Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 24

Vladimir Ivir

Teorija i tehnike prevoenja

6. Komunikacijski model prevoenja


Odailjatelj i primatelj poruke komuniciraju putem koda, tj. zajednikog jezika Prevoditelji = kad razina meusobnog razumijevanja (mutual intelligibility) postane preniska KOD univerzalni mehanizam koji omoguduje prenoenje poruke

3 komponente ljudske komunikacije


LINGVISTIKA PSIHOLINGVISTIKA
SOCIOLINVISTIKA

Poruka kod (lingvistiki)


Poiljatelj kodira poruku u okviru svojeg jezika Razliiti jezici drukije opisuju izvanjezine fenomene (konstantni i nepromijenjivi) JEDINSTVO RAZLIITOSTI jednakovrijednost Ljudi razmiljaju prema obrascima i kategorijama svog jezika -> nuna prilagodba! Poruka se modificira u skladu s jezikom

Poruka jezik (psiholingvistiki)


2 vrste znanja potrebne za prevoenje :
1. poznavanje jezika 2. poznavanje izvanjezinih sadraja

Govornik vlada jednim dijelom jezinog koda Svaki govornik ima svoj jezik Osobno poznavanje i uporaba jezika takoer modificiraju poruku

Odailjatelj primatelj (sociolingvistiki)


Odailjatelj kodira poruku rako da ga primatelj(i) razumiju Feedback (direktna komunikacija) Zamiljeni primatelj (tiskovine) Poruka se modificira kako bi primatelju bila jasna i razumljiva

Izvanjezini sadraj poruke


Bilo koji aspekt ivotne stvarnosti u svijetu koji nas okruuje Potrebna zajednika iskustvena podloga poiljatelja i sugovornika Referentni okvir (posredno i neposredno iskustvo) Posredno stjecanje iskustva : bre uenje O. i P. Imaju slinu iskustvenu podlogu vjerodostojnost poruke

Poruka u komunikacijskom kanalu

Odailjatelj

PORUKA

KOD

Komunikacijski kanal

Primatelj

Vrste komunikacijskih kanala


prostoran
Prijenos govora

vremenski
Prijenos zapisa

kombiniran
Filmski / audio zapisi

Buka u kom. kanalu


Sve ono to onemogudava vjerodostojno prenoenje zamiljene poruke od odailjatelja prema primatelju Vremenski aspekt promijene u drutvu modifikacija poruke Ista rije, drugo znaenje Npr. brod, romantika , itd.

Dekodiranje poruke
Primatelj preuzima i dekodira poruku Nain na koji dekodira ovisi o poznavanju jezika (vlastiti jezik) Poruka se modificira ovisno o osobnoj jednadbi primatelja Slina razina poznavanja jezika o & p : manja modifikacija poruke

Komunikacija je relativna
Odailjatelj zamilja poruku Prilagoava ju okvirima svog jezika Prilagoava ju osobinama primatelja Poruka se mijenja zbog buke u kom. Kanalu Primatelj dekodira poruku prema vlastitim osobinama ORIGINALNA PORUKA JE PROMIJENJENA I PRILAGOENA

Faktori uspjenosti prevoenja


Subjektivni Prevoditeljeva sposobnost Poznavanje jezika Poznavanje izvanjezine stvarnosti Objektivni Izvorni jezik Jezik cilj Priroda poruke Primatelji

7. Pitanje teorije prevoenja


TEORIJA: 1. vrsto definirani sustav znanja / shvadanja zasnovan na prouavanju odreene zakonomjernosti (sustavno objanjenje neke pojave) 2. Temeljni znanstveni pojmovi / teoretska pitanja neke znanstvene discipline (skup saznanja o pojavi)

Komponente teorije prevoenja


LINGVISTIKA

PORUKA - JEZIK

PSIHOLINGVISTIKA

PORUKA - ODAILJATELJ

SOCIOLINGVISTIKA

ODAILJATELJ - PRIMATELJ

Prijevodne jedinice
Nisu samo leksike jedinice (glasovi, morfemi, rijei, reenice, fraze ) STATINO vienje prevoenja kao mijenjanja jednog materijala drugim ! Komunikacijske jedinice (obavijest i dijelovi obavijesti) : ravnanje prema komunikaciji -> tono prenoenje poruke

Proziran i neproziran prijevod


proziran
neproziran

nezamjetan

oit

Prilagoen jeziku -cilju

Direktno prenoenje rijei DOSLOVAN

SLOBODAN

Prevoenje iz perspektive prevoditelja


1
Prima i dekodira poruku iz izvornog jezika Trai izraajna sredstva u jeziku - cilju (rijei, kontekst, oblik) Prilagoava oblik poruke primatelju

8. Prevoenje elemenata kulture i civilizacije


Komunikacijski model : izvanjezini sadraj isti za sve IZNIMKE- razlike u kulturi i civilizaciji J.B. Casagrande : Kultura je ono to se prevodi
univerzalne osnovice kulture i karakter jezika i komunikacije ono po emu se kulture (i jezici) razlikuju su detalji

Komunikacijski znaaj prevoenja elemenata kulture


to kad u jeziku- cilju ne postoji istoznanica za pojam iz izvornog jezika? Nekomplementarni elementi dvaju kultura Prenoenje kulturnih elemenata problem i meu govornicima istog jezika
Prevoenje X elementa Uklapanje X elementa u kulturu - cilj irenje kulturnog utjecaja

Naini prenoenja nekomplementarnih elemenata


Prijevod - definicija Posuenice Doslovno prevoenje Zamjenjivanje
Opisivanje pojma Nezgodno Prenoenje pojma u jezik cilj (npr. sarma ?) Samo jasni pojmovi (mail order business, high school) Pojam se zamijenjuje priblinim ekvivalentom iz jezika -cilja Izmisli se novi pojam

Izmiljanje novih rijei

Situacije kod prevoenja kulturnih/ politikih pojmova


1. Oba drutva imaju x pojam i nazive za njega 2. Oba drutva imaju x pojam i nazive za njega, ali se je raprostranjenost tih naziva razliita (samim time i njihova prihvatljivost) 3. Nazivi za x pojam u obje kulture postoje, ali se ne mogu izjednaiti 4.Pojmovi postoje u obje kulture, ali se leksikim prevoenjem dobiva krivi prijevod 5. Pojam u jednoj kulturi postoji, u drugoj ne

9. Pomagala u prevoenju
Jezina pomagala RIJENICI Struna pomagala UDBENICI, ENCIKLOPEDIJE, PRIJEVODI, LEKSIKONI

10. Drutveni poloaj prevoditelja


A) Zaposleni u sklopu neke institucije B) Slobodni prevoditelji

- Neophodna kvalifikacija za to radno mjesto! - Optimalna VSS (irina znanja, opda kultura, interdisciplinarnost) - PROFESIONALNA TAJNA o svemu to sazna u tekstovima koje prevodi

You might also like