Dolores Gonzalez en

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

MARA DOLORES GONZLEZ LAGO

Translator, localiser and subtitler EN, IT, PT > ES, GL Qualified Member of the Institute of Linguists (MCIL) Member of ATRAE
Location Mobile London +44 0785 711 6709 Web Email http://mdgonzalez.es info@mdgonzalez.es

LANGUAGES
Speaking Spanish Galician English Portuguese Italian Native Native Advanced Advanced Advanced Listening Native Native Advanced Advanced Advanced Writing Native Native Advanced Advanced Advanced Reading Native Native Advanced Advanced Advanced

Sworn translations EN ES -EN

CAT TOOLS & SOFTWARE


Translation memory tools: SDL Trados 2007/2009, SDLX, MemoQ, Wordfast, Passolo 2007/2009, Dj Vu. Subtitling and dubbing: WinCAPS, , Spot, Fab Subtitler, Subtitle Workshop, Aegisub, Dubit. Multiplatform testing available (iPad, iPhone, Windows, Mac, Android).

WORK EXPERIENCE
Aug 2011 Currently Content QA Executive at Saffron Digital (http://www.saffrondigital.com/) in London (UK). Duties: Quality assuring metadata and video content across a range of pre-defined handsets and servers. Reviewing structure and performance of designated services. Testing existing services for issues across a number of handsets against specified parameters. Testing new services pre-launch across specified handsets. Communication to Line Manager of task progress and completion. Meeting all allocated deadlines within set time periods. June 2011 2011 Translator of the second season of MTVs Scream Queens. Subtitler for the scientific film season of the Domus/Casa do home museum in A corua (Spain).

Jan 2009 April 2011 In-house translator, reviewer and proofreader at the international translation agency Quills Language Services in Porrio (Spain) (www.quillslanguage.com). Samples of translations developed (EN>ES): Subtiling: advertisement campaigns of H&M and Lanvin clothing collection. Webpages and software localization: Zoho tools, iPhone video games. Technical: Caterpillar manuals, Robecco financial journals, Macbat batteries. Legal: codes of conduct, birth and marriage certificates, all kinds of contracts. 2010 Translation from English into Galician and spotting of the American documentary Lets talk about sex. 2009 Collaborator on subtitles for audiovisual material in the following project "Subtitling of Didactic Units for Hard-of-hearing Childrens Material at the University of Vigo. August 2009 Galician Localizator of AnyCount (tool that produces word counts, character counts, line counts, and page counts for all common file formats). 2008 Liasion interpreter at medical conference and wine national event in Italy.

2008

Translator for the NGO Tradutores sen Fronteiras (Translators without Borders). Duties: Voluntary work translating press releases from Spanish into English for international NGOs such as Grupo de Reflexin Rural.

QUALIFICATIONS
Sep 2011 Aug 2012 MA in Medical Translation at University Jaume I (Spain). Sep 2010 Aug 2011 MA in Audiovisual Translation (Distinction) at Roehampton University with a scholarship granted by Fundacin Barri de la Maza. Areas of Specialization (EN>ES): subtitling for SDH, surtitling, audiodescription, voice-over, respeaking, and dubbing. Sep 2010 Aug 2011 Official MA in Multimedia Translation at the University of Vigo (Spain). Areas of Specialization (EN>ES): translation for video games, software, webpages, dubbing, and voiceover. 2005 2010 2007 2008 BA in Translation and Interpreting EnglishSpanishPortuguese (Honours). University of Vigo. Erasmus / Scrates Scholarship in Italy at the University of Verona.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT
May 2011 March 2011 February 2011 July 2010 Term Extraction and Terminology Management Course. London Imperial College. Dubbing Course with Frederic Chaume. London Imperial College. Audiodescription Course with Joslia Neves. London Imperial College Intensive Italian Course. Advanced Level. Centro Italiano (Naples). (Scholarship granted by Xunta de Galicia) 2010 2009 TOEFL iBT (Score: 107). University of Coimbra. English Course: Advanced Level. London Meridian College. (Scholarship granted by the Spanish Ministry of Foreign Affairs) 2008 2005 2006 2006 2006 2004 2005 2004 2003 Portuguese DAPLE (Certificate in Advanced Portuguese as a Foreign Language). University of Lisbon. British and American Cinema and TV. Official Languages School of Vigo. Certificate in Advanced English (CAE). University de Cambridge. Certificate in Advanced English (5 Years). Official Languages School of Vigo. Certificate in Advanced Galician (5 Years). Official Languages School of Vigo. Public Communication in English. Official Languages School of Vigo. Commercial English. Official Languages School of Vigo. Trinity College London certificate, level 12. Bray, Ireland.

SEMINARS
July 2011 Oct 2009 Media for All Congress. Imperial College, London. Collaborator on the 4th Congress of AIETI (Iberian Association for Translation and Interpreting Studies), Vigo (Spain). Oct 2009 1 Seminar of Dubbing and Galician. APRADOGA (Spanish Professional Association of Dubbing), Ames (Spain). 2007 Translating for Dubbing in Galicia, Basque Country and Catalua. University of Vigo.
st

You might also like