Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

The New Pali Course Part I Exercise 12-A: Translate into English. 1. Braahma.nii kumaariyaa saddhi.m nadiya.

m nahaatvaa geha.m agami. Brahman woman / girl / with / [in] river / having bathed / [to] house / went Having bathed in the river with the girl, the Brahman woman went to the house. 2. Naariyo odana.m pacitvaa bhu~njitvaa kukku.tiinam pi ada.msu. women / rice / having cooked / having eaten / [to] hens / also / gave Having cooked and eaten the rice, the women gave it also to the hens. 3. Kumaariyo sakhiihi saha vaapi.m gantvaa nahaayissanti. girls / female friends / with / tank / having gone / will bathe Having gone to the tank with their female friends, the girls will bathe. 4. Raajinii diipaa nikkhamma naavaaya gamissati. queen / [out of] island / having come / [by] ship / will go Having come out of the island, the queen will go by ship. 5. Vaanarii itthiyo passitvaa taru.m aaruyha nisiidi. she-monkey / women / having seen / tree / having ascended / sat down Having seen the women, the she-monkey ascended the tree and sat down.

6. Taru.ni hatthehi saakha.m aadaaya aaka.d.dhi. young woman / [with] hands / branch / having taken / dragged The young woman took the branch with her hands and dragged it. 7. Tumhe vaapi.m taritvaa a.tavi.m pavisatha. you / tank / having crossed / forest / enter Having crossed the tank, you enter the forest. 8. Diipayo a.taviisu .thatvaa migii maaretvaa khaadanti. leopards / [in] forest / having stood / deer / having killed / eat The leopards stay in the forest, and kill and eat deers. 9. Yuvatiina.m pitaro a.taviyaa aagamma bhu~njitvaa sayi.msu. [of] maidens / fathers / [from] forest / having come / having eaten / slept The maidens' fathers, came from the forest, ate and slept. 10. Hatthinii pokkhara.ni.m oruyha nahaatvaa kadaliyo khaadi. she-elephant / [to] pond / having descended / having bathed / plantains / ate The she-elephant descended to the pond, bathed and ate plantains. 11. Siihii migi.m maaretvaa susuuna.m dadissati. lioness / deer / having killed / [to] young ones / will give Having killed the deer, the lioness will give it to the young ones.

12. Gaaviyo bhuumiya.m sayitvaa u.t.thahitvaa a.tavi.m pavisi.msu. cows / [on] ground / having slept / having stood up / forest / entered The cows slept on the ground, stood up and entered the forest.

13. Mama maatulaanii puttassa dundubhi.m aanessati. my / aunt / [for] son / drum / will bring My aunt will bring a drum for the son. 14. Saku.nii mahiya.m aahi.n.ditvaa aahaara.m labhati. bird / [on] earth / having wandered / food / receives Having wandered on the earth, the bird receives food. 15. Kaakii taruno saakhaasu nisiiditvaa ravitvaa aakaasa.m u.d.dessanti. she-crow / [of] tree / [on] branches / having sat / having crowed / [in] sky / will fly Having sat on the tree's branches and crowed, the shecrow will fly in the sky. Exercise 12-B: Translate into Pali. 1. Having killed a deer in the forest the lioness ate it. maaretvaa / miga.m / a.taviyaa / siihii / khaadi / (ta.m) Siihii a.taviyaa miga.m maaretvaa khaadi. 2. Having gone to the village the brahman woman bought a hen yesterday.

gantvaa / gama.m / braahma.nii / ki.ni / kukku.ti.m / hiiyo Braahma.nii gaama.m gantvaa hiiyo kukku.ti.m ki.ni. 3. The damsels went to the tank, and having bathed and played there, came home. kumaariyo / gantvaa / vapi.m / nahaatvaa / kii.litvaa / tattha / aagacchi.msu / geha.m Kumaariyo vapi.m gantvaa, tattha nahaatvaa kii.litvaa geha.m aagacchi.msu. 4. The she-monkey, having climbed the tree, sat on a branch. vaanarii / aaruyha / rukkha.m / nisiidi / saakhaaya.m Vaanarii rukkha.m aaruyha saakhaaya.m nisiidi. 5. The brothers of the girl, having played and bathed, ate rice. bhaataro / kumaariyaa / kii.litvaa / nahaatvaa / bhu~nji.msu / odana.m Kumaariyaa bhaataro kii.litvaa nahaatvaa odana.m bhu~nji.msu. 6. Sisters of the boy, having bought garlands, adorned the neck of the queen. bhaginiyo / kumaaraana.m / ki.nitvaa / maalaayo / ala`nkari.msu / giiva.m / raajiniyaa Kumaaraana.m bhaginiyo maalaayo ki.nitvaa raajiniyaa giiva.m ala`nkari.msu.

7. Having crossed the river, the she-elephant ate plantain (trees) in the garden of a woman. taritvaa / ga`nga.m / hatthinii / khaadi / kadaliyo / aaraame / nariyaa Hatthinii ga`nga.m taritvaa nariyaa aaraamee kadaliyo khaadi. 8. Having brought a boat, our sisters will cross the tank and enter the forest. aaharitvaa / do.ni.m / amha.m / bhaginiyo / taritvaa / vapi.m / pavisissanti / a.tavi.m Amha.m bhaginiyo do.ni.m aaharitvaa vapi.m taritvaa a.tavi.m pavisissanti. 9. Having cooked rice for the father, the maiden went to the pond with her (female) friends. pacitvaa / odana.m / pitussa / ka~n~naa / gacchi / pokkarani.m / saha / sakhiihi Ka~n~naa pitussa odana.m pacitvaa sakhiihi saha pokkarani.m gacchi. 10. Having come from the wood, the damsel's father fell on the ground. aagamma / a.taviyaa / kumaariyaa / pitaa / pati / bhuumiya.m Kumaariyaa pitaa a.taviyaa aagamma bhuumiya.m pati.

11.The cows and oxen of the millionaire, having drunk from the tank, entered the forest. dhenuyo / ca / go.naa / se.t.thino / pivitvaa / vaapiyaa / pavisi.msu / a.tavi.m Se.t.thino dhenuyo ca go.naa ca vaapiyaa pivitvaa a.tavi.m pavisi.msu. 12.Having bought a drum, the woman's sister gave (it) to her friend. ki.nitvaa / dundubhi.m / vanitaaya / bhaginii / dadi / sakhiyaa Vanitaaya bhaginii dundubhi.m ki.nitvaa sakhiyaa dadi. 13.Having gone to the forest along the river, our brothers killed a lioness. gantvaa / a.tavi.m / nadi.m anu / amha.m / bhaataro / maaresu.m / siihi.m Amha.m bhaataro nadi.m anu a.tavi.m gantvaa siihi.m maaresu.m. 14.The queen, having come to the king's tank, bathed there with her retinue and walked in the garden. raajinii / aagamma / bhuupaalassa / vaapi.m / nahaatvaa / tattha / saha / parisaaya / acari / aaraame Raajinii bhuupaalassa vaapi.m aagamma parisaaya saha tattha nahaatvaa aaraame acari.

15.The she-crow, having sat on the branch slept there after crowing. kaakii / nisiiditvaa / saakhaaya /sayi / tattha / ravitvaa Kaakii saakhaaya nisiiditvaa ravitvaa tattha sayi.

You might also like