Professional Documents
Culture Documents
Get Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature 1st Edition Laura Lonsdale (Auth.) free all chapters
Get Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature 1st Edition Laura Lonsdale (Auth.) free all chapters
OR CLICK LINK
https://textbookfull.com/product/multilingualism-
and-modernity-barbarisms-in-spanish-and-american-
literature-1st-edition-laura-lonsdale-auth/
Read with Our Free App Audiobook Free Format PFD EBook, Ebooks dowload PDF
with Andible trial, Real book, online, KINDLE , Download[PDF] and Read and Read
Read book Format PDF Ebook, Dowload online, Read book Format PDF Ebook,
[PDF] and Real ONLINE Dowload [PDF] and Real ONLINE
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/indian-literature-and-the-world-
multilingualism-translation-and-the-public-sphere-1st-edition-
rossella-ciocca/
https://textbookfull.com/product/haunting-modernity-and-the-
gothic-presence-in-british-modernist-literature-1st-edition-
daniel-darvay/
https://textbookfull.com/product/sound-and-modernity-in-the-
literature-of-london-1880-1918-1st-edition-patricia-pye-auth/
https://textbookfull.com/product/space-as-storyteller-spatial-
jumps-in-architecture-critical-theory-and-literature-laura-
chiesa/
Celebrity Authorship and Afterlives in English and
American Literature 1st Edition Gaston Franssen
https://textbookfull.com/product/celebrity-authorship-and-
afterlives-in-english-and-american-literature-1st-edition-gaston-
franssen/
https://textbookfull.com/product/marginalized-voices-in-american-
literature-margins-and-fringes-1st-edition-sunita-sinha/
https://textbookfull.com/product/violence-in-popular-culture-
american-and-global-perspectives-laura-l-finley/
https://textbookfull.com/product/the-civil-war-dead-and-american-
modernity-ian-finseth/
https://textbookfull.com/product/race-and-utopian-desire-in-
american-literature-and-society-patricia-ventura/
NEW CO
MPARIS
ONS IN
WORLD L
ITERATUR
E
LAURA LONSDALE
Multilingualism
and Modernity
Barbarisms in Spanish
and American Literature
New Comparisons in World Literature
Series Editors
Upamanyu Pablo Mukherjee
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
Neil Lazarus
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
New Comparisons in World Literature offers a fresh perspective on
one of the most exciting current debates in humanities by approach-
ing ‘world literature’ not in terms of particular kinds of reading but as
a particular kind of writing. We take ‘world literature’ to be that body
of writing that registers in various ways, at the levels of form and con-
tent, the historical experience of capitalist modernity. We aim to publish
works that take up the challenge of understanding how literature regis-
ters both the global extension of ‘modern’ social forms and relations and
the peculiar new modes of existence and experience that are engendered
as a result. Our particular interest lies in studies that analyse the registra-
tion of this decisive historical process in literary consciousness and affect.
Editorial Board
Dr. Nicholas Brown, University of Illinois, USA
Dr. Bo G. Ekelund, University of Stockholm, Sweden
Dr. Dorota Kolodziejczyk, Wroclaw University, Poland
Professor Paulo de Medeiros, University of Warwick, UK
Dr. Robert Spencer, University of Manchester, UK
Professor Imre Szeman, University of Alberta, Canada
Professor Peter Hitchcock, Baruch College, USA
Dr. Ericka Beckman, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA
Dr. Sarah Brouillette, Carleton University, Canada
Professor Supriya Chaudhury, Jadavpur University, India
Professor Stephen Shapiro, University of Warwick, UK
Multilingualism
and Modernity
Barbarisms in Spanish and American Literature
Laura Lonsdale
University of Oxford
Oxford, UK
I should like to thank the following for their help and encouragement at
various stages of the project:
vii
viii Acknowledgements
ix
x Contents
Index 237
Multilingualism, ‘Poétique imprévisible
de la modernité’
1 In a famous letter written in 1888 to the Nicaraguan poet and father of modernismo
Rubén Darío, whose work was heavily influenced by French poetry, the Spanish novelist
and critic Juan Valera distinguished between a purely lexical use of gallicisms and the poet’s
own, more profound ‘galicismo de la mente’ [gallicism of the mind], which Darío himself
later referred to as ‘galicismo mental’ [mental gallicism] (see López-Morillas 1944: 9).
2 In Spain, the eighteenth century brought the creation of the Real Academia de la
Lengua Española (the official body responsible for the preservation of the Spanish lan-
guage) in 1713, and a decree to establish Castilian as the official language of education and
public administration in 1768, to the detriment of other peninsular languages and their sta-
tus in the public sphere. In their turn, the Catalan, Basque and Galician regionalist move-
ments of the nineteenth century and beyond drew on the Romantic association between
language, ethnicity and nationhood to reinforce their claims to cultural particularity.
3 Bellos tells us that Columbus ‘wrote notes in the margins of his copy of Pliny in what
we now recognize as an early form of Italian, but he used typically Portuguese place
names—such as Cuba—to label his discoveries in the New World. He wrote his official cor-
respondence in Castilian Spanish, but used Latin for the precious journal he kept of his
voyages. He made a “secret” copy of the journal in Greek, however, and he also must have
known enough Hebrew to use the Astronomical Tables of Abraham Zacuto […]. He must
have been familiar with lingua franca—a “contact language” made of simplified Arabic
syntax and a vocabulary mostly taken from Italian and Spanish, used by Mediterranean sail-
ors and traders from the Middle Ages to the dawn of the nineteenth century […]. How
many languages did Columbus know when he sailed the ocean in 1492? […] the answer
would be somewhat arbitrary. It’s unlikely Columbus even conceptualized Italian, Castilian
or Portuguese as distinct languages […]’ (2012, 8–9).
4 L. Lonsdale
4 There is some dispute over whether 1492 can be considered the date of Spain’s forma-
tion as a nation (see Blanco 2017), though the national significance of the combined events
of that year is not in doubt. In particular, it ushered in an era defined by a concern with
both religious and linguistic cohesion, and with the establishment of Castilian as a national
and imperial language. Portuguese also entered a period of increasing expansion and codi-
fication after the fifteenth century; by way of contrast, the language of the north-western
region between Spain and Portugal, Galicia, entered a period known as Os séculos oscuros
[the Dark Centuries], when Galician disappeared from written usage.
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 5
Between them, these five authors cover most of the twentieth cen-
tury and part of the twenty-first, touching most corners of the Spanish-
speaking world and evoking if not embodying the multiple ways in which
Spanish co-exists with other languages. In spite of the enormous diver-
sity of theme and approach in their work, two unifying strands come to
light: firstly, the use of multilingual techniques to reflect, engage with
and otherwise comment on moments of historical change and transition,
specifically those associated with modernity and modernisation; and sec-
ondly, the use of multilingual techniques to convey both the most barba-
rous elements of modernity (inarticulacy, incomprehension) and some of
its most utopian possibilities (translation). A concern with the barbarous,
with the eruption of the primitive in modernity or with modernity’s con-
struction of the primitive, is, as we shall see, clearly present in the work
of these otherwise very different authors. All five authors innovate in a
variety of ways on the stylistic and conceptual potential of the interac-
tion between Spanish, French, English, Galician, Quechua and Arabic, in
ways that both evoke and exceed the conventional boundaries of mod-
ernism. Through metaphors such as the bridge, the threshold and the
palimpsest, through an exploration of the boundaries between speech
and writing, through the use of semantic play to enlarge and expand
meaning, and through the formulation of political and cultural projects
in terms of mixing and translation, these authors variously and singularly
engage in examining the multilingual dimension of modernity, and the
modern dimension of multilingualism. Though they cover a differing
range of experience where modernity is concerned, they bring to light
certain global themes and events—industrialisation, war, urban experi-
ence, totalitarianism—while also highlighting historical turning points‚
events and experiences that have been particularly defining within the
Spanish-speaking world: the Reconquest and the conquest; the ‘disas-
ter’ of 1898 that brought an end to Spain’s empire; the Spanish Civil
War and Republican exile; military dictatorship and its migratory conse-
quences; and the aspiration to modernity, often via Paris, on both sides
of the Atlantic. None of these forms an object of study in its own right,
but they represent key historical and cultural realities within the study’s
broader concerns.
Ramón del Valle-Inclán (1866–1936) was one of the most important
voices of Spanish modernism. Treating all language as speech or dialect,
he generated an aesthetic habla, or speech, designed to work as much
upon the ear as the intellect, drawing on as deep a repository of language
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 7
means when ‘highly civilized beings are flying overhead trying to kill
me’ (Orwell 1941, 138), the persistent use of the words ‘barbarous’
and ‘barbarian’ pointing to a self-conscious use of barbarisms and mis-
translation. Hemingway exploits the Spanish idiom in this novel to both
defamiliarise English and multiply meaning, finding in the ‘translation’
of a word a semantic range that both overlaps with and extends its mean-
ing in English. In this way he not only reflects on the writer’s craft, but
explores the unstable and changing value of words in the context of mas-
sive conflict. The apparent mistranslations that have so upset critics are
therefore not surface errors pointing to ignorance, but are rather both
rich sources of alternative meaning and evidence of a self-reflexive trans-
lational practice. Hemingway’s ‘Spanish’ embodies many of the conflicts
and contradictions he perceived to be at play in the civil war, and offers
both an artistic interpretation and an ethical translation of a culture he
loved. Hemingway’s interlingual use of the word ‘barbarous’ highlights
the connections between form and theme in a novel troubled by the
writer’s capacity to express truth in language, in which bad, incorrect, or
‘barbarous’ language produces an assault on the reader’s linguistic sensi-
bilities that is part and parcel of the novel’s thematic engagement with a
complex war.
José María Arguedas (1911–1969) was a Peruvian novelist, transla-
tor and ethnographer writing about the ethnic and social divisions of his
native country. If multilingual literary production often approximates a
cosmopolitan literary practice, Arguedas’s innovative literary response
to his own and his country’s bilingualism was one that he proudly and
defensively identified as provincial. For Arguedas, the incorporation of
Quechua into Spanish is an attempt to reproduce an idealised mestizaje
in language, to give a positive value to a native culture and language per-
ceived as primitive, and to present alternative social and cultural models
based on transculturation, or mutual cultural influence. The bilingualism
of his expression asserts the legitimacy of Quechua culture, celebrating
its survival through the adaptation and absorption of colonial practices
while celebrating the immense plasticity of Spanish, though in the con-
text of rampant modernisation the author becomes increasingly pessimis-
tic about its aesthetic or social possibilities. Arguedas explores a range
of modes of the multilingual, from linguistic mestizaje to translation
to Babelian collapse: Yawar fiesta (1941) [Blood Festival] seeks a form
of linguistic synthesis that will reflect both the reality and the creative
potential of cultural synthesis; Los ríos profundos (1958) [Deep Rivers]
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 9
5 Huidobro and Moro made an artistic choice in the 1920s to write in the language of
the avant-garde (which for them was French), whereas for Semprún, Arrabal and Gómez
Arcos it was a choice imposed on them, at least initially, by exile.
6 Ní Dhomhnaill herself ‘allow[s] translations, indeed encourage[s] them, so long as the
the postmodernist Spanish novel and praised by Carlos Fuentes for its
linguistic creativity, though, for a work published in the 1980s, it is
also oddly anachronistic. If Ríos’s Larva is at one end of a spectrum of
multilingual play, at the other is the mimetic use of a second language
to reflect the speech habits of a particular community or class, a tech-
nique often evident in the nineteenth-century novel, such as in the use
of French by the Russian aristocracy of Leo Tolstoy’s Anna Karenina
or the use of Galician by the countryfolk of Emilia Pardo Bazán’s nov-
els. Though the ‘demographic verisimilitude’ (Kellman 2000, 16) of this
technique survives into the contemporary novel, it is clear that in the
twentieth century the sustained interaction of two languages becomes a
significant formal and thematic feature of narratives in which multilin-
gualism is a self-conscious rather than a purely mimetic technique.
At its most creative, multilingualism can have a formal and concep-
tual dimension which makes it more than a stylistic attribute, theme, or
representational mode, internalising its own variety and contrariness and
making it the stuff of the work’s engagement with the world, though
it may nonetheless channel Babel into fluid translational outlets. The
most interesting manifestations of literary multilingualism are therefore
at a remove from mimetic realism and from demographic verisimili-
tude in particular; I say this not as a result of any arbitrary preference
for ‘experimental’ modes, but rather because the representation of lan-
guages in parallel is not in itself an innovation in literary language, even
if it contributes to an impression of creativity. If literary language dif-
fers from ordinary language it is because it has the capacity to absorb
and transmit ranges of meaning beyond those we are accustomed to in
the everyday; the writer with a sensitivity to meaning in other languages
is better placed than any other to exploit this inherent attribute of the
literary, as the practice of those writers identified by Steiner—Nabokov,
Borges and Beckett—surely indicates. Nonetheless, an explicit and inno-
vative engagement with the multilingual can also limit meaning with the
raw and sometimes ugly intrusion of the incomprehensible, and it is the
oscillation between these possibilities that gives multilingual writing its
formal and conceptual power.
Multilingualism and Modernism
The capacity of multilingualism to disturb mimetic modes and intro-
duce an unpredictable element of creativity into language is, of course,
suggestive of modernism. If in the 1970s George Steiner claimed the
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 13
7 In their classic study of European modernism, which excludes Spain, Malcolm Bradbury
and James McFarlane situate the modernist period between 1890 and 1930. Richard
Sheppard believes that by ‘broad consensus’ it can be situated between 1885 and 1935,
though ‘some critics set its starting-date as early as 1870 (so as to include Nietzsche and
Rimbaud), while others, notably North American critics, set its ending in the 1950s (so as
to include the early novels of Vladimir Nabokov, the late poetry of William Carlos Williams,
the abstract Expressionists, and work produced under the impact of émigré European mod-
ernists)’ (1993, 1–2).
14 L. Lonsdale
nonetheless at times with its techniques and concerns and drawing pro-
ductively on its influences, as Latin American writers drew on primitiv-
ism (Williamson 2009, 517), or rejecting them out of hand as elitist and
imperialistic. The fact that multilingualism remains at the heart of literary
responses to modernity outside the conventional bounds of modernism,
and not merely in imitation of it, invites a consideration of the ways in
which multilingualism is put at the service of a critical engagement with
modernity.
Contemporary definitions of both modernity and modernism are,
according to one commentator, ‘hopelessly confused’ (Jean-Jacques
Lecercle quoted in Cunningham 2003, 43). The sociologist Anthony
Giddens describes modernity as an on-going and uneven historical and
social reality that is becoming more ‘radicalised and universalised’ with
time (1990, Chap. 1, loc. 104): more than just a historical phenome-
non of the late nineteenth and early twentieth centuries, modernity is for
Giddens a sociocultural experience characterised by rupture and discon-
tinuity (1990, Chap. 1, loc. 124). These transformations are for Giddens
‘double-edged’, revealing both an ‘opportunity side’ and a ‘dark side’ to
modernity (Chap. 1, loc. 154). Beyond the ‘high modernity’ (Chap. 5,
loc. 2165) of the present, argues Giddens, ‘we can perceive the contours
of a new and different order, which is “post-modern;” but this is quite
distinct from what is at the moment called by many “post-modernity”’
(Chap. 1, loc. 102). Rather than being characterised by a loss of con-
trol and a loss of content, for Giddens a postmodern world would be
one in which the local and the global were interlaced in complex fashion
(Chap. 6, loc. 2353). In A Singular Modernity (2012), Fredric Jameson
strongly challenges both Giddens’ assertion that we are living in late
modernity, and his view that postmodernity has neither happened nor is
likely to take the form that has so far been envisioned, arguing that this
prevents us from asking ‘the kinds of serious political and economic, sys-
temic questions that the concept of a postmodernity makes unavoidable’
(34). He is particularly scornful of the idea that there can be ‘alternate’
or ‘alternative’ modernities, that ‘there can be a modernity for everybody
which is different from the standard or hegemonic Anglo-Saxon model.
Whatever you dislike about the latter, including the subaltern position
it leaves you in, can be effaced by the reassuring and “cultural” notion
that you can fashion your own modernity differently […]’ (34–35). In
his review of A Singular Modernity David Cunningham dismisses this as
sour grapes, observing that ‘it is essential to the argument of [Jameson’s]
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 15