Professional Documents
Culture Documents
Oertel - Extracts From The Jāiminīya-Brāhma A and Upanishad-Brāhma A, Parallel To Passages of The
Oertel - Extracts From The Jāiminīya-Brāhma A and Upanishad-Brāhma A, Parallel To Passages of The
Reviewed work(s): Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 15 (1893), pp. 233-251 Published by: American Oriental Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/592357 . Accessed: 04/04/2012 17:29
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society.
http://www.jstor.org
ARTICLE
EXTRACTS
VIII.
THE
FROM
THEmanuscripts from which the transliterated copy was madeon whichthe text of the followingextracts basedhave is beenbriefly desclibed Professol by Whitneyin the Prooeedings for May,1883(Journal, xi., p. exlivff.). The firsttwo ex rol. traetsarefoundin tlle Brahmana proper, whiletlle restbelongs to tlleUpanishad-BrahmalSa, of whieholllythe Kena-Upanishad (= iv. 10.1-4) llasthus far been published. Tlle text and a translation the firstpieeewereprivately of printedby Burnell in 1878.* As Burnellat thattime wasullableto makeuse of tlle readings the completeMS. A (see his note,t. G., 6), of P. and as his translation in manypoints unsllceessful, is was it thoughtnot superfluous print here an emendedtext and to translation tllis interestingversion of the Bhrgu-legend, of together with the var.leet., whiehluay,at the salnetime,give an ideaof tlle aondition the text the 3fSS. offer. of The remainingextraets furnish valuableparallelsto passages of the gatapatha-Brahmana C?handogya-lTpanishad: and
V1Z.* A Leyend from the Talavakdra or Jatmtnzya Brdhmana of the Sdmaveda, by A. C. Burnell. Mangalore. Printed at the Basel Mission Press. 1878. pp. 40, 24mo. (Of this only 50 copies were struck off.) Reprinted in Attz del C!ongressoInternazionale deyli Orientalisti. Firenze. 1881. Vol. ii. pp. 97-111.
234
EL.Oertel,
Ar. II. is closely similarto (pB.xi. 6. 3 (cf. alsoxiv. 6. 1, 9; B.rh. Up. iii. 9); ITI.1-3 are differentversions_ofthe samelegend: cf. Chand. Up. i. 2 and (:B. xiv. 4. 1 (Brh.Ar. Up. i. 3); to IV. corresponds Chand.tTp. iii. 16; V. is parallelto Chand.Up. iv. 16; VI. gives the samestory as (:hand.Up. iv. 3. Finally, I wish to express my thanks to Professor Whitnev for his kind assistancethroughoutthis work. (JB. STORY BHRGU i. 42-44). OF 1. TE]E asa.2 Bhrgur ha vareknttlanqbcG6na sa ha 't?yeva pttaram anucanan.4sa ha varnna mene'ti devanaty anyan3brahnxanan zksar^ cakre5 vas mep?trah ktmcanaprajanati. hantas 'nanz nas sa 'tt. prajnaupaya,nzs tasya ha prana,nabhtjagnraha. ha tatama.7 loka lokam jagama. sa ha,'xnusmtn ajayci,ma. sa ha tantahjparam 'thai purusa eva purnsam8samerncyaW9 'nam jaghasa.'@sa ho svid idarnsti. tam ho "cuhpitaram 'vaca,'bh?id batell'dam ksm, ha 12 varanans prechctsi. sa'3 ta idam pravakte 'ti. dvite,yam, sa jcbgAcbsa.'4 ercz 'jagGima.jpurmbsa p7erusamcbkrandayantam bate 'dam ktm svid idam tti. tam ho "cuh ho pitaram varunamprechas. sa ta tdarn pravakte 't. trtbyam avyctharantaml7 ha, 'Jaga,ma. purusa eva purusam'8 tusn?,les
vacl6 bh?id
TRANSLATION. Bhrgu, Varuna's son, was a student. He thought himself above his father, above the gods, above the other Brahmanstudents. Varunaconsidered: c;Not indeeddoth my son understand anythingwhatever. Come now, I will make him understand." He seized on his breaths. He (B.) fainted. Having fainted, he went to the other world He arrived in yonder world. A man,having cut a man into pieces,then devouredhim. He said: "Ah ! hath this been! What is this?" They said to him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis to thee." He came to a second. A man devoureda man [tho was] crying out. He said: "Ah ! hath this been? What is this?" he They said to him: "Ask thy father Varurla, will explainthis to thee." H:ecame to a third. A man devoureda man who in silence did not speak. He said: "Ah ! haththisbeen? Whatis this ?" They said to him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis to thee."
dhasa; C. azuednasi. 2 SO B.; A. anuedna 1 A. v& vdrqmtr. 5 B. cake. 6 So all MSS. 6 A. prajnap-. anyat. 4 B.C. ananu-. a. 11 C. bane. tatath. 8 . Jpurusa. 9 B.(z. samvrMca. 1O javgasa. J4 C. javasa. '5 A. om. 'bhud .... pravakte 'ti. Jprcha. t3 C. 0m. om. 17 B. tu.sntm vyah-.
8
A.
a C.
12 A. lff A.
r6tca9l
vrScya46
va
fx.min48
He cameto a fourth. Two womenwatched a large property. He said: "Ah ! hath this been? What is this ?" They saicito him: " Ask thy father Varuna,he will explainthis to thee." He came to a fifth. A river of blood and a river of ghee [were] flowing side by side. As for the river of blood, a black nakedman with a club watchedit; and as for the river of ghee, from it golden men with golden cups drew up all desires. He said: "Ah ! hath this been? What is this?" They said to he him: cc Ask thy father Varunat will explainthis to thee.11 He came to a sixth. Five rivers [werel flowing, with blue lotus and white lotus, with honey as water. In them there was dancing and singing, the sound of lutes, crowds of Apsarases, fragrance, a great noise. He said: " Ah ! hath this been? What is this?" They said to him: " Ask thy father Varllna,he will explainthis to thee." He returnedfrom there. He came to Varuna. He (V.) said to him (B.): " Hast tholl come,my son?" "I have come,father."
pravakte 'ti. 19A. pttararib 18 C. javgasa; A. om. sa ho 'vaca ........................... ca om. varunam ............ pravakte 'ti. 2A. pancama. 21 So C. - A.B. rohit-; allMSS.-kulyam. 22 C. prav&ha; A.B. prabahu. 23 B. sa. 24 So A; B.C.-kuly-. 25 . purusopuruso. 26 All MSS.-kuly-. 2 C. om. hi'e9 A. ranmayah prqlsa; B. hiranmayama ?u . 28 B,0. hiranyayai. camasaz 30 An anomalousform; B.C.udatire. 31 A. om. Cbhud.... pravakte 'ti. 3'2 A sastam. 38 A. vadhuhka; B.C.madhudaka. 34 A. syadammanak. 3S SO all ISS. 36 A. pracchasi * B.a. pracchasz. 81 A. pravakta. 38 A.C. ya; B. hams. 89 B.C.tata3, A. om. here the 3, as do all MSS. below. 40 A. om. adargas .... tty. 41 All MSS. tante. 42 C. ta. 48 A. om. kim .... ttz. 44 B.C.tate 'tz. 45 B.a. samvrMa;A. saffivrMya. 41 All MSS.eva. 48 A. 'smin. 46 &. vad; B. aghasads C. vgad.
236
ZY. Oertel,
toke'gnihotramajuAvatonai 'vamvido ranaspattn samerScya49 'bAyadadhati60 va am?bsmin vanaspatayah tantl loke pvrtbsarqzpa7iz krtva pratyadanti. tasya ka nis.krtir62 .yadait3'vai64'tat iti. samidha,mabAyadadhati tasya niskrtis66 taya tad atimucyata67 kim dvittya!m pxerusa prtesam akrandayanitz. tti. eva tam aghad68 orn, ho 'vaca. ity iti va 6asmin tokeagnihotram ajuAvatonai 'vamvidahel pagun akrandayatah62 pacante69 tan loke papavahp?brusarupam k?tecz pratyGGdanti. tasya ka niskrtir66 yadai67 iti. 'vc4i 'tad vaca purvexm68 ahqxtim juhoti sa tasya niskrtis taya69 atimucyata iti. kim trtz,?yaen tad iti. purusa eva purmsam70 tusntm avyaharantam7' aghad72ity onsiti ho 'vaca. va 74asmin toke agnihotrs6m ajuAvato nc4i 'vamvido vrshiyavans7t tusntn276 avybxharatah77 pacante tan amusmin79 toke vrthayavah76 ptcrgsarupamkrtvccprat,?yadanti. tasya kss niskrtir iti. yada,i80 'tan ynanaso'ttaram8' 'vai aht4tiqn j?b^Oti sa tasya nis,krtis82 taya tad atirnucyata kim caturtham iti. iti. dve stri,?au mahad83 vittarn a.juguXvatam84 om its ho ity 'vaca. praddha ca te agraddh86ca 'bAautam.87va asmin88 ye loke ',qnihotrcbm cpgAvato 'vam?ido'fraddadhana89 qzai yajante90
sat6
ye69
va,64
amusminet
ye7S
va78
ti(tt85
"Hast thou seen, my son?" "I have seen,father." " What, my son?" "A man,having cut a man into piees,then devoured him." " Yes," he (V.) said; " those who in this world, not offerilogthe agnihotra, not knowing thus, put forest-treesinto the sacrificial fire,having cut them down,those the trees, having takenhumanform, eat in their turn in yonderworld." " What expiationis there of this ?" "When one thus puts fuel into the sacrificial fire,that is its expiation; therebythat ls avoided." " What second?" " A man devouleda man [who was] crying out." " Yes,"he (V.) said; " those who in this world, not offering the agnihotra,not knowingthus,cook for themselvesanimals which cry out, those the animals,having taken human form, eat in their turn in yonder world." " What expiation is there of this ?" " When one ofEers first oblationwith the voice, that the is its expiation; therebyit is avoided." " What third?" "A man devoureda man who in silence did not speak." " Yes," he (V.) said; "those who in this world,not ofering the agnihotra,not knowing thus, cook for thernselves
49 B* a. samer,cca. 50 A. 'bhyandadhati B. a. -dhati. * 61A. tan. 52 A. nikrtir. 63 B.a. yade. aqA. va. 55 _t. om. b6 B.0. nikrtts. 57 A. avimu-. 58 A. avad; B. aghad; aghclsadsec. man.; a. agha ty. 59 . e. 60 A. oS. asmin ...........'vamvi. 61 A. -da. 62 B.a. akrnda-. 63 B. pavate; C.pibante. 64 A. vo. 6j B.a. musmin. 66 A. nikRtir. 65 B.C. yade. 68 A. purvam. 69 tada. 70A.B. purusa. 71 B.a. vyahar-. 72 A. agham; A. B. aghasam, aghasad sec. man.; a. ajaghadad. 73 B.a e. 54 . om. asmin .. 'vamvi. 5 Bea vrhiy-. 76 B.a. kusntm. 77 Beae vyah-. 78 B.a. ca. 79 B.a. musmin. 80 B.a. yade. 81 B,C, manaso ar&m. 82 A. niskrtin. 83 A. maha 84 A. jugupatam; B.a. jugupetamor jugupto. 85 B. tai va; a. vai va. 86 A. a,crav. 87 A. 'bhutay. 88 ,&. 'smin. 89 A. ',cradadadh-. 90 A.B.; c. yajate. So
'4A. ujuhv-; C. jujuhv-. 105 C. Iohit. 106 C. uprtyayanti. '01A. su. B. ya. '09C. esam. " MSS. sa tasyo 'tad evannam (a. -nam)i (B. iti). A. i. 112 B.C. tamad. 113 A. eta. 114 B.a. nirnzjyo. 116 All MSS. puskaranth. 117All MSS.- ka.
238
IE. Oertet,
ndama,nas tasu nrttagttam v?,naghoso 'psarasa,m gaozas surabAirl gandho rrzaAcl) '8 ghoso 'bAudl ity om iti ho 'vaca. mamal20 '9 vai te 7>oka abAuvann tti. te kena 'bAijayya'2l ity'22 etenai 'va pancagrhstena panconnttene 'ti. sa ho 'vaca na vai ki7>a 'nyatra 'gnihotrat'237>okafitya avakapo {8tyl24 adyai 'va me 'ynyadheyasyo'28 'pavasatha iti. tasya ha'26 tatha, cakruh.'27ss6 ya evam vidvan agnihotramzjuhotil28 nai 'nam amyusnzin7>oke vanaspatayah-purusarupam krtva jpratyadanti na papavo na vr?,hiyava75 na 'sye 'stapurte p addRham 'praddhae-nl29 gacchuto 'pahate ca ca'30 7>ohitakutyam98 avar?4ndheghrtak2zZyaqn.98 11 11 44 " What sixth ?" " Five rivers with blue lotus and white lotus, having honey as water, [were] flowing; in them there was dancing and singing, sound of lutes, crowds of Apsarases, fragrance, a great noise." "Yes," he (V.) said; "these were just my worlds." "Bywhat aretheyto be won?" "Bythis same that is five times dipped out, five times drawn up." He said: " Not indeed is there an opportunity for the conquest of worids otherwise than by the aMnihotra. To-day is my fast-day preceding the building of tie sacrificial fire." Thus they did for him. He who knowing thus of3Sers agnihotra, neither do the the trees in yonder world, having taken human form, eat him in their turn, nor the animals, nor rice and barley; nor do his sacrifices and good works go to Faith and Non-Faith. He smites away the river of blood; he obtains the river of ghee. Il. YAJNAVALEYA AND THE B RAHMANS THE KURUPANCAOF LAS (JB. ii. 76-77).
Janako ha vatdeho bah?4daksinena yajnene "je. tam tad N ha krupanca7>anam brahmana abAisamajaymeh. sa ha sahasram gavanz avarundRhann' uvaca brahnzanG6 vo .qyo eta brahmisthas 5(X uda,jatamSiti. sa ho 'vaca vajasaneyo9 'r^dc?,retas somye4 'ti. tamb "cus tvfi6mt no brahm?>stho t?>. sa ho 'vaca namo vo ho n?l, 'S?, brahmisthayad'stu. gokama eva vayawnsma i/?>.te ho "cuhko na TRA NSLATION. Janaka the Videhan ofEered a sacrifice provided with many sacrificial gifts. To him then the Brahmans of the Kurupancalas came together. He, setting apart a thousand cows, said: " Ye Brahmans ! Who of you is the greatest Brahman, let him drive these out." He, Vajasaneya, said: "[Drive] them hither118 A. sunabhtr. "9 B.C. 'bhrd. 122 At jety. 123 A. aynthotra. 124 A 125 C Sneddh- 126 C. om. 127 A. ca. 130 0. C4o
120 B.C. mamaz. 121 C. abhtjiryyd. syaddz; B. saty adyaz; C. syadydz. 1Y8 B. juhoty anendz. 129 A. traddh-.
1 A. -rundhamna * B.C. -ruM^dhana.2 A.C. udavatdm B. udacatam. MSS. vajaseneyo-. 4 So also Ch. Up. iv. 4. 4 al. Whitney, AJPh. s:i. 412; B.C. sdemye. 6 B.C. tan. 6 MSS. -thdya 'stu.
3
.....
B.a.
-yanah. 16 A. JpraAcsameB.a. *
-mo.
ward,mtrdeart" They said to him: " Art thou now the greatest Brahmanof us ?" He said: " Obeisance to the greatest Brahman you; we simplyhave a desirefor the cows." They of Vidagdhagakalyaf said: " Who of us shall questionhim?" H:e, said: "I." Placing him at the head, they went. Having nomade ticed him as he came,he (Y.) said: " Have the Brahmans thee an extinguisherof the torch?"* He said: " If we therefore are an extinguisherof the torch, we will ask thee." He asked him: ;'How Tnany gods are there, O Yajnavalkya?" He said: " Thirty-three three hundredand three and three thousand and and three; as manv as are called unto by the n?>vid.""Yes" he said; " how'manygqds?" " Thirty-three." " Yes,"he said; "how many gods?" "Three." "Yes," he said; "how many how manygods ?" " One." gods ?" " Two." " Yes,"he said; sc *'Yes,"he said. " Who are the thirty-threeand three hundredand three and three thousandand three?" "These are just their majesties," he said; "there are just thirty-three." "Who are the thirtythree?" " Eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, and Indraand Prajapati as thirty-secondand thirty-third." " Who and are the Vasus?" "'Fire and earth andwindand atmosphere sllnandsky andmooIl andthe constellations; these arethe Vasus,
MSS.prativgaya 7 }S. a. pravaks-. 8 A. vidaydha. 9 . purastutge. 10 yant-. 11 A. sgach; B.a. syxc. 12 MSS. unmuk-; A. -vaksanam. 13 DllSS. Om. the 3. 14 1"SS. repeat after iti: tam ha puraskrtaie ';yus. tam ha
21
tva ma iti. 18 A. tri. 19A. tra. 20 MSS. nu vido bhyahuta. sa23 katame .... haty eva ... ho 'vaca om. MSS. 22 A. om. iti. hebsre om. MSS. 24 M SS. vasa. 'ti * ulmakav- here and gB. xi. 6. 3. 3 = anyaravakayanam (:B. xiv. 6. 9. 19 (Brh. Ar. iii. 9.18).
tF MSS. VOL. 2[V.
31
3q
pure.
38 B.a.
-tikthya;
240
Z. Oertel,
'te vasavah. etesu hs 'darnsarvarnvasu25hitam26 iti.27 tasmad vasava28 iti. katamerudra sti. dapapur?se prana iti ho V(-CCC-b29 tSc6i 'kctdapah. te yado 'tkramanto yanty atha rodayanti. tasmadrudrsb iti. katamaaditya iti. dvadagamc4surs sameatsarasye30 ho 'va'ti cai 'ta adityah. ete hb 'darn3' sarvam c4dadc4nc4 yantz.32tasmc4d aditya sti. kataqne traya itz 'ma eva33 tOkfb iti. katamctvdectviti. ahoratrav iti. katama indrahkatamahprajapatir iti. va, eve 'ndro nzanah prnsfapatir katamai 'ka devate'ti. prana34 sa ho iti. iti. 'vaca'natiprapnyarn36 ma devatamatyaprakssh36 vai purasS7 tavatithya98marta, 'si. na te partrani cana grhan prapsyants 'ti. tad dha tathai 'va39 "sa. sa ha tathai 'va nxanxcbra. tasya ha 'pahcerino'nantarena40 partrany apajahrur4lanyan42manyama,ncbh,tasmadqb no 'pavaded. aps hy evarnvtt ha paro bhavats'ts. for in these all that is good (vasu) is placed; thereforethey are [called] Vasus." " Who are the Rudras?" " The ten breathsin man,"he said; "the Self is the eleventh. When these depart, going out [of the body], then they cause wailing (rud); therefore theyare [calledlRudras." "Who arethe Adityas?" "The twelve monthsof the .year," said; " for they go taking (a-da,) he this whole [universe]; therefore they are [called] A dityas." " Who are the three?" " Just these worlds." " Who are the two?" "Day and night." "Who is Indra, who Prajapati?" "Speech is lndra, mind Prajapati." "Who is the one deity?" " Breath." He said: "Thou hast askedme too muchconcerning deity the aboutwhomone must not ask too much. Before such and such a date thou wilt die. Thy body will not at all reach home." And it happenedthus. He died just thus. His body robbers carriedaway at once(?),thinkingit to be somethingelse. Therefore one should not insult [a Brahman]; for one who has the true knowledgebecomeshis superior. 1II. THECONTEST THEGODS ASURAS: (JUB. i. 18.5). OF AND 1 dersura aspardhanta. te deva manaso 'dagayan.l tad esctm asura abAidrtstyas papmana samasrfan.Stasmad bah? kirn ca TRANSLATION. The gods and Asurascontended. The gods sang the ?dgttha
asA. su. 26 MSS. httam. vava. 30 MSS. samratsara, 32 MSS. yayanti. 33 A. eca.
'va.
27 B*a. 34
om. iti. '28 A. tasmac casava. 29 A. which might be apposition.31 B.a ida.
A.prana.
42 35
MSS. -raMnam.
36
A. -ksi.
3
-srajan.
40
MSS. 'ntar-.
41 A. jahrfr.
MSS. -yam.
MSS.
242
devanam vai sad ?sdgatara asan. vak ca manc6g ca caksup cxzprotrazmca 'pG6nap prsinap ca. te CdAriyanta. teno 'dgaca tra dtksamahai yena 'jpahatya mrtyurn apahatya papmanawn seargam lokam iyame 'ti. te 'bruvan vaco 'd;gatradbksamaha iti. te vaco 'dgatra 'dtkssbnta. sa yad eva vaca vadati tad Getmana agayad atha ya itare kamas tan deveDhyah. taml panpma'nvasrjyata. sa yads eva vaca papam vadati sa eva sa pawnaGe. te 'bruvan na vai no 'yam qnrtyt4mS paJpm&namatyav&kstt na manaso 'dgatrscdtksarnaha iti. te manaso 'dqGetrsc 'd?ksanta. sa ?yad eva manc6sa dAyayati tad atmana agayad: atha ya itare karnas tan deveDhyah. tat papma 'nvaerjyata. sa yad eva manasa pa?am dAyayati sa eva sa papma. te sbruvan4no nvava no 'yamb rnrtyurn9na paprnanarrzatyavakstt.6 caksuso 'dyatra d?ksamaha ?>t?>. caksuso 'dgatrcs'd?ksanta. sa yadReva caksusa te papyat?> atmana7 agayad atha ya itare kcbmG6s deveDhyah. tad tG6n tat papma 'rbrasrjyata. sa yad eva caksusG6 papam jpapyat?> [8sa eva sa papnza].8 te 'bruvan rwo nvava no 'yarn9 mrtyum rwapaprnanaZrn atyardks?>t.protreno 'dgatra d?,ksamaha itz. te protreno
TRANSLATION. Of the gods there were six Udgatars: vi%., speech and mind and sight and hearing and exhalationand inhalation They resolved: "Let us consecrate ourselves with that Udgatarby whom, having smitten away death,having smitten away evil, we may go to the heavenlyworld.' They said: " Let us consecrateourselves with speech as Udgatar." They consecratedthemselves with speechas Udgatar. 77Vhat speaks with speech,that it one sang to itself, and what the other desires are, those [it sang] to the gods. Evil was created after it. What evil thing one speaks with speech, that is that evil. They said: "This one hath not carriedus beyond death,nor beyond evil. Let us consecrateourselveswith the mind as Udgatar." They consecrated themselveswith the mindas Udgatar. What onethinkswith the mind,that it sang to itself, and what the other desiresare, those [it-sang] to the gods. Evil was created after it. What evil thing one thinks with the mind, that is that evil. They said: "This one hath not carried us beyonddeath, nor beyond evil. Let us consecrateourselveswith sight as Udgatar." They consecratedthemselveswith sight as Udgatar. What one sees with sight, that it sang to itself, and what the other desiresare, those it sang to the gods. Evil was createdafter it. What evil thing one sees with sight [that is that evil]. They said: "This one hath not carriedus beyond death,nor beyond evil. Let us consecrate ourselveswith hearing as Udgatar." They consecrated
1 MSS. t&nwa. 2 MS8. ya yad. .3 MSS.tyu. vanogJam. 6 A. avatyapakstc; B. avatyav&kc. pa?ma om. MSS.
4
244
H. Oertet,
prajapater devah priyahl p?btra anta asthh. te 'dAriycGnta.teno yencz'pahatryamrtynm apahatya papmanam 'dgatra d?>ksamahai iyame 'ti. te 'bruvan vaco 'dgatra d?ksamaha seargasn lokar>w iti. te vaco 'dyatra 'd?>ksanta.teDhyas idaan vag agayad yad vaca vada6tzyad. zdam vaca bAunjate. tasn papma 'eavasrzdawn jyata. sa yad eva vaca papam vadats sa eva sa papma. te 'bruvan na vai no 'yam mrty?4m na papmanam atyavaks?t.3 manaso 'dgatra d?>ksamahaiti. te manaso 'dgatra 'd?ksanta. teDhya idam mana cbgayad yad tdam manasa dAyayati yad idam manasa bAunjate. tat papma 'nvas.rjyata. sa yad eva manasa papam dAyayati sa eva sa paprna. te 'bruvan no nvava no 'yans qnrtyumna pcbprnanamatyavaks?g. cc6ksuso'dgatra d?ksao maha iti. te caks?bs. 'dgatra 'd?ksanta. teDhya zdam caksz6r agayad yad idam caksusa papyati yad ;idam caks2bsabAunjate. tat pappma 'nvasrjyata. sa yad eva caksusa papam papyati sa na eva sa papma. te 'bruvan no nvava no 'yawnmrtyqzm papmc6'dgatq^adtksamaha sti. te protq^eno nam atyavaks.t. gq^otq^eno agayad yad idaqn Sq;o'd?ks.anta. teDhya ?-damgq^otq^am 'dgatq^a bAunjate. tat papma 'nvasrvyata. gq^otq^ena trena prnoti yad ?>dam
and Death thus strovetogether. Now the gods werein the presence (?) of this Prajapati,[beixg his] dear sons. They resolved: ourselveswith that Udgatarby whom,having "Let us consecrate smitten away death, having smitten away evil, we may go to the heavenlyworld." They said: " Let us consecrateourselves with speech as Udgatar." They consecratedthemselves with speechas Udgatar. Speechsang to them that which o ne speaks here with speech,which one enjoys here with speech. Evil was createdafterit. Just whatevil thing one speakswith speech,that is that evil. They said: " Indeed,this [Udgatar]hathnot carried us beyonddeath,nor beyond evil. Let us consecrateourselves with mind as Udgatar." They consecrated themselves with mind as Udgatar. Mind sang to them that which one thinks here with the mind, which one enjoys here with the mind. Evil was createdafter it. Just what evil thing one thinkswith the mind,that is that evil. They said: " Indeed,this [Udgfitar],too, hath not carriedus beyonddeath, nor beyond evil. Let us consecrate ourselves with sight as Udgatar." They consecrated themselves with sight as Udgatar. Sight sang to them that which one sees here with sight, which one enjoyshere with sight. Evil was created after it. Just what evil thing one sees with sight, that is that evil. They said: "Indeed, this [Udgatar], too, hath not carried us beyond death, nor beyond evil. Let ourselveswith hearing as Udgatar." They conseus consecrate crated themselves with hearing as Udgatar. Hearing sang to them that which one hears here with hearinZ,which one enjoys here with hearing. Evil was created after lt. Just what evil
1B. oriyaya0. 2 A. has betweente and bhya, no 'dyatra dtksamaha out iti, whichi# struck in red. 8 MSS. avaty .
peer?ssovas yagncth. tasya yans catzbrvzn patsrl varsans tat pratassavanarn. caturvinpatyaksarfi6ga,yatrz. gayatram pratassava6nam. tad,vasunam. pranaq vas vasavah. prana hb 'darrz saruam vasv adadate. sa yady enarn etasmtn 1cala ?patapad TRANSLATION. Man is the sacrifice. His (first) twenty-four years ale the morning-libation. The gayatrs has twenty-four syllables. The morning-libation is connected with the gayatrs. It belongs to the Vasus. The breaths are the Vasus; for the breaths take to
4 MSS. mrty?z. 5 B. inserts sa before praneno. mcltyam. 8 MSS. gamayan. 1 MSS. -ti. 2 MSS.-nv. 6
MSS. ne.
MSE3.
246
#. Oerte/
qxpadravetsa brv6yG6t. prana3 vasava idam rne pratassavanazrn madAyandinena savanena 'nusamtan?te 'ts. agado hai 'va bhavats. atha yczni catupeatvarbnpatam varsanii tan madAyandsnam savanam. cat?l,peagrarinpadCaksara trist?bp.trasstubharnmadAyandznam savanasn. tad rudranam. prana vai rudrah. prana hz 'dam sarvam rodayanti. sa yady enam etasmin kata q4patapad upadravet sa br?syat. pra,na r2xdraidam me madAyandznam savanam trtbyasavane-na'n?ssamtanute'ti. agado hai 'va bhavati. atha yany astacatvarznpatarn,varsani tat trtsyasavanam. astacatvarinpadaksara jagatz. j<zgatam tRt6yasavanasn.tad adityanam. prana va ad?>tyah. prana h?, 'dam sarvam adadate. sa yady enam etasmzn kala qxpatapadupadsavet sa brv6yat.prana aditya tdanz qne trttyasavanarn ayusa 'nusamtanute 'ts. agado hai 'va bhavati. etad dha tad vidvan brahtnana uvaca qnahidasa aitareya upatapati. kim idarn upatapasi yo 'harn,aneno ',patsbpata na presyamt 'ti. sa ha so.dapapatam varsan?>jiptva. pra ha sodapapatam varsan?> zvat?>rba?> nan?> jpranas ssbrny ayuso,}ahat?> ya evaxn veda.
themselvesall this that is good (vasu). If in that time an illness should attack him, he should say: " Ye breaths, ye Vasu#, continue this morning-libationof mine by the noon-libation." Verily, he becomeswell. His [next] forty-fouryears are the noon-libation. The tristubh has forty-foursyllables. The nooIl-libation collnected is with the tr?>stuvbh. belongsto the Rudras. The breathsarethe Rudras; It for the breaths-causethis whole [universe]to wail (rud). If in that time an illness should attack him, he should say: " Ye breaths,ye Rudras, continue this noon-libationof mine by the eveninglibation." Verily, he becomeswell. Moreover [next] forty-eight years are the evening-libation. his The jagatz has forty-eight syllables. The evenillg-libationis connected with the jagatz. It belongs to the Adityas. The breaths are the Adityas; for the breaths take to themselves [a-da] this all. If in that time an illness should attack him, he shouldsay: " Ye breaths,ye Adityas, continuethis my eveninglibation by my life-time." Verily, he becomes well. Now the BrahmanMahidasaAitareya, knowing this, said in (his) illness: " Why dost thou attackme, who am not to die of this illnesst" He lived a hundredand sixteen years. He lives on to a hundredand sixteen years, [his] breath does not leave him in the midst of his life-time,who knowsthus
3
MSS. insertva.
MSS. var,mani.
MSS. samy.
TRANSLATION. This sacrificeverily is he that cleanseshere. Speechand mind are the tmro tracksof it. For thus it rolls along by speech and mind. Of it ' Hotar,' ' Adhvaryu,"Udgltar ' arrangethe one [track] by speech. Therefore they offi(;iateby speech. The Brahman-priest [arranges]the other by the mind. Thereforehe sits in silence. If he shouldsit talking aloud,while the stotra or the pastra are being uttered,then he would arrallgewith voice the one track of it. As a one-legged man, going, keeps on tumbling,or a one-wheeled chariot,rolling, even so the sacritice then keeps on tumbling. A Brahmansaid this to a Brahmanpriest who, whell the preltarcbnarczkawas beglln, sat talking aloud: "These here then have excluded half of the sacrifice." For half of the sacrificethey then did exclude. Thereforethe Brahman-priest shouldsit in silence,when the prttaranuvaDc6is begun,till the final verse, till the utteranceof vasat of the other stotra and pastra, even till the completion the iibations. As a of two-leggedman,going, does not go down a-tumblillg, a twool wheeled chariot,rolling, even so the sacrificethen does not go Zowna-tumbling. If that sacrificeshouldgo tumblitlgfrom the side of the rc, they say: " Tell it to the Brahtnan-pliest and if ;" from the yajus, they say: "Tell it to the Brahman-pliest and ;" if from the saman, they say: "rrell it to the Brahman-priest ;"
1 MSS. -r&n. 2 B. gres-. 3 MSS. -dnam. 4 So B.; A. ta vtd-. 5 MSS. -to. 6 B. repeats &stnam. 7 MSS. ardhan. &MSS. -gurxr. 9 MSS. 'ntargyuh. 10MSS. erct. 11 MSS. bhre.sctnnanyeti. 12 MSS. bhresannanyett. 13 MSS. tyat. 14 MSS. -ju,so.
VOL. XV.
32
248
Et. Oertet,
yadfi samato brahmane jprabr?te 'ty c-6huh.athal6 yady anupasmrtat k?bta idam ajanb't?> brahmaneprabrute 'ty ahuh. sa brahma pra?> udetyal6 srqzeenc6 ",qn?,dRhra ajyam,}uhuyat. bh?r bh?zeah sear ity etabAir vyahrtithWh. eta VC-bi vyahrtayas sarvaprayapcittayah. tadRyatAwa lavanena suvarnam samdadAyatl7s?varnena rajatam rajatena trapa'8 trap?na lohay(saxi loAc6yasenakc6rsnayasarn'9 kccrsnc6yasena daru daru ca carnza ca plesmana20 evarrb evas 'vam vidvans tat sarvam bAisajyati. tad ahur yad aha?bsbn grahan nze 'grahbd ity adAvaryave me daksinc6nayanti. apr6nstn vasadql akar22yna23iti hotre. ?dame gastn ma ity tbdge6tre. atha 7cirn cakruse brahrrwane tusnzn astnclya samavattr eve 'tarair24rtvigbAir daksinc6 nayantb 'ti. sa brvyad ardhabhag gha yajeasya 'rdham hy esa vahatz 'ti. s6rdhaha srna vat pura brahrnanedfaksinct nayant?> ardhet 'ti. itareDhya rtvtgbAyah. tasycbi'sa glokomceyt'dCam manye bAuvanccdi sarvam mayt lot6 mayi dSipay co6tasro tnayw26 darn manye ntmisad yad! epr6tz rnayy 66paosadhayap ca sarve6stt.
vai26 sa
yafrzasya
and if from [a cause] not understood [when they ask :] " Whence hath this arisen?" they say: "Tell it to the Blahman-priest." That Brahman-priestgoing up toward the east should offer the sacrificial butter with a la(lle in the agnbdAra,with these exclamations: "Bhus, Bhuvas, Svar." For these exclamations expipiate everything. As one would mend gold with salt, silvel with gold, tin with silver, copper with tin, iron with copper, wood with iron, wood and leather with glue, even so one knowing thus cures everything. This they say: " If with the wordls: ' He hath ofEeredfor me, he hath dipped the dippings for me,' they lead the sacrificial gifts to the-Adhvaryu; if with the words: 'He hath SUllg the pastra for me, he hath uttered the vasat for rne,' to the Hotar; if vith the words: ' He hath sung the udgbthafor me,' to the Udgatar; now then- to the Brahman having done what, while he sat in silence, do they lead just as large sacrificial gifts as to the other priests ?" Let him say: " He, indeed, shareth in half of the sacrifice, for he carrieth half of the sacrifice." Indeed thx3y formerly used to lead half of the sacrificial gifts to the Brahman-priest, half to the other priests. Of this there is the following plokss:
" In me, I think, is this whole creation etc., In me the worlds, in me the four quarters In me, I think, is that twinkling thing which stirs, In me the svaters and all the herbs."
15 MSS. ratha. 16 A. prandu-; B. Jpra-. IqB. vtdadhy-. 18 MSS. traJpum. 19A. kar-. 20 A. Myes-;A. inserts samdadhyat between Myesma and na, whlch is struck out in red. al So B.; A. -sas. 2'2 MSS. akrn. *23 MSS. rnay. 24 MSS. 'tarer. 25 1%SS. ardhabhaghyat ;sa. 20 So B.; A rncat.
250
Oertel
tany etameva 'piyanti. tadfyad etat sobrvarn vayqmm pyeti. eva tasmadvayur eva sclma. sa ha VGbi samavatsa [krtsrwam] sama vedaya evam veda. atha 'dAyci,tmarn. VGbi na seapan vaca vadati. se yam8 eva pranam aXpyeti. manasa dAyci,yati. na tad idamX pranam apyeti.9 na caksusvi> eva papyati tad idam eva pranam apyeti. na progrena prnoti. tad idam eva pranaqnapyets. tad yad etat sarvamprGzwam 'bAisameti erci, tasmat prana eva sama sa ha vai samavtt sa krtsnamsama veda ya evam veda. tad yad idam ah?r xa bata 'dya vafAi [sH hai tad ?tt. puruse'ntarniramateln purnasll svedazmccna sa aste. tad dha pczgnakaml2 kfi67)eyam ca abh?>pratarinarn[kczksaseca nirr] brczhmanah parxvevisyamanal8 vpczvaz?rczja.l ha bitcztc bhzkse.'5 tam ha ncz "dadrcztelo vaib ve ti rrzanyamcznaub. ko ko tGeu pajaycz? ho mahattnanap cat?ro deva ekah kas sal7 jayczrabAuvanasya fJopczh: tam kapeyal8 qvijcxnantyeke na abAipratczri* bcghudha nivistam.l9 iti. sa ho vcicGb bAijpratcirz mam prapadyapratibruh?^ sti. tvayGva ayaym praty?cya itz.2l tam ha pratynvaca22 cctmas devana ta martyciXarn29 hiranyadantorsubbhaso24 sunur:
vGbra20 ?sa25
Thereforethey are not whole. They go unto that [god]. So, as thi;sa11goes unto wind, therefore wind is the samall. H:e is saman-knowing, knowsthe [whole] saman who knowsthus. he Now with regardto the self. One who sleeps speaksnot with the voice That same[voice] goes 1lntobreath. He thinks not with the mind. That same [mind] goes unto breath, He sees not with the eye. That same[eyel goes unto breath. He hears not with the eaw. That same pearTgoes unto breath. So, as this all goes togetherunto kreathn thereforeis breaththe saman. He is saman-knowing knowsthe whole saman,who knows thus. he When they say now '4Verily it doth not blow to-day'8he is then restingwithin man; he sits full, sweating(?). Now unto gaunaka Kapeya and Abhipratarin[Kaksaseni]t whilethey werebeing waitedsuponnBrahman a came. He begged food of them. They paid no attention to him thinking" Whe or who is he ?" He sang anto them: ;'One[god]-who is he ?swallowedup four magnanimous onesX being a keeper of creation; himsO Kapeyan somedo not know-himn O Abhipratarin, settled down in many places." Said Abhipratarin:C'Stepping forwardanswerthis man; by thee tnustthis manbe answeled.'
_
se mant. 9 MSS. apyats. 10MSS. -raqnite. 11MSS. purna. 12 A. -kaMca. 93 MSS. parivevisya-. 14 MSS. -vapraja * after this: 16 Jprathamanuvake prathamah khandah (56). 15A. dvtbh-. 16 MSS. nadrate. 1XMSS. so. 18 B. k&iapeya 19 SO BX A. nivindam 20 A. 'bhi* tratartm(a)mavayy&; B.(J. -mayayya. 21 A. tvay& va aya pratyttece ti; B.C. ayavava ..................MSS. -ug&ca. 23 MSS. mccty-. 24 ^. rapaso 22 B.Jparaso. 25 MSS. nu.
8 1%SS.
a2zd IJpantshad- Bq4ahqnan. 251 Jateeztntya-BraZama,na ahur nzahantam asya qnahimanaqn26 anadyamano yad adantam27atte, 'ti. tnahatmanap cataro [deva] eka iti. vzbgva28agnis sa mahatma devah. sa yatra seapiti2'9tad v<cazn prano girati. manap candeva/?,.sa yatrcz srapiti tcznmanah90prcbno3' sa dra7nzbs mahxbtmc6 ,qirati. caksur32(zdityas sa nahatmzb devah. sa yatra srapiti tac mahatmzbnodevah. sa dipas t<z33 p7cbno girati. protrq6xn ca,k.stbh ycttra seapiti tac34chrotram przenogirati. tad yan nzahatmanap cat?brodeva eka iti. etad dha tat. 'taj kah. sa A^<zz jagc6ra. kas36sa36jag<re37 'ti. prajewatsr vc-6i bhtbranasya ,qopa tti. sa te vcZva38 bhuvanasya ,yopczh.tam kczpeya39na vijananty eka sti. na hy etam eke vijcznanti. abAspra'tsanivisto yat prcztczrinba/^cdh<nivistam iti. bahzdhezA^y hy stz. tbta40 devez,nzbm mart3/<^nam cz/tmcz esusdersbns/,m nah. (bttnfb su,nursts. na hy esa htranyadanto rabh,aso4' uta martyct,n<tm. asya nahss?snuh. se,ngr(,po hy efsasan na43snuh. maAlsbntam c-bAuh.46 anaw2 cthur sts. maActnta);, hy eta,syai4 ma^eelezezasn w2 anadyamctno yad46 actantans attb 'ts. anadyarnceno hy eso 'dantana atts.
ev<6i na42
Him he answered: " The self of the gods and of mortals, with golden teeth, violent, not a son. Great thetr call his greatness, in that he, not being eaten, eats him who eats." "One [god] four magnanimous ones." AToiceverily is fire; that is a magnanimous god. When one sleeps, then breath swallows up voice. Mind [is] the moon; that is a magnanimous god. When one s]eeps, then breath swa]lows up mind. Sight [is] the sun; that is a magn.animous god. When one sleeps, then breath swallows up sight. Hearing [is] the quarters; those are magnanimous gods. Whell one sleeps, then breath swallows up hearing. So, when [it is said] "One god four magnanimous ones," this is what that means. "Who (kct,)is he W}10 swallowed up." PraJ lpati is La. He swallowed this 1lp. "A keeper of cleation." He, indeed, is a keeper of creation. " Him, O Isapeya, solne do not know." For some do not know him. "Him, O Abhil)rat;lrin, settled down in many places." For this hreath h.as settlefl down in many places. "The self of the gods and of mortals." For he is the self of the gods an(l of mortals. ' With golden teeth, vio]ellt, not a son." Fol he is not a son; for he, having the form of a son, is not a son. "Great they call his greatness." For they call his greatness great. " In that he, not being eaten, eats him who eats." For he, not heing caten, cats him who eats.
attt. 28 A. 26 MSS. mabhim-. 27 A. yad datam aitz; B. yadt dazEtam p6fvCt; B. vctyct. 29 A. sratwiti. 30 A. mana; B. -nah. 31 A.prafprano. 2 MSS. cak.sart 33 MSS. insert mahatmcz. 34 MSS. tachr-. 35 A. ka. 3'3MSS. kctpedha. 38 MSS. sa ff pdva. 36 MSS. so. 37 MSS. jagare. 40 MSS. 6to. 41 A. rapase; B. -so. 42 MSS. nu. 43 MSS. nas. 44 A. se 46 tasya. 45 B. cthuritt mahanta hy etasya mahim cthv7.^. MSS. yadantam.