المحاضرة 3

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

‫أدوارا أخرى في الثقافة العربية؟‬

‫ً‬ ‫هل يؤدي الشعر‬


‫نعم‪.‬‬
‫ما األدوار األخرى؟‬
‫دورا في توثيق األحداث القديمة ‪.‬‬
‫‪ .1‬يؤدي ً‬
‫دورا في نشأة القصة العربية وتطورها‪ ،‬ألن الرواة استلهموا أبيات الشعر في‬ ‫‪ .2‬الشعر يؤدي ً‬
‫كثيرا‬
‫ً‬ ‫صياغة األخبار التي تتحدث عن سبب قول هذه األبيات‪ ،‬وعندما نقرأ كتب األخبار نجد‬
‫من القصص المرتبطة بحياة الشعراء وإبداعهم ومنافساتهم وعالقاتهم بالخلفاء واألمراء‬
‫والمثقفين ‪.‬‬
‫‪ .3‬الشعر يفيد علماء االجتماع في معرفة أشكال الحياة العربية منذ المجتمع القبلي إلى مجتمع‬
‫المدن ‪.‬‬
‫‪ .4‬الشعر يفيد علماء النفس في معرفة أحوال اإلنسان ألن الشعر يعبّر عن أحوال الشعراء ‪،‬‬
‫ضا‪.‬‬
‫ويعبّر عن التجارب النفسية ‪ .‬التي يستلهمها الشعراء من واقعهم أي ً‬
‫ما الذي أفدته من الحوار السابق؟‬
‫‪ .1‬أن الشعر له دور في صناعة المعاجم واستخالص القواعد النحوية‪.‬‬
‫‪ .2‬أن العرب وضعوا قواعد لغتهم من خالل مادة قولية تتميز باألصالة‪.‬‬
‫‪ .3‬أن الحضارة العربية لها مصطلحات ثقافية مهمة في علوم اللغة‪ ،‬وأن النحو يرتبط بالمعنى‬
‫وال يمكن الفصل بين األدب والنحو‪.‬‬
‫‪ .4‬أن الشعر يفيد علماء اللغة والبالغة ونقاد األدب وعلماء االجتماع وعلماء النفس‪.‬‬
‫‪ .5‬أن الشعر يفيد المؤرخين والباحثين في الحضارة اإلنسانية‪.‬‬
‫ما مفهوم "التكرار"؟‬
‫ً‬
‫جماال إيقاعيًا‪،‬‬ ‫ّ‬
‫هو أسلوب في الشعر‪ ،‬تقنية تعبيرية‪ ،‬وسيلة يوظفها الشاعر ليضفي على القصيدة‬
‫فالتكرار عنصر موسيقي في الكالم‪.‬‬
‫هل التكرار له دالالت أخرى غير الوظيفة الجمالية اإليقاعية الموسيقية؟‪.‬‬
‫نعم‬
‫ما الدالالت األخرى؟‬
‫‪ .1‬داللة التكرار في الشعر قد تكون بسبب إلحاح معنى ما في نفس الشاعر ألسباب مختلفة منها‬
‫الحب الشديد‪ ،‬واالستمتاع بذكر اسم الحبيب‪ ،‬أو استحضار هيئته في النفس‪.‬‬
‫ضا‪ ،‬فالشاعر يهتم بذكر شخص أو معنى اهتما ًما‬ ‫‪ .2‬قد يأتي التكرار بسبب الكراهية الشديدة أي ً‬
‫واض ًحا‪ ،‬فيكرر وجود الشخص أو المعنى في النص‪.‬‬
‫يقول جرير في قصيدة نونية‪ ،‬أي حرف الروي فيها هو النون‪ ،‬وحرف الروي هو الصوت‬
‫المتكرر في قافية القصيدة‪:‬‬
‫"يا حبّذا جبل الريان من جبل‬
‫وحبّذا ساكن الريان من كانا‬
‫وحبّذا نفحات من يمانية‬
‫تأتيك من قبل الريان أحيانا"‬
‫كيف ظهر التكرار في هذه األبيات؟‬
‫‪ .1‬تكرار صوتي واضح في القافية يمثّله حرف الروي (النون) وألف اإلطالق في القافية (كانا‬
‫– أحيانا)‬
‫‪ .2‬حبذا – حبذا – حبذا‬
‫‪ .3‬وجبل – جبل‬
‫‪ .4‬والريان – الريان – الريان‬
‫يحقق هذا التكرار وظيفتين؟ فما هما ‪.‬‬
‫‪ .1‬الوظيفة الجمالية اإليقاعية الموسيقية‪ :‬التي تجعل النص متردداً في النفس بسالسة‪،‬‬
‫وتجعل من السهل إنشاده‪.‬‬
‫‪ .2‬الوظيفة الداللية‪ :‬وهي تأكيد محبة المكان وأهله في النص‪ ،‬فالتكرار تعبير عن فيض من‬
‫العاطفة يحملها الشاعر تجاه جبل الريان ومن يسكن ذاك الجبل‪.‬‬
‫يقول األحوص األنصاري في بيته الميمي (أي حرف الروي هو صوت الميم)‪:‬‬
‫مطر عليهـــــــا‬
‫ٌ‬ ‫"سالم هللا يا‬
‫مطر الســــــالم"‬
‫ُ‬ ‫وليس عليك يا‬
‫كيف ظهر التكرار في هذه األبيات؟‬
‫‪ .1‬سالم – السالم‬
‫‪ .2‬يا – يا‬
‫‪ .3‬مطر – مطر‬
‫‪ .4‬على – على‬
‫هذا التكرار يحقق وظيفتين؟ فما هما‪.‬‬
‫‪ .1‬جمالية تشكيلية إيقاعية‪ :‬فيعلو النغم الموسيقي بالتكرار‪.‬‬
‫‪ .2‬داللية‪ :‬تسخر من شخصية مطر وتهجوه‪.‬‬
‫هل الترجمة نشاط ثقافي اجتماعي وليست نقال لغويا في بيت أبي المنهال؟‬
‫يقول أبو المنهال عوف بن محلّم‪:‬‬
‫إن الثمانين – وبلّغتها –‬‫ّ‬
‫قد أحوجت سمعي إلى ترجمان‬
‫نعم‪.‬‬
‫هل معنى ترجمان هنا هو المعنى الذي نقصده اليوم في علم الترجمة؟‬
‫ال‪ ،‬معنى ترجمان هنا هو الشخصية التي تنقل الكالم الذي لم يسمعه المتلقي لظروف سنه‪،‬‬
‫لضغف حاسة السمع عنده‪.‬‬
‫أ ّما معنى كلمة ترجمان في علم الترجمة فهو الشخص الذي ينقل معنى الكالم من لغة إلى لغة‬
‫أخرى ألن مجتمعًا ما ال يعرف تلك اللغة‪ ،‬لذلك فهو يؤدي مهنة جليلة تحقق التواصل بين‬
‫ثقافتين لكل منهما لغتها الخاصة‪.‬‬
‫ما المشترك الداللي الذي جعل الشاعر أبا المنهال عوف بن محلّم يستخدم كلمة ترجمان بمعنى‬
‫تقريب الكالم إليه لضعف حاسة السمع عنده؟‬
‫المشترك الداللي هو‪:‬‬
‫‪ .1‬نقل مفهوم المادة اللغوية‪:‬‬
‫الشاعر يريد من ينقل إليه العبارات كي يسمعها بوضوح‪ ،‬والمترجم ينقل محتوى المادة الكالمية‬
‫أيضا‪.‬‬
‫‪ .2‬الوضوح‪:‬‬
‫الشاعر الذي لم يسمع المادة القولية لضعف حاسة السمع عنده لم يعد لديه مفهوم واضح عن‬
‫معنى الكالم‪ ،‬كذلك الحال فيمن ال يعرف اللغة‪ ،‬فهو يستمع إلى كالم ال يعرف معناه‪.‬‬
‫‪ .3‬المساعدة على الفهم‪:‬‬
‫الترجمان يساعدنا على الفهم‪ ،‬يساعدنا على معرفة المعاني التي ال يستطيع العقل أن يفك‬
‫شفراتها‪.‬‬
‫هذا المعنى مشترك بين موقف الشاعر الذي ضعف سمعه فأصبح في حاجة إلى من يقترب منه‬
‫وينقل له الكالم أو معناه من جهة والمجتمع الذي ال يعرف اللغة األجنبية فيحتاج إلى الترجمان‬
‫كي ينقل المعاني له من جهة أخرى‪.‬‬
‫هل يؤثر الزمان في المفاهيم التي تحملها الكلمات والجمل؟‬
‫نعم‪ ،‬فالذي كان شابًا من خمسين عا ًما على سبيل المثال – له فكره وطريقته في التعبير‪ ،‬له‬
‫أسلوبه‪ ،‬له مفاهيمه‪ ،‬وحينما يستمع إلى حديث الشباب بعد خمسين عا ًما ربما يجد نفسه غريبًا‪،‬‬
‫ويحتاج إلى ترجمان كما قال الشاعر‪.‬‬
‫لو كان الشاعر يقصد ذلك هل يمكن القول إن الشاعر العربي القديم أدرك فكرة ارتباط اللغة‬
‫وتطور دالالتها أحيانًا من عصر لعصر‪ ،‬وأن اللغة تعبّر عن مفاهيم أهلها‬‫ّ‬ ‫بالسياق االجتماعي‬
‫واحتياجاتهم؟‪.‬‬
‫بالطبع‪.‬‬
‫هل الترجمة نقل للكالم أم للمعاني؟‬
‫نعم ‪ ،‬فنقل الكالم هو استنساخ له أي إعادة طبعه‪.‬‬
‫نموذج على الترجمة تمثل في حديث األستاذ الدكتور مصطفى ماهر‪:‬‬
‫مصطفى ماهر كما يرى هاينه‪:‬‬
‫يقول أ‪.‬د‪.‬مصطفى ماهر بتواضع النبالء ورؤية المفكرين وتنظير العلماء لقضية الترجمة في‬
‫تقديمه لقصائد قام بترجمتها من إبداع الشاعر األلماني هاينرش هاينه (‪1551 – 1171‬م)‪:‬‬
‫" ال معنى أن نتحدث عن شعر هاينه في ألمانيته وترجمتي له إلى عربيتي‪ ،‬فشعر هاينه هو‬
‫شعره الذي يحمل شكالً ومضمونا ً كل مقومات وجوده‪ ،‬وترجمتي هي ما فهمته وما أحسست به‬
‫وما استطعت التعبير عنه من كل ذلك بوسائلي المختلفة‪ .‬فاألصل أصل والترجمة ترجمة‪1".‬‬

‫‪ - 1‬أ‪ .‬د‪ .‬مصطفى ماهر‪ :‬مختارات منن شنعر هناينرش هايننه – مجلنة األلسنن للترجمنة – كلينة األلسنن – جامعنة عنين شنمس –‬
‫العدد ‪ – 3‬يوليه – ديسمبر ‪2002‬م – ص‪ 152‬ويجب أن نشير إلى أهمية مجلنة األلسنن للترجمنة فهني دورينة ذات قيمنة عظيمنة‬
‫في علم الترجمة وما يتعلق بهذا العلنم منن المقارننات األدبينة واللغوينة والتحلينل النقندي للنصنوص المترجمنة‪ ،‬كنذلك نشنرت هنذه‬
‫هل الترجمان ناقل ثقافة؟‬
‫نعم‪.‬‬
‫لماذا؟‬
‫ألن كل مجتمع له ثقافته‪ ،‬أي رؤيته‪ ،‬أي أساليبه في فهم الحياة وتذوقها والتعبير عنها‪،‬‬
‫والترجمة عملية نقل ثقافي‪:‬‬
‫‪ .1‬اللغة هي مفتاحها‪.‬‬
‫‪ .2‬فهم المترجم هو ما يصل إلينا في صياغته‪.‬‬
‫‪ .3‬لكي يقترب المترجم من المعنى الكامن في النص األصلي‪ ،‬عليه أن يلم إلما ًما تا ًما بالثقافة‬
‫التي تحملها اللغة‪.‬‬
‫‪ .4‬إن حديث أ‪.‬د‪ .‬ماهر يعد محاضرة قيمة في علم الترجمة‪ ،‬فهو يفرق بين النص الذي أنتجه‬
‫المؤلف في ثقافته والنص الذي أنتجه المترجم استنادًا إلى فهمه وإحساسه وثقافته وخبراته‬
‫ورؤيته وأسلوبه‪.‬‬
‫صا مترجمة‪ ،‬ويظل لكل نص جمالياته‬ ‫‪ .5‬إن الثقافة اإلنسانية تملك النص المؤلف‪ ،‬وتملك نصو ً‬
‫ومداره وأثره‪ ،‬وإن ظلت العالقة الروحية بين المؤلف المبدع والمترجم المبدع قائمة ال يمكن‬
‫ألحد أن ينكرها‪ ،‬المبدع والمترجم مؤلفان‪ ،‬صديقان يمضيان معًا على طريق اإلبداع‪.‬‬
‫‪ .1‬إننا نعد للترجمة‪ ،‬وسوف نترجم‪ ،‬ونفتخر بذلك‪ ،‬ألن التعارف بين البشر ال يتحقق إال‬
‫بالترجمة‪.‬‬
‫‪ .1‬وهذا الحديث ليس انفعاليًا وإنما هو حقيقة ألن الترجمة هي التي أقامت الحضارات اإلنسانية‬
‫حين وضعت أمام اإلنسان بيان أخيه من كل فج ولسان ليشعر به ويفيد منه‪.‬‬
‫‪ .5‬إن المترجم لن يقيم جملة إن لم يكن لديه رصيد لساني وخبرة في تفسير النصوص ومساحة‬
‫معيارا‬
‫ً‬ ‫من االختيار بين األساليب وفي ذهنه كثير من النماذج النصية الراقية التي تعد بالنسبة له‬
‫ومؤشرا للبيان الفصيح والتأليف المتماسك‪.‬‬
‫ً‬ ‫ثقافيًا إلنتاج النصوص‬
‫صراف" الستبدال العمالت‪.‬‬ ‫‪ .7‬إن المترجم مؤلف بكل معنى الكلمة وليس مجرد " ّ‬
‫‪ .10‬النص الجيد يجب أن يتميز بحسن التأليف‪ ،‬وهذا دور المترجم في إنتاج نصه‪ 2‬فهو ال يقف‬
‫عند حد نقل المعاني المحتملة بألفاظ تؤدي الغرض فقط وإال لكانت الترجمة اآللية قادرة ًعلى‬
‫ذلك‪.‬‬
‫صا حقيقيًا متماس ًكا كما يفعل‬ ‫‪ .11‬نتعامل مع الترجمة اآللية ونعرف جيدًا أنها ال يمكن أن تنتج ن ً‬
‫كل من يندرج في فئة "المؤلف"‪.‬‬
‫‪ .12‬المترجم مندرج بالطبع في تلك الفئة‪.‬‬

‫المجلة أعماال مترجمة من لغات أجنبية كثيرة إلى اللغة العربية قام بمعظمها أساتذة كلية األلسن‪ ،‬ونرجو أن يطالع طالب األلسنن‬
‫األعزاء هذه الدورية لإلفادة من جهود هؤالء األساتذة وتحقيق التواصل العلمي بين أبناء المدرسة الواحدة‪.‬‬
‫‪ - 2‬تمر عملية إنتاج النص المترجم بمراحل‪ :‬االختيار‪ ،‬التفسير‪ ،‬التحقيق والتخريج (ترجمة األعنالم النواردة فني الننص النذي ينتم‬
‫التعامنل معنه كننذلك األمناكن والمصننطلحات)‪ ،‬والصنياغة‪ ،‬المراجعننة‪ ،‬التصنحيح‪ ،‬التحريننر (التنسنيق والتننرابط والصنورة النهائيننة‬
‫المناسبة لقناة النشر)‪.‬‬

You might also like