9 Μοὶ, qui ouvre
le sein, ne la ferais-je point enfanter? a dit le
bring forth? saith the Lorp: shall I cause to und felbft nicht auch gebaren? fpricht der Derr.
SEIGNEUR. Moi, qui donne de la postérité aux
bring forth, and shut the womb? saith thy Gollte ich Andere Laffen gebaren, und felbft vers autres, l’empécherais-je d’en avoir? a dit ton
God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be fecbloffen fein ὁ fpricht dein Gott. 10 Freuet euch Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et
glad with her, all ye that love her: rejoice mit Serufalem, und [οἷν froplid) iiber ἔς, alle, égayez-vous en elle, vous tous qui l’aimez; vous
for joy with her, all ye that mourn for her: die ihr fie Lieb habt. Freuet euch mit ihr, alle, tous qui étiez dans le deuil ἃ son sujet, ré-
11 That ye may suck, and be satisfied with die thr iiber fie traurig gewefen fetd. 11 Denn jouissez-vous avec elle d’une grande joie:
the breasts of her consolations; that ye may dafiir follt ihr faugen und fatt werden yon den 11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés αὶ
milk out, and be delighted with the abundance Briiften ihres Troftes; ihr follt dafite faugen, la mamelle de ses consolations; afin que vous
ot her glory. 12 For thus saith the Lorp, und euch ergdpen von der Fille threr Hervlichkeit. suciez a tout l’éclat de sa gloire et que vous vous
en délectiez. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR,
Behold, I will extend peace to her like 12 Denn alfo fpricht der Here: Giehe, ich breite Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme
a river, and the glory of the Gentiles like a aus den Frieden bei thr, wie einen Strom, und un fleuve, et la gloire des nations comme un
flowing stream: then shall ye suck, ye shall die Herrlichfeit der Heiden, wie einen ergoffenen torrent débordé. Alors vous serez allaités,
be borne upon fer sides, and be dandled upon Bach; da werdet ihr faugen. hr follt auf der vous serez portés sur les épaules, et on vous
her knees. 13 As one whom his mother com- Seite getragen werden, und auf den Knieen wird fera jouer sur les genoux. 13 Je vous cares-
forteth, so will I comfort you; and ye shall man euch freundlich balten. 13 δ᾽. will eu serai pour vous apaiser, comme une mére caresse
be comforted in Jerusalem. 14 And when ye troften, wie einen feine Mutter troftet; fa ibr son enfant pour l’apaiser. Car vous serez con-
see this, your heart shall rejoice, and your follt an Serufalem ergdpet werden. 14 Shr solés en Jérusalem. 14 .Or vous le verrez, et
votre cceur se réjouira, et vos os germeront
bones shall flourish like an herb: and the werdet es feben, und euer Herz wird fich freuen, comme l’herbe. Alors la main du SEIGNEUR
hand of the LorpD shall be known toward his und euer Gebein foll griinen, wie Gras. Da sera connue a |’égard de ses serviteurs. Mais
servants, and fis indignation toward his twird man erfennen die Hand des Herrn an feinen il sera ému d’indignation contre ses ennemis.
enemies. 15 For, behold, the Lorp will Knechten, und den Zorn an feinen Feinden. 15 Car voici, le SEIGNEUR viendra avec le feu,
come with fire, and with his chariots like a 15 Denn fiehe, der Herr wird fommen mit et ses chars seront comme la tempéte pour qu’il
whirlwind, to render his anger with fury, Feuer, und feine Wagen wie ein Wetter, daf tourne sa colére en fureur, et sa menace ρῃ
and his rebuke with flames of fire. 16 For er vergelte im Grimm feines Zorns, und fein flamme de feu. 16 Car c’est par le feu et avec
by fire and by his sword will the Lorp plead GSehelten in Feuerflammen. 16 Denn der Herr son épée que le SEIGNEUR exercera son juge-
with all flesh: and the slain of the Lorp wird durd das Feuer richten, und durch fein ment contre toute chair, et grand sera le
nombre de ceux qui seront mis ἃ mort par le
shall be many. 17 They that sanctify theme Schwert alles Fleifch; und der Getddteten pom SEIGNEUR. 17 Ceux qui se sanctifient et se
selves, and purify themselves in the gardens Herrn werden viele fein. 17 Die fich hetligen und purifient au milieu des jardins, l’un aprés |’au-
behind one ¢ree in the midst, eating swine’s reinigen in den Garten, einer hier, der Andere da, tre, qui mangent de la chair de pourceau
flesh, and the abomination, and the mouse, und effen Schweinefleifh, Grauel und Maufe, fol- et des choses abominables, des souris, seront
shall be consumed together, saith the Lorp. len geraffet werden mit einander, fpricht der Herr. consumés ensemble, a dit le SEIGNEUK.
141
BIBLIA HEXAG DOTA
mya oomnayinea Eby yay) 18 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν "
ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσ-
18 Ego autem opera eorum, et cogitationes
eorum: venio ut congregem cum omnibus gen-
AST) ass nigeiboy oven bens yar? σας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. tibus et linguis: et venient et videbunt gloriam
ΠΡ nis ofa Ay} saps 19 Καὶ καταλείψω ἐπ᾽ αὐτῶν σημεῖον, καὶ meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam
bop δι oflianm>y ombe 1 ἘΠ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη,
ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in
εἰς Θαρσὶς καὶ Φοὺδ καὶ Λοὺδ καὶ Μοσόχ, καὶ
mes M2 Vaan nuig, πὸ 7A) εἰς Θοβὲλ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς
Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in
Italiam et Gresciam, ad insulas longe, ad eos qui
‘yous ayes oy DYN νήσους τὰς πόῤῥω, ot οὐκ ἀκηκόασί pov τὸ
non audierunt de me, et non viderunt gloriam
ὄνομα οὗτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν, καὶ
‘Tinzng TET Nap STs?) ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι.
meam, Et annuntiabunt gloriam meam genti-
“bon LOD Ts ΞΘ ΓΝ ANDI) 30. DNA 20 Καὶ ἀἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων
bus, 20 Et adducent omnes fratres vestros
de cunctis gentibus donum Domino in equis,
sp? ba mind ian 1 oan τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθ᾽ ἵππων καὶ ἁρμά-
των ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων, εἰς et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et
aa by ΠΡ" omen DaLza in carrucis, ad montem sanctum meum Jeru-
τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς
Away ayisa mim ps cow? PW ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν salem, dicit Dominus, quomodo si inferant
mMinyos wer oy ΠΝ
semen vestrum, et nomen vestrum. 23 Et
Tey. I μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα
erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato:
Bia mig) tow) OV σὰρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερου-
σαλήμ, εἶπε Κύριος. 24 Καὶ ἐξελεύσονται καὶ
veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,
“bo wig? ipsvin maw ma iony ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παρα-
dicit Dominus. 24 Et egredientur, et videbunt
LIBER JEREMIA.
Seay ὙΓΡΟΟΓΤῚΞ ATMET 5 ὁ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ἱερεμίαν τὸν τοῦ Ve Jeremia filii Helciz, de sacerdo-
S722 VISE γύρου PS Χελκίου ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει ἐν ᾿Αναθὼθ tibus qui fuerunt in Anathoth, in
ἐν γῇ Βενιαμείν, 2 ‘Qe ἐγενήθη λόγος τοῦ θεοῦ terra Benjamin. 2 Quod factum est verbum
APB) yora WS ATT] My Ws? πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ιωσία υἱοῦ ᾿Αμὼς Domini ad eum in diebus Josie filii Amon
BW Mmby-wywa AAT TWP TT βασιλέως ᾿Ιούδα, ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασι- regis Juda, in tertio decimo anno regni ejus.
Andee oy we ὙΤῸῊ5.fn λείᾳ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿[ωακεὶμ 3 Et factum est in diebus Joakim filii Josize
me mbyyawy τιν mp Ἢ υἱοῦ ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿Ιούδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους regis Juda, usque ad consummationem undecimi
Ty TPT AZ ws ATPNTE? τοῦ Σεδεκία υἱοῦ ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿Ιούδα, ἕως τῆς anni Sedeciz filii Josie regis Juda, usque ad
wan wih away m3 αἰχμαλωσίας Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί, transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.
απ The? Yas mina ym 4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς αὐτόν 5 Πρὸ τοῦ 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
5 Priusquam te formarem in utero, novi te: et
RBA ID TAT yeaa Wes με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε, καὶ πρὸ τοῦ σε
antequam exires de vulva, sanctificavi te, et
ΣΤ; ova? sap ΤΡΙΉΡΕΙ OI ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη
τέθεικά oe. 6 Καὶ εἶπα ‘O ὧν δέσποτα Κύριε, ἰδοὺ prophetam in gentibus dedi te. 6 Et dixi, A
ἜΡΙΣ TAT Mim wes AT TER) ὁ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ a a, Domine Deus: ecce nescio loqui, quia puer
‘Oy Fim cpap 7 ΣΡ ἼΣΣ WIT εἶπε Κύριος πρὸς μέ Μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἶμι, egosum. 7 Et dixit Dominus ad me: Noli
“wispy Θ᾽ ὌΡᾺ Tea ΡΗΡΓΟΝ ὅτι πρὸς πάντας ove ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ, dicere, Puer sum; quoniam ad omnia, que
TES TBP OS) TIA Anes καὶ κατὰ πάντα ὕσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις. mittam te, ibis:
mandavero tibi, loqueris.
et universa, quecumque
8 Ne timeas a facie
WN FANT OEP SPS 8 BTN 8 Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ
eorum: quia tecum ego sum, ut eruam te, dicit
min) meus 2 ino Ae? ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος.
ἐξέτεινε Κύριος την χεῖρα αὐτοῦ πρὸς μὲ καὶ ἥψατο
9 Καὶ
Dominus. 9 Et misit Dominus manum suam,
og mim apd poy pe) Army τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ᾿Ιδοὺ
et tetigit os meum: et dixit Dominus ad
ΓΕ ἢ ἘΠῚ MT An Tan δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου. 10 ᾿Ιδοὺ
me: Ecce dedi verba mea in ore tuo:
by) ΣΙΝ min ca span καθέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ ἐπὶ βασιλείας,
10 Ecce constitui te hodie super gentes, et
Taam ying wing? miszeen ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολύειν καὶ ἀνοικο-
super regna, ut evellas, et destruas, et
‘PIT 15. ormpM Php OB) Dap κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ᾿Ιούδα. 16 ejus in circuitu, et super universas urbes Juda.
16 Et loquar judicia mea cum eis super omnem
‘pay WPS oye Dy omnis tepuin Καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης
τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν malitiam eorum qui dereliquerunt me, et
yp? ATA om oyfon’2 we) θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν
libaverunt diis alienis et adoraverunt opus
hom spe Tyga Ams porn χειρῶν αὐτῶν. 17 Kal σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν cov
manuum suarum. i7 Tuergoaccinge lumbos
tuos, et surge, et loquere ad eos omnia que
TES ay Wb, ΠΡ coms EN καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πάντα ὕσα ἂν ἐντείλωμαί σοι"
ego precipio tibi. Ne formides a facie eorum :
PIMP? TASTE DIM. DOANDS μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου
ἐναντίον αὐτῶν, Ore μετὰ σοῦ εἰμὶ τοῦ ἐξαιρεῖσθαί
αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς nec enim timere te faciam vultum eorum.
18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem
“$20 WP) oo AN. TET ‘B18 σε, λέγει Κύριος. 18 ᾿Ιδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον munitam, et in columnam ferream, et in
“ay wr Mint "a pA ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν, murum eereum, super omnem terram, regibus
rae? Ee? mpm py? VIN ὀχυρὸν πᾶσι τοῖς βασιλεῦσιν ᾿Τούδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν
αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς᾽ 19 Καὶ πολεμήσουσί
Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et
populo terre. 19 Et bellabunt adversum te,
DAD) TW MTP INT By? σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ ἐγώ et non prevalebunt: quia ego tecum sum, ait
PPI? MITYON YS TAS WY εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπε Κύριος. Dominus, ut liberem te.
4 =) milveyala)
κεφ. β΄. CAPUT II.
Ma Mineweop) apy. ma mim οἶκος ᾿Γακὼβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου ᾿Ισραήλ. 5 'Γάδε
4 Audite verdum Domini domus Jacob, et
awe mim aps 1 ΤΊΞ δ 3 Db: omnes cognationes domus Israel: 5 Hee dicit
λέγει Κύριος Τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ
Dominus. Quid invenerunt patres vestri in
apa) 2p RT BP 3 da opnins πλημμέλημα, OTL ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ
me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et
mas ops S216 sa2am Sand soos ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν ;
ambulaverunt post vanitatem, et vani facti
mee vise RAR Tepe nim
6 Καὶ οὐκ εἶπαν Ποῦ ἔστι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν
sunt? 6 Et non dixerunt: Ubiest Dominus,
ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν qui ascendere nos fecit de terra Mgypti: qui
Maw YE Ἴβηρος wok pvien τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ traduxit nos per desertum, per terram inhabi-
vse mye) me Ye Ooh καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ ι1ἷ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ ἀνὴρ tabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem
1 MoReEovER the word of the Lorp came 1 1{πὸ des Herrn Wort gefthah gu mir, und 1 Puts la parole du SEIGNEUR me fut
to me, saying, 2 Go and cry in the ears of fprach: 2 Gebhe hin, und predige offentlid) gu adressée, et me dit: 2 Va, crie aux oreilles
Jerusalem, saying, Thus saith the Lorp; I Serufalem, und fprid): Go fpricht der Herr: de Jérusalem et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
remember thee, the kindness of thy youth, Il me souvient en ta faveur de l’affection de
Sch gedenfe, da du eine freundlide junge Dirne
the love of thine espousals, when thou wentest ta jeunesse et de ton amour, quand tu devins
und eine liebe Braut wareft; da du mir folgteft
ma fiancée, quand tu me suivis dans le dé-
after me in the wilderness, in a land that was in der Wiifte tm Lande, da man nichts faet; sert, dans une terre qu’on n’ensemence point.
not sown. 3 Israel was holiness unto the 3 Da Sfrael des Herrn eigen war, und feine 3 Israél était une chose consacrée au SEIGNEUR;
LorD, and the first fruits of his increase: all Wer fie freffen wollte, mufte
erfte Srucht. c’étaient les prémices de son revenu; tous
that devour him shall offend; evil shall come
Shuld haben, und Unglitc tiber ihn fommen, ceux qui le dévoraient étaient coupables:
upon them, saith the Lorp. 4 Hear ye the
fpricht ber Herr. 4 Horet des Herrn Wort, iby il leur en arrivait du mal, dit le SEIGNEUR.
word of the LorpD, O house of Jacob, and all 4 Kcoutez la parole du SEIGNEUR, maison de
yom Haufe Safobs, und alle Gefchledter vom
the families of the house of Israel: 5 4 Thus Jacob, et vous toutes les familles de la maison
Haufe Sfraels. 5 So fpricht der Herv: Was
saith the LorD, What iniquity have your dIsraél. 5 4 Ainsia dit le SEIGNEUR: Quelle
haben doch eure Vater Fehls an mir gehabt, daB injustice vos péres ont-ils trouvée en moi,
fathers found in me, that they are gone far
from me, and have walked after vanity, and fie von mir wichen, und bingen an den unniifen qu’ils se soient éloignés de moi, qwils aient
are become vain? 6 Neither said they, Gogen; da fie doch nichts erlangeten? 6 Und marché aprés la vanité et qu’ils soient devenus
dachten nie einmal: Wo iff der Herr, der uns vains? 6 Et ils n’ont point dit: Ou est le
Where ts the Lorp that brought us up out SEIGNEUR qui nous a fait remonter du pays
of the land of Egypt, that led us through the aus Egyptentand fiihrete, und Leitete ung tn der d’Egypte, qui nous a conduits par le désert,
wilderness, through a land of deserts and of MWiifte, im wilden und ungebahnten Lande, tm par un pays de landes et de fossés, par un
pits, through a land of drought, and of the piirren und finftern Lande, tm Lande, da niemand pays aride et couvert de ’ombre de la mort,
shadow of death, through a land that no man wandelte, noch fein Meni wohnete? 7 Und ἰῷ par un pays ov nul homme n’avait passé et
passed through, and where no man dwelt? ou personne n’avait habité ? 7 Cependant je
brachte euch in ein gutes Land, daf ihr afer feine vous ai fait entrer dans un pays fertile, afin
7 And I brought you into a plentiful country, Und da ihr hinein famet,
Friichte und Giiter. que vous en mangeassiez les fruits et les biens.
to eat the fruit thereof and the goodness
perunreinigtet ihr mein Land, und machtet mir Mais sitét que vous y fiites entrés, vous avez
thereof; but when ye entered, ye defiled my souillé mon pays et vous avez rendu abomi-
land, and made mine heritage an abomination, mein Erbe gum Greuel. 8 Oie Priefter gedachten
nable mon héritage. 8 Les sacrificateurs n’ont
8 The priests said not, Where zs the Lorn 9 niht: Wo ift der Here? und die Gelehrten point dit: Ouest le SeIGNEUR? Et les dé-
and they that handle the law knew me not: achteten meiner nicht; und die Hirten filhreten dte positaires de la loi ne m’ont point connu, et
the pastors also transgressed against me, and Leute von mir; und die Propheten weiffagten vom les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les
the prophets prophesied by Baal, and walked Baal, und hingen an den unnigen Gogen. prophétes ont prophétisé par Baal, et ont
after things that do not profit. 9 Wherefore 9 $&h muf mich immer mit eu) und mit marché aprés des choses qui ne profitent de
rien. 9 § C’est pourquoi je plaiderai encore
I will yet plead with you, saith the Lorp, ellren Rindesfindern f{chelten, fpricht der Herr, avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai
and with your children’s children will I 10 Gebet hin in die Gnfeln Chittim, und fchauet, avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez
plead. 10 For pass over the isles of Chittim,
und fendet in Kedar, und merfet mit Fleis, und par les files de Kittim, et voyez; envoyez en
and see; and send unto Kedar, and consider Kédar, considérez bien et regardez s'il s’y
fchauet, ob es dafelbft fo gugebet? 11 Ob die
diligently, and see if there be such a thing. passe chose pareille. 11 Y a-t-il aucune
11 Hath a nation changed their gods, which Heiden ihre Gdtter dndern, wiewohl fie dod nation qui ait changé ses dieux, encore qu’il-
are yet no gods? but my people have changed nicht Gotter find? Und mein Volf hat doch feine ne sotent pas des dieux ? Mais mon peuple »
their glory for thut which doth not profit. Herrlichfeit verdndert, um einen unniiben Gopen, changé sa gloire en ce qui ne profite de rier.
149
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Ξ 5. IEPEMIAS, β΄. JEREMIA, IL.
TW SIT AQP) ΓΗ͂Σ oye mb 2 12 ᾿Εξέστη ᾿ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ 12 Obstupescite czeli super hoc, et porte ejus
ἊΣ τῶν ning nypwp st ΤΠ Εν πλεῖον σφόδρα, λέγει Κύριος. 13 “Ore δύο καὶ desolamini vehementer, dicit Dominus.
enim malafecit populus meus: me dereliquerunt
13 Duo
‘name 82) MAS May Wary Π) Κύριος ὁ θεός σου" καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει tua increpabit te. Scito, et vide quia malum
et amarum est reliquisse te Dominum Deum
S>
Ko 20 roises min) sarc PN Κύριος 6 θεός σου.
τὸν ζυγόν σου καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ
20 Ὅτι ἀπ᾽ αἰῶνος συνέτριψας
tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit
Topp Sapa Wey Ἰπηθῷ cyivp εἶπας Οὐ δουλεύσω σοι, ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα Dominus Deus exercituum. 20 A seculo
m§arba-by Ὁ Finys SY ogokm βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατα- confregisti jugum meum, rupisti vincula mea,
et dixisti: Non serviam. In omni enim colle
πὰ ms ep yee Ago m7
t-
σκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι
21 ᾿Εγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν
ἐν τῇ πορνειᾳᾳ μου.
sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu pro-
yyy be pai mye; Spagetti ἀληθινήν " πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ
sternebaris meretrix. 21 Ego autem plantavi
ΤΣ
ΞΊΠῚ Tas ‘ozsmrcs ype 27793 πληθύνῃς
κίαις
΄
σου
σεαυτῇ ποίαν,
ἐναντίον
> ,
ἐμοῦ,
᾽ ~
κεκηλίδωσαι
λέγει Κύριος.
, U
ἐν ταῖς ἀδι-
28 Πῶς
vinea aliena? 22 Si laveris te nitro, et
is cy ve? Fy Ops ΓΞ ἐρεῖς Οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ
multiplicaveris tibi herbam borith, maculata
es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus
‘AON ΠΗ͂ΡῸΒ NP “Pek IPS tT, ἐπορεύθην ; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ,
Deus. 23 Quomodo dicis: Non sum polluta,
sia FETT os compu εν Doped καὶ γνῶθι τί ἐποίησας. ‘OWE φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε,
post Baalim non ambulavi? vide vias tuas in
24 Tac ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφ᾽ ὕδατα ἐρήμου,
nape np MPR ΓΝ MP 81 ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο,
convalle, scito quid feceris: cursor levis ex-
plicans vias suas. 24 Onager assuetus in
Pisa 37a Tar ip 4 oon παρεδόθη"
,
τίς
,
ἐπιστρέψει
> ,
αὐτήν;
> ΄
πάντες
΄
οἱ
«ε
me-2 Saat?) Ay }282) TAS ΒΒ YP? καὶ ἔστρεψαν in’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν,
et prophetz eorum, 27 Dicentes ligno: Pater
meus es tu; et lapidi: Tu me genuisti; verterunt
md OO] yp DP εἶ) AY ys καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ᾿Ανάστα
καὶ σῶσον ἡμᾶς. 28 Καὶ ποῦ εἰσὶν οἱ θεοί σου οὃς ad me tergum, et non faciem, et in tempore
mee TTA TRS) 38. Pw, TIA? ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν afflictionis suze dicent: Surge, et libera nos.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi? surgant
mys τον ΓΝ syn 7y by ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ; ὅτι κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν
- - ΄ ΄ ᾿ , ~
πόλεών σου ἧσαν θεοί σου ᾿Ιούδα, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν et liberent te in tempore afflictionis tue:
Toe NT τὴν ἜΡΒ 3 FAHY διόδων τῆς ἹἹερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ. 29 Ἵνα secundum numerum quippe civitatum tuarum
mays We a Mma? ΤΠ’ τί λαλεῖτε πρὸς μέ; πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ erant dii tui Juda, 29 Quid vultis mecum
judicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit
pT Sw ot ΤΠ ΒΝ. 8 ἘΠ5 πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ, λέγει Κύριος.
, « ~ ? ΄ ; > , λέ Κύ
80 Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν Dominus. 30 Frustra percussi filios vestros,
v>s mp2 ἢ ὍΣ DAES 3. bey : ; < :
οὐκ ἐδέξασθε" μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας disciplinam non receperunt :devoravit gladius
Pore TSP Op) Opa ὑμῶν
« ~
ὡς
i
λέων
,
ὀλοθρεύων,
᾿ ΄
καὶ οὐκ ἐφοβήθητε,
> > ,
vester prophetas vestros, quasi leo vastator
150
HUBLI A WE€ 16
JEREMIAH, II. Seremia, 2. JEREMIE, II.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and 12 Sollte fich doch der Himmel davor entfegen, 12 Cieux, soyez stupéfaits de cela, frémissez
be horribly afraid, be ye very desolate, saith erfchrecten und febr erbeben, fpricht der Derr. d’horreur et soyez désolés, dit le SEIGNEUR.
the Lorp. 13 For my people have committed 13 Denn mein Volk thut eine gwiefache Ginde: 13 Car mon peuple a fait doublement mal :
two evils; they have forsaken me the fountain Mich, die Lebendige Quelle, verlaffen fle; und il m’a abandonné, moi, la source des eaux
of living waters, and. hewed them out cisterns, machen thnen hier und da ausgehauene Brunnen, vives, et il s’est creusé des citernes, des ci-
broken cisterns, that can hold no water. bie doch {dchericht find, und fein Waffer geben. ternes crevassées qui ne peuvent point con-
14 4 Js Israel a servant ἢ #s he a home born 14 $f denn Sirael ein Knecht oder Leibeigen, daB tenir d’eau. 14 Israél est-il un esclave ou
er jedermanns Raub fein muf2 15 Denn die un serf né dans la maison? Pourquoi done
slave? why is he spoiled? 15 The young
lions roared upon him, and yelled, and they Lowen briiflen iiber ifn, und fchreien, und ver a-t-il été mis au pillage? 15 Les lionceaux
wiiften fein Land, und yerbrennen feine Gtavte, ont rugi et ont jeté leur cri sur lui. Ils ont
made his land waste: his cities are burned
daB niemand darinnen wobnet. 16 Dajzu fo mis son pays en désolation, ses villes ont été
without inhabitant. 16 Also the children of
gerfhlagen die von Noph und Thachpanhes dir brilées, de sorte qu’il n’y a personne qui y
Noph and Tahapanes have broken the crown den Kopf. 17 SGolches machft du div felbft, dab demeure. 16 Méme les enfants de Noph et
of thy head. 17 Hast thou not procured this Du den Herrn, deinen Gott, verlaffeft, fo oft er de Taphnés te briseront le sommet de la téte.
unto thyself, in that thou hast forsaken the dich den rechten Weg feiten will, 18 Was hilft 17 Ne t’es-tu pas attiré cela, parce que tu as
Lorp thy God, when he led thee by the way? dirs, Daf du in Egypten gieheft, und willft ded abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, dans le
18 And now what hast thou to do in the way Wafers Gihor trinfen? und was hilft dirs, daf temps ov il te menait par le chemin?” 18 Et
of Egypt, to drink the waters of Sihor? or du gen Affyrien gieheft, und willft ves Waffers maintenant qu’as-tu a faire d’aller en Egypte
what hast thou to do in the way of Assyria, Phrath trinfen?@ 19 Es ift deiner Bosheit pour y boire de l’eau de Sihor? Kt qu’as-tu
to drink the waters of the river? 19 Thine Sduld, dab du fo geftaupet wwirft, und deines a faire d’aller en Assyrie pour y boire de l’eau
own wickedness shall correct thee, and thy Ungehorfams, daG du fo geftraft wirft. WAlfo muft du fleuve? 19 Ta malice te chatiera et tes
backslidings shall reprove thee: know there- Du inne werden und erfahren, was es [Ὁ Fammer infidélités te réprimanderont, afin que tu
fore and see that ¢¢ ¢s an evil thing and bitter, und Herzeletd bringet, ben Herrn, deinen Gott, saches et que tu voies que c’est une chose
that thou hast forsaken the LorpD thy God, perlaffen, und thn nicht fitrchten, fpricht der Herr mauvaise et amére d’avoir abandonné le
and that my fear ¢s not in thee, saith the Here Zebaoth. 20 Henn du haft tmmerdar dein SEIGNEUR ton Dieu, et de n’étre point rempli
Soh Zerbrocjen, und deine Bande zerriffen und de ma crainte, dit le Seigneur Diru des
Lord Gop of hosts. 20 4 For of old time I
gefagt: Sh will nicht fo unterworfen fein; armées. 20 4 Parce que depuis longtemps
have broken thy yoke, and barst thy bands ;
fondern auf affen hoben Hiigeln und unter allen jai brisé ton joug et rompu tes liens, tu as
and thou saidst, I will not transgress ; when
griinen Baumen liefeft du der Hureret nach. dit: Je ne serai plus dans la servitude. C’est
upon every high hill and under every green pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute
Οἱ Sh aber hatte dich gepflanget gu einem fitfen
tree thou wanderest, playing the harlot. haute colline et souS tout arbre feuillu. 21 Or
Weinftod, einem gang recht(haffenen Gaamen, Wie
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly je tavais moi-méme plantée, vigne exquise,
bift Du mix Denn gerathen ju einem bittern wilden
a right seed: how then art thou turned into dont tout le plant était bon: comment done
Weinftok? 22 Und wenn du dich gleich) mit Lauge
the degenerate plant of a strange vine unto οὐ οἴ, und nabmeft viele Seife dazu; fo gleift t’es-tu changée pour moi en sarments d’une
me? 22 For though thou wash thee with doch deine Untugend defto mehr vor mix, fpricht vigne abatardie? 22 Quand tu te laverais
nitre, and take thee much sope, yet thine der Herr Herr. 23 Wie darfft du denn fagen: avec du nitre, et quand tu prodiguerais le
iniquity is marked before me, saith the Lord Sh bin nicht unvein, ich bange nicht an Baalim ¢ savon, ton iniquité serait encore une tache
Gop. 23 How canst thou say, I am not pol- Giehe an, wie du es treibeft tm Thal, und devant moi, dit le Seigneur Dizv. 23 Com-
luted, I have not gone after Baalim ? see thy bedenfe, wie du es ausgerichtet haft. 24 Ou ment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je
way in the valley, know what thou hast done : laufft umber, wie eine KRameelin in der Brunt ; ne suis point allée aprés les Baalim? Regarde
thou art a swift dromedary traversing her und wie ein Wild in der Wiifte pflegt, wenn ἐδ tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as
fait, dromadaire légére, qui ne tiens point de
ways; 24 Awild ass used to the wilderness, yor grofer Brunft lechjet und lauft, das ntemand route certaine. 24 Anesse sauvage, accou-
that snuffeth up the wind at her pleasure ; in aufpalten fann. Wer es wiffen will, darf nicht tumée au désert, et qui hume le vent ἃ son
her occasion who can turn her away? all they weit laufen; am §eiertage fteht man es wohl. plaisir, qui arréterait son impétuosité? ΝᾺ]
that seek her will not weary themselves; in 25 Lieber, halte doch, und lLauf dich nicht fo de ceux qui la cherchent ne se lassera aprés
her month they shall find her. 25 Withhold hellig! Uber du fprihit: Oas laffe ih; ich mus elle; on la trouvera méme en son mois.
thy foot from being unshod, and thy throat mit den Fremden bublen, und thnen nachfaufen. 25 Abstiens-toi de découvrir ton pied, et que
from thirst: but thou saidst, There is no 26 Wie ein Dieb zu SGchanden wird, wenn er ton gosier ne soit pas sé altéré. Mais tu
hope: no; for I have loved strangers, and ergriffen wird, alfo wird dag Haus Gfrael gu as dit: C’en est fait: non; car j’aime les
after them will I go. 26 As the thief is étrangers, et j’irai aprés eux. 26 Comme le
Schanden werden fammt ihren Konigen, Firften,
ashamed when he is found, so is the house larron est confus quand il est surpris, ainsi
of Israel ashamed; they, their kings, their
Prieftern und Propheten, 27 Die gum Holy seront confus ceux de la maison d’Israél, eux,
princes, and their priests, and their prophets, fagen: Du bift mein Vater; und gum Stein: leurs rois, les principaux d’entre eux, leurs
27 Saying to a stock, Thou art my father; Du haft mich gezeuget. Denn fie fehren mir den sacrificateurs et leurs prophétes. 27 Qui
and toa stone, Thou hast brought me forth: Ritcfen zu, und nicht das Ungeficht. Wber wenn disent au bois: Tu es mon pére; et a la
for they have turned their back unto me, and die Noth hergehet, fprechen fie: Wuf, und Hilf pierre: Tu m’as engendré. Car ils m’ont
not their face: but in the time of their trouble und! 28 Wo find aber denn deine Gotter, die tourné le dos et non pas la face. Cependant,
they will say, Arise, and save us. 28 But du dir gemacht haft? DHeife fie aufftehen; laf au temps de leur calamité, ils disent: Léve-toi
where are thy gods that thou hast made thee ? fefen, ob fie dic belfen Fonnen tn der Noth. Denn et délivre-nous. 28 Et ot sont les dieux que
let them arise, if they can save thee in the tu t’es faits? Qur’ils se lévent, s’ils peuvent
fo mance Stadt,fo manchen Gott haft du, te délivrer au temps de ta calamité, En effet,
time of thy trouble: for according to the
number of thy cities are thy gods, O Judah. Suda. 29 Was wollt ihr nod Recht haben O Juda, tu as eu autant de dieux que de villes.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all wider mich? Shr feid alle von mir abgefatlen, 29 Pourquoi plaideriez-vous contre moi? Vous
have transgressed against me, saith the Lorp. fpricht der Herr. 30 Alle SGehlage find vers avez tous péché contre moi, dit le SEIGNEUR.
30 In vain have I smitten your children ; they {oren an euren Sindern, fie faffen fitch dock 30 J’ai frappé en vain vos enfants: ils n’ont
received no correction : your own sword hath nicht gieben. Denn euer SGehwerdt fribt gleich- point regu d’instruction. Votre épée a devoré
devoured your prophets, like a destroying lion, wohl eure Propheten, wie etn wiithiger Lowe. vos prophétes, comme un lion destructeur.
151
BIBLIA HEXAGLOETS..
me je? npaN wea? WaT VPA ἐν ταῖς ὁδοῖς σον τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad querendam dilectionem, que insuper et
ms soppy ‘me? ons οὕτως "ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς malitias tuas docuisti vias tuas, 34 Et in alis
mutay Προ» oy ΑΕ; ppp2 ὁδούς σου, 84 Καὶ ἐν ταῖς χερσί σου εὑρέθησαν tuis inventus est sanguis animarum pauperum
“Spby op Dosw MAMEIN? O27} αἵματα ψυχῶν ἀθώων" οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed
in omnibus que supra memoravi. 35 Et
ἘΝ ay mon P Fd tT αὐτοὺς ἀλλ᾽ ἐπὶ πάσῃ dpvt.
εἶμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
35 Καὶ εἶπας ᾿Αθῶός
dixisti: Absque peccato et innocens ego sum:
ἐν atesὍν ania wpw ὍΝ Eee dod ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σέ, ἐν τῷ λέγειν σε Οὐχ
et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce
mise? Tie ΤΙΣ ΤΙΒ 86S NEE ἥμαρτον, 86 “Ore κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευ-
ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris:
Non peccavi. 36 Quam vilis facta es nimis,
aya wan Dye om F2TTNS τερῶσαι τὰς ὁδούς σου" καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου κα-
iterans vias tuas! et ab Megypto confunderis,
ταισχυνθήσῃ καθὼς κατῳῃσχύνθης ἀπὸ ᾿Ασσούρ,
ἀξ ΠῚ OVP cas? tows Avs 87 Ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου
sicut confusa es ab Assur. 37 Nam et ab ista
egredieris, et manus tuze erunt super caput
Miaggna Him pspye yw TN ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου" ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν
tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam
Done nen 82) ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῷ.
tuam, et nihil habebis prosperum in ea.
ρῶν owe bw yp ΠΝ 1 1 "EAN ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ 1 VuULGO dicitur: Si dimiserit vir uxorem
suam, et recedens ab eo, duxerit virum alterum:
why ΙΝ δ mM iAye ΤΙϑὉΠῚ
‘ >
ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, μὴ ava-
, , , 13 “- . La > ἘἘπῸν
,
vee NPA a3 APY ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ fecerit aversatrix Israel? abiit sibimet super
“pny Apby MAY ΒΕ ΤΟ1 oBoRm ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 7 Καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι omnem montem excelsum, et sub omni ligno
frondoso, et fornicata est ibi. 7 Et dixi,
mba ASA ABW) awa Ys Tbs
αὐτὴν ταῦτα πάντα Πρὸς μὲ ἀνάστρεψον " καὶ οὐκ
ἀνέστρεψε, Καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσὺν- cum fecisset hee omnia: Ad me revertere:
nik-ba-by 9 S18 pM mApins θετος "Iovda. 8 Kai εἶδον Ore περὶ πάντων ὧν et non est reversa. Et vidit preevaricatrix
soror ejus Juda, 8 Quia pro eo, quod
Maree ‘yy Maw MPS “wy κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραήλ, καὶ
meechata esset aversatrix Israel, dimisissem
ney Sh mbs MAN. 7epcAy 1p) ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα
στασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς " καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ
αὐτῷ βιβλίον ἀπο-
eam, et dedissem ei libellum repudii: et
TM TA Aims TAM mb ἀσύνθετος ᾿Ιούδα, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσε
non timuit preevaricatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa, 9 Et
AI A. A Yet Noa καὶ αὐτή, 9 Καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία facilitate fornicationis suze contaminavis
YROTON) TANTO ANA) YINTTNS αὐτῆς, καὶ ἐμοίχεισε τὸ ξύλον
6K
καὶ τὸν λίθον, terram, et meechata est cum lapide et ligna
152
BIBELTA HEXRAGLOT
TA.
JEREMIAH, II. III. Seremia, 2, 3. JEREMIE, II. III.
31 O generation, see ye the word of the 31 Du bofe Art, merfe auf des Herren Wort. 31 4 O génération ! considérez cette parole du
Lorp. Have I been a wilderness unto Israelὃ Bin ih denn Sfrael eine Wiifte, oder Hoes Land? SEIGNEUR: Ai-je été un désert a Israél?
a land of darkness? wherefore say my people, Warum fpricht denn mein Volk: Wir find dte Ai-je été une terre toute ténébreuse? Pour-
Herren, und miiffen dir nit nachlaufenὁ quoi mon peuple dit-il: Nous sommes nos
We are lords; we will come no more unto
32 Vergiffet dod eine Sungfrau thres Gadmuds maitres ; nous ne viendrons plus 4a toi?
thee? 32 Cana maid forget her ornaments, 32 La vierge oublie-t-elle sa parure, l’épouse
or a bride her attire? yet my people have nicht, noch etne Braut ihres SGebleters; aber
ses atours? Cependant mon peuple m’a ou-
forgotten me days without number. 33 Why mein Boll vergiffet meiner ewiglih. 33 Was
blié durant des jours sans nombre. 33 Comme
fhmuceft du viel dein Thun, daB ich div gnadig
trimmest thou thy way to seek love ?therefore tu embellis tes voies afin de chercher des
fein foll? Unter folchem Gchein treibeft du je
hast thou also taught the wicked ones thy amoureux! C’est ace point que tu as méme
mehr und mehr Bosheit. 34 Weber das findet
ways. 34 Also in thy skirts is found the enseigné tes mauvaises voies. 34 On trouve
man Blut der armen und unfchuldigen Geelen
blood of the souls of the poor innocents: I méme dans les pans de ta robe le sang des
bei dir an allen Orten; und ift nicht heimlich,
ames de pauvres innocents! Tu ne les avais
have not found it by secret search, but upon fondern offenbar an denfelben Orten. 35 Noch
point surpris dérobant avec effraction, mais
all these. 35 Yet thou sayest, Because I am fprichft du: Sch bin unfchuldig, er wende feinen
sous toute espéce d’arbre. 35 Et tu dis: Je
innocent, surely his anger shall turn from me. 3orn von mir. Giehe, ich will mit dir rechten,
suis innocente ; certainement sa colére s’est
Behold, I will plead with thee, because thou dab du fprichft: δῷ habe nicht gefiindiget.
détournée de moi. Voici, je vais entrer en
sayest, I have not sinned. 386 Why gaddest 36 Wie weicheft du doch fo gerne, und fallft jest
jugement contre toi, sur ce que tuas dit: Je
dabin, [δὲ hiehber! Aber du wirft an Egypten zu
thou about so much to change thy way? thou n’ai point péché. 36 Pourquoi te donnes-tu
Schanden werden, wie du an Affyrien gu Gchanden
also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast tant de mouvement, en changeant de chemin?
geworden bift. 37 Oenn du muft von dannen
ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go Tu auras autant de confusion de l’Egypte,
auch weggiehen, und deine Hande iiber dem Haupt
forth from him, and thine hands upon thine que tu as eu de confusion de l’Assyrie. 37 De
gufammenfdhlagen; denn der Herr wird deine la aussi tu sortiras, tes mains sur ta téte,
head: for the Lorp hath rejected thy confi- Hoffnung feblen laffen, und wird dix bei ibnen parce que le SEIGNEUR a rejeté les fondements
dences, and thou shalt not prosper in them. nists gelingen. de ta confiance; et tu n’auras aucune prospé-
rité par eux.
BIBLEA |. EX AG EO Vil AR
Sn |OL “πο ποτ ΠΝ ΣΝ
a aaa
mpan πε Rw AWE ΤΡῚΣ ᾿Ιούδα. 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους suam aversatrix Israel, comparatione prae-
means sy We ΤΤΡΙΤῚ τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς ᾿Επιστράφηθι πρὸς varicatricis Jude. 12 Vade, et clama sermones
istos contra aquilonem, et dices: Revertere
μὲ ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος, καὶ μὴ
raw mw ΠΟΎΣ mee TAT στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς" ὅτι ἐλεήμων aversatrix Israel, ait Dominus, et non avertam
mee wp pei? minrosy aT ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν
faciem meam a vobis: quia sanctus ego sum,
roliyy tay AY yor Sas TPE αἰῶνα. 13 Πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ort εἰς
dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia
tS ποτ ι π-" Κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας, καὶ
παντὸς
διέχεας τὰς
ξύλου
in Dominum Deum tuum prevaricata es: et
noQ oe? MITTMS “wen? ΡΒ ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω
dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno
ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει
ΝΣ ὈΡΘΌΣ ipa WY? VR Κύριος. 14 ᾿Επίστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει
frondoso, et vocem meam non audisti, ait
Minvos Dasiw oy. aw sim Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λή-
Dominus. 14 Convertimini filii revertentes,
dicit Dominus: quia ego vir vester: et
Sons nm?) O22 ΡΣ: ZN +P Ψψομαι ὑμας ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς
assumam vos unum de civitate, et duos de
SAT] Meee byw wy ITS καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιών,
κατὰ τὴν καρδίαν
15 Καὶ δώσω ὑμῖν
pou, καὶ ποιμανοῦ-
cognatione, et introducam vos in Sion. 15 Et
ποιμένας
B72 OVI Oo? ὙΠ 16 Σ ΤῊΣ Gans σιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες per’ ἐπιστήμης. 16 Καὶ
dabo vobis pastores juxta cor meum, et
‘TMT Sebo) ΤΙΝῚ RDM APT ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς
pascent vos scientia et doctrina. 16 Cumque
neu oye yp ome faq γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ
multiplicati fueritis, et creveritis in terra in
diebus illis, ait Dominus: non dicent ultra:
mys Yrs Ty ΤΡ 9 inecss ἐροῦσιν ἔτι Κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ᾿Ισραήλ, οὐκ
Arca testamenti Domini: neque ascendet
ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ
Famey 82) abe ΤΣ Sp Tm ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι. 17 Ἐν super cor, neque recorbabuntur illius; nec
nya snp my. Εἶπ vip xp oe stata ; : a hn ,
ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλε- visitabitur, nec fiet ultra. 17 In tempore illo
Hp) Tiny spp urs? ag ΝΠ σουσι τὴν Ἱερουσαλὴμ θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθή- vocabunt Jerusalem solium Domini: et con-
gregabuntur ad eam omnes gentes in nomine
σονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν, καὶ οὐ πορεύσονται
pew? my op ERIΟΣ TNs ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post
2390 pay ΤῊΣ ns tid apbrsdtdy 2
πονηρᾶς.
Sapiro
18
nae; re
Ἔν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύ- pravitatem cordis sui pessimi. 18 In diebus
MATS Ἀ5᾽2)MME ENA 1 σονται ὁ οἶκος ᾿Ιούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, illis ibit domus Juda ad domum Israel, et
καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ
Hee yas ὙΠῸ akan soy maby πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα
venient simul de terra aquilonis, ad terrain
quam dedi patribus vestris. 19 Ego autem
POR RTAS MOOT Wwe VIN ΤΟΣ ‘
τοὺς
: nes
πατέρας
πα τ
αὐτῶν.
;
γένοιτο 19 Καὶ ἐγὼ εἶπα,
dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam
Esa ABE PS ATS +pas) 9 Κύριε, ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, καὶ δώσω σοι γῆν
tibi terram desiderabilem, hereditatem pre-
nigay ὩΣ 272 TV PIS TIAN) ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν
> ’ , - ᾿ ΓΙ - a
Sag iirpcoy 1 Dey ΞΡ ΠΕΣ 1 "EAN ἐπιστραφῇ ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος, πρὸς μέ, 1 Sr reverteris Israel, ait Dominus, ad me
convertere: si abstuleris offendicula tua a
ἐν) wea ΤΡ PATS awn
ἐπιστραφήσεται " καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα
αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου facie mea, non commoveberis. 2 Εὖ jurabis:
veuins Oye Mimo ΠΡ ΞΘ" ΡΣ μου εὐλαβηθῇ, 2 Καὶ ὀμόσῃ Ly Κύριος μετὰ Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in
ΣΟΙ Ip yNa ia ARAM) MSs ἀληθείας ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογή- justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque
laudabunt. 3 Heec enim dicit Dominus viro
TPT) Wry? TTY WPSITTID 5 σουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνῃ, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσι τῷ
θεῷ ἐν Ἱερουσαλήμ. 3 “Ore τάδε λέγει Κύριος τοῖς Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et
TMA My Ry My Een ἀνδράσιν ᾿Ιούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ nolite serere super spinas: 4 Circumcidimini
PAPI MA. Mn Avigrd 4. Σ DEPAs Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα, καὶ μὴ σπείρητε ἐπ᾽ Domino, et auferte preeputia cordium vestro-
See yay mam why 233? ἀκάνθαις. 4 Περιτμήθητε τῷ Oey ὑμῶν, καὶ περι-
τέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ
rum virl Juda, et habitatores Jerusalem:
forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et
ne
mar TS) TVR Yer wap svari οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλήμ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ succendatur, et non sit qui extinguat, propter
Mp ANTS To]EP Ὁ ὩΒῸ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέ- malitiam cogitationum vestrarum. 5 Annun-
“Siw aypm soos ἩΝΘΦΤΙ Ὁ ΦΙΖΗ oa σων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν. tiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :
5 ᾿Αναγγείλατε ἐν τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν loquimini, et canite tuba in terra: clamate
ΓΝ) POST AS) AND NT VINF Ἱερουσαλήμ" εἴπατε, σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι, fortiter, et dicite: Congregamini, et ingredi-
DY MIP oan s Σ ὌΝΩΙ ὙΠ}Ὁ κεκράξατε μέγα" εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν amur civitates munitas, 6 Levate signum in
obo ah) ayeraR Tes ΤΊ ΘῈΣ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ furoris Domini a nobis.
dicit Dominus:
9 Et erit in die illa,
Peribit cor regis, et cor
TERYO TIM SN seT] ST teen θυμὸς Κυρίου
ἡμέρᾳ, λέγει
ἀφ᾽ ὑμῶν. 9 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ
Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασι- principum: et obstupescent sacerdotes, ct
cy? ASS ava Tey Tim, yy lA λέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς prophete consternabuntur. 10 Et dixi: Heu,
weap MPI) MPD. OYE 1Tas ἥξει port νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά pou πρὸς
αὐτούς. 13 ᾿Ιδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς
judicia mea cum eis. 13 Ecce quasi nubes
ascendet, et quasi tempestas currus ejus:
Part 9p Δ Ys Np owe App καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ velociores aquilis equi illius: va nobis
wey caw 132 mpg ap " ἵπποι αὐτοῦ" οὐαὶ ἡμῖν, ὕτι ταλαιπωροῦμεν. quoniam vastati sumus. 14 Lava a malitia
14 ᾿Απόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Lepovea- cor tuum Jerusalem, ut salva fias: usquequo
miayina Wav. ΡΠ wey oywan Aju, ἵνα σωθῇς " ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ morabuntur in te cogitationes noxize? 15 Vox
DS W pw WE Tye Dp 5 15. : TPIS διαλογισμοὶ πόνων σου; 15 Διότι φωνὴ ἀγγέλ- enim annuntiantis a Dan, et notum facientis
an ἘΞ) opie iOS ὙΠῸ λοντος ἐκ Δὰν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ idolum de monte Ephraim. 16 Dicite genti-
ὄρους ᾿Εφραΐμ. 16 ᾿Αναμνήσατε ἔθνη, ἰδοὺ ἥκασιν" bus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes
VINe ONE OBI Ow by ayypein ἀναγγείλατε ἐν Ἱερουσαλήμ, συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ venire de terra longinqua, et dare super
ΣΕ mam copy oom poten γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα
civitates Juda vocem suam. 17 Quasi custodes
φωνὴν αὐτῶν. 17 ὭὩς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγέ-
‘RN. DEER TAY YA My yobs v vovro ἐπ᾽ αὐτὴν κύκλῳ, OTe ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει
agrorum facti sunt super eam in gyro: quia
me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
ayy ETT inin? os mg Κύριος. 18 Αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου
18 Viz tue, et cogitationes tue fecerunt
yap PP ANI, ΠΗ͂Σ Ἢ TPS aby
ἐποίησαν ταῦτά σοι" αὕτη ἡ κακία σου, Ort
πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου. 19 Τὴν heee tibi: ista malitia tua, quia amara, quia
minis 1d § oy 19 ἘΞ.)τῷ κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθη- tetigit cor tuum. 19 Ventrem meum, ven-
trem meum doleo, sensus cordis mei turbati
Ξ ΠΝ, Ξ2 ΞΡ ΠΕ 1.» ΠῚ τήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μυυ, σπα-
ράσσεται ἡ καρδία μου" οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν sunt in me: non tacebo, quoniam vocem
impnye nen wea Smaypy opin Sy σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου buccinze audivit anima mea, clamorem preelii.
156
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, IV. Seremia, 4. JEREMIE, IV.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIA, IV. V.
ΠῚ ΠῚ IEPEMIAS, ©, ε΄,
20 Contritio super contritionem vocata est,
VINbe mas, spe ὌΞΟΣὉ Taw 2 20
ὅτι
Kai
τεταλαιπώρηκε
ταλαιπωρίας
πᾶσα
συντριμμὸν
ἡ γῆ, ἄφνω
ἐπικαλεῖται,
τεταλαι- et vastata est omnis terra: repente vastata
sar apy ag aa Ὑττῷ Biss πώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου. sunt tabernacula mea, subito pelles mez,
apie Dip mynwey aT ΠΡ 21 Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φ’"νὴν 21 Usquequo videbo fugientem, audiam vo-
ap Ὁ ‘nis wey Oviop 22 σαλπίγγων; 22 Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου cem buccine ? 22 Quia stultus populus meus
mag ὩΣ) Εἴ) mpi DD OYE ἐμὲ οὐκ decay’ υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοί, me non cognovit: filii insipientes sunt, et
σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι vecordes: sapientes sunt ut faciant mala,
pap 8D ave Day? Mert EFT] οὐκ ἐπέγνωσαν. 23 ᾿Επέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ bene autem facere nescierunt. 23 Aspexi
way srioemam) yearns Sos) 2 ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα terram, et ecce vacua erat, et nihili; et celos,
Da Soya tole ΤῊ] eye αὐτοῦ. 24 Εἶδον τὰ ὄρη καὶ Hv τρέμοντα, καὶ et non erat lux in eis. 24 Vidi montes, et
sabpkanm ΓΞ op) oye maT πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους. 25 ᾽Επέ- ecce movebantur: et omnes colles conturbati
ἘΣΘΤΙApp) ORT TS aT) MYST βλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἣν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ sunt. 25 Intuitus sum, et non erat homo:
ΠΡΌ ming Dip spas sawp app ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν. 81 Ὅτι
animam tuam querent. 31 Vocem enim quasi
parturicntis audivi, angustias ut puerpere@:
mann yesna >in mppaep my φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου,
vox filiz Sion intermorientis, expandentisque
ὡς πρωτοτοκούσης "φωνὴ θυγατρὸς Σιὼν ἐκλυθή-
wha Tea OP Nov TB bem σεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμοι ἐγώ, ὅτι manus suas: vee mihi, quia defecit anima mea
| 2 DT? ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις. propter interfectos.
mim; 7 Ay γι A Ἐπ
οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα noluerunt reverti. 4 Ego autem dixi: For-
n
ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ" 5 Πορεύ-
s e ma
Mp omiΦts onwar n Eahyp σομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ
Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad
optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt
πὸ mim qo PE : ; 6 4 : ~
ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ " καὶ ἰδοὺ viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis
ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν, διέῤῥηξαν δεσμούς, hi simul confregerunt jugum, ruperunt vincula.
158
ΒΙΒΙΙΑ ἨΒΧΑΟσσΙΠΟΤΤΊΑ.
JEREMIAH, IV. V. seremia, 4, 5. JEREMIE, IV. V.
20 Destruction upon destruction is cried; for 20 Und ein Mordgefchret ber das andere; denn 20 On crie, Ruine sur ruine; tout le pays est
the whole land is spoiled: suddenly are my das ganze Land wird verheeret, ploplid) werden ravagé. Mes tentes ont été ravagées soudaine-
tents spoiled, and my curtains in a moment. meine Hiitten und meine Gegelte verftdret. ment, mes pavillons en un moment. 21 Jus-
21 How long shall I see the standard, and 21 Wie lange foll ich doch das Panier fehen, und ques a quand verrai-je |’étendard et enten-
hear the sound of the trumpet? 22 For my der Pofaunen Hall hdren? 22 Aber mein 5501} drai-je le bruit de la trompette? 22 Oui,
people ts foolish, they have not known me; mon peuple est insensé, ils ne m’ont point
ift toll, und glauben mir nicht; thoridt find fie,
they are sottish children, and they have none reconnu. Ce sont des enfants insensés, et qui
und achten ed nicht. Weife find fie genug, Uebels n’ont point d’intelligence; ils sont habiles ἃ
understanding: they are wise to do evil, but
gu thun; aber Wobhlthun wollen fie nist Lernen. faire le mal, mais ils ne savent pas faire le
to do good they have no knowledge. 23 I
beheld the earth, and, lo, ἐξ was without form, 23 Sch fchauete das Land an, fiehe, dad war wiifte bien, 23 J’ai regardé la terre, et voici, elle
and void; and the heavens, and they had no und ὅσο; und den Himmel, und er war finfter. est sans forme et vide. J’ at regardé les cieux,
light. 24 I beheld the mountains, and, lo, 24 Sch fahe die Berge an, und fiehe, die bebeten, et ils sont sans clarté. 24 J’ai regardé les
they trembled, and all the hills moved lightly. und alle Hiigel gitterten. 25 Sch fahe, und fiebe, montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes
25 I beheld, and, lo, there was no man, and da war fein Menfch, und alles Gevogel unter dem les collines sont renversées. 25 J’ai regardé,
all the birds of the heavens were fled. 26 I Himmel war weggeflogen. 26 Sch fahe, und et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous
beheld, and, lo, the fruitful place was a wilder- fiebe, das Baufeld war eine Wiifte; und alle les oiseaux des cieux se sont enfuis. 26 δ᾽ αἱ
ness, and all the cities thereof were broken Stadte darinnen waren zerbroden vor dem Herrn, regardé, et voici, la plaine fertile est un dé-
down at the presence of the LorD, and by his und yor feinem grimmigen 3orn. 27 Denn fo sert, et toutes ses villes ont été ruinées devant
fierce anger. 27 For thus hath the Lorp fpridt der Herr: Das ganze Land foll witfte la face du SEIGNEUR et par l’ardeur de sa
said, The whole land shall be desolate; vet und will es dod nicht gar ausmaden,. colére. 27 Car ainsia dit le SEIGNEUR: ‘Tout
werden,
will I not make a full end. 28 For this shall le pays ne sera que désolation; néanmoins je
28 Darum wird das Land betriibt, und der
the earth mourn, and the heavens above be ne l’exterminerai pas entiérement. 28 C’est
Himmel droben traurig fein; denn ich habe es
black: because I have spoken 7, I have pourquoi la terre ménera deuil, et au-dessus,
geredct, ic) habe ed befchfoffen, und foll mid) nicht les cieux seront ténébreux, parce que je lai
purposed ἐξ, and will not repent, neither will 29 Alle
reuen, will auch nicht davon ablaffen. prononcé. Je 1᾽αἱ résolu, je ne m’en repentirai
I turn back from it. 29 The whole city shall
flee f. the noise of the horsemen and bow- Stadte werden vor dem Gefchret der Reiter und point et je ne le révoquerai point. 29 Toutes
men; they shall go into thickets, and climb Echiihen flichen, und in die dicen Walder laufen, les villes s’enfuient ἃ cause du bruit des cava-
up upon the rocks: every city shall be forsaken, und in die Selfen frieten; alle Starte werden liers et de ceux qui tirent de l’are. Ils sont
and not a man dweil therein. 30 And when verlaffen ftehen, daf niemand darinnen wobnet, entrés dans les bois épais, et sont montés sur
thou art spoiled, what wilt thou do? Though 30 Was willft ou alsdann thun, du Verftdrte ὁ les rochers. Toutes les villes sont abandonnées,
thou clothest thyself with crimson, though Wenn du dich {hon mit Purpur fleiden, und mit et personne n’y demeure. 30 Or, quand tu
thou deckest thee with ornaments of gold, gofonen Keinoden fmiiden, und dein Angeficht auras été détruite, que feras-tu? Quoique tu
though thou rentest thy face with painting, fchminfen witrdeft; fo fchmitceft du dic) doch te vétes de cramoisi, que tu te pares d’orne-
in vain shalt thou make thyself fair; thy ments d’or et que tu couvres ton visage de
vergeblich, Denn die dir [661 hofiren, twerden dich fard, tu t?embellis en vain; tes amants t’ont
lovers will despise thee, they will seek thy
life. 31 For I have heard a voice as of a verachten, fle werden dir nach dem Leben trachten. repoussée, ils chercheront ta vie. 31 Car j’ai
woman in travail, and the anguish as of her 31 Denn ἰῷ hore ein Gefchret, als einer Gee entendu un cri comme celui d’une femme en
that bringeth forth her first child, the voice barerin ; eine Angft, als einer, die in den erften travail, une angoisse comme celle d’une femme
of the daughter of Zion, that bewaileth herself, Rindesnsthen ift; ein Ge chret der Todjter Zions, en travail de son premier-né. C’est le cri de
that spreadeth her hands, saying, Woe ts me la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses
die da Flagt und die Hande auswirft : Ach, webhe mains: Malheur maintenant 4 moi! car mon
now! for my soul is wearied because of mir, id) muf fchier vergehen vor dem Wiirgen !
murderers. ame est en défaillance ἃ cause des meurtriers.
καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτούς, καὶ vesperam vastavit eos, pardus vigilans super
ΝΣ compby pW 2 CTT πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν" πάντες
΄ , , > ΑἹ s Ld UJ ~ VA civitates eorum :omnis, qui egressus fuerit ex
ze APTOS Hav? wT popMnawa ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀπο- varicationes eorum, confortatz sunt aversiones
ΕῚ ΄ ? ΄ ᾿ - > ~ 2
TREAT MBSE 9. ἐλ ΠΕΣ AT] μανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ
amatores et emissarii facti sunt : unusquisque
ad uxorem proximi sui hinniebat. 9 Numquid
ppann εν mgm “pp os) Tmo πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ
super his non visitabo, dicit Dominus? et in
ANID) Aw. 92¥, 19 sw ἐπισκέψομαι, λέγει Κύριος ; ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ
ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; 10 ᾿Ανάβητε ἐπὶ τοὺς
gente tali non ulciscetur anima mea? 10 As-
Tay HPT 1 Πύλας Pg TT ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς. 14 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει fuit in eis: hee ergo evenient illis. 14 Hee
dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti
ym) we? wea YT Ws yea TW Κύριος παντοκράτωρ ᾿Ανθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα
τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ
estis verbum istud: ecce ego do verba mea in
Bean pT tones. SY ΤΙ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ
ore tuo in ignem, et populum istum in ligna,
minyos: ΒΡ. mp Pee yg ope καταφάγεται αὐτούς. 15 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ᾽
et vorabit eos. 15 Ecce ego adducam super
vos gentem de longinquo domus Israel, ait
“85 Ng sam ΘΝ. a NAT Ws a ὑμᾶς ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος ᾿Ισραήλ, λέγει Κύριος,
Dominus; gentem robustam, gentem antiquam,
"apm yorn ἘΠ sw yan ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσει τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης
gentem, cujus ignorabis linguam, nec intelliges
αὐτοῦ, 16 Πάντες ἰσχυροί, καὶ κατέδονται τὸν θερι-
rroyyiag op2 MAB “303 ΒΝ 1s σμὸν ὑμῶν 17 Καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέ-
quid loquatur. 16 Pharetra ejus quasi
sepulchrum patens, universi fortes. 17 Et
538 od) TaD) APE Dos1 δονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν,
comedet segetes tuas, et panem tuum: devo-
qapa UPS’ AIP Fake Yor ayia καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους
rabit filios tuos, et filias tuas :comedet gregem
ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ
TANS TW
τ as Fa Re “IY wry Aas
Εἰ πεῖςἡ Π OG 155. 5
tuum, et armenta tua : comedet vineam tuam,
τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν " καὶ et ficum tuam: et conteret urbes munitas
Man] Opt ἘΔῚ 18. tape mE, ΓΟ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφ᾽ αἷς tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
penis
LO
1129 wt Daas ΤΡ ΝΜ ΓΗ minor ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ᾽
« ~ ΄ > ’
αὐταῖς,
> ~
ἐν ρομφαίᾳ.
’ Lj ΄
18 Καὶ 18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,
anridoy mim τὸν τῷ noA xn 2 ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ θεός
ἄντε τ , Ae ae ,
non faciam vos in consummationem. 19 Quod
σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν. 19 Καὶ si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus
“Bw. OOS ATS) TPS VPNs 32 ἔσται ὕταν εἴπητε Τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ noster hee omniaP dices ad eos: Sicut
pasts. 4p] oy stavai Snis cpoty θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς dereliquistis me, et servistis deo alieno in
:o92 ἦν YINS OMT AQVA 12.
᾿Ανθ᾽ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν TH γῇ
terra vestra, sic servietis alienis in terra
ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ
non vestra. 20 Annuntiate hoe domui
TAP RW) AAV. MAB Mey rng 3 ὑμῶν. 20 ᾿Αναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον
Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes:
booray msi saya ΣΝ) MAM. ᾿Ιακώβ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Τούδα.
21 Audi popule stulte, qui non habes cor:
21 ᾿Ακούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος,
qui habentes oculos non videtis ; et aures, et
pay ms ast) 8D) OT? OY 32 Ps ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ
non auditis. 22 Me ergo non timebitis, ait
ΝΣ ΠΕΡ NT 2 Σ νοῦν Sy οὐκ ἀκούουσι. 22 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε, λέγει
Dominus: et a facie mea non dolebitis? Qui
Κύριος, ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε;
Bin sAnbws rn 8D 2p ON Tim τὸν τἀξἕξαντα ἄμμον ὕριον τῇ θαλάσσῃ, πρό- posui arenam terminum mari, preceptum
sempiternum, quod non preteribit: et com-
σταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό,
Awan) ὙΠῸ» 82) ol7iy-pry oe "Aza
΄ 3 Ul > ΄
καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται, καὶ ἠχήσουσι movebuntur, et non poterunt: et intumes-
samayayes'y) mba apa Ao ND) τὰ
a
κύματα
UA
αὐτῆς
> ~
καὶ οὐχ
ἿΣ
ὑπερβήσεται
« χὰ
αὐτό.
Ῥ;
cent fluctus ejus, et non transibunt iliud-
160
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, V. Seremia, 5. JEREMIE, V.
6 Wherefore a lion out of the forest shall 6 Darum wird fie auch der Lowe, der aus dem 6 C’est pourquoi le lion de la forét les a tués,
slay them, and a wolf of the evenings shall Walde fommt, gerreifen; und der Wolf aus der le loup du soir les a ravagés. Le léopard est
spoil them, a leopard shall watch over their Wiifte wird fie verderben, und der Pardel wird au guet contre leurs villes: quiconque en
cities: every one that goeth out thence shall auf thre Stavte fauern; alle, die dafelbft heraus sortira sera dévoré; car leurs péchés se sont
be torn in pieces : because their transgressions gehen, wird er freffen. Denn ihrer Sinden find multipliés e¢ leurs rebellions se sont aug-
are many, and their backslidings are increased. mentées. 7 4 Comment te pardonnerai-je a
gu viel, und bleiben verftodt in ihrem lUnges
7 4 How shall I pardon thee for this ? thy cause de cela? Tes fils m’ont abandonné, et
horfam. 7 Wie foll ich dir denn gnadig fein? ils jurent par ceux qui ne sont point dieux;
children have forsaken me, and sworn by
Weil mich deine Kinder yerlaffen, und fehworen je les ai rassasiés, et ils ont commis
them that are no gods: when I had fed them adultére
bet dem, der nicht Gott ift; und nun ih fie et sont allés en foule dans la maison de la
to the full, they then committed adultery,
gefiillet habe, treiben fie Ehebruch und faufen prostituée. 8 Comme des chevaux bien repus,
and assembled themselves by troops in the
ind Hurenhaus. 8 Cin feglicher wiehert nach dés le matin, chacun hennit aprés la femme
harlots? houses. 8 They were as fed horses
feines Nachften Weibe, wie die vollen mitfigen de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces
in the morning: every one neighed after his
Hengfte. 9 Und ich follte fie um folches nicht choses-la, dit le SEIGNEUR, et mon Ame ne so
neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these
vengerait-elle pas d’une nation qui est comme
things? saith the Lorp: and shall not my heimjuchen? fpricht der Herr; und meine Seele
celle-la? 10 Montez sur ses murailles et
soul be avenged on such a nation as this? follte ftch nicht racen an folchem Bolf, wie dief renversez-les, mais ne les achevez pas entiére-
10 4 Go ye up upon her walls, and destroy; but {πὲ 10 Stiirmet ihre Mauern, und werfet fie ment ; dtez ses créneaux, car ils ne sont point
make not a full end: take away her battle- um, und machet es nicht gar aus, Fiihret ihre au SEIGNEUR. 11 En effet, la maison d’Israél
ments; for they are not the Lorp’s. 11 For Reben weg, denn fie find nicht des Herren. et la maison de Juda ont été trés-perfides
the house of Israel and the house of Judah 11 Gondern fie verachten mich, beides pag Haus envers moi, dit le SEIGNEUR. 12 Ils ont
have dealt very treacherously against me, Sfrael und das Haus Suda, fpricht der Herr. démenti le SEIGNEUR et ont dit: Cela n’arri-
saith the Lorp. 12 They have belied the 12 Gie verleugnen den Herrn, und fprechen: vera pas, et le mal ne viendra pas sur nous.
Lorp, and said, Zé zs not he; neither shall Nous ne verrons ni V’épée ni la famine:
Das ift er nicht, und fo tibel wird es uns nicht
evil come upon us; neither shall we see sword 13 Les prophétes sont comme du vent et la
geben, Schwert und Hunger werden wir nicht
nor famine: 13 And the prophets shall parole n’est point en eux: qu’il leur soit fait
fehen; 13 Sa, die Propheten find Wafer, und
become wind, and the word 7s not in them: ainsi. 14 O’est pourquoi le SEIGNEUR, le
haben auch Gottes Wort nicht; es gehe iiber fie Dieu des armées, a dit ainsi: Parce que vous
thus shall it be done unto them. 14 Where-
felbft alfo. 14 Darum fpricht der Herr, der Gott
fore thus saith the Lorp God of hosts, avez proféré cette parole-la, voici, je ferai de
ZBebaoth: Weil ihr folche Rede treibet, fiche, fo mes paroles en ta bouche un feu, et ce peuple
Because ye speak this word, behold, I will
make my words in thy mouth fire, and this will ih meine Worte in detnem Munde zu Feuer sera comme le bois, et ce ‘feu le consumera.
people wood, and it shall devour them. 15 Lo, machen, und dies BVolf gu Holz, und foll fie 15 Maison d’Israél, voici, je vais faire venir
I will bring a nation upon you from far, O verzehren. 15 Giehe, ich will iiber οὐ vom contre vous une nation d’un pays éloigné, dit
house of Israel, saith the LorD: it 7s a mighty Haufe Sfrael, fpricht dex Herr, ein Bolf von le SEIGNEUR, une nation puissante, une nation
nation, it 7s an ancient nation, a nation whose
ferne bringen; ein machtiges Bolf, die das erfte ancienhe, une nation dont tu ne sauras point
language thou knowest not, neither under-
Bolt gewefen find; ein Volf, def Sprache ou la langue et dont tun’entendras pas ce qu’elle
standest what they say. 16 Their quiver 7s nicht verfteheft, und nicht vernehimen fannft, was dira. 16 Son carquois est comme un sépulcre
as an open sepulchre, they are all mighty fie reden. 16 Geine Kocher find offene Graber, ouvert. Ils sont tous vaillants. 17 Et elle
men. 17 And they shall eat up thine harvest, e8 find eitel Rtefen. 17 Sie werden deine Ernte mangera ta moisson, ainsi que ton pain, que
and thy bread, which thy sons and thy und dein Brod verzehren, fie werden deine Sohne tes fils et tes filles devaient manger. Elle
daughters should eat: they shall eat up thy und Tbchter freffen, fie werden deine Schafe und mangera tes brebis et tes boeufs; elle mangera
flocks and thine herds: they shall eat up thy Rinder verfchlingen, fie werden deine Weinftode les fruits de tes vignes et de tes figuiers, et
vines and thy fig trees: they shall impoverish und Feigenbaume verzepren; deine feften Stadte, par l’épée, elle réduira ἃ la pauvreté tes villes
fortes dans lesquelles tu te confiais. 18 Toute-
thy fenced cities, wherein thou trustedst, with Darauf du dich verlaffeft, werden fie mit dem
the sword. 18 Nevertheless in those days, fois, dans ces jours-la, dit le SEIGNEUR, je ne
Schwert verderben. 18 Und ich wills, fpricht der
saith the Lorp, I will not make a full end vous achéverai pas entiérement. 19 4 Or il
Herr, zur felbigen Zeit nist gar ausmachen.
with you. 19 4. And it shall come to pass, arrivera que vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR
19 11πὸ ob fie witrden fagen: Warum thut uns notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ?
when ye shall say, Wherefore doeth the Lorp der Herr, unfer Gott, folches Wiles? follft ou Alors tu leur diras ainsi: Comme vous m’avez
our God all these things unto us? then shalt ihnen antworten: Wie ihr mich verlaffet, und abandonné pour servir les dieux de Vétranger
thou answer them, Like as ye have forsaken
frembden Gottern dienet in eurem eigenen Lande; dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux
me, and served strange gods in your land, so
alfo follt iby auch ®rembden dtenen in einem étrangers en un pays qui n’est point a vous.
shall ye serve strangers in a land that és not
Lande, das nicht euer ift. 20 Solches follt ihr 20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob,
yours. 20 Declare this in the house of Jacob,
and publish it in Judah, saying, 21 Hear yerfiindigen im Haufe Safob, und predigen in et publiez-le dans Juda, en disant: 21 Ecoutez
now this, O foolish people, and without Suda, und fprechen: 21 Hodret gu, ihr tolles maintenant ceci, peuple insensé et qui n’avez
understanding ; which have eyes, and see Bolf, das feinen Verftand hat, die da Augen point d’intelligence, qui avez des yeux et ne
not ;which have ears, and hear not: 22 Fear haben, und fehen nicht, Ohren haben, und horen voyez point, et qui avez des oreilles, et
ye not me? saith the Lorp: will ye not nicht, 22 Wollt thr mich nicht fiirchten, fpricht n’entendez point. 22 Ne me craindrez-vous
tremble at my presence, which have placed der Derr, und vor mir nicht erfthrecfen? Der point, dit le SEIGNEUR, et ne serez-vous point
the sand for the bound of the sea by a ich Dem Meer den Gand gum Ufer fese, darin épouvantés devant ma face, devant moi qui,
perpetual decree, that it cannot pass it: eds allegett bleiben muG, davitber es nicht gehen par une ordonnance perpétuelle, ai donné le
and though the waves thereof toss them- muf; und ob es fdon wallet, fo vermag sable ἃ la mer comme une barriére qu’elle ne
passera point ? En effet,ses vagues s’émeuvent,
selves, yet can they not prevail; though es Do) nichts; und ob feine Wellen fron mais elles ne seront pas les plus fortes, et
they roar, yet can they not pass over it? toben, fo miiffen fie doc) nicht daritber fahren, elles bruient, mais elles ne la passeront point.
161 ‘Tom. Iv. XY
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ὙΠ} IEPEMIAS, εἴ, φ΄. JEREMIA, V. VL
mo Tene Ingy agp 4 i tyeny ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 4 Παρασκευάσασθε i circuitu: pascet umusquisque eos, qui sub
e ~ 4 > 1 Ld , ,
οὕτω
eo
ψύχει κακία αὐτῆς “ ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία
, ΄ > ~ > ’ ΄
fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit
ἘΠ ΘΝ, ΡΠ TRA peby πῆρ yew ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ malitiam suam: iniquitas et vastitas audietur
oes nije oo? boa, 13D; 2 12 Καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς 12 Et transibunt domus eorum ad alteros,
PINT BwTOY oS TBA. ὙΠῸ ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ at γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό,
ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας
agri et uxores pariter : quia extendam manum
meam super habitantes terram, dicit Dominus,
We op) bop wus: ΤΙΣ ΒΟ τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος. 18 Ὅτι ἀπὸ 13 A minore quippe usque ad majorem omnes
mip Wp wey) Napa vga yeiz μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο avaritie student: et a propheta usque ad
mpvy Sey Tawny xen sappy ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες sacerdotem cuncti faciunt dolum. 14 Et
aura 16. ἘΣ psy os ἢ τὺ mipxd ἐποίησαν wWevdy. 14 Καὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ curabant contritionem filiz populi mei cum
λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη ignominia, dicentes: Pax, pax: et non erat
“oa awiayN> ΟἿΣΙ apy mayin-s pax. 15 Confusi sunt, quia abominationem
εἰρήνη. Καὶ ποῦ ἔστιν εἰρήνη; 15 Κατῃσχύνθησαν
mypba 978. 192 aw ἣν ρα ore ἐξελίποσαν * καὶ οὐδ' ὡς καταισχυνόμενοι fecerunt: quin potius confusione non sunt
ΠΡ 16. 3 rin) aps Que) ODE Nps κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνω- coufusi, et erubescere nescierunt; quam ob
rem cadent inter ruentes: in tempore visita-
Iw) ASA DST Ay My wpe σαν" διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν,
καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος. tionis sue corruent, dicit Dominus. 16 Haze
eo 2 miss oly miamd 10 Τάδε λέγει Κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ dicit Dominus: State super vias, et videte, et
vyesD GewaI? Vig ayem Apa ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους, καὶ
interrogate de semitis antiquis, que sit via
WV IY WT oya nidy oF ἡ) δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενή-
dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum
isuum ruinas, et ruent in eis patres et filii
ἈΞ OY TT Mim) apy mp2 re σουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον
simul, vicinus et proximus peribunt. 22 Hee
Syapmoepe Tips ig in eg vox αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ,
22 Τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ
καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται
dicit Dominus: Ecce populus venit de terra
aquilonis, et gens magna consurget a finibus
AD) SAT OTS MID Ws) ΠῚ, 3 ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, 23 Τόξον καὶ ζιβύνην terre. 23 Sagittam et scutum arripiet: cru-
cypro-oy) Tam sp obp amit κρατήσουσιν " ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει "φωνὴ delis est, et non miserebitur; vox ejus quasi
164
Poe mT δοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος. illos.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, VI, Seremia, 6. JEREMIE, VI.
12 And their houses shall be turned unto 12 Shre Haufer follen den Fremden 3u Theil 12 Et leurs maisons passeront aux étrangers
others, with their fields and wives together: werden, fammt den Aecern und Weibern, denn ensemble avec leurs champs et leurs femmes ;
for I will stretch out my hand upon the in- id) will meine Hand augftrecten, fpricht der Herr, car j’étendrai ma main sur les habitants du
habitants of the land, saith the Lorp. 13 For liber des Landes Ginwvhner. 13 Denn fie geizen pays, dit le SEIGNEUR; 13 Parce que depuis
from the least of them even unto the greatest allefammt, Klein und Gro, und beide Propheten le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand,
of them every one #s given to covetousness; und Priefter fehren allefammt falfthen Gottes- chacun s’adonne au gain deshonnéte. Tant
and from the prophet even unto the priest le prophéte que le sacrificateur, tous se com-
dDienft, 14 Und tréften mein Golf in feitnem
every one dealeth falsely. 14 They have portent avec fausseté. 14 Et ils ont pansé la
Unglic, daB fie es geringe achten follen, und
healed also the hurt of the daughter of my plaie de mon peuple & la légére, en disant:
fagen: §riede, Friede! und ift doch nicht Frtede.
people slightly, saying, Peace, peace ;when Paix, paix. Or il n’y avait point de paix.
15 Darum ‘werden fie mit Schanden beftehen,
there is no peace. 15 Were they ashamed 15 Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis
when they had committed abomination? nay, daB fie folthe Greuel treiben; miewobl fie wollen
des abominations? 115 n’en ont méme eu au-
they were not at all ashamed, neither could ungefchandet fein, und wollen [ὦ nicht fchamen.
cune honte et ils ne savent ce que c’est que
they blush: therefore they shall fall among Darum miiffen fie fallen iiber einen Haufen; und de rougir. C’est pourquoi ils tomberont sur
them that fall: at the time that I visit them wenn ich fie heimfuchen werde, follen fte fallen, ceux qui seront tombés; ils tomberont au
they shall be cast down, saith the Lorp. fpricht der Herr. 16 So fpricht der Herv: Tretet temps oU je les visiterai, a dit le SEIGNEUR.
16 Thus saith the Lorp, Stand ye in the auf die Wege, und fchauet, und fraget nach den 16 Ainsi a dit le SzIgNEUR: Tenez-vous sur
ways, and see, and ask for the old paths, yorigen Wegen, welches der gute Weg fet, und les chemins, regardez et enquérez-vous, tou-
where 18 the good way, and walk therein, wandelt darinnen; fo werdet ihr Rube finden fitr chant les sentiers des siécles passés, quel est le
and ye shall find rest for your souls. But eure Geele. Aber fie fpreden: Wir wollen eg bon chemin, et marchez-y. Alors vous trou-
they said, We will not walk therein. 17 Also nicht thun. 17 Sch habe Wachter iiber euch verez le repos de vos 4mes. Mais ils ont ré-
I set watchmen over you, saying, Hearken to gefept. Merket auf die Stimme der Srompeten. pondu: Nous n’y marcherons pas. 17 J’avais
the sound of the trumpet. But they said, Aber fie fprechen: Wir wollen es nicht thun. aussi établi sur vous des sentinelles, disant:
We will not hearken. 18 4 Therefore hear, 18 Darum fo hdret, ihr Heiden, und merfet Soyez attentifs au son de la trompette. Mais
ye nations, and know, O congregation, what fammt euren euten. 19 Qu Erde, hire zu. onarépondu: Nous n’y serons poi.t attentifs.
ws among them. 19 Hear, O earth: behold, Giehe, ih will ein Ungliic tiber dief Volk 18 4 Vous done, nations, écoutez, et toi, as-
I will bring evil upon this people, even the bringen, namlich ihren verdienten Lohn, daf fie semblée, connais ce qui se fait parmi eux.
fruit of their thoughts, because they have not auf meine Worte nicht achten, und mein Gefep 19 Ecoute, terre: voici, je vais faire venir un
hearkened unto my words, nor to my law, yerwerfen., 20 Was frage id) nach dem Weih- mal sur ce peuple, savoir, le fruit de leurs
but rejected it. 20 To what purpose cometh ται, der aus Reich Arabien, und nach den guten pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs
there to me incense from Sheba, and the
Bimmetrinden, die aus fernen Landern fommen ὁ a mes paroles et qu’ils ont rejet6 ma loi.
sweet cane from a far country? your burnt 20 Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Séba
Eure Brandopfer find mir nicht angenehm, und
offerings are not acceptable, nor your sacri- eure Opfer gefallen mir nicht. et le bon roseau aromatique du pays éloignéὃ
21 Darum
fices sweet unto me. 21 Therefore thus saith fpricht der Herr alfo: Giehe, ich will diefem Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos
the LorD, Behold, I will lay stumbling blocks BVolf ein Aergernif ftellen, daran fich beides sacrifices ne me sont pas agréables. 21 C’est
before this people, and the fathers and the pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi: Voici, je
Vater und Kinder mit einander ftofen, und ein
sons together shall fall upon them; the vais mettre en ce peuple des achoppements
Nachbar mit dent andern umfommen foflen. auxquels les péres et les enfants, le voisin et
neighbour and his friend shall perish. 22 Thus 22 So fpricht der Herr: Giehe, es wird ein
saith the Lorp, Behold, a people cometh son compagnon, heurteront ensemble, en sorte
Vol fommen von Mitternacht, und ein grof quwils périront. 22 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
from the north country, and a great nation
Vol wird fich erregen hart an unferm Lande, Voici, un peuple vient du pays de l’Aguilon,
shall be raised from the sides of the earth. 23 Die Bogen und Schild fiihren. Es ift et une grande nation se lévera des extrémités
23 They shall lay hold on bow and spear; graufam und ohne Barmbergigfeit; fie braufen de la terre. 23 Ils prendront l’are et l’éten-
they are cruel, and have no mercy; their Daher wie ein ungeftiimes Meer, und reiten auf dard; ils seroné cruels et sans compassion.
voice roareth like the sea; and they ride Leur voix bruira comme la mer, et ils seront
Roffen, gevriiftet wie Kriegsleute, wider did, du
upon horses, set in array as men for war montés sur des chevaux. Chacun d’eux se
Tochter Zions, 24 Wenn wir yon ihnen Horen rangera contre toi en homme de guerre, fille
against thee, O daughter of Zion. 24 We
werden, fo werden uns die Faufte entfinfen; es de Sion! 24 Nous en avons entendu le bruit
have heard the fame thereof: our hands wax
wird uns angft und webe werden, wie einer et nos mains en sont devenues laches ; nous
feeble: anguish hath taken hold of us, and
Gebarerin. 25 Es gehe fa niemand hinaus auf sommes saisis d’angoisse et de douleur, comme
pain, as of a woman in travail. 25 Go not celle qui enfante. 25 Ne sortez point dans
den Ader, niemand gehe ἔθου Feld; denn es (ἢ
forth into the field, nor walk by the way; les champs et n’allez point par le chemin, car
alfenthalben unficher bor dem GSchwert deg
for the sword of the enemy and fear is on Pépée de l’ennemi, la frayeur, est tout a l’en-
Seindes. 26 Ὁ Tochter meines Volks, ziehe
every side. 26 4 O daughter of my people, tour. 26 4 Fille de mon peuple, ceins-toi
Gace an, und lege dich in die Wfche; trage Leid
gird thee with sackcloth, and wallow thyself d’un sac et roule-toi dans la cendre; pleure
in ashes: make thee mourning, as for an only wie um einen einigen Gohn, und flage wie die, avec amertume comme sur un fils unique, car
son, most bitter lamentation: for the spoiler fo hoch betriibt find; denn dev Verderber fommt le destructeur viendra subitement sur nous.
shall suddenly come upon us. 27 I have set liber uns ploplih. 27 δῷ habe dich gum 27 Jérémie, je t’ai etabli comme une place
thee for a tower and a fortress among my GSGahmelzer gefest unter mein Volf, das fo hart forte et une tour au milieu de mon peuple,
people, that thou mayest know and try their ift, Daf du iby Wefen erfahren und pvriifen follft, afin que tu connusses et observasses leur voie-
way. 28 They are all grievous revolters, 28 Gie find alljumal Ubtriinnige, und wandeln 28 Tous sont les plus rebelles des rebelles, et
walking with slanders: they are brass and pyerratherifh ; fie find eitel verdorbenes Erz und ils vont médisant. Ils sont de l’airain et du
iron; they are all corrupters. 29 The bellows fer. Ils sont tous dépravés. 29 Le soufflet
Gifen. 29 Der Blafebalg ift verbrannt, das Blet
are burned, the lead is consumed of the fire; est bralé, le plomb est consumé par le feu,
the founder melteth in vain: for the wicked yerfdwindet; das Schmelzen ift umfonft, denn mais c’est en vain que le fondeur a fondu, car
are not plucked away. 30 Reprobate silver das Bofe ift nicht davon gefthieden. 30 Darum les mauvais n’ont point été séparés. 30 On les
shall men call them, because the LoRD hath heifen fie auch ein verworfenes Silber ; denn der appellera argent réprouvé; car le SEIGNEUR
rejected them. Herr hat fie verworfen. les a réprouvés.
165
ΒΙΒΊΜΙΑ HE XAG i ΘΟ int
ro meq IEPEMIAS, 2. JEREMIA, VIL
$F mwa ΚΕΦ. ζ΄. CAPUT VII.
psp amar ΓΤ ΣΝ Aga [1 Ὃ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ 1 VERBUM quod factum est ad Jeremiam a
nmin) map νῦξ toy2 ssh mim Κυρίου, λέγων 2 Στῆθι ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου Domino, dicens: 2 Sta in porta domus
; Pea τς :
AYR EOS) TT AIT OB ΓΗ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ τὸν - : λόγον τοῦτον καὶ Domini, et pradica ibi verbum istud, et dic:
ΡΒ ose ΓΙ Ξ ΓΤ 31 ἐρεῖς] ᾿Ακούσατε λόγον Κυρίου, πᾶσα ‘lovdaia. Audite verbum Domini omnis Juda, qui in-
gredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
ΡΝ ΤΙΣ 5. ΣΤῊ nomen mben
8 Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Διορθώσατε τὰς
Pape ar ren e
Kl ὑμᾶς ἐν τῷ iL! -
τόπῳ τούτῳ. 4 Μὴ : πεποίθατ
; Israel: Bonas facite vias vestras, et studia
PTT Dips BIS ΤΌΞΟἢ ἘΞΌΝ ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτε τὸ παράπαν
ε
vestra: et habitabo vobiscum in loco isto.
TEN? “EB Yaray ἘΞ aranmbs 4 ?
οὐκ ὠφελήσουσιν = ὁὑμᾶς
ἀξ ~ ΄ > "
λέγοντες Ναὸς Κυρίου,
΄ ΄
x
ναὸς
4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes:
mm ea mim Day him baa Κυρίου ἐστίν. 5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε
Templum Domini, templum Domini, templum
DPATTNS On ΞΟΟἾΤΓΕΝ ὙΞ5.ton τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ
Domini est. 5 Quoniam si bene direxeritis
WR Obte Ayn jipy-cy opb Ὁ ny) ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ
vias
judicium
vestras, et studia vestra: si feceritis
inter virum et proximum 6718,
ND pps) Dig? we samy] pa why ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 6 Καὶ προσήλυτον
6 Advenz, et pupillo, et vidue non feceritis
“ac biges azewinvos 2 oT spin καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ
calumniam, nec sanguinem innocentem effude-
va? apen εν ooos ors oy αἷμα
ὀπίσω
ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ
ritis in loco hoe, et post deos alienos non ambu-
VISE ΓΤ oipes bony mew)? O95 θεῶν ἀλλοτρίων
> 4,
μὴ
~
πορεύησθε
> ΄
εἰς κακὸν
A ’ > "
ὙΞΤῸΣ ba? oes os mane obi ἕως αἰῶνος. 8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις
patribus vestris a szeculo et usque in seeculum.
PoAvITS? ΠΝ OI oyI>OS ΠΠῊ καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ἐπυρεύεσθε ὀπίσω θεῶν
ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε
Baalim, et ire post deos alienos, quos ignoratis.
we TIT maa Ye) oppey ors τὸ καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ
, » » > ΄
10 Τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν,
᾿ ~
10 Et venistis, et stetistis coram me in domo
Wp? A928 CAI YOY wwieNID
’ ~ J ἣν
a
ees
ἐπικέκλη ται τὸ5 ὄνομά e e μου sp ee “ hac, in qua invocatum est nomen meum, et
én’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε
NEA ins nayino-bp ny Τῶν ᾿Απεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα dixistis: Liberati sumus eo quod fecerimus
Sows TO man mn ons ταῦτα. 11 Μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἷκός μου οὗ omnes abominationes istas. 11 Numquid ergo
“ST TET BRN SB napa nby- ew ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ
> , ‘ » ᾿ ᾿ ᾽ν ᾽ -
ἐκεῖ ἐνώπιον
᾽ ~ 1) , spelunca latronum facta est domus ista, in qua
invocatum est nomen meum in oculis vestris?
“we Seporay eins yp et rineoxy ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος, 12 Ὅτι
ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. 12 Ite
Apes OY py cme aug Hwa πορεύθητε εἰς᾿ τὸν
s ΄
τόπον μου τὸν
᾿΄ ‘
ἐν Σηλώ,, οὗaA κατε-
>
σκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen
np] wep Ὁ ον ΓῊ a ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου meum a principio: et videte que fecerim ei
Camby WY TAY) 18. by py ᾿Ισραήλ. 13 Καὶ νῦν ἀνθ᾽ ὧν ἐποιήσατε πάντα propter malitiam populi mei Israel: 13 Et
TBS) ΤΥ ΒΗΣ ba owyen-bs-ny 305
τὰ ἔργα ταῦτα,
~ Ne ΠΟ ΟΕ
καὶ ἐλάλησα πρὸς
:
ὑμᾶς καὶ οὐκ nunc, quia fecistis omnia opera hee, dicit
Imp? “by 4 too xd) opny θητε, 14 Τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπι- surgens, et loquens, et non audistis: et vocavi
> ‘ » ἅν τ 4
κέκληται τὸ ὄνομά pou ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐφ᾽ ὦ ὑμεῖς vos, et non respondistis:
Dye Gas ww vey ὈΦΉΤΩΣ why 14 Faciam domui
, ν » , , ᾿ , ~ > , τ « ~
πεποίθατε ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν huic, in qua invocatum est nomen
> , > ~ ~ , - » t ~
meum, et
BP Oas2) B22 wp ἢ oie) 13 καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ in qua vos habetis fiduciam; et loco, quem
INS VAD ΕΘ 15. Iw? wOby apse Σηλώ. 15 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo.
As OST Vans Sas ΙΣΤ ἼΗΙ. ye bye μου, καθὼς ἀπέῤῥιψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, 15 Et projiciam vos a facie mea, sicut projeci
MOPEOSMASS TOES ΠῈΣ πᾶν
εύχου
τὸ σπέρμα
περὶ τοῦ λαοῦ
᾿φραΐϊμ. 16 Καὶ σὺ μὴ προσ- omnes fratres vestros, universum semen
ya OY my mp ma AST 17 Ἢ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν 17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus
Juda, et in plateis Jerusalem? 18 Filii
evans ΣΕΥ onizamaa mam ᾿Ιούδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; 18 Οἱ
υἱοὶ αὐτῶν
« ᾿ > ~
συλλέγουσι ξύλα, καὶ ot πατέρες αὐτῶν
’ UZ ἢ ΄ , 2)
colligunt ligna, et patres succendunt ignem,
wy ODYaAD Hay ogy opp καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant
ΠΡΟ one iby? Pa ny? owen τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, placentas regine celi, et libent diis alienis,
mpyse ὉΠ NTI fp wo WP? γίσωσί pe. 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι, λέγει me ad iracundiam provocant, dicit Dominus ?
mwa wee ook sq mimo Κύριος ; οὐχὶ ἑαυτοὺς ὕπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσ- nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
20 Ideo hee dicit Dominus Deus: Ecce furor
img, Ὁ. ὙΡΕΤΊΞ. 737220 PORN. wra
᾿Ιδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός
αὐτῶν; 20 Διὰ τοῦτο
μου χεῖται
τάδε λέγει
ἐπὶ τὸν τόπον
Κύριος
meus, et indignatio mea conflatur super locum
min olgaos 4202 Snan) τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη istum, super viros, et super jumenta, et super
mapa yyy) mpemany} καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ lignum regionis, et super fruges terre, et
imagen 87) MVR TBINT YEP) γεννήματα
’
τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται Kai οὐ σβεσθή-
~ ~ U . ᾽ U
succendetur, et non extinguetur. 21 Hee
Pag nigas ΠὴπῚ ps ΤΊΣ a σεται. 21 Τάδε λέγει Κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holo-
Baw oh ousaem yay pny bys πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας
a « ~ , a , ‘ U per diem
26 Et non
consurgens
audierunt
diluculo, et mittens.
me, nec inclinaverunt
mart εἶ) 28 ἦν siz) 26 ΤΊ. ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα. 26 Καὶ οὐκ εἰσή-
κουσάν μου καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλή- aurem suam: sed induraverunt cervicem suam:
POPaNS ADIT EIns Ae Barco ρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας et pejus operati sunt, quam patres eorum.
MPSA OVE ny oy ΓΥΊΞΤῚ 5 αὐτῶν. [27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον, 27 Et loqueris ad eos omnia verba hee, et
non audient te: et vocabis eos, et non re-
NP) DENS ASAP) As ayewsy 87) καὶ οὐ μὴ ἀκούσωσίν σου " καὶ καλέσεις αὐτούς, καὶ
> ‘ ? ,’ rd > ’,
μὴ ἀποκριθῶσίν σοι. 28 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τοῦτον τὸν spondebunt tibi. 28 Et dices ad eos: Hee
wy Sam ΠῚ cgay pee ty λόγον Τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου est gens, que non audivit vocem Domini Dei
aig SP] VTay Tim Vipa adpp-ni οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στό- sui, nec recepit disciplinam: periit fides, et
POPES MIDI TON TAY IPN ματος αὐτῶν. 29 Κεῖρε τὴν κεφαλήν σου καὶ
ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι
ablata est de ore eorum. 29 Tonde capillum
tuum, et projice, et sume in directum planc-
ceew-by sssipa ov gwen To 3B 29 ἀπεδοκίμασε Κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν tum: quia projecit Dominus, et reliquit
Samay yng wre MT OBE 5. TP ποιοῦσαν ταῦτα. 80 Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ιούδα
τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος " ἔταξαν
generationem furoris sui, 30 Quia fecerunt
THT OND PR DT MT BD yp 20 τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται
filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus.
Posuerunt offendicula sua in domo, in qua
TEP AY NAPITBWY MED SLM way τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν"
invocatum est nomen meum,ut polluerent eam:
sa “Ss mpAm nipa dans sis) 81 Καὶ ῳκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφέθ, ὕς
31 Et edificaverunt excelsa Topheth, que est
ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ ᾿Εννόμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς
Coa) EPea ny AI? ca υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ 1n valle filii Ennom: ut incenderent filios suos,
sip Tee NEN. 2 TPE Neos καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Taged διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον, et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
168 6 L
ΤΥ ΑἸ HE XA Gab OT T Ax
JEREMIAH, VII. Seremia, 7. JEREMIE, VII.
17 4 Seest thou not what they do in the 17 Denn fieheft du nicht, was fie thun in den 17 4 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les
cities of Judah and in the streets of Jerusalem ? Stadten Suda, und auf den Gaffen gu Ferufalem? villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
18 The children gather wood, and the fathers 18 Les fils amassent le bois, les péres allument
18 Die Kinder lefen Holz, fo giinden die Vater
kindle the fire, and the women knead their
le feu et les femmes pétrissent la pate pour
das Feuer an, und die Weiber fneten den Teig, faire des gateaux a la reine des cieux. Ils
dough, to make cakes to the queen of heaven,
daB fie der Melecheth des Himmels RKuchen fonts des aspersions aux dieux étrangers, afin
and to pour out drink offerings unto other gods,
baden, und Sranfopfer den fremden Gottern de m’irriter. 19 Est-ce moi qu’ils affligent,
that they may provokeme to anger. 19 Do
geben, daB fie mir VerdruB thun, 19 Aber fie dit le SEIGNEUR? N’est-ce pas pour leur
they provoke me to anger? saith the LorpD:
follen nicht mir damit, fpricht der Herr, fondern propre confusion? 20 C’est pourquoi le
do they not provoke themselves to the confusion Seigneur Dieu a dit ainsi: Voici, ma colére
ibnen felbft Berdrus thun, und miiffen ju
of their own faces? 20 Therefore thus saith et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les
Schanden werden, 20 Oarum fprict der Herr
the Lord Gop; Behold, mine anger and my hommes et sur les bétes, sur les arbres des
Herr: GSiehe, mein Zorn und mein Grimm ift
fury shall be poured out upon this place, upon champs et sur les fruits de la terre. Ma
ausgefchiittet uber diejen Ort, betdesiiber Menfchen
man, and upon beast, and upon the trees of colére s’embrasera et ne s’éteindra point.
the field, and upon the fruit of the ground; und iiber Vieh, ber Baume auf dem Felde, und
liber die Griichte des Landes; und der foll 21 4 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le
and it shall burn, and shall not be quenched. Dieu d’Israél: Ajoutez vos holocaustes ἃ vos
21.q Thus saith the Lorn of hosts, the God anbrennen, daf niemand [often imdge. 21 Go
sacrifices et mangez-en la chair. 22 Car je
of Israel; Put your burnt offerings unto your fpricht der Herr ZBebaoth, der Gott Sfraels:
n’ai point parlé avec vos péres, et je ne leur
sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not Thut eure Brandopfer und andere Opfer Zu
ai point donné de commandement touchant
unto your fathers, nor commanded them in the Hauf, und freffet δίοὦ, 22 Denn ich habe
les holocaustes et les sacrifices, au jour oti je
day that I brought them out of the land of euren BVatern des Tages, da ich fie aus Egypten- les fis sortir du pays d’Egypte. 23 Mais
Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices : land fiihrete, weder gefagt nod) geboten yon voici ce que je leur ai commandé et dit:
23 But this thing commanded 1 them, saying, Brandopfern und andern Opfern; 23 Gondern Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et
Obey my voice, and I will be your God, and dieB gebot ich thnen, und fprach: Gebhorchet vous serez mon peuple. Marchez dans toutes
ye shall be my people: and walk ye in all the meinem Wort, fo will ih) euer Gott fein, und les voies que je vous ai ordonnées, afin que
ways that I have commanded you, that it may ihr follt mein Bol€ fein; und wandelt auf affen vous soyez heureux. 24 Mais ils n’ont point
be well unto you. 24 But they hearkened Wegen, die ἰῷ euch gebiete, auf dab es euch écouté et n’ont point incliné leur oreille. Au
not, nor inclined their ear, but walked in the wohl gehe. 24 Aber fte wollten nicht Horen, noch contraire, ils ont suivi @’autres conseils et la
counsels and in the imagination of their evil ihre Ohren gunetgen; fondern wandelten nach dureté de leur mauvais coeur; ils sont allés en
heart, and went backward, and not forward. ihrem eigenen Rath, und nach ihres bofen Herzens arriére et non pas en avant. 25 Depuis le
25 Since the day that your fathers came jour ou vos péres sont sortis du pays d’Egypte
Gediinfen; und gingen hinter fich, und nicht yor
forth out of the land of Egypt unto this day jusqu’aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes
fih. 25 Sa, von dem Tage an, da ich eure
I have even sent unto you all my servants the serviteurs, les prophetes, je Jes ai envoyés tous
prophets, daily rising up early and sending Vater aus Egyptenland gefiihret habe, bis auf les jours dés le matin. 26 Mais ils ne m’ont
them: 26 Yet they hearkened not unto me, diefen Tag, habe ich ftets gu euc) gefandt alle point écouté et ils n’ont point incliné leur
nor inclined their ear, but hardened their neck: meine Rnechte, die Propheten. 26 Aber fie oreille; ils ont, au contraire, roidi leur cou.
they did worse than their fathers. 27 There- wollen mich nicht horen, nod ihre Obren neigen; Ils ont fait pis que leurs péres, 27 Tu leur
fore thou shalt speak all these words untothem; fondern find halsftarrig, und madjen es arger, denn diras donc toutes ces paroles, mais ils ne
but they will not hearken to thee: thou shalt ihre Vater. 27 Und wenn du thnen dies Alles t’écouteront point; tu les appelleras, mais ils
also call unto them; but they will not answer fchon fageft, fo werden fie dic) doch nicht horen; ne te répondront point. 28 C’est pourquoi tu
thee. 28 But thou shalt say unto them, This rufeft du ihnen, fo werden fie dir nicht antworten, leur diras: C’es¢ ici la nation qui n’a point
is a nation that obeyeth not the voice of the 28 Darum fprich gu ihnen: Φίοβ ift das VolE, écouté la voix du SEIGNEUR, son Dieu, et qui
Lorp their God, nor receiveth correction : das den Herrn, ihren Gott, nicht horen, noch ftch n’a point regu instruction; la fidélité a péri
truth is perished, end is eut off from their beffern will, Der Glaube ift untergegangen, und et elle a été rétranchée de leur bouche.
mouth. 294 Cut off thine hair, O Jerusalem, auggerottet von ihrem Munde, 29 Sehneide 29 4. Tonds ta chevelure, O Jérusalem, jette-
and cast ἐξ away, and take up a lamentation deine Haare ab, und wirf fie pon dir, und heule da au loin et prononce a haute voix ta com-
on high places; for the LorpD hath rejected plainte sur les lieux élevés, car le SEIGNEUR
Flaglich auf den Hohen; denn der Herr hat dies
and forsaken the generation of his wrath. a rejeté et abandonné la génération gui esé
Gefchlecht, tiber dag er zornig ift, verworfen und Vobjet de son courroux. 30 En effet, les en-
30 For the’ children of Judah have done evil perftofen. 30 Denn die Kinder Suda thun tibel fants de Juda ont fait ce qui me déplait, dit
in my sight, saith the Lorp: they have set por meinen Augen, fprict der Herr. Gite fesen le SEIGNEUR: ils ont mis leurs abominations
their abominations in the house which is called ibre Greuel in das Haus, das nach meinem dans cette maison sur laquelle mon nom est
by my name, to pollute it. 31 And they have invoqué, afin de la souiller. 31 Et ils ont
Namen genannt tft, δαβ fle es yerunveinigen;
built the high places of Tophet, which ¢s in bati les hauts lieux de Tophet, qui es¢ dans
31 Und bauen die Wltare Thopheth tm Thal
the valley of the son of Hinnom, to burn their la vallée du fils de Hinnom, pour brialer au
BeneHinnom, daf fie thre Gohne und Gochter
sons and their daughters in the fire; which I feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas
verbrennen; welches ich πίε geboten, nod in Sinn
commanded them not, neither came it into my commandé et ce qui n’est jamais entré dans
heart. 32 4 Therefore, behold, the days come,
genommen habe, 32 Darum fiehe, ed fommt die mon ceeur. 32 4 C’est pourquoi voici, les jours
saith the LorD, that it shall no more be called Beit, jpricht der Herz, daf man es nicht mehr heifer viennent, dit le SEIGNEUR, ou elle sera appelée
Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, foll Thopheth und das Thal Ben- Hinnom, fondern non plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom,
but the valley of slaughter: for they shall BWiirgethal; und man wird in Thopheth miiffen mais la vallée du carnage. Et on ensevelira ἃ
bury im ‘Yophet, till there be no place. begraben, weil fonft fein Saum mehr fein wird. Tophet, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu.
169 ‘TOM. Iv. Ζ
BIBLAIA ΉἩΒΧ MAGLOTT a
---------το--
-
Teh nee IEPEMIAS, 2, η΄. ΦΕΈΒΕΜΙΑ, VII. ὙΠ].
nip) bows) han cya Γ2Ξ9 mos 83 Kai ἔσονται ot γεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς 33 Et erit morticinum populi hujus in cibos
PTI TS) VIN opdai mew βρῶσιν τοῖς πετεινοὶς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις volucribus ceeli, et bestiis terre, et non erit
oSyay Higryps MAM ‘yp 1 ὙΠΞΙΦΙΤῚ + τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.-
καταλύσω ἐκ πόλεων ᾿Ιούδα καὶ ἐκ διόδων Ἵερουσα-
84 Καὶ qui abigat.
bus Juda,
84 Et quiescere faciam de urbi-
et de plateis Jerusalem, vocem
ὯΙ τι AD mi iy Tee Ap λὴμ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, Βαμα], et vocem lwtiti, vocem sponsi, et
SyINT MR MEW? TPP φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν vocem sponse: in desolationem enim erit
ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. terra.
sin mwas
ΚΕΦ. η΄. CAPUT VIII.
“my ΟΝ minyvea soo np.
1 In illo tempore, ait Dominus: Ejicient
WY mipsyng) mA. MEY
5 Ξ = ; 5 ἜΝ
1°EN τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Ἰζύριος, ἐξοίσουσι
ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et
SW2eT MNYVINN) BYE NSE Ty)
4 > ws a ’ , ΠῚ Η͂ CPi) ~ =
τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ᾿Ιούδα Kai τὰ bora τῶν
ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa
ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ
POEM ap Byway awh NBED ON ὀστᾶ προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾷ τῶν κατοικούντων ἐν
eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepul-
77132) ὃ Sn teu
MDs Ἐπ Oana
eo
a =
wT?
7 9s
καὶ οἷς προσεκήνησαν αὐτοῖς " οὐ κοπήσονται καὶ eligent magis mortem quam vitam omnes qui
myawan ἔην 2S) ovna hyp ov
>
ταφήσονται,
7) 5
Kal
᾿
ἔσονται
»
εἰς
?
παράδειγμα
Le
ἐπὶ
’
residui fuerint de cognatione hac pessima in
Oigpanm-pe oxy MPI ΓΙΓΙΒΟ ΘΓ universis locis, qua derelicta sunt, ad que
, ~ ~ “ iz ‘ ,
προσώπου τῆς γῆς, 8. Ore εἵλοντο τὸν θάνατον
ejeci eos, dicit Dominus exercituum. 4 Et
Mm) Cgc OATATTwy ose ἢ τὴν ζωήν, καὶ πᾶσι τοῖς καταλοίποις τοῖς
dices ad eos: Hee dicit Dominus: Numquid
yy ApS M2 oF28 HTS) + ὁ ΓΊΝΕΣ
καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης, ἐν παντὶ
qui cadit, non resurget? et qui aversus est,
τόπῳ ov ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ. 4 “Ore τάδε λέγει
΄ ΠῚ ᾿ ΄ ‘ ’ - ui ‘
tam) 87) awros aay S27 2E0T Κύριος Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέ-
non revertetur? 5 Quare ergo aversus
populus istein Jerusalem aversione contentiosa?
est
‘ap? TBSE ΠΟΤ TVW AAV) Dio} τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς " τρυγὼν καὶ et ciconia, custodierunt tempus adventus sui:
populus autem meus non cognovit judicium
Tiss ὁ Τὴ ΒΟ ms app xb χελιδὼν ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων
ἑαυτῶν" ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Domini. 8 Quomodo dicitis: Sapientes nos
AR THA? MAN) ἌΤΙ, OST kn oh
Κυρίου.
᾿
8 Πῶς
τως ao =
ἐρεῖτε Ore σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ sumus, et lex Domini nobiscum est? vere
ΘῈ Apw wy πῶν WwW? man jos νόμος Κυρίου μεθ᾽ ἡμῶν ἐστίν ; εἰς μάτην ἐγενήθη mendacium operatus est stylus mendax scri-
barum. 9 Confusi sunt sapientes, perterriti
mad oaqab amd mv otha 9 σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. 9 ᾿Ηισχύνθησαν
σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν
ν᾿ ,
Kai ἑάλωσαν, ὅτι τὸν νόμον
Ν es e ‘ ,
et capti sunt: verbum enim Domini projece-
20> menesm) ose Mimosa Κυρίου ἀπεδοκίμασαν " σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς ; runt, et sapientia nulla est in eis. 10 Prop-
me ands min 9 opm φῶμεν ἐκεῖ, Ore ὁ θεὸς ἀπέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν
ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.
sileamus ibi: quia Dominus Deus noster silere
nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis:
ΣΤ ose Ὁ weary nape 15 Συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά, εἰς peceavimus enim Domino. 15 Expectavimus
ΠΕῚΡ ny Ξ py) ov? ΠῚ 1 x
καιρὸν
27
ιαάσξως, Kat
> IE
ἰδοὺ
8 ,
σπουδή. 16 ᾿Εκ Δὰν pacem, et non erat bonum: tempus medele,
YEO NAT dowa woe tmp" ΓΙΒΙΤῚ ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ
> ΄ . > Ψ' .“ > ~ , a
DANI Taw TI Ww wey μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλαάδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν sumus. 21 Super contritione filize populi mei
contritus sum, et contristatus, stupor obtinuit
Ὁ OW PS NpoON τὸ 3 PS Sour 22 ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ pov;
me. 22 Numquid resina non est in Galaad?
35. ἜΡΓΠΞ NW Mey XP dyn ΚΕΦ. θ΄.
aut medicus non est ibi? quare igitur non est
obducta cicatrix filize populi mei ἢ
APES) MPT Typ wy) oy wen 1 1 ΤΙΣ δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλ-
ἜΣΤΙ ΡΠ ΠῚ my oh μοῖς μου πηγὴν δακρύων, καὶ κλαύσομαι τὸν
CAPUT IX.
λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς 1 Quis dabit capiti meo aquam, et oculis
. Ὁ mw 15 τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου; 2 Τίς meis fontem lacrymarum? et plorabo die ac
nocte interfectos filie populi mei, 2 Quis
orm jp ata wn 1 δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ κατα-
dabit me in solitudine diversorium viatorum,
EP? OPNP TIPPEE ABP λείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ᾽ αὐτῶν;
Ore πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
et derelinquam populum meum, et recedam ab
eis? quia omnes adulteri sunt, coetus preevari-
“AS ATPL? TOMAR NEY END 3 Καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον" catorum. 3 Et extenderunt linguam suam
733 Teven2 87) RW one byiwy ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, quasi arcum mendacii et non veritatis: con-
‘py ksi npTos me 5 voy Ort ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ fortati sunt in terra, quia de malo ad malum
egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit
ADI ways PTTOND ages? ἔγνωσαν,
πλησίον
φησὶ
αὐτοῦ
Κύριος.
φυλάξασθε,
4 ἭἭκαστος
καὶ ἐπ’
ἀπὸ
ἀδελφοῖς
τοῦ
Dominus. 4 Unusquisque se a proximo suo
2 anyan-Os mop Ὁ) ὑπ αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ
custodiat, et in omni fratre suo non habeat
fiduciam: quia omnis frater supplantans sup-
Sao oa 91 25] apy: sipy herbs πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
plantabit, et omnis amicus fraudulenter in-
MET NP nes), WoT Andra wy 5 Ἕκαστος
ἀλήθειαν
κατὰ
οὐ μὴ λαλήσωσι"
τοῦ φίλου αὐτοῦ
μεμάθηκεν
καταπαίξεται,
ἡ γλῶσσα
cedet. 5. Et vir fratrem suum deridebit, et
veritatem non loquentur: docuerunt enim
raga my ὙΠ ἸΒῚ ow) sp? αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον linguam suam loqui mendacium: ut inique
Ὁ ΓΉΡΩΣ TMP Wha FAB ὁ τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος agerent, laboraverunt. 6 Habitatio tua in
ἐπὶ δόλῳ" οὐκ ἤθελον εἰδέναι με, φησὶ Κύριος,
Ses Tip 1526. ΤΙΝ ὙΠΠΣῚ 7 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πυρώσω
medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit
Dominus. 7 Propterea hee dicit Dominus
pms, cate yy δας mim αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo
V7 ΡΥ ΤΞ yep mys wpa πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ pov. 8 Bode τιτρώ- eos: quid enim aliud faciam a facie filize populi
σκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα mei? 8 Sagitta vulnerans lingua eorum,
Dive yea ἽΞῚ mem oie? onic τοῦ στόματος αὐτῶν " τῷ πλησίον αὐτοῦ dolum locuta est: in ore suo pacem cum
Pia ow Ip wap haynes λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
172
BEBLIA) HEXA GLOTT A.
.
”
py, Mima ἘΞ ΠΕ ΗΝ ΤΡ ΟΡ 5 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει Κύριος, ἢ 9 Numquid super his non visitabo, dicit
Dominus? aut in gente hujusmodi non uleis-
tush) cpaan 8p mip wy ΝΞ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει
τὰ ὄρη λάβετε κοπετόν,
ἡ ψυχή μου;
καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς
10 ᾿Επὶ
cetur anima mea? 10 Super montes assumam
mise) 7] 95. eps OMY 9 fletum ac lamentum, et super speciosa deserti
αἰὲν waysban ng? wp m7 ΒΤ
ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώ-
planctum: quoniam incensa sunt, eo quod non
πους " οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν
iby ive mame Yip apap 87) τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν, ἐξέστησαν, ᾧχοντο.
sit vir pertransiens: et non audierunt vocem
possidentis: a volucre cali usque ad pecora
“Mg ΠΩΣ PADD ATID MBTETW 11 Καὶ δώσω τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν καὶ
transmigraverunt ct recesserunt. 11 Et dabo
‘syns? cya Ἡ Ὁ ov? Ow εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα
ἼΩΝ : ᾿ tts S
Jerusalem in avervos arene, et cubilia dra-
sau ap maw Ips TAN εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. conum: et civitates Juda dabo in desolationem,
|
Tay miso ay EPA was αὶ
12 Τίς ὁ ἄνθρωπος ὃ συνετὸς καὶ συνέτω τοῦτο;: eo quod non sit habitator. 12 Quis est vir
. ¢ ,
kai ᾧ λόγος στόματος Κυρίου πρὸς αὐτόν, avayyet-
. , ᾿ ys >
sapiens, qui intelligat hoc, et ad quem verbum |
ajay ΟΡ my es Mme ἼΞΤ λάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη ὡς oris Domini fiat ut annuntiet istud, quare
ray stan came ΤΡ YAW ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν. 18 Καὶ perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo
ting Ἐπὴν Tim ἼΘΗΣΣ . quod non sit qui pertranseatP 13 Et dixit
- , . ’ 5 Ces) ~ 5 ᾿
εἶπε Κύριος πρὸς μὲ Διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς
Dominus: Quia dereliquerunt legem meam,
ipa appari; cree? ΠΩ. ὍΡῈ τὸν νόμον μου ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν,
quam dedi eis, et non audierunt vocem meam,
PW OES AIM IR DATA) καὶ
ἐπορεύθησαν
οὐκ ἤκουσαν
ὀπίσω
τῆς
τῶν
φωνῆς
ἀρεστῶν
μου.
τῆς
14 ᾿Αλλ᾽
καρδίας
et non ambulaverunt inea: 14 Kt abierunt
came) ws ova ‘im ἘΞ αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ
post pravitatem cordis sui, et post Baalim:
quod didicerunt a patribus suis. 15 Idcirco
mim) Ὑὐν3. 732 4 2 omy ἐδίδαξαν
, ,
αὐτοὺς
> 4
ot
ε
πατέρες
᾿
αὐτῶν.
9. ~
15 Διὰ
heee dicit Dominus exercituum, Deus Israel :
mipese ye Sain ΡῈ spe τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et
rea DINPW Tay? Ta BPA Ψψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ potum dabo eis aquam fellis. 16 Et dispergam
maaan) aye nian) mayiam τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν 18 Καὶ
18 Festinent, et assumant super nos lamen-
MTA TR Ve TaN men
λαβέτωσαν ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν
tum: deducant oculi nostri lacrymas, ét pal-
Pe Foye anpyer) mT Ay
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν
pebree nostre defluant aquis. 19 Quia vox
ῥείτω ὕδωρ, 19 Ὅτι φωνὴ οἰκτροῦ ἠκούσθη
awa Tw ay tee ypwa sma Yip ἐν Σιών Πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν
lamentationis audita est de Sion:
vastati sumus et confusi vehementer? quia
Quomodo
saneyzew aN oui wD YIN ary Sie σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπεῤῥίψαμεν dereliquimus terram, quoniam dejecta sunt
mpm mma Ew ΓΝ. τὰ σκηνώματα ἡμῶν, 20 ’Ακούσατε δὴ γυναῖκες tabernacula nostra. 20 Audite ergo mulieres
Spony os) inpama bam Yboanbs 28 Τάδε λέγει Κύριος Μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν
et non est qui colligat. 23 Hee dicit Do-
minus: Non glorietur sapiens in sapientia
Sheps wwy DooΟΝ inpa siz τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ
sua, et non glorietur fortis in fortitudine
ΡΣ ΡΣ ἢ : 4 ; 5 2
boned ΠΡ Mxfaoe Ὁ 3 ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ sua, et non glorietur dives in divitiis suis:
Tiny vs og ‘nis vm Sen πλούτῳ
ὁ καυχώμενος,
αὐτοῦ, 24 ᾿Αλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω
συνιεῖν καὶ γινώσκειν Ore ἐγώ εἶμε
24 Sed in hoe glorietur, qui gloriatur, scire
et nosse me, quia ego sum Dominus, qui facio
VIN? TPT ΘΕ TO γῶν Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ misericordiam, et judicium, et justitiam in
: ΤΙΝΕΣ. osmgen ΓΌΗΣ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος. terra: hee enim placent mihi, ait Dominus.
174
ΧΡΌΑ. ΒΒ ΕΝ τ ΠΣ Ty ae.
JEREMIAH, ΙΧ. Seremia, 9. JEREMIE, IX.
9 4 Shall I not visit them for these things? 9 Sollte ich nun folches nicht hetmfuchen an ihnen, 9 4 Ne punirais-je point en eux ces choses-la,
saith the Lorp: shall not my soul be avenged dit le SeEIGNEUR? Mon 4me ne se vengerait-
on such a nation as this? 10 For the moun-
fpricht der Herr, und meine (Θεοῖς follte fic
nicht rachen an foldem Bolf, als dies ift?
elle pas d’une telle nation? 10 J’éléverai
‘tains will I take up a weeping and wailing, ma voix avec larmes, et je prononcerai a
and for the habitations of the wilderness a 10 Sh muf auf den Bergen weinen und heulen,
haute voix une lamentation sur les montagnes,
lamentation, because they are burned up, so und bet den Hiirden in der Wiifte flagen; denn et une complainte sur les cabanes du désert,
that none can pass through them ; neither can fie find fo gar verheeret, δαβ niemandda wandelt, parce qu’elles ont été brilées, de sorte qu’il
men hear the voice of the cattle; both the und man auch nicht ein Vteh fchreten horet. Es n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y en-
fowl of the heavens and the beast are fled; ift beides Vogel des Himmels und das Bieh alles tend plus la voix des troupeaux, Les oiseaux des
they are gone. 11 And I will make Jerusalem cieux et le bétail se sont enfuis, ils ont disparu.
weg. 11 Und th will Serufalem gum Steines
heaps, and a den of dragons; and I will make 11 Or je réduirai Jérusalem en monceaux de
the cities of Judah desolate, without an in-
haufen und zur Drachenwohnung madden, und
ruines. Elle sera une retraite de dragons,
habitant. 12 4 Who zs the wise man, that will die Stadte Suda witfte machen, daf niemand et je détruirai les villes de Juda, tellement
may understand this? and who is he to whom darinnen wobhnen foll. 12 Wer nun wweife ware, quil n’y aura personne qui y demeure.
the mouth of the LorpD hath spoken, that he und fiefe esihm gu Herzen gehen, und yerfiindigte, 12 4 Quel est ’homme sage qui entende ceci,
may declare it, for what the land perisheth was des Herrn Mund gu ihm fagt, warum das et ἃ qui la bouche du Srignzur lait dit?
and is burned up like a wilderness, that none Qu’il annonce pourquoi le pays est désolé et
Land verderbet und verheeret wird, wie eine
passeth through? 138 And the Lor saith, brailé comme un désert, sans que personne y
Because they have forsaken my law which I MWiifte, da niemand wandelt. 13 Und der Herr passe? 13 Or le SEIGNEUR a dit: Parce
set before them, and have not obeyed my foray: DOarum, δαβ fie mein Gefes verlaffen, qwils ont abandonné la loi que je leur avais
voice, neither walked therein; 14 But have das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen proposée, et qu’ils n’ont point écouté ma voix
walked after the imagination of their own meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, et ne l’ont pas suivie; 14 Mais qu’ils ont suivi
heart, and after Baalim, which their fathers 14 Gondern folgen thres Herzens Gediinfen, la dureté de leur cceur et les Baalim ; ce que
taught them: 15 Therefore thus saith the und Baatim, wie fie thre Bater gelehrt haben. leurs péres ont enseigné; 15 Voila pourquoi
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél, a
15 Darum fpridt der Herr ZBebaoth, der Gott
will feed them, even this people, with worm- dit ainsi: Voici, je vais donner 4 manger a ce
wood, and give them water of gall to drink. Sfraels, alfo: Giehe, teh will dieB Volk mit peuple de l’absinthe, et je leur donnerai a boire
16 I will scatter them also among the heathen, Wermuth fpeifen und mit Galle tranfen; 16 δῷ de eau amére, 16 Je les disperserai parmi
whom neither they nor their fathers have will fie unter die Heiden zerftreuen, welche weder des nations que ni eux ni leurs péres n’ont
known: and I will send a sword after them, fie noch ihre Bater fennen; und will dag Schwert point connues, et j’enverrai derriére eux l’épée,
till I have consumed them. 17 4 Thus saith jusqu’a ce que je les aie consumés, 17 4 Ainsi
hinter fie fchicten, bis δαβ es aus mit ihnen fey.
the Lorp of hosts, Consider ye, and call for a dit le SEIGNEUR des armées: Recherchez,
17 Go fpricht der Herr Zebaoth: Scaffet und
the mourning women, that they may come; appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent;
beftellet Klageweiber, daf fie fommen, und mandez celles qui sont sages, et qu’elles vien-
and send for cunning women, that they may
come: 18 And let them make haste, and
fchicfet nach denen, die es wohl fonnen. 18 Und nent. 18 Qu’elles se hatent de pleurer sur
take up a wailing for us, that our eyes may
eifend uns flagen, daf unfere Augen mit Thranen nous, que nos yeux fondent en pleurs et que
run down with tears, and our eyelids gush rinnen und unfere Augenlieder mit Waffer fltepen5 nos paupiéres fassent ruisseler des larmes.
out with waters. 19 For a voice of wailing 19 Daf man ein EHaglich Gefchret hore gu Zion, 19 Car cette voix de lamentation a été ouie
is heard out of Zion, How are we spoiled! namlich alfo: Uh, wie find wir fo gar verftdret de Sion: Comment avons-nous été détruits?
we are greatly confounded, because we have und 3u Gcanden geworden! Wir miiffen das Nous sommes confus, car nous abandonnons le
forsaken the land, because our dwellings have Land raumen, denn fie haben unfere Wohnungen pays, parce que nos tentes ont été renversées.
cast us out. 20 Yet hear the word of the gefhleift. 20 Go horet nun, ihr Weiber, des 20 C’est pourquoi, femmes, écoutez la parole
Lorp, Ὁ ye women, and let your ear receive Herrn Wort, und nehmet gu Obren feines du SEIGNEUR, et que votre oreille regoive la
parole de sa bouche. Et enseignez vos filles
the word of his mouth, and teach your Mundes Rede; Lehret eure Todter weinen, und
daughters wailing, and every one her neigh- ἃ se lamenter, et chacune sa compagne 4 faire
eine Lehre die andere flagen, namlich alfo: des complaintes. 21 Car la mort est montée
bour lamentation. 21 For death is come up 21 Der Tod ift gu unfern Fenftern hereingefatlen
into our windows, and is entered into our
par nos fenétres; elle est entrée dans nos
und in unfere Palafte gefommen, die Kinder gu palais, aprés avoir exterminé les enfants dans
palaces, to cut off the children from without,
wiirgen auf der Gaffe, und die Siinglinge auf les rues et les jeunes gens dans les places
and the young men from the streets. 22 Speak, per Strafe. 22 Go jpricht der Herr: Gage: publiques. 22 Dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
Thus saith the Lorp, Even the carcases of Méme les cadavres des hommes seront étendus
Der Menfchen Leicname follen Liegen, wie der
men shall fall as dung upon the open field, comme du fumier sur la face des champs, et
Mift auf dem Felde, und wie Garben hinter dem
and as the handful after the harvestman, and comme une poignée d’épis que personne ne
Sehnitter, die niemand fammelt. 23 Go fpricht
none shall gather them. 23 4 Thus saith the recueille aprés le moissonneur, 23 4 Ainsi a
Lorp, Let not the wise man glory in his der Herr: Gin Weifer riihme fich nicht fetner
dit le SEIGNEUR: Que le sage ne se glorifie
wisdom, neither let the mighty man glory in Weisheit, ein Starker riihme fich nicht feiner point de sa sagesse; que le fort ne se glorifie
his might, let not the rich man glory in his GStarfe, ein Meicher riihme fich nicht feines point de sa force, et que le riche ne se glorifie
riches: 24 But let him that glorieth glory in Reichthums ; 24 Gondern wer fid rithmen point de ses richesses, 24 Mais que celui qui
will, der rithme fich def, dDaf er mich wwiffe se glorifie, se glorifie de ce qu’il a de l’intel-
this, that he understandeth and knoweth me,
ligence et qu’il‘me connait; car c’est moi qui
that Iam the Lorp which exercise lovingkind- und fenne, daB ic) der Here bin, der Barmbers suis le SEIGNEUR, qui fais miséricorde et
ness, judgment, and righteousness, in the earth: gigfeit, Recht und Geredhtigfcit tibet auf Ere droit et justice suc la terre; parce que je
for in these thengs I delight, saith the Lorp. den; denn folches gefallt mir, fpricht der Herr, prends plaisir en ces choses-la, dit le SEIGNEUR
175
BIBLIA ΠΕΧΑΓΟΙ ΟΊ
eS ee -το ---- - σσασοσ ----- 55
πᾶς οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν. domus Israel incireumcisi sunt corde,
29 mwn7D
CAPUT X.
mim) BT Ws TBI ayW } ΚΕΦ, ἐς
rim) mpg 1 ΤΊΣ 2. ¢ Yi) mp ope 1 ’"AKOYSATE τὸν λόγον Κυρίου ὃν ἐλάλησεν
1 AUDITE verbum, quod locutus est Domi-
nus super vos domus Israel. 2 Hee dicit
Minky mb>mtas yan qos ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος ᾿Ισραήλ. 2 Τάδε λέγει Κύριος
Dominus: Juxta vias gentium nolite discere:
PTApM ENT AAI, ARIAS ΘΟΕΤΠ Kara
ἀν εν εὐ
a
rac
a ε
ὁδοὺς
;
a
Lene
τῶν
Pa
~
ties 3
᾿
ἐθνῶν
~
νὴ
4 ,
μανθάνετε, καὶ
τ
‘
om sg moby og? oR
18 Καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγε
νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν
terre : fulgura in pluviam facit, et educit
ventum de thesauris suis. 14 Stultus factus
my Ope, aya’ i ynhyekn ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. est omnis homo a scientia, confusus est artifex
9 ἫΝ 9 ΒΕ. ADIsbp wyn 14 ᾿Εμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃ-
σχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ,
omnis in sculptili: quoniam falsum est quod
conflavit, et non est spiritus in eis. 15 Vana
τυ» πρὶ Days top my bre ψευδῆ ἐχώνευσεν, οὐκ ἔστι πνεῦμα ἐν αὐτοῖς. sunt, et opus risu dignum : in tempore visita-
“S)1s iad one nya oy 15 Μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεκπαιγμένα, ἐν καιρῷ tionis suze peribunt. 16 Non est his similis
Saget svt Veo agi spy? part MPS ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
μερὶς τῷ ᾿Ιακώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάννα αὐτὸς κληρ-
16 Οὐϊκ ἔστι τοιαύτη pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse
est: et Israel virga hereditatis ejus: Dominus
Sipy mixes mim ingop Ὁ ονομία αὐτοῦ, Κύριος ὅνομα αὐτῷ. 17 Συνήγαγεν exercituum nomen 1111. 17 Congrega de terra
ives Snggh anya yaya POS VY ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσαν ἐν ἐκλεκτοῖς. confusionem tuam, que habitas in obsidione;
176
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, IX. X. Seremia, 9, 10. JEREMIE, IX. X.
25 4 Behold, the days come, saith the LorD, 25 Giche, es fommt die Beit, fpricht der Herr,
25 4 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR
that I will punish all them which are circum- ou je punirai tout circoncis ayant le prépuce ;
daB ich heimfuchen werde alle, die Befchnittenen
26 L’Egypte, et Juda, et Edom, et les en-
cised with the uncircumcised; 26 Egypt, and mit den Unbefcpnittenen; 26 Namlich Egypten,
fants de Hammon, et Moab, et tous ceux qui
Judah, and Edom, and the children of Ammon, Suda, Edom, die Kinder Ammons, Moab, und demeurent aux extrémités du désert; car
and Moab, and all that are in the utmost alle, die in den Oertern der Wiifte wohnen. Denn toutes les nations sont incirconcises, et toute
corners, that dwell in the wilderness: for all alle Heiden haben unbefdhnittene Vorhaut, aber la maison d’Israél est incirconcise de cceur.
these nations are uncircumcised, and all the He ganze Haus Sfrael hat ein unbefdhnittenes
house of Israel ave uncircumcised in the heart. erp.
CHAPITRE X.
CHAPTER X. Das 10, Capitel. 1 Matson d’Israél, écoutez la parole que
1 Hear ye the word which the Lorp speak- le SEIGNEUR a prononcée sur yous. 2 Ainsi
1 Horet, was der Herr gu οὐ vom Haufe a dit le SzeIGNEUR: N’apprenez pas les voies
eth unto you, O house of Israel: 2 Thus saith Sfrael redet. 2 Go fpricht der Herr: Shr follt
the Lorp, Learn not the way of the heathen,
des nations, et ne soyez point épouvantés des
nicht der Heiden Weife fernen, und follt euch signes des cieux, parce que les nations en sont
and be not dismayed at the signs of heaven;
nicht firchten vor den Zeichen des Himmels, wie épouvantées. 3 Car les coutumes des peuples
for the heathen are dismayed at them. 3 For die Heiden fich fiirdhten. 3 Denn der Heiden me sont que vanité. En effet, on coupe du
the customs of the people are vain: for one
Gotter find fauter nichts. Sie hauen im Lande bois dans la forét pour le mettre en ceuvre
cutteth a tree out of the forest, the work of
einen Baum, und der Werfmeifter macht fie mit avec la hache. 4 Puis on l’embellit avec de
the hands of the workman, with the ax.
dem Beil, 4 Und fcmiict fie mit Stlher und Vargent et de Vor, et on le fixe avec des clous
4 They deck it with silver and with gold;
Gold, und heftet fie mit Nageln und Hammern, et a coups de marteaux, afin qu’il ne vacille
they fasten it with nails and with hammers,
daf fie nicht umfallen. 5 Es find fa nichts, denn point. ὅ Ces ddoles se tiennent droites comme
that it move not. 5 They are upright as the
Gaulen,iiberzogen. Gie founen nicht reden, fo un palmier, mais elles ne parlent point. 1]
palm tree, but speak not: they must needs be
muf man fie auch tragen, denn fie fonnen nicht faut qu’on les porte, parce qu’elles ne peuvent
borne, because they cannot go. Be not afraid
gehen. Darum follt ihr euch nicht vor thnen pas marcher. Ne les craignez point, car elles
of them; for they cannot do evil, neither also
ne font point de mal, comme aussi il n’est pas
ts τέ in them to do good. 6 Forasmuch as fiirchten, denn fie fonnen tweder helfen, noch
en leur pouvoir de faire du bien. 6 Νὰ] n’est
there 7s none like unto thee, O Lorp; thou Gchaden thun. 6 Aber div, Herr, ift niemand
semblable a toi, Ὁ SEIGNEUR! ‘Tu es grand,
art great, and thy name ts great in might. gleich; du bift grof, und dein Mame tft grog,
et ton nom est grand en puissance. 7 Qui
7 Who would not fear thee, O King of nations? und fannft es mit der That beweifen. 7 Wer
ne te craindrait, roi des nations? Car cela
for to thee doth it appertain: forasmuch as follte dich nicht fiirchten, du RKdnig der Heiden ὁ test di; parce qu’entre tous les plus sages
among all the wise men of the nations, and in Dir follte man ja gehorchen; denn es tft unter des nations, et dans tous leurs royaumes, nul
all their kingdoms, there is none like unto allen Weifen der Heiden, und in allen Konige n’est semblable a toi. 8 Et ils sont tous en-
thee. 8 But they are altogether brutish and reichen deineds Gleichen nicht. 8 Sie find allfzumal semble abrutis et insensés. Ce qui prouve
foolish: the stock 8 a doctrine of vanities, Narren und Thoren; denn ein Holz muF ja ein leur folie, c’est ce bois méme. 9 L’argent qui
9 Silver spread into plates is brought from
nichtiger Gottesdienft fein. 9 Silbernes Bled est étendu en plaques, est apporté de Tarsis,
Tarshish, and gold from Uphaz, the work of
bringt man auf dem Meer her, Gold aus Uphas, et "ον est apporté d’Uphaz, pour étre fagonné
the workman, and of the hands of the founder :
durch den Meifter und Goldfchmted gugerichtet5 par Vouvrier et par les mains du fondeur.
biue and purple ¢s their clothing: they are all
gelbe Seide und Purpur gieht man thm an, und Puis, la pourpre et Vécarlate sont leur véte-
the work of cunning men. 10 But the LorpD
ift alles der Wetfen Werk. 10 Aber der Herv ift ment. Toutes ces choses sont l’ouvrage d’ou-
is the true God, he zs the living God, and an
ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger vriers habiles. 10 Le SEIGNEUR, au contraire,
everlasting king: at his wrath the earth shall
Konig. Bor feinem Zorn bebet die Erde, und est le Dieu de vérité, le Dieu vivant et le
tremble, and the nations shall not be able to
die Heiden fonnen fein Orohen nicht ertragen, Roi éternel; la terre sera ébranlée par sa
abide his indignation. 11 Thus shall ye say
colére, et les nations ne pourront soutenir son
unto them, The gods that have not made the 11 Go fprechet nun gu thnen alfo: Die Gotter,
indignation. 11 Vous leur direz ainsi: Les
heavens and the earth, even they shall perish fo den Himmel und Erde nicht gemadt haben,
dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre,
from the earth, and from under these heavens. miiffen vertilget werden yon dex Erde und unter
périront de dessus la terre et de dessous les
12 He hath made the earth by his power, he dem Himmel. 12 Er aber hat die Erde durch cieux. 12 C’est Dieu qui a fait la terre par
hath established the world by his wisdom, feine Kraft gemacht, und den Weltfreis bereitet sa vertu, qui a formé le monde habitable par
and hath stretched out the heavens by his pur) feine Weisheit, und den Himmel aus. sa sagesse οὐ qui a étendu les cieux par son
discretion. 13 When he uttereth his voice, gebreitet durch feinen Verftand. 13 Wenn er intelligence. 13 A sa voix, des masses d’eaux
there ts a multitude of waters in the heavens, ponnert, fo ift des Wafers die Menge unter dem s’élévent dans les cieux. 1] fait monter des
and he causeth the vapours to ascend from Himmel, und ziehet die Nebel auf vom Ende der nuages de l’extrémité de la terre; il ajoute
the ends of the earth; he maketh lightnings Erde; οὐ macht die Blipe tm Regen, und [aft les éclairs ἃ la pluie, et il tire le vent de ses
with rain, and bringeth forth the wind out of den Wind fommen aus heimlichen Orten, trésors. 14 Tout homme s’abrutit dans sa
his treasures. 14 Every man is brutish in his 14 Alle Menfrhen find Narren mit threr Kunft, propre science ; tout fondeur est couvert de
knowledge: every founder is confounded by und alle Goldfmiede ftehen mit Gchanden mit confusion par les idoles ; car ce sont des
the graven image: for his molten image ἐδ ihren Bildern; denn ihre Gopen find Triigeret, ceuvres de mensonge, et il n’y a point de
falsehood, and there zs no breath in them, und haben fein Leben. 15 Es ift ettel nichts, respiration en elles. 15 Elles ne sont que
15 They are vanity, and the work of errors: und ein verfiihrerifthes Werk; fie miiffen umfome vanité, qu’une ceuvre trompeuse; elles péri-
in the time of their visitation they shall perish. men, wenn fie heimgefucht werden. 16 Aber ront au temps ot Dieu les visitera. 16 Tel
16 The portion of Jacob zs not like them: for alfo tft der nidt, der Safobs Shag ift; fon- n’est point le Dieu qui a pris Jacob pour son
he ὦ the former of all things ; and Israel i bern er ift es, der alles gefthaffen hat, und partage; car c’est lui qui a tout formé, et
the rod of his inheritance: ‘The LorD of hosts Sfrael ift fein Erbthetl. Cr heift Herr Zebas Israél est le lot de son héritage. Son nom
is his name. 17 4 Gather up thy wares oth, 17 Thue dein Gewerbe weg aus dem est le SEIGNEUR des armées. 17 4 Toi
out of the land, O inhabitant of the fortress. Lande, die du wohneft in der feften COtadt). qui es assiégée, retire tes biens du pays.
177 Tom. Iv. 2a
ΒΙΒΗΙΑΠΩΟΧο ἸΛΟΘΥ ΤΟ A’
δ 5 ΓΤ" IEPEMIAS, ’’, ια΄. JEREMIA, X. ΧΙ.
aviyny vip ya Tym) aps ΤΣ 1 18 “Ore rade λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς 18 Quia hee dicit Dominus: Ecce ego longe
projiciam habitatores terre in hac vice: et
we? ἘΠῚ woe msy opps VIS
κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως
εὑρεθῇ ἡ πληγή σου. 19 Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί tribulabo eos ita ut inveniantur. 19 Vee mihi
moma “aw-by 42 vis σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. Κἀγὼ εἶπα οντως super contritione mea, pessima plaga mea.
saab) ὍΣ ΤΙΣ FS IBS ~ ‘ ἔτ ͵ ,
τοῦτο τὸ τραῦμά σου, καὶ κατέλαβε σε. 20 ‘H Ego autem dixi: Plane hee infirmitas mea
a mea 9] τὴς σκηνή σου ἐταλαιπώρησεν, ὥλετο, καὶ πᾶσαι αἱ est, et portabo illam. 20 Tabernaculum meum
vastatum est, omnes funiculi mei dirupti
ove Sox ody ΤΣ Ἢ ops δέῤῥεις
yoe
cov διεσπάσθησαν " οἱ υἱοί
, « ε ,
pov Kai
"
τὰ
‘
πρόβατά μου οὐκ εἰσίν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς sunt, filii mei exierunt a me, et non subsistunt:
Mmyny) ops Inyay yp 2 3)
, , > ey, > » » , =
IT
σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου. 21 Ὅτι οἱ non est qui extendat ultra tentorium meum,
omytebo1 asipm ND jay awa "
ποιμενες
᾽ r
ἤφρονευσαντο, και
5 .
τὸν
Κύ
υριον
᾽
OUK
ἐζή
&i)~
et erigat pelles meas. 21 Quia stulte egerunt
pastores, et Dominum non quesierunt: prop-
Οὐ) MSA MAT Aymw ΤΠ. 35. rmgip; τησαν" διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομή, καὶ
terea non intellexerunt, et omnis grex eorum
mpm vapny oth? yey vise 21 διεσκορπίσθησαν.
kai σεισμὸς
ay
μέγας
22
Ree
ἐκ γῆς
Φωνὴ
βοῤῥᾶ
ἀκοῆς
as te dle s
τοῦ
ἰδοὺ
τάξαι
plet
ἔρχεται
:
rac
dispersus est. 22 Vox auditionis ecce venit,
Ῥ TT cays soya Py προ πόλεις ᾿Ιούδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
et commotio magna de terra aquilonis: ut
poo)
cera.
We Ὁ atu i)
571
A
om>
Cac tm
Ὁ
d 28 Οἷδα Κύριε Ort οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς
ponat civitates Juda solitudinem, et habitacu-
lum draconum. 23 Scio Domine quia non est
DRwIND AR MMT EL + PEN αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν
hominis via ejus: nec viri est ut ambulet, et
FN APH % rypPRNI FSDIw αὐτοῦ. 24 Παίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει dirigat gressus suos, 24 Corripe me Domine,
ninawe Sy) wy owe bNan-by καὶ μὴ
,
ἐν θυμῷ,
, -
ἵνα
J
μὴ
4
ὀλίγους
,
ἡμᾶς
« -
ποιήσῃς.
΄
vss ΘΙ ΓΈΡΟΣ, ye mim? edn 9 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Εὑρέθη σύνδεσμος ἐν 9 Et dixit Dominus ad me: Inventa est
ridty-by Savio sobwiaqy vawesa mam ἀνδράσιν ᾿Ιούδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ἐν ἹἹερου- conjuratio in viris Juda, et in habitatoribus
σαλήμ᾽ 10 ᾿Επεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν Jerusalem. 10 Reversi sunt ad iniquitates
viow> Ὁ awe ΝΠ onioy πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἱ οὐκ ἠθέλησαν εἰσα- patrum suorum priores, qui noluerunt audire
eis pos ose Tan τ Πα κοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται verba mea: et hi ergo abierunt post deos
MA ἜΣ ΓΒ. MEW oyay? OOS ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ διε- alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt
: ΒΡ ΒΤ ‘An? (ws ΠΥΓΒ TT σκέδασεν οἶκος ᾿Ισραὴλ καὶ οἶκος lovda τὴν διαθήκην
μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν. 11 Διὰ
domus Israel et domus Juda pactum meum,
Nae 51 Tim aps rip 591 τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν
quod pepigi cum patribus eorum. 11 Quam
ob rem hee dicit Dominus: Ecce ego inducam
Mae ng? TAYN TBA TP BNA τοῦτον κακὰ ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν,
super eos mala, de quibus exire non poterunt :
‘Some topes yews Si) YAN ANH καὶ κεκράξονται πρὸς μὲ καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
“Os Apyn awa Sauk) mpm Dy 12 Καὶ πορεύσονται πόλεις ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοι- 12 Ktibuntcivitates Juda, et habitatores Jerusa-
PTE WW CNP] 2 7729p ayy 16 ᾿Ελαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος
τὸ ὄνομά σου" εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη
in quibus gloriata es? 16 Olivam’ uberem,
pulchram, fructiferam, speciosam vocavit Do-
mim spp eM ΠῈΣ AY ΠῸ 15
μα 1 , > 4 ~ > ~ > 2
πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρειώθησαν minus nomen tuum: ad vocem loquel
Bs mem mya Sp? qRw οἱ κλάδοι αὐτῆς, 17 Καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt
isay Mp yp oT PT ey σε ἐλάλησεν ? La
ἐπὶ σὲ κακὰ
? a A
ἀντὶ
2 x
τῆς κακίας οἴκου
= , " fruteta ejus. 17 Et Dominus exercituum qui
plantavit te, locutus est super te malum, pro
ny Dee ΤΙΝῚ WY ABT ADIs: ypien ᾿Ισραὴλ καὶ οἴκου ᾿Ιούδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ
: ἢ x Ξ ΡΤ ΝΠ ΓΝ malis domus Israel et domus Juda, que fece-
παροργίσαι pe ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βάαλ.
oy? aby aby mpm maa Dinbymas 18 Κύριε γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι" τότε
runt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.
POEMQ2VP VPS WS TPIND we ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων "
> , » ᾽ ᾿ ~ , > »
ΣΝ ANG? OFPNPR BPR TWA AND} θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ, 28 Καὶ tur in gladio, filii eorum et filize eorum
ca > ~ Y3 , ~
᾽
ἐγκατάλειμμα
΄
οὐκ
᾽ »
ἔσται
»»
αὐτῶν,
a
οτι
᾽
ἐπάξω
΄
κακὰ
Ν
morientur in fame, 29 Et reliquiz non erunt
MED MAND OT TD NP Mr pseia 2 ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν ᾿Αναθὼθ ἐν ἐνιαυτῷ ex eis: inducam enim malum super viros
PED INE Mw MANY γα ἐπισκέψεως αὐτῶν.
2 La 2 ~
Anathoth, annum visitationis eorum,
180
ΘΠ ΤῊ HEXA
GL OT TX.
JEREMIAH, XI. Seremia, 11. JEREMIE, XI.
9 And the Lorp said unto me, A conspiracy 9 Und der Herr γα gu mir: Sch weis wohl, 9 Puis le SEIGNEUR me dit: Il y a une con-
is found among the men of Judah, and among wie fie in Suda und 211 Serufalem fic rotten. juration parmi les hommes de Juda et parmi
the inhabitants of Jerusalem. 10 They are 10 Gie febren fich eben gu den Giinden ihrer les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont re-
turned back to the iniquities of their fore- yorigen Vater, welche auch nicht gehorchen woll- tournés aux iniquités de leurs ancétres, qui
fathers, which refused to hear my words; and ten meinen Worten, und folgten auch andern ont refusé d’écouter mes paroles et qui sont
they went after other gods to serve them: the Gottern nach, und diencten ihnen. WAlfo hat das allés aprés d’autres dieux pour les servir. La
house of Israel and the house of Judah have Haus Ffrael und das Haus Suda Cimmerdar) maison d’Israél et la maison de Juda ont en-
broken my covenant which I made with their meinen Bund gebroden, den ich mit ihren 39 ἄς freint l’alliance que j’avais faite avec leurs
fathers. 11 4 Therefore thus saith the Lorp, tern gemacht habe. 11 Darum fiehe, fpricht der péres. 11 4 C’est pourquoi le SEIGNEUR a
Behold, I will bring evil upon them, which Herr, teh will ein Ungliicé itber fie gehen Laffen, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur eux
they shall not be able to escape; and though dent fie nicht follen entgehen mobgen; und tenn des maux dont ils ne pourront sortir. Ils
they shall cry unto me, I will not hearken fle gu mir fchreien, will ich fie nicht horen. 12 So crieront vers moi, mais je ne les exaucerai
unto them. 12 Then shall the cities of Judah laf denn dieStante Sudagunddie Birger zu Seruz point. 12 Alors les villes de Juda et les ha-
and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto falem bingehen und gu den Gottern fehreien, denen bitants de Jérusalem s’en iront, et crieront
the gods unto whom they offer incense: but fie gerauchert haben; aber fie werden ihnen nicht vers les dieux auxquels ils offrent leurs par-
they shall not save them at all in the time of helfen in ihrer Noth, 13 Denn fo mance fums; mais ces dieux-la ne les délivreront pas
Stadt, fo mandhe Gotter haft ou, Suda; und au temps de leur affliction. 13 Car, O Juda,
their trouble. 13 For according to the num-
fo mance Gaffen gu Serufalem find, fo mancen tu as eu autant de dieux que de villes. Et
ber of thy cities were thy gods, O Judah; and
SGchandaltar habt thr aufgerittet, dem Baal zu toi, Jérusalem, tu as dressé, ἃ ta honte, autant
according to the number of the streets of Jer-
raucern. 14 Go bitte du nun nicht [ἀν dies d’autels que tu as de rues, des autels pour
usalem have ye set up altars to that shameful
Volf, und thue fein Flehen noch Gebet fiir fte, denn encenser Baal. 14 Toi done, ne fais point
thing, even altars to burn incense unto Baal.
ich will fie nicht Horen, wenn fie gu mix fchreien de requéte pour ce peuple, ne jette point de
14 Therefore pray not thou for this people,
in ihrer Noth. 15 Was haben meine Freunde cri, et ne fais point de priére pour eux; car,
neither lift up a cry or prayer for them: for I
in meinem Haufe gu fchaffen? Site treiben alle au temps Οἱ ils crieront vers moi dans leur
will not hear them in the time that they cry
SGhalfheit, und meinen, das heilige Fleifth foll calamité, je ne les exaucerai point. 15 Qu’a
unto me for their trouble. 15 What hath my
ἐδ pon ihnen nehmen; und wenn fie itbel thun, done a faire mon bien-aimé dans ma maison,
beloved to do in mine house, seeing she hath
find fie guter Dinge dariiber, 16 Der Herr lorsque tant de gens y commettent le crime ?
wrought lewdness with many, and the holy
nannte dich einen griinen, fconen, fructbaren La chair sainte te sera enlevée, car alors méme
flesh is passed from thee? when thou doest
Helbaum ; aber nun hat er mit einem grofen que tu fais mal, tu es dans la joie. 16 Le
evil, then thou rejoicest. 16 The LorD called
Mordgefehret etn Feuer um denfelbigen angee SEIGNEUR t’avait appelé un olivier vert δὲ
thy name, A green olive tree, fair, and of
guindet, δαβ fetne Aefte yerderben miiffen. beau, ἃ cause du beau fruit. DMazs au son d’un
goodly fruit: with the noise of a great tumult
17 Denn der Herr Zebaoth, der dich) gepflangt grand bruit, il y a allumé le feu du ciel, et
he hath kindled fire upon it, and the branches
hat, hat div ein Unglitd gedrohet, um der ses branches ont été brisées. 17 Car le
of it are broken. 17 For the Lorp of hosts,
BHosheit willen des Haufes Sfrael und des SEIGNEUR des armées, qui t’avait planté, a
that planted thee, hath pronounced evil against
Haufes Suda, welche fle tretben, daf fie mid prononcé du mal contre toi, ἃ cause de la
_ thee, for the evil of the house of Israel and of
erziirnen mit ihrem Rauchern, dag fie dem Baal méchanceté que la maison d’Israél et la mai-
the house of Judah, which they have done
thun. 18 Der Herr hat mix es geoffenbaret, daf son de Juda ont osé commettre, jusqu’a m’ir-
against themselves to provoke me to anger in
ich eS weif, und geigte mir thr BVornehmen, riter en encensant Baal. 18 4 Et leSEIGNEUR
offering incense unto Baal. 18 4 And the
19 Namlich, dab fie mich, wie ein armegs me l’a fait connaitre, et je l’ai connu; car tu
Lorp hath given me knowledge of zt, and I
Schaf, δ. Schlachtbank fiihren wollen. Denn m’as fait voir leurs actions. 19 Mais moi,
know ##: then thou shewedst me their doings.
ich twufite nicht, daB fie wider mich berathfchlagt comme l’agneau, ou le boeuf qu’on méne pour
19 But I was like a lamb or an ox that is
fatten, und gefagt: aft uns den Baum mit étre égorgé, je ne savais pas qu’ils eussent fait
brought to the slaughter; and I knew not feinen §riidjten perderben, und thn aus dem contre moi cette machination: Détruisons
that they had devised devices against me, Lande der Lebendigen ausrotten, daB feines Varbre avec son fruit, extirpons-le de la terre
saying, Let us destroy the tree with the fruit Namens nimmermehr gedacht werde. 20 Aber des vivants et qu’on ne se souvienne plus de
thereof, and let us cut him off from the land pu, Here ZBebaoth, du gerechter Michter, der sonnom. 20 Mais toi, SEIGNEUR des armées,
of the living, that his name may be no more pu Nieren und Herzen pvriifeft, laf mich deine qui juges justement et qui sondes les reins et
remembered. 20 But, O Lorp of hosts, that Rache tuber fie fehen; denn ich habe dix meine le coeur, fais que je voie la vengeance que tu
judgest righteously, that triest the reins and Gache befohlen. 21 Harum fpricht der Herr exerceras contre eux; car c’est a toi que
the heart, let me see thy vengeance on them: alfo wider die Manner zu Anathoth, die dir j'ai exposé ma cause, 21 C’est pourquoi le
for unto thee have I revealed my cause. nach detnemt Leben ftehen, und fprechen: Weife SEIGNEUR a dit ainsi, touchant les gens de
21 Therefore thus saith the LorpD of the men fage ung nicht tm Namen des Herrn, willft Hanathoth, qui cherchent ta vie et qui disent:
of Anathoth, that seek thy life, saying, Pro- Du anders nicht von unfern Handen fterben. Ne prophétise plus au nom du SEIGNEDUR, et
phesy not in the name of the LorD, that thou 22 Darum fpricht der Herr Bebaoth alfo: tu ne mourras point par nos mains. 22 C’est
die not by our hand: 22 Therefore thus saith Giehe, ich will fie heimfuchen; thre junge pourquoi le SEIGNEUR des armées a dit ainsi:
the Lorp of hosts, Behold, I will punish them ; Mannfchaft follen mit dem Schwert getodtet Voici, je vais les punir; leurs jeunes gens
the young men shall die by the sword; their werden, und ihre Sohne und Tochter Hungers mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles
sons and their daughters shall die by famine: fterben, daf nichts von thnen itberbleibe; mourront par la famine. 23 Et il ne resteré
23 And there shall be no remnant of them: 23 Denn ich will ber die Manner gu Anas rien d’eux, car je ferai venir le mal sur lcs
for I will bring evil upon tne men of Anathoth, thoth Unglicd gehen faffen des Jahres, wenn gens de Hanathoth, dans l’année ov ils seront
even the year of their visitation. fie hetmgefucht werden follen. visités.
181
BrBGilA ἬΧΟΥ
ΘΙ Ts.
TS NYS DIP Tiny AAS pss 1 ΔΙΚΑΙ͂ΟΣ εἶ Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς 1 Justus quidem tu es Domine, si dispu-
Ey] I-VI AHS BT byepwe σέ" πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ. Τί ὅτι ὁδὸς tem tecum: verumtamen justa loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur: bene est
Enya? ta “app aay ng ἀσεβῶν εὐοδοῦται; εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦν-
τες ἀθετήματα; 2 ᾿Ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ omnibus, qui preevaricantur et inique agunt ὃ
Has aia Mp aproa aby awhpi-ca ἐῤῥιζώθησαν, ἐτεκνοποιήσαντο καὶ ἐποίησαν καρπόν"
2 Plantasti eos, et radicem miserunt, profi-
niny Mass tomo ye pi ors ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ
ciunt, et faciunt fruetum: prope es tu ori
eorum, et longe a renibus eorum. 3 Et tu
brad WAS ἘΝ PI MIA ΠΡῸΣ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. 8 Καὶ σὺ Κύριε γινώσκεις Domine nosti me, vidisti me, et probasti cor
: ΤΥ ob? ow mao? Is? με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου " meum tecum: congrega eos quasi gregem ad
4 “Ewe victimam, et sanctifica eos in die occisionis.
aby ved Yas ΠΌΤ 4
ἅγνιδὸν αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ 4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis
InP Fa aw) ΠΡ. wy ΤΡ ὋΣ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν regionis siccabitur, propter malitiam habitan-
“Ag my Nb as 5. Aid] Niom αὐτῷ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, OTL εἶπαν tium in ea? consumptum est animal, et
psy HAS. ov Ps SAA TTS Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. 5 Σοῦ οἱ πόδες volucre, quoniam dixerunt: Non _ videbit
novissima nostra. 5 Sicum peditibus currens
BOW VIS) DPAA-NS TIAGO IPS) τρέχουσι καὶ ἐκλύουσί σε"
εἰρήνης
πῶς παρασκευάσῃ
σου πέποιθας:
ἐφ᾽
πῶς
laborasti, quomodo contendere poteris cum
ἐν γῇ
PPO Tha mba my mia mAs ἵπποις, καὶ
equis? cum autem in terra pacis securus
ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ ᾿Ιορδάνου; 6 Ὅτι
fueris, quid facies in superbia Jordanis?
N1gR TIBET SPSNTMA APTISOD + & καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου,
6 Nam et fratres tui, et domus patris tui,
TPSATOS NID PINE AW, Maca AP καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et cla-
ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν * μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς,
rmizgio ms ET OB ὅτι λαλήσουσι πρὸς σὲ καλά. 7 ᾿Εγκαταλέλοιπα
maverunt post te plena voce: ne credas eis
cum locuti fuerint tibi bona. 7 Reliqui
‘Apa ΠΤ ΤΣ awe? anny Sip Τ
at
τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα domum meam, dimisi hereditatem meam:
‘ony § ima Apa WEI nT NS
T ett τ τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν dedi dilectam animam meam in manu inimi-
corum ejus. 8 Facta est mihi hereditas mea
mane 7ys2 Mw. 7M αὐτῆς. 8 ᾿Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς
quasi leo in sylva: dedit contra me vocem,
λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς,
ideo odivi eam. 9 Numguid avis discolor
διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. 9 Μὴ σπήλαιον ὑαίνης
pra apps IP TZ BBQ HVT ἡ κληρονομία μου ἐμοί, ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς;
hereditas mea mihi? numquid avis tincta per
totum? venite, congregamini omnes bestiz
yan oye rmpes? spo mwa βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὴ θηρία τοῦ ἀγροῦ,
terre, properate ad devorandum. 10 Pas-
em Opens spa ID Nw καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά
10 Ποιμένες
μου, ἐμόλυναν
tores multi demoliti sunt vineam meam,
:Tpew mate? CMa ΓΤΠΓΠΣ τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν
conculcaverunt partem meam: dederunt por-
‘STTNy Fey Tbyo me ig ps} 16 Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ
δα hereditatem suam, et virum in terram
suam. 16 Et erit, si eruditi didicerint vias
ima) awe Mimo ‘awa vawiy? ay λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ Κύριος, populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit
ray Fina aN ὍΣΞΞ Yaw? wy-ny καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, Dominussicut docuerunt populum meum
καὶ οἰκοδομηθήσεται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου. 17 ᾿Εὰν jurare in Baal: edificabuntur in medio populi
ina pany vw; awpw NP oy δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο mei. 17 Quod si non audierint, evellam gen-
ὁ ΤΥ ὮΝ Tas) wins
oe ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. tem illam evulsione et perditione, ait Dominus.
182
BERD DTA HEX A GOT T A.
JEREMIAH, XII. Seremia, 12, JEREMIE, XI.
ἪΡ oan mer vas mim) aay 1 TAAE λέγει Κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ 1 Hae dicit Dominus ad me: Vade, et
mye) Ameyy line) Dye ips περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, posside tibi lumbare lineum, et pones illud
TAT. THM mp2 tamsan A} καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. 2 Καὶ ἐκτησάμην τὸ super lumbos tuos, et in aquam non inferes
περίζωμα κατὰ τὸν λόγον Κυρίου καὶ περιέθηκα illud. 2 Et possedi lumbare juxta verbum
ae Dany bs im περὶ τὴν ὀσφύν pov. 8 Καὶ ἐγενήθη λύγος Κυρίου Domini, et posui circa lumbos meos. 3 Et
m4 ΣΕ mye Wy aint πρὸς μὲ λέγων 4 Λάβε τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν factus est sermo Domini ad me, secundo,
ὙΠΟ AWS MI wwe syns ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν dicens: 4 Tolle lumbare, quod possedisti,
ΟΞ ow anaeny ame zz bp ἙΕὐρφάτην, καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυ- quod est circa lumbos tuos, et surgens vade
TSP NQDR ὙΠΘΘΒῚ TUN} Ss 2 ΣΡ μαλιᾷ τῆς πέτρας. 5 Καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα ad Euphraten, et absconde ibi illud in
foramine petre. 5 Et abii, et abscondi
vee ὙΠῸ 6 unis mim may αὐτὸ ἐν τῷ Evppary, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος.
illud in Euphrate, sicut preceperat mihi
Ae SQ Ya mim eh oa. om 6 Καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπε Κύριος
Dominus. 6 Et factum est post dies pluri-
πρὸς μὲ ᾿Ανάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Ἐὐφράτην, καὶ
TOM Ws swans be mg mde λάβε ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ
mos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad
Fp TEMS) NIB AT : oB-laaw} κατακρύψαι ἐκεῖ. 7 Καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφρά-
Euphraten: et tolle inde lumbare, quod
TA NAMES CNT Wyn την ποταμὸν καὶ ὥρυξα, καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα
preecepi tibi ut absconderes illud 101. 7 Et
2485 τὸν 85 sits mow: abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de
mam ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ
loco, ubi absconderam illud: et ecce com-
M39 ΣΝ ὮΝ minymatrms διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν. 8 Καὶ
putruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum
maT
yt : Terns oie mp2 Min) wy ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων 9 Τάδε
esset. 8 Et factum est verbum Domini ad
i byw yaa Baw pysmey λέγει Κύριος Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν ᾿Ιούδα καὶ τὴν me, dicens: 9 Hee dicit Dominus:. Sie
Dov Maroy yew? loyse yoy ὕβριν Ἱερουσαλήμ, 10 Τὴν πολλὴν ταύτην putrescere faciam superbiam Juda, et super-
ABN) 2 rye ΜΟῚ ONN'~ ΤΙΣΙ Ὶ καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν
dicit Dominus: ut essent mihi in populum, et
in nomen, et in laudem, et in gloriam: et
mm "PATS TIT AWS ὈΠῸΝ μου. 12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς
12 Dices ergo ad eos ser-
non audierunt.
JOS) TM NZ arp ΕΣ, toy
ὃ ‘ ΄ ” Ά τ» ry ”
ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου" καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι
monem istum: Hee dicit Dominus Deus
πρὸς σὲ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς
4 ’ . , > , » - > x
py) Wm ope Wap oy 16 Δότε τῷ Κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ
Ρ peak ; ;
συσκοτάσαι καὶ πρὸ τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν
F
Domino Deo vestro gloriam antequam con-
tenebrescat, et antequam offendant pedes vestri
mp) Awa AY Op ABR ἐπ᾽ ὥρη σκοτεινά" καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς, καὶ ad montes caliginosos: expectabitis lucem, et
ΣΈ met mpys) mp) Tx? ἐκεῖ σκιὰ θανάτου, καὶ τεθήσονται εἰς σκότος. ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
184 6M
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XIII. Seremia, 13. JEREMIE, XIII.
1 THUvs saith the Lorp unto me, Go and 1 Go fpricht der Herr zu mir: Gebhe hin, und 1 AINSI m’a dit le SEIGNEUR: Va, et achéte
faufe div einen leinenen Giirtel, und giirte damit toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins,
get thee a linen girdle, and put it upon thy
deine Lenden, und mache ihn nicht naf. 2 Und mais ne la mets point dans l’eau. 2 J’achetai
loins, and put it not in water. 2 So I gota
ih faufte einen Giirtel nach dem Befehle des donc une ceinture selon la parole du SEIGNEUR,
girdle according to the word of the Lorp, and
et la mis sur mes reins. 3 Alors la parole du
put ἐξ on my loins. 3 And the word of the Herrn, und giirtete ifn um meine Lenden. 3 Da
SEIGNEUR me fut adressée pour la seconde
LorpD came unto me the second time, saying, gefhah des Herrn Wort zum andernmal gu mir,
fois, en ces termes: 4 Prends la ceinture que
4 Take the girdle that thou hast got, which und fpradh: 4 Nimm den Giirtel, den du gefauft
tu as achetée et qui est sur tes reins, léve-toi
ts upon thy loins, and arise, go to Euphrates, und um deine Lenden gegiirtet Haft, und mace
et va-t’en vers |’Euphrate, et 14, cache-la dans
and hide it there in a hole of the rock. 5 So Dich auf, und gebe hin an den Phrath, und vers le trou d’un rocher. 5 Je m’en allai done
I went, and hid it by Euphrates, as the Lorp flee thn dafelbft in einen Steinrif. 5 δῷ ging et la cachai prés de |’Kuphrate, comme le
commanded me. 6 And it came to pass after bin, und verftete thn am Phrath, wie mir der SEIGNEUR m/’avait commandé. 6 Or aprés
many days, that the LorD said unto me, Herr geboten hatte. 6 Nach Langer Bett aber un grand nombre de jours, il arriva que le
Arise, go to Euphrates, and take the girdle fprac) der Here gu mir: Mache dich auf, und SEIGNEUR me dit: Leéve-toi, va-t?en vers
gebe hin an den Phrath, und hole den Girrtel lEuphrate et retire de 1a la ceinture que je
from thence, which I commanded thee to hide
wieder, Den ich dich ies dafelbft verfteden. 7 Sh t’avais commandé d’y cacher. 7 Je m’en allai
there. 7 Then I went to Euphrates, and
ging bin an den Phrath, und grub auf, und nahm done vers l’Euphrate, je creusai et je retirai
digged, and took the girdle from the place
la ceinture du lieu ot je l’avais cachée. Et
where I had hid it: and, behold, the girdle den Giirtel pon dem Ort, dabin ich ihn verftectt
voici, la ceinture était pourrie et n’était plus
was marred, it was profitable for nothing. hatte; und fiehe, der Giirtel war verdorben, daf
bonne a rien, 8 Alors la parole du SEIGNEUR
8 Then the word of the LorD came unto me, er nits mehr taugte. 8 Da gefthah des Herrn
me fut adressée en ces termes: 9 Ainsi a dit
saying, 9 Thus saith the Lorp, After this Wort zu mir, und fprad: 9 Go fpricht der
le SEIGNEUR: Je ferai pourrir de méme
manner will I mar the pride of Judah, and the Herr: Chen alfo will ich auch verderben die Vorgueil de Juda et Jlorgueil excessif de
great pride of Jerusalem. 10 This evil people, gtofe Doffart Sudas und Serufalems. 10 Dag Jérusalem, 10 De ce peuple méchant, qui
which refuse to hear my words, which walk bofe Bolf, das meine Worte nicht horen will, refuse d’écouter mes paroles et qui marche
in the imagination of their heart, and walk
fondern gehen hin nach Gediinfen thres Herjzens, selon la dureté de son cceur, allant aprés
after other gods, to serve them, and to worship
und folgen andern Gottern, δα fie denfelbigen d’autres dieux pour les servir et pour se
them, shall even be as this girdle, which is
dienen und anbeten; fie follen werden wie der prosterner devant eux. Alors il sera comme
good for nothing. 11 For as the girdle cette ceinture qui n’est plus bonne 4 rien.
cleaveth to the loins of a man, so have I Girtel, der nichts mehr taugt. 11 Denn
gleichwie ein Mann den Giirtel um feine Lenden 11 Car comme une ceinture est jointe sur les
caused to cleave unto me the whole house
reins d’un homme, je m’étais attaché toute la
of Israel and the whole house of Judah, saith bindet, alfo habe tch, fpricht der Herr, das ganze
maison d’Israél et toute la maison de Juda,
the LorD; that they might be unto me for a Haus Ffrael und das ganze Haus Suda um mich
dit le SEIGNEUR, afin quils fussent mon
people, and for a name, and for a praise, gegiirtet, Daf fie mein Volk fein follten, gu einem peuple, ma renommée, ma louange et ma
and for a glory: but they would not hear, Namen, Lob und Ehren; aber fle wollen nicht gloire. Mais ils n’ont point écouté. 12 4 Tu
12 4 Therefore thou shalt speak unto them Horen. 12 Go fage ihnen nun dies Wort: So leur diras done cette parole-ci: Ainsi a dit le
this word; Thus saith the Lorp God of fpricht der Herr, der Gott Sfraels: Es follen alle SEIGNEUR, le Dieu d’Israél: Tout vase sera
Israel, Every bottle shall be filled with wine: rempli de vin. Or ils te diront: Ne savons-
Legel mit Wein gefiillet werden. Go werden fie
and they shall say unto thee, Do we not cer- nous pas bien que tout vase sera rempli de
gu dir fagen: Wer weif das nicht, dab man alle
tainly know that every bottle shall be filled vin? 13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit le
with wine? 13 Then shalt thou say unto Legel mit Wein fiillen fol? 13 So fprich gu
SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d@’wresse
them, Thus saith the Lorp, Behold, I will fill ibnen: Go fpricht der Herr: Giehe, ich will
tous les habitants de ce pays, et les rois qui
all the inhabitants of this land, even the kings alle, die in dDiefem Lande wohnen, die Kinige, fo sont assis sur le tréne de David, et les sacrifi-
that sit upon David’s throne, and the priests, auf dem Stubl Davids fiben, die Priefter und cateurs, et les prophétes, et tous les habitants
and the prophets, and all the inhabitants of Propheten, und alle Einwohner gu Yerufalem de Jérusalem. 14 Et je les briserai l’un contre
Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will fiillen, δαΒ fie trunfen werden follen. 14 Ind Vautre, les péres et les enfants, tout ensemble,
dash them one against another, even the will einen mit dent andern, die Bater famimt dit le SEIGNEUR; je n’en aurai point de com-
fathers and the sons together, saith the Lorp: den Rindern, verftreuen, fprict der Herr; passion, je ne les épargnerai point, et la
I will not pity, nor spare, nor have mercy, und will weder fihonen, noch itberfehen, noch pitié ne m’empéchera pas de les détruire.
but destroy them. 15 4 Hear ye, and give barmberzig fein ber ihrem Berderben. 15 So 15 4 Ecoutez et prétez l’oreille, ne vous élevez
ear; be not proud: for the LorD hath spoken. horet nun, und merfet auf, und tropet nit; point, car le SEIGNEUR a parlé. 16 Donnez
16 Give glory to the Lorp your God, before denn der Herr hat es geredet. 16 Gebet dem gloire au SEIGNEUR votre Dieu, avant qu’il fasse
he cause darkness, and before your feet Herrn, eurem Gott, die Ehre, ehe denn eg finfter venir les ténébres, et avant que vos pieds bron-
stumble upon the dark mountains, and, werde, und ehe eure δίβο fic) an den dunfeln chent sur les mentagnes couvertes de ténébres ;
while ye look for light, he turn it into the BVergen ftofen; δαβ ihr des Lichts wartet, fo er vous attendrez la lumiére, mazs il la changera
shadow of death, and make ἐξ gross darkness, e8 dod) gar finfter und dunfel machen wird. en ombre de mort et la réduira en obscurité.
185 ToM. IV. 28
BIBLGA (HE MAGE
OT ae
pan oye mbguin εὐ ἘΝῚ 1 17 ᾽Εὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ 17 Quod si hoe non audieritis, in abscondite
IY 19. TOpRINSA Mey Bp” ρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν, descendit de capite vestro corona gloriz vestre.
ripe TAM) Ma OB PA) Ta 330 19 Πύλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ 19 Civitates austri clause sunt, et non est qui
ἀποικίσθη ᾿Ιούδας, συνετέλεσαν aperiat: translata est omnis Juda trans-
: ΟΣ nm
ἣν ὁ ἀνοίγων"
boy ἘΣ 20 ἀποικίαν τελείαν. 20 ᾿Ανάλαβε ὀφθαλμούς σου, migratione perfecta. 20 Levate oculos vestros,
τ 9 Sty mis pez oad Say Ἱερουσαλήμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βοῤῥᾶ" et videte qui venitis ab aquilone: ubi est
apa
Rave 2 ‘apd 31: Ὁ AMNEM ἸὴΣ ποῦ ἔστι τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης
grex, qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ὃ
21 Quid dices cum visitaverit te? tu enim
ons Sat) msi mly
; . 9 :
mes Ἠ Pana ἢ
σου; 21 Τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ
docuisti eos adversum te, et erudisti in caput
nafs pp pigs) Bary SV we?
ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν" οὐκ
tuum: numquid non dolores apprehendent te,
ὠδῖνες καθέξουσί σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν;
quasi mulierem parturientem? 22 Quod si
‘asa? yaw japya ΤΗΣ yp) 2 ΣΤῊ} 22 Καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέ
dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi
sper Nw 922 AY BA TPS μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκα- hee? Propter multitudinem iniquitatis tue
ἘΠῚ Hiv νῶν qboe 2 ¢ Ary. λύφθη τὰ ὀπίσθιά σου, παραδειγματισθῆναι τὰς revelata sunt verecundiora tua, pollute sunt
πτέρνας σου. 23 Ei ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα plantz tue. 23 Si mutare potest AEthiops
ὙΠ} aye? apa ΕΙΠΕΕΣ ὉΠ 727 αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς pellem suam, aut pardus varietates suas: et
ΠῚ ππν ἿΞ ἘΞΕΈΝΥ 4 sya δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά. 24 Καὶ vos poteritis benefacere, cum _ didiceritis
malum. 24 Et disseminabo eos quasi stipulam,
‘pe TYME ALN. Ts : ἼΤΩ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου
que vento raptatur in deserto. 25 Hee sors
‘Team we mnaw ows ΤῊΣ εἰς ἔρημον. 25 Οὕτως ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ
ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί, λέγει Κύριος" ὡς ἐπελάθου
tua, parsque mensure tue a me, dicit Dominus,
“9D TA NAPS yarey) 36. : TAwE μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσι, 26 Κἀγὼ ἀποκαλύψω
quia oblita es mei, et confisa es in mendacio;
26 Unde et ego nudavi femora tua contra
savor eA NEN. 7 BND TN NAP τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται faciem tuam, et apparuit ignominia tua,
.S7 TMs Hivaroy aap mer ἡ ἀτιμία cov 27 Καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ χρεμετι-
σμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας cou"
27 Adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus
vyey Esqen ose mAs? sp py) 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι
agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
6 Et onagri steterunt in rupibus, traxerunt
Dry NPP DAD OQ APS! olpw-y οὐκ ἣν βοτάνη.
καὶ εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν,
6 "Ovo ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας
ventum quasi dracones, defecerunt oculi eorum,
Tim) 922 wy AwAy-oR7 tabby pyr. Ore οὐκ ἣν χόρτος. 7 At ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν
e > Gt ‘ aes , € ~ > ,
quia non erat herba. 7 Si iniquitates nostra
responderint nobis : Domine fac propter
T? Naw amp AAW wp? ny ἡμῖν " Κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, Ore πολλαὶ at
« ~ re ΄ « ~ e =~ @ ( e
ΒΙΒΙΓΑ HEXZAG
ΠΟ ὐπὸ
jams 12 ΠΗ opp mim ὝΘΕΤΤΙΣ 1 10 Οὕτως λέγει Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ᾿Ηγάπησαν 10 Hee dicit Dominus populo huice, qui dilexit
movere pedes suos, et non quievit, et Domino
egy 8) Aim, 2pm εν ce wy?
κινεῖν πόδας αὐτῶν Kai οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς
~ , > ~ " * > , ε a
οὐκ
AJ
εὐώδωσεν
, ord
ἐν αὐτοῖς,
1) > ~
νῦν
~
μνησθήσεται
΄
τῆς
~
non placuit: Nune recordabitur iniquitatum
open soosen ape ody bp παν ἀδικίας αὐτῶν. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ eorum, et visitabit peccata eorum. 11 Et dixit
mam ἘΣ Gbemmras Yes ΠῚΠῚ Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά, Dominus ad me: Noli orare pro populo isto
in bonum. 12 Cum jejunaverint, non ex-
ΡΒ ΟΝ bbb) cas mes pe ΤΙΣ" 12 Ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς
audiam preces eorum: et si obtulerint holo-
YD OR ca TTT MD APY? >) δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώ-
ματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω
. ΄ φ' ᾿ ,
ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν
᾿ > ~ e 2 cautomata, et victimas, non suscipiam ea:
tons ΤΌΘ 38 TZF2 ay AWS μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω quoniam gladio, et fame, et peste consumam
Dynan mat ming ws troy TR) 18 αὐτούς. 18 Καὶ εἶπα Ὃ ὧν Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆ- eos. 13 Et dixi: Aaa, Domine Deus: Pro-
MAND 3¥7) Da AIS? 7? BOER ται αὐτῶν προφητεύουσι καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε phetz dicunt eis: Non videbitis gladium, et
fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit
ies O22 way Fes agp 99? μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν
καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ vobis in loco isto. 14 Et dixit Dominus ad
saw Gs min exh) ὁ ΤΙΣΙ me: Falso prophet vaticinantur in nomine
τούτῳ. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Ψευδῆ οἱ
No) barby 8) vow oa? ΘΒ ΞΘΤΙ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ meo: non misi eos, et non precepi eis, neque
“a iq oes omat SP oy Ἂς
ἀπέστειλα
ΓΕΡῸ ΠΥ ΤΑ , ive
αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ locutus sum ad eos: visionem mendacem, et
divinationem, et fraudulentiam, et seductio-
ΘΈΣΙΝ Mar b2? nism B29) ΒΘ. ovK ἐλάλησα πρὸς αὐτούς " ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ
μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας nem cordis sui prophetant vobis. 15 Idcirco
maarby mim ὝΕΣ ΤΙΞ 15. 16. 1039 αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. 15 Διὰ τοῦτο hee dicit Dominus de prophetis, qui prophe-
ΠΡ} DMT WA? ys Sowa oypaT τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευ- tant in nomine meo, quos ego non misi,
Vee Tm SP πῦ sa De ὄντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ dicentes: Gladius et fames non erit in terra
ἀπέστειλα αὐτούς, οἱ λέγουσι Μάχαιρα καὶ λιμὸς hac: in gladio et fame consumentur prophet~
οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης, ᾽ν θανάτῳ νοσερῷ 111. 16 Et populi, quibus prophetant, erunt
on? DYE) MEAS CYT ime
> » ᾽ ‘ ~ ~ Ul ᾿ ΄ -
ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ projecti in viis Jerusalem pre fame et gladio,
Iype ivi nitina Doug Ty προφῆται 16 Καὶ ὁ λαὸς οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν et non erit qui sepeliat eos; ipsi et uxores
man man? “apa ps) IN) ΞΡ αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς ὁδοῖς ἱἹερου-
> ~ ».»Ἦ» γνε La , ~ « ~ ε
eorum, filii et fili eorum: et effundam super
op2y ‘ApS ) orgs oppaa ΘΙ σαλὴμ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, eos malum suum. 17 Et dices ad eos verbum
istud : Deducant oculi mei lacrymam per
"ByTns Opes AS Sony
καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ at γυναῖκες
αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ at θυγατέρες αὐτῶν, noctem et diem, et non taceant: quoniam
* ~ « « , ~ . c la ᾿ -“
cay mp? npey wy ATA min καὶ ἐκχεῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν. 17 Καὶ ἐρεῖς contritione magna contrita est virgo filia
ΤΣ ig 7328 Ἵ ὙΠ ΕῚ πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ᾽ populi mei, plaga pessima vehementer. 18 Si
Dosa mbm map wayne Ana ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας Kal νυκτὸς Kai μὴ
> ‘ « ~ a ε ΄ ν . ‘
PAN UTR TRAE Sr ATap τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δύξης σου "
tumeliam solii gloria tu:
irritum facias foedus tuum nobiscum. 22 Num-
recordare, ne
pyowa-oy) ὩΣΟὐ ὉByam ama wiry 2 μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν
quid sunt in sculptilibus gentium qui pluantὃ
μεθ᾽ ἡμῶν. 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν
mim) maviroas 8 OT BM ὑετίζων ; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, aut cli possunt dare imbres? nonne tu en
"my Ey mAs ἩΡΤΉΡΩΝ ATS οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός ; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ Dominus Deus noster, quem expectavimus?
: ΤΡΟΞ ἐποίησας πάντα ταῦτα, tu enim fecisti omnia hee.
188 ὶ
BIBLIA HEXAGLOTTA.
---.....-.
ny δυο We iny ΘΗΝ 1 1 ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ 'Eav στῇ Μωυσῆς 1 Er dixit Dominus ad me: Si steterit
TasTip ope ATS) S82 TPP WN Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε te: Quo egrediemur? dices ad eos: Hee dicit
im
Ste mwa Aye. ΤῚΣ Ws
λέγει Κύριος “Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον" καὶ Dominus : Qui ad mortem, ad mortem: et qui
ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν " καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, ad gladium, ad gladium: et qui ad famem, ad
Ἔν, Seth mBign oor?
saw ἜΦΕΣ 500 εἰς λιμόν " καὶ ὕσοι εἰς αἰχμαχωσίαν, εἰς αἰχμαλω- famem: et qui ad captivitatem, ad captivi-
Hinaye vats covey ὙΠΊΩΡΝ 8.sap σίαν. 8 Καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, tatem. 3 Et visitabo super eos quatuor species,
SS yPINy) 72 AINY ΓΉΓΙ ΘΗ λέγει Κύριος " τὴν μάχαιραν εἰς σφαγήν, καὶ τοὺς dicit Dominus: Gladium ad occisionem, et
canes ad lacerandum, et volatilia cali et bestias
Opany) Oyen Ηὐν ΠΕ) 3h? κύνας εἰς διασπασμόν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ διαφθοράν, terre ad devorandum et dissipandum; 4 Et
τ ons soemwra Vos? YIST 4 Καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς
dabo eos in fervorem universis regnis terre:
2 mya Dor ὙΠ nizzen 02! βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκίου
propter Manassem filium Ezechie regis Juda,
super omnibus que fecit in Jerusalem. 5 Quis
τῶνδ bp mam aye Anam βασιλέως ᾿Ιούδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν
enim miserebitur tui Jerusalem? aut quis
Ἐν» py Vary 5 obuinys Ἱερουσαλήμ. 5 Τίς φείσεται ἐπὶ σοί, ἽἹερουσα-
λήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς
contristabitur pro te? aut quis ibit ad
coe kw) oy ἘΠ πὸ AR yA εἰρήνην σοι; 6 Σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος,
rogandum pro pace tua?
me, dicit Dominus,
6 Tu reliquisti
retrorsum abiisti: et
Toy Tinyosg spk mei? Aye : ΠΡ ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ
extendam manum meam super te, et interfi-
Ε : 3 co
Tones? Gy corms ws pba διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. 7 Καὶ
ciam te: laboravi rogans. 7 Et dispergam
διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ, ἐν πύλαις λαοῦ
Ewa MME ODS, Τὸ Σ ONT MS72 μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ
eos ventilabro in portis terre: interfeci et
orate “syns Sats wabew yaya τὰς κακίας αὐτῶν, 8 ᾿Επληθύνθησαν αἱ χῆραι
disperdidi populum meum, et tamen a viis
suis non sunt reversi. 8 Multiplicate sunt
bin ints paesy 8 sap sid αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης " ἐπήγαγον mihi viduce ejus super arenam maris: induxi
τὴ ap os>y op) smsat BND ἐπὶ μητέρα νεανίσκους ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, eis super matrem adolescentis vastatorem
wry ok ΠΥ net ones ἐπέῤῥιψα ἐπ᾽ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
9 ᾿Εκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ
meridie: misi super civitates repente terrorem.
9 Infirmata est que peperit septem, defecit
nna mpawa ny mP2eNe ἐ ΓΙ ΠΊΩΝ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, anima ejus: occidit ei sol, cum adhuc esset
τος ceh πὴ πο mp mys κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη " τοὺς καταλοίπους αὐτῶν dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus
ye? IAS ΞῚΠ2 SAA EM εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. in gladium dabo in conspectu inimicorum
Any Spos rim apy pope δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν " εἰ μὴ παρέστην σοι
mihi. 11 Dicit Dominus: Si non reliquie tuz
in bonum, si non occurri tibi in tempore afflic-
mp? ΓΞ Az wyETINPcy sip? ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως
αὐτῶν, εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. 12 Ei γνωσθή-
tionis, et in tempore tribulationis adversus
Mane we SAY TR ny σεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν ἡ ἰσχύς
inimicum. 12 Numquid fcederabitur ferrum
ferro ab aquilone, et es? 13 Divitias tuas et
TMS TPS twp pew Ya σου, 18 Καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in
wpsermves TED NP TAS 13} δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις cov. 14 Καὶ καταδουλώσω tuis. 14 Et adducam inimicos tuos de terra,
pains Smaym 16 Σ aaa bpo σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ἡἣ οὐκ ὕδεις" quam nescis: quia ignis succensus est in fu-
BN TNT WNTD HIT NP ὙῈΝ re πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ᾽ ὑμᾶς rore meo, super vos ardebit. 15 Tu scis
Avy ΠΕΡ STAR PLY καυθήσεται. 15 Κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί Domine, recordare mei, et visita me, et tuere
he Ὁ pram nA RE Tim
meab his qui persequuntur me, noli in patientia
με, καὶ ἀθώωσόν pe ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με,
tua suscipere me: scito quoniam sustinui
ΤΡ oa A ὍΠΗ TES TW? μὴ εἰς μακροθυμίαν " γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ
ὀνειδισαμὸν 16 Ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους
propter te opprobrium. 16 Inventi sunt
‘ay. Desk) AYR ἜΣΩΣ et mE σου, συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ
sermones tui, et comedi eos, et factum est
mihi verbum tuum in gaudium et in letitiam
sp a2) ΠΡΟ pip? % ah427 εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέ- cordis mei: quoniam invocatum est nomen
rniggs yg mim ἦν ew sop κληται τὸ ὄνομά σου ἐπ᾽ ἐμοί, Κύριε παντοκράτωρ. tuum super me, Domine Deus exercituum.
190
ἘΠ A HE Re Gab Ol T Αι
JEREMIAH, XV. Seremia, 15, JEREMIE, XV.
Ep ἔν Owe TIO. wapyNp wv 17 Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, 17 Non sedi in consilio ludentium, et gloriatus
soso pee wat wa Ap ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου" κατα- sum a facie manus tus: solus sedebam,
oe ΤΙΣΙ 3ῺΞ ΤῊ Τρ 18 μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην. 18 Ἵνα τί quoniam comminatione replesti me. 18 Quare
ays Wea δ mp ὅτι Sop ΠᾺΡ factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea
οἱ λυποῦντέες με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου
ε - , U ΄ « ,
TOS MET AWA TPA ἘΞ Viva Wp, σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῳ᾽" καὶ ἐὰν ἐξαγά- vertam te, et ante faciem meam stabis: et si
S22 WANN tops ABN TEN γῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ" καὶ separaveris pretiosum a vili, quasi os meum
τῷ ΄ ᾿ ‘ ? e ‘ ᾿ »
rigs Sosa anya mg) 525) κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται" εἰς παράδειγμα
gentur, et non sepelientur, in sterquilinium
super faciem terre erunt: et gladio et fame
IriaD PyINT nada oped ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται" καὶ τοῖς θηρίοις consumentur: et erit cadaver eorum in escam
Tas) ΠῚ mp Namas Mm) Te τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ " ἐν volatilibus ceeli, et bestiis terre. 5 Hzeec enim
veiouiing wey ἘΠῚ WueyTED? μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται. dicit Dominus: Ne ingrediaris domum con-
Toman Tinyo Ay ey Ne 5 Τάδε λέγει Κύριος Μὴ εἰσέλθης εἰς θίασον αὐτῶν, vivii, neque vadas ad plangendum, neque
καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς consoleris eos: quia abstuli pacem meam a
Sapp Θὰ angaé 3 DYPTTTns populo isto, dicit Dominus, misericordiam et
αὐτούς, ὕτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ
Oy ayEYS'?) AAR RP OST VIBE λαοῦ τούτου. 6 Οὐ μὴ κόψονται αὐτούς, οὐδὲ
miserationes. 6 Et morientur grandes et
ἢ Sage Sym ninyea? Anis οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ῴᾧχοντο ὀπίσω
θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσ-
patres vestri, ait Dominus: et abierunt post
deos alienos, et servierunt eis: et adoraverunt
‘pR) ἘΠῚ NAW Cayayy OMS εκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν eos: et me dereliquerunt, et legem meam non
DAS) 12. tpy NY sonny) shy νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο, 12 Καὶ ὑμεῖς ἐπονη- custodierunt. 12 Sed et vos pejus operati
mo?iT D297) canosp nipy? goda7 ρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν" καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς estis, quam patres vestri: ecce enim ambulat
‘A722? sag 33? new oy wey πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat. 13 Et ejiciam vos de terra
“yp Dany APE ts VRw ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.
ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης
13 Καὶ
εἰς τὴν γῆν hac, in terram quam ignoratis vos, et patres
αν 8) Svs yoy mio YOST ἣν οὐκ ὕδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ vestri: et servietis ibi diis alienis die ac nocte,
Dray ἘΞ) GPNos) cps δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἱ οὐ δώσουσιν ὑμῖν qui non dabunt vobis requiem. 14 Propterea
ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non
ne? qmers> ws ΤΡ) opt bors ἔλεος. 14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει
dicetur ultra: Vivit Dominus, qui eduxit
Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, Ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν
DNS Opry 12? 1 : ΤΊΣΙ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 15 ᾿Αλλά Ζῇ
filios Israel de terra Aigypti, 15 Sed, Vivit
“Bs Timon Sy apes) ΤΥ ΕῊΣ Κύριος ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον ᾿Ισραὴλ ἀπὸ γῆς
Dominus, qui eduxit filios Israel de terra
ἘΣ. YIN UNL wa U7 Boppa καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν
aquilonis, et de universis terris, ad quas ejeci
way AVY Wy Tiny orcs +p 1 ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν
eos: et reducam
dedi patribus eorum.
eos in terram suam, quam
16 Ecce ego mittam
syn nists Dee Υἱὸν yoye Usb 16 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
- » - ’ , ~
nv ἔδωκα τοις πατρασιν αὑτων.
ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς πολλούς, λέγει Κύριος, piscatores multos, dicit Dominus, et pisca-
mari>y nian) my cpm καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς " καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστέλλω buntur eos: et post hac mittam eis multos
mobs °b3TT 16 omiay? wan? ΡῈ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς venatores, et venabuntur eos de omni monte,
IMIS) SANT Tes ED eyAT? ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ et de omni colle, et de cavernis petrarum.
17 Quia oculi mei super omnes vias eorum:
ΟΣ Spe evtgy one EET? Ty καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ
17 Ὅτι οἱ
non sunt abscondite a facie mea, et non fuit
PH royyod yp mys P ὭΣῸΝ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλ-
occultata iniquitas eorum ab oculis meis.
ype und? εν cipapropby ‘yy μῶν μου. 18 Καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς κακίας
18 Et reddam primum duplices iniquitates,
et peccata eorum: quia contaminaverunt
ὙΦ 8 iy Tam oy pers?) αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ᾽ αἷς ἐβεβήλωσαν
terram meam in morticinis idolorum suorum,
Dyn by nbsem BAY Maw mpwe)
τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων
et abominationibus suis impleverunt heredi-
αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημ-
Ὁ ΠῚ Grew nbz YIN μέλησαν τὴν κληρονομίαν pov. 19 Κύριε, σὺ ἰσχύς
tatem meam. 19 Domine fortitudo mea, et
robur meum, et refugium meum in die tribula-
yy WP Mine songrecny πο μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέραις
tionis: ad te gentes venient ab extremis
May ola gs TQS chp pap κακῶν " πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς
καὶ ἐροῦσιν Ὥς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν
terre, et dicent: Vere mendacium possederunt
avian 97r72 PBITAS ὙΦ VIRDEE εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. 20 Et
patres nostri, vanitatem, que eis non profuit.
20 Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non
pis ΡΨ 30. : yin paps) 237 ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ
sunt dii? 21 Idcirco ecce ego ostendam eis
‘a jaya toa ἐν me ΘΝ θεοί; 21 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ
καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου, καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν
per vicem hance, ostendam eis manum meam,
ἜΣ Op tiy mss oypa opin δύναμίν μου, καὶ γνώσονται bre ὄνομά μοι Κύριος.
et virtutem meam: et scient quia nomen
SIT? UN. APT TN) mihi Dominus.
ΚΕΦ. ιζ΄.
23) ΤΙ 5 CAPUT XVIL
Ys Ὅν ΠῚ ΠΡ; Mxpo? [1 ἍΜΑΡΤΙΑ Ἰούδα ἐγγέγραπται ἐν γραφῇ, ἐν
ὄνυχι ἀδαμαντίνῳ, ἐγκεκολαμμένη ἐπὶ τῦυ στήθους
1 Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo
me? mpyoy hyn wey mbes τῆς καρδίας αὐτῷ καὶ ἐν τοῖς κέρασιν τῶν θυσια-
in ungue adamantino, exaratum super lati-
tudinem cordis eorum, et in cornibus ararum
ἔστ 7bIp2 stopninam ony στηρίων αὐτῶν. 2 Οὕτως ἡνίκα δὲ μνησθῶσιν οἱ eorum, 2 Cum recordati fuerint filii eorum
BU YER CER Chinas υἱοὶ αὐτῶν τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν, καὶ ἀλσῶν ararum suarum, et lucorum suorum, lignorum-
mwa Ts niin migza ὍΣ αὐτῶν ἐπὶ ξύλου δασέως καὶ ἐπὶ βουνῶν μετεώρων,
8 Καὶ ὀρέων ἐν ἀγρῷ, τὴν ἰσχύν σου καὶ τοὺς
que frondentium, in montibus excelsis, 3 Sacri-
ficantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes
he? Yas wp ΤῊΣ TT θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω, καὶ τὰ ὑψηλά thesauros tuos in direptionem dabo, excelsa
Wa mney 4 separ ὍΣ: sera σου διὰ τὰς ἁμαρτίας σου τὰς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις tua propter peccata in universis finibus tuis.
aTIVN TZ MND We ANT σου. 4 Καὶ ἀφεθήσῃ μόνη, καὶ ταπεινωθήσῃ ἀπὸ
τῆς κληρονομίας σου ἧς ἔδωκά σοι" καὶ καταδουλώσω
4 Et relinqueris sola ab hereditate tua, quam
dedi tibi: et servire te faciam inimicis tuis in
“> mys? 7Ws VIS ?ahny σε τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ἡ οὐκ ἔγνως, ὅτι πῦρ terra, quam ignoras: quoniam ignem succen-
jam oovipsy esa ON) ws ἐκκέχαυται ἐν τῷ θυμῷ μου" ἕως αἰῶνος καυθήσεται.) disti in furore meo, usque in eternum ardebit.
194
Prehra ἩΗ1 κι ΠΟΤ A
JEREMIAH, XVI. XVII Seremia, 16, 17. JEREMIE, XVI. XVIL.
11 Then shalt thou say unto them, Because 11 Gollft du ifnen fagen: Darum, δα eure 11 Alors tu leur diras: C’est que vos péres
your fathers have forsaken me, saith the LorD, Vater mich verlaffen, fpricht der Herr, und andern m’ont abandonné, dit le SEIGNEUR, et sont
and have walked after other gods, and have Géttern gefolget, denfelbigen gedienet, und fie allés aprés d’autres dieux, les ont servis et se
served them, and have worshipped them, and angebetet, mid) aber verlaffen, und mein Gefeb sont prosternés devant eux. Car ils m’ont
have forsaken me, and have not kept my law; nicht gehalten haben; 12 Und thr nod arger abandonné et n’ont point gardé ma loi: 12 Or
12 And ye have done worse than your fathers ; thut, denn eure Vater. Denn fiehe, ein feglicher vous avez encore fait pis que vos péres. Car
for, behold, ye walk every one after the Tebt nach feines bofen Derzens Gediinfen, daB er voici, chacun de vous marche selon la dureté
imagination of his evil heart, that they may mir nicht gehorde. 13 Darum will ih euch aus de son mauvais coeur, afin de ne point
not hearken unto me: 13 Therefore will I diefem Lande ftofen in ein Land, davon weder ihr m’écouter. 13 A cause de cela, je vous trans-
cast you out of this land into a land that ye noch eure Vater wiffen; dafelbft follt ihr andern porterai de ce pays en un pays que vous
know not, neither ye nor your fathers; and Gottern dienen Tag und Nacht, dafelbft will ich n’avez point connu, ni vous ni vos péres. Et
there shall ye serve other gods day and night ; euc) fetne Gnade ergeigen. 14 Darum fiehe, 14 vous servirez d’autres dieux jour et nuit,
where I will not shew you favour. 14 4 There- es fommt die Zeit, fpridt der Derr, daf man car je ne vous accorderai plus de graces.
fore, behold, the days come, saith the Lorp, nicht mehr fagen wird: Go wabhr der Herr lebt, 14 4 Néanmoins voici, les jours viennent, dit
that it shall no more be said, The LorD liveth, der die Kinder Sfrael aus Egyptentand gefithret le SEIGNEUR, ot l’on ne dira plus: II est
that brought up the children of Israel out of hat; 15 Gondern: Go wabhr der Herr lebt, vivant, le SEIGNEUR qui a fait remonter les
the land of Egypt; 15 But, The Lorp liveth, ber die Kinder Sfrael gefiihret hat aus dem Lande enfants d’Israél du pays d’Egypte; 15 Mais
that brought up the children of Israel from der Mlitternacht und aus allen Landern, dabhin er ou Von αἶγα: 1] est vivant, le SEIGNEUR qui
the land of the north, and from all the lands fie verftofen hatte. Denn ich will fie wieder a fait remonter les enfants d’Israél du pays
whither he had driven them: and I will bringen in das Land, das ich ihren BWatern de |’Aquilon et de tous les pays οὰ il les avait
bring them again into their land that I gave gegeben habe. 16 Giche, ich will viele Fifther chassés, En effet, je les raménerai dans
unto their fathers. 16 4 Behold, I will send ausfenden, fpricht der Herr, die follen fie fijchen; leur pays, lequel j’ai donné ἃ leurs péres.
for many fishers, saith the LorD, and they und darnach will ich viele Sager ausfenden, die 16 ¥ Voici, je vais envoyer plusieurs pécheurs,
shall fish them; and after will I send for follen fie fangen auf allen Bergen und auf alfen dit le SkIGNEUR, et ils les pécheront. Et
many hunters, and they shall hunt them from Higeln und in allen Gteinrigen. 17 Denn ensuite Jenverrai plusieurs chasseurs, qui leur
every mountain, and from every hill, and out feront la chasse par toutes les montagnes, par
meine Wugen fehen auf alle ihre Wege, δαβ fie
of the holes of the rocks. 17 For mine eyes tous les coteaux et par toutes les cavernes des
por mir fich nicht verheblen fonnen; und ihre
are upon all their ways: they are not hid rochers. 17 Car mes yeux sont ouverts sur
Miffethat ift yor meinen Augen unyerborgen.
from my face, neither is their iniquity hid toutes leurs voies. Elles ne sont point cachées
from mine eyes. 18 And first I will recom- 18 Aber guvor will ich ihre Miffethat und Siinde
giwiefach bezahlen; darum, daf fie mein Land devant moi; et leur iniquité n’est point célée
pense their iniquity and their sin double ;
mit den Leichen ihrer WAbgdtteret verunreiniget, devant mes yeux. 18 Aussi je leur rendrai
because they have defiled my land, they have
filled mine inheritance with the carcases of und mein Erbe mit ihren Greueln poll gemacht d’abord le double de leur iniquité et de leur
their detestable and abominable things. 19 O haben. 19 Herr, du bift meine Gtarfe und péché, parce qwils ont souillé mon pays. Ils
LorD, my strength, and my fortress, and my Kraft, und meine Buflucht in der Noth. Die ont rempli mon héritage des cadavres de leurs
refuge in the day of affliction, the Gentiles Heiden werden gu dir fommen von der Welt idoles, et de leurs abominations. 19 SEIGNEUR,
shall come unto thee from the ends of the Ende, und fagen: Unfere Vater haben falfche qui es ma force et ma puissance, et mon refuge
earth, and shall say, Surely our fathers have und nichtige Gotter gehabt, die nichts niifen au jour de la détresse, les nations viendront
inherited lies, vanity, and things wherein there fonnen, 20 Wie fann ein Menfc) Gotter mas a toi des extrémités de la terre, et diront:
ts no profit. 20 Shall a man make gods unto chen, die nicht Gotter find? 21 Darumm fiebe, Certes, nos péres n’ont possédé que le men-
himself, and they arenogods? 21 Therefore, songe, et des vanités ot il n’y a point de
nun will id) fie febren, und meine Hand und
behold, I will this once cause them to know, profit. 20 L’homme se fera-t-il des dieux ἢ
Gewalt thnen fund thun, daf fie erfahren follen, Ces dieux-la@ ne seront point des dieux.
I will cause them to know mine hand and my ich heife der Herr.
might ; and they shall know that my name #s 21 C’est pourquoi, voici, cette fois je vais leur
The Lorp. faire connaitre, je vais leur faire connaitre ma
Das 17. Capitel.
main et ma force, et ils sauront que mon nom
est JEHOVAH.
CHAPTER XVII. 1 Die Siinde Judas ift gefchrieben mit eifernen
Griffeln, und mit fpibigen Demanten gefchrieben, CHAPITRE XVIL
1 Tue sin of Judah zs written with a pen und auf die Tafel ihres Herzens gegraben, und
of iron, and with the point of a diamond: ἐΐ auf die Horner an ihren Wltaren; 2 Θαβ ihre 1 LE péché de Juda est écrit avec un burin
ts graven upon the table of their heart, and Kinder gedenfen follen derfelben Wltare und de fer, avec une pointe de diamant; il est
upon the horns of your altars; 2 Whilst their Haine, bet den griinen Baumen, auf den hohen gravé sur la table de leur cceur et sur les
children remember their altars and their cornes de leurs autels. 2 Aussi leurs fils se
Bergen. 3 Aber ich will deine Hohen, beides auf
groves by the green trees upon the high hills. souviennent de leurs autels et des idoles
Bergen und Feldern, fammt deiner Habe und
3 O my mountain in the field, I will give thy placées auprés des arbres verts sur les hautes
allen deinen Gcafen, in die Mappufe geben, um
substance and all thy treasures to the spoil, collines;s 3 O ma montagne, tes richesses
and thy high places for sin, throughout all der Giinde willen, in allen deinen Grenjzen dans les champs, tous tes trésors,
je les livrerai
thy borders. 4 And thou, even thyself, begangen, 4 Und du follft aus deinem Erbe au pillage. Tes hauts lieux sont pleins de
shalt discontinue from thine heritage that I yerftofen werden, das ich dix gegeben habe; péché dans tous tes confins. 4 Tu retireras
gave thee; and I will cause thee to serve und will dic) gu SKnechten deiner Feinde ta main de l’héritage que je t/avais donné, et
thine enemies in the land which thou machen, in einem Lande, das du nicht Fen- je te rendrai esclave de tes ennemis, dans un
knowest not: for ye have kindled a fire neft; denn ihr habt ein Feuer meines pays que tu ne connais pas, parce que vous avez
in mine anger, which shall burn for ever. Borns angegiindet, dad ewiglich brennen wird, allumé le feu de ma colére, qui brilera toujours.
195 2c 2
Bt bie TA HEXAGLOTT
ip aa ck) oR pr THs
ἐπ᾿ ἄνθρωπον, καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ confidit in homine, et ponit carnem brachium
᾽ , > ΄
in’ αὐτόν, kal ἀπὸ Κυρίου
? ἢ ΄ > a
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ"
Ee ΄ > ~
suum, et a Domino recedit cor ejus. 6 Erit
93. mS tin?τ ἐς OyPas inp A ἔσται
gil ὡςeaeἡ ἀγριομυρίκηEra ae
\
Pap δ) ME VIS
Ἑ 2
Van =) |) ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοι- in deserto, in terra salsuginis, et inhabitabili.
7 Benedictus vir, qui confidit in Domino, et
mina meg) We 72a TR? κεῖται. 7 Kil εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν
erit Dominus fiducia ejus. 8 Et erit quasi
hampiyze nine tinese min: my
ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ" 8 Καὶ
ἔσται ὡς ξύλον εὐθηϊ οὖν παρ᾽ ὕδατα, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα lignum quod transplantatur super aquas, quod
1) τι mbes Yaor>by oly βαλεῖ ῥιζαν αὐτοῦ" οὐ φοβη"ήσεται ὅταν ἔλθῃ ad humorem mittit radices suas : et non time-
nivye wr: 85) Ist 8p MS mawa ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται, καὶ οὐ διαλείψει
viride, et in tempore siccitatis non erit sollici-
tum, nee aliquando desinet facere fructum.
Ὃ Say wae) Vee Si apy 2B ποιῶν
καὶ
καρπόν.
ἄνθρωπός
9 Βαθεῖα
ἐστι, καὶ
ἡ καρδία παρὰ πάντα,
τίς γνώσεται αὐτόν;
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile:
np wa 32 ὙΠ mT Ὡ810 ay. 10 ᾿γὼ Κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων
quis cognoscet illud? 10 Ego Dominus
ΠΕ IEP ba tes. mn? νεφρούς, TOU δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
scrutans cor, et probans renes: qui do unicui-
que juxta viam suam, et juxta fructum adin-
No) τῶν ny TWH 8) τ sop καὶ cata τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
veutionum suarum, 11 Perdix fovit que
IISA sagTy) We; ἘΠῚ LEYS. 11 ᾿φώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε" ποιῶν
πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως, ἐν ἡμίσει ἡμερῶν
non peperit: fecit divitias, et non in jadicio:
ἡ τὴ τἶϑϑ spa : 33 TYTN in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et
αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν, καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων
in novissimo suo erit insipiens. 12 Solium
rimy Usnipy mi. swap oie αὐτοῦ ἔσται ἄφρων. 12 Θρόνος δόξης ὑψωμένος, gloriz altitudinis a principio, locus sanctifi-
Ῥ ANDY YIND Sanof awiay 3195 ἁγίασμα ἡμῶν, 18 Ὑπομονὴ ᾿Ισραήλ, Κύριε, cationis nostra. 13 Expectatio Israel Domine:
imines OM oy TN AT πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, omnes, qui te derelinquunt confundentur:
mywas) win Spo) Tn) NPT ; M ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέ-
λιπον πηγὴν ζωῆς τὸν Κύριον. 14 “lucai pe
recedentes a te, in terra scribentur: quoniam
dereliquerunt venam aquarum viventium
Dock marae sR NPI Ὁ Κύριε, καὶ ἰαθήσομαι" σῶσόν με, καὶ σωθήσομαι, Dominum. 14 Sana me Domine, et sanabor:
“55) 16 Ss) sig mim7ay rps ys ὅτι καύχημά pov σὺ él. 15 ᾿Ιδοὺ αὐτοὶ λέγουσι salvum me fac, et salvus ero: quoniam
tpt) 3) 18. tay cha πρὶ ‘pop ἀλλοτρίωσιν, φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ.
Quod egressum est de labiis meis, rectum
in conspectu tuo fuit. 17 Non sis tu mih
MAPSOS) Mary ARM, IS MeaN778) 18 Καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ
formidini, spes mea tu in die affiictionis
Aw πὸ} ooh Ey war ON καταισχυνθείην
πτοηθείην ἐγώ" ἐπάγαγε ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμέραν πονη-
ἐγώ" πτοηθείησαν αὐτοί, καὶ μὴ
18 Confundantur qui me persequuntur, et non
“og min) WeyTip 19. to aw aw ράν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. 19 Τάδε
confundar ego: paveant illi, et non paveam
ia By Oya WywWa Wye F277 λέγει Κύριος Βάδισον καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν ego: induc super eos diem afilictionis, et
duplici contritione contere eos. 19 Hive dicit
bom ig ase, ὝΨΕΣΙ TAM ype ‘a λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς
Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum
ΡΠ oOPOY PENT Pow Vw
Ἰούδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν
ΕΣ , ? τ ᾽ , yy ᾽ ~ ᾿
πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ 20 Καὶ ἐρεῖς populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et
ey Many ye) pM wy TTT αὐτοῖς ᾿Ακούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς ᾿Ιούδα
ΡΥ πὴ τς τὸ, Ὁ , ἘΠΕ;
egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :
PMPs ἘΩ͂ OWE BET? AW καὶ πᾶσα ᾿Ιουδαία καὶ πᾶσα Ἱερουσαλήμ, οἱ εἰσπο- 20 Et dices ad eos: Audite verbum Domini
min? cps m2
ρευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις 21 Tade λέγει reges Juda, et omnis Juda, cunctique habita-
genivp ew Κύριος Φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε tores Jerusalem, qui ingredimini per portas
ensam navn cha kbp asim os βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ istas. 21 Hee dicit Dominus: Custodite
Hs mt Dip
arsine) 227 yw ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλήμ, 22 Καὶ animas vestras, et nolite portare pondera in
μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem.
ΕΝ maw. πὺξ bpp ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε"
« ᾿ ~ , ~ » > “2
22 Et nolite ejicere onera de domibus vestris in
naynbiyny’ beep) ayn x} ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετει- die sabbati, et omne opus non facietis: sanctifi-
soew wyy23 rman MIE TEND cate diem sabbati, sicut preecepi patribus vestris.
, ~ , « ~ . > »
λάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ
οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν, 28 Καὶ ἐσκλήρυναν 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem
Ἐν "ΠΝ AWN DOTS" sar aby
τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν suam: sed induraverunt cervicem suam.
ὁ ΠΣ mop ‘Abad νοὶ nbad τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν. ne audirent me, et ne acciperent disciplinam
196
bi aA ΠΕ GEO
LT T A.
JEREMIAH, XVII. Seremia, 17. JEREMIE, XVIL.
5 4 Thus saith the Lorp; Cursed be the man 5 Go fpricht der Herr: Verflucht ift der Mann, 5 § Ainsi a dit le SericneuR: Maudit soit
that trusteth in man, and maketh flesh his der fic) auf Menfchen verlast, und halt Fletch homme qui se confie en l’homme, qui faii de
arm, and whose heart departeth from the la chair son bras et dont le cceur se retire «la
fur jeinen Arm, und mit feinem Herzen yom
Lorp. 6 For he shall be like the heath in SEIGNEUR. 6 Car il sera comme la bruyére
Herrn weichet. 6 Der wird fein wie ote Heide
the desert, and shall not see when good dans une lande, et il ne s’apercevra point
in der Wiifte, und wird nicht fehen den gufiinfe quand le bien sera venu; mais il demeurera
cometh ; but shall inhabit the parched places tigen Sroft; fondern wird bleiben in der Diirre, au désert, en des lieux arides, dans une terre
in the wilderness, 7 a salt land and not in-
in der Wiifte, in einem unfruchtbaren Lande, da stérile et inhabitable. 7 Béni soit l’homine
habited. 7 Blessed 7s the man that trusteth
utemand wohnet. 7 Gefegnet aber ift der Mann, qui se confie au SEIGNEUR, εὖ dont le SEIGNEUR
in the Lorp, and whose hope the LorD is. demeure la confiance. 8 Car il sera coimine
der fitch auf den Herrn verlaft, und der Herr
8 For he shall be as a tree planted by the un arbre planté prés des eaux et qui étend ses
waters, and that spreadeth out her roots by feine Buverficht it. 8 Der ift wie ein Baum
am Waffer gepflanjget, und am Bach gewurzelt. racines le long d'une eau courante, Quand la
the river, and shall not see when heat cometh, chaleur viendra, il ne la sentira point, et sa
but her leaf shall be green; and shall not be Denn obgleid) eine Hike fommt, fiirchiet ev fich
feuille sera toujours verte; il ne sera point en
careful in the year of drought, neither shall Doch nicht, fondern feine Blatter bleiben griin5
peine dans l’année de la sécheresse et ne ces-
cease from yielding fruit. 9 The heart zs und forget nicht, wenn etn diirres Gabry fommt, sera point de porter du fruit. 9 4 Le coeur
deceitful above all things, and desperately fondern er bringet ohne Aufhdren δυο, 9 Es est rusé par dessus toutes choses, et il est
wicked: who can know it? 10 I the Lorp ift Dag Herz ein troptges und verzagtes Ding; mauvais: qui le connaitra? 10 C’est moi, le
search the heart, 7 try the reins, even to give wer fann eg ergriinden? 10 Sh der Herr fann SEIGNEUR, qui sonde le cceur et qui éprouve
every man according to his ways, and accord- Das Herz ergriinden, und die Nieren priifen; und les reins, pour rendre a chacun selon sa voie
ing to the fruit of his doings. 11 As the gebe einem jeglichen nad ferment Thun, nach den et selon le fruit de ses actions. 11 La perdrix
partridge sitteth on eggs, and hatcheth them Srihten fener Werfe. 11 HOenn gleidrwie ein couve, et elle n’a pas pondu. Tel est celui qui
not; so he that getteth riches, and not by amasse des richesses contre la justice: il les
Bogel, der fic) iiber Cer fest und briitet fie nicht
tight, shall leave them in the midst of his laissera au milieu de ses jours, et sa fin sera
aus: alfo tft der, fo unvecht Gut fammelt; denn celle de Vinsensé. 12 4 Le lieu de notre
days, and at his end shall be a fool. 12 FA er muf davon, tvenn ers am wentgften achtet, und
glorious high throne from the beginning 28 sanctuaire est un trone de gloire, un lieu haut
muf doc) zulept Spott dagu haben, 12 Aber die élevé dés les temps anciens. 13 SEIGNEUR,
the place of our sanctuary. 13 O LorD, the
Statte unfers Hetligthums, namic) der Thron qui es l’attente d’Israél, tous ceux qui t’aban-
hope of Israel, all that forsake thee shall be
gottlicher Chre, tft allegeit feft gceblicben. donnent seront confus; ceux qui se détournent
ashamed, and they that depart from me shall
13 Denn, Herr, du bift die Hoffnung Siraels. de toi seront écrits dans la poussiére, parce
be written in the earth, because they have
Alle, die dich verfaffer, miiffen zu SGchanden quw’ils ont délaissé la source des eaux vives, dit
forsaken the Lorp, the fountain of living
werden, und die Abtriinnigen miiffen in die Erde le SEIGNEUR. 14 SEIGNEUR, guéris-moi, et
waters. 14 Heal me, O Lorn, and I shall be je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé;
healed; save me, and I shall be saved: for gefchrieben werden; denn fte verlaffen den Herrn,
ear tues ma gloire. 15 4 Voici, ceux-ci me
thou art my praise. 15 4 Behold, they say die Quelle des lebendigen Waffers. 14 Hetle disent: OU est la parole du SEIGNEUR?
unto me, Where ¢s the word of the Lorp? du mid, Herr, fo werde (ὦ heil; Hilf du mir, fo Quelle vienne présentement. 16 Je ne me
let it come now. 16 As for me, I have not ift mir gebolfen: denn du bift mein Rum. suis point pressé sur tes pas pour étre pastevr,
hastened from being a pastor to follow thee: 15 Giehe, fie fpreden gu mir: Wo ift denn des et je n’ai point désiré le jour du malheur, tu
neither have I desired the woeful day; thou Herrn Wort? Lieber, lab her gehen, 16 Aber le sais. Ce qui est sorti de mes lévres a été
knowest: that which came out of my lips was ich bin Darum nicht pon dir geflohen, mein Hirte, droit devant ta face. 17 Ne me sois point un
rignt before thee. 17 Be not a terror unto sujet d’effroi, tu es ma retraite au jour de
fo habe id) Menfchentage nicht begebret, das weift
me: thou aré my hope in the day of evil. Vaffliction. 18 Que ceux qui me persécutent
du; was ich gepredigt babe, das tft recht vor dir.
18 Let them be confounded that persecute soient couverts de honte; mais moi, que
17 Gey du mix nur nicht fchreclich, meine 3uvere je ne sois point couvert de honte. Qu’ils
me, but let not me be confounded: let them
ficht in der Noth. 18 Lafi fie gu Schanden werden, soient €pouvantés, mais moi, que je ne sois
be dismayed, but let not me be dismayed:
bring upon them the day of evil, and destroy die mich verfolqen, und mich nicht; laf fie point épouvanté. Améne sur eux le jour
them with double destruction. 19 4 Thus erfchreden, und mup mit; laf den Tag des du mal, et frappe-les d’une double _plaie.
said the LorpD unto me; Go and stand in the Ungliicés iiber fie gehen, und jZerfihlage fie 19 ¥ Ainsi m’a dit le SkraneuR: Va, et tiens-
gate of the children of the people, whereby awiefac. 19 Go fpricht der Herr gu mir: Gebe toi debout ἃ la porte des enfants du peuple,
the kings of Judah come in, and by the hin und tritt unter bag Chor des Volfs, dadurd) par laquelle entrent les rois de Juda et par
which they go out, and in all the gates of die Kontge Gudasaus und eingehen, und unter laquelle ils sortent, et & toutes les portes de
Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye Jérusaiem. 20 Et dis-leur: Rois de Juda, et
alle Chore zu Serufalem, 20 Und fpric gu vous tous hommes de Juda, et vous tous habi-
the word of the Lorp, ye kings of Judah, and ibnen: Horet des Herrn Wort, thr Monige Sudas, tants de Jérusalem, qui entrez par ces portes,
all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, und gan; Suda, und alle Einwohner gu Serufalem, écoutez la parole du SEIGNEUR. 21 Ainsia
that enter in by these gates: 21 Thus saith fo 3u diefem Thor eingehen. 21 Go fpricht der dit le SeIGNEUR: Prenez bien garde ἃ vos
the Lorp; Take heed to yourselves, and bear ames; ne portez aucun fardeau le jour du
Here: HDiitet euch, und traget feine Laft am
no burden on the sabbath day, nor bring ἐξ in sabbat et n’en faites point passer par les
Sabbathtage durch die Thore hinein gu Jerufalem. portes de Jérusalem, 22 Et le jour du sabbat,
by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry
forth a burden out of your houses on the 22 Und fitbret feine Laft am Gabbathtage aus ne transportez hors de vos maisons aucun
sabbath day, neither do ye any work, but hallow euren Oaufern, und thut fetne Arbeit; fondern fardeau et ne faites aucune ceuvre; mais
ye the sabbath day, as I commanded your Hetliget den Gabbathtag, wie tc euren BVatern sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai
geboten habe. 23 Aber fle horen nicht, und πρίς
commandé a vos péres. 23 Cependant ils n’ont
fathers. 23 But they obeyed not, neither in-
point écouté, et n’ont point incliné leur oreille.
clined their ear, but made their neck stiff, that gen ihre Ohren nicht; fondern bleiben halsftarrig, Au contraire, ils ont reidi leur cou pour ne point
they might not hear, nor receive instruction. Dap fie mich fa nicht horen, nod) fich ziehen Laffen. | écouter, et pour ne pas recevoir d’instruction.
197
BERETA ΠΧ Fils.
mopman IEPEMIAS, ιζ΄, ιη΄. JEREMIA, XVII. XVIII.
rinyos? Soy pyevin νον mpe 24 Kai ἔσται ἐὰν εἰσακούσητε μου, λέγει Κύριος, 24 Et erit: Si audieritis me, dicit Dominus,
ut non inferatis onera per portas civitatis
OST YP Ewa SB sar 122? τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς
πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis
mawo ocisny wap nasa ola ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus:
ἜΝ 5. TN ῬΩτ: Hany ὙΠ ΒΞ" πᾶν ἔργον, 25 Καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν 25 Ingredientur per portas civitatis hujus
SP) rope ost wp yyw. τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι reges et principes, sedentes super solium
aarp Peasy thy sepbe bray ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἅρμασι καὶ David, et ascendentes in curribus et equis,
ipsi et principes eorum, viri Juda, et habita-
WY) TAT) wy CEM) maT, Hp ws. ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ot ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες
᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ" καὶ
tores Jerusalem: et habitabitur civitas hee
: προ MSs oP maw Bey κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα,
in sempiternum. 26 Et venient de civitatibus
oSuias nibaona manny sen 26 26 Καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων ᾿Ιούδα, καὶ κυκλό-
Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra
Benjamin, et de campestribus, et de montuosis,
TTT MQW yea YIN θεν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμὶν καὶ ἐκ γῆς
et ab austro, portantes holocaustum, et victi-
npg ΓΒ} ΤῊΣ mya ayeryA πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον
φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας καὶ θυμιάματα
mam, et sacrificium, et thus, et inferent obla-
ΝΣ ΤΠ ma min wana mpia'a tionem in domum Domini. 27 Si autem non
καὶ μάννα καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον
nawo civos wap> soy adowin Ὁ Κυρίου. 27 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ
audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et
ne portetis onus, et ne inferatis per portas
Dey) ya Noa Nie npip i727 ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν
Jerusalem in die sabbati: succendam ignem
MPs) AIywa wy EM Naw chs βαστάγματα
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
μὴ εἰσπορεύεσθαι
τῶν
ταῖς
σαββάτων,
πύλαις
καὶ
in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem.
imagen Si) Rew? MNS ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται
et non extinguetur.
soabaw mim
" Fat bs τ Η
aps riz 73> 13
Om ie < Tes κ᾿
13 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ερωτήσατε δὴ ἐν 13 Ideo hee dicit Dominus: Interrogate
ἔθνεσι, τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτὰ ἃ ἐποίησε σφόδρα gentes: Quis audivit talia horribilia, que
Ὃ ova
παρθένος ᾿Ισραὴλ; 14 Μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας fecit nimis virgo Israel? 14 Numquid deficiet
sty ας Doipy lana ep μαστοί, ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ; μὴ ἐκκλίνῃ ὕδωρ de petra avri nix Libani? aut evelli possunt
15 Ὅτι ἐπελάθοντό μου
mp mnarce yap wy Ὁ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν
aque erumpentes frigid, et defluentesὃ
15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra
ey arawp 6 tm OP ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι hbantes, et impingentes in viis suis, in semitis
Way Bays oz 7 τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν, 16 ‘Tov seculi, ut ambularent per eas in itinere non
ἘΝῚ ἴθ᾽ smbaop 8b 1:1 nian n224 τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα
trito: 16 Ut fieret terra eorum in desolatio-
αἰώνιον " πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι᾿ αὐτῆς ἐκστή-
Ὄπ 5> cbiy ΓΗ mawd oss σονται καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. 17 ‘Qe
nem, et in sibilum sempiternum: omnis qui
preeterierit per eam obstupescet, et movebit
Oyo ΤΠ sigsha mp) ce) Wy ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον
caput suum. 17 Sicut ventus urens dispergam
cams oye) ray suis ye? cess ἐχθρὼν
αὐτῶν.
αὐτῶν,
18 Καὶ
δείξω
εἶπαν
αὐτοῖς
Δεῦτε
ἡμέραν
καὶ λογισώμεθα
ἀπωλείας
ἐπὶ
eos coram inimico: dorsum, et non faciem
Mawr 97 Taxes ΠΤ ἘΞ Ἱερεμίαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ
ostendam eis in die perditionis eorum. 18 Et
mim ἸΞ3ΠΕ Se Aiawioe πῖπτον ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ
dixerunt: Venite, et cogitemus contra Jere-
miam cogitationes: non enim peribit lex a
AD} NYE ἜΤ OP ΠΕΡῚ WEP προφήτου" δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῳ,
sacerdote, neque consilium a sapiente, nec
καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. 19 Kio-
ΣΉ Ύ oe ys Mawr as pws a2 ἀκουσόν μου Κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ sermo a propheta: venite, et percutiamus eum
pay Dine vawa aa mim mpi δικαιώματός pov. 20 Εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ lingua, et non attendamus ad universos ser-
Mira 972% YQ ΤΆ ΓΓΙΓΙ cw ἀγαθῶν κακά; ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς mones ejus. 19 Attende
audi vocem adversariorum meorum.
Domine ad me, et
20 Num-
Bray Tat? Wag? “FOP
1 ΘΙ Wwe?
ψυχῆς μου, καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι"
μνήσθητι ἑστηκύτος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ quid redditur pro bono malum, quia foderunt
faba tome aeons awd nie λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθά, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν foveam anime me ὃ Recordare quod steterim
Soop ἘΞ5ΠΠῚ 39 ἘΠ 9Ξ ΓΙ mw θυμόν σου ἀπ᾽ αὐτῶν. 21 Διὰ τοῦτο δὸς τοὺς in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum,
υἱυὺς αὐτῶν εἰς λιμόν, καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς et averterem indignationem tuam ab eis.
cereae) ningtan Hiew coms mam χεῖρας μαχαίρας " γε! ἔσθωσαν at γυναῖκες αὐτῶν 21 Propterea da filios eorum in famem, et
SaI-2n OMS Mp WT NT ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum
papa mam πο Tiny wes rips 1 ΤΟΤῈ εἶπε Κύριος πρὸς μέ Βάδισον καὶ κτῆσαι CAPUT XIX.
SOM yp Cyr yA BID ΠΕΡ βικὸν πεπλασμένον ὀστράκινον. καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν
1 Hzce dicit Dominus: Vade, et accipe
nnp "We Cama wre ΤῊΝ 9 πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, 2 Καὶ
lagunculam figuli testeam asenioribus populi,
ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν,
SIS τσ Oo NS Γῆ yy ὕ ἰστιν ia προθύρων πύλης τῆς χαρσείθ, καὶ
et a senioribus sacerdotum: 2 Kt egredere
Ἔνθ ATMS) § : ΤΡ ὝΞΊΝ ΡΒ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους ove ἂν
ad vallem filii Ennom, que est juxta introitum
porte fictilis: et praedicabis ibi verba, que ego
3 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ᾿λκούσατε τὸν
mow ΞΘ MAM we ΤΠ51 λαλήσω πρὸς σέ,
λόγον Κυρίου, βασιλεῖς ᾿Γούδα καὶ ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ loquar ad te. 3 Et dices: Audite verbum Domini
samat ἐδ) Soies? rey Oya nipy οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. in holocaustum Baalim: que non precepi,
nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.
“maT 1928 tabby moby 87) 6 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ
6 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus:
pipe? mays) minyog by op
οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ
Πολυάνδριον υἱοῦ ᾿Εννόμ, ἀλλ᾽’ ἢ Πολυάνδριον τῆς et non vocabitur amplius locus iste, Topheth,
3. Ship Re Hehe Dy ma σφαγῆς. 1 Καὶ σφάξω τὴν βουλὴν ᾿ἸΙούδα καὶ et Vallis filii Ennom, sed Vallis occisionis,
mey-ng snpat? smd sercs τὴν βουλὴν ἹἹερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ 7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem
ἘΣ ΕΠ] ΤΣ cipsa Sowa mm καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν in loco isto: et subvertam eos gladio in con-
spectu inimicorum suorum, et in manu que-
pep) wae TA ora ye? Saha αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶ τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς
rentium animas eorum: et dabo cadavera
mewn Alp? Yoxp? coyarny ‘AND
αὐτῶν, καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν
τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηυίοις τῆς γῆς, eorum, escam volatilibus ceeli, et bestiis terre.
syns Spy sf yos7 npr 8 Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in
may Tay YQ mw?) mew? oxi εἰς συρισμόν" πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ᾽ αὐτῆς sibilum: omnis, qui preterierit per eam,
obstupescet, et sibilabit super universa plaga
ἌΞΕΙ] 9. ἢ nee vp- oy ΓΘ) ch σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς
ejus. 9 Et cibabo eos carnibus filiorum
minnja ap hy) cin, qbacny αὐτῆς. 9 Καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν
suorum, et carnibus filiarum suarum: et
καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν, καὶ ἕκαστος
ΠΣ Sizes ayes anyrmipa wy unusquisque carnem amici sui comedet in
τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ
wpa op ἘΠῚ AE Ws περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ἢ πολιορκήσουσιν
obsidione, et in angustia, in qua concludent
eos inimici eorum, et qui querunt animas
mwaym ‘yy PEPE ATW) we row αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 10 Καὶ συντρίψεις τὸν
eorum. 10 Et conteres lagunculam in oculis
“ip pipes ERT ans oy βικὸν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευο-
virorum, qui ibunt tecum. 11 Et dices ad
DyAns Ἴϑυδ M27 MSDE TTS μένων μετὰ σοῦ, 11 Καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει Κύριος
eos: Hee dicit Dominus exercituum: Sic
SBS) Wea OSI YyTTNS) yo Οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλεν
conteram populum istum, et civitatem istam,
“mp 82 smog, ys aes ngpAET ἀλλ᾽ ἢ Μέτοικον. 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ
Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum,
sed pavorem undique. 4 Quia hee dicit
᾿Ξ ΕΝ Ὁ AR NPT so; ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοὶς φιλοις Dominus: Ecce ego dabo te in pavorem, te et
samp Sap Tiny ἼΩΝ 171342 4 σου " καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ omnes amicos tuos: et corruent gladio inimi-
STE AEN spats ΣΝ be Tae? οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται" καὶ σὲ καὶ πάντα ᾿Ιούδα corum suorum, et oculi tui videbunt: et
omnem Judam dabo in manum regis Babylo-
τ ΓΤ 9. ΠΝῚ minh! ΠΝ] Sas δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦ-
nis: et traducet eos in Babylonem, et percutiet
SPT] ΤΤΉΞΦ EAT) RID PR aS
: 3)
σιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις. 5 Kai
eos gladio, 5 Et dabo universam substantiam
δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omne-
nea yyy ior ΓΞ ΓΝ vgs : ΞΠΓΙΞ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυ- que pretium, et cunctos thesauros regum Juda
“Op OS) ΠΩΣ ΞΟΠ AIP ON ροὺς τοῦ βασιλέως ᾿Ιοὺδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ, dabo in manu inimicorum eorum: et diripient
cipak a jas mam cdo nitzis καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς ele Βαβυλῶνα. 6 Kai σὺ καὶ eos, et tollent, et ducent in Babylonem. 6 Tu
mas) 6 im>aa oasam, cana Emp πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε autem Phassur, et omnes habitatores domus
ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανΐ, καὶ ἐκεῖ tuze, ibitis in captivitatem: et in Babylonem
ΞΩΞ 220A 72 ‘au ἘΞ] “ATID
ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et
7apA ow) maom πὰ xian Yaa omnes amici tui, quibus prophetasti menda-
αὐτοῖς ψευδῆ. 7 ᾿Ηπάτησάς με Κύριε καὶ ἠπατή-
mo mea ws pots 95) ops θην, ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης " ἐγενόμην εἰς γέλωτα,
cium, 7 Seduxisti me Domine, et seductus
sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus
May) Tiny YON 7 iw. πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος, 8 Ὅτε
sum in derisum tota die, omnes subsannant
αἰνῶ piripy saya Yam wri πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπω-
me. 8 Quia jam olim loquor, vociferans ini-
pots Tay wo 5 ses tive ρίαν ἐπικαλέσομαι,
ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν
ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς
πᾶσαν ἡμέραν
quitatem, et vastitatem clamito: et factus est
% minyrat ΤΠ. SoS Tw!) Opn mihi sermo Domini in opprobrium, et in
μους 9 Καὶ εἶπα Οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, derisum tota die. 9 Et dixi: Non recordabor
‘ABS 9 rove Dy MEIN? καὶ ov μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
. * a ᾿ » LY . ~ > , ᾿ ~
Καὶ ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et
m7) awa Vy sat 7) AEN? ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστοῖς factus est in corde meo quasi ignis exzestuans,
‘S27 YMbEVS "Ey OW! wyp 353 μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν, claususque in ossibus meis: et defeci, ferre
ney ΣΟ wie s bp Np) 2772 10 Ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων non sustinens, 10 Audivi enim contumelias
multorum, et terrorem in circuitu: Persequi-
bo arpan vio Sapp aig DD κυκλόθεν ᾿Επισύστητε, καὶ ἐπισυστῶμεν ἐπ᾽ αὐτῷ
’ "» ᾽ ~ , Ἢ 9 8 mini, et persequamur eum: ab omnibus viris,
hg, Was BYE ew ROW wis πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ" τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν
qui erant pacifici mei, et custodientes latus
nirmn peep apepa ΓΙΓΙ9Ὶ Amgen
αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται, καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ
meum: si quo modo decipiatur, et preva-
ληψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ. 11 Ὁ δὲ
aoujay cet yoy yy 9 ἘΝ Κύριος per’ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων" διὰ τοῦτο
leamus adversus eum, et consequamur ultionem
ex eco, 11 Dominus autem mecum est quasi
spr soca ko awa 5295) 82 ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο" ἠσχύνθησαν
bellator fortis: idcirco qui persequuntur me,
TMT) - 12 :mown &> obiy ΓΞ σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, at dv cadent, et infirmi erunt: confundentur vehe-
st ie
αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται. 12 Κύριε δοκιμάζων menter, quia non intellexerunt opprobrium
shy niga mf ps in hiszy δίκαια, συνιῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ sempiternum, quod nunquam delebitur. 12 Et
‘nba WAS Pr ARP TINTS
Sap nie eye
my Ξ Ων tu Domine exercituum probator justi, qui
arehy
σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ
vides renes et cor: videam quzso ultionem
ἀπολογήματά μου. 18 ἴΑισατε τῷ Κυρίῳ, αἰνέσατε
tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam.
ὍΘ ἡ θῖν DET Ὁ ΤΠΠΗ αὐτῷ, Ore ἐξείλατο τὴν ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς
13 Cantate Domino, laudate Dominum: quia
ὙΠ WS ERT IN 1 ene πονηρευομένων. 14 ᾿Επικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ἡ
liberavit animam pauperis de manu malorum.
Tye oe ay Of ip ἐτέχθην ἐν αὐτῇ, ἡ ἡμέρα ἐν ᾧ ἔτεκε μὲ ἡ μήτηρ 14 Maledicta dies, in qua natus sum: dies,
“ITS 1δ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή " 15 ᾿Επικατάρατος ὁ in qua peperit me mater mea, non sit benedicta.
“w2 ἂν | BAST JT 22
ἄνυρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων 15 Maledictus vir, qui annuntiavit patri meo,
may ot ia wot, οὖν fayms ᾿Ετέχθη σοι ἄρσην" εὐφραινόμενος 16 Ἔστω ὁ dicens: Natus est tibi puer masculus: et
SVR NIT wry AY 16. fanny ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς at πόλεις ἃς κατέστρεφε
quasi gaudio letificavit eum. 16 Sit homo
ille ut sunt civitates, quas subvertit Dominus,
vey) co Sy; mim yeATwy Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη. ᾿Ακουσάτω et non pcenituit eum: audiat clamorem
SONY Oya mya Waa Ayr κραυγῆς τῷ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας, mane, et ululatum in tempore meridiano:
204
ἘΒΙΒΎΚΙ Δ HE eA G/L) O T T Ai.
JEREMIAH, XX. Seremia, 20. JEREMIE, XX.
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, 2 Schlug er den Propheten Seremia, und warf ifn 2 Et Pashur frappa le prophéte Jérémie, et
and put him in the stocks that were in the in das Gewolbe unter dem Oberthor Benjamin, le mit dans la prison qui est a la haute porte
high gate of Benjamin, which was by the weldhes am Haufe des Herrn iff. 3 Und da eg de Benjamin, dans la maison du SEIGNEUR.
house of the Lorp. 3 And it came to pass Morgen ward, 30g Pashur Seremiam aus dem 3 Mais il arriva, dés le lendemain, que Pashur
on the morrow, that Pashur brought forth Gewolbe. Da fprach Seremia zu ihm: Der tira Jérémie hors de la prison. Alors Jérémie
Jeremiah out of the stocks. Then said Herv Heist dich nicht Pashur, fondern Magur lui dit: Le SEIGNEUR ne t’appelle pas du nom
Jeremiah unto him, The Lorp hath not called um und um, 4 Denn fo fpricht der Herr: Siehe, de Pashur, mais de celui de Magormissabib.
thy name Pashur, but Magor-missabib, 4 For ich will dich fammt allen deinen Freunden in die 4 Car ainsi a dit le Se1IGNEuR: Voici, je vais
thus saith the Lorn, Behold, I will make thee Surdt geben, und follen fallen durch das Schwert
te livrer ἃ la frayeur, toi et tous tes amis.
a terror to thyself, and to all thy friends: and Ils tomberont par l?épée de leurs ennemis, et
ibrer Feinde; das follft du mit deinen Augen
they shall fall by the sword of their enemies, tes yeux le verront. Je livrerai tous ceux de
fehen. Und will das ganze Suda in die Hand
and thine eyes shall behold ἐξ: and I will Juda entre les mains du roi de Babylone, qui
des Konigs gu Babel iibergeben; der [Ὁ] fie les transportera 4 Babylone ou les frappera
give all Judah into the hand of the king of
wegfiihren gen Babel, und mit dem Schwert avec l’épée. 5 Et je livrerai toutes les
Babylon, and he shall carry them captive into
torten, 5 Auch will ih alle Giiter diefer Stadt, richesses de cette ville, et tout son travail, et
Babylon, and shall slay them with the sword.
fammt allem, dag fie gearbeitet, und alle tout ce qu’elle a de précieux ; je livrerai tous
5 Moreover I will deliver all the strength of
Kleinodten, und alle SGchage der Kbnige Sudag in les tvésors des rois de Juda entre les mains de
this city, and all the labours thereof, and all
the precious things thereof, and all the ihrer Feinde Hand geben, daB fie diefelbigen leurs ennemis, qui les pilleront, les enléveront
treasures of the kings of Judah will I give rauben, nehmen und gen Babel bringen. 6 Und et les emporteront ἃ Babylone. 6 Et toi,
into the hand of their enemies, which shall du, Pashur, follft mit allen deinen Hausgenoffen Pashur, et tous les habitants de ta maison,
spoil them, and take them, and carry them gefangen gehen und gen Babel fommen; dafelbft vous irez en captivité. Tu iras 4 Babylone,
to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all follft du fterben und begraben werden fammet allen tu y mourras et tu y seras enseveli, toi et tous
that dwell in thine house shall go into cap- Detnen Freunden, welden du Liigen predigeft. tes amis, auxquels tu as prophétisé le men-
tivity: and thou shalt come to Babylon, and 7 Hert, du haft mich iiberredet, und ich habe songe. 7 4 O SEIGNEUR, tu m’as persuadé,
there thou shalt die, and shalt be buried there, mich uberreden lLaffen; du bift mir 3u ftaré et je me suis laissé persuader; tu as été plus
thou, and all thy friends, to whom thou hast gewefen, und haft gewonnen, aber ich bin daritber fort que moi, et tu as eu le dessus: je suis un
prophesied lies. 7 4 O Lorp, thou hast gum Spott geworden taglich, und jedermann ver- objet de moquerie tout le jour, chacun se
deceived me, and I was deceived: thou art moque de moi. 8 Car dés que je parle, je
fact mich. 8 Denn feit ich geredet, gerufen und
stronger than I, and hast prevailed: I am in dois jeter des cris, crier violence et désolation,
gepredigt habe von der Plage und Verftorung,
derision daily, every one mocketh me. 8 For parce que la parole du SEIGNEUR s’est tournée
ift mix des Herrn Wort gum Hohn und Spott
since I spake, I cried out, I cried violence and pour moi en opprobre et en moquerie tout le
geworden taglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ih
spoil; because the word of the LorD was jour. 9 C’est pourquoi j’ai dit: Je ne ferai
will feiner nicht mebr gedenfen und nicht mehr in plus mention de lui, et je ne parlerai plus en
made a reproach unte me, and a derision,
feinent Namen predigen. Aber es ward in son nom; mais il y a eu dans mon cceur
daily. 9 Then [said, I will not make mention
metnem Herzen twie cin brennendes Feuer, in comme un feu ardent, renfermé dans mes os ;
of him, nor speak any more in his name,
But λ word was in mine heart as a burning meinen Webetnen verjchlofien, daB teh es nicht je suis las de le porter, et je n’en puis plus.
fire shut up in my bones, and I was weary leiden fonnte; und ware fihier vergangen, 10 Car j’ai entendu les insnltes de la multi-
with forbearing, and I could not stay, 10 Denn ich Hore, wie mich vtele fchelten und tude, la frayeur m’a sais? de tous cdtés.
10 4 For I heard the defaming of many, fear allenthalben fihrecten ; Hut, verflaget ibn! Wir Dénoncez-le, disent-zls, et nous le dénoncerons.
on every side. Report, say they, and we will wollen ihn verflagen, fprechen alle metne Sreunde Tous ceux gui étaient mes amis m’épient pour
report it. All my familiars watched for my und Gefellen, ob wir thn ibervorthetlen, und ihm savoir si je broncherai, as disent : Peut-étre
halting, saying, Peradventure he will be beifommen mogen, und uns an thm rachen. qu'il se trompera ; alors nous aurons le dessus,
enticed, and we shall prevail against him, 11 Aber der Herr (ἢ bet mtv, wie etn ftarfer et nous nous vengerons de lui. 11 Mais le
and we shall take our revenge on him. 11 But Held; darum werden meine Verfolger fallen, SEIGNEUR est avec moi comme un homme fort
the Lorp ts with me as a mighty terrible und nidt obliegen; fondern follen febr 28 et terrible. C’est pourquoi ceux qui me
one: therefore my persecutors shall stumble, SGchanden werden, darum, daB fie fo thorlich persecutent tomberont; ils n’auront point le
and they shall not prevail: they shall be handeln; ewig wird die Schande fetn, Der man dessus; ils seront couverts de honte, car ils
greatly ashamed ; for they shall not prosper : n’ont pas eu d’intellizence. Ce sera une con-
nicht vergeffen wird. 12 Und nun, Herr
their everlasting confusion shall never be fusion éternelle, gud ne s’oubliera jamais.
Bebaoth, der du die Gerechten priifeft, Nieren
forgotten. 12 But, O Lorp of hosts, that 12 Cest pourquoi, SEIGNEUR des armées, qui
und Herz fieheft, [af mich deine Nache an ihnen
triest the righteous, and seest the reins and sondes les justes, qui vois les reins et le cceur,
fehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen,
the heart, let me see thy vengeance on them: fais que je voie la vengeance que tu en tireras ;
13 Singet dem Herrn, rihmet den Herrn, der
for unto thee have I opened my cause. 13 Sing car cest a toi que j’ai exposé ma cause.
unto the LorD, praise ye the Lorp: for he des Armen Leben aus der Boshaftigen Handen 13 Chantez au SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR;
hath delivered the soul of the poor from the errettet, 14 Berflucht fey der Tag, darin ἰῷ ear il a délivré l’4me du pauvre de la main
hand of evildoers. 14 4 Cursed be the day geboren bin; der Tag mitffe ungefegnet fein, des méchants. 14 4] Maudit soit le jour ot
wherein I was born: let not the day wherein Darin mich meine Mutter geboren hat! 15 Vere je naquis; que le jour ot ma mére m’enfanta
my mother bare me be blessed. 15 Cursed flucht fey der, fo meinem Vater gute Botfchaft ne soit point béni. 15 Maudit soit ’homme
be the man who brought tidings to my father, brachte, und ρα: Ou halt einen jungen qui apporta de bonnes nouvelles a mon
saying, A man child is born unto thee; Gobn ; δαβ er ihn frodhlich machen wollte, pére, en lui disant: Un enfant male t’est
making him very glad. 16 And let that man né, et qui lui causa tant de joie. 16 Que
16 Derfelbige Mann miffe fein, wie die
cet homme-la soit comme les villes que
be as the cities which the LorD overthrew, Stadte, fo der Herr umgefehret und ihn nicht le SEIGNEUR a renversées, sans s’en_ re-
and repented not: and let him hear the cry gereuet hat; und miiffe des Morgens héren pentir ; qu'il entende le cri d’effroi dés le
in the morning, and the shouting at noontide; ein Gefchrei, und des Wiittags ein Heulen; matin et le bruit de guerre au temps du midi.
205
BDBUTA HE AG hor Tr aw
ΝΞ owe IEPEMIAS, κ΄, κα΄. JEREMIA, XX. ΧΧΙ.
Yas OTIAL ON] aniaΓΗ apy 1] 17 "Ort οὐκ ἀπέκτεινέ pe ἐν μήτρᾳ καὶ ἐγένετό μοι 17 Qui non me interfecit a vulva, ut fieret
me mei toyiy ood ApH “a7 ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus
m2 Tay Vey mist? woh one αἰωνίας.
βλέπειν
18 Ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ
κόπους
conceptus zeternus. 18 Quare de vulva egressus
καὶ πόνους,
Σ ἊΣ MBI
καὶ διετέλεσαν ἐν sum, ut viderem laborem et dolorem, et con-
αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου; sumerentur in confusione dies mei ὃ
28D TWD
NSE TUSTIN ATS TTT ΚΕΦ. xa’. CAPUT XXI.
“Ag MNTZ pT yYs ΓΙ 95.mm 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias
TPE 3.TEN epee Saws Ἱερεμίαν, ὅτε ἀπέστειλε
Σεδεκίας τὸν Πασχὼρ υἱὸν Μελχίου, καὶ Σοφονίαν
πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
Phassur filium Melchiz, et Sophoniam filium
Tins Saya ΝΟΌΣ 2.ibs) yea υἱὸν βασαΐου τὸν ἱερέα, λέγων 2 ᾿Επερώτησον Maasiz sacerdotem, dicens: 2 Interroga pro
ὍΣΣ N22 VARA WENT Ὁ περὶ ἡμῶν Κύριον, ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος
nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex
TON7EPoZ2 Sahin mim) my: Yas ἐφέστηκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, εἰ ποιήσει Κύριος κατὰ πάντα
Babylonis preeliatur adversum nos: si forte
faciat Dominus nobiseum secundum omnia
TIN pens ὁ ὭΣ mz τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται ἀφ᾽ ἡμῶν.
mirabilia sua, et recedat a nobis. 3 Et dixit
Tas ΤΊΣ 6 tarpsΟΝ teXn rip govas 8 Kai
πρὸς
εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἱερεμίας
Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα 4
Οὕτως
Τάδε
ἐρεῖτε
λέγει
Jeremias ad eos: Sic dicetis Sedecia: 4 Hee
wens Som ya Dae: phy nin Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὕπλα τὰ πολεμικὰ ἐν
dicit Dominus Deus Israel: Ecce ego con-
Des "By Eppa cy Tenyed οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους
vertam vasa belli, que in manibus vestris sunt,
et quibus vos pugnatis adversum regem Baby-
pean) Yan ayes ἘΞ omy τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους " καὶ
lonis, et Chaldzos, qui obsident vos in circuitu
‘MEDS Mpin2 ye ΡΛ ops7 συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης,
murorum: et congregabo ea in medio civitatis
ὙΘΌΓΤ ΟῚδ TOSI yA Tiny opis ὃ Καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ
ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης "
hujus. 5 Et debellabo ego vos in manu extenta,
ASD TAO Vi Tw. We ODM Soy 6 Kal πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ
et in brachio forti, et in furore, et in indigna-
‘avin ame ¢>iqg Aga men πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη, ἐν
tione, ef in ira grandi, 6 Et percutiam
ΓΙΡΙΞΙΤ
ΠΝ ONT) ΓΗ ΤΟ yo θανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται. 7 Καὶ μετὰ
habitatores civitatis hujus, homines et bestiz
pestilentia magna morientur. 7 Et post
ATO MIN? tangy big rata ταῦτα οὕτως λέγει Κύριος Δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα
hee, ait Dominus, dabo Sedeciam regem
ΤῸΝ TTT MATEY IAS ᾿Ιούδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν κατα-
Juda, et servos ejus, et populum ejus, et
λειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ
™92 Ἐν φρο) oberenyy 1 may ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας
qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et
Te BA TAIT aA ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν,
gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor
regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum,
TE cats wa Vaacyyp ἼΒΝΎΤΘΙΣΣ καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας " οὐ
et in manu querentium animam eorum, et
Dats? III? OPT) OWI wap φείσομαι ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
percutiet eos in ore gladii, et non flectetur,
8 Πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς Τάδε λέγει Κύριος
pyAasys tor 83) Dir εἶ) oovby ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς
neque parcet, nec miserebitur. 8 Et ad
populum hune dices: Hee dicit Dominus:
ind wa AM sey rip πϑήπ Aan ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου" 9 Ὁ καθήμενος Ecce ego do coram vobis viam vite, et viam
: ΓΥΘΙΙ TETAS) OYMOD WyTMY cdypd ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν mortis. 9 Qui habitaverit in urbe hac, mori-
ΞΡ aaa AVS, ASI ya dvi 9 λιμῷ, καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς etur gladio, et fame, et peste: qui autem
Ded aay 02) kei ἼΣΤΟΝ Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται, καὶ
egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldzos,
qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua,
: δ) iwea mm mnt baby ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται.
ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην
10 Διότι
quasi spolium. 10 Posui enim faciem meam
Xo) ΤΙΣ} Msp MPP WP ὙΠῸ ΒΡ) τὸ εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά" εἰς χεῖρας βασιλέως
super civitatem hane in malum, et non in
bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis
Iman ΞΕ D2 Mines mind Βαβυλῶνος παραδοθήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτὴν
dabitur, et exuret eam igni. 11 Et domui
mam Wp Mga δ mpi ἐν πυρί. 11 Ὁ οἶκος βασιλέως ᾿Ιούδα, ἀκούσατε regis Juda: Audite verbum Domini, 12 Do-
a ΓΞ TW Mp2 PANTS avew λόγον Κυρίου 12 Οἶκος Δαυίδ, τάδε λέγει mus David, hec dicit Dominus: Judicate mane
Κύριος Κρίνατε πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε,
Sarg TET) wewe S207 Min judicium, et eruite vi oppressum de manu
καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦν- calumniantis: ne forte egrediatur ut ignis in-
Mya we wep shaq piv we Tog αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή dignatio mea, et succendatur, et non sit qui ex-
᾿Ξ. 90 Nea MB Pe μου καὶ καυθήσεται,
ua
καὶ οὐκ ἔσται ὃ
«
σβέσων.
’
tinguat, propter malitiamstudiorum vestrorum.
206
PEMA HE wAGL,
O:T TA.
JEREMIAH, XX. ΧΧΙ. Seremia, 20, 21. JEREMIE, XX. XXL
17 Because he slew me not from the womb; 17 Daf du mics doch nicht getddtet haft im 17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein
or that my mother might have been my grave, Mutterleibe ; daf meine Mutter mein Grab de ma mére? Pourquoi ma mére n’a-t-elle
and her womb to be always great with me. gewefen, und ihr Leib ewig fchwanger geblieben pas 6té mon sépulcre, et pourquoi son seit
18 Wherefore came I forth out of the womb ware. 18 Warum bin ich dod) aus Mutters n’a-t-il pas congu sans jamais enfanter?
to see labour and sorrow, that my days should leibe bervor gefommen, daB ich folden Sammer 18 Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mére
be consumed with shame ? und Herjzeleid fehen mus, und meine Tage mit pour ne voir que peine et que douleur, et pour
Schanden zubringen ὁ consumer mes jours dans la honte ὃ
CHAPTER XXI.
CHAPITRE XXI.
Das 21, Capitel.
1 THE word which came unto Jeremiah
1 Die ift das Wort, fo vom Herrn gefchah gu 1 PAROLE qui fut adressée ἃ Jérémie de la
from the Lorp, when king Zedekiah sent part du SEIGNEUR, lorsque le roi Sédécias
unto him Pashur the son of Melchiah, and
Seremia, da der Konig Bedefia gu ihm fandte
Pashur, dben Gohn Malchias, und Zephanja, den envoya vers lui Pashur, fils de Malkijaz, et
Zephaniah the son of Maaseiah the priest, Sophonie, fils de Mahaséja, sacrificateur, pour
saying, 2 Enquire, I pray thee, of the Lorp Gohn Maefejas, des Priefters, und lies ihm
lu¢ dire: 2 Consulte maintenant le SEIGNEUR
for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon fagen: 2 Frage doch den Herrn fiir uns. Denn
pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone,
maketh war against us; if so be that the Lorp Nebucad-Nezar, der Konig gu Babel, ftreitet
combat contre nous. Peut-étre que le SEI-
will deal with us according to all his wondrous wider ung, dDaB der Here doch mit uns thun
GNEUR agira pour nous, selon toutes ses
works, that he may go up from us. ὃ 4 Then wolle nach allen feinen Wundern, damit er yon
merveilles, et le fera s’éloigner de nous.
said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to uns abjoge. 3 Seremia fprad gu ihnen: Go 3 4 Or Jérémie leur dit: Vous direz ceci a
Zedekiah: 4 Thus saith the LorD God of faget Z3edefia: 4 Das fpricht der Herr, der Sédécias. 4 Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu
Israel; Behold, I will turn back the weapons Gott Sfraels: Stehe, ih will die Waffen zuriic d’Israél: Voici, je ferai revenir du dehors de
of war that are in your hands, wherewith ye wenden, die ihr in euren Handen habt, damit ihr la muraille les instruments de guerre qui sont
fight against the king of Babylon, and against fireitet wider Den Konig zu Babel und wider die dans vos mains, avec lesquels vous combattez
the Chaldeans, which besiege you without Chaloder, welche euch draufen an der Mauer contre le roi de Babylone et contre les Chal-
the walls, and I will assemble them into the belagert haben, und will fie gu Dauf fammeln déens qui vous assiégent, et je les rassemblerai
midst of this city. 5 And I myself will fight mitten in der Stadt. 5 Und ich will wider euch au milieu de cette ville. 5 Or je combattrai
against you with an outstretched hand and fireiten mit ausgeredter Hand, mit ftarfem Arm, contre vous avec une main étendue et avec un
with a strong arm, even in anger, and in fury, mit grofem Zorn, Grimm und Unbarmberzigfett. bras puissant, avec colére, avec fureur et avec
and in great wrath. 6 And I will smite the 6 Und will die Birger diefer Stadt filagen, une grande indignation. 6 Et je frapperai
inhabitants of this city, both man and beast: beide Menfchen und BVieh, daG fie fterben follen les habitants de cette ville, les hommes et les
they shall die of a great pestilence. 7 And durch eine grofe Peftilen3. 7 Und darnach, bétes. Ils mourront d’une grande mortalité.
afterward, saith the Lorpb, I will deliver fpricht der Here, will ih Bedefia, den Konig 7 Et aprés cela, dit le SEIGNEUR, je livrerai
Zedekiah king of Judah, and his servants, and Suda, fammt feinen Rnechten und dem Bolf, Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le
the people, and such as are left in this city Dag in Diefer Stadt vor der Peftilenz, Schwert peuple, et ceux qui auront échappé dans cette
from the pestilence, from the sword, and from und Ounger iiberbleiben wird, geben in die ville, ἃ la mortalité, a l’épée et a la famine,
the famine, into the hand of Nebuchadrezzar Hand Nebucad-Nezars, des Konigs gu Babel, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de
king of Babylon, and into the hand of their und in die Hand ihrer Feinde, und in die Babylone, et entre les mains de leurs e inemis,
enemies, and into the hand of those that seek Hand derer, fo ihnen nach dem Leben ftehen; et entre les mains de ceux qui cherchent leur
their life: and he shall smite them with the daB er fie mit der Gcharfe des Schwerts alfo vie. Or il les frappera du tranchant de l’épée ;
edge of the sword; he shall not spare them, fhlage, daB fein Gehonen, nod) Gnade, nod il ne les épargnera point, il n’en aura point
neither have pity, nor have mercy. 8 YJ And BHarmberjigfcit da fey. 8 Und fage diefem de compassion, il n’en aura point de pitié,
unto this people thou shalt say, Thus saith Volk: Go fpricht der Herr: GSiehe, ich Lege 8 4 Tu diras aussi a ce peuple: Ainsi a dit
the Lorp; Behold, I set before you the way euch por den Weg gum Leben und den Weg gum le SEIGNEUR: Voici, je mets devant vous le
of life, and the way of death. 9 He that Tove. 9 Wer in diefer Stadt bleibt, der wird chemin de la vie et le chemin de.la mort.
abideth in this city shall die by the sword, fterben miiffen durchs Schwert, Hunger und 9 Quiconque se tiendra dans cette ville
and by the famine, and by the pestilence: but Peftileng; wer aber hinaus fich gibt gu den mourra par l’épée, ou par la famine, ou par
he that goeth out, and falleth to the Chaldeans Chalddern, die euch belagern, der foll lebendig la mortalité. Mais celui qui en sortira et se
that besiege you, he shall live, and his life bleiben, und foll fein Leben als eine Ausbeute rendra aux Chaldéens qui vous assiégent,
shall be unto him for a prey. 10 For I have behalten. 10 Denn ich habe mein Angeficht vivra, et sa vie sera pour lui comme un butin.
set my face against this city for evil, and not liber diefe Stadt gerichtet gum Ungliic und gu 10 Car j’ai tourné ma face contre cette ville
for good, saith the LorD: it shall be given feinem Guten, fpricjt der Herr. Site foll dem en mal et non en bien, dit le SEIGNEUR.
into the hand of the king of Babylon, and he Konige 3u Babel ubergeben werden, daf er fie Elle sera livrée entre les mains du roi de
Babylone, et illa brilera par le feu. 11 q Or,
shall burn it with fire. 11 4 And touching mit Geuer verbrenne, 11 Und horet des Herrn
quant ἃ la maison du roi de Juda, écoutez la
the house of the king of Judah, say, Hear ye Wort,. ihe vom Haufe des Konigs Suda,
parole du SEIGNEUR. 12 Maison de David,
the word of the Lord; 12 O house of David, 12 Du Haus Davids, fo fpricht der Herr:
ainsia dit le SEIGNEUR: Faites justice dés
thus saith the Lorp; Execute judgment in Haltet des Morgens Gericht, und errettet le matin, et délivrez celui qui est opprimé
the morning, and deliver jim that is spoiled den Beraubten aus des Frevlers Hand; d’entre les mains de celui qui ’opprime, de peur
out of the hand of the oppressor, lest my auf daf mein Grimm nicht ausfahre, wie que ma fureur ne sorte comme un feu, qu’elle ne
fury go out like fire, and burn that none can ein Seuer, und brenne alfo, daf niemand s’embrase et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne,
quench zt, because of the evil of your doings. {ofchen moge, um eures bofen Wefens willen, a cause de la méchanceté de vos actions.
207
BABLOTA HE ΧΙ ΤΟΥ
ee HE ΓΌΧΣΤΙ Naw WIS Ts 13 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα 13 Ecce ego ad te habitatricem vallis solide
‘a anzy nop Eek Tino Σὸρ τὴν πεδεινήν, τοὺς λέγοντας Τίς πτοήσει ἡμᾶς;
ἢ τίς εἰσελεύσεται
a , [2
πρὸς
.
τὸ
x
κατοικητήριον ἡμῶν;
« -
atque campestris, ait Dominus, qui dicitis:
Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos
EP Oy TPA tamiaiypa ΕἿΕΣ 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται nostras? 14 Et visitabo super vos juxta
AINE Ws wAsM ΤΟ τ ΠΗ. opp πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς. fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus :
Tam Fae Ma TA) Wey yt 1 ΤΑΔΕ λέγει Κύριος Πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς
CAPUT XXII.
REN)! Ema ApS CB NET τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Tovda, καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τον
λόγον τοῦτον, 2 Καὶ ἐρεῖς "Akove λόγον Κυρίου,"
1 Hc dicit Dominus: Descende in domum
Seo TMM Arp OTT Ew βασιλεῦ Ἰούδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, σὺ
regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, 2 Et
ENPTT AED] ANISY) TNS WT ἈΘΘΤῸΣ καὶ ὁ οἷκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι
dices: Audi verbum Domini rex
sedes super solium David ; tu et servi tui, et
Juda, qui
apy Tiny aayitips inks ποῦ ταῖς πύλαις ταύταις, 8 Τάδε λέγει Κύριος Ποιεῖτε populus tuus, qui ingredimini per portas istas.
pisy eo: va agi) MmyTE bewp
; 3 i :
κρίσιν καὶ δικαιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον 3 Hee dicit Dominus: Facite judicium et
sobmam>s Gah-bs bey city Sn ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, καὶ προσήλυτον καὶ justitiam, et liberate vi oppressum de manu
ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε, καὶ μὴ calumniatoris: et advenam, et pupillum, et
A ima cipps aew os 72 oN ἀσεβεῖτε, καὶ αἷμα ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ viduam nolite contristari, neque opprimatis
NAA Ta Tans yA Ἴωνπὰ τούτῳ. 4 Διύτι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον inique: et sanguinem innocentem ne effun-
TH? maw bbe nig men yes τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου datis in loco isto. 4 Sienim facientes feceritis
ἘΠ᾿ OI ayaa oss isop-by τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ verbum istud: ingredientur per portas domus
“ns abewin 8D mys they) ay) hujus, reges sedentes de genere David super
r ΄ ᾿ ᾿ ε
ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ
thronum ejus, et ascendentes currus et equos,
mmnrosy ‘pyaw; ce mes OORT
παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν. ὅ ’Eav δὲ μὴ
ipsi et servi, et populue ecorum. ὅ Quod si
ART MRT ΤΌΣ RT
ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὥμοσα,
λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος-
non audieritis verba hec : in memetipso juravi,
mom Wop ΠΞ ν rim) ἼΩΝ ΓΞ. 6 6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως
dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus
ἤστθα Tape WS) 9 TS WW Ἰούδα Γαλαὰδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ
hee. 6 Quia hee dicit Dominus super domum
regis Juda: Galaad tu mihi caput Libani: si
mp? idea 8) oy WaT Anes θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας,
non posuero te solitudinem, urbes inhabita-
ὝΠΞ ANP) NP) WR BMWS Ty2y Καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ὀλοθρεύοντα
πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσι τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους
ἄνδρα καὶ τὸν
biles. 7 Et sanctificabo super te, interficientem
cya nay) wiserby a em PEs σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. 8 Καὶ διελεύσονται
virum, et arma ejus: et succident electas
aTD Tos was has) Asay yy Dy oat x
ἔθνη
πε. ; ΚΌΡΑ ΤῈ ΡΝ
διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς
cedros tuas, et precipitabunt in ignem. ὃ Et
pertransibunt gentes multe per civitatem
mbit ph Mop mm my ΓΙῸΣ τὸν πλησίον αὐτοῦ Διὰ τί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ
hance: et dicet unusquisque proximo suo:
mS sary TBS OY TEAL! INST ; : 4 ne ok ; Ξ We
πόλει ταύτῃ TH μεγάλῃ; 9 Kai ἐροῦσιν ᾿Ανθ᾽ ὧν
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ὃ
pny ΘΠ ΟΝ aynawey DENT TM ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου θεοῦ αὐτῶν, καὶ
9 Et respondebunt: Eo quod dereliquerint
“oes MIP ἌΦΞΙΣΤΟΝ τὸ 1 ἘΝΤΞΨΣῚ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐ-
pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos
τοῖς. 10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε
Sans 84 op q¥it2 joa spa 1). am κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, OTL
alienos, et servierint eis. 10 Nolite flere
αὐτόν" κλαύσατε mortuum, neque lugeatis super eum fletu:
ΓΞ αι otintzip yyy me ΤΡ οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος plangite eum, qui egreditur, quia non reverte-
Tp antes obw-by infos αὐτοῦ. 11 Διότι τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Σελλὴμ tur ultra, nec videbit terram nativitatis
11 Quia hee dicit Dominus ad Sellum filium
suze.
baw my me) Day SV7T πατρί σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται " βέλτιόν cedro? pater tuus numquid non comedit et
° .
by) qpsrbyos ,
17 ᾿Ιδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία
quia cognovit me, dicit Dominus? 17 Tui
meanΟΡ. pwp Ty Tew? Spanos σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν
΄
σου καὶ εἰς TO
> a
vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem
ogbo Wye :oyway yw? τα κύριε. 19 Ταφὴν ὄνου ταφήσονται, συμψησθεὶς putrefactus et projectus extra portas Jeru-
Te Syn wep Myce 3 καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε,
quomodo congemuisti
dolores, quasi dolores parturientis?
cum venissent
24 Vivo
tibi
yen Ps COEON ames Fa BST καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 27 Εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ
quid vas fictile atque contritum vir iste
VIS Vos ἐν ΤῊ ἜΝ yosmby 28 ᾿Ητιμώθη ᾿Ιεχονίας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστι χρεία et projecti in terram, quam ignoraverunt?
“py ΤΞ so ΣΤ Ty CPRwW VIS αὐτοῦ, Ore ἐξεῤῥίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.
30 Hee dicit Dominus: Scribe virum istum
ἜΣ My aT ests 942 AT ἤδει. 29 Τῇ γῆ, ἄκουε λόγον Κυρίου, 30 Γράψον
sterilem, virum qui in diebus suis non prospe-
98 mg; 89 4p perp mbes} τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, Ort οὐ μὴ
‘ » ~ > ΄ LA .“ > ‘
ἜΡΓ oyop Dpharby Danie yids τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν 2 Ideo hiee dicit I)ominus Deus Israel ad
pastores, qui pascunt populum meum: Vos
So) ama asm open. of μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ
ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et
pyny Oey We WT opk ome ἐκδικῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. non visitastis eos ; ecce ego visitabo super vos
vary ans oiminyas mobbyp 3 Καὶ ἐγω εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
“we nists baa ke oosvi-ns μου ἐπὶ πάσης τὴς γῆς οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ
3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de
ESE DB) mas tmimeyy mpg) Np 5 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει. Κύριος, καὶ ἀνα-
ultra, et non pavebunt: et nullus queretur
ex numero, dicit Dominus. 5 Ecce dies
PIs meg VT? pep Ayres στήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δίκαίαν, καὶ βασιλεύσει
veniunt, dicit Dominus: et suscitabo David
NET wewE TPR MPT Tp Tae βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιο-
germen justum: et regnabit rex, et sapiens
[sw pm yan pews t yee
σύνην ἐπὶ τῆς γῆς. 6 ‘Ev ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
erit: et faciet judicium et justitiam in terra.
καὶ σωθήσεται ᾿Ιούδας, καὶ ᾿Ισραὴλ κατασκηνώσει
TTY ἘΣ Tew mga? iw πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει
6 In diebus
habitabit
illis salvabitur
confidenter: et
Juda,
hoe est
et Israe!
nomen,
DS2 orn ip)? 2 ὭΣΤΕ αὐτὸν Κύριος ᾿Ιωσεδέκ. 7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι quod yocabunt eum, Dominus justus noster.
[ws mined τὴν ΘΗ) minvoss évyovrat, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Lj 7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,
PO. YIN Iw? yacns ΓΤ Κύριος
Αἰγύπτου,
ὃς ἀνήγαγε τὸν
8 ᾿Αλλά Zi Κύριος ὃς συνήγαγε πᾶν
οἶκον ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit
filios Israel de terra AZgypti: 8 Sed: Vivit
S27 WS) TUT TBs roy Ὁ 8 τὸ σπέρμα ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus
Vie ποῦς yap Ost oa viens τῶν χωρῶν οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέ- Israel de terra aquilonis, et de cunctis terris,
Ww EP OAT Wey miss στησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἐν τοῖς προφήταις. ad quas ejeceram eos illuc: et habitabunt in
‘E72 Ὁ Tar? oa» tonsaΟΝ 9 Συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοί, ἐσαλεύθη πάντα
τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ
terra sua. 9 Ad prophetas: Contritum est
cor meum in medio mei, contremuerunt omnia
“Ew owhsp Son cabyy->s jen
ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et
BT yen rim yes my hey ma Κυρίου καὶ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. quasi homo madidus a vino a facie Domini, et
VIN ΤΙ ENeen2 10 twp 10 Ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν κἡὶ γῆ, a facie verborum sanctorum ejus. 10 Quia
nig? we. VST TEE Ady penne ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου" καὶ ἐγένετο ὁ adulteris repleta est terra, quia a facie male-
dictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti:
Copan Ty] aoeqe gm ἼΣΤΟ δρόμος αὐτῶν πονηρός, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὕτως.
11 “Ore ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν, καὶ ἐν
factus est cursus eorum malus, et fortitudo
aaa) ἹΠΞΊΞΙ eee et 7S eorum dissimilis. 11 Propheta namque et
τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. 12 Διὰ τοῦτο
Pros] OP NE yap γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν
sacerdos polluti sunt: et in domo mea inveni
malum eorum, ait Dominus. 12 Idcirco via
page MTZ CPT Mim ye γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν eorum erit quasi lubricum in tenebris: im-
DENY, SINR FIZ 99H) 95) TYEss αὐτῇ" διότι ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ pellentur enim, et corruent in ea: afferam.
PTO OO Mw ΠΝ" ἐπισκέψεως αὐτῶν, 18 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις enim super eos mala, annum visitationis
eorum, ait Dominus. 13 Et in prophetis
SEIT TQ NS] yew yazan Σαμαρείας
τῆς Βάαλ,
εἶδον ἀνομήματα"
καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ᾿Ισραήλ.
ἐπροφήτευσαν διὰ
Samariz vidi fatuitatem: prophetabant in
: ΡΝ ΓΝ apm) ‘yaa 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις ἱἹερουσαλὴμ ἑώρακα
Baal, et decipiebant populum meum Israel.
14 Et in prophetis Jerusalem vidi simili-
RISD το oS] Cw) Wag Υ: φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι tudinem adulterantium, et iter mendacii: et
“A222 DVI RD Ap Apwa Wom καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πολλῶν τοῦ μὴ confortaverunt manus pessimorum, ut non
cies Ἐπ ayy inye wes aa ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς converteretur unusquisque ἃ malitia sua: facti
sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores
min) mam 79215 sey maw πονηρᾶς " ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ
οἱ κατοικοῦντες
ε ~
αὐτὴν
> ‘
ὥσπερ
4
Γύμοῤρα.
΄ re
15 Διὰ
ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea hiec
bois ps2 bam ὉΉΞΞΙΤΟΣ hisoy τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς
dicit Dominus exercituum δα prophetas:
Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo
Pep 5 woe ἘΠ] my? ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν eos felle : a prophetis enim Jerusalem,
VST? MPA ANE? BVwWADD yoo, προφητῶν Ἱἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῳ τῇ yy egressa est pollutio super omnem terram,
21?
ie eA WE XA ΤΑ
JEREMIAH, XXIII. Serenia, 23, JEREMIE, XXIII.
1 Woe be unto the pastors that destroy 1 Wehe euch Hirten, die ihr die Heerve meiner 1 MALHEUR aux pasteurs qui fort périr et
and scatter the sheep of my pasture! saith Weide umbringet und jerftrenet! fpricht der disperser le troupeau de mon paturage, dit le
the Lorp. 2 Therefore thus saith the Lorp Herr. 2% Harum fprtcht ver Herr, der Gott SEIGNEUR. 2 C’est pourquoi ainsi a dit le
God of Israel against the pastors that feed Siraels, von den Hirten, die mein Volf weiden : SEIGNEUR, le Dieu d’Israél, touchant les pas-
my people; Ye have scattered my flock, and teurs qui paissent mon peuple: Vous avez
Shr habt meine Heerde zerftreuet, und verftofen,
driven them away, and have not visited them ; dispersé mes brebis, vous les avez chassées, et
behold, I will visit upon you the evil of your und nicht befucht. Giebhe, ich will euch hetmfucen ne les avez point visitées. Voici, je vais visiter
doings, saith the Lorp. ὁ And I will gather ut cures bofen Wefens willen, fpricht der Herv. _ dans vous la méchanceté de vos actions, dit le
the remnant of my flock out of all countries 3 Und ich will dte Uebrigen meiner Heerde fame SEIGNEUR. 3 Mais je rassemblerai le reste
whither I have driven them, and will bring mein aug allen Landern, dabhin ich fle verftofen de mes brebis de tous les pays ou je les aurai
them again to their folds; and they shall be habe; und will fle wieder bringen gu thren chassées, et les ferai retourner dans leurs pares. :
fruitful and increase. 4 And I will set up Hiirden, δαβ fie jollen wachfen und viel werden. Or elles croitront et multiplieront. 4 J’étab-
shepherds over them which shall feed them: 4 Und th will Hirten iiber fie feben, die fie lirai aussi sur elles des pasteurs qui les pait-
and they shall fear no more, nor be dismayed, wetden follen, daB fie fich nicht mebr follen [τς ront; elles n’auront plus de peur, et ne s’épou-
neither shall they be lacking, saith the Lorp. vanteront point; il n’en manquera aucune,
ten, noch erjcbrecten, noch hetingefucht werden,
5 4 Behold, the days come, saith the Lorn, dit le SEIGNEUR, 5 Q Voici, les jours vien-
fyricht Der Derr. 5 Siehe, es fommet die Zeit,
that 1 will raise unto David a righteous nent, dit le SEIGNEUR, οὰ je susciterai ἃ David
Branch, and a King shall reign and prosper, fpricht Der Derr, daB tch Dem Daytd ein gerechtes un germe légitiine, qui régnera comme roi; il
and shall execute judgment and justice in (ϑοιυά8 erwecen will; und foll ein Konig fein, prospérera, et exercera le droit et la justice
the earth. 6 In his days Judah shall be Der wohl regieren wird, und Recht und Gerechtigz sur la terre. 6 En ses jours Juda sera sauvé
saved, and Israel shall dwell safely: and feit auf Erden anrichten. 6 31: derfelbigen Zeit et Israél habitera en assurance. Or c’est ici
this is his name whereby he shall be called, foll Suda gebholfen werden, und Sirael ficher le nom dont on V’appellera: LE SEIGNEUR
THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. wohnen, {πὸ dteB wird fetn Mame fein, dah NOTRE JUSTICE. 7 C’est pourquoi, voici,
7 Therefore, behold, the days come, saith the man thi neunen wird: Herr, der unfere Gerechtigz les jours viennent, dit le SEIGNEUR, ot |’on
Lorp, that they shall no more say, The Lorp Feit ift. 7 Darum ftehe, es wird die Zeit fommen, ne dira plus: Il est vivant, le SEIGNEUR qui
liveth, which brought up the children of fpricht Dex Herr, daB man nicht mehr fagen wird: a fait remonter les enfants d’Israél du pays
Israel out of the land of Egypt; 8 But, The Go wahr der Herr lebt, der die Kinder Straels d’Heypte. 8 Mais on dira: Il est vivant, le
Lorp liveth, which brought up and which aus Egyptentand gefithret hat; 8 Gondern: Go SEIGNEUR qui a fait remonter et qui a ra-
led the seed of the house of Israel out of the wahr der Derr flebt, der Den Gamen des Haufes mené la postérité de la maison d’Israél du
north country, and from all countries whither Sfirael hat heraus gefithret, und gebracht aus dem pays de lAquilon, et de tous les pays ot je les
I had driven them; and they shall dwell in Lande der Mitternacht, und aus allen Landen, avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
their own land. 9 4] Mine heart within me Dahin id) fte verftofen hatte, Daf fie in ihrem 9 § A cause des prophétes, mon cceur est
is broken because of the prophets; all my Lande wohnen follen. 9 Wider die Propheten. brisé au-dedans de moi, tous mes os en trem-
bones shake ; I am like a drunken man, and blent. Je suis comme un homme ivre et
Mein Her; will miv in meinem Leibe brechen,
like a man whom wine hath overcome, be- comme un homme que le vin a surmonté, a
alle meine Gebete gtttern, mir tft wie einem
cause of the Lorp, and because of the words cause du SEIGNEUR et a cause des paroles de
trunfenen Dann, und wie ctnem, der yom Wein
of his holiness. 10 For the land is full of sa sainteté. 10 Cir le pays est rempli d’adul-
taumelt, por Dent Herr und yor feinen heiligen
adulterers; for because of swearing the land teres et il méne deuil a cause des exécrations.
mourneth; the pleasant places of the wilder- Worten; 10 Daf das Land fo voll Ehebrecher Les paturages du désert sont desséchés. Leur
ness are dried up, and their course is evil, ift, DaB Das Land fo jammmertich ftehet, DaB ο fo course est pour le mal, et leur force est pour
and their force 27s not right. 11 For both verflucht ift, und die Auen in der Wilfte verdor= Pinjustice. 11 Car le prophéte et le sacrifi-
prophet and priest are profane; yea, in my ren; und thr Leben tft boie, und thr Regiment cateur sont corrompus. J’ai trouvé leur mé-
house have I found their wickedness, saith taugt nicht. 11 Denn beides Propheten und chanceté jusque dans ma maison, dit le SEI-
the Lorp. 12 Wherefore their way shall be Priefter find Scalfe, und finde auch mm meinem GNEUR. 12 C’est pourquoi leur voie sera
unto them as slippery ways in the darkness: Hause thre Boshett, jprict der Herr. 12 Darum comme un lieu glissant dans les ténébres ; ils
they shall be driven on, and fall therein: for ift thr Weg, wie ein glatter Weg tm Finftern, y seront poussés et y tomberont. Car l’année
I will bring evil upon them, even the year of Darauf fte gleiten und fallen. Denn teh will ou je les visiterai, dit le SEIGNEUR, je ferai
their visitation, saith the Lorp. 13 And I Unglicf tiber fie fommen lajfen, das Sabr ihrer venir sur eux la calamité. 13 Or j’ai vu de
have seen folly in the prophets of Samaria; DHetinfuchung, jfpriht der Herr. 13 Zwar bet Vextravagance dans les prophétes de Samarie:
they prophesied in Baal, and caused my people den Propheten zu Gamarta fahe (ὦ Chorhert, ils prophétisaient par Baal et ils égaraient
Israel to err. 14 I have seen also in the δα fle weiffagten durd Baal, und verfithrten mon peuple d’Israél. 14 Mais dans les pro-
prophets of Jerusalem an horrible thing : mein BVolf Sirael, 14 Aber bet den Propheten pheétes de Jérusalem, j’ai vu des choses enormes;
they commit adultery, and walk in lies: they car ils commettent des adultéres et ils march-
zu Serujalem febe ich Gireuel, wie fie ebebrechen,
strengthen also the hands of evildoers, that ent dans le mensonge. IIs ont fortifié la main
und gehen mit Liigen um, und ftarfen die Boshafe des hommes injustes, et pi. un ne s’est dé-
none doth return from his wickedness: they
are all of them unto me as Sodom, and the
tigen, auf δὰβ fitch fa niemand befehre von feiner tourné de sa méchanceté. Ils me sont tous
inhabitants thereof as Gomorrah. 15 There- Bosheit. SGie find alle yor mir, gleicwie Gorom, comme Sodome, et les habitants de la ville,
fore thus saith the Lorp of hosts concerning und thre Burger, wie Gomorra. 15 Darum comme Gomorrhe. 15 C’est pourquoi ainsi
fprtcht Der Herr Zebaoth yon den Yropheten alo: a dit le SEIGNEUR des armées touchant
the prophets; Behold, 1 will feed them with ces prophétes: Voici, je les nourrirai d’ab-
wormwood, and make them drink the water Giehe, ich will file mit Wermuth fyeifen, und mit
sinthe et les abreuverai d’eau ameére,
of gall: for from the prophets of Jerusalem Galle tranfen; denn yon den Propheten gu Serue parce que la profanation s’est répandue des
is profaneness gone forth into all the land. falem fommt Heuchelet aug ing ganze Land, prophétes de Jérusalem par tout le pay.
213
BISBLIA BEX AGO Tr Time
5 ποῦ TEPEMIAS, κγ΄. JEREMIA, XXIII.
Myowimn-os ΓΞ min ceria is 16 Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε 16 Hee dicit Dominus exercituum: Nolite
evPamD OD) ORT EWI ETD τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὕτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς audire verba prophetarum, qui prophetant
:bypa ceurny opiay any Wy? πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐμ τῇ Βάαλ;
quisque ad proximum suum: sicut obliti sunt
patres eorum nominis mei propter Baal.
cis po) bid ΠΗ saa 38 28 Ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστι διηγησάσθω
28 Propheta, qui habet somnium, narret
τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς
SoD Tah ims ey ὝΕΣ αὐτὸν δινγησάσθω τὸν λόγον pou ἐπ᾿ ἀληθείας. Τί
somnium: et qui habet sermonem meum,
jam? loquatur sermonem meum vere: quid paleis
sida 29 0: mimo Tams τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; 29 Οἵτως οἱ λόγοι
ad triticum, dicit Dominus? 29 Numquid
VEE) wewD TMmyTcN] WNP 27 Me μου, λέγει Κύριος " οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου ὥσπερ non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,
FOND DY ΞΌΤΤ ΣΡ WIT TR? 2 VIP πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
80 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ διὰ τοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει
et quasi malleus conterens petram? 30 Prop-
terea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui
es TaN ANE WY MAT RR Κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου furantur verba mea unusquisque a proximo
paw) omy ΤΠ ΟΝ) Naa IE ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ" 31 ᾿ἸΙδοὺ suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
nidoo Sarby cris? 2 OR] ae ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφη-
τείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν.
qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit
Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somni-
‘ay-ny ay bey mimo oh 82 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς
antes mendacium, ait Dominus, qui narrave-
DAT k? 2a) OPINED op ws προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο
runt ea, et seduxerunt populum meum in
mendacio suo, et in miraculis suis: cum ego
Ὅν aspire) ΠῚ cen 8) αὐτά, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν
non misissem eos, nec mandassem eis, qui
odo yyw) sot miro nao αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέ-
στειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφε-
nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
33 Si igitur interrogaverit te populus
Siem “bs joods sais iid λειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον. 33 Καὶ ἐὰν iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens:
Nieooms OO EIEN) TM ἐρωτήσωσιν ὁ λαὺς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης Ti τὸ
λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑ μεῖς ἐστὲ τὸ λῆμμα
Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos
estis onus; projiciam quippe vos, dicit
4 ΣΤΉΝ Ons wan καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος. 84 Ὁ προφήτης καὶ Dominus. 34 Et propheta, et sacerdos,
| Sb mpd Bay OPI) 131) οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς οἱ ἂν εἴπωσι Λῆμμα Κυρίου, καὶ et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo
Me BAY PTR ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. super virum illum, et super domum ejus.
ΠΕ HWEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXIII. Seremia, 23. JEREMIE, ΧΧΠΙ.
16 Thus saith the Lorp of hosts, Hearken 16 Go fpricht der Herry Zebaoth: Gebhorchet nicht 16 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: N’é-
not unto the words of the prophets that pro- den Worten der Propheten, fo euch weiffagen. coutez point les paroles des prophétes qui vous
phesy unto you: they make you vain: they Gie betriigen euch; denn fie predigen ihres prophétisent. [18 vous font devenir vains;
e’est la vision de leur cceur qui les fait parler,
speak a vision of their own heart, and not out Herjzens Geficht, und nicht aus des Herrn Munde.
17 They say still ce n’est pas la bouche du SEIGNEUR. 17 IIs
of the mouth of the Lorp. 17 Gie fagen denen, die mich laftern: Der Herr
ne cessent de dire 4 ceux qui me rejettent:
unto them that despise me, The Lorp hath hat es gefagt, es wirdeuch wohl gehen. Und allen, Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix. Et
said, Ye shall have peace ; and they say unto die nach thres Herjens Diinfel wandeln, fagen ils disent 4 tous ceux qui marchent dans la
every one that walketh after the imagination fie: (6 wird fein Ἰποῖ ἃ iiber euch fommen.
of his own heart, No evil shall come upon you. dureté de leur coeur: II ne vous arrivera point
18 Denn wer tft tm Rathe des Herrn geftanden, de mal. 18 Or qui s’est trouvé au conseil se-
18 For who hath stood in the counsel of the
dex fein Wort gefehen und gehdret habe? Wer cret du SEIGNEUR, et qui a apercu ou entendu
LorD, and hath perceived and heard his word ?
who hath marked his word, and heard 7? hat fein Wort vernommen und gebdretὁ sa parole? Qui a été attentif a sa parole et l’a
19 Behold, a whirlwind of the LorD is gone 19 Giehe, es wird ein Wetter des Herrn mit entendue? 19 Voicilatempéte du SEIGNEUR,
Grimm fommen, und ein fchreklides Ungewitter sa fureur va éclater, et l’orage prét a fondre
forth in fury, even a grievous whirlwind: it
shall fall grievously upon the head of the wicked. tombera sur la téte des méchants. 20 La
den Gottlojen auf den Kopf fallen. 20 Und des colére du SEIGNEUR ne sera point détournée
20 The anger of the LorD shall not return, Herrn Zorn wird nicht nachlaffen, bis er thue und qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées
until he have executed, and till he have per- ausricte, twas er im Ginn hat; hernach werbdet de son coeur. Vous aurez une claire intelli-
formed the thoughts of his heart: in the latter iby es woblerfabren. 21 Sch fandte die Propheten gence de ceci dans la suite des temps. 21 Je
days ye shall consider it perfectly. 21 I have
nicht, nod Ltefen fte; ich redete nicht gu thnen, n’ai point envoyé ces prophetes 1a, et ils ont
not sent these prophets, yet they ran: I have
noch tweiffagten fie. 22 Denn wo fie bet meinem couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont
not spoken tothem, yet they prophesied. 22 But
Rathe blieben, und hatten meine Worte meinem prophétisé. 22 S’ils s’étaient trouvés dans
if they had stood in my counsel, and had
Bolt geprediget, fo hatten fie daffelbe pon ihrem mon conseil secret, ils auraient aussi fait en-
caused my people to hear my words, then they
tendre mes paroles ἃ mon peuple, et ils les
should have turned them from their evil way, bofen Wefen und yon ihrem bodfen Leben befehret.
auraient détournés de leur mauvais train et
and from the evil of their doings. 23 Am I 23 Bin ich nicht ein Gott, rer παρὸ tft, fyricht
de la méchanceté de leurs actions. 23 Suis-
a God at hand, saith the LoRD, and not a der Herr, und nicht ein Gott, der ferne fey? je Dieu de prés, dit le SEIGNEUR, et ne suis-
God afar off? 24 Can any hide himself in 24 Meineft du, daB fich jemand fo heimlid ver- je point aussi Dieu de loin? 24 Quelqu’un
secret places that I shall not see him ? saith bergen fonne, daB ich thn nicht fehe? fpricht der se pourra-t-il cacher dans quelques retraites,
the Lorp. Do not I fill heaven and earth? Herr, Bin ich es nicht, der Himmel und Erde que je ne le voie. point? dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 25 I have heard what the fillet? fprtcht der Dery. 25 Sch hore es wohl, N’est-ce pas moi, dit le SEIGNEUR, qui rem-
prophets said, that prophesy lies in my name, Daf die Propheten predigen, und falfch weiffagen plis les cieux et la terre? 25 J’ai entendu
saying, I have dreamed, I have dreamed.
in meinem amen, und fprecen: Mir hat ce que les prophétes ont dit, prophétisant le
26 How long shall ἐλὴβ be in the heart of the
getraumet, mir bat getraumet. 26 Wann wollen mensonge en mon nom et disant: J’ai eu un
prophets that prophesy lies ? yea, they are
doch die Propheten aufhoren, dte falfch weiffagen songe, j’aieu un songe. 26 Jusques ἃ quand
prophets of the deceit of their own heart; ceci sera-t-il au coeur des prophétes qui pro-
27 Which think to cause my people to for- und ihres Herzens Tritgeret weiffagen, 27 Und
phétisent le mensonge et qui prophétisent la
get my name by their dreams which they wollen, daf mein Volk meines Namens vergeffe
tromperie de leur cceur; 27 Qui avisent com-
tell every man to his neighbour, as their iiber ihren Traumen, die einer dem andern prez ment ils feront oublier mon nom a mon peuple
fathers have forgotten my name for Baal. digt ; gleichwie thre Vater meines Namens par les songes que chacun d’eux raconte a
28 The prophet that hath a dream, let him yergafen liber dem Baal? 28 Ein Prophet, der son compagnon, comme leurs péres ont oublié
tell a dream; and he that hath my word, let Traume hat, der predige Traume ; wer aber mein mon nom pour Baal? 28 Que le prophéte
him speak my word faithfully. What 7s the Wort hat, der predige mein Wort recht. We qui a eu un songe, raconte le songe, et que
chaff to the wheat? saith the Lorp. 29 75 celui avec qui est ma parole, profére ma pa-
retmen fic) Stroh und Weigen zufammen ὁ fpricht role fidélement, dit le SEIGNEUR: pourquoi
not my word like as a fire? saith the Lorp; der Herr. 29 δῇ mein Wort nicht wie ein méler de la paille au froment ? 29 Ma parole
and like a hammer that breaketh the rock in Seuer, fpricht der Herr, und wie ein Hammer, n’est-elle pas comme un feu, dit le SEIGNEUR,
pieces? 30 Therefore, behold, I am against der Gelfen gerfchmeift? 380 Darum fiehe, id et comme un marteau qui brise la pierre?
the prophets, saith the Lorp, that steal my will an dte Propheten, fpricht der Herr, die mein 30 C’est pourquoi, voici, dit le SEIGNEUR,
words every one from his neighbour. 31 Be- Wort ftehlen einer demandern. 31 Siehe, ich will
jen veux aux prophétes qui se dérobent mes
hold, I am against the prophets, saith the paroles l’un a l’autre. 31 Voici, dit le Set-
an die Propheten, fpricht der Herr, die ihr eigenes GNEUR, j’en veux aux prophétes qui parlent
Lorp, that use their tongues, and say, He
Wort fihren und fpreden: Er hat es gefagt. d’eux-mémes et qui disent: Le SEIGNEUR a
saith. 32 Behold, I am against them that
prophesy false dreams, saith the Lorp, and
32 Giehe, (ὦ will an die, fo falfhe Sraume dit. 32 Voici, j’en veux ἃ ceux qui prophé-
weiffagen, fpricht der Herr, und predigen diefel- tisent des songes de fausseté, dit le SEIGNEUR,
do tell them, and cause my people to err by et qui les racontent, et égarent mon peuple
their lies, and by their lightness; yet I sent ben, und verfiihren mein Volt mit ihren Ligen
par leurs mensonges et par leur témérité,
them not, nor commanded them: therefore they und fofen Thetdingen ; fo tch fle doch nicht gefandt quoique je ne les 816 point envoyés et que je
shall not profit this people at all, saith the und thnen nichts befohlen habe, und fie auch ne leur aie point donné d’ordre. C’est pour-
Lorp. 33 4 And when this people, or the diefem Volk nichts nlibe find, fpricht der Herr. quoi ils ne profiteront de rien a ce peuple, dit
prophet, or a priest, shall ask thee, saying, 33 Wenn dich dies Volf oder ein Prophet oder le SEIGNEUR. 33 4 Si donc ce peuple,
What zs the burden of the LorD? thou shalt ein Priefter fragen wird und fagen: Welches (ἢ ou un prophéte, ou un sacrificateur, t’in-
then say unto them, What burden ? I willeven terroge en disant: Quel est Voracle du
die Laft des Herrn? follft du zu ihnen fagen, was
SEIGNEUR, tu leur diras, cet oracle est, Je
forsake you, saith the Lorp, 34 And as for die Laft fey: Sch will euch hinwerfen, fpricht der vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR. 34 Et
the prophet, and the priest, and the people, Herr, 34 Und ivo ein Prophet oder Priefter oder quant au prophéte, au sacrificateur et au
that shall say, The burden of the Lorp, I Bolf wird fagen : Das iff die Laft des Herren; denz peuple qui aura dit: L’oracle du SEIGNEUR;
will even punish that man and his house. felbigen will ic) hetmfuden, und fein Haus dazu. je visiterai cet homme-la et sa maison.
215
BLDG) A). HE ae Gelyo fT eae
wry anys ows ajenn ip % 35 Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ 35 Hee dicetis unusquisque ad proximum,
85 5ηδρὴ προφήτην". Ti ἀπεκρίθη σοι Κύριος,] καὶ διὰ phetam: Quid respondit tibi Dominus? et
Tim Nbr) 8 tim
τί ἐλάλησε Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; 88 Διὰ τοῦτο quid locutus est Dominus? 38 Si autem onus
Sates iy. Mint py mip 72) doesn τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ᾿Ανθ᾽ ὧν εἴπατε τὸν Domini dixeritis: propter hoe hee dicit
roe rtm; swe mad me aon
᾿
λόγον τοῦτον Λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς Dominus: Quia dixistis sermonem istum:
ie tale Sa i's
mim spo ρα, εἶ 7x2 ops ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα Κυρίου, 39 Διὰ Onus Domini: et misi ad vos, dicens: Nolite
riven ‘oN ni Tet ye? eres ᾿Ιεχονίαν υἱὸν ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα καὶ τοὺς
1 OSTENDIT mihi Dominus:
ealathi pleni ficis, positi ante templum
et ecce duo
33 amorms Saaz TESTI ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσιιώτας
Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor
mom we Η
Sins τς καὶ ‘cs
amy 5ἢ : ele
opin
JT Pens
καὶ τοὺ: πλουσίους ἐξ ἹἹερουσαλήμ, καὶ ἤγαγεν
rex Babylonis Jechoniam filium Joakim regem
mb ΘΓ mes tse my? hiv πρὺς μὲ λέγων 5 Ῥάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισμαήλ ficus bonas, bonas valde; et malas, malas
valde; quee comedi non possunt, eo quod sint
sas) Yas miny37 ὙΠ}: 299° Ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα, οὕτως ἐπιγνώσομαι
male. 4 Et factum est verbum Domini ad
cesme Yaoi: le nin} ἼΡΕΤΙΞ δ τοὺς ἀποικισθέντας
: cae ᾿
᾿Ιουδαίους,
ae
οὺς εξαπέσταλκα
ele nae , me, dicens: 5 Hee dicit Dominus Deus
many mayen is 72 TEST ΓΘ
ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γὴν Χαλδαίων εἰς ἀγαθά.
Israel: Sicut ficus ha bong: sic cognoscam
6 Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς pou ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς
cubs YIN TID olpenye ww ΣῈ ἀγαθά, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γὴν
transmigrationem Juda, quam emisi de loco
6 Et
tie!
illo in terram Chaldzeorum, in bonum.
mai) boy wy sys ταύτην εἰς ἀγαθά" καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς καὶ
ponam oculos meos super eos ad placandum,
So) boa ody ΥΩ ey ope οὐ μὴ καθελῶ αὐτούς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς καὶ et reducam eos in terram hanc: et edificabo
ery? sana? iwiny 8) Daven Dos οὐ μὴ ἐκτίλω. 7 Καὶ δώσω
εἰδέναι αὐτοὺς ἐμέ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, καὶ ἔσονταί
αὐτοῖς καρδίαν τοῦ eos, et non destruam: et plantabo eos, et non
evellam. 7 Et dabo eis cor ut sciant me, quia
yam Tn ys 2 AR nyy? 2° ᾿ 5
μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ ἔσομαι
Ba ee eae) > ~
αὐτοῖς εἰς θεόν, ὅτι
2 ΄ «“
ego sum Dominus: et erunt mihi in populum,
Ἰϑ αν» OO? on TMS Day] O92 ἐπιστραφήσονται ἐπ᾽
᾽ ᾽
ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας et ego ero eis in Deum: quia revertentur
niga rasa) ὃ Peep o22 28 αὐτῶν. 8 Καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρὰ ἃ οὐ ad me in toto corde suo. 8 Et sicut
iim BSI Tig 9 ΤΙΣ ΞΩΓΓΗ 5 Tie βρωθήσονται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν, τάδε λέγει ficus pessime, quie comedi non possunt, eo
quod sint male: hee dicit Dominus: Sic
any is 15
Κύριος, οὕτως παραδώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα
“as Tp ᾿Ιούδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ κατά- dabo Sedeciam-regem Juda, et principes
isan obvi: maw pas) ot λοιπον Ἱερουσαλὴμ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt
PONE. VINE Sew) oi YEE γῃ ταὐτῃ καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αἰγύπτῳ. in urbe hac, et qui habitant in terra Agypti.
216 60
ἘΡΓ PEMA
ΟἿ T A.
JEREMIAH, XXIII. Seremia, 23, 24, JEREMIE, XXIII. XXIV.
35 Thus shall ye say every one to his neigh- 35 Ufo foll aber einer mit Dem andern reden, 35 Vous direz ainsi, chacun ἃ son compagnon
bour, and every one to his brother, What hath und unter etnander fagen: Was antivortet et chacun ἃ son frére: Qu’a répondu le SET-
the Lorp answered? and, What hath the der Herr, und was fagt der Herr? 36 Und GNEUR et qu’a prononcé le SEIGNEUR!
Lorp spoken? 36 And the burden of the 36 Et vous ne parlerez plus de l’oracle du
nennet es nicht mehr Laft des Herrn; denn
Lorp shall ye mention no more: for every SEIGNEUR; car la parole de chacun luiservira
man’s word shall be his burden; for ye have
einem jegltchen wird fein etgenes Wort eine Laft d’oracle; parce que vous avez perverti les
perverted the words of the living God, of the fein, wetl ihr alfo die Worte des Lebendigen paroles du Dieu vivant, les paroles du SEIGNEUR
Lorp of hosts our God. 37 Thus shalt thou Gottes, des Herrn Zebaoth, unfers Gott, verz des armées, notre Dieu. 37 Tu diras ainsi au
say to the prophet, What hath the Lorp febret. 37 Darum follt ipr zum Propheten alfo prophéte: Que t? a répondu le SEIGNEUR et
answered thee ? and, What hath the Lorp fagen: Was antwortet div der Herr, und was qu’a prononcé le SEIGNEUR? 38 Et si vous
spoken ? 38 But since ye say, The burden dites: L’oracle du SEIGNEUR; a cause de
fagt der Herr? 33 Weil ihr aber fprehet:
of the Lorn; therefore thus saith the Lorn; ecla, a dit le SEIGNEUR, parce que vous avez
Laft des Herrn; darum fprict der Herr alfo: dit cette parole: L’oracle du SEIGNEUR;
Because ye say this word, 'The burden of the
Lorp, and I have sent unto you, saying, Ye Nun ihr dieB Wort eine Laff des Herrn nennet, quoique j’eusse envoyé vers vous pour vous
shall not say, The burden of the Lorp; und teh gu euch gefandt habe und fagen faffen, ihr dire: Ne dites plus, L’oracle du SEIGNEUR;
39 Therefore, behold, I, even I, will utterly follt eg nicht nennen Laft des Herrn; 39 Siebe, 39 A cause de cela, voici, je vous oublierai
forget you, and I will forsake you, and the fo will td) euch hinwegnehinen, und euch fammt entiérement et j’arracherai de ma présence,
city that I gave you and your fathers, and vous et la ville que j’ai donnée a vous et a vos
Der Stadt, dte ich euch und curen Vatern gegeben
cast you out of my presence: 40 And I will péres. 40 Puisjemettrai sur vous un opprobre
habe, von meinem Angeficht wegwerfen; 40 Und éternel et une confusion éternelle, qui ne sera
bring an everlasting reproach upon you, and
will euch ewige Gchande und ewige Schmad point mise en oubli.
a perpetual shame, which shall not be for-
gotten. zufiigen, deren nimmer vergeffen foll werden,
CHAPITRE XXIV.
Das 24, Capitel.
CHAPTER XXIV.
1 Giehe, der Here zeigte mir gween Feigen- 1 LE SEIGNEUR me fit voir une vision. Or
1 THE LorD shewed me, and, behold, two forbe, geftellt vor den Temyel ves Herrn,
voici, deux paniers de figues étaient posés
baskets of figs were set before the temple of devant le temple du SEIGNEUR, aprés que
nacdem der Konig zu Babel, Nebucad-Nezar Nébucadnetsar, roi de Babylone,eut transporté
the Lorp, after that Nebuchadrezzar king of
hatte weggefithrt Sechanja, den Gohn Sofafims, de Jérusalein Jéchonias, fils de Jéhojakim,
Babylon had carried away captive Jeconiah
Den Konig Juda, famme den Fiirften Suda, Bime roi de Juda, et les principaux de Juda, avec
the son of Jehoiakim king of Judah, and the
merleute und SGehmide von Serufatem, und gen les charpentiers et les serruriers, et qu’il les
princes of Judah, with the carpenters and
eut emmenés a Babylone. 2 L’un des paniers
smiths, from Jerusalem, and had brought Babel gebracht. 2 Fn dem einen Korbe waren
avait de fort bonnes figues, comme sont
them to Babylon. 2 One basket had very fehr gute Feigen, wie die erften reifen Feigen find; d’ordinaire les figues de la premiére récolte ;
good figs, even like the figs that are first ripe: im andern Rorbe waren fehr bofe Feigen, da’ man mais l’autre panier avait de fort mauvaises
and the other basket had very naughty figs, fie nicht effen fonnte, fo bofe waren fie. 3 Und figues, qu’on n’aurait pu manger, tant elles
which could not be eaten, they were so bad. étaient mauvaises. 3 Or le SEIGNEUR me
Der Herr fprachgu mic: Seremta, was fteheft du ὁ
3 Then said the Lorp unto me, What seest dit: Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis: Des
thou, Jeremiah ? And I said, Figs; the good | δῷ fpracth: Feigen; dte guten Feigen find fehr figues, de bonnes figues, de fort bonnes, et de
figs, very good; and the evil, very evil, that gut; und die bofen find fehr bofe, Daf man fie mauvaises figues, de fort mauvaises, qu’on ne
cannot be eaten, they are so evil. 4 4 Again nicht effen fann, fo bofe find fie. 4 Da gefchah saurait manger, tant elles sont mauvaises.
the word of the Lorp came unto me, saying, des Herrn Wort gu mir, und fprah: 5 So 4 4 Alors la parole du SEIGNEUR me fut
ὃ Thus saith the Lorp, the God of Israel; adressée en ces termes: 5 Ainsi a dit le
fpricht der Herr, der Gott Ffraels: Gleichwie SEIGNEUR, le Dieu d’Israél : Comme ces figues
Like these good figs, so will I acknowledge diefe Feigen gut find, alfo will ich mich gnaviglich sont bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur
them that are carried away captive of Judah,
annehmen der Gefangenen aus Suda, welche faire du bien, des captifs de Juda aue j’ai
whom I have sent out of this place into the envoyés hors de ce lieu, au pays des Chaldéens,
ich habe aus diefer Statte laffen gtehen in der Chale
land of the Chaldeans for their good. 6 For 6 Or je fixerai mes yeux sur eux pour leur
I will set mine eyes upon them for good, and daer Land; 6 Undwill fte gnadiglich anfehen, und
faire du bien, et je les ferai retourner dans ce
I will bring them again to this land: and I will fie wieder in dies Land bringen, und will fie pays; je les y rétablirai, et ne les ruinerai
will build them, and not pull them down; and barren, und nicht abbrechen, ich will fie pflangen, plus: je les planterai, et ne les arracherai
I will plant them, and not pluck them up. und nidt ausraufen; 7 Und will thnen ein Her; plus. 7 Et je leur donnerai un cceur pour me
7 And I will give them an heart to know me, geben, δαβ fte mic) fermen follen, daB ich der connaitre, pour connaitre que je suis le
that I am the Lorp: and they shall be my SEIGNEUR. Ils seront mon peuple, et je serai
Here fey. Und fie follen mein Volk fein, fo will
people, and I will be their God: for they leur Dieu; car ils retourneront ἃ moi de tout
ich vay Gott fein; denn fie werden fic) von gane leur coour. 8 4 Et je rendrai comme ces
shall return unto me with their whole heart.
gery Herzen gu mir befehren. 8 Aber wie die mauvaises figues, qu’on ne peut manger, tant
8 4 And as the evil figs, which cannot be
hASom Feigen fo bofe find, daf man fie nicht effen elles sont mauvaises; certainement, a dit le
eaten, they are so evil ; surely thus saith the
ΔΛ, fpricht ber Herr; alfo will ich dabin geben SEIGNEUR, je rendrai comme elles Sédécias,
LorD, So will I give Zedekiah, the king of
roi de Juda, et les principaux de’ sa
Judah, and his princes, and the residue of Bedeiia, den Konig Juda, fammt feinen Fiirften,
cour, ainsi que le reste de ceux de Jéru-
Jerusalem, that remain in this land, and / und was iibrig iff gu Serufalem, und tibrig in salem qui sont demeurés dans ce pays, et
tbem that dwell in the land of Egypt : biefem Lanre, und die in Egyptenfand wobhnen, ceux qui habiteront ie pays d’Egypte.
217 ToM. Iv. 2F
ΠΞ3 5 5 IEPEMIA®S, κδ΄, ke’. JEREMIA, XXIV. XXV.
nipyen be) ΠΡ) ΠΕΡῚ byanne 9 Καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας 9 Et dabo eos in vexationem, afflictionemque
omnibus regnis terre, in opprobrium, et in
τ ΠῚ. ΤΣ) θα mp? VST τὰς βασιλείας τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν
‘ , ~ ~ » > a
mays7 Dye ΘΙ ΠΡ ΩΣ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον
pestem ; donee consumantur de terra, quam
SOON) ἘΠῚ ΣῈ καὶ τὴν μάχαιραν, ἕως ἂν ἐκλείπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς dedi eis, et patribus eorum.
ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.
Tr »
4 ΠΞ, ΓΙ ΥΩ
CAPUT XXV.
ΚΕΦ. κε΄. 1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
“baby interoy ΠΝ 7 de omni populo Juda, in anno quarto Joakin
momie) mya Awa mpm op 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν ἐπὶ
filii Josie regis Juda (ipse est annus primus
Moya NT Tam 2p ὙΠΗΡΗ͂ΣῚΞ πάντα τὸν λαὸν "lovda ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ
Nabuchodonosor regis Babylonis), 2 Quod
ἢ Typ ΕΝΎΙΞΩ) mb τοῦ ᾿Ιωακεὶμ υἱοῦ "Iwoia βασιλέως ᾿Ιούδα [αὐτὸς
locutus est Jeremias propheta ad omnem
py-bp-by feae amen eT Wee? ἐνιαυτὸς πρῶτος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ
populum Juda, et ad universos habitatores
“ee? cyt) ΒΘ Bn ΠῊΠῚ Βαβυλῶνος, 2 Ὃν ἐλάλησε πρὸς πάντα τὸν Jerusalem, dicens: 3 A tertio decimo anno
Pasta ames) mw Mey wpe λαὸν ᾿Ιούδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ‘Lepou- Josiz filii Amon regis Juda usque ad diem
wy my ma chm ἢ ὙΡ) mam 77» σαλὴμ λέγων 38 ᾿Εν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ᾿Ιωσία hance; iste tertius et vigesimus annus ; factum
est verbum Domini ad me, et locutus sum ad
Sy) Pe MIST PT TW Eby
υἱοῦ ᾿Αμὼς βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας
vos de nocte consurgens, et loquens: et non
ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
:oppew SN) maT) myers ge audistis. 4 Et misit Dominus ad vos omnes
cy? ona?) m2? in ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ᾽ αἰῶνος
bus vestris, a seculo et usque in szculum.
ovibs Soop aSbncos) 6: apiy-ty) 6 Et nolite ire post deos alienos, ut serviatis
καὶ ἕως αἰῶνος. 6 Μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν
eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam
on? mga oy? ΤΟΥΠΝ ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν provocetis in operibus manuum vestrarum, et
No) OPT) Mya ‘nis ἸΟΣΞΠΓΗ αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητε με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν non affligam vos. 7 Et non audistis me, dicit
rinyoss Ws cppewsyy7 ioe? vos χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς, 1 Καὶ οὐκ Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis
va? BET) Meeps Ὀξῖσττι, 19R? ἠκούσατέ μου [φησὶ Κύριος, ὕπως παροργίσητέ in operibus manuum vestrarum, in malum
we miggg mim) ape ΤΣ 1995. top μου ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, εἰς κακὸν
vestrum. 8 Propterea hae dicit Dominus
Te ETN Spe ogy ὑμῖν]! 8 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ᾿Επειδὴ
exercituum: Pro eo quod non audistis verba
mea: 9 Ecce ego mittam, et assumam uni-
foe oniteriebens Sanpe) ΓΥσῸ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου, 9 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ
versas cognationes aquilonis, ait Dominus, et
πο Tee ENTE TTS
ἀποστέλλω καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ- βοῤῥᾶ, καὶ
Nabuchodonosor regem Babylonis servum
mero yyy oovtkhm fray ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν τἀύτην καὶ ἐπὶ τοὺς
meum : et adducam eos super terram istam,
ap mba pyarbe py awe) κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ et super habitatores ejus, et super omnes
PTE?) Me TEN UIE κύκλῳ
αὐτοὺς
αὐτῆς,
εἰς ἀφανισμὸν
καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς
καὶ εἰς συριγμὸν
καὶ δώσω
καὶ εἰς
nationes, que in circuitu illius sunt: et inter-
ficiam eos, et ponam eos in stuporem et in
Dip ofa vmasmie osabiy nian sibilum, et in solitudines sempiternas. 10 Per-
γον yyy Στ δ) ox Ip
vocem sponsi, et vocem sponse, vocem mola, et
νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς lumen lucerne. 11 Et erituniversa terra heec in
stad) mew) meq? osin
pat λύχνου. 11 Καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν, solitudinem, et in stuporem: et servient omnes
ἐτο oyaw Yaa ΡΤ osm καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη, gentes istee regi Babylonis septuaginta annis.
218
ΤΟ ΕΑ HE XA ΘΟΠΝΟΥΤΤΙΑ,
JEREMIAH, XXIV. XXV. Seremia, 24, 25. JEREMIE, XXIV. XXV.
9 And I will deliver them to be removed into 9 3h will thnen Unglicé gufiigen, und fie in 9 Or je ferai d’eux un objet de vexation et de
all the kingdoms of the earth for thezr hurt, to feinem RKonigreid) auf Erden bleiben faffen; daB malheur par tous les royaumes de la terre, et
be a reproach and a proverb, a taunt and a fie follen 3u Gchanden werden, gum Spriichwort, ils seront en opprobre, en proverbe, en raillerie
curse, in all places whither I shall drive them. gur Fabel und gum Fluch an allen Orten, dahin et en malédiction par tous les lieux ot je les
10 And I will send the sword, the famine, ich fie verftofen werde.10 Ind will Schwert, aurai chassés. 10 Et j’enverrai sur eux 1’épée,
and the pestilence, among them, till they be Hunger und Peftifen; unter fie fchicden, bis fie la famine et la peste, jusqu’a ce qu’ils soient
consumed from off the land that I gave unto consumés de dessus la terre que je leur avais
umfommen pon dem Lande, das (ὦ thnen und ihren
them and to their fathers. donnée, a eux et a leurs péres,
PVatern gegeben habe.
1 THE word that came to Jeremiah concern- 1 Dief ift das Wort, welches gu Feremia gefthah 1 PAROLE qui fut adressée ἃ Jérémie tou-
ing all the people of Judah in the fourth year liber das ganze Vol Suda, tm vierten Sabr Sojaz chant tout le peuple de Juda, la quatriéme
of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, tims, des Gohns Sofia, des Konigs δδα, Cwelches année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda,
that was the first year of Nebuchadrezzar ift dag erfte Jahr Nebucad-Nezars, des Konigs zu qui est la premiére année de Nébucadnetsar,
king of Babylon; 2 The which Jeremiah Babel,) 2 Welthes auch der Prophet Seremia roide Babylone; 2 Parole que Jérémie le
the prophet spake unto all the people of vedete gu dem gangen Bolf Suda, und 3u allen propheéte prononga devant tout le peuple de
Juda et tous les habitants de Jérusalem, en
Judah, and to all the inhabitants of Jerusa- Hirgern zu Serufalem, und fpradh: 3 Es tft yon
disant: 3 Depuis la treiziéme année de
lem, saying, 3 From the thirteenth year of dem dreizehnten Sahr an Yofta, des Sohng Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’a ce
Josiah the son of Amon king of Judah, even Amons, des Kontgs Suda, des Herrn Wort zu jour, qui est la vingt-troisiéme année, la parole
unto this day, that 2s the three and twentieth mir gefdhehen bis auf dtefen Tag; und habe euch du SEIGNEUR m’a été adressée. Et je vous ai
year, the word of the Lorp hath come unto nun dret und grangig Sabre mit Fleth geprediget, parlé, me levant dés le matin et parlant.
me, and I have spoken unto you, rising early aber thr habt nie horen wollen. 4 Go hat der Mais vous n’avez point écouté. 4 Et le
and speaking; but ye have not hearkened. SFIGNEUR vous a envoyé tous ses serviteurs
Herr auch gu euch gefandt alle feine Rnedhte,
4 And the Lorp hath sent unto you all his les prophétes, se levant dés le matin pour les
servants the prophets, rising early and send- die Propheten, fleifiglich; aber thr habt nie
envoyer. Mais vous ne les avez point écoutés,
ing them; but ye have not hearkened, nor in- horen twollen, noc) eure Obren neigen, daf thr et vous n’avez point incliné vos oreilles pour
clined your ear to hear. 5 They said, Turn gehordet, 5 Daer fprakh: Befehret euch, ein les entendre. 5 Or ils vous disaient : Détour-
ye again now every one from his evil way, jeglicher von feinem bofen Wege und von eurem nez-vous maintenant chacun de sa mauvaise
and from the evil of your doings, and dwell bofen Wefen ; fo follt ihr in dem Lande, das der voie et de la méchanceté de vos actions, et
in the land that the LorpD hath given unto vous habiterez, d’un siécle a l’autre, sur la
Herr euch und euren Vatern gegeben hat, immer
you and to your fathers for ever and ever: terre que le SEIGNEUR vous a donnée, a vous
6 And go not after other gods to serve them, und ewwiglich bleiben. 6 Folget nicht andern
et a vos péres. 6 Et n’allez point aprés
and to worship them, and provoke me not to Gottern, daB ihr thnen dienet und fie anbetet, auf d’autres dieux pour les servir et pour vous
anger with the works of your hands; and I daf ihr mich nicht ergiirnet durch eurer Hande prosterner devant eux ; ne m’irritez point par
will do you no hurt. 7 Yet ye have not Werk, und ich euch ποῖ guftigen miiffe. les ceuvres de vos mains, et je ne vous ferai
hearkened unto me, saith the Lorp; that ye 7 Uber the wolltet mir nicht gehorchen, fpricht der aucun mal. 7 Mais vous m’avez désobéi, dit
might provoke me to anger with the works of Herr, auf daf ihr mich fa wohl ergitrnetet durch le SEIGNEUR, et vous m’avez irrité, pour votre
your hands to your own hurt. 8 4 Therefore malheur, par les ceuvres de vos mains.
eurer Dande Werf, gu eurem eigenen Ungliic.
thus saith the Lorp of hosts; Because ye 8 4 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR
8 Darum fo fpricht der Herr Zebaoth: Weil iby
have not heard my words, 9 Behold, I will des armées: Parce que vous n’avez point
send and take all the families of the north, Denn meine Worte nicht horen wollt; 9 Stebe,
écouté mes paroles, 9 Voici, j’enverrai, et
saith the Lorp, and Nebuchadrezzar the king fo will ich ausfdicten und fommen Τα ἤρα alle jassemblerai toutes les familles de l’Aquilon,
of Babylon, my servant, and will bring them Volfer gegen der MNitternacht, fpricht der Herr, dit le SEIGNEUR. J’enverrai vers Nebucad-
against this land, aad against the inhabitants aud meinen Knecht Nebucad-Nezar, den Kdnig netsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je
thereof, and against all these nations round gu Babel, und will fie bringen itber dief Land und les ferai venir contre ce pays et contre ses
about, and will utterly destroy them, and uber die, fo darinnen wohnen, und ither alle habitants et contre toutes ces nations d’alen-
make them an astonishment, and an hissing, tour. J’en ferai anathéme, j’en ferai un objet
diefes Volk, fo umber liegen, und will fie verbannen
and perpetual desolations. 10 Moreover I de désolation et d’opprobre, et de leur pays,
und verftdren, und zum Spott und ewiger Wiifte
will take from them the voice of mirth, un désert éternel. 10 Et je ferai cesser parmi
macen. 10 Und will hberaus nehinen allen frohe
and the voice of gladness, the voice of the eux la voix de joie et la voix d’allégresse, la
bridegroom, and the voice of the bride, the lichen Gefang, die Stimme des Brautigams und
voix de l’époux et la voix de 1l’épouse, le
sound of the millstones, and the light of the der Braut, die Stimme der Miihlen, und Licht
bruit des meules et la lumiére des lampes.
candle. 11 And this whole land shall be a deso- der Laterne; 11 Dah dieB ganze Land wiifte 11 Alors tout ce pays sera un désert qui
lation, and an astonishment ; and these nations und zerftdret Liegen foll. Und follen diefe Volfer fera horreur, et ces nations seront asservies
shall serve the king of Babylon seventy years. dem Konige gu Babel dienen fiebenjzig Sabre. au roi de Babylone soixante et dix ans.
219 2F2
BD Bw A OH EX AG πὰ
Tes πῆρ ΡΞ nisyp> mn 12 Kal ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni,
Mave sand Maney) Saacp ey
: . Q
ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο Kai θήσομαι αὐτοὺς εἰς visitabo super regem Babylonis, et super
᾿ a“ , ᾿ » > ~ . ΄ ᾽ ‘ >
Ink vei) OPE YIP) OPTS ἀφανισμὸν αἰώνιον, 18 Καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γὴν gentem
eorum,
illam,
et super
dicit
terram
Dominus, iniquitatem
Chaldeorum; et
Visgey Snisam 1 ΜΞ fanaa
ἃ
ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου ove ἐλάλησα
le ᾿ : Fi al en eb Ἐν
κατ᾽
, ponam illam in solitudines sempiternas.
MEY CANBY aTPpny NT αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
13 Kt adducam super terram illam omnia
ἃ ἐπροφήτευσε Ἱερεμίας ἐπὶ τὰ ἔθνη" [14 Ὅτι
SEIS TIM Tapa DNB" ON verba mea, que locutus sum contra eam, omne
ἴηι ΠΡ eae τἱ ; : : ᾿
ἐδούλευσαν ἐν αὐτοῖς, καίγε δουλώσονται γὰρ καὶ
ΞΘ ΣΝ SD= 14 op ΟΣ Aye
Povam αὐτοὺς ἔθνη πολλὰ καὶ βασιλεῖς μεγάλοι. Καὶ
quod scriptum est in libro isto, quecumque
ποτ csben oa cia mica prophetavit Jeremias adversum omnes gentes:
ἀνταποδώσω αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ
POEM mpyps gyype ἘΠῚ ery) κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
14 Quia servierunt eis, cum essent gentes
apy DONT yep pin) wpa καὶ ἐξεμοῦνται, καὶ ἐκμανήσονται ἀπὸ προσώπου cunctis gentibus, ad quas ego mittam te.
“DS ὙΠ ΠῚ WRENS) BESTTP τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τυὺς παῖδας
sibilum, et in maledictionem, sicut est dies
ἸΞ ΡΟΣ. ΤΑῚ Ξ δτ ΓΦ hs) 20 they αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ 20 Καὶ πάντα
ista: 19 Pharaoni regi Aizypti,
ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus,
et servis
ΠΣ yy 2 ον yacns) ᾿Αζώτου, 21 Καὶ τὴν ᾿Ιδουμαίαν καὶ τὴν Mwapi- et reliquiis Azoti, 21 Et Idumee, et Moab,
τιν καὶ τοὺς υἱοὺς ᾿Αμμών, 22 Καὶ βασιλεῖς et filiis Ammon: 22 Et cunctis regibus Tyri,
‘ST spo hey ps pyeep ons Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς et universis regibus Sidonis: et regibus
ROMS) [TTS 35. : AT AVE TBs ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης, 23 Καὶ τὴν Δαιδὰν terree insularum, qui sunt trans mare: 23 Et
Ws) 4 PTSD BEPOP OS) WaT καὶ τὴν Θαιμὰν καὶ τὴν Ῥῶς καὶ πᾶν περικε- Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui
ΞΡ τ sy ayy, EYP
’
καρμένον
,
κατὰ
s
πρόσωπον
,
αὐτοῦ,
? ~
24 Kal πάν-
, attonsi sunt in comam: 24 Et cunctis regibus
o=wo Arabi, et cunctis regibus occidentis, qui
stat 25.253 1S) sata τας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ,
25 Et cunctis regibus
ap 5 9 nay ody webs As)
-habitant in deserto:
25 Καὶ πάντας βασιλεῖς Αἰλὰμ καὶ πάντας βασι-
Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis
ban) Sapa een ὙΠ 29 inp 2s λεῖς Περσῶν, 26 Καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ
regibus Medorum : 26 Cunctis quoque regibus
PeTy wwe
πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας βασιλείας τὰς
contra fratrem suum: et omnibus regnis
Www WA TIT ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, [καὶ βασιλεὺς Σησὰχ πίεται
mimes yes) 5 SEMIS Tah terre, α super faciem ejus sunt: et rex
ἔσχατος αὐτῶν]. 27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπε Sesach bibet post eos: 27 Et dices ad eos: Hiece
Sst ons mines cin Garis ;
Κύριος παντοκράτωρ Πίετε, μεθύσθητε, καὶ ἐξεμέσετε dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite,
magn Soy aban ya ΠΡ any καὶ πεσεῖσθε, καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου et inebriamini, et vomite: et cadite, neque sur-
Poppe cat pas Awe DIT yEP τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. gatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos.
220
ΤΑ Jf ΟἿΟΊ A.
|
JEREMIAH, ΧΧΥ. Ssevemia, oe JEREMIE, XXV.
12 4 And it shall come to pass, when seventy 12 Wenn aber die fiebenzty Jahre um find, will 12 4 Et quand les soixante et dix ans ~eront
years are accomplished, that I will punish the ih Den Konig ju Babel Heimfuchen und alle dies accomplis, il arrivera, dit le SEIGNEUR, que je
king of Babylon, and that nation, saith the Bol, frit der Herr, um ihre Miffethat, dazu punirai de leurs iniquités le roi de Babylone
LorpD, for their iniquity, and the land of the et cette nation-la, ainsi que le pays des Chal-
das Land der Chaldaer, und will es zur cwigen
Chaldeans, and will make it perpetual deso- déens, queje réduirai ἃ une désolation éternelle.
Wirfte maden. 13 Alfo will ich ber dies Land
lations. 13 And I will bring upon that land 13 Et je ferai venir sur ce pays-la toutes mes
bringen alle meine Worte, die ih geredet habe
all my words which I have pronounced against paroles que j’ai prononcées contre lui, toutes
wider fie, namlich alles, was in diefem Buch
it, even all that is written in this book, which
geichrieben ftehet, das Seremia gerweiffaget hat les choses qui sont écrites dans ce livre, et que
Jeremiah hath prophesied against all the
liber alle Bolfer, 14 Und fie follen auch dienen, Jérémie a prophétisées contre toutes ces
nations. 14 For many nations and great
ob fte gleich grofe Belfer und grofe Kdnige find. nations. 14 Car de grands rois et de grandes
kings shall serve themselves of them also:
Affo will th thnen vergelten nach ihrem Bere nations les subjugueront, eux aussi, et je leur
and I will recompense them according to their
Dienft, und nach den Werfen ihrer Hande. rendrai selon leurs actions et selon l’ceuvre de
deeds, and according to the works of their
15 Denn alfo fpricht 3u mir der Herr, der Gott leurs mains, 15 4 Car ainsi m’a dit le
own hands. 15 4 For thus saith the Lorp
Sfraels: MNimm diefen Becher Wein voll Zorn SeiGNeEuR, le Dieu d’Israél: Prends de ma
God of Israel unto me; Take the wine cup of
pon meiner Hand, und frenfe daraus allen main la coupe du vin de cette fureur, et fais-
this fury at my hand, and cause all the na-
Volfern, gu denen tch dich fende, 16 Daf fie en boire a tous les peuples auxquels je t’envoie.
tions, to whom I send thee, to drink it.
trinfen, ftaume(n und toll werden por dem 16 Ils en boiront, et ils en seront troublés et
16 And they shall drink, and be moved, and
Gebwert, das teh unter fte fehtcéen will, 17 11πὸ .en perdront l’esprit, ἃ cause de Vépée que
be mad, because of the sword that I will send
ic) nahin den Becher yon der Hand des Herrn, jJenverrai parmi eux. 17 Je pris done ia
among them, 17 Then took I the cup at the
und fchenfte allen Bdlfern, gu denen mich der coupe de la main du SEIGNEUR, et j'en fis
Lorp’s hand, and made all the nations to
Herr fandte, 18 MNamlih Serujatlem, den boire ἃ toutes les nations auxquelles le
drink, unto whom the Lorp had sent me:
Giatten Juda, thren Konigen und δύνει; SEIGNEUR m’envoyait; 18 Savoir, a Jéru-
18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah,
dap fie wiifte und gerftdrt liegen und cin Gpott salem, et aux villes de Juda, et ἃ ses rois, et a
and the kings thereof, and the princes thereof,
und δ (0 fein follen, wie es denn heutiges Tages ses principaux, pour les mettre dans la désola-
to make them a desolation, an astonishment,
ftebet ; 19 Auch Pharao, dem Konig in
tion, dans Yopprobre et dans la malédiction,
an hissing, and a curse; as ΤΥ ¢s this day;
comme on le voit aujourd’hui; 19 A Pharaon
19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, Exxypten, fammt feinen Knechten, fetnen Firrften
roi d’Egypte, et ἃ ses serviteurs, et aux prin-
and his princes, and all his people; 20 And und feinem gangen Golf; 20 Allen Landern
cipaux de sa cowr, et ἃ tout son peuple; 20 Et
all the mingled people, and all the kings of gegen Abend, allen Kontgen tm Lanve 112, allen
a tout le mélange de nations, a tous les rois
the land of Uz, and all the kings of the Konigen in der Palaftiner Lande, fammt Asfalon,
du pays de Huts, a tous les rois du pays
land of the Philistines, and Ashkelon, and Gafa, Afaron und den tibrigen gu Aspod;
des Philistins, ἃ Askélon, ἃ Gaza et ἃ Hékron,
Azzah, and Ekron, and the remnant of Ash- 21 Denen yon Edom, denen yon Moab, den et au reste d’Asdod; 21 A Edom, ἃ Moab,
dod, 21 Edom, and Moab, and the children Kindern Ammon; 22 Allen Kdnigen gu Tyrus, et aux enfants de Hammon; 22 A tous les
of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, allen Konigen gu Zidon, den Kdnigen in den rois de Tyr et a tous les rois de Sidon,
and all the kings of Zidon, and the kings of Snfeln jenfett des Meers; 23 HOenen von et aux rois des cétes qui sont au-deld de la
the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, Dedan, denen yon Thema, denen von Bug, und mer; 23 A Dédan, a Téma et a Buz, eta
and Tema, and Buz, and all that are in the allen Gtirften in den Oertern; 24 Allen Konitz tous ceux qui se font couper les cheveux;
utmost corners, 24 And all the kings of genin Arabien, allen Konigen gegen Abend, die in 24 A tous les rois d’Arabie, et A tous les rois
Arabia, and all the kings of the mingled der Wiifte wohnen; 25 Allen Konigen in Simri, du mélange de nations qui habitent au désert ;
people that dwell in the desert, 25 And all allen Kdnigen in Elam, allen Konigen tn Meden 5 25 A tous les rois de Zimvi, a tous les rois de
the kings of Zimri, and all the kings of Elam, 26 Allen Kdnigen gegen Weitternacht, beides in Hélam, et ἃ tous les rois des Médes; 26 A
‘and all the kings of the Medes, 26 And all the tous les rois de l’Aquilon, aux plus proches
der Nahe und Ferne, einem mit dem andern:
kings of the north, far and near, one with an- comme aux plus éloignés, ἃ chacun d’eux, et a
und allen RKonigen auf CErden, die auf dem
other, and all the kingdoms ofthe world, which tous les royaumes qui sont sur la surface de
Erdboden find; und Ronig (Θείαἢ fol nach
are upon the face of the earth: and the king of la terre. Le roi de Sésac en boira aprés eux.
Sheshach shall drink after them. 27 Therefore diefen trinfen. 27 Und fprich gu ifnen: Go
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit le SE1ignrur
thou shalt say unto them, Thus saith the Lorp fpricht der Here Bebaoth, der Gott Sfraels: des armées, le Dieu d’Israél: Buvez et soyez
of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be Trinfet, dah ihr trunfen wwerbdet, fpeiet und enivrés jusqu’d rendre le vin que vous
drunken, and spue, and fall, and rise no more, be- niederfallt, und nicht auffteben moget por dem aurez bu, et tombez sans vous relever
cause of the sword which I will send among you, Gehwert, das ich unter euch fchicen will devant le glaive que j’enverrai parmi vous.
221
BIBILA HEXAGLOT ΤᾺ.
Wy Dip? ANP? Φ mT) 38 28 Kai ἔσται bray μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ 28 Cumque noluerint accipere calicem de
mim) aps Tip pias AEN) niqe ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς manu tua ut bibant, dices ad eos:
Dominus exercituum : Bibentes _ bibetis:
Hee dicit
Οὕτως εἶπε Κύριος Πιόντες πίεσθε, 29 Ὅτι
oa mar Sp 29 PAWN Iw Nig2y ἐν πόλει ἐν ἡ ὠνομάσί);͵ τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτὴν 29 Quia ecce in civitate, in qua invocatum
vay? ine S2ay ΠΡ ope ΠΣ ΓΝ ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ est nomen meum, ego incipiam affligere, et
ΞῚΠ pan SP pan ΓΏΒΓΙ om) καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ πάντας
vos quasi innocentes et immunes eritis? non
eritis immunes: gladium enim ego voco super
mim) S82 ΠΝ ΒΥ ΞΡ kop ves τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, [φησὶ Κύριος τῶν
omnes habitatores terre, dicit Dominus exer-
DS DANS SPAN MIAN) : ΓΙ͂ΝΣΣ δυνάμεων]. 30 Καὶ
τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς ἸΚύριος ἀφ᾽ ὑψηλοῦ
σὺ προφητεύσεις ἐπ᾽ αὐτοὺς
cituum. 30 Et tu prophetabis ad eos omnia
mam? ops ABR) NEST OQ op χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν
verba hee, et dices ad illos: Dominus
excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo
de
Mip um wtp pie ike oie αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὲ τοῦ τόπου αὐτοῦ, dabit vocem suam: rugiens rugiet super
may DPN TPT wiply aww) oes καὶ οἵδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται. Καὶ decorem suum: celeuma quasi calcantium
BRM τὰ ἅς ἐγ IRT πῶ» Op ἐπὶ καθημένους τὴν γῆν ἥκει ὄλεθρος, 31 ‘Emi concinetur adversus omnes habitatores terre.
μέρος τῆς γῆς, ὕτι κρίσις τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσι " 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terre :
pian mim. 32 ππ πῆρ κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς quia judicium Domino cum gentibus: judicatur
ony yw ev? sw wae ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει Κύριος. 82 Οὕτως ipse cum omni carne, impios tradidi gladio,
my Toy rip 8 minyow ΣΤ εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ dicit Dominus. 32 Hee dicit Dominus exerci-
“geo Na meg} mya mad nisag ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ᾽ ἐσχάτου
tuum: Ecce afflictio egredietur de gente in
gentem : et turbo magnus egredietur a sum-
ays: yISSN|Ne Tip. 3g yp) τῆς γῆς, 83 Kai ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ Κυρίου
mitatibus terre. 33 Et erunt interfecti
VST AEP AT ce Ain Wen ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος
τῆς γῆς " οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια, ἐπὶ προσ-
Domini in die illa a summo terre usque ad
fap ND) THO NY PT ITD mov τῆς γῆς ἔσονται. 84 ᾿Αλαλάξατε ποιμένες,
summum ejus: non plangentur, et non colli-
gentur, neque sepelientur: in sterquilinium
Pam TW yee wT? map Ap καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων,
super faciem terre jacebunt. 34 Ululate
yas hwhenm spyn oypag sbyn Ὁ ὅτι ἐπληρώθησαν ai ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ
pastores, et clamate: et aspergite vos cinere
ponigiem mize? gow ΠΡ en πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί"
ποιμένων, καὶ σωτηρία
39 Kat
optimates gregis: quia completi sunt dies
ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν
Digg TaN) 8 myer YwpP enven ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων. 36 Φωνὴ κραυγῆς
vestri, ut interficiamini; et dissipationes
vestre, et cadetis quasi vasa pretiosa. 35 Et
Ὁ 36. 3ysem csp morgen Ὁ ΤῚ τῶν ποιμένων, καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab
RET NS ΓΟ Oy ΓῸῺΩΣ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλόθρευσε Κύριος τὰ βοσκήματα optimatibus gregis. 36 Vox clamoris pasto-
ὙΠ) 7 PISS TT Tw 2 αὐτῶν, 87 Καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς rum, et ululatus optimatum gregis: quia
vastavit Dominus pascua eorum. 387 Et
ΣΉ ΗΒ. PI pee Cw ms εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
ὥσπερ λέων κατάλειμμα αὐτοῦ,
88 ’Ey-
ὅτι conticuerunt arva pacis a facie ire furoris
κατέλιπεν
Taw DEW MMA. ἸΞῸ Psy ary δ ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου Domini. 38 Dereliquit quasi leo umbraculum
sips yo wes ope yo ee τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης [καὶ ἀπὸ προσώπου
suum, quia facta est terra eorum in desola-
tionem a facie ire columbe, et a facie ire
SD) mtn) ὀργῆς τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ].
furoris Domini.
wk oxsna vay τῶν ἘΞ. 5 Eicaxovay τῶν λόγων τῶν παίδων pov τῶν 5 Ut audiatis sermones servorum meorum
No) foe cae oovbs obi 5335 prophetarum, quos ego misi ad vos de nocte
προφητῶν οὃς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου,
τ ΓΙΑΤῚ Manns ὙΠΟ 6 ΠΝ καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ ἠκούσατε pov, 6 Καὶ consurgens, et dirigens, et non audistis:
δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ Σηλώ, καὶ τὴν πόλιν 6 Dabo domum istam sicut Silo, et urbem
2? mp yn? Ips
, . - - ΓΙ ͵ . ,
ahs yrs)
ΞΡ na
δώσω εἰς κατάραν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι πάσης τῆς γῆς. hance dabo in maledictionem cunctis gentibus
wows) 7 πο 7 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ terre. 7 Et audierunt sacerdotes, et pro-
are VETS Ey 5) ΘΡΛΞΘΙΤῚ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ἱερεμίου λαλοῦντος τοὺς λόγους
phetze, et omnis populus Jeremiam loquentem
Imps simtimy maa bso opin τούτυυς ἐν οἴκῳ Κυρίου. 8 Καὶ ἐγένετο ἱἹερεμίου
verba hee in domo Domini. 8 Cumque
complesset Jeremias, loquens omnia que prie-
THE Tw ms Fate πὴ mbsp
us
͵ - ΄ - , y eh
παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξε Κύριος
ceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum
iA abannym le" τῷ mm αὐτῷ λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν
populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et
nig mish Dyas) Sessa) ἘΟΓΙΞΙΙ͂ αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ
prophet, et omnis populus, dicens: Morte
πο τ mesa2 drm 9 : ΓΆΩΠΙ λαὸς λέγων Θανάτῳ ἀποθανῇ, 9 Ὅτι ἐπροφήτευ-
moriatur. 9 Quare prophetavit in nomine
DSTI A mlsile Wal rapa ows σας τῷ ὀνόματι Κυρίου λέγων Ὥσπερ Σηλὼ ἔσται Domini, dicens: Sicut Silo erit domus hee :
ὁ olkog οὗτος, Kai ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ
myrrh: SoA awh (eel) Sale
« 7 τι . « ᾿ [2 , ° ΠῚ .
TBR? OYA5 VS) SMW ENNTIT) nove. 11 Et locuti sunt sacerdotes et pro-
ay
f εἶπαν, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς
=
Osa -.
$i
ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσε κατὰ τῆς πόλεως
prophetavit adversus civitatem istam, sicut
ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
“ion? cya
ΟΞ. ΣΝ oMa-Ya-be anton
) )
audistis auribus vestris. 12 Et-ait Jeremias
b fa AG
12 Καὶ εἶπεν ἹἹερεμίας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ
ad omnes principes, et ad universum populum,
maa mane sSet> ΓΙ nim
Ι
Pio
Ι
: παντὶ τῷ λαῷ λέγων Κύριος ἀπέστειλε pe προφη-
dicens: Dominus misit me, ut prophetarem
ἘΣ
TI's ms ose yrs) Cia ay
4
τεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν
ad domum istam, et ad civitatem hance, omnia
Ξ
E21 ΟΠ MAY) 3 εν
i
ἜΣaac ταύτην πάντας τοὺς λόγους ode ἠκούσατε. 13 Καὶ verba que audistis. 13 Nunc ergo bonas facite
νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς
cadios mim ige asewh coveyyieian)
ὑμῶν καὶ τὰ vias vestras, et studia vestra, et audite vocem
ἔργα ὑμῶν, καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ Domini Dei vestri: et poenitebit Dominum mali,
Εν 3 ws ΠΡ Π mine con παύσεται Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν quod locutus est adversum vos. 14 Ego autem
avian) niva Ὅν capa YT ὉΝῚ ig ὑμᾶς. 14 Kai ἰδυὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν, ecce in manibus vestris sum: facite mihi quod
ποιησατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν. bonum et rectum est in oculis vestris: 15 Ve-
Dnepcs (Dad VIAN soppy
°
i (5
15 ᾿Αλλ’ ἢ γνόντες γνώσεσθε Ore εἰ ἀναιρεῖτέ με, rumtamen _ scitote et cognoscite quod si
ἘΘΘῚ ΘΓ omy 2 OP ΠΝ ἘΠῚ
Sy οὐ
αἷμα ἀθῶον δίδοτε ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν occideritis me, sanguinem innocentem tradetis
nasa Ὁ Marian oxy yyy) ἃ δ τ ΕΝ ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ" bre
contra vosmetipsos, et contra civitatem istam,
et habitatores ejus ; in veritate enim misit me
Ms ODE aT? Ἐπ nim πο ae ae)
ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκε pe Κύριος πρὸς ὑμᾶς
Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris
bemayo 16 Pram maa ΩΣ = τ
λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους
omnia verba hee. 16 Et dixerunt principes,
TTB"78) SMe) fayrnr jeeo>) τ, rie
τούτους.
λαὸς πρὸς
16 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ
τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπρο-
et omnis populus, ad sacerdotes et ad pro-
nin) cwa 53 nye eewe Tan whesb-ys phetas: Non est viro huic judicium mortis:
φήτας Οὐκ ἔστι τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου,
aha t Te
‘ ' quia in nomine Domini Dei nostri locutus est
Owes ἜΞΩ 17 sare maa ans 4 . ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησε adnos. 17 Surrexerunt ergo viri de senioribus
ce ὙΠ ΘΓ Ἢ dn (ea
i
ΓΤ
ΠΕ
«
πρὸς ἡμᾶς. 17 Καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν terree: et dixerunt ad omnem ccetum populi,
“bs ΠΝ TAMIA APPIN wa γωγῇ τοῦ λαοῦ 18 Μιχαίας ὁ Μωραθίτης ἦν propheta in diebus Ezechie regis Juda,
et ait ad omnem populum Juda, dicens: Hec
νι a
ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Εζεκίου βασιλέως Ἰούδα καὶ εἶπε
nin)
tres ΘΕ AM by-bs
Q =
. = T παντὶ τῷ λαῷ ᾿Ιούδα Οὕτως εἶπε Κύριος Σιὼν ὡς dicit Dominus exercituum: Sion quasi ager
ἘΣ Boon mp ps nisay Tv ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς ἄβατον arabitur: et Jerusalem in acervum lapidum
nigz? man "ΠῚ MAA
Η
appl i]
.
rsay
ja
~
ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ. erit: et mons domus in excelsa sylvarum.
224
ΤΡ ΤΑ DE MAGLOTTA.
JEREMIAH, XXVI. Seremia, 26. JEREMIE, XXVI.
5 To hearken to the words of my servants 5 Daf ihr Horet die Worte meiner Knechte, 5 Si vous n’obéissez pas aux paroles des pro-
the prophets, whom I sent unto you, both der Propheten, welche ich flets zu euch gefandt phétes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés,
rising up early, and sending them, but ye en me levant dés le matin, et que vous n’avez
habe, und the dod) nicht Horen wolltet; 6 Go
have not hearkened; 6 Then will I make point écoutés, 6 Je ferai de cette maison ce
will teh es mit diefem Daufe machen, wie mit Silo,
this house like Shiloh, and will make this que j’ai fait de Silo, et je livrerai cette ville
und diefe Stadt gum Fluch allen Heiden auf a l’exécration de tous les peuples de la terre.
city a curse to all the nations of the earth.
7 So the priests and the prophets and all the Erden macden. 7 Da nun dte Prtefter, Pro- 7 Or les sacrificateurs, les prophétes, et tout
pheten und alles Bolt hsreten Seremia, daG er le peuple entendirent Jérémie pronongant
people heard Jeremiah speaking these words
folche Worte redete itm Haufe des Herrn; 8 Und ces paroles dans la maison du SEIGNEUR.
in the house of the Lord. 8 4 Now it came
8 ἢ Mais aussitot que Jérémie eut achevé de
to pass, when Jeremiah had made an end of Seremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm
dire tout ce que le SEIGNEUR lui avait com-
speaking all that the Lorp had commanded der Herr befohlen hatte, allem Volk gu fagen; mandé de dire a tout le peuple, il arriva que
him to speak unto all the people, that the griffen thn die Priefter, Propheten und das ganze les sacrificateurs, les prophétes et tout le
priests and the prophets and all the people BVolf, und fpracen: Ou mut fterben. peuple, le saisirent, en disant: Tu mourras de
took him, saying, Thou shalt surely die. 9 Warum darfft du weiffagen im Namen des mort. 9 Pourquoi as-tu prophétisé au nom
9 Why hast thou prophesied in the name du SEIGNEUR, disant: Cette maison sera
DHerrn, und fagen: Es wird diefem Haufe gehen
of the Lorp, saying, This house shall be like comme Silo, et cette ville sera désolée au
Shiloh, and this city shall be desolate without wie Silo, und diefe Stadt foll fo τοῦτο werden,
point que personne n’y habite? Puis tout
an inhabitant? And all the people were Daf ntemand mehr darinnen wohne? Und das le peuple s’assembla autour de Jérémie dans
gathered against Jeremiah in the house of ganze Bolf fammette fic) im Haufe des Herrn la maison du SEIGNEUR. 10 Ἵ Or les prin-
the Lorp. 10 4 When the princes of Judah wider Geremia. 10 Da folded Horeten dite cipaux de Juda,‘ ayant entendu toutes ces
heard these things, then they came up from choses, montérent de la maison du roi a la
Siirfien Suda, gingen fie aus des Konigs Haufe
the king’s house unto the house of the Lorn, maison du SEIGNEUR, et s’assirent a l’entrée
and sat down in the entry of the new gate of hinauf ing Haus des Herren, und febten fic) vor
de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR.
the Lorp’s house. 11 Then spake the priests dag neue Shor des Herrn. 11 Und die Priefler 11 Puis les sacrificateurs et les prophétes par-
and the prophets unto the princes and to all und Propheten fprachen vor den Firften und allem lérent aux principaux et a tout le peuple, en
the people, saying, This man 18. worthy to Volk: Hiefer tft des Todes fchuldig; denn er disant: Cet homme mérite la mort; car il a
die; for he hath prophesied against this city, prophétisé contre cette ville, comme vous
hat geweiffagt wider diefe Stadt, wie thr mit
as ye have heard with your ears, 12 4 Then Vavez entendu de vos oreilles. 12 4 Mais
euren Obren gehdret habt. 12 Aber Seremia
spake Jeremiah unto all the princes and to all Jérémie parla a tous les principaux et a tout
the people, saying, The LorD sent me to pro- fpracd 3u allen Giirften, und zuallem Volk: Der
le peuple, en disant: Le SEIGNEUR m’a en-
phesy against this house and against this city Herr hat mich gefandt, daB ich folches Alles, dag
voyé pour prophétiser contre cette maison et
all the words that ye have heard. 13 There- ihr gebhdret habt, follte wetifagen wider dies Haus
contre cette ville toutes les paroles que vous
fore now amend your ways and your doings, und wider Diefe Stadt. 13 Go beffert nun euer avez entendues. 13 Maintenant done cor-
and obey the voice of the LorD your God; Wefen und Wandel, und gehorchet der Stimime rigez votre conduite et vos actions, et écoutez
and the Lorp will repent him of the evil that des Herrn, eures Gottes; fo wird den Herrn la voix du SEIGNEUR, votre Dieu, alors le
he hath pronounced against you. 14 As for auch gereuen das Uebel, dag er wider euch geredet SEIGNEUR se repentira du mal qu’il a pro-
me, behold, I am in your hand: do with me
hat. 14 Giehe, ich bin in euren Handen; ihr noncé contre vous. 14 Pour moi, me voici
as seemeth good and meet unto you. 15 But entre vos mains; faites de moi comme il vous
moget ed machen mit intr, wie es euch recht und
know ye for certain, that if ye put me to semblera bon et juste. 15 Mais sachez comme
gut diinft, 15 Doch follt ihr wiffen, wo thr mich
death, ye shall surely bring innocent blood une chose certaine, que si vous me faites
upon yourselves, and upon this city, and upon todtet, fo werdet ihr unfchuldiges Blut laden auf
mourir, vous mettrez du sang innocent sur
the inhabitants thereof: for of a truth the euch felbft, auf viefe Stadt und thre Cinwohner.
vous, sur cette ville et sur ses habitants; car,
Lorp hath sent me unto you to speak all these Denn wahrlich, der Herr hat mich gu euch gefandt,
en vérité, le SEIGNEUR m’a envoyé vers vous,
words in your ears. 16 4 Then said the dab ich folches alles vor euren Obren reden follte. afin de faire entendre toutes ces paroles a vos
princes and all the people unto the priests 16 Da fprachen die Fitrften und das ganze Bolk oreilles. 16 4 Alors les principaux et tout
and to the prophets; This man ts not worthy gu den Prieftern und Propheten: Diejer ift des le peuple dirent aux sacrificateurs et aux pro-
to die: for he hath spoken to us in the name Todes nicht fehuldig; denn er hat zu uns geredet phétes: Cet homme ne mérite pas la mort;
of the LorpD our God. 17 Then rose up cer- im Namen des Herrn, unfers Gottes. 17 Und car il nous a parlé au nom du SEIGNEUR,
tain of the elders of the land, and spake to all notre Dieu. 17 Puis quelques-uns des an-
es ftanden auf etliche der Welteften tim Lande, und
the assembly of the people, saying, 18 Micah ciens du pays se levérent, et parlérent a toute
fprachen gum gangen DHaufen des Volfs; 18 Zur
the Morasthite prophesied in the days of Vassemblée du peuple, en disant: 18 Michée,
Hezekiah king of Judah, and spake to Beit Hisfia, des Konigs Suda, war ein Prophet,
Morascite, a prophétisé aux jours d’Ezéchias,
all the people of Judah, saying, Thus Micha von Marefa, und fprach gum ganjzen Bolf
roi de Juda, et a parlé ἃ tout le peuple de
saith the Lorp of hosts; Zion shall be Suda: Go fpricht der Herr Zebaoth: Zion foll
Juda, en disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR des
plowed like a field, and Jerusalem shall wie ein Ader gepfliiget werden, und Serue armées: Sion sera labourée comme un champ,
become heaps, and the mountain of the falem ein Gteinhaufen werden, und der Berg Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres,
livgse as the high places of a forest. des Haufes (des Herrn) zum wilden Walbde. et la montagne du temple en une haute forét.
225 ToM. Iv. 2G
Bibs HEX
AG Opin.
τη "0 arp anne npr 19 Μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Ἐζεκίας καὶ πᾶς 19 Numquid morte condemnavit eum Ezechias
Som Ainyms am “Soo mar?) Ἰούδα; οὐχ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι rex Juda, et omnis Juda? numquid non
mys im ong rim pens ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου Κυρίου; καὶ ἐπαύσατο timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem
Domini: et poenituit Dominum mali, quod
ΓΙ) OEY AAT S
Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπ᾽ αὐτούς;
καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς locutus fuerat adversum eos? Itaque nos
ἡμῶν. 20 Καὶ ἄνθρωπος ἣν προφητεύων τῷ facimus malum grande contra animas nostras.
mame apy Dep mai vagy κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ἱερεμίου. 21 Καὶ
et prophetavit adversus civitatem istam, et
im spyvip 2 2982 Tim Ne Ποίησον σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιούς, καὶ περίθου
Juda, factum est verbum
a Domino, dicens:
istud ad Jeremiam
2 Hee dicit Dominus ad
.},
IETS LM DET DAE χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάν- Sidonis; in manu nuntiorum, qui venerunt
OATSOS ORR ΓΡΗΣῚ Α΄ PAM WE τησιν αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Jerusalem ad Sedeciam
precipies eis ut ad dominos
regem Juda.
suos loquantur:
4 Et
‘Hoy Pisa mim tas) RN? *lovda. 4 Kal συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς
Hee dicit Dominus exercituum Deus Israel :
‘Say 5 oS TAN MD sky Κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς
Hee dicetis ad dominos vestros: 5 Ego feci
MTA NS) CASTANS YOST by
Ἰσραήλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς Κυρίους ὑμῶν
terram, et homines, et jumenta, que sunt
5 Ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἔν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ
sings brad ὙΠΞΞ YIN pe ΘΕ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ
super faciem terrze, in fortitudine mea magna,
Dyan Ww) Wer Won Tyan δώσω αὐτὴνᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 6 Εδωκα
et in brachio meo extento: et dedi eam ei,
19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah 19 Noch Τίοβ ihn Hisfia, der Konig Suda, und 19 Le roi de Juda, Ezéchias, et tous ceux de
put him at all to death? did he not fear the das ganze Suda darum nicht todten 5 ja, fie firrd= Juda le firent-ils mourir? Ce roi ne craignit-
Lorp, and besought the Lorp, and the LorD teten vielmehr den Herrn, und beteten vor dem il pas le SEIGNEUR, et ne supplia-t-il pas le
repented him of the evil which he had pro- SEIGNEUR? Aussi le SEIGNEUR se repentit
Herrn. Da reuete auch den Herrn das Uebel,
nounced against them? Thus might we pro- du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et
Das er wider fie geredet hatte. Darum thun wir
cure great evil against our souls. 20 And nous, chargerions-nous nos ames d’un si grand
there was also a man that prophesied in the febr iibel wider unfere Geelen. 20 Go war auch
crime? 20 Il y eut aussi un homme qui
name of the LorD, Urijah the son of Shemaiah einer, Der im Namen des Herrn weiffagte, Uria,
prophétisa au nom du S#IGNEUR, Urie, fils de
of Kirjath-jearim, who prophesied against this der Sohn Semaja,
von Kiriath-Searim. Derfelbe
city and against this land according to all the Sémahja de Kirjath-Jéharim. Τ] prophétisa
weiffagte wider diefe Stadt und wider dieB Land,
words of Jeremiah: 21 And when Jehoiakim contre cette méme ville et contre ce méme pays,
gleichwie Seremia, 21 Da aber der Konig
the king, with all his mighty men, and all the la méme chose que Jérémie. 21 Or le roi
Sofafim, und alle feine Gewaltigen, und die
princes, heard his words, the king sought to Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les princi-
Siirften feine Worte horeten; wollte ihn der
put him to death: but when Urijah heard it, paux ayant entendu ses paroles, ce roi chercha
Konig todten Laffer. Und Uria erfubr das,
he was afraid, and fled, and went into Egypt; & le faire mourir. Alors Urie l’ayant appris
fiirchtete ὦ, und ΠΡ, und jog in Ggypten.
22 And Jehoiakim the king sent men into et ayant craint, s’enfuit et se retira en Egypte.
Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, 22 Aber der Konig Sojakim ficte Leute in
22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en
and certain men with himinto Egypt. 23 And Egypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und
Egypte. C’étaient Elnathan, fils de Hacbor,
they fetched forth Urijah out of Egypt, and andere mit ihm. 23 Die fithreten thn aus et d’autres gens qui allérent avec luien Egypte.
brought him unto Jehoiakim the king; who Egypten, und brachten thn gum Konige Sojakim; 23 Or ils firent revenir Urie d’Egypte, et
slew him with the sword, and cast his dead der fief ihn mit dem Schwert todten, und lief Vamenérent au roi Jéhojakim, qui le frappa
body into the graves of the common people. feinen Leichnam unter dem gemeinen Pobel avec l’épée, et jeta son corps dans les sépul-
24 Nevertheless the hand of Ahikam the son begraben. 24 ALfo war die Hand WAhifams, des tures des enfants du peuple. 24 Toutefois
of Shaphan was with Jeremiah, that they Sohns Gaphans, mit Seremia, daB er nicht dem la main d’Ahikam, fils de Saphan, fut pour
should not give him into the hand of the Jérémie, afin qu’on ne le livrat point entre
Vol in die Hande fam, daGB fie thn todteten,
people to put him to death. les mains du peuple, pour étre mis 4 mort.
Das 27. Capitel.
CHAPTER XXVII. CHAPITRE XXVII.
1 $m Anfang des Konigreidhs Gojakims, des
1 IN the beginning of the reign of Jehoia- 1 AU commencement du régne de Jéhojakim,
Gohns Sofia, des Konigs Suda, gefchah dies
kim the son of Josiah king of Judah came fils de Josias, roi de Juda, la parole fut
Wort yom Herrn zu Seremia, und fprach: 2 Go
this word unto Jeremiah from the Lorp, adressée par le SEIGNEUR αἱ Jérémie en ces
fpricht Der Herr gu mir: Mache dir ein Sod
saying, 2 Thus saith the Lorp to me; termes: 2 Ainsi m’a dit le SEIGNEUR:
und hange es an deinen Hals; 3 Und fchicte es Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur
Make thee bonds and yokes, and put them
gum Kdnige in Edom, gum Konige in Moab, zum ton cou. 3 Puis envoie-les au roi d’Edom, au
upon thy neck, 38 And send them to the
king of Edom, and to the king of Moab, and Konige der Kinder Ammon, gum Konige Zu roi de Moab, au roi des enfants de Hammon,
to the king of the Ammonites, and to the Tyrus, und gum Konige gu Zidon, durch die au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains
king of Tyrus, and to the king of Zidon, by Boten, fo gu Zedefia, dem Kodnige Suda, gen des ambassadeurs qui vont venir ἃ Jérusalem
the hand of the messengers which come to Serufalem gefommen find; 4 Und befiehl ibnen, vers Sédécias, roi de Juda. 4 Or, tu leur
Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; paf fie ihren Herren fagen: So fpricht der Herr commanderas de dire 4 leurs maitres: Ainsi
4 And command them to say unto their Zebaoth, der Gott $fraels: Go follt thr euren adit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
masters, Thus saith the Lorp of hosts, the Herren fagen: 5 δ habe die Erde gemacht und Vous direz ainsi ἃ vos maitres ; 5 C’est moi
God of Israel; Thus shall ye say unto your Menfchhen und Bieh, fo auf Erden find, durd) qui, par ma grande force et par mon bras
masters; 5 I have made the earth, the man étendu, ai fait la terre, les hommes et les bétes
meine grofe Sraft und ausgeftredten Arm,
and the beast that are upon the ground, by qui sont sur la terre. Or, je V’ai donnée a
my great power and by my outstretched arm, und gebe fie, wem ich will, 6 Mun aber habe
qui bon m’a semblé. 6 Et maintenant j’ai
and have given it unto whom it seemed meet ich alle dtefe Lande gegeben in die Hand meines
livré tous ces pays entre les mains de Nebu-
unto me. 6 And now have I given all these Knehts Nebucad-Nezar,
des Konigs gu Babel;
cadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et
lands into the hand of Nebuchadnezzar the und habe ihm auch die wilden Thiere auf
méme je lui ai donné les bétes sauvages, afin
king of Babylon, my servant; and the beasts dem Felde gegeben, daf fie thm dienen follen,
of the field have I given him also to serve him. qu’elles lui soient asservies, 7 Or toutes les
7 Und follen alle Voslfer dienen ihm und feinem
7 And all nations shall serve him, and his son, nations seront asservies @ Jud et a son uils, et
and his son’s son, until the very time of Sohn und feines Gohns Gohn, bis δαβ die Zeit au fils de son fils, jusqu’a ce que le temps
his land come: and then many nations and feines Landes auch fomme; denn es foflen de son pays soit également venu. Alors plusi-
great kings shall serve themselves of him, ihm viele Volfer und grofe RKonige dienen, eurs nations et de grands rois l’asserviront.
227 292
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΞΕ vl IEPEMIAS, x2’. JEREMIA, XXVITI.
ὙπΩυ ἫΝ Wes
>
mbar
:
Mu
ἡ
TT)
ν
8 | 8 Kal τὸΝ ἔθνος
-
καὶ ἡε βασιλεία, ὅσοι
.“
ἐὰν
ra
μὴ᾿ | 8 Gens autem et regnum, quod non ser-
ms Seectye TESyT>DpNy ink ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν vierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et
223 We Dyas Peay inys) wes βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ quicumque non curvaverit collum suum sub
Moy wap op? OSE oF τὴν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν, [καὶ vobis: ut longe vos faciant de terra vestra, et
Dans CAMTT) oa Ὁ bony διασπερῶ ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε. 11 Καὶ τὸ ἔθνος ejiciant vos, et pereatis. 11 Porro gens que
subjecerit cervicem suam sub jugo regis
Hens py TES Soy τις Σ oATSN)
ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν
a eT > , " , γ᾽ - ᾽ ‘ a
ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, Babylonis, et servierit ei; dimittam eam in
“Sy owarem yey. Beep 293 kal καταλείψω
; ast
αὐτὸν
So
ἐπὶ
-
τῆς γῆς
x ΤΕ
αὐτοῦ, καὶ
2 terra sua, dicit Dominus: et colet eam, et
tma am. πη) ΤΉ ΕΝ ings ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. 12 Καὶ habitabit in ea. 12 Et ad Sedeciam regem
“ap MMT ΠΡ ΠΤ 2 TBPTE SY πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα ἐλάλησα κατὰ πάν- Juda locutus sum secundum omnia verba hee,
rm) fay ink ajay) 232 T2p IPs βυλῶνος [καὶ δουλεύσατε αὐτῷ καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Babylonis, et servite ei, et populo ejus, et
Dy72 DIN] FWY) TAS Ann mays καὶ ζήσετε. 18 Καὶ ἱνατί αποθνήσκετε σὺ καὶ ὁ
vivetis. 13 Quare moriemini tu et populus
tuus gladio, et fame, et peste, sicut locutus est
apy “oy min) aa Swe 7372 λαός σου ἐν ρομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ,
Dominus ad gentem, qu servire noluerit regi
sdawinriay a ὁ 3: TEMS TyTN? καθὰ
δουλεύσει
ἐλάλησεν
τῷ βασιλεῖ
Κύριος πρὸς
Βαβυλῶνος.
τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν
14 Καὶ
μὴ
μὴ
Babylonis? 14 Nolite audire verba prophe-
més) boos ogeh oy yee p27ON ἀκούσετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν λεγόντων
tarum dicentium vobis: Non servietis regi
co ἫΝ 9 Yap ages yay τ πρὸς ὑμᾶς Οὐκ ἐργάσεσθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος "]
Babylonis: quia mendacium ipsi loquuntur
adawnnas Hin? Ws TS as? ὙΠ καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα dicens: Hee dicit Dominus: Nolite audire
pas Mim Sy wyes) ἘΠῚ EReoNy 18 Pe , , jal as ; ᾿ prophet sunt, et est verbum Domini in eis:
εἰ ἔστι λόγος Κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν
occurrant Domino exercituum, ut non veniant
mosnys? ming mma byway μοι, [τῷ Κυρίῳ τῶν δυνάμεων πρὸς τὸ μὴ πορευ-
vasa, que derelicta fuerant in domo Domini,
Te op mings. opie oye θῆναι τὰ σκεύη τὰ ὑπολελειμμένα ἐν οἴκῳ Κυρίου
καὶ ἐν οἴκῳ βασιλέως καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ εἰς
et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in
ΤΊΞ Se 19
ITZAD DAwWapp. AM Βαβυλῶνα. 19 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν Babylonem. 19 Quia hee dicit Dominus
p79) pyyaoy nisay mim) ἼΩΝ δυνάμεων περὶ τῶν στύλων καὶ περὶ τῆς θαλάσσης exercituum ad columnas, et ad mare, et
panies ove am. ΟΡ niziopoby) καὶ περὶ τῶν μεχονὼθ] καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν ad bases, et ad reliqua vasorum, que re-
Sonne? Oa) a |ye [τῶν ὑπολελειμμένων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,] 20 Ὧν manserunt in civitate hac: 20 Que
ΣΝ ATA opin βασιλέα ᾿Ιούδα] ἐξ Ἱερουσαλὴμ [εἰς Βαβυλῶνα, regem Juda de Jerusalem in Babylonem,
Pe mya GAT, AN καὶ πάντας τοὺς ἐλευθέρους Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ, et omnes optimates Juda et Jerusalem.
228
ERA DEXA
GLO Τ A.
JEREMIAH, XXVII. Seremia, 27. JEREMIE, XXVIL
§ And it shall come to pass, that the nation 8 Welthes Volf aber und Kdnigreich dem Konige 8 Et s’il est une nation et un royaume qui ne
and kingdom which will not serve the same gu Babel, Nebucad-Negzar, nicht dienen will, und se soumette pas ἃ Nébucadnetsar, roi de Baby-
Nebuchadnezzar the king of Babylow, and wer feinen Hals nicht wird unter das Joch des lone, et qui ne soumette pas son cou au joug
that will not put their neck under the yoke Konigs zu Babel geben, folches Volf will teh hetm-= du roi de Babylone, il arrivera que je punirai
of the king of Babylon, that nation will I fuchen mit Schwert, Hunger und Peftileng, fpricht
cette nation-la, dit le SEIGNEUR, par |’épée,
punish, saith the Lorp, with the sword, and par la famine et par la mortalité, jusqu’a ce
der Herr, bis daB ich fle durch feine Hand um-
with the famine, and with the pestilence, que je aie détruite par la main de ce rot.
bringe. 9 Darum fo gehoreet nicht euren Pros
until I have consumed them by his hand. 9 Vous done, n’écoutez point vos prophétes,
pheten, Weiffagern, Traumdeutern, Tagewahlern
9 Therefore hearken not ye to your prophets, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos angures,
und 3auberern, die euch fagen: Shr werdet nicht ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant :
nor to your diviners, nor to your dreamers,
nor to your enchanters, nor to your sorcerers, Dienen miiffen dem RKonige gu Babel, 10 Denn Vous ne serez point asservis au roi de Baby-
which speak unto you, saying, Ye shall not fie meiffagen euch falfch, auf daB fie euch fern lone. 10 Car ils vous prophétisent le men-
serve the king of Babylon: 10 For they aus eurem Lande bringen, und ich euch ausftoge, songe, afin de vous faire aller loin de votre
prophesy a lie unto you, to remove you far und ihr umfommet. 11 Denn welches Volf feinen pays, que je vous en chasse et que vous péris-
from your land; and that I should drive you Hals ergibt unter das Soch des Konigs gu Babel, siez. 11 Mais la nation qui soumettra son
out, and yeshould perish. 11 But the nations und Ddienet ihn, das will ich in feinem Lande cou au joug du roi de Babylone et qui se
that bring their neck under the yoke of the laffen, daB e8 daffelbige baue und bewohne, soumettra ἃ lui, je la laisserai dans son pays,
king of Babylon, and serve him, those will I dit le SEIGNEUR, elle le labourera et y de-
fpricht Der Herr. 12 Und ich redete folches Alles
let remain still in their own land, saith the meurera. 12 4 Puis je parlai ἃ Sédécias, roi
Lorp ; and they shall till it, and dwell there- gu Zedefia, dem Kodnige Suda, und fpradh: Ere
de Juda, conformément a toutes ces paroles,
in. 12 41 spake also to Zedekiah king of gebet euren Hals unter das Goh des Konigs gu en disant: Soumettez votre cou au joug du
Judah according to all these words, saying, Babel, und dienet ihm und fetnem Bolf, fo follt roi de Babylone, rendez-vous sujets a lui et a
Bring your necks under the yoke of the king iby lebendig bleiben, 13 Warum wollt thr son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi
of Babylon, and serve him and his people, and fterben, Du und dein Bolf, durch vas Schwert, mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée,
live. 138 Why will ye die, thou and thy Hunger und Peftileny? Wie denn der Herr par la famine et par la mortalité, suivant ce
people, by the sword, by the famine, and by geredet hat tiber das Bolf, fo dem RKonige gu que le SEIGNEUR a dit au sujet de la nation
the pestilence, as the Lorp hath spoken qui ne sera point soumise au roi de Babylone?
Babel nicht dienen will, 14 Oarum gehordhet
against the nation that will not serve the 14 N’écoutez done point les paroles des pro-
king of Babylon? 14 Therefore hearken nicht den Worten der Propheten, dte euch fagen;
Shr werdet nicht dienen miiffen dem Kodnige gu phétes qui vous parlent, en disant: Vous ne
not unto the words of the prophets that speak serez point asservis au roi de Babylone; car
unto you, saying, Ye shall not serve the king Babel. Denn fie weiffagen euch falfeh, 15 und
ils vous prophétisent le mensonge. 15 En
of Babylon: for they prophesy a lie unto you. ich habe fie nicht gefandt, fpricht der Herr; fon-
effet, je ne les ai point envoyés, dit le Setr-
15 For I have not sent them, saith the Lorn, dern fie weiffagen falfch in meinem Mamen, auf GNEUR, et ils vous prophétisent faussement en
yet they prophesy a lie in my name; that I daB ich euch ausftofbe, und thr umfommet, fammt
might drive you out, and that ye might perish, mon nom. 1] en arrivera que je vous rejet-
den Propheten, die euch weiffagen. 16 Und gu terai, et que vous périrez, vous et les pro-
ye, and the prophets that prophesy unto you.
den Prieftern, und zu allem diefem Volk redete ich, phétes qui vous prophétisent. 16 Je parlai
16 Also I spake to the priests and to all this
und τα: Go fpridt der Here: Gehordhet aussi aux sacrificateurs et ἃ tout le peuple, en
people, saying, Thus saith the Lorp ; Hearken
nicht den Worten eurer Propheten, die euch disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N’écoutez
not to the words of your prophets that pro-
phesy unto you, saying, Behold, the vessels of weiffagen und fprecden: Stehe, die Gefase aus point les paroles de vos prophétes qui vous
prophétisent, en disant: Voici, les vases de
the Lorp’s house shall now shortly be brought dem Haufe des Herrn werden nun bald yon
again from Babylon: for they prophesy a lie Babel wieder herfommen. Denn fie weiffagen la maison du SEIGNEUR retourneront bientdt
unto you. 17 Hearken not unto them; serve ἐπ) falfeh. 17 Gebhorcet thnen nicht, fondern de Babylone. Ils prophétisent le mensonge.
the king of Babylon, and live: wherefore 17 Ne les écoutez done point; rendez-vous
dienet dem Ronige gu Babel, fo werdet ihr
should this city be laid waste? 18 But if lebendig bleiben. Warum foll dod) diefe Stadt sujets au roi de Babylone, et vous vivrez,
they ὅθ prophets, and if the word of the gur Wiifte werden? 18 Gind fie aber Pro- Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un
Lorp be with them, let them now make désert? 18 Que s’ils sont prophétes, et que
pheten, und haben fie des Herrn Wort, fo laft
intercession to the Lorp of hosts, that the la parole du SEIGNEUR soit en eux, qu’ils in-
fie den Herrn Zebaoth erbitten, daB dte itbrigen
vessels which are left in the house of the tercédent maintenant auprés du SEIGNEUR
Gefafe im Haufe des Herrn und im Haufe des
Lorp, and mm the house of the king of des armées, afin que les vases qui sont restés
Konigs Suda und gu Serufalem nicht auch gen
Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. dans la maison du SEIGNEDR, dans la maison
Babel gefiihret werden. 19 Denn alfo fpricht
19 4 For thus saith the Lorp of hosts con- du roi de Juda et dans Jérusalem, n’aillent
der Herr Zebaoth von den SGaulen, und yom point ἃ Babylone. 19 4 Car ainsi a dit le
cerning the pillars, and concerning the sea,
and concerning the bases, and concerning the Meer, und von dem Geftiihle, und von den SEIGNEUR des armées, touchant les colonnes,
residue of the vessels that remain in this Gefaben, die nod itbrig find in diefer la mer, les soubassements et le reste des vases
city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Stadt, 20 Welhe Mebucadnegar, der Konig qui sont demeurés en cette ville, 20 Que Nébu-
Babylon took’ not, when he carried away gu Babel, nicht wegnabm, da er $echanja, cadnetsar, roi de Babylone, n’a point emportés,
captive Jeconiah the son of Jehoiakim king den Sohn Sojatims, den Konig Suda, quand il a transporté, de Jérusalem a Baby-
of Judah from Jerusalem to Babylon, and yon Serufalem wegfithrete gen Babel, fammt lone, Jéchonias fils de Jéhojakim, roi de Juda,
all the nobles of Judah and Jerusalem; allen irften in Suda und = S$erufalem. et tous les magistrats de Juda et de Jérusalem;
229
BIBLIA HEXAGLOTTA.
Mata oa TEPEMIAS, κζ΄, κη΄. JEREMIA, XXVII. XXVIIL
pag oniggg mim aes mp yp ᾿ 21 Ὅτι τάδε λέγει Κύριυς τῶν δυνάμεων ὃ θεὸς 21 Quia hee dicit Dominus exercituum Deus
rim ma byniea ofen-by lst Ἰσραὴλ ἐπὶ τὰ σκεύη τὰ καταλειφθέντα ἐν οἴκῳ Israel ad vasa que derelicta sunt in domo
Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem:
Maa 2 oye maya ms Κυρίον καὶ ἐν οἴκῳ βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἐν
STAD TAs? Ostby vps nispe mT [τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ, λέγων] Συνέτριψα Contrivi jugum regis Babylonis. 3 Adhuc
duo anni dierum, et ego referri faciam ad
my Dn Wwitivas :9a2 yp Vy-ny τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 3 “Ere δύο
locum istum omnia vasa domus Domini, que
YUPNS TET op Sw ys ἔτη ἡμερῶν καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον
» € ~ . > , ᾿ , ᾿ a ΓΖ
Diyas yi yy M722 DYED TAT τας εἰς Βαβυλῶνα, ἐγὼ ἐπιστρίψω ἐπὶ τὸν τόπον
sunt in Babylonem, ego convertam ad locum
istum, ait Dominus: conteram enim jugum
Trp Ὅτ Taw op minvo m0 τοῦτον, φησὶ Κύριος], ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν
regis Babylonis. 5 Et dixit Jeremias pro-
Tay Naa Mey opis Σ ban βασιλέως αβυλῶνοςς. 5 Καὶ εἶπεν “Ἱερεμίας
pheta ad Hananiam prophetam, in oculis
opaep yey'a burip wy? saen
ν ᾿ [2 .} > ‘ a ~ ~
πρὸς ᾿Ανανίαν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ
sacerdotum, et in oculis omnis populi, qui
καὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν
Men Apes ὁ τῆ map onde
>> A τῷ « , ~ 4 , ,
myta meme nivia nipyendyy καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον " [καὶ εἰς
terras multas, et super regna magna,
preelio, et de afflictione, et de fame. 9 Pro-
de
Ron αὐ Nap Ws eviae Σ ΣΤ 2 κακὰ καὶ εἰς θάνατον 1 9 Ὁ προφήτης ὁ προφη- pheta, qui vaticinatus est pacem : cum venerit
Tyas WT PR eT Ty τεύσας
΄
εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ
? ’ ΄ > Ἃ ~
λόγου
’
γνώσονται
᾿
verbum ejus, scietur propheta, quem misit
Rea Tp mes npRe Tim τὸν
Η
προφήτην
΄ -
ὃν
rye)
ἀπέστειλεν
>
αὐτοῖς
~
Κύριος
, A
ἐν Dominus in veritate. 10 Et tulit Hananias
Nag mya! saz bY mbian-ns.
ea πίστει. 10 Καὶ ἔλαβεν ᾿Ανανίας ἐν ὀφθαλμοῖς παν- propheta catenam de collo Jeremiz prophete,
et confregit eam. 11 Et ait Hananias in
Dy? yy age, * 3 AT away Η͂ -
τὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ
~ ‘ ᾿ τς -
τραχήλου
, '
Ἵερε-
conspectu omnis populi, dicens: Hee dicit
map Aim 7s THD BN? opn-bp μίου καὶ συνέτριψεν αὐτούς. 11 Καὶ εἶπεν ᾿Ανανίας
Dominus: Sic confringam jugum Nabuchodo-
Siva bday WENDY" ἼΞΦΨΕ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπε
nosor regis Babylonis post duos annos dierum
Κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βα-
Waa ovan-bp vas Db oe) on βυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. Καὶ
de collo omnium gentium. 12 Et abiit
Jeremias propheta in viam suam. Et
mmmay ye pyr wag TEN ᾧχετο Ἱερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. 12 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,
ong Nyaa mT Wide ans TE py λόγος Κυρίου πρὸς ἹἹερεμίαν μετὰ τὸ συντρῖψαι ᾿Ανα- postquam confregit Hananias propheta
7A? NI TWIT Wwe YA Mia νίαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων catenam de collo Jeremiz prophet, dicens:
230
BEER A HE MAG LO T:T A,
JEREMIAH, XXVII, XXVIIL Seremia, 27, 28. JEREMIE, XXVIL. XXVIIL
21 Yea, thus saith the Lorp of hosts, the 21 Denn fo fpricht ver Herr Zebaoth, der Gott 21 Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Isra¢l,
God of Israel, concerning the vessels that Sfraels, yon den Gefafen, die noch iibrig find im a dit ainsi, touchant les vases qui sont restés
remain 7m the house of the LorD, and zm the Haufe des Herrn, und im Haufe des RKoinigs dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison
house of the king of Judah and of Jerusalem; Suda, und gu Serufalem: 22 Gie follen gen du roi de Juda et ἃ Jérusalem: 22 Ils seront
22 They shall be carried to Babylon, and emportés ἃ Babylone, et ils y demeureront,
Babel gefiihret werden, und dafelbft bleiben, bis
there shall they be until the day that I visit jusqu’au jour oti je visiterai les captifs, dit le
auf den Tag, da ich fie heimfuche, fpricht der
them, saith the Lorp; then will I bring them SEIGNEUR; puis je les ferai remonter, et re-
up, and restore them to this place. Herr, und ich fie wiederum bherauf an diefen
venir en ce lieu-ci.
Ort bringen fLaffe.
CHAPTER XXVIII. CHAPITRE XXVIII
Das 28. Capitel.
1 AND it came to pass the same year, in 1 It arriva aussi, cette méme année, au
the beginning of the reign of Zedekiah king 1 Und in demfelbigen ahr, im Anfang des commencement du régne de Sédécias, roi de
of Judah, in the fourth year, and in the fifth Konigreihs BZedefia, des Konigs Suda, im Juda, dans la quatriéme année, au cinquiéme
month, that Hananiah the son of Azur the fiinften Monat des vierten Sahrs, fpracd mois, que Hananja, fils de Hazur, prophéte,.
prophet, which eas of Gibeon, spake unto me Hananja, der Gohn Azurs, ein Prophet von qui était de Gabaon, me parla dans la maison
in the house of the Lorp, in the presence of Gibeon, au mir im Hauje des Herren, in Gegenz du SEIGNEUR, en présence des sacrificateurs
the priests, and of all the people, saying, wart der Priefter und alles BVolfs, und fagte: et de tout le peuple. Il dit: 2 Ainsi a dit
2 Thus speaketh the Lorp of hosts, the God le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
2 So fpricht der Here 3ebaoth, der Gott Sfraels:
of Israel, saying, I have broken the yoke of J’ai rompu le joug du roi de Babylone. 3 Dans
Sh habe das God des Konigs gu Babel ger-
the king of Babylon. 3 Within two full deux ans accomplis, je ferai rapporter en ce
brochen; 3 Und ehe giwet Sabre um find, will
years will I bring again into this place all lieu-ci tous les vases de la maison du SEIGNEUR,
the vessels of the Lorp’s house, that Nebu- ich alle Gefape des Haufes des Herrn, welche que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a em-
chadnezzar king of Babylon took away from RNebucad-Nezar, der Konig zu Babel, hat von portés de ce lieu et transportés ἃ Babylone.
this place, and carried them to Babylon: diefem Ort weggenommen und gen Babel 4 Je ferai aussi revenir en ce lieu-ci, dit
4 And I will bring again to this place Jeconiah gefiihrt, miederum an Ddiefen Ort bringen ; le SEIGNEUR, Jéchonias, fils de Jéhojakim,
the son of Jehoiakim king of Judah, with all 4 Dagu Sechanja, den Gohn Sofafims, den roi de Juda, et tous ceux qui ont été
the captives of Judah, that went into Babylon, Konig Suda, fammt allen Gefangenen aus Suda, transportés de Juda ἃ Babylone; car
saith the LorpD: for I will break the yoke die gen Babel gefithret find, will id) auch wieder je romprai le joug du roi de Babylone.
of the king of Babylon. 5 4 Then the pro- an diefen Ort bringen, fpricht der Herr; denn 5 ¥ Alors Jérémie, le prophéte, parla ἃ Ha-
phet Jeremiah said unto the prophet Hananiah ich will das Joch des KRonigs 3u Babel zerbrechen; nanja, le prophéte, en présence de tout le
in the presence of the priests, and in the pre- 5 Da fprach der Prophet Seremia gu dem Pro- peuple qui assistait dans la maison du SEr-
sence of all the people that stood in the house pheten Hananja, in Gegenwart der Priefter und GNEUR. 6 Or Jérémie, le prophéte, dit:
of the Lorp, 6 Even the prophet Jeremiah Ainsi soit-il, qu’ainsi fasse le SEIGNEUR: que
des gangen Volts, die im Haufe des Herrn
said, Amen: the Lorp do so: the Loro per- le SEIGNEUR accomplisse les paroles que tu as
ftanden, 6 Und fagte: Amen, der Herr thue
form thy words which thou hast prophesied, prophétisées, et qwil fasse revenir de Baby-
alfo, der Herr beftitige dein Wort, das ou
to bring again the vessels of the LoRD’s house, lone en ce lieu-ci, les vases de la maison du
geweiffaget haft, dab er die Gefafe aus dem
and all that is carried away captive, from SEIGNEUR, et tous ceux qui ont été trans-
Babylon into this place. 7 Nevertheless Haufe des Herrn yon Babel wieder bringe an portés 4 Babylone. 7 Toutefois, écoute main-
hear thou now this word that I speak in diefen Ort, fammt allen Gefangenen. 7 Aber tenant cette parole que je prononce devant
thine ears, and in the ears of all the people; doch Hore auch dteB Wort, das ich vor deinen toi et devant tout le peuple. 8 Les prophétes
8 The prophets that have been before me and Ohren rede, und yor den Obren des ganjen qui ont été avant moi et avant toi, dés les
before thee of old prophesied both against Volks: 8 Die Propheten, dte vor mix und yor temps anciens, ont prophétisé, contre plusi-
many countries, and against great kingdoms, dir gewefen find pon Alters her, die haben wider eurs pays et contre de grands royaumes, la
of war, and of evil, and of pestilence. 9 The viele Lander und grofe Konigreiche geweiffaget, guerre, l’affliction et la mortalité. 9 δὲ cest
prophet which prophesieth of peace, when the pon Krieg, von Unglic und von Peftileng; un prophéte qui prophétise la paix, et que la
word of the prophet shall come to pass, then 9 Wenn aber ein Prophet von Friede weiffaget, parole de ce prophéte s’accomplisse, ce pro-
shall the prophet be known, that the Lorp Den wird man fennen, ob ihn der Herr wahrhaftig phéte la sera reconnu pour avoir été véritable-
hath truly sent him. 10 4 Then Hananiah gefandt hat, wenn fein Wort erfiillet wird. ment envoyé par le SEIGNEUR. 10 4 Alors
the prophet took the yoke from off the pro- 10 Da nahm der Prophet Hananja das Fob Hananja, le prophéte, prit le joug de dessus
phet Jeremiah’s neck, and brake it. 11 And le cou de Jérémie, le prophéte, et le rompit.
yom Halfe des Propheten Seremia, und 26 γς
Hananiah spake in the presence of all the 11 Puis Hananja parla en présence de tout le
brach es. 11 Und Hananja fprach in Gegemvart
people, saying, Thus saith the Lorp; Even peuple. Il dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR:
so will I break the yoke of Nebuchadnezzar des ganzen Bolfs: Go fpridht der Herr: Eben
Dans deux ans accomplis, je romprai ainsi le
king of Babylon from the neck of all fo will ich gerbrecen Das Soc) Mebucad-Negars, joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de
nations within the space of two full years, des Konigs gu Babel, ehe grwet Sabre umfommen, dessus le cou de toutes les nations. Alors
And the prophet Jeremiah went his way, yom Halfe aller Bolfer. Und der Prophet Jérémie, le prophéte, s’en alla son chemin.
12 4 Then the word of the Lorp came Seremia ging feines Weges. 12 Aber des 12 4 Or, aprés que Hananja, le prophéte,
unto Jeremiah the prophet, after that Ha- Hecrn Wort gefchah zu Geremta, machdem der eut rompu le joug de dessus le cou de Jé-
naniah the prophet had broken the yoke from Prophet Hananja das Yoh jZerbrochen hatte rémie, le prophéte, la parole du SEIGNEUR
off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | pom Dalfe des Propheten Seremia, und fpracd;: fut adressée a Jérémie en ces termes:
231
BIBLIA HEX AGL O Lf? αὶ
bo nD mov IEPEMIAS, κη΄, κθ΄. JEREMIA, XXVIII. XXIX,
TaN? Maroy Aa yidy 1s 13 Βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς ᾿Ανανίαν λέγων Οὕτως 13 Vade, et dices Hananie: Hee dicit Do-
by) mawits T LATE
yy nmbin rim ps εἶπε Κύριος Κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ minus: Catenas ligneas contrivisti: et facies
DNTID Du >Ora ΓΘ jaan
e ΄ ’ > -
ποιήσω avr αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς,“τὶ
14 "Ore pro eis catenas ferreas. 14 Quia hee dicit
T
HAR OVW. ABAD TIT TBS ψευδοπροφήτας, ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποι- seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes,
et ad prophetas, et ad omnem populum, quem
Vpn) Wer mp MSE TON 3
κίᾳ, καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαόν [οὺς ἀπῴκισεν
Ναβουχοδονόσορ traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in
INT] Swe Ap Me Do pT)
ἀπὸ ‘Iepoucadnp εἰς Βαβυλῶνα,
2 Ὕστερον ἐξελθόντος ᾿Ιεχονίου τοῦ βασιλέως καὶ Babylonem: 2 Postquam egressus est Je-
O72 Myr yas sopwayy Jape τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντός chonias rex, et domina, et eunuchi, et principes
ΓΗ Tew ws ΤΡ ΓΞ AM ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ ‘Iepov- Juda et Jerusalem, et faber et inclusor de
Sap Wize TEezayos ΤΡἪ29 σαλήμ, 3 Ἔν χειρὶ ᾿Ελεασὰν υἱοῦ Σαφὰν καὶ
Jerusalem: 3 In manu Elasa filii Saphan, et
Gamarie filii Helciae, quos misit Sedecias rex
ninag mm tes rip4 tes maz Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν ἀπέστειλε Σεδεκίας
Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in
SAT Tw TPR “EY TON βασιλεὺς ᾿Ιούδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς
Babylonem, dicens: 4 Hee dicit Dominus
nyteny saw OR YRS TPRR Dew Βαβυλῶνα, λέγων 4 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς
exercituum Deus Israel omni transmigrationi,
med amp 6. spans bps min ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ἹἹερου-
quam transtuli de Jerusalem in Babylonem:
σαλήμ 5 Οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε, 5 Aidificate domos, et habitate: et plantate
ow) odga> ana Ala oye τ ΠῚ
καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς hortos, et comedite fructumeorum. 6 Accipite
mya ΤΡ ΠῚ owas? yA ἘΞ5 ny) αὐτῶν, 6 Καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε uxores, et generate filios et filias: et date
WATT ἢ ἸΌΝ
ΌΠΙ YE) owara nin υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν filiis vestris uxores, et filias vestras date viris,
bony mz ἜΝ eb olbui-ny γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι, et pariant filios et filias: et multiplicamini
Φ MAPS Aye pen Ty καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε, 7 Καὶ ζητή- ibi, et nolite esse pauci numero. 7 Et querite
pacem civitatis, ad quam transmigrare vos
‘8 rose ney mm mpiows σατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ
προσεύξεσθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ feci: et orate pro ea ad Dominum: quia in
beni orbs hinag mim ads id ~ ΄ ~ a
pace illius erit pax vobis.s 8 Hee enim
αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν. 8 “Ort οὕτως εἶπε Κύριος Μὴ
PP ΞΕ SNe] O92 ἸῸΝ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non
against the Lorp. 17 So Hananiah the Sabr follft ou fterben; denn du haft fie mit préché la révolte contre le SEIGNEUR. 17 Or
prophet died the same year in the seventh Hananja, le prophéte, mourut cette année-la,
deiner Rede vom Herrn abgewendet. 17 Alfo
month.
au septiéme mois.
ftarb ber Prophet Hananja deffelbigen Sahrs im
fiebenten Monat.
CHAPTER XXIX. CHAPITER XXIX.
1 Now these are the words of the letter 1 OR ce sont ici les paroles de la lettre que
Das 29. Capitel.
that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem
le prophéte Jérémie envoya de Jérusalem a ce
unto the residue of the elders which were 1 DieG find die Worte im Briefe, den der Pro- qui restait d’anciens parmi les captifs, aux
carried away captives, and to the priests, and sacrificateurs et aux prophétes, et a tout le
phet Seremia fandte von erufalem gu den
to the prophets, and to all the people whom peuple que Nébucadnetsar avait transporté de
ubrigen Welteften, die weggefiihrt waren, und Zu
Nebuchadnezzar had carried away captive Jérusalem a Babylone; 2 Aprés que le roi
from Jerusalem to Babylon; 2 (After that den Prieftern und Propheten, und gum ganjzen
Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la
Jeconiah the king, and the queen, and the Volk, das Mebucad-Nezar von Ferufalem hatte
régente, les eunuques, les principaux de Juda
eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, weggefiihrt gen Babel, 2 CMachdem der Konig
et de Jérusalem, et les charpentiers et les
and the carpenters, and the smiths, were de- Sedhanja und die Konigin mit den Kammerern
serruriers. 3 Cette lettre, portée par Elhasa,
parted from Jerusalem;) 3 By the hand of und Fiirften in Suda und Serufalem, fammt den
fils de Saphan, et Guémarja, fils de Hilkija,
Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the Zimmerleuten und Sehmieden zu Serufalem, weg que Sédécias, roi de Juda, dépéchait ἃ Baby-
son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah waren;) 3 Durch Cleafa, den Sohn Gaphans, lone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone
sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of und Gemarja, den Gobn Hilfia, welche Zedefia, était congue en ces termes: 4 Ainsi a dit
Babylon) saying, 4 Thus saith the Lorp of der Konig Juda, fandte gen Babel, gu Nebucad= le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél, ἃ
hosts, the God of Israel, unto all that are car- Nezar, dem Konige gu Babel, und fprash: 4 So tous ceux qui ont été transportés δέ que j’ai
ried away captives, whom I have caused to be fpridjt der Here Zebaoth, der Gott Sfraels, gu fait transporter de Jérusalem a Babylone:
carried away from Jerusalem unto Babylon; allen Gefangenen, die ic) habe von Serufalem 5 Batissez des maisons, et demeurez-y;
5 Build ye houses, and dwell zm them; and laffen wegfithren gen Babel: 5 Bauet Haufer, plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
plant gardens, and eat the fruit of them; darinnen thr wohnen moget ; pflanget Garten, 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et
6 Take ye wives, and beget sons and daughters ; Daraus thr die Friidjte effen moget; 6 Mehmet des filles. Prenez aussi des femmes pour vos
and take wives for your sons, and give your Weiber, und zeuget Sohne und Tochter; nehmet fils, donnez vos filles ἃ des maris, et qu’elles
daughters to husbands, that they may bear sons euren Sohnen Weiber und gebet euren Tochtern enfantent des fils et des filles, Multipliez-
and daughters; that ye may be increased there, Manner, dab fie Sohne und Toehter Zeugen; vous en ce lieu-la, et que votre race ne soit
and not diminished. 7 And seek the peace of mehret euch dafelbft, daf euer nicht wenig fey. point diminuée. 7 Cherchez la paix de la
the city whither I have caused you to be 7 Suchet der Stadt Beftes, dahin ich euch habe
ville dans laquelle je vous ai fait transporter,
carried away captives, and pray unto the et priez le SEIGNEUR pour elle; parce que
laffen wegfiihren, und betet fiir fte gum Herrn;
Lorp for it: for in the peace thereof shall ye dans sa paix vous aurez la paix. 8 § Car
denn wenn es ihr wohl gehet, fo gehet es euch auch
have peace. 8 § For thus saith the Lorp of ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu
wohl, 8 Denn fo fpricht der Herr Zebaoth, der d’Israél: Que vos prophétes qui sont parmi
hosts, the God of Israel; Let not your pro-
Gott Sfraels: Lat euch die Propheten, die bet vous et vos devins ne vous séduisent point, et
phets and your diviners, that be in the midst
euch find, und die Wahrfager nicht betriigen, und ne croyez point aux songes que vous songez.
of you, deceive you, neither hearken to your
gehorchet euren Traumen nicht, die euch traumen, 9 Parce qu’ils vous prophétisent faussement
dreams which ye cause to be dreamed. 9 For
they prophesy falsely unto you in my name: 9 Denn fie weiffagen euch) falf in meinem en mon nom. Je ne les ai point envoyés,
i have not sent them, saith the Lorp., Namen; ic) habe fie nicht gefandt, fprict der dit le SEIGNEUR. 10 4 Car ainsi a dit le
10 4 For thus saith the Lorp, That after Herr. 10 Denn fo fprict der Herr: Wenn gu SEIGNEUR: Lorsque les soixante et dix ans
seventy years be accomplished at Babylon I Babel fiebenzig Sahr aus find, fo will th euch seront accomplis ἃ Babylone, je vous visi-
will visit you, and perform my good word to- befuchen und will mein gnadiges Wort iiber euch terai et j’accomplirai la promesse que je vous
ward you, in causing you toreturn to this place, eriweden, daB ich euch wieder an diefen Ort bringe, ai faite de vous faire revenir en ce lieu-ci.
233 ToM. Iv. 2H
BIBILA) παχὺν ΠΟ τ.
ODM ΘΝ IEPEMIAS, κθ΄. JEREMIA, XXIX.
“gy ΣΟ ΔΙ ΒΕΔ omy ay ΝΝ 11 Καὶ λογιοῦμαι ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ 11 Ego enim scio cogitationes, quas ego
migwina ΤΉΓΣΞΗΣ ἘΞῸΣ Sp πὴ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα. 12 [Καὶ ἐπικαλέ- cogito super vos, ait Dominus, cogitationes
mans 22 an? δ} 87) biby σεσθε με, καὶ πορεύσεσθε] καὶ προσεύξασθε πρὸς
pacis, et non afflictionis, ut dem vobis finem
et patientiam. 12 Et invocabitis me, et
Papa ‘nk DpsyAe tmp μέ, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν: 18 Καὶ ἐκζητήσατέ ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Pee Apes) Ys Aber με, Kal εὑρήσετε με" ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδιᾳ
‘ « ᾿ , e y ΄ Us > eo
13 Queretis me, et invenietis: cum quesi-
PTD Ὁ DpSsw ΓΝ cAvpa 1: ὑμῶν, 14 Καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν [φησὶ Κύριος,
eritis me in toto corde vestro, 14 Et in-
ΠΗ ἜΠΣ B32 ΠΕΣἘΞ 4 :opaay-bom καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν
Va Ul AS ? ,
ὑμῶν, καὶ ἀθροίσω
«- - . ? ΄
veniar a vobis, ait Dominus: et reducam
captivitatem vestram, et congregabo vos
mans Mea confguny pay ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ἐκ πάντων τῶν de universis gentibus, et de cunctis locis,
‘ANAT Ws nisiparvena ofan-lpy τύπων οὗ διέσπειρα ὑμᾶς ἐκεῖ, φησὶ Κύριος " καὶ ad que expuli vos, dicit Dominus: et re-
Dany DSW) τὴ» ow Opn ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὸν τόπον ὅθεν ἀπῴκισα ὑμᾶς
, La MJ ~ > x ᾿ .“ ᾿ ΄ « ~
verti vos faciam de loco, ad quem transmi-
POW RAMS M2TI-TwS opty ἐκεῖ]. 15 “Ore εἴπατε Κατέστησεν ἡμῖν Κύριος
grare vos feci. 15 Quia dixistis: Suscitavit
“ag Tip tga GaAs ayered ταύτῃ, ἀδελφοὺς ὑμῶν, μὴ ἐξελθόντας μεθ᾽ ὑμῶν transmigrationem. 17 Hee dicit Dominus
exercituum: Kece mittam in eos gladium, et
SIno-ny ca ohwe Sem nisas mim ἐν τῇ ἀποικίᾳ, 17 Τάδε λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων
famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus
Bris AO?) BAITS) ΞΡ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς
τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον, καὶ δώσω αὐτοῖς ὥσπερ
τὴν μάχαιραν,
malas, que comedi non possunt, eo quod
MSS? AWS oye Own pessime sint. 18 Et persequar eos in gladio,
ay7P 27GB coms Smet] top τὰ σῦκα τὰ σουαρεὶμ ἃ οὐ βρωθῶσιν ὑπὸ πονηρίας. et in fame, et in pestilentia: et dabo eos in
migra 109 mb on 3A 18 Καὶ διώξω ὀπίσω αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ vexationem universis regnis terre: in male-
dictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in
MEI MEW) ΠΡΌ. mas? ys καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς σάλον πάσαις
opprobrium cunctis gentibus, ad quas ego
AOA! Tow AMT TES BNI ΟΣ βασιλείαις τῆς γῆς, εἰς ὄρκον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ
ejeci eos: 19 Eo quod non audierint verba
ἀν mitre prs ἘΝ ΘΒ ΗΕ εἰς συρισμὸν καὶ εἰς ὄνειδος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
mea, dicit Dominus: que misi ad eos per
mpm maya Vol ΤῊἢ Br mp2) ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. 22 Καὶ λήψονται ἀπ’ αὐτῶν
22 Et assumetur ex eis maledictio omni
transmigrationi Juda, que est in Babylone,
ATED TED TI WE) TEN? ARB TPS κατάραν ἐν πάσῃ TY ἀποικίᾳ ᾿Ιούδα ἐν Βαβυλῶνι dicentium: Ponat et Dominus sicut Sedeciam,
5558. twp ΒΤ SPA arts λέγοντες Ποιήσαι σε Κύριος ὡς Σεδεκίαν ἐποίησε
et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in
wry fag Dre mY aby wy καὶ ὡς ᾿Αχιάβ, οὃς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶ-
igne: 23 Pro eo quod fecerint stultitiam in
Israel, et moechati sunt in uxores amicorum
wy ape Seve Ὅτ Man. ory νος ἐν πυρί, 28 Δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν suorum, et locuti sunt verbum in nomine
Pine Wh VPI way) OME 8? Ἰσραήλ, καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν
meo mendaciter, quod non mandavi eis:
ego sum judex et testis, dicit Dominus.
SRR?! RRR ZO eRe Ὁ αὐτῶν, καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου 24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:
Tian? Lasgipr rag mispe Ty) ΘΕ ΤΙ 35 ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἔγὼ μάρτυς, φησὶ 25 Hee dicit Dominus exercituum, Deus
pep τροῦξ Am hms ἜΘΗ yy Κύριος. 24 Καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην Israel: Pro eo quod misisti in nomine tuo
libros ad omnem populum qui est in Jeru-
METS) Clea we Spr ΘᾺ ἐρεῖς 265 Οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου. salem, et ad Sophoniam filium Maasiz secer-
Pian? ΘΟΕ ΓΙ ee WaT ΠῚ ΟΡ ὉΠ Καὶ πρὸς Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν tepéa εἰπέ dotem, et ad universos sacerdotes, dicens+
284
BERETA ΠΕΧΑ
ΘΟ ΟΥΤΑ.
JEREMIAH, ΧΧΙΧ. Seremia, 29. JEREMIE, XXIX.
11 For I know the thoughts that I think 11 Denn ich weif wohl, was ich fiir Gedanfen 11 Car je sais que les pensées que j’ai sur
toward you, saith the Lorp, thoughts of peace, liber euch habe, fpvicht der Herr, πάπιϊ Gedan- vous, dit le SEIGNEUR, sont des pensées de
and not of evil, to give you an expected end. fen des Friedens und nicht des Leides, dab ἰῷ paix, et non d’adversité, et je vous donnerai
12 Then shall ye call upon me, and ye shall une fin telle que vous attendez. -12 Alors
euch gebe das Ende, def ihe wartet. 12 Und ihr
go and pray unto me, and I will hearken unto vous m’invoquerez, et vous retournerez dans
werbdet mic) anrufen, und hingehen, und mich
you. 13 And ye shall seek me, and find me, votre pays ; vous me prierez, et je vous ex-
bitten, und ich will euch erhdren. 13 Shr werdet aucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me
when ye shall search for me with all your
heart. 14 And I will be found of you, saith mich fuchen, und finden. Denn fo ihr mich von trouverez aprés que vous m’aurez recherché
the Lorp: and I will turn away your capti- gangem Dergen fuchen werdet. 14 Go will ἰῷ de tout votre coeur, 14 Car je me ferai trouver
vity, and I will gather you from all the mid) von euch finden Laffen, fprict der Herr; und de vous, dit le SEIGNEUR, je raménerai vos
nations, and from all the places whither I will euer Gefangnif wenden, und euch fammeln captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes
have driven you, saith the Lorp; and I will aus allen Solfern und yon allen Orten, dabin les nations, et de tous les lieux οὰ je vous
bring you again into the place whence 1 ich euch verftofen habe, fprict der Derr; und aurai dispersés, dit le SEIGNEUR. Puis je
caused you to be carried away captive. vous ferai retourner au lieu d’od je vous aurai
will οὐ wiederum an diefen Ort bringen, von
15 4 Because ye have said, The Lorp hath transportés. 15 4 Parce que vous avez dit:
Dannen (ὦ euch habe laffen wegfiihren. 15 Denn
raised us up prophets in Babylon; 16 Know Le SEIGNEUR nous a suscité des prophétes a
ihr meinet, Der Herr habe euch gu Babel τος
that thus saith the Lorp of the king that Babylone; 16 Pour cela, le SEIGNEUR a dit
pheten auferwedt. 16 Denn alfo fpricht der
sitteth upon the throne of David, and of all ainsi touchant le roi qui est assis sur le tréne
Herr yom Konige, der auf Oayids Stuhl fist, de David, et touchant tout le peuple qui habite
the people that dwelleth in this city, and of und yon allem Bolf, das in diefer Stadt wohnet,
your brethren that are not gone forth with dans cette ville, touchant vos fréres qui ne sont
πάπι pon euren Britdern, die nicht mit euch point allés avec vous en captivité; 17 Le
you into captivity; 17 Thus saith the Lorp
hinaus gefangen gejogen find; 17 Sa,’ alfo SEIGNEUR des armées a dit ainsi: Voici, je
of hosts; Behold, I will send upon them the
fpricht der Derr Bebaoth: Stehe, ich will Schwert, vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la
sword, the famine, and the pestilence, and will
Hunger und Peftileng unter fie fchicen, und will mortalité, et je les ferai devenir comme des
make them like vile figs, that cannot be eaten,
mit thnen umgehen, wie mit den bofen Feigen, figues qui sont si mauvaises qu’on ne peut Jes
they are so evil. 18 And I will persecute manger, tant elles sont mauvaises. 18 Je les
them with the sword, with the famine, and Da einem vor efelt gu effen; 18 Und will hinter
poursuivrai donc avec ]’épée, par la famine et
with the pestilence, and will deliver them to ipnen her fein mit Gefwert, Hunger und Peftiz
par la mortalité, et je les abandonnerai pour
be removed to all the kingdoms of the earth, feng; und will fie tm feinem Rodnigreth auf
étre errants par tous les royaumes de la terre,
to be a curse, and an astonishment, and an Erden bleiben faffen, daf fie follen gum Fluch, et pour étre en exécration, en épouvante, en
hissing, and a reproach, among all the nations gum Wunder, gum Hohn und gunt Spott unter raillerie et en opprobre a toutes les nations
whither I have driven them: 19 Because allen Bolfern werden, dabhin icy fie verftofen parmi lesquelles je les aurai dispersés;
they have not hearkened to my words, saith werde; 19 Harum, das fie meinen Worten 19 Parce que, dit le SEIGNEUR, ils n’ont point
the Lorp, which I sent unto them by my nicht gehorcen, fprict der Herr, der tch meine écouté les paroles, que je me suis empressé de
servants the prophets, rising up early and leur envoyer par mes serviteurs les prophétes;
Knechte, die Propheten, zu euch ftets gefandt
sending them; but ye would not hear, saith mais vous n’avez point écouté, dit le SEI-
habe; aber ihr wolltet ntht Hdren, jpricht der
the Lorp. 20 4 Hear ye therefore the word GNEUR. 20 4 Vous tous done qui avez été
of the Lorp, all ye of the captivity, whom I Herr. 20 Shr aber alle, die thr gefangen feid
transportés, que j’ai envoyés de Jérusalem a
have sent from Jerusalem to Babylon: weggefihret, die τῷ von Serufalem habe gen Babylone, écoutez la parole du SEIGNEUR.
21 Thus saith the Lorp of hosts, the God Babel giehen faffen, horet des Herrn Wort. 21 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le
of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of 21 So fpricht der Herr Zebaoth, der Gott Sfraels, Dieu d’Israél, touchant Achab, fils de Kolaja,
Zedekiah the son of Maaseiah, which pro- wider Ahab, den Gohn Kolafa, und wider Bedes et touchant Sédécias, fils de Mahaséja, qui
phesy a lie unto you in my name; Behold, I fia, Den Gohn Mafefa, die euch falfch weiffagen in vous prophétisent faussement en mon nom;
will deliver them into the hand of Nebuchad- meinem Namen: Giehe, ich will fie geben in die voici, je vais les livrer entre les mains de
rezzar king of Babylon; and he shall slay Hande Nebucad-Nezargs, des Konigs ju Babel, der Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les
them before your eyes; 22 And of them foll fie fehlagen Laffen vor euren Augen; 22 Daf frappera devant vos yeux. 22 Et tous les
shall be taken up a curse by all the captivity man wird aus denfelbigen einen Fluch machen
captifs de Juda, qui sont ἃ Babylone, pren-
of Judah which are in Babylon, saying, The dront d’eux une maniére de maudire. Ils
unter allen Gefangenen aus Suda, die gu Babel
Lorp make thee like Zedekiah and like Ahab, diront: Le SEIGNEUR te traite comme il a
whom the king of Babylon roasted in the fire; find, und fagen: Der Herr thue dir, wie Zedefia traité Sédécias et Achab, que le roi de Baby-
23 Because they have committed villany in und Ahab, welche der Konig gu Babel auf Feuer lone a bralés au feu, 23 Parce quils ont
Israel, and have committed adultery with braten Τίοβ; 23 Darum, daB fie eine Thorheit commis des infamies en Israél, qu’ils ont
their neighbours’ wives, and have spoken in $frael begingen, und trieben Chebruch mit commis adultére avec les femmes de leurs
lying words in my name, which I have not der Andern Weibern, und predigten falfh in prochains, et quils ont dit en mon nom des
commanded them; even I know, and am a meinem Namen, das ich ifnen nicht befohlen paroles de mensonge que je ne leur avais pas
witness, saith the Lorp. 24 4 Zhus shalt commandées. Or je le sais, moi, et j’en suis
hatte. Golches weif ich, und geuge es, fpricht
thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, témoin, dit le SEIGNEUR. 24 @ Parle aussi ἃ
der Herr. 24 Und wider Semaja von Nehalam
saving, 25 Thus speaketh the Lorp of Sémahja, Néhélamite, dis-2uc: 25 Ainsi a dit
follft vu fagen: 26 Go fpricht der Hery Zebaoth, le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
hosts, the God of Israel, saying, Because
thou hast sent letters in thy name unto der Gott Sfraels: Darum, σα β du unter deinem Parce que tu as envoyé en ton nom des
all the people that are at Jerusalem, Namen haft Briefe gefandtju allem Volf, das gu lettres ἃ tout le peuple qui est a Jéru-
and to Zephaniah the son of Maaseiah Serufatem ift, und gum Priefter Zephanja, dem salem, et ἃ Sophonie, fils de Mahaséja, sacri-
the priest, and to all the priests, saying, Sohn Mafefa, und zuallen Prieftern, und gefagt: ficateur, et ἃ tous les sacrificateurs, en disant,
235 =H 2
ΒΙΒΙΙΑ ΠΟΠΟΥ eae
wed yA. no” WS yep rT 3 26 Κύριος ἔδωκέ σε ἱερέα ἀντὶ ᾿Ιωδαὲ τοῦ ἱερέως, 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Joiade
wasvo2 mim mp Ep nim? γενέσθαι
> ;
ἀνθρώπῳ προφητεύοντι
ἐπιστάτην
᾿
ἐν τῷ οἴκῳ
καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ patvo-
Κυρίου
surely
παντὶ sacerdote, ut sis dux in domo Domini
omnem virum arreptitium et prophetantem,
super
Ngee IX TANI) Spa Yawn μένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς TO ἀπόκλείσμα Kai εἰς
᾿ ΄ > ‘ , . Ω , , . >
ut mittas eum in nervum et in carcerem.
TE Srp! TMS 27 PPS) τὸν καταράκτην. 27 Καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορή- 27 Et nune quare non increpasti Jeremiam
338. : ἘΞ Nae hwy apeps care Ἱερ:μίαν τὸν ἐξ ᾿Αναθὼθ τὸν προφητεύσαντα Anathothiten, qui prophetat vobis? 28 Quia
ΠΡ ex? Yap anys mw Ἰ2τῸν ὑμῖν; 28 Οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν ; ὅτι διὰ τοῦ super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens:
Longum est: edificate domos, et habitate: et
AQ2N) MR AYO Aawy EZ ya NT μηνὸς τούτου ἀπέστειλε πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα
plantate hortos, et comedite fructus eorum.
an TEs MME λέγων
κατοικήσατε,
Μακράν
καὶ
ἐστιν,
φυτεύσατε
οἰκοδομήσατε
κήπους καὶ
οἰκίας
φάγεσθε
καὶ
29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum
Pa ATP! wee WN TEATS τὸν καρπὸν αὐτῶν. 29 Καὶ ἀνέννω Σοφονίας τὸ istum in auribus Jeremie prophetz. 30 Et
VET Tay vom βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ἱερεμίου. 80 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,
Tip πῶ ΠΤ ἈΠ 9 ν Moy δι. sips? λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων 31 ᾿Από- dicens: 31
Mitte ad omnem transmigra-
Hee dicit Dominus ad
See 19S sp ΓΙΡΙΙ TyRwly Tm) TEN στειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων Οὕτως εἶπε tionem, dicens:
ἜΠΗ myap-by Tb 3 rim 82 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπισκέ-
circo hee dicit Dominus: Ecce ego visitabo
super Semeiam Nehelamiten, et super semen
“Jinaiawh ies 1 mined Spay} ψομαι ἐπὶ Σαμαίαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, Kai οὐκ
᾿ 4 , ‘ , > ~ ‘ Pp.
34 ΤΙ 5 KE®. λ΄.
CAPUT XXX.
ΓΗ͂ amyos my ΣΝ SAT Κυρίου,
1 Ὁ ΛΟΓΟΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ
εἰπεῖν 2 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς 1 Hoc verbum, quod factum est ad Jere-
yas mim ἼΡΕΤΙΡ 2 ΣΝ mim Ἰσραὴλ λέγων Τράψον πάντας τοὺς λόγους οὺς miam a Domino, dicens: 2 Hee dicit Do-
Da, MS Ayan? WR? sw? ἐχρημάτισα πρὸς σὲ ἐπὶ βιβλίου. 3 “Ore ἰδοὺ minus Deus Israel, dicens: Scribe tibi omnia
mbt Ὁ 8 PEPIN WPA ΠΤ ΣΝ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστρέψω verba, que locutus sum ad te, in libro. 3 Ecce
enim dies veniunt, dicit Dominus: et con-
maaw-ns ‘nawy rinyo Dep oD τὴν ἀποικίαν
Κύριος, καὶ ἀποστρέψω
λαοῦ μου ᾿Ισραὴλ
αὐτοὺς
καὶ
εἰς τὴν γῆν ἣν
᾿Ιούδα, εἶπε
vertam conversionem populi mei Israel et
Saw) Tn) ApS TT Ose: ey ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς.
Juda, ait Dominus: et convertam eos ad
PT) CQSN2 APPT PINTS 4 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι ode ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Ἰσραὴλ
terram, quam dedi patribus eorum: et pos-
sidebunt eam. 4 Et hee verba, que locutus
mim) War Wey OMB TEN)4 καὶ Ἰούδα. Οὕτως εἶπε Κύριος Φωνὴν φόβου
5
est Dominus ad Israel et ad Judam: 5 Quo-
ἀκούσεσθε" φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. 6 "Epwri-
aps Hop 5s mAnyay) [yoy σατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν ; καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ
niam hee dicit Dominus: Vocem terroris
UPSD PTD PE TZAES AP NPB πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
quare ergo vidi omnis viri manum super
apETa) TMyzea ery wy 73372 ὀσφύος αὐτοῦ,
7 Ὅτι ἐγενήθη
ἐστράφησαν
μεγάλη ἡ ἡμέρα
πρόσωπα
ἐκείνη
εἰς ἴκτερον,
καὶ οὐκ
lumbum suum, quasi parturientis, et converse
sunt universe facies in auruginem? 7 Ve,
on Yin op Wn? spp ΞῸΒ29
τῷ ᾿Ιακώβ, quia magna dies illa, nec est similis ejus:
apa? lem Tyne) RP PS RATT
ἔστι τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστι
8 Καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. Ἔν τῇ ἡμέρᾳ tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso
bos sit oa Pers : yet maa ἐκείνῃ, εἶπε Κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ
salvabitur. 8 Et erit in die illa, ait Dominus
τὴς bye Sby cbwy missy nim τοῦ τραχήλου τοὺς δεσμοὺς αὐτῶναὐτῶν καὶ
exercituum: conteram jugum ejus de collo
tuo: et vincula ejus dirumpam, et non
soy Τὴν ἸΣΤΩΣ2) PAI yo διαῤῥήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις, dominabuntur ei amplius alieni: 9 Sed
9 Kal ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ
poo Wy Ay) og ΠῚ ns A219 τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
servient Domino
quem suscitabo eis.
Deo suo, et David regi suo,
10 Tu ergo ne timeas
“IBY SPAOS TAS} 10. tO? OS Tws [10 Σὺ δὲ μὴ φοβοῦ, παῖς μου ᾿Ιακώβ, φησὶ serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas
wars Dag) nna Hinyos 32y Κύριος, μηδὲ δειλιάσῃς, ᾿Ισραήλ" ὅτι ἰδοὺ σώζω
σε μακρόθεν, καὶ τὸ σπέρμα σου ἀπὸ τῆς αἰ-
Israel: quia ecce ego salvabo te de terra lon-
ginqua, et semen tuum de terra captivitatis
Baw yINe WINS) pimp wwe χμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψει ᾿Ιακὼβ καὶ eorum: et revertetur Jacob, et quiescet, et
PTI PS) RAW) Op. AML aw) ἡσυχάσει καὶ εὐπαθήσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet:
236
BIBLIAYVHEXAGLOTTA:
JEREMIAH, XXIX. XXX. Seremia, 29, 30. JEREMIE, XXIX. XXX.
26 The LorpD hath made thee priest in the 26 Der Herr hat dich zum Priefter gefest, anftatt 26 Le SEIGNEUR t’a établi sacrificateur 4 la
stead of Jehoiada the priest, that ye should be des Priefters Sehojada, daB ihr follt WAuffeher place de Jéhojadah, le sacrificateur, afin qu’il
officers in the house of the Lorp, for every fein tm DHaufe des Herrn iiber alle Wabhnfinnige y ait des chefs dans la maison du SEIGNEUR,
man that is mad, and maketh himself a pro- und Weiffager, δαβ du fie in Kerfer und Sto pour que tout homme agité par l’esprit et
phet, that thou shouldest put him in prison, legeft. 27 Mun, warum ftrafeft du denn nicht faisant le prophéte soit mis en prison et aux
and in the stocks. 27 Now therefore why Seremiam yon Anathoth, der euch weiffaget ; fers: 27 Kt maintenant, pourquoi n’as-tu pas
hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, réprimé Jérémie de Hanathoth, qui vous
28 Darum, dab er gu uns gen Babel gefchictt
which maketh himself a prophet to you? prophétise ? 28 Car, ἃ cause de cela, il nous
hat und laffen fagen: (δ᾽ wird nod flange
28 For therefore he sent unto us 7m Babylon, a envoyé dire ἃ Babylone: La captivité sera
wahren; bauet Haufer, darinnen ihr wobnet, und longue; batissez des maisons, et demeurez-y ;
saying, This captivity ts long: build ye pflanget Garten, daB thr die Fritchte davon effet.
houses, and dwell zm them; and plant gardens, plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
29 Denn Zephanja, dee Priefter, hatte venfelben 29 Or Sophonie, le sacriticateur, avait lu ces
and eat the fruit of them. 29 And Zephaniah
Brief gelefen, und ven Propheten Jeremia laffen lettres-la aux oreilles de Jérémie, le prophéte.
the priest read this letter in the ears of Jere-
gubdren. 380 Darum gefthah des Herrn Wort zu 30 47 C’est pourquoi la parole du SEIGNEUR fut
iniah the prophet. 30 4 Then came the word
of the LorpD unto Jeremiah, saying, 31 Send Seremia, und fprac: 31 Gende hin gu allen adressée a Jérémie en ces termes: 31 Mande
to all them of the captivity, saying, Thus saith Gefangenen und laB ipnen fagen: So fpricht der a tous ceux de la captivité οὐ dis-leur:
the LorD concerning Shemaiah the Nehela- Herr wider Gemaja yon Nehalam: Darum, daf Ainsi a dit le SEIGNEUR touchant Sémahja,
mite; Because that Shemaiah hath prophesied euch Semaja weiffaget, und ich habe ihn doch nicht Néhélamite: Parce que Sémahja vous a pro-
unto you, and I sent him not, and he caused gefanot, und macht, δαβ thy auf Liigen vertrauet; phétisé, quoique je ne Vaie point envoyé, et
vous a fait mettre confiance dans le mensonge;
you to trust ina lie: 32 Therefore thus saith 32 Darum fpricht der Herr alfo; Giehe, th
the LorD; Behold, I will punish Shemaiah the 32 A cause de cela, le SEIGNEUR a dit
will Semaja von Nehalam heinrjuchen famimt
Nehelamite, and his seed: he shall not have a
ainsi: Voici,je vais punir Sémahja, Néhéla-
feinem Gamen, daB der Geinen Feiner foll unter
uian to dwell among this people; neither shall mite, et sa postérité. Personne de sa race
Diefem Bolf bleiben; und foll das Gute nicht n’habitera parmi ce peuple, et il ne verra
he behold the good that I will do for my feben, das td meinem Bolf thun will, fpricht
people, saith the Lorp; because he hath point le bien que je vais faire 4 mon peuple,
der Herr; denn er hat fie mit feiner Rede dit le SEIGNEUR, parce qu’il a préché la
taught rebellion against the LorD. yom Herrm abgewendet. révolte contre le SEIGNEUR.
Sa ape? mimo Ys FAs. u 11 “Ore μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι, φησὶ Κύριος, τοῦ 11 Quoniam tecum ego sum, ait Dominus,
ut salvem te: faciam enim consummationem
TOSS ἜΝ 1 ἘΝ ΓΤΞΞ myo TipyN σώζειν
ἔθνεσιν
σε" ὅτι
εἰς ode διεσκόρπισά
ποιήσω ἔκλειψιν
σε
ἐν πᾶσιν
ἐκεῖ" πλήν σε
τοῖς
οὐ in cunctis gentibus, in quibus dispersi te: te
TEI) 7) ΠΙΡΨΓΗ Fk aS ow ποιήσω
; ume
εἰς ἔκλειψιν, καὶ παιδεύσω
a
σε
: :
εἰς κρίσιν, autem non faciam in consummationem: sed
pL Spas εν mp wesw καὶ ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω σε] 12 Οὕτως εἶπε castigabo te in judicio, ut non videaris tibi
innoxius. 12 Quia hee dicit Dominus:
mma Faw? ways mT TPS mp Κύριος ᾿Ανέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγῇ
Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua.
Missy Ty? AT TPS 15. fanz σου,
tarpevOnc,
18 Οὐκ ἔστι κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν
ὠφέλειά σοι οὐκ ἔστι. 14 Πάντες οἱ
13 Non est qui judicet judicium tuum ad
alligandum: curationum utilitas non est tibi.
φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσωσιν " 14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque
pve avis mbo Ys τ 7 8D apis Ore πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά
σε, παιδείαν στερεάν, non querent: plaga enim inimici percussi te
: = Sh sly 46 ;
PTpPHswn apsy WAY 5 5, “SIDS DAD ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι castigatione crudeli: propter multitudinem
σου. [15 Τί βοᾷς ἐπὶ τὸ σύντριμμά σου; βίαιον iniquitatis tue dura facta sunt peccata tua.
asp was Waw->y pyar 1 τὸ ἄλγος gov;] 16 Διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές 15 Quid clamas super contritione tua? in-
spy τ ΓΙ ἤν ΤΩΣ 391ὮΝ σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας sanabilis est dolor tuus: propter multitudinem
iniquitatis tue, et propter dura peccata tua
shay ΗΟ, 796 ΣῈ mks αὐτῶν πᾶν ἔδονται" ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου
feci hee tibi. 16 Propterea omnes, qui
OSB aT 305 RWS OPP ATE)
ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτιαί σου, ἐποίησαν ταῦτά
comedunt te, devorabuntur: et universi hostes
σοι" καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα,
σε Ips REV MEU? καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς
tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant,
vastabuntur ; cunctosque preedatores tuos dabo
ASPs mpipes WP ΠΡ ΤᾺ προνομήν. 17 “Ore ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ in predam. 17 Obducam enim cicatricem tibi,
sr TRE AP ay, ΠῚ) ΤΉ ΒΗ) πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος " Ore
: pg te ; at A
ἐσπαρμένη ἐκλήθης, θήρευμα ὑμῶν
τον =
ἐστίν, ὅτι ζητῶν
et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus.
Quia ejectam vocaverunt te Sion: Hec est,
ΠΙΠῚ ἼΘΒ i rip ys ote ΤῊ. Ἰρὸτ οὐκ ἔστιν αὐτήν. 18 Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ que non habebat requirentem. 18 Hec dicit
woinawen sper Wey haaw aw 227 ἐγω ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ᾿Ιακώβ, καὶ τὴν Dominus: Ecce ego convertam conversionem
tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor,
Pow) AWAY ὙΣ Ap OMS αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω" καὶ οἰκοδομηθήσεται
Ἀ ΣῊ ΤΥ κι ἜΡΩΣ ΤΩΣ τὶν : .
πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ λαὸς κατὰ τὸ κρίμα et edificabitur civitas in excelso suo, et tem-
nyin ΞΡ egy aw) jpwin-y αὐτοῦ καθεδεῖται. 19 Καὶ ἐξελεύσονται ἀπ᾿ αὐτῶν
plum juxta ordinem suum fundabitur. 19 Et
egredietur de eis laus, voxque ludentium: et
mye SY naam ope in ἄδοντες, φωνὴ παιζόντων " καὶ πλεονάσω αὐτούς,
LA 4 , . 5» Φ' > Ψ'
May VTE 3 PN? 027 αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρὸς μέ, φησὶ Κύριος; [22 Καὶ
turbo Domini, furor egrediens, procella ruens,
wx] Dy ia WE MRE: ΠΠΌΓΙ τῆ ἔσεσθέ μοι εἰςἰς λαόν,
ἔσεσθέ λαόν, καὶ
καὶ ἐγὼ
ἐγ ἔσομαι
μ ὑμῖν
μ εἰς
28 Ὅτι ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθε θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ
ς θεό
θεόν.
in capite impiorum conquiescet. 24 Non
avertet iram indignationis Dominus, donec
ΓιAS Par aw Spe san mye στρεφομένη, ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἥξει. 24 Οὐ μὴ ἀποστραφῇ faciat et compleat cogitationem cordis sui: in
moyoss ia? ΓΘ hepa) iny-w ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἕως ποιήσει, καὶ ἕως καταστήσῃ
ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ " ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν
novissimo dierum intelligetis ea. 25 In
tempore illo, dicit Dominus: Ero Deus
Re nyz% tmz oiana oe γνώσεσθε αὐτά. 25 "Ev τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπε universis cognationibus Israel, et ipsi erunt
ninewe LQ? ovis? ΠΝ. Amos Κύριος, ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει ᾿Ισραήλ, καὶ
᾿ Ἔ ; 5 ἢ
mihi in populum.
ys STON Aw wey wan διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημαι. 8. “Ore edificaberis virgo Israel: adhue ornaberis
wa sip Yow) nlana mia yay οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ παρθένος ᾿1σ-
pand* ἔτι λήψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ
tympanis tuis, et egredieris in choro luden-
tium. 4 Adhuce plantabis vineas in monti-
‘yen τὴν 6: ΤΙ ina Mae) TEN συναγωγῆς παιζόντων. 4 Ὅτι ἐφυτεύσατε ἀμπε- tibus Samarie: plantabunt plantantes,
rb] Dye aye? Tew OZ OID λῶνας ἐν ὄρεσι Σαμαρείας " φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε, et donec tempus veniat, non vindemiabunt :
238
ΡΠ AEXAGUOT
T A.
JEREMIAH, XXX. XXXII. seremia, 30, 31. JEREMIE, XXX. XXXI.
11 For lam with thee, saith the Lorp, to 11 Denn ich bin bet div, fpridht der Herr, dab ich 11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour
save thee: though I make a full end of all Dir helfe. Denn ich will es mit allen Heiden ein te délivrer. Et méme je consumerai entiére-
nations whither I have scattered thee, yet Ende machen, dahin ich dich zerftreuet habe; aber ment toutes les nations parmi lesquelles je
will I not make a full end of thee: but I will mit dir will ch ed nicht ein Ende machen; giichtigen taurai dispersé. Mais, quant ἃ toi, je ne te
correct thee in measure, and will not leave thee
altogether unpunished. 12 For thus saith aber will ich dich mit Maafe, δαβ du dich nicht consumerai point entiérement, et je te chatierai
the Lorp, Thy bruise ¢s incurable, and thy unfduldig halteft. 12 Denn alfo fpricht der avec mesure. ‘Toutefois je ne te laisserai pas
wound ὦ grievous. 13 There is none to plead Herr: Dein SGahade ift vergweifelt δύο, und impuni. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Ta
thy cause, that thou mayest be bound up: Deine Wunden find unheilbar. 13 Deine Sache blessure est incurable, ta plaie est fort doulour-
thou hast no healing medicines. 14 All thy handelt niemand, daB er fie verbinde; es fann euse. 13 Personne ne défend tacause. Pour
lovers have forgotten thee; they seek thee Dich Niemand heilen. 14 Alle deine Liebhaber bander ἔα plaze, il n’y a pour toi ni baume ni
not; for I have wounded thee with the wound vergeffen deiner, fragen nists darnad. Sch habe reméde. 14 Tous ceux qui t’aiment t’ont ou-
of an enemy, with the chastisement of a cruel
one, for the multitude of thine iniquity;
dich gefthlagen, wie ich einen Feind fcliige, mit bliée, ils ne te cherchent point; car je t’ai
because thy sins were increased. 15 Why unbarmberjigee Gtaupe, um deiner grofen frappée de la plaie d’un ennemi, d’un chatiment
criest thou for thine affliction ? thy sorrow zs Miffethat und um deiner ftarfen Gitnden cruel, ἃ cause de la multitude de tes iniquités.
incurable for the multitude of thine iniquity: willen. 15 Was fchreteft du tiber deinen En effet, tes péchés se sont accrus. 15 Pour-
because thy sins were increased, I have done SGchaden, und δου deinen wvergiweifelt bodfen quoi cries-tu a cause de ta plaie? Ta douleur
these things unto thee. 16 Therefore all they SGahmerz? Habe ich div doch folches gethan um est incurable. Je t’ai fait ces choses 4 cause
that devour thee shall be devoured; and all Detner grofen Miffethat und um deiner ftarfen de la multitude de tes iniquités. Tes péchés
thine adversaries, every one of them, shall go Giinden willen. 16 Darum alle, die dich gefrefe se sont accrus, 16 Néanmoins tous ceux qui
into captivity; and they that spoil thee shall fen haben, follen gefreffen werden; und alle, die te dévorent seront dévorés ; tous ceux qui te
be a spoil, and all that prey upon thee will I
give fora prey. 17 For 1 will restore health dich gedngftet haben, follen alle gefangen werden ; haissent iront en captivité; tous ceux qui te
unto thee, and I will heal thee of thy wounds, und die did) beraubet haben, follen beraubet dépouillent seront dépouillés, et j’abandon-
saith the LorD; because they called thee an werden; und alle, die dich gepliindert haben, nerai au pillage tous ceux quite pillent. 17 Car
Outcast, saying, This ¢s Zion, whom no man follen geplindert werden. 17 Aber dich will ich je cicatriserai tes plaies, et te guérirai de
seeketh after. 18 4 Thus saith the Lorp; wieder gefund machen, und deine Wunden heilen, tes blessures, dit le SEIGNEUR, parce qu’ils
Behold, I will bring again the captivity of fpricht Der Herr; darum, daB man dich nennet die t’ont appelée la répudiée: C’est Sion, disait-
Jacob’s tents, and have mercy on his dwelling Verftofene, und Zion fey, nach der Niemand frage. on, personne ne la recherche. 18 4 Le SEI-
places; and the city shall be builded upon her 18 Go fpricht der Herr: Giehe, ich will dag GNEUR a dit ainsi: Voici, je vais ramener les
own heap, and the palace shall remain after captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de
the manner thereof. 19 And out of them Gefangnif der Hiitten Yafobs wenden, und mich ses pavillons; la ville sera retablie sur son
shall proceed thanksgiving and the voice of liber feine Wohnung erbarmen; und die Stadt sol, et le temple sera assis comme il était pré-
them that make merry: and I will multiply foll wieder auf ihre Hitgel gebauet werden, und cédemment. 19 Alors il sortira du milieu
them, and they shall not be few; I will also der Tempel foll ftehen nach feiner Weife. 19 Und d’eux des actions de graces et des cris de joie.
glorify them, and they shall not be small.: foll pon dannen heraus gehen Lob-und Freudenges Je les multiplierai, et ils ne seront plus
20 Their children also shall be as aforetime, fang: denn ich will fie mehren und nicht mindern, diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront
and their congregation shall be established ich will fie herrlich machen und nicht fleinern. plus rendus petits. 20 Ses enfants seront
before me, and I will punish all that oppress 20 Shre Sdhne follen fein gletchiwte yorhin, und comme auparavant, et son assemblée sera
them. 21 And their nobles shall be of them- affermie devant moi, carje punirai tous ceux
selves, and their governor shall proceed from ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn td will qui loppriment. 21 Et celui qui aura auto-
the midst of them; and I will cause him to beimfuchen alle, dte fie plagen. 21 Und ihr rité sur lui sera pris de son sezn, et son domina-
draw near, and he shall approach unto me: δύτῃῇ foll aus thnen herfommen, und thr Herrfher teur sortira du milieu de lui; je le ferai
for who zs this that engaged his heart to ap- pon ibnen ausgehen, und er foll zu mir naben; approcher, et il viendra vers moi; car quel
proach unto me? saith the Lorp. 22 And denn wer {ἢ der, fo mit willigem Herzen gu mir est celui quia le cceur disposé a venir vers
ye shall be my people, and I will be your God. nahet? fprict der Herv. 22 Und thr follt mein moi, dit le SEIGNEUR? 22 Or vous serez mon
23 Behold, the whirlwind of the LorD goeth PVolf fein, und ich will euer Gott fein. 23 SGiehe, peuple, et je serai votre Dieu. 23 Voici, la
forth with fury, a continuing whirlwind: it es wird ein Wetter des Herren mit Grimm fome tempéte du SEIGNEDUR, la fureur éclate, l’orage
shall fall with pain upon the head of the s’entasse : il se fondra sur la téte des méchants.
men, ein fchrecfliches Ungervitter wird den
wicked. 24 The fierce anger of the Lorp 24 L’ardeur de la colére du SEIGNEUR ne se
shall not return, until he have done 7, and Gottlofen auf den Kopf fallen.. 24 Denn des détournera point jusqu’a ce qu’il ait exé-
until he have performed the intents of his Herrn grimmiger Zorn wird nicht nachlaffen,’ cuté et accompli les desseins de son coeur.
heart: in the latter days ye shall consider it. big er thue und ausrichte, was er tm Ginn hat; Vous entendrez cela dans la suite des temps.
25 At the same time, saith the LorD, will I be gur Ieften Beit werdet thr folded erfabren. 25 En ce temps-la, dit le SEIGNEUR, je serai
the God of all the families of Israel, and they 25 3u derfelbigen Zeit, fpricht der Herr, will th le Dieu de toutes les familles d’Israél, et ils
shall be my people. aller Gefdlechter Sfraels Gott fetu, und fie follen seront mon peuple.
CHAPTER XXXI. mein Bol fein.
CHAPITRE XXXI.
1 [2] Tuus saith the Lorp, The people which Das 31. Capitel.
were left of the sword found grace in the wilder- 1 AINSI a dit le SEIGNEUR: Un peuple
ness; even Israel, when I went to cause him to 1 Go fprict der Herr: Das Volf, fo itbere échappé au glaive a trouvé grace dans le
rest. 2[3]The Lorp hath appeared of old unto geblieben ift pom Schwert, hat Gnade gefunden désert; Israél marche ἃ son repos. 2 Le
me, saying, Yea, I have loved thee with an ever- in der Wirfte; Ffrael steht hin gu feiner Rube. SEIGNEUR m/’est apparu de loin, e¢ m’a
lastine love: therefore with loving-kindness 2 Der Herr ift mir erfchienen yon ferne: δῷ dit: Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est
have I drawn thee. 3 [4] Again I will build habe dich je und je geliebet, Darum babe tch dich gu pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité :
thee, and thou shalt be built, O virgin ofIsrael: mir gezgogen aus fauter Gite. 3 Wohlan, ich will 3 Je t’établirai encore, et tu seras établie, O
thou shalt again be adorned with thy tabrets, dich wiederumt bauen, daf du follft gebauet heifen ; vierve d’Israél. Tu te pareras encore de tes
and shalt go forth in the dances of them that du Sungfrau Sfrael, du follft noch frodblic) tambourins, et tu sortiras avec le choeur des
make merry. 4[5] Thou shalt yet plant vines paufen, und herausgehen an den Tanj. 4 Du joyeux. 4 Tu planteras encore des vignes
upon the mountains of Samaria: the planters follft wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen sur les montagnes de Samarie; les vignerons
shall plant, and shall eat ¢hemas common things. Samaria; pflangen wird man, und dagu pfeifen, planteron‘, et ils recueilleront les fruits.
239
BIB TTA’ HX eG Ores.
xo mon IEPEMIAS, Aa’. JEREMIA, XXXI.
DNS TZ OP ID oie yp δ 5 "Ort ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν 5 Quia erit dies, in qua clamabunt custodes in
monte Ephraim, Surgite, et ascendamus in Sion
ΣΤᾺ mimiasye mya) AR ᾿Εφραΐμ᾿᾽ Ανάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιὼν πρὸς Κύριον
τὸν θεὸν ὑμῶν, 6. Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος τῷ ᾿ΙΓΙακώβ ad Dominum Deum nostrum. 6 Quia hee
nity Apyyy apq rim ὝΡΙῚ ΤΊΣ. 8 Εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν; dicit Dominus: Exultate in letitia Jacob, et
ava WT aypwA ovat WATS ALTE) ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε" εἴπατε “Eowce
hinnite contra caput gentium:
et canite, et dicite: Salva Domine populum
personate,
: ΠΡ. mya os spans Dim ypin Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ ᾿Ισραήλ.
tuum, reliquias Israel. 7 Ecce ego adducam
Bayan) 75s ye ons oe Son? 7 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συνάξω eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab
αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασέι" καὶ
NID) TAA OPP may ἘΞ Ὑπὸ 31} τεκνοποιήσει ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
extremis terre:
claudus, preegnans
inter quos erunt
et pariens simul, ccetus
czcus et
PRES Simp saws NB OAR WN 8 ᾿Εν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω magnus revertentium huc. 8 In fletu veni-
Troy boyy Goais Dorma 8S) αὐτούς, αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ent, et in misericordia reducam eos: et ad-
Cran? TRS Tyee mean ΠῚ 14 Οὕτως εἶπε Κύριος Φωνὴ ἐν ‘Paya ἠκούσθη
audita est lamentationis, luctus,
Rachel plorantis filios suos, et nolentis con-
et fletus
TPS LTD 15 PARSON ΠΌΞὋΣ θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ" ἹῬῬαχὴλ ἀπο-
κλαιομένη οὐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς
solari super eis, quia non sunt. 15 Hee
mye MPP) aa ἨΦῚΡ 359 rim αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν. 15 Οὕτως εἶπε Κύριος
dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu,
aa) τε» Anbys? apy wi %» Διαλειπέτω ἡ φωνή σον ἀπὸ κλαυθμοῦ, καὶ οἱ
et oculi tui a lacrymis: quia est merces operi
tuo, ait Dominus: et revertentur de terra
AIS? TYPAuA) 6 tas yo ὀφθαλμοί σον ἀπὸ δακρύων
τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
σου, ὅτι ἔστι μισθὸς
inimici. 16 Et est spes novissimis tuis, ait
piggy tpyany? cya saw) minyos [16 Καὶ ἔσται ἐλπὶς τῇ ἐσχάτῃ σου καὶ] μόνιμον
Dominus: et revertentur filii ad terminos
suos. 17 Audiens audivi Ephraim trans-
sos) ‘same. Tame Des snp τοῖς σοῖς τέκνοις [εἰς τὰ ὅρια αὐτῶν].
~ ~ cA >
17 ’Axony
4 oe ᾽ ~
ΘΟν τῶν os ove Ὁ ΠΣ jaz 19 ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός pov. 19 Υἱὸς ἀγαπητὸς meve. 19 Si filius honorabilis mihi Ephraim, si
τὴν erLL a fa a7 eR ᾿Εφραΐμ, ἐμοὶ παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ᾽ ὧν οἱ λόγοι puer delicatus : quia ex quo locutus sum de eo,
μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ, διὰ τοῦτο adhue recordabor 675. Idcirco conturbata
"ΒΝ BETS oF 72 Syp apr iby ἔσπευσα ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶ sunt viscera mea super eum: miserans misere-
τ eb ODE ΤΙ DT 2 mim ,
Kvptoc. 20 Στῆσον σεαυτὴν
ἢ
Σιών,
, ,
ποίησον bor ejus, ait Dominus. 20 Statue tibi specu-
lam, pone tibi amaritudines: dirige cor tuum
ΟΠ Wa. Mow? qa? ὙΠῸ oA τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς Wpouc*
΄ >
ὁδὸν ἢ ἐπορεύθης ἀποστράφηθι παρθένος ᾿1σ- in viam rectam, in qua ambulasti: revertere
PTS APAIS Taw) Vay MzanE aA ραήλ, ἀποστράφηθι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα. virgo Israel, revertere ad civitates tuas istas.
240
ΤΕ HEXAGLOT
T A,
JEREMIAH, XXXI. Seremia, 31. JERGMIE, XXXI.
5 [6] For there shall be a day, that the watch- 5 Denn es wird die Zeit noc fommen, dab 5 Caril est un jour ot les gardes crieront dans la
men upon the mount Ephraim shall ery, Arise die Hiiter an dem Gebirge Ephraim werden montagne d’Ephraim: Levez-vous, et montons
ye, and let us go up to Zion unto the LORD tufen: Wohlauf, und laft ung hinauf gehen gen en Sion, vers le SEIGNEUR notre Dieu. 6 Car
our God. 6[7] For thus saith the LorD; Sing Bton zu dem Herrn, unferm Gott. 6 Denn alfo ainsi a dit le SEIGNEUR: Poussez des cris de
with gladness for Jacob, and shout among the fpricht der Herv: MNufet itber Safob mit Freuden, joie ἃ cause de Jacob, et égayez-vous ἃ cause
clief of the nations: publish ye, praise ye, und jauchset iiber das Haupt unter den Heiden; du chef des nations. Faites entendre votre
and say, Ὁ LORD, save thy people, the rem- tufet faut, rithmet und fprechet: Derr, ΕΠ voix, chantez des louanges et dites: SgEI-
nant of Israel. 7 [8] Behold, I will bring them Deinem Bolf, den Uebrigen in Sfrael. 7 Siebe, GNEUR, délivre ton peuple, le reste d’Israél.
from the north country, and gather them from i) will fie aus dem Lande der Mitternacht 7 Voici, je vais les faire venir du pays de
the coasts of the earth, and with them the bringen, uudiwill fie famme(n aug den Enden der l’Aquilon et je les rassemblerai des extrémités
blind and the Jame, the woman with child and Erde, beides Blinde, Lahme, Gehwangere und de la terre. L’aveugle et le boiteux, la femme
her that travaileth with child together: a great Kindbetterinnen, daB fie mit grofem DHaufen enceinte et celle qui enfante, seront ensemble
company shall return thither. 8 [9] They wieder hieher fommmen follen. 8 Sie werden parmi eux. Ils reviendront ici en grand
shall come with weeping, and with supplica- weinend fommen nnd betend, fo will ich fie leiten, nombre. 8 Ils y étaient allés en pleurant;
tions will I lead them: I will cause them to ic) will fie leiten an den Wafferbachen auf mais je les ferai revenir avec miséricorde.
walk by the rivers of waters in a straight fhlechtem Wege, daB fie fich nicht ftofen; denn Je les conduirai vers des eaux courantes, et
way, wherein they shall not stumble: for I if) bin Siraels Sater, fo ift Ephratm mein par un droit chemin ot ils ne broncheront
am a father to Israel, and Ephraim 7s my erftgeborner Gohn. 9 HoGret, ihe Hetden, des point; car j’ai été un pére pour Israél, et
firstborn. 9 [10] 4 Hear the word of the Herr Wort, und verfiindiget es ferne in die Ephraim est mon premier-né. 9 4 Nations,
Lorp, O ye nations, and declare τύ in the isles Sufetn, und fprechet: Der Sfrael serftreuet hat, écoutez la parole du SEIGNEUR, annoncez-la
afar off, and say, He that scattered Israel will aux iles éloignées, et dites: Celui qui a dis-
Der wird es auch wieder fammeln, und wird ihrer
gather him, and keep him, as a shepherd persé Israél, le rassemblera, et il le gardera
bitten, wie ein Hirte fetner OHeerde, 10 Denn
doth his flock. 10 [11] For the Lorp hath re- der Herr wird Safob erlofen, und von der Hand comme un berger garde son troupeau. 10 Car
deemed Jacob, and ransomed him from the le SEIGNEUR a racheté Jacob et l’a retiré de
des Machtigen erretten. 11 Und fie werden fome
hand of him that was stronger than he. la main de celui gue était plus fort que lui.
men, und auf der Hobe gu Zion fauchzen, und
11 [12] Therefore they shall come and sing in 11 Or ils viendront chanter sur la montagne
werden fich gu den Gaben des Herr haufen,
the height of Zion, and shall flow together de Sion, et ils accourront en foule pour jouir
namtlich gum Getretde, Moft, Oel und jungen
to the goodness of the Lorp, for wheat, and des biens du SEIGNEUR, du froment, du vin,
SGhafen und Ochfen; dab ihre Geele wird fein
for wine, and for oil, and for the young of the et de l’huile, des agneaux et des jeunes brebis.
wie ein wafferreicher Garten, und nicht mehr
flock and of the herd: and their soul shall Leur ame sera comme un jardin arrosé, et ils
befiimmert fein follen. 12 Wlsdann werden die
be as a watered garden; and they shall not ne se livreront plus au chagrin. 12 Alors la
Sungfrauen froplich am Meigen fein, Dagu dte
sorrow any moreatall. 12 [13] Then shall the vierge se réjouira ἃ la danse, ainsi que les
junge Mannfehaft, und die Alten mit etnander,
virgin rejoice in the dance, both young men jeunes gens et les vieillards ensemble; car je
Denn ich will thy Trauern in Freude verfehren,
and old together: for I will turn their mourn- changerai leur deuil en joie,je les consolerai
und fie troften, und fte erfreuen nach threr Bez
ing into joy, and will comfort them, and make et les réjouirai en les retirant de leur douleur.
triibnif. 13 Und ich will der Priefter Herz voller
them rejoice from their sorrow. 19 [14] AndI 13 Je rassasierai aussi de graisse l’Ame des
Freude machen, und mein Volf fol meiner Gaben
will satiate the soul of the priests with fat- sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de
die Fille haben, fpricht der Herr. 14 Go fpricht
ness, and my people shall be satisfied with mon bien, ditle SEigNEUR. 14 4 Ainsi a dit
my goodness, saith the Lonp. 14 [15] 4 Thus per Herr: Man horet eine ἀρ. Stimme
und bittered Weinen auf der Hohe; Mabel le SEIGNEUR: Ona entendu dans Rama une
saith the Lorp; A voice was heard in Ramah, voix, des pleurs, et d’améres lamentations.
lamentation, and bitter weeping ;Rahel weep- weinet iiber ihre Kinder, und will fich nicht troften Rachel, pleurant ses enfants, a refusé d’étre
ing for her children refused to be comforted laffen ἅδον ihre Kinder, Denn es tft aug mit thnen. consolée de la perte de ses enfants, parce qu’ils
for her children, because they were not. 15 Aber der Herr fpricht alfo: Lab dein SGehreien ne sont plus. 15 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
15 [16] Thus saith the LorD; Refrain thy voice und QWeinen, und die Thranen deiner Augen; Que ta voix s’abstienne de lamenter, et tes
from weeping, and thine eyes from tears: Denn deine Arbett wird wohl belohnet werden, yeux de verser des larmes. Car ton ceuvre
for thy work shall be rewarded, saith the fpricht Der Derr. Gie follen wrederfommen aus aura son salaire, dit le SEIGNEUR, et on re-
Lorp; and they shall come again from the tournera du pays de l’ennemi. 16 Il y a de
land oftheenemy. 16 [17] And there is hope dem Lande ded Feindes; 16 Und deine Nach-
Vespérance pour ton avenir, dit le SEIGNEUR,
in thine end, saith the Lorb, that thy child- fommen haben piel Gutes gu gewarten, fpricht
et tes enfants retourneront dans leur territoire.
ren shall come again to their own border. der Herr; denn deine Kinder follen wieder tn ihre 17 q J’ai bien entendu Ephraim faire ces
11 [18] q Ihave surely heard Ephraim bemoan- Grenjze fommen. 17 $ch habe wohl gehdret, wie plaintes: Tu m’as chatié, et j’ai été chatié
ing himself thus ; ‘Thou hast chastised me, and Ephraim flagt: Du haft mich gezitchtiget, und ich comme un jeune taureau indompté. Con-
I was chastised, as a bullock unaccustomed to bin auch gezitchtiget, wie ein geiles Kalb; befehre vertis-moi, et je serai converti; car tu es le
the yoke: turn thou me, and I shall be turned ; du mich, fo werbde ich beFehret; denn du, Herr, SEIGNEUR, mon Dieu. 18 Certes, aprés que
for thou art the Lorp my God. 18[19] Surely bift metn Gott. 18 Da ich befebret ward, that jaurai été converti, je me repentirai, et aprés
after that I was turned, 1 repented; and ih Buse; denn naddem ich gewisigt bin, que je me serai reconnu, je frapperai sur ma
after that I was instructed, I smote upon [Φίαφο ich mich auf die Hitfte. Denn ἰῷ bin cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte
my thigh: I was ashamed, yea, even con- gu Schanden geworden, und ftehe fchamroth; Vopprobre de ma jeunesse. 19 Ephraim ne .
founded, because I did bear the reproach of Denn ich mus leiden den Hohn meiner Sugend, m/’est-il pas un enfant chéri? Nem’est-il pas un
my youth. 19 [20] Zs Lphraim my cear sonἢ 19 Sft nicht Ephraim mein theurer Gobhn, und enfant que j’ai aimé? En effet, toutes les fois
ts he a pleasant child? for since δ spake against mein trautes Kur? Denn ich denke nocd) wohl que je parle de lui, je ne manque point de m’en
him, I do earnestly remember him still: there- Daran, was th thm geredet habe; darum bricht souvenir avec tendresse. C’est pourquoi mes
fore my bowels are troubled for him; I will mir mein Herz gegen thn, δαβ ich mich feiner entrailles sont €mues en sa faveur, et j’aurai
surely have mercy upon him, saith the Lorp. erbarmen mu6, fpricht der Herr. 20 Mtchte dir certainement pitié de iui, dit le SEIGNEUR.
20 [21] Set thee up waymarks, make thee high auf Grabgeicden, fese dir Trauermale, und 20 Dresse-toi des signes le long des chemins, et
heaps: set thine heart toward the highway, richte dein Herz auf dite gebahnte Strafe, darauf éléve des monceaux de pierres; remarque les
even the way which thou wentest: turn again,Q id) gewandelt habe; fehre wieder, Sungfrau chemins,et la voie par laquelle tues venue. Re-
virgin of Israel, turn again to these thy cities, Siracl, Eehre dich wieder gu diefen deinen Stadten, tourne-t-en, vierge d’Israél, retourne a tes Viilés.
241 |
ToM. Iv. 21
BIBLIA HEXRAAGLOT
TA
maw mao penn ΘΝ 2 21 “Ewe πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη ; ὅτε 21 Usquequo deliciis dissolveris filia vaga?
apion 7372 YISe TWIN Min ΝΞ ἔκτισε Κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν quia creavit
ram: Femina
Dominus
circumdabit
novum super ter-
virum. 22 Hec
‘os Pinay min) ΞΕΤΙΞ 2 3793 σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι. 22 “Ore οὕτως
dicit Dominus exercituum Deus Israel:
εἶπε Κύριος "Ere ἐροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἐν yy
Vise Tid Ap sd) τὴν Ὅλ δ. Ἰούδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὕταν ἀποστρέψω τὴν
Adhue dicent verbum istud in terra Juda,
PIR) OMMawny vywa yoy. HAT αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ Ἐὐλογημένος Κύριος ἐπὶ δίκαιον
et in urbibus
tatem eorum:
ejus, cum
Benedicat
convertero
tibi
captivi-
Dominus,
FQ Iw 35. wIPI AT PSM) MM ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ" 28 Καὶ ἐνοικοῦντες ἐν pulchritudo justitia, mons sanctus: 23 Et
ἸΟῪ MPS UT ὙΠ3) TAT ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, habitabunt in eo Judas, et omnes civitates
Pep) pw, Wea WT Bs spa ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ. 24 “Ore ejus simul, agricole et minantes greges.
24 Quia inebriavi animam lassam, et omnem
FISTS) SSPE ΓΗ 26. ΣΝ INF ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν, καὶ πᾶσαν ψυχὴν
animam esurientem saturavi. 25 Ideo quasi de
apy ΠΙΒΓῚ 26 Ὁ TEI spp πεινῶσαν ἐνέπλησα.
εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
25 Διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ
somno suscitatus sum: et vidi, et somnus
26 Διὰ
Set) Many cay Tmo ONE τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ
meus dulcis mihi. 26 Ecce dies veniunt,
TTR VI) OI Vy, TAM mans) σπερῶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὸν ᾿Ιούδαν, σπέρμα
dicit Dominus:
domum Juda
et seminabo domum Israel et
semine hominum, et semine
wim oipyy mI "wes mi ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους. 27 Καὶ ἔσται jumentorum. 27 Et sicut vigilavi super eos
2 vate vearta oo vin ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ᾽ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et
Mp Maw EEE VIN cAsiy? μένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ patribus eorum, in die qua apprehendi manum
eorum, ut educerem eos de terra Agypti:
tmimyox) Da APR aN) “AM EcAS γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ δια-
- > ΄ «.« Ψ' " ᾽ ᾽ , 3 ~
mayb) came Soiemy ἘΠῚ διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν,
post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem
mam ovioe by om) mAs καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι
meam in visceribus eorum, et in corde eorum
scribam eam: et ero eis in Deum, et ipsi erunt
whys THD ΠΟ op? aT αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
mihi in populum. 33 Et non docebit ultra vir
aya ἜΘΗ bons why) amps 88 Καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην
proximum suum, et vir fratrem suum, dicens:
αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι
caope? vais aby. ya yp miming τὸν Κύριον" ore πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ
Cognosce Dominum: omnes enim cognoscent
me a minimo eorum usque ad maximum, ait
ofy? Mey 9 ΓΌΗΣ Byiyy αὐτῶν ἕως μεγάλου
> ~ e ,
αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς
᾽ ~ oe oe » ~
ring mings mim vy span τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
lumine noctis: qui turbat mare, et sonant
fluctus ejus: Dominus exercituum nomen illi.
who bs AN way δ 35 ᾿Εὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, 35 Si defecerint leges iste coram me, dicit
nim shaw Vy ya Ea mics φησὶ
" ᾿
Κύριος, καὶ τὸ
4
γένος
Ἑ ᾿
᾿Ισραὴλ
᾿ ,
παύσεται yeré-
΄
iin) apy rip ssf ype wp? δ σθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς sit gens coram me cunctis diebus. 36 Hee
MIB TAO © Oy ΤΙΒΤῚ 57 87 ᾿Ιδοὐἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ οἰκοδομη- 37 Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et
edificabitur civitas Domino, a turre Hana-
yyy waar) aaa mi? ὙΠ θήσεται πόλις τῷ Κυρίῳ ἀπὸ πύργου ᾿Αναμεὴλ ἕως
πύλης τῆς γωνίας, 88 Καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις meel usque ad portam anguli. 38 Et exibit
οὗ ty ET My Ty soy 88. imp|T αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρήβ, καὶ ultra norma mensure in conspectu ejus super
Papp) 9 ΣΤᾺ BOP IIB NPD περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων, collem Gareb: et circuibit Goatha, 39 Et
πον Als ywr-S>) WAN)» oT 89 Καὶ πάντες ᾿Ασαρημὼθ ἕως Νάχαλ Κέδρων, omnem vallem cadaverum, et cineris, et uni-
WIP maw bows ayy niecty yp ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς, ἁγίασμα τῷ versam regionem mortis, usque ad torrentem
ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ Cedron, et usque ad angulum porte equorum
povipy τὴν ὈΠΙΠΥῚ winars> ΓΤ
͵ ‘ ᾽ ΄ ν᾿ ‘
Κυρίῳ, καὶ οὐκετι οὐ μὴ
orientalis, sanctum Domini: non evelletur,
καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
: 32 ΠΩ et non destruetur ultra in perpetuum.
ink ype mm) Sey AT ATES αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, 5 Καὶ Babylonem ducet Sedeciam: et ibi erit donec
ma ὙΠΟ ABN ὁ SAVED πολεμεῖτε τοὺς Χαλδαίους εἰς οὺς μὴ κατευθύνητε]; habebitis. 6 Et dixit Jeremias: Factum est
Dana ma? Ὁ Tis va MATT 6 Καὶ ὁ λόγος Κυρίου ἐγενήθη πρὸς “Ἱερεμίαν verbum Domini ad me, dicens: 7 Ecce Hana-
ἮΝ map es? pos sp ὙΤῚ bee λέγων 7 ᾿Ιδοὺ ᾿Αναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ meel filius Sellum patruelis tuus venit ad te,
wet 7? 9 ninya wwe “ens πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Krijoa σεαυτῷ dicens. Eme tibi agrum meum, qui est in
τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν ᾿Αναθώθ, Ore σοὶ κρίσις Anathoth: tibi enim competit ex propinqui-
Simo Ὁ Hams apy mPa 8 Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ tate ut emas. 8 Et venit ad me Hanameel
παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
ἔπη vgs Tim WP ὙὙΤῚΞ ᾿Αναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς fililus patrui mei secundum verbum Domini
ninavamwy “Ip NF Tp? Vas ENN τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπε Κτῆσαι σεαυτῷ ad vestibulum carceris, et ait ad me:
agrum meum qui est in Anathoth, in terra
Posside
mw wpwe FPP Pa2R VINES τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν ᾿Αναθώθ,
Benjamin, quia tibi competit hereditas, et tu
ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτὸν καὶ σὺ πρεσβύτερος.
mim-7at Ὁ vagy aera Ma ΤᾺ Καὶ ἔγνων ort λόγος Κυρίου ἐστί, 9 Kai ἐκτη-
propinquus es ut possideas. Intellexi autem
Spear) MNP TRIMS ΠΠΒῚ δοςFSI σάμην τὸν ἀγρὸν ᾿Αναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου,
quod verbum Dominiesset. 9 Et emi agrum
ab Hanameel filio patrui mei, qui est in
τῷ Sbatypw, nine Wwe TR καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου,
Anathoth: et appendi ei argentum septem
PApgE MpE? Rw NPRW APE 10 Καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ
διεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον
stateres, et decem argenteos. 10 Et scripsi
το Twa) chy) Wee say} τ ἐν ζυγῷ. 11 Καὶ ἔλαβον τὸ βυβλιον τῆς κτήσεως
in libro, et signavi, et adhibui testes: et ap-
11 Et accepi
TENS PSY Toys AQT 7w
pendi argentum in statera.
τὸ ἐσφραγισμένον [τὴν ἐντολὴν καὶ τὰ δικαιώματα
χων
μοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν παρεστηκότων καὶ γραφόντων
ramen “apa Dany ove
in oculis testium, qui scripti erant in
ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς libro emptionis, et in oculis omnium
TPR] ἼΒΕΙΣ, OWI OM ATI a τῶν ᾿Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. Judorum, qui sedebant in atrio carceris.
244
BIBLIA HEXAGLO ἐὶ ἠὲ
ysi
JEREMIAH, XXXI. XXXII. Seremia, 31, 32. JEREMIE, XXXI. XXXIL
37 [38] 4 Behold, the days come, saith the 37 Giehe, eS fommt die Beit, fpricht der 37 4 Voici, les jours viennent, dit le SEI-
Τι ΒΡ, that the city shall be built to the Herr, dab die Stadt des Herrn foll gebauet GNEUR, ou cette ville sera rebatie au
Lerp from the tower of Hananeel unto the werden bom Shurm Hananeel an, bis an das SEIGNEUR, depuis la tour de Hanaméel
gate of the corner. 388 [99] And the measur- Edthor; 38 Und die Richticpnur wird neben jusqu’a la porte de angle. 38 Or le cordeau
ing line shall yet go forth over against Demfelben weiter heraus gehen bis an den a mesurer sera tiré vis-a-vis d’elle, sur la col-
it upon the hill Gareb, and shall compass DHitgel Gareb, und fic gegen Gaath wens line de Gareb, et il fera le tour vers Goha.
about to Goath. 39 [40] And the whole den; 39 Und das ganze Thal der Leichen und 93 Or toute la vallée de la voirie et des cendres,
valley of the dead bodies, and of the ashes,
der Afche, fammt dem gangzen Acer, bis an den et tout le quartier jusqu’au torrent de Cédron,
and all the fields unto the brook of Kidron,
Bach Kidron, bis zu der Ecfe am Nofthor gegen jusqu’a l’angle de la porte des chevaux vers
unto the corner of the horse gate toward the
Morgen, wird dem Herrn hHeilig fein, dap eg l’Orient, sera un lieu consacré au SEIGNEUR,
east, shall be holy unto the Lorp; it shall
not be plucked up, nor thrown down any nimmermebr jerriffen nod abgebrocden foll et ne sera plus jamais démoli ni détruit.
more for ever. werden,
Stes ἘΠῚ yas Magy) 1 13 Καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ rar’ ὀφθαλμοὺς 13 Et precepi Baruch coram eis, dicens:
bene rts nisag mim Smerip 1 αὐτῷν λέγων 14 Οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ 14 Hee dicit Dominus exercituum, Deus
Λάβε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον Israel: Sume libros istos, librum emptionis
See ms ΓΙΑ opeemns O17? τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστρά-
hune signatum, et librum hune qui apertus
"BRO A AS) ΠΗ͂Ι 00
. C ’
ὧν Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ filio Neri, dicens: 17 Heu, heu, heu, Domine
TTR TER TT ΠΕΡΙ NS ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῳ καὶ τῷ βραχίονί σον τῷ Deus: ecce tu fecisti celum et terram in for-
MBS tra Aim, yw A tN! ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ titudine tua magna, et in brachio tuo extento:
Woea yams Eybeang rey οὐθέν, 18 Ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς non erit tibi difficile omne verbum. 18 Qui
gap vers) mwa gyqra Shan ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ᾽ facis misericordiam in millibus, et reddis ini-
quitatem patrum in sinum filiorum eorum post
ρθη obs? Ton nye tT 77 αὐτούς: ὁ θεὸς
,
ὁ μέγας
«»
ὁ ἰσχυρός, 19 Κύριος
eos: Fortissime, magne, et potens, Dominus
Osi Drains oma pas nis ἣν μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ
exercituum nomen tibi. 19 Magnus consilio,
μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος Κύριος"
πε 1 saw nigag mim ΚΞ Dian et incomprehensibilis cogitatu: cujus oculi
υἱῶν τῶν
ninnE Py ws MPV AD TW
οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν
aperti sunt super omnes vias filiorum Adam,
ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ"
vote bes) nny ots pe Sear bere
ut reddas unicuique secundum vias suas,
[καὶ κατὰ τοῦς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ]. et secundum fructum adinventionum ejus.
mip mpi mw Ὁ PNP IPP) 20 Ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 20 Qui posuisti signa et portenta in terra
nig oboe Even yosa one ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐν τοῖς JEgypti usque ad diem hane, et in Israel,
cra oe ypnipya oysy [ae γηγενέσι, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡμέρα et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut
Saniprns θυ τ Ὁ ΡῈ a
est dies hec, 21 Et eduxisti populum tuum
αὕτη, 21 Καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ᾿Ισραὴλ ἐκ
Israel de terra δουρί, in signis, et in por-
TR onpipp ninka Oye VINE γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν, ἐν χειρὶ
YTS? pnighay Teipz apap ἔλαβον αὐτήν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου, non obedierunt voci tus, et in lege tua non
ambulaverunt: omnia que mandasti eis ut
εἴν nippy ἘΠῚ moe ΒΓ hy
καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί σου οὐκ ἐπορεύθησαν"
facerent, non fecerunt: et evenerunt eis omnia
POS TTR AS EHR NOPD ARY ἅπαντα ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν, καὶ
mala hee. 24 Ecce munitiones extructze
αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα,
mage) “ym sp nN ΓΒ 3
ἐποίησαν συμβῆναι
sunt adversum civitatem, ut capiatur: et
24 ᾿Ιδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν συλλαβεῖν αὐτήν,
many De ta man TPT
urbs data est in manus Chaldeorum, qui
καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολε- preliantur adversus eam a facie gladii, et
aes) 237) DIN VT pee Wy μούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ famis, et pestilentize: et queecumque locutus
BTS ΠΙΒῚ 36. : τυ FT ΤῊ ET λιμοῦ" ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. 25 Καὶ σὺ es acciderunt, ut tu ipse cernis. 25 Et tu
ropa mw wera Ain ws ‘as λέγεις πρὸς μέ Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου" dicis mihi Domine Deus: Eme agrum argen-
to, et adhibe testes: cum urbs data sit in
SOS PE MAI HPN OY TN καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ ἐπεμαρ-
μάρτυρας, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας
manus Chaldzorum? 26 Et factum est ver-
ὙΠ ΤΠ πτ Sa τυράμην
bum Domini ad Jeremiam, dicens: 27 Ecce
ΓΝ ΠΞΞ9 TENT pp
246
εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτήν, in manus regis Babylonis, et capient eam.
ΤΊ An? ΠΕ ΑΟΘΟΤΙΟΥΤΌΑ..
JEREMIAH, XXXII. Seremia, 26. JEREMIA, XXXII.
13 4 And I charged Baruch before them, say- 13 Und befabl Baruch vor ihren Augen, und 13 4 Puis, en leur présence, je donnai cet
ing, 14 Thus saith the LorD of hosts, the God fprach: 14 Go fpricht der Herr Zebaoth, der Gott ordre a Barue, en lui disant: 14 Ainsi a dit
of Israel; Take these evidences, this evidence Sfraels: Nimm diefe Briefe, den verfiegelten le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél:
of the purchase, both which is sealed, and this Kaufbrief fammt diefer offenen Abfchrift, und lege Prends ces contrats-ci, savoir, ce contrat
evidence which is open; and put them in an fie in ein irdenes Gefab, daB fie Lange bletben d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat
earthen vessel, that they may continue many mogen. 15 Denn fo fprict der Here Zebaoth, qui est ouvert, et mets-les dans un pot de
days. 15 For thus saith the Lorp of hosts, der Gott Sfraels; Nod foll man Haufer, Weer terre, afin qu’ils puissent se conserver long-
the God of Israel; Houses and fields and vine- und Weinberge faufen in diefem Lande, 16 Und temps. 15 Car ainsia dit le SEIGNEUR des
yards shall be possessed again in this land. da ich Den Raufbrief hatte Baruch, dem Gobhn armées, le Dieu d’Israél: On achétera encore
des maisons, des champs et des vignes dans ce
16 4 Now when 1 had delivered the evidence Neria, gegeben, betete id) gum Herrn, und
of the purchase unto Baruch the son of Neriah, pays. 16 4 Et aprés que j’eus donné a Ba-
fprach: 17 Ach, Herr θεῖν, fiehe, ou Haft
I prayed unto the Lorp, saying, 17 Ah ruc, fils de Nérija, le contrat d’acquisition, je
Himmel und Erde gemacht durd) deine grofe
Lord Gop! behold, thou hast made the fis une requéte au SEIGNEUR, en disant:
Kraft und durd deinen ausgeftredten Arm, und 17 Ah! ah! Seigneur Div, voici, tu as fait
heaven and the earth by thy great power ift fein Ding vor dir unmodglih; 18 Der du
and stretched out arm, and there is nothing le ciel et la terre par ta grande puissance, et
wobhlthuft vielen Taufenden, und yergiltft die par ton bras étendu. Aucune chose ne t’est
too hard for thee: 18 Thou shewest loving-
Miffethat der Vater in den Bufen ihrer Kinder difficile. 18 Tu fais miséricorde jusqu’en mille
kindness unto thousands, and recompensest
the iniquity of the fathers into the bosom of nad) ipnen, du grofer und ftarfer Gott; Herr générations, et tu punis l’iniquité des péres
their children after them: the Great, the Zebaoth iff dein Name. 19 Gros von Itath sur leurs enfants aprés eux; tu es Dieu, le
Mighty God, the Lorp of hosts, 2s his name, und mactig von That; und deine Augen ftehen Grand, le Puissant, dont le nom est le SEI-
19 Great in counsel, and mighty in work: offen ἅδον alle Wege der Menfdenfinder, dah
GNEUR des armées. 19 Tu es grand en con-
seil et fort en action; car tes yeux sont ouverts
for thine eyes are open upon all the ways of du einem jeglichen gebeft nach feinem Wandel
the sons of men: to give every one according sur toutes les voies des enfants des hommes,
und nach der Frucht feines Wefens. 20 Der du
to his ways, and according to the fruit of his pour rendre a chacun selon ses ceuvres. 20 Tu
in Egyptenland haft Zeishen und Wunder gethan, as fait au pays d’Egypte des signes et des
doings: 20 Which hast set signs and won- big auf diefen Tag, beides an Sfrael und Men-z
ders in the land of Egypt, even unto this day,
miracles gu’on raconte jusqu’a ce jour dans
fden; und haft dir einen Namen gemacht, wie Israél et parmi les hommes, et tu t’es acquis
and in Israel, and among other men; and hast
er heutiges Tages ift. 21 Und haft dein Volk un nom tel qu’ est aujourd’hui. 21 Car tu
made thee a name, as at this day; 21 And
hast brought forth thy people Israel out of Sfrael aus Egyptentand gefiihret, durd Zeichen as retiré Israél, ton peuple, du pays d’Egypte
the land of Egypt with signs, and with won- und Qunder, durch eine machtige Hand, durch par des signes et des miracles, avec une main
ders, and with a strong hand, and with a auggeftredten Arm, und durd) groped Sepreden. forte et avec un bras étendu, en répandant
stretched out arm, and with great terror; 22 Und haft ihnen dies Land gegeben, welches du partout la frayeur. 22 Et tu leur as donné
ce pays que tu avais juré a leurs péres de leur
22 And hast given them this land, which ihren Vatern gefdworen hatteft, dab du es thnen
donner, qui est un pays ot coulent le lait et
thou didst swear to their fathers to give them, geben wollteft; ein Land, da Mild und Honig
a land flowing with milk and honey; 23 And le miel. 23 Et ils y sont entrés et l’ont
innen flieft. 23 Und da fie binein famen und
they came in, and possessed it; but they possédé, Mais ils n’ont point obéi 4 ta voix
es befafen, gehorchten fie deiner Stimme nicht, et n’ont point marché dans ta loi. Ils n’ont
obeyed not thy voice, neither walked in thy
wandelten auch nicht nad) deinem Gefebe; und point fait toutes les choses que tu leur avais
law; they have done nothing of all that thou
alles, was du ihnen geboteft, dag fie thun follten, commandé de faire. C’est pourquoi tu as fait
commandedst them to do: therefore thou
bas liefen fle; Darum du auch ihnen alles dieB que tout ce mal-ci les arencontrés. 24 Voila,
hast caused all this evil to come upon them:
Unglicé Liefeft widerfahren, 24 Siehe, diefe les terrasses sont élevées ; on est venu contre
24 Behold the mounts, they are come unto
the city to take it; and the city is given into Stadt ift belagert, daB fle gewonnen und la ville pour la prendre ; et ἃ cause de l’épée, de
the hand of the Chaldeans, that fight against yor Schwert, Hunger und Peftilens in der la famine et de la mortalité, la ville est livrée
it, because of the sword, and of the famine, Chaldaer Hande, welche wider fie ftreiten, entre les mains des Chaldéens qui combattent
and of the pestilence: and what thou hast gegeben twerden mus; und wie du geredet haft, contre elle. Ce que tu as dit est arrivé, et
fo gehet ed, das fieheft bu. 25 Und du, Herr voici, tu le vois. 25 Et cependant, Seigneur
spoken is come to pass;: and, behold, thou
Dieu, tu m’as dit: Achéte-toi ce champ a
seest ἐξ. 25 And thou hast said unto me, Ὁ Herr, fprichft gu mir: RKaufe du einen Acer um
Lord Gop, Buy thee the field for money, and prix d’argent, et prends-en des témoins,
Geld, und nimm Beugen dazu; fo doc die
take witnesses; for the city is given into the quoique la ville soit livrée entre les mains des
Gtadt in der Chaldaer Hande gegeben wird.
hand of the Chaldeans. 26 4 Then came the Chaldéens. 26 4] Puis la parole du SEIGNEUR
16 Und des Herrn Wort gefchah zu Seremia,
word of the Lorp unto Jeremiah, saying, fut adressée a Jérémie en ces termes: 27 Voici,
und fprach: 27 Giehe, ih der Herr bin ein
27 Behold, I am the Lorp, the God of all je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair;
Gott alles Fleifthes. CGollte mir etwas une y aura-t-il quelque chose qui me soit difficileὃ
flesh: is there any thing-too hard for me?
moglic) fein? 28 Darum, fo fpridt der 28 C’est pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi:
28 Therefore thus saith the Lorp; Behold,
1 will give this city into the hand of the Herr alfo: Giehe, ich gebe diefe Stadt in der Voici, je vais livrer cette ville entre les mains
Chatdeans, and into the hand of Nebuchad- Chaloder Hande, und in die Hand Rebucad-Negzarg, des Chaldéens et entre les mains de Nébu-
rezzar king of Babylon, and he shall take it: des Kinigs gu Babel; und er foll fie gewinnen, cadnetsar, roi de Babylone qui la prendra.
247
BIBL ΑΗ Χ 1 ΘΠ
spay taverzam movpr aap 39 29 Kai ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ 29 Et venient Chaldei preeliantes adversum
wee Mss PTs asm) oss τὴν πόλιν ταύτην, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην
a ΄ lA wp. A ΄ ’
Sep Tg ART Op) Tape ἐν πυρί, καὶ κατακαύσουσι τὰς olklac ἐν αἷς
> , “2 cy ’ -
Dim ory ma YD? ἢν με, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες
quam fecerunt ad iracundiam me provocantes,
ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacer-
‘WY TAM ws ἘΠΊ ΒΞ oma αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν,
dotes eorum, et prophet eorum, viri Juda et
Dep NP) Ay Vas BEM fey ἄνδρες ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ἹΙερυυσαλήμ,
habitatores Jerusalem. 33 Et verterunt ad
Dye ops) Tel) caw Bok 1p) 88 Καὶ ἀπέστρεψαν
ὠπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ οὐκ ἤκουσαν
πρὸς μὲ νῶτον καὶ οὐ πρόσ-
me terga et non facies: cum docerem eos
PDE DAP wwe 86. 3 TOAD NOP? diluculo, et erudirem,
et nollent audire ut
ἔτι λαβεῖν παιδείαν. 84 Καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα
32097 35 : ἸῸΝ nyo pw ἈΣΠΣ ΣῈ αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’
acciperent disciplinam. 34 Et posuerunt
Pays Nei ws OpEd ans αὐτῷ ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν. 385 Καὶ φκοδόμησαν idola sua in domo, in qua invocatum est
τοὺς Βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ nomen meum, ut polluerent eam. 35 Et edi-
Syota BID") raph a) ays
᾿ννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς ficaverunt excelsa Baal, que sunt in valle
θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέ- filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias
Senn ye? ose naying nipy> ae RUD πε νς ͵
ταξα αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου τοῦ
᾿ suas Moloch: quod non mandavi eis, nec
ὝΡΙΤΙΞ 122 MAY?88 STATIS ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν ascendit in cor meum ut facerent abomina-
τὸν ᾿Ιυύδαν, 36 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος ὁ tionem hance, et in peccatum deducerent
Mawes oss ον τ Ys ds mim θεὸς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις Παρα- Judam. 80 Et nunc propter ista, hee dicit
ΞΠΞ SE T22 be Mam? o9k cms δοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν Dominus Deus Israel ad civitatem hane, de
“Spe Eagan ὮΜΟ : θῆϑη ΞΡ 5) μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ, 37 ᾿Ιδοὺ qua vos dicitis quod tradetur in manus regis
‘HOTS (PS OB SPT why nisas7 ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς οὗ διέ- Babylonis in gladio, et in fame, et in peste.
min Dips movin) Diya Asp σπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ
καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς
τῷ θυμῷ μου 37 Ecce ego congregabo eos de universis
BN ERP 2 ATS twa? ΘΎΩΝ) εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ καθιὼ αὐτοὺς πεποι-
terris, ad quas ejeci eos in furore meo, et in
ira mea, et in indignatione grandi; et redu-
a2 ἘΠῚ Wan?) 8 TO? OT? Moy θότας, 88 Καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ cam eos ad locum istum, et habitare eos fa-
mma ‘nis ASN? TOs TD ons ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, 39 Καὶ δώσω αὐτοῖς ciam confidenter. 38 Et erunt mihi in
ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν, φοβηθῆναί με
SIP 4 FEIN ἘΠ35 oF sind πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ
populum, et ego ero eis in Deum. 39 Et
dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant
ames oe opiy opp b> τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ᾽ αὐτούς. 40 Καὶ διαθή- me universis diebus: et bene sit eis, et filiis
Then) opis eT? OCP ΠΙΝΌ σομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀπο- eorum post eos. 40 Et feriam eis pactum
‘ppb 229A AD 272? 0232 yA στρέψω ὄπισθεν αὐτῶν" καὶ τὸν φόβον μου δώσω sempiternum, et non desinam eis benefacere:
εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι et timorem meum dabo in corde eorum ut non
Visa νυ) opis DOT? ὈΠῸΝ, αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 41 Καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγα- recedant a me. 41 Et letabor super eis,
τυ στ 27-722 ΓΒ Pda θῶσαι αὐτούς, καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ yy cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra
awsp ὑπ. ΒΗ Π|5.,.Ὁ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ μου καὶ ἐν ista in veritate, in toto corde meo et in tota
nye ΠΗ Tam ΒΩ, Sogn πάσῃ ψυχῇ. 42 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Καθὰ anima mea, 42 Quia hee dicit Dominus:
DANII OXF YIND MIw ΤΙΣ] 48 43 Kal κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν ry γῇ ἡ σὺ 43 Et possidebuntur agri in terra ista: de
Tana DIS psa Wo mew ok
΄ a cy ,
λέγεις “ABaroc ἔσται ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους, qua vos dicitis quod deserta sit: eo quod non
30) ἩΌΞΞ vip soa 2 ΓΙΣΓῚΣ
καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων " 44 Καὶ remanserit homo et jumentum, et data sit
κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον in manus Chaldeorum. 44 Agri ementur
vase Say qm Bing inees sin καὶ σφραγιῇ, καὶ διαμαρτύρῃ μάρτυρας, ἐν yy pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur
apy yp Rew DADA "IB Βενιαμὶν καὶ κύκλῳ τῆς ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐν signum, et testis adhibebitur: in terra Ben-
DN PPD MEA ya WI PS πόλεσιν ᾿Ιούδα
πόλεσι τῆς Σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι
καὶ ἐν πόλεσι τοῦ
τῆς
ὄρους καὶ ἐν
ναγεββ, ὅτι
jamin, et in circuitu Jerusalem, in civitatibus
Juda, et in civitatibus montanis, et in civitati-
: τῆν oMAAw-ny Ws? ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν [φησὶ Κύριος]. bus campestribus, et in civitatibus que ad
23> mwa austrum sunt: quia convertam captivitatem
γ ὙΠΟ ΤΠ 5 ay ἢ ΚΕΦ. λγ΄. eorum, ait Dominus.
ΕΝ MIM ἼΣΓΙΞ Tay aay SAT 1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίον πρὸς Ἱερεμίαν
CAPUT XXXIII.
apis aeh Τὶ BY ΤῊΣ ὝΕΣ ΤΙΞ Σ δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ
1 Er factum est verbum Domini ad Jere-
MVS) ὯΝ SIPs Ὁ ἼΘΌΣ 1 ττῖττν Apa? τῆς φυλακῆς, λέγων
γῆν καὶ πλάσσων
2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποιῶν
αὐτὴν τοῦ
ἀνορθῶσαι αὐτήν, miam secundo, cum adhue clausus esset in
: ἘΠν 89 nigga nibta ΠΡ mas atrio carceris, dicens: 2 Hee dicit Dominus
Κύριος ὄνομα αὐτῷ 3 Κέκραξον πρὸς μὲι καὶ
ΡΣ ora mim aps ΓΞ Sp4 qui facturus est, et formaturus illud, et para-
ἀποκριθήσομαί σοι, καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ
turus, Dominus nomen ejus. 3 Clama ad me,
ἘΝ “ΠΣ ΟΘῚ msso WIT ‘maby ἰσχυρὰ ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά. 4 Ὅτι οὕτως εἶπε
et exaudiam te: et annuntiabo tibi grandia,
Des ΓΟ τι as osnart mn Κύριος περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ et firma que nescis. 4 Quia hee dicit Do-
Exbnba coMiwsrrms
: ;
Gobm> oseἐτ 5 |ne” Barked Botta nay Ἐν ὐρηρενών ες χάρα- minus Deus Israel ad domos urbis hujus, et
τ. κας καὶ προμαχῶνας, 5 Tov μάχεσθαι πρὸς τοὺς ad domos regis Juda, que destructz sunt, et
‘DET ἜΝΞ UNETITWS DIST aE" Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ad munitiones, et ad gladium, 5 Venientium
Oy ΓΗ͂Ι ΡΠ. Sp cmmom Tw ut dimicent cum Chaldezis, et impleant eas
ἀνθρώπων οὺἣς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ
cadaveribus hominum, quos percussi in furore
ΓΙΞῚΝ ΠΡ ΤΙΝ Ὁ Mat 6 ἸΞΙν"τ μου, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν
oto vase yt ies! ed Ses ie at the - meo et in indignatione mea, abscondens faciem
: περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν, 6 ‘Tdod ἐγὼ
Hany
thes
Ξ᾿ τ)
= as
Se
tL Ca
Ne
ae
|
avayw αὐτῷ συνούλωσιν
eeκαὶ ἰαμα, καὶ φανερώσω
ἐὰν meam a civitate hac, propter omnem malitiam
6 Ecce ego obducam eis cicatricem
rian) SvsΠΕ Sem ἢ προ SOW) |πὰγοῖ ρων dameeba eden weet οϊησωνεαὶ εἰρήνην eorum,
et sanitatem, et curabo eos: et revelabo illis
irRBNIRS Cpa Yak: m3y ΠῚ καὶ πίστιν, 7 Καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν deprecationem pacis et veritatis. 7 Et con-
‘Saxe ἜΝ oy-be ova)» ᾿Ιούδα καὶ ἀποικίαν ᾿Ισραήλ, καὶ οἰκοδομήσω vertam conversionem Juda, et conversionem
αὐτοὺς καθὼς καὶ τὸ πρότερον, 8 Καὶ καθαριῶ Jerusalem: et zedificabo eos sicut a principio,
αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρ- 8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua,
ow? ἢ προτὶ tsp avai win τοσάυ μοι, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν in qua peccaverunt mihi: et propitius ero
ἜΣ be mmsenta ΔΑ Tibi αὐτῶν ὧν ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν
9 Καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ αἴνεσιν
ἀπ᾽ ἐμοῦ.
καὶ εἰς
cunctis iniquitatibus eorum, in quibus deli-
querunt mihi, et spreverunt me. 9 Et erit
βϑ ΔΝ Taien-Ye-ms ada a) μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς οἵτινες mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem,
naire VE A ATR ἘΝ nbiy ἀκούσονται
᾿ U
πάντα
o
τὰ ἀγαθὰ
AJ > A
ἃ ἐγὼ
> ‘
ποιήσω,
-
καὶ
7
et in exultationem cunctis gentibus terre,
tmp my ss aws cwabe φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων que audierint omnia bona, que ego facturus
dy sum eis: et pavebunt, et turbabuntur in uni-
τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ
nad Dipea vawy Wy mim ἼΩΝ irip τὸ ποιήσω αὐτοῖς. 10 Οὕτως εἶπε Κύριος “Ere versis bonis, et in omni pace, quam ego faciam
DIS PHO ST Dan otek oA ἼΩΝ ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὦ ὑμεῖς λέγετε eis. 10 Hee dicit Dominus: Adhuc audietur
in loco isto (quem vos dicitis esse desertum,
Dawn Mga TPT) IVa PTS PNA
Ta. ΞΡ
"Ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων
πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἔζωθεν ἹἹερουσαλὴμ ταῖς ἠρη-
καὶ κτηνῶν, ἐν
eo quod non sit homo nec jumentum: in civi-
PHD OTS PHD ΓΒ tatibus Juda, et foris Jerusalem, que desolate
μωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη,
Dig nob Vin phy dpa snpqs 11 Φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης, φωνὴ
sunt absque homine, et absque habitatore, et
absque pecore) 11 Vox gaudii et vox letitiz,
“ny Soin oink big Abe Dip Yan νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ λεγόντων 'Ἐξο-
μολογεῖσθε Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι χρηστὸς
vox sponsi et vox sponse, vox dicentium:
obivd- nim Confitemini Domino exercituum, quoniam
Ξ "3 nis2y nin; Κύριος, ore εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ " καὶ bonus Dominus, quoniam in eternum miseri-
ΞΡ
. ets
mim mg nyin oyee Fon
ARS Ἔ 5
εἰσοίσουσι δῶρα εἰς οἶκον Κυρίου, ὅτε ἀποστρέψω
πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ
-cordia ejus: et portantium vota in domum
Domini: reducam enim conversionem terra
: YT? ἽΞ ἊΝ ΤΌΝ ΓΙ maw πὰ τὸ πρότερον, εἶπε Κύριος, 12 Οὕτως εἶπε sicut a principio, dicit Dominus. 12 Hac
Imm oS hissy min) ἼΩΝ ΓΙΞ 1 Κύριος τῶν δυνάμεων “Ere ἔσται ἐν τῷ τόπῳ dicit Dominus exercituum: Adhuc_ erit
τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον in loco isto deserto absque homine, et absque
MENS W) OWS BI Tan cies Kai κτῆνος, ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habi-
rss ows OP ma ὙΠ VER καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα, taculum pastorum accubantium gregum.
250
ἘΠΙΤΑ ΠΕΧΑΘΠΟΥΤΤΙΑ,
JEREMIAH, XXXII. XXXII Seremia, 32, 33. JEREMIE, XXXII. XXXIIL
43 And fields shall be bought in this land, 43 Und follen nod Aeder gefauft werden in 43 Et on achétera des champs dans ce pays
whereof ye say, .1 is desolate without man or diefem Lande, davon ihr faget, es werde wiifte dont vous dites qu’il n’est que désolation, qu’il
beast ; it is given into the hand of the Chal- liegen, daB weder Leute ποῦ Vieh darinnen bleibe, n’ya ni homme ni béte, e¢ qu’ est livré entre
deans. 44 Men shall buy fields for money, und werde in der Chaloaer Hande gegeben. les mains des Chaldéens. 44 On y achétera
and subscribe evidences, and seal them, and 44 Dennod wird man Aecer um Geld faufen, des champs ἃ prix d’argent, on en écrira les
take witnesses in the land of Benjamin, and und verbriefen, verftegeln und bezeugen tm Lande contrats, on les cachétera, et on en prendra
in the places about Jerusalem, and in the des témoins au pays de Benjamin et aux en-
Benjamin, und um Serufalem her, und in den
cities of Judah, and in the cities of the moun- virons de Jérusalem, dans les villes de Juda,
Stadten Suda, in Stadten auf den Gebirgen, in
tains, and in the cities of the valley, and in the dans les villes des montagnes, ainsi que dans
Stadten in Griinden, und in SGtadten gegen
cities of the south: for I will cause their les villes de la plaine et dans les villes du
captivity to return, saith the Lorp. Mittag, Denn ich will ihr GefangniéB wenden,
fpricht der Derr. Midi. Car je raménerai leurs captifs, dit le
SEIGNEUR.
CHAPTER XXXIII. Das 33, Capitel.
1 MorEOVER the word of the Lorp came CHAPITRE XXXIII.
1 Und des Herrn Wort gefthah gu Seremia
unto Jeremiah the second time, while he was gum andernmal, da er noc tm Borhof des 1 Orla parole du SetcneuR fut adressee
yet shut up in the court of the prison, saying, ἃ Jérémie, quand il était encore enfermé dans
Gefangniffes verfchloffer war, und fpracd:
2 Thus saith the LorpD the maker thereof, the la cour de la prison, une seconde fois en ces
2 Go fpricht der Herr, der folches macht,
Lorp that formed it, to establish it; the Lorp
thut und ausrictet; Herr ift fein Name: termes: 2 Ainsia dit le SEIGNEUR qui ac-
is his name; 3 Call unto me, and I will
3 MNufe mir, fo will ich div antworten, und complit ceci, le SEIGNEUR qui concoit pour
answer thee, and shew thee great and mighty
will dir angetgen grofe und gewaltige Dinge, exécuter, celui dont le nom est J&HOVAH.
things, which thou knowest not. 4 For thus
die Du nicht weift. 4 Denn fo fpricht der Herr, 3 Crie vers moi,je te répondrai, et je te découv-
saith the Lorp, the God of Israel, concerning
the houses of this city, and concerning the der Gott Sfraels, von den Haufern diefer Stadt rirai des choses grandes et cachées, que tu ne
houses of the kings of Judah, which are und bon den Haufern der Kdnige Suda, welche sais point. 4 Car ainsi a dit le SEIGNEUR, le
thrown down by the mounts, and by the abgebrodjen find, Bollwerk gu machen zur Webre ; Dieu d’Israél, touchant les maisons de cette
sword; 5 They come to fight with the 5 Und von denen, fo herein gefoimimen find, daG fte ville-ci et les maisons des rois de Juda: Elles
Chaldeans, but ἐξ zs to fill them with the dead wider die Chaldder ftreiten mogen, δαβ fie diez vont étre démolies par des boulevarts et par
bodies of men, whom I have slain in mine felbigen fiillen miiffen mit todten Leicnamen, Vépée. 5 Ils sont venus pour combattre con-
tre les Chaldéens; mais g¢’a été pour remplir
anger and in my fury, and for all whose welche ich tn meinem Zorn und Grimm erfchlagen
leurs matsons des corps des hommes que j’ai
wickedness I have hid my face from this city. will; denn ich habe mein Angeficht von dtefer fait frapper dans ma colére et dans ma fureur,
6 Behold, I will bring it health and cure, and Stadt verborgen, um aller ihrer Bosheit willen: et parce que j’ai caché ma face arriére de cette
I will cure them, and will reveal unto them 6 Giehe, ich will fie hetlen und gefund machen, ville, 4 cause de toute leur méchanceté,
the abundance of peace and truth. 7 And I und will fie des Gebets um Friede und Treue 6 Voici,je vais lui donner la santé et la guéri-
will cause the captivity of Judah and the gewahren. 7 Denn ich will das Gefangnif son; je les guérirai, et je leur ferai voir
captivity of Israel to return, and will build Vabondance de la paix et de la vérité. 7 Et
Suda und das Gefangnif Sfraels wenden, und
them, as at the first. 8 And I will cleanse je raménerai les captifs de Juda et les captifs
will fie bauen, wie pon Anfang; 8 Und will fie d’Israél, et je les rétablirai comme ils étaient
them from all their iniquity, whereby they teinigen von aller Miffethat, damit fie wider auparavant. 8 Et je les purifierai de toute
have sinned against me; and I will pardon mid) gefiindigt haben, und will ihnen vergeben leur iniquité par laquelle ils ont péché contre
all their iniquities, whereby they have sinned, alle Miffethat, damit fie wider mid) gefiindigt moi. Je pardonnerai aussi toutes les iniquités
and whereby they have transgressed against und iibertreten haben. 9 Und dag foll mir ein par lesquelles ils ont péché contre moi, par
me. 9 4 And it shall be to me a name of froplicher Name, Ruhm und Preis fein unter lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
joy, a praise and an honour before all the allen Heiden auf Erden, wenn fie Hdren werden 9 4 Orce sera pour moi un sujet de joie, de
nations of the earth, which shall hear all the louange et de gloire chez toutes les nations
alles das Gute, das ich ihnen thue. Und werden
good that I do unto them: and they shall fear de la terre qni entendront parler de tout le
fich bertoundern undentfesen iiber allem dem Guten bien queje vais leur faire; et elles seront
and tremble for all the goodness and for all und iiber allem dem Frieden, den (ὦ thnen geben effrayées et épouvantées 4 cause de tout le
the prosperity that I procure untoit. 10 Thus will, 10 Go fpricht ver Herv: Wn dtefem Ort, bien et de tout la prospérité que je vais
saith the Lorp; Again there shall be heard in davon thr faget: Cr ift wiifte, wetl weder Leute leur donner. 10 Ainsi a dit le SEIGNEUR:
this place, which ye say shall be desolate with- nod) Biteh in den Stadten Suda, und auf den Dans ce lieu-ci dont vous dites: Il est désert,
out man and without beast, even in the cities Gaffen ju Serufalem bletbet, die fo verwiiftet sans homme, ni béte; dans les villes de Juda
of Judah, and in the streets of Jerusalem, find, DaB weder Leute, nod Birger, nod Vieh et dans les rues de Jérusalem, qui sont déso-
that are desolate, without man, and without lées, sans homme, sans habitant, sans aucune
Darinnen ift; 11 Wird man dennoc wiederum
inhabitant, and without beast, 11 The voice béte, 11 On entendra encore la voix de joie et
of joy, and the voice of gladness, the voice of Horen Gefehret von Freude und Wonne, die la voix d’allégresse, la voixde |’époux et la voix
the bridegroom, and the voice of the bride, Stimme des Brautigams und der Braut, und del’épouse, la voix de ceux quidisent: Célébrez
the voice of them that shall say, Praise the die Stimme derer, fo da fagen: DOanfet dem le SEIGNEUR des armées, car le SEIGNEUR est
Lorp of hosts: for the LorD ¢s good; for his Herrn Zebaoth, dab er fo gnadig ift, und thut bon, parce que sa miséricorde demeure a tou-
mercy endureth for ever: and of them that immerdar Gutes; und derer, fo da Dankopfer jours. On les entendra lorsqwils apporteront
shall bring the sacrifice of praise into the bringen gum Haufe des Herrn. DOenn th will des oblations d’actions de graces a la maison
house of the Lorp. For I will cause to re- des Landes Gefangnif wenten, wie von Anfang, du SEIGNEUR. Car je ferai revenir les captifs
turn the captivity of the land, as at the first, fpricht der Herr. 12 Go fpricht der Herr Bes de ce pays, comme ils étaient auparavant, a
saith the Lorp. 12 Thus saith the Lorp of a dit le SEIGNEUR. 12 Ainsi a dit le SEI-
baoth: Un diefem Ort, der fo wiifte tft, da
- hosts; Again in this place, which is desolate GNEUR des armées: En ce pays désert ow il n’y
without man and without beast, and in all weder Leute nocd) BVieh darinnen find, und in a ni homme, ni béte, et dans toutes ses
the cities thereof, shall be an habitation of allen fetnen Gtadten, werden dennoch vies villes, il y aura encore des cabanes de ber-
siiepherds causing the flocks to lie down. berum Hirtenhaufer fein, die da Heerden wetden, gers qui y feront reposer leurs troupeaux.
251 2x 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΠΡ ea IEPEMIAS, λγ΄, λδ΄, JEREMIA, XXXIII. XXXIV.
‘yp Mew ya TW “ya 1 13 "Ev πόλεσι τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσι τῆς 13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus
mwa aps PV. VINR 2350 σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι τῆς ναγὲβ καὶ ἐν γῇ
Βενιαμὶν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν
campestFibus, et in civitatibus que ad austrum
sunt; et in terra Benjamin, et in circuitu
roy eo EVA TY MAN ys πόλεσιν ᾿Ιούδα, ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc tran-
DSP OND? aT rm) Ts ΤΙ χεῖρα ἀριθμοῦντος, εἶπε Κύριος. [14 ᾿Ιδοὺ ἡμέραι sibunt greges ad manum numerantis, ait
ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀναστήσω τὸν λόγον Dominus. 14 Ecce dies veniunt, dicit Do-
“ey aio Tayo-nsy Soap ΓῺ minus: et suscitabo verbum bonum, quod
μου τὸν ἀγαθὸν ὃν ἐλάλησα ἐπὶ τὸν οἶκόν μου
ITT ΓΞ ΟΡ} Danby mae wat ᾿Ισραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ᾿Ιούδα. 15 ’Ev ταῖς locutus sum ad domum Israel et ad domum
TT? BES ENT yp bry orp 16 ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ἐκείνῳ ἀνατελῶ Juda. 15 In diebus illis, et in tempore illo,
germinare faciam David germen justitiz: et
TVOND TQ URW MPP MPS Ms τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ ποιήσει κρίμα
καὶ δικαιοσύνην ἐν τῇ γῇ. 16 ᾿Εν ταῖς ἡμέ- faciet judicium et justitiam in terra. 16 In
cae mpm vem boa oypea 18 ραις ἐκείναις σωθήσεται Ἰούδα, καὶ Ἱερουσαλὴμ diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem
min) APSTw ΤΡ Mea? ppwn κατασκηνώσει πεποιθυῖα, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα ᾧ habitabit confidenter: et
quod vocabunt eum, Dominus justus noster.
hoc est nomen,
κληθήσεται" Κύριος δικαιοσύνη ἡμῶν. 17 “Ore
ΓΞ TIM TS ΤΊΣ SAT τάδε λέγει Κύρίος Οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τῷ Δαυὶδ 17 Quia hee dicit Dominus: Non interibit
: ΡΥ spaby ay ws ti? ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου οἴκου ᾿Ισραήλ, 18 Καὶ de David vir, qui sedeat super thronum domus
Pe whe mars? caylza bb) 18 τοῖς ἱερεῦσιν, τοῖς Λευΐταις οὐκ ἐξολεθρευθήσεται Israel. 18 Et de sacerdotibus et de Levitis
ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου ἀναφέρων ὁλοκαύτωμα non interibit vir a facie mea, qui offerat holo-
naz Mwy) mI Tapa my mye καὶ θυμιῶν θυσίαν καὶ ποιῶν θῦμα πάσας τὰς cautomata, et incendat sacrificium, et cadat
“Se ΤΣ5 9 ΘΘΣΤΊΓ9 ἡμέρας. 19 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς victimas omnibus diebus. 19 Et factum est
SMBAoS Tiny py ΤΊ 30. sai? TET Ἱερεμίαν, λέγων 20 Τάδε λέγει Κύριος Εἰ δια-
σκεδασθήσεται ἡ διαθήκη μου τῆς ἡμέρας καὶ ἡ
verbum Domini ad Jeremiam, dicens:
dicit Dominus: Si irritum potest fieri pactum
20 Hee
might Ἢ πον ᾿Ξ πὶ ΡΞ ἪᾺ διαθήκη μου τῆς νυκτὸς τοῦ μὴ εἶναι ἡμέραν καὶ meum cum die, et pactum meum cum nocte,
ΣΝ ΓΤ ΘΟ OY wpa νύκτα ἐν τῷ καιρῷ αὐτῶν, 21 Καίγε ἡ διαθήκη ut non sit dies et nox in tempore suo: 21 Et
Wink May Warns Sen acc. a μου διασκεδασθήσεται
μου τοῦ μὴ εἶναι αὐτῷ υἱὸν βασιλεύοντα
ἡ μετὰ Δαυὶδ τοῦ δούλου
ἐπὶ τοῦ
pactum meum irritum esse poterit cum David
servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet
Dene ayes) iyps-oy W272 θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς in throno ejus, et Levite et sacerdotes minis-
BMWA SPY ἼΒΘΥΗΝ ἜΝ 2 sw Λευΐτας τοὺς λειτουργοῦντάς μοι, 22 ‘Qe οὐκ tri mei. 22 Sicuti enumerari non possunt
duns Maw ip om Vin qr xp ἐξαριθμηθήσεται
ἐκμετρηθήσεται ἡ
ἡ δύναμίς
ἄμμος τῆς
τοῦ οὐρανοῦ
θαλάσσης,
οὐδε
οὕτως
stellee caeli, et metiri arena maris:
plicabo semen David servi mei, et Levitas
sic multi-
Hpk we azine) ay ὙΠ πληθυνῶ τὸ σπέρμα Δαυὶδ τοῦ δούλου μου καὶ ministros meos. 23 Et factum est verbum
pobs2 amet Tiny ‘ny 2 τοὺς Λευΐτας τοὺς λειτουργοῦντάς pot, 28 Καὶ Domini ad Jeremiam, dicens: 24 Numquid
ajar Ty Oy ow) sip 3: ἐγένετο λύγος Κυρίου
24 “Apa γε οὐκ εἶδες τί ὁ λαὸς
πρὸς Ἱερεμίαν,
οὗτος
λέγων
ἐλάλησεν
non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens:
Due cognationes, quas elegerat Dominus, ab-
mim app Ws nines ww 7x? λέγων Αἱ δύο πατριαὶ ἃς ἐξελέξατο Κύριος ἐν jectze sunt: et populum meum despexerunt,
Mie sey Nyro) cow ope αὐταῖς, καὶ ἰδοὺ ἀπώσατο αὐτάς ; καὶ παρώξυναν eo quod non sit ultra gens coram eis? 25 Hiec
min) es ΓΞ 5. som) va iy τὸν λαόν μου τοῦ μὴ εἶναι ἔθνος ἔτι ἐνώπιόν
dicit Dominus: Si pactum meum inter diem
μου. 25 Τάδε λέγει Κύριος Bi μὴ διαθήκην μου
Dw MB TP) SRP ΠῚ ΕἾΠΕΝ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἀκριβάσματα οὐρανοῦ καὶ γῆς,
et noctem, et leges czlo et terre non
26 Equidem et semen Jacob et David servi
posui:
vin) Sipps yayroa 36. ΡΘΗ yy) οὐκ ἔταξα, 26 Καίγε τὸ σπέρμα ᾿Ιακὼβ καὶ
Δαυὶδ τοῦ δούλου μου ἀποδοκιμῶ τοῦ μὴ λαβεῖν
mei projiciam, ut non assumam de semine
oye jipym nope oss “Tay ἄρχοντας ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ πρὸς τὸ σπέρμα
ejus principes seminis Abraham, Isaac, et
Jacob: reducam enim conversionem eorumy,
Swe? ΞΏΡ ΠῚ ops yyy “Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακώβ " ore ἐπιστρέψω et miserebor eis.
PPS epaw=ny τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν καὶ οἰκτερῶ αὐτούς.
bonnm wen v2 fm buen 82 ΤΙΙΒΕῚ8 8 Kai od οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ 3 Et tu non effugies de manu ejus: sed com-
Daa te ern spel yam iy συλλήψει συλληφθήσῃ καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ, prehensione capieris, et in manu ejus traderis:
Dae aT Wey Amp ΓΙΦΉΤΝ καὶ ὀφθαλμοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt,
et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem
APPS ANA yew py+ satan καὶ εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ. 4 ᾿Αλλὰ ἄκουσον
introibis. 4 Attamen audi verbum Domini
ον ey ἀπ 5 Ὁ many Az τὸν λόγον Κυρίου, Σεδεκία βασιλεῦ ᾿Ιούδα Οὕτως Sedecia rex Juda: Hee dicit Dominus ad te:
λέγει Κύριος 5 ᾿᾽Ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ " καὶ ὡς Non morieris in gladio, 5 Sed in pace morieris,
Mp wns nan owas aqme nn5 ΩΣ et secundum combustiones patrum tuorum
TITS Ow Gye pias
: ἔνα ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας cov τοὺς βασιλεύσαντας
TETIO Emre ἸΠΠΞῚ ys BT? εἶπε Κύριος. 6 Καὶ ἐλάλησεν ἹἹερεμίας πρὸς τὸν
verbum ego locutus sum, dicit Dominus. 6 Et
locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam
TAT TR WEP TS wpa aE βασιλέα Σεδεκίαν πάντας τοῦς λόγους τούτους ἐν regem Juda universa verba hec in Jerusalem.
Ey TePwApS MEST EDT. ON Ἱερουσαλήμ. 7 Καὶ ἡ δύναμις βασιλέως Βαβυ- 7 Et exercitus regis Babylonis pugnabat
Sp) mwagryy bey: Daan λῶνος ἐπολέμει ἐπὶ ἹἹερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις contra Jerusalem, et contra omnes
Juda que relique erant, contra Lachis, et
civitates
sos mn TT ye Ἰούδα
κατελείφθησαν
καὶ ἐπὶ Λαχὶς καὶ ἐπὶ Αζηκα, ὅτι αὗται
ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα πόλεις ὀχυραί. contra Azecha: hz enim supererant de civi-
TTY APR ASW] MTD TES) 8 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ἱἹἹερεμίαν παρὰ
tatibus Juda, urbes munite. 8 Verbum, quod
TAT Tw I 8
ees ἊΣ Κυρίου μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα Σεδεκίαν
factum est ad Jeremiam a Domino, postquam
WET AAR AOS TT) ne aTET oy διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν,
percussit rex Sedecias foedus cum omni populo
in Jerusalem, preedicans: 9 Ut dimitteret
ΘΑ ΞΘ Sybase 2 anys 9 Τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ unusquisque servum suum, et unusquisque an-
Having ws Mewes T or? 897? ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ τὸν ᾿βραῖον καὶ τὴν cillam suam, Hebrzeum et Habrzeam, liberos:
“EBpaiay ἐλευθέρους, πρὸς τὸ μὴ δουλεύειν ἄνδρα et nequaquam dominarentur eis, id est, in
OWEN TPIT 297 WE “Ns ws) Judzo et fratre suo. 10 Audierunt ergo
ἐξ ᾿Ιούδα. 10 Καὶ ἐπεστράφησαν πάντες οἱ
τ πε 7.» μεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εἰσελθόντες ἐν τῇ
omnes principes et universus populus, qui
ANE DTD) EMwO-DD Ayiyin τὸ διαθήκῃ Ted ἀποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ
inierant pactum ut dimitteret unusquisque
wis) Wayens we mb? ma. καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ [ἐλευθέρους, πρὸς
servum suum, et unusquisque ancillam suam
liberos, et ultra non dominarentur eis: audi-
Ἣν caTay pya? owen Innay-ny τὸ μὴ καταδουλοῦσθαι αὐτοὺς ἔτι " καὶ ἐπήκουσαν erunt igitur, et dimiserunt. 11 Et conversi
7~7O8 Gob sambwy ayavin και ἐῶσαν, [11 Καὶ ἐπεστράφησαν μετὰ ταῦτα καὶ sunt deinceps; et retraxerunt servos et an-
aga min_woens) Ey ayprng aan ἐπέστρεψαν τοῦς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας οὃς cillas suas, quos dimiserant liberos, et subju-
cay? casa owen πρῶ ἐξαπέστειλαν ἐλευθέρους, καὶ ἔσχον] αὐτοὺς εἰς gaverunt in famulos et famulas. 12 Et factum
est verbum Domini ad Jeremiam a Domino,
mim ὙΠῸ 12 : minaw) παῖδας καὶ παιδίσκας. 12 Καὶ ἐγενήθη λόγος
dicens: 13 Hee dicit Dominus Deus Israel:
“psig is sts? ΤῊΣ ANP AMoqrsy
Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων ars Οὕτως εἶπε
Ego percussi foedus cum patribus vestris, in
Κύριος ᾿Εγὼ διεθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας
Feaa nae 338 sae: pbs mim ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ H ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς
die qua eduxi eos de terra Hgypti, de domo
wer Innew) Dy wy Tay ἢ I καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον " καὶ οὐκ ἤκουσάν et non audierunt patres vestri me, nec incli-
naverunt aurem suam. 15 Et conversi estis
nary 89) “2 baning apoginy qpyp
μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. 15 Καὶ ἐπέ-
στρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν vos hodie, et fecistis quod rectum est in
aya oe cas ἈΞ 15. tens μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἔκαστον τοῦ πλησίον oculis meis, ut preedicaretis libertatem unus-
amy? wy WT ἈΠ vs Sweo-ny αὐτοῦ, καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν
quisque adamicum suum: et inistis pactum
in conspectu meo, in domo in qua invocatum
‘ew Sprig maa “do? HI. AMA μου ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου
est nomen meum super eam. 16 Et _re-
aim ‘pny spoon AES Ny ἐπ᾿ αὐτῷ. 16 Καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβεβη-
? ν᾿ ᾿ - Φ' ᾿ .
chyewe? bos nim προτὶ 722" 17 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος Ὑμεῖς οὐκ ἡἠκού- 17 Propterea hee dicit Dominus: Vos non
12. vs
audistis me, ut preedicaretis libertatem unus-
as) rms wry aT σατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν
quisque fratri suo, et unusquisque amico suo:
ΓΝ ΒΗ». iy ἘΞ ἈΠΡ ὉΠ TP?
πλησίον αὐτοῦ" ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς
μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμόν,
ecce ego przedico vobis libertatem, ait Domi-
An πϑ τ Ἱ Taya aT
, > ‘ ΄ . > a ,
ying onigkes Yep mai? bens λείαις τῆς γῆς. 18 Καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς
dabo vos in commotionem cunctis regnis terre.
18 Et dabo viros, qui prevaricantur foedus
“Many bay owapcns \pN21 18 παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου, τοὺς μὴ στή-
meum, et non observaverunt verba foederis,
ay mM yaTos Fes) we σαντας τὴν διαθήκην pov ἣν ἐποίησαν κατὰ quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum
oie) amp as Vabt ye? uP πρόσωπόν μου, τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργά- quem conciderunt in duas partes, et transie-
i) mam ye syne ra BP" ζεσθαι αὐτῷ, 19 Τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα καὶ τοὺς runt inter divisiones ejus: 19 Principes Juda
et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes,
VINT oy bd) SYA ἘΣΘ ΘΗΙ Du)
δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν [τῆς γῆς,
et omnis populus terre, qui transierunt inter
bois yana20 sym na pa oy τοὺς διελθύντας ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων
‘ , ? ‘ , ~ ,
noma cys Aid Das) bnza πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.
animam eorum: et erit morticinum eorum in
escam volatilibus czeli, et bestiis terree. 21 Et
meme orp yN7 21 Καὶ τὸν Σεδεκίαν βασιλέα τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ
Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo
ying yp oak PE las Meh) τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν in manus inimicorum suorum, et in manus
syn Bisa TENA ADA ΤΣ αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ τὰς buntur adversus eam, et capient eam, et
SRP pNP MER IRE TT πόλεις Ιούδα καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ τῶν incendent igni: et civitates Juda dabo
| solitudinem, eo quod non sit habitator.
in
κατοικούντων.
ΠΡ ΤΡ
map Ἐπ BA ΚΕΦ. λε΄.
CAPUT XXXV.
1 VERBUM, quod factum est ad Jeremiam
Wp ὙΡΘΗ͂ΥΊΞ oy cea Tm a Domino, in diebus Joakim filii Josie regis
Ssa5a7 macos yi 2 27bs2 TAM
1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ
Juda, dicens: 2 Vade ad domum Rechabi-
Κυρίου ἐν ἡμέραις ᾿Ιωακεὶμ βασιλέως ᾿Τούδα λέγων
“jm oma δίνην opis 37) 2 Βάδισον εἰς οἶκον ᾿Αρχαβεὶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς
tarum: et loquere eis, et introduces eos in
aay OM new) Vedows OYA Γοδολίου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅς ἐστιν ἐγγὺς τοῦ Dei, quod erat juxta gazophylacium principum,
super thesaurum Maasiz filii Sellum, qui erat
api πρῶτ amiyp mew? oye
» mat | 9 , wi τ8Ὰ τν - ᾿
οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαίου
custos vestibuli. 5 Et posui coram filiis domus
psa a wey? yws.s 3 AT
υἱοῦ Σελὼμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν. 5 Καὶ
Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices:
ores TBR) miod) mm OND oar
ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ
et dixi ad eos: Bibite vinum. 6 Qui re-
ποτήρια, καὶ εἶπα Πίετε οἶνον. 6 Καὶ εἶπον Οὐ
8p pemaw SP ΘΗΝ st pyany μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι ᾿Ιωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ ὁ
sponderunt: Non bibemus vinum: quia Jo-
Dog) Ass? yoy aM mp? οἰκίας οὐ μὴ οἰκοδομήσητε, καὶ σπέρμα οὐ μὴ non edificabitis, et sementem non seretis,
amas ΞΘΥῚΞ api Via yor'n 5 8 Καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς ᾿Ιωναδὰβ τοῦ πατρὸς 6 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab,
ΟΣ Ξ pninw ἘΞ mas ws De? ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας patris nostri, in omnibus que precepit nobis.
ita ut non biberemus vinum cunctis diebus
ΒΝ 9 SADMID ANID AMWI WW
ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν
nostris, nos, et mulieres nostre, filii, et filiz
Vy) Mb) ὈπΡῚ Ὄπ ova nia καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν, 9 Καὶ πρὸς τὸ μὴ
nostre: 9 Et non edificaremus domos ad
οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν
DAW OTR avigyie sap 8 καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν. 10 Καὶ
habitandum: et vineam, et agrum, et semen-
tem non habuimus: 10 Sed habitavimus in
rapae amy τ 53 wy
yxhoapev ἐν σκηναῖς, καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιή- tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia
ΞΡ οι πὴ wy σαμεν κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν ᾿Ιωναδὰβ ὁ que precepit nobis Jonadab pater noster.
cow ΝἾΣ9) akg psa YOSTΝᾺ πατὴρ ἡμῶν, 11 Καὶ ἐγενήθη ore ἀνέβη Ναβου- 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor
oy Op yee ova Sy ‘opp χοδονόσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν εἰσελθεῖν, καὶ
rex Babylonis ad terram nostram, diximus:
Mim WENT 15 os? Tet Ὰ μέως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως
exercitus Chaldzeorum, et a facie exercitus
Syriz: et mansimus in Jerusalem. 1} ΕΠ
vhs nas) Pa σα Hoy ise τῶν ᾿Ασσυρίων, καὶ ᾧὠκοῦμεν ἐκεῖ. 12 Καὶ ἐγένετο factum est verbum Domini ad Jeremiam,
aM ST BBA yaya TT λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων 13 Οὕτως λέγει dicens: 13 Hiee dicit Dominus exercituum,
ciam injnyos ‘pTIsvee? ap Κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ ᾿Ιούδα καὶ Deus Israel: Vade, et dic viris Juda, et habi-
πῆμ ahi sain oars τοῖς κατοικοῦσιν ᾿Ιερουσαλήμ Οὐ μὴ λάβητε παι- tatoribus Jerusalem: Numquid non recipietis
disciplinam ut obediatis verbis meis, dicit
ang ἐδ) prninw ΡΒ viens δείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου; 14 "Εστησαν
Dominus? 14 Prevaluerunt sermones Jona-
mse my apy op main ORY ῥῆμα υἱοὶ ᾿Ιωναδὰβ υἱοῦ Ρηχάβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς
dab filii Rechab, quos precepit filiis suis ut
cain ibs ἸΠΞῪ 728) ΠΞῈ
τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἷνον, καὶ οὐκ
non biberent vinum : et non biberunt usque
yy cayay xy) 7an
ἐπίοσαν " καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου, καὶ
nowy οὐκ ἠκούσατε, 15 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς
ad diem hance, quia obedierunt precepto patris
Daw POYSaE yay veTns ODS sui: ego autem locutus sum ad vos, de mane
παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων ᾿Αποστράφητε consurgens et loquens, et non obedistis mihi.
mya isc tes syaaw ἜΘ Ὁ i ΓΙ
ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ 15 Misique ad vos omnes servos meos pro-
“os dees) ΘΝ ῊΣΡ DON βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ phetas, consurgens diluculo, mittensque ci
eT Sowa oyAy? HITS OTN πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, dicens: Convertimini unusquisque a via sua
Emer 82) Gana?) O22 (ATES καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς pessima, et bona facite studia vestra: et nolit«
sequi deos alienos, neque colatis eos: et habi
AOI DIS τ ρὲ CAVES NP) CIN πατράσιν ὑμῶν" καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν
tabitis in terra, quam dedi vobis et patribi-
ἘΠΞΕ ΠΕΣ ΠΗ ΞΘΥῚΞ aj ‘a καὶ οὐκ εἰσηκούσατε. 16 Καὶ ἔστησαν υἱοὶ Γωνα-
vestris: et non inclinastis aurem vestram.
δὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν,
ἐδ apay 8D mgm ὈΣΠῚ Os ἜΝ ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσέ᾽ μου. 17 Διὰ τοῦτο
neque audistis me. 16 Firmaverunt igiti
filii Jonadab filii Rechab preceptum pat:
Sep mipnyhs pepe pA A IP ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πάντα τὰ κακὰ non obedivit mihi. 17 Idcirco hee dicit 1)":
swe MIE ny, Bbw ‘pw ἃ ἰλάλησα ἐπ᾽ αὐτούς [ἀνθ᾽ ὧν ἐλάλησα πρὸς
minus exercituum, Deus Israel: Ecce ego ai-
boys on7at Ww ᾿Ξπὴ N27 αὐτοὺς καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ
ducam super Juda, et super omnes habitatorc-
Jerusalem, universam afflictionem, quam loc:
: aya si)
ray 82) OF οὐκ ἀπεκρίθησαν], 18 [Καὶ τῷ οἴκῳ Ῥηχὰβ tus sum adversum illos: eo quod locutus su)
ETN Wwe DI Ms εἶπεν Ἱερεμίας] Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν ad illos, et non audierunt: vocavi illos, et non
“PS mp laa TDaMs TA TW 19 [Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ custodistis omnia mandata ejus, et fecistis
universa, que preecepit vobis; 19 Propterea
mprs) Yo) HR migps mim θεὸς ᾿Ισραήλ] Οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν
heee dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
45 AS) ΞΕ, ea δ᾽ἃ ἸΙωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ παρεστηκὼς κακὰ πρόσωπόν Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Recha »,
ΣΠΆΣΩ μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς. stans in conspectu meo cunctis diebus,
255
ΠΗ ΠΧ
Gk OT T aA.
JEREMIAH, XXXV. Seremia, 35. JEREMIE, XXXV.
8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab 8 Alfo gehorchen wir der Stimme unfers BVaters 8 Nous avons done obéi ala voix de Jéhona-
the son of Rechab our father in all that he hath Sonadab, des Gohns Rehabs, in allem, das er dab, fils de Récab, notre pére, dans toutes les
charged us, to drink no wine all our days, we, ung geboten hat, daf wir feinen Wein trinfen choses qu’il nous a commandées, de sorte que
nous avons été, nous, nos femmes, nos fils, nos
our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor unfer Lebenlang, weder wir, noch unfere Weiber,
filles, tous les jours de notre vie, sans boire du
to build houses for us to dwell in: neither nod Sohne, noch Tochter; 9 Und bauen auch
vin. 9 Nous n’avons point bati de maisons
have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But feine Daufer, darinnen wir wohneten, und haben pour notre demeure, et nous n’avons eu ni
we have dwelt in tents, and have obeyed, and weder Weinberge, nod Aecer, nod) Gamen; vigne, ni champ, ni semence; 10 Mais nous
done according to all that Jonadab our father 10 Gondern wohnen in Hiitten, und gehorchen avons demeuré dans des tentes, et nous avons
commanded us. 11 But it came to pass, when und thun alles, wie unfer Vater Jonadab geboten obéi, et nous avons fait selon toutes les choses
Nebuchadrezzar king of Babylon came up into bat. 11 Als aber Nebucad-Rezar, der Konig gu que Jéhonadab, notre pére, nous a commandées.
the land, that we said, Come, and let us go to Babel, herauf ing Land 20ᾳ, fprachen wir: 11 Orquand Nébucadnetsar, roi de Babylone,
Jerusalem for fear of the army of the Chal- Kommt, aft uns gen Serufalem giehen yor est monté au pays, il est arrivé que nous avons
deans, and for fear of the army of the Syrians: dem Heer der Chaldder und der Syrer; und find dit: Venez, et entrons dans Jérusalem pour
so we dwell at Jerusalem. 12 4 Then came alfo gu Serufalem geblieben. 12 Da gefdhah
fuir de devant l’armée des Chaldéens et de
devant l’armée d’Aram; et nous sommes de-
’ the word of the LorpD unto Jeremiah, saying, des Herrn Wort gu Seremia, und fprac:
meurés dans Jérusalem. 12 Alors la parole
13 Thus saith the Lorp of hosts, the God of 13 Go fpricht der Herr ZBebavth, ver Gott du SEIGNEUR fut adressée 4 Jérémie en ces
Israel; Go and tell the men of Judah and the Sfraelg : Gebhe hin, und fpric) zu denen in Suda termes: 13 Ainsi a dit le SEIGNEUR des ar-
inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive und ju den Biirgern gu Serufalem: Wollt ihe mées, le Dieu d’Israél: Va, et dis aux hommes
- instruction to hearken to my words? saith euch denn nicht beffern, δαβ ihr meinen Worten de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne
the Lorp. 14 The words of Jonadab the son gehordet ὁ (τίει der Herr. 14 Die Worte recevrez-vous point instruction pour obéir ἃ
of Rechab, that he commanded his sons not Sonadabs, des SGohnes Rechabs, die er feinen mes paroles, dit le SEIGNEUR? 14 Les pa-
to drink wine, are performed; for unto this Kindern geboten hat, daB fie nicht follen Wein roles par lesquelles Jéhonadab, fils de RKécab,
avait commandé a ses enfants de ne point
day they drink none, but obey their father’s trinfen, werden gebalten; und trinfen feinen
boire de vin, ont été observées; ils n’en ont
commandment: notwithstanding I[havespoken Wein bis auf diefen Tag, darum, daf fie ihres point bu jusqu’a ce jour, et ils ont obéi au
unto you, rising early and speaking; but ye BVaters Gebot gehorchen. $c) aber habe ftets commandement de leur pére. Mais moi, je
hearkened not unto me. 15 I have sent also euch predigen Laffen; noc) gehordet ihe mir nicht. vous ai parlé, je vous ai parlé me levant dés
unto you all my servants the prophets, rising 15 So habe ich auch ftets gu euch gefandt alle le matin, et vous ne m/’avez point obéi.
up early and sending them, saying, Return ye meine RKnechte, die Propheten, und laffen fagen: 15 Car je vous ai envoyé tous les prophétes,
now every man from his evil way, and amend Befehret euch, ein jeglicher von feinem béojen mes serviteurs, je vous les ai envoyés me le-
your doings, and go not after other gods to vant dés le matin, pour vous dire: Détournez-
Wefen, und beffert euren Wandel, und folget
vous maintenant chacun de son mauvais train,
serve them, and ye shall dwell in the land nicht andern Gottern nach, thnen gu dienen; [0
corrigez vos actions, et ne suivez point d’autres
which I have given to you and to your follt thy im Lande bleiben, welches itch euch und dieux pour les servir, afin que vous demeuriez
fathers: but ye have not inclined your ear, euren Vatern gegeben habe. Aber thy wolltet dans le pays que j’ai donné a vous et a vos
nor hearkened unto me. 16 Because the sons eure Obren nicht neigen, noc mir gehorden; péres ; mais vous n’avez point prété l’oreille
of Jonadab the son of Rechab have performed 16 So doch die Kinder Fonadabs, des Gohnes et vous ne m’avez point écouté. 16 Parce
the commandment of their father, which he que les enfants de Jéhonadab, fils de Récab,
Rehabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen
ont observe le commandement que leur
commanded them; but this people hath not geboten hat, gehalten. Aber dies Bol€ gehordhet
pére leur avait donné, mais que ce peuple
hearkened unto me: 17 Therefore thus saith mir nicht. 17 Darum fo fpricht der Herr, der ne m’a point écouté; 17 A cause de
the Lorp God of hosts, the God of Israel; Be- Gott ZBebaoth und der Gott Gfraels: Giebe, ἰῷ cela, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le
hold, I will bring upon Judah and upon all will iiber Suda und iiber alle Birger zu Seruz Dieu d’Israél, dit ainsi: Voici, je vais faire
the inhabitants of Jerusalem all the evil that falem fommen faffen alles das Unglid, das id venir sur Juda et sur tous les habitants de
I have pronounced against them: because I wider fie geredet habe; darum, daB ic) gu ihnen Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé con-
have spoken unto them, but they have not geredet habe, und fie nicht wollen boven, tch habe tre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils
heard; and I have called unto them, but they gerufen, und fie mir nicht wollen antworten, n’ont point écouté; que je les ai appelés, et
have not answered. 18 4 And Jeremiah said quils n’ont point repondu. 18 4 Puis Jéré-
18 Und zum Haufe der Mechabiter fprad Sere-
unto the house of the Rechabites, Thus saith mie dit 4 la maison des Récabites: Ainsi a
mia: Go fpricht der Here Zebaoth, ver Gott
dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israé} :
the Lorp of hosts, the God of Israel; Because Sfrae{g: Darum, dab ihr vem Gebot eures Parce que vous avez obéi au commandement
ye have obeyed the commandment of Jonadab BVaters GFonadab habt gehordet, und alle feine de Jéhonadab, votre pére, et que vous avez
your father, and kept all his precepts, and Gebote gehalten, und alles gethan, was er euch gardé tous ses commandements, et avez fait
doue according unto all that he hath com- geboten hat; 19 Darum fprict der Herr selon tout ce qu’il vous a commandé; 19 A
manded you: 19 Therefore thus saith the Bebaoth, der Gott Sfraels, alfo: Es foll dem cause de cela, le SEIGNEUR des armées, le
Lorp of hosts, the God of Israel; Jonadab the Sonadab, dem Sohne Rehabs, nimmer fehlen, Dieu d’Israél, a dit ainsi: Il ne manquera
son of Rechab shall not want a man to stand es foll jemand von den Seinen allezeit vor mir jamais a Jéhonadab, fils de Récab, un homme
before me for ever. fteben. qui se tienne devant ma face tous les jours.
259 21, 2
BiB LTA: ke y
Gal σα ae
Εν mba megs τ} 1 ἘΝ τῷ ἐνιαυτῷ τεταρτῷ ᾿Ιωαχεὶμ υἱοῦ ‘Iwoia 1 Et factum est in anno quarto Joakim filii
Josie regis Juda: factum est verbum hoc ad
My ΤΠ TN AAT) W2e ὙΠ ἽΞ βασιλέως ᾿Ιούδα ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ
Jeremiam a Domino, dicens: 2 Tolle volu-
Wem? tops? min. nye ὙΠ Θὰ
λέγων 2 Λάβε σεαυτῷ χαρτίον βιβλίου, καὶ
men libri, et scribes in eo omnia verba qu
γράψον ἐπ᾽ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους οὕς ἐλάλησα
eave ms mas HBNZ) EON πρὸς σὲ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ ᾿Ιούδα καὶ ἐπὶ
locutus sum tibi adversum Israel et Judam, et
nt by) Ysqbyoy ayas ‘eT Tes πάντα τὰ ἔθνη ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας λαλήσαντός μου
adversum omnes gentes, a die qua locutus sum
ad te, ex diebus Josize usque ad diem hance:
Ὁ YS MEA cia oan dp-by) πρὸς σὲ ad’ ἡμερῶν ᾿Ιωσία βασιλέως ᾿ἸΙούδα καὶ 3 Si forte audiente domo Juda universa mala,
dyoud sbass sam pis ay) ΓΙῸ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 8. Ἴσως ἀκούσεται ὁ qu ego cogito facere eis, revertatur unus-
oN WS MP, oy MAT Mma οἶκος ᾿Ιούδα πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐγὼ λογίζομαι quisque a via sua pessima: et propitius ero
we aaais qyp) ἘΠῚ nipy2 arin ποιῆσαι αὐτοῖς, ἵνα ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ iniquitati, et peccato eorum. 4 Vocavit ergo
repsena oy? ‘AM2p) ΤΙΣ PTT αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις Jeremias Baruch filium Neriz: et scripsit
Baruch ex ore Jeremiz omnes sermones Do-
TITERS we SA αὐτῶν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν. 4 Καὶ ἐκάλεσεν
mini, quos locutus est ad eum, in volumine
WaTbe My amen) pe WME 3055) Ἱερεμίας τὸν Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, καὶ ἔγραψεν
libri: 5 Et precepit Jeremias Baruch, di-
Papp ΡΣ» WE WTS TT
ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου πάντας τοὺς λόγους Κυρίου,
cens: Ego clausus sum, nec valeo ingredi
ode ἐλάλησε πρὸς αὐτόν, εἰς χαρτίον βιβλίου.
ys cash Mey MN MES 5 Καὶ ἐνετείλατο Ἱερεμίας τῷ Βαροὺχ λέγων ᾿Εγὼ
domum Domini. 6 Ingredere ergo tu, et
meas imim oa sig? boas εν ey φυλάσσομαι, οὐ μὴ δύνωμαι εἰσελθεῖν εἰς οἶκον
lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo
Sehwrys TINT WEP ESET SPP λαὸς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἶκος Ιούδα. 10 Καὶ
in Jerusalem, et universe multitudini, que
confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.
ph WETS ΓΞ, as Mai
ἀνεγίνωσκε Βαροὺχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους
10 Legitque Baruch ex volumine sermones
Ἱερεμίου ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν οἴκῳ ΤῬαμαρίου υἱοῦ
Bee nme ΓΟ mim mp Σαφὰν τοῦ γραμματέως, ἐν τῇ αὐλῇ Ty ἐπάνω ἐν
Jeremia in domo Domini in gazophylacio
Gamarie filii Saphan scribe, in vestibulo
“ma ὙΦ mop ΤΠ TRGB EBA προθύροις πύλης τοῦ οἴκου Κυρίου τῆς καινῆς καὶ superiori, in introitu porte nove domus Do-
sowfu rope wisn wy im ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ. 11 Καὶ ἤκουσε Μιχαίας mini, audiente omni populo. 11 Cumque
sarosns WIR eM. wns υἱὸς Γαμαρίου υἱοῦ Σαφὰν ἅπαντας τοὺς λύγους audisset Michzeas filius Gamarie filii Saphan
omnes sermones Domini ex libro, 12 De-
Parma TRL pppye TM Κυρίου ἐκ τοῦ βιβλίου. 12 Καὶ κατέβη εἰς οἰκίαν
scendit in domum regis ad gazophylacium
pprbp τὺ 3) ΠΕΡῚ new Ἣν τοῦ βασιλέως, εἰς τὸν οἶκον τοῦ γραμματέως, καὶ
scribe: et ecce ibi omnes principes sedebant:
ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκάθηντο, ᾿Ελισαμὰ ὁ
ΓΙ Ὁ. 13.AYA TBI νουραDyAW γραμματεὺς καὶ Δαλαίας υἱὸς Σελεμίου καὶ ᾿Ιωνάθαν
Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiz,
Pa 3 ὙΠ ὐΞΌ 3 Ἰπϑμὴ υἱὸς ᾿Ακχοβὼρ καὶ Γαμαρίας υἱὸς Σαφὰν καὶ Σεδεκίας
et Elnathan filius Achobor, et
filius Saphan, et Sedecias filius Hananie,
Gamarias
Ts sow) RII WIT υἱὸς ᾿Ανανίου καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες, 18 Καὶ ἀνήγ- et universi principes. 13 Et nuntiavit
aes maT. ms amp by? γειλεν αὐτοῖς Μιχαίας πάντας τοὺς λόγους oc ἤκου- eis Micheas omnia verba, que audivit le-
TOP yA NHS -R SB ΣῸΦ σεν ἀναγινώσκοντος Βαροὺχ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ. gente Baruch ex volumine in auribus populi
260
BIBLIA HEXAGLOTTA,.
JEREMIAH, XXXVI. Seremia, 36. JEREMIE, XXXVI.
1 AND it came to pass in the fourth year of 1 3m opierten Sabr Sofafims, des Gobhnes 1 OR il arriva, la quatriéme année de sého-
Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, Sofia, des Konigs Suda, gefchah dieB Wort gu jakim, fils de Josias, roi de Juda, que la pa-
‘that this word came unto Jeremiah from the Seremia pom Herren, und fpradh: 2 Nimm ein role fut adressée par le SEIGNEUR a Jérémie,
Lorp, saying, 2 Take thee a roll of a book, Buch und fchreibe darein alle Reden, dte ich gu dir en ces termes: 2 Prends-toi un livre, et
and write therein all the words that I have geredet habe ἔθου Sfrael, itber Suda und alle écris-y toutes les paroles que je t’ai dites con-
spoken unto thee against Israel, and against Volfer, von der Zeit an, da ich gu dir geredet tre Israél et contre Juda, et contre toutes les
Judah, and against all the nations, from the habe, namlich von der Beit Sofia an bids auf nations, depuis le jour οὰ je t’ai parlé, depuis
day I spake unto thee, from the days of Josiah, diefen Tag; 3 Ob vielleicht das Haus Suda, les jours de Josias jusqu’a ce jour. 3 Peut-
even unto this day. 3 It may be that the
wo fie horen alles das Ungliid, dad ih thnen étre que, si la maison de Juda fait attention ἃ
house of Judah will hear all the evil which I
gedenfe gu thun, fic) befehren wollten, ein jege tout le mal que je pense leur faire, chacun se
purpose to do unto them; that they may re-
Ticher von feinem bofen Wefen; damit ich thnen détournera de sa mauvaise voie. Alors je
turn every man from his evil way; that I may
forgive their iniquity and their sin. 4 Then
ihre Miffethat und Giinde vergeben fonnte. pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jé-
Jeremiah called Baruch the son of Neriah: 4 Da vief Seremia Baruch, dem Sohn Nerja. rémie appela done Barue, fils de Nérija. Et
and Baruch wrote from the mouth of Jere- Derfelbige Baruch fried in ein Buch aus dem Baruc écrivit, de la bouche de Jérémie, dans
miah all the words of the Lorp, which he Munde Feremia alle Meden des Herrn, die ex le livre, toutes les paroles que le SEIGNEUR
had spoken unto him, upon a roll of a book. gu thi geredet hatte. 5 Und Seremia gebot lui avait dites. 5 Puis Jérémie donna
5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, charge a Baruc, en disant: Je suis retenu, δέ
Baruch, und fprad: Yh bin gefangen, daB ἰῷ
1 am shut up; I cannot go into the house of je ne puis entrer dans la maison du SEIGNEUR.
nicht fann in des Herrn Haus gehen. 6 Du
the LorpD: 6 Therefore go thou, and read in 6 Tu y entreras done, et tu liras, dans le rou-
aber gehe hinein und fies das Buch , darein du
the roll, which thou hast written from my leau que tu as écrit, les paroles du SEIGNEUR,
des Herrn Neden aus meinem Munde gefchrieben
mouth, the words of the Lorp in the ears of sorties de ma bouche, devant les oreilles du
haft, vor dem 9501} im Haufe des Herrn am
the people in the Lorp’s house upon the fast- peuple, dans la maison du SEIGNEUR, au jour
Safttage ; und follft fie auch lefen yor den Obren du jedne. Tu les liras devant les oreilles de
ing day: and also thou shalt read them in
des gangen Suda, die aus ihren Stadten herein tous ceux de Juda qui seront venus de leurs
the ears of all Judah that come out of their
cities. 7 It may be they will present their fommen: 7 Ob fie vielleicht fic) mit Beten vor villes, 7 Peut-étre que leur supplication sera
supplication before the LorD, and will return dem Herrn demiithigen wollten, und fich befehren regue devant le SEIGNEUR, et que chacun se
every one from his evil way : for great ts the ein feglicher von feinem bofen Wefen; denn der détournera de sa mauvaise voie; car la colére
anger and the fury that the Lorp hath pro- Zorn und Grimm ift grof, davon der Herr wider et la fureur que le SEIGNEUR a déclarées con-
nounced against this people. 8 And Baruch dieB Bol geredet hat. 8 Und Baruch, der tre ce peuple sont grandes. 8 Baruc, fils de
the son of Neriah did according to all that Gobhn Nerja, that alles, wie thm der Prophet Nérija, fit done tout ce que Jérémie, le pro-
Jeremiah the prophet commanded him, read- Seremia befohlen hatte, daf er die Meden des phéte, lui avait commandé, et il lut dans le
ing in the book the words of the Lorp in the Herrn aus dem Buch lafe im Haufe des Herrn, livre, ἃ la maison du SEIGNEUR, les paroles
Lorp’s house. 9 And it came to pass in the 9 Es begab fich aber im finften Sabr Sojafims, du SEIGNEUR. 9 Car la cinquiéme année de
fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, au neu-
des Sohnes Sofia, des Konigs Suda, im neunten
of Judah, in the ninth month, that they pro- viéme mois, il arriva qu’en présence du SEI-
Monat, daB man etn Faften verfiindigte yor
claimed a fast before the LorD to all the GNEDR, on publia un jetine pour tout le peuple
dem Herrn allem BVolf zu Serufalem und allem
people in Jerusalem, and to all the people that de Jérusalem et pour tout le peuple qui était.
BVolf, das aus den Stadten Juda gen Serus
came from the cities of Judah unto Jerusalem. venu des villes de Judaa Jérusalem. 10 Alors
10 Then read Baruch in the book the words falem fommt. 10 Und Baruch fas aus dem Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie,
of Jeremiah in the house of the Lorp, in the Buche die Rede Seremia, tm Haufe des Herrn, dans la maison du SEIGNEUR, dans la chambre
chamber of Gemariah the son of Shaphan the in der Capelle Gemarja, des Gohnes Saphan, de Guémarja, fils de Saphan, secrétaire, dans
scribe, in the higher court, at the entry of the des Rangzlers, im obern Borhofe, vor dem le haut parvis, ἃ entrée de la porte neuve de
new gate of the Lorp’s house, in the ears of neuen Thor, am Haufe des Herrn, vor dem la maison du SEIGNEUR, en présence de tout
all the people. 11 4 When Michaiah the son ganjen BVolf. 11 Da nun Michafa, der le peuple. 11 4 Puis quand Michée, fils de
of Gemariah, the son of Shaphan, had heard
Sohn Gemarja, des SGohnes Gaphan, alle Guémarja, fils de Saphan, eut entendu toutes
out of the book all the words of the Lorp, les paroles du SEIGNEUR, écrites sur ce livre,
Reden des Herrn gehodret hatte aus dem Buche ;
12 Then he went down into the king’s house, 12 1] descendit dans la maison du roi vers la
12 Ging er hinab in des Konigs Haus, in die
into the scribe’s chamber: and, lo, all the chambre du secrétaire. Or voici, tous les
Kanglei. Und fiehe, dafelbft fafen alle Fir-
princes sat there, even Elishama the scribe, principaux y étaient assis, savoir Elisamah, lo
and Delaiah the son of Shemaiah, and Elna- fen: Glifama, der Rangler, Delaja, der
Gohn Semaja, Elnathan, der Gohn Achbors, secrétaire, Délaja, fils de Sémahja, Elnathan,
than the son of Achbor, and Gemariah the
son of Shaphan, and Zedekiah the son of Gemarja, der Sohn Saphans, und Bedefia, fils de Hacbor, Guémarja, fils de Saphan, et
ber Gohn Hananja, fammt allen §Fiirften. Sédécias, fils de Hananja, ainsi que tous
Hananiah, and all the princes. 13 Then
Michaiah declared unto tzem all the 13 Und Michaja geigte ihnen an alle Mes les principaux. 13 Et Michée leur rapporta
words that he had heard, when Baruch den, die er gehdoret hatte, da Baruch las toutes les paroles qu’il avait entendues quand
read the book in the ears of the people. aus dem Bude vor den Obren des Volks. Baruc lisait au livre, en présence du peuple.
261
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ΠΣ IEPEMIAS, λε΄. JEREMIA, XXXVI.
στ mabe oad atby'ay κα
ν 5 fe A) ᾿
14 Kai ἀπέστειλαν πάντες ot ἄρχοντες πρὸς 14 Miserunt itaque omnes principes ad Ba-
“ex? “was ὙΠΟ ya amniya Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου τὸν ᾿Ιουδὶν υἱὸν Ναθανίου ruch, Judi filium Nathaniz filii Selemia, filii
cy psa a os wwe mb υἱοῦ Σελεμίου υἱοῦ Χουσὶ λέγοντες Τὸ χαρτίον Chusi, dicentes: Volumen, ex quo legisti
audiente populo, sume in manu tua, et veni.
II Wa mT Wy» wha men ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ,
Tulit ergo Baruch filius Neriz volumen in
aye torplag San Typ Hywecony λάβε αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε. Καὶ ἔλαβε
manu sua, et venit ad eos. 15 Et dixerunt
ANF NN IS MANIA 8) aw yas Βαροὺχ τὸ χαρτίον καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς.
ad eum: Sede, et lege hee in auribus nostris.
DMaTT Ey bynes ὙΠῸ} 16. roppares 15 Καὶ εἶπον αὐτῷ Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα
Et legit Baruch in auribus eorum. 16 Igitur
ἡμῶν" καὶ ἀνέγνω Βαρούχ. 16 Καὶ ἐγενήθη ὡς
Mey Fok anys wy ἈΠΠΡ cum audissent omnia verba, obstupuerunt unus-
ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο
ImPST DTI: Os ἘΦ da pad quisque ad proximum suum, et dixerunt ad
ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπον ᾽Αναγ» Baruch: Nuntiare debemus regi omnes ser-
a2 NTT TN? Al Aang) γέλλοντες ἀν ον τῷ βασιλεῖ ἅπαντας mones istos. 17 Et interrogaverunt eum,
SYP ARNT OVOPnS MAND ΤῊ τοὺς λόγους τούτους, 17 Καὶ τὸν Βαροὺχ ἠρώ- dicentes: Indica nobis quomodo scripsisti
ns Ys Nap bee yaa boy axe τ τησαν λέγοντες Ποῦ ἔγραψας πάντας τοὺς λόγους
omnes sermones istos ex ore ejus. 18 Dixit
ΡΘΕ and psy nbs ὈΣΠΣΉΓΙ τούτους; 18 Καὶ εἶπε Βαρούχ ᾿Απὸ στόματος
autem eis Baruch: Ex ore suo loquebatur
quasi legens ad me omnes sermones istos; et
WMPTy Ow exe 19 :h72 αὐτοῦ ἀνήγγειλέ μοι Ἱερεμίας πάντας τοὺς λόγους
ego scribebam in volumine atramento. 19 Es
DIS Wy) any mas ane τ τούτους καὶ ἔγραφον ἐν βιβλίῳ. 19 Καὶ εἶπον
dixerunt principes ad Baruch: Vade, et ab-
MB Wey N22 tomy rips τῷ Βαρούχ Ἐάδισον καὶ κατακρύβηθι σὺ καὶ ‘Tepe-
scondere tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis,
μίας, ἄνθρωπος μὴ γνώτω ποῦ ὑμεῖς, 20 Καὶ
TPO MEWS AM mba 20 Et ingressi sunt ad regem in atrium: porro
εἰσῆλθον πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλήν, καὶ τὸ volumen commendaverunt in gazophylacio
POM TIP Os 72M yee She qeba χαρτίον ἔδωκαν φυλάσσειν ἐν οἴκῳ ᾿Ελισαμά, καὶ Elisamez scribe: et nuntiaverunt audiente
“Ay Ane “porn abso mai 21 ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τού- rege omnes sermones, 21 Misitque rex Judi
[peo ypees rapa any obzan τους. 21 Καὶ ἀπέστειλεν 6 βασιλεὺς τὸν ᾿Ιουδὶν ut sumeret volumen: qui tollensillud de gazo-
eR TW ya Spay me λαβεῖν τὸ χαρτίον. Καὶ ἔλαβεν αὐτὸ ἐξ οἴκου phylacio Elisame scribe, legit audiente rege,
Sized pp ove oMtporbe ᾽Ελισαμά, καὶ ἀνέγνω Ἰουδὶν εἰς τὰ ὦτα τοῦ et universis principibus qui stabant circa re-
WaT wana AIT mp Swi ypbm 2 βασιλέως καὶ εἰς τὰ ὦτα πάντων τῶν ἀρχόντων gem. 22 Rex autem sedebat in domo hiemali
τῶν ἑστηκότων περὶ τὸν βασιλέα. 22 Καὶ ὁ in mense nono: et posita erat arula coram eo
NTPP 1 ὙΠῸ 38. ΣΤΠΣΞ we} ΤΙΝΙ ΠῸῚ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ, καὶ ἐσχάρα piena prunis. 23 Cumque legisset Judi tres
TIM Ayes) Finky why sam πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. 23 Καὶ ἐγενήθη pagellas vel quatuor, scidit illud scalpeilo
Tee was lw) Tsbo ayn ἀναγινώσκοντος Ἰουδὶν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας, scribe, et projecit in ignem, qui erat super
way Ta. BAY ΓΙΜΓΙΓΟΝ ἀπέτεμεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως καὶ
arulam, donec consumeretur omne volumen
aap, AY) TD Np : τπμτον, cis ἔῤῥιπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, ἕως
igni, qui erat in arula. 24 Et non timuerunt,
neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes
Spe wayoa) ἩΦΘΤΙ opens ἐξέλιπε πᾶς ὃ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς
as Ea tes OBA3σα ἐσχάρας. 24 Καὶ οὐκ ἐζήτησαν, καὶ οὐ διέῤῥηξαν
servi ejus, qui audierunt universos sermones
istos. 25 Verumtamen Elnathan, et Dalaias,
‘72? WE. Ae Athen apy τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ
et Gamarias, contradixerunt regi ne combu-
POs vee ἐδ) rpmacns AQ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους, 25 Καὶ
reret librum: et non audivit eos. 26 Et
Tee VETS ype MEN 38 ᾿Ελνάθαν καὶ 1δολίας ὑπέθεντο τῷ βασιλεῖ πρὸς
preecepit rex Jeremiel filio Amelech, et Sa-
aTaaw Os) AIR TW) τὸ κατακαῦσαι τὸ χαρτίον [καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτῶν].
26 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ἹἹερεμεὴλ υἱῷ τοῦ
raiz filio Ezriel, et Selemiz filio Abdeel, ut
ey ahaa MIS Mex WAP wap 28 Πάλιν λάβε σὺ χαρτίον ἕτερον καὶ γράψον 28 Rursum tolle volumen aliud: et scribe in
fa] ps OMwsp Earp ns πάντας τοὺς λόγους τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῦ χαρτίου οὃς eo omnes sermones priores, qui erant in prime
ey Ape aps mabey Πρ στον κατέκαυσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωακείμ, 29 Καὶ [πρὸς volumine, quod combussit Joakim rex Juda.
29 Et ad Joakim regem Juda, dices: Hee
TAT CYT ΟῚ 2 Σ TBATZB ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα] ἐρεῖς Οὕτως εἶπε Κύριος
Σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο, λέγων Διὰ τί dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud,
neo OAs mm apy rig 7esn ἔγραψας in’ αὐτῷ λέγων Εἰσπορευόμενος εἰσπορεύ- dicens: Quare scripsisti in eo annuntians:
ASD da ἜΝ Ass ΠΡ
ΡΤ ΠΝ σεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐξολοθρεύσει τὴν
Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit
ἔτι) Ἔξ 9 ΕἸΣεξ was) τόν γῆν ταύτην, καὶ exes ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ
terram hance, et cessare
nem, et jumentum?
faciet ex illa homi-
30 Propterea hee dicit
Τὰ Tape ΓΞ) mo ὙΠ πῃ κτήνη; 30 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ
Dominus contra Joakim regem Juda: Non
bypinyoy ny ΘΗ ΤΙΣ 7938 tT ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα ᾿Ιούδα Οὐκ ἔσται αὐτῷ καθή- erit ex eo qui sedeat super solium David: et
spay aw ΡΤ mpm Ἢ μενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, καὶ τὸ θνησιμαῖον αὐτοῦ cadaver ejus projicietur ad estum per diem,
ἔσται ἐῤῥιμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ et ad gelu per noctem., 31 Et visitabo con-
pha a2 ΠΡ ΟἿ MIA ings ὙΠ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός. 81 Καὶ ἐπισκέψομαι tra eum, et contra semen ejus, et contra servos
IA Sy) NP ws. Ta MP2) ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς
ejus, iniquitates suas; et adducam super eos,
my onsen) ἘΣ way ly παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς
et super habitatores Jerusalem, et super viros
DS TAT whys) B2wAQD aw oy) κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ γῆν ᾿ἸΙούδα
Juda, omne malum, quod locutus sum ad eos,
et non audierunt. 32 Jeremias autem tulit
87) SEs BTW PIP πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ οὐκ- volumen aliud, et dedit illud Baruch filio
MS Mp 1 ΓΤ wey) s sayy ἤκουσαν. 82 Καὶ ἔλαβε Βαροὺχ χαρτίον ἕτερον Nerie scribe: qui scripsit in eo ex ore Jere-
hon Sebo Snare PPS FAN καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτῷ ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου mize omnes sermones libri, quem combusserat
BOT ITIP ΠᾺ ὙΠΟ we ANY ἅπαντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου od¢ κατέκαυσεν Joakim rex Juda igni: et insuper additi sunt
sermones multo plures, quam antea fuerant.
UNE TPMT By Ap ws Ἰωακεὶμ [βασιλεὺς ᾿Ιούδα ἐν πυρί]. Kai ἔτε προσ-
33) ΤΙΣ ΚΕΦ. λζ΄. 1 ET regnavit rex Sedecias filius Josia pro
no wey ΠΝ WET 1 KAI ἐβασίλευσε Σεδεκίας υἱὸς ᾿Ιωσία ἀντὶ Jechonia filio Joakim: quem constituit regem
Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda.
ABST? PT WS OAT hn} Ἰωακείμ, ὃν ἐβασίλευσε Ναβουχοδονόσορ βασι-
2 Et non obedivit ipse, et servi ejus, et popu-
λεύειν τοῦ ᾿Ιούδα, 2 Καὶ οὐκ ἤκουσαν αὐτὸς καὶ
ype Xo) 2 sm YIND 2B TP οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους
lus terre, verbis Domini, que locutus est in
rin} TOS YOST Dy) May) aT Κυρίου od¢ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ‘lepeuiov. 3 Καὶ
manu Jeremie prophete. 3 Et misit rex
Sedecias Juchal filium Selemiz, et Sophoniam
owas sap A PE WT wwe ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας τὸν ᾿Ιωάχαλ υἱὸν
filium Maasie sacerdotem, ad Jeremiam pro-
mingwa Yarns wigs 720 Σελεμίου καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν phetam, dicens: Ora pro nobis Dominum
aayoy Wad Mipyeyz awp|sny) ἱερέα πρὸς Ἱερεμίαν λέγων Πρόσευξαι δὴ περὶ Deum nostrum. 4 Jeremias autem libere
mimag ssw NP OPENT RR? NDT ἡμῶν πρὸς Κύριον. 4 Καὶ Ἱερεμίας ἦλθε καὶ ambulabat in medio populi: non enim mise-
rant eum in custodiam carceris. Igitur exer-
ΣΤ qina aes) Np ames sarily διῆλθε διὰ μέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν
αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τῆς φυλακῆς, 5 Kai δύνα- citus Pharaonis egressus est de Aigypto: et
Sms oieive me IR ΠΗ) μις Φαραὼ ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οὗ audientes Chaldzi, qui obsidebant Jerusalem,
oMipad daw oye Ng ripe Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ
hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusa-
soy ovewny Ἐπλυ open Ἱερουσαλήμ. 6 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς
lem. 5 Et factum est verbum Domini ad
Jeremiam prophetam, dicens: 6 Hee dicit
ampay Min ἼΞῚ Sams soz Dyn Ἱερεμίαν λέγων 7 Οὕτως εἶπε Κύριος Οὕτως
Dominus Deus Israel: Sie dicetis regi Juda,
‘og im ΠΝ ΤΙΣ Το tN? Nya; ἐρεῖς πρὸς βασιλέα ᾿Ιούδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς
qui misit vos ad me interrogandum: Ecce
mpm eye jopskn rp ky σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί μὲ ᾿Ιδοὺ δύναμις Φαραὼ ἡ
exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis
ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς
OM ima WoT? OBS Bens own γῆν Αἰγύπτου, 8 Καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ
in auxilium, revertetur in terram suam in
isa) ap omy? 092 seta ΤΙΣΒ Χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην,
JEgyptum ; 8 Et redient Chaldei, et bella-
bunt contra civitatem hanc: et capient
pyroy ΓΙ 9) OST ᾿Ξ 1078. ΣΌΣ καὶ συλλήψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν eam, et succendent eam igni. 9 Hee
“py 1ΤΙΣ9.iwi mp AIA Oss πυρί. 9 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Μὴ ὑπολάβητε dicit Dominus: Nolite decipere animas
Wyo sk bp nba aswacos rim ταὶς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες ᾿Αποτρέχοντες ἀπελεύ- vestras, dicentes: Euntes abibunt, et rece-
rank, NQop comb ἜΣ 9923 σονται ἀφ᾽ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι, ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσι. dent a nobis Chaldei: quia non abibent.
264 OR
ΤῊ ΗΕ ΧΟ ΟΞΞ A.
JEREMIAH, XXXVI. XXXVII. Seremia, 36, 37. JEREMIE, XXXVI. XXXVIL.
28 Take thee again another roll, and write in 28 Nimm dix wiederum ein andereds Buch und 28 Prends encore un autre rouleau, et écris-y
it all the former words that were in the first fchreibe afle »orige Reden darein, die im erften toutes les premiéres paroles qui étaient dans
roll, which Jehoiakim the king of Judah hath Buch ftanden, welches Sofafim, der Konig Suda, le premier rouleau que Jéhojakim, roi de
burned. 29 And thou shalt say to Jehoiakim verbrannt bat; 29 11πὸ fage von Sofafim, dem Juda, a brilé, 29 Puistudiras ἃ Jéhojakim,
king of Judah, Thus saith the Lorp; Thou Konige Suda: Go fpricht der Herr: Du Haft roi de Juda: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Tu as
hast burned this roll, saying, Why hast thou dief Buch verbrannt und gefagt: Warum haft brilé ce rouleau, et tu as dit: Pourquoi y as
written therein, saying, The king of Babylon du darein gefihrieben, daf der Konig von Babel tu écrit ces mots: Le roi de Babvlone viendra
shall certainly come and destroy this land, werde fommen, und def Land verderben, und certainement, et il ravagera ce pays et en ex-
and shall cause to cease from thence man and machen, daB weder Lente noch Vieh darinnen mehr terminera les hommes et les bétes? 30 C'est
beast? 30 Therefore thus saith the Lorp of fein werden? 30 Darum fpricht der Herr von pourquoi le SEIGNEUR a dit ainsi touchan
Jehoiakim king of Judah; He shall have none Sofafim, dem Konige Suda: (6 foll teiner von Jéhojakim, roi de Juda: I] n’aura personne de
to sit upon the throne of David: and his dead den Geinen auf dem Stuhl Davids fipen, und δα race qui soit assis sur le tréne de David, et
body shall be cast out in the day to the heat, fein Leidnam [ΟἹ hingeworfen des Tages in son corps sera exposé, pendant le jour, ἃ la
and in the night to the frost. 31 And I will ber Hife, und des Rachts in dem Froft liegen; chaleur, et pendant la nuit, ἃ 1a geiée. 31 Jo
31 Und ih will ibn und feinen Gamen und feine punirai ainsi leur iniquité sur lui, sur sa pos-
punish him and his seed and his servants for
Knechte heimfucden um ihrer Niffethat willen; térité et sur ses serviteurs; et je ferai venir
their iniquity; and I will bring upon them,
und ich will fiber fle und fiber die Birger gu sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur
and upon the inhabitants of Jerusalem, and
Serufalem und ἄθεον dte in Suda fommen laffen les hommes de Juda, tout le mal que je leur
upon the men of Judah, all the evil that I have
alles das Unglict, das ich ihnen geredet habe, und ai annoncé, sans qu’il m’aient écouté. 329 Jé-
pronounced against them; but they hearkened
fie doch nicht gehorden. 32 Da nahm Yeremia rémie prit done un autre rouleau et le donna
not, 32 4 Then took Jeremiah another roll,
ein anderes Buch, und gab es Baruch, bem Sohne a Baruc, fils de Nérija, secrétaire, qui y écrivit,
and gave it to Baruch the scribe, the son of
Nerja, dem Schreiber. Der fchrieb darein aus de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du
Neriah ; who wrote therein from the mouth of
dem Munde Seremia alle die Reden, fo in dem livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait bralé
Jeremiah all the words of the book which
Buch flanden, das Jojakim, der Konig Suda, au feu. Or plusieurs paroles semblables y
Jehoiakim king of Judah had burned in the
fire: and there were added besides unto them hatte mit Feuer verbrennen laffen; und uber furent ericore ajoutées.
many like words. diefelbigen wurden der Reden noch viel mehr,
Denn fener waren. CHAPITRE XXXVII.
CHAPTER XXXVII. 1 OR le roi Sédécias, fils de Josias, régna ἃ
Das 37, Capitel. la place de Chonja, fils de Jéhojakim, et il fut
1 AnD king Zedekiah the son of Josiah
1 Und Zedefia, der Sohn Sofia, ward Konig établi roi sur le pays de Juda par Nébnead-
reigned instead of Coniah the son of Jehoia-
anftatt Sechanja, des Gobnes Svfafims; denn netsar, roi de Babylone. 2 Mais ni lui, ni ses
kim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon
Nebucad-Nezar, derRKonig gu Babel, marhte ihn serviteurs, ni le peuple du pays n’obéirent aux
made king in the land of Judah. 2 But
gum Ronige im Lande Suda. 2 Aber er und feine paroles que le SEIGNEUR avait prononcées par
neither he, nor his servants, nor the people of
Knechte und das BVolE im Lande gebordhten nicht Vorgane de Jérémie, le prophéte. 3 Toutefois
the land, did hearken unto the words of the
des Herrn Worten, die er durch den Propheten le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélemja,
Lorp, which he spake by the prophet Jere-
Seremia redete. 3 (δ᾽ fandte gleichwohl der et Sophonie, fils de Mahaséja, sacrificateur,
miah. 3 And Zedekiah the king sent Jehucal
Konig Zedefia Suchal, den Sohn Selemfa, und vers Jérémie, le prophéte, pour lui dire: Fais,
the son of Shelemiah and Zephaniah the son
3Bephanja, den Sohn Mafefa, den Priefter, 3u dem je te prie, des supplications pour nous au SEI-
of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah,
Propheten Seremia, und lief ihm fagen: Bitte GNEUR, notre Dieu. 4 Car Jérémie allait
saying, Pray now unto the Lord our God for
den Herrn, unfern Gott, fiir uns. 4 Denn et venait parmi le peuple, parce qu’on ne |’a-
us. 4 Now Jeremiah came in and went out vait pas encore mis en prison. 5 Cepen-
among the people: for they had not put him Seremia ging nun unter dem 95016 aus und ein,
und legte ifn niemand in das Gefangnif. 5 Go dant l’armée de Pharaon sortit d’Egypte, et
into prison. 5 Then Pharaoh’s army was
war das Heer Pharao aus Egypten gegzogen; quand les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusa-
come forth out of Egypt: and when the
und die Chaldder, fo vor Serufalem gelegen, da lem, l’eurent appris, ils s’éloignérent de devant
Chaldeans that besieged Jerusalem heard tid-
ings of them, they departed from Jerusalem. fie folches Geriicht gehort batten, waren yon Serius Jérusalem. 6 4 Alors la parole du SEIGNEUR
6 4 Then came the word of the LorD unto falem abgegogen. 6 Und des Herrn Wort ges fut adressée au prophéte Jérémie, en ces
the prophet Jeremiah, saying, 7 Thus saith fhah gum Propheten Yeremia, und fpracd: termes: 7 Ainsi ἃ dit le SEIGNEUR, le Dieu
the Lorp, the God of Israel; Thus shall ye 7 Go fpricht der Herr, der Gott Sfraels: So d’Israél; Vous direz ceci au roi de Juda, qui
say to the king of Judah, that sent you unto faget dem Ronige Suda, dev euch gu mir gefandt vous ἃ envoyés pour m/’interroger: Voici,
me to enquire of me; Behold, Pharaoh’s army, bat, mich gu fragen: Giebe, das Heer Pharao, Parmée de Pharaon, qui était sortie ἃ votre
which is come forth to help you, shall return dag euch gu Hiilfe ift ausgezogen, wird wiederum secours, va retourner dans son pays d’Egypte.
to Egypt into their own land. 8 And the beim in Egypten giehen; 8 Und die Chaldder 8 Alors les Chaldéens reviendront, et combat-
Chaldeans shall come again, and fight against werden twiederfommen, und wieder diefe Stadt tront contre cette ville. Or ils la prendront et
this city, and take it, and burn it with fire. fireiten, und fie gewinnen, und mit Feuer verbren- la brdleront par le feu. 9 Ainsi a dit le Ser-
9 Thus saith the LorpD; Deceive not your- | nen. 9 Darum fprict der Herr alfo: Betritget GNEUR: Ne vous abusez point vous-mémes, en
selves, saying, The Chaldeans shall surely eure Seelen nicht, daB ifr denfet, die Chalddaer wers disant: Les Chaldéens s’éloigneront certaine.
depart from us: for they shall not depart. den von ung abgiehen; fie werden nicht abgiehen. ment de nous; car ils ne s’en éloigneront point,
265 ToM. Iv. 2M
BUBLIA)H BEX 2G LO Tag
bap Orbs metros ἋΞ τ 10 Καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων 10 Sed et si percusseritis omnem exer-
ow ca Cons Op τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς, καὶ καταλειφθῶσί τινες citum Chaldzorum, qui preeliantur adver-
VIN O22) owe Ane? Neen δυνάμεως Φαραώ, 18 ᾿ἘΕξῆλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ
rum, ab Jerusalem propter exercitum Pha-
raonis. 12 Egressus est Jeremias de Jerusa-
“MLB ΣΌΝ Wine ovo pro? ipa Ἱερουσαλὴμ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμὶν τοῦ lem ut iret in terram Benjamin, et divideret
mie bya beh ya cpgia at ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. 13 Καὶ ibi possessionem in conspectu civium. 13 Cum-
wine Mae Aya2wya TMT doy ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῳ Βενιαμέν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος que pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi
custos porte per vices, nomine Jerias, filius
παρ᾽ ᾧ κατέλυε Σαρουία υἱὸς Σελεμίου υἱοῦ ᾿Ανα-
mao Ν᾽ Tes NRT TDR Τὶ νίου, καὶ συνέλαβε τὸν Ἱερεμίαν λέγων Πρὸς τοὺς Selemize filii Hananiz, et apprehendit Jere-
‘ADS AW amopy aay sas mas Χαλδαίους σὺ φεύγεις;
miam prophetam, dicens: Ad Chaldzos pro-
14 Καὶ εἶπε Ψεῦδος, οὐκ
warn Was vow 85) ovipao-by Spd εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. Καὶ οὐκ εἰσήκου-
fugis. 14 Et respondit Jeremias: Falsum est,
non fugio ad Chaldeos. Et non audivit eum,
TOMI ἩΓΕ. ANNE MAT σεν αὐτοῦ, καὶ συνέλαβε Σαρουία τὸν Ἱερεμίαν καὶ sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit
TAR ap ATED Ow Apyyt 15 εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας. 15 Καὶ eum ad principes. 15 Quam ob rem irati
iminy ma Os ma iis ain ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ ἹἹερεμίαν καὶ ἐπά- principes contra Jeremiam, ceesum eum mise-
16. ΣΝὮΞΙΤ ma) apy inkep 7Sbo ταξαν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν runt in carcerem, qui erat in domo Jonathan
scribe: ipse enim preepositus erat super car-
ΓΑ ae, Wo marly ae) Na ᾿Ιωνάθαν τοῦ γραμματέως, bre ταύτην ἐποίησαν
cerem. 16 Itaque ingressus est Jeremias in
Poway Ὁ OE] OP ANT ὈμΡΞΕ. εἰς οἰκίαν φυλακῆς. 16 Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας εἰς
domum laci et in ergastulum: et sedit ibi
TET TBA An ani Aba οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερέθ, καὶ ἐκάθισεν
ἐκεὶ ἡμέρας πολλάς. 17 Καὶ ἀπέστειλε Σεδεκίας
Jeremias diebus multis. 17 Mittens autem
Sedecias rex tulit eum: et interrogavit eum
mye ΤΙ wt 7k anba nas καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
in domo sua abscondite et dixit: Putasne est
Tap TS TS we Amba ade TIT κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν ὁ λόγος παρὰ Κυρίου; sermo a Domino? Et dixit Jeremias: Est
WTS ATVI) Tex 18 yam daz καὶ εἶπεν Ἐστιν" εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος et ait: In manus regis Babylonis traderis
cy) ὙἸΩΥΡῚ Πρ πηι he apps παραδοθήσῳ. 18 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ 18 Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam:
Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo
PN2T Mae pis CANIN; MET Τί ἠδίκησα σὲ καὶ τοὺς παϊδάς
τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς;
σου καὶ τὸν λαὸν
19 Καὶ tuo, quia misisti me in domum carceris?
Tes? 02? ΒΞ ΣΝ coma x1 19 ποῦ εἰσὶν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες
19 Ubi sunt prophetz vestri, qui propheta-
VIET OV cpey Uae Narvd ὑμῖν λέγοντες ὅτε οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος
bant vobis, et dicebant: Non veniet rex Baby-
TT WS NEw ΤΡΙΣῚ 2%: Ne ἐπὶ τὴν γὴν ταύτην; 20 Καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ,
lonis super vos, et super terram hance? 20 Nunc
ergo audi obsecro domine mi rex: valeat de-
ma awaas 7322 Soa seben πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου καὶ τί precatio mea in conspectu tuo: et ne me
ma toy mapa 8) abo pnziny ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν ᾿Ιωνάθαν τοῦ γραμμα- remittas in domum Jonathan scribe, ne
[ENB Anya AS TPE τέως, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ; 21 Καὶ συνέταξεν moriar ibi. 21 Precepit ergo rex Sedecias
amp Aopen ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris:
vin br ὉΠ:
ὁ βασιλεύς, καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς
3 thn heed φυλακῆς, καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας et daretur ei torta panis quotidie, excepto
awn yA oka>: cacy mbkn ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς
pulmento, donec consumerentur omnes panes
29 ΠΣ ΒΞ φυλακῆς.
|
JEREMIAH, XXXVII. XXXVIII. “Seremia, 37, 38. JEREMIE, XXXVIL XXXVIII.
10 For though ye had smitten the whole army 10 Und wenn ir fchon fdhliiget das ganze Heer 10 Méme quand vous auriez battu toute
of the Chaldeans that fight against you, and der Chaldaer, fo wider euch fireiten, und blieben Varmée des Chaidéens qui combattent contre
there remained but wounded men among ihrer etliche berwundet itber; fo wiirden fie dod vous, et quand il n’en resterait que des blessés,
them, yet should they rise up every man in his ein jeglicher in feinem Gegelt fic) aufmacen, und ils se reléveraient pourtant chacun dans sa
tent, and burn this city with fire. 11 4 And tente, et braleraient cette ville par le feu.
piefe Stadt mit Feuer verbrennen. 11 Als nun
it came to pass, that when the army of the 11 4 Or quand l’armée des Chaldéens se fut
der Chaldder Heer von Jerufalem war abgezogen retirée de devant Jérusalem, ἃ cause de l’armée
Chaldeans was broken up from Jerusalem for
um des Heers willen Pharao; 12 Ging See de Pharaon, il arriva que 12 Jérémie sortit .
fear of Pharaoh’s army, 12 Then Jeremiah
remia aug Serufalem und wollte in das Land de Jérusalem pour s’en aller au pays de Ben-
went forth out of Jerusalem to go into the
land of Benjamin, to separate himself thence Benjamin gehen, Uecker gu beftellen unter dem jamin, en se glissant de la a travers le peuple.
in the midst of the people. 13 And when he Volt. 13 Und da er unter das Thor Benjamin 13 Mais quand il fut 4 la porte de Benjamin,
was in the gate of Benjamin, a captain of the Fam, da war einer beftellet gum Thorhiiter, mit il y avait la un capitaine de la garde, nommé
ward was there, whose name was Irijah, the Namen Seria, der Sohn Selemfa, des Gobhnes Jiréija, fils de Sélemja, fils de Hananja, qui
son of Shelemiah, the son of Hananiah; and Hananja ; derfelbige griff den Propheten Seres saisit Jérémie, le prophéte, en {μὲ disant: Tu
he took Jeremiah the prophet, saying, Thou mia, und fpradh: Du willft gu den Chalodern passes aux Chaldéens. 14 Or Jérémie répon-
fallest away to the Chaldeans. 14 Then said fallen. 14 Seremta fpradh: Das ift nicht wahr, dit: Cela est faux; je ne passe point aux
Jeremiah, J¢ zs false; I fall not away to the Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas, et Jiréija
ich will nicht gu den Chalddern fallen. Aber
Chaldeans. But he hearkened not to him: so saisit Jérémie et l’amena vers les principaux.
Seria wollte ihn nicht horen, fondern griff Seres
Irijah took Jeremiah, and brought him to the 15 Alors les principaux se mirent en colére
mia, und brachte ihn gu den Giirften. 15 Und
princes. 15 Wherefore the princes were contre Jérémie, le battirent et le mirent en
die Fiirften wurden gornig ber Seremia, und
wroth with Jeremiah, and smote him, and put prison dans la maison de Jéhonathan, le sec-
lieBen ihn fchlagen, und warfen thn ing Gefang-
him in prison in the house of Jonathan the rétaire; car ils en avaient fait une prison.
nif im Haufe Sonathans, des Schreibers ; dene
scribe: for they had made that the prison. 16 4 Et ainsi Jérémie entra dans la fosse et
felbigen fepten fie gum Rerfermeifter. 16 Affo
16 When Jeremiah was entered into the dans les cachots. Or Jérémie y demeura
ging Seremia in die Grube und Kerker, und lag
dungeon, and into the cabins, and Jeremiah plusieurs jours. 17 Mais le roi Sédécias y
lange 3eit dafelbft. 17 Und 3Zedefia, der
had remained there many days; 17 Then envoya et l’en tira. Puis il l’interrogea en
Zedekiah the king sent, and took him out: Konig, fandte hin, und lies ihn Holen, und
fragte ihn heimlich in feinem Daufe, und fprach: secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il
and the king asked him secretly in his house,
φῇ auch ein Wort vom Herrn vorhanden? Serves quelque parole de la part du SEIGNEURP
and said, Is there any word from the Lorp ὃ
And Jeremiah said, There is: for, said he, mia fprach: Sas denn du wwirft dem RKonige ju Alors Jérémie répondit: Il y en a une; et lui
thou shalt be delivered into the hand of the Babel in die Hande gegeben werden. 18 Und dit : Tu seras livré entre les mains du roi de
king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said Seremia fprach zum Ronige Zedefia: Was habe Babylone. 18 Ensuite Jérémie dit au roi
unto king Zedekiah, What have I offended ich wider dich, wider deine RKnechte und wider Sédécias: Quelle faute ai-je commise contre
against thee, or against thy servants, or against vies Bol€ gefiindiget, daB fie mich in den Rerfer toi, ou contre tes serviteurs, ou contre ce
this people, that ye have put me in prisonὃ geworfen haben? 19 Wo find nun eure Pro- peuple, pour que vous m’ayez mis en prisonP
19 Where are now your prophets which pro- pheten, die euch weiffagten und fpraden: Der 19 Et ot sont vos prophétes qui vous pro-
phesied unto you, saying, The king of Babylon
Konig zu Babel wird nicht tiber eudj, πο tiber phétisaient en ces termes: Le roi de Baby-
shall not come against you, nor against this
land? 20 Therefore hear now, I pray thee,
“die# Land fommen?% 20 Und aun, mein Herr lone ne reviendra point contre vous, ni contre
O my lord the king: let my supplication, I Konig, hore mich und laf meine Bitte vor dir ce pays? 20 Or écoute maintenant, je te
pray thee, be accepted before thee; that thou gelten, und laf mich nicht wieder in Sonathans, prie, O roi, mon seigneur ; regois maintenant
cause me not to return to the house of Jona- des Schreibers, Haus bringen, daB ich nicht fterbe ma supplication devant ta face, et ne me rent
than the scribe, lest I die there. 21 Then pafelbft. 21 Da θεία! der Konig Zedefia, dah voie point dans la maison de Jéhonathan, le
Zedekiah the king commanded that they man Seremia im Borhofe des Gefangniffes secrétaire, de peur que je n’ymeure. 21 Alors
should commit Jeremiah into the court of the behalten follte; und ltef ihm des Tages ein le roi Sédécias commanda qu’on gardat Jéré-
prison, and that they should give him daily a Laiblein Bod geben aus der Badergaffe, bis mie dans la cour de la prison, et qu’on lui
piece of bread out of the bakers’ street until donnat tous les jours un pain de la rue des
paf alles Brod in der Stadt auf war. Alfo
all the bread in the city were spent. Thus boulangers, jusqu’a ce que tout le pain de la
blieb Seremia im Vorbhofe des Gefangniffes.
Jeremiah remained in the court of the prison, ville fit consumé. Ainsi Jérémie demeura
Das 38. Capitel. dans la cour de la prison.
CHAPTER XXXVIII.
1 &8 boreten aber Gaphatfa, der Sohn Mat- CHAPITRE XXXVIII.
1 THEN Shephatiah the son of Mattan, and thang, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und
Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son Sual, der Gohn Gelemfa, und Pashur, der 1 Mats Séphatja, fils de Mattan,etGuédalja,
of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, fils de Pashur, et Jucal, fils de Sélemja, et
Sohn Maldhfa, die Rede, fo Seremia gu allem
heard the words that Jeremiah had spoken Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles
Bolt redete, und fprah: 2 So fpricdt der que Jérémie adressait 4 tout le peuple, en
unto all the people, saying, 2 Thus saith the
Herr: Wer in diefer Stadt bleibet, der disant: 2 Ainsia ditle StignEuR: Celui qui
Lorp, He that remaineth in this city shall
die by thesword, by the famine, and by wird durch) Gehwert, Hunger und Peftileng demeurera dans cette ville mourra par l’épée,
the pestilence: but he that goeth forth flerben miffen; wer aber binaus gehet gu den par la famine ou par la peste ; mais celui qui
to the Chaldeans shall live; for he shall Chalddern, der foll Lebend bleiben, und wird sortira vers les Chaldéens vivra, car il savvera
have his life for a prey, and shall live. fein Leben wie eine Beute davon bringen. son Ame comme un butin, et il vivra.
267 2m 2
Pp HEXAGLOTTA
enn
ve mm
AT : “pe Ds 8 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Παραδιδομένη παραδοθή- 3 Hae dicit Dominus: Tradendo tradetur
vase Sp cpp ΓΗ͂Ν σεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως civitas hec in manu exercitus regis Babylonis,
etcapieteam. 4 Et dixerunt principes regi:
Ra nay q2at-oy ove rie
Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν, 4 Καὶ εἶπον
Rogamus ut occidatur homo iste: de industria
NET NT YS VY 9 Ay wSTTNy τῷ βασιλεῖ ᾿Αναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος,
enim dissolvit manus virorum bellantium, qui
ya ropsyen mean ΘΙ ae Sins
ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν
remanserunt in civitate hac, et manus uni-
πὴ ἜΤ Οὐ odio
sp Ay) πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει
versi populi, loquens ad eos juxta verba hec:
MS MIT
| wrysTT hy mes ONIBT καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς siquidem homo iste non queerit pacem populo
: ΡΟΝ sp mam oy cig) woh αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ὅτι ὁ ἄνθρωπος huic, sed malum. 5 Et dixit rex Sedecias:
Ecce ipse in manibus vestris est: nec enim
ὈΦΤΟΞ SMa ἡΓΙΉΣΤΣ WAT ὝΘΗῚ οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ᾽
fas est regem vobis quidquam negare. 6 Tu-
ΠῚ 6Σ ἼῚ ΡΠ YD ZT ΤῊ ἢ πονηρά. 5 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ᾿Ιδοὺ αὐτὸς
lerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in
amon Iniam~ΣΝ ΔῊ a3uie aT ns ἐν χερσὶν ὑμῶν " ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς
lacum Melchiz filii Amelech, qui erat in ves-
αὐτούς. 6 Καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸν εἰς λάκκον Μελχίου
anus) MET AEE We WTP tibulo carceris: et submiserunt Jeremiam
υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃς ἣν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς,
Ῥ DopS Taw oYaTB ASIN funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed
voi 7 1 OME AND aw) ΓΝ καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ lutum: descendit itaque Jeremias in coenum.
7 Audivit autem Abdemelech thiops vir
man kim) oD wis wa ΟΣ λάκκῳ οὐκ ἣν ὕδωρ ἀλλ’ ἢ Βόρβορος, καὶ Hv
ἐν τῷ βορβόρῳ: 7 Καὶ ἥκουσεν ᾿Αβδεμέλεχ eunuchus, qui erat in domo regis, quod misis-
“pTOS TET NPP APT sent Jeremiam in lacum: porro rex sedebat
ὁ Αἰθίοψ, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως,
NBs STR Wwe awh FM in porta Benjamin. 8 Et egressus est Abde-
Tete AAT Te Mp WAP TAP ὅτι ἔδωκαν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον" καὶ ὁ
melech de domo regis, et locutus est ad regem,
βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῳ Βενιαμίν " 8 Καὶ ἐξῆλθε
wT IT AT We tos? dicens: 9 Domine mi rex, male fecerunt viri
πρὸς αὐτόν, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ
Naam ame? Ay ~werba ΓΝ nbs εἶπεν 9 ᾿Επονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖ-
isti omnia queecumque perpetrarunt contra
Dama nas “aoDs a>wr-wE ΠΝ ναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ,
Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum
ut moriatur ibi fame, non sunt enim panes
rye Tip ΡΠ ps 5 IPI yer ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει. 10 Καὶ ultra in civitate. 10 Pracepit itaque rex
WAT WIA TAD OR WT magn 1 ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ᾿Αβδεμέλεχ λέγων Λάβε Abdemelech A&thiopi, dicens: Tolle tecum
Dew OMI Ap wha mp Whe? εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους hinc triginta viros, et leva Jeremiam pro-
“iam. BIT ery ΓΗΠῚ καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου, ἵνα μὴ ἀποθάνῳ. phetam de lacu antequam moriatur. 11 45-
Te Tay 1 ΠΡΡῚ α΄ ΣΤ Ow. 11 Καὶ ἔλαβεν ᾿Αβδεμέλεχ τοὺς ἀνθρώπους καὶ sumptis ergo Abdemelech secum viris, ingres-
sus est domum regis, quee erat sub cellario:
Tam. San Hye Ἐπ ὰ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγαιον,
et tulit inde veteres pannos et antiqua que
woe bee mm cist ΓΙῸΣ καὶ ἔλαβεν ἕκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία,
computruerant, et submisit ea ad Jeremiam
“Ss ome oye siba nist καὶ ἐῤῥιψεν αὑτὰ πρὸς Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον,
12 Dixitque Ab-
in lacum per funiculos.
sey mada cigaby ate 12 Καὶ εἶπε [πρὸς αὐτὸν ᾿Αβδεμέλεχ ὁ Αἰθίοψ]
demelech Athiops ad Jeremiam: Pone veteres
Sy Op amine what ΤΌ ΤΩΣ Ταῦτα θὲς [τὰ παλαιὰ ῥάκη καὶ τὰ μαλεεὶν ὑπὸ pannos, et hee scissa et putrida sub cubito
ΓΕΒ. nog Omen niagey ibs τοὺς ἀγκῶνας τῶν χειρῶν σου] ὑποκάτω τῶν manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo
MAD Ws ww Raps Wy baa τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
in domo Domini: et dixit rex ad Jere-
miam: Interrogo ego te sermonem, ne ab-
ty Dabs ambaqras apr Tesh Tm, ᾿Ερωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ
scondas a me _ aliquid. 15 Dixit autem
“pans ΤΉ WEE INIAbsἼδη Inks ῥῆμα, 15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ "Edy Jeremias ad Sedeciam: Si annuntiavero
si oT? Tas OR aEDTETN Ae ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις ; καὶ tibi, numquid non interficies me? et si
he yawn 8D agpes5) MAM OPT ἐὰν συμβουλεύσω σοι, ov μὴ
᾿ s
ἀκούσῃς μου; consilium dedero tibi, non me _ audies.
ΒΥΠΙΙΤΑ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XXXVIII. Seremia, 38. JEREMIE, XXXVIII.
3 Thus saith the Lorp, This city shall surely 3 Denn alfo fpricht der Herr: Diefe Stadt foll 3 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Cette ville sera
be given into the hand of the king of Baby- tibergeben werden dem Heer des Konigs yu livrée certainement a l’armée du roi de Baby-
lon’s army, which shall take it. 4 Therefore Babel, und follen fie gewinnen. 4 Da fprachen lone, et il la prendra. 4 Or les principaux
the princes said unto the king, We beseech dirent au roi: Qu’on fasse mourir cet homme;
die Fiirften gum RKonige: θαβ doch diefen Mann
thee, let this man be put to death: for thus he car par ce moyen, en leur disant de telles pa-
todten; denn init der Weife wendet er die Kriegss
weakeneth the hands of the men of war that roles, il rend laches les mains des hommes de
Teute ab, fo nod iibrig find in diefer Stadt,
remain in this city, and the hands of all guerre qui sont demeurés dans cette ville, et
the people, in speaking such words unto them: desgleichen das ganje Volk auch, weil er folche
les mains de tout le peuple. Oui, cet homme
for this man seeketh not the welfare of this Worte gu ihnen fagt. Denn der Mann [δὲ cherche, non pas la prospérité de ce peuple,
people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the nit, was gum Frieden diefem Bolf, fondern mais son malheur. 5 Alors le roi Sédécias
king said, Behold, he ¢s in your hand: for the was gum Ungli dienet. 5 Der Konig Zedefia dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi
king 7s not he that can do any thing against fprach); Giehe, er ift in euven Handen; denn ne peut rien par-dessus vous. 6 IIs prirent
you. 6 Then took they Jeremiah, and cast der Konig fann nichts wider eud. 6 Da παῦε donc Jérémie, et le jetérent dans la fosse de
him into the dungeon of Malchiah the son of men fie Seremia und warfen ifn in die Grube Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans
Hammelech, that was in the court of the Malchia, des Sohnes Hamelechs, dte am Vorbhofe la cour de la prison. Or ils descendirent Jé-
prison: and they let down Jeremiah with rémie avec des cordes dans cette fosse od il
des Gefangniffes war, und fiefen ihn an Getlen
cords. And in the dungeon there was no n’y avait point d’eau, mais de la boue. Ainsi
hinab in die Grube, da nicht Waffer, fondern
water, but mire: so Jeremiah sunk in the Jérémie enfongca dans la boue. 7 4 Mais
Sohlamm war. Und Seremia fant in den
mire. 7 4 Now when Ebed-melech the Ebed-Mélec, Cusien, eunuque, qui était dans
Sdhlamm. 7 Als aber EbedsMelech, ber Mohr, la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jé-
Ethiopian, one of the eunuchs which was in
ein Kammerer in des Konigs Haufe, Hdrte, daf rémie dans cette fosse. Or le roi étant assis
the king’s house, heard that they had put
Jeremiah in the dungeon; the king then sit- man Seremia hatte in die Grube geworfen, und 4 la porte de Benjamin, 8 Ebed-Mélec sortit
ing in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech der Konig eben fab im Thor Benjamin; 8 Da de la maison du roi, et parla au roi, en disant:
went forth out of the king’s house, and spake ging Ebed-Meled) aus des Kodnigs Haufe, und 9 O roi, mon seigneur, ces hommes-la ont mal
to the king, saying, 9 My Lord the king, redete mit dem RKonige, und fprah: 9 Mein fait dans tout ce qu’ils ont fait contre Jéré-
these men have done evil in all that they have Herr Konig, die Manner handeln iibel mit dem mie, le prophéte, en le jetant dans la fosse.
done to Jeremiah the prophet, whom they Propheten Geremia, daB fie ihn haben in die En effet, dans le lieu ov il était, il serait déja
have cast into the dungeon; and he is like to Grube geworfen, da er muf Hungers fterben; mort de faim, parce qu’il n’y a plus de pain
die for hunger in the place where he is: for denn es ift fein Brod mehr in der Stadt. 10 Da
dans la ville. 10 C’est pourquoi le roi donna
there is no more bread in the city. 10 Then
befabl ber Konig Ehed-Melech, dem Mobhren, und
cet ordre 4 Ebed-Mélec, Cusien, et lui dit:
the king commanded Ebed-melech the Ethio- Prends ici trente hommes sous ta conduite, et
fprac): Nimm dreifig Manner mit dir von dies
pian, saying, Take from hence thirty men fais remonter hors de la fosse Jérémie, le pro-
fen, und giehe den Propheten Geremia aus der
with thee, and take up Jeremiah the prophet phéte, avant qu’il meure. 11 Ebed-Mélec
Grube, ehe denn ex fterbe. 11 Und Eher-Meleh
out of the dungeon, before he die. 11 So prit done ces hommes sous sa conduite, et
Ebed-melech took the men with him, and went nabm die Manner mit fic, und ging in des entra dans la maison du roi, au lieu qui est
into the house of the king under the treasury, Konigs Haus unter die Schabfammer, und nahbm sous la trésorerie, οἱ il prit de vieux lambeaux
and took thence old cast clouts and old rotten dafelbft gerriffene und vertragene alte umpen, et de vieux haillons, qu’il descendit avec des
rags, and let them down by cords into the und lief fie an einem Geil hinab zu Seremia in cordes ἃ Jérémie dans la fosse. 12 Puis Ebed-
dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech die Grube. 12 Und Ebed-Meled, der Mohr, Mélec, Cusien, dit ἃ Jérémie: Mets ces vieux
the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now fprad) gu Seremia: Lege diefe gerriffenen und lambeaux et ces haillons sous les aisselles de
these old cast clouts and rotten rags under vertragenen alten Lumpen unter deine Achfeln tes bras, au-dessous des cordes. Or Jérémie fit
thine armholes under the cords. And Jere- um das Geil. Und Seremia that alfo. 13 Und ainsi. 13 Alors ils tirérent Jérémie avec les
miah did so. 13 So they drew up Jeremiah cordes, et le firent remonter hors de la fosse.
fie gogen Seremia herauf aus der Grube an den
with cords, and took him up out of the Jérémie demeura donc dans la cour de la pri-
dungeon: and Jeremiah remained in the court GStriden. Und blieb alfo Seremia im Vorbhofe
son. 14 4 Cependant le roi Sédécias envoya,
of the prison, 14 4 Then Zedekiah the king des Gefangniffeds. 14 Und der Konig ZBevekia
et fit amener vers lui Jérémie, le prophéte,
sent, and took Jeremiah the prophet unto him fandte hin, und lief den Propheten Feremia gu dans la troisiéme entrée qui était dans la mai-
into the third entry that 7s in the house of fich holen, unter den dritten Eingang am Haufe son du SEIGNEUR. Or le roi dit 4 Jérémie:
the Lorp: and the king said unto Jeremiah, des Herrn. Und der Konig fprach gu Seremia: Je vais te demander une chose, ne me céle
I will ask thee a thing; hide nothing from
δ will dich etwas fragen; Lieber, verhalte mir rien. 15 Et Jérémie répondit ἃ Sédécias :
me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah,
If I declare ἐξ unto thee, wilt thou not nidts. 15 Seremia fprad gu ZBedefia: Sage Quand je te l’aurai déclarée, n’est-il pas vrai
sureiy put me to death? and if I give thee ἰῷ dix etwas, fo tddteft bu mich dod; gebe ich que tu me feras mourir? Et quand je t’aurai
counsel, wilt thou not hearken unto me? dir aber einen Rath, fo gehorcheft du mir nidt. donné un conseil, tu ne m’écouteras point,
269
BIBLIA HEXAGLO ΕΙΣ:
|
m> ΠῚ IEPEMIAS, λη΄. JEREMIA, ΧΧΧΥΠΙ.
WTS ἾΡΟΣ aye vee 16 16 Kai ὥμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων Ζῇ Κύριος, 16 Juravit ergo rex Sedecias Jeremia clam,
a2-nipy Swy o& ΓΙ ΤΥ ΤΙ sesh ans ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ σε dicens: Vivit Dominus, qui fecit nobis ani-
"RANTOS) TENEaOS ASs wearns καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων mam hang, si occidero te, et si tradidero te in
manus virorum istorum, qui quérunt animam
mye wy nbs Owes ne [τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου]. 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ
17 Et dixit Jeremias ad Sedeciam:
“Dg aye ΘΗΝ 7 2 WEI Ἱερεμίας Οὕτως εἶπε Κύριος "Edy ἐξελθὼν ἐξέλθῃς tuam.
top wrens? TAS) WNP πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας
non effugies de manu eorum. 19 Et dixit
rex Sedecias ad Jeremiam: Sollicitus sum
PR ITVS ATPPTES Ay peer αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονταί pov. 20 Καὶ εἶπεν propter Judzos, qui transfugerunt ad Chal-
ovens yea awe ovATToy ast Ἱερεμίας Οὐ μὴ παραδῶσί σε" ἄκουσον τὸν λόγον dzeos: ne forte tradar in manus eorum, et
ΣΡ ΓΙ) oF. HR ΓΒ illudant mihi. 20 Respondit autem Jeremias:
Κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι
Sip 1 πονΟ δ ὌΠ 8D ara, Tyger 30 Non te tradent; audi queso vocem Domini,
7? Spy) Was TBA Ye wa? TT καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου.
ἐξελθεῖν, οὗτος ὃ λόγος
21 Καὶ εἰ μὴ θέλῳ᾽ς σὺ
ὃν ἔδειξέ por Κύριος
quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et
ΓΗΒ TUS IRON] WI INA 22 Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες οἱ καταλειφθεῖσαι
vivet anima tua. 21 Quod si nolueris egredi:
META Nyaa tray awry ΘΟ ΒΤ Ὁ βασιλέως Βαβυλῶνος, καί αὗται ἔλεγον ᾿Ηπάτησάν
22 Ecce omnes mulieres, que remanserunt in
domo regis Juda, educentur ad principes regis
nak mam Yap Wz τ. niszap σε, καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου, εαὶ Babylonis: et ipse dicent: Seduxerunt te,
aya ww was 1? s22y we καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασι πόδα σου, ἀπέστρεψαν et prwvaluerunt adversum te viri pacifici tui,
wPveny} 38. Σ ΓΙᾺ mb, AW PRI ἀπὸ σοῦ. 28 Καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα demerserunt in coeno et in lubrico pedes tuos,
Mas) ova hy begin acon σου ἐξάξουσι πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ σὺ οὐ μὴ et recesserunt a te. 23 Et omnes uxores tue,
Pepe. |ae Seni eperdy σωθῇς, ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως Βαβυλῶνος συλλη-
et filii tui educentur ad Chaldeos: et non
TT τὴς ἜΝ mPa oD B->Dp ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τού-
locutus est eis, juxta omnia verba que pra-
ceperat ei rex, et cessaverunt ab eo: nihil
P7297) «oovewad> 5. ἸΡΡῸ ΓΙ τους οὃς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς" καὶ ἀπε-
enim fuerat auditum. 28 Mansit vero Jere-
pi maw aga dma ays σιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη ὁ λόγος Κυρίου. 28 Καὶ mias in vestibulo carceris usque ad diem quo
“wee min oO Bey, ΤΡ Ὲ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῷ τῆς φυλακῆς ἕως capta est Jerusalem: et factum est ut cape-
POpwA MIP?2 τ χρόνου οὗ συνελήφθη Ἱερουσαλήμ. retur Jerusalem,
270
ΒΑ HERA GLOTT &
JEREMIAH, XXXVIII. |
'
i Seremia, 38. JEREMIE, XX XVIII.
] 16 Da fhwur der Konig Zedefia dem Seremia
16 So Zedekiah the king sware secretly unto 16 Alors le roi Sédécias jura secrétement a
Jeremiah, say’ng, ds the Lorp liveth, that heimlich, und fprach: Go ταῦτ der Herr lebt, Jérémie, en disant: Comme il est vivant, le
made us thir soul, I will not put thee to death, der uns diefe Geele gemacht hat, fo will id) did SEIGNEUR qui nous a donné la vie, je ne te
neither will I give thee into the hand of these nicht todten, noch den Mannern in die Hande ferai point mourir, et je ne te livrerai point
men that seek thy life. 17 Then said Jere- geben, die dir nach deinem Leben ftehen. 17 Und entre les mains de ces gens-]a qui cnerchent ta
miah unto Zedekiah, Thus saith the Lorp, vie. 17 Alors Jérémie dit 4 Sédécias: Ainsi
Seremta fprac) gu Zedefia: So fpricht der Herr,
the God of hosts, the God of Israel; If thou a dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu
der Gott Zebaoth, der Gott Sfraels: Wirft ou
wilt assuredly go forth unto the king of Baby- @Israél: Situ sors volontairement pour te
hinaus gehen gu den Fiirften des RKonigs zu rendre aux principaux du roi de Babylone, ta
lon’s princes, then thy soul shall live, and this
city shall not be burned with fire; and thou
Babel, fo follft du leben bleiben, und diefe Stadt vie te sera conservée, cette ville ne sera point
shalt live, and thine house: 18 But if thou foll nicht verbrannt werden, fondern du und dein bralée par le feu, et tu vivras toi et ta maison.
wilt not go forth to the king of Babylon’s Haus follen beim Leben bleiben; 18 Wirft ou 18 Mais si tu ne vas pas vers les principaux
princes, then shall this city be given into the aber nicht hinaus gehen 3u den Fiirften des du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre
hand of the Chaldeans, and they shall burn it Konigs ju Babel, fo wird diefe Stadt den Chale les mains des Chaldéens, qui la brdleront par
with fire, and thou shalt not escape out of Daern in die Hande gegeben, und werden fie mit le feu; et tu n’échapperas point a leurs mains.
their hand. 19 And Zedekiah the king said Seuer verbrennen, und du wirft auch nicht ihren
19 Εὖ le roi Sédécias dit ἃ Jérémie: Je crains
unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that Handen entrinnen. 19 Der Roinig Bevdefia
ἃ cause des Juifs qui se sont rendus aux Chal-
are fallen to the Chaldeans, lest they deliver fprach gu Seremia: ch beforge mich aber, daf déens ; je erains qu’on ne me livre entre leurs
me into their hand, and they mock me. 20 But ih den Suden, fo gu den Chaldaern gefalfen find, mains, et qu’ils ne se moquent de moi.
Jeremiah said, They shall not deliver thee mochte ibergeben werden, daf fie meiner fpotten. 20 Mais Jérémie lui répondit: On ne te livrera
Obey, I beseech thee, the voice of the Lorn, 20 Seremia fpradh: Man wird dich nicht itbers point a eux; je te prie, écoute la voix du
which I speak unto thee: so it shall be well SEIGNEUR dans ce que je dis, afin que tu t’en
geben. Lieber, gehorche dod) der Stimme des
unto thee, and thy soul shall live. 21 But if trouves bien et que tu vives. 21 Que si tu
thou refuse to go forth, this ¢s the word that Herrn, die id) dir fage ; fo wird dirs wohl gehen,
refuses de sortir, le SEIGNEUR m’a fait voir
the LorpD hath shewed me: 22 And, behold, und du twirft Leben bleiben. 21 Wirft du aber
ceci: 22 C’est que, voici, toutes les femmes
all the women that are left in the king of πίε hinaus gehen, fo ift dief das Wort, das mir
qui sont demeurées dans la maison du roi de
Judah’s house shall be brought forth to the king der Herr gezeiget hat: 22 Siehe, alle Weiber,
Juda seront menées dehors aux principaux du
of Babylon’s princes, and those women shallsay, die noch vorhanden find in dem Haufe des Kinigs roi de Babylone. Or elles diront que tes amis
Thy friends have set thee on, and have pre- Suda, werden hinaus miiffen gu den Firften des t’ont trompé, quils ont eu érop d’ascendant, et
vailed against thee: thy feet are sunk in the RKonigs gu Babel; diefelbigen werden dann qu’aprés avoir enfoncé tes pieds dans le bour-
mire, and they are turned away back. 23 So fagen: Uh, deine Trofter haben did) iberredet bier, ils se sont retirés. 23 Ils s’en vont donc
they shall bring out all thy wives and thy und verfiihret und in Gdlamm gefiihret, und mener aux Chaldéens toutes tes femmes et tes
children to the Chaldeans: and thou shalt not
laffen dich nun fteden. 23 Alfo werden dann enfants, et tu n’échapperas point de leurs
escape out of their hand, but shalt be taken
alle deine Weiber und Kinder hinaus miiffen zu mains, mais tu seras pris pour étre livré entre
by the hand of the king of Babylon: and
den Chalddern ; und du felbft wirit ihren Handen les mains du roi de Babylone, et tu seras
thcu shalt cause this city to be burned with
fire. 24 4 Then said Zedekiah unto Jeremiah, nicht entgeben ; fonderm du wirft vom Ronige gu cause que cette ville sera brilée par le feu.
Let no man know of these words, and thou BVabel gegriffen, und diefe Stadt wird mit Feuer 24 4 Alors Sédécias dit 4 Jérémie: Que per-
shalt not die. 25 But if the princes hear verbrannt werden, 24 Und Zedefia fprach zu sonne ne sache rien de ces paroles, alors tu ne
that I have talked with thee, and they come Sevemia: Giehe zu, daf niemand diefe Rede mourras point. 25 Et si les principaux ap-
unto thee, and say unto thee, Declare unto us erfabre, fo wirft du nicht fterben. 25 Und ob es prennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent
now what thou hast said unto the king, hide die Giirften erfiihren, δαβ ic mit dir geredet vers toi et tedisent: Déclare-nous maintenant
it not from us, and we will not put thee to habe, und Famen ju dir, und fpradhen: Gage ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit,
death; also what the king said unto thee: ne nous en céle rien, et nous ne te ferons point
an, was haft du mit dem RKdnige geredet, leugne
26 Then thou shalt say unto them, I presented mourir; 26 Tu leur diras: J’ai présenté ma
ἐδ ung nicht, fo wollen wir dic) nicht tédten; und
my supplication before the king, that he supplication devant le roi, afin qu’il ne me fit
was hat der Konig mit die geredet? 26 So
would not cause me to return to Jonathan’s point remener dans la maison de Jéhonathan
fptih: 3h habe den Ronig gebeten, daB er
house, to die there. 27 Then came all the pour y mourir. 27 Tous les principaux vin-
princes unto Jeremiah, and asked him: and mich nicht wiederum lLiefe in Sonathans Haus rent done vers Jérémie et 1|’interrogérent.
he told them according to all these words [ἄρτοι ; ich mbchte dafelbft fterben. 27 Da Mais il leur répondit conformément ἃ toutes
that the king had commanded. So they left famen alle Siirften zu Seremia, und fragten ihn; les paroles que le roi Jué avait eommandé de
off speaking with him; for the matter was not und er fagte ihnen, wie ihm der Konig befohlen dire. Alors ils le laissérent en repos; car on
perceived. 28 So Jeremiah abode in the hatte. Da liefen fie von ihm, weil fie nichts n’avait rien su de cette affaire. 28 Jérémie
court of the prison until the day that Jerusa- erfabren fonnten. 28 Und Seremia blieb im demeura ainsi dans la cour de la prison, jus-
lem was taken: and he was there when Borhofe des Gefangniffes bis auf den Tag, da qu’au jour ot Jérasaiem fut prise, et il y était
Jerusalem was taken. Serufalem geiwonnen ward. lorsque Jérusalem fut prise.
271
BIBLIA HEXAG
LOT YAY
Ten Tye MENTE MpwAM PPS 1 ΚΑΙ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκία 1 ANNO ‘hono Sedecie regis Juda, menst
“S377 TENT AR MAT Www καὶ Σαμαγὼθ καὶ Ναβουσάχαρ καὶ Ναβουσαρείς,
media: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sar-
VaR"22 R172) 395 ὝΕΣ Ga σεζβὰν καὶ ἹῬῬαψαρὴς καὶ Νηργὲλ καὶ Σαρασὰρ
sezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et
Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
aso ames at ΓΙ)». 14 καὶ Ῥαβμὰγ καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως
Βαβυλῶνος, 14 Καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον 14 Miserunt, et tulerunt Jeremiam de vesti-
opmeie indy arly ink aan meen τὸν ἹΙερεμίαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν bulo carceris, et tradiderunt eum Godolize
Ting aye many ampsit? 150} αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν ᾿Αχεικὰν υἱοῦ
Σαφάν, καὶ ἐξήγαγον αὐτόν, καὶ ἐκάθισεν ἐν
filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in
domum, et habitaret in populo. 15 Ad Jere-
MTT A Tag sop μέσῳ τοῦ λαοῦ. 15 Καὶ πρὸς “Ἱερεμίαν ἐγένετο
, ~ ~ ‘ . « ΄ a ΤΡ
miam autem factus fuerat sermo Domini, cum
ston) noua age sy inna λόγος Κυρίου ἐν ry αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων clausus esset in vestibulo carceris, dicens:
272
BYBLIA HEX AGL OTT A.
JEREMIAH, XXXIX. Seremia, 39. JEREMIE, XXXIX.
“aN? Waa TTY? MTN) WTI 10 Πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς ᾿Αβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα 16 Vade, et. dic Abdemelech A&thiopi, dicens:
sqm) Pag Pisgg rin) bri Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ φέρω Hee dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
maya pty Mearns Sp Sen τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ Ecce ego inducam sermones meos super civi-
tatem hance in malum, et non in bonum: et
pha aye? MT] Min? SP) ΠΙᾺ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά [καὶ ἔσονται κατὰ προσωπόν
erunt in conspectu tuo in die illa. 17 Et
σου ἐν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ), 17 Καὶ σώσω σε ἐν τῇ
Tinyo sok. PPB tT ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν
liberabo te in die illa, ait Dominus: et non
“iQ TANT OWT PE Ina~n 82 ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
traderis in manus virorum, quos tu formidas:
εν agra spebay bhi pe topnep 18 Ὅτι σώζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ
18 Sed eruens liberabo te, et gladio non cades :
mmpane Sow? Awe a? mh) Dan πέσῃς" καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι
sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me
«Ὁ mw 75 CAPUT XL.
ΚΕΦ. μ΄.
ny Smipoys ma wey apy 1 Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρα Κυρίου πρὸς
1 SERMO, qui factus est ad Jeremiam a
Dyna27 PN TAs mw ams min Domino, postquam dimissus est a Nabuzar-
Ἱερεμίαν μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδὰν
esa TAR IA TRY τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ 'Ῥαμᾶ, ἐν τῷ λαβεῖν
dan magistro militie de Rama, quando tulit
oo? ma Pipa oppowsy) hin? ἐγένετο ὑμῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο]. 4 ᾿Ιδοὺ ἔλυσά σε
locutus est, quia peccastis Domino,
audistis vocem ejus, et factus est vobis sermo
et non
OMT PAMAB TT MAYI4 Σ ΤΙΣΤΤ II ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου" εἰ hic. 4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de cate-
Tope soos by ws ΘΑ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν per’ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, nis, que sunt in manibus tuis: si placet tibi
Spyng obs) 820592 ἘΝ 8122 καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μουν ἐπὶ σέ [καὶ εἰ ut venias mecum
ponam oculos meos
in Babylonem,
super te: si autem
veni; et
dis-
Yaz ῬΑ) PPE vos ΤῸΝ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐλθεῖν per’ ἐμοῦ εἰς
plicet tibi venire mecum in Babylonem, reside:
Βαβυλῶνα, ἀπόμεινον. ᾿Ιδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον
aids ee? vINTOe ΠῚ on σου" ὅπου ἂν εἰς ἀγαθὸν καὶ εἰς τὸ εὐθὲς ἐκπο-
ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod
Wooyg ane ims ay) mpm ype ἐν γῇ ᾿Ιούδα, καὶ οἴκησον per’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Juda: habita ergo cum eo in medio populi:
vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade.
WUD τῷ M322 PVR AWTS τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν
Dedit quoque ei magister militiz cibaria, et
: ὙΠ Sw ES ORE
ὀφθαλμοῖς
σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου.
munuscula, et dimisit eum. 6 Venit autem
Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέ-
Cems ΓΤ ΓΝ wy kp 6 στειλεν αὐτόν. 6 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς
Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Mas-
phath, et habitavit cum eo in medio populi,
Don mina ims av mppyen Μασσηφά, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ qui relictus fuerat in terra. τ Cumque audis-
“ip-p Aymwien7 TYNE DSW τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ. 1 Καὶ ἤκουσαν sent omnes principes exercitus, qui dispersi
Cw TE, Tips ws oo πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod
preefecisset rex Babylonis Godoliam filium
OPT Ἵ3 PPTs Yaa NRE αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασι-
Ahicam terra, et quod commendasset ei viros,
λεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ
ἨδῚ ewig) orion Sms TPPTIND) YISZ παρακατέθεντο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν
et mulieres, et parvulos, et de pauperibus
rmbaa alae? ape yISsT oby οὃς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. ᾿ 8 Καὶ ἦλθε
terree, qui non fuerant translati in Babylonem:
8 Venerunt ad Godoliam in Masphath ; et Is-
Depew) mesa my S AND 8 πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ ᾿Ισμαὴλ υἱὸς Ναθα-
mahel filius Nathanie, et Johanan et Jona-
mie oi ami ὙΠ) 918 νίου καὶ ᾿Ιωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ Σαραίας υἱὸς than filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth,
‘ome pips opreeqa moa Θαναεμὲθ καὶ υἱοὶ ᾿Ιωφὲ τοῦ Νετωφαθὶ καὶ ’EZovlac et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et
was) ME MPypII: AMM υἱὸς τοῦ Μωχαθί, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν. Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum
274
ΤῊ ΧΙ AY H EX AGAL.O'T
TA.
JEREMIAH, XXXIX. XL. Seremia, 39, 40. JEREMIE, XXXIX. XL.
16 Go and speak to Ebed-melech the Ethio- 16 Gebhe hin, und fage Ehed-Melech, dem Mohe 16 Va, et parle 4 Ebed-Mélec, Cusien, et lis-
pian, saying, Thus saith the Lorp of hosts, ren: So fpricht der Herr Zebaoth, der Gott lui: Ainsi a dit le SzIgNEUR des armées, le
the God of Israel ; Behold, I will bring my Sfraels: SGiehe, ih will meine Worte fommen Dieu d’Israél: Voici, je vais faire venir mes
words upon this city for evil, and not for laffen tiber diefe Stadt zum Ungliié und ju paroles sur cette ville pour son malheur, et
good; and they shall be accomplished in that feinem Guten, und du follft es fehen gu derfelbigen non pour son bien. Et elles seront accomplies
day before thee. 17 But I will deliver thee Beit. 17 Aber dich will ich erretten gu derfelbigen ce jour-la, en ta présence. 17 Mais je te dé-
in that day, saith the Lorp: and thou shalt Beit, fpricht der Herr, und follft den Leuten nicht livrerai en ce jour-la, dit le SEIGNEUR, et tu
not be given into the hand of the men of whom
gu Theil werden, vor welhen du dich firrchteft. ne seras point livré entre les mains des hommes
thou art afraid. 18 For I willsurely deliver
18 Denn ich will dir davon helfen, daf du nicht dont tu as peur. 18 Car certainement je te
thee, and thou shalt not fall by the sword,
burchs Schwert falleft, fondern follft dein Leben délivrerai, tellement que tu ne tomberas point
but thy life shall be for a prey unto thee:
because thou hast put thy trust in me, saith wie eine Beute davon bringen, darum, dah du par l’épée, mais tu sauveras ta vie comme un
the Lorb. mit vertrauet haft, fpricht der Derr. butin, parce que tu t’es confié en moi, dit le
SEIGNEUR.
CHAPTER XL. Das 40, Capitel.
1 THE word that came to Jeremiah from CHAPITRE XL.
1 Φίοβ ift dag Wort, fo vom Herren gefchah
the LorD, after that Nebuzar-adan the captain
gu Seremta, da thn Nebufar-oan, der Haupte
of the guard had let him go from Ramah, 1 PAROLE qui fut adressée par le SEIGNEUR
when he had taken him being bound in chains mann, log ltef gu Rama; denn er war auch mit
a Jérémie, quand Nébuzar-Adan, capitaine
among all that were carried away captive of Ketten gebunden unter allen denen, die gu Serus
falem und in Suda gefangen waren, daf man fie
des gardes, l’eut renvoyé de Rama, aprés
Jerusalem and Judah, which were carried
gen Babel wegfithren follte. 2 Da nun der avoir pris, lorsqu’il était 116 de chatnes parmi
away captive unto Babylon. 2 And the
Hauptmann Seremia zu fich hatte laffen holen,
tous ceux qu’on transportait de Jérusalem et
captain of the guard took Jeremiah, and said
unto him, The Lorp thy God hath pronounced fpracd) er zu thm: Der Herr, dein Gott, hat de Juda, e¢ qu’on menait captifs ἃ Babylone.
this evil upon this place. 3 Now the Lorp dieB πού liber diefe Statte geredet, 3 Und 2 Quand donc le capitaine des gardes eut re-
hath brought ἐΐ, and done according as he hath hat eS auch fommen faffen, und gethan, wie er tiré Jérémie, il lui dit: C’ést bien le SEIGNEUR
said: because ye have sinned against the geredet hat; denn ihr habt gefiindiget wider den ton Dieu qui a prononcé ce malheur sur ce
Lorp, and have not obeyed his voice, there- Herrn, und feiner Stimme nicht gehordet; lieu-ci. 3 Le SEIGNEUR l’a fait venir, et a
fore this thing is come upon you. 4 And fait ainsi qu’il avait dit. Parce que vous avez
now, behold, I loose thee this day from the
darum ift eud) folches widerfabren. 4 Und nun
fiebe, id) habe dich heute Losgemacdht von den péché contre le SEIGNEUR et que vous n’avez
chains which were upon thine hand. If it
Ketten, damit deine Hande gebunden waren. point écouté sa voix, 4 cause de cela ceci vous
seem good unto thee to come with me into
Gefallt dirg, mit mir gen Babel gu giehen, fo est arrivé. 4 Maintenant donc, voici, aujour-
Babylon, come; and I will look well unto thee :
d’hui je t’ai délivré des chaines que tu avais
but if it seem ill unto thee to come with me into fomm, du follft mir befobfen fein; gefallt dirs
Babylon, forbear: behold, all the land 7s be- aux mains. S’il te platt de venir avec moi ἃ
aber nicht, mit mir gen Babel gu giehen, fo lap
fore thee: whither it seemeth good and con- Babylone, viens, et je prendrai soin de toi.
es anfteben. Giehe, da haft du das ganze Land
venient for thee to go, thither go. 5 Now while Mais s’il ne te plait pas de venir avec moi ἃ
vor dir; wo dics gut diinft und dir gefallt, da Babylone, demeure; regarde, tout le pays est
he was not yet gone back, he said, Go back
giebe bin. 5 Denn weiter hinaus wird fein ἃ ta disposition ; va ov il te semblera bon et
also to Gedaliah the son of Ahikam the son
Wiederfehren fein. Darum magft du tebhren convenable d’aller. 5 Or on ne reviendra
of Shaphan, whom the king of Babylon hath
made governor over the cities of Judah, and gu Gedalfa, dem Sohne Ahifams, des Sohnes plus οὶ; retourne done vers Guédalja, fils
dwell with him among the people: or go Gaphans, welchen der Konig gu Babel gefept d’Ahikan, fils de Saphan, que le roi de Baby-
wheresoever it seemeth convenient unto thee hat iiber die Stadte in Suda, und bet demfel- lone a établi sur les villes de Juda, et demeure
to go. So the captain of the guard gave him bigen unter dem Bolf bleiben; oder gehe, wohin avec lui parmi le peuple, ou va partout ov il
victuals and a reward, and let him go. 6 Then dirs woblgefallt. Und der Hauptmann gab ihm te plaira d’aller. Puis le capitaine des gardes
went Jeremiah unto Gedaliah the son of Bebrung und Gefchenfe, und Τἰοβ thn gehen. lui donna des vivres et quelques présents, et
Ahikam to Mizpah; and dwelt with him 6 Alfo fam Seremia ju Gedalja, dem Sohne le renvoya. 6 Jérémie alla done vers Gué-
among the people that were left in the land. Ahifams, gen Mizpa; und blieb bet ihm unter dalja, fils d’Ahikam, ἃ Mitspa, et demeura
7 4 Now when all the captains of the forces dem Volf, das tm Lande no brig war. 7 Da avec lui parmi le peuple qui était resté dans
which were in the fields, even they and their nun die Hauptleute, fo auf dem Felde fich ene le pays. 7 4 Or tous les capitaines des gens
men, heard that the king of Babylon had
thielten, fammt ihren Leuten erfubren, daf der
de guerre qui étaient a la campagne, ainsi que
made Gedaliah the son of Ahikam governor in leurs gens, apprirent que le roi de Babylone
Konig gu Babel hatte Gedalja, den Sohn AUhi-
the land, and had committed unto him men, avait établi Guédalja, fils d’Ahikam, sur le
fams, iber das Land gefept, und beides iiber
and women, and children, and of the poor of pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les
Manner und Weber, Kinder, und die Geez
the land, of them that were not carried femmes et les enfants, ainsi que les plus pau-
away captive to Babylon; 8 Then they tingen im Lande, τορῶς nicht gen Babel vres du pays qui n’avaient pas été transportés
came to Gedaliah to Mizpah, even Ish- gefithret waren; 8 Kamen fie 3u Gedalja gen ἃ Babylone. 8 Alors Ismaél, fils de Né-
mael the son of Nethaniah, and Johanan Mizpa, namlicy Sfmael, der Gohn Nethanja, thanja, et Johanan et Jonathan, enfants de
and Jonathan the sons of Kareah, and Sobanan und Sonathan, die Sohne Rareabh, Karéah, et Séraja, fils de Tanhumet, et les
Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons und Geraja, der Gohn Thanhumeths, und enfants de Héphai Nétophathite, et Jézan-
of Ephai the Netophathite, and Jezaniah die Sohne Ephai von Netophath, und Sefanja, ja, fils d’un Mahacathite, allérent, eux et
the son of a Maachathite, they and their men. der Sohn Maachati, fammt ihren Mannern. leurs gens, vers Guédalja ἃ Mitspa.
275 2N 2
BIBLIA HE L0TTS
AG X
ποτ aan eh ALL arin ok kanes.
IESENISEITEEERIN EERE τ εξ πο σε
Ne ee
wa come aya oN, vow» 9 Kai ὦμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας καὶ τοῖς ἀνδράσιν 9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii
Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite
viayp ayy Tea? pean αὐτῶν λέγων Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν
timere servire Chaldzis, habitate in terra, et
παίδων τῶν Χαλδαίων" κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ
Dap TANS ὙΠΩ9Ὶ YIS2 Bw owe Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον
servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ
mesa Sus ya ve 3 ἘΦ AN ἔσται ὑμῖν. 10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον
10 Ecce ego habito in Masphath, ut respon-
aos ata: “By OMe ye? Thy? ὑμῶν εἰς Μασσηφὰ στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν
deam precepto Chaldeorum, qui mittuntur
ad nos: vos autem colligite vindemiam, et
ΡΞ iby yet) yi nS Geos DAN) Χαλδαίων of ἂν ἔλθωσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς" καὶ ὑμεῖς messem, et oleum, et condite in vasis vestris,
Bn ΣΡ ΘΙ ἘΦ apwa συνάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ ἔλαιον, καὶ βάλετε et manete in urbibus vestris, quas tenetis.
Payqzaa | ΞΡ ΘΞτ |Yen εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν 11 Sed et omnes Judzi, qui erant in Moab,
way Missypa ws αἷς κατεκρατήσατε, 11 Καὶ πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι et in filiis Ammon, et in Idumea, et in uni-
SS) TE! ow Yap HPI οἱ ἐν Μωὰβ καὶ ἐν υἱοῖς ᾿Αμμὼν καὶ οἱ ἐν τῇ versis regionibus, audito quod dedisset rex
Babylonis reliquias in Judea, et quod pre-
ops amps oy ET ᾿Ιδουμαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἤκουσαν ὅτι
posuisset super eos Godoliam filium Ahicam
“Opp ποτ. aaye 15. Wwe ἔδωκε βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ ᾿Ιούδᾳ,
filii Saphan: 12 Reversi sunt, inquam, om-
TTS ss AMA TBs Aieapar καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπ᾽’ αὐτοὺς τὸν Γοδολίαν υἱὸν
nes Judi de universis locis, ad que pro-
Vi TABS TINpEBI TPN ᾿Αχεικάμ. 12 Καὶ [ἐπέστρεψαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐκ
fugerant, et venerunt in terram Juda ad
πάντων τῶν τόπων οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ καὶ]
“boo mama os ook ABI ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν ᾿Ιούδα εἰς Μασσηφά,
Godoliam in Masphath: et collegerunt vinum,
monje sbows D2 tmEye. wT λέως, καὶ δέκα ἄνδρες per’ αὐτοῦ, πρὸς Γοδολίαν phath: et comederunt ibi panes simul in
Masphath. 2 Surrexit autem Ismahel filius
εἰς Μασσηφά, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα. 2 Καὶ
sat ΠΝ ITTwy 1 ΘΙ ΣΕ opp ἀνέστη Ἰσμαὴλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες of ἦσαν per’ Nathaniz, et decem viri qui cum eo erant, et
ΞΠΞ wR Dipmeg anypieny αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησε
pereusserunt Godoliam filium Ahicam filii
Sastze ooTyeTmws ink men βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς, 8 Καὶ πάντας
Saphan gladio, et interfecerunt eum, quem
prefecerat rex Babylonis terre. 3 Omnes
Vo--ws ovo, ΓΗῚ 8. ΥῈΝ τοὺς ᾿Ιουδαίους τοὺς ὄντας μετ᾽ αὐτοῦ ἐν Μασσηφᾷ
quoque Judeos, qui erant cum Godolia
maaan nage ἤΓ ΓΙ. ips καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας in Masphath, et Chaldzos, qui reperti sunt
TSE was MN CRANE] By ἐκεῖ [καὶ τοὺς ἄνδρας πολέμου ἐπάταζεν Ἰσμαήλ]. ibi, et viros_ bellatores percussit Is-
wwo chs ym ftΟΣ men 4 Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος mahel. 4 Secundo autem die postquam
iy Bo276 ows) aS MRF? αὐτοῦ τὸν Γοδολίαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω, occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
ΤΠ ΓΕ ΠΧΘΟ ΕῚ A.
JEREMIAH, XL. XLI. Seremia, 40, 41, JEREMIE, XL. XLI.
9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of 9 Und Gedalja, der Sohn UAhifams, des Gohnes 9 Or Guédalja, fils d’Ahikam, fils de Saphan,
Shaphan, sware unto them and to their men, -Gaphangs, that ihnen und ihren Dtannern einen leur jura, ἃ eux et ἃ leurs gens, en disant:
saying, Fear not to serve the Chaldeans; Gid, und fprach: Fiirchtet euch nicht, daB ihr Ne craignez pas de servir les Chaldéens, de-
dwell in the land, and serve the king of den Ghaldaern unterthan fein follet; bletbet im meurez dans le pays, servez le roi de Babylone,
Babylon, and it shall be well with you. 10 Et pour
Lande und feid dem Konige gu Babel unterthan, et vous vous en trouverez bien.
10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, moi, voici, je demeurerai 4 Mitspa pour rece-
fo wird es eud) wohl gehen. 10 Giehe, ich wohne
to serve the Chaldeans, which will come unto
hier gu λίρα, daB ich den Chalddern diene, die voir les ordres des Chaldéens qui viendront
as: but ye, gather ye wine, and summer
gu uns fommen; darum fo fammelt ein den vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les
fruits, and oil, and put ¢hem in your vessels,
Wein und Feigen und Oel, und lLeget es in eure fruits d’été et V’huile, mettez-les dans vos
and dwell in your cities that ye have taken.
Gefafe, und wobhnet in euren Stadten, die thr vases, et demeurez dans vos villes dont vous
11 Likewise when all the Jews that were in
befommen habt. 11 Auch alle Suden, fo im avez fait choix. 11 Pareillement aussi tous
Moab, and among the Ammonites, and in
les Juifs qui étaient en Moab, ou parmi les en-
Edom, and that were in all the countries, Lande Moab und der Kinder Ammon und in
fants de Hammon, ou dans |’Idumée et dans
heard that the king of Babylon had left a Edom und in allen Landern waren, da fie hore- tous ces pays-la, quand ils eurent entendu que
remnant of Judah, and that he had set over ten, Daf der Konig gu Babel hatte laffen etliche le roi de Babylone avait laissé 4 Juda quelque
them Gedaliah the son of Ahikam the son of in Suda iiberbleiben, und itber fie gefept Gedalja, reste du peuple, et qu’il avait établi sur eux
Shaphan; 12 Even all the Jews returned den Gobn Ahifams, des Gohnes Saphans; Guédalja, fils d’Ahikam, fils de Saphan ;
out of all places whither they were driven, 12 Ramen fie alle wieder yon allen Orten, 12 Tous ces Juifs-l&4 retournérent de tous les
and came to the land of Judah, to Gedaliah, dahin fie verftofen waren, in das Land Suda yu lieux oti ils avaient été chassés, et vinrent au
unto Mizpah, and gathered wine and summer Gedalja gen Mizpa; und fammelten ein fehr pays de Juda, vers Guédalja, ἃ Mitspa. Ils
fruits very much. 13 4 Moreover Johanan piel Wein und Gommerfriichte. 13 Aber recueillirent du vin et des fruits d’été en
the son of Kareah, and all the captains of the Sohanan, der Gohn RKareah, fammt allen den grande abondance. 13 4 Mais Johanan, fils
forces that were in the fields, came to Gedaliah Hauptleuten, fo auf dem Felde fic enthalten de Karéah, et tous les capitaines des gens de
to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou batten, famen zu Gedalja gen λίρα, 14 Und guerre qui étazent ἃ la campagne, vinrent vers
certainly know that Baalis the king of the fprachen gu ihm: Weift du aud, daB Baalis, Guédalja, 4 Mitspa, 14 Et lui dirent: Ne
Ammonites hath sent Ishmael the son of der Konig der Kinder Ammon, gefandt hat sais-tu pas d’une maniére certaine que Bahalis,
Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the Sfmael, den Sohn Nethanja, daB er dich foll roi des enfants de Hammon, a envoyé Ismaél,
son of Ahikam believed them not. 15 Then erfchlagen? Das wollte thnen aber Gedalja, le fils de Néthanja, pour t’éter la vieP Mais
Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah der Gohn Ahifams, nicht glauben. 15 Da Guédalja, fils d’Ahikam, ne les crut point.
im Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray ἤργαῷ Sohanan, der Gohn Kareah, gu Gedalfa 15 Alors Johanan, fils de Karéah, parla en
thee, and I will slay Ishmael the son of heimlich 3u Mizpa: Lieber, ich will hingeben, secret ἃ Guédalja, ἃ Mitspa, en disant: Je
Nethaniah, and no man shall know ἐξ : where- und Sfmaefl, den Gohn Nethanfa, fchlagen, daf m’en irai maintenant et je frapperai Ismaél,
fore should he slay thee, that all the Jews es niemand erfahren foll. Warum foll er did fils de Néthanja, sans que personne le sache :
which are gathered unto thee should be erfhlagen, daB alle Suden, fo gu dir verfammelt pourquoi t’dterait-il la vie, afin que tous les
scattered, and the remnant in Judah perishἢ find, zerftveuet werden, und die nod aus Suda Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient
16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto iberblieben find, umfommen? 16 Wher Gedalja, dispersés, et que les restes de Juda périssent ?
Johanan the son of Kareah, Thou shalt not der Sohn Ahifams, ρταῷ zu Johanan, dem Sohn 16 Mais Guédalja, fils d’Ahikam, dit ἃ Johanan,
do this thing: for thou speakest falsely of Kareah: Du follft das nicht thun; es {Π nicht fils de Karéah: Ne fais point cela, car ce que
Ishmael. ταῦτ, dad du von Sfmael fageft. tu dis d’Ismaél est faux.
CHAPTER XLI.
Das 41. Capitel. CHAPITRE XLI.
1 Now it came to pass in the seventh
1 Aber im fiebenten Monat fam Jfmael, der 1 CEPENDANT, au septiéme mois, il arriva
month, that Ishmael the son of Nethaniah the
Sohn Nethanja, des Sobnes Elifama, aus fonige qu’Ismaél, fils de Néthanja, fils d’Elisamah,
son of Elishama, of the seed royal, and the
lidem Stanim, fammt den Oberften des Konigs, de la race royale, l’un des principaux de chez
princes of the king, even ten men with him,
und 3ehn Manner mit thm, gu Gedalja, dem le roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers
came unto Gedaliah the son of Ahikam to
Mizpah; and there they did eat bread together Sohne Ahifams, gen Mizgpa; und afen dafelbft Guédalja, fils d’Ahikam, 4 Mitspa, et mangé-
in Mizpah. 2 Then arose Ishmael the son of gu Mispa mit einander, 2 Und Yfmael, der rent 14 du pain avee lui ἃ Mitspa. 2 Or Is-
Nethaniah, and the ten men that were with Sohn Nethanfa, machte fich auf, fammt den gehn maél, fils de Néthanja, se leva, ainsi que les
him, and smote Gedaliah the son of Ahikam Maunern, die bei ihm waren, und frlugen dix hommes qui étaient avec lui, et ils frap-
the son of Shaphan with the sword, and slew Gedalja, den Sohn Ahifams, des Gohnes Gas pérent avec l’épée Guédalja, fils d’Ahikam,
him, whom the king of Babylon had made phans, mit bem Schwert zu Tode; darum, daf fils de Saphan. Ainsi on tua celui que le roi
governor over the land. 3 Ishmael also slew ihn der Konig zu Babel iber das Land gefest de Babylone avait établi sur le pays. 3 Ismaél
all the Jews that were with him, even with hatte. 3 Dazu alle Suden, die bet Gedalja frappa aussi tous les Juifs qui étaient avec lui,
Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that waren 3u λίρα, und die Chaldder, die fie c’est-a-dire, avec Guédalja, ἃ Mitspa, ainsi que
were found there, and the men of war. dafelbft fanden, und alle SRriegsleute [16 les guerriers chaldéens qui furent trouvés Ἰὰς
4 And it came to pass the second day after Sfmael. 4 Des andern Tages, nachoem Ge- 4 Or le jour aprés qu’on eut tué Guédalja,
he had slain Gedaliah, and no man knew tt, dalja erfchlagen war und noch niemand wufte, avaut que personne le sit, il arriva que
277
BIBLIA HEXAGLOTTA,
xo mon TEPEMIA®, pa. JEREMIA, XLI.
jrebinn Weis pwr ΘΑ pe 5 5 Kai ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχὲμ καὶ ἀπὸ Σαλὴμ 5 Venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de
272 WIP WR ey wes oye καὶ ἀπὸ Σαμαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι Samaria octoginta viri, rasi barba, et scissis
vestibus, et squallentes: et munera et thus
sam? op Agia mA OTN πώγωνας καὶ διεῤῥηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτό-
habebant in manu, ut offerrent in domo Do-
mania Ospous sete Ὁ niny mp μενοι, καὶ μάννα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν
mini. 6 Egressus ergo Ismuhel filius Natha-
Mas Way aah neyenye Bas? τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον Κυρίου. 6 Καὶ ἐξῆλθεν
niz in occursum eorum de Masphath, incedens
ata oniMas pda ok wep Soy εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς ᾿Ισμαήλ, [υἱὸς Ναθανίου ἐκ
et plorans ibat: cum autem occurrisset eis,
pyiag 7 some am pcly τῆς Μασσηφᾶ, καὶ] αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον. dixit ad eos: Venite ad Godoliam filium Ahi-
cam, 7 Qui cum venissent ad medium civi-
Manse ῬΑΟΣ cbr WPT PAN [[Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν αὐτοῖς] καὶ εἶπεν αὐτοῖς
tatis, interfecit eos Ismahel filius Nathanize
DIAS OWT] ST WaT ApS Εἰσέλθετε πρὸς Γοδολίαν. 7 Καὶ ἐγένετο εἰσελθόν-.
circa medium laci, ipse, et viri qui erant cum
των αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν
aoe] SANE] Dy Ty 5 eo. 8 Decem autem viri reperti sunt inter
mbes ὭΣΘΟΝ ΑΜΌΡΥΟΝ αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ [αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ per’
eos, qui dixerunt ad Ismahel: Noli occidere
mB ΡΝ oe Tipe bbws αὐτοῦ]. 8 Καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ nos: quia habemus thesauros in argo, fru-
tomo ming oped 87 ag way εἶπον τῷ Ἰσμαήλ Μὴ ἀνέλῳ᾽ς ἡμᾶς, ὅτι εἰσὶν menti, et hordei, et olei, et mellis. Et cessavit,
Seve my Ye Ay iam] 9 ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαί, μέλι et non interfecit eos cum fratribus suis. 9 Lacus
autem, in quem projecerat Ismahel omnia ca-
Mem ws mwas yep 1 Os καὶ ἔλαιον" καὶ παρῆλθε καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς
davera virorum, quos percussit propter Godo-
BOs Ter Hy ves sat anya ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. 9 Kai τὸ φρέαρ
liam, ipse est, quem fecit rex Asa propter
hho ink ΡΥ 9. swyE EP εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ Ἰσμαὴλ πάντας οὃς ἐπάταξε,
Baasa regem Israel: ipsum replevit Ismahel
rave soo amen Oper φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς filius Nathanie occisis. 10 Et captivas duxit
“ey eo bens ᾿νοῦ Ασὰ ἀπὸ προσώπου Βαασὰ βασιλέως Ἰσραήλ, Ismahel omnes reliquias populi, qui erant in
bymbeny, Yoo nieny ΠΒΕΩΞ τοῦτο ἐνέπλησεν ᾿Ισμαὴλ τραυματιῶν. 10 Καὶ Masphath; filias regis, et universum populum,
qui remanserat in Masphath: quos commen-
Pasa? TET ἜΝ Meyea ose
ἀπέστρεψεν Ἰσμαὴλ πάντα τὸν λαὸν τὸν κατα-
daverat Nabuzardan princeps militize Godolie
bau) CMe PETS SRE
λειφθέντα εἰς Μασσηφὰ καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ
filio Ahicam. Et cepit eos Ismahel filius Na-
βασιλέως, ἃς παρακατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ
yas “by? a manera Lspeyh Γοδολίᾳ υἱῷ Αχεικάμ, καὶ ᾧχετο εἰς τὸ πέραν
thanie, et abiit ut transiret ad filios Ammon.
mysbe IAk ἸΑΣΙΘΟῚ ΤΙΣ ἽΞ Vapewy ᾧχοντο πολεμεῖν αὐτόν, καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ
filium Nathanie, et invenerunt eum ad aquas
multas, que sunt in Gabaon. 13 Cumque
ΓΞ ΠΥ : PyaIWw WR Ὁ55 ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαών, 18 Καὶ ἐγένετο ὅτε
vidisset omnis populus, qui erat cum Ismahel,
Doivny Osyeerns ΝΣ Oyrrop
Ἧ . 2 δ τς . Ἂ
εἶδε πᾶς ὁ λαὸς 6 μετὰ Ἰσμαὴλ τὸν ᾿Ιωάναν καὶ Johanan filium Caree, et universos principes
ins Tee OT bo? AS) ΠῚ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς per’ αὐτοῦ, bellatorum, qui erant cum eo, letati sunt.
mawrwy opp ἸΞΘΝῚ u Tampa 14 Καὶ ἀνέστρεψαν [πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἠχμαλώτευ- 14 Et reversus est omnis populus, quem ceperat
aoa haa) Tye πο σεν ᾿Ισμαὴλ ἐκ τῆς Μασσηφᾶ, καὶ ἀναστρέψαντες
Ismahel, in Masphath: reversusque abiit ad
Man 3 LSpawy roe ἸΣΓΤὉΝ ἦλθον] πρὸς Ἰωάναν' 15 Καὶ ᾿Ισμαὴλ ἐσώθη
Johanan filium Caree. 15 Ismahel autem
filius Nathaniz fugit cum octo viris a facie
Tad wh yen Ow mwa bony σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις, καὶ ᾧχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς
Johanan, et abiit ad filios Ammon. 16 Tulit
mana PIN Ap 16 typ Ech ᾿Αμμών. 16 Καὶ ἔλαβεν ᾿Ιφψάναν καὶ πάντες οἱ ergo Johanan filius Caree, et omnes principes
mepew-be Os Ise OTT abby ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ per’ αὐτοῦ πάντας bellatorum, qui erant cum eo, universas
ΠΩ 3 Dsppwy nde awry ws ἔτι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὃς ἀπεστρεψεν reliquias vulgi, quas reduxerat
mahel filio Nathaniz de Masphath, postquam
ab Is-
ΘΙ ἽΞ bnvoarny mana depp σαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν" ὅτι ἐπάταξεν ᾿Ισμαὴλ Chaldzorum: timebant enim eos, quia per-
cusserat Ismahel filius Nathaniz Godoliam
VINE VAR TPIT τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶ-
νος ἐν τῇ γῇ.
filium Ahicam, quem preeposuerat rex Baby-
lonis in terra Juda.
22) mw 5 ΚΕΦ. μβ΄.
maa bay ora yb: Awa 1 ΚΑΙ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνά-
CAPUT XLII.
ere eo, chywinne on μεως καὶ ᾿Ιωάναν καὶ ᾿Αζαρίας υἱὸς Μαασαίου 1 ET accesserunt omnes principes bella-
aa myst ὙΩΝ) 2.ΥΤ)ΓΥΡῚ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου torum, et Johanan filius Caree, et Jezonias
filius Osaize, et reliquum vulgus a parvo usque
mya beam, wie? janann xylan 2 Πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ
ad magnum: 2 Dixeruntque ad Jeremiam
Twa ey TTY
Πεσέίτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου,
nda ose καὶ πρόσευξαι πρὸς Κύριον τὸν θεόν σου περὶ
prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu
tuo: et ora pro nobis ad Dominum Deum
TIY "we? MATE by ὍΠΗ. τῶν καταλοίπων τούτων " ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι tuum, pro universis reliquiis istis; quia de-
spats mim ἡ ΤΣῊ 8 ΓΝ iss ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσι, relicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi
“Wy Β τ ΠῚ Fay23.ἜΝ TACs 3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ θεός σου τὴν tui nos intuentur: 3 Et annuntiet nobis
ray Pe Mh) CIT ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς Κύριον τὸν
ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum
nap ΡΟ ol? Tas bane mm θεὸν ἡμῶν κατα τοὺς λόγους ὑμῶν.
λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται
Καὶ ἔσται, ὁ
Κύριος ὁ θεὸς ἀναγ-
secundum verba vestra; omne verbum, quod-
ὙΠ amigabe ayes Mme) § 2927 γελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ag’ ὑμῶν ῥῆμα. 5 Καὶ
cumque responderit mihi, indicabo vobis: neo
celabo vos quidquam. 5 Et illi dixerunt ad
Nos TPS) NPS TWP wa Aim αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ Ἔστω Κύριος ἐν ὑμῖν εἰς Jeremiam: Sit Dominus inter nos testis veri-
ayy min, ake ay yy 25 μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα tatis et fidei, si non juxta omne verbum, in
»Ὑ ὙΕΝῚ ΞΘΕΝ 6 imps yw 2s τὸν λόγον ὃν ἐὰν ἀποστείλῃ Κύριος πρὸς ἡμᾶς, quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic
ert) fy aby iby min Dips οὕτως ποιήσωμεν. 6. Καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν faciemus. 6 Sive bonum
voci Domini Dei nostri, ad quem
est, sive malum,
mittimus
aa “wy Ty? yp] Ws TOR κακὸν, τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς
te, obediemus; ut bene sit nobis cum audieri-
WML 7 taney mpm Yigg yews sp ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα
mus vocem Domini Dei nostri. 7 Cum autem
βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς
Tahini r= Ὶ esiel ΡΣ dua Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 7 Καὶ ἐγενήθη ped’ ἡμί-
completi essent decem dies, factum est verbum
Mme poiyds shes otanyeirdy ρας δέκα ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν.
Domini ad Jeremiam. 8 Vocavitque Johanan
fillum Caree, et omnes principes bellatorum,
yaoi ins away ONT ὑὸνὉ Os) 8 Καὶ ἐκάλεσε τὸν ᾿Ιωάναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας qui erant cum eo, et universum populum a
mins Teese Siac) Tee? τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ minimo usque ad magnum. 9 Et dixit ad
DET2 TBs ay lag mim, ραντς καὶ ἕως μεγάλου, 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπε eos: Heee dicit Dominus Deus Israel, ad
iy7e? Canam ‘eT? res nk Κύριος [ὁ θεὸς ᾿Ισραὴλ πρὸς ὃν ἀπεστείλατέ με quem misistis me, ut prosternerem preces
vestras in conspectu ejus: 10 Si quiescentes
‘ge Osi ya jaw ΞΊΒΝ τὸ ῥίψαι ἔλεον ὑμῶν ἐναντίον αὐτοῦ]. 10 ᾿Εὰν καθί-
manseritis in terra hac, edificabo vos, et non
σαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῳ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς
ND) amy Yea Dams εν) bom καὶ οὐ μὴ καθελῶ, καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ
destruam; plantabo, et non evellam: jam
by Ἔα TP IY Maen; w wins ἐκτίλω, ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς οἷς ἐποίησα
enim placatus sum super malo quod feci
vobis. 11 Nolite timere a facie regis Baby-
‘a2 Tap ‘ep ἌΤΗΝ ut ΤΠ 9 ὑμῖν. 11 Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως
lonis, quem vos pavidi formidatis: nolite
ta ASS 1289 ONT CASTS Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου
metuere eum, dicit Dominus: quia vobiscum
αὐτοῦ "μὴ φοβηθῆτε, φησὶ Κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν
pans ywin? ws camp ΓΙ ΒΝ ἐγὼ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σώζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς
sum ego, ut salvos vos faciam, et eruam de
Or) 022 tay) 2 tty DaMy BATA αὐτῶν. 12 Καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος, καὶ ἐλεήσω
manu
dias,
ejus.
et miserebor
12 Et dabo
vestri,
vobis misericor-
et habitare vos
PORTSOS Dans DW Gans OFT ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, faciam in terra vestra. 13 Si autem dixeri-
OST VINE Ξ0}} NP OMS oryoN 18 18 Καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς Οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ tis vos: Non habitabimus in terra _ista,
soaps Tym) ipa view 72? γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς Κυρίου, nec audiemus vocem Domini Dei nostri,
280 05
BEBET A HEX
A ΟΠ ΟΥΤΑ.
JEREMIAH, XLI. XLII. seremia, 41, 42, JEREMIE, XLI. XLII.
17 And they departed, and dwelt in the 17 Und gogen hin, und fehreten ein gum Rime 17 Et s’étant mis en route, ils s’arrétérent ἃ
habitation of Chimham, which is by Beth- Ham zur Herberge, der bei Bethlehem wobhnete; Guéruth-Kimham, auprés de Bethléhem, pour
lehem, to go to enter into Egypt, 18 Bécause und twollten in Egypten giehen vor den Chalddern. s’en aller de 1a et se retirer en Kgypte. 18 A
of the Chaldeans: for they were afraid of 18 Denn fie fiirchteten fich vor ihnen, weil Sf- cause des Chaldéens. Car ils avaient peur
them, because Ishmael the son of Nethaniah mael, der Gohn Nethanja, Gedalja, den Gobhn d’eux, parce qu’Ismaél, fils de Néthanja, avait
had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom Ahifams, erfhlagen hatte, den der Konig gu tué Guédalja, fils d’Ahikam, qui avait été
the king of Babylon made governor in the Babel itber das Land gefest hatte.
établi sur le pays par le roi de Babylone.
land.
CHAPITRE XLII.
Das 42, Capitel.
CHAPTER XLIL 1 ALoRs tous les capitaines des gens de
1 Da traten hergu alle Hauptleute des Heers,
1 THEN all the captains of the forces, and guerre, et Johanan, fils de Karéah, et J ézanja,
Sobanan, der Gohn Kareah, Sefanja, ver Sohn
Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the fils de Hosahja, et tout le peuple, depuis le
Hofaja, fammt dem ganjen Volf, beides Klein
son of Hoshaiah, and all the people from the plus petit jusqu’au plus grand, s’approchérent,
und Grof; 2 Und fprachen gum Propheten 2 Et dirent ἃ Jérémie, le prophéte: Que notre
last even unto the greatest,came near, 2 And
said unto Jeremiah the prophet, Let, we be- Seremia: Lieber, laf unfer Gebet yor dir priére soit regue devant toi. Or supplie le
seech thee, our supplication be accepted before gelten und bitte fiir ung den Serrn, deinen SEIGNEUR, ton Dieu, pour nous, pour tout ce
thee, and pray for us unto the Lorp thy God, Gott, um alle diefe Uebrigen, (oenn unfer (ἢ qui reste de ce peuple: car de beaucoup, nous
even for all this remnant; (for we are left but leider wenig geblieben von vielen, wie du ung sommes restés peu, comme tes yeux le voient:
a few of many, as thine eyes do behold us:) felbft fieheft mit deinen WAugen,) 3 Daf ung 3 Et que le SEIGNEUR, ton Dieu, nous déclare
3 That the Lorp thy God may shew us the der Herr, dein Gott, wollte anzeigen, wobin wir le chemin par lequel nous aurons a marcher et
way wherein we may walk, and the thing gieben und was wir thun follen. 4 Und der ce que nous avons a faire. 4 Alors le pro-
that we may do. 4 Then Jeremiah the pro- Prophet Seremia fprach guihnen: Wobhlan, ἰῷ phéte Jérémie leur répondit: Je vous ai
phet said unto them, I have heard you; be- sill gehorcen; und ftehe, ich will den Herrn, entendus. Voici, je vais supplier votre Dieu,
hold, I will pray unto the Lorp your God selon votre demande; et certainement je vous
euren Gott, bitten, wie thr gefagt habt; und
according to your words; and it shall come to ferai connaitre tout ce que le SEIGNEUR vous
alles, was euch der Herr antworten wird, dag
pass, that whatsoever thing the Lorp shall
will id euch angeigen, und will euch nichts ver= répondra ; je ne vous en cacherai pas un mot.
answer you, I will declare ἐξ unto you; I will
palten. 5 Und fie fpracen gu Seremia: Der 5 Alors ils dirent 4 Jérémie: Que le SEI-
keep nothing back from you. 5 Then they
Herr fey ein gewiffer und wabhrhaftiger Zeuge GNEUR soit entre nous témoin véritable et
said to Jeremiah, The LORD be a true and
fidéle, si nous ne faisons toutes les chose-
faithful witness between us, if we do not even gwifthen uns, wo wir nicht thun werden alles,
pour lesquelles le SEIGNEUR, ton Dieu, t’aura
according to all things for the which the Lorp das dir der Herr, dein Gott, an uns befeblen
envoyé vers nous, 6 Soit bien, soit mal, nous
thy God shall send thee to us, 6 Whether τέ wird, 6 Es fey Gutes oder Bofes, fo wollen
obéirons ἃ la voix du SEIGNEUR, notre Dieu,
be good, or whether τ be evil, we will obey wit gehorchen der Gtimme des Herrn, unfers
vers lequel nous envoyons, afin qu’il nous
the voice of the LorD our God, to whom we Gottes, gu dem wir dich fenden; auf daf es uns arrive du bien quand nous aurons obéi a la
send thee; that it may be well with us, when wohl gehe, fo wit der Stimme des Herrn, unfers
voix du SEIGNEUR, notre Dieu. 7 4 Puis il
we obey the voice of the LorpD our God. Gottes, gehorden. 7 Und nach zehn Tagen
arriva, au bout de dix jours, que la parole du
7 ἢ And it came to pass after ten days, that gefhah des Herrn Wort zu Geremia. 8 Da
SEIGNEUR fut adressée ἃ Jérémie. 8 Il
the word of the LorD came unto Jeremiah. τίοῦ er Sohanan, den Sohn RKareah, und alle
appela done Johanan, fils de Karéah, tous les
8 Then called he Johanan the son of Kareah, Hauptleute des Heers, die bei ihm waren, und
capitaines des gens de guerre qui étaient avec
and all the captains of the forces which were alles Golf, beides Klein und Grof; 9 Und
lui, et tout le peuple depuis le plus petit jus-
with him, and all the people from the least fpracd) gu thnen: Go fpricht der Herr, der Gott
qu’au plus grand, 9 Et leur dit: Ainsi a dit
even to the greatest, 9 And said unto them, Sfraels, gu dem iby mich gefandt habt, δαβ ἰῷ
le SEIGNEDR, le Dieu d’Israél, vers lequel vous
Thus saith the LorD, the God of Israel, unto euer Gebet vor ihn follte bringen: 10 Werdet
m’avez envoyé pour présenter votre supplica-
whom ye sent me to present your supplication ibe in diefem Lande bleiben, fo will ich euch bauen
tion devant lui; 10 Si vous continuezἃ de-
before him; 10 If ye will still abide in this und nicht gerbrecen ; ich will euch pflangen, und
meurer dans ce pays, je vous y édifierai, et je
land, then will I build you, and not pull you nicht ausreuten, denn es hat mich fdon gereuet
ne vous détruirai point ; je vous y planterai,
down, and I will plant you, and not pluck you das Uebel, das ich euch gethan habe. 11 Shr et je ne vous arracherai point; car je me suis
up: for I repent me of the evil that I have follt euch nicht fiirchten vor dem Konig zu Babel, repenti du mal que je vous ai fait. 11 N’ayez
done unto you. 11 Be not afraid of the king yor bem ihr euch flirchtet, fpricht der Herr, ihr point peur du roi de Babylone, qui vous fait
of Babylon, of whom ye are afraid; be not follt euch vor ihm nicht fiirdten ; denn ich will peur. N’en ayez point peur, dit le SEIGNEUR,
afraid of him, saith the LorD: for I am with bet euch fein, daf tch euch helfe und von feiner car je suis avec vous pour vous sauver et pour
you to save you, and to deliver you from his Hand errette. 12 3h will eud) Barms vous délivrer de sa main. 12 Méme je vous
hand. 12 And I will shew mercies unto you, hergigfeit erjeigen, und mich iiber euch erbars ferai obtenir miséricorde, tellement qu’il aura
that he may have mercy upon you, and cause men, und euch wieder in euer Land bringen. pitié de vous et vous fera retourner dans votre
you to return to your own land. 13 4 But 13 Werdet ihr aber fagen: Wir wollen nicht pays. 13 4 Mais si vous dites: Nous ne de-
if ye say, we will not dwell in this land, in diefem Lande bleiben, damit ihr fa nicht gee meurerons point dans ce pays et nous n’obéi-
neither obey the voice of the LorpD your God, horchet der Stimme des Herrn, eures Gottes; rons pas a la voix du SEIGNEUR, notre Dieu:
281 Tom. IV. 20
BIBLIA HEXSAGLOUTTS”®
seis nid) byige yas op 82 7ND α 14 Ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα, καὶ οὐ μὴ
᾽ ,
14 Dicentes: Nequaquam, sed ad terram
Aigypti pergemus: ubi non videbimus bellum,
yew 8 -pia Di mene πεΓΑ ἴδωμεν πόλεμον, καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ
et clangorem tube non audiemus, et famem
ΤΙΝΝῊ15: aya op) aye? any ἀκούσωμεν, καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ
᾽ ’ ᾽ » > 4 ΄ 4
prise ἐπ by papa clip omioy πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καί εἰσέλθητε ἐκεῖ Israel: Si posueritis faciem vestram ut ingre-
diamini Aigyptum, et intraveritis ut ibi habi-
Wwe DIT ATS tow aay? CAS κατοικεῖν, 16 Καὶ ἔσται ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς
tetis: 16 Gladius, quem vos formidatis, ibi
mons oA oy map oy? ἘΠΕ φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν
comprehendet vos in terra Aigypti: et fa-
Dy ἘΠ τ 2d9T) EYED VIN2 γῇ Αἰγύπτου,
πύκα ΄
καὶ ὁ λιμὸς οὗ ὑμεῖς λόγον
> ~ ΄ ει» ᾽
ἔχετε
mes, pro qua estis solliciti, adhzerebit vobis in
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω
cy) Dep OPS PRT OW jp ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 17 Καὶ
fEgypto, et ibi moriemini, 17 Omnesque
‘es Ta? πὰρ “arty oy hisay 18 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος Καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός
est furor meus, et indignatio mea super habi-
tatores Jerusalem: sic conflabitur indignatio
‘nan qAA ip obey Sauk-by shen μου ἐπὶ
>
τοὺς AJ
κατοικοῦντας ~ «
Ἱερουσαλήμ,
’
οὕτως
.“
Ὁ ony RAN mpm oy οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον, 19 “A ἐλάλησε Κύριος bum Domini super vos reliquie Juda: Nolite
ν ~ ᾿
ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα, μὴ εἰσέλθητε intrare Aigyptum: scientes scietis quia obtes-
‘D 20 VE\GRE ees Sng) ine) ADIN ~
γνόντες
, e
γνώσεσθε
΄ θ o
[ore tatus sum vos hodie, 20 Quia decepistis
DAML oAyma τή ὕπο: Dagan
‘
’
εἰς Αἴγυπτον.
”
Kai viv
διεμαρτυράμην ὑμῖν σήμερον].
- ᾿
20 “Ore ἐπονηρεύ-
LA animas vestras ; vos enim misistis me ad Do-
Dhan aN? bovis τ. sok σασθε ἐν ψυχαῖς
~
ὑμῶν
~
ἀποστείλαντές
,
pe ἵἱπρὸς a minum Deum nostrum, dicentes: Ora pro no-
Moe) aby Doo. ancy τυ ΝΣ stys bis ad Dominum Deum nostrum, et juxta
Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν,] λέγοντες Πρόσευξαι περὶ
ν᾿ - La , 5»
DR ὙΠ ΣΝ YEA OTe φωνῆς Κυρίου ἧς ἀπέστειλε μὲ πρὸς ὑμᾶς Domini Dei vestri, super universis pro quibus
ΞΡ 2 BoA wh Any) 5 22 Καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν misit me ad vos. 22 Nune ergo scientes
scietis quia gladio, et fame, et peste morie-
Daye wy bippa amen 7272 τῷ τόπῳ ᾧ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν
mini in loco, ad quem voluistis intrare ut ha-
sow mag) sind ἐκεῖ,
bitaretis ibi.
230 mw 5 ΚΕΦ. py’. ᾿
CAPUT XLIII.
τον nat? anton mibop omni 1 ΚΑΙ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ἱερεμίας λέγων
1 Factum est autem, cum complesset Jere-
we Die Mm er eng ob πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου οὃς
mias loquens ad populum universos sermones
ΓᾺ ops See mim nee ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος πρὸς αὐτοὺς, πάντας Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum
my see nba DBAS τοὺς λόγους τούτους, 2 Καὶ εἶπεν ᾿Αζαρίας Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba
ow.) Mae Boy Meets υἱὸς Μαασαίου καὶ ᾿Ιωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ πάν- hee: 2 Dixit Azarias filius Osaiz, et
fillus Caree, et omnes viri superbi, dicen-
Johanan
Ow Mpa mya WIR 5 8 ᾿Αλλ᾽ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει oe πρὸς 3 Sed Baruch filius Neri incitat te adversum
nos, ut tradat nos in manus Chaldeorum, ut
mad) bys, snk nn ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ
interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem,
θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυ-
4 Et non audivit Johanan filius Caree, et om-
λῶνα. 4 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ᾿Ιωάναν καὶ πάντες
nes principes bellatorum, et universus populus,
ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς vocem Domini, ut manerent in terra Juda.
ms ova bop moe ath Κυρίου, κατοικῆσαι ἐν γῇ ᾿Ιούδα. ὅ Καὶ ἔλαβεν 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi
Ἐν τ ΞΘ caw mam opsw-o2 Ιωάναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως
principes bellatorum, universos reliquiarum
Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus,
PT ὑπ ον owas ἜΝ πάντας τοὺς καταλοίπους ᾿Ιούδα τοὺς ἀποστρέ-
ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in
Ferns) ἘΠΎ ΒΤ ΓΕ) Oayicns 6 Ψψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ, 6 Τοὺς δυνατοὺς ἄν- terra Juda: 6 Viros, et mulieres, et parvulos,
“ws wet a ΓΠΕῚ Wren nize δρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια τὰ λοιπὰ καὶ et filias regis, et omnem animam, quam reli-
apoirns ὈΥΤΞΙΘΞῚ TEIN en τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς ψυχὰς ἃς querat Nabuzardan princeps militize cum Go-
SST ame MSs. WIE APT κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ TodoXjiov υἱοῦ ᾿Αχει-
dolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam
ἜΣ S309 7 Saree ETON κάμ, καὶ ᾿Ιερεμίαν τὸν προφήτην καὶ Βαροὺχ υἱὸν
prophetam, et Baruch filium Neriz. 7 Et
43 mips thw? OCRerINg ATTY vac. 8 Καὶ ἐγενέτο λογὸς Κυρίου πρὸς ᾿Ιερεμίαν Jeremiam in Taphnis, dicens: 9 Sume grane
jayen boea omy nid opps ἐν Τάφνας λεγῶν 9 Λάβε σεαυτῷ λίθους μεγάλους des lapides in manu tua, et abscondes eos in
WY? OVA Myaa NNPp WS καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις, ἐν πύλῃ τῆς
crypta, que est sub muro latericio in porta
domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris
mis ATER)» FOTN ows οἰκίας Φαραὼ ἐν Τάφνας, κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν
Judeis : 10 Et dices ad eos: He dicit Domi-
beni, ey mises nim SesTip ᾿Ιούδα, 10 Καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ ἐγὼ nus exercituum, Deus Israel: Ecce ego mit-
“gst =arms campy? ὑπ >seePla
ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βα- tam, et assumam Nabuchodonosor regem Ba-
ΝΡ ixp> cmp) vay Yaaqbe βυλῶνος, καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν bylonis servum meum: et ponam thronum
ΤΡ) AI We MPN YBN? λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας, καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα ἐπ᾽
ejus super lapides istos, quos abscondi, et sta-
Tam Assan : ἘΞ ἩΓΕΤΩ αὐτούς, 11 Καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν
tuet solium suum supereos. 11 Veniensque
percutiet terram Aigypti; quos in mortem, in
Was) Om? np? We DIB VIMY Αἰγύπτου, οὃς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὃς εἰς
mortem; et quos in captivitatem, in captivi-
sae say? we 22 3} ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὃς εἰς ῥομφαίαν εἰς tatem ;et quos in gladium, in gladium. 12 Et
moyen ‘os Maa wy MDE) 1
ote 5 τὶ ῥομφαίαν. 12 Καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν succendet ignem in delubris deorum Aigypti,
owe ὙΠΤΩ fy) oy) opty αὐτῶν, καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτούς, καὶ et comburet ea, et captivos ducet illos: et
amicietur terra Aigypti, sicut amicitur pastor
oi xp Fahy Ayo mpd: Wap φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ
pallio suo: et egredietur inde in pace. 13 Et
way mye Hingany aw) 15. : αὐ ἱμάτιον αὐτοῦ. Καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ, 18 Καὶ
conteret statuas domus solis, que sunt in terra
“TUR ἘΞΠΒῚ OZ YORE Wr συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν "Ov, Agypti: et delubra deorum Aigypti comburet
Pee Ab) oye καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί. igni.
OVINE VISSER opens Vyas καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Τάφ- gypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis,
VT? ὧν “WH Oy] yep s 8 ᾿Απὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν, ἧς ἐποίησαν 3 Propter malitiam, quam fecerunt ut me ad
, ‘ , > ~ τ > ,
Pim) ΒΤ Ty)? man ἡμέρα αὕτη. 7 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος παντο-
et verse sunt in solitudinem et vastitatem
oa niay ΓΙ ΤᾺ Bama sy INT καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων ᾿Ιούδα καὶ τῶν κακῶν
brium cunctis gentibus. terre? 9 Numquid
obliti estis mala patrum vestrorum, et mala
12 ny? ΠῚ mpm pee 1ΤΥ ὙΠῚ τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν
regum Juda, et mala uxorum ejus, et mala
wy nwa ΓΝ my opny? he ὑμῶν, ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἔξωθεν ‘Lepou- vestra, et mala uxorum vestrarum, qua fece-
Pobwa? nigga mam yaya jy σαλήμ; 10 Καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας runt in terra Juda, et in regionibus Jerusalem ?
asa 85) ma ool Ty aNDT ND 10 ταύτης, καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων 10 Non sunt mundati usque ad diem hanc; et
‘AnITWwy vApMZ Sina ἈΠ) μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν. non timuerunt, et non ambulaverunt in lege
Domini, et in preceptis meis, que dedi coram
135 PDQ E72) G5? 11 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος [τῶν δυνάμεων ὁ
vobis et coram patribus vestris. 11 Ideo hee
Denis py Aisas mim erp θεὸς ᾿Ισραήλ] ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν
dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce
mye my? opp ye op ae μου [ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι πάντα
ego ponam faciem meam in vobis in malum:
MSW CAND! PEM YEny τὸν ᾿Ιούδα]. 12 [Καὶ λήψομαι τοῦς καταλοίπους
et disperdam omnem Judam. 12 Et assumam
“vos sig? orp mb mys Tm ᾿Ιούδα τοὺς θέντας τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰσελθεῖν reliquias Judz, qui posuerunt facies suas ut
3. 0S sem τὸ πὸ}. Toye εἰς γῆν Αἰγύπτου παροικεῖν ἐκεῖ] τοῦ ἀπολέσαι ingrederentur terram Agypti, et habitarent
> ~ > ᾿ a > ~ ~ > ,
Sree Vine DIwHIY VAT» καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν.
Ψψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
18 Καὶ ἐπισκέ-
ὡς
in miraculum, et in maledictionem,
opprobrium. 13 Et visitabo super habitatores
et in
δου Π owas-b; ὙΠΟ ΓΙ ὈΣΡῚ 1 15 Kai ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱερεμίᾳ πάντες οἱ ἄνδρες 15 Responderunt autem Jeremie omnes Viri
scientes quod sacrificarent uxores eorum diis
ons obs bows minepeqp οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ
alienis, et universe mulieres quarum stabat
πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ
ope) Sha lan mips OEP) multitudo grandis, et omnis populus habitan-
yaya aay) ayy Ios) ore Ny ἤσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς et patres nostri, reges nostri, et principes
rama DVI TWD 72 ME MPP? οὐρανοῦ, ἠλαττώθημεν πάντες, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ
cali, et libare ei libamina, indigemus omnibus,
mya maz? ben wrap) 19 ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν. 19 Καὶ Ore ἡμεῖς ἐθυμιῶμεν
et gladio et fame consumpti sumus. 19 Quod
ais, ΝΞΟ opp) m2 APTA τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ
si nos sacrificamus regine ceeli, et libamus ei
libamina: numquid sine viris nostris fecimus
my APM ΒΕ Dae Ay ANby σπονδάς, μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν
ei placentas ad colendum eam, et libandum ei
By Aes AT ΘΗΝ 30. FOP? αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς;
libamina? 20 Et dixit Jeremias ad omnem
epmbe-by) egy) opaaoy 20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς
populum adversum viros, et adversum mulie-
πον rim 723 bok yw on καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ vestri, reges vestri, et principes vestri, et
Pram obs ose API Syme καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ Domini, et in lege, et in praeceptis, et in
testimoniis ejus, non ambulaveritis: idcirco
Se prety inten ὝΕΣ. 24 καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ
evenerunt vobis mala hee, sicut est dies hac.
24 Καὶ εἶπεν
ΤΙ Ὁ ΤΥ ἸΒῚ ἦν owen-dp ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
᾿Ακούσατε
24 Dixit autem Jeremias ad omnem populum,
“mHimy ΡΕΥΤΊΞ 5. ΘΒ ὙΠ Ws
Ἱερεμίας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν
et ad universas mulieres: Audite verbum
Κύριος ὁ θεὸς
mas τῶν πέρ thy πα λόγον Κυρίου. 25 Οὕτως εἶπε
Domini omnis Juda, qui estis in terra Agypti.
᾿Ισραήλ Ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλή-
cpp Dp. APBIM ΡΣ σατε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, λέγουσαι
25 Hee inquit Dominus exercituum Deus
Israel, dicens: Vos, et uxores vestre, locutiestis
syns Πρ) τὸν Sis? ronsbn Ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὧμο- ore vestro, et manibus vestris implestis, dicen-
ποτ nee) Sen? dtp ws λογήκαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ Kat tes : Faciamus vota nostra, que vovimus, ut sa-
IRA oy oy. AP WPA
a a
σπένδειν αὐτῇ σπονδάς" ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε crificemus regine ceeli, et libemus ei libamina;
pm o2 TIT ype 1 % 26 Διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς ᾿Ιούδα 26 Ideo audite verbum Domini, omnis Juda,
‘Ayad? QT oye yINR Dawe οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ᾿Ιδού ὦμοσα τῷ ὀνό- qui habitatis in terra Aigypti:
juravi in nomine meo magno, ait Dominus:
Ecce ego
WD hymos mm cps Vig wa ματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται
quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum
"BROT AT wade spa isgp ee ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ᾿Ιούδα εἰπεῖν
Ζῇ Κύριος, ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. 27 “Ori ἐγὼ
ex ore omnis viri Judzi, dicentis: Vivit Do-
277 ToS YISYVpE Tm yd ἐγρήγορα ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ
minus Deus in omni terra Aigypti. 27 Kece
fan) mai? 8) yy? oly rnb ἀγαθῶσαι, καὶ ἐκλείψουσι πᾶς ᾿Ιούδα οἱ κατοι-
ego vigilabo super eos in malum, et non in
bonum : et consumentur omnes viri Juda, qui
SIZ OVE YINB Wy Try ὗν Ὁ κοῦντες ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ,
sunt in terra Aigypti, gladio et fame, donec
paw) Ia yaa sonibety ays ἕως ἂν ἐκλείπωσιν. 28 Kal οἱ σεσωσμένοι ἀπὸ penitus consumantur. 28 Et qui fugerint
[Pa Ὧ TAT YIP OVP YIN ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν sig γῆν ᾿Ιούδα ὀλίγοι gladium, revertentur de terra Aigypti in ter-
“VIN? DAT TAM ΓΤΟΣὍΘ.ad yy ἀριθμῷ, καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι ‘Tovda ot ram Juda viri pauci: et scient omnes reliquize
Juda ingredientium terram Aigypti, ut habi-
ep Dy ‘TS, ow wy} orig καταστάντες
τίνος ἐμμενεῖ.
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ, λόγος
29 Καὶ τοῦτο τὸ σημεῖον ὑμῖν ὅτι tent ibi, cujus sermo compleatur, meus, an
Timon) Ais ἘΞ meth sons illorum, 29 Et hoc vobis signum, ait Domi-
ἐπισκέψομαι ἐγὼ [ἐφ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ εἰς
Ἰνὸ maT ἴθ cay ye Wb κακὰ ὅπως γνῶτε ὅτι στάσει στήσονται οἱ λόγοι μου]
nus, quod visitem ego super vos in loco isto:
MYT? Davey WaT way ops adip ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς πονηρά. 80 Οὕτως εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ
ut sciatis quia vere complebuntur sermones
mei contra vos in malum. 30 Hee dicit Do-
mens OS ya in) apy irip so ἐγὼ δίδωμι τὸν Οὐαφρῆ βασιλέα Αἰγύπτου εἰς
minus: Ecce ego tradam Pharaonem Ephree
Tp oR 1 ase yen χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητοῦντος τὴν
regem Aigypti in manu inimicorum ejus, et
EATS Ao? Wsy> Swi wpa Ψυχὴν αὐτοῦ, καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκίαν βασιλέα in manu querentium animam illius: sicut
ἜΞΞ9 TESTTIED? Te MANA ᾿Ιούδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυ- tradidi Sedeciam regem Juda in manu Nabu-
Siw wpa ink λῶνος
αὐτοῦ.
ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τῆν ψυχὴν chodonosor regis Babylonis
querentis animam ejus,
inimici sui, et
ΤΣ Mw
nywe amon ope Spooy mobso πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, ὅτε ἔγραφε τοὺς λόγους
τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος “Ἱερεμίου, ἐν
pheta ad Baruch filium Neriz, cum scripsisset
verba hac in libro ex ore Jeremie, anno quarto
Tap ampeaa oe myn τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ ᾿ἸΙωακεὶμ υἱῷ ᾿Ιωσία βασι- Joakim filii Josiz regis Juda, dicens: 2 Hee
ag Tm) Tperrip2 ΣΝ aT λέως Ἰούδα. 2 Οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ σοὶ Ba- dicit Dominus Deus Israel ad te Baruch:
Ὁ πον Foss cae aby sobs ρούχ, 8 Ὅτε εἶπας Οἴμοι οἴμοι, ὅτε προσέθηκε 8 Dixisti: Ve misero mihi, quoniam addidit
‘ayh akaby or min: Ape Κύριος κόπον ἐπιπονόν μοι, ἐκοιμήθην ἐν στενα-
Dominus dolorem dolori meo, laboravi in
ΗΓ ΓΞ 4 somes ἐν moma car gemitu meo, et requiem non inveni. 4 Hee
γμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον" 4 Εἰπὸν αὐτῷ Οὕτως
dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos
ἊΝ Sega ws man Tim apy rip vhs εἶπε Κύριος ᾿Ιδοὺ οὺς ἐγὼ weoddunoa, ἐγὼ κα- edificavi, ego destruo: et quos plantavi, ego
ΤΩΣ WINS py MAPS ON) OFA θαιρῶ" καὶ οὃς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω [καὶ evello, et universam terram hanc. 5 Et tu
MYT TWIN TANTS ENT? VINT σύμπασαν τὴν γῆν ἐκείνην]. ὅ Καὶ
σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῳς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω
σὺ ζητήσεις queeris tibi grandia? noli querere: quia ecce
ego adducam malum super omnem carnem, ait
Sba-ba-by my ΝΒ S27 dS wpa κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος, καὶ δώσω Dominus: et dabo tibi animam tuam in salu-
Yow Swarms a? van rijmoy τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν
tem, in omnibus locis, ad quecumque per-
Poppa wwe nigman-lp oy βαδίσῃς ἐκεῖ.
rexeris.
77 ΓΙ 5
CAPUT XLVI.
ΚΕΦ. με΄.
ames ΠΣ my ΨῈ 1 1 Quop factum est verbum Domini ad
Surby ὈΥΣῸΡ 5. otonanby pesen 1 [Ὁ ΛΟΓῸΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κύριου πρὸς
Jeremiam prophetam contra gentes, 2 Ad
Ἱερεμίαν τὸν προφήτην ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.] 2 Τῇ
ΤΠ onge zy jp rig Αἰγύπτῳ. ‘Em δύναμιν Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως
Aigyptum, adversum exercitum Pharaonis
mort NO) gD Dig and, ΓΟΥΞΟ καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὸ ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ runt conciti, nec respexerunt: terror undique,
ait Dominus, 6 Non fugiat velox, nec salvari
Dam Dyas e Σ ΓΗ ΒΗΣ aap TP αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν
se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen
MARTZ oy Hwy WaT BATS)
περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος. 6 Μὴ φευ-
γέτω ὁ κοῦφος,
, « ~
καὶ μὴ ἀνασωζέσθω
4 > ,
ὁ ἰσχυρὸς ἐπὶ
ε > 4 ᾽ , Euphraten victi sunt, et ruerunt. 7 Quis est
riz. thy mee 7 aden awa βοῤῥᾶν" τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησε καὶ
iste, qui quasi flumen ascendit: et veluti flu-
signa brige 8. ΛΘ. awyam ΓΛΉΓΩΞ πεπτώκασι. 7 Τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται,
viorum, intumescunt gurgites ejus? 8 Agyp-
tus fluminis instar ascendit, et velut flumina
may mye awygm ΓΥ ΡΞ) ΤΙΣ» καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ; 8 Ὕδατα
movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens
avn Ty ΠΥΡῚ yIsTpay TDR Αἰγύπτου ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται, καὶ εἶπεν ’Ava-
: ,
βήσομαι καὶ κατακαλύψω
rahe 5 Ehsan
τὴν γῆν καὶ ἀπολῶ τοὺς
operiam terram: perdam civitatem, et habita-
san bbanm pow abys sma κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 9 'EniBnre ἐπὶ τοὺς ἵπ-
tores ejus. 9 Ascendite equos, et exultate in
Wo ‘eh mapa wap oiaar ARyy πους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ
curribus, et procedant fortes, /Ethiopia, et
ney (Ty ee oh
Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes
Dim μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι et jacientes sagittas. 10 Dies autem ille Do-
imap) oh “ΝΣ mim ΤΗΝ sn ὅπλοις, καὶ Λυδοὶ ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον, 10 Καὶ mini Dei exercituum, dies ultionis, ut sumat
mosena mana Ye TW? τῷ Κυρίῳ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. 11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo
filia Mgypti: frustra multiplicas medicamina,
: Ἣν TS ΠΡ ΓΑΒ Sma ky? 11 ᾿Ανάβηθι Tadadd καὶ λάβε
θένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου" εἰς τὸ κενὸν
ῥητίνην τῇ παρ-
ἐπλήθυνας
sanitas non erit tibi. 12 Audierunt gentes
mp FAN πὸ) ora ἸῸΝ 12 ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί" 12 Ἤκουσαν
ignominiam tuam: et ululatus tuus replevit
sep vam? we Naz Tgp YONT ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ
terram: quia fortis impegit in fortem, et am-
bo pariter conciderunt. 13 Verbum quod
my) ABT ws SayzTs POpNw γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπὶ
locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam,
Sgeqisa? sia) mya ΓΘ ΣᾺ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι. 13 ἐλάλησε Κύριος super eo quod venturus esset Nabuchodonosor
roe yaeON nist? Lap Wp ἐν χειρὶ Ἱερεμίου τοῦ ἐλθεῖν τὸν
λῶνος τοῦ κόψαι γῆν Αἰγύπτου.
βασιλέα
14 ᾿Αναγγείλατε
Βαβυ- rex Babylonis et percussurus terram Aigy pti.
14 Annuntiate Aigypto, et auditum facite in
πο amp =Sywep ὙΤΩΙ 1 εἰς Μάγδωλον, καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν" Magdalo et resonetin Memphis et in Taphnis,
SEMI] MN ONPEMND AAD WMPwT εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον,
a
ὅτι κατέφαγε dicite: Sta, et prepara te, quia devorabit
apap Va ges πὸ IRN μάχαιρα τὴν σμίλακά σου. 15 Διὰ τί ἔφυγεν ἀπὸ gladius ea, que per circuitum tuum sunt.
15 Quare computruit fortis tuus? non stetit,
2 Toy ἣν ;PES AMO? yaya 16 σοῦ ὁ Απις; ὃ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν
ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν. 16 Καὶ τὸ πλῆθός
quoniam Dominus subvertit eum. 16 Multi-
τόν ἽΝ nays tei ΠῚΠῚ σου ἠσθένησε καὶ ἔπεσε, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν
plicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum
maya imap qed andro why suum, et dicent: Surge, et revertamur ad po-
πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ᾿Αναστῶμεν καὶ ἀναστρέψω-
pulum nostrum, et ad terram nativitatis nos-
aan yep matin yoy) abyby μὲν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν
ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. 17 Καλέ-
tree, a facie gladii columbe. 17 Vocate no-
byez ΤΙΣ Bw AIR tmp σατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου
men Pharaonis regis Aigypti, tumultum
TPETTON. IVT sph Nay Tse Σαὼν ᾿Εσβειὲ Μωήδ. 18 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος ὁ
adduxit tempus. 18 Vivo ego (inquit rex,
Dominus exercituum nomen ejus), quoniam
Dana Tianp 3 pw nigps mim θεός, ὅτι ὡς τὸ ᾿Ιταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ὡς ὁ
΄ e « Wa ἥ ’ ~ ” ‘ «
MAID WD) ca IEPEMIAS, ps’, μζ΄, μη΄. JEREMIA, XLVI. XLVII. XLVIII.
3. ‘payp FW wrap mip 5 22 Φωνὴ αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ 22 Vox ejus quasi wris sonabit :quontam cum
exercitu properabunt, et cum securibus ve-
rosy ΡΠ ΠῚ oss Absa πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ᾽ αὐτήν" 28 Ὡς
κόπτοντες ξύλα ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει nient ei, quasi cedentes ligna. 23 Succide-
"pm. ἐν Ὁ minvoy) Foy: an 5 Κύριος, Ort οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ
runt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari
:ΕΡ ΠΡ TS! Taw 327 y ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. 24 Κα-
non potest: multiplicati sunt super locustas,
et non est eis numerus. 24 Confusa est filia
SHpy Oy Wa ΤΙΣ. age ΓΞ mys τῳῃσχύνθη ἡ θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας Agypti, et tradita in manu populi aquilonis.
yar Danie) ΤΡ Τέως im) Says λαοῦ ἀπὸ βοῤῥᾶ. 25 [Εἶπεν Κύριος τῶν δυνά-
μεων ὁ θεὸς ᾿Ισραήλ] Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν ᾿Αμμῶν
25 Dixit Dominus exercituum Deus Israel:
pvn-by) Fy e->y) Sap pass dip Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriz,
τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας et super Pharaonem, et super Hgyptum, et
Spy Tied) mayaΟῚ Myo ἐπ᾿ αὐτῷ, [26 Καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας super deos ejus, et super reges ejus, et super
nb? Wrap Ne ova; sta oneaT ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐν χειρὶ Ναβου- Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo.
26 Et dabo eos in manu querentium animam
WIRY TR VPA TESTI PA χοδονόσορ βασιλέως
δούλων αὐτοῦ: Καὶ
Βαβυλῶνος
μετὰ ταῦτα
καὶ ἐν χειρὶ τῶν
ἠρεμήσει κατὰ eorum, et in manu Nabuchodonosor regis
PTO DIP. WA IWMON) τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν, φησὶ Κύριος.) 27 Σὺ Babylonis, et in manu servorum ejus: et
apy. way sdacbys mast 2 δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου ᾿Ιακώβ, μηδὲ πτοηθῇς post hee habitabitur sicut diebus pristinis,
ait Dominus. 27 Et tu ne timeas serve meus
We ya Tank) oooh ἸΙσραήλ, διότι ἐγὼ ἰδοὺ σώζων σε μακρόθεν καὶ rd
σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν" καὶ ἀνα-
Jacob, et ne paveas Israel: quia ecce ego
ap) aw ys owns) pine στρέψει ᾿Ιακὼβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ
salvum te faciam de longinquo, et semen
tuum de terra captivitatis tue: et revertetur
TAS STINT PS) WwW) wpe apy ἔσται
»
ὁ παρενοχλῶν
ε ~
αὐτόν.
? La
28 Μὴ φοβοῦ παῖς Jacob, et requiescet :et prosperabitur: et non
AS wD Tino Spy way sparby μου Ἰακώβ, λέγει Κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι"
ἡ ἀπτοήτος
« ᾿
καὶ τρυφερὰ
.
παρεδόθη,
,
ὅτι
oe
ποιήσω
,
erit qui exterreat eum. 28 Et tu noli timere
serve meus Jacob, ait Dominus: quia tecum
"ws vosam-D2p 79> mys SD ἫΝ ἔθνει συντέλειαν
ν By
ἐν παντὶ
>
ἔθνει εἰς οὕς ἐξῶσά
» ᾿ Ὁ ᾽ ~ ,
σε ego sum, quia ego consumam cunctas gentes,
m2 Mmss> Fok) meg spanm oe δεν ἌΝΝΑ 5 5 }
ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν" Kai παιδεύσω σε ad quas ejeci te: te vero non consumam, sed
castigabo te in judicio, nec quasi innocenti
Tas 82 mp weuiab ἩΘῸ εἰς κρίμα, καὶ ἀθῶον οὐκ ἀθωώσω σε.
> ΄ ᾿ > ~ LJ . cA
parcam tibi.
ΣΤ mw
ΚΕΦ. μζ΄.
CAPUT XLVII.
ay TMT]T ΤΠ Wwe 1 ἜΠΙ τοὺς
Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην πρὸ τοῦ πα-
ἀλλοφύλους [ὡς ἐγένετο λόγος
1 Quop factum est verbum Domini ad
YIN TP. ὈΠῸΞ owe ly sa τάξαι Φαραὼ τὴν Talay], 2 Τάδε λέγει Κύριος "1500 Jeremiam prophetam contra Paliesthinos, an-
Doran mim ἼΩΝ 1 ripe: msy-ms ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔσται εἰς χει- tequam percuteret Pharao Gazam: 2 Hee
dicit Dominus: Ecce aque ascendunt ab
fpaw) ἨΔ Ooa> ba }esn ody μάῤῥουν κατακλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ
aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et
πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν
apyn mp caw) ay msiop. yoy αὐτῇ" καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξου-
operient terram et plenitudinem ejus, urbem
et habitatores ejus: clamabunt homines, et
Vina "γα sph Ye DT) oIs7 σιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν 8 ᾿Απὸ
ululabunt omnes habitatores terre, 3 A
i327? ὗν pas nip heyy
φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ
αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου
τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν strepitu pompe armorum, et bellatorum ejus,
a commotione quadrigarum ejus, et multitu- ἡ
Deas Miay es? neava ped τροχῶν αὐτοῦ. Οὐκ ἐπέστδεψαν πατέρες ἐφ᾽ υἱοὺς dine rotarum illius. Non respexerunt patres
yw? RID Coys. con hp αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
ΟΣ Ἢ ee
4 ᾿Εν τῇ filios manibus dissolutis 4 Pro adventu diei,
in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dis-
ἡμέρᾳ τῇ
Fingia SB] Mgpc oye
ye p-ny ἐπερχομένῃ τοῦ πάντας
ἀπολέσαι
τοὺς ἀλλοφύλους. Καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ sipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reli-
DABEy in) Ww WY Dye dd τὴν Σειδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς quis auxiliis suis; depopulatus est enim
Dominus Palesthinos, reliquias insula Cap-
MADASFTI TSBs IM? Ἢ NNW βοηθείας
καταλοίπους
αὐτῶν,
τῶν νήσων.
ὅτι ἐξολοθρεύσει
5 Ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ
Κύριος τοὺς
padocie. 5 Venit calvitium super Gazam:
‘HPT oPEy Ow Powe mos Γάζαν, ἀπεῤῥίφη ᾿Ασκάλων καὶ οἱ κατάλοιποι
conticuit Ascalon, et reliquiz vallis earum,
usquequo concideris? 6 O mucro Domini
may mim> so vase : tiann ᾿Ενακίμ, 6 “Ewe τίνος κόψεις ἡ μάχαιρα τοῦ Κυ- usquequo non quiesces? Ingredere in vagi-
wa TWAS Sos vepwn εν piov ; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ; ἀποκατάστηθι εἰς
9 , ΓΕ
τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι
het
καὶ ἐπάρθητι. 7 Πῶς
nam tuam, refrigerare, et 5116. 7 Quomodo
APTS TIM OPA WRT tw} ἡσυχάσει; καὶ Κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν
quiescet, cum Dominus preeceperit ei adversus
Ascalonem, et adversus maritimas ejus regio-
PAY? OW ma Ainas Appwisdy ᾿Ασκάλωνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς nes, ibique condixerit illi?
καταλοίπους ἐπεγερθῆναι.
2m τὶ 5 CAPUT XLVIII.
sawn awa Ssin nbom “iv ΤῈ2 2 Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωάβ, γαυρίαμα ἐν 2 Non est ultra exultatio in Moab con-
tra Hesebon: cogitaverunt malum. Ve-
ypTeTos “ge map en ag? my ey
᾿Εσεβών" ἐλογίσατο ἐπ’ αὐτὴν κακά" ἐκόψαμεν
αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται.
Ε iY ᾽ . om ν - ’ "
“Οπισθὲέν
᾿ nite, et disperdamus eam de gente; ergo
moye bins 20g Jo qags win σου βαδιεῖται μάχαιρα, 8 “Ort φωνὴ κεκραγότων
silens conticesces, sequeturque te gladius.
maw; 4 bia aw) τί oy sinm ἐξ ’Qowvaip, “OdeOpor καὶ σύντριμμα μέγα, 4 Συν-
3 Vox clamoris de Oronaim:
contritio magna. 4 Contrita est Moab: an.
vastitas, et
QS ΣΤ ARV pw syin ἐτρίβη Μωάβ, ᾿Αναγγείλατε εἰς Ζογόρα, 5 Ὅτι nuntiate clamorem parvulis ejus. 5 Per
‘2 RET was MRI ΠΩ ἐπλήσθη ᾿Αλὼθ ἐν κλαυθμῷ. ᾿Αναβήσεται κλαίων ascensum enim Luith plorans ascendet in
fletu: quoniam in descensu Oronaim hostes
Papa ΒΩ ΓΩΣΞ WS own Ts ἐν ὁδῷ ᾿Ωρωναίμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε,
6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ ἔσεσθε
ululatum contritionis audierunt: 6 Fugite,
ἜΤ. maim opvinn 22 Ὁ ὁ ὥσπερ ὄνος ἄργιος ἐν ἐρήμῳ, 7 ᾿ΕΒπειδὴ ἐπεποίθεις
salvate animas vestras: et eritis quasi myric
NHYpE WNBA Wwe FP 7 : ἼΒΥΡΒ ἐν ὀχυρώματί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃῳ᾽ καὶ ἐξελεύ-
in deserto. 7 Pro eo enim quod habuisti
fiduciam in munitionibus tuis, et in thesauris
Bing NE) “ebm macoa mgs σεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in
τῆν Says tim way yep ΤΣ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. 8 Καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶ- transmigrationem, sacerdotes ejus, et principes
ejus simul. 8 Et veniet predo ad omnem
pay Tay) Ban 8) py Pops σαν πύλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὃ αὐλών,
urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt
“9 2 TTT) TBS TW Mba ὙΘ09) καὶ ἐξολοθρευθήσεται
9 Δότε σημεῖα τῇ Μωάβ, ore ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ
ἡ πεδινή, καθὼς εἶπε Κύριος.
valles, et dissipabuntur campestria : quoniam
mews TW) SEM NE? DB asiD? YY πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται" πόθεν
dixit Dominus: 9 Date florem Moab, quia
florens egredietur: et civitates ejus desertz
py ὍΝ 10. Σ ἼΠΞ awh psp mn ἔνοικος αὐτῇ; 10 ᾿Επικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα erunt, et inhabitabiles. 10 Maledictus, qui
Sato yaa ΠῚ DD MIM nx Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ᾽ αἵμα- facit opus Domini fraudulenter: et maledictus,
qui prohibet gladium suum a sanguine.
Ram wpb) yen asin yw : ΘΟ roc. 11 ᾿Ανεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ πεποι-
11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et
ay ep ΡΤ) wipyiby θὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ" οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου
εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἷς ἀποικισμὸν οὐκ ᾧχετο" διὰ
requievit in feecibus suis: nec transfusus est
de vase in vas, et in transmigrationem non
ja Yoyo τῶν 9» Wea NY miaa abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et
τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ
Derr 159 2 ἐῶ. 82 iy οὐκ ἐξέλιπε, 12 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ
odor ejus non est immutatus. 12 Propterea
ecce dies veniunt, dicit Dominus: et mittam
anys) Oys Wane Tinyoy bye ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνον-
ei ordinatores, et stratores laguncularum, et
wos rage omoan apy ye.) τας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λε- sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et la-
barby ma lw b-owsa wipe asie πτυνοῦσι καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσι, 18 Καὶ gunculas eorum collident, 13 Et confundetur
καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς ὥσπερ κατῳ- Moab a Chamos, sicut confusa est domus
pyiza AXA walt soneae OY man σχύνθη οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
Tae 6 tr? ΠΟ ΤΥ ΟῚ ATS πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς. 14 Πῶς ἐρεῖτε ᾿Ισχυροί
14 Quomodo dicitis:
robusti ad preliandum?
Fortes sumus,
15 Vastata est
et viri
TR ANB Apa Ty AY) Sayin ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
Moab, et civitates illius succiderunt: et electi
15 "ὭὮλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ veae
tipw nivay mim yyprros np νίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγὴν [φησὶν ὁ βασι-
juvenes ejus descenderunt in occasionem: ait
rex, Dominus exercituum nomen ejus. 16 Pro-
mip Jay) i227 aNioTS 31771 λεύς, Κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ]. 16 ᾿Εγγὺς pe est interitus Moab ut veniat: et malum
Wh Va vpsve.V2 aw take ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα ejus velociter accurret nimis. 17 Consolami-
Spe tome ἀξ mp s ves in σφόδρα. 17 Κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, ni eum, omnes qui estis in circuitu ejus; et
universi, qui scitis nomen ejus, dicite: Quo-
spa caws Vinge ὙΤῚ 15. : ΤΩΒΙΝ πάντες ἔκδοτε ὄνομα αὐτοῦ" εἴπατε Πῶς συνετρίβη
βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος. 18 Κα-
modo confracta est virga fortis, baculus glo-
moy ΞΗΒ, coves yarns nav riosus ? 18 Descende de gloria, et sede in
yey ΠΤ
τάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ KaOne siti, habitatio filize Dibon: quoniam vastator
AMR now Ἢ μένη. Δαιβὼν ἐκτριβήσεται, ὅτι ὥλετο Μωάβ" Moab ascendit ad te, dissipavit munitiones
ΤΡ ΟΣ) Daw avin naw spy) ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου. 19 ᾿Εφ᾽ tuas. 19 In via sta, et prospice habitatio
Aroer : interroga fugientem: et ei qui evasit,
spin wp EET ΡΝ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν ᾿Αρήρ, καὶ ἐρώ-
τήσον φεύγοντα καὶ σωζόμενον καὶ εἶπόν Τί ἐγένετο ;
dic: Quid accidit ? 20 Confusus est Moab,
thos: oatad Spyp a Yad mans 20 Κατῳυσχύνθη Μωάβ, ὅτι συνετρίβη" ὀλόλυξον
quoniam victus est:
annuntiate in Arnon,
ululate,
quoniam
et clamate,
vastata est
VopTs NB Wpwra 31: aN TAW yp καὶ κἐκραξον, ἀνάγγειλον ἐν ᾿Αρνῶν ὅτι wero Moab. 21 Etjudicium venit ad terram cam-
snypta by) mero Wome sen Μωάβ, 21 Καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ pestrem ; super Helon, et super Jasa, et super
sombay macdyy 32.Ὁ parry) 22 ἐπὶ Χελὼν καὶ Ῥεφὴς καὶ Μωφάς, 22 Καὶ ἐπὶ Mephaath, 22 Et super Dibon, et super
Nabo, et super domum Deblathaim, 23 Et
many) bang ΓΞ 9} omap-by 28 Δαιβὼν καὶ ἐπὶ Ναβαῦ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Δαιθλαθαίμ,
super Cariathaim, et super Bethgamul,
28 Καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ καὶ ἐπ᾽ οἶκον Γαιμὼλ καὶ ἐπ᾽ et super Bethmaon, 24 Et super Carioth,
29) TARY) MV? yy οἶκον Μαών, 24 Καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσὸρ καὶ et super Bosra: et super omnes civitates
:misdpo ΓΤ asin yas Ἔν Ὁ9 ἐπὶ πάσας τὰ πόλει Μωὰβ τὰς πόῤῥω καὶ τὰς ἐγγύς. | terre Moab, que longe, et qua prope sunt.
296
6T
ΤΙ HE XA GL OTT A.
JEREMIAH, XLVIII. Seremia, 48. JEREMIE, XLVIIL
2 There shall be no more praise of Moab: in 2 Der Trop Moabs ift aus, den fie an Hesbon 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car
Heshbon they have devised evil against it; batten; denn man gedenfet Bofes wider fie, nam- on a machiné du mal contre 6118. On a dit:
come, and let us cut it off from being a lich: Kommt, wir wollen fie ausrotten, δαβ fie Venez, et exterminons-la; qu’elle ne soit plus
nation. Also thou shalt be eut down, O Mad- Fein BVolf mehr feien. Und du, Madmen, muft une nation. Toi aussi, Madmen, tu seras
men; the sword shall pursue thee. 3 A voice auch verderbet werden; das Sehwert wird hinter détruite et l’épée te poursuivra. 3 Ily aun
of crying shall be from Horonaim, spoiling and didh fommen. 3 Man horet ein Gefchret gu cri de détresse de Horonajim: pillage et
great destruction. 4 Moab is destroyed; her Horonaim, vom Verftdren und grofen Sammer. grande défaite. 4 Moab est brisé, on a fait
little ones have caused a cry to be heard. ouir le cri de ses petits enfants. 5 Pleurs sur
4 Moab ift zerfchlagen, man Hdret ihre Gungen
5 For in the going up of Luhith continual pleurs monteront par la montée de Luhith,
freien. 5 Denn fie gehen mit Weinen den
weeping shall go up; for in the going down car on entendra dans la descente de Horona-
Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde horen etn
of Horonaim the enemies have heard a cry of jim ceux qui crieront 4 cause des plaies que
destruction. 6 Flee, save your lives, and be
Sammergefhret den Weg von Horonaim herab,
les ennemis leur auront faites: 6 Fuyez, sau-
like the heath in the wilderness. 7 4 For be- 6 Namlicsh: Hebet euch) weg und errettet euer
vez vos vies; et soyez comme la bruyére au
cause thou hast trusted in thy works and in Leben. Aber du wirft fein wie die Heide in der
Wifte. 7 Darum, δα β du dich auf deine Gebaude désert. 7 4 Car parce que tu as eu confiance
thy treasures, thou shalt also be taken: and en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras
Chemosh shall go forth into captivity with verlaffeft und auf deine Scage, follft du auch
gewonnen werden ; und Camos muf hinaus ge- prise, et Kémos sortira pour étre transporté,
his priests and his princes together. 8 And avec ses sacrificateurs et ses principaux. 8 Or
the spoiler shall come upon every city, and fangen wegjiehen, fammt feinen Prieftern und
Girften. 8 Denn der Verftdrer wird iiber alle le ravageur entrera dans toutes les villes, et
no city shall escape: the valley also shall pas une ville n’échappera. La vallée périra,
perish, and the plain shall be destroyed, as Stadte fommen, daf nicht Eine Stadt entrinnen
wird. G8 follen beides die Griinde verderbet, et le plat pays sera détruit, suivant ce que le
the Lorp hath spoken. 9 Give wings unto SEIGNEUR a dit: 9 Donnez des ailes ἃ Moab.
Moab, that it may flee and get away: for the und die Ebene verftdret werden; denn der Herr
hats gefagt. 9 Gebet Moab Federn, er wird Car certainement il s’envolera, et ses villes
cities thereof shall be desolate, without any seront réduites en désolation, sans qu’il y ait
to dwell therein. 10 Cursed be he that ausgeben, als floge er; und ihre Stadte werden
τοῦ Liegen, Daf niemand darinnen twohnen wird. personne qui y demeure. 10 Maudit soit
doeth the work of the Lorp deceitfully, and celui qui fera ’ceuvre du SEIGNEUR frauduleu-
cursed be he that keepeth back his sword 10 Verfluct fey, der des Herrn Werk laffig
thut; erflucht fey, der fein Schwert aufhalt, sement, et maudit soit celui qui empéchera son
from blood. 11 4 Moab hath been at ease épée de répandre le sang. 11 Moab a été
from his youth, and he hath settled on his Daf es nicht Blut vergiefe. 11 Moab ift von
feiner Sugend auf ficer gewefen und auf feinen a son aise depuis sa jeunesse. Il a reposé sur
lees, and hath not been emptied from vessel sa lie; il n’a point 6té transvasé de vase en vase,
to vessel, neither hath he gone into captivity: Hefen ftille gelegen, und ift nie aus einem Saf
in Das andere gegoffen, und nie in das Gefangnif et n’a point été transporté; c’est pourquoi sa
therefore his taste remained in him, and his saveur lui est toujours demeurée, et son odeur
scent is not changed. 12 Therefore, behold, gexogen; dDarum tft fein Gefdhmac thm geblieben,
und fein Geruch nicht verdndert worden. ne s’est point changée. 12 Mais voici, les
the days come, saith the Lorp, that I will jours viennent, dit le SEIGNEUR, od je lui
send unto him wanderers, that shall cause 12 Darum fiehe, fpricht der Herr, es fommt die
Beit, daB ich thnen will Sehroter fchicten, die fie enverrai des gens qui l’enléveront, qui met-
him to wander, and shall empty his vessels, tront ses vases ἃ vide, et qui mettront ses
and break their bottles. 13 And Moab shall ausfdroten follen, und ihre §affer ausleeren,
outres en piéces. 13 Et Moab sera couvert
be ashamed of Chemosh, as the house of und ihre Legel zerfcpmettern. 13 Und Moab foll de confusion a cause de Kémos, comme la
Israel was ashamed of Beth-el their confi- iiber Dem Gamos zu Schanden werden; gleicwte maison d’Israél a été couverte de confusion a
dence. 14 4 How say ye, We are mighty and das Haus Sfrael ttber Bethel gu SGehanden cause de Béthel, qui était sa confiance.
strong men for the war? 15 Moab is spoiled, aeworden tft, darauf fte fic) verliefen. 14 Wie 14 4 Comment dites-vous: Nous sommes forts
and gone up owt of her cities, and his chosen οὔτε ihr fagen: Wir find die Helden und die et vaillants dans le combat? 15 Moab va
rechten SKriegsleute? 15 Go doch Moab mus étre saccagé, chacune de ses villes s’en ira en
young men are gone down to the slaughter, fumée, et élite de ses jeunes gens va descen-
saith the king, whose name ¢s the Lorp of gerftoret, und ihre SGtadte erftiegen werden,
und ihre befte Mannfchaft zur Schlachtbank herab dre pour étre égorgée, dit le Roi dont le nom
hosts. 16 The calamity of Moab 7s near to est le SEIGNEUR des armées. 16 La calamité
come, and his affliction hasteth fast. 17 All geben miiffen, fpricht der Konig, welcher hetft de Moab est proche, et sa ruine s’avance a
ye that are about him, bemoan him; and all der Here Zebaoth. 16 Denn der Unfall Moabs grands pas. 17 Vous tous qui étes autour de
ye that know his name, say, How is the wird fier fommen, und ihr Unglitcf etlet fepr. lui, soyez-en €mus a compassion. Et vows tous
strong staff broken, and the beautiful rod! 17 Lieber, habt doch Mitleiden mit thnen, die qui connaissez son nom, dites: Comment a
18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, ihr um fie her wobhnet und ihren Namen fennet, été rompue cette forte verge, ce sceptre d’hon-
come down from thy glory, and sit in thirst; und jprechet : Wie {Π die ftarfe Ruthe und der neur? 18 Toi qui te tiens chez la fille de
herrliche Stab fo zerbrodjen! 18 Herab von der Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans
for the spoiler of Moab shall come upon thee, un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé
and he shall destroy thy strong holds. 19 O Herrlichfeit, δὰ. Toter, die du gu Oibon wohneft,
Moab est monté contre toi: il va détruire tes
inhabitant of Aroer, stand by the way, and und fife in der Diirre. DOenn der Verftorer
forteresses. 19 Habitante de Haroér, tiens-
espy; ask him that fleeth, and her that Moabs wird gu dir hinauf fommen, und deine toi sur le chemin et contemple. Interroge
escapeth, and say, What is done? 20 Moab Seften zerreifen. 19 Tritt auf die Strafe und celui qui s’enfuit et celle qui est échappée, e¢
is confounded; for it is broken down: howl fhaue, du Einwohnerin Aroer; frage dte, fo demande-leur: Qu’est-il arrivé? 20 Moab
and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is da fliehen und entrinnen, und fpric): Wie gebt est couvert de confusion; car il a été mis en
spoiled, 21 And judgment is come upon the es? 20 Ach, Moab ift verwiiftet und perderbet, pieces. Hurlez et criez, rapportez dans Arnon
plain country; upon Holon, and upon Jaha- heulet und fchreiet; fagt es an 3u Arnon, daf que Moab a été saccag6; 21 Et que le juge-
zah, Moab verftdret fey. 21 Oie Strafe ift ber dag ment est venu sur le plat pays, sur Holon, et
and upon Mephaath, 22 And upon sur Jahtsa, et sur Méphahat, 22 Et sur
Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-dib- ebene Land gegangen, namlich tiber Holon,
Dibon, et sur Nébo, et Beth-Diblathajim,
lathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Sabhga, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Bethe 23 Et sur Kirjath-Hajim, et sur Beth-Gamal,
Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And Diblathaim, 23 Kiriathaim, BethGamul, Beth= et sur Beth-Méhon, 24 Et sur Kérijeth,
upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all Meon, 24 Kirioth, Bazra und itber alle Stadte et sur Botsra, et sur toutes les villeg
the cities of the land of Moab, far or near, im Lande Moab, fie liegen ferne oder nabe. du pays de Moab, éloignées ou proches,
297 Tom. Iv. 2a
ΒΑ ΠΧ
τ LO Pie
Ds) τ δ IA akie Tp. ΠΡ ΩΡ % 25 Κατεάχθη κέρας Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ 25 Abscissum est cornu Moab, et brachium
συνετρίβη. 26 Μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ejus contritum est, ait Dominus. 26 Inebriate
aa ΠΉΤΓΣ Ὁ asymm ἐμεγαλύνθη" καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, eum, quoniam contra Dominum erectus est:
arcca ΠΡ ma) ispa dein peo} καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. 27 Καὶ εἰ μὴ εἰς
et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit
Sab: 2 reg pAipo sip roy) 5 γελοιασμὸν ἦν σοι ᾿Ισραὴλ καὶ ἐν κλοπαῖς σου
in derisum etiam ipse: 27 Fuit enim in
derisum tibi Israel, quasi inter fures reperisses
ia AT ete ΤΕΡΕΣ ἘΞ os εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν. 28 Κατέλιπον τὰς
eum: propter verba ergo tua que adversum
V2P2 ὈΞΦῚ DY ΣῚΡ % Tan πόλεις καὶ ᾧκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες
illum locutus est, captivus duceris. 28 Relin-
“PPE TRA Meh YM) sayin yw Μωάβ" ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι quite civitates, et habitate in petra, habitato-
ἐν πέτραις στόματι βοθύνου. 29 Καὶ ἤκουσα ὕβριν res Moab: et estote quasi columba nidificans
THD TINA ANTON] ADYpW 2 : ΠΓΙΘ Μωάβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν in summo ore foraminis. 29 Audivimus su-
ey so iB? oN ima hea i723 αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, 80 ᾿Εγὼ δὲ perbiam Moab, superbus est valde ; sublimita-
waa jee) inigy mimo Say'p ἔγνων ἔργα αὐτοῦ" οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως
tem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et
altitudinem cordis ejus. 30 Ego scio, ait
Sy apiovby jecbys1 sayy yo ἐποίησε; 31 Διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάν-
Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit
DIN ΓΝ pyr mhz ayinda τοθεν: βοήσατε ἐπ᾽ ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ.
juxta eam virtus ejus: nec juxta quod poterat
RT ETRY WPL E982 tra 32 Ὡς κλαυθμὸν ᾿Ιαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος
σου διῆλθε θάλασσαν, πόλις
conata sit facere. 31 Ideo super Moab ejulabo,
WY? BP τὸ may yb mppip ᾿Ασερημά: κλήματά et ad Moab universam clamabo, ad viros muri
᾿Ιαζὴρ ἥψαντο, ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου fictilis lamentantes. 32 De planctu Jazer
: 2. Tw asavy a oy ya ὄλεθρος ἐπέπεσε. 88 Συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ plorabo tibi vinea Sabama: propagines tuze
vam Ones Sa mip mbps 38 εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ transierunt mare, usque ad mare Jazer perve-
TITS? cmap Ope rh ayio ληνοῖς σου; πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ nerunt: super messem tuam, et vindemiam
tuam, predoirruit. 33 Ablata est letitia et
Taw ΠΩΣῸ 4 topo 8p apa Tha ἐποίησαν aide. 84 ᾿Απὸ κραυγῆς ᾿Εσεβὼν ἕως
exultatio de Carmelo, et de terra Moab, et
ὑνξρ πὴ amp valay τὸν εττν Αἰτὰμ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ
vinum de torcularibus sustuli: nequaquam
Ζογὸρ ἕως ᾿Ωρωναὶμ καὶ ἀγγελίαν Σαλασία, ὅτι καὶ
ἘΞ Ὁ πο ΠΣ ΤΠ ῚΡ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται. 85 Καὶ
calcator uvee solitum celeuma cantabit. 34 De
clamore Hesebon usque Eleale, et Jasa, dede-
asin? ‘paeinyss tam, iw? on ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φησὶ Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ runt vocem suam: a Segor usque ad Oronaim
PNEPOS2 ep TR MVE Ajnyoy? τὸν βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. 86 Διὰ vitula conternante: δα quoque Nemrim
mam, oyna Sxiny vp 73 Ὁ 5 τοῦτο καρδία τοῦ Μωὰβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσι, pessime erunt. 35 Et auferam de Moab,
ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrifi-
Tei. Br wary wards Say καρδία μου én’ ἀνθρώπους
βομβήσει" διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ
κειράδας ὥσπερ αὐλὸς
cantem diis ejus. 36 Propterea cor meum ad
ΤΥ ΩΘ ps7 TaN My oom Poy Moab quasi tibie resonabit: et cor meum ad.
ἀνθρώπου. 37 Πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ
mma Behe Se ny WE. ΠΕΡῚ} ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ
viros muri fictilis dabit sonitum
quia plus fecit quam potuit, idcirco
tibiarum:
perierunt.
asin migSp ὋΝ ss spy ome-byy πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος 37 Omne enim caput calvitium, et omnis
“he MU. BOR Aba mdi σάκκος. 88 Καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium. 388 Super
Στ» tp yerps 99 akin
καὶ ἐπὶ ταῖς πλατείαις
Κύριος, ὡς ἀγγεῖον
αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα, φησὶ
οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ. omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis
PITRE AS A ΠΡ ΤῊ ὃ 89 Πῶς κατήλλαξε; πῶς ἔστρεψε νῶτον Μωάβ; planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas
MAM?) pie? asia ma) wig syin ἠσχύνθη, καὶ ἐγένετο MwaB εἰς γέλωτα καὶ ἐγκό-
inutile, ait Dominus. 39 Quomodo victa est,
et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem
rim apy Ho-p 40 i DIO? τημα πᾶσι τοῖς κύκλῳ αὐτῆς. 40 “Ore οὕτως εἶπε Moab, et confusus est? eritque Moab in
tayoey ne bpp mT ΝΡ maT Κύριος [Ἰδοὺ ὡς ἀετὸς ὁρμήσει καὶ ἐκπετάσει τὰς derisum, et inexemplum omnibus in cireuitu
suo. 40 Hee dicit Dominus: Ecce quasi
πτέρυγας αὐτοῦ ἐπὶ Μωάβ]. 41 ᾿Ελήφθη Καριώθ,
man miywem oiopo rypb2 4 καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήφθη [καὶ ἔσται ἡ καρδία aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
sig ha Seip ssiza 35 mnt τῶν δυναστῶν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία
41 Capta est Carioth, et munitiones compre-
nye syio pes) 45. ime mys abe γυναικὸς ὠδυνούσης]. 42 Kai ἀπολεῖται Μωὰβ
hens sunt; et erit cor fortium Moab in die
illa, sicut cor mulieris parturientis. 42 Et
M5) mp) ὙΠ 48. : Oa ΓΤ ὮΝ 2 ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη. cessabit Moab esse populus: quoniam contra
DST 44 2 ΣΝ oso awh aby 48 Παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σὲ καθήμενος Dominum gloriatus est. 43 Pavor, et fovea,
neem) et laqueus super te o habitator Moab, dicit
noe>s by ὈΓΙΒΙΤ en
Μωάβ. 44 Ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου
Dominus. 44 Qui fugerit a facie pavoris,
ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον" καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ
cadet in foveam : et qui conscenderit de fovea,
βοθύνου, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι" ὅτι ἐπάξω capietur laqueo: adducam enim super
ΣΉ; oe mew opioby ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
298
BLBLIA HENAGLOTTA.
JEREMIAH, XLVIIL Seremta, 48. JEREMIE, XLVIUL
25 The horn of Moab is cut off, and his arm 25 Das Horn Moabs tft abgehauen und thr 25 La force de Moab a 6té rompue, et son
is broken, saith the LorD. 26 44 Make ye him Arm ift gerbrochen, fpridt ber Herr. 26 Machet bras a 6té cassé, dit le SEIGNEUR. 26 4 Eni-
drunken: for he magnified himself against fie trunfen (denn fie bat fic) wider den Herrn erho- vrez-le, car ils’est élevé contre le SEIGNEUR.
the Lorp: Moab also shall wallow in his ben) daF fie fpeien und die Hande ringen πιο, auf Moab se roulera dans le vin qu’il aura rendu,
vomit, and he also shall be in derision. dab fie auch zum Gefpott werde. 27 Denn Sfrael et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
27 For was not Israel a derision unto theeὃ hat dein Gefpott fein miiffen, alg ware er unter 27 Car, O Moab, Israél ne t’a-t-il pas 6té en
was he found among thieves? for since thou den Dieben gefunden ; und weil du folches wider dérision ? A-t-il été surpris entre les larrons
spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O pour que tu hochasses la téte, chaque fois que
fie redeft, follft pu auch weg miiffen. 28 © ihr
ye that dwell in Moab, leave the cities, and tu parlais de lui? 28 Habitants de Moab,
dwell in the rock, and be like the dove that
GEinwohner in Dtoab, verlaffet die Stadte und
quittez les villes, demeurez dans les rochers,
maketh her nest in the sides of the hole’s wohnet in den elfen; und thut wie die Tauben,
et soyez comme le pigeon qui fait son nid ἃ
mouth. 29 We have heard the pride of fo da niften tn den boblen Lochern. 29 Pan entrée des cavernes. 29 Nous avons appris
Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, hat immer gefagt von dem ftoljen Moab, daf er l’orgueil de Moab, le trés-superbe, son arro-
and his arrogancy, and his pride, and the febr Ποῖ; fey, hoffartig, hocymiithig, tropig und gance et son orgueil, sa fierté et son cceur
haughtiness of his heart. 30 I know his libermitthig. 30 Uber der Herr fpricht: Sch er- altier. 30 J’ai connu sa fureur, dit le SEI-
wrath, saith the LorpD; but 7 shall not be so; fenne feinen Zorn wohl, daf er nicht fo viel ver- GNEUR, mais elle n’aura pas d’effet ;ses men-
his lies shall not so effect 2. 31 Therefore mag; und unterftehet fich, mehr gu thun, denn songes, mais il n’auront pas d’effet. 31 Je
will I howl for Moab, and I will cry out for fein BVermdgen iff. 31 Oarum muff ich tiber hurlerai done ἃ cause de Moab, méme je
all Moab; mine heart shall mourn for the Moab heulen, und itber das ganze Moab frpreten, gémirai 4 cause de Moab tout entier. On
men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I und itber die Leute gu RirHeres Flagen. 32 Sh gémira sur ceux de Kir-Hérés. 32 Plus que
will weep for thee with the weeping of Jazer: muf tiber dich, Saefer, du Weinftod zu Sibma, Jahzer je pleurerai sur toi, O vignoble de
thy plants are gone over the sea, they reach weinen, denn deine Meben find ἔθου das Sibmah. Tes provins ont passé au-dela de la
even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen Meer gefahren, und bis an das Meer Saefer mer, ils ont atteint jusqu’a la mer de Jahzer ;
upon thy summer fruits and upon thy gefommen. Der BVerftdrer ift in deine Ernte le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’6té et
vintage. 33 And joy and gladness is taken und Weinlefe gefallen. 33 Freude und Wonne sur ta vendange. 33 L/allégresse et la joie
from the plentiful field, and from the land se retirent loin du champ fertile et du pays
ift aug dem Felde weg und aus dem Lande
of Moab; and I have caused wine to fail de Moab; et j’ai fait manquer le vin aux
Moab, und man wird feinen Wein mehr
from the winepresses: none shall tread with cuves, on n’y foulera plus en chantant, et la
feltern, der Weintreter wird nicht mehr fein Lied
shouting ; thei shouting shall be no shouting. chanson de la vendange n’y sera plus chantée.
fingen; 34 Bon des Gelchreies wegen gu Hes-
34 From the ery of Heshbon even unto 34 A cause des cris de Hesbon, ils ont jeté
Elealeh, and even unto Jahaz, have they
bon bis gen Eleale, welches bis gen Sabza er- leurs cris jusqu’a Elhalé, jusqu’a Jahats;
uttered their voice, from Zoar even unto fhallet, von Zoar an, dex dreijahrigen Kuh, bis méme depuis Tsohar jusqu’da Horonajim, jus-
Horonaim, as an heifer of three years old: gen Horonaim; denn auch die Waffer Nimrim qu’a Eglath-Schédischiah ; car les eaux de
for the waters also of Nimrim shall be deso- follen verfiegen. 35 Und ich will, fpricht der Nimrim seront aussi réduites en désolation.
late. 35 Moreover I will cause to cease in Herr, in Moab damit ein Ende machen, dah 35 Et je ferai, dit le SEIGNEUR, qu’en Moab
Moab, saith the LorpD, him that offereth in fie nicht mehr auf den Hobhen opfern, und thren il n’y aura plus personne qui sacrifie sur les
the high places, and him that burneth incense Gottern rvauchern follen. 36 Oarum brummet hauts lieux, ni personne qui fasse des encen-
to his gods. 36 Therefore mine heart shall mein Herz ber Moab, wie eine Trompete, und sements & ses dieux. 36 C’est pourquoi mon
sound for Moab like pipes, and mine heart itber die Leute gu Rirheres brummet mein Herz, cceur gémit sur Moab comme une flite. Mon
shall sound like pipes for the men of Kir- wie eine Trompete; denn fie haben es iibermacht, coeur gémit comme une flute sur ceux de
heres: because the riches that he hath gotten dDarum miiffen fie zu Boden geben. 37 Alle Kir-Hérés, parce que les richesses qu’ils
are perished. 37 For every head shall be Kopfe werden Fahl fein, und alle Barte abge- avaient acquises ont péri. 387 Car toute téte
bald, and every beard clipped: upon all the sera chauve et toute barbe sera rasée; il y
fforen, aller Hande jerript, und jedermann
hands shall be cuttings, and upon the loins aura des incisions sur toutes les mains et le
sackcloth. 38 There shall be lamentation wird Gade angiehen. 38 Auf allen Dachern und sac sera sur les reins. 38 Il y aura des
generally upon all the housetops of Moab, Gaffen, allenthalben in Moab wird man Fagen; lamentations sur tous les toits de Moab et
and in the streets thereof: for I have broken denn th habe Moab gerbroden, wie ein unwerthes dans ses places, parce que je briserai Moab
Moab like a vessel wherein ¢s no pleasure, GefaB, fpricht der Herr. 39 O wie iff fie verderbt, comme un vase qui déplait, dit le SEIGNEUR.
saith the Lorp. 39 They shall howl, saying, wie heulen fie! Wie fchandlich hangen fte die 39 Poussez des hurlements: Comment a-t-il
How is it broken down! how hath Moab Kopfe! Und Moab tft zum Gypott und zum été mis en piéces! Comment Moab a-t-il
turned the back with shame! so shall Moab Sehrecen geworden allen, die um fie her wobhnen. tourné le dos tout couvert de confusion !. Car
be a derision and a dismaying to all them 40 Denn fo fpricht der Herr: Giehe, er fliegt Moab sera un objet de dérision et d’effroi pour
about him. 40 For thus saith the Lorp; tous ceux qui sont autour de lui. 40 Car
Behold, he shall fly as an eagle, and shall dabher wie ein Udler, und breitet feine Fligel aus ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, /’ennemé volera
spread his wings over Moab. 41 Kerioth is liber Moab. 41 Ririath ift gewonnen, und die comme un aigle, et il étendra ses ailes sur
taken, and the strong holds are surprised, feften Gtadte find eingenommen ; und das Her; Moab. 41 Kérijoth a été prise, on s’est
and the mighty men’s hearts in Moab at that der Helden in Moab wird zu derfelbigen Zeit emparé de ses forteresses, et le coeur des
day shall be as the heart of a woman in her fein, wie einer Frauen Herz in Kindesndthen. hommes forts de Moab sera en ce jour-la
pangs. 42 And Moab shall be destroyed 42 Denn Moab muf vertilget werden, daf -fie comme le coeur d’une femme en travail.
from being a people, because he hath magni- fein Bolf mebr feien, darum, dab es fich wider 42 Et Moab sera exterminé, tellement qu’il
fied himself against the Lorp. 43 Fear, den Herrn erhaben hat. 43 Furdht, Grube und ne sera plus un peuple, parce qu’il s’est élevé
and the pit, and the snare, shall be upon contre le SEIGNEUR. 43 Habitant de Moab,
thee, O inhabitant of Moab, saith the Lorp. Strid fommt iiber dich, du Einwohner in Moab, Veffroi, ia fosse et le piége sont sur toi,
44 He that fleeth from the fear shall fall fpridht der Herr. 44 Wer der Furcht entflie- dit le SericneuR. 44 Celui qui s’enfuira
into the pit; and he that getteth up out het, Der wird in die Grube fallen; und wer aus par frayeur tombera dans la fosse, et celui
of the pit shall be taken in the snare: for der Grube fommt, der wird im Strid gefangen qui remontera de la fosse sera pris au
I will bring upon it, even upon Moab, werden; denn ich will Aber Moab fommen laffen piége; car je ferai venir sur lui, sur Moab,
the year of their visitation, saith the Lorp. ein Sabr ihrer Heimfuchung, fpridt der Herr. Vannée de ler punition, dit le SEIGNEUR.
299 2Q2
BUBB! AY BERG
Or ee
Da ΠῚ ΤΙ
ΝΘ)τὴν IEPEMIAS, μη΄, μθ. JEREMIA, XLVIII. XLIX,
we? Op? Mp9 THY pwr Oya 4 [45 "Ev σκιᾷ ᾿Εσεβὼν ἐστάθησαν ἀπὸ δυνάμεως 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo
φυγόντες, ὅτι wip ἐξῆλθεν ἀπὸ ᾿Εσεβὼν καὶ φλὸξ fugientes: quia ignis egressus est de Hesebon,
Soar yr PRP AT) Nav Ss ἀπὸ μέσου Σεών, καὶ κατέφαγεν τὸ κλίτος Μωὰβ et flamma de medio Seon, et devorabit partem
Trg 6 ΣΥΝ ya TW) asio ΠᾺΡ καὶ τὴν κορυφὴν υἱῶν Σαῶν, 46 Οὐαί σοι, Μωάβ'
Moab, et verticem filiorum tumultus. 46 Vee
‘282 Pig WAP wipe cy Tay asin ἀπώλετο λαὸς Χαμώς, ὕτι ἔλαβον τοῦς υἱούς σου
tibi Moab, periisti popule Chamos: quia
comprehensi sunt filii tui, et filize tuee in cap-
ΞΘ ΤΉ ppp imyawa moe καὶ τὰς θυγατέρας σου εἰς αἰχμαλωσίαν. 47 Καὶ
tivitatem. 47 Et convertam captivitatem
may mo OT ans ἐπιστρέψω αἰχμαλωσίαν τοῦ Μωὰβ
ταις ἡμέραις, λέγει Κύριος.
« ΄ la ᾿ e
“Ἕως τούτου U
ἐν ταῖς ἐσχά-
τὸ κρίμα
. ’
Moab in novissimis diebus, ait Dominus,
SAND DEW Hucusque judicia Moab.
τοῦ Μωάβ.]
yay min) aps ΤΡ yey 2?) 1 ΤΟΙΣ υἱοῖς ᾿Αμμών. Οὕτως ς εἶπε Κύριος
prog Μὴ Ν11) υἱοὶ 1 AD filios Ammon. Hee dicit Dominus:
Numquid non filii sunt Israel? aut heres non
win prin WP ΤῊ whivas layer? ΤῈ
οὐκ εἰσὶν ἐν ᾿Ισραήλ, ἢ παραληψόμενος οὐκ ἔστιν
αὐτοῖς ; διὰ τί παρέλαβε Μελχὸλ τὴν Γαλαάδ, καὶ est ei? Cur igitur hereditate possedit Mel-
Ἰ522. tah raya Wey) any Bp ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει; 2 Διὰ chom, Gad: et populus ejus in urbibus ejus
smyewas τ; ova od han ἘΣ. ΠΣ ὙΠΕΡ τὴν
τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀκου-
habitavit? 2 Ideo ecce dies veniunt, dicit
Dominus: et auditum faciam super Rabbath
hong merye npn pay yze NSTIN τιῶ ἐπὶ Ραββὰθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς filiorum Ammon fremitum preelii, et erit in
von manga wa Mpa mMRw ὉΠ ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ tumulum dissipata, filizeque ejus igni succen-
‘pos rmim aps reyieng wb κατακαυθήσονται, καὶ παραλήψεται ᾿Ισραὴλ τὴν dentur, et possidebit Israel possessores suos,
ait Dominus. 3 Ulula Hesebon, quoniam vas-
ABD τὴ) Tapws wow Ὁ Nav
ἀρχὴν αὐτοῦ. ὃ ᾿Αλάλαξον ᾿Πσεβών, ὅτι ὥλετο
tata est Hai; clamate filiaz Rabbath, accingite
Tat. Κεκράξετε θυγατέρες Ῥαββάθ, περιζώσασθε
niqna mepiwnm nye op! m3 σάκκους καὶ κόψασθε, ὅτε Μελχὸλ βαδιεῖται ἐν
vos ciliciis: plangite et circuite per sepes: quo-
niam Melchom in transmigrationem ducetur,
spam Vay yytia ΤΠ25 mzlan bpp +p ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. sacerdotes ejus et principes ejus simul. 4 Quid
nan yy ap oye yao 4 4 Τί ἀγαλλιᾶσθε ἐν τοῖς πεδίοις ᾽Ενακείμ ; θύγατερ gloriaris in vallibus? defluxit vallis tua, filia de-
Ser OAs TOMS ANID? OM τῶν, ᾧχετο σοφία αὐτῶν, 8 ᾿Ηπατήθη ὁ τόπος inutilis facta est sapientia eorum. 8 Fugite
sine , ᾽ , « ~ , et terga vertite,.descendite in voraginem ha-
αὐτῶν. Βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν
wy TS 9 TTT vawh Πρ opera Δαιδάμ, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν. “Ἤγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν
bitatores Dedan: quoniam perditionem Esau
ASP EBON 9 SINE NY NPP NAT ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ᾽ αὐτόν, 9 “Ort τρυ-
adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
9 Si vindemiatores venissent super te, non
ninpa oppree Zap New NP 72 γηταὶ ἦλθον οἱ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα" reliquissent racemum: si fures in nocte, ra-
Yy-ns wpb ΘΝ le roe Ann e
ὡς κλέπται
, >
ἐν νυκτὶ
\ ᾽
ἐπιθήσουσι
’
χεῖρα
~ ΓΞ
αὐτῶν,
ΚΙ
puissent quod sufficeret 5101. 10 Ego vero
discooperui Esau, revelavi abscondita ejus, et
sa Yee ΗΝ mang) wyApahy Iya 10 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ
celari non poterit: vastatum est semen ejus, et
κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται" ὥλοντο
Mary WPAN) NPIWA ὙΠ IH
a , ~ ~ ᾽ 4 Τὰ »
og) rim mye Mapdys mpmys 1 14 ’Acony ἤκουσα παρὰ Κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς 14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad
gentes missus est: Congregamini, et venite
τὴν πη dyapnm oy ova ἔθνη ἀπέστειλεν
αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε
15 Μικρὸν
εἰς
ἔδωκά contra eam, et consurgamus in preelium.
FAN WD TRIN 16 Σ TTD NAP) σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. 16 Ἡ 15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,
NTT ΠΣΘΙ eto NER Bag παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου contemptibilem inter homines. 16 Arrogan-
tia tua decepit te, et superbia cordis tui: qui
vyen yama ‘a 432 yy nk κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βου-
habitas in cavernis petre,, et apprehendere
an AWAD EPBAN. Myra oiye ‘yeh νοῦ ὑψηλοῦ" ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν
niteris altitudinem collis; cum exaltaveris
αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε. 17 Καὶ ἔσται ἡ ᾿1δου-
os OMA) omnes WPS oN μαία εἰς ἄβατον, πᾶς 6 παραπορευόμενος ἐπ᾿ αὐτὴν
quasi aquila nidum tuum, inde detraham te,
mw) Ob myy ἫΝ Ὁ may) [ἐκστήσεται καὶ] συριεῖ [ἐπὶ πάσῃ τῇ πληγῇ αὐτὴς].
dicit Dominus. 17 Et erit Idumza deserta:
omnis qui transibit per eam, stupebit, et sibi-
ΤΟΣ} CY Nema ippise bevy 18 ὍὭσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα καὶ labit super omnes plagas ejus. 18 Sicut
ws by apes mim ἼΩΝ ΤΣ νὴ αἱ πάροικοι αὐτὴς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, subversa est Sodoma, et Gomorrha, et vicina
MSD Mae TORR AB AYN? ov μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, Kai οὐ μὴ κατοικήσει ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et
>
mad ova aon moma wWrescd2y 26 Διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις
lem, urbem letitize! 26 Ideo cadent juvenes
ejus in plateis ejus: et omnes viri proelii con-
nping wry was) i missy Tim oN σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί
σοῦνται, φησὶ Κύριος, ᾿" 27 Καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει
σου πε-
ticescent in die illa, ait Dominus exercituum.
ΣΤ ῚΞ OyAIs 1728) pwat Δαμασκοῦ καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ “Αδερ.
27 Et succendam ignem in muro Damasci, et
θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσι. minus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant.
302
ΒΕ HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, XLIX. Seremia, 49. JEREMIE, XLIX.
14 I have heard a rumour from the LoRD, 14 Sch habe gehiret yom Herrn, dab eine Bot- 14 Jai entendu ce qu’a publié le SEIGNEUR,
and an ambassador is sent unto the heathen, fhaft unter die Heiden gefandt fey: Gammelt quun ambassadeur sera envoyé parmi les
saying, Gather ye together, and come against euch und fommet her wider fie, madhet euch auf nations, disant : Assemblez-vous, venez contre
her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I gum Streit. 15 Denn fiehe, ich habe dich gering elle, et levez-vous pour combattre. 15 Car
will make thee small among the heathen, and gemacht unter den Heiden, und verachtet unter voici, je t’avais fait petit entre les nations et
despised among men. 16 Thy terribleness den Menfehen. 16 Dein TroB und deines méprisable entre les hommes. 16 Mais ta
hath deceived thee, and the pride of thine Herjens Hochmuth hat dich betrogen, wetl du in présomption, la fierté de ton cogur, t’ont séduit,
heart, O thou that dwellest in the clefts of toi qui habites dans le creux des rochers et qui
Felfenkliften wobhneft, und hohe Gebirge inne
the rock, that holdest the height of the hill: occupes le sommet des coteaux. Quand tu
haft. Wenn du denn gleich) dein Neft fo hod)
though thou shouldest make thy nest as high aurais élevé ton nid comme laigle, je t’en
machteft, alg der Adler; vennoch will ich dich von
as the eagle, I will bring thee down from ferai descendre, dit le SEIGNEUR. 17 L’Idu-
Dannen herunter ftitrgen, fpricht der Derr. mée sera réduite 4 la désolation, tellement
thence, saith the Lorp. 17 Also Edom shall
be a desolation: every one that goeth by it 17 Alfo foll Enom wiifte werden, δαβ alle die, que quiconque passera prés d’elle, en sera
shall be astonished, and shall hiss at all the fo voritber gehen, fic) wundern und pfeifen τοὺς étonné, et lui insultera ἃ cause de toutes ses
plagues thereof. 18 Asin the overthrow of den iiber alle thre Plage; 18 Gleidhwie Go- plaies. 18 Comme dans la destruction de
Sodom and Gomorrah and the neighbour dom und Gomorra fammt thren Machbarn ume Sodome et de Gomorrhe, et des lieux circon-
cities thereof, saith the LorD, no man shall gefehret ift, fpricht der Herr, daf niemand daz voisins, 17 arrivera quil n’y demeurera
abide there, neither shall a son of man dwell felbft wobnen, noch fein Menfeh darinnen haufen personne, a dit le SEIGNEUR, 19 Voici,
Vennemi montera comme un lion, des bords
in it. 19 Behold, he shall come up like a fol. 19 Denn fiehe, er fommt herauf wie etn
du Jourdain vers la demeure du puissant.
lion from the swelling of Jordan against the Lowe vom ftolzen Yordan her wider die fefte Mais soudain je le repousserai de la, et je
habitation of the strong: but I will suddenly Hiitte; denn ich will thn dafelbft her etfends laufen donnerai mission contre elle 4 celui qui est de
make him run away from her: and who ¢s laffen. Und wer weif, wer der Siingling tft, mon choix. Car qui est semblable 4 moi?
a chosen man, that 1 may appoint over her? den ich wider fie ritften werde? Dern wer ift mir Et qui me déterminera le temps? Et quel se-
for who ἐδ like me? and who will appoint me gleich? Wer will mich meiftern? und wer tft der ra le berger qui tiendra ferme contre moi?
the time ὃand who 7s that shepherd that will 20 C’est pourquoi écoutez la résolution que le
Hirte, der mir widerftehen fann? 20 Go boret
stand before me? 20 Therefore hear the SEIGNEUR a prise contre Edom, et les des-
nun den Rathfchlag des Herren, den οὐ ἴδον Edom seins qu'il a formés contre les habitants de
counsel of the Lorp, that he hath taken
against Edom ; and his purposes, that he hath hat, und feine Gedanfen, die ev ἅδον die Einwobhner Théman: Certainement les plus petits du
purposed against the inhabitants of 'Teman: gu Theman hat. Was gilt es, ob nicht die Hirten- troupeau les traineront par terre, et l’on ré-
Surely the least of the flock shall draw them fnaben fie fchleifen werden, und thre Wohnung duira a la désolation leurs cabanes ainsi
out: surely he shall make their habitations gerftoren, 21 Daf dte Erde beben wird, wenn qu’eux. 21 La terre sera ébranlée du bruit
desolate with them. 21 The earth is moved es in einander fallt; undihr Gefchret wird man de leur ruine; il y aura un cri dont le reten-
at the noise of their fall, at the ery the noise am Gchilfmeer horen? 22 Giebe, er fliegt herauf tissement sera entendu vers la mer Rouge.
thereof was heard in the Red sea. 22 Be- 22 Voici, ’ennemi, montant comme un aigle,
wie ein Adler, und wird feine Fliugel augbretten
hold, he shall come up and fly as the eagle, prendra le vol et étendra ses ailes sur Botsra;
iiber Bagra. Zu derfelbigen Zeit wird das Herz der et le coeur des puissants d’Edom, en ce jour-
and spread his wings over Bozrah: and at
that day shall the heart of the mighty men Helden in Edom fein, wie das Herz einer Frau la, sera comme le coeur d’une femme en tra-
of Edom be as the heart of a woman in her in Rindesnothen. 23 Wider Damasfus, Hemath vail. 23 4 Quant ἃ Damas: Hamath et
pangs. 23 4] Concerning Damascus. Hamath und Arpad ftehen jfammerlicd ; fie find verjzagt, Arpad ont été couvertes de confusion, parce
is confounded, and Arpad: for they have denn fie hdren ein bofes Gefchret; die am Meer qu’elles ont appris des nouvelles trés-mau-
heard evil tidings: they are fainthearted ; wobnen, find fo erfchroden, dap fie nicht Rube vaises; ils se sont fondus. Du coté de la
there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. haben foOnnen. 24 Damasfus ift verZagt, und mer, il y a une tourmente qui ne se peut
24 Damascus is waxed feeble, and turneth gibt die Flucht; fie gappelt und ift in Aengften apaiser. 24 Damas est tout abattue, elle est
herself to flee, and fear hath seized on hers mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse
und Scmerjzen, wie eine Frau in Kindesnothen. et les douleurs l’ont saisie comme une femme
anguish and sorrows have taken her, as a
25 Wie? ift fie nun nicht verlaffen, die beriuhimte qui enfante. 25 Comment la ville renommeée,
woman in travail. 25 How is the city of
praise not left, the city of my joy! 26 There- und frobliche Stadt? 26 Darum werden thre la ville de ma joie, n’a-t-elle pas été €par-
fore her young men shall fall in her streets, junge Mannfchaft auf ihren Gaffen darnteder genée? 26 Car, en ce jour-la, ses gens d’élite
and all the men of war shall be cut off in that liegen, und alle thre Kriegsleute untergehen gu tomberont dans ses rues, et ses hommes de
day, saith the Lorp of hosts. 27 And I will derfelbigenZeit, fpridt der Derr Zebaoth. 27 Und guerre périront, dit le SEIGNEUR des armées.
kindle a fire in the wall of Damascus, and it ich will die Mauern zu Damasgtus mit Feuer anz 27 Et je mettrai le feu ἃ la muraille de
shall consume the palaces of Ben-hadad. ftecfen, daf es die Palafte BenHadads verzehren Damas; il dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 § Concerning Kedar, and concerning the 28 4 Quant a Kédar et aux royaumes de
foll. 28 Wider Kedar und die Konigreidhe Hazor, Hatsor, que Nébucadnetsar, roide Babylone,
kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar
king of Babylon shall emite, thus saith the
welche Nebucadnezar, der Konig gu Babel, fchlug. frappera, le SEIGNEUR a dit ainsi: Levez-
Lorp; Arise ye, go up to Kedar, and spoil Go fpricht der Herr: Wohlauf, giehet herauf tn vous, montez contre Kédar, et détruisez les
the men of the east. 29 Their tents and Kedar, und verftdret die Kinder gegen Morgen. enfants de Orient. 29 On enlévera leurs
their flocks shall they take away: they shall 29 Man wird thnen ihre Hiitten und Heerden tentes et leurs troupeaux; on s’emparera de
take to themselves their curtains, and all nehmen; ihre Gezelte, alle Gerathe und Rameele leurs tentes, de tous leurs équipages et de
their vessels, and their camels; and they shall werden fie wegfiihren; und man wird [το leurs chameaux; et on criera: Frayeur tout
cry unto them, Fear zs on every side. 30 4] iiber fie rufen, um und um, 30 §liehet, hebt autour. 30 41 Fuyez, éloignez-vous beaucoup,
Flee, get you far off, dwell deep, O ye in- habitants de Hatsor; creusez des cavernes
euch eilends davon, verfriecht euch ttef, thr
habitants of MHazor, saith the Lorp; for pour y demeurer, dit le SEIGNEUR; car Ne-
GEinwohner in Θαλοῦ, fpricht der Herv; denn
Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken bucaduetsar, roi de Babylone, a formé un des-
counsel against you, and hath conceived a Nebucadnezar, der Konig zu Babel, hat etwas sein contre vous, il a pris contre vous une
purpose against you. 31 Arise, get you up im Ginn wider eu) und meinet euch. 31 Wobhl- résolution. 31 Levez-vous, montez contre
uato the wealthy nation, that dwelleth with- auf, giehet herauf wider ein Bolf, das genug la nation qui prospére, qui demeure en
out care, saith the Lorp, which have hat und ον wohnet, fpricht der Herr: fie sécurité, dit le SEIGNEUR, Ils n’ont ni
neither gates nor bars, which dwell alone. haben weder Shiir nod Riegel, undiwohnen allein, portes, πὶ barres, ils demeurent seuls.
303
BIBL A ΠΕ XAG
sO TT
OD IEPEMIAS, 16’, ν. JEREMIA, XLIX. L.
Ean em 132 ocpbeg va) 9 82 Kai ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν Kai 32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et
multitudo jumentorum in predam: et disper-
Mp RP oye? oy yyy πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν, καὶ λικμήσω
αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου gam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi
: τ ΓΒ. OPS SAR ὙΠΣΣ 505 αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν in comam: et ex omni confinio eorum addu-
προ oym yy? Wey Ay 88 αὐτῶν, εἶπε Κύριος. 88 Καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ cam interitum super eos, ait Dominus. 33 Et
Ma APA) wes ov awrs> obiy-y στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ erit Asor in habitaculum draconum, deserta
MAT mT Ty 5: : INTE ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἄν- usque in eternum:
incolet eam filius hominis.
non manebit ibi vir, nec -
34 Quod factum
Mesa Oy ry Nawaz amy θρώπου. 84 ‘A ἐπροφήτευσε ἹἹερεμίας ἐπὶ τὰ ἔθνη
est verbum Domini ad Jeremiam prophetam
rips ΣΥΝ TTA AMPTS Mp2 τὰ Αἰλὰμ [ἐν ἀρχὴ βασιλείας Σεδεκίου βασιλέως
᾿Ιούδα, λέγων] 35 Tade λέγει Κύριος Συνετρίβη
adversus Alam, in principio regni Sedecia
ney Taw YA Iss mim) dey τὸ τόξον Αἰλάμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. 86 Καὶ
regis Juda, dicens: 35 Hee dicit Dom*nus
exercituum: Ecce ego confringam arcum
SAIS) 86 Popa ws] OPP ἐπάξω ἐπὶ Αἰλὰμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσ-
filam, et summam fortitudinem eorum
nigp dea nif yao ΡΩΝ σάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν
36 Et inducam super Alam quatuor ventos a
πᾶσι τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ
mes nin” be? om oven οὐχ ἥξει ἐκεῖ, οἱ ἐξωσμένοι Αἰλὰμ. 87 Καὶ πτοήσω
quatuor plagis celi: et ventilabo eos in
omnes ventos istos: et non erit gens, ad quam
Ἢ ow siprd> By va mas) αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούν-
non perveniant profugi lam. 37 Et pavere
Ye? Opyny cmanm ss obiy των τὴν Ψψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς
faciam Alam coram inimicis suis, et in con-
SOSA BBE Wrap t ye) oak κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ἐπαποστελῶ
ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξανα-
spectu querentium animam eorum: et addu-
Mmros? ἜΣ yGTny ΤΙΣ 1 Oy λῶσαι αὐτούς. 88 Καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν
cam super eos malum, iram furoris mei, dicit
Dominus: et mittam post eos gladium donee
‘Hb. TP DITA oS sabes Αἰλάμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγι- consumam eos. 38 Et ponam solium meum
ATS] OPVE °NOD YAR) 88. Σ ΒΝ στᾶνας, 39 Καὶ ἔσται ἐπ᾿ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν καὶ in Alam, et perdam inde reges et principes,
Iris timo Ow) 779 opr ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλάμ, λέγει Κύριος. ait Dominus. 39 In novissimis autem diebus
reverti faciam captivos Mlam, dicit Dominus.
coy nigetny aipe oven mpnss ΚΕΦ. ν΄.
Pawpay oma ΓΤ Πρ] 95%. Yop τήσουσι τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν
δώσουσι, καὶ ἥξουσι καὶ καταφεύξονται πρὸς Κύ-
et Dominum Deum suum querent.
Sion interrogabunt viam, huc facies eorum.
5 In
mig ὈΠῸῺΘ ΠΡ TPT Mwy phys ριον τὸν θεόν" διαθήκη «γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλη-
Venient, et apponentur ad Dominum federe
89 obiy mya inte yn σθήσεται. 6 Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός
sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.
6 Grex perditus factus est populus meus:
omy) vey Men nisgk wes sewn μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque
nya s 77 Sate oon obo ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾧχοντο, vagari in montibus: de monte in collem tran-
ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν, 7 Πάντες οἱ εὑρίσκοντες sierunt, obliti sunt cubilis sui; 7 Omnes, qui
mpegye 7 ἘΞ Ξ1 naw 150 αὐτοὺς ἀνήλισκον αὐτούς" οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν invenerunt, comederunt eos: et hostes eorum
noma ows, 83 ey op) oday Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς, ἀνθ᾽ ὧν ἥμαρτον τῷ Κυρίῳ" dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod
TA psa Mw? ager αν νομὴ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας
8 ᾿Απαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος
peccaverunt Domino decori justitiz, et expec-
tationi patrum eorum Domino. 8 Recedite
VoIye 222 Win 1s tm} opis αὐτῶν.
καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε, καὶ γένεσθε de medio Babylonis, et de terra Chaldzorum
sy8zm2p2 ovAmYD aim ayy’ ovips ὥσπερ
LA
δράκοντες κατὰ
΄
πρόσωπον προβάτων.
A ᾿ ia
egredimini : et estote quasi hedi ante gregem.
304
ἘΠΒΙΚΙΑ HEXAGEL
OTT A:
JEREMIAH, XLIX. L. Seremia, 49, 50. JEREMIE, XLIX. L.
32 And their camels shall be a booty, and 32 Shre Rameele follen geraubt, und die Menge 32 Leurs chameaux seront au pillage, et la
the multitude of their cattle a spoil: and I ihres Viehes genommen werden; und ich will fie multitude de leur bétail sera la proie de l’en-
will scatter into all winds them that are in gerftreuen in alle Winde, die in den Winkeln nem, Or je les disperserai a tout vent, ceux
the utmost corners; and I will bring their wohnen; und von allen Orten her will (ὦ thr qui sont dans les coins les plus reculés, et je
calamity from all sides thereof, saith the Ungliice itber fie fommen laffen, fprict der Herr 5 ferai venir leur calamité de tous les c6tés, dit
Lorp. 33 And Hazor shall be a dwelling 33 Daf Θαλοῦ foll eine Orachenwohnung und le SEIGNEUR. 33 Ainsi Hatsor deviendra un
for dragons, and a desolation for ever: there eine ewige Wiifte werden, daB niemand dafelbft repaire de dragons et un désert ἃ toujours; il
shall no man abide there, nor any son of man wobne, und fein Menfd darinnen haufe. 34 Dies n’y demeurera personne, et aucun fils d’>homme
dwell in it. 34 4 The word of the Lorp that ift Dad Wort des Herrn, welches gefthah zu Sez n’y séjournera. 34 4 Parole du SEIGNEUR
came to Jeremiah the prophet against Elam qui fut adressée a Jérémie, le prophéte, contre
remia, dem Propheten, wider Elam tm Anfang
in the beginning of the reign of Zedekiah Hélam, au commencement durégne de Sédécias,
ded Konigreichs Zedefia, des Konigs Suda, und roi de Juda, en ces termes: 35 Ainsi a dit le
king of Judah, saying, 35 Thus saith the
fprach : 35 So fpricht der Herr Bebaoth: SGiebhe, SEIGNEUR des armées: Voici, je vais rompre
Lorp of hosts; Behold, I will break the bow
ich will den Bogen Elams gerbrechen, ihre vor Vare de Hélam, qui est sa principale force.
of Elam, the chief of their might. 36 And
nehmite Gewalt; 36 Und will die vier Winde 36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre
upon Elam will I bring the four winds from
aug den vier Dertern des Himmels iiber fie fom- vents, des quatre extrémités des cieux ; et je
the four quarters of heaven, and will scatter
them toward all those winds; and there shall men Laffer, und will fie in alle viefelbigen Winde les disperserai vers tous ces vents-la; et il n’y
be no nation whither the outcasts of Elam zerftreuen, dap fein Bolt fetn foll, dahin nicht aura point de nation chez laquelle ne viennent
shall not come. 37 For I will cause Elam to PVertriebene aus Elam fommen werden, 37 Und ceux qui seront chassés de Hélam. 37 Or
be dismayed before their enemies, and before ich will Clam verzagt machen yor ihren Fetnden je ferai que ceux de Hélam seront épouvantés
them that seek their life: and I will bring und denen, die ihnen nach ihrem Leben ftehen; devant leurs ennemis, et devant ceux qui
evil upon them, even my fierce anger, saith und Ungliic ἄρον fie fommen faffen mit cherchent leur vie. Je ferai venir sur eux le
the Lorp; and I will send the sword after meinem grimmigen Zorn, fpridjt Der Herr; und malheur, l’ardeur de ma colére, dit le SEI-
them, till I have consumed them: 38 And will das Schwert hinter ihnen herfchicen, bis GNEUR; et j’enverrai contre eux l’épée, jusqu’a
I will set my throne in Elam, and will des- ich fie aufreibe. 38 Meinen Stubhl will ich in ce que je les aie consumés. 38 Puis je met-
troy from thence the king and the princes, Elam fefen, und will beide den Kontg und die
trai mon trone en Hélam, et j’en détruirai les
saith the Lorp. 39 4 Butit shall come to pass rois et les principaux, dit le SEIGNEUR.
Sirften dafelbft umbringen, fpricht der Derr.
in the latter days, that I will bring again the 39 4 Mais, aux derniers jours, il arrivera que
39 Aber in zukiinftiger Zeit will (ὦ das Gefang=
captivity of Elam, saith the Lorn. je ferai retourner les captifs de Hélam, dit le —
niB Elams wieder wenden, fprict der Herr.
SEIGNEUR.
CHAPTER L. Das 50, Capitel. CHAPITRE L.
1 THE word that the LorD spake against 1 Dief ift das Wort, welches der Herr durch
Babylon and against the land of the Chal- den Propheten Geremia geredet hat, wider Babel
1 PAROLE que le SEIGNEUR prononga contre
deans by Jeremiah the prophet. 2 Declare und das Land der Chaldder: 2 Verfiindiget Babylone e¢ contre le pays des Chaldéens, par
ye among the nations, and publish, and set la bouche de Jérémie, le prophéte. 2 Faites
unter den Heiden, und Laffet erfchallen, werfet
savoir parmi les nations, publiez-le, en levant
up a standard; publish, and conceal not: say, ein Panter auf; Laffet erfchallen, und verberget
Eabylon is taken, Bel is confounded, Mero- Pétendard; publiez-le, ne le cachez point.
e8 nicht, und fprecet: Babel tft gewonnen,
dach is broken in pieces; her idols are con- Dites: Babylone a été prise: Bel est confon-
Hel ftehet mit Schanden, Merodach ift gerjchmet-
du: Mérodae est brisé; ses idoles sont cou-
founded, her images are broken in pieces. tert, thre Gowen ftehen mit Scanden, und ihre
3 For out of the north there cometh up a vertes de confusion et leurs images sont
Gétter find zerfchmettert. ὁ Denn es giehe von
nation against her, which shall make her land brisées. 3 Car il monte contre elle, de l’Aqui-
Mitternacht ein Volk herauf wider fie, welches
desolate, and none shall dwell therein: they lon, une nation qui mettra son pays en déso-
wird ihr Land zur Wiifte machen, δαβ ntemand
shall remove, they shall depart, both man and lation, et il n’y aura personne qui y demeure;
Darinnen wohnen wird, fondern beide Leute und
les hommes et les bétes se sont enfuis ; ils s’en
beast. 4 4 In those days, and in that time, PVieh davon fltehen werden. 4 $n denfelbigen
sont allés. 4 4 Ences jours-la, et en ce temps-
saith the Lorp, the children of Israel shall Tagen und zu derfelbigen Beit, fpricht der Herr,
come, they and the children of Judah to- la, dit le SEIGNEUR, les enfants @’Israél vien-
werden fomimen die Kinder Sfrael, fammt den
gether, going and weeping: they shall go, dront, eux et les enfants de Juda ensemble,
Kindern Juda, und weinend daher gziehen, und
and seek the Lorp their God. ὅ They shall marcheront en pleurant et chercheront le
den Herrn, ihren Gott, fuchen. 5 Gite werden
ask the way to Zion with their faces thither- SBIGNEDUR, leur Dieu. 5 Ceux de Sion s’en-
forfthen nach dem Wege gen Zion, dafelbft hin
ward, saying, Come, and let us join ourselves querront du chemin vers lequel zs toumrneront
fich febren: RKommt, und Τα οι uns zum Derrn
leur face, et diront : Venez, et joignez-vous au
to the Lorp in a perpetual covenant that fiigen mit einem ewigen Bunde, def nimmerz Setengur. Il y a une alliance éternelle, elle
shall not be forgotten. 6 My people hath mehr vergeffen werden fol. 6 Denn mein ne sera jamais mise en oubli. 6 Mon peuple
been lost sheep: their shepherds have caused Bolt ift wie eine verlorne Heerde; thre Hirten a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs
them to go astray, they have turned them haben fie verfiihret, und auf den Bergen les ont fait égarer et les ont fait errer par les
away on the mountains: they have gone from in der Srre gehen laffen, daB fie von Bergen auf montagnes; elles sont allées de la montagne a
mountain to hill, they have forgotten their die Diigel gegangen find, und ihrer Hiirden σοὺς la colline, et elles ont mis en oubli leur bercail.
resting place. 7 All that found them have geffen. 7 Ulles, was fie antraf, das frag fie; 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont
devoured them: and their adversaries said, dévorées, et leurs ennemis ont dit: Nous ne
und ihre Feinde fpracen: Wir thun nicht Une
We offend not, because they have sinned serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont
recht; darum, daB fie fich haben verfiindiget an péché contre le SEIGNEUR, en qui réside la
against the Lorp, the habitation of justice,
even the Lorp, the hope of their fathers. dem Herrn in der Wohnung der Geredtigfeit, und justice, contre le SEIGNEUR, l’espérance de
8 Remove out of the midst of Babylon, and an dem Herrn, der ihrer Vater Hoffnung ift. leurs péres. 8 Fuyez hors de Babylone,
go forth out of the land of the Chaldeans, 8 Fliehet aug Babel, und gtehet aus der Chaldaer sortez du pays des Chaldéens, et soyez
and be as the he goats before the flocks. Lande; und ftellet euch als Bode vor der Heerde her. comme les boucs qui vont devant le troupeau.
105 Tom. tv. 28
BIBLIA HEXAGLOTTA.
bSa-by myn ὙνΡ S38 maT ‘pe 9 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγεέίρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς 9 Quoniam ecce ego suscito, et adducam in
Babylonem congregationem gentium magna-
m2 asap) iss yaw a ose bop ἐθνῶν ἐκ γῆς βοῤῥᾶ,
ἐκεῖθεν ἁλώσεται,
καὶ παρατάξονται
ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ
αὐτῇ"
οὐκ rum de terra aquilonis: et preparabuntur
maw) 89 Oy aiga Yer Jaym oy ἐπιστρέψει Kevyn. 10 Καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προ-
adversus eam, et inde capietur: sagitta ejus,
bres mya 12. toyaye Seem) Awy 12 Ἠσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, ἐνετράπη ἡ
mini, diripientes hereditatem meam : quoniam
effusi estis sicut vituli super herbam, et mugis-
ova gos Fam pamtay mer ce τεκοῦσα ὑμᾶς μήτηρ ἐπ' ἀγαθά, ἐσχάτη ἐθνῶν, tis sicut tauri. 12 Confusa est mater vestra
ND Hin APP 1s Maw) mE 3 ἔρημος [καὶ ἄνυδρος καὶ ἄβατος]. 13 ᾿Απὸ ὀργῆς nimis, et adzequata pulveri, qua genuit vos:
8D my) Dan nro 72 wp 3 τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλῶν
universe terree? quomodo versa est in deser-
tum Babylon in gentibus? 24 Illaqueavi te,
mim2 Ὁ mbsnyo2 Osep2 ΠΡῚΣ ἐν ἔθνεσιν;
ὡς Βαβυλὼν
24 ᾿Επιβήσονταί
καὶ ἁλώσῳ"
σοι, καὶ
εὑρέθης
οὐ γνωσῃ
καὶ ἐλήφθης,
et captaes Babylon, et nesciebas: inventa es
ghey im mop : ΓΙ ὅτι τῷ Κυρίῳ ἀντέστης. 25 ᾿Ηνοιξε Κύριος τὸν
et apprehensa: quoniam Dominum provocasti.
25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et
RT ΓΊΡ ΟΡ. pyr Yen agi) θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκε τὰ σκεύη ὀργῆς αὐ- protulit vasa 1168, suze: quoniam opus est Do-
: mike ie. niggs Tm, yi?
Ι
τοῦ, ὅτι ἔργον τῷ Κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων, mino Deo exercituum in terra Chaldieorum,
ΘΨΙΜΑ HEXAGL
OT T A:
JEREMIAH, L. Seremia, 50. JEREMIE, L.
9 ¥ For, lo, I will raise and cause to come 9 Denn fiehe, ich will grofe Voslfer mit Haufen 9 4 Car voici, je vais susciter et faire venir
up against Babylon an assembly of great aus dem Lande gegen Mitternacht erweden, und contre Babylone, du pays de |’Aquilon, une
nations from the north country: and they wider Babel herauf bringen, die fic) wider fie multitude de grandes nations, qui se rangeront
shall set themselves in array against her; follen vitften, welche fie auch follen gewinnen; en bataille contre elle, de sorte qu’elle sera
from thence she shall be taken: their arrows [εἰπε Pfeile find wie eines guten Kriegers, der prise. Leurs fléches seront comme celles d’un
shall be as of a mighty expert man; none homme puissant, qui ne fait que détruire, et
nicht feblet. 10 Und dag Chaldaer Land foll ein
shall return in vain. 10 And Chaldea shall elles ne retourneront point 4 vide. 10 Or la
Raub werden, daB alle, vie fie berauben, follen
be a spoil : all that spoil her shall be satisfied, Chaldée sera abandonnée au pillage, et tous
genug davon haben, fpricht der Herr; 11 Darum,
saith the LorD. 11 Because ye were glad, ceux qui la pilleront seront assouvis, dit le
Daf thr euch def freuet und rithmet, daB ihr mein
because ye rejoiced, O ye destroyers of mine SEIGNEUR. 11 Parce que vous vous étes
Erbtheil gepliindert habt, und locet wie die geilen réjouis, parce que vous vous étes égayés en
heritage, because ye are grown fat as the
heifer at grass, and bellow as bulls; 12 Your RKalber, und wiehert wie die ftarfen Gaule. ravageant mon héritage, parce que vous avez
12 Eure Mutter fteht mit grofen Schanden, und bondi de joie comme une génisse qui est a
mother shall be sore confounded; she that
bare you shall be ashamed: behold the die euch geboren hat, iff gum Spott geworden; Vherbe, et que vous avez henni comme des
hindermost of the nations shall be a wilderness, fiehe, unter den Heiden ift fie die geringfte, witfte, chevaux vigoureux, 12 Votre mére a été
a dry land, and a desert. 13 Because of the dire und ὅδε, 13 Denn yor dem Zorn des Herren couverte d’une grande confusion, et celle qui
wrath of the Lorp it shall not be inhabited, muG fie unbewohnt und gang witfte bleiben, daf vous a enfantés arougi. Voici, elle deviendra
but it shall be wholly desolate: every one alle, fo vor Babel tibergehen, werden fich vers la derniére des nations, un désert, un pays
that-goeth by Babylon shall be astonished, wundern, und pfetfen tiber alle thre Plage. sec, une lande. 13 Elle ne sera plus habitée,
and hiss at all her plagues. 14 Put your- 14 Riftet euch wider Babel umber, alle Scigen, acause de l’indignation du SEIGNEUR; elle
selves in array against Babylon round about : ne sera tout entiére que désolation; quicon-
fcieBet in fie, fparet der Pfeile nicht; denn fie que passera prés de Babylone sera étonné, et
all ye that bend the bow, shoot at her, spare hat wider den Herren gefiindiget. 15 Jauchzet insultera a toutes ses plaies. 14 Rangez-vous
no arrows: for she hath sinned against the liber fie um undum, fie mu fich geben; ihre en bataille contre Babylone, mettez-vous tout a
Lorp. 15 Shout against her round about: Grundfeften find gefallen, ihre Mauern find abz Ventour. Vous tous qui tendez l’are, tirez
she hath given her hand: her foundations gebrocen. Denn das ift des Herrn Rache; contre elle, et n’épargnez point les traits; car
are fallen, her walls are thrown down: for it elle a péché contre le SEIGNEUR. 15 Jetez
rachet euch an ihr, thut thr, wie fie gethan hat.
ts the vengeance of the Lorp: take vengeance des cris de joie contre elle tout a |’entour.
16 Rottet aus von Babel beide den Gaemann Elle a tendu sa main; ses fondements sont
upon her; as she hath done, do unto her.
und den Sehnitter in der Ernte, daB ein feglicher tombés, ses murailles sont renversées; car
16 Cut off the sower from Babylon, and him
por dem Schwert des Tyrannen fich fehre ju e’est ici la vengeance du SEIGNEUR; vengez-
that handleth the sickle in the time of har- vous d’elle; faites-lui comme elle a fait. 16 Re-
feinem Boll, und ein jeglicher fliehe in fein
vest: for fear of the oppressing sword they tranchez de Babylone le semeur et celui qui
shall turn every one to his people, and they Land. 17 Sfrael hat mitffen fein eine zerftreuete
tient la faucille au temps de la moisson ; que
shall flee every one to his own land. DHeerde, die die Lowen verfdeucht haben. Am chacun s’en retourne vers son peuple, et
17 ἢ Israel ¢s a scattered sheep; the lions erften fraB fie der Konig gu Affyrien; darnach s’enfuie vers son pays, ἃ cause de l’épée de
have driven Aim away: first the king of iiberwaltigte fie Nebucadnezar, der Konig Zu Voppresseur, 17 41 Israél était comme une bre-
Assyria hath devoured him; and .ast this Habel. 18 DOHarum fpricht der Herr Zebaoth, bis égarée; les lions l’ont chassée; le roi
Nebuchadrezzar king of Babylon hath bro- der Gott $fraels, alfo: Giehe, ich will den Konig d’Assur |’a dévorée le premier; mais ce der-
nier-ci, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a
ken his bones. 18 Therefore thus saith the gu Babel hetmfuchen und fein Land, gleicwie ich
brisé les os. 18 C’est pourquoi ainsi a dit le
Lorp of hosts, the God of Israel; Behold, I den Konig gu Affyrien heiimgefucht habe. 19 $fe SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israél: Voici,
will punish the king of Babylon and his rael aber will ich wieder heim gu feiner Wohnung je vais visiter le roi de Babylone et son pays,
land, as I have punished the king of Assyria. bringen, daf fie auf Carmel und Bafan weiden, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. 19 Et je
19 And I will bring Israel again to his und ihre Geele auf dem Gebirge Ephraim und ferai retourner Israél dans son bercail. []
habitation, and he shall feed on Carmel and Gilead gefattigt werden foll. 20 3u derfelbigen paitra au Carmel et au Basan, et son ame sera
Bashan, and his soul shall be satisfied upon rassasiée dans la montagne d’Ephraim et de
Beit und in denfelbigen Tagen wird man die Galaad. 20 En ces jours-la, et en ce temps-la,
mount Ephraim and Gilead. 20 In those Miffethat Ffraels fuchen, fpricht der Herr, aber dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité
days, and in that time, saith the Lorp, the es wird Feine da fein; und die Giinde Suda, d’Israél; mais il n’y en aura point; et les
iniquity of Israel shall be sought for, and aber es wird feine gefunden werden; denn id) will péchés de Juda; mais on ne les trouvera plus;
there shall be none; and the sins of Judah, fie vergeben denen, fo ich itberbletben ἴα, car je pardonnerai a ceux que j’aurai réservés.
and they shall not be found: for I will par- 21 Biehe hinauf wider das Land, das alles ver- 21 4 Monte contre le pays de la double rebellion,
don them whom I reserve. 21 4 Go up against bittert hat; giehe hinauf wider die Einwohner der monte contre lui et contre les habitants, des-
the land of Merathaim, even against it, and
Heimfuchung ; verheere und verbanne thre Nace tinés a la visitation; ravage, et détruis aprés
against the inhabitants of Pekod: waste and eux, 4 la fagon de l’interdit, dit le SEIGNKUR,
utterly destroy after them, saith the Lorn, fommen, fpricht der Derr; und thue alles, was et fais selon toutes les choses que je t’al comn-
and do according to all that I have commanded ich dir befohlen habe. 22 Es ift ein Rriegss mandées. 22 L’alarme est au pays, ainsi
thee. 22 A sound of battle zs in the land, gefhret tm Lande, und grofer Sammer. 23 Wie qwune grande calamité. 23 Comment est
and of great destruction. 23 How is the gebt ed gu, daf der Hammer der ganjen Welt mis en piéces et rompu le marteau de toute la
hammer of the whole earth cut asunder and gerbrocjen und gerfdlagen tft? Wie geht ed zu, terre! Comment Babylone est-elle réduite en
broken! how is Babylon become a desolation dab Babel eine Wiifte geworden ift unter allen un objet de stupéfaction parmi les peuples!
among the nations! 24 I have laid a snare for Heiden? 2t Sh habe div geftellet, Babel ; 24 Je t’ai tendu des piéges, et aussi tu as été
thee, and thou art also taken, O Babylon, and prise, O Babylone! Et tu ne t’y attendais pas ;
darum bift du auch gefangen, ebe du dichs vers
thou wast not aware: thou art found, and tu as été trouvée, et méme tu as été saisie,
also caught, because thou hast striven against faheft; du bift getroffen und ergriffen, denn du parce que tu as résisté au SEIGNEUR. 25 Le
the Lorp, 25 The Lorp hath opened his ar- haft dem Herrn getrobt. 25 Der Herr hat SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré
moury, and hath brought forth the weapons of feinen Schah aufgethan, und die Waffen feines les armes de son indignation; parce que le
his indignation: for this ἐδ the work of the Borns hervorgebracht ; denn folches hat der Herr Seigneur, le Dizu des armées, veut exécuter
Lord Gop of hosts in the land of the Chaldeans. Herr Zebaoth in der Chaldaer Lande ausgerichtet. une entreprise contre le pays des Chaldéens.
307 2) Ree
BIBLYIA (‘HE XAG TOT Tae
mbo mmpasp amma Ya mpada % 26 “Ore ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς.’Avoitare rac 26 Venite ad eam ab extremis finibus, aperite
ἀποθήκας αὐτῆς. ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον ut exeant qui conculcent eam: tollite de via
ALAS |TAM =p wipe καὶ ἐξολοθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατά-
‘ > ul > ΄ " a > ~ ΄
lapides, et redigite in acervos, et interficite
mae? ATR. Me; Aaa 1 nw λειμμα' 27 ᾿Αναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς eam: nec sit quidquam reliquum. 27 Dissi-
Poni mp opi ἈΠ omy in καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν.
τοῖς, Ort ἥκει
Οὐαὶ αὐ-
ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδική-
pate universos fortes ejus, descendant in
TRI? WAR VINE OZ ΒΡ) Hp 3 σεως αὐτῶν. 28 Φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασωζο-
occisionem: ve eis, quia venit
tempus visitationis eorum. 28 Vox fugien-
dies eorum,
nem anda mia: ΠΡΟ WER μένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν
tium, et eorum qui evaserunt de terra Babylo-
mati Saas opus τὴν ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου θεοῦ ἡμῶν [ἐκδίκησιν
ναοῦ αὐτοῦ]. 29 Παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα
nis, ut annuntient in Sion ultionem Domini